Warning, /utilities/filelight/po/ko/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2011, 2013, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0004 # Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: \n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:19+0100\n"
0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0014 "Language: ko\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "박신조"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kde@peremen.name"
0030 
0031 #: src/Config.cpp:58
0032 #, kde-format
0033 msgid "Select path to ignore"
0034 msgstr "무시할 경로 선택"
0035 
0036 #: src/Config.cpp:71
0037 #, kde-format
0038 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0039 msgstr "이 폴더는 이미 검사에서 제외되었습니다."
0040 
0041 #: src/Config.cpp:71
0042 #, kde-format
0043 msgid "Folder already ignored"
0044 msgstr "폴더가 이미 무시됨"
0045 
0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0050 "b> deleted.</qt>"
0051 msgstr ""
0052 "<qt>폴더 <i>%1</i>이(가) <b>재귀적으로</b> <b>완전히</b> 삭제될 것입니다.</"
0053 "qt>"
0054 
0055 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0056 #, kde-format
0057 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0058 msgstr "<qt><i>'%1'</i>이(가) <b>완전히</b> 삭제될 것입니다.</qt>"
0059 
0060 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0061 #, kde-format
0062 msgid "&Delete"
0063 msgstr "삭제(&D)"
0064 
0065 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0066 #, kde-format
0067 msgid "Error while deleting"
0068 msgstr "삭제 오류"
0069 
0070 #: src/historyAction.cpp:64
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "Go to the last path viewed"
0073 msgid "Back"
0074 msgstr "뒤로"
0075 
0076 #: src/historyAction.cpp:68
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0079 msgid "Forward"
0080 msgstr "앞으로"
0081 
0082 #: src/main.cpp:68
0083 #, kde-format
0084 msgid "Graphical disk-usage information"
0085 msgstr "그래픽 디스크 사용량 정보"
0086 
0087 #: src/main.cpp:70
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "(C) 2006 Max Howell\n"
0091 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0092 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0093 msgstr ""
0094 "(C) 2006 Max Howell\n"
0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0097 
0098 #: src/main.cpp:75
0099 #, kde-format
0100 msgid "Martin Sandsmark"
0101 msgstr "Martin Sandsmark"
0102 
0103 #: src/main.cpp:75
0104 #, kde-format
0105 msgid "Maintainer"
0106 msgstr "관리자"
0107 
0108 #: src/main.cpp:76
0109 #, kde-format
0110 msgid "Harald Sitter"
0111 msgstr "Harald Sitter"
0112 
0113 #: src/main.cpp:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "QtQuick Port"
0116 msgstr "QtQuick 이식"
0117 
0118 #: src/main.cpp:77
0119 #, kde-format
0120 msgid "Max Howell"
0121 msgstr "Max Howell"
0122 
0123 #: src/main.cpp:77
0124 #, kde-format
0125 msgid "Original author"
0126 msgstr "원 작성자"
0127 
0128 #: src/main.cpp:78
0129 #, kde-format
0130 msgid "Lukas Appelhans"
0131 msgstr "Lukas Appelhans"
0132 
0133 #: src/main.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "Help and support"
0136 msgstr "도움과 지원"
0137 
0138 #: src/main.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "Steffen Gerlach"
0141 msgstr "Steffen Gerlach"
0142 
0143 #: src/main.cpp:79
0144 #, kde-format
0145 msgid "Inspiration"
0146 msgstr "영감"
0147 
0148 #: src/main.cpp:80
0149 #, kde-format
0150 msgid "Mike Diehl"
0151 msgstr "Mike Diehl"
0152 
0153 #: src/main.cpp:80
0154 #, kde-format
0155 msgid "Original documentation"
0156 msgstr "원 문서화"
0157 
0158 #: src/main.cpp:81
0159 #, kde-format
0160 msgid "Sune Vuorela"
0161 msgstr "Sune Vuorela"
0162 
0163 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0164 #, kde-format
0165 msgid "Icon"
0166 msgstr "아이콘"
0167 
0168 #: src/main.cpp:82
0169 #, kde-format
0170 msgid "Nuno Pinheiro"
0171 msgstr "Nuno Pinheiro"
0172 
0173 #: src/main.cpp:89
0174 #, kde-format
0175 msgid "Path or URL to scan"
0176 msgstr "검색할 경로나 URL"
0177 
0178 #: src/main.cpp:89
0179 #, kde-format
0180 msgid "[url]"
0181 msgstr "[url]"
0182 
0183 #: src/mainContext.cpp:166
0184 #, kde-format
0185 msgid "Select Folder to Scan"
0186 msgstr "검사할 폴더 선택"
0187 
0188 #: src/mainContext.cpp:222
0189 #, kde-format
0190 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0191 msgstr "입력한 URL을 해석할 수 없습니다. 잘못된 URL입니다."
0192 
0193 #: src/mainContext.cpp:224
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0196 msgstr "Filelight는 절대 경로만 받아들입니다. 예: /%1"
0197 
0198 #: src/mainContext.cpp:226
0199 #, kde-format
0200 msgid "Folder not found: %1"
0201 msgstr "폴더를 찾을 수 없음: %1"
0202 
0203 #: src/mainContext.cpp:228
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "Unable to enter: %1\n"
0207 "You do not have access rights to this location."
0208 msgstr ""
0209 "다음에 들어갈 수 없음: %1.\n"
0210 "이 위치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다."
0211 
0212 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@item:inmenu"
0215 msgid "Scan"
0216 msgstr "검사"
0217 
0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inmenu"
0221 msgid "Settings"
0222 msgstr "설정"
0223 
0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inmenu"
0227 msgid "Help"
0228 msgstr "도움말"
0229 
0230 #: src/qml/main.qml:30
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action"
0233 msgid "Scan Folder"
0234 msgstr "폴더 검사"
0235 
0236 #: src/qml/main.qml:37
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action"
0239 msgid "Scan Home Folder"
0240 msgstr "홈 폴더 검사"
0241 
0242 #: src/qml/main.qml:44
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action"
0245 msgid "Scan Root Folder"
0246 msgstr "루트 폴더 검사"
0247 
0248 #: src/qml/main.qml:51
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action"
0251 msgid "Quit"
0252 msgstr "끝내기"
0253 
0254 #: src/qml/main.qml:59
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action configure app"
0257 msgid "Configure…"
0258 msgstr "설정"
0259 
0260 #: src/qml/main.qml:64
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@title:window"
0263 msgid "Configure"
0264 msgstr "설정"
0265 
0266 #: src/qml/main.qml:76
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@action"
0269 msgid "Open Handbook"
0270 msgstr "도움말 열기"
0271 
0272 #: src/qml/main.qml:84
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@action opens about app page"
0275 msgid "About"
0276 msgstr "정보"
0277 
0278 #: src/qml/main.qml:105
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@info:status"
0281 msgid "No files."
0282 msgstr "파일이 없습니다."
0283 
0284 #: src/qml/main.qml:106
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@info:status"
0287 msgid "1 file"
0288 msgid_plural "%1 files"
0289 msgstr[0] "파일 %1개"
0290 
0291 #: src/qml/main.qml:174
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@info:status"
0294 msgid "Aborting Scan..."
0295 msgstr "검사 중단 중..."
0296 
0297 #: src/qml/MapPage.qml:30
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@action"
0300 msgid "Go to Overview"
0301 msgstr "요약으로 이동"
0302 
0303 #: src/qml/MapPage.qml:38
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@action"
0306 msgid "Up"
0307 msgstr "위로"
0308 
0309 #: src/qml/MapPage.qml:47
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@action"
0312 msgid "Rescan"
0313 msgstr "다시 검사"
0314 
0315 #: src/qml/MapPage.qml:56
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@action"
0318 msgid "Stop"
0319 msgstr "정지"
0320 
0321 #: src/qml/MapPage.qml:64
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@action"
0324 msgid "Zoom In"
0325 msgstr "확대"
0326 
0327 #: src/qml/MapPage.qml:74
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@action"
0330 msgid "Zoom Out"
0331 msgstr "축소"
0332 
0333 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0336 msgid "Open"
0337 msgstr "열기"
0338 
0339 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Open Terminal Here"
0343 msgstr "여기에서 터미널 열기"
0344 
0345 #: src/qml/MapPage.qml:123
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0348 msgid "Center Map Here"
0349 msgstr "여기로 지도 중앙 배치"
0350 
0351 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "@action"
0354 msgid "Add to Do Not Scan List"
0355 msgstr "검색하지 않음 목록에 추가"
0356 
0357 #: src/qml/MapPage.qml:142
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "@action rescan filelight map"
0360 msgid "Rescan"
0361 msgstr "재탐색"
0362 
0363 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "@action"
0366 msgid "Copy to clipboard"
0367 msgstr "클립보드에 복사"
0368 
0369 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@action delete file or folder"
0372 msgid "Delete"
0373 msgstr "삭제"
0374 
0375 #: src/qml/MapPage.qml:313
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0378 msgid "%1 File (%2%)"
0379 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0380 msgstr[0] "파일 %1개(%2%)"
0381 
0382 #: src/qml/MapPage.qml:315
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0385 msgid "%1 File"
0386 msgid_plural "%1 Files"
0387 msgstr[0] "파일 %1개"
0388 
0389 #: src/qml/MapPage.qml:319
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0392 msgid "Click to go up to parent directory"
0393 msgstr "부모 디렉터리로 가려면 클릭하십시오"
0394 
0395 #: src/qml/MapPage.qml:522
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0398 msgid "%1 File, %2"
0399 msgid_plural "%1 Files, %2"
0400 msgstr[0] "파일 %1개, %2"
0401 
0402 #: src/qml/MapPage.qml:531
0403 #, kde-format
0404 msgid "No data available"
0405 msgstr "데이터 없음"
0406 
0407 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "@title"
0410 msgid "Overview"
0411 msgstr "요약"
0412 
0413 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@title"
0416 msgid "Welcome to Filelight"
0417 msgstr "Filelight에 오신 것을 환영합니다"
0418 
0419 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@title"
0422 msgid "Scanning"
0423 msgstr "검색 중"
0424 
0425 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "@title"
0428 msgid "Appearance"
0429 msgstr "모양"
0430 
0431 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "@title:group"
0434 msgid "Color Scheme"
0435 msgstr "색 구성표"
0436 
0437 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0440 msgid "Rainbow"
0441 msgstr "무지개색"
0442 
0443 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0446 msgid "System colors"
0447 msgstr "시스템 색상"
0448 
0449 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0452 msgid "High contrast"
0453 msgstr "고대비"
0454 
0455 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@label:slider"
0458 msgid "Contrast"
0459 msgstr "명암"
0460 
0461 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@checkbox"
0464 msgid "Show small files"
0465 msgstr "작은 파일 보기"
0466 
0467 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@label"
0470 msgid "Do not scan these folders:"
0471 msgstr "다음 폴더 검사하지 않기:"
0472 
0473 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@action:button remove list entry"
0476 msgid "Add…"
0477 msgstr "추가…"
0478 
0479 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@action:button remove list entry"
0482 msgid "Remove"
0483 msgstr "삭제"
0484 
0485 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@checkbox"
0488 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0489 msgstr "다른 파일 시스템도 검사"
0490 
0491 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "@checkbox"
0494 msgid "Exclude remote filesystems"
0495 msgstr "원격 파일 시스템 제외"
0496 
0497 #: src/radialMap/map.cpp:56
0498 #, kde-format
0499 msgid ""
0500 "\n"
0501 "%1 file, with an average size of %2"
0502 msgid_plural ""
0503 "\n"
0504 "%1 files, with an average size of %2"
0505 msgstr[0] ""
0506 "\n"
0507 "파일 %1개, 평균 크기 %2"
0508 
0509 #~ msgid "&Scan"
0510 #~ msgstr "검사(&S)"
0511 
0512 #~ msgid "&View"
0513 #~ msgstr "보기(&V)"
0514 
0515 #~ msgid "Main Toolbar"
0516 #~ msgstr "주 도구 모음"
0517 
0518 #~ msgid "Location Toolbar"
0519 #~ msgstr "위치 도구 모음"
0520 
0521 #~ msgid "View Toolbar"
0522 #~ msgstr "보기 도구 모음"
0523 
0524 #~ msgid "Settings - Filelight"
0525 #~ msgstr "설정 - Filelight"
0526 
0527 #~ msgid "&Add..."
0528 #~ msgstr "추가(&A)..."
0529 
0530 #~ msgid ""
0531 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0532 #~ "or Samba mounts."
0533 #~ msgstr ""
0534 #~ "NFS나 삼바 마운트와 같은 이 컴퓨터에 있지 않은 파일 시스템을 검사하지 않습"
0535 #~ "니다."
0536 
0537 #~ msgid ""
0538 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0539 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0540 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "다른 파일 시스템에 있는 디렉터리도 검사합니다. 예를 들어 이 옵션을 선택하"
0543 #~ "지 않으면 <b>/</b> 폴더를 검사할 때 <b>/mnt</b> 폴더 아래에 있는 내용을 검"
0544 #~ "사하지 않습니다."
0545 
0546 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0547 #~ msgstr "파일 맵의 명암을 실시간으로 변경할 수 있습니다."
0548 
0549 #~ msgid ""
0550 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0551 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0552 #~ "\"multi-segment\"."
0553 #~ msgstr ""
0554 #~ "일부 파일은 맵에 나타내기 매우 작습니다. 이 옵션을 선택하면 이러한 파일을 "
0555 #~ "하나로 합쳐서 '여러 파일'로 나타냅니다."
0556 
0557 #~ msgid ""
0558 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0559 #~ "also makes rendering very slow."
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "파일 맵에 앤티에일리어싱을 사용하면 더 깔끔하게 보이지만, 표시 속도가 느려"
0562 #~ "질 수 있습니다."
0563 
0564 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0565 #~ msgstr "앤티에일리어싱 사용하기(&U)"
0566 
0567 #~ msgid ""
0568 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0569 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0570 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "디렉터리의 깊이에 따라서 펼쳐진 이름표의 글꼴 크기가 달라질 수 있습니다. "
0573 #~ "더 중요한 이름표를 쉽게 탐색할 수 있습니다. 알아볼 수 있는 최소 글꼴 크기"
0574 #~ "를 지정하십시오."
0575 
0576 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0577 #~ msgstr "동적 이름표 글꼴 크기(&Y)"
0578 
0579 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0580 #~ msgstr "이름표에 사용할 최소 글꼴 크기입니다."
0581 
0582 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0583 #~ msgstr "최소 글꼴 크기(&Z):"
0584 
0585 #~ msgctxt "@action"
0586 #~ msgid "Save as SVG"
0587 #~ msgstr "SVG로 저장"
0588 
0589 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0590 #~ msgstr "현재 보기를 SVG 파일로 저장"
0591 
0592 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0593 #~ msgstr "파일 관리자로 열기(&F)"
0594 
0595 #~ msgid "&Rescan"
0596 #~ msgstr "다시 검사(&R)"
0597 
0598 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0599 #~ msgid ""
0600 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0601 #~ "please rescan."
0602 #~ msgstr ""
0603 #~ "내부 정보가 올바르지 않습니다.\n"
0604 #~ "다시 검사해 주십시오."
0605 
0606 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0607 #~ msgid ""
0608 #~ "%1\n"
0609 #~ "%2"
0610 #~ msgstr ""
0611 #~ "%1\n"
0612 #~ "%2"
0613 
0614 #~ msgctxt "@title:window"
0615 #~ msgid "Save as SVG"
0616 #~ msgstr "SVG로 저장"
0617 
0618 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0619 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0620 #~ msgstr "SVG 파일 (*.svg);;모든 파일 (*)"
0621 
0622 #~ msgctxt "@info:status"
0623 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0624 #~ msgstr "검사 완료됨, 맵 생성 중..."
0625 
0626 #~ msgid "Go"
0627 #~ msgstr "시작"
0628 
0629 #~ msgid "Location Bar"
0630 #~ msgstr "위치 표시줄"
0631 
0632 #~ msgid "Save as SVG..."
0633 #~ msgstr "SVG로 저장..."
0634 
0635 #~ msgid "&Recent Scans"
0636 #~ msgstr "최근 검사(&R)"
0637 
0638 #~ msgid "Scanning: %1"
0639 #~ msgstr "검사 중: %1"
0640 
0641 #~ msgid "Scan failed: %1"
0642 #~ msgstr "검사 실패: %1"
0643 
0644 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0645 #~ msgid "free"
0646 #~ msgstr "남음"
0647 
0648 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0649 #~ msgid "used"
0650 #~ msgstr "사용함"
0651 
0652 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0653 #~ msgid ""
0654 #~ "%1\n"
0655 #~ "Used: %2"
0656 #~ msgstr ""
0657 #~ "%1\n"
0658 #~ "사용 중: %2"
0659 
0660 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0661 #~ msgid ""
0662 #~ "%1\n"
0663 #~ "Free: %2"
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "%1\n"
0666 #~ "남음: %2"
0667 
0668 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0669 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0670 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% 사용됨"
0671 
0672 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0673 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0674 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% 사용됨"
0675 
0676 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0677 #~ msgstr "이동식 미디어(CD-ROM 등)를 검사하지 않습니다."
0678 
0679 #~ msgid "E&xclude removable media"
0680 #~ msgstr "이동식 미디어 제외하기(&X)"
0681 
0682 #~ msgid "%1 File"
0683 #~ msgid_plural "%1 Files"
0684 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
0685 
0686 #~ msgid "File: %1"
0687 #~ msgid_plural "Files: %1"
0688 #~ msgstr[0] "파일: %1개"
0689 
0690 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0691 #~ msgid "Free"
0692 #~ msgstr "남음"
0693 
0694 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0695 #~ msgid "Used"
0696 #~ msgstr "사용함"
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0700 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0701 #~ msgstr ""
0702 #~ "Filelight 부분을 찾을 수 없습니다.\n"
0703 #~ "설치 상태를 확인하십시오."
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0707 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "Filelight 부분을 불러올 수 없습니다.\n"
0710 #~ "설치 상태를 확인하십시오."
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0714 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0715 #~ msgstr ""
0716 #~ "Filelight 부분 위젯을 만들 수 없습니다.\n"
0717 #~ "Filelight가 올바르게 설치되었는지 확인하십시오."
0718 
0719 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0720 #~ msgstr "파일 사용량을 쉽게 보여 줍니다."
0721 
0722 #~ msgid ""
0723 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0724 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0727 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0728 
0729 #~ msgid "Configure Filelight..."
0730 #~ msgstr "Filelight 설정..."
0731 
0732 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0733 #~ msgid "+[path]"
0734 #~ msgstr "+[path]"
0735 
0736 #~ msgid "Scan 'path'"
0737 #~ msgstr "'path' 검색"
0738 
0739 #~ msgid "Unable to create part widget."
0740 #~ msgstr "기능 위젯을 생성할 수 없습니다."