Warning, /utilities/filelight/po/ar/filelight.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the filelight package. 0003 # 0004 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: filelight\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-12-22 12:35+0400\n" 0011 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: ar\n" 0013 "Language: ar\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " 0018 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "زايد السعيدي" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" 0030 0031 #: src/Config.cpp:58 0032 #, kde-format 0033 msgid "Select path to ignore" 0034 msgstr "حدد مسار لتجاهله" 0035 0036 #: src/Config.cpp:71 0037 #, kde-format 0038 msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 0039 msgstr "عين بالفعل هذا المجلد ليستبعد من عمليات المسح." 0040 0041 #: src/Config.cpp:71 0042 #, kde-format 0043 msgid "Folder already ignored" 0044 msgstr "تُجُوهل الملف بالفعل" 0045 0046 #: src/contextMenuContext.cpp:63 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 0050 "b> deleted.</qt>" 0051 msgstr "<qt>سيحذف المجلد <i>'%1'</i> بشكل <b>تكراري</b> و <b>دائم</b> .</qt>" 0052 0053 #: src/contextMenuContext.cpp:64 0054 #, kde-format 0055 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 0056 msgstr "<qt> سيحذف <i>'%1'</i> <b>نهائيا</b> .</qt>" 0057 0058 #: src/contextMenuContext.cpp:65 0059 #, kde-format 0060 msgid "&Delete" 0061 msgstr "ا&حذف" 0062 0063 #: src/contextMenuContext.cpp:92 0064 #, kde-format 0065 msgid "Error while deleting" 0066 msgstr "خطأ أثناء الحذف" 0067 0068 #: src/historyAction.cpp:64 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Go to the last path viewed" 0071 msgid "Back" 0072 msgstr "عُد" 0073 0074 #: src/historyAction.cpp:68 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 0077 msgid "Forward" 0078 msgstr "تقدّم" 0079 0080 #: src/main.cpp:68 0081 #, kde-format 0082 msgid "Graphical disk-usage information" 0083 msgstr "معلومات استخدام القرص الرسومية" 0084 0085 #: src/main.cpp:70 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "(C) 2006 Max Howell\n" 0089 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0090 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0091 msgstr "" 0092 "(C) 2006 Max Howell\n" 0093 "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark\n" 0094 "(C) 2017-2022 Harald Sitter" 0095 0096 #: src/main.cpp:75 0097 #, kde-format 0098 msgid "Martin Sandsmark" 0099 msgstr "Martin Sandsmark" 0100 0101 #: src/main.cpp:75 0102 #, kde-format 0103 msgid "Maintainer" 0104 msgstr "المصين" 0105 0106 #: src/main.cpp:76 0107 #, kde-format 0108 msgid "Harald Sitter" 0109 msgstr "Harald Sitter" 0110 0111 #: src/main.cpp:76 0112 #, kde-format 0113 msgid "QtQuick Port" 0114 msgstr "النقل إلى QtQuick" 0115 0116 #: src/main.cpp:77 0117 #, kde-format 0118 msgid "Max Howell" 0119 msgstr "Max Howell" 0120 0121 #: src/main.cpp:77 0122 #, kde-format 0123 msgid "Original author" 0124 msgstr "المؤلف الأصلي" 0125 0126 #: src/main.cpp:78 0127 #, kde-format 0128 msgid "Lukas Appelhans" 0129 msgstr "Lukas Appelhans" 0130 0131 #: src/main.cpp:78 0132 #, kde-format 0133 msgid "Help and support" 0134 msgstr "المساعدة والدعم" 0135 0136 #: src/main.cpp:79 0137 #, kde-format 0138 msgid "Steffen Gerlach" 0139 msgstr "Steffen Gerlach" 0140 0141 #: src/main.cpp:79 0142 #, kde-format 0143 msgid "Inspiration" 0144 msgstr "إلهام" 0145 0146 #: src/main.cpp:80 0147 #, kde-format 0148 msgid "Mike Diehl" 0149 msgstr "Mike Diehl" 0150 0151 #: src/main.cpp:80 0152 #, kde-format 0153 msgid "Original documentation" 0154 msgstr "التوثيق الأصلي" 0155 0156 #: src/main.cpp:81 0157 #, kde-format 0158 msgid "Sune Vuorela" 0159 msgstr "Sune Vuorela" 0160 0161 #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 0162 #, kde-format 0163 msgid "Icon" 0164 msgstr "الأيقونة" 0165 0166 #: src/main.cpp:82 0167 #, kde-format 0168 msgid "Nuno Pinheiro" 0169 msgstr "نونو بينييرو (Nuno Pinheiro)" 0170 0171 #: src/main.cpp:89 0172 #, kde-format 0173 msgid "Path or URL to scan" 0174 msgstr "مسار أو عنون لمسحه" 0175 0176 #: src/main.cpp:89 0177 #, kde-format 0178 msgid "[url]" 0179 msgstr "[المسار]" 0180 0181 #: src/mainContext.cpp:166 0182 #, kde-format 0183 msgid "Select Folder to Scan" 0184 msgstr "اختر مجلّدًا لمسحه" 0185 0186 #: src/mainContext.cpp:222 0187 #, kde-format 0188 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 0189 msgstr "لا يمكن تحليل عنوان المسار المدخل ؛ إنه غير صالح." 0190 0191 #: src/mainContext.cpp:224 0192 #, kde-format 0193 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 0194 msgstr "يقبل كشاف الملفات المسارات المطلقة فقط مثل /%1" 0195 0196 #: src/mainContext.cpp:226 0197 #, kde-format 0198 msgid "Folder not found: %1" 0199 msgstr "لم يعثر على المجلد: %1" 0200 0201 #: src/mainContext.cpp:228 0202 #, kde-format 0203 msgid "" 0204 "Unable to enter: %1\n" 0205 "You do not have access rights to this location." 0206 msgstr "" 0207 "تعذّر الدخول إلى: %1\n" 0208 "لا تملك صلاحية الوصول إلى هذا الموقع." 0209 0210 #: src/qml/GlobalMenu.qml:10 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@item:inmenu" 0213 msgid "Scan" 0214 msgstr "امسح" 0215 0216 #: src/qml/GlobalMenu.qml:21 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@item:inmenu" 0219 msgid "Settings" 0220 msgstr "إعدادات" 0221 0222 #: src/qml/GlobalMenu.qml:27 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@item:inmenu" 0225 msgid "Help" 0226 msgstr "مساعدة" 0227 0228 #: src/qml/main.qml:30 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@action" 0231 msgid "Scan Folder" 0232 msgstr "امسح المجلدات" 0233 0234 #: src/qml/main.qml:37 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@action" 0237 msgid "Scan Home Folder" 0238 msgstr "امسح مجلد البيت" 0239 0240 #: src/qml/main.qml:44 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@action" 0243 msgid "Scan Root Folder" 0244 msgstr "امسح مجلد الجذر" 0245 0246 #: src/qml/main.qml:51 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@action" 0249 msgid "Quit" 0250 msgstr "أنهِ" 0251 0252 #: src/qml/main.qml:59 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@action configure app" 0255 msgid "Configure…" 0256 msgstr "اضبط…" 0257 0258 #: src/qml/main.qml:64 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@title:window" 0261 msgid "Configure" 0262 msgstr "اضبط" 0263 0264 #: src/qml/main.qml:76 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@action" 0267 msgid "Open Handbook" 0268 msgstr "افتح كتيب الاستعمال" 0269 0270 #: src/qml/main.qml:84 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@action opens about app page" 0273 msgid "About" 0274 msgstr "عن" 0275 0276 #: src/qml/main.qml:105 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@info:status" 0279 msgid "No files." 0280 msgstr "لم يجد ملفّات" 0281 0282 #: src/qml/main.qml:106 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@info:status" 0285 msgid "1 file" 0286 msgid_plural "%1 files" 0287 msgstr[0] "ملف" 0288 msgstr[1] "ملفّ واحد" 0289 msgstr[2] "ملفّان" 0290 msgstr[3] "%1 ملفّات" 0291 msgstr[4] "%1 ملفّاً" 0292 msgstr[5] "%1 ملفّ" 0293 0294 #: src/qml/main.qml:174 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info:status" 0297 msgid "Aborting Scan..." 0298 msgstr "أجهض المسح..." 0299 0300 #: src/qml/MapPage.qml:30 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@action" 0303 msgid "Go to Overview" 0304 msgstr "انتقل إلى نظرة عامة" 0305 0306 #: src/qml/MapPage.qml:38 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@action" 0309 msgid "Up" 0310 msgstr "أعلى" 0311 0312 #: src/qml/MapPage.qml:47 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@action" 0315 msgid "Rescan" 0316 msgstr "أعد المسح" 0317 0318 #: src/qml/MapPage.qml:56 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@action" 0321 msgid "Stop" 0322 msgstr "أوقف" 0323 0324 #: src/qml/MapPage.qml:64 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@action" 0327 msgid "Zoom In" 0328 msgstr "قرّب" 0329 0330 #: src/qml/MapPage.qml:74 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@action" 0333 msgid "Zoom Out" 0334 msgstr "بعّد" 0335 0336 #: src/qml/MapPage.qml:107 src/qml/MapPage.qml:229 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@action Open file or directory from context menu" 0339 msgid "Open" 0340 msgstr "افتح" 0341 0342 #: src/qml/MapPage.qml:115 src/qml/MapPage.qml:237 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@action" 0345 msgid "Open Terminal Here" 0346 msgstr "افتح الطرفية هنا" 0347 0348 #: src/qml/MapPage.qml:123 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "@action focuses the filelight view on a given map segment" 0351 msgid "Center Map Here" 0352 msgstr "وسط الخريطة هنا" 0353 0354 #: src/qml/MapPage.qml:134 src/qml/MapPage.qml:245 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "@action" 0357 msgid "Add to Do Not Scan List" 0358 msgstr "أضفه إلى قائمة منع المسح" 0359 0360 #: src/qml/MapPage.qml:142 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "@action rescan filelight map" 0363 msgid "Rescan" 0364 msgstr "أعد المسح" 0365 0366 #: src/qml/MapPage.qml:149 src/qml/MapPage.qml:252 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@action" 0369 msgid "Copy to clipboard" 0370 msgstr "انسخ إلى الحافظة" 0371 0372 #: src/qml/MapPage.qml:157 src/qml/MapPage.qml:260 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@action delete file or folder" 0375 msgid "Delete" 0376 msgstr "احذف" 0377 0378 #: src/qml/MapPage.qml:313 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0381 msgid "%1 File (%2%)" 0382 msgid_plural "%1 Files (%2%)" 0383 msgstr[0] "لا يوجد مجلد (%2٪)" 0384 msgstr[1] "ملفّ واحد (%2٪)" 0385 msgstr[2] "ملفّان (%2٪)" 0386 msgstr[3] "%1 ملفّات (%2٪)" 0387 msgstr[4] "%1 ملفًّا (%2٪)" 0388 msgstr[5] "%1 ملفّ (%2٪)" 0389 0390 #: src/qml/MapPage.qml:315 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 0393 msgid "%1 File" 0394 msgid_plural "%1 Files" 0395 msgstr[0] "لا يوجد ملف" 0396 msgstr[1] "ملفّ واحد" 0397 msgstr[2] "ملفّان" 0398 msgstr[3] "%1 ملفّات" 0399 msgstr[4] "%1 ملفًّا" 0400 msgstr[5] "%1 ملفّ" 0401 0402 #: src/qml/MapPage.qml:319 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "part of tooltip indicating that the item under the mouse is clickable" 0405 msgid "Click to go up to parent directory" 0406 msgstr "انقر لتذهب للمجلد الأم" 0407 0408 #: src/qml/MapPage.qml:522 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "Scanned number of files and size so far" 0411 msgid "%1 File, %2" 0412 msgid_plural "%1 Files, %2" 0413 msgstr[0] "لم يجد شيء، %2" 0414 msgstr[1] "ملفّ واحد، %2" 0415 msgstr[2] "ملفّان، %2" 0416 msgstr[3] "%1 ملفّات، %2" 0417 msgstr[4] "%1 ملفًّا، %2" 0418 msgstr[5] "%1 ملفّ، %2" 0419 0420 #: src/qml/MapPage.qml:531 0421 #, kde-format 0422 msgid "No data available" 0423 msgstr "لا تتوفر بيانات" 0424 0425 #: src/qml/OverviewPage.qml:15 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@title" 0428 msgid "Overview" 0429 msgstr "نظرة عامة" 0430 0431 #: src/qml/OverviewPage.qml:35 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@title" 0434 msgid "Welcome to Filelight" 0435 msgstr "أهلا وسهلا في كشاف الملفات" 0436 0437 #: src/qml/SettingsPage.qml:22 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@title" 0440 msgid "Scanning" 0441 msgstr "يكتشف" 0442 0443 #: src/qml/SettingsPage.qml:25 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@title" 0446 msgid "Appearance" 0447 msgstr "المظهر" 0448 0449 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:16 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@title:group" 0452 msgid "Color Scheme" 0453 msgstr "مخطّط الألوان" 0454 0455 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0458 msgid "Rainbow" 0459 msgstr "قوس قزح" 0460 0461 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0464 msgid "System colors" 0465 msgstr "ألوان النظام" 0466 0467 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "@option:radio a color scheme variant" 0470 msgid "High contrast" 0471 msgstr "تباين عالٍ" 0472 0473 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@label:slider" 0476 msgid "Contrast" 0477 msgstr "التباين" 0478 0479 #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@checkbox" 0482 msgid "Show small files" 0483 msgstr "أعرض الملفات الصغيرة" 0484 0485 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:33 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@label" 0488 msgid "Do not scan these folders:" 0489 msgstr "لا تمسح هذه الملفَات أو المجلَدات:" 0490 0491 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:41 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "@action:button remove list entry" 0494 msgid "Add…" 0495 msgstr "أضف…" 0496 0497 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:83 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "@action:button remove list entry" 0500 msgid "Remove" 0501 msgstr "أزل" 0502 0503 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:103 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "@checkbox" 0506 msgid "Scan across filesystem boundaries" 0507 msgstr "امسح عابراً حدود نظام الملفات" 0508 0509 #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:115 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "@checkbox" 0512 msgid "Exclude remote filesystems" 0513 msgstr "استثنِ أنظمة الملفات البعيدة" 0514 0515 #: src/radialMap/map.cpp:56 0516 #, kde-format 0517 msgid "" 0518 "\n" 0519 "%1 file, with an average size of %2" 0520 msgid_plural "" 0521 "\n" 0522 "%1 files, with an average size of %2" 0523 msgstr[0] "" 0524 "\n" 0525 "لا يوجد ملف، بحجم متوسط %2" 0526 msgstr[1] "" 0527 "\n" 0528 "ملف واحد، بحجم متوسط %2" 0529 msgstr[2] "" 0530 "\n" 0531 "ملفان، بحجم متوسط %2" 0532 msgstr[3] "" 0533 "\n" 0534 "%1 ملفات، بحجم متوسط %2" 0535 msgstr[4] "" 0536 "\n" 0537 "%1 ملفا، بحجم متوسط %2" 0538 msgstr[5] "" 0539 "\n" 0540 "%1 ملف، بحجم متوسط %2" 0541 0542 #~ msgid "&Scan" 0543 #~ msgstr "ا&مسح" 0544 0545 #~ msgid "&View" 0546 #~ msgstr "ال&عرض" 0547 0548 #~ msgid "Main Toolbar" 0549 #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" 0550 0551 #~ msgid "Location Toolbar" 0552 #~ msgstr "شريط أدوات الموقع" 0553 0554 #~ msgid "View Toolbar" 0555 #~ msgstr "شريط أدوات العرض" 0556 0557 #~ msgid "Settings - Filelight" 0558 #~ msgstr "إعدادات - كشاف الملفات" 0559 0560 #~ msgid "&Add..." 0561 #~ msgstr "أ&ضف..." 0562 0563 #~ msgid "" 0564 #~ "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS " 0565 #~ "or Samba mounts." 0566 #~ msgstr "" 0567 #~ "يمنع مسح أنظمة الملفات غير الموجودة على هذا الحاسوب ، على سبيل المثال NFS " 0568 #~ "أو Samba المضمومة." 0569 0570 #~ msgid "" 0571 #~ "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 0572 #~ "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/" 0573 #~ "mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "يسمح بعمليات المسح لإدخال الأدلة التي تعد جزءًا من أنظمة الملفات الأخرى. " 0576 #~ "على سبيل المثال ، عند إلغاء التحديد ، سيؤدي هذا عادةً إلى منع فحص محتويات " 0577 #~ "<b> /mnt </b> إذا قمت بمسح <b> / </b>." 0578 0579 #~ msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 0580 #~ msgstr "هنا يمكنك تنويع تباين خريطة الملف في الوقت الفعلي." 0581 0582 #~ msgid "" 0583 #~ "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 0584 #~ "option makes these files visible by merging them all into a single " 0585 #~ "\"multi-segment\"." 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "بعض الملفات صغيرة جدًا بحيث لا يمكن عرضها على خريطة الملف. اختيار " 0588 #~ "هذاالخيار يجعل هذه الملفات مرئية من خلال دمجها جميعًا في مقطع واحد متعدد " 0589 #~ "\"." 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 0593 #~ "also makes rendering very slow." 0594 #~ msgstr "" 0595 #~ "يجعل التنعيم لخريطة الملف أكثر وضوحًا وجمالًا ، ولسوء الحظ فإنه يجعل العرض " 0596 #~ "بطيئًا جدًا." 0597 0598 #~ msgid "&Use anti-aliasing" 0599 #~ msgstr "ا&ستخدم التنعيم" 0600 0601 #~ msgid "" 0602 #~ "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of " 0603 #~ "the directories they represent. This helps you spot the important labels " 0604 #~ "more easily. Set a sensible minimum font size." 0605 #~ msgstr "" 0606 #~ "يمكن أن يتنوع حجم خط التسميات المجزأة بالنسبة إلى عمق الدلائل التي " 0607 #~ "تمثلها. يساعدك هذا في اكتشاف التسميات المهمة بسهولة أكبر. قم بتعيين حد " 0608 #~ "أدنى معقول لحجم الخط." 0609 0610 #~ msgid "Var&y label font sizes" 0611 #~ msgstr "&غير حجم خط التسميات" 0612 0613 #~ msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 0614 #~ msgstr "أصغر حجم خط يمكن أن يستخدمه كشفا الملفات لعرض التسميات." 0615 0616 #~ msgid "Minimum font si&ze:" 0617 #~ msgstr "الحد الأ&دنى لمقاس الخط:" 0618 0619 #~ msgctxt "@action" 0620 #~ msgid "Save as SVG" 0621 #~ msgstr "احفظ كSVG" 0622 0623 #~ msgid "Save the current view as an SVG file" 0624 #~ msgstr "احفظ العرض الحالي كملف SVG" 0625 0626 #~ msgid "Open &File Manager Here" 0627 #~ msgstr "افتح مدير الملفات &هنا" 0628 0629 #~ msgid "&Rescan" 0630 #~ msgstr "أ&عد المسح" 0631 0632 #~ msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 0633 #~ msgid "" 0634 #~ "Internal representation is invalid,\n" 0635 #~ "please rescan." 0636 #~ msgstr "" 0637 #~ "التمثيل الداخلي غير صالح ، \n" 0638 #~ "يرجى إعادة المسح." 0639 0640 #~ msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 0641 #~ msgid "" 0642 #~ "%1\n" 0643 #~ "%2" 0644 #~ msgstr "" 0645 #~ "%1\n" 0646 #~ "%2" 0647 0648 #~ msgctxt "@title:window" 0649 #~ msgid "Save as SVG" 0650 #~ msgstr "احفظ كSVG" 0651 0652 #~ msgctxt "filedialog type filter" 0653 #~ msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 0654 #~ msgstr "ملفات SVG (*.svg);;كل الملفات(*)" 0655 0656 #~ msgctxt "@info:status" 0657 #~ msgid "Scan completed, generating map..." 0658 #~ msgstr "اكتمل المسح، حاليا يولد الخريطة..." 0659 0660 #~ msgid "Go" 0661 #~ msgstr "انتقل" 0662 0663 #~ msgid "Location Bar" 0664 #~ msgstr "شريط الموقع" 0665 0666 #~ msgid "Save as SVG..." 0667 #~ msgstr "احفظ كSVG..." 0668 0669 #~ msgid "&Recent Scans" 0670 #~ msgstr "الم&سوحات الحديثة" 0671 0672 #~ msgid "Scanning: %1" 0673 #~ msgstr "ي&كتشف: %1" 0674 0675 #~ msgid "Scan failed: %1" 0676 #~ msgstr "فشلت عملية المسح: %1" 0677 0678 #~ msgctxt "Free as in part of the disk that is free" 0679 #~ msgid "free" 0680 #~ msgstr "المتبقي" 0681 0682 #~ msgctxt "Used as in part of the disk that is used" 0683 #~ msgid "used" 0684 #~ msgstr "المستخدم" 0685 0686 #~ msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0687 #~ msgid "" 0688 #~ "%1\n" 0689 #~ "Used: %2" 0690 #~ msgstr "" 0691 #~ "%1\n" 0692 #~ "المستخدم: %2" 0693 0694 #~ msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 0695 #~ msgid "" 0696 #~ "%1\n" 0697 #~ "Free: %2" 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "%1\n" 0700 #~ "المتبقي: %2" 0701 0702 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0703 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 0704 #~ msgstr "<b>%1</b><br/> المتبقي %2٪" 0705 0706 #~ msgctxt "Percent used disk space on the partition" 0707 #~ msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 0708 #~ msgstr "<b>%1: %2</b><br/> المتبقي %3٪"