Warning, /utilities/filelight/po/az/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the filelight package.
0003 #
0004 # Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: filelight\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 23:12+0400\n"
0011 "Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: az\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Xəyyam Qocayev"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "xxmn77@gmail.com"
0029 
0030 #: src/Config.cpp:58
0031 #, kde-format
0032 msgid "Select path to ignore"
0033 msgstr "Nzəzrə alınmayacaq qovluğu seçmək"
0034 
0035 #: src/Config.cpp:71
0036 #, kde-format
0037 msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
0038 msgstr "Bu qovluq artıq analiz olunmadan istisna edilib."
0039 
0040 #: src/Config.cpp:71
0041 #, kde-format
0042 msgid "Folder already ignored"
0043 msgstr "Qovluq artıq nəzərə alınmır"
0044 
0045 #: src/contextMenuContext.cpp:63
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
0049 "b> deleted.</qt>"
0050 msgstr ""
0051 "<qt> <i>\"%1\"</i> ünvanında yerləşən qovluq <b>rekursiv</b> olaraq və  "
0052 "<b>həmişəlik</b> silinəcək.</qt>"
0053 
0054 #: src/contextMenuContext.cpp:64
0055 #, kde-format
0056 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
0057 msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> qovluğu <b>həmişəlik</b> silinəcək.</qt>"
0058 
0059 #: src/contextMenuContext.cpp:65
0060 #, kde-format
0061 msgid "&Delete"
0062 msgstr "&silin"
0063 
0064 #: src/contextMenuContext.cpp:92
0065 #, kde-format
0066 msgid "Error while deleting"
0067 msgstr "Silinmə zamanı xəta"
0068 
0069 #: src/historyAction.cpp:64
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "Go to the last path viewed"
0072 msgid "Back"
0073 msgstr "Geriyə"
0074 
0075 #: src/historyAction.cpp:68
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
0078 msgid "Forward"
0079 msgstr "İrəli"
0080 
0081 #: src/main.cpp:68
0082 #, kde-format
0083 msgid "Graphical disk-usage information"
0084 msgstr "İstifadə olunan disk sahəsinin analizi"
0085 
0086 #: src/main.cpp:70
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "(C) 2006 Max Howell\n"
0090 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0091 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0092 msgstr ""
0093 "(C) 2006 Max Howell\n"
0094 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n"
0095 "(C) 2017-2022 Harald Sitter"
0096 
0097 #: src/main.cpp:75
0098 #, kde-format
0099 msgid "Martin Sandsmark"
0100 msgstr "Martin Sandsmark"
0101 
0102 #: src/main.cpp:75
0103 #, kde-format
0104 msgid "Maintainer"
0105 msgstr "Himayəçi"
0106 
0107 #: src/main.cpp:76
0108 #, kde-format
0109 msgid "Harald Sitter"
0110 msgstr "Harald Sitter"
0111 
0112 #: src/main.cpp:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "QtQuick Port"
0115 msgstr "QtQuick Port"
0116 
0117 #: src/main.cpp:77
0118 #, kde-format
0119 msgid "Max Howell"
0120 msgstr "Max Howell"
0121 
0122 #: src/main.cpp:77
0123 #, kde-format
0124 msgid "Original author"
0125 msgstr "Əsas müəllifi"
0126 
0127 #: src/main.cpp:78
0128 #, kde-format
0129 msgid "Lukas Appelhans"
0130 msgstr "Lukas Appelhans"
0131 
0132 #: src/main.cpp:78
0133 #, kde-format
0134 msgid "Help and support"
0135 msgstr "Kömək və dəstək"
0136 
0137 #: src/main.cpp:79
0138 #, kde-format
0139 msgid "Steffen Gerlach"
0140 msgstr "Steffen Gerlach"
0141 
0142 #: src/main.cpp:79
0143 #, kde-format
0144 msgid "Inspiration"
0145 msgstr "İdeya"
0146 
0147 #: src/main.cpp:80
0148 #, kde-format
0149 msgid "Mike Diehl"
0150 msgstr "Mike Diehl"
0151 
0152 #: src/main.cpp:80
0153 #, kde-format
0154 msgid "Original documentation"
0155 msgstr "Sənədləşmənin müəllifi"
0156 
0157 #: src/main.cpp:81
0158 #, kde-format
0159 msgid "Sune Vuorela"
0160 msgstr "Sune Vuorela"
0161 
0162 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
0163 #, kde-format
0164 msgid "Icon"
0165 msgstr "Nişan"
0166 
0167 #: src/main.cpp:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Nuno Pinheiro"
0170 msgstr "Nuno Pinheiro"
0171 
0172 #: src/main.cpp:89
0173 #, kde-format
0174 msgid "Path or URL to scan"
0175 msgstr "Axtarış üçün Yol və ya URL"
0176 
0177 #: src/main.cpp:89
0178 #, kde-format
0179 msgid "[url]"
0180 msgstr "[url]"
0181 
0182 #: src/mainContext.cpp:166
0183 #, kde-format
0184 msgid "Select Folder to Scan"
0185 msgstr "Analiz üçün qovluğu seçmək"
0186 
0187 #: src/mainContext.cpp:222
0188 #, kde-format
0189 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
0190 msgstr "Daxil edilmiş səhvdir."
0191 
0192 #: src/mainContext.cpp:224
0193 #, kde-format
0194 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
0195 msgstr "Filelight yalnız mütləq yolları qəbul edir, məsələn. /%1"
0196 
0197 #: src/mainContext.cpp:226
0198 #, kde-format
0199 msgid "Folder not found: %1"
0200 msgstr "Tapılmayan qovluq: %1"
0201 
0202 #: src/mainContext.cpp:228
0203 #, kde-format
0204 msgid ""
0205 "Unable to enter: %1\n"
0206 "You do not have access rights to this location."
0207 msgstr ""
0208 "%1 qovluğuna daxil olmaq mümkün deyil\n"
0209 "Sizin bu qovluğa giriş izniniz yoxdur."
0210 
0211 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@item:inmenu"
0214 msgid "Scan"
0215 msgstr "Analiz edin"
0216 
0217 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@item:inmenu"
0220 msgid "Settings"
0221 msgstr "Ayarlar"
0222 
0223 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@item:inmenu"
0226 msgid "Help"
0227 msgstr "Kömək"
0228 
0229 #: src/qml/main.qml:30
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@action"
0232 msgid "Scan Folder"
0233 msgstr "Qovluğu analiz edin"
0234 
0235 #: src/qml/main.qml:37
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@action"
0238 msgid "Scan Home Folder"
0239 msgstr "Ev qovluğunu analiz edin"
0240 
0241 #: src/qml/main.qml:44
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@action"
0244 msgid "Scan Root Folder"
0245 msgstr "Kök qovluğunu analiz edin"
0246 
0247 #: src/qml/main.qml:51
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "@action"
0250 msgid "Quit"
0251 msgstr "Çıxış"
0252 
0253 #: src/qml/main.qml:59
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@action configure app"
0256 msgid "Configure…"
0257 msgstr "Tənzimləyin..."
0258 
0259 #: src/qml/main.qml:64
0260 #, fuzzy, kde-format
0261 #| msgctxt "@action configure app"
0262 #| msgid "Configure…"
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Configure"
0265 msgstr "Tənzimləyin..."
0266 
0267 #: src/qml/main.qml:76
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@action"
0270 msgid "Open Handbook"
0271 msgstr "Sorğu kitabçasını açın"
0272 
0273 #: src/qml/main.qml:84
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@action opens about app page"
0276 msgid "About"
0277 msgstr "Haqqında"
0278 
0279 #: src/qml/main.qml:105
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@info:status"
0282 msgid "No files."
0283 msgstr "Fayllar yoxdur.."
0284 
0285 #: src/qml/main.qml:106
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@info:status"
0288 msgid "1 file"
0289 msgid_plural "%1 files"
0290 msgstr[0] "%1 fayl"
0291 msgstr[1] "%1 fayl"
0292 
0293 #: src/qml/main.qml:174
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info:status"
0296 msgid "Aborting Scan..."
0297 msgstr "Analiz ləğv edilir..."
0298 
0299 #: src/qml/MapPage.qml:30
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action"
0302 msgid "Go to Overview"
0303 msgstr "Ümumi baxış"
0304 
0305 #: src/qml/MapPage.qml:38
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@action"
0308 msgid "Up"
0309 msgstr "Yuxarı"
0310 
0311 #: src/qml/MapPage.qml:47
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@action"
0314 msgid "Rescan"
0315 msgstr "Təkrar analiz edin"
0316 
0317 #: src/qml/MapPage.qml:56
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@action"
0320 msgid "Stop"
0321 msgstr "Dayandırın"
0322 
0323 #: src/qml/MapPage.qml:64
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Zoom In"
0327 msgstr "Yaxınlaşdırın"
0328 
0329 #: src/qml/MapPage.qml:74
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Zoom Out"
0333 msgstr "Uzaqlaşdırın"
0334 
0335 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229
0336 #, fuzzy, kde-format
0337 #| msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
0338 #| msgid "&Open"
0339 msgctxt "@action Open file or directory from context menu"
0340 msgid "Open"
0341 msgstr "&Açmaq"
0342 
0343 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237
0344 #, fuzzy, kde-format
0345 #| msgid "Open &Terminal Here"
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Open Terminal Here"
0348 msgstr "&Terminalı bu qovluqda açmaq"
0349 
0350 #: src/qml/MapPage.qml:123
0351 #, fuzzy, kde-format
0352 #| msgid "&Center Map Here"
0353 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment"
0354 msgid "Center Map Here"
0355 msgstr "&Seçilmiş qovluğa keçid"
0356 
0357 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245
0358 #, fuzzy, kde-format
0359 #| msgid "Add to Do &Not Scan List"
0360 msgctxt "@action"
0361 msgid "Add to Do Not Scan List"
0362 msgstr "\"Axtarmamaq\" siyahısına əlavə etmək"
0363 
0364 #: src/qml/MapPage.qml:142
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgctxt "@action"
0367 #| msgid "Rescan"
0368 msgctxt "@action rescan filelight map"
0369 msgid "Rescan"
0370 msgstr "Təkrar analiz edin"
0371 
0372 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252
0373 #, fuzzy, kde-format
0374 #| msgid "&Copy to clipboard"
0375 msgctxt "@action"
0376 msgid "Copy to clipboard"
0377 msgstr "&Mübadilə buferinə kopyalamaq"
0378 
0379 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260
0380 #, fuzzy, kde-format
0381 #| msgid "&Delete"
0382 msgctxt "@action delete file or folder"
0383 msgid "Delete"
0384 msgstr "&silin"
0385 
0386 #: src/qml/MapPage.qml:313
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0389 msgid "%1 File (%2%)"
0390 msgid_plural "%1 Files (%2%)"
0391 msgstr[0] "%1 Fayl (%2%)"
0392 msgstr[1] "%1 Fayl (%2%)"
0393 
0394 #: src/qml/MapPage.qml:315
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
0397 msgid "%1 File"
0398 msgid_plural "%1 Files"
0399 msgstr[0] "%1 Fayl"
0400 msgstr[1] "%1 Fayl"
0401 
0402 #: src/qml/MapPage.qml:319
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgid ""
0405 #| "\n"
0406 #| "Click to go up to parent directory"
0407 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable"
0408 msgid "Click to go up to parent directory"
0409 msgstr ""
0410 "\n"
0411 "Ana qovluğa keçid üçün vurun"
0412 
0413 #: src/qml/MapPage.qml:522
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "Scanned number of files and size so far"
0416 msgid "%1 File, %2"
0417 msgid_plural "%1 Files, %2"
0418 msgstr[0] "%1 Fayl, %2"
0419 msgstr[1] "%1 Fayl, %2"
0420 
0421 #: src/qml/MapPage.qml:531
0422 #, kde-format
0423 msgid "No data available"
0424 msgstr "Əlçatan məlumat yoxdur"
0425 
0426 #: src/qml/OverviewPage.qml:15
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@title"
0429 msgid "Overview"
0430 msgstr "Ümumi baxış"
0431 
0432 #: src/qml/OverviewPage.qml:35
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title"
0435 msgid "Welcome to Filelight"
0436 msgstr "Filelight-a xoş gəldiniz"
0437 
0438 #: src/qml/SettingsPage.qml:22
0439 #, fuzzy, kde-format
0440 #| msgid "Scannin&g"
0441 msgctxt "@title"
0442 msgid "Scanning"
0443 msgstr "Axta&rış"
0444 
0445 #: src/qml/SettingsPage.qml:25
0446 #, fuzzy, kde-format
0447 #| msgid "&Appearance"
0448 msgctxt "@title"
0449 msgid "Appearance"
0450 msgstr "&Xarici görünüş"
0451 
0452 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "Color scheme"
0455 msgctxt "@title:group"
0456 msgid "Color Scheme"
0457 msgstr "Rəng Seçimi"
0458 
0459 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25
0460 #, fuzzy, kde-format
0461 #| msgid "Rainbow"
0462 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0463 msgid "Rainbow"
0464 msgstr "Göy Qurşağı Rəngləri"
0465 
0466 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34
0467 #, fuzzy, kde-format
0468 #| msgid "System colors"
0469 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0470 msgid "System colors"
0471 msgstr "Sistem rəngləri"
0472 
0473 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgid "High contrast"
0476 msgctxt "@option:radio a color scheme variant"
0477 msgid "High contrast"
0478 msgstr "Yüksək Kontrastlı"
0479 
0480 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgid "Co&ntrast"
0483 msgctxt "@label:slider"
0484 msgid "Contrast"
0485 msgstr "Ko&ntrast"
0486 
0487 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgid "Show small files"
0490 msgctxt "@checkbox"
0491 msgid "Show small files"
0492 msgstr "Kiçik faylları göstərmək"
0493 
0494 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33
0495 #, fuzzy, kde-format
0496 #| msgid "Do &not scan these folders:"
0497 msgctxt "@label"
0498 msgid "Do not scan these folders:"
0499 msgstr "Bu qovluğu axtarmamaq:"
0500 
0501 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "@action:button remove list entry"
0504 msgid "Add…"
0505 msgstr ""
0506 
0507 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83
0508 #, fuzzy, kde-format
0509 #| msgid "R&emove"
0510 msgctxt "@action:button remove list entry"
0511 msgid "Remove"
0512 msgstr "&silin"
0513 
0514 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgid "Scan across filesystem &boundaries"
0517 msgctxt "@checkbox"
0518 msgid "Scan across filesystem boundaries"
0519 msgstr "Fayl sistemlərindən kənarda axtarışa icazə vermək"
0520 
0521 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115
0522 #, fuzzy, kde-format
0523 #| msgid "Exclude remote files&ystems"
0524 msgctxt "@checkbox"
0525 msgid "Exclude remote filesystems"
0526 msgstr "Şəbəkədəki fa&yl sistemlərini istisna etmək"
0527 
0528 #: src/radialMap/map.cpp:56
0529 #, fuzzy, kde-format
0530 #| msgid "1 file, with an average size of %2"
0531 #| msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
0532 msgid ""
0533 "\n"
0534 "%1 file, with an average size of %2"
0535 msgid_plural ""
0536 "\n"
0537 "%1 files, with an average size of %2"
0538 msgstr[0] "%1 fayl, %2 faylının orta ölçüsü"
0539 msgstr[1] "%1 fayl, %2 faylın orta ölçüsü"
0540 
0541 #~ msgid "&Scan"
0542 #~ msgstr "&Analiz etmək"
0543 
0544 #~ msgid "&View"
0545 #~ msgstr "Baxmaq"
0546 
0547 #~ msgid "Main Toolbar"
0548 #~ msgstr "Əsas Alətlər Paneli"
0549 
0550 #~ msgid "Location Toolbar"
0551 #~ msgstr "Yerli Alətlər Paneli"
0552 
0553 #~ msgid "View Toolbar"
0554 #~ msgstr "Alətlər Panelini Göstərmək"
0555 
0556 #~ msgid "Settings - Filelight"
0557 #~ msgstr "Ayarlar - Filelight"
0558 
0559 #~ msgid "&Add..."
0560 #~ msgstr "Əl&avə etmək..."
0561 
0562 #~ msgid ""
0563 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS "
0564 #~ "or Samba mounts."
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "Bu komputerdə olmayan fayl sistemini axtarmamaq, məs., NFS və qoşulmuş "
0567 #~ "Samba"
0568 
0569 #~ msgid ""
0570 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
0571 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/"
0572 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
0573 #~ msgstr ""
0574 #~ "Bşqa fayl sistemlərində saxlanılan qovluqları axtarmağa icazə verir. "
0575 #~ "Məs., əgər işarələnməyibsə <b>/</b> qovluğunun axtarışı zamanı <b>/mnt</"
0576 #~ "b> qovluğunun tərkibləri axtarılmayacaq."
0577 
0578 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
0579 #~ msgstr "Burada fayl xəritəsinin kontrastını real zamanda dəyişə bilərsiniz."
0580 
0581 #~ msgid ""
0582 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
0583 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single "
0584 #~ "\"multi-segment\"."
0585 #~ msgstr ""
0586 #~ "Fayl xəritəsində təsvirinin işlənməsi üçün bəzi faylların ölçüləri "
0587 #~ "çoxkiçikdir. Bu parametrin seçilməsi bu faylları \"çoxseqmentli\" bölmədə "
0588 #~ "yerləşdirərək görünən edir."
0589 
0590 #~ msgid ""
0591 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
0592 #~ "also makes rendering very slow."
0593 #~ msgstr ""
0594 #~ "Hamarlama fayl xıritəsini səlis və gözəl göstərir, lakin təəsüf ki, bu "
0595 #~ "təsvirin işlənməsini ləngidir."
0596 
0597 #~ msgid "&Use anti-aliasing"
0598 #~ msgstr "&Hamarlamadan istifadə etmək"
0599 
0600 #~ msgid ""
0601 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of "
0602 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels "
0603 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size."
0604 #~ msgstr ""
0605 #~ "Yarlıqların şrift ölçüsü, təmsil etdikləri qovluqların dərinliyinə "
0606 #~ "nisbətdədəyişə bilər. Bu vacib etiketləri daha asanlıqla tapmağa kömək "
0607 #~ "edir. Siz şriftin minimum ölçüsünü təyin edə bilərsiniz."
0608 
0609 #~ msgid "Var&y label font sizes"
0610 #~ msgstr "Də&yişən yarlıq şrifti ölçüləri"
0611 
0612 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
0613 #~ msgstr ""
0614 #~ "Filelight-ın yarlıqların görüntüsünü işləmək üçün istifadə edə biləcəyi "
0615 #~ "ən kiçik şrift ölçüsü."
0616 
0617 #~ msgid "Minimum font si&ze:"
0618 #~ msgstr "Minimum şrift ölçüsü:"
0619 
0620 #~ msgctxt "@action"
0621 #~ msgid "Save as SVG"
0622 #~ msgstr "SVG kimi saxlayın"
0623 
0624 #~ msgid "Save the current view as an SVG file"
0625 #~ msgstr "Hazırda görünəni SVG kimi saxlamaq"
0626 
0627 #~ msgid "Open &File Manager Here"
0628 #~ msgstr "&Fayl Meneceri açmaq"
0629 
0630 #~ msgid "&Rescan"
0631 #~ msgstr "Təkrar axta&rın"
0632 
0633 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
0634 #~ msgid ""
0635 #~ "Internal representation is invalid,\n"
0636 #~ "please rescan."
0637 #~ msgstr ""
0638 #~ "Daxili təqdimat səhvdir,\n"
0639 #~ "lütfən yenidən analiz edin."
0640 
0641 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
0642 #~ msgid ""
0643 #~ "%1\n"
0644 #~ "%2"
0645 #~ msgstr ""
0646 #~ "%1\n"
0647 #~ "%2"
0648 
0649 #~ msgctxt "@title:window"
0650 #~ msgid "Save as SVG"
0651 #~ msgstr "SVG kimi saxlamaq"
0652 
0653 #~ msgctxt "filedialog type filter"
0654 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
0655 #~ msgstr "SVG faylları  (*.svg);;Bütün fayllar(*)"
0656 
0657 #~ msgctxt "@info:status"
0658 #~ msgid "Scan completed, generating map..."
0659 #~ msgstr "Analiz başa çatdı, xəritə yaradılır..."
0660 
0661 #~ msgid "Go"
0662 #~ msgstr "İrəli"
0663 
0664 #~ msgid "Location Bar"
0665 #~ msgstr "Qovluğa yol"
0666 
0667 #~ msgid "Save as SVG..."
0668 #~ msgstr "SVG kimi saxlamaq..."
0669 
0670 #~ msgid "&Recent Scans"
0671 #~ msgstr "&Sonuncu qovluqlar"
0672 
0673 #~ msgid "Scanning: %1"
0674 #~ msgstr "Analiz olunan: %1"
0675 
0676 #~ msgid "Scan failed: %1"
0677 #~ msgstr "Analiz baş tutmadı: %1"
0678 
0679 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0680 #~ msgid ""
0681 #~ "%1\n"
0682 #~ "Used: %2"
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "%1\n"
0685 #~ "İstifadə olundu: %2"
0686 
0687 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
0688 #~ msgid ""
0689 #~ "%1\n"
0690 #~ "Free: %2"
0691 #~ msgstr ""
0692 #~ "%1\n"
0693 #~ "Boş: %2"
0694 
0695 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0696 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
0697 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2% İstifadə olunub"
0698 
0699 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition"
0700 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
0701 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% İstifadə olunub"
0702 
0703 #~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
0704 #~ msgstr ""
0705 #~ "Filelight-a çıxarıla bilən daşıyıcılardan axtarmağa icazə verməmək (məs., "
0706 #~ "CD-ROM-lar)."
0707 
0708 #~ msgid "E&xclude removable media"
0709 #~ msgstr "Çı&xarılan bilən daşıyıcıları istisna etmək"
0710 
0711 #~ msgid "%1 File"
0712 #~ msgid_plural "%1 Files"
0713 #~ msgstr[0] "%1 Fayl"
0714 #~ msgstr[1] "%1 Fayl"