Warning, /utilities/filelight/po/fr/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of filelight.po to Français 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@NewArch.fr>, 2009. 0005 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2012, 2013. 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0007 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015, 2017. 0008 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. 0009 # 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: filelight\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 17:47+0200\n" 0016 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0017 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0018 "Language: fr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0024 "X-Environment: kde\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "" 0037 "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" 0038 0039 #: src/Config.cpp:58 0040 #, kde-format 0041 msgid "Select path to ignore" 0042 msgstr "Sélectionner l'emplacement à ignorer" 0043 0044 #: src/Config.cpp:71 0045 #, kde-format 0046 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0047 msgstr "Ce dossier est déjà défini comme à exclure des analyses." 0048 0049 #: src/Config.cpp:71 0050 #, kde-format 0051 msgid "Folder already ignored" 0052 msgstr "Le dossier est déjà ignoré" 0053 0054 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0058 "b> deleted.</qt>" 0059 msgstr "" 0060 "<qt>Le dossier situé dans <i> « %1 » </i> sera <b>récursivement</b> et " 0061 "<b>définitivement</b> supprimé.</qt>" 0062 0063 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0064 #, kde-format 0065 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0066 msgstr "<qt><i> « %1 » </i> sera <b>définitivement</b> supprimé.</qt>" 0067 0068 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0069 #, kde-format 0070 msgid "&Delete" 0071 msgstr "&Supprimer" 0072 0073 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0074 #, kde-format 0075 msgid "Error while deleting" 0076 msgstr "Erreur lors de la suppression" 0077 0078 #: src/historyAction.cpp:64 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "Go to the last path viewed" 0081 msgid "Back" 0082 msgstr "Précédent" 0083 0084 #: src/historyAction.cpp:68 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0087 msgid "Forward" 0088 msgstr "Suivant" 0089 0090 #: src/main.cpp:68 0091 #, kde-format 0092 msgid "Graphical disk-usage information" 0093 msgstr "Informations sur l'utilisation du disque sous forme de graphique" 0094 0095 #: src/main.cpp:70 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "(C) 2006 Max Howell\n" 0099 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0100 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0101 msgstr "" 0102 "(C) 2006 Max Howell\n" 0103 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0104 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0105 0106 #: src/main.cpp:75 0107 #, kde-format 0108 msgid "Martin Sandsmark" 0109 msgstr "Martin Sandsmark" 0110 0111 #: src/main.cpp:75 0112 #, kde-format 0113 msgid "Maintainer" 0114 msgstr "Mainteneur" 0115 0116 #: src/main.cpp:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "Harald Sitter" 0119 msgstr "Harald Sitter" 0120 0121 #: src/main.cpp:76 0122 #, kde-format 0123 msgid "QtQuick Port" 0124 msgstr "Portage vers QtQuick" 0125 0126 #: src/main.cpp:77 0127 #, kde-format 0128 msgid "Max Howell" 0129 msgstr "Max Howell" 0130 0131 #: src/main.cpp:77 0132 #, kde-format 0133 msgid "Original author" 0134 msgstr "Auteur originel" 0135 0136 #: src/main.cpp:78 0137 #, kde-format 0138 msgid "Lukas Appelhans" 0139 msgstr "Lukas Appelhans" 0140 0141 #: src/main.cpp:78 0142 #, kde-format 0143 msgid "Help and support" 0144 msgstr "Aide et prise en charge" 0145 0146 #: src/main.cpp:79 0147 #, kde-format 0148 msgid "Steffen Gerlach" 0149 msgstr "Steffen Gerlach" 0150 0151 #: src/main.cpp:79 0152 #, kde-format 0153 msgid "Inspiration" 0154 msgstr "Inspiration" 0155 0156 #: src/main.cpp:80 0157 #, kde-format 0158 msgid "Mike Diehl" 0159 msgstr "Mike Diehl" 0160 0161 #: src/main.cpp:80 0162 #, kde-format 0163 msgid "Original documentation" 0164 msgstr "Documentation originale" 0165 0166 #: src/main.cpp:81 0167 #, kde-format 0168 msgid "Sune Vuorela" 0169 msgstr "Sune Vuorela" 0170 0171 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0172 #, kde-format 0173 msgid "Icon" 0174 msgstr "Icône" 0175 0176 #: src/main.cpp:82 0177 #, kde-format 0178 msgid "Nuno Pinheiro" 0179 msgstr "Nuno Pinheiro" 0180 0181 #: src/main.cpp:89 0182 #, kde-format 0183 msgid "Path or URL to scan" 0184 msgstr "Emplacement ou URL à analyser" 0185 0186 #: src/main.cpp:89 0187 #, kde-format 0188 msgid "[url]" 0189 msgstr "[URL]" 0190 0191 #: src/mainContext.cpp:166 0192 #, kde-format 0193 msgid "Select Folder to Scan" 0194 msgstr "Sélectionner un dossier à analyser" 0195 0196 #: src/mainContext.cpp:222 0197 #, kde-format 0198 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0199 msgstr "" 0200 "Impossible d'analyser syntaxiquement l'URL saisi. Il n'est pas valable." 0201 0202 #: src/mainContext.cpp:224 0203 #, kde-format 0204 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0205 msgstr "Filelight n'accepte que les emplacements absolus, par exemple, /%1" 0206 0207 #: src/mainContext.cpp:226 0208 #, kde-format 0209 msgid "Folder not found: %1" 0210 msgstr "Impossible de trouver le dossier : %1" 0211 0212 #: src/mainContext.cpp:228 0213 #, kde-format 0214 msgid "" 0215 "Unable to enter: %1\n" 0216 "You do not have access rights to this location." 0217 msgstr "" 0218 "Impossible de saisir : %1\n" 0219 "Vous ne disposez pas des droits d'accès nécessaires pour cet emplacement." 0220 0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@item:inmenu" 0224 msgid "Scan" 0225 msgstr "Analyser" 0226 0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@item:inmenu" 0230 msgid "Settings" 0231 msgstr "Configuration" 0232 0233 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@item:inmenu" 0236 msgid "Help" 0237 msgstr "Aide" 0238 0239 #: src/qml/main.qml:30 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action" 0242 msgid "Scan Folder" 0243 msgstr "Analyser un dossier" 0244 0245 #: src/qml/main.qml:37 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action" 0248 msgid "Scan Home Folder" 0249 msgstr "Analyser le dossier personnel" 0250 0251 #: src/qml/main.qml:44 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action" 0254 msgid "Scan Root Folder" 0255 msgstr "Analyser le dossier racine" 0256 0257 #: src/qml/main.qml:51 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action" 0260 msgid "Quit" 0261 msgstr "Quitter" 0262 0263 #: src/qml/main.qml:59 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@action configure app" 0266 msgid "Configure…" 0267 msgstr "Configurer..." 0268 0269 #: src/qml/main.qml:64 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@title:window" 0272 msgid "Configure" 0273 msgstr "Configurer" 0274 0275 #: src/qml/main.qml:76 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@action" 0278 msgid "Open Handbook" 0279 msgstr "Ouvrir un manuel utilisateur " 0280 0281 #: src/qml/main.qml:84 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@action opens about app page" 0284 msgid "About" 0285 msgstr "À propos" 0286 0287 #: src/qml/main.qml:105 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info:status" 0290 msgid "No files." 0291 msgstr "Aucun fichier." 0292 0293 #: src/qml/main.qml:106 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@info:status" 0296 msgid "1 file" 0297 msgid_plural "%1 files" 0298 msgstr[0] "1 fichier" 0299 msgstr[1] "%1 fichiers" 0300 0301 #: src/qml/main.qml:174 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@info:status" 0304 msgid "Aborting Scan..." 0305 msgstr "Annulation de l'analyse en cours..." 0306 0307 #: src/qml/MapPage.qml:30 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Go to Overview" 0311 msgstr "Aller à l'aperçu" 0312 0313 #: src/qml/MapPage.qml:38 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@action" 0316 msgid "Up" 0317 msgstr "Haut" 0318 0319 #: src/qml/MapPage.qml:47 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action" 0322 msgid "Rescan" 0323 msgstr "Analyser à nouveau" 0324 0325 #: src/qml/MapPage.qml:56 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Stop" 0329 msgstr "Arrêter" 0330 0331 #: src/qml/MapPage.qml:64 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@action" 0334 msgid "Zoom In" 0335 msgstr "Zoom avant" 0336 0337 #: src/qml/MapPage.qml:74 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@action" 0340 msgid "Zoom Out" 0341 msgstr "Zoom arrière" 0342 0343 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0346 msgid "Open" 0347 msgstr "Ouvrir" 0348 0349 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@action" 0352 msgid "Open Terminal Here" 0353 msgstr "Ouvrir le terminal ici" 0354 0355 #: src/qml/MapPage.qml:123 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0358 msgid "Center Map Here" 0359 msgstr "Centrer la carte ici" 0360 0361 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@action" 0364 msgid "Add to Do Not Scan List" 0365 msgstr "Ajouter à la liste des éléments à ne pas balayer" 0366 0367 #: src/qml/MapPage.qml:142 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@action rescan filelight map" 0370 msgid "Rescan" 0371 msgstr "Analyser à nouveau" 0372 0373 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action" 0376 msgid "Copy to clipboard" 0377 msgstr "Copier dans le presse-papier" 0378 0379 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@action delete file or folder" 0382 msgid "Delete" 0383 msgstr "Supprimer" 0384 0385 #: src/qml/MapPage.qml:313 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0388 msgid "%1 File (%2%)" 0389 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0390 msgstr[0] "%1 fichier (%2 %)" 0391 msgstr[1] "%1 fichiers (%2 %)" 0392 0393 #: src/qml/MapPage.qml:315 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0396 msgid "%1 File" 0397 msgid_plural "%1 Files" 0398 msgstr[0] "%1 fichier" 0399 msgstr[1] "%1 fichiers" 0400 0401 #: src/qml/MapPage.qml:319 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0404 msgid "Click to go up to parent directory" 0405 msgstr "Cliquez pour remonter au dossier parent" 0406 0407 #: src/qml/MapPage.qml:522 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0410 msgid "%1 File, %2" 0411 msgid_plural "%1 Files, %2" 0412 msgstr[0] "%1 fichier, %2 %" 0413 msgstr[1] "%1 fichiers, %2" 0414 0415 #: src/qml/MapPage.qml:531 0416 #, kde-format 0417 msgid "No data available" 0418 msgstr "Aucune donnée disponible" 0419 0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@title" 0423 msgid "Overview" 0424 msgstr "Vue d'ensemble" 0425 0426 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title" 0429 msgid "Welcome to Filelight" 0430 msgstr "Bienvenue dans Filelight" 0431 0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title" 0435 msgid "Scanning" 0436 msgstr "Analyse en cours" 0437 0438 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@title" 0441 msgid "Appearance" 0442 msgstr "Apparence" 0443 0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@title:group" 0447 msgid "Color Scheme" 0448 msgstr "Thème de couleurs" 0449 0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0453 msgid "Rainbow" 0454 msgstr "Arc-en-ciel" 0455 0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0459 msgid "System colors" 0460 msgstr "Couleurs du système" 0461 0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0465 msgid "High contrast" 0466 msgstr "Contraste élevé" 0467 0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@label:slider" 0471 msgid "Contrast" 0472 msgstr "Contraste" 0473 0474 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@checkbox" 0477 msgid "Show small files" 0478 msgstr "Afficher les petits fichiers" 0479 0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@label" 0483 msgid "Do not scan these folders:" 0484 msgstr "Ne pas analyser ces dossiers :" 0485 0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:button remove list entry" 0489 msgid "Add…" 0490 msgstr "Ajouter…" 0491 0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@action:button remove list entry" 0495 msgid "Remove" 0496 msgstr "Supprimer" 0497 0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "@checkbox" 0501 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0502 msgstr "Analyser d'un bout à l'autre des limites du système de fichiers" 0503 0504 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "@checkbox" 0507 msgid "Exclude remote filesystems" 0508 msgstr "Exclure les systèmes de fichiers distants" 0509 0510 #: src/radialMap/map.cpp:56 0511 #, kde-format 0512 msgid "" 0513 "\n" 0514 "%1 file, with an average size of %2" 0515 msgid_plural "" 0516 "\n" 0517 "%1 files, with an average size of %2" 0518 msgstr[0] "" 0519 "\n" 0520 "Fichier %1, avec une taille moyenne de %2" 0521 msgstr[1] "" 0522 "\n" 0523 "%1 fichiers, avec une taille moyenne de %2" 0524 0525 #~ msgid "&Scan" 0526 #~ msgstr "Analy&se" 0527 0528 #~ msgid "&View" 0529 #~ msgstr "&Affichage" 0530 0531 #~ msgid "Main Toolbar" 0532 #~ msgstr "Barre principale d'outils" 0533 0534 #~ msgid "Location Toolbar" 0535 #~ msgstr "Barre d'outils d'emplacement" 0536 0537 #~ msgid "View Toolbar" 0538 #~ msgstr "Barre d'affichage" 0539 0540 #~ msgid "Settings - Filelight" 0541 #~ msgstr "Paramètres de Filelight" 0542 0543 #~ msgid "&Add..." 0544 #~ msgstr "&Ajouter..." 0545 0546 #~ msgid "" 0547 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0548 #~ "or Samba mounts." 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Empêche l'analyse des systèmes de fichiers non présents sur cet " 0551 #~ "ordinateur, par exemple, les montages « NFS » ou « Samba »." 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0555 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0556 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "Permet qu'une analyse ait lieu dans des dossiers faisant partie d'autres " 0559 #~ "systèmes de fichiers. Par exemple, si cette option n'est pas cochée, le " 0560 #~ "contenu de <b>/mnt</b> sera ignoré lors de l'analyse de <b>/</b>." 0561 0562 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Vous pouvez faire varier ici le contraste de la carte de fichiers en " 0565 #~ "temps réel." 0566 0567 #~ msgid "" 0568 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0569 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0570 #~ "\"multi-segment\"." 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "Certains fichiers sont trop petits pour être rendus sur la carte de " 0573 #~ "fichiers. La sélection de cette option rend ces fichiers visibles en les " 0574 #~ "fusionnant tous en un seul « multi-segment »." 0575 0576 #~ msgid "" 0577 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0578 #~ "also makes rendering very slow." 0579 #~ msgstr "" 0580 #~ "L'anticrénelage de la carte de fichiers la rend plus claire et plus " 0581 #~ "jolie. Malheureusement, il ralentit considérablement le rendu." 0582 0583 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0584 #~ msgstr "&Utiliser l'anticrénelage" 0585 0586 #~ msgid "" 0587 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0588 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0589 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0590 #~ msgstr "" 0591 #~ "La taille de la police de caractères pour les étiquettes développées peut " 0592 #~ "être ajustée en fonction de la profondeur des dossiers qu'elles " 0593 #~ "représentent. Cette fonction contribue à différencier les étiquettes plus " 0594 #~ "facilement. Définissez une taille de police minimale raisonnable." 0595 0596 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0597 #~ msgstr "Faire var&ier la taille de police des étiquettes" 0598 0599 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0600 #~ msgstr "" 0601 #~ "La plus petite taille de police que Filelight peut utiliser pour rendre " 0602 #~ "les étiquettes." 0603 0604 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0605 #~ msgstr "Taille &minimale de police :" 0606 0607 #~ msgctxt "@action" 0608 #~ msgid "Save as SVG" 0609 #~ msgstr "Enregistrer au format « SVG »" 0610 0611 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0612 #~ msgstr "Enregistrer l'affichage courant dans un fichier « SVG »" 0613 0614 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0615 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de &fichiers ici" 0616 0617 #~ msgid "&Rescan" 0618 #~ msgstr "Numérise&r à nouveau" 0619 0620 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0621 #~ msgid "" 0622 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0623 #~ "please rescan." 0624 #~ msgstr "" 0625 #~ "La représentation interne n'est pas valable,\n" 0626 #~ "veuillez effectuer l'analyse à nouveau." 0627 0628 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0629 #~ msgid "" 0630 #~ "%1\n" 0631 #~ "%2" 0632 #~ msgstr "" 0633 #~ "%1\n" 0634 #~ "%2" 0635 0636 #~ msgctxt "@title:window" 0637 #~ msgid "Save as SVG" 0638 #~ msgstr "Enregistrer en « SVG »" 0639 0640 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0641 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0642 #~ msgstr "Fichiers « SVG » (*.svg);;Tous les fichiers (*)" 0643 0644 #~ msgctxt "@info:status" 0645 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0646 #~ msgstr "Analyse terminée. Génération d'une carte en cours..." 0647 0648 #~ msgid "Go" 0649 #~ msgstr "Aller" 0650 0651 #~ msgid "Location Bar" 0652 #~ msgstr "Barre d'emplacement" 0653 0654 #~ msgid "Save as SVG..." 0655 #~ msgstr "Enregistrer en « SVG »..." 0656 0657 #~ msgid "&Recent Scans" 0658 #~ msgstr "Analyses &récentes" 0659 0660 #~ msgid "Scanning: %1" 0661 #~ msgstr "Analyse en cours : %1" 0662 0663 #~ msgid "Scan failed: %1" 0664 #~ msgstr "L'analyse a échoué : %1" 0665 0666 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0667 #~ msgid "free" 0668 #~ msgstr "libre" 0669 0670 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0671 #~ msgid "used" 0672 #~ msgstr "utilisé" 0673 0674 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "%1\n" 0677 #~ "Used: %2" 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "%1\n" 0680 #~ "Utilisé : %2" 0681 0682 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "%1\n" 0685 #~ "Free: %2" 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "%1\n" 0688 #~ "Libre : %2" 0689 0690 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0691 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0692 #~ msgstr "<b>%1</b><br/> %2 % utilisé" 0693 0694 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0695 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0696 #~ msgstr "<b>%1 : %2</b><br/> %3 % utilisé" 0697 0698 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "Empêche Filelight d'analyser les média amovibles (par exemple, les CD-" 0701 #~ "ROM)." 0702 0703 #~ msgid "E&xclude removable media" 0704 #~ msgstr "E&xclure les média amovibles" 0705 0706 #~ msgid "%1 File" 0707 #~ msgid_plural "%1 Files" 0708 #~ msgstr[0] "%1 fichier" 0709 #~ msgstr[1] "%1 fichiers" 0710 0711 #~ msgid "File: %1" 0712 #~ msgid_plural "Files: %1" 0713 #~ msgstr[0] "Fichier : %1" 0714 #~ msgstr[1] "Fichiers : %1" 0715 0716 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0717 #~ msgid "Free" 0718 #~ msgstr "Libre" 0719 0720 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0721 #~ msgid "Used" 0722 #~ msgstr "Utilisé" 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0726 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "Impossible de trouver le composant « Filelight ».\n" 0729 #~ "Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé." 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0733 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "Impossible de charger le composant « Filelight ».\n" 0736 #~ "Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé." 0737 0738 #~ msgid "" 0739 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0740 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0741 #~ msgstr "" 0742 #~ "Impossible de créer le composant « Filelight ».\n" 0743 #~ "Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé." 0744 0745 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "Affiche l'utilisation des fichiers d'une manière facilement " 0748 #~ "compréhensible." 0749 0750 #~ msgid "" 0751 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0752 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0753 #~ msgstr "" 0754 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0755 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0756 0757 #~ msgid "Configure Filelight..." 0758 #~ msgstr "Configurer Filelight..." 0759 0760 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0761 #~ msgid "+[path]" 0762 #~ msgstr "+[emplacement]" 0763 0764 #~ msgid "Scan 'path'" 0765 #~ msgstr "Analyse de « PATH »" 0766 0767 #~ msgid "Unable to create part widget." 0768 #~ msgstr "Impossible de créer le composant graphique « part »."