Warning, /utilities/filelight/po/fr/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to Français
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@NewArch.fr>, 2009.
0005 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2012, 2013.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0007 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015, 2017.
0008 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
0009 #
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: filelight\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 17:47+0200\n"
0016 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0017 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0018 "Language: fr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0024 "X-Environment: kde\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr ""
0037 "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
0038 
0039 #: src/Config.cpp:58
0040 #, kde-format
0041 msgid "Select path to ignore"
0042 msgstr "Sélectionner l'emplacement à ignorer"
0043 
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0047 msgstr "Ce dossier est déjà défini comme à exclure des analyses."
0048 
0049 #: src/Config.cpp:71
0050 #, kde-format
0051 msgid "Folder already ignored"
0052 msgstr "Le dossier est déjà ignoré"
0053 
0054 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0058 "b> deleted.</qt>"
0059 msgstr ""
0060 "<qt>Le dossier situé dans <i> « %1 » </i> sera <b>récursivement</b> et "
0061 "<b>définitivement</b> supprimé.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0064 #, kde-format
0065 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0066 msgstr "<qt><i> « %1 » </i> sera <b>définitivement</b> supprimé.</qt>"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0069 #, kde-format
0070 msgid "&Delete"
0071 msgstr "&Supprimer"
0072 
0073 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0074 #, kde-format
0075 msgid "Error while deleting"
0076 msgstr "Erreur lors de la suppression"
0077 
0078 #: src/historyAction.cpp:64
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "Go to the last path viewed"
0081 msgid "Back"
0082 msgstr "Précédent"
0083 
0084 #: src/historyAction.cpp:68
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0087 msgid "Forward"
0088 msgstr "Suivant"
0089 
0090 #: src/main.cpp:68
0091 #, kde-format
0092 msgid "Graphical disk-usage information"
0093 msgstr "Informations sur l'utilisation du disque sous forme de graphique"
0094 
0095 #: src/main.cpp:70
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "(C) 2006 Max Howell\n"
0099 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0100 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0101 msgstr ""
0102 "(C) 2006 Max Howell\n"
0103 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0104 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0105 
0106 #: src/main.cpp:75
0107 #, kde-format
0108 msgid "Martin Sandsmark"
0109 msgstr "Martin Sandsmark"
0110 
0111 #: src/main.cpp:75
0112 #, kde-format
0113 msgid "Maintainer"
0114 msgstr "Mainteneur"
0115 
0116 #: src/main.cpp:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "Harald Sitter"
0119 msgstr "Harald Sitter"
0120 
0121 #: src/main.cpp:76
0122 #, kde-format
0123 msgid "QtQuick Port"
0124 msgstr "Portage vers QtQuick"
0125 
0126 #: src/main.cpp:77
0127 #, kde-format
0128 msgid "Max Howell"
0129 msgstr "Max Howell"
0130 
0131 #: src/main.cpp:77
0132 #, kde-format
0133 msgid "Original author"
0134 msgstr "Auteur originel"
0135 
0136 #: src/main.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "Lukas Appelhans"
0139 msgstr "Lukas Appelhans"
0140 
0141 #: src/main.cpp:78
0142 #, kde-format
0143 msgid "Help and support"
0144 msgstr "Aide et prise en charge"
0145 
0146 #: src/main.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "Steffen Gerlach"
0149 msgstr "Steffen Gerlach"
0150 
0151 #: src/main.cpp:79
0152 #, kde-format
0153 msgid "Inspiration"
0154 msgstr "Inspiration"
0155 
0156 #: src/main.cpp:80
0157 #, kde-format
0158 msgid "Mike Diehl"
0159 msgstr "Mike Diehl"
0160 
0161 #: src/main.cpp:80
0162 #, kde-format
0163 msgid "Original documentation"
0164 msgstr "Documentation originale"
0165 
0166 #: src/main.cpp:81
0167 #, kde-format
0168 msgid "Sune Vuorela"
0169 msgstr "Sune Vuorela"
0170 
0171 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Icon"
0174 msgstr "Icône"
0175 
0176 #: src/main.cpp:82
0177 #, kde-format
0178 msgid "Nuno Pinheiro"
0179 msgstr "Nuno Pinheiro"
0180 
0181 #: src/main.cpp:89
0182 #, kde-format
0183 msgid "Path or URL to scan"
0184 msgstr "Emplacement ou URL à analyser"
0185 
0186 #: src/main.cpp:89
0187 #, kde-format
0188 msgid "[url]"
0189 msgstr "[URL]"
0190 
0191 #: src/mainContext.cpp:166
0192 #, kde-format
0193 msgid "Select Folder to Scan"
0194 msgstr "Sélectionner un dossier à analyser"
0195 
0196 #: src/mainContext.cpp:222
0197 #, kde-format
0198 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0199 msgstr ""
0200 "Impossible d'analyser syntaxiquement l'URL saisi. Il n'est pas valable."
0201 
0202 #: src/mainContext.cpp:224
0203 #, kde-format
0204 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0205 msgstr "Filelight n'accepte que les emplacements absolus, par exemple,  /%1"
0206 
0207 #: src/mainContext.cpp:226
0208 #, kde-format
0209 msgid "Folder not found: %1"
0210 msgstr "Impossible de trouver le dossier : %1"
0211 
0212 #: src/mainContext.cpp:228
0213 #, kde-format
0214 msgid ""
0215 "Unable to enter: %1\n"
0216 "You do not have access rights to this location."
0217 msgstr ""
0218 "Impossible de saisir : %1\n"
0219 "Vous ne disposez pas des droits d'accès nécessaires pour cet emplacement."
0220 
0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inmenu"
0224 msgid "Scan"
0225 msgstr "Analyser"
0226 
0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inmenu"
0230 msgid "Settings"
0231 msgstr "Configuration"
0232 
0233 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@item:inmenu"
0236 msgid "Help"
0237 msgstr "Aide"
0238 
0239 #: src/qml/main.qml:30
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Folder"
0243 msgstr "Analyser un dossier"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:37
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Home Folder"
0249 msgstr "Analyser le dossier personnel"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:44
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action"
0254 msgid "Scan Root Folder"
0255 msgstr "Analyser le dossier racine"
0256 
0257 #: src/qml/main.qml:51
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action"
0260 msgid "Quit"
0261 msgstr "Quitter"
0262 
0263 #: src/qml/main.qml:59
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@action configure app"
0266 msgid "Configure…"
0267 msgstr "Configurer..."
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:64
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@title:window"
0272 msgid "Configure"
0273 msgstr "Configurer"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:76
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action"
0278 msgid "Open Handbook"
0279 msgstr "Ouvrir un manuel utilisateur "
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:84
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@action opens about app page"
0284 msgid "About"
0285 msgstr "À propos"
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:105
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "No files."
0291 msgstr "Aucun fichier."
0292 
0293 #: src/qml/main.qml:106
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info:status"
0296 msgid "1 file"
0297 msgid_plural "%1 files"
0298 msgstr[0] "1 fichier"
0299 msgstr[1] "%1 fichiers"
0300 
0301 #: src/qml/main.qml:174
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@info:status"
0304 msgid "Aborting Scan..."
0305 msgstr "Annulation de l'analyse en cours..."
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:30
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Go to Overview"
0311 msgstr "Aller à l'aperçu"
0312 
0313 #: src/qml/MapPage.qml:38
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Up"
0317 msgstr "Haut"
0318 
0319 #: src/qml/MapPage.qml:47
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Rescan"
0323 msgstr "Analyser à nouveau"
0324 
0325 #: src/qml/MapPage.qml:56
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Stop"
0329 msgstr "Arrêter"
0330 
0331 #: src/qml/MapPage.qml:64
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Zoom In"
0335 msgstr "Zoom avant"
0336 
0337 #: src/qml/MapPage.qml:74
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action"
0340 msgid "Zoom Out"
0341 msgstr "Zoom arrière"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0346 msgid "Open"
0347 msgstr "Ouvrir"
0348 
0349 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@action"
0352 msgid "Open Terminal Here"
0353 msgstr "Ouvrir le terminal ici"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:123
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0358 msgid "Center Map Here"
0359 msgstr "Centrer la carte ici"
0360 
0361 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action"
0364 msgid "Add to Do Not Scan List"
0365 msgstr "Ajouter à la liste des éléments à ne pas balayer"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:142
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@action rescan filelight map"
0370 msgid "Rescan"
0371 msgstr "Analyser à nouveau"
0372 
0373 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action"
0376 msgid "Copy to clipboard"
0377 msgstr "Copier dans le presse-papier"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@action delete file or folder"
0382 msgid "Delete"
0383 msgstr "Supprimer"
0384 
0385 #: src/qml/MapPage.qml:313
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0388 msgid "%1 File (%2%)"
0389 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0390 msgstr[0] "%1 fichier (%2 %)"
0391 msgstr[1] "%1 fichiers (%2 %)"
0392 
0393 #: src/qml/MapPage.qml:315
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0396 msgid "%1 File"
0397 msgid_plural "%1 Files"
0398 msgstr[0] "%1 fichier"
0399 msgstr[1] "%1 fichiers"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:319
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0404 msgid "Click to go up to parent directory"
0405 msgstr "Cliquez pour remonter au dossier parent"
0406 
0407 #: src/qml/MapPage.qml:522
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0410 msgid "%1 File, %2"
0411 msgid_plural "%1 Files, %2"
0412 msgstr[0] "%1 fichier, %2 %"
0413 msgstr[1] "%1 fichiers, %2"
0414 
0415 #: src/qml/MapPage.qml:531
0416 #, kde-format
0417 msgid "No data available"
0418 msgstr "Aucune donnée disponible"
0419 
0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title"
0423 msgid "Overview"
0424 msgstr "Vue d'ensemble"
0425 
0426 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Welcome to Filelight"
0430 msgstr "Bienvenue dans Filelight"
0431 
0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title"
0435 msgid "Scanning"
0436 msgstr "Analyse en cours"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title"
0441 msgid "Appearance"
0442 msgstr "Apparence"
0443 
0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@title:group"
0447 msgid "Color Scheme"
0448 msgstr "Thème de couleurs"
0449 
0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0453 msgid "Rainbow"
0454 msgstr "Arc-en-ciel"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0459 msgid "System colors"
0460 msgstr "Couleurs du système"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0465 msgid "High contrast"
0466 msgstr "Contraste élevé"
0467 
0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@label:slider"
0471 msgid "Contrast"
0472 msgstr "Contraste"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@checkbox"
0477 msgid "Show small files"
0478 msgstr "Afficher les petits fichiers"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@label"
0483 msgid "Do not scan these folders:"
0484 msgstr "Ne pas analyser ces dossiers :"
0485 
0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:button remove list entry"
0489 msgid "Add…"
0490 msgstr "Ajouter…"
0491 
0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@action:button remove list entry"
0495 msgid "Remove"
0496 msgstr "Supprimer"
0497 
0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@checkbox"
0501 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0502 msgstr "Analyser d'un bout à l'autre des limites du système de fichiers"
0503 
0504 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "@checkbox"
0507 msgid "Exclude remote filesystems"
0508 msgstr "Exclure les systèmes de fichiers distants"
0509 
0510 #: src/radialMap/map.cpp:56
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "\n"
0514 "%1 file, with an average size of %2"
0515 msgid_plural ""
0516 "\n"
0517 "%1 files, with an average size of %2"
0518 msgstr[0] ""
0519 "\n"
0520 "Fichier %1, avec une taille moyenne de %2"
0521 msgstr[1] ""
0522 "\n"
0523 "%1 fichiers, avec une taille moyenne de %2"
0524 
0525 #~ msgid "&Scan"
0526 #~ msgstr "Analy&se"
0527 
0528 #~ msgid "&View"
0529 #~ msgstr "&Affichage"
0530 
0531 #~ msgid "Main Toolbar"
0532 #~ msgstr "Barre principale d'outils"
0533 
0534 #~ msgid "Location Toolbar"
0535 #~ msgstr "Barre d'outils d'emplacement"
0536 
0537 #~ msgid "View Toolbar"
0538 #~ msgstr "Barre d'affichage"
0539 
0540 #~ msgid "Settings - Filelight"
0541 #~ msgstr "Paramètres de Filelight"
0542 
0543 #~ msgid "&Add..."
0544 #~ msgstr "&Ajouter..."
0545 
0546 #~ msgid ""
0547 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0548 #~ "or Samba mounts."
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Empêche l'analyse des systèmes de fichiers non présents sur cet "
0551 #~ "ordinateur, par exemple, les montages « NFS » ou « Samba »."
0552 
0553 #~ msgid ""
0554 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0555 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0556 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "Permet qu'une analyse ait lieu dans des dossiers faisant partie d'autres "
0559 #~ "systèmes de fichiers. Par exemple, si cette option n'est pas cochée, le "
0560 #~ "contenu de <b>/mnt</b> sera ignoré lors de l'analyse de <b>/</b>."
0561 
0562 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Vous pouvez faire varier ici le contraste de la carte de fichiers en "
0565 #~ "temps réel."
0566 
0567 #~ msgid ""
0568 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0569 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0570 #~ "\"multi-segment\"."
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Certains fichiers sont trop petits pour être rendus sur la carte de "
0573 #~ "fichiers. La sélection de cette option rend ces fichiers visibles en les "
0574 #~ "fusionnant tous en un seul « multi-segment »."
0575 
0576 #~ msgid ""
0577 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0578 #~ "also makes rendering very slow."
0579 #~ msgstr ""
0580 #~ "L'anticrénelage de la carte de fichiers la rend plus claire et plus "
0581 #~ "jolie. Malheureusement, il ralentit considérablement le rendu."
0582 
0583 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0584 #~ msgstr "&Utiliser l'anticrénelage"
0585 
0586 #~ msgid ""
0587 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0588 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0589 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0590 #~ msgstr ""
0591 #~ "La taille de la police de caractères pour les étiquettes développées peut "
0592 #~ "être ajustée en fonction de la profondeur des dossiers qu'elles "
0593 #~ "représentent. Cette fonction contribue à différencier les étiquettes plus "
0594 #~ "facilement. Définissez une taille de police minimale raisonnable."
0595 
0596 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0597 #~ msgstr "Faire var&ier la taille de police des étiquettes"
0598 
0599 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0600 #~ msgstr ""
0601 #~ "La plus petite taille de police que Filelight peut utiliser pour rendre "
0602 #~ "les étiquettes."
0603 
0604 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0605 #~ msgstr "Taille &minimale de police :"
0606 
0607 #~ msgctxt "@action"
0608 #~ msgid "Save as SVG"
0609 #~ msgstr "Enregistrer au format « SVG »"
0610 
0611 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0612 #~ msgstr "Enregistrer l'affichage courant dans un fichier « SVG »"
0613 
0614 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0615 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de &fichiers ici"
0616 
0617 #~ msgid "&Rescan"
0618 #~ msgstr "Numérise&r à nouveau"
0619 
0620 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0621 #~ msgid ""
0622 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0623 #~ "please rescan."
0624 #~ msgstr ""
0625 #~ "La représentation interne n'est pas valable,\n"
0626 #~ "veuillez effectuer l'analyse à nouveau."
0627 
0628 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0629 #~ msgid ""
0630 #~ "%1\n"
0631 #~ "%2"
0632 #~ msgstr ""
0633 #~ "%1\n"
0634 #~ "%2"
0635 
0636 #~ msgctxt "@title:window"
0637 #~ msgid "Save as SVG"
0638 #~ msgstr "Enregistrer en « SVG »"
0639 
0640 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0641 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0642 #~ msgstr "Fichiers « SVG » (*.svg);;Tous les fichiers (*)"
0643 
0644 #~ msgctxt "@info:status"
0645 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0646 #~ msgstr "Analyse terminée. Génération d'une carte en cours..."
0647 
0648 #~ msgid "Go"
0649 #~ msgstr "Aller"
0650 
0651 #~ msgid "Location Bar"
0652 #~ msgstr "Barre d'emplacement"
0653 
0654 #~ msgid "Save as SVG..."
0655 #~ msgstr "Enregistrer en « SVG »..."
0656 
0657 #~ msgid "&Recent Scans"
0658 #~ msgstr "Analyses &récentes"
0659 
0660 #~ msgid "Scanning: %1"
0661 #~ msgstr "Analyse en cours : %1"
0662 
0663 #~ msgid "Scan failed: %1"
0664 #~ msgstr "L'analyse a échoué : %1"
0665 
0666 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0667 #~ msgid "free"
0668 #~ msgstr "libre"
0669 
0670 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0671 #~ msgid "used"
0672 #~ msgstr "utilisé"
0673 
0674 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "%1\n"
0677 #~ "Used: %2"
0678 #~ msgstr ""
0679 #~ "%1\n"
0680 #~ "Utilisé : %2"
0681 
0682 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0683 #~ msgid ""
0684 #~ "%1\n"
0685 #~ "Free: %2"
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "%1\n"
0688 #~ "Libre : %2"
0689 
0690 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0691 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0692 #~ msgstr "<b>%1</b><br/> %2 % utilisé"
0693 
0694 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0695 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0696 #~ msgstr "<b>%1 : %2</b><br/> %3 % utilisé"
0697 
0698 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "Empêche Filelight d'analyser les média amovibles (par exemple, les CD-"
0701 #~ "ROM)."
0702 
0703 #~ msgid "E&xclude removable media"
0704 #~ msgstr "E&xclure les média amovibles"
0705 
0706 #~ msgid "%1 File"
0707 #~ msgid_plural "%1 Files"
0708 #~ msgstr[0] "%1 fichier"
0709 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
0710 
0711 #~ msgid "File: %1"
0712 #~ msgid_plural "Files: %1"
0713 #~ msgstr[0] "Fichier : %1"
0714 #~ msgstr[1] "Fichiers : %1"
0715 
0716 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0717 #~ msgid "Free"
0718 #~ msgstr "Libre"
0719 
0720 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0721 #~ msgid "Used"
0722 #~ msgstr "Utilisé"
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0726 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "Impossible de trouver le composant « Filelight ».\n"
0729 #~ "Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé."
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0733 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "Impossible de charger le composant « Filelight ».\n"
0736 #~ "Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé."
0737 
0738 #~ msgid ""
0739 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0740 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0741 #~ msgstr ""
0742 #~ "Impossible de créer le composant « Filelight ».\n"
0743 #~ "Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé."
0744 
0745 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "Affiche l'utilisation des fichiers d'une manière facilement "
0748 #~ "compréhensible."
0749 
0750 #~ msgid ""
0751 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0752 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0753 #~ msgstr ""
0754 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0755 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0756 
0757 #~ msgid "Configure Filelight..."
0758 #~ msgstr "Configurer Filelight..."
0759 
0760 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0761 #~ msgid "+[path]"
0762 #~ msgstr "+[emplacement]"
0763 
0764 #~ msgid "Scan 'path'"
0765 #~ msgstr "Analyse de « PATH »"
0766 
0767 #~ msgid "Unable to create part widget."
0768 #~ msgstr "Impossible de créer le composant graphique « part »."