Warning, /utilities/filelight/po/bg/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011. 0005 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: filelight\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 19:40+0100\n" 0012 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0013 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: bg\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Ясен Праматаров" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "yasen@lindeas.com" 0030 0031 #: src/Config.cpp:58 0032 #, kde-format 0033 msgid "Select path to ignore" 0034 msgstr "Изберете папка за пропускане" 0035 0036 #: src/Config.cpp:71 0037 #, kde-format 0038 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0039 msgstr "Тази папка вече е зададена да бъде пропусната при претърсването." 0040 0041 #: src/Config.cpp:71 0042 #, kde-format 0043 msgid "Folder already ignored" 0044 msgstr "Папката вече е пропусната" 0045 0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0050 "b> deleted.</qt>" 0051 msgstr "" 0052 "<qt>Папката <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>окончателно</b> " 0053 "изтрита.</qt>" 0054 0055 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0056 #, kde-format 0057 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0058 msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>окончателно</b> изтрито.</qt>" 0059 0060 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0061 #, kde-format 0062 msgid "&Delete" 0063 msgstr "&Изтриване" 0064 0065 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0066 #, kde-format 0067 msgid "Error while deleting" 0068 msgstr "Грешка при изтриване" 0069 0070 #: src/historyAction.cpp:64 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "Go to the last path viewed" 0073 msgid "Back" 0074 msgstr "Назад" 0075 0076 #: src/historyAction.cpp:68 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0079 msgid "Forward" 0080 msgstr "Напред" 0081 0082 #: src/main.cpp:68 0083 #, kde-format 0084 msgid "Graphical disk-usage information" 0085 msgstr "Графична информация за използването на диска" 0086 0087 #: src/main.cpp:70 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "(C) 2006 Max Howell\n" 0091 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0092 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0093 msgstr "" 0094 "(C) 2006 Max Howell\n" 0095 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0096 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0097 0098 #: src/main.cpp:75 0099 #, kde-format 0100 msgid "Martin Sandsmark" 0101 msgstr "Martin Sandsmark" 0102 0103 #: src/main.cpp:75 0104 #, kde-format 0105 msgid "Maintainer" 0106 msgstr "Поддръжка" 0107 0108 #: src/main.cpp:76 0109 #, kde-format 0110 msgid "Harald Sitter" 0111 msgstr "Harald Sitter" 0112 0113 #: src/main.cpp:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "QtQuick Port" 0116 msgstr "QtQuick порт" 0117 0118 #: src/main.cpp:77 0119 #, kde-format 0120 msgid "Max Howell" 0121 msgstr "Max Howell" 0122 0123 #: src/main.cpp:77 0124 #, kde-format 0125 msgid "Original author" 0126 msgstr "Първоначален автор" 0127 0128 #: src/main.cpp:78 0129 #, kde-format 0130 msgid "Lukas Appelhans" 0131 msgstr "Lukas Appelhans" 0132 0133 #: src/main.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "Help and support" 0136 msgstr "Помощ и поддръжка" 0137 0138 #: src/main.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "Steffen Gerlach" 0141 msgstr "Steffen Gerlach" 0142 0143 #: src/main.cpp:79 0144 #, kde-format 0145 msgid "Inspiration" 0146 msgstr "Вдъхновение" 0147 0148 #: src/main.cpp:80 0149 #, kde-format 0150 msgid "Mike Diehl" 0151 msgstr "Mike Diehl" 0152 0153 #: src/main.cpp:80 0154 #, kde-format 0155 msgid "Original documentation" 0156 msgstr "Първоначална документация" 0157 0158 #: src/main.cpp:81 0159 #, kde-format 0160 msgid "Sune Vuorela" 0161 msgstr "Sune Vuorela" 0162 0163 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0164 #, kde-format 0165 msgid "Icon" 0166 msgstr "Икона" 0167 0168 #: src/main.cpp:82 0169 #, kde-format 0170 msgid "Nuno Pinheiro" 0171 msgstr "Nuno Pinheiro" 0172 0173 #: src/main.cpp:89 0174 #, kde-format 0175 msgid "Path or URL to scan" 0176 msgstr "Път или URL-адрес за претърсване" 0177 0178 #: src/main.cpp:89 0179 #, kde-format 0180 msgid "[url]" 0181 msgstr "[url]" 0182 0183 #: src/mainContext.cpp:166 0184 #, kde-format 0185 msgid "Select Folder to Scan" 0186 msgstr "Изберете папка за претърсване" 0187 0188 #: src/mainContext.cpp:222 0189 #, kde-format 0190 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0191 msgstr "Въведения адрес не може да бъде обработен, защото е неправилен." 0192 0193 #: src/mainContext.cpp:224 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0196 msgstr "Filelight приема само абсолютни пътища, например: /%1" 0197 0198 #: src/mainContext.cpp:226 0199 #, kde-format 0200 msgid "Folder not found: %1" 0201 msgstr "Папката не е открита: %1" 0202 0203 #: src/mainContext.cpp:228 0204 #, kde-format 0205 msgid "" 0206 "Unable to enter: %1\n" 0207 "You do not have access rights to this location." 0208 msgstr "" 0209 "Не може да се влезе: %1\n" 0210 "Нямате права за достъп до това местоположение." 0211 0212 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@item:inmenu" 0215 msgid "Scan" 0216 msgstr "Претърсване" 0217 0218 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inmenu" 0221 msgid "Settings" 0222 msgstr "Настройки" 0223 0224 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inmenu" 0227 msgid "Help" 0228 msgstr "Помощ" 0229 0230 #: src/qml/main.qml:30 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action" 0233 msgid "Scan Folder" 0234 msgstr "Претърсване на директория" 0235 0236 #: src/qml/main.qml:37 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action" 0239 msgid "Scan Home Folder" 0240 msgstr "Претърсване на домашната папка" 0241 0242 #: src/qml/main.qml:44 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action" 0245 msgid "Scan Root Folder" 0246 msgstr "Претърсване на root директорията" 0247 0248 #: src/qml/main.qml:51 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action" 0251 msgid "Quit" 0252 msgstr "Изход" 0253 0254 #: src/qml/main.qml:59 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action configure app" 0257 msgid "Configure…" 0258 msgstr "Конфигуриране…" 0259 0260 #: src/qml/main.qml:64 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@title:window" 0263 msgid "Configure" 0264 msgstr "Конфигуриране" 0265 0266 #: src/qml/main.qml:76 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@action" 0269 msgid "Open Handbook" 0270 msgstr "Отваряне на ръководство" 0271 0272 #: src/qml/main.qml:84 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@action opens about app page" 0275 msgid "About" 0276 msgstr "Относно" 0277 0278 #: src/qml/main.qml:105 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@info:status" 0281 msgid "No files." 0282 msgstr "Няма файлове." 0283 0284 #: src/qml/main.qml:106 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:status" 0287 msgid "1 file" 0288 msgid_plural "%1 files" 0289 msgstr[0] "1 файл" 0290 msgstr[1] "%1 файла" 0291 0292 #: src/qml/main.qml:174 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "@info:status" 0295 msgid "Aborting Scan..." 0296 msgstr "Прекъсване на претърсването..." 0297 0298 #: src/qml/MapPage.qml:30 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@action" 0301 msgid "Go to Overview" 0302 msgstr "Преглед" 0303 0304 #: src/qml/MapPage.qml:38 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action" 0307 msgid "Up" 0308 msgstr "Нагоре" 0309 0310 #: src/qml/MapPage.qml:47 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Rescan" 0314 msgstr "Повторно претърсване" 0315 0316 #: src/qml/MapPage.qml:56 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Stop" 0320 msgstr "Спиране" 0321 0322 #: src/qml/MapPage.qml:64 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@action" 0325 msgid "Zoom In" 0326 msgstr "Увеличаване" 0327 0328 #: src/qml/MapPage.qml:74 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@action" 0331 msgid "Zoom Out" 0332 msgstr "Намаляване" 0333 0334 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0337 msgid "Open" 0338 msgstr "Отваряне" 0339 0340 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@action" 0343 msgid "Open Terminal Here" 0344 msgstr "Отваряне на терминал тук" 0345 0346 #: src/qml/MapPage.qml:123 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0349 msgid "Center Map Here" 0350 msgstr "Центриране на картата" 0351 0352 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action" 0355 msgid "Add to Do Not Scan List" 0356 msgstr "Добавяне към списък \"Да не се претърсва\"" 0357 0358 #: src/qml/MapPage.qml:142 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action rescan filelight map" 0361 msgid "Rescan" 0362 msgstr "Повторно претърсване" 0363 0364 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "@action" 0367 msgid "Copy to clipboard" 0368 msgstr "Копиране в клипборда" 0369 0370 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action delete file or folder" 0373 msgid "Delete" 0374 msgstr "Изтриване" 0375 0376 #: src/qml/MapPage.qml:313 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0379 msgid "%1 File (%2%)" 0380 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0381 msgstr[0] "%1 файл (%2%)" 0382 msgstr[1] "%1 файла (%2%)" 0383 0384 #: src/qml/MapPage.qml:315 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0387 msgid "%1 File" 0388 msgid_plural "%1 Files" 0389 msgstr[0] "%1 файл" 0390 msgstr[1] "%1 файла" 0391 0392 #: src/qml/MapPage.qml:319 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0395 msgid "Click to go up to parent directory" 0396 msgstr "Натиснете за отиване към горна директория" 0397 0398 #: src/qml/MapPage.qml:522 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0401 msgid "%1 File, %2" 0402 msgid_plural "%1 Files, %2" 0403 msgstr[0] "%1 файл, %2" 0404 msgstr[1] "%1 файла, %2" 0405 0406 #: src/qml/MapPage.qml:531 0407 #, kde-format 0408 msgid "No data available" 0409 msgstr "Няма данни" 0410 0411 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@title" 0414 msgid "Overview" 0415 msgstr "Преглед" 0416 0417 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@title" 0420 msgid "Welcome to Filelight" 0421 msgstr "Добре дошли в Filelight" 0422 0423 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "@title" 0426 msgid "Scanning" 0427 msgstr "Сканиране" 0428 0429 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@title" 0432 msgid "Appearance" 0433 msgstr "Външен вид" 0434 0435 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title:group" 0438 msgid "Color Scheme" 0439 msgstr "Цветова схема" 0440 0441 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0444 msgid "Rainbow" 0445 msgstr "Дъга" 0446 0447 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0450 msgid "System colors" 0451 msgstr "Системни цветове" 0452 0453 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0456 msgid "High contrast" 0457 msgstr "Висок контраст" 0458 0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "@label:slider" 0462 msgid "Contrast" 0463 msgstr "Контраст" 0464 0465 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@checkbox" 0468 msgid "Show small files" 0469 msgstr "Показване на малки файлове" 0470 0471 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@label" 0474 msgid "Do not scan these folders:" 0475 msgstr "Без сканиране на следните папки:" 0476 0477 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@action:button remove list entry" 0480 msgid "Add…" 0481 msgstr "Добавяне…" 0482 0483 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:button remove list entry" 0486 msgid "Remove" 0487 msgstr "Премахване" 0488 0489 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@checkbox" 0492 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0493 msgstr "Претърсване в рамките на файловата система" 0494 0495 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@checkbox" 0498 msgid "Exclude remote filesystems" 0499 msgstr "Без отдалечени файлови системи" 0500 0501 #: src/radialMap/map.cpp:56 0502 #, kde-format 0503 msgid "" 0504 "\n" 0505 "%1 file, with an average size of %2" 0506 msgid_plural "" 0507 "\n" 0508 "%1 files, with an average size of %2" 0509 msgstr[0] "" 0510 "\n" 0511 "%1 файл със среден размер %2" 0512 msgstr[1] "" 0513 "\n" 0514 "%1 файла със среден размер %2"