Warning, /utilities/filelight/po/nl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of filelight.po to Dutch 0002 # translation of filelight.po to 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. 0005 # 0006 # Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003. 0007 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. 0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005. 0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. 0010 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. 0011 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: filelight\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 10:53+0100\n" 0018 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0019 "Language-Team: \n" 0020 "Language: nl\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2022" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" 0036 0037 #: src/Config.cpp:58 0038 #, kde-format 0039 msgid "Select path to ignore" 0040 msgstr "Te negeren pad selecteren" 0041 0042 #: src/Config.cpp:71 0043 #, kde-format 0044 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0045 msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het scannen." 0046 0047 #: src/Config.cpp:71 0048 #, kde-format 0049 msgid "Folder already ignored" 0050 msgstr "Map wordt al genegeerd" 0051 0052 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0053 #, kde-format 0054 msgid "" 0055 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0056 "b> deleted.</qt>" 0057 msgstr "" 0058 "<qt>De map <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> worden " 0059 "verwijderd.</qt>" 0060 0061 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0062 #, kde-format 0063 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0064 msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd.</qt>" 0065 0066 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0067 #, kde-format 0068 msgid "&Delete" 0069 msgstr "Verwij&deren" 0070 0071 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0072 #, kde-format 0073 msgid "Error while deleting" 0074 msgstr "Fout bij verwijderen" 0075 0076 #: src/historyAction.cpp:64 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "Go to the last path viewed" 0079 msgid "Back" 0080 msgstr "Terug" 0081 0082 #: src/historyAction.cpp:68 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0085 msgid "Forward" 0086 msgstr "Vooruit" 0087 0088 #: src/main.cpp:68 0089 #, kde-format 0090 msgid "Graphical disk-usage information" 0091 msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik" 0092 0093 #: src/main.cpp:70 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "(C) 2006 Max Howell\n" 0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0099 msgstr "" 0100 "(C) 2006 Max Howell\n" 0101 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0102 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0103 0104 #: src/main.cpp:75 0105 #, kde-format 0106 msgid "Martin Sandsmark" 0107 msgstr "Martin Sandsmark" 0108 0109 #: src/main.cpp:75 0110 #, kde-format 0111 msgid "Maintainer" 0112 msgstr "Onderhouder" 0113 0114 #: src/main.cpp:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "Harald Sitter" 0117 msgstr "Harald Sitter" 0118 0119 #: src/main.cpp:76 0120 #, kde-format 0121 msgid "QtQuick Port" 0122 msgstr "Overzetten van QtQuick" 0123 0124 #: src/main.cpp:77 0125 #, kde-format 0126 msgid "Max Howell" 0127 msgstr "Max Howellax Howell" 0128 0129 #: src/main.cpp:77 0130 #, kde-format 0131 msgid "Original author" 0132 msgstr "Oorspronkelijke auteur" 0133 0134 #: src/main.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "Lukas Appelhans" 0137 msgstr "Lukas Appelhans" 0138 0139 #: src/main.cpp:78 0140 #, kde-format 0141 msgid "Help and support" 0142 msgstr "Hulp en ondersteuning" 0143 0144 #: src/main.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "Steffen Gerlach" 0147 msgstr "Steffen Gerlach" 0148 0149 #: src/main.cpp:79 0150 #, kde-format 0151 msgid "Inspiration" 0152 msgstr "Inspiratie" 0153 0154 #: src/main.cpp:80 0155 #, kde-format 0156 msgid "Mike Diehl" 0157 msgstr "Mike Diehl" 0158 0159 #: src/main.cpp:80 0160 #, kde-format 0161 msgid "Original documentation" 0162 msgstr "Originele documentatie" 0163 0164 #: src/main.cpp:81 0165 #, kde-format 0166 msgid "Sune Vuorela" 0167 msgstr "Sune Vuorela" 0168 0169 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Icon" 0172 msgstr "Pictogram" 0173 0174 #: src/main.cpp:82 0175 #, kde-format 0176 msgid "Nuno Pinheiro" 0177 msgstr "Nuno Pinheiro" 0178 0179 #: src/main.cpp:89 0180 #, kde-format 0181 msgid "Path or URL to scan" 0182 msgstr "Pad naar te scannen URL" 0183 0184 #: src/main.cpp:89 0185 #, kde-format 0186 msgid "[url]" 0187 msgstr "[url]" 0188 0189 #: src/mainContext.cpp:166 0190 #, kde-format 0191 msgid "Select Folder to Scan" 0192 msgstr "Te scannen map selecteren..." 0193 0194 #: src/mainContext.cpp:222 0195 #, kde-format 0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0197 msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig." 0198 0199 #: src/mainContext.cpp:224 0200 #, kde-format 0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0202 msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1" 0203 0204 #: src/mainContext.cpp:226 0205 #, kde-format 0206 msgid "Folder not found: %1" 0207 msgstr "Map niet gevonden: %1" 0208 0209 #: src/mainContext.cpp:228 0210 #, kde-format 0211 msgid "" 0212 "Unable to enter: %1\n" 0213 "You do not have access rights to this location." 0214 msgstr "" 0215 "Kon de map %1 niet openen\n" 0216 "U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie." 0217 0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inmenu" 0221 msgid "Scan" 0222 msgstr "Scannen" 0223 0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inmenu" 0227 msgid "Settings" 0228 msgstr "Instellingen" 0229 0230 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@item:inmenu" 0233 msgid "Help" 0234 msgstr "Help" 0235 0236 #: src/qml/main.qml:30 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action" 0239 msgid "Scan Folder" 0240 msgstr "Map scannen" 0241 0242 #: src/qml/main.qml:37 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action" 0245 msgid "Scan Home Folder" 0246 msgstr "Persoonlijke map scannen" 0247 0248 #: src/qml/main.qml:44 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action" 0251 msgid "Scan Root Folder" 0252 msgstr "Hoofdmap scannen" 0253 0254 #: src/qml/main.qml:51 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action" 0257 msgid "Quit" 0258 msgstr "Afsluiten" 0259 0260 #: src/qml/main.qml:59 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@action configure app" 0263 msgid "Configure…" 0264 msgstr "Configureren…" 0265 0266 #: src/qml/main.qml:64 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@title:window" 0269 msgid "Configure" 0270 msgstr "Configureren" 0271 0272 #: src/qml/main.qml:76 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@action" 0275 msgid "Open Handbook" 0276 msgstr "Handboek openen" 0277 0278 #: src/qml/main.qml:84 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@action opens about app page" 0281 msgid "About" 0282 msgstr "Info over" 0283 0284 #: src/qml/main.qml:105 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:status" 0287 msgid "No files." 0288 msgstr "Geen bestanden." 0289 0290 #: src/qml/main.qml:106 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@info:status" 0293 msgid "1 file" 0294 msgid_plural "%1 files" 0295 msgstr[0] "Bestand" 0296 msgstr[1] "%1 bestanden" 0297 0298 #: src/qml/main.qml:174 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@info:status" 0301 msgid "Aborting Scan..." 0302 msgstr "Scannen afgebroken..." 0303 0304 #: src/qml/MapPage.qml:30 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action" 0307 msgid "Go to Overview" 0308 msgstr "Ga naar overzicht" 0309 0310 #: src/qml/MapPage.qml:38 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Up" 0314 msgstr "Omhoog" 0315 0316 #: src/qml/MapPage.qml:47 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Rescan" 0320 msgstr "Opnieuw scannen" 0321 0322 #: src/qml/MapPage.qml:56 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@action" 0325 msgid "Stop" 0326 msgstr "Stoppen" 0327 0328 #: src/qml/MapPage.qml:64 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@action" 0331 msgid "Zoom In" 0332 msgstr "Inzoomen" 0333 0334 #: src/qml/MapPage.qml:74 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action" 0337 msgid "Zoom Out" 0338 msgstr "Uitzoomen" 0339 0340 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0343 msgid "Open" 0344 msgstr "Openen" 0345 0346 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@action" 0349 msgid "Open Terminal Here" 0350 msgstr "Terminal hier openen" 0351 0352 #: src/qml/MapPage.qml:123 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0355 msgid "Center Map Here" 0356 msgstr "Map hier centreren" 0357 0358 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action" 0361 msgid "Add to Do Not Scan List" 0362 msgstr "Aan Lijst niet scannen toevoegen" 0363 0364 #: src/qml/MapPage.qml:142 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "@action rescan filelight map" 0367 msgid "Rescan" 0368 msgstr "Opnieuw scannen" 0369 0370 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action" 0373 msgid "Copy to clipboard" 0374 msgstr "Naar klembord kopiëren" 0375 0376 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@action delete file or folder" 0379 msgid "Delete" 0380 msgstr "Verwijderen" 0381 0382 #: src/qml/MapPage.qml:313 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0385 msgid "%1 File (%2%)" 0386 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0387 msgstr[0] "%1 bestand (%2%)" 0388 msgstr[1] "%1 bestanden (%2%)" 0389 0390 #: src/qml/MapPage.qml:315 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0393 msgid "%1 File" 0394 msgid_plural "%1 Files" 0395 msgstr[0] "%1 bestand" 0396 msgstr[1] "%1 bestanden" 0397 0398 #: src/qml/MapPage.qml:319 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0401 msgid "Click to go up to parent directory" 0402 msgstr "Klik om naar de hogere map te gaan" 0403 0404 #: src/qml/MapPage.qml:522 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0407 msgid "%1 File, %2" 0408 msgid_plural "%1 Files, %2" 0409 msgstr[0] "%1 bestand, %2" 0410 msgstr[1] "%1 bestanden, %2" 0411 0412 #: src/qml/MapPage.qml:531 0413 #, kde-format 0414 msgid "No data available" 0415 msgstr "Geen gegevens beschikbaar" 0416 0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@title" 0420 msgid "Overview" 0421 msgstr "Overzicht" 0422 0423 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "@title" 0426 msgid "Welcome to Filelight" 0427 msgstr "Welkom bij Filelight" 0428 0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@title" 0432 msgid "Scanning" 0433 msgstr "Scannen" 0434 0435 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title" 0438 msgid "Appearance" 0439 msgstr "Uiterlijk" 0440 0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@title:group" 0444 msgid "Color Scheme" 0445 msgstr "Kleurenschema" 0446 0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0450 msgid "Rainbow" 0451 msgstr "Regenboog" 0452 0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0456 msgid "System colors" 0457 msgstr "Systeemkleuren" 0458 0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0462 msgid "High contrast" 0463 msgstr "Hoogcontrast" 0464 0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@label:slider" 0468 msgid "Contrast" 0469 msgstr "Contrast" 0470 0471 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@checkbox" 0474 msgid "Show small files" 0475 msgstr "Kleine bestanden tonen" 0476 0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@label" 0480 msgid "Do not scan these folders:" 0481 msgstr "Deze mappen niet scannen:" 0482 0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:button remove list entry" 0486 msgid "Add…" 0487 msgstr "Toevoegen…" 0488 0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@action:button remove list entry" 0492 msgid "Remove" 0493 msgstr "Verwijderen" 0494 0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@checkbox" 0498 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0499 msgstr "Andere bestandssystemen meenemen bij scannen" 0500 0501 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "@checkbox" 0504 msgid "Exclude remote filesystems" 0505 msgstr "Externe bestandssystemen uitsluiten" 0506 0507 #: src/radialMap/map.cpp:56 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "\n" 0511 "%1 file, with an average size of %2" 0512 msgid_plural "" 0513 "\n" 0514 "%1 files, with an average size of %2" 0515 msgstr[0] "" 0516 "\n" 0517 "%1 bestand met een gemiddelde grootte van %2" 0518 msgstr[1] "" 0519 "\n" 0520 "%1 bestanden met een gemiddelde grootte van %2" 0521 0522 #~ msgid "&Scan" 0523 #~ msgstr "&Bestand" 0524 0525 #~ msgid "&View" 0526 #~ msgstr "&Beeld" 0527 0528 #~ msgid "Main Toolbar" 0529 #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" 0530 0531 #~ msgid "Location Toolbar" 0532 #~ msgstr "Locatiebalk" 0533 0534 #~ msgid "View Toolbar" 0535 #~ msgstr "Werkbalk voor weergave" 0536 0537 #~ msgid "Settings - Filelight" 0538 #~ msgstr "Instellingen - Filelight" 0539 0540 #~ msgid "&Add..." 0541 #~ msgstr "&Toevoegen..." 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0545 #~ "or Samba mounts." 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "Voorkomt het scannen van bestandssystemen die niet op deze computer " 0548 #~ "staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen." 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0552 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0553 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook " 0556 #~ "worden gescand. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit " 0557 #~ "normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt gescand als u <b>/</" 0558 #~ "b> scant." 0559 0560 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0561 #~ msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen." 0562 0563 #~ msgid "" 0564 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0565 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0566 #~ "\"multi-segment\"." 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de " 0569 #~ "bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar " 0570 #~ "worden door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen." 0571 0572 #~ msgid "" 0573 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0574 #~ "also makes rendering very slow." 0575 #~ msgstr "" 0576 #~ "Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster " 0577 #~ "overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden." 0578 0579 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0580 #~ msgstr "Anti aliasing gebr&uiken" 0581 0582 #~ msgid "" 0583 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0584 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0585 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte " 0588 #~ "van de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke " 0589 #~ "beschrijvingen sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in." 0590 0591 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0592 #~ msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen" 0593 0594 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0595 #~ msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult." 0596 0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0598 #~ msgstr "Minimale teken&grootte:" 0599 0600 #~ msgctxt "@action" 0601 #~ msgid "Save as SVG" 0602 #~ msgstr "Opslaan als SVG" 0603 0604 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0605 #~ msgstr "De huidige weergave als SVG opslaan" 0606 0607 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0608 #~ msgstr "&Bestandsbeheerder hier openen" 0609 0610 #~ msgid "&Rescan" 0611 #~ msgstr "&Opnieuw scannen" 0612 0613 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0614 #~ msgid "" 0615 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0616 #~ "please rescan." 0617 #~ msgstr "" 0618 #~ "Interne representatie is ongeldig,\n" 0619 #~ "gaarne opnieuw langs lopen." 0620 0621 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0622 #~ msgid "" 0623 #~ "%1\n" 0624 #~ "%2" 0625 #~ msgstr "" 0626 #~ "%1\n" 0627 #~ "%2" 0628 0629 #~ msgctxt "@title:window" 0630 #~ msgid "Save as SVG" 0631 #~ msgstr "Opslaan als SVG" 0632 0633 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0634 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0635 #~ msgstr "SVG bestanden (*.svg);;Alle bestanden(*)" 0636 0637 #~ msgctxt "@info:status" 0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0639 #~ msgstr "Scannen is voltooid, kaart wordt aangemaakt..." 0640 0641 #~ msgid "Go" 0642 #~ msgstr "Ga naar" 0643 0644 #~ msgid "Location Bar" 0645 #~ msgstr "Locatiebalk" 0646 0647 #~ msgid "Save as SVG..." 0648 #~ msgstr "Opslaan als SVG..." 0649 0650 #~ msgid "&Recent Scans" 0651 #~ msgstr "&Recent gescand" 0652 0653 #~ msgid "Scanning: %1" 0654 #~ msgstr "Scannen van: %1" 0655 0656 #~ msgid "Scan failed: %1" 0657 #~ msgstr "Scannen is mislukt: %1" 0658 0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0660 #~ msgid "free" 0661 #~ msgstr "vrij" 0662 0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0664 #~ msgid "used" 0665 #~ msgstr "gebruikt" 0666 0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "%1\n" 0670 #~ "Used: %2" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "%1\n" 0673 #~ "Gebruikt: %2" 0674 0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "%1\n" 0678 #~ "Free: %2" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "%1\n" 0681 #~ "Vrij: %2" 0682 0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% gebruikt" 0686 0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% gebruikt" 0690 0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "Voorkomt dat Filelight verwijderbare media scant, zoals cd-rom's of USB-" 0694 #~ "sticks." 0695 0696 #~ msgid "E&xclude removable media" 0697 #~ msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten" 0698 0699 #~ msgid "%1 File" 0700 #~ msgid_plural "%1 Files" 0701 #~ msgstr[0] "%1 bestand" 0702 #~ msgstr[1] "%1 bestanden" 0703 0704 #~ msgid "File: %1" 0705 #~ msgid_plural "Files: %1" 0706 #~ msgstr[0] "Bestand: %1" 0707 #~ msgstr[1] "Bestanden: %1" 0708 0709 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0710 #~ msgid "Free" 0711 #~ msgstr "Vrij" 0712 0713 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0714 #~ msgid "Used" 0715 #~ msgstr "Gebruikt" 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0719 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "Lokaliseren van het Filelightdeel lukt niet.\n" 0722 #~ "Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd." 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0726 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "Laden van het Filelightdeel lukt niet.\n" 0729 #~ "Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd." 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0733 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "Maken van het Filelight deelwidget lukt niet.\n" 0736 #~ "Verzeker u ervan dat Filelight correct is geïnstalleerd." 0737 0738 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0739 #~ msgstr "" 0740 #~ "Gebruik van bestanden tonen op een gemakkelijke en te begrijpen manier." 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0744 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0745 #~ msgstr "" 0746 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0747 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0748 0749 #~ msgid "Configure Filelight..." 0750 #~ msgstr "Filelight instellen..." 0751 0752 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0753 #~ msgid "+[path]" 0754 #~ msgstr "+[pad]" 0755 0756 #~ msgid "Scan 'path'" 0757 #~ msgstr "Pad scannen" 0758 0759 #~ msgid "Unable to create part widget." 0760 #~ msgstr "Niet in staat deel-widget aan te maken." 0761 0762 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." 0763 #~ msgstr "" 0764 #~ "Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op " 0765 #~ "het moment dat u het venster opende." 0766 0767 #~ msgid "&Reset" 0768 #~ msgstr "Beginwaa&rde" 0769 0770 #, fuzzy 0771 #~| msgid "&Scan Directory..." 0772 #~ msgid "Scan Directory" 0773 #~ msgstr "Map door&zoeken..." 0774 0775 #~ msgid "" 0776 #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " 0777 #~ "them." 0778 #~ msgstr "" 0779 #~ "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt." 0780 0781 #~ msgid "&Go" 0782 #~ msgstr "&Ga naar" 0783 0784 #~ msgid "Scheme" 0785 #~ msgstr "Schema" 0786 0787 #~ msgid "" 0788 #~ "Filelight has crashed! :(\n" 0789 #~ "\n" 0790 #~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this " 0791 #~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n" 0792 #~ "\n" 0793 #~ "Many thanks :)\n" 0794 #~ "\n" 0795 #~ "\n" 0796 #~ "\n" 0797 #~ "\n" 0798 #~ "\n" 0799 #~ "\n" 0800 #~ "\n" 0801 #~ msgstr "" 0802 #~ "Filelight kwam een programmafout tegen en is om die reden beëindigd.\n" 0803 #~ "\n" 0804 #~ "Maar niet alles is verloren! Informatie over dit probleem is bijgesloten " 0805 #~ "in deze -mail. Klik op verzenden om deze informatie naar ons te sturen " 0806 #~ "zodat we er alles aan kunnen doen om het probleem te verhelpen.\n" 0807 #~ "\n" 0808 #~ "Hartelijk dank.\n" 0809 #~ "\n" 0810 #~ "\n" 0811 #~ "\n" 0812 #~ "\n" 0813 #~ "\n" 0814 #~ "\n" 0815 #~ "\n" 0816 0817 #~ msgid "" 0818 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 0819 #~ "please do not modify it.\n" 0820 #~ "\n" 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "Onderstaande informatie helpt de ontwikkelaars bij het identificeren van " 0823 #~ "het probleem. Breng a.u.b. geen wijzigingen in aan.\n" 0824 #~ "\n" 0825 0826 #~ msgid "Internationalization" 0827 #~ msgstr "Internationalisatie" 0828 0829 #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code" 0830 #~ msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code" 0831 0832 #~ msgid "" 0833 #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " 0834 #~ "started. Did you make install?" 0835 #~ msgstr "" 0836 #~ "KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw " 0837 #~ "installatie." 0838 0839 #~ msgid "" 0840 #~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus " 0841 #~ "and toolbars will appear reduced or even empty" 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en " 0844 #~ "werkbalken items ontbreken of zelfs leeg zijn." 0845 0846 #~ msgid "Clear Location Bar" 0847 #~ msgstr "Locatiebalk opschonen" 0848 0849 #~ msgid "" 0850 #~ "_: &Up: /home/mxcl\n" 0851 #~ "%1: %2" 0852 #~ msgstr "%1: %2" 0853 0854 #~ msgid "" 0855 #~ "_n: %n File\n" 0856 #~ "%n Files" 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ "%n bestand\n" 0859 #~ "%n bestanden" 0860 0861 #~ msgid "Delete Confirmation" 0862 #~ msgstr "Verwijderen bevestigen" 0863 0864 #~ msgid "&Abort" 0865 #~ msgstr "&Afbreken" 0866 0867 #~ msgid "" 0868 #~ "_: There cannot ever be only 1 file\n" 0869 #~ "%1 files, each about %2" 0870 #~ msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"