Warning, /utilities/filelight/po/lv/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2024 This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the filelight package. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net> 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: filelight\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-13 21:27+0200\n" 0011 "Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n" 0012 "Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: lv\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0018 "2);\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Toms Trasūns" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "toms.trasuns@posteo.net" 0030 0031 #: src/Config.cpp:58 0032 #, kde-format 0033 msgid "Select path to ignore" 0034 msgstr "Norādiet ignorējamo ceļu" 0035 0036 #: src/Config.cpp:71 0037 #, kde-format 0038 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0039 msgstr "Šī mape ir jau norādīta kā ignorējama" 0040 0041 #: src/Config.cpp:71 0042 #, kde-format 0043 msgid "Folder already ignored" 0044 msgstr "Mape jau tiek ignorēta" 0045 0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0050 "b> deleted.</qt>" 0051 msgstr "" 0052 "<qt>Mape <i>„%1“</i> tiks <b>rekursīvi</b> un <b>neatgriezeniski</b> dzēsta." 0053 "</qt>" 0054 0055 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0056 #, kde-format 0057 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0058 msgstr "<qt><i>„%1“</i> tiks <b>neatgriezeniski</b> dzēsts.</qt>" 0059 0060 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0061 #, kde-format 0062 msgid "&Delete" 0063 msgstr "&Dzēst" 0064 0065 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0066 #, kde-format 0067 msgid "Error while deleting" 0068 msgstr "Dzēšanas laikā radusies kļūda" 0069 0070 #: src/historyAction.cpp:64 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "Go to the last path viewed" 0073 msgid "Back" 0074 msgstr "Atpakaļ" 0075 0076 #: src/historyAction.cpp:68 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0079 msgid "Forward" 0080 msgstr "Uz priekšu" 0081 0082 #: src/main.cpp:68 0083 #, kde-format 0084 msgid "Graphical disk-usage information" 0085 msgstr "Diska izlietojuma grafiska reprezentācija" 0086 0087 #: src/main.cpp:70 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "(C) 2006 Max Howell\n" 0091 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0092 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0093 msgstr "" 0094 "(C) 2006 Max Howell\n" 0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0097 0098 #: src/main.cpp:75 0099 #, kde-format 0100 msgid "Martin Sandsmark" 0101 msgstr "Martin Sandsmark" 0102 0103 #: src/main.cpp:75 0104 #, kde-format 0105 msgid "Maintainer" 0106 msgstr "Uzturētājs" 0107 0108 #: src/main.cpp:76 0109 #, kde-format 0110 msgid "Harald Sitter" 0111 msgstr "Harald Sitter" 0112 0113 #: src/main.cpp:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "QtQuick Port" 0116 msgstr "„QtQuick“ ports" 0117 0118 #: src/main.cpp:77 0119 #, kde-format 0120 msgid "Max Howell" 0121 msgstr "Max Howell" 0122 0123 #: src/main.cpp:77 0124 #, kde-format 0125 msgid "Original author" 0126 msgstr "Pirmais autors" 0127 0128 #: src/main.cpp:78 0129 #, kde-format 0130 msgid "Lukas Appelhans" 0131 msgstr "Lukas Appelhans" 0132 0133 #: src/main.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "Help and support" 0136 msgstr "Palīdzība un atbalsts" 0137 0138 #: src/main.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "Steffen Gerlach" 0141 msgstr "Steffen Gerlach" 0142 0143 #: src/main.cpp:79 0144 #, kde-format 0145 msgid "Inspiration" 0146 msgstr "Iedvesma" 0147 0148 #: src/main.cpp:80 0149 #, kde-format 0150 msgid "Mike Diehl" 0151 msgstr "Mike Diehl" 0152 0153 #: src/main.cpp:80 0154 #, kde-format 0155 msgid "Original documentation" 0156 msgstr "Oriģinālā dokumentācija" 0157 0158 #: src/main.cpp:81 0159 #, kde-format 0160 msgid "Sune Vuorela" 0161 msgstr "Sune Vuorela" 0162 0163 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0164 #, kde-format 0165 msgid "Icon" 0166 msgstr "Ikona" 0167 0168 #: src/main.cpp:82 0169 #, kde-format 0170 msgid "Nuno Pinheiro" 0171 msgstr "Nuno Pinheiro" 0172 0173 #: src/main.cpp:89 0174 #, kde-format 0175 msgid "Path or URL to scan" 0176 msgstr "Skenējamais ceļš vai URL" 0177 0178 #: src/main.cpp:89 0179 #, kde-format 0180 msgid "[url]" 0181 msgstr "[url]" 0182 0183 #: src/mainContext.cpp:166 0184 #, kde-format 0185 msgid "Select Folder to Scan" 0186 msgstr "Atlasīt skenējamo mapi" 0187 0188 #: src/mainContext.cpp:222 0189 #, kde-format 0190 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0191 msgstr "Nevar parsēt ievadīto URL adresi. Tā nav derīga." 0192 0193 #: src/mainContext.cpp:224 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0196 msgstr "„Filelight“ pieņemt tikai absolūtus ceļus, piemēram, /%1" 0197 0198 #: src/mainContext.cpp:226 0199 #, kde-format 0200 msgid "Folder not found: %1" 0201 msgstr "Mape nav atrasta: %1" 0202 0203 #: src/mainContext.cpp:228 0204 #, kde-format 0205 msgid "" 0206 "Unable to enter: %1\n" 0207 "You do not have access rights to this location." 0208 msgstr "" 0209 "Neizdodas piekļūt %1\n" 0210 "Jums nav tiesību piekļūt šai vietai." 0211 0212 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@item:inmenu" 0215 msgid "Scan" 0216 msgstr "Skenēt" 0217 0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inmenu" 0221 msgid "Settings" 0222 msgstr "Iestatījumi" 0223 0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inmenu" 0227 msgid "Help" 0228 msgstr "Palīdzība" 0229 0230 #: src/qml/main.qml:30 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action" 0233 msgid "Scan Folder" 0234 msgstr "Skenēt mapi" 0235 0236 #: src/qml/main.qml:37 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action" 0239 msgid "Scan Home Folder" 0240 msgstr "Skenēt mājas mapi" 0241 0242 #: src/qml/main.qml:44 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action" 0245 msgid "Scan Root Folder" 0246 msgstr "Skenēt saknes mapi" 0247 0248 #: src/qml/main.qml:51 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action" 0251 msgid "Quit" 0252 msgstr "Iziet" 0253 0254 #: src/qml/main.qml:59 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action configure app" 0257 msgid "Configure…" 0258 msgstr "Konfigurēt..." 0259 0260 #: src/qml/main.qml:64 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@title:window" 0263 msgid "Configure" 0264 msgstr "Konfigurācija" 0265 0266 #: src/qml/main.qml:76 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@action" 0269 msgid "Open Handbook" 0270 msgstr "Atvērt rokasgrāmatu" 0271 0272 #: src/qml/main.qml:84 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@action opens about app page" 0275 msgid "About" 0276 msgstr "Par" 0277 0278 #: src/qml/main.qml:105 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@info:status" 0281 msgid "No files." 0282 msgstr "Nav datņu." 0283 0284 #: src/qml/main.qml:106 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:status" 0287 msgid "1 file" 0288 msgid_plural "%1 files" 0289 msgstr[0] "%1 datne" 0290 msgstr[1] "%1 datnes" 0291 msgstr[2] "%1 datņu" 0292 0293 #: src/qml/main.qml:174 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@info:status" 0296 msgid "Aborting Scan..." 0297 msgstr "Pārtraukt skenēšanu..." 0298 0299 #: src/qml/MapPage.qml:30 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@action" 0302 msgid "Go to Overview" 0303 msgstr "Doties uz pārskatu" 0304 0305 #: src/qml/MapPage.qml:38 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@action" 0308 msgid "Up" 0309 msgstr "Augšup" 0310 0311 #: src/qml/MapPage.qml:47 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@action" 0314 msgid "Rescan" 0315 msgstr "Pārskenēt" 0316 0317 #: src/qml/MapPage.qml:56 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "@action" 0320 msgid "Stop" 0321 msgstr "Apturēt" 0322 0323 #: src/qml/MapPage.qml:64 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Zoom In" 0327 msgstr "Pietuvināt" 0328 0329 #: src/qml/MapPage.qml:74 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "@action" 0332 msgid "Zoom Out" 0333 msgstr "Attālināt" 0334 0335 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0338 msgid "Open" 0339 msgstr "Atvērt" 0340 0341 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@action" 0344 msgid "Open Terminal Here" 0345 msgstr "Atvērt šo mapi terminālī" 0346 0347 #: src/qml/MapPage.qml:123 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0350 msgid "Center Map Here" 0351 msgstr "Centrēt diagrammu šajā vietā" 0352 0353 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@action" 0356 msgid "Add to Do Not Scan List" 0357 msgstr "Pievienot ignorēšanas sarakstam" 0358 0359 #: src/qml/MapPage.qml:142 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@action rescan filelight map" 0362 msgid "Rescan" 0363 msgstr "Pārskenēt" 0364 0365 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@action" 0368 msgid "Copy to clipboard" 0369 msgstr "Kopēt starpliktuvē" 0370 0371 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "@action delete file or folder" 0374 msgid "Delete" 0375 msgstr "Dzēst" 0376 0377 #: src/qml/MapPage.qml:313 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0380 msgid "%1 File (%2%)" 0381 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0382 msgstr[0] "%1 datne (%2%)" 0383 msgstr[1] "%1 datnes (%2%)" 0384 msgstr[2] "%1 datņu (%2%)" 0385 0386 #: src/qml/MapPage.qml:315 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0389 msgid "%1 File" 0390 msgid_plural "%1 Files" 0391 msgstr[0] "%1 datne" 0392 msgstr[1] "%1 datnes" 0393 msgstr[2] "%1 datņu" 0394 0395 #: src/qml/MapPage.qml:319 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0398 msgid "Click to go up to parent directory" 0399 msgstr "Spiest, lai dotos uz augstāku direktoriju" 0400 0401 #: src/qml/MapPage.qml:522 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0404 msgid "%1 File, %2" 0405 msgid_plural "%1 Files, %2" 0406 msgstr[0] "%1 datne, %2" 0407 msgstr[1] "%1 datnes, %2" 0408 msgstr[2] "%1 datņu, %2" 0409 0410 #: src/qml/MapPage.qml:531 0411 #, kde-format 0412 msgid "No data available" 0413 msgstr "Nav informācijas" 0414 0415 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@title" 0418 msgid "Overview" 0419 msgstr "Pārskats" 0420 0421 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@title" 0424 msgid "Welcome to Filelight" 0425 msgstr "Laipni lūgti programmā „Filelight“!" 0426 0427 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@title" 0430 msgid "Scanning" 0431 msgstr "Skenēšana" 0432 0433 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@title" 0436 msgid "Appearance" 0437 msgstr "Izskats" 0438 0439 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title:group" 0442 msgid "Color Scheme" 0443 msgstr "Krāsu shēma" 0444 0445 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0448 msgid "Rainbow" 0449 msgstr "Varavīksne" 0450 0451 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0454 msgid "System colors" 0455 msgstr "Sistēmas krāsas" 0456 0457 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0460 msgid "High contrast" 0461 msgstr "Augsts kontrasts" 0462 0463 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "@label:slider" 0466 msgid "Contrast" 0467 msgstr "Kontrasts" 0468 0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "@checkbox" 0472 msgid "Show small files" 0473 msgstr "Rādīt mazās datnes" 0474 0475 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@label" 0478 msgid "Do not scan these folders:" 0479 msgstr "Neskenēt šīs mapes:" 0480 0481 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@action:button remove list entry" 0484 msgid "Add…" 0485 msgstr "Pievienot..." 0486 0487 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "@action:button remove list entry" 0490 msgid "Remove" 0491 msgstr "Noņemt" 0492 0493 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@checkbox" 0496 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0497 msgstr "Skenēt, neievērojot datņu sistēmas robežas" 0498 0499 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@checkbox" 0502 msgid "Exclude remote filesystems" 0503 msgstr "Ignorēt attālās datņu sistēmas" 0504 0505 #: src/radialMap/map.cpp:56 0506 #, kde-format 0507 msgid "" 0508 "\n" 0509 "%1 file, with an average size of %2" 0510 msgid_plural "" 0511 "\n" 0512 "%1 files, with an average size of %2" 0513 msgstr[0] "" 0514 "\n" 0515 "%1 datne ar vidējo izmēru %2" 0516 msgstr[1] "" 0517 "\n" 0518 "%1 datnes ar vidējo izmēru %2" 0519 msgstr[2] "" 0520 "\n" 0521 "%1 datņu ar vidējo izmēru %2"