Warning, /utilities/filelight/po/ia/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2012, 2013, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-01-09 12:06+0100\n"
0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: ia\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Giovanni Sora"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "g.sora@tiscali.it"
0029 
0030 #: src/Config.cpp:58
0031 #, kde-format
0032 msgid "Select path to ignore"
0033 msgstr "Selige percurso de ignorar"
0034 
0035 #: src/Config.cpp:71
0036 #, kde-format
0037 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0038 msgstr ""
0039 "Ille dossier ja es fixate per esser excludite ab operationes de scander."
0040 
0041 #: src/Config.cpp:71
0042 #, kde-format
0043 msgid "Folder already ignored"
0044 msgstr "Dossier ja ignorate"
0045 
0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0050 "b> deleted.</qt>"
0051 msgstr ""
0052 "<qt>Le dossier in <i>'%1'</i> essera <b>recursivemente</b> e "
0053 "<b>permanentemente</b>delite.</qt>"
0054 
0055 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0056 #, kde-format
0057 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0058 msgstr "<qt><i>'%1'</i>essera <b>permanentemente</b> delite.</qt>"
0059 
0060 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0061 #, kde-format
0062 msgid "&Delete"
0063 msgstr "&Dele"
0064 
0065 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0066 #, kde-format
0067 msgid "Error while deleting"
0068 msgstr "Error durante que on deleva "
0069 
0070 #: src/historyAction.cpp:64
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "Go to the last path viewed"
0073 msgid "Back"
0074 msgstr "Retro"
0075 
0076 #: src/historyAction.cpp:68
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0079 msgid "Forward"
0080 msgstr "Avante"
0081 
0082 #: src/main.cpp:68
0083 #, kde-format
0084 msgid "Graphical disk-usage information"
0085 msgstr "Information Graphic de usage de disco"
0086 
0087 #: src/main.cpp:70
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "(C) 2006 Max Howell\n"
0091 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0092 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0093 msgstr ""
0094 "(C) 2006 Max Howell\n"
0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0097 
0098 #: src/main.cpp:75
0099 #, kde-format
0100 msgid "Martin Sandsmark"
0101 msgstr "Martin Sandsmark"
0102 
0103 #: src/main.cpp:75
0104 #, kde-format
0105 msgid "Maintainer"
0106 msgstr "Mantenitor"
0107 
0108 #: src/main.cpp:76
0109 #, kde-format
0110 msgid "Harald Sitter"
0111 msgstr "Harald Sitter"
0112 
0113 #: src/main.cpp:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "QtQuick Port"
0116 msgstr "QtQuick Port"
0117 
0118 #: src/main.cpp:77
0119 #, kde-format
0120 msgid "Max Howell"
0121 msgstr "Max Howell"
0122 
0123 #: src/main.cpp:77
0124 #, kde-format
0125 msgid "Original author"
0126 msgstr "Autor original"
0127 
0128 #: src/main.cpp:78
0129 #, kde-format
0130 msgid "Lukas Appelhans"
0131 msgstr "Lukas Appelhans"
0132 
0133 #: src/main.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "Help and support"
0136 msgstr "Adjuta e supporto"
0137 
0138 #: src/main.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "Steffen Gerlach"
0141 msgstr "Steffen Gerlach"
0142 
0143 #: src/main.cpp:79
0144 #, kde-format
0145 msgid "Inspiration"
0146 msgstr "Inspiration"
0147 
0148 #: src/main.cpp:80
0149 #, kde-format
0150 msgid "Mike Diehl"
0151 msgstr "Mike Diehl"
0152 
0153 #: src/main.cpp:80
0154 #, kde-format
0155 msgid "Original documentation"
0156 msgstr "Documentation original"
0157 
0158 #: src/main.cpp:81
0159 #, kde-format
0160 msgid "Sune Vuorela"
0161 msgstr "Sune Vuorela"
0162 
0163 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0164 #, kde-format
0165 msgid "Icon"
0166 msgstr "Icone"
0167 
0168 #: src/main.cpp:82
0169 #, kde-format
0170 msgid "Nuno Pinheiro"
0171 msgstr "Nuno Pinheiro"
0172 
0173 #: src/main.cpp:89
0174 #, kde-format
0175 msgid "Path or URL to scan"
0176 msgstr "Percurso o URL de scander"
0177 
0178 #: src/main.cpp:89
0179 #, kde-format
0180 msgid "[url]"
0181 msgstr "[url]"
0182 
0183 #: src/mainContext.cpp:166
0184 #, kde-format
0185 msgid "Select Folder to Scan"
0186 msgstr "Selige dossier de scander"
0187 
0188 #: src/mainContext.cpp:222
0189 #, kde-format
0190 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0191 msgstr "Le URL insertate non pote esser analysate, illo es invalide."
0192 
0193 #: src/mainContext.cpp:224
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0196 msgstr "Filelight solmente da acceptation a percursos absolute, p.ex. /%1"
0197 
0198 #: src/mainContext.cpp:226
0199 #, kde-format
0200 msgid "Folder not found: %1"
0201 msgstr "Dossier non trovate: %1"
0202 
0203 #: src/mainContext.cpp:228
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "Unable to enter: %1\n"
0207 "You do not have access rights to this location."
0208 msgstr ""
0209 "Incapace de insertar: %1\n"
0210 "Tu non ha permissiones de accesso a iste location."
0211 
0212 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@item:inmenu"
0215 msgid "Scan"
0216 msgstr "Scande"
0217 
0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inmenu"
0221 msgid "Settings"
0222 msgstr "Preferentias"
0223 
0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inmenu"
0227 msgid "Help"
0228 msgstr "Adjuta"
0229 
0230 #: src/qml/main.qml:30
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action"
0233 msgid "Scan Folder"
0234 msgstr "Scande Dossier"
0235 
0236 #: src/qml/main.qml:37
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action"
0239 msgid "Scan Home Folder"
0240 msgstr "Scande Dossier Domo o Initial"
0241 
0242 #: src/qml/main.qml:44
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action"
0245 msgid "Scan Root Folder"
0246 msgstr "Scande Dossier Radice"
0247 
0248 #: src/qml/main.qml:51
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action"
0251 msgid "Quit"
0252 msgstr "Quita"
0253 
0254 #: src/qml/main.qml:59
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action configure app"
0257 msgid "Configure…"
0258 msgstr "Configura…"
0259 
0260 #: src/qml/main.qml:64
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@title:window"
0263 msgid "Configure"
0264 msgstr "Configura"
0265 
0266 #: src/qml/main.qml:76
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@action"
0269 msgid "Open Handbook"
0270 msgstr "Aperi manual"
0271 
0272 #: src/qml/main.qml:84
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@action opens about app page"
0275 msgid "About"
0276 msgstr "A proposito"
0277 
0278 #: src/qml/main.qml:105
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@info:status"
0281 msgid "No files."
0282 msgstr "Necun files."
0283 
0284 #: src/qml/main.qml:106
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@info:status"
0287 msgid "1 file"
0288 msgid_plural "%1 files"
0289 msgstr[0] "File 1"
0290 msgstr[1] "%1 files"
0291 
0292 #: src/qml/main.qml:174
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@info:status"
0295 msgid "Aborting Scan..."
0296 msgstr "Interrumpente operation de scander..."
0297 
0298 #: src/qml/MapPage.qml:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@action"
0301 msgid "Go to Overview"
0302 msgstr "Vade a vista general"
0303 
0304 #: src/qml/MapPage.qml:38
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action"
0307 msgid "Up"
0308 msgstr "In Alto"
0309 
0310 #: src/qml/MapPage.qml:47
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action"
0313 msgid "Rescan"
0314 msgstr "Re-examina"
0315 
0316 #: src/qml/MapPage.qml:56
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Stop"
0320 msgstr "Stoppa"
0321 
0322 #: src/qml/MapPage.qml:64
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Zoom In"
0326 msgstr "Zoom In (aggrandir)"
0327 
0328 #: src/qml/MapPage.qml:74
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Zoom Out"
0332 msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
0333 
0334 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0337 msgid "Open"
0338 msgstr "Aperi"
0339 
0340 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@action"
0343 msgid "Open Terminal Here"
0344 msgstr "Aperi le terminal ci"
0345 
0346 #: src/qml/MapPage.qml:123
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0349 msgid "Center Map Here"
0350 msgstr "Centra mappa hic"
0351 
0352 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action"
0355 msgid "Add to Do Not Scan List"
0356 msgstr "Adde a lista de Non scander"
0357 
0358 #: src/qml/MapPage.qml:142
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "@action rescan filelight map"
0361 msgid "Rescan"
0362 msgstr "Re-examina"
0363 
0364 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "@action"
0367 msgid "Copy to clipboard"
0368 msgstr "Copia in area de transferentia"
0369 
0370 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action delete file or folder"
0373 msgid "Delete"
0374 msgstr "Dele"
0375 
0376 #: src/qml/MapPage.qml:313
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0379 msgid "%1 File (%2%)"
0380 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0381 msgstr[0] "%1 File (%2%)"
0382 msgstr[1] "%1 Files (%2%)"
0383 
0384 #: src/qml/MapPage.qml:315
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0387 msgid "%1 File"
0388 msgid_plural "%1 Files"
0389 msgstr[0] "%1 File"
0390 msgstr[1] "%1 Files"
0391 
0392 #: src/qml/MapPage.qml:319
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0395 msgid "Click to go up to parent directory"
0396 msgstr "Pulsa pro ascender al directorio genitor"
0397 
0398 #: src/qml/MapPage.qml:522
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0401 msgid "%1 File, %2"
0402 msgid_plural "%1 Files, %2"
0403 msgstr[0] "%1 File, %2"
0404 msgstr[1] "%1 Files, %2"
0405 
0406 #: src/qml/MapPage.qml:531
0407 #, kde-format
0408 msgid "No data available"
0409 msgstr "Necun datos disponibile"
0410 
0411 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@title"
0414 msgid "Overview"
0415 msgstr "Vision de juncto"
0416 
0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@title"
0420 msgid "Welcome to Filelight"
0421 msgstr "Benvenite a Filelight"
0422 
0423 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@title"
0426 msgid "Scanning"
0427 msgstr "On scande"
0428 
0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title"
0432 msgid "Appearance"
0433 msgstr "Apparentia"
0434 
0435 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@title:group"
0438 msgid "Color Scheme"
0439 msgstr "Schema de color"
0440 
0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0444 msgid "Rainbow"
0445 msgstr "Iris (Rainbow)"
0446 
0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0450 msgid "System colors"
0451 msgstr "Colores de systema"
0452 
0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0456 msgid "High contrast"
0457 msgstr "Alte contrasto"
0458 
0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@label:slider"
0462 msgid "Contrast"
0463 msgstr "Contrasto"
0464 
0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "@checkbox"
0468 msgid "Show small files"
0469 msgstr "Monstra parve files"
0470 
0471 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "@label"
0474 msgid "Do not scan these folders:"
0475 msgstr "Non scande iste dossieres:"
0476 
0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0478 #, kde-format
0479 msgctxt "@action:button remove list entry"
0480 msgid "Add…"
0481 msgstr "Adde…"
0482 
0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:button remove list entry"
0486 msgid "Remove"
0487 msgstr "Remove"
0488 
0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@checkbox"
0492 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0493 msgstr "Scande trans limites de systemas de file"
0494 
0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@checkbox"
0498 msgid "Exclude remote filesystems"
0499 msgstr "Exclude systema de file remote"
0500 
0501 #: src/radialMap/map.cpp:56
0502 #, kde-format
0503 msgid ""
0504 "\n"
0505 "%1 file, with an average size of %2"
0506 msgid_plural ""
0507 "\n"
0508 "%1 files, with an average size of %2"
0509 msgstr[0] ""
0510 "\n"
0511 "%1 file con un grandor medie de %2"
0512 msgstr[1] ""
0513 "\n"
0514 "%1 files, con un grandor medie de %2"
0515 
0516 #~ msgid "&Scan"
0517 #~ msgstr "&Scande"
0518 
0519 #~ msgid "&View"
0520 #~ msgstr "&Vide"
0521 
0522 #~ msgid "Main Toolbar"
0523 #~ msgstr "Barra de instrumento principal"
0524 
0525 #~ msgid "Location Toolbar"
0526 #~ msgstr "Barra de instrumento de Location"
0527 
0528 #~ msgid "View Toolbar"
0529 #~ msgstr "Barra de instrumento de vista"
0530 
0531 #~ msgid "Settings - Filelight"
0532 #~ msgstr "Preferentias - Filelight"
0533 
0534 #~ msgid "&Add..."
0535 #~ msgstr "&Adde..."
0536 
0537 #~ msgid ""
0538 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0539 #~ "or Samba mounts."
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "Il preveni le scander de systemas de file que non es  sur iste "
0542 #~ "computator, pro exemplo montages de Samba o NFS."
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0546 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0547 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0548 #~ msgstr ""
0549 #~ "Il permitte operationes de scander per insertar directorios que es parte "
0550 #~ "de altere systemas de file. Pro exemplo, quando non marcate, isto "
0551 #~ "usualmente impedi que le contentos de <b>/mnt</b> ab esser scandite si tu "
0552 #~ "examina <b>/</b>."
0553 
0554 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Ci tu pote variar le contrasto del mappa de file (filemap) in tempore "
0557 #~ "real."
0558 
0559 #~ msgid ""
0560 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0561 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0562 #~ "\"multi-segment\"."
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Alcun files es troppo parve pro esser rendite (rendered) sur le mappa de "
0565 #~ "file. Si on selige iste option iste files essera visibile per fusionar "
0566 #~ "los in un singule \"multi-segmento\"."
0567 
0568 #~ msgid ""
0569 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0570 #~ "also makes rendering very slow."
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Facer anti-aliasing sur le mappa de file face lo plus clar, "
0573 #~ "infortunatemente illo anque face le processo de rendering multo lente."
0574 
0575 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0576 #~ msgstr "&Usa anti-aliasing"
0577 
0578 #~ msgid ""
0579 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0580 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0581 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0582 #~ msgstr ""
0583 #~ "Le grandor de font de etiquettas explodite pote esser variate "
0584 #~ "relativemente al profunditate del directorios que illos representa. Isto "
0585 #~ "adjuta proque il evidentia etiquettas importante plus facilemente. Fixa "
0586 #~ "un grandor minime sensibile de font. "
0587 
0588 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0589 #~ msgstr "Var&ia dimensiones de font de etiquetta"
0590 
0591 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0592 #~ msgstr ""
0593 #~ "Le plus parve grandor de font q\tue FileLight pote usar pro render "
0594 #~ "etiquettas."
0595 
0596 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0597 #~ msgstr "&Grandor de font minime:"
0598 
0599 #~ msgctxt "@action"
0600 #~ msgid "Save as SVG"
0601 #~ msgstr "Salveguarda como SVG"
0602 
0603 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0604 #~ msgstr "Salveguarda le vist currente como un file SVG"
0605 
0606 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0607 #~ msgstr "Aperi hic Gerente de &file"
0608 
0609 #~ msgid "&Rescan"
0610 #~ msgstr "&Re-examina"
0611 
0612 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0613 #~ msgid ""
0614 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0615 #~ "please rescan."
0616 #~ msgstr ""
0617 #~ "Representation interne es invalide,\n"
0618 #~ "pro favor tu examina de nove."
0619 
0620 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0621 #~ msgid ""
0622 #~ "%1\n"
0623 #~ "%2"
0624 #~ msgstr ""
0625 #~ "%1\n"
0626 #~ "%2"
0627 
0628 #~ msgctxt "@title:window"
0629 #~ msgid "Save as SVG"
0630 #~ msgstr "Salveguarda como SVG"
0631 
0632 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0633 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0634 #~ msgstr "Files SVG  (*.svg);;Omne Files(*)"
0635 
0636 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0637 #~ msgctxt "@info:status"
0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0639 #~ msgstr "Operation de scander complete, generante mappa..."
0640 
0641 #~ msgid "Go"
0642 #~ msgstr "Vade"
0643 
0644 #~ msgid "Location Bar"
0645 #~ msgstr "Barra de location"
0646 
0647 #~ msgid "Save as SVG..."
0648 #~ msgstr "Salveguarda como SVG..."
0649 
0650 #~ msgid "&Recent Scans"
0651 #~ msgstr "Scansiones &recente"
0652 
0653 #~ msgid "Scanning: %1"
0654 #~ msgstr "On scande: %1"
0655 
0656 #~ msgid "Scan failed: %1"
0657 #~ msgstr "Operation de scander fallite:%1"
0658 
0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0660 #~ msgid "free"
0661 #~ msgstr " libere"
0662 
0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0664 #~ msgid "used"
0665 #~ msgstr "Swap usate"
0666 
0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "%1\n"
0670 #~ "Used: %2"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "%1\n"
0673 #~ "Usate: %2"
0674 
0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "%1\n"
0678 #~ "Free: %2"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "%1\n"
0681 #~ "Libere: %2"
0682 
0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% Usate"
0686 
0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% Usate"
0690 
0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0692 #~ msgstr "Impedi FileLight de examinar media removibile (p.ex. CD-ROMS)."
0693 
0694 #~ msgid "E&xclude removable media"
0695 #~ msgstr "E&xclude medios removibile"
0696 
0697 #~ msgid "%1 File"
0698 #~ msgid_plural "%1 Files"
0699 #~ msgstr[0] "File %1"
0700 #~ msgstr[1] "%1 Files"
0701 
0702 #~ msgid "File: %1"
0703 #~ msgid_plural "Files: %1"
0704 #~ msgstr[0] "File: %1"
0705 #~ msgstr[1] "Files: %1"
0706 
0707 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0708 #~ msgid "Free"
0709 #~ msgstr "Libere"
0710 
0711 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0712 #~ msgid "Used"
0713 #~ msgstr "Usate"
0714 
0715 #, fuzzy
0716 #~| msgid ""
0717 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n"
0718 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed."
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0721 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0722 #~ msgstr ""
0723 #~ "Incapace de cargar le parte de Filelight.\n"
0724 #~ "Pro favor tu assecura te que Filelight esseva installate correctemente."
0725 
0726 #~ msgid ""
0727 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0728 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "Incapace de cargar le parte de Filelight.\n"
0731 #~ "Pro favor tu assecura te que Filelight esseva installate correctemente."
0732 
0733 #, fuzzy
0734 #~| msgid ""
0735 #~| "Unable to load the Filelight Part.\n"
0736 #~| "Please make sure Filelight was correctly installed."
0737 #~ msgid ""
0738 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0739 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "Incapace de cargar le parte de Filelight.\n"
0742 #~ "Pro favor tu assecura te que Filelight esseva installate correctemente."
0743 
0744 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0745 #~ msgstr "Il monstra usage de file in un modo facile de comprender."
0746 
0747 #, fuzzy
0748 #~| msgid ""
0749 #~| "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0750 #~| "                (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0753 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0754 #~ msgstr ""
0755 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0756 #~ "           (c) 2008-2013 Martin T.Sandsmark"
0757 
0758 #~ msgid "Configure Filelight..."
0759 #~ msgstr "Configura Filelight..."
0760 
0761 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0762 #~ msgid "+[path]"
0763 #~ msgstr "+[path]"
0764 
0765 #~ msgid "Scan 'path'"
0766 #~ msgstr "Scande 'path'"
0767 
0768 #~ msgid "Unable to create part widget."
0769 #~ msgstr "Incapace de crear widget de parte."