Warning, /utilities/filelight/po/gl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of filelight.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0005 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0006 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. 0007 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017. 0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014. 0009 # Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023. 0010 # 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: filelight\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 11:40+0200\n" 0017 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0018 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0019 "Language: gl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" 0036 0037 #: src/Config.cpp:58 0038 #, kde-format 0039 msgid "Select path to ignore" 0040 msgstr "Seleccionar unha ruta para ignorar" 0041 0042 #: src/Config.cpp:71 0043 #, kde-format 0044 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0045 msgstr "Ese cartafol xa está configurado para excluírse dos exames." 0046 0047 #: src/Config.cpp:71 0048 #, kde-format 0049 msgid "Folder already ignored" 0050 msgstr "Ese cartafol xa se está a ignorar" 0051 0052 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0053 #, kde-format 0054 msgid "" 0055 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0056 "b> deleted.</qt>" 0057 msgstr "" 0058 "<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e " 0059 "<b>permanente</b>.</qt>" 0060 0061 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0062 #, kde-format 0063 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0064 msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>" 0065 0066 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0067 #, kde-format 0068 msgid "&Delete" 0069 msgstr "&Eliminar" 0070 0071 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0072 #, kde-format 0073 msgid "Error while deleting" 0074 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar" 0075 0076 #: src/historyAction.cpp:64 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "Go to the last path viewed" 0079 msgid "Back" 0080 msgstr "Retroceder" 0081 0082 #: src/historyAction.cpp:68 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0085 msgid "Forward" 0086 msgstr "Avanzar" 0087 0088 #: src/main.cpp:68 0089 #, kde-format 0090 msgid "Graphical disk-usage information" 0091 msgstr "Información gráfica sobre o uso dos discos" 0092 0093 #: src/main.cpp:70 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "(C) 2006 Max Howell\n" 0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0099 msgstr "" 0100 "© 2006 Max Howell\n" 0101 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0102 "© 2017-2022 Harald Sitter" 0103 0104 #: src/main.cpp:75 0105 #, kde-format 0106 msgid "Martin Sandsmark" 0107 msgstr "Martin Sandsmark" 0108 0109 #: src/main.cpp:75 0110 #, kde-format 0111 msgid "Maintainer" 0112 msgstr "Mantedor" 0113 0114 #: src/main.cpp:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "Harald Sitter" 0117 msgstr "Harald Sitter" 0118 0119 #: src/main.cpp:76 0120 #, kde-format 0121 msgid "QtQuick Port" 0122 msgstr "Adaptación a QtQuick" 0123 0124 #: src/main.cpp:77 0125 #, kde-format 0126 msgid "Max Howell" 0127 msgstr "Max Howell" 0128 0129 #: src/main.cpp:77 0130 #, kde-format 0131 msgid "Original author" 0132 msgstr "Autor orixinal" 0133 0134 #: src/main.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "Lukas Appelhans" 0137 msgstr "Lukas Appelhans" 0138 0139 #: src/main.cpp:78 0140 #, kde-format 0141 msgid "Help and support" 0142 msgstr "Axuda e asistencia técnica" 0143 0144 #: src/main.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "Steffen Gerlach" 0147 msgstr "Steffen Gerlach" 0148 0149 #: src/main.cpp:79 0150 #, kde-format 0151 msgid "Inspiration" 0152 msgstr "Inspiración" 0153 0154 #: src/main.cpp:80 0155 #, kde-format 0156 msgid "Mike Diehl" 0157 msgstr "Mike Diehl" 0158 0159 #: src/main.cpp:80 0160 #, kde-format 0161 msgid "Original documentation" 0162 msgstr "Documentación orixinal" 0163 0164 #: src/main.cpp:81 0165 #, kde-format 0166 msgid "Sune Vuorela" 0167 msgstr "Sune Vuorela" 0168 0169 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Icon" 0172 msgstr "Icona." 0173 0174 #: src/main.cpp:82 0175 #, kde-format 0176 msgid "Nuno Pinheiro" 0177 msgstr "Nuno Pinheiro" 0178 0179 #: src/main.cpp:89 0180 #, kde-format 0181 msgid "Path or URL to scan" 0182 msgstr "Ruta ou URL que examinar" 0183 0184 #: src/main.cpp:89 0185 #, kde-format 0186 msgid "[url]" 0187 msgstr "[url]" 0188 0189 #: src/mainContext.cpp:166 0190 #, kde-format 0191 msgid "Select Folder to Scan" 0192 msgstr "Seleccione o cartafol que quere examinar" 0193 0194 #: src/mainContext.cpp:222 0195 #, kde-format 0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0197 msgstr "O URL que inseriu non se pode procesar; é incorrecto." 0198 0199 #: src/mainContext.cpp:224 0200 #, kde-format 0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0202 msgstr "Filelight só acepta rutas absolutas, p.ex. /%1" 0203 0204 #: src/mainContext.cpp:226 0205 #, kde-format 0206 msgid "Folder not found: %1" 0207 msgstr "Non se atopou o cartafol: %1" 0208 0209 #: src/mainContext.cpp:228 0210 #, kde-format 0211 msgid "" 0212 "Unable to enter: %1\n" 0213 "You do not have access rights to this location." 0214 msgstr "" 0215 "Non é posíbel entrar: %1\n" 0216 "Non ten permiso de acceso a este lugar." 0217 0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inmenu" 0221 msgid "Scan" 0222 msgstr "Examinar" 0223 0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inmenu" 0227 msgid "Settings" 0228 msgstr "Configuración" 0229 0230 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@item:inmenu" 0233 msgid "Help" 0234 msgstr "Axuda" 0235 0236 #: src/qml/main.qml:30 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action" 0239 msgid "Scan Folder" 0240 msgstr "Examinar o cartafol" 0241 0242 #: src/qml/main.qml:37 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action" 0245 msgid "Scan Home Folder" 0246 msgstr "Examinar o cartafol persoal" 0247 0248 #: src/qml/main.qml:44 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action" 0251 msgid "Scan Root Folder" 0252 msgstr "Examinar o cartafol raíz" 0253 0254 #: src/qml/main.qml:51 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action" 0257 msgid "Quit" 0258 msgstr "Saír" 0259 0260 #: src/qml/main.qml:59 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@action configure app" 0263 msgid "Configure…" 0264 msgstr "Configurar…" 0265 0266 #: src/qml/main.qml:64 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@title:window" 0269 msgid "Configure" 0270 msgstr "Configurar" 0271 0272 #: src/qml/main.qml:76 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@action" 0275 msgid "Open Handbook" 0276 msgstr "Abrir o manual" 0277 0278 #: src/qml/main.qml:84 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@action opens about app page" 0281 msgid "About" 0282 msgstr "Sobre" 0283 0284 #: src/qml/main.qml:105 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:status" 0287 msgid "No files." 0288 msgstr "Non hai ficheiros." 0289 0290 #: src/qml/main.qml:106 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@info:status" 0293 msgid "1 file" 0294 msgid_plural "%1 files" 0295 msgstr[0] "1 ficheiro." 0296 msgstr[1] "%1 ficheiros." 0297 0298 #: src/qml/main.qml:174 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@info:status" 0301 msgid "Aborting Scan..." 0302 msgstr "Interrompendo o exame…" 0303 0304 #: src/qml/MapPage.qml:30 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action" 0307 msgid "Go to Overview" 0308 msgstr "Ir ao resumo" 0309 0310 #: src/qml/MapPage.qml:38 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Up" 0314 msgstr "Subir" 0315 0316 #: src/qml/MapPage.qml:47 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Rescan" 0320 msgstr "Examinar de novo" 0321 0322 #: src/qml/MapPage.qml:56 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@action" 0325 msgid "Stop" 0326 msgstr "Deter" 0327 0328 #: src/qml/MapPage.qml:64 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@action" 0331 msgid "Zoom In" 0332 msgstr "Achegar" 0333 0334 #: src/qml/MapPage.qml:74 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action" 0337 msgid "Zoom Out" 0338 msgstr "Afastar" 0339 0340 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0343 msgid "Open" 0344 msgstr "Abrir" 0345 0346 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@action" 0349 msgid "Open Terminal Here" 0350 msgstr "Abrir un terminal aquí" 0351 0352 #: src/qml/MapPage.qml:123 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0355 msgid "Center Map Here" 0356 msgstr "Centrar aquí o mapa" 0357 0358 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action" 0361 msgid "Add to Do Not Scan List" 0362 msgstr "Engadir á lista para non examinar" 0363 0364 #: src/qml/MapPage.qml:142 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "@action rescan filelight map" 0367 msgid "Rescan" 0368 msgstr "Examinar de novo" 0369 0370 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action" 0373 msgid "Copy to clipboard" 0374 msgstr "Copiar no portapapeis" 0375 0376 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@action delete file or folder" 0379 msgid "Delete" 0380 msgstr "Eliminar" 0381 0382 #: src/qml/MapPage.qml:313 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0385 msgid "%1 File (%2%)" 0386 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0387 msgstr[0] "%1 ficheiro (%2%)" 0388 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2%)" 0389 0390 #: src/qml/MapPage.qml:315 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0393 msgid "%1 File" 0394 msgid_plural "%1 Files" 0395 msgstr[0] "%1 ficheiro" 0396 msgstr[1] "%1 ficheiros" 0397 0398 #: src/qml/MapPage.qml:319 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0401 msgid "Click to go up to parent directory" 0402 msgstr "Prema para ir ao cartafol superior." 0403 0404 #: src/qml/MapPage.qml:522 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0407 msgid "%1 File, %2" 0408 msgid_plural "%1 Files, %2" 0409 msgstr[0] "%1 ficheiro, %2" 0410 msgstr[1] "%1 ficheiros, %2" 0411 0412 #: src/qml/MapPage.qml:531 0413 #, kde-format 0414 msgid "No data available" 0415 msgstr "Non hai datos dispoñíbeis" 0416 0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@title" 0420 msgid "Overview" 0421 msgstr "Resumo" 0422 0423 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "@title" 0426 msgid "Welcome to Filelight" 0427 msgstr "Benvida a Filelight" 0428 0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@title" 0432 msgid "Scanning" 0433 msgstr "Exame" 0434 0435 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title" 0438 msgid "Appearance" 0439 msgstr "Aparencia" 0440 0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@title:group" 0444 msgid "Color Scheme" 0445 msgstr "Esquema de cores" 0446 0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0450 msgid "Rainbow" 0451 msgstr "Arco da vella." 0452 0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0456 msgid "System colors" 0457 msgstr "Cores do sistema." 0458 0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0462 msgid "High contrast" 0463 msgstr "Contraste alto." 0464 0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@label:slider" 0468 msgid "Contrast" 0469 msgstr "Contraste" 0470 0471 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@checkbox" 0474 msgid "Show small files" 0475 msgstr "Amosar os ficheiros pequenos" 0476 0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@label" 0480 msgid "Do not scan these folders:" 0481 msgstr "Non examinar estes cartafoles:" 0482 0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:button remove list entry" 0486 msgid "Add…" 0487 msgstr "Engadir…" 0488 0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@action:button remove list entry" 0492 msgid "Remove" 0493 msgstr "Retirar" 0494 0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@checkbox" 0498 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0499 msgstr "Examinar alén dos límites dos sistemas de ficheiros" 0500 0501 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "@checkbox" 0504 msgid "Exclude remote filesystems" 0505 msgstr "Excluír os sistemas de ficheiros remotos" 0506 0507 #: src/radialMap/map.cpp:56 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "\n" 0511 "%1 file, with an average size of %2" 0512 msgid_plural "" 0513 "\n" 0514 "%1 files, with an average size of %2" 0515 msgstr[0] "" 0516 "\n" 0517 "%1 ficheiro, cun tamaño medio de %2" 0518 msgstr[1] "" 0519 "\n" 0520 "%1 ficheiros, cun tamaño medio de %2" 0521 0522 #~ msgid "&Scan" 0523 #~ msgstr "&Examinar" 0524 0525 #~ msgid "&View" 0526 #~ msgstr "&Vista" 0527 0528 #~ msgid "Main Toolbar" 0529 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" 0530 0531 #~ msgid "Location Toolbar" 0532 #~ msgstr "Barra de ferramentas de localización" 0533 0534 #~ msgid "View Toolbar" 0535 #~ msgstr "Ver a barra de ferramentas" 0536 0537 #~ msgid "Settings - Filelight" 0538 #~ msgstr "Configuración de Filelight" 0539 0540 #~ msgid "&Add..." 0541 #~ msgstr "E&ngadir…" 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0545 #~ "or Samba mounts." 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "Evita que se examinen os sistemas de ficheiros que non estean neste " 0548 #~ "computador, p.ex. montaxes NFS ou Samba." 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0552 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0553 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "Permite que os exames entren en directorios que son parte doutros " 0556 #~ "sistemas de ficheiros. Por exemplo, cando se desmarca, isto xeralmente " 0557 #~ "evita que o contido de <b>/mnt</b> se examine cando se estea a examinar " 0558 #~ "<b>/</b>." 0559 0560 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0561 #~ msgstr "Aquí pode modificar en tempo real o contraste do mapa de ficheiros." 0562 0563 #~ msgid "" 0564 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0565 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0566 #~ "\"multi-segment\"." 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "Algúns ficheiros son pequenos de máis para poderen debuxarse no mapa. Se " 0569 #~ "escolle esta opción faranse visíbeis xuntándose nun único «multisegmento»." 0570 0571 #~ msgid "" 0572 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0573 #~ "also makes rendering very slow." 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "O suavizado do mapa de ficheiros faino máis claro e bonito, pero tamén " 0576 #~ "fai que se debuxe máis a modo." 0577 0578 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0579 #~ msgstr "Empregar o &suavizado" 0580 0581 #~ msgid "" 0582 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0583 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0584 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0585 #~ msgstr "" 0586 #~ "O tamaño de tipo de letra das etiquetas pode modificarse en relación á " 0587 #~ "profundidade dos directorios que representan. Isto axudarao a dar coas " 0588 #~ "etiquetas importantes con maior facilidade. Indique un tamaño mínimo de " 0589 #~ "letra sensato." 0590 0591 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0592 #~ msgstr "Alterar o tama&ño de tipo de letra das etiquetas" 0593 0594 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0595 #~ msgstr "O tamaño mínimo de tipo de letra que se usará para as etiquetas." 0596 0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0598 #~ msgstr "Tamaño mí&nimo de tipo de letra:" 0599 0600 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0601 #~ msgstr "Abrir aquí o xestor de &ficheiros" 0602 0603 #, fuzzy 0604 #~| msgid "Rescan" 0605 #~ msgid "&Rescan" 0606 #~ msgstr "Examinar de novo" 0607 0608 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0609 #~ msgid "" 0610 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0611 #~ "please rescan." 0612 #~ msgstr "" 0613 #~ "A representación interna é incorrecta.\n" 0614 #~ "Volva examinar." 0615 0616 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0617 #~ msgid "" 0618 #~ "%1\n" 0619 #~ "%2" 0620 #~ msgstr "" 0621 #~ "%1\n" 0622 #~ "%2" 0623 0624 #, fuzzy 0625 #~| msgid "Scan completed, generating map..." 0626 #~ msgctxt "@info:status" 0627 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0628 #~ msgstr "Completouse o exame e estase a xerar o mapa…" 0629 0630 #~ msgid "Go" 0631 #~ msgstr "Ir" 0632 0633 #~ msgid "Location Bar" 0634 #~ msgstr "Barra de localización" 0635 0636 #~ msgid "&Recent Scans" 0637 #~ msgstr "Exames &recentes" 0638 0639 #~ msgid "Scanning: %1" 0640 #~ msgstr "Estase a examinar: %1" 0641 0642 #~ msgid "Scan failed: %1" 0643 #~ msgstr "Fallou o exame: %1" 0644 0645 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0646 #~ msgid "" 0647 #~ "%1\n" 0648 #~ "Used: %2" 0649 #~ msgstr "" 0650 #~ "%1\n" 0651 #~ "Usado: %2" 0652 0653 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0654 #~ msgid "" 0655 #~ "%1\n" 0656 #~ "Free: %2" 0657 #~ msgstr "" 0658 #~ "%1\n" 0659 #~ "Libre: %2" 0660 0661 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0662 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0663 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% en uso" 0664 0665 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0666 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0667 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% en uso" 0668 0669 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0670 #~ msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbeis (p.ex. CD-ROM)." 0671 0672 #~ msgid "E&xclude removable media" 0673 #~ msgstr "E&xcluír os medios extraíbeis" 0674 0675 #~ msgid "%1 File" 0676 #~ msgid_plural "%1 Files" 0677 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" 0678 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" 0679 0680 #~ msgid "File: %1" 0681 #~ msgid_plural "Files: %1" 0682 #~ msgstr[0] "Ficheiro: %1" 0683 #~ msgstr[1] "Ficheiros: %1" 0684 0685 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0686 #~ msgid "Free" 0687 #~ msgstr "Libre" 0688 0689 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0690 #~ msgid "Used" 0691 #~ msgstr "Empregado" 0692 0693 #~ msgid "" 0694 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0695 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "Non foi posíbel atopar o compoñente Filelight.\n" 0698 #~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente." 0699 0700 #~ msgid "" 0701 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0702 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0703 #~ msgstr "" 0704 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente Filelight.\n" 0705 #~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente." 0706 0707 #~ msgid "" 0708 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0709 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0710 #~ msgstr "" 0711 #~ "Non foi posíbel crear o trebello do compoñente Filelight.\n" 0712 #~ "Verifique que Filelight está instalado correctamente." 0713 0714 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0715 #~ msgstr "Mostra a utilización do disco dun xeito sinxelo de comprender." 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0719 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n" 0722 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0723 0724 #~ msgid "Configure Filelight..." 0725 #~ msgstr "Configurar Filelight…" 0726 0727 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0728 #~ msgid "+[path]" 0729 #~ msgstr "+[ruta]" 0730 0731 #~ msgid "Scan 'path'" 0732 #~ msgstr "Examinar o «camiño»" 0733 0734 #~ msgid "Unable to create part widget." 0735 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o widget do compoñente."