Warning, /utilities/filelight/po/pl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Michał Zając <michal.zajac@gmail.com>, 2010.
0005 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: \n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 20:35+0100\n"
0013 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: pl\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Michał Zając, Łukasz Wojniłowicz"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "michal.zajac@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0032 
0033 #: src/Config.cpp:58
0034 #, kde-format
0035 msgid "Select path to ignore"
0036 msgstr "Wybierz ścieżkę do pomijania"
0037 
0038 #: src/Config.cpp:71
0039 #, kde-format
0040 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0041 msgstr "Ten katalog jest już wykluczony z przeliczania."
0042 
0043 #: src/Config.cpp:71
0044 #, kde-format
0045 msgid "Folder already ignored"
0046 msgstr "Katalog jest już pomijany"
0047 
0048 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0049 #, kde-format
0050 msgid ""
0051 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0052 "b> deleted.</qt>"
0053 msgstr ""
0054 "<qt>Katalog <i>'%1'</i> zostanie przeliczony <b>wgłąb</b> i <b>trwale</b> "
0055 "usunięty.</qt>"
0056 
0057 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0058 #, kde-format
0059 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0060 msgstr "<qt><i>'%1'</i> zostanie <b>trwale</b> usunięty.</qt>"
0061 
0062 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0063 #, kde-format
0064 msgid "&Delete"
0065 msgstr "&Usuń"
0066 
0067 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0068 #, kde-format
0069 msgid "Error while deleting"
0070 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania"
0071 
0072 #: src/historyAction.cpp:64
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "Go to the last path viewed"
0075 msgid "Back"
0076 msgstr "Wstecz"
0077 
0078 #: src/historyAction.cpp:68
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0081 msgid "Forward"
0082 msgstr "Naprzód"
0083 
0084 #: src/main.cpp:68
0085 #, kde-format
0086 msgid "Graphical disk-usage information"
0087 msgstr "Graficzne przedstawienie informacji o użyciu dysku"
0088 
0089 #: src/main.cpp:70
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "(C) 2006 Max Howell\n"
0093 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0094 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0095 msgstr ""
0096 "(C) 2006 Max Howell\n"
0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0099 
0100 #: src/main.cpp:75
0101 #, kde-format
0102 msgid "Martin Sandsmark"
0103 msgstr "Martin Sandsmark"
0104 
0105 #: src/main.cpp:75
0106 #, kde-format
0107 msgid "Maintainer"
0108 msgstr "Opiekun"
0109 
0110 #: src/main.cpp:76
0111 #, kde-format
0112 msgid "Harald Sitter"
0113 msgstr "Harald Sitter"
0114 
0115 #: src/main.cpp:76
0116 #, kde-format
0117 msgid "QtQuick Port"
0118 msgstr "Przeniesienie na QtQuick"
0119 
0120 #: src/main.cpp:77
0121 #, kde-format
0122 msgid "Max Howell"
0123 msgstr "Max Howell"
0124 
0125 #: src/main.cpp:77
0126 #, kde-format
0127 msgid "Original author"
0128 msgstr "Autor pierwszej wersji"
0129 
0130 #: src/main.cpp:78
0131 #, kde-format
0132 msgid "Lukas Appelhans"
0133 msgstr "Lukas Appelhans"
0134 
0135 #: src/main.cpp:78
0136 #, kde-format
0137 msgid "Help and support"
0138 msgstr "Pomoc i wsparcie"
0139 
0140 #: src/main.cpp:79
0141 #, kde-format
0142 msgid "Steffen Gerlach"
0143 msgstr "Steffen Gerlach"
0144 
0145 #: src/main.cpp:79
0146 #, kde-format
0147 msgid "Inspiration"
0148 msgstr "Inspiracja"
0149 
0150 #: src/main.cpp:80
0151 #, kde-format
0152 msgid "Mike Diehl"
0153 msgstr "Mike Diehl"
0154 
0155 #: src/main.cpp:80
0156 #, kde-format
0157 msgid "Original documentation"
0158 msgstr "Dokumentacja"
0159 
0160 #: src/main.cpp:81
0161 #, kde-format
0162 msgid "Sune Vuorela"
0163 msgstr "Sune Vuorela"
0164 
0165 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0166 #, kde-format
0167 msgid "Icon"
0168 msgstr "Ikona"
0169 
0170 #: src/main.cpp:82
0171 #, kde-format
0172 msgid "Nuno Pinheiro"
0173 msgstr "Nuno Pinheiro"
0174 
0175 #: src/main.cpp:89
0176 #, kde-format
0177 msgid "Path or URL to scan"
0178 msgstr "Ścieżka lub adres URL do skanowania"
0179 
0180 #: src/main.cpp:89
0181 #, kde-format
0182 msgid "[url]"
0183 msgstr "[url]"
0184 
0185 #: src/mainContext.cpp:166
0186 #, kde-format
0187 msgid "Select Folder to Scan"
0188 msgstr "Wybierz katalog do przeliczenia"
0189 
0190 #: src/mainContext.cpp:222
0191 #, kde-format
0192 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0193 msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu URL; jest on nieprawidłowy."
0194 
0195 #: src/mainContext.cpp:224
0196 #, kde-format
0197 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0198 msgstr "Filelight przyjmuje tylko ścieżki absolutne, np. /%1"
0199 
0200 #: src/mainContext.cpp:226
0201 #, kde-format
0202 msgid "Folder not found: %1"
0203 msgstr "Nie znaleziono katalogu %1"
0204 
0205 #: src/mainContext.cpp:228
0206 #, kde-format
0207 msgid ""
0208 "Unable to enter: %1\n"
0209 "You do not have access rights to this location."
0210 msgstr ""
0211 "Brak dostępu do %1\n"
0212 "Nie posiadasz uprawień dostępu do tego miejsca."
0213 
0214 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@item:inmenu"
0217 msgid "Scan"
0218 msgstr "Przelicz"
0219 
0220 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@item:inmenu"
0223 msgid "Settings"
0224 msgstr "Ustawienia"
0225 
0226 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@item:inmenu"
0229 msgid "Help"
0230 msgstr "Pomoc"
0231 
0232 #: src/qml/main.qml:30
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action"
0235 msgid "Scan Folder"
0236 msgstr "Przelicz katalog"
0237 
0238 #: src/qml/main.qml:37
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action"
0241 msgid "Scan Home Folder"
0242 msgstr "Przelicz katalog domowy"
0243 
0244 #: src/qml/main.qml:44
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action"
0247 msgid "Scan Root Folder"
0248 msgstr "Przelicz katalog główny"
0249 
0250 #: src/qml/main.qml:51
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action"
0253 msgid "Quit"
0254 msgstr "Zakończ"
0255 
0256 #: src/qml/main.qml:59
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action configure app"
0259 msgid "Configure…"
0260 msgstr "Ustawienia…"
0261 
0262 #: src/qml/main.qml:64
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@title:window"
0265 msgid "Configure"
0266 msgstr "Ustawienia"
0267 
0268 #: src/qml/main.qml:76
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@action"
0271 msgid "Open Handbook"
0272 msgstr "Otwórz podręcznik"
0273 
0274 #: src/qml/main.qml:84
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@action opens about app page"
0277 msgid "About"
0278 msgstr "O programie"
0279 
0280 #: src/qml/main.qml:105
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info:status"
0283 msgid "No files."
0284 msgstr "Brak plików."
0285 
0286 #: src/qml/main.qml:106
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@info:status"
0289 msgid "1 file"
0290 msgid_plural "%1 files"
0291 msgstr[0] "1 plik"
0292 msgstr[1] "%1 pliki"
0293 msgstr[2] "%1 plików"
0294 
0295 #: src/qml/main.qml:174
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info:status"
0298 msgid "Aborting Scan..."
0299 msgstr "Przerywanie przeliczania..."
0300 
0301 #: src/qml/MapPage.qml:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action"
0304 msgid "Go to Overview"
0305 msgstr "Przejdź do przeglądu"
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:38
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Up"
0311 msgstr "W górę"
0312 
0313 #: src/qml/MapPage.qml:47
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Rescan"
0317 msgstr "Przelicz ponownie"
0318 
0319 #: src/qml/MapPage.qml:56
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Stop"
0323 msgstr "Zatrzymaj"
0324 
0325 #: src/qml/MapPage.qml:64
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Zoom In"
0329 msgstr "Powiększ"
0330 
0331 #: src/qml/MapPage.qml:74
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Zoom Out"
0335 msgstr "Pomniejsz"
0336 
0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0340 msgid "Open"
0341 msgstr "Otwórz"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Open Terminal Here"
0347 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
0348 
0349 #: src/qml/MapPage.qml:123
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0352 msgid "Center Map Here"
0353 msgstr "Tutaj wyśrodkuj mapę"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action"
0358 msgid "Add to Do Not Scan List"
0359 msgstr "Dodaj do spisu nieprzeliczanych"
0360 
0361 #: src/qml/MapPage.qml:142
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action rescan filelight map"
0364 msgid "Rescan"
0365 msgstr "Przelicz ponownie"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@action"
0370 msgid "Copy to clipboard"
0371 msgstr "Skopiuj do schowka"
0372 
0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action delete file or folder"
0376 msgid "Delete"
0377 msgstr "Usuń"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:313
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0382 msgid "%1 File (%2%)"
0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0384 msgstr[0] "%1 Plik (%2%)"
0385 msgstr[1] "%1 Pliki (%2%)"
0386 msgstr[2] "%1 Plików (%2%)"
0387 
0388 #: src/qml/MapPage.qml:315
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0391 msgid "%1 File"
0392 msgid_plural "%1 Files"
0393 msgstr[0] "%1 Plik"
0394 msgstr[1] "%1 Pliki"
0395 msgstr[2] "%1 Plików"
0396 
0397 #: src/qml/MapPage.qml:319
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0400 msgid "Click to go up to parent directory"
0401 msgstr "Naciśnij, aby przejść do katalogu nadrzędnego"
0402 
0403 #: src/qml/MapPage.qml:522
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0406 msgid "%1 File, %2"
0407 msgid_plural "%1 Files, %2"
0408 msgstr[0] "%1 plik, %2"
0409 msgstr[1] "%1 pliki, %2"
0410 msgstr[2] "%1 plików, %2"
0411 
0412 #: src/qml/MapPage.qml:531
0413 #, kde-format
0414 msgid "No data available"
0415 msgstr "Brak danych"
0416 
0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@title"
0420 msgid "Overview"
0421 msgstr "Przegląd"
0422 
0423 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@title"
0426 msgid "Welcome to Filelight"
0427 msgstr "Witaj w Filelight"
0428 
0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title"
0432 msgid "Scanning"
0433 msgstr "Przeliczanie"
0434 
0435 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@title"
0438 msgid "Appearance"
0439 msgstr "Wygląd"
0440 
0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@title:group"
0444 msgid "Color Scheme"
0445 msgstr "Zestaw barw"
0446 
0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0450 msgid "Rainbow"
0451 msgstr "Barwy tęczy"
0452 
0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0456 msgid "System colors"
0457 msgstr "Barwy systemu"
0458 
0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0462 msgid "High contrast"
0463 msgstr "Barwy o wysokim kontraście"
0464 
0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "@label:slider"
0468 msgid "Contrast"
0469 msgstr "Kontrast"
0470 
0471 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "@checkbox"
0474 msgid "Show small files"
0475 msgstr "Pokaż także małe pliki"
0476 
0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0478 #, kde-format
0479 msgctxt "@label"
0480 msgid "Do not scan these folders:"
0481 msgstr "Nie przeliczaj następujących katalogów:"
0482 
0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:button remove list entry"
0486 msgid "Add…"
0487 msgstr "Dodaj..."
0488 
0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@action:button remove list entry"
0492 msgid "Remove"
0493 msgstr "Usuń"
0494 
0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@checkbox"
0498 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0499 msgstr "Przechodź pomiędzy systemami plików"
0500 
0501 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "@checkbox"
0504 msgid "Exclude remote filesystems"
0505 msgstr "Nie przeliczaj zdalnych systemów plików"
0506 
0507 #: src/radialMap/map.cpp:56
0508 #, kde-format
0509 msgid ""
0510 "\n"
0511 "%1 file, with an average size of %2"
0512 msgid_plural ""
0513 "\n"
0514 "%1 files, with an average size of %2"
0515 msgstr[0] ""
0516 "\n"
0517 "%1 plik o średnim rozmiarze %2"
0518 msgstr[1] ""
0519 "\n"
0520 "%1 pliki o średnim rozmiarze %2"
0521 msgstr[2] ""
0522 "\n"
0523 "%1 plików o średnim rozmiarze %2"
0524 
0525 #~ msgid "&Scan"
0526 #~ msgstr "&Przelicz"
0527 
0528 #~ msgid "&View"
0529 #~ msgstr "&Widok"
0530 
0531 #~ msgid "Main Toolbar"
0532 #~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
0533 
0534 #~ msgid "Location Toolbar"
0535 #~ msgstr "Pasek narzędzi miejsc"
0536 
0537 #~ msgid "View Toolbar"
0538 #~ msgstr "Pasek narzędzi widoku"
0539 
0540 #~ msgid "Settings - Filelight"
0541 #~ msgstr "Ustawienia Filelight"
0542 
0543 #~ msgid "&Add..."
0544 #~ msgstr "&Dodaj..."
0545 
0546 #~ msgid ""
0547 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0548 #~ "or Samba mounts."
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Zapobiega przeliczaniu systemów plików, które nie znajdują się na tym "
0551 #~ "komputerze, np. NFS lub punktów montowania Samby"
0552 
0553 #~ msgid ""
0554 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0555 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0556 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "Pozwala na przeliczenie katalogów, które wchodzą w skład innych systemów "
0559 #~ "plików. Na przykład, gdy opcja zostanie odznaczona to katalog <b>/mnt</b> "
0560 #~ "nie zostanie przeliczony podczas przeliczania <b>/</b>."
0561 
0562 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0563 #~ msgstr "Tutaj można zmieniać kontrast mapy plików."
0564 
0565 #~ msgid ""
0566 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0567 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0568 #~ "\"multi-segment\"."
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Niektóre pliki mogą być zbyt małe aby pokazać je na mapie plików. "
0571 #~ "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlenie tych plików tworząc z nich "
0572 #~ "jeden segment"
0573 
0574 #~ msgid ""
0575 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0576 #~ "also makes rendering very slow."
0577 #~ msgstr ""
0578 #~ "Wygładzanie krawędzi może uczynić mapę plików ładniejszą i bardziej "
0579 #~ "przejrzystą, niestety sprawia, że wyświetlanie staje się wolne. "
0580 
0581 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0582 #~ msgstr "&Wygładzaj krawędzie"
0583 
0584 #~ msgid ""
0585 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0586 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0587 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0588 #~ msgstr ""
0589 #~ "Rozmiar czcionki rozwijanych etykiet może zależeć od głębokości na jakiej "
0590 #~ "leży katalog, który ta etykieta przedstawia. To pomaga łatwiej zauważyć "
0591 #~ "ważne etykiety. Ustaw rozsądnie najmniejszy rozmiar czcionki."
0592 
0593 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0594 #~ msgstr "Różnicuj rozmiar&y etykiet"
0595 
0596 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0597 #~ msgstr "Najmniejszy rozmiar czcionki używany do wyświetlania etykiet."
0598 
0599 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0600 #~ msgstr "Rozmiar najmniejs&zej czcionki:"
0601 
0602 #~ msgctxt "@action"
0603 #~ msgid "Save as SVG"
0604 #~ msgstr "Zapisz jako SVG"
0605 
0606 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0607 #~ msgstr "Zapisz bieżący widok jako plik SVG"
0608 
0609 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0610 #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę plików &tutaj"
0611 
0612 #~ msgid "&Rescan"
0613 #~ msgstr "P&rzelicz ponownie"
0614 
0615 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0616 #~ msgid ""
0617 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0618 #~ "please rescan."
0619 #~ msgstr ""
0620 #~ "Wewnętrzna reprezentacja jest nieprawidłowa,\n"
0621 #~ "proszę przeliczyć ponownie."
0622 
0623 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0624 #~ msgid ""
0625 #~ "%1\n"
0626 #~ "%2"
0627 #~ msgstr ""
0628 #~ "%1\n"
0629 #~ "%2"
0630 
0631 #~ msgctxt "@title:window"
0632 #~ msgid "Save as SVG"
0633 #~ msgstr "Zapisz jako plik SVG"
0634 
0635 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0636 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0637 #~ msgstr "Pliki SVG (*.svg);;Wszystkie pliki(*)"
0638 
0639 #~ msgctxt "@info:status"
0640 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0641 #~ msgstr "Zakończono przeliczanie, trwa tworzenie mapy..."
0642 
0643 #~ msgid "Go"
0644 #~ msgstr "Przejdź"
0645 
0646 #~ msgid "Location Bar"
0647 #~ msgstr "Pasek miejsca"
0648 
0649 #~ msgid "Save as SVG..."
0650 #~ msgstr "Zapisz jako SVG..."
0651 
0652 #~ msgid "&Recent Scans"
0653 #~ msgstr "Ostatnie p&rzeliczenia"
0654 
0655 #~ msgid "Scanning: %1"
0656 #~ msgstr "Przeliczanie: %1"
0657 
0658 #~ msgid "Scan failed: %1"
0659 #~ msgstr "Nie można było przeliczyć: %1"
0660 
0661 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0662 #~ msgid "free"
0663 #~ msgstr "niezajęta"
0664 
0665 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0666 #~ msgid "used"
0667 #~ msgstr "zajęta"
0668 
0669 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0670 #~ msgid ""
0671 #~ "%1\n"
0672 #~ "Used: %2"
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "%1\n"
0675 #~ "Zajętych: %2"
0676 
0677 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "%1\n"
0680 #~ "Free: %2"
0681 #~ msgstr ""
0682 #~ "%1\n"
0683 #~ "Niezajętych: %2"
0684 
0685 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0686 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0687 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% używane"
0688 
0689 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0690 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0691 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% używane"
0692 
0693 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0694 #~ msgstr "Zapobiega przeliczaniu nośników wymiennych (takich jak płyty CD)."
0695 
0696 #~ msgid "E&xclude removable media"
0697 #~ msgstr "Nie przeliczaj nośników &wymiennych"
0698 
0699 #~ msgid "%1 File"
0700 #~ msgid_plural "%1 Files"
0701 #~ msgstr[0] "%1 Plik"
0702 #~ msgstr[1] "%1 Pliki"
0703 #~ msgstr[2] "%1 Plików"
0704 
0705 #~ msgid "File: %1"
0706 #~ msgid_plural "Files: %1"
0707 #~ msgstr[0] "%1 plik"
0708 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
0709 #~ msgstr[2] "%1 plików"
0710 
0711 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0712 #~ msgid "Free"
0713 #~ msgstr "Wolne"
0714 
0715 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0716 #~ msgid "Used"
0717 #~ msgstr "Używane"
0718 
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0721 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0722 #~ msgstr ""
0723 #~ "Nie można ustalić położenia modułu Filelight.\n"
0724 #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane."
0725 
0726 #~ msgid ""
0727 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0728 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "Nie można wczytać modułu Filelight.\n"
0731 #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane."
0732 
0733 #~ msgid ""
0734 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0735 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "Nie można utworzyć elementu interfejsu modułu Filelight\n"
0738 #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane."
0739 
0740 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0741 #~ msgstr "Wyświetla zużycie miejsca przez pliki w prosty sposób."
0742 
0743 #~ msgid ""
0744 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0745 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0748 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0749 
0750 #~ msgid "Configure Filelight..."
0751 #~ msgstr "Ustawienia Filelight..."
0752 
0753 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0754 #~ msgid "+[path]"
0755 #~ msgstr "+[ścieżka]"
0756 
0757 #~ msgid "Scan 'path'"
0758 #~ msgstr "Skanuj 'ścieżkę'"
0759 
0760 #~ msgid "Unable to create part widget."
0761 #~ msgstr "Nie można utworzyć elementu interfejsu."