Warning, /utilities/filelight/po/ia/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2012, 2013, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-01-09 12:06+0100\n" 0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" 0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: ia\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Giovanni Sora" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "g.sora@tiscali.it" 0029 0030 #: src/Config.cpp:58 0031 #, kde-format 0032 msgid "Select path to ignore" 0033 msgstr "Selige percurso de ignorar" 0034 0035 #: src/Config.cpp:71 0036 #, kde-format 0037 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0038 msgstr "" 0039 "Ille dossier ja es fixate per esser excludite ab operationes de scander." 0040 0041 #: src/Config.cpp:71 0042 #, kde-format 0043 msgid "Folder already ignored" 0044 msgstr "Dossier ja ignorate" 0045 0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0050 "b> deleted.</qt>" 0051 msgstr "" 0052 "<qt>Le dossier in <i>'%1'</i> essera <b>recursivemente</b> e " 0053 "<b>permanentemente</b>delite.</qt>" 0054 0055 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0056 #, kde-format 0057 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0058 msgstr "<qt><i>'%1'</i>essera <b>permanentemente</b> delite.</qt>" 0059 0060 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0061 #, kde-format 0062 msgid "&Delete" 0063 msgstr "&Dele" 0064 0065 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0066 #, kde-format 0067 msgid "Error while deleting" 0068 msgstr "Error durante que on deleva " 0069 0070 #: src/historyAction.cpp:64 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "Go to the last path viewed" 0073 msgid "Back" 0074 msgstr "Retro" 0075 0076 #: src/historyAction.cpp:68 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0079 msgid "Forward" 0080 msgstr "Avante" 0081 0082 #: src/main.cpp:68 0083 #, kde-format 0084 msgid "Graphical disk-usage information" 0085 msgstr "Information Graphic de usage de disco" 0086 0087 #: src/main.cpp:70 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "(C) 2006 Max Howell\n" 0091 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0092 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0093 msgstr "" 0094 "(C) 2006 Max Howell\n" 0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0097 0098 #: src/main.cpp:75 0099 #, kde-format 0100 msgid "Martin Sandsmark" 0101 msgstr "Martin Sandsmark" 0102 0103 #: src/main.cpp:75 0104 #, kde-format 0105 msgid "Maintainer" 0106 msgstr "Mantenitor" 0107 0108 #: src/main.cpp:76 0109 #, kde-format 0110 msgid "Harald Sitter" 0111 msgstr "Harald Sitter" 0112 0113 #: src/main.cpp:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "QtQuick Port" 0116 msgstr "QtQuick Port" 0117 0118 #: src/main.cpp:77 0119 #, kde-format 0120 msgid "Max Howell" 0121 msgstr "Max Howell" 0122 0123 #: src/main.cpp:77 0124 #, kde-format 0125 msgid "Original author" 0126 msgstr "Autor original" 0127 0128 #: src/main.cpp:78 0129 #, kde-format 0130 msgid "Lukas Appelhans" 0131 msgstr "Lukas Appelhans" 0132 0133 #: src/main.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "Help and support" 0136 msgstr "Adjuta e supporto" 0137 0138 #: src/main.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "Steffen Gerlach" 0141 msgstr "Steffen Gerlach" 0142 0143 #: src/main.cpp:79 0144 #, kde-format 0145 msgid "Inspiration" 0146 msgstr "Inspiration" 0147 0148 #: src/main.cpp:80 0149 #, kde-format 0150 msgid "Mike Diehl" 0151 msgstr "Mike Diehl" 0152 0153 #: src/main.cpp:80 0154 #, kde-format 0155 msgid "Original documentation" 0156 msgstr "Documentation original" 0157 0158 #: src/main.cpp:81 0159 #, kde-format 0160 msgid "Sune Vuorela" 0161 msgstr "Sune Vuorela" 0162 0163 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0164 #, kde-format 0165 msgid "Icon" 0166 msgstr "Icone" 0167 0168 #: src/main.cpp:82 0169 #, kde-format 0170 msgid "Nuno Pinheiro" 0171 msgstr "Nuno Pinheiro" 0172 0173 #: src/main.cpp:89 0174 #, kde-format 0175 msgid "Path or URL to scan" 0176 msgstr "Percurso o URL de scander" 0177 0178 #: src/main.cpp:89 0179 #, kde-format 0180 msgid "[url]" 0181 msgstr "[url]" 0182 0183 #: src/mainContext.cpp:166 0184 #, kde-format 0185 msgid "Select Folder to Scan" 0186 msgstr "Selige dossier de scander" 0187 0188 #: src/mainContext.cpp:222 0189 #, kde-format 0190 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0191 msgstr "Le URL insertate non pote esser analysate, illo es invalide." 0192 0193 #: src/mainContext.cpp:224 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0196 msgstr "Filelight solmente da acceptation a percursos absolute, p.ex. /%1" 0197 0198 #: src/mainContext.cpp:226 0199 #, kde-format 0200 msgid "Folder not found: %1" 0201 msgstr "Dossier non trovate: %1" 0202 0203 #: src/mainContext.cpp:228 0204 #, kde-format 0205 msgid "" 0206 "Unable to enter: %1\n" 0207 "You do not have access rights to this location." 0208 msgstr "" 0209 "Incapace de insertar: %1\n" 0210 "Tu non ha permissiones de accesso a iste location." 0211 0212 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@item:inmenu" 0215 msgid "Scan" 0216 msgstr "Scande" 0217 0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inmenu" 0221 msgid "Settings" 0222 msgstr "Preferentias" 0223 0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inmenu" 0227 msgid "Help" 0228 msgstr "Adjuta" 0229 0230 #: src/qml/main.qml:30 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action" 0233 msgid "Scan Folder" 0234 msgstr "Scande Dossier" 0235 0236 #: src/qml/main.qml:37 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action" 0239 msgid "Scan Home Folder" 0240 msgstr "Scande Dossier Domo o Initial" 0241 0242 #: src/qml/main.qml:44 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action" 0245 msgid "Scan Root Folder" 0246 msgstr "Scande Dossier Radice" 0247 0248 #: src/qml/main.qml:51 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action" 0251 msgid "Quit" 0252 msgstr "Quita" 0253 0254 #: src/qml/main.qml:59 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action configure app" 0257 msgid "Configure…" 0258 msgstr "Configura…" 0259 0260 #: src/qml/main.qml:64 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@title:window" 0263 msgid "Configure" 0264 msgstr "Configura" 0265 0266 #: src/qml/main.qml:76 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@action" 0269 msgid "Open Handbook" 0270 msgstr "Aperi manual" 0271 0272 #: src/qml/main.qml:84 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@action opens about app page" 0275 msgid "About" 0276 msgstr "A proposito" 0277 0278 #: src/qml/main.qml:105 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@info:status" 0281 msgid "No files." 0282 msgstr "Necun files." 0283 0284 #: src/qml/main.qml:106 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:status" 0287 msgid "1 file" 0288 msgid_plural "%1 files" 0289 msgstr[0] "File 1" 0290 msgstr[1] "%1 files" 0291 0292 #: src/qml/main.qml:174 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "@info:status" 0295 msgid "Aborting Scan..." 0296 msgstr "Interrumpente operation de scander..." 0297 0298 #: src/qml/MapPage.qml:30 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@action" 0301 msgid "Go to Overview" 0302 msgstr "Vade a vista general" 0303 0304 #: src/qml/MapPage.qml:38 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action" 0307 msgid "Up" 0308 msgstr "In Alto" 0309 0310 #: src/qml/MapPage.qml:47 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Rescan" 0314 msgstr "Re-examina" 0315 0316 #: src/qml/MapPage.qml:56 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Stop" 0320 msgstr "Stoppa" 0321 0322 #: src/qml/MapPage.qml:64 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@action" 0325 msgid "Zoom In" 0326 msgstr "Zoom In (aggrandir)" 0327 0328 #: src/qml/MapPage.qml:74 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@action" 0331 msgid "Zoom Out" 0332 msgstr "Zoom Out (Diminuer)" 0333 0334 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0337 msgid "Open" 0338 msgstr "Aperi" 0339 0340 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@action" 0343 msgid "Open Terminal Here" 0344 msgstr "Aperi le terminal ci" 0345 0346 #: src/qml/MapPage.qml:123 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0349 msgid "Center Map Here" 0350 msgstr "Centra mappa hic" 0351 0352 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action" 0355 msgid "Add to Do Not Scan List" 0356 msgstr "Adde a lista de Non scander" 0357 0358 #: src/qml/MapPage.qml:142 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action rescan filelight map" 0361 msgid "Rescan" 0362 msgstr "Re-examina" 0363 0364 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "@action" 0367 msgid "Copy to clipboard" 0368 msgstr "Copia in area de transferentia" 0369 0370 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action delete file or folder" 0373 msgid "Delete" 0374 msgstr "Dele" 0375 0376 #: src/qml/MapPage.qml:313 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0379 msgid "%1 File (%2%)" 0380 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0381 msgstr[0] "%1 File (%2%)" 0382 msgstr[1] "%1 Files (%2%)" 0383 0384 #: src/qml/MapPage.qml:315 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0387 msgid "%1 File" 0388 msgid_plural "%1 Files" 0389 msgstr[0] "%1 File" 0390 msgstr[1] "%1 Files" 0391 0392 #: src/qml/MapPage.qml:319 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0395 msgid "Click to go up to parent directory" 0396 msgstr "Pulsa pro ascender al directorio genitor" 0397 0398 #: src/qml/MapPage.qml:522 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0401 msgid "%1 File, %2" 0402 msgid_plural "%1 Files, %2" 0403 msgstr[0] "%1 File, %2" 0404 msgstr[1] "%1 Files, %2" 0405 0406 #: src/qml/MapPage.qml:531 0407 #, kde-format 0408 msgid "No data available" 0409 msgstr "Necun datos disponibile" 0410 0411 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@title" 0414 msgid "Overview" 0415 msgstr "Vision de juncto" 0416 0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@title" 0420 msgid "Welcome to Filelight" 0421 msgstr "Benvenite a Filelight" 0422 0423 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "@title" 0426 msgid "Scanning" 0427 msgstr "On scande" 0428 0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@title" 0432 msgid "Appearance" 0433 msgstr "Apparentia" 0434 0435 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title:group" 0438 msgid "Color Scheme" 0439 msgstr "Schema de color" 0440 0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0444 msgid "Rainbow" 0445 msgstr "Iris (Rainbow)" 0446 0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0450 msgid "System colors" 0451 msgstr "Colores de systema" 0452 0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0456 msgid "High contrast" 0457 msgstr "Alte contrasto" 0458 0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "@label:slider" 0462 msgid "Contrast" 0463 msgstr "Contrasto" 0464 0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@checkbox" 0468 msgid "Show small files" 0469 msgstr "Monstra parve files" 0470 0471 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@label" 0474 msgid "Do not scan these folders:" 0475 msgstr "Non scande iste dossieres:" 0476 0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@action:button remove list entry" 0480 msgid "Add…" 0481 msgstr "Adde…" 0482 0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:button remove list entry" 0486 msgid "Remove" 0487 msgstr "Remove" 0488 0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@checkbox" 0492 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0493 msgstr "Scande trans limites de systemas de file" 0494 0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@checkbox" 0498 msgid "Exclude remote filesystems" 0499 msgstr "Exclude systema de file remote" 0500 0501 #: src/radialMap/map.cpp:56 0502 #, kde-format 0503 msgid "" 0504 "\n" 0505 "%1 file, with an average size of %2" 0506 msgid_plural "" 0507 "\n" 0508 "%1 files, with an average size of %2" 0509 msgstr[0] "" 0510 "\n" 0511 "%1 file con un grandor medie de %2" 0512 msgstr[1] "" 0513 "\n" 0514 "%1 files, con un grandor medie de %2" 0515 0516 #~ msgid "&Scan" 0517 #~ msgstr "&Scande" 0518 0519 #~ msgid "&View" 0520 #~ msgstr "&Vide" 0521 0522 #~ msgid "Main Toolbar" 0523 #~ msgstr "Barra de instrumento principal" 0524 0525 #~ msgid "Location Toolbar" 0526 #~ msgstr "Barra de instrumento de Location" 0527 0528 #~ msgid "View Toolbar" 0529 #~ msgstr "Barra de instrumento de vista" 0530 0531 #~ msgid "Settings - Filelight" 0532 #~ msgstr "Preferentias - Filelight" 0533 0534 #~ msgid "&Add..." 0535 #~ msgstr "&Adde..." 0536 0537 #~ msgid "" 0538 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0539 #~ "or Samba mounts." 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "Il preveni le scander de systemas de file que non es sur iste " 0542 #~ "computator, pro exemplo montages de Samba o NFS." 0543 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0546 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0547 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0548 #~ msgstr "" 0549 #~ "Il permitte operationes de scander per insertar directorios que es parte " 0550 #~ "de altere systemas de file. Pro exemplo, quando non marcate, isto " 0551 #~ "usualmente impedi que le contentos de <b>/mnt</b> ab esser scandite si tu " 0552 #~ "examina <b>/</b>." 0553 0554 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0555 #~ msgstr "" 0556 #~ "Ci tu pote variar le contrasto del mappa de file (filemap) in tempore " 0557 #~ "real." 0558 0559 #~ msgid "" 0560 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0561 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0562 #~ "\"multi-segment\"." 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Alcun files es troppo parve pro esser rendite (rendered) sur le mappa de " 0565 #~ "file. Si on selige iste option iste files essera visibile per fusionar " 0566 #~ "los in un singule \"multi-segmento\"." 0567 0568 #~ msgid "" 0569 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0570 #~ "also makes rendering very slow." 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "Facer anti-aliasing sur le mappa de file face lo plus clar, " 0573 #~ "infortunatemente illo anque face le processo de rendering multo lente." 0574 0575 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0576 #~ msgstr "&Usa anti-aliasing" 0577 0578 #~ msgid "" 0579 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0580 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0581 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0582 #~ msgstr "" 0583 #~ "Le grandor de font de etiquettas explodite pote esser variate " 0584 #~ "relativemente al profunditate del directorios que illos representa. Isto " 0585 #~ "adjuta proque il evidentia etiquettas importante plus facilemente. Fixa " 0586 #~ "un grandor minime sensibile de font. " 0587 0588 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0589 #~ msgstr "Var&ia dimensiones de font de etiquetta" 0590 0591 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0592 #~ msgstr "" 0593 #~ "Le plus parve grandor de font q\tue FileLight pote usar pro render " 0594 #~ "etiquettas." 0595 0596 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0597 #~ msgstr "&Grandor de font minime:" 0598 0599 #~ msgctxt "@action" 0600 #~ msgid "Save as SVG" 0601 #~ msgstr "Salveguarda como SVG" 0602 0603 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0604 #~ msgstr "Salveguarda le vist currente como un file SVG" 0605 0606 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0607 #~ msgstr "Aperi hic Gerente de &file" 0608 0609 #~ msgid "&Rescan" 0610 #~ msgstr "&Re-examina" 0611 0612 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0613 #~ msgid "" 0614 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0615 #~ "please rescan." 0616 #~ msgstr "" 0617 #~ "Representation interne es invalide,\n" 0618 #~ "pro favor tu examina de nove." 0619 0620 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0621 #~ msgid "" 0622 #~ "%1\n" 0623 #~ "%2" 0624 #~ msgstr "" 0625 #~ "%1\n" 0626 #~ "%2" 0627 0628 #~ msgctxt "@title:window" 0629 #~ msgid "Save as SVG" 0630 #~ msgstr "Salveguarda como SVG" 0631 0632 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0633 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0634 #~ msgstr "Files SVG (*.svg);;Omne Files(*)" 0635 0636 #~| msgid "Scan completed, generating map..." 0637 #~ msgctxt "@info:status" 0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0639 #~ msgstr "Operation de scander complete, generante mappa..." 0640 0641 #~ msgid "Go" 0642 #~ msgstr "Vade" 0643 0644 #~ msgid "Location Bar" 0645 #~ msgstr "Barra de location" 0646 0647 #~ msgid "Save as SVG..." 0648 #~ msgstr "Salveguarda como SVG..." 0649 0650 #~ msgid "&Recent Scans" 0651 #~ msgstr "Scansiones &recente" 0652 0653 #~ msgid "Scanning: %1" 0654 #~ msgstr "On scande: %1" 0655 0656 #~ msgid "Scan failed: %1" 0657 #~ msgstr "Operation de scander fallite:%1" 0658 0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0660 #~ msgid "free" 0661 #~ msgstr " libere" 0662 0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0664 #~ msgid "used" 0665 #~ msgstr "Swap usate" 0666 0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "%1\n" 0670 #~ "Used: %2" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "%1\n" 0673 #~ "Usate: %2" 0674 0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "%1\n" 0678 #~ "Free: %2" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "%1\n" 0681 #~ "Libere: %2" 0682 0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% Usate" 0686 0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% Usate" 0690 0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0692 #~ msgstr "Impedi FileLight de examinar media removibile (p.ex. CD-ROMS)." 0693 0694 #~ msgid "E&xclude removable media" 0695 #~ msgstr "E&xclude medios removibile" 0696 0697 #~ msgid "%1 File" 0698 #~ msgid_plural "%1 Files" 0699 #~ msgstr[0] "File %1" 0700 #~ msgstr[1] "%1 Files" 0701 0702 #~ msgid "File: %1" 0703 #~ msgid_plural "Files: %1" 0704 #~ msgstr[0] "File: %1" 0705 #~ msgstr[1] "Files: %1" 0706 0707 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0708 #~ msgid "Free" 0709 #~ msgstr "Libere" 0710 0711 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0712 #~ msgid "Used" 0713 #~ msgstr "Usate" 0714 0715 #, fuzzy 0716 #~| msgid "" 0717 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n" 0718 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed." 0719 #~ msgid "" 0720 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0721 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0722 #~ msgstr "" 0723 #~ "Incapace de cargar le parte de Filelight.\n" 0724 #~ "Pro favor tu assecura te que Filelight esseva installate correctemente." 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0728 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "Incapace de cargar le parte de Filelight.\n" 0731 #~ "Pro favor tu assecura te que Filelight esseva installate correctemente." 0732 0733 #, fuzzy 0734 #~| msgid "" 0735 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n" 0736 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed." 0737 #~ msgid "" 0738 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0739 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "Incapace de cargar le parte de Filelight.\n" 0742 #~ "Pro favor tu assecura te que Filelight esseva installate correctemente." 0743 0744 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0745 #~ msgstr "Il monstra usage de file in un modo facile de comprender." 0746 0747 #, fuzzy 0748 #~| msgid "" 0749 #~| "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0750 #~| " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0753 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0754 #~ msgstr "" 0755 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0756 #~ " (c) 2008-2013 Martin T.Sandsmark" 0757 0758 #~ msgid "Configure Filelight..." 0759 #~ msgstr "Configura Filelight..." 0760 0761 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0762 #~ msgid "+[path]" 0763 #~ msgstr "+[path]" 0764 0765 #~ msgid "Scan 'path'" 0766 #~ msgstr "Scande 'path'" 0767 0768 #~ msgid "Unable to create part widget." 0769 #~ msgstr "Incapace de crear widget de parte."