Warning, /utilities/filelight/po/pt/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: filelight\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 12:00+0000\n"
0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0014 "Language: pt\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Scan\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: mnt Konsole ROMs Filelight Mike Sandsmark Camen Diehl\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: Steffen Somers Howell Stephanie Gerlach Appelhans\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: Lukas Vuorela Sune Harald Sitter QtQuick\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "José Nuno Pires"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "zepires@gmail.com"
0033 
0034 #: src/Config.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Select path to ignore"
0037 msgstr "Seleccionar a localização a ignorar"
0038 
0039 #: src/Config.cpp:71
0040 #, kde-format
0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0042 msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das análises."
0043 
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "Folder already ignored"
0047 msgstr "A pasta já é ignorada"
0048 
0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0053 "b> deleted.</qt>"
0054 msgstr ""
0055 "<qt>A pasta <i>'%1'</i> será apagada de forma <b>recursiva</b> e "
0056 "<b>permanente</b>.</qt>"
0057 
0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0061 msgstr "<qt>O <i>'%1'</i> será pagado de forma <b>permanente</b>.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Delete"
0066 msgstr "&Apagar"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error while deleting"
0071 msgstr "Erro na remoção"
0072 
0073 #: src/historyAction.cpp:64
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Go to the last path viewed"
0076 msgid "Back"
0077 msgstr "Recuar"
0078 
0079 #: src/historyAction.cpp:68
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0082 msgid "Forward"
0083 msgstr "Avançar"
0084 
0085 #: src/main.cpp:68
0086 #, kde-format
0087 msgid "Graphical disk-usage information"
0088 msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
0089 
0090 #: src/main.cpp:70
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0096 msgstr ""
0097 "(C) 2006 Max Howell\n"
0098 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0099 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0100 
0101 #: src/main.cpp:75
0102 #, kde-format
0103 msgid "Martin Sandsmark"
0104 msgstr "Martin Sandsmark"
0105 
0106 #: src/main.cpp:75
0107 #, kde-format
0108 msgid "Maintainer"
0109 msgstr "Manutenção"
0110 
0111 #: src/main.cpp:76
0112 #, kde-format
0113 msgid "Harald Sitter"
0114 msgstr "Harald Sitter"
0115 
0116 #: src/main.cpp:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "QtQuick Port"
0119 msgstr "Migração para o QtQuick"
0120 
0121 #: src/main.cpp:77
0122 #, kde-format
0123 msgid "Max Howell"
0124 msgstr "Max Howell"
0125 
0126 #: src/main.cpp:77
0127 #, kde-format
0128 msgid "Original author"
0129 msgstr "Autor original"
0130 
0131 #: src/main.cpp:78
0132 #, kde-format
0133 msgid "Lukas Appelhans"
0134 msgstr "Lukas Appelhans"
0135 
0136 #: src/main.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "Help and support"
0139 msgstr "Ajuda e suporte"
0140 
0141 #: src/main.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "Steffen Gerlach"
0144 msgstr "Steffen Gerlach"
0145 
0146 #: src/main.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "Inspiration"
0149 msgstr "Inspiração"
0150 
0151 #: src/main.cpp:80
0152 #, kde-format
0153 msgid "Mike Diehl"
0154 msgstr "Mike Diehl"
0155 
0156 #: src/main.cpp:80
0157 #, kde-format
0158 msgid "Original documentation"
0159 msgstr "Documentação original"
0160 
0161 #: src/main.cpp:81
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sune Vuorela"
0164 msgstr "Sune Vuorela"
0165 
0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Icon"
0169 msgstr "Ícone"
0170 
0171 #: src/main.cpp:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Nuno Pinheiro"
0174 msgstr "Nuno Pinheiro"
0175 
0176 #: src/main.cpp:89
0177 #, kde-format
0178 msgid "Path or URL to scan"
0179 msgstr "Localização ou URL a sondar"
0180 
0181 #: src/main.cpp:89
0182 #, kde-format
0183 msgid "[url]"
0184 msgstr "[URL]"
0185 
0186 #: src/mainContext.cpp:166
0187 #, kde-format
0188 msgid "Select Folder to Scan"
0189 msgstr "Seleccionar a Pasta a Analisar"
0190 
0191 #: src/mainContext.cpp:222
0192 #, kde-format
0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0194 msgstr "Não é possível processar o URL indicado; é inválido."
0195 
0196 #: src/mainContext.cpp:224
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0199 msgstr "O Filelight só aceita pastas absolutas, p.ex., /%1"
0200 
0201 #: src/mainContext.cpp:226
0202 #, kde-format
0203 msgid "Folder not found: %1"
0204 msgstr "Pasta não encontrada: %1"
0205 
0206 #: src/mainContext.cpp:228
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Unable to enter: %1\n"
0210 "You do not have access rights to this location."
0211 msgstr ""
0212 "Não é possível aceder: %1\n"
0213 "Você não tem direitos de acesso a esta localização."
0214 
0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inmenu"
0218 msgid "Scan"
0219 msgstr "Analisar"
0220 
0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inmenu"
0224 msgid "Settings"
0225 msgstr "Configuração"
0226 
0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inmenu"
0230 msgid "Help"
0231 msgstr "Ajuda"
0232 
0233 #: src/qml/main.qml:30
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action"
0236 msgid "Scan Folder"
0237 msgstr "Analisar a Pasta"
0238 
0239 #: src/qml/main.qml:37
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Home Folder"
0243 msgstr "Analisar a Pasta Pessoal"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:44
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Root Folder"
0249 msgstr "Analisar a Pasta de Raiz"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:51
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action"
0254 msgid "Quit"
0255 msgstr "Sair"
0256 
0257 #: src/qml/main.qml:59
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action configure app"
0260 msgid "Configure…"
0261 msgstr "Configurar…"
0262 
0263 #: src/qml/main.qml:64
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title:window"
0266 msgid "Configure"
0267 msgstr "Configurar"
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:76
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@action"
0272 msgid "Open Handbook"
0273 msgstr "Abrir o Manual"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:84
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action opens about app page"
0278 msgid "About"
0279 msgstr "Acerca"
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:105
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:status"
0284 msgid "No files."
0285 msgstr "Sem ficheiros."
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:106
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "1 file"
0291 msgid_plural "%1 files"
0292 msgstr[0] "1 ficheiro"
0293 msgstr[1] "%1 ficheiros"
0294 
0295 #: src/qml/main.qml:174
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info:status"
0298 msgid "Aborting Scan..."
0299 msgstr "A Interromper a Análise..."
0300 
0301 #: src/qml/MapPage.qml:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action"
0304 msgid "Go to Overview"
0305 msgstr "Ir para a Visão Geral"
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:38
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Up"
0311 msgstr "Subir"
0312 
0313 #: src/qml/MapPage.qml:47
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Rescan"
0317 msgstr "Analisar de Novo"
0318 
0319 #: src/qml/MapPage.qml:56
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Stop"
0323 msgstr "Parar"
0324 
0325 #: src/qml/MapPage.qml:64
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Zoom In"
0329 msgstr "Ampliar"
0330 
0331 #: src/qml/MapPage.qml:74
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Zoom Out"
0335 msgstr "Reduzir"
0336 
0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0340 msgid "Open"
0341 msgstr "Abrir"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Open Terminal Here"
0347 msgstr "Abrir o Terminal Aqui"
0348 
0349 #: src/qml/MapPage.qml:123
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0352 msgid "Center Map Here"
0353 msgstr "Centrar o Mapa Aqui"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action"
0358 msgid "Add to Do Not Scan List"
0359 msgstr "Adicionar às Exclusões de Análise"
0360 
0361 #: src/qml/MapPage.qml:142
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action rescan filelight map"
0364 msgid "Rescan"
0365 msgstr "Analisar de Novo"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@action"
0370 msgid "Copy to clipboard"
0371 msgstr "Copiar para a área de transferência"
0372 
0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action delete file or folder"
0376 msgid "Delete"
0377 msgstr "Apagar"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:313
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0382 msgid "%1 File (%2%)"
0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0384 msgstr[0] "%1 Ficheiro (%2%)"
0385 msgstr[1] "%1 Ficheiros (%2%)"
0386 
0387 #: src/qml/MapPage.qml:315
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0390 msgid "%1 File"
0391 msgid_plural "%1 Files"
0392 msgstr[0] "%1 Ficheiro"
0393 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
0394 
0395 #: src/qml/MapPage.qml:319
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0398 msgid "Click to go up to parent directory"
0399 msgstr "Carregue para ir para a pasta-mãe"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:522
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0404 msgid "%1 File, %2"
0405 msgid_plural "%1 Files, %2"
0406 msgstr[0] "%1 Ficheiro, %2"
0407 msgstr[1] "%1 Ficheiros, %2"
0408 
0409 #: src/qml/MapPage.qml:531
0410 #, kde-format
0411 msgid "No data available"
0412 msgstr "Sem dados disponíveis"
0413 
0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@title"
0417 msgid "Overview"
0418 msgstr "Visão Geral"
0419 
0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title"
0423 msgid "Welcome to Filelight"
0424 msgstr "Bem-vindo ao Filelight"
0425 
0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Scanning"
0430 msgstr "Análise"
0431 
0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title"
0435 msgid "Appearance"
0436 msgstr "Aparência"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:group"
0441 msgid "Color Scheme"
0442 msgstr "Esquema de Cores"
0443 
0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0447 msgid "Rainbow"
0448 msgstr "Arco-íris"
0449 
0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0453 msgid "System colors"
0454 msgstr "Cores do sistema"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0459 msgid "High contrast"
0460 msgstr "Alto contraste"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@label:slider"
0465 msgid "Contrast"
0466 msgstr "Contraste"
0467 
0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@checkbox"
0471 msgid "Show small files"
0472 msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@label"
0477 msgid "Do not scan these folders:"
0478 msgstr "Não analisar estas pastas:"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:button remove list entry"
0483 msgid "Add…"
0484 msgstr "Adicionar…"
0485 
0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:button remove list entry"
0489 msgid "Remove"
0490 msgstr "Remover"
0491 
0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@checkbox"
0495 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0496 msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de ficheiros"
0497 
0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@checkbox"
0501 msgid "Exclude remote filesystems"
0502 msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros remotos"
0503 
0504 #: src/radialMap/map.cpp:56
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "\n"
0508 "%1 file, with an average size of %2"
0509 msgid_plural ""
0510 "\n"
0511 "%1 files, with an average size of %2"
0512 msgstr[0] ""
0513 "\n"
0514 "%1 ficheiro, com um tamanho médio de %2"
0515 msgstr[1] ""
0516 "\n"
0517 "%1 ficheiros, com um tamanho médio de %2"
0518 
0519 #~ msgid "&Scan"
0520 #~ msgstr "Pe&squisar"
0521 
0522 #~ msgid "&View"
0523 #~ msgstr "&Ver"
0524 
0525 #~ msgid "Main Toolbar"
0526 #~ msgstr "Barra Principal"
0527 
0528 #~ msgid "Location Toolbar"
0529 #~ msgstr "Barra de Localização"
0530 
0531 #~ msgid "View Toolbar"
0532 #~ msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"