Warning, /utilities/filelight/po/de/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006.
0002 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
0003 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
0004 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2022.
0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: filelight\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-12-19 10:14+0100\n"
0013 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0014 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0015 "Language: de\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Johannes Obermayr"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "johannesobermayr@gmx.de"
0031 
0032 #: src/Config.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Select path to ignore"
0035 msgstr "Pfad zum Ignorieren auswählen"
0036 
0037 #: src/Config.cpp:71
0038 #, kde-format
0039 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0040 msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen."
0041 
0042 #: src/Config.cpp:71
0043 #, kde-format
0044 msgid "Folder already ignored"
0045 msgstr "Der Ordner wird bereits ignoriert"
0046 
0047 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0051 "b> deleted.</qt>"
0052 msgstr ""
0053 "<qt>Der Ordner <i>„%1“</i> wird <b>vollständig</b> und <b>unwiderruflich</b> "
0054 "gelöscht.</qt> "
0055 
0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0059 msgstr "<qt><i>„%1t“</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht.</qt>"
0060 
0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0062 #, kde-format
0063 msgid "&Delete"
0064 msgstr "&Löschen"
0065 
0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "Error while deleting"
0069 msgstr "Beim Löschen ist ein Fehler aufgetreten"
0070 
0071 #: src/historyAction.cpp:64
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "Go to the last path viewed"
0074 msgid "Back"
0075 msgstr "Zurück"
0076 
0077 #: src/historyAction.cpp:68
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0080 msgid "Forward"
0081 msgstr "Weiter"
0082 
0083 #: src/main.cpp:68
0084 #, kde-format
0085 msgid "Graphical disk-usage information"
0086 msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenbelegung"
0087 
0088 #: src/main.cpp:70
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "(C) 2006 Max Howell\n"
0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0094 msgstr ""
0095 "(C) 2006 Max Howell\n"
0096 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0097 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0098 
0099 #: src/main.cpp:75
0100 #, kde-format
0101 msgid "Martin Sandsmark"
0102 msgstr "Martin Sandsmark"
0103 
0104 #: src/main.cpp:75
0105 #, kde-format
0106 msgid "Maintainer"
0107 msgstr "Betreuer"
0108 
0109 #: src/main.cpp:76
0110 #, kde-format
0111 msgid "Harald Sitter"
0112 msgstr "Harald Sitter"
0113 
0114 #: src/main.cpp:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "QtQuick Port"
0117 msgstr "Portierung auf QtQuick"
0118 
0119 #: src/main.cpp:77
0120 #, kde-format
0121 msgid "Max Howell"
0122 msgstr "Max Howell"
0123 
0124 #: src/main.cpp:77
0125 #, kde-format
0126 msgid "Original author"
0127 msgstr "Ursprünglicher Autor"
0128 
0129 #: src/main.cpp:78
0130 #, kde-format
0131 msgid "Lukas Appelhans"
0132 msgstr "Lukas Appelhans"
0133 
0134 #: src/main.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "Help and support"
0137 msgstr "Hilfe und Unterstützung"
0138 
0139 #: src/main.cpp:79
0140 #, kde-format
0141 msgid "Steffen Gerlach"
0142 msgstr "Steffen Gerlach"
0143 
0144 #: src/main.cpp:79
0145 #, kde-format
0146 msgid "Inspiration"
0147 msgstr "Inspiration"
0148 
0149 #: src/main.cpp:80
0150 #, kde-format
0151 msgid "Mike Diehl"
0152 msgstr "Mike Diehl"
0153 
0154 #: src/main.cpp:80
0155 #, kde-format
0156 msgid "Original documentation"
0157 msgstr "Original-Dokumentation"
0158 
0159 #: src/main.cpp:81
0160 #, kde-format
0161 msgid "Sune Vuorela"
0162 msgstr "Sune Vuorela"
0163 
0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0165 #, kde-format
0166 msgid "Icon"
0167 msgstr "Symbol"
0168 
0169 #: src/main.cpp:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Nuno Pinheiro"
0172 msgstr "Nuno Pinheiro"
0173 
0174 #: src/main.cpp:89
0175 #, kde-format
0176 msgid "Path or URL to scan"
0177 msgstr "Pfad oder Adresse zum Einlesen"
0178 
0179 #: src/main.cpp:89
0180 #, kde-format
0181 msgid "[url]"
0182 msgstr "[url]"
0183 
0184 #: src/mainContext.cpp:166
0185 #, kde-format
0186 msgid "Select Folder to Scan"
0187 msgstr "Bitte wählen Sie den einzulesenden Ordner aus"
0188 
0189 #: src/mainContext.cpp:222
0190 #, kde-format
0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0192 msgstr ""
0193 "Die eingegebene Adresse kann nicht eingelesen werden, da sie ungültig ist."
0194 
0195 #: src/mainContext.cpp:224
0196 #, kde-format
0197 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0198 msgstr "Filelight benötigt absolute Pfade (z. B. /%1)"
0199 
0200 #: src/mainContext.cpp:226
0201 #, kde-format
0202 msgid "Folder not found: %1"
0203 msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"
0204 
0205 #: src/mainContext.cpp:228
0206 #, kde-format
0207 msgid ""
0208 "Unable to enter: %1\n"
0209 "You do not have access rights to this location."
0210 msgstr ""
0211 "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
0212 "Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus."
0213 
0214 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@item:inmenu"
0217 msgid "Scan"
0218 msgstr "Einlesen"
0219 
0220 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@item:inmenu"
0223 msgid "Settings"
0224 msgstr "Einstellungen"
0225 
0226 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@item:inmenu"
0229 msgid "Help"
0230 msgstr "Hilfe"
0231 
0232 #: src/qml/main.qml:30
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action"
0235 msgid "Scan Folder"
0236 msgstr "Ordner einlesen"
0237 
0238 #: src/qml/main.qml:37
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action"
0241 msgid "Scan Home Folder"
0242 msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
0243 
0244 #: src/qml/main.qml:44
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action"
0247 msgid "Scan Root Folder"
0248 msgstr "Basisordner einlesen"
0249 
0250 #: src/qml/main.qml:51
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action"
0253 msgid "Quit"
0254 msgstr "Beenden"
0255 
0256 #: src/qml/main.qml:59
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action configure app"
0259 msgid "Configure…"
0260 msgstr "Einrichten ..."
0261 
0262 #: src/qml/main.qml:64
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@title:window"
0265 msgid "Configure"
0266 msgstr "Einrichten"
0267 
0268 #: src/qml/main.qml:76
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@action"
0271 msgid "Open Handbook"
0272 msgstr "Handbuch öffnen"
0273 
0274 #: src/qml/main.qml:84
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@action opens about app page"
0277 msgid "About"
0278 msgstr "Über"
0279 
0280 #: src/qml/main.qml:105
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info:status"
0283 msgid "No files."
0284 msgstr "Keine Dateien."
0285 
0286 #: src/qml/main.qml:106
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@info:status"
0289 msgid "1 file"
0290 msgid_plural "%1 files"
0291 msgstr[0] "1 Datei"
0292 msgstr[1] "%1 Dateien"
0293 
0294 #: src/qml/main.qml:174
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info:status"
0297 msgid "Aborting Scan..."
0298 msgstr "Einlesen wird abgebrochen ..."
0299 
0300 #: src/qml/MapPage.qml:30
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@action"
0303 msgid "Go to Overview"
0304 msgstr "Zur Übersicht gehen"
0305 
0306 #: src/qml/MapPage.qml:38
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@action"
0309 msgid "Up"
0310 msgstr "Hoch"
0311 
0312 #: src/qml/MapPage.qml:47
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@action"
0315 msgid "Rescan"
0316 msgstr "Erneut einlesen"
0317 
0318 #: src/qml/MapPage.qml:56
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@action"
0321 msgid "Stop"
0322 msgstr "Anhalten"
0323 
0324 #: src/qml/MapPage.qml:64
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "@action"
0327 msgid "Zoom In"
0328 msgstr "Vergrößern"
0329 
0330 #: src/qml/MapPage.qml:74
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@action"
0333 msgid "Zoom Out"
0334 msgstr "Verkleinern"
0335 
0336 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0339 msgid "Open"
0340 msgstr "Öffnen"
0341 
0342 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "@action"
0345 msgid "Open Terminal Here"
0346 msgstr "Terminal hier öffnen"
0347 
0348 #: src/qml/MapPage.qml:123
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0351 msgid "Center Map Here"
0352 msgstr "Karte hier zentrieren"
0353 
0354 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "@action"
0357 msgid "Add to Do Not Scan List"
0358 msgstr "Zur Liste der ausgeschlossenen Ordner hinzufügen"
0359 
0360 #: src/qml/MapPage.qml:142
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "@action rescan filelight map"
0363 msgid "Rescan"
0364 msgstr "Erneut einlesen"
0365 
0366 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "@action"
0369 msgid "Copy to clipboard"
0370 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
0371 
0372 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@action delete file or folder"
0375 msgid "Delete"
0376 msgstr "Löschen"
0377 
0378 #: src/qml/MapPage.qml:313
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0381 msgid "%1 File (%2%)"
0382 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0383 msgstr[0] "%1 Datei (%2 %)"
0384 msgstr[1] "%1 Dateien (%2 %)"
0385 
0386 #: src/qml/MapPage.qml:315
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0389 msgid "%1 File"
0390 msgid_plural "%1 Files"
0391 msgstr[0] "%1 Datei"
0392 msgstr[1] "%1 Dateien"
0393 
0394 #: src/qml/MapPage.qml:319
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0397 msgid "Click to go up to parent directory"
0398 msgstr "Klicken Sie, um zum übergeordneten Ordner zu gehen"
0399 
0400 #: src/qml/MapPage.qml:522
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0403 msgid "%1 File, %2"
0404 msgid_plural "%1 Files, %2"
0405 msgstr[0] "%1 Datei, %2"
0406 msgstr[1] "%1 Dateien, %2"
0407 
0408 #: src/qml/MapPage.qml:531
0409 #, kde-format
0410 msgid "No data available"
0411 msgstr "Keine Daten verfügbar"
0412 
0413 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@title"
0416 msgid "Overview"
0417 msgstr "Übersicht"
0418 
0419 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@title"
0422 msgid "Welcome to Filelight"
0423 msgstr "Willkommen in Filelight"
0424 
0425 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "@title"
0428 msgid "Scanning"
0429 msgstr "Wird eingelesen"
0430 
0431 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "@title"
0434 msgid "Appearance"
0435 msgstr "Erscheinungsbild"
0436 
0437 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@title:group"
0440 msgid "Color Scheme"
0441 msgstr "Farbschema"
0442 
0443 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0446 msgid "Rainbow"
0447 msgstr "Regenbogen"
0448 
0449 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0452 msgid "System colors"
0453 msgstr "Systemfarben"
0454 
0455 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0458 msgid "High contrast"
0459 msgstr "Hoher Kontrast"
0460 
0461 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "@label:slider"
0464 msgid "Contrast"
0465 msgstr "Kontrast"
0466 
0467 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "@checkbox"
0470 msgid "Show small files"
0471 msgstr "Kleine Dateien anzeigen"
0472 
0473 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@label"
0476 msgid "Do not scan these folders:"
0477 msgstr "Diese Ordner nicht einlesen:"
0478 
0479 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@action:button remove list entry"
0482 msgid "Add…"
0483 msgstr "Hinzufügen …"
0484 
0485 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@action:button remove list entry"
0488 msgid "Remove"
0489 msgstr "Entfernen"
0490 
0491 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "@checkbox"
0494 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0495 msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen"
0496 
0497 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "@checkbox"
0500 msgid "Exclude remote filesystems"
0501 msgstr "Netzwerk-Dateisysteme ausschließen"
0502 
0503 #: src/radialMap/map.cpp:56
0504 #, kde-format
0505 msgid ""
0506 "\n"
0507 "%1 file, with an average size of %2"
0508 msgid_plural ""
0509 "\n"
0510 "%1 files, with an average size of %2"
0511 msgstr[0] ""
0512 "\n"
0513 "1 Datei mit einer Größe von %2"
0514 msgstr[1] ""
0515 "\n"
0516 "%1 Dateien mit einer durchschnittlichen Größe von %2"
0517 
0518 #~ msgid "&Scan"
0519 #~ msgstr "Ein&lesen"
0520 
0521 #~ msgid "&View"
0522 #~ msgstr "&Ansicht"
0523 
0524 #~ msgid "Main Toolbar"
0525 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
0526 
0527 #~ msgid "Location Toolbar"
0528 #~ msgstr "Adressleiste"
0529 
0530 #~ msgid "View Toolbar"
0531 #~ msgstr "Ansichts-Werkzeugleiste"
0532 
0533 #~ msgid "Settings - Filelight"
0534 #~ msgstr "Einstellungen – Filelight"
0535 
0536 #~ msgid "&Add..."
0537 #~ msgstr "&Hinzufügen ..."
0538 
0539 #~ msgid ""
0540 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0541 #~ "or Samba mounts."
0542 #~ msgstr ""
0543 #~ "Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner "
0544 #~ "sind wie z. B. NFS- oder Samba-Freigaben."
0545 
0546 #~ msgid ""
0547 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0548 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0549 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0550 #~ msgstr ""
0551 #~ "Ermöglicht das Einlesen von Ordnern, die Teil anderer Dateisysteme sind. "
0552 #~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, wird dadurch für gewöhnlich "
0553 #~ "<b>/mnt</b> beim Einlesen von <b>/</b> ausgeschlossen."
0554 
0555 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0556 #~ msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern."
0557 
0558 #~ msgid ""
0559 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0560 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0561 #~ "\"multi-segment\"."
0562 #~ msgstr ""
0563 #~ "Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht einzeln "
0564 #~ "dargestellt zu werden. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu "
0565 #~ "kleine Dateien in einem Segment zusammengefasst dargestellt."
0566 
0567 #~ msgid ""
0568 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0569 #~ "also makes rendering very slow."
0570 #~ msgstr ""
0571 #~ "Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, "
0572 #~ "verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit."
0573 
0574 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0575 #~ msgstr "&Kantenglättung"
0576 
0577 #~ msgid ""
0578 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0579 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0580 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0581 #~ msgstr ""
0582 #~ "Die Schriftgröße von auseinander gezogenen Beschriftungen kann relativ "
0583 #~ "zur Ordnertiefe angepasst werden. Dadurch lassen sich wichtige Ordner "
0584 #~ "schneller finden. Sie sollten einen sinnvollen Wert für die minimale "
0585 #~ "Schriftgröße setzen."
0586 
0587 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0588 #~ msgstr "Angepasste Schrift&größe für Beschriftungen"
0589 
0590 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0591 #~ msgstr ""
0592 #~ "Dies ist die kleinste Schriftgröße, die Filelight für Beschriftungen "
0593 #~ "benutzen darf."
0594 
0595 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0596 #~ msgstr "&Minimale Schriftgröße:"
0597 
0598 #~ msgctxt "@action"
0599 #~ msgid "Save as SVG"
0600 #~ msgstr "Als SVG speichern"
0601 
0602 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0603 #~ msgstr "Speichert die aktuelle Ansicht als SVG-Datei"
0604 
0605 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0606 #~ msgstr "Dateiverwaltung &hier öffnen"
0607 
0608 #~ msgid "&Rescan"
0609 #~ msgstr "E&rneut einlesen"
0610 
0611 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0612 #~ msgid ""
0613 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0614 #~ "please rescan."
0615 #~ msgstr ""
0616 #~ "Die interne Darstellung ist ungültig.\n"
0617 #~ "Bitte erneut einlesen."
0618 
0619 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0620 #~ msgid ""
0621 #~ "%1\n"
0622 #~ "%2"
0623 #~ msgstr ""
0624 #~ "%1\n"
0625 #~ "%2"
0626 
0627 #~ msgctxt "@title:window"
0628 #~ msgid "Save as SVG"
0629 #~ msgstr "Als SVG speichern"
0630 
0631 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0632 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0633 #~ msgstr "SVG-Dateien (*.svg);;Alle Dateien(*)"
0634 
0635 #, fuzzy
0636 #~| msgid "Scan completed, generating map..."
0637 #~ msgctxt "@info:status"
0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0639 #~ msgstr "Einlesevorgang beendet, die Ansicht wird erzeugt ..."
0640 
0641 #~ msgid "Go"
0642 #~ msgstr "Gehe zu"
0643 
0644 #~ msgid "Location Bar"
0645 #~ msgstr "Adressleiste"
0646 
0647 #~ msgid "Save as SVG..."
0648 #~ msgstr "Als SVG speichern ..."
0649 
0650 #~ msgid "&Recent Scans"
0651 #~ msgstr "&Kürzlich eingelesene"
0652 
0653 #~ msgid "Scanning: %1"
0654 #~ msgstr "Einlesevorgang: %1"
0655 
0656 #~ msgid "Scan failed: %1"
0657 #~ msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1"
0658 
0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free"
0660 #~ msgid "free"
0661 #~ msgstr "frei"
0662 
0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used"
0664 #~ msgid "used"
0665 #~ msgstr "verwendet"
0666 
0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "%1\n"
0670 #~ "Used: %2"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "%1\n"
0673 #~ "Belegt: %2"
0674 
0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "%1\n"
0678 #~ "Free: %2"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "%1\n"
0681 #~ "Frei: %2"
0682 
0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% belegt"
0686 
0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% belegt"
0690 
0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0692 #~ msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)."
0693 
0694 #~ msgid "E&xclude removable media"
0695 #~ msgstr "&Wechselmedien ausschließen"
0696 
0697 #~ msgid "%1 File"
0698 #~ msgid_plural "%1 Files"
0699 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
0700 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
0701 
0702 #~ msgid "File: %1"
0703 #~ msgid_plural "Files: %1"
0704 #~ msgstr[0] "Datei: %1"
0705 #~ msgstr[1] "Dateien: %1"
0706 
0707 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
0708 #~ msgid "Free"
0709 #~ msgstr "Frei"
0710 
0711 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
0712 #~ msgid "Used"
0713 #~ msgstr "Belegt"
0714 
0715 #~ msgid ""
0716 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
0717 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0718 #~ msgstr ""
0719 #~ "Das Modul von Filelight wurde nicht gefunden.\n"
0720 #~ "Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation."
0721 
0722 #~ msgid ""
0723 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
0724 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "Dieses Modul von Filelight kann nicht geladen werden.\n"
0727 #~ "Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation."
0728 
0729 #~ msgid ""
0730 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
0731 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
0732 #~ msgstr ""
0733 #~ "Das Fenster des Moduls von Filelight kann nicht erstellt werden.\n"
0734 #~ "Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation."
0735 
0736 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
0737 #~ msgstr ""
0738 #~ "Zeigt die Informationen zur Datei in einer leicht verständlichen Art und "
0739 #~ "Weise an."
0740 
0741 #~ msgid ""
0742 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0743 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0744 #~ msgstr ""
0745 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
0746 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
0747 
0748 #~ msgid "Configure Filelight..."
0749 #~ msgstr "Filelight einrichten ..."
0750 
0751 #~ msgctxt "Path in the file system to scan"
0752 #~ msgid "+[path]"
0753 #~ msgstr "+[Pfad]"
0754 
0755 #~ msgid "Scan 'path'"
0756 #~ msgstr "„Pfad“ einlesen"
0757 
0758 #~ msgid "Unable to create part widget."
0759 #~ msgstr "Das Teilmodul kann nicht erstellt werden."
0760 
0761 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
0762 #~ msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück."
0763 
0764 #~ msgid "&Reset"
0765 #~ msgstr "&Zurücksetzen"
0766 
0767 #~ msgid "&Close"
0768 #~ msgstr "Schl&ießen"
0769 
0770 #~ msgid "Scan Directory"
0771 #~ msgstr "Ordner einlesen"
0772 
0773 #~ msgid ""
0774 #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
0775 #~ "them."
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, solange sie nicht geöffnet "
0778 #~ "werden."
0779 
0780 #~ msgid "Scheme"
0781 #~ msgstr "Schema"
0782 
0783 #~ msgid "&Go"
0784 #~ msgstr "&Gehe zu"
0785 
0786 #~ msgid "Internationalization"
0787 #~ msgstr "Internationalisierung"
0788 
0789 #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code"
0790 #~ msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes"
0791 
0792 #~ msgid ""
0793 #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
0794 #~ "started. Did you make install?"
0795 #~ msgstr ""
0796 #~ "Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder kann nicht gestartet "
0797 #~ "werden. Haben Sie „make install“ ausgeführt?"
0798 
0799 #~ msgid ""
0800 #~ "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
0801 #~ "will appear reduced or even empty"
0802 #~ msgstr ""
0803 #~ "Die Installation von Filelight ist fehlerhaft, daher erscheinen die Menüs "
0804 #~ "und Werkzeugleisten nicht oder nur unvollständig."
0805 
0806 #~ msgid "Clear Location Bar"
0807 #~ msgstr "Adressleiste leeren"
0808 
0809 #~ msgid ""
0810 #~ "_: &Up: /home/mxcl\n"
0811 #~ "%1: %2"
0812 #~ msgstr "%1: %2"
0813 
0814 #~ msgid ""
0815 #~ "_n: %n File\n"
0816 #~ "%n Files"
0817 #~ msgstr ""
0818 #~ "%n Datei\n"
0819 #~ "%n Dateien"
0820 
0821 #~ msgid ""
0822 #~ "_: There can't ever be only 1 file\n"
0823 #~ "%1 files, each about %2"
0824 #~ msgstr "%1 Dateien, jede ungefähr %2"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
0828 #~ "Your names"
0829 #~ msgstr "Christoph Hamann"
0830 
0831 #~ msgid ""
0832 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
0833 #~ "Your emails"
0834 #~ msgstr "chhamann@gmx.de"