Warning, /utilities/filelight/po/fi/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
0004 # Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0005 #
0006 # KDE Finnish translation sprint participants:
0007 # Author: Lliehu
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: filelight\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-03-05 21:50+0200\n"
0014 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
0015 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: fi\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:39+0000\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Tommi Nieminen, Lasse Liehu"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "translator@legisign.org,lliehu@kolumbus.fi"
0033 
0034 #: src/Config.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Select path to ignore"
0037 msgstr "Valitse ohitettava sijainti"
0038 
0039 #: src/Config.cpp:71
0040 #, kde-format
0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0042 msgstr "Kansio on jo valittu tutkinnasta ohitettavaksi."
0043 
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "Folder already ignored"
0047 msgstr "Kansio on jo valittu ohitettavaksi"
0048 
0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0053 "b> deleted.</qt>"
0054 msgstr ""
0055 "<qt>Kansion sisältö kohteessa <i>”%1”</i> poistetaan <b>rekursiivisesti</b> "
0056 "ja <b>pysyvästi</b>.</qt>"
0057 
0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0061 msgstr "<qt><i>”%1”</i> poistetaan <b>pysyvästi</b>.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Delete"
0066 msgstr "&Poista"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error while deleting"
0071 msgstr "Virhe poistettaessa"
0072 
0073 #: src/historyAction.cpp:64
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Go to the last path viewed"
0076 msgid "Back"
0077 msgstr "Edellinen"
0078 
0079 #: src/historyAction.cpp:68
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0082 msgid "Forward"
0083 msgstr "Seuraava"
0084 
0085 #: src/main.cpp:68
0086 #, kde-format
0087 msgid "Graphical disk-usage information"
0088 msgstr "Graafinen levynkäyttötieto"
0089 
0090 #: src/main.cpp:70
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0096 msgstr ""
0097 "© 2006 Max Howell\n"
0098 "© 2008–2014 Martin Sandsmark\n"
0099 "© 2017–2022 Harald Sitter"
0100 
0101 #: src/main.cpp:75
0102 #, kde-format
0103 msgid "Martin Sandsmark"
0104 msgstr "Martin Sandsmark"
0105 
0106 #: src/main.cpp:75
0107 #, kde-format
0108 msgid "Maintainer"
0109 msgstr "Ylläpitäjä"
0110 
0111 #: src/main.cpp:76
0112 #, kde-format
0113 msgid "Harald Sitter"
0114 msgstr "Harald Sitter"
0115 
0116 #: src/main.cpp:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "QtQuick Port"
0119 msgstr "QtQuick-siirros"
0120 
0121 #: src/main.cpp:77
0122 #, kde-format
0123 msgid "Max Howell"
0124 msgstr "Max Howell"
0125 
0126 #: src/main.cpp:77
0127 #, kde-format
0128 msgid "Original author"
0129 msgstr "Alkuperäinen tekijä"
0130 
0131 #: src/main.cpp:78
0132 #, kde-format
0133 msgid "Lukas Appelhans"
0134 msgstr "Lukas Appelhans"
0135 
0136 #: src/main.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "Help and support"
0139 msgstr "Ohjeet ja tuki"
0140 
0141 #: src/main.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "Steffen Gerlach"
0144 msgstr "Steffen Gerlach"
0145 
0146 #: src/main.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "Inspiration"
0149 msgstr "Inspiraatio"
0150 
0151 #: src/main.cpp:80
0152 #, kde-format
0153 msgid "Mike Diehl"
0154 msgstr "Mike Diehl"
0155 
0156 #: src/main.cpp:80
0157 #, kde-format
0158 msgid "Original documentation"
0159 msgstr "Alkuperäiset ohjeet"
0160 
0161 #: src/main.cpp:81
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sune Vuorela"
0164 msgstr "Sune Vuorela"
0165 
0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Icon"
0169 msgstr "Kuvake"
0170 
0171 #: src/main.cpp:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Nuno Pinheiro"
0174 msgstr "Nuno Pinheiro"
0175 
0176 #: src/main.cpp:89
0177 #, kde-format
0178 msgid "Path or URL to scan"
0179 msgstr "Tutkittava kansiopolku tai verkko-osoite"
0180 
0181 #: src/main.cpp:89
0182 #, kde-format
0183 msgid "[url]"
0184 msgstr "[osoite]"
0185 
0186 #: src/mainContext.cpp:166
0187 #, kde-format
0188 msgid "Select Folder to Scan"
0189 msgstr "Valitse etsittävä kansio"
0190 
0191 #: src/mainContext.cpp:222
0192 #, kde-format
0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0194 msgstr "Syötettyä osoitetta ei voi jäsentää: se on virheellinen."
0195 
0196 #: src/mainContext.cpp:224
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0199 msgstr "Filelight hyväksyy vain absoluuttiset sijainnit, esim. /%1"
0200 
0201 #: src/mainContext.cpp:226
0202 #, kde-format
0203 msgid "Folder not found: %1"
0204 msgstr "Kansiota ei löytynyt: %1"
0205 
0206 #: src/mainContext.cpp:228
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Unable to enter: %1\n"
0210 "You do not have access rights to this location."
0211 msgstr ""
0212 "Sijaintiin ei päästä: %1\n"
0213 "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia."
0214 
0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inmenu"
0218 msgid "Scan"
0219 msgstr "Tutki"
0220 
0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inmenu"
0224 msgid "Settings"
0225 msgstr "Asetukset"
0226 
0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inmenu"
0230 msgid "Help"
0231 msgstr "Ohje"
0232 
0233 #: src/qml/main.qml:30
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action"
0236 msgid "Scan Folder"
0237 msgstr "Tutki kansio"
0238 
0239 #: src/qml/main.qml:37
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Home Folder"
0243 msgstr "Tutki kotikansio"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:44
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Root Folder"
0249 msgstr "Tutki juurikansio"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:51
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action"
0254 msgid "Quit"
0255 msgstr "Lopeta"
0256 
0257 #: src/qml/main.qml:59
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action configure app"
0260 msgid "Configure…"
0261 msgstr "Asetukset…"
0262 
0263 #: src/qml/main.qml:64
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title:window"
0266 msgid "Configure"
0267 msgstr "Asetukset"
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:76
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@action"
0272 msgid "Open Handbook"
0273 msgstr "Avaa käsikirja"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:84
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action opens about app page"
0278 msgid "About"
0279 msgstr "Tietoa"
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:105
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:status"
0284 msgid "No files."
0285 msgstr "Ei tiedostoja."
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:106
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "1 file"
0291 msgid_plural "%1 files"
0292 msgstr[0] "1 tiedosto"
0293 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
0294 
0295 #: src/qml/main.qml:174
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info:status"
0298 msgid "Aborting Scan..."
0299 msgstr "Keskeytetään tutkiminen…"
0300 
0301 #: src/qml/MapPage.qml:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action"
0304 msgid "Go to Overview"
0305 msgstr "Siirry yleiskuvaan"
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:38
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Up"
0311 msgstr "Ylemmäs"
0312 
0313 #: src/qml/MapPage.qml:47
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Rescan"
0317 msgstr "Tutki uudelleen"
0318 
0319 #: src/qml/MapPage.qml:56
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Stop"
0323 msgstr "Pysäytä"
0324 
0325 #: src/qml/MapPage.qml:64
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Zoom In"
0329 msgstr "Lähennä"
0330 
0331 #: src/qml/MapPage.qml:74
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Zoom Out"
0335 msgstr "Loitonna"
0336 
0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0340 msgid "Open"
0341 msgstr "Avaa"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Open Terminal Here"
0347 msgstr "Avaa pääte tähän"
0348 
0349 #: src/qml/MapPage.qml:123
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0352 msgid "Center Map Here"
0353 msgstr "Keskitä kaavio tähän"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action"
0358 msgid "Add to Do Not Scan List"
0359 msgstr "Lisää Älä etsi -luetteloon"
0360 
0361 #: src/qml/MapPage.qml:142
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action rescan filelight map"
0364 msgid "Rescan"
0365 msgstr "Tutki uudelleen"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@action"
0370 msgid "Copy to clipboard"
0371 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
0372 
0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action delete file or folder"
0376 msgid "Delete"
0377 msgstr "Poista"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:313
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0382 msgid "%1 File (%2%)"
0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0384 msgstr[0] "%1 tiedosto (%2 %)"
0385 msgstr[1] "%1 tiedostoa (%2 %)"
0386 
0387 #: src/qml/MapPage.qml:315
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0390 msgid "%1 File"
0391 msgid_plural "%1 Files"
0392 msgstr[0] "%1 tiedosto"
0393 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
0394 
0395 #: src/qml/MapPage.qml:319
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0398 msgid "Click to go up to parent directory"
0399 msgstr "Siirry yläkansioon napsauttamalla"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:522
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0404 msgid "%1 File, %2"
0405 msgid_plural "%1 Files, %2"
0406 msgstr[0] "%1 tiedosto, %2"
0407 msgstr[1] "%1 tiedostoa, %2"
0408 
0409 #: src/qml/MapPage.qml:531
0410 #, kde-format
0411 msgid "No data available"
0412 msgstr "Tietoa ei saatavilla"
0413 
0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@title"
0417 msgid "Overview"
0418 msgstr "Yleiskuva"
0419 
0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title"
0423 msgid "Welcome to Filelight"
0424 msgstr "Tervetuloa Filelightiin"
0425 
0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Scanning"
0430 msgstr "Tutkiminen"
0431 
0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title"
0435 msgid "Appearance"
0436 msgstr "Ulkoasu"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:group"
0441 msgid "Color Scheme"
0442 msgstr "Väriteema"
0443 
0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0447 msgid "Rainbow"
0448 msgstr "Sateenkaari"
0449 
0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0453 msgid "System colors"
0454 msgstr "Järjestelmävärit"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0459 msgid "High contrast"
0460 msgstr "Suurikontrastinen"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@label:slider"
0465 msgid "Contrast"
0466 msgstr "Kontrasti"
0467 
0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@checkbox"
0471 msgid "Show small files"
0472 msgstr "Näytä pienet tiedostot"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@label"
0477 msgid "Do not scan these folders:"
0478 msgstr "Älä tutki näitä kansioita:"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:button remove list entry"
0483 msgid "Add…"
0484 msgstr "Lisää…"
0485 
0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:button remove list entry"
0489 msgid "Remove"
0490 msgstr "Poista"
0491 
0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@checkbox"
0495 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0496 msgstr "Tutki tiedostojärjestelmärajoista välittämättä"
0497 
0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@checkbox"
0501 msgid "Exclude remote filesystems"
0502 msgstr "Ohita etätiedostojärjestelmät"
0503 
0504 #: src/radialMap/map.cpp:56
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "\n"
0508 "%1 file, with an average size of %2"
0509 msgid_plural ""
0510 "\n"
0511 "%1 files, with an average size of %2"
0512 msgstr[0] ""
0513 "\n"
0514 "%1 tiedosto, keskikoko %2"
0515 msgstr[1] ""
0516 "\n"
0517 "%1 tiedostoa, keskikoko %2"
0518 
0519 #~ msgid "&Scan"
0520 #~ msgstr "&Etsi"
0521 
0522 #~ msgid "&View"
0523 #~ msgstr "&Näytä"
0524 
0525 #~ msgid "Main Toolbar"
0526 #~ msgstr "Päätyökalurivi"
0527 
0528 #~ msgid "Location Toolbar"
0529 #~ msgstr "Sijaintityökalurivi"
0530 
0531 #~ msgid "View Toolbar"
0532 #~ msgstr "Näkymätyökalurivi"
0533 
0534 #~ msgid "Settings - Filelight"
0535 #~ msgstr "Asetukset – Filelight"
0536 
0537 #~ msgid "&Add..."
0538 #~ msgstr "&Lisää…"
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0542 #~ "or Samba mounts."
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "Estää sellaisten tiedostojärjestelmien tutkimisen, jotka eivät ole tällä "
0545 #~ "tietokoneella, esim. NFS- tai Samba-liitosten."
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0549 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0550 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Sallii sellaisten kansioiden tutkimisen, jotka kuuluvat toiseen "
0553 #~ "tiedostojärjestelmään. Ellei tätä ole valittu, esim. <b>/mnt</b>-kansion "
0554 #~ "tutkiminen yleensä estetään juurikansiota tutkittaessa."
0555 
0556 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0557 #~ msgstr "Tällä voi tosiaikaisesti muuttaa tiedostokaavion kontrastia."
0558 
0559 #~ msgid ""
0560 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0561 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0562 #~ "\"multi-segment\"."
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Jotkin tiedostot ovat liian pieniä näkyäkseen tiedostokaaviossa. Tällä "
0565 #~ "valinnalla voi tuoda ne näkyviin sulauttamalla ne yhdeksi suureksi "
0566 #~ "lohkoksi."
0567 
0568 #~ msgid ""
0569 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0570 #~ "also makes rendering very slow."
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Tiedostokaavion antialiasointi terävöittää ja kaunistaa sitä, mutta myös "
0573 #~ "hidastaa sen piirtämistä."
0574 
0575 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0576 #~ msgstr "&Antialiasoi"
0577 
0578 #~ msgid ""
0579 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0580 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0581 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0582 #~ msgstr ""
0583 #~ "Ympärillä olevien selitteiden fonttikokoa voi vaihdella kansion syvyyden "
0584 #~ "perusteella (syvempien selitteet pienemmällä). Tämä auttaa huomaamaan "
0585 #~ "tärkeät selitteet helpommin. Aseta järkevä fontin vähimmäiskoko."
0586 
0587 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0588 #~ msgstr "&Vaihtele selitefontin kokoa"
0589 
0590 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0591 #~ msgstr "Pienin Filelightin selitteisiin käyttämä fonttikoko."
0592 
0593 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0594 #~ msgstr "Fontin &vähimmäiskoko:"
0595 
0596 #~ msgctxt "@action"
0597 #~ msgid "Save as SVG"
0598 #~ msgstr "Tallenna SVG:ksi"
0599 
0600 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0601 #~ msgstr "Tallenna nykyinen näkymä SVG-tiedostoksi"
0602 
0603 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0604 #~ msgstr "Avaa &tiedostonhallinta tänne"
0605 
0606 #~ msgid "&Rescan"
0607 #~ msgstr "Etsi &uudelleen"
0608 
0609 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0610 #~ msgid ""
0611 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0612 #~ "please rescan."
0613 #~ msgstr ""
0614 #~ "Sisäinen esitysmuoto on virheellinen,\n"
0615 #~ "etsi uudelleen."
0616 
0617 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0618 #~ msgid ""
0619 #~ "%1\n"
0620 #~ "%2"
0621 #~ msgstr ""
0622 #~ "%1\n"
0623 #~ "%2"
0624 
0625 #~ msgctxt "@title:window"
0626 #~ msgid "Save as SVG"
0627 #~ msgstr "Tallenna SVG:ksi"
0628 
0629 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0630 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0631 #~ msgstr "SVG-tiedostot (*.svg);;Kaikki tiedostot (*)"
0632 
0633 #, fuzzy
0634 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0635 #~ msgctxt "@info:status"
0636 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0637 #~ msgstr "Haku valmis, luodaan kaaviota…"
0638 
0639 #~ msgid "Go"
0640 #~ msgstr "Siirry"
0641 
0642 #~ msgid "Location Bar"
0643 #~ msgstr "Sijaintirivi"
0644 
0645 #~ msgid "Save as SVG..."
0646 #~ msgstr "Tallenna SVG:ksi…"
0647 
0648 #~ msgid "&Recent Scans"
0649 #~ msgstr "&Viimeaikaiset haut"
0650 
0651 #~ msgid "Scanning: %1"
0652 #~ msgstr "Etsitään: %1"
0653 
0654 #~ msgid "Scan failed: %1"
0655 #~ msgstr "Haku epäonnistui: %1"
0656 
0657 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0658 #~ msgid ""
0659 #~ "%1\n"
0660 #~ "Used: %2"
0661 #~ msgstr ""
0662 #~ "%1\n"
0663 #~ "Käytössä: %2"
0664 
0665 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0666 #~ msgid ""
0667 #~ "%1\n"
0668 #~ "Free: %2"
0669 #~ msgstr ""
0670 #~ "%1\n"
0671 #~ "Vapaana: %2"
0672 
0673 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0674 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0675 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 % käytössä"
0676 
0677 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0678 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0679 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3 % käytössä"
0680 
0681 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0682 #~ msgstr ""
0683 #~ "Estää Filelightia etsimästä siirrettäviltä tallennusvälineiltä (esim. CD-"
0684 #~ "ROMeilta)."
0685 
0686 #~ msgid "E&xclude removable media"
0687 #~ msgstr "Ohita &siirrettävät tallennusvälineet"
0688 
0689 #~ msgid "%1 File"
0690 #~ msgid_plural "%1 Files"
0691 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
0692 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
0693 
0694 #~ msgid "File: %1"
0695 #~ msgid_plural "Files: %1"
0696 #~ msgstr[0] "Tiedosto: %1"
0697 #~ msgstr[1] "Tiedostoja: %1"
0698 
0699 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0700 #~ msgid "Free"
0701 #~ msgstr "Vapaana"
0702 
0703 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0704 #~ msgid "Used"
0705 #~ msgstr "Käytössä"
0706 
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0709 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "Filelight-osaa ei löydetty.\n"
0712 #~ "Varmista, että Filelight on asennettu oikein."
0713 
0714 #~ msgid ""
0715 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0716 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "Filelight-osaa ei voitu ladata.\n"
0719 #~ "Varmista, että Filelight on asennettu oikein."
0720 
0721 #~ msgid ""
0722 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0723 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0724 #~ msgstr ""
0725 #~ "Filelight-osan lataaminen epäonnistui.\n"
0726 #~ "Varmista, että Filelight on asennettu oikein."
0727 
0728 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0729 #~ msgstr "Näyttää tiedostojen käytön helposti ymmärrettävässä muodossa."
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0733 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "© 2002–2004 Max Howell\n"
0736 #~ "© 2008–2014 Martin T. Sandsmark"
0737 
0738 #~ msgid "Configure Filelight..."
0739 #~ msgstr "Filelightin asetukset…"
0740 
0741 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0742 #~ msgid "+[path]"
0743 #~ msgstr "+[polku]"
0744 
0745 #~ msgid "Scan 'path'"
0746 #~ msgstr "Etsi ”polusta”"
0747 
0748 #~ msgid "Unable to create part widget."
0749 #~ msgstr "Osasovelmaa ei voitu luoda."
0750 
0751 #~ msgid "Please report bugs."
0752 #~ msgstr "Ole hyvä ja ilmoita virheistä."
0753 
0754 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
0755 #~ msgstr "Palauttaa kaikki kohdat oletusarvoikseen."
0756 
0757 #~ msgid "&Reset"
0758 #~ msgstr "&Palauta oletukset"
0759 
0760 #~ msgid "&Close"
0761 #~ msgstr "&Sulje"