Warning, /utilities/filelight/po/es/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of filelight.po to Español 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009. 0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. 0007 # Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010. 0008 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: filelight\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 03:22+0100\n" 0015 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0016 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0017 "Language: es\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Ángel Quesada" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "ecuadra@eloihr.net,kesadalive@gmail.com" 0033 0034 #: src/Config.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Select path to ignore" 0037 msgstr "Seleccione la ruta a ignorar" 0038 0039 #: src/Config.cpp:71 0040 #, kde-format 0041 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0042 msgstr "Esta carpeta ya está excluida de las exploraciones." 0043 0044 #: src/Config.cpp:71 0045 #, kde-format 0046 msgid "Folder already ignored" 0047 msgstr "Carpeta ya ignorada" 0048 0049 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0053 "b> deleted.</qt>" 0054 msgstr "" 0055 "<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada de forma <b>recursiva</b> y " 0056 "<b>permanente</b>.</qt>" 0057 0058 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0061 msgstr "<qt><i>«%1»</i> será eliminado <b>permanentemente</b>.</qt>" 0062 0063 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Delete" 0066 msgstr "&Borrar" 0067 0068 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "Error while deleting" 0071 msgstr "Error al borrar" 0072 0073 #: src/historyAction.cpp:64 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "Go to the last path viewed" 0076 msgid "Back" 0077 msgstr "Atrás" 0078 0079 #: src/historyAction.cpp:68 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0082 msgid "Forward" 0083 msgstr "Adelante" 0084 0085 #: src/main.cpp:68 0086 #, kde-format 0087 msgid "Graphical disk-usage information" 0088 msgstr "Información gráfica sobre el uso del disco" 0089 0090 #: src/main.cpp:70 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "(C) 2006 Max Howell\n" 0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0096 msgstr "" 0097 "© 2006 Max Howell\n" 0098 "© 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0099 "© 2017-2022 Harald Sitter" 0100 0101 #: src/main.cpp:75 0102 #, kde-format 0103 msgid "Martin Sandsmark" 0104 msgstr "Martin Sandsmark" 0105 0106 #: src/main.cpp:75 0107 #, kde-format 0108 msgid "Maintainer" 0109 msgstr "Responsable" 0110 0111 #: src/main.cpp:76 0112 #, kde-format 0113 msgid "Harald Sitter" 0114 msgstr "Harald Sitter" 0115 0116 #: src/main.cpp:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "QtQuick Port" 0119 msgstr "Adaptación a QtQuick" 0120 0121 #: src/main.cpp:77 0122 #, kde-format 0123 msgid "Max Howell" 0124 msgstr "Max Howell" 0125 0126 #: src/main.cpp:77 0127 #, kde-format 0128 msgid "Original author" 0129 msgstr "Autor original" 0130 0131 #: src/main.cpp:78 0132 #, kde-format 0133 msgid "Lukas Appelhans" 0134 msgstr "Lukas Appelhans" 0135 0136 #: src/main.cpp:78 0137 #, kde-format 0138 msgid "Help and support" 0139 msgstr "Ayuda y apoyo" 0140 0141 #: src/main.cpp:79 0142 #, kde-format 0143 msgid "Steffen Gerlach" 0144 msgstr "Steffen Gerlach" 0145 0146 #: src/main.cpp:79 0147 #, kde-format 0148 msgid "Inspiration" 0149 msgstr "Inspiración" 0150 0151 #: src/main.cpp:80 0152 #, kde-format 0153 msgid "Mike Diehl" 0154 msgstr "Mike Diehl" 0155 0156 #: src/main.cpp:80 0157 #, kde-format 0158 msgid "Original documentation" 0159 msgstr "Documentación original" 0160 0161 #: src/main.cpp:81 0162 #, kde-format 0163 msgid "Sune Vuorela" 0164 msgstr "Sune Vuorela" 0165 0166 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0167 #, kde-format 0168 msgid "Icon" 0169 msgstr "Icono" 0170 0171 #: src/main.cpp:82 0172 #, kde-format 0173 msgid "Nuno Pinheiro" 0174 msgstr "Nuno Pinheiro" 0175 0176 #: src/main.cpp:89 0177 #, kde-format 0178 msgid "Path or URL to scan" 0179 msgstr "Ruta o URL a explorar" 0180 0181 #: src/main.cpp:89 0182 #, kde-format 0183 msgid "[url]" 0184 msgstr "[URL]" 0185 0186 #: src/mainContext.cpp:166 0187 #, kde-format 0188 msgid "Select Folder to Scan" 0189 msgstr "Seleccione la carpeta a explorar" 0190 0191 #: src/mainContext.cpp:222 0192 #, kde-format 0193 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0194 msgstr "La URL introducida no se puede analizar; no es válida." 0195 0196 #: src/mainContext.cpp:224 0197 #, kde-format 0198 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0199 msgstr "Filelight solo puede aceptar rutas absolutas (por ejemplo, /%1)" 0200 0201 #: src/mainContext.cpp:226 0202 #, kde-format 0203 msgid "Folder not found: %1" 0204 msgstr "Carpeta no encontrada: %1" 0205 0206 #: src/mainContext.cpp:228 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "Unable to enter: %1\n" 0210 "You do not have access rights to this location." 0211 msgstr "" 0212 "No ha sido posible acceder a: %1\n" 0213 "No tiene acceso a esta ubicación." 0214 0215 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@item:inmenu" 0218 msgid "Scan" 0219 msgstr "Explorar" 0220 0221 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@item:inmenu" 0224 msgid "Settings" 0225 msgstr "Preferencias" 0226 0227 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@item:inmenu" 0230 msgid "Help" 0231 msgstr "Ayuda" 0232 0233 #: src/qml/main.qml:30 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action" 0236 msgid "Scan Folder" 0237 msgstr "Explorar carpeta" 0238 0239 #: src/qml/main.qml:37 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action" 0242 msgid "Scan Home Folder" 0243 msgstr "Explorar la carpeta personal" 0244 0245 #: src/qml/main.qml:44 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action" 0248 msgid "Scan Root Folder" 0249 msgstr "Explorar la carpeta raíz" 0250 0251 #: src/qml/main.qml:51 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action" 0254 msgid "Quit" 0255 msgstr "Salir" 0256 0257 #: src/qml/main.qml:59 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action configure app" 0260 msgid "Configure…" 0261 msgstr "Configurar..." 0262 0263 #: src/qml/main.qml:64 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@title:window" 0266 msgid "Configure" 0267 msgstr "Configurar" 0268 0269 #: src/qml/main.qml:76 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@action" 0272 msgid "Open Handbook" 0273 msgstr "Abrir el manual" 0274 0275 #: src/qml/main.qml:84 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@action opens about app page" 0278 msgid "About" 0279 msgstr "Acerca de" 0280 0281 #: src/qml/main.qml:105 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@info:status" 0284 msgid "No files." 0285 msgstr "No hay archivos." 0286 0287 #: src/qml/main.qml:106 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info:status" 0290 msgid "1 file" 0291 msgid_plural "%1 files" 0292 msgstr[0] "1 archivo" 0293 msgstr[1] "%1 archivos" 0294 0295 #: src/qml/main.qml:174 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@info:status" 0298 msgid "Aborting Scan..." 0299 msgstr "Interrumpiendo la exploración..." 0300 0301 #: src/qml/MapPage.qml:30 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action" 0304 msgid "Go to Overview" 0305 msgstr "Ir a la vista general" 0306 0307 #: src/qml/MapPage.qml:38 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Up" 0311 msgstr "Subir" 0312 0313 #: src/qml/MapPage.qml:47 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@action" 0316 msgid "Rescan" 0317 msgstr "Volver a explorar" 0318 0319 #: src/qml/MapPage.qml:56 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action" 0322 msgid "Stop" 0323 msgstr "Detener" 0324 0325 #: src/qml/MapPage.qml:64 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Zoom In" 0329 msgstr "Ampliar" 0330 0331 #: src/qml/MapPage.qml:74 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@action" 0334 msgid "Zoom Out" 0335 msgstr "Reducir" 0336 0337 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0340 msgid "Open" 0341 msgstr "Abrir" 0342 0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Open Terminal Here" 0347 msgstr "Abrir terminal aquí" 0348 0349 #: src/qml/MapPage.qml:123 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0352 msgid "Center Map Here" 0353 msgstr "Centrar el mapa aquí" 0354 0355 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action" 0358 msgid "Add to Do Not Scan List" 0359 msgstr "Añadir a la lista de no explorar" 0360 0361 #: src/qml/MapPage.qml:142 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@action rescan filelight map" 0364 msgid "Rescan" 0365 msgstr "Volver a explorar" 0366 0367 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@action" 0370 msgid "Copy to clipboard" 0371 msgstr "Copiar en el portapapeles" 0372 0373 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action delete file or folder" 0376 msgid "Delete" 0377 msgstr "Borrar" 0378 0379 #: src/qml/MapPage.qml:313 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0382 msgid "%1 File (%2%)" 0383 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0384 msgstr[0] "%1 archivo (%2%)" 0385 msgstr[1] "%1 archivos (%2%)" 0386 0387 #: src/qml/MapPage.qml:315 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0390 msgid "%1 File" 0391 msgid_plural "%1 Files" 0392 msgstr[0] "%1 archivo" 0393 msgstr[1] "%1 archivos" 0394 0395 #: src/qml/MapPage.qml:319 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0398 msgid "Click to go up to parent directory" 0399 msgstr "Pulse para ir al directorio superior" 0400 0401 #: src/qml/MapPage.qml:522 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0404 msgid "%1 File, %2" 0405 msgid_plural "%1 Files, %2" 0406 msgstr[0] "%1 archivo, %2%" 0407 msgstr[1] "%1 archivos, %2%" 0408 0409 #: src/qml/MapPage.qml:531 0410 #, kde-format 0411 msgid "No data available" 0412 msgstr "No hay datos disponibles" 0413 0414 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@title" 0417 msgid "Overview" 0418 msgstr "Vista general" 0419 0420 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@title" 0423 msgid "Welcome to Filelight" 0424 msgstr "Bienvenido a Filelight" 0425 0426 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title" 0429 msgid "Scanning" 0430 msgstr "Exploración" 0431 0432 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title" 0435 msgid "Appearance" 0436 msgstr "Aspecto" 0437 0438 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@title:group" 0441 msgid "Color Scheme" 0442 msgstr "Esquema de color" 0443 0444 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0447 msgid "Rainbow" 0448 msgstr "Arco iris" 0449 0450 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0453 msgid "System colors" 0454 msgstr "Colores del sistema" 0455 0456 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0459 msgid "High contrast" 0460 msgstr "Alto contraste" 0461 0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@label:slider" 0465 msgid "Contrast" 0466 msgstr "Contraste" 0467 0468 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "@checkbox" 0471 msgid "Show small files" 0472 msgstr "Mostrar archivos pequeños" 0473 0474 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@label" 0477 msgid "Do not scan these folders:" 0478 msgstr "No explorar estas carpetas:" 0479 0480 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@action:button remove list entry" 0483 msgid "Add…" 0484 msgstr "Añadir..." 0485 0486 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:button remove list entry" 0489 msgid "Remove" 0490 msgstr "Eliminar" 0491 0492 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@checkbox" 0495 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0496 msgstr "Explorar más allá de los límites del sistema de archivos" 0497 0498 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "@checkbox" 0501 msgid "Exclude remote filesystems" 0502 msgstr "Excluir sistemas de archivos remotos" 0503 0504 #: src/radialMap/map.cpp:56 0505 #, kde-format 0506 msgid "" 0507 "\n" 0508 "%1 file, with an average size of %2" 0509 msgid_plural "" 0510 "\n" 0511 "%1 files, with an average size of %2" 0512 msgstr[0] "" 0513 "\n" 0514 "%1 archivo, con un tamaño medio de %2" 0515 msgstr[1] "" 0516 "\n" 0517 "%1 archivos, con un tamaño medio de %2" 0518 0519 #~ msgid "&Scan" 0520 #~ msgstr "&Explorar" 0521 0522 #~ msgid "&View" 0523 #~ msgstr "&Ver" 0524 0525 #~ msgid "Main Toolbar" 0526 #~ msgstr "Barra de herramientas principal" 0527 0528 #~ msgid "Location Toolbar" 0529 #~ msgstr "Barra de herramientas de ubicación" 0530 0531 #~ msgid "View Toolbar" 0532 #~ msgstr "Barra de herramientas de la vista" 0533 0534 #~ msgid "Settings - Filelight" 0535 #~ msgstr "Configuración - Filelight" 0536 0537 #~ msgid "&Add..." 0538 #~ msgstr "&Añadir..." 0539 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0542 #~ "or Samba mounts." 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "Evita que se examinen los sistemas de archivos que no son de este equipo " 0545 #~ "(por ejemplo, montados con NFS o Samba)." 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0549 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0550 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Permite que la exploración entre en los directorios que son parte de otro " 0553 #~ "sistema de archivos. Por ejemplo, cuando no está seleccionado, esto " 0554 #~ "normalmente evitará que el contenido de <b>/mnt</b> sea examinado si " 0555 #~ "explora <b>/</b>." 0556 0557 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0558 #~ msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real." 0559 0560 #~ msgid "" 0561 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0562 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0563 #~ "\"multi-segment\"." 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa. Si " 0566 #~ "selecciona esta opción hará que esos archivos sean visibles uniendo todos " 0567 #~ "ellos en un único archivo «multisegmentación»." 0568 0569 #~ msgid "" 0570 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0571 #~ "also makes rendering very slow." 0572 #~ msgstr "" 0573 #~ "Suavizar los bordes del mapa lo hace mucho más claro y llamativo, " 0574 #~ "desafortunadamente también hace que se dibuje con más lentitud." 0575 0576 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0577 #~ msgstr "&Usar suavizado de bordes" 0578 0579 #~ msgid "" 0580 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0581 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0582 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0583 #~ msgstr "" 0584 #~ "El tamaño de letra de las etiquetas partidas puede variar dependiendo del " 0585 #~ "nivel de profundidad de los directorios que representan. Esto le ayudará " 0586 #~ "a reconocer fácilmente las etiquetas más importantes. Establezca un " 0587 #~ "tamaño de letra mínimo." 0588 0589 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0590 #~ msgstr "Var&iar tamaño del tipo de letra de las etiquetas" 0591 0592 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0593 #~ msgstr "" 0594 #~ "El tamaño de letra más pequeño que Filelight utilizará para interpretar " 0595 #~ "las etiquetas." 0596 0597 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0598 #~ msgstr "Tamaño mínimo de &letra:" 0599 0600 #~ msgctxt "@action" 0601 #~ msgid "Save as SVG" 0602 #~ msgstr "Guardar como SVG" 0603 0604 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0605 #~ msgstr "Guardar la vista actual como archivo SVG" 0606 0607 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0608 #~ msgstr "Abrir el &gestor de archivos aquí" 0609 0610 #~ msgid "&Rescan" 0611 #~ msgstr "&Volver a explorar" 0612 0613 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0614 #~ msgid "" 0615 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0616 #~ "please rescan." 0617 #~ msgstr "" 0618 #~ "La representación interna no es válida.\n" 0619 #~ "Vuelva a explorar." 0620 0621 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0622 #~ msgid "" 0623 #~ "%1\n" 0624 #~ "%2" 0625 #~ msgstr "" 0626 #~ "%1\n" 0627 #~ "%2" 0628 0629 #~ msgctxt "@title:window" 0630 #~ msgid "Save as SVG" 0631 #~ msgstr "Guardar como SVG" 0632 0633 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0634 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0635 #~ msgstr "Archivos SVG (*.svg);;Todos los archivos (*)" 0636 0637 #~ msgctxt "@info:status" 0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0639 #~ msgstr "Exploración completada. Generando mapa..." 0640 0641 #~ msgid "Go" 0642 #~ msgstr "Ir" 0643 0644 #~ msgid "Location Bar" 0645 #~ msgstr "Barra de ubicación" 0646 0647 #~ msgid "Save as SVG..." 0648 #~ msgstr "Guardar como SVG..." 0649 0650 #~ msgid "&Recent Scans" 0651 #~ msgstr "Exploraciones &recientes" 0652 0653 #~ msgid "Scanning: %1" 0654 #~ msgstr "Explorando: %1" 0655 0656 #~ msgid "Scan failed: %1" 0657 #~ msgstr "La exploración ha fallado: %1" 0658 0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0660 #~ msgid "free" 0661 #~ msgstr "libre" 0662 0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0664 #~ msgid "used" 0665 #~ msgstr "usado" 0666 0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "%1\n" 0670 #~ "Used: %2" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "%1\n" 0673 #~ "Usado: %2" 0674 0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "%1\n" 0678 #~ "Free: %2" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "%1\n" 0681 #~ "Libre: %2" 0682 0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% usado" 0686 0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% usado" 0690 0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "Evita que Filelight examine medios extraíbles (por ejemplo, CD-ROM)." 0694 0695 #~ msgid "E&xclude removable media" 0696 #~ msgstr "E&xcluir medios extraíbles" 0697 0698 #~ msgid "%1 File" 0699 #~ msgid_plural "%1 Files" 0700 #~ msgstr[0] "%1 archivo" 0701 #~ msgstr[1] "%1 archivos" 0702 0703 #~ msgid "File: %1" 0704 #~ msgid_plural "Files: %1" 0705 #~ msgstr[0] "Archivo: %1" 0706 #~ msgstr[1] "Archivos: %1" 0707 0708 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0709 #~ msgid "Free" 0710 #~ msgstr "Libre" 0711 0712 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0713 #~ msgid "Used" 0714 #~ msgstr "Usado" 0715 0716 #~ msgid "" 0717 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0718 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "No se puede localizar la parte Filelight.\n" 0721 #~ "Por favor, asegúrese de que Filelight se ha instalado correctamente." 0722 0723 #~ msgid "" 0724 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0725 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0726 #~ msgstr "" 0727 #~ "No se puede cargar la parte Filelight.\n" 0728 #~ "Por favor, asegúrese de que Filelight se ha instalado correctamente." 0729 0730 #~ msgid "" 0731 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0732 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "No se puede crear el elemento gráfico de la parte Filelight.\n" 0735 #~ "Por favor, asegúrese de que Filelight se ha instalado correctamente." 0736 0737 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0738 #~ msgstr "Muestra el uso del disco de una forma fácil de entender." 0739 0740 #~ msgid "" 0741 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0742 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0743 #~ msgstr "" 0744 #~ "© 2002-2004 Max Howell\n" 0745 #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0746 0747 #~ msgid "Configure Filelight..." 0748 #~ msgstr "Configurar Filelight..." 0749 0750 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0751 #~ msgid "+[path]" 0752 #~ msgstr "+[path]" 0753 0754 #~ msgid "Scan 'path'" 0755 #~ msgstr "Explorar «ruta»" 0756 0757 #~ msgid "Unable to create part widget." 0758 #~ msgstr "No ha sido posible crear el elemento gráfico de la parte."