Warning, /utilities/filelight/po/hu/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2015, 2020, 2021.
0005 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: \n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-05 21:46+0100\n"
0013 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
0014 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0015 "Language: hu\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Kiszel Kristóf"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "ulysses@fsf.hu"
0031 
0032 #: src/Config.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Select path to ignore"
0035 msgstr "Mellőzendő elérési utak kiválasztása"
0036 
0037 #: src/Config.cpp:71
0038 #, kde-format
0039 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0040 msgstr "A mappa már ki van zárva az olvasásból."
0041 
0042 #: src/Config.cpp:71
0043 #, kde-format
0044 msgid "Folder already ignored"
0045 msgstr "A mappa már mellőzött"
0046 
0047 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0051 "b> deleted.</qt>"
0052 msgstr ""
0053 "<qt>A(z) <i>„%1”</i> helyen lévő mappa <b>az alkönyvtáraival együtt</b> és "
0054 "<b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
0055 
0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0059 msgstr "<qt><i>„%1”</i> <b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0062 #, kde-format
0063 msgid "&Delete"
0064 msgstr "&Törlés"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "Error while deleting"
0069 msgstr "Hiba történt a törlés közben"
0070 
0071 #: src/historyAction.cpp:64
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "Go to the last path viewed"
0074 msgid "Back"
0075 msgstr "Vissza"
0076 
0077 #: src/historyAction.cpp:68
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0080 msgid "Forward"
0081 msgstr "Előre"
0082 
0083 #: src/main.cpp:68
0084 #, kde-format
0085 msgid "Graphical disk-usage information"
0086 msgstr "Grafikus lemezhasználati információk"
0087 
0088 #: src/main.cpp:70
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "(C) 2006 Max Howell\n"
0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0094 msgstr ""
0095 "© Max Hovell, 2006.\n"
0096 "© Martin Sandsmark, 2008-2014.\n"
0097 "© Harald Sitter, 2017-2022."
0098 
0099 #: src/main.cpp:75
0100 #, kde-format
0101 msgid "Martin Sandsmark"
0102 msgstr "Martin Sandsmark"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Maintainer"
0107 msgstr "Karbantartó"
0108 
0109 #: src/main.cpp:76
0110 #, kde-format
0111 msgid "Harald Sitter"
0112 msgstr "Harald Sitter"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "QtQuick Port"
0117 msgstr "Portolás QtQuickre"
0118 
0119 #: src/main.cpp:77
0120 #, kde-format
0121 msgid "Max Howell"
0122 msgstr "Max Howell"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Original author"
0127 msgstr "Eredeti szerző"
0128 
0129 #: src/main.cpp:78
0130 #, kde-format
0131 msgid "Lukas Appelhans"
0132 msgstr "Lukas Appelhans"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Help and support"
0137 msgstr "Segítség és támogatás"
0138 
0139 #: src/main.cpp:79
0140 #, kde-format
0141 msgid "Steffen Gerlach"
0142 msgstr "Steffen Gerlach"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Inspiration"
0147 msgstr "Inspiráció"
0148 
0149 #: src/main.cpp:80
0150 #, kde-format
0151 msgid "Mike Diehl"
0152 msgstr "Mike Diehl"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Original documentation"
0157 msgstr "Eredeti dokumentáció"
0158 
0159 #: src/main.cpp:81
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sune Vuorela"
0162 msgstr "Sune Vuorela"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0165 #, kde-format
0166 msgid "Icon"
0167 msgstr "Ikon"
0168 
0169 #: src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Nuno Pinheiro"
0172 msgstr "Nuno Pinheiro"
0173 
0174 #: src/main.cpp:89
0175 #, kde-format
0176 msgid "Path or URL to scan"
0177 msgstr "Az olvasandó elérési út vagy URL"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "[url]"
0182 msgstr "[url]"
0183 
0184 #: src/mainContext.cpp:166
0185 #, kde-format
0186 msgid "Select Folder to Scan"
0187 msgstr "Válassza ki a mappát"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:222
0190 #, kde-format
0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0192 msgstr "A megadott URL érvénytelen, nem dolgozható fel."
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:224
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0197 msgstr "A Filelight csak abszolút elérési utakat fogad el, például /%1"
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:226
0200 #, kde-format
0201 msgid "Folder not found: %1"
0202 msgstr "A mappa nem található: %1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:228
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "Unable to enter: %1\n"
0208 "You do not have access rights to this location."
0209 msgstr ""
0210 "Nem lehet belépni ide: %1\n"
0211 "Nincs hozzáférési joga ehhez a helyhez."
0212 
0213 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@item:inmenu"
0216 msgid "Scan"
0217 msgstr "Vizsgálat"
0218 
0219 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inmenu"
0222 msgid "Settings"
0223 msgstr "Beállítások"
0224 
0225 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inmenu"
0228 msgid "Help"
0229 msgstr "Súgó"
0230 
0231 #: src/qml/main.qml:30
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action"
0234 msgid "Scan Folder"
0235 msgstr "Mappa vizsgálata"
0236 
0237 #: src/qml/main.qml:37
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action"
0240 msgid "Scan Home Folder"
0241 msgstr "Saját mappa vizsgálata"
0242 
0243 #: src/qml/main.qml:44
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action"
0246 msgid "Scan Root Folder"
0247 msgstr "Gyökérmappa vizsgálata"
0248 
0249 #: src/qml/main.qml:51
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action"
0252 msgid "Quit"
0253 msgstr "Kilépés"
0254 
0255 #: src/qml/main.qml:59
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@action configure app"
0258 msgid "Configure…"
0259 msgstr "Beállítások…"
0260 
0261 #: src/qml/main.qml:64
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Configure"
0265 msgstr "Beállítások"
0266 
0267 #: src/qml/main.qml:76
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@action"
0270 msgid "Open Handbook"
0271 msgstr "Kézikönyv megnyitása"
0272 
0273 #: src/qml/main.qml:84
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@action opens about app page"
0276 msgid "About"
0277 msgstr "Névjegy"
0278 
0279 #: src/qml/main.qml:105
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@info:status"
0282 msgid "No files."
0283 msgstr "Nincsenek fájlok."
0284 
0285 #: src/qml/main.qml:106
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@info:status"
0288 msgid "1 file"
0289 msgid_plural "%1 files"
0290 msgstr[0] "1 fájl"
0291 msgstr[1] "%1 fájl"
0292 
0293 #: src/qml/main.qml:174
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info:status"
0296 msgid "Aborting Scan..."
0297 msgstr "Vizsgálat megszakítása…"
0298 
0299 #: src/qml/MapPage.qml:30
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action"
0302 msgid "Go to Overview"
0303 msgstr "Ugrás az áttekintésre"
0304 
0305 #: src/qml/MapPage.qml:38
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@action"
0308 msgid "Up"
0309 msgstr "Fel"
0310 
0311 #: src/qml/MapPage.qml:47
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@action"
0314 msgid "Rescan"
0315 msgstr "Újraolvasás"
0316 
0317 #: src/qml/MapPage.qml:56
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@action"
0320 msgid "Stop"
0321 msgstr "Leállítás"
0322 
0323 #: src/qml/MapPage.qml:64
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Zoom In"
0327 msgstr "Nagyítás"
0328 
0329 #: src/qml/MapPage.qml:74
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Zoom Out"
0333 msgstr "Kicsinyítés"
0334 
0335 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0338 msgid "Open"
0339 msgstr "Megnyitás"
0340 
0341 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action"
0344 msgid "Open Terminal Here"
0345 msgstr "Terminál megnyitása itt"
0346 
0347 #: src/qml/MapPage.qml:123
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0350 msgid "Center Map Here"
0351 msgstr "Grafikon középpontját ide"
0352 
0353 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@action"
0356 msgid "Add to Do Not Scan List"
0357 msgstr "Hozzáadás a kihagyni kívántak listájához"
0358 
0359 #: src/qml/MapPage.qml:142
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@action rescan filelight map"
0362 msgid "Rescan"
0363 msgstr "Újraolvasás"
0364 
0365 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@action"
0368 msgid "Copy to clipboard"
0369 msgstr "Másolás a vágólapra"
0370 
0371 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@action delete file or folder"
0374 msgid "Delete"
0375 msgstr "Törlés"
0376 
0377 #: src/qml/MapPage.qml:313
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0380 msgid "%1 File (%2%)"
0381 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0382 msgstr[0] "%1 fájl (%2%)"
0383 msgstr[1] "%1 fájl (%2%)"
0384 
0385 #: src/qml/MapPage.qml:315
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0388 msgid "%1 File"
0389 msgid_plural "%1 Files"
0390 msgstr[0] "%1 fájl"
0391 msgstr[1] "%1 fájl"
0392 
0393 #: src/qml/MapPage.qml:319
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0396 msgid "Click to go up to parent directory"
0397 msgstr "Kattintson a szülő mappába ugráshoz"
0398 
0399 #: src/qml/MapPage.qml:522
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0402 msgid "%1 File, %2"
0403 msgid_plural "%1 Files, %2"
0404 msgstr[0] "%1 fájl, %2"
0405 msgstr[1] "%1 fájl, %2"
0406 
0407 #: src/qml/MapPage.qml:531
0408 #, kde-format
0409 msgid "No data available"
0410 msgstr "Nincs elérhető adat"
0411 
0412 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@title"
0415 msgid "Overview"
0416 msgstr "Áttekintés"
0417 
0418 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@title"
0421 msgid "Welcome to Filelight"
0422 msgstr "Üdvözli a Filelight"
0423 
0424 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@title"
0427 msgid "Scanning"
0428 msgstr "Vizsgálat"
0429 
0430 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@title"
0433 msgid "Appearance"
0434 msgstr "Megjelenés"
0435 
0436 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@title:group"
0439 msgid "Color Scheme"
0440 msgstr "Színséma"
0441 
0442 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0445 msgid "Rainbow"
0446 msgstr "Szivárvány"
0447 
0448 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0451 msgid "System colors"
0452 msgstr "Rendszerszínek"
0453 
0454 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0457 msgid "High contrast"
0458 msgstr "Magas kontraszt"
0459 
0460 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "@label:slider"
0463 msgid "Contrast"
0464 msgstr "Kontraszt"
0465 
0466 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@checkbox"
0469 msgid "Show small files"
0470 msgstr "Kis fájlok megjelenítése"
0471 
0472 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@label"
0475 msgid "Do not scan these folders:"
0476 msgstr "Ne olvassa ezeket a mappákat:"
0477 
0478 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@action:button remove list entry"
0481 msgid "Add…"
0482 msgstr "Hozzáadás…"
0483 
0484 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "@action:button remove list entry"
0487 msgid "Remove"
0488 msgstr "Eltávolítás"
0489 
0490 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "@checkbox"
0493 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0494 msgstr "Olvasás a fájlrendszerhatáron túl"
0495 
0496 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "@checkbox"
0499 msgid "Exclude remote filesystems"
0500 msgstr "Távoli fájlrendszerek kizárása"
0501 
0502 #: src/radialMap/map.cpp:56
0503 #, kde-format
0504 msgid ""
0505 "\n"
0506 "%1 file, with an average size of %2"
0507 msgid_plural ""
0508 "\n"
0509 "%1 files, with an average size of %2"
0510 msgstr[0] ""
0511 "\n"
0512 "%1 fájl %2 átlagos mérettel"
0513 msgstr[1] ""
0514 "\n"
0515 "%1 fájl %2 átlagos mérettel"
0516 
0517 #~ msgid "&Scan"
0518 #~ msgstr "Olva&sás"
0519 
0520 #~ msgid "&View"
0521 #~ msgstr "Né&zet"
0522 
0523 #~ msgid "Main Toolbar"
0524 #~ msgstr "Alap eszköztár"
0525 
0526 #~ msgid "Location Toolbar"
0527 #~ msgstr "Hely eszköztár"
0528 
0529 #~ msgid "View Toolbar"
0530 #~ msgstr "Nézet eszköztár"
0531 
0532 #~ msgid "Settings - Filelight"
0533 #~ msgstr "Beállítások - Filelight"
0534 
0535 #~ msgid "&Add..."
0536 #~ msgstr "Hozzá&adás…"
0537 
0538 #~ msgid ""
0539 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0540 #~ "or Samba mounts."
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "Megakadályozza a más számítógépeken lévő fájlrendszerek, például NFS vagy "
0543 #~ "Samba megosztások beolvasását."
0544 
0545 #~ msgid ""
0546 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0547 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0548 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Lehetővé teszi más fájlrendszerek mappáinak olvasását. Ha például nincs "
0551 #~ "bejelölve, olvasáskor az <b>/mnt</b> tartalmát általában nem olvassa be a "
0552 #~ "<b>/</b> olvasásakor."
0553 
0554 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0555 #~ msgstr "Itt állíthatja valós időben a fájltérkép kontrasztját."
0556 
0557 #~ msgid ""
0558 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0559 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0560 #~ "\"multi-segment\"."
0561 #~ msgstr ""
0562 #~ "Néhány fájl túl kicsi a fájltérképen való megjelenítéshez. Ezt az opciót "
0563 #~ "választva ezek a fájlok is láthatóvá válnak egy „multiszegmensbe” "
0564 #~ "összeolvasztva."
0565 
0566 #~ msgid ""
0567 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0568 #~ "also makes rendering very slow."
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Az élsimítás használata letisztultabbá és szebbé teszi a fájltérképet, de "
0571 #~ "lassítja a renderelést."
0572 
0573 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0574 #~ msgstr "Élsimítás használat&a"
0575 
0576 #~ msgid ""
0577 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0578 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0579 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0580 #~ msgstr ""
0581 #~ "A kibontott címkék betűmérete a reprezentált mappa elhelyezkedésétől "
0582 #~ "függően változhat, ez segít a fontos címkék egyszerűbb megtalálásában. "
0583 #~ "Állítson be egy olvasható betűméretet."
0584 
0585 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0586 #~ msgstr "&Változó címkeméretek"
0587 
0588 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0589 #~ msgstr "A címkék renderelésére használható legkisebb betűméret."
0590 
0591 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0592 #~ msgstr "Minimális betűmére&t:"
0593 
0594 #, fuzzy
0595 #~| msgctxt "@title:window"
0596 #~| msgid "Save as SVG"
0597 #~ msgctxt "@action"
0598 #~ msgid "Save as SVG"
0599 #~ msgstr "Mentés SVG-fájlként"
0600 
0601 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0602 #~ msgstr "A jelenlegi nézet mentése SVG-fájlként"
0603 
0604 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0605 #~ msgstr "&Fájlkezelő megnyitása itt"
0606 
0607 #~ msgid "&Rescan"
0608 #~ msgstr "Új&raolvasás"
0609 
0610 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0611 #~ msgid ""
0612 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0613 #~ "please rescan."
0614 #~ msgstr ""
0615 #~ "A belső reprezentáció érvénytelen,\n"
0616 #~ "olvassa újra."
0617 
0618 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0619 #~ msgid ""
0620 #~ "%1\n"
0621 #~ "%2"
0622 #~ msgstr ""
0623 #~ "%1\n"
0624 #~ "%2"
0625 
0626 #~ msgctxt "@title:window"
0627 #~ msgid "Save as SVG"
0628 #~ msgstr "Mentés SVG-fájlként"
0629 
0630 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0631 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0632 #~ msgstr "SVG-fájlok (*.svg);;Minden fájl(*)"
0633 
0634 #, fuzzy
0635 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0636 #~ msgctxt "@info:status"
0637 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0638 #~ msgstr "A keresés befejeződött, grafikon generálása…"
0639 
0640 #~ msgid "Go"
0641 #~ msgstr "Ugrás"
0642 
0643 #~ msgid "Location Bar"
0644 #~ msgstr "Címsáv"
0645 
0646 #~ msgid "Save as SVG..."
0647 #~ msgstr "Mentés SVG-fájlként…"
0648 
0649 #~ msgid "&Recent Scans"
0650 #~ msgstr "Legutóbbi ke&resések"
0651 
0652 #~ msgid "Scanning: %1"
0653 #~ msgstr "Keresés: %1"
0654 
0655 #~ msgid "Scan failed: %1"
0656 #~ msgstr "A keresés sikertelen: %1"
0657 
0658 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0659 #~ msgid ""
0660 #~ "%1\n"
0661 #~ "Used: %2"
0662 #~ msgstr ""
0663 #~ "%1\n"
0664 #~ "Foglalt: %2"
0665 
0666 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0667 #~ msgid ""
0668 #~ "%1\n"
0669 #~ "Free: %2"
0670 #~ msgstr ""
0671 #~ "%1\n"
0672 #~ "Szabad: %2"
0673 
0674 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0675 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0676 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% foglalt"
0677 
0678 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0679 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0680 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% foglalt"
0681 
0682 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "A Filelight nem olvassa be a cserélhető eszközök tartalmát (például CD-"
0685 #~ "ROM)."
0686 
0687 #~ msgid "E&xclude removable media"
0688 #~ msgstr "&Cserélhető eszközök kihagyása"
0689 
0690 #~ msgid "%1 File"
0691 #~ msgid_plural "%1 Files"
0692 #~ msgstr[0] "%1 fájl"
0693 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
0694 
0695 #~ msgid "File: %1"
0696 #~ msgid_plural "Files: %1"
0697 #~ msgstr[0] "Fájl: %1"
0698 #~ msgstr[1] "Fájlok: %1"
0699 
0700 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0701 #~ msgid "Free"
0702 #~ msgstr "Szabad"
0703 
0704 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0705 #~ msgid "Used"
0706 #~ msgstr "Használt"
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0710 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0711 #~ msgstr ""
0712 #~ "A Filelight objektum nem található.\n"
0713 #~ "Ellenőrizze, hogy a Filelight megfelelően van-e telepítve."
0714 
0715 #~ msgid ""
0716 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0717 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0718 #~ msgstr ""
0719 #~ "A Filelight objektum nem tölthető be.\n"
0720 #~ "Ellenőrizze, hogy a Filelight megfelelően van-e telepítve."
0721 
0722 #~ msgid ""
0723 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0724 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "A Filelight objektumelem nem hozható létre.\n"
0727 #~ "Ellenőrizze, hogy a Filelight megfelelően van-e telepítve."
0728 
0729 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0730 #~ msgstr "Egyszerűen megérthetó módon jeleníti meg a fájlhasználatot."
0731 
0732 #~ msgid ""
0733 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0734 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0735 #~ msgstr ""
0736 #~ "© Max Howell, 2002-2004.\n"
0737 #~ "© Martin T. Sandsmark, 2008-2014."
0738 
0739 #~ msgid "Configure Filelight..."
0740 #~ msgstr "A Filelight beállítása…"
0741 
0742 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0743 #~ msgid "+[path]"
0744 #~ msgstr "+[elérési út]"
0745 
0746 #~ msgid "Scan 'path'"
0747 #~ msgstr "„Elérési út” olvasása"
0748 
0749 #~ msgid "Unable to create part widget."
0750 #~ msgstr "Nem lehet létrehozni az objektumelemet."