Warning, /utilities/filelight/po/it/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of filelight.po to Italian 0002 # 0003 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2013, 2015. 0004 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: filelight\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-12-17 15:16+0100\n" 0011 "Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n" 0012 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0013 "Language: it\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Federico Zenith" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" 0029 0030 #: src/Config.cpp:58 0031 #, kde-format 0032 msgid "Select path to ignore" 0033 msgstr "Seleziona percorso da ignorare" 0034 0035 #: src/Config.cpp:71 0036 #, kde-format 0037 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0038 msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni." 0039 0040 #: src/Config.cpp:71 0041 #, kde-format 0042 msgid "Folder already ignored" 0043 msgstr "Cartella già ignorata" 0044 0045 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0049 "b> deleted.</qt>" 0050 msgstr "" 0051 "<qt>La cartella in <i>«%1»</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e " 0052 "<b>permanentemente</b>.</qt>" 0053 0054 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0055 #, kde-format 0056 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0057 msgstr "<qt><i>«%1»</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>.</qt>" 0058 0059 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0060 #, kde-format 0061 msgid "&Delete" 0062 msgstr "&Elimina" 0063 0064 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0065 #, kde-format 0066 msgid "Error while deleting" 0067 msgstr "Errore nell'eliminazione" 0068 0069 #: src/historyAction.cpp:64 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "Go to the last path viewed" 0072 msgid "Back" 0073 msgstr "Indietro" 0074 0075 #: src/historyAction.cpp:68 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0078 msgid "Forward" 0079 msgstr "Avanti" 0080 0081 #: src/main.cpp:68 0082 #, kde-format 0083 msgid "Graphical disk-usage information" 0084 msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco" 0085 0086 #: src/main.cpp:70 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "(C) 2006 Max Howell\n" 0090 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0091 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0092 msgstr "" 0093 "© 2006 Max Howell\n" 0094 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0095 "© 2017-2022 Harald Sitter" 0096 0097 #: src/main.cpp:75 0098 #, kde-format 0099 msgid "Martin Sandsmark" 0100 msgstr "Martin Sandsmark" 0101 0102 #: src/main.cpp:75 0103 #, kde-format 0104 msgid "Maintainer" 0105 msgstr "Responsabile" 0106 0107 #: src/main.cpp:76 0108 #, kde-format 0109 msgid "Harald Sitter" 0110 msgstr "Harald Sitter" 0111 0112 #: src/main.cpp:76 0113 #, kde-format 0114 msgid "QtQuick Port" 0115 msgstr "Conversione a QtQuick" 0116 0117 #: src/main.cpp:77 0118 #, kde-format 0119 msgid "Max Howell" 0120 msgstr "Max Howell" 0121 0122 #: src/main.cpp:77 0123 #, kde-format 0124 msgid "Original author" 0125 msgstr "Autore originale" 0126 0127 #: src/main.cpp:78 0128 #, kde-format 0129 msgid "Lukas Appelhans" 0130 msgstr "Lukas Appelhans" 0131 0132 #: src/main.cpp:78 0133 #, kde-format 0134 msgid "Help and support" 0135 msgstr "Aiuto e supporto" 0136 0137 #: src/main.cpp:79 0138 #, kde-format 0139 msgid "Steffen Gerlach" 0140 msgstr "Steffen Gerlach" 0141 0142 #: src/main.cpp:79 0143 #, kde-format 0144 msgid "Inspiration" 0145 msgstr "Ispirazione" 0146 0147 #: src/main.cpp:80 0148 #, kde-format 0149 msgid "Mike Diehl" 0150 msgstr "Mike Diehl" 0151 0152 #: src/main.cpp:80 0153 #, kde-format 0154 msgid "Original documentation" 0155 msgstr "Documentazione originale" 0156 0157 #: src/main.cpp:81 0158 #, kde-format 0159 msgid "Sune Vuorela" 0160 msgstr "Sune Vuorela" 0161 0162 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0163 #, kde-format 0164 msgid "Icon" 0165 msgstr "Icona" 0166 0167 #: src/main.cpp:82 0168 #, kde-format 0169 msgid "Nuno Pinheiro" 0170 msgstr "Nuno Pinheiro" 0171 0172 #: src/main.cpp:89 0173 #, kde-format 0174 msgid "Path or URL to scan" 0175 msgstr "Percorso o URL da scansionare" 0176 0177 #: src/main.cpp:89 0178 #, kde-format 0179 msgid "[url]" 0180 msgstr "[URL]" 0181 0182 #: src/mainContext.cpp:166 0183 #, kde-format 0184 msgid "Select Folder to Scan" 0185 msgstr "Seleziona cartella da scansionare" 0186 0187 #: src/mainContext.cpp:222 0188 #, kde-format 0189 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0190 msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido." 0191 0192 #: src/mainContext.cpp:224 0193 #, kde-format 0194 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0195 msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1" 0196 0197 #: src/mainContext.cpp:226 0198 #, kde-format 0199 msgid "Folder not found: %1" 0200 msgstr "Cartella non trovata: %1" 0201 0202 #: src/mainContext.cpp:228 0203 #, kde-format 0204 msgid "" 0205 "Unable to enter: %1\n" 0206 "You do not have access rights to this location." 0207 msgstr "" 0208 "Impossibile entrare in: %1\n" 0209 "Non hai diritti di accesso a questa posizione." 0210 0211 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@item:inmenu" 0214 msgid "Scan" 0215 msgstr "Scansiona" 0216 0217 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "@item:inmenu" 0220 msgid "Settings" 0221 msgstr "Impostazioni" 0222 0223 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@item:inmenu" 0226 msgid "Help" 0227 msgstr "Aiuto" 0228 0229 #: src/qml/main.qml:30 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@action" 0232 msgid "Scan Folder" 0233 msgstr "Scansiona cartella" 0234 0235 #: src/qml/main.qml:37 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@action" 0238 msgid "Scan Home Folder" 0239 msgstr "Scansiona la cartella Home" 0240 0241 #: src/qml/main.qml:44 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@action" 0244 msgid "Scan Root Folder" 0245 msgstr "Scansiona la cartella radice" 0246 0247 #: src/qml/main.qml:51 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "@action" 0250 msgid "Quit" 0251 msgstr "Esci" 0252 0253 #: src/qml/main.qml:59 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action configure app" 0256 msgid "Configure…" 0257 msgstr "Configura…" 0258 0259 #: src/qml/main.qml:64 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@title:window" 0262 msgid "Configure" 0263 msgstr "Configura" 0264 0265 #: src/qml/main.qml:76 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "@action" 0268 msgid "Open Handbook" 0269 msgstr "Apri il manuale" 0270 0271 #: src/qml/main.qml:84 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "@action opens about app page" 0274 msgid "About" 0275 msgstr "Informazioni su" 0276 0277 #: src/qml/main.qml:105 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "@info:status" 0280 msgid "No files." 0281 msgstr "Nessun file." 0282 0283 #: src/qml/main.qml:106 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "@info:status" 0286 msgid "1 file" 0287 msgid_plural "%1 files" 0288 msgstr[0] "1 file" 0289 msgstr[1] "%1 file" 0290 0291 #: src/qml/main.qml:174 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@info:status" 0294 msgid "Aborting Scan..." 0295 msgstr "Interruzione della scansione..." 0296 0297 #: src/qml/MapPage.qml:30 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@action" 0300 msgid "Go to Overview" 0301 msgstr "Vai alla panoramica" 0302 0303 #: src/qml/MapPage.qml:38 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@action" 0306 msgid "Up" 0307 msgstr "Su" 0308 0309 #: src/qml/MapPage.qml:47 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@action" 0312 msgid "Rescan" 0313 msgstr "Nuova scansione" 0314 0315 #: src/qml/MapPage.qml:56 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@action" 0318 msgid "Stop" 0319 msgstr "Interrompi" 0320 0321 #: src/qml/MapPage.qml:64 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action" 0324 msgid "Zoom In" 0325 msgstr "Ingrandisci" 0326 0327 #: src/qml/MapPage.qml:74 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Zoom Out" 0331 msgstr "Rimpicciolisci" 0332 0333 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0336 msgid "Open" 0337 msgstr "Apri" 0338 0339 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@action" 0342 msgid "Open Terminal Here" 0343 msgstr "Apri il terminale qui" 0344 0345 #: src/qml/MapPage.qml:123 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0348 msgid "Center Map Here" 0349 msgstr "Centra la mappa qui" 0350 0351 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "@action" 0354 msgid "Add to Do Not Scan List" 0355 msgstr "Aggiungi a elenco da non scansionare" 0356 0357 #: src/qml/MapPage.qml:142 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@action rescan filelight map" 0360 msgid "Rescan" 0361 msgstr "Nuova scansione" 0362 0363 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action" 0366 msgid "Copy to clipboard" 0367 msgstr "Copia negli appunti" 0368 0369 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@action delete file or folder" 0372 msgid "Delete" 0373 msgstr "Elimina" 0374 0375 #: src/qml/MapPage.qml:313 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0378 msgid "%1 File (%2%)" 0379 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0380 msgstr[0] "un file (%2%)" 0381 msgstr[1] "%1 file (%2%)" 0382 0383 #: src/qml/MapPage.qml:315 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0386 msgid "%1 File" 0387 msgid_plural "%1 Files" 0388 msgstr[0] "Un file" 0389 msgstr[1] "%1 file" 0390 0391 #: src/qml/MapPage.qml:319 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0394 msgid "Click to go up to parent directory" 0395 msgstr "Fai clic per salire alla cartella superiore" 0396 0397 #: src/qml/MapPage.qml:522 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0400 msgid "%1 File, %2" 0401 msgid_plural "%1 Files, %2" 0402 msgstr[0] "un file, %2" 0403 msgstr[1] "%1 file, %2" 0404 0405 #: src/qml/MapPage.qml:531 0406 #, kde-format 0407 msgid "No data available" 0408 msgstr "Nessun dato disponibile" 0409 0410 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@title" 0413 msgid "Overview" 0414 msgstr "Panoramica" 0415 0416 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@title" 0419 msgid "Welcome to Filelight" 0420 msgstr "Benvenuto in Filelight" 0421 0422 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@title" 0425 msgid "Scanning" 0426 msgstr "Scansione" 0427 0428 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@title" 0431 msgid "Appearance" 0432 msgstr "Aspetto" 0433 0434 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@title:group" 0437 msgid "Color Scheme" 0438 msgstr "Schema di colori" 0439 0440 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0443 msgid "Rainbow" 0444 msgstr "Arcobaleno" 0445 0446 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0449 msgid "System colors" 0450 msgstr "Colori di sistema" 0451 0452 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0455 msgid "High contrast" 0456 msgstr "Alto contrasto" 0457 0458 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@label:slider" 0461 msgid "Contrast" 0462 msgstr "Contrasto" 0463 0464 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "@checkbox" 0467 msgid "Show small files" 0468 msgstr "Mostra i file piccoli" 0469 0470 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "@label" 0473 msgid "Do not scan these folders:" 0474 msgstr "Non scansionare queste cartelle:" 0475 0476 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@action:button remove list entry" 0479 msgid "Add…" 0480 msgstr "Aggiungi…" 0481 0482 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@action:button remove list entry" 0485 msgid "Remove" 0486 msgstr "Rimuovi" 0487 0488 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@checkbox" 0491 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0492 msgstr "Scansiona oltre i limiti dei filesystem" 0493 0494 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "@checkbox" 0497 msgid "Exclude remote filesystems" 0498 msgstr "Escludi i filesystem remoti" 0499 0500 #: src/radialMap/map.cpp:56 0501 #, kde-format 0502 msgid "" 0503 "\n" 0504 "%1 file, with an average size of %2" 0505 msgid_plural "" 0506 "\n" 0507 "%1 files, with an average size of %2" 0508 msgstr[0] "" 0509 "\n" 0510 "%1 file, di dimensione media %2" 0511 msgstr[1] "" 0512 "\n" 0513 "%1 file, di dimensione media %2" 0514 0515 #~ msgid "&Scan" 0516 #~ msgstr "&Scansiona" 0517 0518 #~ msgid "&View" 0519 #~ msgstr "&Visualizza" 0520 0521 #~ msgid "Main Toolbar" 0522 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" 0523 0524 #~ msgid "Location Toolbar" 0525 #~ msgstr "Barra degli indirizzi" 0526 0527 #~ msgid "View Toolbar" 0528 #~ msgstr "Barra di visualizzazione" 0529 0530 #~ msgid "Settings - Filelight" 0531 #~ msgstr "Impostazioni - Filelight" 0532 0533 #~ msgid "&Add..." 0534 #~ msgstr "&Aggiungi..." 0535 0536 #~ msgid "" 0537 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0538 #~ "or Samba mounts." 0539 #~ msgstr "" 0540 #~ "Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per " 0541 #~ "esempio delle unità NFS o Samba." 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0545 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0546 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri " 0549 #~ "filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la " 0550 #~ "scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>." 0551 0552 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0553 #~ msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale." 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0557 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0558 #~ "\"multi-segment\"." 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. " 0561 #~ "Selezionare questa opzione rende questi file visibili, fondendoli tutti " 0562 #~ "in un «multi-segmento» singolo." 0563 0564 #~ msgid "" 0565 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0566 #~ "also makes rendering very slow." 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, " 0569 #~ "sfortunatamente rende anche la resa molto lenta." 0570 0571 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0572 #~ msgstr "&Usa l'anti-aliasing" 0573 0574 #~ msgid "" 0575 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0576 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0577 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata " 0580 #~ "relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò " 0581 #~ "ti aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una " 0582 #~ "dimensione minima dei caratteri leggibile." 0583 0584 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0585 #~ msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette" 0586 0587 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0588 #~ msgstr "" 0589 #~ "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette." 0590 0591 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0592 #~ msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" 0593 0594 #~ msgctxt "@action" 0595 #~ msgid "Save as SVG" 0596 #~ msgstr "Salva come SVG" 0597 0598 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0599 #~ msgstr "Salva la vista corrente come file SVG" 0600 0601 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0602 #~ msgstr "Apri il gestore dei &file qui" 0603 0604 #~ msgid "&Rescan" 0605 #~ msgstr "&Nuova scansione" 0606 0607 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0608 #~ msgid "" 0609 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0610 #~ "please rescan." 0611 #~ msgstr "" 0612 #~ "La rappresentazione interna non è valida,\n" 0613 #~ "scansiona di nuovo." 0614 0615 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0616 #~ msgid "" 0617 #~ "%1\n" 0618 #~ "%2" 0619 #~ msgstr "" 0620 #~ "%1\n" 0621 #~ "%2" 0622 0623 #~ msgctxt "@title:window" 0624 #~ msgid "Save as SVG" 0625 #~ msgstr "Salva come SVG" 0626 0627 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0628 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0629 #~ msgstr "File SVG (*.svg);;Tutti i file(*)" 0630 0631 #~ msgctxt "@info:status" 0632 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0633 #~ msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..." 0634 0635 #~ msgid "Go" 0636 #~ msgstr "Vai" 0637 0638 #~ msgid "Location Bar" 0639 #~ msgstr "Barra degli indirizzi" 0640 0641 #~ msgid "Save as SVG..." 0642 #~ msgstr "Salva come SVG..." 0643 0644 #~ msgid "&Recent Scans" 0645 #~ msgstr "Scansioni &recenti" 0646 0647 #~ msgid "Scanning: %1" 0648 #~ msgstr "Scansione: %1" 0649 0650 #~ msgid "Scan failed: %1" 0651 #~ msgstr "Scansione non riuscita: %1" 0652 0653 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0654 #~ msgid "" 0655 #~ "%1\n" 0656 #~ "Used: %2" 0657 #~ msgstr "" 0658 #~ "%1\n" 0659 #~ "Usato: %2" 0660 0661 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0662 #~ msgid "" 0663 #~ "%1\n" 0664 #~ "Free: %2" 0665 #~ msgstr "" 0666 #~ "%1\n" 0667 #~ "Libero: %2" 0668 0669 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0670 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0671 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% in uso" 0672 0673 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0674 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0675 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% in uso" 0676 0677 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-" 0680 #~ "ROM)." 0681 0682 #~ msgid "E&xclude removable media" 0683 #~ msgstr "E&scludi i supporti rimovibili" 0684 0685 #~ msgid "%1 File" 0686 #~ msgid_plural "%1 Files" 0687 #~ msgstr[0] "%1 file" 0688 #~ msgstr[1] "%1 file" 0689 0690 #~ msgid "File: %1" 0691 #~ msgid_plural "Files: %1" 0692 #~ msgstr[0] "File: %1" 0693 #~ msgstr[1] "File: %1" 0694 0695 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0696 #~ msgid "Free" 0697 #~ msgstr "Libero" 0698 0699 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0700 #~ msgid "Used" 0701 #~ msgstr "Usato" 0702 0703 #~ msgid "" 0704 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0705 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "Impossibile localizzare il componente Filelight.\n" 0708 #~ "Assicurati di aver installato Filelight correttamente." 0709 0710 #~ msgid "" 0711 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0712 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0713 #~ msgstr "" 0714 #~ "Impossibile caricare il componente Filelight.\n" 0715 #~ "Assicurati di aver installato Filelight correttamente." 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0719 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "Impossibile creare l'oggetto grafico di Filelight.\n" 0722 #~ "Assicurati di aver installato Filelight correttamente." 0723 0724 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0725 #~ msgstr "Visualizza l'uso dei file in un modo facile da capire." 0726 0727 #~ msgid "" 0728 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0729 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0730 #~ msgstr "" 0731 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n" 0732 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0733 0734 #~ msgid "Configure Filelight..." 0735 #~ msgstr "Configura Filelight..." 0736 0737 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0738 #~ msgid "+[path]" 0739 #~ msgstr "+[percorso]" 0740 0741 #~ msgid "Scan 'path'" 0742 #~ msgstr "Scansiona «percorso»" 0743 0744 #~ msgid "Unable to create part widget." 0745 #~ msgstr "Impossibile creare l'oggetto del componente." 0746 0747 #~ msgid "Please report bugs." 0748 #~ msgstr "Per piacere segnala gli errori." 0749 0750 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." 0751 #~ msgstr "" 0752 #~ "Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa " 0753 #~ "finestra." 0754 0755 #~ msgid "&Reset" 0756 #~ msgstr "&Reimposta" 0757 0758 #~ msgid "&Close" 0759 #~ msgstr "&Chiudi" 0760 0761 #~ msgid "Scan Directory" 0762 #~ msgstr "Scansiona cartella" 0763 0764 #~ msgid "" 0765 #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " 0766 #~ "them." 0767 #~ msgstr "" 0768 #~ "Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda " 0769 #~ "specificamente." 0770 0771 #~ msgid "Scheme" 0772 #~ msgstr "Schema" 0773 0774 #~ msgid "&Go" 0775 #~ msgstr "&Vai" 0776 0777 #~ msgid "" 0778 #~ "Filelight has crashed! :(\n" 0779 #~ "\n" 0780 #~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this " 0781 #~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n" 0782 #~ "\n" 0783 #~ "Many thanks :)\n" 0784 #~ "\n" 0785 #~ "\n" 0786 #~ "\n" 0787 #~ "\n" 0788 #~ "\n" 0789 #~ "\n" 0790 #~ "\n" 0791 #~ msgstr "" 0792 #~ "Filelight è andato in crash! :(\n" 0793 #~ "\n" 0794 #~ "Però non tutto è perduto! Le informazioni sul crash sono incorporate in " 0795 #~ "questa mail, quindi basta che fai clic su Invia, e faremo il possibile " 0796 #~ "per correggere il problema.\n" 0797 #~ "\n" 0798 #~ "Grazie mille :)\n" 0799 #~ "\n" 0800 #~ "\n" 0801 #~ "\n" 0802 #~ "\n" 0803 #~ "\n" 0804 #~ "\n" 0805 #~ "\n" 0806 0807 #~ msgid "" 0808 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 0809 #~ "please do not modify it.\n" 0810 #~ "\n" 0811 #~ msgstr "" 0812 #~ "Le informazioni sotto aiutano gli sviluppatori a identificare il " 0813 #~ "problema, per piacere non modificarle.\n" 0814 #~ "\n" 0815 0816 #~ msgid "Internationalization" 0817 #~ msgstr "Internazionalizzazione" 0818 0819 #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code" 0820 #~ msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile" 0821 0822 #~ msgid "" 0823 #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " 0824 #~ "started. Did you make install?" 0825 #~ msgstr "" 0826 #~ "KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato " 0827 #~ "possibile avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?" 0828 0829 #~ msgid "" 0830 #~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus " 0831 #~ "and toolbars will appear reduced or even empty" 0832 #~ msgstr "" 0833 #~ "Filelight non sembra essere installato correttamente, perciò i suoi menu " 0834 #~ "e barre appariranno ridotti o vuoti" 0835 0836 #~ msgid "Clear Location Bar" 0837 #~ msgstr "Pulisci la barra di posizione" 0838 0839 #~ msgid "" 0840 #~ "_: &Up: /home/mxcl\n" 0841 #~ "%1: %2" 0842 #~ msgstr "%1: %2" 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "_n: %n File\n" 0846 #~ "%n Files" 0847 #~ msgstr "" 0848 #~ "%n File\n" 0849 #~ "%n File" 0850 0851 #~ msgid "Delete Confirmation" 0852 #~ msgstr "Conferma eliminazione" 0853 0854 #~ msgid "&Abort" 0855 #~ msgstr "&Interrompi" 0856 0857 #~ msgid "" 0858 #~ "_: There cannot ever be only 1 file\n" 0859 #~ "%1 files, each about %2" 0860 #~ msgstr "%1 file, ciascuno circa %2" 0861 0862 #~ msgid "" 0863 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 0864 #~ "Your names" 0865 #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro" 0866 0867 #~ msgid "" 0868 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 0869 #~ "Your emails" 0870 #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" 0871 0872 #~ msgid "Me" 0873 #~ msgstr "Io" 0874 0875 #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" 0876 #~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\"" 0877 0878 #~ msgid "Welsh Translation" 0879 #~ msgstr "Traduzione gallese" 0880 0881 #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" 0882 #~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti" 0883 0884 #~ msgid "Slovak Translation" 0885 #~ msgstr "Traduzione slovacca" 0886 0887 #~ msgid "Polish Translation" 0888 #~ msgstr "Traduzione polacca" 0889 0890 #~ msgid "Spanish Translation" 0891 #~ msgstr "Traduzione spagnola" 0892 0893 #~ msgid "French Translation" 0894 #~ msgstr "Traduzione francese" 0895 0896 #~ msgid "Russian Translation" 0897 #~ msgstr "Traduzione russa" 0898 0899 #~ msgid "Dutch Translation" 0900 #~ msgstr "Traduzione olandese" 0901 0902 #~ msgid "Alt+Y" 0903 #~ msgstr "Alt+Y" 0904 0905 #~ msgid "Alt+B" 0906 #~ msgstr "Alt+B" 0907 0908 #~ msgid "Alt+X" 0909 #~ msgstr "Alt+X" 0910 0911 #~ msgid "" 0912 #~ "Called: %1\n" 0913 #~ "\n" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "Chiamato: %1\n" 0916 #~ "\n" 0917 0918 #~ msgid "could not execute %1" 0919 #~ msgstr "impossibile eseguire %1" 0920 0921 #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." 0922 #~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..." 0923 0924 #~ msgid "Up: %1" 0925 #~ msgstr "Su: %1"