Warning, /utilities/filelight/po/nds/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of filelight.po to Low Saxon 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010. 0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2014. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: filelight\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:39+0100\n" 0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: nds\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" 0031 0032 #: src/Config.cpp:58 0033 #, kde-format 0034 msgid "Select path to ignore" 0035 msgstr "" 0036 0037 #: src/Config.cpp:71 0038 #, fuzzy, kde-format 0039 #| msgid "That folder is already set to be excluded from scans" 0040 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0041 msgstr "De Orner is al vun't Dörkieken utslaten." 0042 0043 #: src/Config.cpp:71 0044 #, kde-format 0045 msgid "Folder already ignored" 0046 msgstr "" 0047 0048 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0049 #, kde-format 0050 msgid "" 0051 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0052 "b> deleted.</qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt>De Orner bi <i>\"%1\"</i> warrt mit <b>all Ünnerindrääg</b> un " 0055 "<b>duerhaftig</b> wegdaan.</qt>" 0056 0057 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0058 #, kde-format 0059 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0060 msgstr "<qt><i>%1</i> warrt <b>duerhaftig</b> wegdaan.</qt>" 0061 0062 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0063 #, kde-format 0064 msgid "&Delete" 0065 msgstr "&Wegdoon" 0066 0067 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0068 #, kde-format 0069 msgid "Error while deleting" 0070 msgstr "Fehler bi't Wegdoon" 0071 0072 #: src/historyAction.cpp:64 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "Go to the last path viewed" 0075 msgid "Back" 0076 msgstr "Torüch" 0077 0078 #: src/historyAction.cpp:68 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0081 msgid "Forward" 0082 msgstr "Vörut" 0083 0084 #: src/main.cpp:68 0085 #, kde-format 0086 msgid "Graphical disk-usage information" 0087 msgstr "Graafsche Informatschonen över den Fastplaat-Bruuk" 0088 0089 #: src/main.cpp:70 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "" 0092 #| "(C) 2006 Max Howell\n" 0093 #| " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" 0094 msgid "" 0095 "(C) 2006 Max Howell\n" 0096 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0097 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0098 msgstr "" 0099 "(C) 2006 Max Howell\n" 0100 " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" 0101 0102 #: src/main.cpp:75 0103 #, kde-format 0104 msgid "Martin Sandsmark" 0105 msgstr "Martin Sandsmark" 0106 0107 #: src/main.cpp:75 0108 #, kde-format 0109 msgid "Maintainer" 0110 msgstr "Pleger" 0111 0112 #: src/main.cpp:76 0113 #, kde-format 0114 msgid "Harald Sitter" 0115 msgstr "" 0116 0117 #: src/main.cpp:76 0118 #, kde-format 0119 msgid "QtQuick Port" 0120 msgstr "" 0121 0122 #: src/main.cpp:77 0123 #, kde-format 0124 msgid "Max Howell" 0125 msgstr "Max Howell" 0126 0127 #: src/main.cpp:77 0128 #, kde-format 0129 msgid "Original author" 0130 msgstr "Orginaal-Programmschriever" 0131 0132 #: src/main.cpp:78 0133 #, kde-format 0134 msgid "Lukas Appelhans" 0135 msgstr "Lukas Appelhans" 0136 0137 #: src/main.cpp:78 0138 #, kde-format 0139 msgid "Help and support" 0140 msgstr "Hülp un Ünnerstütten" 0141 0142 #: src/main.cpp:79 0143 #, kde-format 0144 msgid "Steffen Gerlach" 0145 msgstr "Steffen Gerlach" 0146 0147 #: src/main.cpp:79 0148 #, kde-format 0149 msgid "Inspiration" 0150 msgstr "Ideen" 0151 0152 #: src/main.cpp:80 0153 #, kde-format 0154 msgid "Mike Diehl" 0155 msgstr "Mike Diehl" 0156 0157 #: src/main.cpp:80 0158 #, kde-format 0159 msgid "Original documentation" 0160 msgstr "Orginaaldokmentatschoon" 0161 0162 #: src/main.cpp:81 0163 #, kde-format 0164 msgid "Sune Vuorela" 0165 msgstr "Sune Vuorela" 0166 0167 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0168 #, kde-format 0169 msgid "Icon" 0170 msgstr "Lüttbild" 0171 0172 #: src/main.cpp:82 0173 #, kde-format 0174 msgid "Nuno Pinheiro" 0175 msgstr "Nuno Pinheiro" 0176 0177 #: src/main.cpp:89 0178 #, kde-format 0179 msgid "Path or URL to scan" 0180 msgstr "" 0181 0182 #: src/main.cpp:89 0183 #, kde-format 0184 msgid "[url]" 0185 msgstr "" 0186 0187 #: src/mainContext.cpp:166 0188 #, kde-format 0189 msgid "Select Folder to Scan" 0190 msgstr "Orner utsöken, den Du dörkieken wullt" 0191 0192 #: src/mainContext.cpp:222 0193 #, kde-format 0194 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0195 msgstr "De angeven URL is leeg un lett sik nich inlesen." 0196 0197 #: src/mainContext.cpp:224 0198 #, kde-format 0199 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0200 msgstr "Filelight nimmt bloots afsoluut Dateipadden an, a.B. /%1" 0201 0202 #: src/mainContext.cpp:226 0203 #, kde-format 0204 msgid "Folder not found: %1" 0205 msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich finnen." 0206 0207 #: src/mainContext.cpp:228 0208 #, kde-format 0209 msgid "" 0210 "Unable to enter: %1\n" 0211 "You do not have access rights to this location." 0212 msgstr "" 0213 "Togriep op %1 nich mööglich.\n" 0214 "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort." 0215 0216 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0217 #, fuzzy, kde-format 0218 #| msgid "&Scan" 0219 msgctxt "@item:inmenu" 0220 msgid "Scan" 0221 msgstr "&Dörkieken" 0222 0223 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@item:inmenu" 0226 msgid "Settings" 0227 msgstr "" 0228 0229 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@item:inmenu" 0232 msgid "Help" 0233 msgstr "" 0234 0235 #: src/qml/main.qml:30 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgid "Scan Folder" 0238 msgctxt "@action" 0239 msgid "Scan Folder" 0240 msgstr "Orner dörkieken" 0241 0242 #: src/qml/main.qml:37 0243 #, fuzzy, kde-format 0244 #| msgid "Scan &Home Folder" 0245 msgctxt "@action" 0246 msgid "Scan Home Folder" 0247 msgstr "&Tohuusorner dörkieken" 0248 0249 #: src/qml/main.qml:44 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 #| msgid "Scan &Root Folder" 0252 msgctxt "@action" 0253 msgid "Scan Root Folder" 0254 msgstr "&Wörtelorner dörkieken" 0255 0256 #: src/qml/main.qml:51 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action" 0259 msgid "Quit" 0260 msgstr "" 0261 0262 #: src/qml/main.qml:59 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action configure app" 0265 msgid "Configure…" 0266 msgstr "" 0267 0268 #: src/qml/main.qml:64 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@title:window" 0271 msgid "Configure" 0272 msgstr "" 0273 0274 #: src/qml/main.qml:76 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@action" 0277 msgid "Open Handbook" 0278 msgstr "" 0279 0280 #: src/qml/main.qml:84 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@action opens about app page" 0283 msgid "About" 0284 msgstr "" 0285 0286 #: src/qml/main.qml:105 0287 #, fuzzy, kde-format 0288 #| msgid "No files." 0289 msgctxt "@info:status" 0290 msgid "No files." 0291 msgstr "Keen Dateien" 0292 0293 #: src/qml/main.qml:106 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "1 file" 0296 #| msgid_plural "%1 files" 0297 msgctxt "@info:status" 0298 msgid "1 file" 0299 msgid_plural "%1 files" 0300 msgstr[0] "1 Datei" 0301 msgstr[1] "%1 Dateien" 0302 0303 #: src/qml/main.qml:174 0304 #, fuzzy, kde-format 0305 #| msgid "Aborting Scan..." 0306 msgctxt "@info:status" 0307 msgid "Aborting Scan..." 0308 msgstr "Dörkiek warrt afbraken..." 0309 0310 #: src/qml/MapPage.qml:30 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Go to Overview" 0314 msgstr "" 0315 0316 #: src/qml/MapPage.qml:38 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Up" 0320 msgstr "" 0321 0322 #: src/qml/MapPage.qml:47 0323 #, fuzzy, kde-format 0324 #| msgid "Rescan" 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Rescan" 0327 msgstr "Nieg dörkieken" 0328 0329 #: src/qml/MapPage.qml:56 0330 #, fuzzy, kde-format 0331 #| msgid "Stop" 0332 msgctxt "@action" 0333 msgid "Stop" 0334 msgstr "Ophollen" 0335 0336 #: src/qml/MapPage.qml:64 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@action" 0339 msgid "Zoom In" 0340 msgstr "" 0341 0342 #: src/qml/MapPage.qml:74 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@action" 0345 msgid "Zoom Out" 0346 msgstr "" 0347 0348 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element" 0351 #| msgid "&Open" 0352 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0353 msgid "Open" 0354 msgstr "&Opmaken" 0355 0356 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0357 #, fuzzy, kde-format 0358 #| msgid "Open &Terminal Here" 0359 msgctxt "@action" 0360 msgid "Open Terminal Here" 0361 msgstr "&Konsool hier opmaken" 0362 0363 #: src/qml/MapPage.qml:123 0364 #, fuzzy, kde-format 0365 #| msgid "&Center Map Here" 0366 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0367 msgid "Center Map Here" 0368 msgstr "Infografik hier &inmiddeln" 0369 0370 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action" 0373 msgid "Add to Do Not Scan List" 0374 msgstr "" 0375 0376 #: src/qml/MapPage.qml:142 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgid "Rescan" 0379 msgctxt "@action rescan filelight map" 0380 msgid "Rescan" 0381 msgstr "Nieg dörkieken" 0382 0383 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgid "&Copy to clipboard" 0386 msgctxt "@action" 0387 msgid "Copy to clipboard" 0388 msgstr "Na Twischenaflaag &koperen" 0389 0390 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "&Delete" 0393 msgctxt "@action delete file or folder" 0394 msgid "Delete" 0395 msgstr "&Wegdoon" 0396 0397 #: src/qml/MapPage.qml:313 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 #| msgid "%1 File" 0400 #| msgid_plural "%1 Files" 0401 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0402 msgid "%1 File (%2%)" 0403 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0404 msgstr[0] "%1 Datei" 0405 msgstr[1] "%1 Dateien" 0406 0407 #: src/qml/MapPage.qml:315 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgid "%1 File" 0410 #| msgid_plural "%1 Files" 0411 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0412 msgid "%1 File" 0413 msgid_plural "%1 Files" 0414 msgstr[0] "%1 Datei" 0415 msgstr[1] "%1 Dateien" 0416 0417 #: src/qml/MapPage.qml:319 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgid "" 0420 #| "\n" 0421 #| "Click to go up to parent directory" 0422 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0423 msgid "Click to go up to parent directory" 0424 msgstr "" 0425 "\n" 0426 "Hier klicken, wenn Du na den Böverorner wullt" 0427 0428 #: src/qml/MapPage.qml:522 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 #| msgid "%1 File" 0431 #| msgid_plural "%1 Files" 0432 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0433 msgid "%1 File, %2" 0434 msgid_plural "%1 Files, %2" 0435 msgstr[0] "%1 Datei" 0436 msgstr[1] "%1 Dateien" 0437 0438 #: src/qml/MapPage.qml:531 0439 #, kde-format 0440 msgid "No data available" 0441 msgstr "" 0442 0443 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@title" 0446 msgid "Overview" 0447 msgstr "" 0448 0449 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgid "Filelight" 0452 msgctxt "@title" 0453 msgid "Welcome to Filelight" 0454 msgstr "Filelight" 0455 0456 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0457 #, fuzzy, kde-format 0458 #| msgid "Scannin&g" 0459 msgctxt "@title" 0460 msgid "Scanning" 0461 msgstr "An't &Dörkieken" 0462 0463 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0464 #, fuzzy, kde-format 0465 #| msgid "&Appearance" 0466 msgctxt "@title" 0467 msgid "Appearance" 0468 msgstr "&Utsehn" 0469 0470 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgid "Color scheme" 0473 msgctxt "@title:group" 0474 msgid "Color Scheme" 0475 msgstr "Klöörschema" 0476 0477 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgid "Rainbow" 0480 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0481 msgid "Rainbow" 0482 msgstr "Regenbagen" 0483 0484 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0485 #, fuzzy, kde-format 0486 #| msgid "System Colors" 0487 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0488 msgid "System colors" 0489 msgstr "Systeemklören" 0490 0491 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "High Contrast" 0494 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0495 msgid "High contrast" 0496 msgstr "Hooch Kontrast" 0497 0498 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0499 #, fuzzy, kde-format 0500 #| msgid "Co&ntrast" 0501 msgctxt "@label:slider" 0502 msgid "Contrast" 0503 msgstr "Ko&ntrast" 0504 0505 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0506 #, fuzzy, kde-format 0507 #| msgid "Show small files" 0508 msgctxt "@checkbox" 0509 msgid "Show small files" 0510 msgstr "Lütte Dateien wiesen" 0511 0512 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0513 #, fuzzy, kde-format 0514 #| msgid "Do ¬ scan these folders:" 0515 msgctxt "@label" 0516 msgid "Do not scan these folders:" 0517 msgstr "Disse Ornern &nich dörkieken:" 0518 0519 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "@action:button remove list entry" 0522 msgid "Add…" 0523 msgstr "" 0524 0525 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0526 #, fuzzy, kde-format 0527 #| msgid "R&emove" 0528 msgctxt "@action:button remove list entry" 0529 msgid "Remove" 0530 msgstr "&Wegmaken" 0531 0532 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0533 #, fuzzy, kde-format 0534 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries" 0535 msgctxt "@checkbox" 0536 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0537 msgstr "Ok &anner Dateisystemen dörkieken" 0538 0539 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0540 #, fuzzy, kde-format 0541 #| msgid "Exclude remote files&ystems" 0542 msgctxt "@checkbox" 0543 msgid "Exclude remote filesystems" 0544 msgstr "Feern Dateis&ystemen utsluten" 0545 0546 #: src/radialMap/map.cpp:56 0547 #, fuzzy, kde-format 0548 #| msgid "1 file, with an average size of %2" 0549 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" 0550 msgid "" 0551 "\n" 0552 "%1 file, with an average size of %2" 0553 msgid_plural "" 0554 "\n" 0555 "%1 files, with an average size of %2" 0556 msgstr[0] "Een Datei mit de dörsnittlich Grött vun %2" 0557 msgstr[1] "%1Dateien mit de dörsnittlich Grött vun %2" 0558 0559 #~ msgid "&Scan" 0560 #~ msgstr "&Dörkieken" 0561 0562 #~ msgid "&View" 0563 #~ msgstr "&Ankieken" 0564 0565 #~ msgid "Main Toolbar" 0566 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 0567 0568 #~ msgid "Location Toolbar" 0569 #~ msgstr "Adressbalken" 0570 0571 #~ msgid "View Toolbar" 0572 #~ msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken" 0573 0574 #~ msgid "Settings - Filelight" 0575 #~ msgstr "Filelight - Instellen" 0576 0577 #~ msgid "&Add..." 0578 #~ msgstr "&Tofögen..." 0579 0580 #~ msgid "" 0581 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0582 #~ "or Samba mounts." 0583 #~ msgstr "" 0584 #~ "Verhöödt dat Dörkieken vun feern Dateisystemen, a.B. NFS oder inhangt " 0585 #~ "Samba-Partitschonen." 0586 0587 #~ msgid "" 0588 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0589 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0590 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0591 #~ msgstr "" 0592 #~ "Mit disse Optschoon laat sik Ornern dörkieken, de op anner Dateisystemen " 0593 #~ "liggt. Is dit utmaakt, warrt a.B. normalerwies de Inholt vun <b>/mnt</b> " 0594 #~ "nich dörkeken." 0595 0596 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0597 #~ msgstr "Hier lett sik in Echttiet de Kontrast för de Infografik ännern." 0598 0599 #~ msgid "" 0600 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0601 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0602 #~ "\"multi-segment\"." 0603 #~ msgstr "" 0604 #~ "En poor Dateien laat sik op de Infografik nich dorstellen, wiel se to " 0605 #~ "lütt sünd. Disse Optschoon faat se all na een \"Multisegment\" tohoop, so " 0606 #~ "dat se sik liekers dorstellen laat." 0607 0608 #~ msgid "" 0609 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0610 #~ "also makes rendering very slow." 0611 #~ msgstr "" 0612 #~ "Mit Kantstreken warrt de Infografik klorer un mojer, man langsamer " 0613 #~ "dorstellt." 0614 0615 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0616 #~ msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken" 0617 0618 #~ msgid "" 0619 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0620 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0621 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0622 #~ msgstr "" 0623 #~ "De Schriftgrött för ruttrocken Textfeller laat sik in Afhangigkeit to ehr " 0624 #~ "Vertekendeepde ännern un so wichtig Beteken eenfacher finnen. Legg de " 0625 #~ "Minimaalschriftgrött mit Bedacht fast." 0626 0627 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0628 #~ msgstr "Textfeld-Schriftgrötten ä&nnern" 0629 0630 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0631 #~ msgstr "De lüttst Schriftgrött för't Dorstellen vun Textfeller" 0632 0633 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0634 #~ msgstr "Minimaal&schriftgrött:" 0635 0636 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0637 #~ msgstr "&Dateipleger hier opmaken" 0638 0639 #, fuzzy 0640 #~| msgid "Rescan" 0641 #~ msgid "&Rescan" 0642 #~ msgstr "Nieg dörkieken" 0643 0644 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0645 #~ msgid "" 0646 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0647 #~ "please rescan." 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "Intern Dorstellen is leeg,\n" 0650 #~ "bitte nieg dörkieken." 0651 0652 #, fuzzy 0653 #~| msgid "Scan completed, generating map..." 0654 #~ msgctxt "@info:status" 0655 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0656 #~ msgstr "Dörkiek afslaten, Infografik warrt opstellt..." 0657 0658 #~ msgid "Go" 0659 #~ msgstr "Gah na" 0660 0661 #~ msgid "Location Bar" 0662 #~ msgstr "Adressbalken" 0663 0664 #~ msgid "&Recent Scans" 0665 #~ msgstr "&Tolest dörkeken" 0666 0667 #~ msgid "Scanning: %1" 0668 #~ msgstr "An't Dörkieken: %1" 0669 0670 #~ msgid "Scan failed: %1" 0671 #~ msgstr "Dörkieken fehlslaan: %1" 0672 0673 #, fuzzy 0674 #~| msgctxt "&Up: /home/mxcl" 0675 #~| msgid "%1: %2" 0676 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "%1\n" 0679 #~ "Used: %2" 0680 #~ msgstr "%1: %2" 0681 0682 #, fuzzy 0683 #~| msgctxt "&Up: /home/mxcl" 0684 #~| msgid "%1: %2" 0685 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "%1\n" 0688 #~ "Free: %2" 0689 #~ msgstr "%1: %2" 0690 0691 #, fuzzy 0692 #~| msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0693 #~| msgid "</b> (%1% Used)" 0694 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0695 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0696 #~ msgstr "</b> (%1% bruukt)" 0697 0698 #, fuzzy 0699 #~| msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0700 #~| msgid "</b> (%1% Used)" 0701 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0702 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0703 #~ msgstr "</b> (%1% bruukt)" 0704 0705 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0706 #~ msgstr "Verhöödt dat Dörkieken vun tuuschbor Medien (a.B. CD-ROMs)." 0707 0708 #~ msgid "E&xclude removable media" 0709 #~ msgstr "Tuuschbore Medien &utsluten" 0710 0711 #~ msgid "%1 File" 0712 #~ msgid_plural "%1 Files" 0713 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 0714 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 0715 0716 #~ msgid "File: %1" 0717 #~ msgid_plural "Files: %1" 0718 #~ msgstr[0] "Datei: %1" 0719 #~ msgstr[1] "Dateien: %1" 0720 0721 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0722 #~ msgid "Free" 0723 #~ msgstr "Free" 0724 0725 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0726 #~ msgid "Used" 0727 #~ msgstr "Bruukt" 0728 0729 #, fuzzy 0730 #~| msgid "" 0731 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n" 0732 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed." 0733 #~ msgid "" 0734 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0735 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "Filelight-Deelprogramm lett sik nich ladent.\n" 0738 #~ "Prööv bitte, wat Filelight propper installeert is." 0739 0740 #~ msgid "" 0741 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0742 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0743 #~ msgstr "" 0744 #~ "Filelight-Deelprogramm lett sik nich ladent.\n" 0745 #~ "Prööv bitte, wat Filelight propper installeert is." 0746 0747 #, fuzzy 0748 #~| msgid "" 0749 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n" 0750 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed." 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0753 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0754 #~ msgstr "" 0755 #~ "Filelight-Deelprogramm lett sik nich ladent.\n" 0756 #~ "Prööv bitte, wat Filelight propper installeert is." 0757 0758 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0759 #~ msgstr "Stellt den Dateibruuk kloor un eenfach dor." 0760 0761 #, fuzzy 0762 #~| msgid "" 0763 #~| "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0764 #~| " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" 0765 #~ msgid "" 0766 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0767 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0770 #~ " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" 0771 0772 #~ msgid "Configure Filelight..." 0773 #~ msgstr "Filelight instellen..." 0774 0775 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0776 #~ msgid "+[path]" 0777 #~ msgstr "+[Padd]" 0778 0779 #~ msgid "Scan 'path'" 0780 #~ msgstr "\"Padd\" dörkieken" 0781 0782 #~ msgid "Unable to create part widget." 0783 #~ msgstr "Deel-Lüttprogramm lett sik nich opstellen."