Warning, /utilities/filelight/po/lv/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the filelight package.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: filelight\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-13 21:27+0200\n"
0011 "Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
0012 "Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: lv\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0018 "2);\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Toms Trasūns"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "toms.trasuns@posteo.net"
0030 
0031 #: src/Config.cpp:58
0032 #, kde-format
0033 msgid "Select path to ignore"
0034 msgstr "Norādiet ignorējamo ceļu"
0035 
0036 #: src/Config.cpp:71
0037 #, kde-format
0038 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0039 msgstr "Šī mape ir jau norādīta kā ignorējama"
0040 
0041 #: src/Config.cpp:71
0042 #, kde-format
0043 msgid "Folder already ignored"
0044 msgstr "Mape jau tiek ignorēta"
0045 
0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0050 "b> deleted.</qt>"
0051 msgstr ""
0052 "<qt>Mape <i>„%1“</i> tiks <b>rekursīvi</b> un <b>neatgriezeniski</b> dzēsta."
0053 "</qt>"
0054 
0055 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0056 #, kde-format
0057 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0058 msgstr "<qt><i>„%1“</i> tiks <b>neatgriezeniski</b> dzēsts.</qt>"
0059 
0060 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0061 #, kde-format
0062 msgid "&Delete"
0063 msgstr "&Dzēst"
0064 
0065 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0066 #, kde-format
0067 msgid "Error while deleting"
0068 msgstr "Dzēšanas laikā radusies kļūda"
0069 
0070 #: src/historyAction.cpp:64
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "Go to the last path viewed"
0073 msgid "Back"
0074 msgstr "Atpakaļ"
0075 
0076 #: src/historyAction.cpp:68
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0079 msgid "Forward"
0080 msgstr "Uz priekšu"
0081 
0082 #: src/main.cpp:68
0083 #, kde-format
0084 msgid "Graphical disk-usage information"
0085 msgstr "Diska izlietojuma grafiska reprezentācija"
0086 
0087 #: src/main.cpp:70
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "(C) 2006 Max Howell\n"
0091 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0092 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0093 msgstr ""
0094 "(C) 2006 Max Howell\n"
0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0097 
0098 #: src/main.cpp:75
0099 #, kde-format
0100 msgid "Martin Sandsmark"
0101 msgstr "Martin Sandsmark"
0102 
0103 #: src/main.cpp:75
0104 #, kde-format
0105 msgid "Maintainer"
0106 msgstr "Uzturētājs"
0107 
0108 #: src/main.cpp:76
0109 #, kde-format
0110 msgid "Harald Sitter"
0111 msgstr "Harald Sitter"
0112 
0113 #: src/main.cpp:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "QtQuick Port"
0116 msgstr "„QtQuick“ ports"
0117 
0118 #: src/main.cpp:77
0119 #, kde-format
0120 msgid "Max Howell"
0121 msgstr "Max Howell"
0122 
0123 #: src/main.cpp:77
0124 #, kde-format
0125 msgid "Original author"
0126 msgstr "Pirmais autors"
0127 
0128 #: src/main.cpp:78
0129 #, kde-format
0130 msgid "Lukas Appelhans"
0131 msgstr "Lukas Appelhans"
0132 
0133 #: src/main.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "Help and support"
0136 msgstr "Palīdzība un atbalsts"
0137 
0138 #: src/main.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "Steffen Gerlach"
0141 msgstr "Steffen Gerlach"
0142 
0143 #: src/main.cpp:79
0144 #, kde-format
0145 msgid "Inspiration"
0146 msgstr "Iedvesma"
0147 
0148 #: src/main.cpp:80
0149 #, kde-format
0150 msgid "Mike Diehl"
0151 msgstr "Mike Diehl"
0152 
0153 #: src/main.cpp:80
0154 #, kde-format
0155 msgid "Original documentation"
0156 msgstr "Oriģinālā dokumentācija"
0157 
0158 #: src/main.cpp:81
0159 #, kde-format
0160 msgid "Sune Vuorela"
0161 msgstr "Sune Vuorela"
0162 
0163 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0164 #, kde-format
0165 msgid "Icon"
0166 msgstr "Ikona"
0167 
0168 #: src/main.cpp:82
0169 #, kde-format
0170 msgid "Nuno Pinheiro"
0171 msgstr "Nuno Pinheiro"
0172 
0173 #: src/main.cpp:89
0174 #, kde-format
0175 msgid "Path or URL to scan"
0176 msgstr "Skenējamais ceļš vai URL"
0177 
0178 #: src/main.cpp:89
0179 #, kde-format
0180 msgid "[url]"
0181 msgstr "[url]"
0182 
0183 #: src/mainContext.cpp:166
0184 #, kde-format
0185 msgid "Select Folder to Scan"
0186 msgstr "Atlasīt skenējamo mapi"
0187 
0188 #: src/mainContext.cpp:222
0189 #, kde-format
0190 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0191 msgstr "Nevar parsēt ievadīto URL adresi. Tā nav derīga."
0192 
0193 #: src/mainContext.cpp:224
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0196 msgstr "„Filelight“ pieņemt tikai absolūtus ceļus, piemēram, /%1"
0197 
0198 #: src/mainContext.cpp:226
0199 #, kde-format
0200 msgid "Folder not found: %1"
0201 msgstr "Mape nav atrasta: %1"
0202 
0203 #: src/mainContext.cpp:228
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "Unable to enter: %1\n"
0207 "You do not have access rights to this location."
0208 msgstr ""
0209 "Neizdodas piekļūt %1\n"
0210 "Jums nav tiesību piekļūt šai vietai."
0211 
0212 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@item:inmenu"
0215 msgid "Scan"
0216 msgstr "Skenēt"
0217 
0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inmenu"
0221 msgid "Settings"
0222 msgstr "Iestatījumi"
0223 
0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inmenu"
0227 msgid "Help"
0228 msgstr "Palīdzība"
0229 
0230 #: src/qml/main.qml:30
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action"
0233 msgid "Scan Folder"
0234 msgstr "Skenēt mapi"
0235 
0236 #: src/qml/main.qml:37
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action"
0239 msgid "Scan Home Folder"
0240 msgstr "Skenēt mājas mapi"
0241 
0242 #: src/qml/main.qml:44
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action"
0245 msgid "Scan Root Folder"
0246 msgstr "Skenēt saknes mapi"
0247 
0248 #: src/qml/main.qml:51
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action"
0251 msgid "Quit"
0252 msgstr "Iziet"
0253 
0254 #: src/qml/main.qml:59
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action configure app"
0257 msgid "Configure…"
0258 msgstr "Konfigurēt..."
0259 
0260 #: src/qml/main.qml:64
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@title:window"
0263 msgid "Configure"
0264 msgstr "Konfigurācija"
0265 
0266 #: src/qml/main.qml:76
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@action"
0269 msgid "Open Handbook"
0270 msgstr "Atvērt rokasgrāmatu"
0271 
0272 #: src/qml/main.qml:84
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@action opens about app page"
0275 msgid "About"
0276 msgstr "Par"
0277 
0278 #: src/qml/main.qml:105
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@info:status"
0281 msgid "No files."
0282 msgstr "Nav datņu."
0283 
0284 #: src/qml/main.qml:106
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@info:status"
0287 msgid "1 file"
0288 msgid_plural "%1 files"
0289 msgstr[0] "%1 datne"
0290 msgstr[1] "%1 datnes"
0291 msgstr[2] "%1 datņu"
0292 
0293 #: src/qml/main.qml:174
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info:status"
0296 msgid "Aborting Scan..."
0297 msgstr "Pārtraukt skenēšanu..."
0298 
0299 #: src/qml/MapPage.qml:30
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action"
0302 msgid "Go to Overview"
0303 msgstr "Doties uz pārskatu"
0304 
0305 #: src/qml/MapPage.qml:38
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@action"
0308 msgid "Up"
0309 msgstr "Augšup"
0310 
0311 #: src/qml/MapPage.qml:47
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@action"
0314 msgid "Rescan"
0315 msgstr "Pārskenēt"
0316 
0317 #: src/qml/MapPage.qml:56
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@action"
0320 msgid "Stop"
0321 msgstr "Apturēt"
0322 
0323 #: src/qml/MapPage.qml:64
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Zoom In"
0327 msgstr "Pietuvināt"
0328 
0329 #: src/qml/MapPage.qml:74
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Zoom Out"
0333 msgstr "Attālināt"
0334 
0335 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0338 msgid "Open"
0339 msgstr "Atvērt"
0340 
0341 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action"
0344 msgid "Open Terminal Here"
0345 msgstr "Atvērt šo mapi terminālī"
0346 
0347 #: src/qml/MapPage.qml:123
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0350 msgid "Center Map Here"
0351 msgstr "Centrēt diagrammu šajā vietā"
0352 
0353 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@action"
0356 msgid "Add to Do Not Scan List"
0357 msgstr "Pievienot ignorēšanas sarakstam"
0358 
0359 #: src/qml/MapPage.qml:142
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@action rescan filelight map"
0362 msgid "Rescan"
0363 msgstr "Pārskenēt"
0364 
0365 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@action"
0368 msgid "Copy to clipboard"
0369 msgstr "Kopēt starpliktuvē"
0370 
0371 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@action delete file or folder"
0374 msgid "Delete"
0375 msgstr "Dzēst"
0376 
0377 #: src/qml/MapPage.qml:313
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0380 msgid "%1 File (%2%)"
0381 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0382 msgstr[0] "%1 datne (%2%)"
0383 msgstr[1] "%1 datnes (%2%)"
0384 msgstr[2] "%1 datņu (%2%)"
0385 
0386 #: src/qml/MapPage.qml:315
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0389 msgid "%1 File"
0390 msgid_plural "%1 Files"
0391 msgstr[0] "%1 datne"
0392 msgstr[1] "%1 datnes"
0393 msgstr[2] "%1 datņu"
0394 
0395 #: src/qml/MapPage.qml:319
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0398 msgid "Click to go up to parent directory"
0399 msgstr "Spiest, lai dotos uz augstāku direktoriju"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:522
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0404 msgid "%1 File, %2"
0405 msgid_plural "%1 Files, %2"
0406 msgstr[0] "%1 datne, %2"
0407 msgstr[1] "%1 datnes, %2"
0408 msgstr[2] "%1 datņu, %2"
0409 
0410 #: src/qml/MapPage.qml:531
0411 #, kde-format
0412 msgid "No data available"
0413 msgstr "Nav informācijas"
0414 
0415 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@title"
0418 msgid "Overview"
0419 msgstr "Pārskats"
0420 
0421 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title"
0424 msgid "Welcome to Filelight"
0425 msgstr "Laipni lūgti programmā „Filelight“!"
0426 
0427 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@title"
0430 msgid "Scanning"
0431 msgstr "Skenēšana"
0432 
0433 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title"
0436 msgid "Appearance"
0437 msgstr "Izskats"
0438 
0439 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:group"
0442 msgid "Color Scheme"
0443 msgstr "Krāsu shēma"
0444 
0445 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0448 msgid "Rainbow"
0449 msgstr "Varavīksne"
0450 
0451 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0454 msgid "System colors"
0455 msgstr "Sistēmas krāsas"
0456 
0457 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0460 msgid "High contrast"
0461 msgstr "Augsts kontrasts"
0462 
0463 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@label:slider"
0466 msgid "Contrast"
0467 msgstr "Kontrasts"
0468 
0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@checkbox"
0472 msgid "Show small files"
0473 msgstr "Rādīt mazās datnes"
0474 
0475 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@label"
0478 msgid "Do not scan these folders:"
0479 msgstr "Neskenēt šīs mapes:"
0480 
0481 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@action:button remove list entry"
0484 msgid "Add…"
0485 msgstr "Pievienot..."
0486 
0487 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "@action:button remove list entry"
0490 msgid "Remove"
0491 msgstr "Noņemt"
0492 
0493 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@checkbox"
0496 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0497 msgstr "Skenēt, neievērojot datņu sistēmas robežas"
0498 
0499 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "@checkbox"
0502 msgid "Exclude remote filesystems"
0503 msgstr "Ignorēt attālās datņu sistēmas"
0504 
0505 #: src/radialMap/map.cpp:56
0506 #, kde-format
0507 msgid ""
0508 "\n"
0509 "%1 file, with an average size of %2"
0510 msgid_plural ""
0511 "\n"
0512 "%1 files, with an average size of %2"
0513 msgstr[0] ""
0514 "\n"
0515 "%1 datne ar vidējo izmēru %2"
0516 msgstr[1] ""
0517 "\n"
0518 "%1 datnes ar vidējo izmēru %2"
0519 msgstr[2] ""
0520 "\n"
0521 "%1 datņu ar vidējo izmēru %2"