Warning, /utilities/filelight/po/gl/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0005 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0006 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
0007 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
0009 # Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
0010 #
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: filelight\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 11:40+0200\n"
0017 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0018 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0019 "Language: gl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
0036 
0037 #: src/Config.cpp:58
0038 #, kde-format
0039 msgid "Select path to ignore"
0040 msgstr "Seleccionar unha ruta para ignorar"
0041 
0042 #: src/Config.cpp:71
0043 #, kde-format
0044 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0045 msgstr "Ese cartafol xa está configurado para excluírse dos exames."
0046 
0047 #: src/Config.cpp:71
0048 #, kde-format
0049 msgid "Folder already ignored"
0050 msgstr "Ese cartafol xa se está a ignorar"
0051 
0052 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0056 "b> deleted.</qt>"
0057 msgstr ""
0058 "<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e "
0059 "<b>permanente</b>.</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0062 #, kde-format
0063 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0064 msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0067 #, kde-format
0068 msgid "&Delete"
0069 msgstr "&Eliminar"
0070 
0071 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0072 #, kde-format
0073 msgid "Error while deleting"
0074 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar"
0075 
0076 #: src/historyAction.cpp:64
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Go to the last path viewed"
0079 msgid "Back"
0080 msgstr "Retroceder"
0081 
0082 #: src/historyAction.cpp:68
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0085 msgid "Forward"
0086 msgstr "Avanzar"
0087 
0088 #: src/main.cpp:68
0089 #, kde-format
0090 msgid "Graphical disk-usage information"
0091 msgstr "Información gráfica sobre o uso dos discos"
0092 
0093 #: src/main.cpp:70
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "(C) 2006 Max Howell\n"
0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0098 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0099 msgstr ""
0100 "© 2006 Max Howell\n"
0101 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0102 "© 2017-2022 Harald Sitter"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Martin Sandsmark"
0107 msgstr "Martin Sandsmark"
0108 
0109 #: src/main.cpp:75
0110 #, kde-format
0111 msgid "Maintainer"
0112 msgstr "Mantedor"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "Harald Sitter"
0117 msgstr "Harald Sitter"
0118 
0119 #: src/main.cpp:76
0120 #, kde-format
0121 msgid "QtQuick Port"
0122 msgstr "Adaptación a QtQuick"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Max Howell"
0127 msgstr "Max Howell"
0128 
0129 #: src/main.cpp:77
0130 #, kde-format
0131 msgid "Original author"
0132 msgstr "Autor orixinal"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Lukas Appelhans"
0137 msgstr "Lukas Appelhans"
0138 
0139 #: src/main.cpp:78
0140 #, kde-format
0141 msgid "Help and support"
0142 msgstr "Axuda e asistencia técnica"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Steffen Gerlach"
0147 msgstr "Steffen Gerlach"
0148 
0149 #: src/main.cpp:79
0150 #, kde-format
0151 msgid "Inspiration"
0152 msgstr "Inspiración"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Mike Diehl"
0157 msgstr "Mike Diehl"
0158 
0159 #: src/main.cpp:80
0160 #, kde-format
0161 msgid "Original documentation"
0162 msgstr "Documentación orixinal"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81
0165 #, kde-format
0166 msgid "Sune Vuorela"
0167 msgstr "Sune Vuorela"
0168 
0169 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Icon"
0172 msgstr "Icona."
0173 
0174 #: src/main.cpp:82
0175 #, kde-format
0176 msgid "Nuno Pinheiro"
0177 msgstr "Nuno Pinheiro"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "Path or URL to scan"
0182 msgstr "Ruta ou URL que examinar"
0183 
0184 #: src/main.cpp:89
0185 #, kde-format
0186 msgid "[url]"
0187 msgstr "[url]"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:166
0190 #, kde-format
0191 msgid "Select Folder to Scan"
0192 msgstr "Seleccione o cartafol que quere examinar"
0193 
0194 #: src/mainContext.cpp:222
0195 #, kde-format
0196 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0197 msgstr "O URL que inseriu non se pode procesar; é incorrecto."
0198 
0199 #: src/mainContext.cpp:224
0200 #, kde-format
0201 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0202 msgstr "Filelight só acepta rutas absolutas, p.ex. /%1"
0203 
0204 #: src/mainContext.cpp:226
0205 #, kde-format
0206 msgid "Folder not found: %1"
0207 msgstr "Non se atopou o cartafol: %1"
0208 
0209 #: src/mainContext.cpp:228
0210 #, kde-format
0211 msgid ""
0212 "Unable to enter: %1\n"
0213 "You do not have access rights to this location."
0214 msgstr ""
0215 "Non é posíbel entrar: %1\n"
0216 "Non ten permiso de acceso a este lugar."
0217 
0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inmenu"
0221 msgid "Scan"
0222 msgstr "Examinar"
0223 
0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inmenu"
0227 msgid "Settings"
0228 msgstr "Configuración"
0229 
0230 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@item:inmenu"
0233 msgid "Help"
0234 msgstr "Axuda"
0235 
0236 #: src/qml/main.qml:30
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action"
0239 msgid "Scan Folder"
0240 msgstr "Examinar o cartafol"
0241 
0242 #: src/qml/main.qml:37
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action"
0245 msgid "Scan Home Folder"
0246 msgstr "Examinar o cartafol persoal"
0247 
0248 #: src/qml/main.qml:44
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action"
0251 msgid "Scan Root Folder"
0252 msgstr "Examinar o cartafol raíz"
0253 
0254 #: src/qml/main.qml:51
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action"
0257 msgid "Quit"
0258 msgstr "Saír"
0259 
0260 #: src/qml/main.qml:59
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@action configure app"
0263 msgid "Configure…"
0264 msgstr "Configurar…"
0265 
0266 #: src/qml/main.qml:64
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Configure"
0270 msgstr "Configurar"
0271 
0272 #: src/qml/main.qml:76
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@action"
0275 msgid "Open Handbook"
0276 msgstr "Abrir o manual"
0277 
0278 #: src/qml/main.qml:84
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@action opens about app page"
0281 msgid "About"
0282 msgstr "Sobre"
0283 
0284 #: src/qml/main.qml:105
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@info:status"
0287 msgid "No files."
0288 msgstr "Non hai ficheiros."
0289 
0290 #: src/qml/main.qml:106
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@info:status"
0293 msgid "1 file"
0294 msgid_plural "%1 files"
0295 msgstr[0] "1 ficheiro."
0296 msgstr[1] "%1 ficheiros."
0297 
0298 #: src/qml/main.qml:174
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info:status"
0301 msgid "Aborting Scan..."
0302 msgstr "Interrompendo o exame…"
0303 
0304 #: src/qml/MapPage.qml:30
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action"
0307 msgid "Go to Overview"
0308 msgstr "Ir ao resumo"
0309 
0310 #: src/qml/MapPage.qml:38
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action"
0313 msgid "Up"
0314 msgstr "Subir"
0315 
0316 #: src/qml/MapPage.qml:47
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Rescan"
0320 msgstr "Examinar de novo"
0321 
0322 #: src/qml/MapPage.qml:56
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Stop"
0326 msgstr "Deter"
0327 
0328 #: src/qml/MapPage.qml:64
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Zoom In"
0332 msgstr "Achegar"
0333 
0334 #: src/qml/MapPage.qml:74
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Zoom Out"
0338 msgstr "Afastar"
0339 
0340 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0343 msgid "Open"
0344 msgstr "Abrir"
0345 
0346 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@action"
0349 msgid "Open Terminal Here"
0350 msgstr "Abrir un terminal aquí"
0351 
0352 #: src/qml/MapPage.qml:123
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0355 msgid "Center Map Here"
0356 msgstr "Centrar aquí o mapa"
0357 
0358 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "@action"
0361 msgid "Add to Do Not Scan List"
0362 msgstr "Engadir á lista para non examinar"
0363 
0364 #: src/qml/MapPage.qml:142
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "@action rescan filelight map"
0367 msgid "Rescan"
0368 msgstr "Examinar de novo"
0369 
0370 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action"
0373 msgid "Copy to clipboard"
0374 msgstr "Copiar no portapapeis"
0375 
0376 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@action delete file or folder"
0379 msgid "Delete"
0380 msgstr "Eliminar"
0381 
0382 #: src/qml/MapPage.qml:313
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0385 msgid "%1 File (%2%)"
0386 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0387 msgstr[0] "%1 ficheiro (%2%)"
0388 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2%)"
0389 
0390 #: src/qml/MapPage.qml:315
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0393 msgid "%1 File"
0394 msgid_plural "%1 Files"
0395 msgstr[0] "%1 ficheiro"
0396 msgstr[1] "%1 ficheiros"
0397 
0398 #: src/qml/MapPage.qml:319
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0401 msgid "Click to go up to parent directory"
0402 msgstr "Prema para ir ao cartafol superior."
0403 
0404 #: src/qml/MapPage.qml:522
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0407 msgid "%1 File, %2"
0408 msgid_plural "%1 Files, %2"
0409 msgstr[0] "%1 ficheiro, %2"
0410 msgstr[1] "%1 ficheiros, %2"
0411 
0412 #: src/qml/MapPage.qml:531
0413 #, kde-format
0414 msgid "No data available"
0415 msgstr "Non hai datos dispoñíbeis"
0416 
0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@title"
0420 msgid "Overview"
0421 msgstr "Resumo"
0422 
0423 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "@title"
0426 msgid "Welcome to Filelight"
0427 msgstr "Benvida a Filelight"
0428 
0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "@title"
0432 msgid "Scanning"
0433 msgstr "Exame"
0434 
0435 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@title"
0438 msgid "Appearance"
0439 msgstr "Aparencia"
0440 
0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@title:group"
0444 msgid "Color Scheme"
0445 msgstr "Esquema de cores"
0446 
0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0450 msgid "Rainbow"
0451 msgstr "Arco da vella."
0452 
0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0456 msgid "System colors"
0457 msgstr "Cores do sistema."
0458 
0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0462 msgid "High contrast"
0463 msgstr "Contraste alto."
0464 
0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "@label:slider"
0468 msgid "Contrast"
0469 msgstr "Contraste"
0470 
0471 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "@checkbox"
0474 msgid "Show small files"
0475 msgstr "Amosar os ficheiros pequenos"
0476 
0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0478 #, kde-format
0479 msgctxt "@label"
0480 msgid "Do not scan these folders:"
0481 msgstr "Non examinar estes cartafoles:"
0482 
0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:button remove list entry"
0486 msgid "Add…"
0487 msgstr "Engadir…"
0488 
0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@action:button remove list entry"
0492 msgid "Remove"
0493 msgstr "Retirar"
0494 
0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@checkbox"
0498 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0499 msgstr "Examinar alén dos límites dos sistemas de ficheiros"
0500 
0501 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "@checkbox"
0504 msgid "Exclude remote filesystems"
0505 msgstr "Excluír os sistemas de ficheiros remotos"
0506 
0507 #: src/radialMap/map.cpp:56
0508 #, kde-format
0509 msgid ""
0510 "\n"
0511 "%1 file, with an average size of %2"
0512 msgid_plural ""
0513 "\n"
0514 "%1 files, with an average size of %2"
0515 msgstr[0] ""
0516 "\n"
0517 "%1 ficheiro, cun tamaño medio de %2"
0518 msgstr[1] ""
0519 "\n"
0520 "%1 ficheiros, cun tamaño medio de %2"
0521 
0522 #~ msgid "&Scan"
0523 #~ msgstr "&Examinar"
0524 
0525 #~ msgid "&View"
0526 #~ msgstr "&Vista"
0527 
0528 #~ msgid "Main Toolbar"
0529 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
0530 
0531 #~ msgid "Location Toolbar"
0532 #~ msgstr "Barra de ferramentas de localización"
0533 
0534 #~ msgid "View Toolbar"
0535 #~ msgstr "Ver a barra de ferramentas"
0536 
0537 #~ msgid "Settings - Filelight"
0538 #~ msgstr "Configuración de Filelight"
0539 
0540 #~ msgid "&Add..."
0541 #~ msgstr "E&ngadir…"
0542 
0543 #~ msgid ""
0544 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0545 #~ "or Samba mounts."
0546 #~ msgstr ""
0547 #~ "Evita que se examinen os sistemas de ficheiros que non estean neste "
0548 #~ "computador, p.ex. montaxes NFS ou Samba."
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0552 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0553 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0554 #~ msgstr ""
0555 #~ "Permite que os exames entren en directorios que son parte doutros "
0556 #~ "sistemas de ficheiros. Por exemplo, cando se desmarca, isto xeralmente "
0557 #~ "evita que o contido de <b>/mnt</b> se examine cando se estea a examinar "
0558 #~ "<b>/</b>."
0559 
0560 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0561 #~ msgstr "Aquí pode modificar en tempo real o contraste do mapa de ficheiros."
0562 
0563 #~ msgid ""
0564 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0565 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0566 #~ "\"multi-segment\"."
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Algúns ficheiros son pequenos de máis para poderen debuxarse no mapa. Se "
0569 #~ "escolle esta opción faranse visíbeis xuntándose nun único «multisegmento»."
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0573 #~ "also makes rendering very slow."
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "O suavizado do mapa de ficheiros faino máis claro e bonito, pero tamén "
0576 #~ "fai que se debuxe máis a modo."
0577 
0578 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0579 #~ msgstr "Empregar o &suavizado"
0580 
0581 #~ msgid ""
0582 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0583 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0584 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0585 #~ msgstr ""
0586 #~ "O tamaño de tipo de letra das etiquetas pode modificarse en relación á "
0587 #~ "profundidade dos directorios que representan. Isto axudarao a dar coas "
0588 #~ "etiquetas importantes con maior facilidade. Indique un tamaño mínimo de "
0589 #~ "letra sensato."
0590 
0591 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0592 #~ msgstr "Alterar o tama&ño de tipo de letra das etiquetas"
0593 
0594 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0595 #~ msgstr "O tamaño mínimo de tipo de letra que se usará para as etiquetas."
0596 
0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0598 #~ msgstr "Tamaño mí&nimo de tipo de letra:"
0599 
0600 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0601 #~ msgstr "Abrir aquí o xestor de &ficheiros"
0602 
0603 #, fuzzy
0604 #~| msgid "Rescan"
0605 #~ msgid "&Rescan"
0606 #~ msgstr "Examinar de novo"
0607 
0608 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0609 #~ msgid ""
0610 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0611 #~ "please rescan."
0612 #~ msgstr ""
0613 #~ "A representación interna é incorrecta.\n"
0614 #~ "Volva examinar."
0615 
0616 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0617 #~ msgid ""
0618 #~ "%1\n"
0619 #~ "%2"
0620 #~ msgstr ""
0621 #~ "%1\n"
0622 #~ "%2"
0623 
0624 #, fuzzy
0625 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0626 #~ msgctxt "@info:status"
0627 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0628 #~ msgstr "Completouse o exame e estase a xerar o mapa…"
0629 
0630 #~ msgid "Go"
0631 #~ msgstr "Ir"
0632 
0633 #~ msgid "Location Bar"
0634 #~ msgstr "Barra de localización"
0635 
0636 #~ msgid "&Recent Scans"
0637 #~ msgstr "Exames &recentes"
0638 
0639 #~ msgid "Scanning: %1"
0640 #~ msgstr "Estase a examinar: %1"
0641 
0642 #~ msgid "Scan failed: %1"
0643 #~ msgstr "Fallou o exame: %1"
0644 
0645 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0646 #~ msgid ""
0647 #~ "%1\n"
0648 #~ "Used: %2"
0649 #~ msgstr ""
0650 #~ "%1\n"
0651 #~ "Usado: %2"
0652 
0653 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0654 #~ msgid ""
0655 #~ "%1\n"
0656 #~ "Free: %2"
0657 #~ msgstr ""
0658 #~ "%1\n"
0659 #~ "Libre: %2"
0660 
0661 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0662 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0663 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% en uso"
0664 
0665 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0666 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0667 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% en uso"
0668 
0669 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0670 #~ msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbeis (p.ex. CD-ROM)."
0671 
0672 #~ msgid "E&xclude removable media"
0673 #~ msgstr "E&xcluír os medios extraíbeis"
0674 
0675 #~ msgid "%1 File"
0676 #~ msgid_plural "%1 Files"
0677 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
0678 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
0679 
0680 #~ msgid "File: %1"
0681 #~ msgid_plural "Files: %1"
0682 #~ msgstr[0] "Ficheiro: %1"
0683 #~ msgstr[1] "Ficheiros: %1"
0684 
0685 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0686 #~ msgid "Free"
0687 #~ msgstr "Libre"
0688 
0689 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0690 #~ msgid "Used"
0691 #~ msgstr "Empregado"
0692 
0693 #~ msgid ""
0694 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0695 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "Non foi posíbel atopar o compoñente Filelight.\n"
0698 #~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente."
0699 
0700 #~ msgid ""
0701 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0702 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0703 #~ msgstr ""
0704 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente Filelight.\n"
0705 #~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente."
0706 
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0709 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "Non foi posíbel crear o trebello do compoñente Filelight.\n"
0712 #~ "Verifique que Filelight está instalado correctamente."
0713 
0714 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0715 #~ msgstr "Mostra a utilización do disco dun xeito sinxelo de comprender."
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0719 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n"
0722 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0723 
0724 #~ msgid "Configure Filelight..."
0725 #~ msgstr "Configurar Filelight…"
0726 
0727 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0728 #~ msgid "+[path]"
0729 #~ msgstr "+[ruta]"
0730 
0731 #~ msgid "Scan 'path'"
0732 #~ msgstr "Examinar o «camiño»"
0733 
0734 #~ msgid "Unable to create part widget."
0735 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o widget do compoñente."