Warning, /utilities/filelight/po/it/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to Italian
0002 #
0003 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2013, 2015.
0004 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: filelight\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-12-17 15:16+0100\n"
0011 "Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
0012 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0013 "Language: it\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Federico Zenith"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
0029 
0030 #: src/Config.cpp:58
0031 #, kde-format
0032 msgid "Select path to ignore"
0033 msgstr "Seleziona percorso da ignorare"
0034 
0035 #: src/Config.cpp:71
0036 #, kde-format
0037 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0038 msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni."
0039 
0040 #: src/Config.cpp:71
0041 #, kde-format
0042 msgid "Folder already ignored"
0043 msgstr "Cartella già ignorata"
0044 
0045 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0049 "b> deleted.</qt>"
0050 msgstr ""
0051 "<qt>La cartella in <i>«%1»</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e "
0052 "<b>permanentemente</b>.</qt>"
0053 
0054 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0055 #, kde-format
0056 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0057 msgstr "<qt><i>«%1»</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>.</qt>"
0058 
0059 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0060 #, kde-format
0061 msgid "&Delete"
0062 msgstr "&Elimina"
0063 
0064 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0065 #, kde-format
0066 msgid "Error while deleting"
0067 msgstr "Errore nell'eliminazione"
0068 
0069 #: src/historyAction.cpp:64
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "Go to the last path viewed"
0072 msgid "Back"
0073 msgstr "Indietro"
0074 
0075 #: src/historyAction.cpp:68
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0078 msgid "Forward"
0079 msgstr "Avanti"
0080 
0081 #: src/main.cpp:68
0082 #, kde-format
0083 msgid "Graphical disk-usage information"
0084 msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco"
0085 
0086 #: src/main.cpp:70
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "(C) 2006 Max Howell\n"
0090 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0091 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0092 msgstr ""
0093 "© 2006 Max Howell\n"
0094 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "© 2017-2022 Harald Sitter"
0096 
0097 #: src/main.cpp:75
0098 #, kde-format
0099 msgid "Martin Sandsmark"
0100 msgstr "Martin Sandsmark"
0101 
0102 #: src/main.cpp:75
0103 #, kde-format
0104 msgid "Maintainer"
0105 msgstr "Responsabile"
0106 
0107 #: src/main.cpp:76
0108 #, kde-format
0109 msgid "Harald Sitter"
0110 msgstr "Harald Sitter"
0111 
0112 #: src/main.cpp:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "QtQuick Port"
0115 msgstr "Conversione a QtQuick"
0116 
0117 #: src/main.cpp:77
0118 #, kde-format
0119 msgid "Max Howell"
0120 msgstr "Max Howell"
0121 
0122 #: src/main.cpp:77
0123 #, kde-format
0124 msgid "Original author"
0125 msgstr "Autore originale"
0126 
0127 #: src/main.cpp:78
0128 #, kde-format
0129 msgid "Lukas Appelhans"
0130 msgstr "Lukas Appelhans"
0131 
0132 #: src/main.cpp:78
0133 #, kde-format
0134 msgid "Help and support"
0135 msgstr "Aiuto e supporto"
0136 
0137 #: src/main.cpp:79
0138 #, kde-format
0139 msgid "Steffen Gerlach"
0140 msgstr "Steffen Gerlach"
0141 
0142 #: src/main.cpp:79
0143 #, kde-format
0144 msgid "Inspiration"
0145 msgstr "Ispirazione"
0146 
0147 #: src/main.cpp:80
0148 #, kde-format
0149 msgid "Mike Diehl"
0150 msgstr "Mike Diehl"
0151 
0152 #: src/main.cpp:80
0153 #, kde-format
0154 msgid "Original documentation"
0155 msgstr "Documentazione originale"
0156 
0157 #: src/main.cpp:81
0158 #, kde-format
0159 msgid "Sune Vuorela"
0160 msgstr "Sune Vuorela"
0161 
0162 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0163 #, kde-format
0164 msgid "Icon"
0165 msgstr "Icona"
0166 
0167 #: src/main.cpp:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Nuno Pinheiro"
0170 msgstr "Nuno Pinheiro"
0171 
0172 #: src/main.cpp:89
0173 #, kde-format
0174 msgid "Path or URL to scan"
0175 msgstr "Percorso o URL da scansionare"
0176 
0177 #: src/main.cpp:89
0178 #, kde-format
0179 msgid "[url]"
0180 msgstr "[URL]"
0181 
0182 #: src/mainContext.cpp:166
0183 #, kde-format
0184 msgid "Select Folder to Scan"
0185 msgstr "Seleziona cartella da scansionare"
0186 
0187 #: src/mainContext.cpp:222
0188 #, kde-format
0189 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0190 msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido."
0191 
0192 #: src/mainContext.cpp:224
0193 #, kde-format
0194 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0195 msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1"
0196 
0197 #: src/mainContext.cpp:226
0198 #, kde-format
0199 msgid "Folder not found: %1"
0200 msgstr "Cartella non trovata: %1"
0201 
0202 #: src/mainContext.cpp:228
0203 #, kde-format
0204 msgid ""
0205 "Unable to enter: %1\n"
0206 "You do not have access rights to this location."
0207 msgstr ""
0208 "Impossibile entrare in: %1\n"
0209 "Non hai diritti di accesso a questa posizione."
0210 
0211 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@item:inmenu"
0214 msgid "Scan"
0215 msgstr "Scansiona"
0216 
0217 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@item:inmenu"
0220 msgid "Settings"
0221 msgstr "Impostazioni"
0222 
0223 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@item:inmenu"
0226 msgid "Help"
0227 msgstr "Aiuto"
0228 
0229 #: src/qml/main.qml:30
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@action"
0232 msgid "Scan Folder"
0233 msgstr "Scansiona cartella"
0234 
0235 #: src/qml/main.qml:37
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@action"
0238 msgid "Scan Home Folder"
0239 msgstr "Scansiona la cartella Home"
0240 
0241 #: src/qml/main.qml:44
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@action"
0244 msgid "Scan Root Folder"
0245 msgstr "Scansiona la cartella radice"
0246 
0247 #: src/qml/main.qml:51
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "@action"
0250 msgid "Quit"
0251 msgstr "Esci"
0252 
0253 #: src/qml/main.qml:59
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@action configure app"
0256 msgid "Configure…"
0257 msgstr "Configura…"
0258 
0259 #: src/qml/main.qml:64
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "@title:window"
0262 msgid "Configure"
0263 msgstr "Configura"
0264 
0265 #: src/qml/main.qml:76
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "@action"
0268 msgid "Open Handbook"
0269 msgstr "Apri il manuale"
0270 
0271 #: src/qml/main.qml:84
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "@action opens about app page"
0274 msgid "About"
0275 msgstr "Informazioni su"
0276 
0277 #: src/qml/main.qml:105
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "@info:status"
0280 msgid "No files."
0281 msgstr "Nessun file."
0282 
0283 #: src/qml/main.qml:106
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@info:status"
0286 msgid "1 file"
0287 msgid_plural "%1 files"
0288 msgstr[0] "1 file"
0289 msgstr[1] "%1 file"
0290 
0291 #: src/qml/main.qml:174
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@info:status"
0294 msgid "Aborting Scan..."
0295 msgstr "Interruzione della scansione..."
0296 
0297 #: src/qml/MapPage.qml:30
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@action"
0300 msgid "Go to Overview"
0301 msgstr "Vai alla panoramica"
0302 
0303 #: src/qml/MapPage.qml:38
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@action"
0306 msgid "Up"
0307 msgstr "Su"
0308 
0309 #: src/qml/MapPage.qml:47
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@action"
0312 msgid "Rescan"
0313 msgstr "Nuova scansione"
0314 
0315 #: src/qml/MapPage.qml:56
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@action"
0318 msgid "Stop"
0319 msgstr "Interrompi"
0320 
0321 #: src/qml/MapPage.qml:64
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@action"
0324 msgid "Zoom In"
0325 msgstr "Ingrandisci"
0326 
0327 #: src/qml/MapPage.qml:74
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@action"
0330 msgid "Zoom Out"
0331 msgstr "Rimpicciolisci"
0332 
0333 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0336 msgid "Open"
0337 msgstr "Apri"
0338 
0339 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Open Terminal Here"
0343 msgstr "Apri il terminale qui"
0344 
0345 #: src/qml/MapPage.qml:123
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0348 msgid "Center Map Here"
0349 msgstr "Centra la mappa qui"
0350 
0351 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "@action"
0354 msgid "Add to Do Not Scan List"
0355 msgstr "Aggiungi a elenco da non scansionare"
0356 
0357 #: src/qml/MapPage.qml:142
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "@action rescan filelight map"
0360 msgid "Rescan"
0361 msgstr "Nuova scansione"
0362 
0363 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "@action"
0366 msgid "Copy to clipboard"
0367 msgstr "Copia negli appunti"
0368 
0369 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@action delete file or folder"
0372 msgid "Delete"
0373 msgstr "Elimina"
0374 
0375 #: src/qml/MapPage.qml:313
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0378 msgid "%1 File (%2%)"
0379 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0380 msgstr[0] "un file (%2%)"
0381 msgstr[1] "%1 file (%2%)"
0382 
0383 #: src/qml/MapPage.qml:315
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0386 msgid "%1 File"
0387 msgid_plural "%1 Files"
0388 msgstr[0] "Un file"
0389 msgstr[1] "%1 file"
0390 
0391 #: src/qml/MapPage.qml:319
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0394 msgid "Click to go up to parent directory"
0395 msgstr "Fai clic per salire alla cartella superiore"
0396 
0397 #: src/qml/MapPage.qml:522
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0400 msgid "%1 File, %2"
0401 msgid_plural "%1 Files, %2"
0402 msgstr[0] "un file, %2"
0403 msgstr[1] "%1 file, %2"
0404 
0405 #: src/qml/MapPage.qml:531
0406 #, kde-format
0407 msgid "No data available"
0408 msgstr "Nessun dato disponibile"
0409 
0410 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@title"
0413 msgid "Overview"
0414 msgstr "Panoramica"
0415 
0416 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@title"
0419 msgid "Welcome to Filelight"
0420 msgstr "Benvenuto in Filelight"
0421 
0422 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@title"
0425 msgid "Scanning"
0426 msgstr "Scansione"
0427 
0428 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@title"
0431 msgid "Appearance"
0432 msgstr "Aspetto"
0433 
0434 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@title:group"
0437 msgid "Color Scheme"
0438 msgstr "Schema di colori"
0439 
0440 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0443 msgid "Rainbow"
0444 msgstr "Arcobaleno"
0445 
0446 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0449 msgid "System colors"
0450 msgstr "Colori di sistema"
0451 
0452 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0455 msgid "High contrast"
0456 msgstr "Alto contrasto"
0457 
0458 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "@label:slider"
0461 msgid "Contrast"
0462 msgstr "Contrasto"
0463 
0464 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0465 #, kde-format
0466 msgctxt "@checkbox"
0467 msgid "Show small files"
0468 msgstr "Mostra i file piccoli"
0469 
0470 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "@label"
0473 msgid "Do not scan these folders:"
0474 msgstr "Non scansionare queste cartelle:"
0475 
0476 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0477 #, kde-format
0478 msgctxt "@action:button remove list entry"
0479 msgid "Add…"
0480 msgstr "Aggiungi…"
0481 
0482 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0483 #, kde-format
0484 msgctxt "@action:button remove list entry"
0485 msgid "Remove"
0486 msgstr "Rimuovi"
0487 
0488 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "@checkbox"
0491 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0492 msgstr "Scansiona oltre i limiti dei filesystem"
0493 
0494 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "@checkbox"
0497 msgid "Exclude remote filesystems"
0498 msgstr "Escludi i filesystem remoti"
0499 
0500 #: src/radialMap/map.cpp:56
0501 #, kde-format
0502 msgid ""
0503 "\n"
0504 "%1 file, with an average size of %2"
0505 msgid_plural ""
0506 "\n"
0507 "%1 files, with an average size of %2"
0508 msgstr[0] ""
0509 "\n"
0510 "%1 file, di dimensione media %2"
0511 msgstr[1] ""
0512 "\n"
0513 "%1 file, di dimensione media %2"
0514 
0515 #~ msgid "&Scan"
0516 #~ msgstr "&Scansiona"
0517 
0518 #~ msgid "&View"
0519 #~ msgstr "&Visualizza"
0520 
0521 #~ msgid "Main Toolbar"
0522 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
0523 
0524 #~ msgid "Location Toolbar"
0525 #~ msgstr "Barra degli indirizzi"
0526 
0527 #~ msgid "View Toolbar"
0528 #~ msgstr "Barra di visualizzazione"
0529 
0530 #~ msgid "Settings - Filelight"
0531 #~ msgstr "Impostazioni - Filelight"
0532 
0533 #~ msgid "&Add..."
0534 #~ msgstr "&Aggiungi..."
0535 
0536 #~ msgid ""
0537 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0538 #~ "or Samba mounts."
0539 #~ msgstr ""
0540 #~ "Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per "
0541 #~ "esempio delle unità NFS o Samba."
0542 
0543 #~ msgid ""
0544 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0545 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0546 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri "
0549 #~ "filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la "
0550 #~ "scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>."
0551 
0552 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0553 #~ msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale."
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0557 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0558 #~ "\"multi-segment\"."
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. "
0561 #~ "Selezionare questa opzione rende questi file visibili, fondendoli tutti "
0562 #~ "in un «multi-segmento» singolo."
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0566 #~ "also makes rendering very slow."
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, "
0569 #~ "sfortunatamente rende anche la resa molto lenta."
0570 
0571 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0572 #~ msgstr "&Usa l'anti-aliasing"
0573 
0574 #~ msgid ""
0575 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0576 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0577 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata "
0580 #~ "relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò "
0581 #~ "ti aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una "
0582 #~ "dimensione minima dei caratteri leggibile."
0583 
0584 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0585 #~ msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette"
0586 
0587 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0588 #~ msgstr ""
0589 #~ "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette."
0590 
0591 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0592 #~ msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
0593 
0594 #~ msgctxt "@action"
0595 #~ msgid "Save as SVG"
0596 #~ msgstr "Salva come SVG"
0597 
0598 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0599 #~ msgstr "Salva la vista corrente come file SVG"
0600 
0601 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0602 #~ msgstr "Apri il gestore dei &file qui"
0603 
0604 #~ msgid "&Rescan"
0605 #~ msgstr "&Nuova scansione"
0606 
0607 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0608 #~ msgid ""
0609 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0610 #~ "please rescan."
0611 #~ msgstr ""
0612 #~ "La rappresentazione interna non è valida,\n"
0613 #~ "scansiona di nuovo."
0614 
0615 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0616 #~ msgid ""
0617 #~ "%1\n"
0618 #~ "%2"
0619 #~ msgstr ""
0620 #~ "%1\n"
0621 #~ "%2"
0622 
0623 #~ msgctxt "@title:window"
0624 #~ msgid "Save as SVG"
0625 #~ msgstr "Salva come SVG"
0626 
0627 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0628 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0629 #~ msgstr "File SVG (*.svg);;Tutti i file(*)"
0630 
0631 #~ msgctxt "@info:status"
0632 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0633 #~ msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..."
0634 
0635 #~ msgid "Go"
0636 #~ msgstr "Vai"
0637 
0638 #~ msgid "Location Bar"
0639 #~ msgstr "Barra degli indirizzi"
0640 
0641 #~ msgid "Save as SVG..."
0642 #~ msgstr "Salva come SVG..."
0643 
0644 #~ msgid "&Recent Scans"
0645 #~ msgstr "Scansioni &recenti"
0646 
0647 #~ msgid "Scanning: %1"
0648 #~ msgstr "Scansione: %1"
0649 
0650 #~ msgid "Scan failed: %1"
0651 #~ msgstr "Scansione non riuscita: %1"
0652 
0653 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0654 #~ msgid ""
0655 #~ "%1\n"
0656 #~ "Used: %2"
0657 #~ msgstr ""
0658 #~ "%1\n"
0659 #~ "Usato: %2"
0660 
0661 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0662 #~ msgid ""
0663 #~ "%1\n"
0664 #~ "Free: %2"
0665 #~ msgstr ""
0666 #~ "%1\n"
0667 #~ "Libero: %2"
0668 
0669 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0670 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0671 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% in uso"
0672 
0673 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0674 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0675 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% in uso"
0676 
0677 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0678 #~ msgstr ""
0679 #~ "Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-"
0680 #~ "ROM)."
0681 
0682 #~ msgid "E&xclude removable media"
0683 #~ msgstr "E&scludi i supporti rimovibili"
0684 
0685 #~ msgid "%1 File"
0686 #~ msgid_plural "%1 Files"
0687 #~ msgstr[0] "%1 file"
0688 #~ msgstr[1] "%1 file"
0689 
0690 #~ msgid "File: %1"
0691 #~ msgid_plural "Files: %1"
0692 #~ msgstr[0] "File: %1"
0693 #~ msgstr[1] "File: %1"
0694 
0695 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0696 #~ msgid "Free"
0697 #~ msgstr "Libero"
0698 
0699 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0700 #~ msgid "Used"
0701 #~ msgstr "Usato"
0702 
0703 #~ msgid ""
0704 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0705 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "Impossibile localizzare il componente Filelight.\n"
0708 #~ "Assicurati di aver installato Filelight correttamente."
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0712 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0713 #~ msgstr ""
0714 #~ "Impossibile caricare il componente Filelight.\n"
0715 #~ "Assicurati di aver installato Filelight correttamente."
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0719 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "Impossibile creare l'oggetto grafico di Filelight.\n"
0722 #~ "Assicurati di aver installato Filelight correttamente."
0723 
0724 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0725 #~ msgstr "Visualizza l'uso dei file in un modo facile da capire."
0726 
0727 #~ msgid ""
0728 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0729 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n"
0732 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0733 
0734 #~ msgid "Configure Filelight..."
0735 #~ msgstr "Configura Filelight..."
0736 
0737 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0738 #~ msgid "+[path]"
0739 #~ msgstr "+[percorso]"
0740 
0741 #~ msgid "Scan 'path'"
0742 #~ msgstr "Scansiona «percorso»"
0743 
0744 #~ msgid "Unable to create part widget."
0745 #~ msgstr "Impossibile creare l'oggetto del componente."
0746 
0747 #~ msgid "Please report bugs."
0748 #~ msgstr "Per piacere segnala gli errori."
0749 
0750 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
0751 #~ msgstr ""
0752 #~ "Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa "
0753 #~ "finestra."
0754 
0755 #~ msgid "&Reset"
0756 #~ msgstr "&Reimposta"
0757 
0758 #~ msgid "&Close"
0759 #~ msgstr "&Chiudi"
0760 
0761 #~ msgid "Scan Directory"
0762 #~ msgstr "Scansiona cartella"
0763 
0764 #~ msgid ""
0765 #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
0766 #~ "them."
0767 #~ msgstr ""
0768 #~ "Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda "
0769 #~ "specificamente."
0770 
0771 #~ msgid "Scheme"
0772 #~ msgstr "Schema"
0773 
0774 #~ msgid "&Go"
0775 #~ msgstr "&Vai"
0776 
0777 #~ msgid ""
0778 #~ "Filelight has crashed! :(\n"
0779 #~ "\n"
0780 #~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this "
0781 #~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n"
0782 #~ "\n"
0783 #~ "Many thanks :)\n"
0784 #~ "\n"
0785 #~ "\n"
0786 #~ "\n"
0787 #~ "\n"
0788 #~ "\n"
0789 #~ "\n"
0790 #~ "\n"
0791 #~ msgstr ""
0792 #~ "Filelight è andato in crash! :(\n"
0793 #~ "\n"
0794 #~ "Però non tutto è perduto! Le informazioni sul crash sono incorporate in "
0795 #~ "questa mail, quindi basta che fai clic su Invia, e faremo il possibile "
0796 #~ "per correggere il problema.\n"
0797 #~ "\n"
0798 #~ "Grazie mille :)\n"
0799 #~ "\n"
0800 #~ "\n"
0801 #~ "\n"
0802 #~ "\n"
0803 #~ "\n"
0804 #~ "\n"
0805 #~ "\n"
0806 
0807 #~ msgid ""
0808 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
0809 #~ "please do not modify it.\n"
0810 #~ "\n"
0811 #~ msgstr ""
0812 #~ "Le informazioni sotto aiutano gli sviluppatori a identificare il "
0813 #~ "problema, per piacere non modificarle.\n"
0814 #~ "\n"
0815 
0816 #~ msgid "Internationalization"
0817 #~ msgstr "Internazionalizzazione"
0818 
0819 #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code"
0820 #~ msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile"
0821 
0822 #~ msgid ""
0823 #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
0824 #~ "started. Did you make install?"
0825 #~ msgstr ""
0826 #~ "KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato "
0827 #~ "possibile avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?"
0828 
0829 #~ msgid ""
0830 #~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus "
0831 #~ "and toolbars will appear reduced or even empty"
0832 #~ msgstr ""
0833 #~ "Filelight non sembra essere installato correttamente, perciò i suoi menu "
0834 #~ "e barre appariranno ridotti o vuoti"
0835 
0836 #~ msgid "Clear Location Bar"
0837 #~ msgstr "Pulisci la barra di posizione"
0838 
0839 #~ msgid ""
0840 #~ "_: &Up: /home/mxcl\n"
0841 #~ "%1: %2"
0842 #~ msgstr "%1: %2"
0843 
0844 #~ msgid ""
0845 #~ "_n: %n File\n"
0846 #~ "%n Files"
0847 #~ msgstr ""
0848 #~ "%n File\n"
0849 #~ "%n File"
0850 
0851 #~ msgid "Delete Confirmation"
0852 #~ msgstr "Conferma eliminazione"
0853 
0854 #~ msgid "&Abort"
0855 #~ msgstr "&Interrompi"
0856 
0857 #~ msgid ""
0858 #~ "_: There cannot ever be only 1 file\n"
0859 #~ "%1 files, each about %2"
0860 #~ msgstr "%1 file, ciascuno circa %2"
0861 
0862 #~ msgid ""
0863 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
0864 #~ "Your names"
0865 #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
0866 
0867 #~ msgid ""
0868 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
0869 #~ "Your emails"
0870 #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
0871 
0872 #~ msgid "Me"
0873 #~ msgstr "Io"
0874 
0875 #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
0876 #~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\""
0877 
0878 #~ msgid "Welsh Translation"
0879 #~ msgstr "Traduzione gallese"
0880 
0881 #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
0882 #~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti"
0883 
0884 #~ msgid "Slovak Translation"
0885 #~ msgstr "Traduzione slovacca"
0886 
0887 #~ msgid "Polish Translation"
0888 #~ msgstr "Traduzione polacca"
0889 
0890 #~ msgid "Spanish Translation"
0891 #~ msgstr "Traduzione spagnola"
0892 
0893 #~ msgid "French Translation"
0894 #~ msgstr "Traduzione francese"
0895 
0896 #~ msgid "Russian Translation"
0897 #~ msgstr "Traduzione russa"
0898 
0899 #~ msgid "Dutch Translation"
0900 #~ msgstr "Traduzione olandese"
0901 
0902 #~ msgid "Alt+Y"
0903 #~ msgstr "Alt+Y"
0904 
0905 #~ msgid "Alt+B"
0906 #~ msgstr "Alt+B"
0907 
0908 #~ msgid "Alt+X"
0909 #~ msgstr "Alt+X"
0910 
0911 #~ msgid ""
0912 #~ "Called: %1\n"
0913 #~ "\n"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "Chiamato: %1\n"
0916 #~ "\n"
0917 
0918 #~ msgid "could not execute %1"
0919 #~ msgstr "impossibile eseguire %1"
0920 
0921 #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
0922 #~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..."
0923 
0924 #~ msgid "Up: %1"
0925 #~ msgstr "Su: %1"