Warning, /utilities/filelight/po/de/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006. 0002 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007. 0003 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021. 0004 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. 0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2022. 0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: filelight\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-12-19 10:14+0100\n" 0013 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0014 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0015 "Language: de\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Johannes Obermayr" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "johannesobermayr@gmx.de" 0031 0032 #: src/Config.cpp:58 0033 #, kde-format 0034 msgid "Select path to ignore" 0035 msgstr "Pfad zum Ignorieren auswählen" 0036 0037 #: src/Config.cpp:71 0038 #, kde-format 0039 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0040 msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen." 0041 0042 #: src/Config.cpp:71 0043 #, kde-format 0044 msgid "Folder already ignored" 0045 msgstr "Der Ordner wird bereits ignoriert" 0046 0047 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0051 "b> deleted.</qt>" 0052 msgstr "" 0053 "<qt>Der Ordner <i>„%1“</i> wird <b>vollständig</b> und <b>unwiderruflich</b> " 0054 "gelöscht.</qt> " 0055 0056 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0057 #, kde-format 0058 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0059 msgstr "<qt><i>„%1t“</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht.</qt>" 0060 0061 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0062 #, kde-format 0063 msgid "&Delete" 0064 msgstr "&Löschen" 0065 0066 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0067 #, kde-format 0068 msgid "Error while deleting" 0069 msgstr "Beim Löschen ist ein Fehler aufgetreten" 0070 0071 #: src/historyAction.cpp:64 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "Go to the last path viewed" 0074 msgid "Back" 0075 msgstr "Zurück" 0076 0077 #: src/historyAction.cpp:68 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0080 msgid "Forward" 0081 msgstr "Weiter" 0082 0083 #: src/main.cpp:68 0084 #, kde-format 0085 msgid "Graphical disk-usage information" 0086 msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenbelegung" 0087 0088 #: src/main.cpp:70 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "(C) 2006 Max Howell\n" 0092 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0093 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0094 msgstr "" 0095 "(C) 2006 Max Howell\n" 0096 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0097 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0098 0099 #: src/main.cpp:75 0100 #, kde-format 0101 msgid "Martin Sandsmark" 0102 msgstr "Martin Sandsmark" 0103 0104 #: src/main.cpp:75 0105 #, kde-format 0106 msgid "Maintainer" 0107 msgstr "Betreuer" 0108 0109 #: src/main.cpp:76 0110 #, kde-format 0111 msgid "Harald Sitter" 0112 msgstr "Harald Sitter" 0113 0114 #: src/main.cpp:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "QtQuick Port" 0117 msgstr "Portierung auf QtQuick" 0118 0119 #: src/main.cpp:77 0120 #, kde-format 0121 msgid "Max Howell" 0122 msgstr "Max Howell" 0123 0124 #: src/main.cpp:77 0125 #, kde-format 0126 msgid "Original author" 0127 msgstr "Ursprünglicher Autor" 0128 0129 #: src/main.cpp:78 0130 #, kde-format 0131 msgid "Lukas Appelhans" 0132 msgstr "Lukas Appelhans" 0133 0134 #: src/main.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "Help and support" 0137 msgstr "Hilfe und Unterstützung" 0138 0139 #: src/main.cpp:79 0140 #, kde-format 0141 msgid "Steffen Gerlach" 0142 msgstr "Steffen Gerlach" 0143 0144 #: src/main.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "Inspiration" 0147 msgstr "Inspiration" 0148 0149 #: src/main.cpp:80 0150 #, kde-format 0151 msgid "Mike Diehl" 0152 msgstr "Mike Diehl" 0153 0154 #: src/main.cpp:80 0155 #, kde-format 0156 msgid "Original documentation" 0157 msgstr "Original-Dokumentation" 0158 0159 #: src/main.cpp:81 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sune Vuorela" 0162 msgstr "Sune Vuorela" 0163 0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0165 #, kde-format 0166 msgid "Icon" 0167 msgstr "Symbol" 0168 0169 #: src/main.cpp:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Nuno Pinheiro" 0172 msgstr "Nuno Pinheiro" 0173 0174 #: src/main.cpp:89 0175 #, kde-format 0176 msgid "Path or URL to scan" 0177 msgstr "Pfad oder Adresse zum Einlesen" 0178 0179 #: src/main.cpp:89 0180 #, kde-format 0181 msgid "[url]" 0182 msgstr "[url]" 0183 0184 #: src/mainContext.cpp:166 0185 #, kde-format 0186 msgid "Select Folder to Scan" 0187 msgstr "Bitte wählen Sie den einzulesenden Ordner aus" 0188 0189 #: src/mainContext.cpp:222 0190 #, kde-format 0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0192 msgstr "" 0193 "Die eingegebene Adresse kann nicht eingelesen werden, da sie ungültig ist." 0194 0195 #: src/mainContext.cpp:224 0196 #, kde-format 0197 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0198 msgstr "Filelight benötigt absolute Pfade (z. B. /%1)" 0199 0200 #: src/mainContext.cpp:226 0201 #, kde-format 0202 msgid "Folder not found: %1" 0203 msgstr "Ordner nicht gefunden: %1" 0204 0205 #: src/mainContext.cpp:228 0206 #, kde-format 0207 msgid "" 0208 "Unable to enter: %1\n" 0209 "You do not have access rights to this location." 0210 msgstr "" 0211 "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n" 0212 "Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus." 0213 0214 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inmenu" 0217 msgid "Scan" 0218 msgstr "Einlesen" 0219 0220 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inmenu" 0223 msgid "Settings" 0224 msgstr "Einstellungen" 0225 0226 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inmenu" 0229 msgid "Help" 0230 msgstr "Hilfe" 0231 0232 #: src/qml/main.qml:30 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action" 0235 msgid "Scan Folder" 0236 msgstr "Ordner einlesen" 0237 0238 #: src/qml/main.qml:37 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action" 0241 msgid "Scan Home Folder" 0242 msgstr "Persönlichen Ordner einlesen" 0243 0244 #: src/qml/main.qml:44 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action" 0247 msgid "Scan Root Folder" 0248 msgstr "Basisordner einlesen" 0249 0250 #: src/qml/main.qml:51 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action" 0253 msgid "Quit" 0254 msgstr "Beenden" 0255 0256 #: src/qml/main.qml:59 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action configure app" 0259 msgid "Configure…" 0260 msgstr "Einrichten ..." 0261 0262 #: src/qml/main.qml:64 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@title:window" 0265 msgid "Configure" 0266 msgstr "Einrichten" 0267 0268 #: src/qml/main.qml:76 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action" 0271 msgid "Open Handbook" 0272 msgstr "Handbuch öffnen" 0273 0274 #: src/qml/main.qml:84 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@action opens about app page" 0277 msgid "About" 0278 msgstr "Über" 0279 0280 #: src/qml/main.qml:105 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@info:status" 0283 msgid "No files." 0284 msgstr "Keine Dateien." 0285 0286 #: src/qml/main.qml:106 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "@info:status" 0289 msgid "1 file" 0290 msgid_plural "%1 files" 0291 msgstr[0] "1 Datei" 0292 msgstr[1] "%1 Dateien" 0293 0294 #: src/qml/main.qml:174 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info:status" 0297 msgid "Aborting Scan..." 0298 msgstr "Einlesen wird abgebrochen ..." 0299 0300 #: src/qml/MapPage.qml:30 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@action" 0303 msgid "Go to Overview" 0304 msgstr "Zur Übersicht gehen" 0305 0306 #: src/qml/MapPage.qml:38 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@action" 0309 msgid "Up" 0310 msgstr "Hoch" 0311 0312 #: src/qml/MapPage.qml:47 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@action" 0315 msgid "Rescan" 0316 msgstr "Erneut einlesen" 0317 0318 #: src/qml/MapPage.qml:56 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@action" 0321 msgid "Stop" 0322 msgstr "Anhalten" 0323 0324 #: src/qml/MapPage.qml:64 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@action" 0327 msgid "Zoom In" 0328 msgstr "Vergrößern" 0329 0330 #: src/qml/MapPage.qml:74 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@action" 0333 msgid "Zoom Out" 0334 msgstr "Verkleinern" 0335 0336 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0339 msgid "Open" 0340 msgstr "Öffnen" 0341 0342 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@action" 0345 msgid "Open Terminal Here" 0346 msgstr "Terminal hier öffnen" 0347 0348 #: src/qml/MapPage.qml:123 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0351 msgid "Center Map Here" 0352 msgstr "Karte hier zentrieren" 0353 0354 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "@action" 0357 msgid "Add to Do Not Scan List" 0358 msgstr "Zur Liste der ausgeschlossenen Ordner hinzufügen" 0359 0360 #: src/qml/MapPage.qml:142 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "@action rescan filelight map" 0363 msgid "Rescan" 0364 msgstr "Erneut einlesen" 0365 0366 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@action" 0369 msgid "Copy to clipboard" 0370 msgstr "In die Zwischenablage kopieren" 0371 0372 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@action delete file or folder" 0375 msgid "Delete" 0376 msgstr "Löschen" 0377 0378 #: src/qml/MapPage.qml:313 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0381 msgid "%1 File (%2%)" 0382 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0383 msgstr[0] "%1 Datei (%2 %)" 0384 msgstr[1] "%1 Dateien (%2 %)" 0385 0386 #: src/qml/MapPage.qml:315 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0389 msgid "%1 File" 0390 msgid_plural "%1 Files" 0391 msgstr[0] "%1 Datei" 0392 msgstr[1] "%1 Dateien" 0393 0394 #: src/qml/MapPage.qml:319 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0397 msgid "Click to go up to parent directory" 0398 msgstr "Klicken Sie, um zum übergeordneten Ordner zu gehen" 0399 0400 #: src/qml/MapPage.qml:522 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0403 msgid "%1 File, %2" 0404 msgid_plural "%1 Files, %2" 0405 msgstr[0] "%1 Datei, %2" 0406 msgstr[1] "%1 Dateien, %2" 0407 0408 #: src/qml/MapPage.qml:531 0409 #, kde-format 0410 msgid "No data available" 0411 msgstr "Keine Daten verfügbar" 0412 0413 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@title" 0416 msgid "Overview" 0417 msgstr "Übersicht" 0418 0419 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@title" 0422 msgid "Welcome to Filelight" 0423 msgstr "Willkommen in Filelight" 0424 0425 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@title" 0428 msgid "Scanning" 0429 msgstr "Wird eingelesen" 0430 0431 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@title" 0434 msgid "Appearance" 0435 msgstr "Erscheinungsbild" 0436 0437 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@title:group" 0440 msgid "Color Scheme" 0441 msgstr "Farbschema" 0442 0443 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0446 msgid "Rainbow" 0447 msgstr "Regenbogen" 0448 0449 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0452 msgid "System colors" 0453 msgstr "Systemfarben" 0454 0455 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0458 msgid "High contrast" 0459 msgstr "Hoher Kontrast" 0460 0461 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "@label:slider" 0464 msgid "Contrast" 0465 msgstr "Kontrast" 0466 0467 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@checkbox" 0470 msgid "Show small files" 0471 msgstr "Kleine Dateien anzeigen" 0472 0473 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@label" 0476 msgid "Do not scan these folders:" 0477 msgstr "Diese Ordner nicht einlesen:" 0478 0479 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@action:button remove list entry" 0482 msgid "Add…" 0483 msgstr "Hinzufügen …" 0484 0485 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@action:button remove list entry" 0488 msgid "Remove" 0489 msgstr "Entfernen" 0490 0491 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "@checkbox" 0494 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0495 msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen" 0496 0497 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "@checkbox" 0500 msgid "Exclude remote filesystems" 0501 msgstr "Netzwerk-Dateisysteme ausschließen" 0502 0503 #: src/radialMap/map.cpp:56 0504 #, kde-format 0505 msgid "" 0506 "\n" 0507 "%1 file, with an average size of %2" 0508 msgid_plural "" 0509 "\n" 0510 "%1 files, with an average size of %2" 0511 msgstr[0] "" 0512 "\n" 0513 "1 Datei mit einer Größe von %2" 0514 msgstr[1] "" 0515 "\n" 0516 "%1 Dateien mit einer durchschnittlichen Größe von %2" 0517 0518 #~ msgid "&Scan" 0519 #~ msgstr "Ein&lesen" 0520 0521 #~ msgid "&View" 0522 #~ msgstr "&Ansicht" 0523 0524 #~ msgid "Main Toolbar" 0525 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 0526 0527 #~ msgid "Location Toolbar" 0528 #~ msgstr "Adressleiste" 0529 0530 #~ msgid "View Toolbar" 0531 #~ msgstr "Ansichts-Werkzeugleiste" 0532 0533 #~ msgid "Settings - Filelight" 0534 #~ msgstr "Einstellungen – Filelight" 0535 0536 #~ msgid "&Add..." 0537 #~ msgstr "&Hinzufügen ..." 0538 0539 #~ msgid "" 0540 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0541 #~ "or Samba mounts." 0542 #~ msgstr "" 0543 #~ "Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner " 0544 #~ "sind wie z. B. NFS- oder Samba-Freigaben." 0545 0546 #~ msgid "" 0547 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0548 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0549 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0550 #~ msgstr "" 0551 #~ "Ermöglicht das Einlesen von Ordnern, die Teil anderer Dateisysteme sind. " 0552 #~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, wird dadurch für gewöhnlich " 0553 #~ "<b>/mnt</b> beim Einlesen von <b>/</b> ausgeschlossen." 0554 0555 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0556 #~ msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern." 0557 0558 #~ msgid "" 0559 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0560 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0561 #~ "\"multi-segment\"." 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht einzeln " 0564 #~ "dargestellt zu werden. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu " 0565 #~ "kleine Dateien in einem Segment zusammengefasst dargestellt." 0566 0567 #~ msgid "" 0568 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0569 #~ "also makes rendering very slow." 0570 #~ msgstr "" 0571 #~ "Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, " 0572 #~ "verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit." 0573 0574 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0575 #~ msgstr "&Kantenglättung" 0576 0577 #~ msgid "" 0578 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0579 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0580 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0581 #~ msgstr "" 0582 #~ "Die Schriftgröße von auseinander gezogenen Beschriftungen kann relativ " 0583 #~ "zur Ordnertiefe angepasst werden. Dadurch lassen sich wichtige Ordner " 0584 #~ "schneller finden. Sie sollten einen sinnvollen Wert für die minimale " 0585 #~ "Schriftgröße setzen." 0586 0587 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0588 #~ msgstr "Angepasste Schrift&größe für Beschriftungen" 0589 0590 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0591 #~ msgstr "" 0592 #~ "Dies ist die kleinste Schriftgröße, die Filelight für Beschriftungen " 0593 #~ "benutzen darf." 0594 0595 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0596 #~ msgstr "&Minimale Schriftgröße:" 0597 0598 #~ msgctxt "@action" 0599 #~ msgid "Save as SVG" 0600 #~ msgstr "Als SVG speichern" 0601 0602 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0603 #~ msgstr "Speichert die aktuelle Ansicht als SVG-Datei" 0604 0605 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0606 #~ msgstr "Dateiverwaltung &hier öffnen" 0607 0608 #~ msgid "&Rescan" 0609 #~ msgstr "E&rneut einlesen" 0610 0611 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0612 #~ msgid "" 0613 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0614 #~ "please rescan." 0615 #~ msgstr "" 0616 #~ "Die interne Darstellung ist ungültig.\n" 0617 #~ "Bitte erneut einlesen." 0618 0619 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0620 #~ msgid "" 0621 #~ "%1\n" 0622 #~ "%2" 0623 #~ msgstr "" 0624 #~ "%1\n" 0625 #~ "%2" 0626 0627 #~ msgctxt "@title:window" 0628 #~ msgid "Save as SVG" 0629 #~ msgstr "Als SVG speichern" 0630 0631 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0632 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0633 #~ msgstr "SVG-Dateien (*.svg);;Alle Dateien(*)" 0634 0635 #, fuzzy 0636 #~| msgid "Scan completed, generating map..." 0637 #~ msgctxt "@info:status" 0638 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0639 #~ msgstr "Einlesevorgang beendet, die Ansicht wird erzeugt ..." 0640 0641 #~ msgid "Go" 0642 #~ msgstr "Gehe zu" 0643 0644 #~ msgid "Location Bar" 0645 #~ msgstr "Adressleiste" 0646 0647 #~ msgid "Save as SVG..." 0648 #~ msgstr "Als SVG speichern ..." 0649 0650 #~ msgid "&Recent Scans" 0651 #~ msgstr "&Kürzlich eingelesene" 0652 0653 #~ msgid "Scanning: %1" 0654 #~ msgstr "Einlesevorgang: %1" 0655 0656 #~ msgid "Scan failed: %1" 0657 #~ msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1" 0658 0659 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0660 #~ msgid "free" 0661 #~ msgstr "frei" 0662 0663 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0664 #~ msgid "used" 0665 #~ msgstr "verwendet" 0666 0667 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "%1\n" 0670 #~ "Used: %2" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "%1\n" 0673 #~ "Belegt: %2" 0674 0675 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "%1\n" 0678 #~ "Free: %2" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "%1\n" 0681 #~ "Frei: %2" 0682 0683 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0684 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0685 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% belegt" 0686 0687 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0688 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0689 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% belegt" 0690 0691 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0692 #~ msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)." 0693 0694 #~ msgid "E&xclude removable media" 0695 #~ msgstr "&Wechselmedien ausschließen" 0696 0697 #~ msgid "%1 File" 0698 #~ msgid_plural "%1 Files" 0699 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 0700 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 0701 0702 #~ msgid "File: %1" 0703 #~ msgid_plural "Files: %1" 0704 #~ msgstr[0] "Datei: %1" 0705 #~ msgstr[1] "Dateien: %1" 0706 0707 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0708 #~ msgid "Free" 0709 #~ msgstr "Frei" 0710 0711 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0712 #~ msgid "Used" 0713 #~ msgstr "Belegt" 0714 0715 #~ msgid "" 0716 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0717 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0718 #~ msgstr "" 0719 #~ "Das Modul von Filelight wurde nicht gefunden.\n" 0720 #~ "Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation." 0721 0722 #~ msgid "" 0723 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0724 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0725 #~ msgstr "" 0726 #~ "Dieses Modul von Filelight kann nicht geladen werden.\n" 0727 #~ "Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation." 0728 0729 #~ msgid "" 0730 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0731 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0732 #~ msgstr "" 0733 #~ "Das Fenster des Moduls von Filelight kann nicht erstellt werden.\n" 0734 #~ "Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation." 0735 0736 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0737 #~ msgstr "" 0738 #~ "Zeigt die Informationen zur Datei in einer leicht verständlichen Art und " 0739 #~ "Weise an." 0740 0741 #~ msgid "" 0742 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0743 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0744 #~ msgstr "" 0745 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0746 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0747 0748 #~ msgid "Configure Filelight..." 0749 #~ msgstr "Filelight einrichten ..." 0750 0751 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0752 #~ msgid "+[path]" 0753 #~ msgstr "+[Pfad]" 0754 0755 #~ msgid "Scan 'path'" 0756 #~ msgstr "„Pfad“ einlesen" 0757 0758 #~ msgid "Unable to create part widget." 0759 #~ msgstr "Das Teilmodul kann nicht erstellt werden." 0760 0761 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." 0762 #~ msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück." 0763 0764 #~ msgid "&Reset" 0765 #~ msgstr "&Zurücksetzen" 0766 0767 #~ msgid "&Close" 0768 #~ msgstr "Schl&ießen" 0769 0770 #~ msgid "Scan Directory" 0771 #~ msgstr "Ordner einlesen" 0772 0773 #~ msgid "" 0774 #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " 0775 #~ "them." 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, solange sie nicht geöffnet " 0778 #~ "werden." 0779 0780 #~ msgid "Scheme" 0781 #~ msgstr "Schema" 0782 0783 #~ msgid "&Go" 0784 #~ msgstr "&Gehe zu" 0785 0786 #~ msgid "Internationalization" 0787 #~ msgstr "Internationalisierung" 0788 0789 #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code" 0790 #~ msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes" 0791 0792 #~ msgid "" 0793 #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " 0794 #~ "started. Did you make install?" 0795 #~ msgstr "" 0796 #~ "Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder kann nicht gestartet " 0797 #~ "werden. Haben Sie „make install“ ausgeführt?" 0798 0799 #~ msgid "" 0800 #~ "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " 0801 #~ "will appear reduced or even empty" 0802 #~ msgstr "" 0803 #~ "Die Installation von Filelight ist fehlerhaft, daher erscheinen die Menüs " 0804 #~ "und Werkzeugleisten nicht oder nur unvollständig." 0805 0806 #~ msgid "Clear Location Bar" 0807 #~ msgstr "Adressleiste leeren" 0808 0809 #~ msgid "" 0810 #~ "_: &Up: /home/mxcl\n" 0811 #~ "%1: %2" 0812 #~ msgstr "%1: %2" 0813 0814 #~ msgid "" 0815 #~ "_n: %n File\n" 0816 #~ "%n Files" 0817 #~ msgstr "" 0818 #~ "%n Datei\n" 0819 #~ "%n Dateien" 0820 0821 #~ msgid "" 0822 #~ "_: There can't ever be only 1 file\n" 0823 #~ "%1 files, each about %2" 0824 #~ msgstr "%1 Dateien, jede ungefähr %2" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 0828 #~ "Your names" 0829 #~ msgstr "Christoph Hamann" 0830 0831 #~ msgid "" 0832 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 0833 #~ "Your emails" 0834 #~ msgstr "chhamann@gmx.de"