Warning, /utilities/filelight/po/nds/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to Low Saxon
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2014.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: filelight\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:39+0100\n"
0013 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: nds\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
0031 
0032 #: src/Config.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Select path to ignore"
0035 msgstr ""
0036 
0037 #: src/Config.cpp:71
0038 #, fuzzy, kde-format
0039 #| msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
0040 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0041 msgstr "De Orner is al vun't Dörkieken utslaten."
0042 
0043 #: src/Config.cpp:71
0044 #, kde-format
0045 msgid "Folder already ignored"
0046 msgstr ""
0047 
0048 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0049 #, kde-format
0050 msgid ""
0051 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0052 "b> deleted.</qt>"
0053 msgstr ""
0054 "<qt>De Orner bi <i>\"%1\"</i> warrt mit <b>all Ünnerindrääg</b> un "
0055 "<b>duerhaftig</b> wegdaan.</qt>"
0056 
0057 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0058 #, kde-format
0059 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0060 msgstr "<qt><i>%1</i> warrt <b>duerhaftig</b> wegdaan.</qt>"
0061 
0062 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0063 #, kde-format
0064 msgid "&Delete"
0065 msgstr "&Wegdoon"
0066 
0067 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0068 #, kde-format
0069 msgid "Error while deleting"
0070 msgstr "Fehler bi't Wegdoon"
0071 
0072 #: src/historyAction.cpp:64
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "Go to the last path viewed"
0075 msgid "Back"
0076 msgstr "Torüch"
0077 
0078 #: src/historyAction.cpp:68
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0081 msgid "Forward"
0082 msgstr "Vörut"
0083 
0084 #: src/main.cpp:68
0085 #, kde-format
0086 msgid "Graphical disk-usage information"
0087 msgstr "Graafsche Informatschonen över den Fastplaat-Bruuk"
0088 
0089 #: src/main.cpp:70
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid ""
0092 #| "(C) 2006 Max Howell\n"
0093 #| "        (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
0094 msgid ""
0095 "(C) 2006 Max Howell\n"
0096 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0097 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0098 msgstr ""
0099 "(C) 2006 Max Howell\n"
0100 "        (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
0101 
0102 #: src/main.cpp:75
0103 #, kde-format
0104 msgid "Martin Sandsmark"
0105 msgstr "Martin Sandsmark"
0106 
0107 #: src/main.cpp:75
0108 #, kde-format
0109 msgid "Maintainer"
0110 msgstr "Pleger"
0111 
0112 #: src/main.cpp:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "Harald Sitter"
0115 msgstr ""
0116 
0117 #: src/main.cpp:76
0118 #, kde-format
0119 msgid "QtQuick Port"
0120 msgstr ""
0121 
0122 #: src/main.cpp:77
0123 #, kde-format
0124 msgid "Max Howell"
0125 msgstr "Max Howell"
0126 
0127 #: src/main.cpp:77
0128 #, kde-format
0129 msgid "Original author"
0130 msgstr "Orginaal-Programmschriever"
0131 
0132 #: src/main.cpp:78
0133 #, kde-format
0134 msgid "Lukas Appelhans"
0135 msgstr "Lukas Appelhans"
0136 
0137 #: src/main.cpp:78
0138 #, kde-format
0139 msgid "Help and support"
0140 msgstr "Hülp un Ünnerstütten"
0141 
0142 #: src/main.cpp:79
0143 #, kde-format
0144 msgid "Steffen Gerlach"
0145 msgstr "Steffen Gerlach"
0146 
0147 #: src/main.cpp:79
0148 #, kde-format
0149 msgid "Inspiration"
0150 msgstr "Ideen"
0151 
0152 #: src/main.cpp:80
0153 #, kde-format
0154 msgid "Mike Diehl"
0155 msgstr "Mike Diehl"
0156 
0157 #: src/main.cpp:80
0158 #, kde-format
0159 msgid "Original documentation"
0160 msgstr "Orginaaldokmentatschoon"
0161 
0162 #: src/main.cpp:81
0163 #, kde-format
0164 msgid "Sune Vuorela"
0165 msgstr "Sune Vuorela"
0166 
0167 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Icon"
0170 msgstr "Lüttbild"
0171 
0172 #: src/main.cpp:82
0173 #, kde-format
0174 msgid "Nuno Pinheiro"
0175 msgstr "Nuno Pinheiro"
0176 
0177 #: src/main.cpp:89
0178 #, kde-format
0179 msgid "Path or URL to scan"
0180 msgstr ""
0181 
0182 #: src/main.cpp:89
0183 #, kde-format
0184 msgid "[url]"
0185 msgstr ""
0186 
0187 #: src/mainContext.cpp:166
0188 #, kde-format
0189 msgid "Select Folder to Scan"
0190 msgstr "Orner utsöken, den Du dörkieken wullt"
0191 
0192 #: src/mainContext.cpp:222
0193 #, kde-format
0194 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0195 msgstr "De angeven URL is leeg un lett sik nich inlesen."
0196 
0197 #: src/mainContext.cpp:224
0198 #, kde-format
0199 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0200 msgstr "Filelight nimmt bloots afsoluut Dateipadden an, a.B. /%1"
0201 
0202 #: src/mainContext.cpp:226
0203 #, kde-format
0204 msgid "Folder not found: %1"
0205 msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich finnen."
0206 
0207 #: src/mainContext.cpp:228
0208 #, kde-format
0209 msgid ""
0210 "Unable to enter: %1\n"
0211 "You do not have access rights to this location."
0212 msgstr ""
0213 "Togriep op %1 nich mööglich.\n"
0214 "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort."
0215 
0216 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0217 #, fuzzy, kde-format
0218 #| msgid "&Scan"
0219 msgctxt "@item:inmenu"
0220 msgid "Scan"
0221 msgstr "&Dörkieken"
0222 
0223 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@item:inmenu"
0226 msgid "Settings"
0227 msgstr ""
0228 
0229 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@item:inmenu"
0232 msgid "Help"
0233 msgstr ""
0234 
0235 #: src/qml/main.qml:30
0236 #, fuzzy, kde-format
0237 #| msgid "Scan Folder"
0238 msgctxt "@action"
0239 msgid "Scan Folder"
0240 msgstr "Orner dörkieken"
0241 
0242 #: src/qml/main.qml:37
0243 #, fuzzy, kde-format
0244 #| msgid "Scan &Home Folder"
0245 msgctxt "@action"
0246 msgid "Scan Home Folder"
0247 msgstr "&Tohuusorner dörkieken"
0248 
0249 #: src/qml/main.qml:44
0250 #, fuzzy, kde-format
0251 #| msgid "Scan &Root Folder"
0252 msgctxt "@action"
0253 msgid "Scan Root Folder"
0254 msgstr "&Wörtelorner dörkieken"
0255 
0256 #: src/qml/main.qml:51
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action"
0259 msgid "Quit"
0260 msgstr ""
0261 
0262 #: src/qml/main.qml:59
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@action configure app"
0265 msgid "Configure…"
0266 msgstr ""
0267 
0268 #: src/qml/main.qml:64
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@title:window"
0271 msgid "Configure"
0272 msgstr ""
0273 
0274 #: src/qml/main.qml:76
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@action"
0277 msgid "Open Handbook"
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: src/qml/main.qml:84
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@action opens about app page"
0283 msgid "About"
0284 msgstr ""
0285 
0286 #: src/qml/main.qml:105
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 #| msgid "No files."
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "No files."
0291 msgstr "Keen Dateien"
0292 
0293 #: src/qml/main.qml:106
0294 #, fuzzy, kde-format
0295 #| msgid "1 file"
0296 #| msgid_plural "%1 files"
0297 msgctxt "@info:status"
0298 msgid "1 file"
0299 msgid_plural "%1 files"
0300 msgstr[0] "1 Datei"
0301 msgstr[1] "%1 Dateien"
0302 
0303 #: src/qml/main.qml:174
0304 #, fuzzy, kde-format
0305 #| msgid "Aborting Scan..."
0306 msgctxt "@info:status"
0307 msgid "Aborting Scan..."
0308 msgstr "Dörkiek warrt afbraken..."
0309 
0310 #: src/qml/MapPage.qml:30
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action"
0313 msgid "Go to Overview"
0314 msgstr ""
0315 
0316 #: src/qml/MapPage.qml:38
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Up"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: src/qml/MapPage.qml:47
0323 #, fuzzy, kde-format
0324 #| msgid "Rescan"
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Rescan"
0327 msgstr "Nieg dörkieken"
0328 
0329 #: src/qml/MapPage.qml:56
0330 #, fuzzy, kde-format
0331 #| msgid "Stop"
0332 msgctxt "@action"
0333 msgid "Stop"
0334 msgstr "Ophollen"
0335 
0336 #: src/qml/MapPage.qml:64
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Zoom In"
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: src/qml/MapPage.qml:74
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "@action"
0345 msgid "Zoom Out"
0346 msgstr ""
0347 
0348 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
0351 #| msgid "&Open"
0352 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0353 msgid "Open"
0354 msgstr "&Opmaken"
0355 
0356 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0357 #, fuzzy, kde-format
0358 #| msgid "Open &Terminal Here"
0359 msgctxt "@action"
0360 msgid "Open Terminal Here"
0361 msgstr "&Konsool hier opmaken"
0362 
0363 #: src/qml/MapPage.qml:123
0364 #, fuzzy, kde-format
0365 #| msgid "&Center Map Here"
0366 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0367 msgid "Center Map Here"
0368 msgstr "Infografik hier &inmiddeln"
0369 
0370 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action"
0373 msgid "Add to Do Not Scan List"
0374 msgstr ""
0375 
0376 #: src/qml/MapPage.qml:142
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgid "Rescan"
0379 msgctxt "@action rescan filelight map"
0380 msgid "Rescan"
0381 msgstr "Nieg dörkieken"
0382 
0383 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgid "&Copy to clipboard"
0386 msgctxt "@action"
0387 msgid "Copy to clipboard"
0388 msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
0389 
0390 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid "&Delete"
0393 msgctxt "@action delete file or folder"
0394 msgid "Delete"
0395 msgstr "&Wegdoon"
0396 
0397 #: src/qml/MapPage.qml:313
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 #| msgid "%1 File"
0400 #| msgid_plural "%1 Files"
0401 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0402 msgid "%1 File (%2%)"
0403 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0404 msgstr[0] "%1 Datei"
0405 msgstr[1] "%1 Dateien"
0406 
0407 #: src/qml/MapPage.qml:315
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgid "%1 File"
0410 #| msgid_plural "%1 Files"
0411 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0412 msgid "%1 File"
0413 msgid_plural "%1 Files"
0414 msgstr[0] "%1 Datei"
0415 msgstr[1] "%1 Dateien"
0416 
0417 #: src/qml/MapPage.qml:319
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgid ""
0420 #| "\n"
0421 #| "Click to go up to parent directory"
0422 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0423 msgid "Click to go up to parent directory"
0424 msgstr ""
0425 "\n"
0426 "Hier klicken, wenn Du na den Böverorner wullt"
0427 
0428 #: src/qml/MapPage.qml:522
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 #| msgid "%1 File"
0431 #| msgid_plural "%1 Files"
0432 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0433 msgid "%1 File, %2"
0434 msgid_plural "%1 Files, %2"
0435 msgstr[0] "%1 Datei"
0436 msgstr[1] "%1 Dateien"
0437 
0438 #: src/qml/MapPage.qml:531
0439 #, kde-format
0440 msgid "No data available"
0441 msgstr ""
0442 
0443 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@title"
0446 msgid "Overview"
0447 msgstr ""
0448 
0449 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgid "Filelight"
0452 msgctxt "@title"
0453 msgid "Welcome to Filelight"
0454 msgstr "Filelight"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0457 #, fuzzy, kde-format
0458 #| msgid "Scannin&g"
0459 msgctxt "@title"
0460 msgid "Scanning"
0461 msgstr "An't &Dörkieken"
0462 
0463 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0464 #, fuzzy, kde-format
0465 #| msgid "&Appearance"
0466 msgctxt "@title"
0467 msgid "Appearance"
0468 msgstr "&Utsehn"
0469 
0470 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgid "Color scheme"
0473 msgctxt "@title:group"
0474 msgid "Color Scheme"
0475 msgstr "Klöörschema"
0476 
0477 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0478 #, fuzzy, kde-format
0479 #| msgid "Rainbow"
0480 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0481 msgid "Rainbow"
0482 msgstr "Regenbagen"
0483 
0484 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0485 #, fuzzy, kde-format
0486 #| msgid "System Colors"
0487 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0488 msgid "System colors"
0489 msgstr "Systeemklören"
0490 
0491 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "High Contrast"
0494 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0495 msgid "High contrast"
0496 msgstr "Hooch Kontrast"
0497 
0498 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0499 #, fuzzy, kde-format
0500 #| msgid "Co&ntrast"
0501 msgctxt "@label:slider"
0502 msgid "Contrast"
0503 msgstr "Ko&ntrast"
0504 
0505 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0506 #, fuzzy, kde-format
0507 #| msgid "Show small files"
0508 msgctxt "@checkbox"
0509 msgid "Show small files"
0510 msgstr "Lütte Dateien wiesen"
0511 
0512 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0513 #, fuzzy, kde-format
0514 #| msgid "Do &not scan these folders:"
0515 msgctxt "@label"
0516 msgid "Do not scan these folders:"
0517 msgstr "Disse Ornern &nich dörkieken:"
0518 
0519 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "@action:button remove list entry"
0522 msgid "Add…"
0523 msgstr ""
0524 
0525 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0526 #, fuzzy, kde-format
0527 #| msgid "R&emove"
0528 msgctxt "@action:button remove list entry"
0529 msgid "Remove"
0530 msgstr "&Wegmaken"
0531 
0532 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0533 #, fuzzy, kde-format
0534 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries"
0535 msgctxt "@checkbox"
0536 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0537 msgstr "Ok &anner Dateisystemen dörkieken"
0538 
0539 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0540 #, fuzzy, kde-format
0541 #| msgid "Exclude remote files&ystems"
0542 msgctxt "@checkbox"
0543 msgid "Exclude remote filesystems"
0544 msgstr "Feern Dateis&ystemen utsluten"
0545 
0546 #: src/radialMap/map.cpp:56
0547 #, fuzzy, kde-format
0548 #| msgid "1 file, with an average size of %2"
0549 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
0550 msgid ""
0551 "\n"
0552 "%1 file, with an average size of %2"
0553 msgid_plural ""
0554 "\n"
0555 "%1 files, with an average size of %2"
0556 msgstr[0] "Een Datei mit de dörsnittlich Grött vun %2"
0557 msgstr[1] "%1Dateien mit de dörsnittlich Grött vun %2"
0558 
0559 #~ msgid "&Scan"
0560 #~ msgstr "&Dörkieken"
0561 
0562 #~ msgid "&View"
0563 #~ msgstr "&Ankieken"
0564 
0565 #~ msgid "Main Toolbar"
0566 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
0567 
0568 #~ msgid "Location Toolbar"
0569 #~ msgstr "Adressbalken"
0570 
0571 #~ msgid "View Toolbar"
0572 #~ msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken"
0573 
0574 #~ msgid "Settings - Filelight"
0575 #~ msgstr "Filelight - Instellen"
0576 
0577 #~ msgid "&Add..."
0578 #~ msgstr "&Tofögen..."
0579 
0580 #~ msgid ""
0581 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0582 #~ "or Samba mounts."
0583 #~ msgstr ""
0584 #~ "Verhöödt dat Dörkieken vun feern Dateisystemen, a.B. NFS oder inhangt "
0585 #~ "Samba-Partitschonen."
0586 
0587 #~ msgid ""
0588 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0589 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0590 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0591 #~ msgstr ""
0592 #~ "Mit disse Optschoon laat sik Ornern dörkieken, de op anner Dateisystemen "
0593 #~ "liggt. Is dit utmaakt, warrt a.B. normalerwies de Inholt vun <b>/mnt</b> "
0594 #~ "nich dörkeken."
0595 
0596 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0597 #~ msgstr "Hier lett sik in Echttiet de Kontrast för de Infografik ännern."
0598 
0599 #~ msgid ""
0600 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0601 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0602 #~ "\"multi-segment\"."
0603 #~ msgstr ""
0604 #~ "En poor Dateien laat sik op de Infografik nich dorstellen, wiel se to "
0605 #~ "lütt sünd. Disse Optschoon faat se all na een \"Multisegment\" tohoop, so "
0606 #~ "dat se sik liekers dorstellen laat."
0607 
0608 #~ msgid ""
0609 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0610 #~ "also makes rendering very slow."
0611 #~ msgstr ""
0612 #~ "Mit Kantstreken warrt de Infografik klorer un mojer, man langsamer "
0613 #~ "dorstellt."
0614 
0615 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0616 #~ msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken"
0617 
0618 #~ msgid ""
0619 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0620 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0621 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0622 #~ msgstr ""
0623 #~ "De Schriftgrött för ruttrocken Textfeller laat sik in Afhangigkeit to ehr "
0624 #~ "Vertekendeepde ännern un so wichtig Beteken eenfacher finnen. Legg de "
0625 #~ "Minimaalschriftgrött mit Bedacht fast."
0626 
0627 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0628 #~ msgstr "Textfeld-Schriftgrötten ä&nnern"
0629 
0630 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0631 #~ msgstr "De lüttst Schriftgrött för't Dorstellen vun Textfeller"
0632 
0633 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0634 #~ msgstr "Minimaal&schriftgrött:"
0635 
0636 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0637 #~ msgstr "&Dateipleger hier opmaken"
0638 
0639 #, fuzzy
0640 #~| msgid "Rescan"
0641 #~ msgid "&Rescan"
0642 #~ msgstr "Nieg dörkieken"
0643 
0644 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0645 #~ msgid ""
0646 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0647 #~ "please rescan."
0648 #~ msgstr ""
0649 #~ "Intern Dorstellen is leeg,\n"
0650 #~ "bitte nieg dörkieken."
0651 
0652 #, fuzzy
0653 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0654 #~ msgctxt "@info:status"
0655 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0656 #~ msgstr "Dörkiek afslaten, Infografik warrt opstellt..."
0657 
0658 #~ msgid "Go"
0659 #~ msgstr "Gah na"
0660 
0661 #~ msgid "Location Bar"
0662 #~ msgstr "Adressbalken"
0663 
0664 #~ msgid "&Recent Scans"
0665 #~ msgstr "&Tolest dörkeken"
0666 
0667 #~ msgid "Scanning: %1"
0668 #~ msgstr "An't Dörkieken: %1"
0669 
0670 #~ msgid "Scan failed: %1"
0671 #~ msgstr "Dörkieken fehlslaan: %1"
0672 
0673 #, fuzzy
0674 #~| msgctxt "&Up: /home/mxcl"
0675 #~| msgid "%1: %2"
0676 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "%1\n"
0679 #~ "Used: %2"
0680 #~ msgstr "%1: %2"
0681 
0682 #, fuzzy
0683 #~| msgctxt "&Up: /home/mxcl"
0684 #~| msgid "%1: %2"
0685 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "%1\n"
0688 #~ "Free: %2"
0689 #~ msgstr "%1: %2"
0690 
0691 #, fuzzy
0692 #~| msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0693 #~| msgid "</b> (%1% Used)"
0694 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0695 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0696 #~ msgstr "</b> (%1% bruukt)"
0697 
0698 #, fuzzy
0699 #~| msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0700 #~| msgid "</b> (%1% Used)"
0701 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0702 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0703 #~ msgstr "</b> (%1% bruukt)"
0704 
0705 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0706 #~ msgstr "Verhöödt dat Dörkieken vun tuuschbor Medien (a.B. CD-ROMs)."
0707 
0708 #~ msgid "E&xclude removable media"
0709 #~ msgstr "Tuuschbore Medien &utsluten"
0710 
0711 #~ msgid "%1 File"
0712 #~ msgid_plural "%1 Files"
0713 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
0714 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
0715 
0716 #~ msgid "File: %1"
0717 #~ msgid_plural "Files: %1"
0718 #~ msgstr[0] "Datei: %1"
0719 #~ msgstr[1] "Dateien: %1"
0720 
0721 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0722 #~ msgid "Free"
0723 #~ msgstr "Free"
0724 
0725 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0726 #~ msgid "Used"
0727 #~ msgstr "Bruukt"
0728 
0729 #, fuzzy
0730 #~| msgid ""
0731 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n"
0732 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed."
0733 #~ msgid ""
0734 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0735 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "Filelight-Deelprogramm lett sik nich ladent.\n"
0738 #~ "Prööv bitte, wat Filelight propper installeert is."
0739 
0740 #~ msgid ""
0741 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0742 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0743 #~ msgstr ""
0744 #~ "Filelight-Deelprogramm lett sik nich ladent.\n"
0745 #~ "Prööv bitte, wat Filelight propper installeert is."
0746 
0747 #, fuzzy
0748 #~| msgid ""
0749 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n"
0750 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed."
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0753 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0754 #~ msgstr ""
0755 #~ "Filelight-Deelprogramm lett sik nich ladent.\n"
0756 #~ "Prööv bitte, wat Filelight propper installeert is."
0757 
0758 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0759 #~ msgstr "Stellt den Dateibruuk kloor un eenfach dor."
0760 
0761 #, fuzzy
0762 #~| msgid ""
0763 #~| "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0764 #~| "                (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
0765 #~ msgid ""
0766 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0767 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0770 #~ "                (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
0771 
0772 #~ msgid "Configure Filelight..."
0773 #~ msgstr "Filelight instellen..."
0774 
0775 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0776 #~ msgid "+[path]"
0777 #~ msgstr "+[Padd]"
0778 
0779 #~ msgid "Scan 'path'"
0780 #~ msgstr "\"Padd\" dörkieken"
0781 
0782 #~ msgid "Unable to create part widget."
0783 #~ msgstr "Deel-Lüttprogramm lett sik nich opstellen."