Warning, /utilities/filelight/po/nl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to Dutch
0002 # translation of filelight.po to
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
0005 #
0006 # Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
0007 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
0010 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
0011 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: filelight\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 10:53+0100\n"
0018 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0019 "Language-Team: \n"
0020 "Language: nl\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2022"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
0036 
0037 #: src/Config.cpp:58
0038 #, kde-format
0039 msgid "Select path to ignore"
0040 msgstr "Te negeren pad selecteren"
0041 
0042 #: src/Config.cpp:71
0043 #, kde-format
0044 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0045 msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het scannen."
0046 
0047 #: src/Config.cpp:71
0048 #, kde-format
0049 msgid "Folder already ignored"
0050 msgstr "Map wordt al genegeerd"
0051 
0052 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0056 "b> deleted.</qt>"
0057 msgstr ""
0058 "<qt>De map <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> worden "
0059 "verwijderd.</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0062 #, kde-format
0063 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0064 msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd.</qt>"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0067 #, kde-format
0068 msgid "&Delete"
0069 msgstr "Verwij&deren"
0070 
0071 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0072 #, kde-format
0073 msgid "Error while deleting"
0074 msgstr "Fout bij verwijderen"
0075 
0076 #: src/historyAction.cpp:64
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Go to the last path viewed"
0079 msgid "Back"
0080 msgstr "Terug"
0081 
0082 #: src/historyAction.cpp:68
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0085 msgid "Forward"
0086 msgstr "Vooruit"
0087 
0088 #: src/main.cpp:68
0089 #, kde-format
0090 msgid "Graphical disk-usage information"
0091 msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
0092 
0093 #: src/main.cpp:70
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "(C) 2006 Max Howell\n"
0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0099 msgstr ""
0100 "(C) 2006 Max Howell\n"
0101 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0102 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Martin Sandsmark"
0107 msgstr "Martin Sandsmark"
0108 
0109 #: src/main.cpp:75
0110 #, kde-format
0111 msgid "Maintainer"
0112 msgstr "Onderhouder"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "Harald Sitter"
0117 msgstr "Harald Sitter"
0118 
0119 #: src/main.cpp:76
0120 #, kde-format
0121 msgid "QtQuick Port"
0122 msgstr "Overzetten van QtQuick"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Max Howell"
0127 msgstr "Max Howellax Howell"
0128 
0129 #: src/main.cpp:77
0130 #, kde-format
0131 msgid "Original author"
0132 msgstr "Oorspronkelijke auteur"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Lukas Appelhans"
0137 msgstr "Lukas Appelhans"
0138 
0139 #: src/main.cpp:78
0140 #, kde-format
0141 msgid "Help and support"
0142 msgstr "Hulp en ondersteuning"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Steffen Gerlach"
0147 msgstr "Steffen Gerlach"
0148 
0149 #: src/main.cpp:79
0150 #, kde-format
0151 msgid "Inspiration"
0152 msgstr "Inspiratie"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Mike Diehl"
0157 msgstr "Mike Diehl"
0158 
0159 #: src/main.cpp:80
0160 #, kde-format
0161 msgid "Original documentation"
0162 msgstr "Originele documentatie"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81
0165 #, kde-format
0166 msgid "Sune Vuorela"
0167 msgstr "Sune Vuorela"
0168 
0169 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Icon"
0172 msgstr "Pictogram"
0173 
0174 #: src/main.cpp:82
0175 #, kde-format
0176 msgid "Nuno Pinheiro"
0177 msgstr "Nuno Pinheiro"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "Path or URL to scan"
0182 msgstr "Pad naar te scannen URL"
0183 
0184 #: src/main.cpp:89
0185 #, kde-format
0186 msgid "[url]"
0187 msgstr "[url]"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:166
0190 #, kde-format
0191 msgid "Select Folder to Scan"
0192 msgstr "Te scannen map selecteren..."
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:222
0195 #, kde-format
0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0197 msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig."
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:224
0200 #, kde-format
0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0202 msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:226
0205 #, kde-format
0206 msgid "Folder not found: %1"
0207 msgstr "Map niet gevonden: %1"
0208 
0209 #: src/mainContext.cpp:228
0210 #, kde-format
0211 msgid ""
0212 "Unable to enter: %1\n"
0213 "You do not have access rights to this location."
0214 msgstr ""
0215 "Kon de map %1 niet openen\n"
0216 "U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie."
0217 
0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inmenu"
0221 msgid "Scan"
0222 msgstr "Scannen"
0223 
0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inmenu"
0227 msgid "Settings"
0228 msgstr "Instellingen"
0229 
0230 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@item:inmenu"
0233 msgid "Help"
0234 msgstr "Help"
0235 
0236 #: src/qml/main.qml:30
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action"
0239 msgid "Scan Folder"
0240 msgstr "Map scannen"
0241 
0242 #: src/qml/main.qml:37
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action"
0245 msgid "Scan Home Folder"
0246 msgstr "Persoonlijke map scannen"
0247 
0248 #: src/qml/main.qml:44
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action"
0251 msgid "Scan Root Folder"
0252 msgstr "Hoofdmap scannen"
0253 
0254 #: src/qml/main.qml:51
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action"
0257 msgid "Quit"
0258 msgstr "Afsluiten"
0259 
0260 #: src/qml/main.qml:59
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@action configure app"
0263 msgid "Configure…"
0264 msgstr "Configureren…"
0265 
0266 #: src/qml/main.qml:64
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Configure"
0270 msgstr "Configureren"
0271 
0272 #: src/qml/main.qml:76
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@action"
0275 msgid "Open Handbook"
0276 msgstr "Handboek openen"
0277 
0278 #: src/qml/main.qml:84
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@action opens about app page"
0281 msgid "About"
0282 msgstr "Info over"
0283 
0284 #: src/qml/main.qml:105
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@info:status"
0287 msgid "No files."
0288 msgstr "Geen bestanden."
0289 
0290 #: src/qml/main.qml:106
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@info:status"
0293 msgid "1 file"
0294 msgid_plural "%1 files"
0295 msgstr[0] "Bestand"
0296 msgstr[1] "%1 bestanden"
0297 
0298 #: src/qml/main.qml:174
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info:status"
0301 msgid "Aborting Scan..."
0302 msgstr "Scannen afgebroken..."
0303 
0304 #: src/qml/MapPage.qml:30
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action"
0307 msgid "Go to Overview"
0308 msgstr "Ga naar overzicht"
0309 
0310 #: src/qml/MapPage.qml:38
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action"
0313 msgid "Up"
0314 msgstr "Omhoog"
0315 
0316 #: src/qml/MapPage.qml:47
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Rescan"
0320 msgstr "Opnieuw scannen"
0321 
0322 #: src/qml/MapPage.qml:56
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Stop"
0326 msgstr "Stoppen"
0327 
0328 #: src/qml/MapPage.qml:64
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Zoom In"
0332 msgstr "Inzoomen"
0333 
0334 #: src/qml/MapPage.qml:74
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Zoom Out"
0338 msgstr "Uitzoomen"
0339 
0340 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0343 msgid "Open"
0344 msgstr "Openen"
0345 
0346 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@action"
0349 msgid "Open Terminal Here"
0350 msgstr "Terminal hier openen"
0351 
0352 #: src/qml/MapPage.qml:123
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0355 msgid "Center Map Here"
0356 msgstr "Map hier centreren"
0357 
0358 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "@action"
0361 msgid "Add to Do Not Scan List"
0362 msgstr "Aan Lijst niet scannen toevoegen"
0363 
0364 #: src/qml/MapPage.qml:142
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "@action rescan filelight map"
0367 msgid "Rescan"
0368 msgstr "Opnieuw scannen"
0369 
0370 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action"
0373 msgid "Copy to clipboard"
0374 msgstr "Naar klembord kopiëren"
0375 
0376 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@action delete file or folder"
0379 msgid "Delete"
0380 msgstr "Verwijderen"
0381 
0382 #: src/qml/MapPage.qml:313
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0385 msgid "%1 File (%2%)"
0386 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0387 msgstr[0] "%1 bestand (%2%)"
0388 msgstr[1] "%1 bestanden (%2%)"
0389 
0390 #: src/qml/MapPage.qml:315
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0393 msgid "%1 File"
0394 msgid_plural "%1 Files"
0395 msgstr[0] "%1 bestand"
0396 msgstr[1] "%1 bestanden"
0397 
0398 #: src/qml/MapPage.qml:319
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0401 msgid "Click to go up to parent directory"
0402 msgstr "Klik om naar de hogere map te gaan"
0403 
0404 #: src/qml/MapPage.qml:522
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0407 msgid "%1 File, %2"
0408 msgid_plural "%1 Files, %2"
0409 msgstr[0] "%1 bestand, %2"
0410 msgstr[1] "%1 bestanden, %2"
0411 
0412 #: src/qml/MapPage.qml:531
0413 #, kde-format
0414 msgid "No data available"
0415 msgstr "Geen gegevens beschikbaar"
0416 
0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@title"
0420 msgid "Overview"
0421 msgstr "Overzicht"
0422 
0423 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@title"
0426 msgid "Welcome to Filelight"
0427 msgstr "Welkom bij Filelight"
0428 
0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title"
0432 msgid "Scanning"
0433 msgstr "Scannen"
0434 
0435 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@title"
0438 msgid "Appearance"
0439 msgstr "Uiterlijk"
0440 
0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@title:group"
0444 msgid "Color Scheme"
0445 msgstr "Kleurenschema"
0446 
0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0450 msgid "Rainbow"
0451 msgstr "Regenboog"
0452 
0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0456 msgid "System colors"
0457 msgstr "Systeemkleuren"
0458 
0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0462 msgid "High contrast"
0463 msgstr "Hoogcontrast"
0464 
0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "@label:slider"
0468 msgid "Contrast"
0469 msgstr "Contrast"
0470 
0471 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "@checkbox"
0474 msgid "Show small files"
0475 msgstr "Kleine bestanden tonen"
0476 
0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0478 #, kde-format
0479 msgctxt "@label"
0480 msgid "Do not scan these folders:"
0481 msgstr "Deze mappen niet scannen:"
0482 
0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:button remove list entry"
0486 msgid "Add…"
0487 msgstr "Toevoegen…"
0488 
0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@action:button remove list entry"
0492 msgid "Remove"
0493 msgstr "Verwijderen"
0494 
0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@checkbox"
0498 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0499 msgstr "Andere bestandssystemen meenemen bij scannen"
0500 
0501 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "@checkbox"
0504 msgid "Exclude remote filesystems"
0505 msgstr "Externe bestandssystemen uitsluiten"
0506 
0507 #: src/radialMap/map.cpp:56
0508 #, kde-format
0509 msgid ""
0510 "\n"
0511 "%1 file, with an average size of %2"
0512 msgid_plural ""
0513 "\n"
0514 "%1 files, with an average size of %2"
0515 msgstr[0] ""
0516 "\n"
0517 "%1 bestand met een gemiddelde grootte van %2"
0518 msgstr[1] ""
0519 "\n"
0520 "%1 bestanden met een gemiddelde grootte van %2"
0521 
0522 #~ msgid "&Scan"
0523 #~ msgstr "&Bestand"
0524 
0525 #~ msgid "&View"
0526 #~ msgstr "&Beeld"
0527 
0528 #~ msgid "Main Toolbar"
0529 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
0530 
0531 #~ msgid "Location Toolbar"
0532 #~ msgstr "Locatiebalk"
0533 
0534 #~ msgid "View Toolbar"
0535 #~ msgstr "Werkbalk voor weergave"
0536 
0537 #~ msgid "Settings - Filelight"
0538 #~ msgstr "Instellingen - Filelight"
0539 
0540 #~ msgid "&Add..."
0541 #~ msgstr "&Toevoegen..."
0542 
0543 #~ msgid ""
0544 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0545 #~ "or Samba mounts."
0546 #~ msgstr ""
0547 #~ "Voorkomt het scannen van bestandssystemen die niet op deze computer "
0548 #~ "staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0552 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0553 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0554 #~ msgstr ""
0555 #~ "Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
0556 #~ "worden gescand. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit "
0557 #~ "normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt gescand als u <b>/</"
0558 #~ "b> scant."
0559 
0560 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0561 #~ msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen."
0562 
0563 #~ msgid ""
0564 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0565 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0566 #~ "\"multi-segment\"."
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de "
0569 #~ "bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar "
0570 #~ "worden door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
0571 
0572 #~ msgid ""
0573 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0574 #~ "also makes rendering very slow."
0575 #~ msgstr ""
0576 #~ "Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster "
0577 #~ "overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden."
0578 
0579 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0580 #~ msgstr "Anti aliasing gebr&uiken"
0581 
0582 #~ msgid ""
0583 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0584 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0585 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0586 #~ msgstr ""
0587 #~ "De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte "
0588 #~ "van de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke "
0589 #~ "beschrijvingen sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in."
0590 
0591 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0592 #~ msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"
0593 
0594 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0595 #~ msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult."
0596 
0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0598 #~ msgstr "Minimale teken&grootte:"
0599 
0600 #~ msgctxt "@action"
0601 #~ msgid "Save as SVG"
0602 #~ msgstr "Opslaan als SVG"
0603 
0604 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0605 #~ msgstr "De huidige weergave als SVG opslaan"
0606 
0607 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0608 #~ msgstr "&Bestandsbeheerder hier openen"
0609 
0610 #~ msgid "&Rescan"
0611 #~ msgstr "&Opnieuw scannen"
0612 
0613 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0614 #~ msgid ""
0615 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0616 #~ "please rescan."
0617 #~ msgstr ""
0618 #~ "Interne representatie is ongeldig,\n"
0619 #~ "gaarne opnieuw langs lopen."
0620 
0621 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0622 #~ msgid ""
0623 #~ "%1\n"
0624 #~ "%2"
0625 #~ msgstr ""
0626 #~ "%1\n"
0627 #~ "%2"
0628 
0629 #~ msgctxt "@title:window"
0630 #~ msgid "Save as SVG"
0631 #~ msgstr "Opslaan als SVG"
0632 
0633 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0634 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0635 #~ msgstr "SVG bestanden (*.svg);;Alle bestanden(*)"
0636 
0637 #~ msgctxt "@info:status"
0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0639 #~ msgstr "Scannen is voltooid, kaart wordt aangemaakt..."
0640 
0641 #~ msgid "Go"
0642 #~ msgstr "Ga naar"
0643 
0644 #~ msgid "Location Bar"
0645 #~ msgstr "Locatiebalk"
0646 
0647 #~ msgid "Save as SVG..."
0648 #~ msgstr "Opslaan als SVG..."
0649 
0650 #~ msgid "&Recent Scans"
0651 #~ msgstr "&Recent gescand"
0652 
0653 #~ msgid "Scanning: %1"
0654 #~ msgstr "Scannen van: %1"
0655 
0656 #~ msgid "Scan failed: %1"
0657 #~ msgstr "Scannen is mislukt: %1"
0658 
0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0660 #~ msgid "free"
0661 #~ msgstr "vrij"
0662 
0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0664 #~ msgid "used"
0665 #~ msgstr "gebruikt"
0666 
0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "%1\n"
0670 #~ "Used: %2"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "%1\n"
0673 #~ "Gebruikt: %2"
0674 
0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "%1\n"
0678 #~ "Free: %2"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "%1\n"
0681 #~ "Vrij: %2"
0682 
0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% gebruikt"
0686 
0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% gebruikt"
0690 
0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "Voorkomt dat Filelight verwijderbare media scant, zoals cd-rom's of USB-"
0694 #~ "sticks."
0695 
0696 #~ msgid "E&xclude removable media"
0697 #~ msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
0698 
0699 #~ msgid "%1 File"
0700 #~ msgid_plural "%1 Files"
0701 #~ msgstr[0] "%1 bestand"
0702 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
0703 
0704 #~ msgid "File: %1"
0705 #~ msgid_plural "Files: %1"
0706 #~ msgstr[0] "Bestand: %1"
0707 #~ msgstr[1] "Bestanden: %1"
0708 
0709 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0710 #~ msgid "Free"
0711 #~ msgstr "Vrij"
0712 
0713 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0714 #~ msgid "Used"
0715 #~ msgstr "Gebruikt"
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0719 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "Lokaliseren van het Filelightdeel lukt niet.\n"
0722 #~ "Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd."
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0726 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "Laden van het Filelightdeel lukt niet.\n"
0729 #~ "Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd."
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0733 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "Maken van het Filelight deelwidget lukt niet.\n"
0736 #~ "Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd."
0737 
0738 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0739 #~ msgstr ""
0740 #~ "Gebruik van bestanden tonen op een gemakkelijke en te begrijpen manier."
0741 
0742 #~ msgid ""
0743 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0744 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0745 #~ msgstr ""
0746 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0747 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0748 
0749 #~ msgid "Configure Filelight..."
0750 #~ msgstr "Filelight instellen..."
0751 
0752 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0753 #~ msgid "+[path]"
0754 #~ msgstr "+[pad]"
0755 
0756 #~ msgid "Scan 'path'"
0757 #~ msgstr "Pad scannen"
0758 
0759 #~ msgid "Unable to create part widget."
0760 #~ msgstr "Niet in staat deel-widget aan te maken."
0761 
0762 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
0763 #~ msgstr ""
0764 #~ "Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op "
0765 #~ "het moment dat u het venster opende."
0766 
0767 #~ msgid "&Reset"
0768 #~ msgstr "Beginwaa&rde"
0769 
0770 #, fuzzy
0771 #~| msgid "&Scan Directory..."
0772 #~ msgid "Scan Directory"
0773 #~ msgstr "Map door&zoeken..."
0774 
0775 #~ msgid ""
0776 #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
0777 #~ "them."
0778 #~ msgstr ""
0779 #~ "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt."
0780 
0781 #~ msgid "&Go"
0782 #~ msgstr "&Ga naar"
0783 
0784 #~ msgid "Scheme"
0785 #~ msgstr "Schema"
0786 
0787 #~ msgid ""
0788 #~ "Filelight has crashed! :(\n"
0789 #~ "\n"
0790 #~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this "
0791 #~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n"
0792 #~ "\n"
0793 #~ "Many thanks :)\n"
0794 #~ "\n"
0795 #~ "\n"
0796 #~ "\n"
0797 #~ "\n"
0798 #~ "\n"
0799 #~ "\n"
0800 #~ "\n"
0801 #~ msgstr ""
0802 #~ "Filelight kwam een programmafout tegen en is om die reden beëindigd.\n"
0803 #~ "\n"
0804 #~ "Maar niet alles is verloren! Informatie over dit probleem is bijgesloten "
0805 #~ "in deze -mail. Klik op verzenden om deze informatie naar ons te sturen "
0806 #~ "zodat we er alles aan kunnen doen om het probleem te verhelpen.\n"
0807 #~ "\n"
0808 #~ "Hartelijk dank.\n"
0809 #~ "\n"
0810 #~ "\n"
0811 #~ "\n"
0812 #~ "\n"
0813 #~ "\n"
0814 #~ "\n"
0815 #~ "\n"
0816 
0817 #~ msgid ""
0818 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
0819 #~ "please do not modify it.\n"
0820 #~ "\n"
0821 #~ msgstr ""
0822 #~ "Onderstaande informatie helpt de ontwikkelaars bij het identificeren van "
0823 #~ "het probleem. Breng a.u.b. geen wijzigingen in aan.\n"
0824 #~ "\n"
0825 
0826 #~ msgid "Internationalization"
0827 #~ msgstr "Internationalisatie"
0828 
0829 #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code"
0830 #~ msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"
0831 
0832 #~ msgid ""
0833 #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
0834 #~ "started. Did you make install?"
0835 #~ msgstr ""
0836 #~ "KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw "
0837 #~ "installatie."
0838 
0839 #~ msgid ""
0840 #~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus "
0841 #~ "and toolbars will appear reduced or even empty"
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en "
0844 #~ "werkbalken items ontbreken of zelfs leeg zijn."
0845 
0846 #~ msgid "Clear Location Bar"
0847 #~ msgstr "Locatiebalk opschonen"
0848 
0849 #~ msgid ""
0850 #~ "_: &Up: /home/mxcl\n"
0851 #~ "%1: %2"
0852 #~ msgstr "%1: %2"
0853 
0854 #~ msgid ""
0855 #~ "_n: %n File\n"
0856 #~ "%n Files"
0857 #~ msgstr ""
0858 #~ "%n bestand\n"
0859 #~ "%n bestanden"
0860 
0861 #~ msgid "Delete Confirmation"
0862 #~ msgstr "Verwijderen bevestigen"
0863 
0864 #~ msgid "&Abort"
0865 #~ msgstr "&Afbreken"
0866 
0867 #~ msgid ""
0868 #~ "_: There cannot ever be only 1 file\n"
0869 #~ "%1 files, each about %2"
0870 #~ msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"