Warning, /utilities/filelight/po/pl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Michał Zając <michal.zajac@gmail.com>, 2010. 0005 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: \n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 20:35+0100\n" 0013 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: pl\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Michał Zając, Łukasz Wojniłowicz" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "michal.zajac@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0032 0033 #: src/Config.cpp:58 0034 #, kde-format 0035 msgid "Select path to ignore" 0036 msgstr "Wybierz ścieżkę do pomijania" 0037 0038 #: src/Config.cpp:71 0039 #, kde-format 0040 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0041 msgstr "Ten katalog jest już wykluczony z przeliczania." 0042 0043 #: src/Config.cpp:71 0044 #, kde-format 0045 msgid "Folder already ignored" 0046 msgstr "Katalog jest już pomijany" 0047 0048 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0049 #, kde-format 0050 msgid "" 0051 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0052 "b> deleted.</qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt>Katalog <i>'%1'</i> zostanie przeliczony <b>wgłąb</b> i <b>trwale</b> " 0055 "usunięty.</qt>" 0056 0057 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0058 #, kde-format 0059 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0060 msgstr "<qt><i>'%1'</i> zostanie <b>trwale</b> usunięty.</qt>" 0061 0062 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0063 #, kde-format 0064 msgid "&Delete" 0065 msgstr "&Usuń" 0066 0067 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0068 #, kde-format 0069 msgid "Error while deleting" 0070 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania" 0071 0072 #: src/historyAction.cpp:64 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "Go to the last path viewed" 0075 msgid "Back" 0076 msgstr "Wstecz" 0077 0078 #: src/historyAction.cpp:68 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0081 msgid "Forward" 0082 msgstr "Naprzód" 0083 0084 #: src/main.cpp:68 0085 #, kde-format 0086 msgid "Graphical disk-usage information" 0087 msgstr "Graficzne przedstawienie informacji o użyciu dysku" 0088 0089 #: src/main.cpp:70 0090 #, kde-format 0091 msgid "" 0092 "(C) 2006 Max Howell\n" 0093 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0094 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0095 msgstr "" 0096 "(C) 2006 Max Howell\n" 0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0099 0100 #: src/main.cpp:75 0101 #, kde-format 0102 msgid "Martin Sandsmark" 0103 msgstr "Martin Sandsmark" 0104 0105 #: src/main.cpp:75 0106 #, kde-format 0107 msgid "Maintainer" 0108 msgstr "Opiekun" 0109 0110 #: src/main.cpp:76 0111 #, kde-format 0112 msgid "Harald Sitter" 0113 msgstr "Harald Sitter" 0114 0115 #: src/main.cpp:76 0116 #, kde-format 0117 msgid "QtQuick Port" 0118 msgstr "Przeniesienie na QtQuick" 0119 0120 #: src/main.cpp:77 0121 #, kde-format 0122 msgid "Max Howell" 0123 msgstr "Max Howell" 0124 0125 #: src/main.cpp:77 0126 #, kde-format 0127 msgid "Original author" 0128 msgstr "Autor pierwszej wersji" 0129 0130 #: src/main.cpp:78 0131 #, kde-format 0132 msgid "Lukas Appelhans" 0133 msgstr "Lukas Appelhans" 0134 0135 #: src/main.cpp:78 0136 #, kde-format 0137 msgid "Help and support" 0138 msgstr "Pomoc i wsparcie" 0139 0140 #: src/main.cpp:79 0141 #, kde-format 0142 msgid "Steffen Gerlach" 0143 msgstr "Steffen Gerlach" 0144 0145 #: src/main.cpp:79 0146 #, kde-format 0147 msgid "Inspiration" 0148 msgstr "Inspiracja" 0149 0150 #: src/main.cpp:80 0151 #, kde-format 0152 msgid "Mike Diehl" 0153 msgstr "Mike Diehl" 0154 0155 #: src/main.cpp:80 0156 #, kde-format 0157 msgid "Original documentation" 0158 msgstr "Dokumentacja" 0159 0160 #: src/main.cpp:81 0161 #, kde-format 0162 msgid "Sune Vuorela" 0163 msgstr "Sune Vuorela" 0164 0165 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0166 #, kde-format 0167 msgid "Icon" 0168 msgstr "Ikona" 0169 0170 #: src/main.cpp:82 0171 #, kde-format 0172 msgid "Nuno Pinheiro" 0173 msgstr "Nuno Pinheiro" 0174 0175 #: src/main.cpp:89 0176 #, kde-format 0177 msgid "Path or URL to scan" 0178 msgstr "Ścieżka lub adres URL do skanowania" 0179 0180 #: src/main.cpp:89 0181 #, kde-format 0182 msgid "[url]" 0183 msgstr "[url]" 0184 0185 #: src/mainContext.cpp:166 0186 #, kde-format 0187 msgid "Select Folder to Scan" 0188 msgstr "Wybierz katalog do przeliczenia" 0189 0190 #: src/mainContext.cpp:222 0191 #, kde-format 0192 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0193 msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu URL; jest on nieprawidłowy." 0194 0195 #: src/mainContext.cpp:224 0196 #, kde-format 0197 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0198 msgstr "Filelight przyjmuje tylko ścieżki absolutne, np. /%1" 0199 0200 #: src/mainContext.cpp:226 0201 #, kde-format 0202 msgid "Folder not found: %1" 0203 msgstr "Nie znaleziono katalogu %1" 0204 0205 #: src/mainContext.cpp:228 0206 #, kde-format 0207 msgid "" 0208 "Unable to enter: %1\n" 0209 "You do not have access rights to this location." 0210 msgstr "" 0211 "Brak dostępu do %1\n" 0212 "Nie posiadasz uprawień dostępu do tego miejsca." 0213 0214 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inmenu" 0217 msgid "Scan" 0218 msgstr "Przelicz" 0219 0220 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inmenu" 0223 msgid "Settings" 0224 msgstr "Ustawienia" 0225 0226 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inmenu" 0229 msgid "Help" 0230 msgstr "Pomoc" 0231 0232 #: src/qml/main.qml:30 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action" 0235 msgid "Scan Folder" 0236 msgstr "Przelicz katalog" 0237 0238 #: src/qml/main.qml:37 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action" 0241 msgid "Scan Home Folder" 0242 msgstr "Przelicz katalog domowy" 0243 0244 #: src/qml/main.qml:44 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action" 0247 msgid "Scan Root Folder" 0248 msgstr "Przelicz katalog główny" 0249 0250 #: src/qml/main.qml:51 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action" 0253 msgid "Quit" 0254 msgstr "Zakończ" 0255 0256 #: src/qml/main.qml:59 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action configure app" 0259 msgid "Configure…" 0260 msgstr "Ustawienia…" 0261 0262 #: src/qml/main.qml:64 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@title:window" 0265 msgid "Configure" 0266 msgstr "Ustawienia" 0267 0268 #: src/qml/main.qml:76 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action" 0271 msgid "Open Handbook" 0272 msgstr "Otwórz podręcznik" 0273 0274 #: src/qml/main.qml:84 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@action opens about app page" 0277 msgid "About" 0278 msgstr "O programie" 0279 0280 #: src/qml/main.qml:105 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@info:status" 0283 msgid "No files." 0284 msgstr "Brak plików." 0285 0286 #: src/qml/main.qml:106 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "@info:status" 0289 msgid "1 file" 0290 msgid_plural "%1 files" 0291 msgstr[0] "1 plik" 0292 msgstr[1] "%1 pliki" 0293 msgstr[2] "%1 plików" 0294 0295 #: src/qml/main.qml:174 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@info:status" 0298 msgid "Aborting Scan..." 0299 msgstr "Przerywanie przeliczania..." 0300 0301 #: src/qml/MapPage.qml:30 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action" 0304 msgid "Go to Overview" 0305 msgstr "Przejdź do przeglądu" 0306 0307 #: src/qml/MapPage.qml:38 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Up" 0311 msgstr "W górę" 0312 0313 #: src/qml/MapPage.qml:47 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@action" 0316 msgid "Rescan" 0317 msgstr "Przelicz ponownie" 0318 0319 #: src/qml/MapPage.qml:56 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action" 0322 msgid "Stop" 0323 msgstr "Zatrzymaj" 0324 0325 #: src/qml/MapPage.qml:64 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Zoom In" 0329 msgstr "Powiększ" 0330 0331 #: src/qml/MapPage.qml:74 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@action" 0334 msgid "Zoom Out" 0335 msgstr "Pomniejsz" 0336 0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0340 msgid "Open" 0341 msgstr "Otwórz" 0342 0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Open Terminal Here" 0347 msgstr "Otwórz tutaj terminal" 0348 0349 #: src/qml/MapPage.qml:123 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0352 msgid "Center Map Here" 0353 msgstr "Tutaj wyśrodkuj mapę" 0354 0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action" 0358 msgid "Add to Do Not Scan List" 0359 msgstr "Dodaj do spisu nieprzeliczanych" 0360 0361 #: src/qml/MapPage.qml:142 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@action rescan filelight map" 0364 msgid "Rescan" 0365 msgstr "Przelicz ponownie" 0366 0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@action" 0370 msgid "Copy to clipboard" 0371 msgstr "Skopiuj do schowka" 0372 0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action delete file or folder" 0376 msgid "Delete" 0377 msgstr "Usuń" 0378 0379 #: src/qml/MapPage.qml:313 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0382 msgid "%1 File (%2%)" 0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0384 msgstr[0] "%1 Plik (%2%)" 0385 msgstr[1] "%1 Pliki (%2%)" 0386 msgstr[2] "%1 Plików (%2%)" 0387 0388 #: src/qml/MapPage.qml:315 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0391 msgid "%1 File" 0392 msgid_plural "%1 Files" 0393 msgstr[0] "%1 Plik" 0394 msgstr[1] "%1 Pliki" 0395 msgstr[2] "%1 Plików" 0396 0397 #: src/qml/MapPage.qml:319 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0400 msgid "Click to go up to parent directory" 0401 msgstr "Naciśnij, aby przejść do katalogu nadrzędnego" 0402 0403 #: src/qml/MapPage.qml:522 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0406 msgid "%1 File, %2" 0407 msgid_plural "%1 Files, %2" 0408 msgstr[0] "%1 plik, %2" 0409 msgstr[1] "%1 pliki, %2" 0410 msgstr[2] "%1 plików, %2" 0411 0412 #: src/qml/MapPage.qml:531 0413 #, kde-format 0414 msgid "No data available" 0415 msgstr "Brak danych" 0416 0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@title" 0420 msgid "Overview" 0421 msgstr "Przegląd" 0422 0423 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "@title" 0426 msgid "Welcome to Filelight" 0427 msgstr "Witaj w Filelight" 0428 0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@title" 0432 msgid "Scanning" 0433 msgstr "Przeliczanie" 0434 0435 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title" 0438 msgid "Appearance" 0439 msgstr "Wygląd" 0440 0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@title:group" 0444 msgid "Color Scheme" 0445 msgstr "Zestaw barw" 0446 0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0450 msgid "Rainbow" 0451 msgstr "Barwy tęczy" 0452 0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0456 msgid "System colors" 0457 msgstr "Barwy systemu" 0458 0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0462 msgid "High contrast" 0463 msgstr "Barwy o wysokim kontraście" 0464 0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@label:slider" 0468 msgid "Contrast" 0469 msgstr "Kontrast" 0470 0471 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@checkbox" 0474 msgid "Show small files" 0475 msgstr "Pokaż także małe pliki" 0476 0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@label" 0480 msgid "Do not scan these folders:" 0481 msgstr "Nie przeliczaj następujących katalogów:" 0482 0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:button remove list entry" 0486 msgid "Add…" 0487 msgstr "Dodaj..." 0488 0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@action:button remove list entry" 0492 msgid "Remove" 0493 msgstr "Usuń" 0494 0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@checkbox" 0498 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0499 msgstr "Przechodź pomiędzy systemami plików" 0500 0501 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "@checkbox" 0504 msgid "Exclude remote filesystems" 0505 msgstr "Nie przeliczaj zdalnych systemów plików" 0506 0507 #: src/radialMap/map.cpp:56 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "\n" 0511 "%1 file, with an average size of %2" 0512 msgid_plural "" 0513 "\n" 0514 "%1 files, with an average size of %2" 0515 msgstr[0] "" 0516 "\n" 0517 "%1 plik o średnim rozmiarze %2" 0518 msgstr[1] "" 0519 "\n" 0520 "%1 pliki o średnim rozmiarze %2" 0521 msgstr[2] "" 0522 "\n" 0523 "%1 plików o średnim rozmiarze %2" 0524 0525 #~ msgid "&Scan" 0526 #~ msgstr "&Przelicz" 0527 0528 #~ msgid "&View" 0529 #~ msgstr "&Widok" 0530 0531 #~ msgid "Main Toolbar" 0532 #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" 0533 0534 #~ msgid "Location Toolbar" 0535 #~ msgstr "Pasek narzędzi miejsc" 0536 0537 #~ msgid "View Toolbar" 0538 #~ msgstr "Pasek narzędzi widoku" 0539 0540 #~ msgid "Settings - Filelight" 0541 #~ msgstr "Ustawienia Filelight" 0542 0543 #~ msgid "&Add..." 0544 #~ msgstr "&Dodaj..." 0545 0546 #~ msgid "" 0547 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0548 #~ "or Samba mounts." 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Zapobiega przeliczaniu systemów plików, które nie znajdują się na tym " 0551 #~ "komputerze, np. NFS lub punktów montowania Samby" 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0555 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0556 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "Pozwala na przeliczenie katalogów, które wchodzą w skład innych systemów " 0559 #~ "plików. Na przykład, gdy opcja zostanie odznaczona to katalog <b>/mnt</b> " 0560 #~ "nie zostanie przeliczony podczas przeliczania <b>/</b>." 0561 0562 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0563 #~ msgstr "Tutaj można zmieniać kontrast mapy plików." 0564 0565 #~ msgid "" 0566 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0567 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0568 #~ "\"multi-segment\"." 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Niektóre pliki mogą być zbyt małe aby pokazać je na mapie plików. " 0571 #~ "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlenie tych plików tworząc z nich " 0572 #~ "jeden segment" 0573 0574 #~ msgid "" 0575 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0576 #~ "also makes rendering very slow." 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "Wygładzanie krawędzi może uczynić mapę plików ładniejszą i bardziej " 0579 #~ "przejrzystą, niestety sprawia, że wyświetlanie staje się wolne. " 0580 0581 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0582 #~ msgstr "&Wygładzaj krawędzie" 0583 0584 #~ msgid "" 0585 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0586 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0587 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0588 #~ msgstr "" 0589 #~ "Rozmiar czcionki rozwijanych etykiet może zależeć od głębokości na jakiej " 0590 #~ "leży katalog, który ta etykieta przedstawia. To pomaga łatwiej zauważyć " 0591 #~ "ważne etykiety. Ustaw rozsądnie najmniejszy rozmiar czcionki." 0592 0593 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0594 #~ msgstr "Różnicuj rozmiar&y etykiet" 0595 0596 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0597 #~ msgstr "Najmniejszy rozmiar czcionki używany do wyświetlania etykiet." 0598 0599 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0600 #~ msgstr "Rozmiar najmniejs&zej czcionki:" 0601 0602 #~ msgctxt "@action" 0603 #~ msgid "Save as SVG" 0604 #~ msgstr "Zapisz jako SVG" 0605 0606 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0607 #~ msgstr "Zapisz bieżący widok jako plik SVG" 0608 0609 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0610 #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę plików &tutaj" 0611 0612 #~ msgid "&Rescan" 0613 #~ msgstr "P&rzelicz ponownie" 0614 0615 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0616 #~ msgid "" 0617 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0618 #~ "please rescan." 0619 #~ msgstr "" 0620 #~ "Wewnętrzna reprezentacja jest nieprawidłowa,\n" 0621 #~ "proszę przeliczyć ponownie." 0622 0623 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0624 #~ msgid "" 0625 #~ "%1\n" 0626 #~ "%2" 0627 #~ msgstr "" 0628 #~ "%1\n" 0629 #~ "%2" 0630 0631 #~ msgctxt "@title:window" 0632 #~ msgid "Save as SVG" 0633 #~ msgstr "Zapisz jako plik SVG" 0634 0635 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0636 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0637 #~ msgstr "Pliki SVG (*.svg);;Wszystkie pliki(*)" 0638 0639 #~ msgctxt "@info:status" 0640 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0641 #~ msgstr "Zakończono przeliczanie, trwa tworzenie mapy..." 0642 0643 #~ msgid "Go" 0644 #~ msgstr "Przejdź" 0645 0646 #~ msgid "Location Bar" 0647 #~ msgstr "Pasek miejsca" 0648 0649 #~ msgid "Save as SVG..." 0650 #~ msgstr "Zapisz jako SVG..." 0651 0652 #~ msgid "&Recent Scans" 0653 #~ msgstr "Ostatnie p&rzeliczenia" 0654 0655 #~ msgid "Scanning: %1" 0656 #~ msgstr "Przeliczanie: %1" 0657 0658 #~ msgid "Scan failed: %1" 0659 #~ msgstr "Nie można było przeliczyć: %1" 0660 0661 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0662 #~ msgid "free" 0663 #~ msgstr "niezajęta" 0664 0665 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0666 #~ msgid "used" 0667 #~ msgstr "zajęta" 0668 0669 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0670 #~ msgid "" 0671 #~ "%1\n" 0672 #~ "Used: %2" 0673 #~ msgstr "" 0674 #~ "%1\n" 0675 #~ "Zajętych: %2" 0676 0677 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "%1\n" 0680 #~ "Free: %2" 0681 #~ msgstr "" 0682 #~ "%1\n" 0683 #~ "Niezajętych: %2" 0684 0685 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0686 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0687 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% używane" 0688 0689 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0690 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0691 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% używane" 0692 0693 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0694 #~ msgstr "Zapobiega przeliczaniu nośników wymiennych (takich jak płyty CD)." 0695 0696 #~ msgid "E&xclude removable media" 0697 #~ msgstr "Nie przeliczaj nośników &wymiennych" 0698 0699 #~ msgid "%1 File" 0700 #~ msgid_plural "%1 Files" 0701 #~ msgstr[0] "%1 Plik" 0702 #~ msgstr[1] "%1 Pliki" 0703 #~ msgstr[2] "%1 Plików" 0704 0705 #~ msgid "File: %1" 0706 #~ msgid_plural "Files: %1" 0707 #~ msgstr[0] "%1 plik" 0708 #~ msgstr[1] "%1 pliki" 0709 #~ msgstr[2] "%1 plików" 0710 0711 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0712 #~ msgid "Free" 0713 #~ msgstr "Wolne" 0714 0715 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0716 #~ msgid "Used" 0717 #~ msgstr "Używane" 0718 0719 #~ msgid "" 0720 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0721 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0722 #~ msgstr "" 0723 #~ "Nie można ustalić położenia modułu Filelight.\n" 0724 #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane." 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0728 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "Nie można wczytać modułu Filelight.\n" 0731 #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane." 0732 0733 #~ msgid "" 0734 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0735 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "Nie można utworzyć elementu interfejsu modułu Filelight\n" 0738 #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane." 0739 0740 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0741 #~ msgstr "Wyświetla zużycie miejsca przez pliki w prosty sposób." 0742 0743 #~ msgid "" 0744 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0745 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0748 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0749 0750 #~ msgid "Configure Filelight..." 0751 #~ msgstr "Ustawienia Filelight..." 0752 0753 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0754 #~ msgid "+[path]" 0755 #~ msgstr "+[ścieżka]" 0756 0757 #~ msgid "Scan 'path'" 0758 #~ msgstr "Skanuj 'ścieżkę'" 0759 0760 #~ msgid "Unable to create part widget." 0761 #~ msgstr "Nie można utworzyć elementu interfejsu."