Warning, /utilities/filelight/po/pt/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: filelight\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 12:00+0000\n" 0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0014 "Language: pt\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Scan\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: mnt Konsole ROMs Filelight Mike Sandsmark Camen Diehl\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: Steffen Somers Howell Stephanie Gerlach Appelhans\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: Lukas Vuorela Sune Harald Sitter QtQuick\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "José Nuno Pires" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "zepires@gmail.com" 0033 0034 #: src/Config.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Select path to ignore" 0037 msgstr "Seleccionar a localização a ignorar" 0038 0039 #: src/Config.cpp:71 0040 #, kde-format 0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0042 msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das análises." 0043 0044 #: src/Config.cpp:71 0045 #, kde-format 0046 msgid "Folder already ignored" 0047 msgstr "A pasta já é ignorada" 0048 0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0053 "b> deleted.</qt>" 0054 msgstr "" 0055 "<qt>A pasta <i>'%1'</i> será apagada de forma <b>recursiva</b> e " 0056 "<b>permanente</b>.</qt>" 0057 0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0061 msgstr "<qt>O <i>'%1'</i> será pagado de forma <b>permanente</b>.</qt>" 0062 0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Delete" 0066 msgstr "&Apagar" 0067 0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "Error while deleting" 0071 msgstr "Erro na remoção" 0072 0073 #: src/historyAction.cpp:64 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "Go to the last path viewed" 0076 msgid "Back" 0077 msgstr "Recuar" 0078 0079 #: src/historyAction.cpp:68 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0082 msgid "Forward" 0083 msgstr "Avançar" 0084 0085 #: src/main.cpp:68 0086 #, kde-format 0087 msgid "Graphical disk-usage information" 0088 msgstr "Informação gráfica de utilização de disco" 0089 0090 #: src/main.cpp:70 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "(C) 2006 Max Howell\n" 0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0096 msgstr "" 0097 "(C) 2006 Max Howell\n" 0098 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0099 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0100 0101 #: src/main.cpp:75 0102 #, kde-format 0103 msgid "Martin Sandsmark" 0104 msgstr "Martin Sandsmark" 0105 0106 #: src/main.cpp:75 0107 #, kde-format 0108 msgid "Maintainer" 0109 msgstr "Manutenção" 0110 0111 #: src/main.cpp:76 0112 #, kde-format 0113 msgid "Harald Sitter" 0114 msgstr "Harald Sitter" 0115 0116 #: src/main.cpp:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "QtQuick Port" 0119 msgstr "Migração para o QtQuick" 0120 0121 #: src/main.cpp:77 0122 #, kde-format 0123 msgid "Max Howell" 0124 msgstr "Max Howell" 0125 0126 #: src/main.cpp:77 0127 #, kde-format 0128 msgid "Original author" 0129 msgstr "Autor original" 0130 0131 #: src/main.cpp:78 0132 #, kde-format 0133 msgid "Lukas Appelhans" 0134 msgstr "Lukas Appelhans" 0135 0136 #: src/main.cpp:78 0137 #, kde-format 0138 msgid "Help and support" 0139 msgstr "Ajuda e suporte" 0140 0141 #: src/main.cpp:79 0142 #, kde-format 0143 msgid "Steffen Gerlach" 0144 msgstr "Steffen Gerlach" 0145 0146 #: src/main.cpp:79 0147 #, kde-format 0148 msgid "Inspiration" 0149 msgstr "Inspiração" 0150 0151 #: src/main.cpp:80 0152 #, kde-format 0153 msgid "Mike Diehl" 0154 msgstr "Mike Diehl" 0155 0156 #: src/main.cpp:80 0157 #, kde-format 0158 msgid "Original documentation" 0159 msgstr "Documentação original" 0160 0161 #: src/main.cpp:81 0162 #, kde-format 0163 msgid "Sune Vuorela" 0164 msgstr "Sune Vuorela" 0165 0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0167 #, kde-format 0168 msgid "Icon" 0169 msgstr "Ícone" 0170 0171 #: src/main.cpp:82 0172 #, kde-format 0173 msgid "Nuno Pinheiro" 0174 msgstr "Nuno Pinheiro" 0175 0176 #: src/main.cpp:89 0177 #, kde-format 0178 msgid "Path or URL to scan" 0179 msgstr "Localização ou URL a sondar" 0180 0181 #: src/main.cpp:89 0182 #, kde-format 0183 msgid "[url]" 0184 msgstr "[URL]" 0185 0186 #: src/mainContext.cpp:166 0187 #, kde-format 0188 msgid "Select Folder to Scan" 0189 msgstr "Seleccionar a Pasta a Analisar" 0190 0191 #: src/mainContext.cpp:222 0192 #, kde-format 0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0194 msgstr "Não é possível processar o URL indicado; é inválido." 0195 0196 #: src/mainContext.cpp:224 0197 #, kde-format 0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0199 msgstr "O Filelight só aceita pastas absolutas, p.ex., /%1" 0200 0201 #: src/mainContext.cpp:226 0202 #, kde-format 0203 msgid "Folder not found: %1" 0204 msgstr "Pasta não encontrada: %1" 0205 0206 #: src/mainContext.cpp:228 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "Unable to enter: %1\n" 0210 "You do not have access rights to this location." 0211 msgstr "" 0212 "Não é possível aceder: %1\n" 0213 "Você não tem direitos de acesso a esta localização." 0214 0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@item:inmenu" 0218 msgid "Scan" 0219 msgstr "Analisar" 0220 0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@item:inmenu" 0224 msgid "Settings" 0225 msgstr "Configuração" 0226 0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@item:inmenu" 0230 msgid "Help" 0231 msgstr "Ajuda" 0232 0233 #: src/qml/main.qml:30 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action" 0236 msgid "Scan Folder" 0237 msgstr "Analisar a Pasta" 0238 0239 #: src/qml/main.qml:37 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action" 0242 msgid "Scan Home Folder" 0243 msgstr "Analisar a Pasta Pessoal" 0244 0245 #: src/qml/main.qml:44 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action" 0248 msgid "Scan Root Folder" 0249 msgstr "Analisar a Pasta de Raiz" 0250 0251 #: src/qml/main.qml:51 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action" 0254 msgid "Quit" 0255 msgstr "Sair" 0256 0257 #: src/qml/main.qml:59 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action configure app" 0260 msgid "Configure…" 0261 msgstr "Configurar…" 0262 0263 #: src/qml/main.qml:64 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@title:window" 0266 msgid "Configure" 0267 msgstr "Configurar" 0268 0269 #: src/qml/main.qml:76 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@action" 0272 msgid "Open Handbook" 0273 msgstr "Abrir o Manual" 0274 0275 #: src/qml/main.qml:84 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@action opens about app page" 0278 msgid "About" 0279 msgstr "Acerca" 0280 0281 #: src/qml/main.qml:105 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@info:status" 0284 msgid "No files." 0285 msgstr "Sem ficheiros." 0286 0287 #: src/qml/main.qml:106 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info:status" 0290 msgid "1 file" 0291 msgid_plural "%1 files" 0292 msgstr[0] "1 ficheiro" 0293 msgstr[1] "%1 ficheiros" 0294 0295 #: src/qml/main.qml:174 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@info:status" 0298 msgid "Aborting Scan..." 0299 msgstr "A Interromper a Análise..." 0300 0301 #: src/qml/MapPage.qml:30 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action" 0304 msgid "Go to Overview" 0305 msgstr "Ir para a Visão Geral" 0306 0307 #: src/qml/MapPage.qml:38 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Up" 0311 msgstr "Subir" 0312 0313 #: src/qml/MapPage.qml:47 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@action" 0316 msgid "Rescan" 0317 msgstr "Analisar de Novo" 0318 0319 #: src/qml/MapPage.qml:56 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action" 0322 msgid "Stop" 0323 msgstr "Parar" 0324 0325 #: src/qml/MapPage.qml:64 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Zoom In" 0329 msgstr "Ampliar" 0330 0331 #: src/qml/MapPage.qml:74 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@action" 0334 msgid "Zoom Out" 0335 msgstr "Reduzir" 0336 0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0340 msgid "Open" 0341 msgstr "Abrir" 0342 0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Open Terminal Here" 0347 msgstr "Abrir o Terminal Aqui" 0348 0349 #: src/qml/MapPage.qml:123 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0352 msgid "Center Map Here" 0353 msgstr "Centrar o Mapa Aqui" 0354 0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action" 0358 msgid "Add to Do Not Scan List" 0359 msgstr "Adicionar às Exclusões de Análise" 0360 0361 #: src/qml/MapPage.qml:142 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@action rescan filelight map" 0364 msgid "Rescan" 0365 msgstr "Analisar de Novo" 0366 0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@action" 0370 msgid "Copy to clipboard" 0371 msgstr "Copiar para a área de transferência" 0372 0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action delete file or folder" 0376 msgid "Delete" 0377 msgstr "Apagar" 0378 0379 #: src/qml/MapPage.qml:313 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0382 msgid "%1 File (%2%)" 0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0384 msgstr[0] "%1 Ficheiro (%2%)" 0385 msgstr[1] "%1 Ficheiros (%2%)" 0386 0387 #: src/qml/MapPage.qml:315 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0390 msgid "%1 File" 0391 msgid_plural "%1 Files" 0392 msgstr[0] "%1 Ficheiro" 0393 msgstr[1] "%1 Ficheiros" 0394 0395 #: src/qml/MapPage.qml:319 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0398 msgid "Click to go up to parent directory" 0399 msgstr "Carregue para ir para a pasta-mãe" 0400 0401 #: src/qml/MapPage.qml:522 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0404 msgid "%1 File, %2" 0405 msgid_plural "%1 Files, %2" 0406 msgstr[0] "%1 Ficheiro, %2" 0407 msgstr[1] "%1 Ficheiros, %2" 0408 0409 #: src/qml/MapPage.qml:531 0410 #, kde-format 0411 msgid "No data available" 0412 msgstr "Sem dados disponíveis" 0413 0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@title" 0417 msgid "Overview" 0418 msgstr "Visão Geral" 0419 0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@title" 0423 msgid "Welcome to Filelight" 0424 msgstr "Bem-vindo ao Filelight" 0425 0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title" 0429 msgid "Scanning" 0430 msgstr "Análise" 0431 0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title" 0435 msgid "Appearance" 0436 msgstr "Aparência" 0437 0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@title:group" 0441 msgid "Color Scheme" 0442 msgstr "Esquema de Cores" 0443 0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0447 msgid "Rainbow" 0448 msgstr "Arco-íris" 0449 0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0453 msgid "System colors" 0454 msgstr "Cores do sistema" 0455 0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0459 msgid "High contrast" 0460 msgstr "Alto contraste" 0461 0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@label:slider" 0465 msgid "Contrast" 0466 msgstr "Contraste" 0467 0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@checkbox" 0471 msgid "Show small files" 0472 msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" 0473 0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@label" 0477 msgid "Do not scan these folders:" 0478 msgstr "Não analisar estas pastas:" 0479 0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@action:button remove list entry" 0483 msgid "Add…" 0484 msgstr "Adicionar…" 0485 0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:button remove list entry" 0489 msgid "Remove" 0490 msgstr "Remover" 0491 0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@checkbox" 0495 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0496 msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de ficheiros" 0497 0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "@checkbox" 0501 msgid "Exclude remote filesystems" 0502 msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros remotos" 0503 0504 #: src/radialMap/map.cpp:56 0505 #, kde-format 0506 msgid "" 0507 "\n" 0508 "%1 file, with an average size of %2" 0509 msgid_plural "" 0510 "\n" 0511 "%1 files, with an average size of %2" 0512 msgstr[0] "" 0513 "\n" 0514 "%1 ficheiro, com um tamanho médio de %2" 0515 msgstr[1] "" 0516 "\n" 0517 "%1 ficheiros, com um tamanho médio de %2" 0518 0519 #~ msgid "&Scan" 0520 #~ msgstr "Pe&squisar" 0521 0522 #~ msgid "&View" 0523 #~ msgstr "&Ver" 0524 0525 #~ msgid "Main Toolbar" 0526 #~ msgstr "Barra Principal" 0527 0528 #~ msgid "Location Toolbar" 0529 #~ msgstr "Barra de Localização" 0530 0531 #~ msgid "View Toolbar" 0532 #~ msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"