Warning, /utilities/filelight/po/es/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of filelight.po to Español
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009.
0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
0007 # Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010.
0008 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: filelight\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 03:22+0100\n"
0015 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0016 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0017 "Language: es\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Ángel Quesada"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "ecuadra@eloihr.net,kesadalive@gmail.com"
0033 
0034 #: src/Config.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Select path to ignore"
0037 msgstr "Seleccione la ruta a ignorar"
0038 
0039 #: src/Config.cpp:71
0040 #, kde-format
0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0042 msgstr "Esta carpeta ya está excluida de las exploraciones."
0043 
0044 #: src/Config.cpp:71
0045 #, kde-format
0046 msgid "Folder already ignored"
0047 msgstr "Carpeta ya ignorada"
0048 
0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0053 "b> deleted.</qt>"
0054 msgstr ""
0055 "<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada de forma <b>recursiva</b> y "
0056 "<b>permanente</b>.</qt>"
0057 
0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0061 msgstr "<qt><i>«%1»</i> será eliminado <b>permanentemente</b>.</qt>"
0062 
0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Delete"
0066 msgstr "&Borrar"
0067 
0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error while deleting"
0071 msgstr "Error al borrar"
0072 
0073 #: src/historyAction.cpp:64
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Go to the last path viewed"
0076 msgid "Back"
0077 msgstr "Atrás"
0078 
0079 #: src/historyAction.cpp:68
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0082 msgid "Forward"
0083 msgstr "Adelante"
0084 
0085 #: src/main.cpp:68
0086 #, kde-format
0087 msgid "Graphical disk-usage information"
0088 msgstr "Información gráfica sobre el uso del disco"
0089 
0090 #: src/main.cpp:70
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0096 msgstr ""
0097 "© 2006 Max Howell\n"
0098 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0099 "© 2017-2022 Harald Sitter"
0100 
0101 #: src/main.cpp:75
0102 #, kde-format
0103 msgid "Martin Sandsmark"
0104 msgstr "Martin Sandsmark"
0105 
0106 #: src/main.cpp:75
0107 #, kde-format
0108 msgid "Maintainer"
0109 msgstr "Responsable"
0110 
0111 #: src/main.cpp:76
0112 #, kde-format
0113 msgid "Harald Sitter"
0114 msgstr "Harald Sitter"
0115 
0116 #: src/main.cpp:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "QtQuick Port"
0119 msgstr "Adaptación a QtQuick"
0120 
0121 #: src/main.cpp:77
0122 #, kde-format
0123 msgid "Max Howell"
0124 msgstr "Max Howell"
0125 
0126 #: src/main.cpp:77
0127 #, kde-format
0128 msgid "Original author"
0129 msgstr "Autor original"
0130 
0131 #: src/main.cpp:78
0132 #, kde-format
0133 msgid "Lukas Appelhans"
0134 msgstr "Lukas Appelhans"
0135 
0136 #: src/main.cpp:78
0137 #, kde-format
0138 msgid "Help and support"
0139 msgstr "Ayuda y apoyo"
0140 
0141 #: src/main.cpp:79
0142 #, kde-format
0143 msgid "Steffen Gerlach"
0144 msgstr "Steffen Gerlach"
0145 
0146 #: src/main.cpp:79
0147 #, kde-format
0148 msgid "Inspiration"
0149 msgstr "Inspiración"
0150 
0151 #: src/main.cpp:80
0152 #, kde-format
0153 msgid "Mike Diehl"
0154 msgstr "Mike Diehl"
0155 
0156 #: src/main.cpp:80
0157 #, kde-format
0158 msgid "Original documentation"
0159 msgstr "Documentación original"
0160 
0161 #: src/main.cpp:81
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sune Vuorela"
0164 msgstr "Sune Vuorela"
0165 
0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Icon"
0169 msgstr "Icono"
0170 
0171 #: src/main.cpp:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Nuno Pinheiro"
0174 msgstr "Nuno Pinheiro"
0175 
0176 #: src/main.cpp:89
0177 #, kde-format
0178 msgid "Path or URL to scan"
0179 msgstr "Ruta o URL a explorar"
0180 
0181 #: src/main.cpp:89
0182 #, kde-format
0183 msgid "[url]"
0184 msgstr "[URL]"
0185 
0186 #: src/mainContext.cpp:166
0187 #, kde-format
0188 msgid "Select Folder to Scan"
0189 msgstr "Seleccione la carpeta a explorar"
0190 
0191 #: src/mainContext.cpp:222
0192 #, kde-format
0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0194 msgstr "La URL introducida no se puede analizar; no es válida."
0195 
0196 #: src/mainContext.cpp:224
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0199 msgstr "Filelight solo puede aceptar rutas absolutas (por ejemplo, /%1)"
0200 
0201 #: src/mainContext.cpp:226
0202 #, kde-format
0203 msgid "Folder not found: %1"
0204 msgstr "Carpeta no encontrada: %1"
0205 
0206 #: src/mainContext.cpp:228
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Unable to enter: %1\n"
0210 "You do not have access rights to this location."
0211 msgstr ""
0212 "No ha sido posible acceder a: %1\n"
0213 "No tiene acceso a esta ubicación."
0214 
0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inmenu"
0218 msgid "Scan"
0219 msgstr "Explorar"
0220 
0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inmenu"
0224 msgid "Settings"
0225 msgstr "Preferencias"
0226 
0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inmenu"
0230 msgid "Help"
0231 msgstr "Ayuda"
0232 
0233 #: src/qml/main.qml:30
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action"
0236 msgid "Scan Folder"
0237 msgstr "Explorar carpeta"
0238 
0239 #: src/qml/main.qml:37
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action"
0242 msgid "Scan Home Folder"
0243 msgstr "Explorar la carpeta personal"
0244 
0245 #: src/qml/main.qml:44
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action"
0248 msgid "Scan Root Folder"
0249 msgstr "Explorar la carpeta raíz"
0250 
0251 #: src/qml/main.qml:51
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action"
0254 msgid "Quit"
0255 msgstr "Salir"
0256 
0257 #: src/qml/main.qml:59
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action configure app"
0260 msgid "Configure…"
0261 msgstr "Configurar..."
0262 
0263 #: src/qml/main.qml:64
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title:window"
0266 msgid "Configure"
0267 msgstr "Configurar"
0268 
0269 #: src/qml/main.qml:76
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "@action"
0272 msgid "Open Handbook"
0273 msgstr "Abrir el manual"
0274 
0275 #: src/qml/main.qml:84
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@action opens about app page"
0278 msgid "About"
0279 msgstr "Acerca de"
0280 
0281 #: src/qml/main.qml:105
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:status"
0284 msgid "No files."
0285 msgstr "No hay archivos."
0286 
0287 #: src/qml/main.qml:106
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info:status"
0290 msgid "1 file"
0291 msgid_plural "%1 files"
0292 msgstr[0] "1 archivo"
0293 msgstr[1] "%1 archivos"
0294 
0295 #: src/qml/main.qml:174
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info:status"
0298 msgid "Aborting Scan..."
0299 msgstr "Interrumpiendo la exploración..."
0300 
0301 #: src/qml/MapPage.qml:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action"
0304 msgid "Go to Overview"
0305 msgstr "Ir a la vista general"
0306 
0307 #: src/qml/MapPage.qml:38
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@action"
0310 msgid "Up"
0311 msgstr "Subir"
0312 
0313 #: src/qml/MapPage.qml:47
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Rescan"
0317 msgstr "Volver a explorar"
0318 
0319 #: src/qml/MapPage.qml:56
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Stop"
0323 msgstr "Detener"
0324 
0325 #: src/qml/MapPage.qml:64
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Zoom In"
0329 msgstr "Ampliar"
0330 
0331 #: src/qml/MapPage.qml:74
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Zoom Out"
0335 msgstr "Reducir"
0336 
0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0340 msgid "Open"
0341 msgstr "Abrir"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Open Terminal Here"
0347 msgstr "Abrir terminal aquí"
0348 
0349 #: src/qml/MapPage.qml:123
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0352 msgid "Center Map Here"
0353 msgstr "Centrar el mapa aquí"
0354 
0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action"
0358 msgid "Add to Do Not Scan List"
0359 msgstr "Añadir a la lista de no explorar"
0360 
0361 #: src/qml/MapPage.qml:142
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action rescan filelight map"
0364 msgid "Rescan"
0365 msgstr "Volver a explorar"
0366 
0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@action"
0370 msgid "Copy to clipboard"
0371 msgstr "Copiar en el portapapeles"
0372 
0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action delete file or folder"
0376 msgid "Delete"
0377 msgstr "Borrar"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:313
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0382 msgid "%1 File (%2%)"
0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0384 msgstr[0] "%1 archivo (%2%)"
0385 msgstr[1] "%1 archivos (%2%)"
0386 
0387 #: src/qml/MapPage.qml:315
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0390 msgid "%1 File"
0391 msgid_plural "%1 Files"
0392 msgstr[0] "%1 archivo"
0393 msgstr[1] "%1 archivos"
0394 
0395 #: src/qml/MapPage.qml:319
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0398 msgid "Click to go up to parent directory"
0399 msgstr "Pulse para ir al directorio superior"
0400 
0401 #: src/qml/MapPage.qml:522
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0404 msgid "%1 File, %2"
0405 msgid_plural "%1 Files, %2"
0406 msgstr[0] "%1 archivo, %2%"
0407 msgstr[1] "%1 archivos, %2%"
0408 
0409 #: src/qml/MapPage.qml:531
0410 #, kde-format
0411 msgid "No data available"
0412 msgstr "No hay datos disponibles"
0413 
0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@title"
0417 msgid "Overview"
0418 msgstr "Vista general"
0419 
0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title"
0423 msgid "Welcome to Filelight"
0424 msgstr "Bienvenido a Filelight"
0425 
0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Scanning"
0430 msgstr "Exploración"
0431 
0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title"
0435 msgid "Appearance"
0436 msgstr "Aspecto"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:group"
0441 msgid "Color Scheme"
0442 msgstr "Esquema de color"
0443 
0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0447 msgid "Rainbow"
0448 msgstr "Arco iris"
0449 
0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0453 msgid "System colors"
0454 msgstr "Colores del sistema"
0455 
0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0459 msgid "High contrast"
0460 msgstr "Alto contraste"
0461 
0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@label:slider"
0465 msgid "Contrast"
0466 msgstr "Contraste"
0467 
0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "@checkbox"
0471 msgid "Show small files"
0472 msgstr "Mostrar archivos pequeños"
0473 
0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@label"
0477 msgid "Do not scan these folders:"
0478 msgstr "No explorar estas carpetas:"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:button remove list entry"
0483 msgid "Add…"
0484 msgstr "Añadir..."
0485 
0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:button remove list entry"
0489 msgid "Remove"
0490 msgstr "Eliminar"
0491 
0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@checkbox"
0495 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0496 msgstr "Explorar más allá de los límites del sistema de archivos"
0497 
0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@checkbox"
0501 msgid "Exclude remote filesystems"
0502 msgstr "Excluir sistemas de archivos remotos"
0503 
0504 #: src/radialMap/map.cpp:56
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "\n"
0508 "%1 file, with an average size of %2"
0509 msgid_plural ""
0510 "\n"
0511 "%1 files, with an average size of %2"
0512 msgstr[0] ""
0513 "\n"
0514 "%1 archivo, con un tamaño medio de %2"
0515 msgstr[1] ""
0516 "\n"
0517 "%1 archivos, con un tamaño medio de %2"
0518 
0519 #~ msgid "&Scan"
0520 #~ msgstr "&Explorar"
0521 
0522 #~ msgid "&View"
0523 #~ msgstr "&Ver"
0524 
0525 #~ msgid "Main Toolbar"
0526 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
0527 
0528 #~ msgid "Location Toolbar"
0529 #~ msgstr "Barra de herramientas de ubicación"
0530 
0531 #~ msgid "View Toolbar"
0532 #~ msgstr "Barra de herramientas de la vista"
0533 
0534 #~ msgid "Settings - Filelight"
0535 #~ msgstr "Configuración - Filelight"
0536 
0537 #~ msgid "&Add..."
0538 #~ msgstr "&Añadir..."
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0542 #~ "or Samba mounts."
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "Evita que se examinen los sistemas de archivos que no son de este equipo "
0545 #~ "(por ejemplo, montados con NFS o Samba)."
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0549 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0550 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Permite que la exploración entre en los directorios que son parte de otro "
0553 #~ "sistema de archivos. Por ejemplo, cuando no está seleccionado, esto "
0554 #~ "normalmente evitará que el contenido de <b>/mnt</b> sea examinado si "
0555 #~ "explora <b>/</b>."
0556 
0557 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0558 #~ msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."
0559 
0560 #~ msgid ""
0561 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0562 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0563 #~ "\"multi-segment\"."
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa. Si "
0566 #~ "selecciona esta opción hará que esos archivos sean visibles uniendo todos "
0567 #~ "ellos en un único archivo «multisegmentación»."
0568 
0569 #~ msgid ""
0570 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0571 #~ "also makes rendering very slow."
0572 #~ msgstr ""
0573 #~ "Suavizar los bordes del mapa lo hace mucho más claro y llamativo, "
0574 #~ "desafortunadamente también hace que se dibuje con más lentitud."
0575 
0576 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0577 #~ msgstr "&Usar suavizado de bordes"
0578 
0579 #~ msgid ""
0580 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0581 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0582 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0583 #~ msgstr ""
0584 #~ "El tamaño de letra de las etiquetas partidas puede variar dependiendo del "
0585 #~ "nivel de profundidad de los directorios que representan. Esto le ayudará "
0586 #~ "a reconocer fácilmente las etiquetas más importantes. Establezca un "
0587 #~ "tamaño de letra mínimo."
0588 
0589 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0590 #~ msgstr "Var&iar tamaño del tipo de letra de las etiquetas"
0591 
0592 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0593 #~ msgstr ""
0594 #~ "El tamaño de letra más pequeño que Filelight utilizará para interpretar "
0595 #~ "las etiquetas."
0596 
0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0598 #~ msgstr "Tamaño mínimo de &letra:"
0599 
0600 #~ msgctxt "@action"
0601 #~ msgid "Save as SVG"
0602 #~ msgstr "Guardar como SVG"
0603 
0604 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0605 #~ msgstr "Guardar la vista actual como archivo SVG"
0606 
0607 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0608 #~ msgstr "Abrir el &gestor de archivos aquí"
0609 
0610 #~ msgid "&Rescan"
0611 #~ msgstr "&Volver a explorar"
0612 
0613 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0614 #~ msgid ""
0615 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0616 #~ "please rescan."
0617 #~ msgstr ""
0618 #~ "La representación interna no es válida.\n"
0619 #~ "Vuelva a explorar."
0620 
0621 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0622 #~ msgid ""
0623 #~ "%1\n"
0624 #~ "%2"
0625 #~ msgstr ""
0626 #~ "%1\n"
0627 #~ "%2"
0628 
0629 #~ msgctxt "@title:window"
0630 #~ msgid "Save as SVG"
0631 #~ msgstr "Guardar como SVG"
0632 
0633 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0634 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0635 #~ msgstr "Archivos SVG (*.svg);;Todos los archivos (*)"
0636 
0637 #~ msgctxt "@info:status"
0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0639 #~ msgstr "Exploración completada. Generando mapa..."
0640 
0641 #~ msgid "Go"
0642 #~ msgstr "Ir"
0643 
0644 #~ msgid "Location Bar"
0645 #~ msgstr "Barra de ubicación"
0646 
0647 #~ msgid "Save as SVG..."
0648 #~ msgstr "Guardar como SVG..."
0649 
0650 #~ msgid "&Recent Scans"
0651 #~ msgstr "Exploraciones &recientes"
0652 
0653 #~ msgid "Scanning: %1"
0654 #~ msgstr "Explorando: %1"
0655 
0656 #~ msgid "Scan failed: %1"
0657 #~ msgstr "La exploración ha fallado: %1"
0658 
0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0660 #~ msgid "free"
0661 #~ msgstr "libre"
0662 
0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0664 #~ msgid "used"
0665 #~ msgstr "usado"
0666 
0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "%1\n"
0670 #~ "Used: %2"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "%1\n"
0673 #~ "Usado: %2"
0674 
0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "%1\n"
0678 #~ "Free: %2"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "%1\n"
0681 #~ "Libre: %2"
0682 
0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% usado"
0686 
0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% usado"
0690 
0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "Evita que Filelight examine medios extraíbles (por ejemplo, CD-ROM)."
0694 
0695 #~ msgid "E&xclude removable media"
0696 #~ msgstr "E&xcluir medios extraíbles"
0697 
0698 #~ msgid "%1 File"
0699 #~ msgid_plural "%1 Files"
0700 #~ msgstr[0] "%1 archivo"
0701 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
0702 
0703 #~ msgid "File: %1"
0704 #~ msgid_plural "Files: %1"
0705 #~ msgstr[0] "Archivo: %1"
0706 #~ msgstr[1] "Archivos: %1"
0707 
0708 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0709 #~ msgid "Free"
0710 #~ msgstr "Libre"
0711 
0712 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0713 #~ msgid "Used"
0714 #~ msgstr "Usado"
0715 
0716 #~ msgid ""
0717 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0718 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "No se puede localizar la parte Filelight.\n"
0721 #~ "Por favor, asegúrese de que Filelight se ha instalado correctamente."
0722 
0723 #~ msgid ""
0724 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0725 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0726 #~ msgstr ""
0727 #~ "No se puede cargar la parte Filelight.\n"
0728 #~ "Por favor, asegúrese de que Filelight se ha instalado correctamente."
0729 
0730 #~ msgid ""
0731 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0732 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "No se puede crear el elemento gráfico de la parte Filelight.\n"
0735 #~ "Por favor, asegúrese de que Filelight se ha instalado correctamente."
0736 
0737 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0738 #~ msgstr "Muestra el uso del disco de una forma fácil de entender."
0739 
0740 #~ msgid ""
0741 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0742 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0743 #~ msgstr ""
0744 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n"
0745 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0746 
0747 #~ msgid "Configure Filelight..."
0748 #~ msgstr "Configurar Filelight..."
0749 
0750 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0751 #~ msgid "+[path]"
0752 #~ msgstr "+[path]"
0753 
0754 #~ msgid "Scan 'path'"
0755 #~ msgstr "Explorar «ruta»"
0756 
0757 #~ msgid "Unable to create part widget."
0758 #~ msgstr "No ha sido posible crear el elemento gráfico de la parte."