Warning, /utilities/filelight/po/el/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2009.
0005 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
0006 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
0007 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015.
0008 # Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
0009 # Theofilos Intzoglou <int.teo@gmail.com>, 2023.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: \n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:52+0300\n"
0016 "Last-Translator: Theofilos Intzoglou <int.teo@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0018 "Language: el\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Πέτρος Βιδάλης, Ιντζόγλου Θεόφιλος"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "sng@hellug.gr, pvidalis@gmail.com, int.teo@gmail.com"
0034 
0035 #: src/Config.cpp:58
0036 #, kde-format
0037 msgid "Select path to ignore"
0038 msgstr "Επιλογή διαδρομής για αγνόηση"
0039 
0040 #: src/Config.cpp:71
0041 #, kde-format
0042 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0043 msgstr "Αυτός ο φάκελος έχει ήδη οριστεί να εξαιρείται από τις σαρώσεις."
0044 
0045 #: src/Config.cpp:71
0046 #, kde-format
0047 msgid "Folder already ignored"
0048 msgstr "Ο φάκελος αγνοείται ήδη"
0049 
0050 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0054 "b> deleted.</qt>"
0055 msgstr ""
0056 "<qt>Ο φάκελος στο <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και <b>μόνιμα</"
0057 "b>.</qt>"
0058 
0059 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0060 #, kde-format
0061 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0062 msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>!</qt>"
0063 
0064 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0065 #, kde-format
0066 msgid "&Delete"
0067 msgstr "&Διαγραφή"
0068 
0069 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0070 #, kde-format
0071 msgid "Error while deleting"
0072 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή"
0073 
0074 #: src/historyAction.cpp:64
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "Go to the last path viewed"
0077 msgid "Back"
0078 msgstr "Πίσω"
0079 
0080 #: src/historyAction.cpp:68
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0083 msgid "Forward"
0084 msgstr "Μπροστά"
0085 
0086 #: src/main.cpp:68
0087 #, kde-format
0088 msgid "Graphical disk-usage information"
0089 msgstr "Γραφικές πληροφορίες χρήσης του δίσκου"
0090 
0091 #: src/main.cpp:70
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "(C) 2006 Max Howell\n"
0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0097 msgstr ""
0098 "(C) 2006 Max Howell\n"
0099 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0100 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0101 
0102 #: src/main.cpp:75
0103 #, kde-format
0104 msgid "Martin Sandsmark"
0105 msgstr "Martin Sandsmark"
0106 
0107 #: src/main.cpp:75
0108 #, kde-format
0109 msgid "Maintainer"
0110 msgstr "Συντηρητής"
0111 
0112 #: src/main.cpp:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "Harald Sitter"
0115 msgstr "Harald Sitter"
0116 
0117 #: src/main.cpp:76
0118 #, kde-format
0119 msgid "QtQuick Port"
0120 msgstr "Μεταφορά σε QtQuick"
0121 
0122 #: src/main.cpp:77
0123 #, kde-format
0124 msgid "Max Howell"
0125 msgstr "Max Howell"
0126 
0127 #: src/main.cpp:77
0128 #, kde-format
0129 msgid "Original author"
0130 msgstr "Αρχικός δημιουργός"
0131 
0132 #: src/main.cpp:78
0133 #, kde-format
0134 msgid "Lukas Appelhans"
0135 msgstr "Lukas Appelhans"
0136 
0137 #: src/main.cpp:78
0138 #, kde-format
0139 msgid "Help and support"
0140 msgstr "Βοήθεια και υποστήριξη"
0141 
0142 #: src/main.cpp:79
0143 #, kde-format
0144 msgid "Steffen Gerlach"
0145 msgstr "Steffen Gerlach"
0146 
0147 #: src/main.cpp:79
0148 #, kde-format
0149 msgid "Inspiration"
0150 msgstr "Έμπνευση"
0151 
0152 #: src/main.cpp:80
0153 #, kde-format
0154 msgid "Mike Diehl"
0155 msgstr "Mike Diehl"
0156 
0157 #: src/main.cpp:80
0158 #, kde-format
0159 msgid "Original documentation"
0160 msgstr "Αρχική τεκμηρίωση"
0161 
0162 #: src/main.cpp:81
0163 #, kde-format
0164 msgid "Sune Vuorela"
0165 msgstr "Sune Vuorela"
0166 
0167 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Icon"
0170 msgstr "Εικονίδιο"
0171 
0172 #: src/main.cpp:82
0173 #, kde-format
0174 msgid "Nuno Pinheiro"
0175 msgstr "Nuno Pinheiro"
0176 
0177 #: src/main.cpp:89
0178 #, kde-format
0179 msgid "Path or URL to scan"
0180 msgstr "Διαδρομή ή URL προς σάρωση"
0181 
0182 #: src/main.cpp:89
0183 #, kde-format
0184 msgid "[url]"
0185 msgstr "[url]"
0186 
0187 #: src/mainContext.cpp:166
0188 #, kde-format
0189 msgid "Select Folder to Scan"
0190 msgstr "Επιλογή φακέλου για σάρωση"
0191 
0192 #: src/mainContext.cpp:222
0193 #, kde-format
0194 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0195 msgstr "Το URL που έχει εισαχθεί δε μπορεί να αναλυθεί: είναι μη έγκυρο."
0196 
0197 #: src/mainContext.cpp:224
0198 #, kde-format
0199 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0200 msgstr "Το Filelight δέχεται μόνο απόλυτες διαδρομές, πχ. /%1"
0201 
0202 #: src/mainContext.cpp:226
0203 #, kde-format
0204 msgid "Folder not found: %1"
0205 msgstr "Ο φάκελος δεν βρέθηκε: %1"
0206 
0207 #: src/mainContext.cpp:228
0208 #, kde-format
0209 msgid ""
0210 "Unable to enter: %1\n"
0211 "You do not have access rights to this location."
0212 msgstr ""
0213 "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο: <b>%1</b>\n"
0214 "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία."
0215 
0216 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@item:inmenu"
0219 msgid "Scan"
0220 msgstr "Σάρωση"
0221 
0222 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@item:inmenu"
0225 msgid "Settings"
0226 msgstr "Ρυθμίσεις"
0227 
0228 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@item:inmenu"
0231 msgid "Help"
0232 msgstr "Βοήθεια"
0233 
0234 #: src/qml/main.qml:30
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@action"
0237 msgid "Scan Folder"
0238 msgstr "Σάρωση φακέλου"
0239 
0240 #: src/qml/main.qml:37
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@action"
0243 msgid "Scan Home Folder"
0244 msgstr "Σάρωση προσωπικού φακέλου"
0245 
0246 #: src/qml/main.qml:44
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@action"
0249 msgid "Scan Root Folder"
0250 msgstr "Σάρωση ριζικού φακέλου"
0251 
0252 #: src/qml/main.qml:51
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@action"
0255 msgid "Quit"
0256 msgstr "Έξοδος"
0257 
0258 #: src/qml/main.qml:59
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@action configure app"
0261 msgid "Configure…"
0262 msgstr "Διαμόρφωση…"
0263 
0264 #: src/qml/main.qml:64
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Configure"
0268 msgstr "Διαμόρφωση"
0269 
0270 #: src/qml/main.qml:76
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@action"
0273 msgid "Open Handbook"
0274 msgstr "Άνοιγμα εγχειριδίου χρήσης"
0275 
0276 #: src/qml/main.qml:84
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@action opens about app page"
0279 msgid "About"
0280 msgstr "Σχετικά"
0281 
0282 #: src/qml/main.qml:105
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info:status"
0285 msgid "No files."
0286 msgstr "Κανένα αρχείο."
0287 
0288 #: src/qml/main.qml:106
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info:status"
0291 msgid "1 file"
0292 msgid_plural "%1 files"
0293 msgstr[0] "1 αρχείο"
0294 msgstr[1] "%1 αρχεία"
0295 
0296 #: src/qml/main.qml:174
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@info:status"
0299 msgid "Aborting Scan..."
0300 msgstr "Εγκατάλειψη σάρωσης..."
0301 
0302 #: src/qml/MapPage.qml:30
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@action"
0305 msgid "Go to Overview"
0306 msgstr "Μετάβαση στην επισκόπηση"
0307 
0308 #: src/qml/MapPage.qml:38
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@action"
0311 msgid "Up"
0312 msgstr "Πάνω"
0313 
0314 #: src/qml/MapPage.qml:47
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@action"
0317 msgid "Rescan"
0318 msgstr "Επανασάρωση"
0319 
0320 #: src/qml/MapPage.qml:56
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Stop"
0324 msgstr "Σταμάτημα"
0325 
0326 #: src/qml/MapPage.qml:64
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@action"
0329 msgid "Zoom In"
0330 msgstr "Μεγέθυνση"
0331 
0332 #: src/qml/MapPage.qml:74
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@action"
0335 msgid "Zoom Out"
0336 msgstr "Σμίκρυνση"
0337 
0338 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0341 msgid "Open"
0342 msgstr "Άνοιγμα"
0343 
0344 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Open Terminal Here"
0348 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
0349 
0350 #: src/qml/MapPage.qml:123
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0353 msgid "Center Map Here"
0354 msgstr "Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
0355 
0356 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@action"
0359 msgid "Add to Do Not Scan List"
0360 msgstr "Προσθήκη στη λίστα μη σάρωσης"
0361 
0362 #: src/qml/MapPage.qml:142
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@action rescan filelight map"
0365 msgid "Rescan"
0366 msgstr "Επανασάρωση"
0367 
0368 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@action"
0371 msgid "Copy to clipboard"
0372 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
0373 
0374 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action delete file or folder"
0377 msgid "Delete"
0378 msgstr "Διαγραφή"
0379 
0380 #: src/qml/MapPage.qml:313
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0383 msgid "%1 File (%2%)"
0384 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0385 msgstr[0] "%1 αρχείο (%2%)"
0386 msgstr[1] "%1 αρχεία %2"
0387 
0388 #: src/qml/MapPage.qml:315
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0391 msgid "%1 File"
0392 msgid_plural "%1 Files"
0393 msgstr[0] "%1 Αρχείο"
0394 msgstr[1] "%1 αρχεία"
0395 
0396 #: src/qml/MapPage.qml:319
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0399 msgid "Click to go up to parent directory"
0400 msgstr "Με κλικ μεταβαίνετε στον προηγούμενο κατάλογο"
0401 
0402 #: src/qml/MapPage.qml:522
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0405 msgid "%1 File, %2"
0406 msgid_plural "%1 Files, %2"
0407 msgstr[0] "%1 αρχείο, %2"
0408 msgstr[1] "%1 αρχεία, %2"
0409 
0410 #: src/qml/MapPage.qml:531
0411 #, kde-format
0412 msgid "No data available"
0413 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
0414 
0415 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@title"
0418 msgid "Overview"
0419 msgstr "Επισκόπηση"
0420 
0421 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title"
0424 msgid "Welcome to Filelight"
0425 msgstr "Καλωσορίσατε στο Filelight"
0426 
0427 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@title"
0430 msgid "Scanning"
0431 msgstr "Σάρωση"
0432 
0433 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title"
0436 msgid "Appearance"
0437 msgstr "Εμφάνιση"
0438 
0439 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:group"
0442 msgid "Color Scheme"
0443 msgstr "Θέμα χρώματος"
0444 
0445 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0448 msgid "Rainbow"
0449 msgstr "Ουράνιο τόξο"
0450 
0451 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0454 msgid "System colors"
0455 msgstr "Χρώματα συστήματος"
0456 
0457 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0460 msgid "High contrast"
0461 msgstr "Υψηλή αντίθεση"
0462 
0463 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@label:slider"
0466 msgid "Contrast"
0467 msgstr "Αντίθεση"
0468 
0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "@checkbox"
0472 msgid "Show small files"
0473 msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
0474 
0475 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@label"
0478 msgid "Do not scan these folders:"
0479 msgstr "Να μη γίνει σάρωση αυτών των φακέλων:"
0480 
0481 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@action:button remove list entry"
0484 msgid "Add…"
0485 msgstr "Προσθήκη…"
0486 
0487 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "@action:button remove list entry"
0490 msgid "Remove"
0491 msgstr "Αφαίρεση"
0492 
0493 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@checkbox"
0496 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0497 msgstr "Σάρωση όλων των συστημάτων αρχείων"
0498 
0499 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "@checkbox"
0502 msgid "Exclude remote filesystems"
0503 msgstr "Εξαίρεση απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
0504 
0505 #: src/radialMap/map.cpp:56
0506 #, kde-format
0507 msgid ""
0508 "\n"
0509 "%1 file, with an average size of %2"
0510 msgid_plural ""
0511 "\n"
0512 "%1 files, with an average size of %2"
0513 msgstr[0] ""
0514 "\n"
0515 "%1 αρχείο, με μέσο μέγεθος %2"
0516 msgstr[1] ""
0517 "\n"
0518 "%1 αρχεία, με μέσο μέγεθος %2"
0519 
0520 #~ msgid "&Scan"
0521 #~ msgstr "Σάρω&ση"
0522 
0523 #~ msgid "&View"
0524 #~ msgstr "Π&ροβολή"
0525 
0526 #~ msgid "Main Toolbar"
0527 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
0528 
0529 #~ msgid "Location Toolbar"
0530 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
0531 
0532 #~ msgid "View Toolbar"
0533 #~ msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
0534 
0535 #~ msgid "Settings - Filelight"
0536 #~ msgstr "Ρυθμίσεις - Filelight"
0537 
0538 #~ msgid "&Add..."
0539 #~ msgstr "Προσ&θήκη..."
0540 
0541 #~ msgid ""
0542 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0543 #~ "or Samba mounts."
0544 #~ msgstr ""
0545 #~ "Αποτρέπει τη σάρωση των συστημάτων αρχείων που δε βρίσκονται σε αυτόν τον "
0546 #~ "υπολογιστή, π.χ. σε προσαρτήσεις NFS ή Samba."
0547 
0548 #~ msgid ""
0549 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0550 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0551 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Επιτρέπει τη σάρωση σε καταλόγους που αποτελούν τμήμα άλλου συστήματος "
0554 #~ "αρχείων. Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο, αυτό συνήθως "
0555 #~ "αποτρέπει τη σάρωση των περιεχομένων του <b>/mnt</b> αν σαρώνεται το <b>/"
0556 #~ "</b>."
0557 
0558 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Εδώ μπορείτε να μεταβάλετε την αντίθεση της αποτύπωσης αρχείων σε "
0561 #~ "πραγματικό χρόνο."
0562 
0563 #~ msgid ""
0564 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0565 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0566 #~ "\"multi-segment\"."
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Μερικά αρχεία είναι πολύ μικρά για να αποτυπωθούν στο χάρτη αρχείων. "
0569 #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή τα αρχεία αυτά συγχωνεύονται σε ένα "
0570 #~ "μοναδικό \"πολλαπλό τμήμα\"."
0571 
0572 #~ msgid ""
0573 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0574 #~ "also makes rendering very slow."
0575 #~ msgstr ""
0576 #~ "Η εξομάλυνση της αποτύπωσης αρχείων την καθιστά ευκρινέστερη και πιο "
0577 #~ "όμορφη, δυστυχώς έχει επίπτωση στο χρόνο αποτύπωσης."
0578 
0579 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0580 #~ msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές"
0581 
0582 #~ msgid ""
0583 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0584 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0585 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0586 #~ msgstr ""
0587 #~ "Το μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών μπορεί να τροποποιηθεί σε σχέση με "
0588 #~ "το βάθος των καταλόγων που αναπαριστούν. Αυτό βοηθά να εντοπίσετε τις "
0589 #~ "σημαντικές ετικέτες περισσότερο εύκολα. Ορίστε ένα λογικό ελάχιστο "
0590 #~ "μέγεθος."
0591 
0592 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0593 #~ msgstr "Μεταβλητό μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών"
0594 
0595 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0596 #~ msgstr ""
0597 #~ "Το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιήσει το Filelight "
0598 #~ "για την αποτύπωση των ετικετών."
0599 
0600 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0601 #~ msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
0602 
0603 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0604 #~ msgstr "Άνοιγμα εδώ του &διαχειριστή αρχείων"
0605 
0606 #, fuzzy
0607 #~| msgid "Rescan"
0608 #~ msgid "&Rescan"
0609 #~ msgstr "Επανασάρωση"
0610 
0611 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0612 #~ msgid ""
0613 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0614 #~ "please rescan."
0615 #~ msgstr ""
0616 #~ "Η εσωτερική αναπαράσταση δεν είναι έγκυρη,\n"
0617 #~ "παρακαλώ κάντε επανασάρωση."
0618 
0619 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0620 #~ msgid ""
0621 #~ "%1\n"
0622 #~ "%2"
0623 #~ msgstr ""
0624 #~ "%1\n"
0625 #~ "%2"
0626 
0627 #, fuzzy
0628 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0629 #~ msgctxt "@info:status"
0630 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0631 #~ msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε, δημιουργία αποτύπωσης..."
0632 
0633 #~ msgid "Go"
0634 #~ msgstr "Εκκίνηση"
0635 
0636 #~ msgid "Location Bar"
0637 #~ msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
0638 
0639 #~ msgid "&Recent Scans"
0640 #~ msgstr "&Πρόσφατες σαρώσεις"
0641 
0642 #~ msgid "Scanning: %1"
0643 #~ msgstr "Σάρωση: %1"
0644 
0645 #~ msgid "Scan failed: %1"
0646 #~ msgstr "Η σάρωση απέτυχε: %1"
0647 
0648 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0649 #~ msgid ""
0650 #~ "%1\n"
0651 #~ "Used: %2"
0652 #~ msgstr ""
0653 #~ "%1\n"
0654 #~ " Χρησιμοποιημένο: %2"
0655 
0656 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0657 #~ msgid ""
0658 #~ "%1\n"
0659 #~ "Free: %2"
0660 #~ msgstr ""
0661 #~ "%1\n"
0662 #~ " Ελεύθερο: %2"
0663 
0664 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0665 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0666 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% σε χρήση"
0667 
0668 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0669 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0670 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% σε χρήση"
0671 
0672 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0673 #~ msgstr "Αποτρέπει το Filelight να σαρώσει αφαιρούμενα μέσα (πχ. CD-ROM)."
0674 
0675 #~ msgid "E&xclude removable media"
0676 #~ msgstr "Εξαίρεση α&φαιρούμενων μέσων"
0677 
0678 #~ msgid "%1 File"
0679 #~ msgid_plural "%1 Files"
0680 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
0681 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
0682 
0683 #~ msgid "File: %1"
0684 #~ msgid_plural "Files: %1"
0685 #~ msgstr[0] "Αρχείο: %1"
0686 #~ msgstr[1] "Αρχεία: %1"
0687 
0688 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0689 #~ msgid "Free"
0690 #~ msgstr "Ελεύθερος"
0691 
0692 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0693 #~ msgid "Used"
0694 #~ msgstr "Σε χρήση"
0695 
0696 #~ msgid ""
0697 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0698 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός του τμήματος του Filelight.\n"
0701 #~ "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το Filelight έχει εγκατασταθεί σωστά."
0702 
0703 #~ msgid ""
0704 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0705 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "Αδύνατη η φόρτωση του τμήματος του Filelight.\n"
0708 #~ "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το Filelight έχει εγκατασταθεί σωστά."
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0712 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0713 #~ msgstr ""
0714 #~ "Αδύνατη η δημιουργία τμήματος συστατικού του Filelight.\n"
0715 #~ "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το Filelight έχει εγκατασταθεί σωστά."
0716 
0717 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0718 #~ msgstr "Εμφανίζει τη χρήση του δίσκου με έναν εύκολα αντιληπτό τρόπο."
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0722 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0723 #~ msgstr ""
0724 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0725 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0726 
0727 #~ msgid "Configure Filelight..."
0728 #~ msgstr "Διαμόρφωση Filelight..."
0729 
0730 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0731 #~ msgid "+[path]"
0732 #~ msgstr "+[path]"
0733 
0734 #~ msgid "Scan 'path'"
0735 #~ msgstr "Σάρωση 'διαδρομής'"
0736 
0737 #~ msgid "Unable to create part widget."
0738 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του γραφικού συστατικού του τμήματος."
0739 
0740 #~ msgid "Please report bugs."
0741 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε τα σφάλματα."
0742 
0743 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
0744 #~ msgstr ""
0745 #~ "Επαναφορά όλων των αλλαγών που έχετε κάνει από όταν ανοίξατε αυτό το "
0746 #~ "διάλογο."
0747 
0748 #~ msgid "&Reset"
0749 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
0750 
0751 #~ msgid "&Close"
0752 #~ msgstr "&Κλείσιμο"
0753 
0754 #~ msgid "Scan Directory"
0755 #~ msgstr "Σάρωση καταλόγου"