Warning, /utilities/filelight/po/da/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2013, 2015, 2020, 2021. 0004 # scootergrisen, 2017. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: filelight\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:51+0200\n" 0011 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0012 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: da\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Martin Schlander" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "mschlander@opensuse.org" 0029 0030 #: src/Config.cpp:58 0031 #, kde-format 0032 msgid "Select path to ignore" 0033 msgstr "Vælg sti der skal ignoreres" 0034 0035 #: src/Config.cpp:71 0036 #, kde-format 0037 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0038 msgstr "Den mappe er allerede sat til at blive udeladt fra scanninger." 0039 0040 #: src/Config.cpp:71 0041 #, kde-format 0042 msgid "Folder already ignored" 0043 msgstr "Mappen ignoreres allerede" 0044 0045 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0049 "b> deleted.</qt>" 0050 msgstr "" 0051 "<qt>Mappen i <i>\"%1\"</i> vil blive slettet <b>rekursivt</b> og " 0052 "<b>permanent</b>.</qt>" 0053 0054 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0055 #, kde-format 0056 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0057 msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> vil blive slettet <b>permanent</b>.</qt>" 0058 0059 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0060 #, kde-format 0061 msgid "&Delete" 0062 msgstr "&Slet" 0063 0064 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0065 #, kde-format 0066 msgid "Error while deleting" 0067 msgstr "Fejl under sletning" 0068 0069 #: src/historyAction.cpp:64 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "Go to the last path viewed" 0072 msgid "Back" 0073 msgstr "Tilbage" 0074 0075 #: src/historyAction.cpp:68 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0078 msgid "Forward" 0079 msgstr "Frem" 0080 0081 #: src/main.cpp:68 0082 #, kde-format 0083 msgid "Graphical disk-usage information" 0084 msgstr "Grafisk information om diskforbrug" 0085 0086 #: src/main.cpp:70 0087 #, fuzzy, kde-format 0088 #| msgid "" 0089 #| "(C) 2006 Max Howell\n" 0090 #| "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" 0091 msgid "" 0092 "(C) 2006 Max Howell\n" 0093 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0094 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0095 msgstr "" 0096 "(C) 2006 Max Howell\n" 0097 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" 0098 0099 #: src/main.cpp:75 0100 #, kde-format 0101 msgid "Martin Sandsmark" 0102 msgstr "Martin Sandsmark" 0103 0104 #: src/main.cpp:75 0105 #, kde-format 0106 msgid "Maintainer" 0107 msgstr "Vedligeholder" 0108 0109 #: src/main.cpp:76 0110 #, kde-format 0111 msgid "Harald Sitter" 0112 msgstr "" 0113 0114 #: src/main.cpp:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "QtQuick Port" 0117 msgstr "" 0118 0119 #: src/main.cpp:77 0120 #, kde-format 0121 msgid "Max Howell" 0122 msgstr "Max Howell" 0123 0124 #: src/main.cpp:77 0125 #, kde-format 0126 msgid "Original author" 0127 msgstr "Oprindelig udvikler" 0128 0129 #: src/main.cpp:78 0130 #, kde-format 0131 msgid "Lukas Appelhans" 0132 msgstr "Lukas Appelhans" 0133 0134 #: src/main.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "Help and support" 0137 msgstr "Hjælp og support" 0138 0139 #: src/main.cpp:79 0140 #, kde-format 0141 msgid "Steffen Gerlach" 0142 msgstr "Steffen Gerlach" 0143 0144 #: src/main.cpp:79 0145 #, kde-format 0146 msgid "Inspiration" 0147 msgstr "Inspiration" 0148 0149 #: src/main.cpp:80 0150 #, kde-format 0151 msgid "Mike Diehl" 0152 msgstr "Mike Diehl" 0153 0154 #: src/main.cpp:80 0155 #, kde-format 0156 msgid "Original documentation" 0157 msgstr "Oprindelig dokumentation" 0158 0159 #: src/main.cpp:81 0160 #, kde-format 0161 msgid "Sune Vuorela" 0162 msgstr "Sune Vuorela" 0163 0164 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0165 #, kde-format 0166 msgid "Icon" 0167 msgstr "Ikon" 0168 0169 #: src/main.cpp:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Nuno Pinheiro" 0172 msgstr "Nuno Pinheiro" 0173 0174 #: src/main.cpp:89 0175 #, kde-format 0176 msgid "Path or URL to scan" 0177 msgstr "Sti eller URL der skal scannes" 0178 0179 #: src/main.cpp:89 0180 #, kde-format 0181 msgid "[url]" 0182 msgstr "[URL]" 0183 0184 #: src/mainContext.cpp:166 0185 #, kde-format 0186 msgid "Select Folder to Scan" 0187 msgstr "Vælg mappe der skal scannes" 0188 0189 #: src/mainContext.cpp:222 0190 #, kde-format 0191 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0192 msgstr "Den angivne URL kan ikke fortolkes. Den er ugyldig." 0193 0194 #: src/mainContext.cpp:224 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0197 msgstr "Filelight accepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1" 0198 0199 #: src/mainContext.cpp:226 0200 #, kde-format 0201 msgid "Folder not found: %1" 0202 msgstr "Mappe ikke fundet: %1" 0203 0204 #: src/mainContext.cpp:228 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "Unable to enter: %1\n" 0208 "You do not have access rights to this location." 0209 msgstr "" 0210 "Kan ikke gå ind i: %1\n" 0211 "Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering." 0212 0213 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "&Scan" 0216 msgctxt "@item:inmenu" 0217 msgid "Scan" 0218 msgstr "&Scan" 0219 0220 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inmenu" 0223 msgid "Settings" 0224 msgstr "" 0225 0226 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inmenu" 0229 msgid "Help" 0230 msgstr "" 0231 0232 #: src/qml/main.qml:30 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgid "Scan Folder" 0235 msgctxt "@action" 0236 msgid "Scan Folder" 0237 msgstr "Scan mappe" 0238 0239 #: src/qml/main.qml:37 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "Scan &Home Folder" 0242 msgctxt "@action" 0243 msgid "Scan Home Folder" 0244 msgstr "Scan &hjemmemappe" 0245 0246 #: src/qml/main.qml:44 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgid "Scan &Root Folder" 0249 msgctxt "@action" 0250 msgid "Scan Root Folder" 0251 msgstr "Scan &rodmappen" 0252 0253 #: src/qml/main.qml:51 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action" 0256 msgid "Quit" 0257 msgstr "" 0258 0259 #: src/qml/main.qml:59 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@action configure app" 0262 msgid "Configure…" 0263 msgstr "" 0264 0265 #: src/qml/main.qml:64 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "@title:window" 0268 msgid "Configure" 0269 msgstr "" 0270 0271 #: src/qml/main.qml:76 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "@action" 0274 msgid "Open Handbook" 0275 msgstr "" 0276 0277 #: src/qml/main.qml:84 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "@action opens about app page" 0280 msgid "About" 0281 msgstr "" 0282 0283 #: src/qml/main.qml:105 0284 #, fuzzy, kde-format 0285 #| msgid "No files." 0286 msgctxt "@info:status" 0287 msgid "No files." 0288 msgstr "Ingen filer." 0289 0290 #: src/qml/main.qml:106 0291 #, fuzzy, kde-format 0292 #| msgid "1 file" 0293 #| msgid_plural "%1 files" 0294 msgctxt "@info:status" 0295 msgid "1 file" 0296 msgid_plural "%1 files" 0297 msgstr[0] "1 fil" 0298 msgstr[1] "%1 filer" 0299 0300 #: src/qml/main.qml:174 0301 #, fuzzy, kde-format 0302 #| msgid "Aborting Scan..." 0303 msgctxt "@info:status" 0304 msgid "Aborting Scan..." 0305 msgstr "Afbryder scanning..." 0306 0307 #: src/qml/MapPage.qml:30 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Go to Overview" 0311 msgstr "" 0312 0313 #: src/qml/MapPage.qml:38 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@action" 0316 msgid "Up" 0317 msgstr "" 0318 0319 #: src/qml/MapPage.qml:47 0320 #, fuzzy, kde-format 0321 #| msgid "Rescan" 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Rescan" 0324 msgstr "Genscan" 0325 0326 #: src/qml/MapPage.qml:56 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 #| msgid "Stop" 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Stop" 0331 msgstr "Stop" 0332 0333 #: src/qml/MapPage.qml:64 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@action" 0336 msgid "Zoom In" 0337 msgstr "" 0338 0339 #: src/qml/MapPage.qml:74 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@action" 0342 msgid "Zoom Out" 0343 msgstr "" 0344 0345 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0346 #, fuzzy, kde-format 0347 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element" 0348 #| msgid "&Open" 0349 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0350 msgid "Open" 0351 msgstr "&Åbn" 0352 0353 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0354 #, fuzzy, kde-format 0355 #| msgid "Open &Terminal Here" 0356 msgctxt "@action" 0357 msgid "Open Terminal Here" 0358 msgstr "Åbn &terminal her" 0359 0360 #: src/qml/MapPage.qml:123 0361 #, fuzzy, kde-format 0362 #| msgid "&Center Map Here" 0363 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0364 msgid "Center Map Here" 0365 msgstr "&Centrer kort her" 0366 0367 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0368 #, fuzzy, kde-format 0369 #| msgid "Add to Do &Not Scan List" 0370 msgctxt "@action" 0371 msgid "Add to Do Not Scan List" 0372 msgstr "Føj til scan &ikke-listen" 0373 0374 #: src/qml/MapPage.qml:142 0375 #, fuzzy, kde-format 0376 #| msgid "Rescan" 0377 msgctxt "@action rescan filelight map" 0378 msgid "Rescan" 0379 msgstr "Genscan" 0380 0381 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0382 #, fuzzy, kde-format 0383 #| msgid "&Copy to clipboard" 0384 msgctxt "@action" 0385 msgid "Copy to clipboard" 0386 msgstr "&Kopiér til udklipsholder" 0387 0388 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0389 #, fuzzy, kde-format 0390 #| msgid "&Delete" 0391 msgctxt "@action delete file or folder" 0392 msgid "Delete" 0393 msgstr "&Slet" 0394 0395 #: src/qml/MapPage.qml:313 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0398 msgid "%1 File (%2%)" 0399 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0400 msgstr[0] "%1 fil (%2%)" 0401 msgstr[1] "%1 filer (%2%)" 0402 0403 #: src/qml/MapPage.qml:315 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0406 msgid "%1 File" 0407 msgid_plural "%1 Files" 0408 msgstr[0] "%1 fil" 0409 msgstr[1] "%1 filer" 0410 0411 #: src/qml/MapPage.qml:319 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgid "" 0414 #| "\n" 0415 #| "Click to go up to parent directory" 0416 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0417 msgid "Click to go up to parent directory" 0418 msgstr "" 0419 "\n" 0420 "Klik for at op til overmappen" 0421 0422 #: src/qml/MapPage.qml:522 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0425 msgid "%1 File, %2" 0426 msgid_plural "%1 Files, %2" 0427 msgstr[0] "%1 fil, %2" 0428 msgstr[1] "%1 filer, %2" 0429 0430 #: src/qml/MapPage.qml:531 0431 #, kde-format 0432 msgid "No data available" 0433 msgstr "" 0434 0435 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title" 0438 msgid "Overview" 0439 msgstr "" 0440 0441 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 #| msgid "Filelight" 0444 msgctxt "@title" 0445 msgid "Welcome to Filelight" 0446 msgstr "Filelight" 0447 0448 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0449 #, fuzzy, kde-format 0450 #| msgid "Scannin&g" 0451 msgctxt "@title" 0452 msgid "Scanning" 0453 msgstr "Scannin&g" 0454 0455 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgid "&Appearance" 0458 msgctxt "@title" 0459 msgid "Appearance" 0460 msgstr "&Udseende" 0461 0462 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0463 #, fuzzy, kde-format 0464 #| msgid "Color scheme" 0465 msgctxt "@title:group" 0466 msgid "Color Scheme" 0467 msgstr "Farvetema" 0468 0469 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 #| msgid "Rainbow" 0472 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0473 msgid "Rainbow" 0474 msgstr "Regnbue" 0475 0476 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0477 #, fuzzy, kde-format 0478 #| msgid "System colors" 0479 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0480 msgid "System colors" 0481 msgstr "Systemfarver" 0482 0483 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0484 #, fuzzy, kde-format 0485 #| msgid "High contrast" 0486 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0487 msgid "High contrast" 0488 msgstr "Høj kontrast" 0489 0490 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgid "Co&ntrast" 0493 msgctxt "@label:slider" 0494 msgid "Contrast" 0495 msgstr "Ko&ntrast" 0496 0497 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0498 #, fuzzy, kde-format 0499 #| msgid "Show small files" 0500 msgctxt "@checkbox" 0501 msgid "Show small files" 0502 msgstr "Vis små filer" 0503 0504 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0505 #, fuzzy, kde-format 0506 #| msgid "Do ¬ scan these folders:" 0507 msgctxt "@label" 0508 msgid "Do not scan these folders:" 0509 msgstr "Scan &ikke disse mapper:" 0510 0511 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "@action:button remove list entry" 0514 msgid "Add…" 0515 msgstr "" 0516 0517 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0518 #, fuzzy, kde-format 0519 #| msgid "R&emove" 0520 msgctxt "@action:button remove list entry" 0521 msgid "Remove" 0522 msgstr "&Fjern" 0523 0524 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0525 #, fuzzy, kde-format 0526 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries" 0527 msgctxt "@checkbox" 0528 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0529 msgstr "Scan på tværs af filsystem&grænser" 0530 0531 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgid "Exclude remote files&ystems" 0534 msgctxt "@checkbox" 0535 msgid "Exclude remote filesystems" 0536 msgstr "Udelad eksterne fils&ystemer" 0537 0538 #: src/radialMap/map.cpp:56 0539 #, fuzzy, kde-format 0540 #| msgid "1 file, with an average size of %2" 0541 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" 0542 msgid "" 0543 "\n" 0544 "%1 file, with an average size of %2" 0545 msgid_plural "" 0546 "\n" 0547 "%1 files, with an average size of %2" 0548 msgstr[0] "1 fil, med en gennemsnitsstørrelse på %2" 0549 msgstr[1] "%1 filer, med en gennemsnitsstørrelse på %2" 0550 0551 #~ msgid "&Scan" 0552 #~ msgstr "&Scan" 0553 0554 #~ msgid "&View" 0555 #~ msgstr "&Vis" 0556 0557 #~ msgid "Main Toolbar" 0558 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" 0559 0560 #~ msgid "Location Toolbar" 0561 #~ msgstr "Placeringsværktøjslinje" 0562 0563 #~ msgid "View Toolbar" 0564 #~ msgstr "Visningsværktøjslinje" 0565 0566 #~ msgid "Settings - Filelight" 0567 #~ msgstr "Indstillinger - Filelight" 0568 0569 #~ msgid "&Add..." 0570 #~ msgstr "&Tilføj..." 0571 0572 #~ msgid "" 0573 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0574 #~ "or Samba mounts." 0575 #~ msgstr "" 0576 #~ "Forhindrer scanning af filsystemer som ikke er på denne computer, f.eks. " 0577 #~ "NFS- eller Samba-monteringer." 0578 0579 #~ msgid "" 0580 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0581 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0582 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0583 #~ msgstr "" 0584 #~ "Tillad scanninger at gå ind i mapper som hører til andre filsystemer. For " 0585 #~ "eksempel, når det er afmarkeret, vil det normalt forhindre at indholdet " 0586 #~ "af <b>/mnt</b> bliver scannet, hvis du scanner <b>/</b>." 0587 0588 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0589 #~ msgstr "Ker kan du justere filkortets kontrast i realtid." 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0593 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0594 #~ "\"multi-segment\"." 0595 #~ msgstr "" 0596 #~ "Nogle filer er for små til at blive renderet på filkortet. Markering af " 0597 #~ "denne indstilling gør disse filer synlige ved at fusionere dem i et " 0598 #~ "samlet \"multisegment\"." 0599 0600 #~ msgid "" 0601 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0602 #~ "also makes rendering very slow." 0603 #~ msgstr "" 0604 #~ "Anti-aliasing af filkortet gør det tydeligere og pænere, desværre gør det " 0605 #~ "også rendering meget langsom." 0606 0607 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0608 #~ msgstr "Br&ug anti-aliasing" 0609 0610 #~ msgid "" 0611 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0612 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0613 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0614 #~ msgstr "" 0615 #~ "Skriftstørrelsen på opblæste etiketter kan varieres relativt til dybden " 0616 #~ "af de mapper de repræsenterer. Dette hjælper dig med nemmere at finde de " 0617 #~ "vigtige etiketter. Vælg en fornuftig minimal skriftstørrelse." 0618 0619 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0620 #~ msgstr "Var&iér skriftstørrelse på etiketter" 0621 0622 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0623 #~ msgstr "" 0624 #~ "Den mindste skriftstørrelse Filelight må bruge til at rendere etiketter." 0625 0626 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0627 #~ msgstr "Minimal skrif&tstørrelse" 0628 0629 #, fuzzy 0630 #~| msgctxt "@title:window" 0631 #~| msgid "Save as SVG" 0632 #~ msgctxt "@action" 0633 #~ msgid "Save as SVG" 0634 #~ msgstr "Gem som SVG" 0635 0636 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0637 #~ msgstr "Gem den aktuelle visning som en SVG-fil" 0638 0639 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0640 #~ msgstr "Åbn &filhåndtering her" 0641 0642 #~ msgid "&Rescan" 0643 #~ msgstr "&Genscan" 0644 0645 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0646 #~ msgid "" 0647 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0648 #~ "please rescan." 0649 #~ msgstr "" 0650 #~ "Intern repræsentation er ugyldig,\n" 0651 #~ "genscan venligst." 0652 0653 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0654 #~ msgid "" 0655 #~ "%1\n" 0656 #~ "%2" 0657 #~ msgstr "" 0658 #~ "%1\n" 0659 #~ "%2" 0660 0661 #~ msgctxt "@title:window" 0662 #~ msgid "Save as SVG" 0663 #~ msgstr "Gem som SVG" 0664 0665 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0666 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0667 #~ msgstr "SVG-filer (*.svg);;Alle filer(*)" 0668 0669 #, fuzzy 0670 #~| msgid "Scan completed, generating map..." 0671 #~ msgctxt "@info:status" 0672 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0673 #~ msgstr "Scanning gennemført, genererer kort..." 0674 0675 #~ msgid "Go" 0676 #~ msgstr "Gå" 0677 0678 #~ msgid "Location Bar" 0679 #~ msgstr "Adresselinje" 0680 0681 #~ msgid "Save as SVG..." 0682 #~ msgstr "Gem som SVG..." 0683 0684 #~ msgid "&Recent Scans" 0685 #~ msgstr "&Nylige scanninger" 0686 0687 #~ msgid "Scanning: %1" 0688 #~ msgstr "Scanner: %1" 0689 0690 #~ msgid "Scan failed: %1" 0691 #~ msgstr "Scanning mislykkedes: %1" 0692 0693 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "%1\n" 0696 #~ "Used: %2" 0697 #~ msgstr "" 0698 #~ "%1\n" 0699 #~ "Brugt: %2" 0700 0701 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0702 #~ msgid "" 0703 #~ "%1\n" 0704 #~ "Free: %2" 0705 #~ msgstr "" 0706 #~ "%1\n" 0707 #~ "Ledig: %2" 0708 0709 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0710 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0711 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% brugt" 0712 0713 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0714 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0715 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% brugt" 0716 0717 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 0718 #~ msgstr "" 0719 #~ "Forhindrer Filelight i at scanne flytbare medier (f.eks. cd-rom'er)." 0720 0721 #~ msgid "E&xclude removable media" 0722 #~ msgstr "U&delad flytbare medier" 0723 0724 #~ msgid "%1 File" 0725 #~ msgid_plural "%1 Files" 0726 #~ msgstr[0] "%1 fil" 0727 #~ msgstr[1] "%1 filer" 0728 0729 #~ msgid "File: %1" 0730 #~ msgid_plural "Files: %1" 0731 #~ msgstr[0] "Fil: %1" 0732 #~ msgstr[1] "Filer: %1" 0733 0734 #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 0735 #~ msgid "Free" 0736 #~ msgstr "Ledig" 0737 0738 #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 0739 #~ msgid "Used" 0740 #~ msgstr "Brugt" 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 0744 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0745 #~ msgstr "" 0746 #~ "Kan ikke finde Filelight-Part.\n" 0747 #~ "Kontrollér at Filelight er korrekt installeret." 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 0751 #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 0752 #~ msgstr "" 0753 #~ "Kan ikke indlæse Filelight-Part.\n" 0754 #~ "Kontrollér at Filelight er korrekt installeret." 0755 0756 #~ msgid "" 0757 #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 0758 #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "Kan ikke oprette Filelight-Part-kontrol.\n" 0761 #~ "Kontrollér at Filelight er korrekt installeret." 0762 0763 #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 0764 #~ msgstr "Viser filforbrug på en letforståelig måde." 0765 0766 #~ msgid "" 0767 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0768 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0769 #~ msgstr "" 0770 #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 0771 #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 0772 0773 #~ msgid "Configure Filelight..." 0774 #~ msgstr "Indstil Filelight..." 0775 0776 #~ msgctxt "Path in the file system to scan" 0777 #~ msgid "+[path]" 0778 #~ msgstr "+[sti]" 0779 0780 #~ msgid "Scan 'path'" 0781 #~ msgstr "Scan \"sti\"" 0782 0783 #~ msgid "Unable to create part widget." 0784 #~ msgstr "Kan ikke oprette Part-widget." 0785 0786 #~ msgid "Please report bugs." 0787 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl." 0788 0789 #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." 0790 #~ msgstr "Nulstil alle ændringer du har lavet siden du åbnede dialogen." 0791 0792 #~ msgid "&Reset" 0793 #~ msgstr "&Nulstil" 0794 0795 #~ msgid "&Close" 0796 #~ msgstr "&Luk" 0797 0798 #~ msgid "Scan Directory" 0799 #~ msgstr "Scan mappe"