Warning, /utilities/filelight/po/eu/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for filelight.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2010-2022, This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the filelight package.
0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
0008 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: filelight\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-17 09:22+0100\n"
0015 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0016 "Language-Team: Basque\n"
0017 "Language: eu\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
0033 
0034 #: src/Config.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Select path to ignore"
0037 msgstr "Hautatu baztertu beharreko bide-izena"
0038 
0039 #: src/Config.cpp:71
0040 #, kde-format
0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0042 msgstr "Karpeta hori azterketetatik kanpo uzteko ezarrita dago."
0043 
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "Folder already ignored"
0047 msgstr "Karpeta dagoeneko baztertuta"
0048 
0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0053 "b> deleted.</qt>"
0054 msgstr ""
0055 "<qt><i>'%1'</i>en dagoen karpeta <b>errekurtsiboki</b> eta <b>betiko</b> "
0056 "ezabatuko da.</qt>"
0057 
0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0061 msgstr "<qt><i>'%1'</i> <b>betiko</b> ezabatuko da.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Delete"
0066 msgstr "&Ezabatu"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error while deleting"
0071 msgstr "Errorea ezabatzean."
0072 
0073 #: src/historyAction.cpp:64
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Go to the last path viewed"
0076 msgid "Back"
0077 msgstr "Atzera"
0078 
0079 #: src/historyAction.cpp:68
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0082 msgid "Forward"
0083 msgstr "Aurrera"
0084 
0085 #: src/main.cpp:68
0086 #, kde-format
0087 msgid "Graphical disk-usage information"
0088 msgstr "Diskoaren erabilerari buruzko informazio grafikoa"
0089 
0090 #: src/main.cpp:70
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0096 msgstr ""
0097 "(C) 2006 Max Howell\n"
0098 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0099 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0100 
0101 #: src/main.cpp:75
0102 #, kde-format
0103 msgid "Martin Sandsmark"
0104 msgstr "Martin Sandsmark"
0105 
0106 #: src/main.cpp:75
0107 #, kde-format
0108 msgid "Maintainer"
0109 msgstr "Arduraduna"
0110 
0111 #: src/main.cpp:76
0112 #, kde-format
0113 msgid "Harald Sitter"
0114 msgstr "Harald Sitter"
0115 
0116 #: src/main.cpp:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "QtQuick Port"
0119 msgstr "QtQuick egokitzapena"
0120 
0121 #: src/main.cpp:77
0122 #, kde-format
0123 msgid "Max Howell"
0124 msgstr "Max Howell"
0125 
0126 #: src/main.cpp:77
0127 #, kde-format
0128 msgid "Original author"
0129 msgstr "Jatorrizko egilea"
0130 
0131 #: src/main.cpp:78
0132 #, kde-format
0133 msgid "Lukas Appelhans"
0134 msgstr "Lukas Appelhans"
0135 
0136 #: src/main.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "Help and support"
0139 msgstr "Laguntza eta zerbitzua"
0140 
0141 #: src/main.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "Steffen Gerlach"
0144 msgstr "Steffen Gerlach"
0145 
0146 #: src/main.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "Inspiration"
0149 msgstr "Inspirazioa"
0150 
0151 #: src/main.cpp:80
0152 #, kde-format
0153 msgid "Mike Diehl"
0154 msgstr "Mike Diehl"
0155 
0156 #: src/main.cpp:80
0157 #, kde-format
0158 msgid "Original documentation"
0159 msgstr "Jatorrizko dokumentazioa"
0160 
0161 #: src/main.cpp:81
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sune Vuorela"
0164 msgstr "Sune Vuorela"
0165 
0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Icon"
0169 msgstr "Ikonoa"
0170 
0171 #: src/main.cpp:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Nuno Pinheiro"
0174 msgstr "Nuno Pinheiro"
0175 
0176 #: src/main.cpp:89
0177 #, kde-format
0178 msgid "Path or URL to scan"
0179 msgstr "Aztertu beharreko bide-izen edo URLa"
0180 
0181 #: src/main.cpp:89
0182 #, kde-format
0183 msgid "[url]"
0184 msgstr "[url]"
0185 
0186 #: src/mainContext.cpp:166
0187 #, kde-format
0188 msgid "Select Folder to Scan"
0189 msgstr "Hautatu aztertzeko karpeta"
0190 
0191 #: src/mainContext.cpp:222
0192 #, kde-format
0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0194 msgstr "Sartutako URLak ez du azterketa sintaktikoa gainditu; ez du balio."
0195 
0196 #: src/mainContext.cpp:224
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0199 msgstr "Filelight-ek soilik bide-izen absolutuak onartzen ditu, adib /%1"
0200 
0201 #: src/mainContext.cpp:226
0202 #, kde-format
0203 msgid "Folder not found: %1"
0204 msgstr "Karpeta ez da aurkitu: %1"
0205 
0206 #: src/mainContext.cpp:228
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Unable to enter: %1\n"
0210 "You do not have access rights to this location."
0211 msgstr ""
0212 "Ezin sartu: %1\n"
0213 "Ez duzu kokaleku honetara sartzeko baimenik."
0214 
0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inmenu"
0218 msgid "Scan"
0219 msgstr "Aztertu"
0220 
0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inmenu"
0224 msgid "Settings"
0225 msgstr "Ezarpenak"
0226 
0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inmenu"
0230 msgid "Help"
0231 msgstr "Laguntza"
0232 
0233 #: src/qml/main.qml:30
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action"
0236 msgid "Scan Folder"
0237 msgstr "Aztertu karpeta"
0238 
0239 #: src/qml/main.qml:37
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Home Folder"
0243 msgstr "Aztertu etxeko karpeta"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:44
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Root Folder"
0249 msgstr "Aztertu erro-karpeta"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:51
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action"
0254 msgid "Quit"
0255 msgstr "Irten"
0256 
0257 #: src/qml/main.qml:59
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action configure app"
0260 msgid "Configure…"
0261 msgstr "Konfiguratu…"
0262 
0263 #: src/qml/main.qml:64
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title:window"
0266 msgid "Configure"
0267 msgstr "Konfiguratu"
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:76
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@action"
0272 msgid "Open Handbook"
0273 msgstr "Ireki eskuliburua"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:84
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action opens about app page"
0278 msgid "About"
0279 msgstr "Honi buruz"
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:105
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:status"
0284 msgid "No files."
0285 msgstr "Fitxategirik ez."
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:106
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "1 file"
0291 msgid_plural "%1 files"
0292 msgstr[0] "fitxategi 1"
0293 msgstr[1] "%1 fitxategi"
0294 
0295 #: src/qml/main.qml:174
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info:status"
0298 msgid "Aborting Scan..."
0299 msgstr "Aztertzea uzten..."
0300 
0301 #: src/qml/MapPage.qml:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action"
0304 msgid "Go to Overview"
0305 msgstr "Joan ikuspegi orokorrera"
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:38
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Up"
0311 msgstr "Gora"
0312 
0313 #: src/qml/MapPage.qml:47
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Rescan"
0317 msgstr "Berriro aztertu"
0318 
0319 #: src/qml/MapPage.qml:56
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Stop"
0323 msgstr "Gelditu"
0324 
0325 #: src/qml/MapPage.qml:64
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Zoom In"
0329 msgstr "Zooma gerturatu"
0330 
0331 #: src/qml/MapPage.qml:74
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Zoom Out"
0335 msgstr "Zooma urrundu"
0336 
0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0340 msgid "Open"
0341 msgstr "Ireki"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Open Terminal Here"
0347 msgstr "Ireki terminala hemen"
0348 
0349 #: src/qml/MapPage.qml:123
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0352 msgid "Center Map Here"
0353 msgstr "Erdiratu mapa hemen"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action"
0358 msgid "Add to Do Not Scan List"
0359 msgstr "Gehitu «Ez aztertu» zerrendara"
0360 
0361 #: src/qml/MapPage.qml:142
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action rescan filelight map"
0364 msgid "Rescan"
0365 msgstr "Berriro aztertu"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@action"
0370 msgid "Copy to clipboard"
0371 msgstr "Kopiatu arbelera"
0372 
0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action delete file or folder"
0376 msgid "Delete"
0377 msgstr "Ezabatu"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:313
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0382 msgid "%1 File (%2%)"
0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0384 msgstr[0] "Fitxategi %1 (%%2)"
0385 msgstr[1] "%1 Fitxategi (%%2)"
0386 
0387 #: src/qml/MapPage.qml:315
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0390 msgid "%1 File"
0391 msgid_plural "%1 Files"
0392 msgstr[0] "Fitxategi %1"
0393 msgstr[1] "%1 Fitxategi"
0394 
0395 #: src/qml/MapPage.qml:319
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0398 msgid "Click to go up to parent directory"
0399 msgstr "Egin klik gora, guraso karpetara, joateko"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:522
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0404 msgid "%1 File, %2"
0405 msgid_plural "%1 Files, %2"
0406 msgstr[0] "Fitxategi %1, %2"
0407 msgstr[1] "%1 Fitxategi, %2"
0408 
0409 #: src/qml/MapPage.qml:531
0410 #, kde-format
0411 msgid "No data available"
0412 msgstr "Ez dago daturik eskuragarri"
0413 
0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@title"
0417 msgid "Overview"
0418 msgstr "Ikuspegi orokorra"
0419 
0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title"
0423 msgid "Welcome to Filelight"
0424 msgstr "Ongi etorri Filelight-era"
0425 
0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Scanning"
0430 msgstr "Aztertzen"
0431 
0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title"
0435 msgid "Appearance"
0436 msgstr "Itxura"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:group"
0441 msgid "Color Scheme"
0442 msgstr "Kolore-antolaera"
0443 
0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0447 msgid "Rainbow"
0448 msgstr "Ostadarra"
0449 
0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0453 msgid "System colors"
0454 msgstr "Sistemaren koloreak"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0459 msgid "High contrast"
0460 msgstr "Kontraste handia"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@label:slider"
0465 msgid "Contrast"
0466 msgstr "Kontrastea"
0467 
0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@checkbox"
0471 msgid "Show small files"
0472 msgstr "Erakutsi fitxategi txikiak"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@label"
0477 msgid "Do not scan these folders:"
0478 msgstr "Ez aztertu karpeta hauek:"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:button remove list entry"
0483 msgid "Add…"
0484 msgstr "Gehitu…"
0485 
0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:button remove list entry"
0489 msgid "Remove"
0490 msgstr "Kendu"
0491 
0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@checkbox"
0495 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0496 msgstr "Aztertu fitxategi-sistemen mugetatik haratago"
0497 
0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@checkbox"
0501 msgid "Exclude remote filesystems"
0502 msgstr "Baztertu urrutiko fitxategi-sistemak"
0503 
0504 #: src/radialMap/map.cpp:56
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "\n"
0508 "%1 file, with an average size of %2"
0509 msgid_plural ""
0510 "\n"
0511 "%1 files, with an average size of %2"
0512 msgstr[0] ""
0513 "\n"
0514 "fitxategi %1, %2ko batezbesteko neurrikoa"
0515 msgstr[1] ""
0516 "\n"
0517 "%1 fitxategi, %2ko batezbesteko neurrikoa"
0518 
0519 #~ msgid "&Scan"
0520 #~ msgstr "&Aztertu"
0521 
0522 #~ msgid "&View"
0523 #~ msgstr "&Ikusi"
0524 
0525 #~ msgid "Main Toolbar"
0526 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
0527 
0528 #~ msgid "Location Toolbar"
0529 #~ msgstr "Kokalekuaren tresna-barra"
0530 
0531 #~ msgid "View Toolbar"
0532 #~ msgstr "Ikuspegien tresna-barra"
0533 
0534 #~ msgid "Settings - Filelight"
0535 #~ msgstr "Ezarpenak - Filelight"
0536 
0537 #~ msgid "&Add..."
0538 #~ msgstr "Ge&hitu..."
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0542 #~ "or Samba mounts."
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "Ordenagailu honetan ez dauden fitxategi-sistemak aztertzea galarazten du, "
0545 #~ "adib. NFS edo Samba muntaketak."
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0549 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0550 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Aukera ematen du azterketak beste fitxategi-sistema batzuen zati diren "
0553 #~ "direktorioetara sartzeko. Adibidez, aukera hautatuta ez badago, <b>/</b> "
0554 #~ "aztertzen baduzu, galarazten du<b>/mnt</b>-ren edukia aztertzea."
0555 
0556 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0557 #~ msgstr "Hemen denbora errealean alda dezakezu fitxategi-maparen kontrastea."
0558 
0559 #~ msgid ""
0560 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0561 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0562 #~ "\"multi-segment\"."
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Fitxategi batzuk txikiegiak dira fitxategi-mapan errendatzeko. Aukera hau "
0565 #~ "hautatuz gero, fitxategi hauek ikusgaitzen dira guztiak 'segmentu-anitz' "
0566 #~ "bakarrean elkartuz."
0567 
0568 #~ msgid ""
0569 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0570 #~ "also makes rendering very slow."
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Fitxategi-mapa leunduz gero (anti-aliasing), garbiago eta politago "
0573 #~ "ikusten da, baina zoritxarrez, asko moteltzen du errendatzea."
0574 
0575 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0576 #~ msgstr "&Erabili leuntzea (anti-aliasing)"
0577 
0578 #~ msgid ""
0579 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0580 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0581 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0582 #~ msgstr ""
0583 #~ "Etiketa bananduen letra-tipoaren neurria aldatu egin daiteke, ordezkatzen "
0584 #~ "duten direktorioen sakoneraren arabera. Horri esker, errazago hautematen "
0585 #~ "dira etiketa garrantzitsuak. Aukeratu letra-tipoaren neurri minimo "
0586 #~ "zentzuzkoa."
0587 
0588 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0589 #~ msgstr "&Aldatu etiketen letra-tipoen neurriak"
0590 
0591 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0592 #~ msgstr ""
0593 #~ "Filelight-ek etiketak errendatzeko erabili dezakeen letra-tipoaren neurri "
0594 #~ "txikiena."
0595 
0596 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0597 #~ msgstr "Letra-tipoaren &neurri txikiena:"
0598 
0599 #~ msgctxt "@action"
0600 #~ msgid "Save as SVG"
0601 #~ msgstr "Gorde SVG gisa"
0602 
0603 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0604 #~ msgstr "Gorde uneko ikuspegia SVG fitxategi gisa"
0605 
0606 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0607 #~ msgstr "Ireki &fitxategi kudeatzailea hemen"
0608 
0609 #~ msgid "&Rescan"
0610 #~ msgstr "Be&rriro aztertu"
0611 
0612 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0613 #~ msgid ""
0614 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0615 #~ "please rescan."
0616 #~ msgstr ""
0617 #~ "Barneko irudikapena baliogabea da,\n"
0618 #~ "berriz azter ezazu."
0619 
0620 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0621 #~ msgid ""
0622 #~ "%1\n"
0623 #~ "%2"
0624 #~ msgstr ""
0625 #~ "%1\n"
0626 #~ "%2"
0627 
0628 #~ msgctxt "@title:window"
0629 #~ msgid "Save as SVG"
0630 #~ msgstr "Gorde SVG gisa"
0631 
0632 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0633 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0634 #~ msgstr "SVG fitxategiak (*.svg);;Fitxategi guztiak(*)"
0635 
0636 #, fuzzy
0637 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0638 #~ msgctxt "@info:status"
0639 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0640 #~ msgstr "Azterketa bukatu da, mapa sortzen..."
0641 
0642 #~ msgid "Go"
0643 #~ msgstr "Joan"
0644 
0645 #~ msgid "Location Bar"
0646 #~ msgstr "Kokaleku-barra"
0647 
0648 #~ msgid "Save as SVG..."
0649 #~ msgstr "Gorde SVG gisa..."
0650 
0651 #~ msgid "&Recent Scans"
0652 #~ msgstr "&Azken azterketak"
0653 
0654 #~ msgid "Scanning: %1"
0655 #~ msgstr "Aztertzen: %1"
0656 
0657 #~ msgid "Scan failed: %1"
0658 #~ msgstr "Azterketak huts egin du: %1"
0659 
0660 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0661 #~ msgid ""
0662 #~ "%1\n"
0663 #~ "Used: %2"
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "%1\n"
0666 #~ "Erabilia: %2"
0667 
0668 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0669 #~ msgid ""
0670 #~ "%1\n"
0671 #~ "Free: %2"
0672 #~ msgstr ""
0673 #~ "%1\n"
0674 #~ "Hutsik: %2"
0675 
0676 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0677 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0678 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%%2 erabilia"
0679 
0680 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0681 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0682 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%%3 erabilia"
0683 
0684 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "Filelight-ek euskarri aldagarriak (adib. CD-ROMak) aztertzea galarazten "
0687 #~ "du."
0688 
0689 #~ msgid "E&xclude removable media"
0690 #~ msgstr "&Baztertu euskarri aldagarriak"
0691 
0692 #~ msgid "%1 File"
0693 #~ msgid_plural "%1 Files"
0694 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
0695 #~ msgstr[1] "%1 Fitxategi"
0696 
0697 #~ msgid "File: %1"
0698 #~ msgid_plural "Files: %1"
0699 #~ msgstr[0] "Fitxategia: %1"
0700 #~ msgstr[1] "Fitxategiak: %1"
0701 
0702 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0703 #~ msgid "Free"
0704 #~ msgstr "Aske"
0705 
0706 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0707 #~ msgid "Used"
0708 #~ msgstr "Erabilia"
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0712 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0713 #~ msgstr ""
0714 #~ "Ezin izan da Filelight osagaia aurkitu.\n"
0715 #~ "Egiaztatu Filelight ondo instalatu den."
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0719 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "Ezin izan da Filelight osagaia zamatu.\n"
0722 #~ "Egiaztatu Filelight ondo instalatu den."
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0726 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "Ezin izan da Filelight osagaiaren trepeta sortu.\n"
0729 #~ "Egiaztatu Filelight ondo instalatu den."
0730 
0731 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0732 #~ msgstr "Fitxategien erabilera ulertzeko moduan bistaratzen du."
0733 
0734 #~ msgid ""
0735 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0736 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0737 #~ msgstr ""
0738 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0739 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0740 
0741 #~ msgid "Configure Filelight..."
0742 #~ msgstr "Konfiguratu Filelight..."
0743 
0744 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0745 #~ msgid "+[path]"
0746 #~ msgstr "+[bidea]"
0747 
0748 #~ msgid "Scan 'path'"
0749 #~ msgstr "Aztertu 'bidea'"
0750 
0751 # A KDE component is called a part, and it encapsulates three things: a widget, the functionality that comes with it, and the user interface for this functionality.
0752 #~ msgid "Unable to create part widget."
0753 #~ msgstr "Ezin izan da sortu osagaiaren trepeta."