Warning, /utilities/basket/po/zh_CN/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:40\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/basket/basket.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 12066\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan, Zhou Wenqing"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr ""
0029 "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com, zhouwenqing655@gmail.com"
0030 
0031 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0032 #, kde-format
0033 msgid "basketweaver"
0034 msgstr "basketweaver"
0035 
0036 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0037 #, kde-format
0038 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0039 msgstr "编码和解码 .baskets 文件"
0040 
0041 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0042 #, kde-format
0043 msgid "Destination directory. Optional."
0044 msgstr "目标目录,可选。"
0045 
0046 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0050 msgstr "使用 <image> 作为一个 .baskets 文件的预览图像。必须是 .png 文件。"
0051 
0052 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0053 #, kde-format
0054 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0055 msgstr "解码 <file>。无法与 --weave 选项一起使用。"
0056 
0057 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0058 #, kde-format
0059 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0060 msgstr "编码 <directory>。无法与 --unweave 选项一起使用。"
0061 
0062 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "This optional value will be used to label the new content within the "
0066 "optionally given output directory"
0067 msgstr "此可选值将用于在可选的输出目录中标记新内容"
0068 
0069 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0070 #, kde-format
0071 msgid "Overwrite existing files."
0072 msgstr "覆盖现有的文件。"
0073 
0074 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0075 #, kde-format
0076 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0077 msgstr "您需要至少提供一个 --weave/-w 或 --unweave/-u 选项"
0078 
0079 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0080 #, kde-format
0081 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0082 msgstr "您不能同时使用 --weave/-w 和 --unweave/-u 选项。"
0083 
0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0088 "input are going to be ignored."
0089 msgstr ""
0090 "找到多个--weave/-w 或 --unweave/-u 输入选项。除第一个输入的选项外,所有其他选"
0091 "项都将被忽略。"
0092 
0093 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0094 #, kde-format
0095 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0096 msgstr "源文件似乎是一个无效的.baskets 文件"
0097 
0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0099 #, kde-format
0100 msgid "Output directory does not exist."
0101 msgstr "输出目录不存在。"
0102 
0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0104 #, kde-format
0105 msgid "The source seems to be invalid."
0106 msgstr "源文件似乎无效。"
0107 
0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0109 #, kde-format
0110 msgid "Could not open file."
0111 msgstr "无法打开文件."
0112 
0113 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0114 #, kde-format
0115 msgid "Failed to open a file resource."
0116 msgstr "打开文件资源失败。"
0117 
0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0119 #, kde-format
0120 msgid "This file is not a basket archive."
0121 msgstr "无法打开:此文件不是笔记篮存档。"
0122 
0123 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0124 #, kde-format
0125 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0126 msgstr "此文件已损坏。无法打开。"
0127 
0128 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0129 #, kde-format
0130 msgid "The destination path already exists."
0131 msgstr "目标路径已经存在."
0132 
0133 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0134 #, kde-format
0135 msgid "This file supplied file format is not supported"
0136 msgstr "无法打开:不支持此文件提供的文件格式"
0137 
0138 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0139 #, kde-format
0140 msgid ""
0141 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0142 "might not be fully supported"
0143 msgstr "此文件由较新版本的 Basket 记事贴创建,此版程序可能不完全支持它"
0144 
0145 #: src/aboutdata.cpp:13
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0149 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0150 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0151 msgstr ""
0152 "<p><b>帮助您高效组织工作和思路。</b></p><p>一款简易笔记应用程序,可以帮助您整"
0153 "理记事贴和待办事项,让您快速记录思路、迅速查找内容。</p>"
0154 
0155 #: src/aboutdata.cpp:25
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0159 msgstr ""
0160 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0161 
0162 #: src/aboutdata.cpp:33
0163 #, kde-format
0164 msgid "Carl Schwan"
0165 msgstr "Carl Schwan"
0166 
0167 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0168 #, kde-format
0169 msgid "Co-Maintainer"
0170 msgstr "协助维护者"
0171 
0172 #: src/aboutdata.cpp:34
0173 #, kde-format
0174 msgid "Niccolò Venerandi"
0175 msgstr "Niccolò Venerandi"
0176 
0177 #: src/aboutdata.cpp:35
0178 #, kde-format
0179 msgid "OmegaPhil"
0180 msgstr "OmegaPhil"
0181 
0182 #: src/aboutdata.cpp:35
0183 #, kde-format
0184 msgid "Paste as plaintext option"
0185 msgstr "粘贴为纯文本选项"
0186 
0187 #: src/aboutdata.cpp:36
0188 #, kde-format
0189 msgid "Kelvie Wong"
0190 msgstr "Kelvie Wong"
0191 
0192 #: src/aboutdata.cpp:36
0193 #, kde-format
0194 msgid "Ex-Maintainer"
0195 msgstr "外部维护人员"
0196 
0197 #: src/aboutdata.cpp:37
0198 #, kde-format
0199 msgid "Sébastien Laoût"
0200 msgstr "Sébastien Laoût"
0201 
0202 #: src/aboutdata.cpp:37
0203 #, kde-format
0204 msgid "Original Author"
0205 msgstr "原作者"
0206 
0207 #: src/aboutdata.cpp:38
0208 #, kde-format
0209 msgid "Petri Damstén"
0210 msgstr "Petri Damstén"
0211 
0212 #: src/aboutdata.cpp:38
0213 #, kde-format
0214 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0215 msgstr "Basket 加密、Kontact 整合、KnowIt 输出"
0216 
0217 #: src/aboutdata.cpp:39
0218 #, kde-format
0219 msgid "Alex Gontmakher"
0220 msgstr "Alex Gontmaker"
0221 
0222 #: src/aboutdata.cpp:39
0223 #, kde-format
0224 msgid ""
0225 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0226 "drop to basket name"
0227 msgstr ""
0228 "Baskets 自动锁定、保存状态图标、HTML 导入导出、basket 名称工具提示、拖放为 "
0229 "basket 名称"
0230 
0231 #: src/aboutdata.cpp:40
0232 #, kde-format
0233 msgid "Marco Martin"
0234 msgstr "Marco Martin"
0235 
0236 #: src/aboutdata.cpp:40
0237 #, kde-format
0238 msgid "Original icon"
0239 msgstr "原始图标"
0240 
0241 #: src/aboutdata.cpp:50
0242 #, kde-format
0243 msgid "BasKet Note Pads"
0244 msgstr "Basket 记事贴"
0245 
0246 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0247 #, kde-format
0248 msgid "Save as Basket Archive"
0249 msgstr "保存为笔记篮存档"
0250 
0251 #: src/archive.cpp:52
0252 #, kde-format
0253 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0254 msgstr "正在保存为笔记篮存档,请稍等..."
0255 
0256 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0257 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0258 #, kde-format
0259 msgid "Basket Archive Error"
0260 msgstr "笔记篮存档错误"
0261 
0262 #: src/archive.cpp:265
0263 #, kde-format
0264 msgid "Extraction path already exists."
0265 msgstr "解压路径已存在。"
0266 
0267 #: src/archive.cpp:269
0268 #, kde-format
0269 msgid ""
0270 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0271 "version to be able to open that file."
0272 msgstr "无法打开:此文件由新版本的 %1 创建,你需要升级到更新的版本才能打开。"
0273 
0274 #: src/archive.cpp:276
0275 #, kde-format
0276 msgid ""
0277 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0278 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0279 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0280 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0281 "original one."
0282 msgstr ""
0283 
0284 #: src/backup.cpp:55
0285 #, kde-format
0286 msgid "Backup & Restore"
0287 msgstr "备份与还原"
0288 
0289 #: src/backup.cpp:72
0290 #, kde-format
0291 msgid "Save Folder"
0292 msgstr "保存文件夹"
0293 
0294 #: src/backup.cpp:77
0295 #, kde-format
0296 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0297 msgstr "你的笔记篮当前已被保存在该文件夹:<br><b>%1</b>"
0298 
0299 #: src/backup.cpp:84
0300 #, kde-format
0301 msgid "&Move to Another Folder..."
0302 msgstr "移动到另一个目录(&d)"
0303 
0304 #: src/backup.cpp:85
0305 #, kde-format
0306 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0307 msgstr "使用其他已有文件夹 (&U)..."
0308 
0309 #: src/backup.cpp:86
0310 #, kde-format
0311 msgid "Why to do that?"
0312 msgstr "为什么这样做?"
0313 
0314 #: src/backup.cpp:87
0315 #, kde-format
0316 msgid ""
0317 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0318 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0319 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0320 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0321 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0322 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0323 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0324 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0325 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0326 "to the basket).</p>"
0327 msgstr ""
0328 
0329 #: src/backup.cpp:102
0330 #, kde-format
0331 msgid "Backups"
0332 msgstr "备份"
0333 
0334 #: src/backup.cpp:113
0335 #, kde-format
0336 msgid "&Backup..."
0337 msgstr "备份(&B)..."
0338 
0339 #: src/backup.cpp:114
0340 #, kde-format
0341 msgid "&Restore a Backup..."
0342 msgstr "还原(&R)..."
0343 
0344 #: src/backup.cpp:139
0345 #, kde-format
0346 msgid "Last backup: never"
0347 msgstr "上次备份于:从未"
0348 
0349 #: src/backup.cpp:141
0350 #, kde-format
0351 msgid "Last backup: %1"
0352 msgstr "上次备份于:%1"
0353 
0354 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0355 #, kde-format
0356 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0357 msgstr "选择你的笔记篮将要移动到的文件夹"
0358 
0359 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0360 #, kde-format
0361 msgid "&Overwrite"
0362 msgstr "覆盖文件(&O)"
0363 
0364 #: src/backup.cpp:161
0365 #, kde-format
0366 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0367 msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?"
0368 
0369 #: src/backup.cpp:161
0370 #, kde-format
0371 msgid "Overwrite Folder?"
0372 msgstr "要覆盖文件夹吗?"
0373 
0374 #: src/backup.cpp:169
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0378 "restarted to take this change into account."
0379 msgstr "您的笔记篮已经成功移动至 <b>%1</b>。%2 将重新启动以使更改生效。"
0380 
0381 #: src/backup.cpp:181
0382 #, kde-format
0383 msgid ""
0384 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0385 "going to be restarted to take this change into account."
0386 msgstr ""
0387 "您的笔记篮保存文件夹已成功切换为 <b>%1</b>。%2 将重新启动以使更改生效。"
0388 
0389 #: src/backup.cpp:193
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0392 msgid "Baskets_%1"
0393 msgstr "Baskets_%1"
0394 
0395 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0396 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0397 #, kde-format
0398 msgid "All Files"
0399 msgstr "所有文件"
0400 
0401 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0402 #, kde-format
0403 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0404 msgstr "TAR 存档 (用 Gzip 压缩)"
0405 
0406 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0407 #, kde-format
0408 msgid "Backup Baskets"
0409 msgstr "备份笔记篮"
0410 
0411 #: src/backup.cpp:207
0412 #, kde-format
0413 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0414 msgstr "正在备份笔记篮。请稍候..."
0415 
0416 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0417 #, kde-format
0418 msgid "Open Basket Archive"
0419 msgstr "打开笔记篮存档"
0420 
0421 #: src/backup.cpp:254
0422 #, kde-format
0423 msgid "README.txt"
0424 msgstr "README.txt"
0425 
0426 #: src/backup.cpp:258
0427 #, kde-format
0428 msgid ""
0429 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0430 "restore the backup %1."
0431 msgstr "这是一个安全备份,它的内容与您还原备份 %1 之前的状态一致。"
0432 
0433 #: src/backup.cpp:259
0434 #, kde-format
0435 msgid ""
0436 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0437 "restore, you can remove this folder."
0438 msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录."
0439 
0440 #: src/backup.cpp:260
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0444 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0445 msgstr ""
0446 "如果您在还原备份文档时遇到了问题,可以重新使用此文件夹存储笔记框,您不会因此"
0447 "丢失任何内容。"
0448 
0449 #: src/backup.cpp:261
0450 #, kde-format
0451 msgid ""
0452 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0453 "Folder...\" and select that folder."
0454 msgstr ""
0455 "选择“笔记框”-> “备份和还原...” -> “使用其他已有文件夹...”,然后选定该文件夹。"
0456 
0457 #: src/backup.cpp:265
0458 #, kde-format
0459 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0460 msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..."
0461 
0462 #: src/backup.cpp:265
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0466 "b>."
0467 msgstr "如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</b>."
0468 
0469 #: src/backup.cpp:268
0470 #, kde-format
0471 msgid "Restore Baskets"
0472 msgstr "还原笔记篮"
0473 
0474 #: src/backup.cpp:299
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0478 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0479 msgstr ""
0480 "此存档文件文件不是一个笔记篮备份文件,或者它已经损坏。不能导入此存档。您的旧"
0481 "笔记篮将被保留。"
0482 
0483 #: src/backup.cpp:299
0484 #, kde-format
0485 msgid "Restore Error"
0486 msgstr "还原失败"
0487 
0488 #: src/backup.cpp:307
0489 #, kde-format
0490 msgid ""
0491 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0492 "restarted to take this change into account."
0493 msgstr "您的 basket 备份已成功恢复到 <b>%1</b>. %2 将重新启动以使更改生效。"
0494 
0495 #: src/backup.cpp:341
0496 #, kde-format
0497 msgid "Restart"
0498 msgstr "重启"
0499 
0500 #: src/backup.cpp:357
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0503 msgid "Baskets Before Restoration"
0504 msgstr "还原之前的笔记篮"
0505 
0506 #: src/backup.cpp:362
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0509 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0510 msgstr "还原之前的笔记篮 (%1)"
0511 
0512 #: src/basket_options.h:21
0513 #, kde-format
0514 msgid "Show the debug window"
0515 msgstr "显示调试窗口"
0516 
0517 #: src/basket_options.h:24
0518 #, kde-format
0519 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0520 msgstr "自定义加载和保存笔记篮和其他应用程序数据使用的文件夹。"
0521 
0522 #: src/basket_options.h:25
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0525 msgid "folder"
0526 msgstr "文件夹"
0527 
0528 #: src/basket_options.h:27
0529 #, kde-format
0530 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0531 msgstr "启动时自动将主窗口隐藏在系统托盘中。"
0532 
0533 #: src/basket_options.h:30
0534 #, kde-format
0535 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0536 msgstr "在崩溃时,使用标准 KDE 崩溃处理程序,而不是发送电子邮件。"
0537 
0538 #: src/basket_options.h:32
0539 #, kde-format
0540 msgid "Open a basket archive or template."
0541 msgstr "打开笔记篮存档或者模板。"
0542 
0543 #: src/basketfactory.cpp:54
0544 #, kde-format
0545 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0546 msgstr "对不起,此新笔记篮的文件夹创建失败。"
0547 
0548 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0549 #, kde-format
0550 msgid "Basket Creation Failed"
0551 msgstr "笔记篮创建失败"
0552 
0553 #: src/basketfactory.cpp:84
0554 #, kde-format
0555 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0556 msgstr "对不起,此新笔记篮的模板复制失败。"
0557 
0558 #: src/basketfactory.cpp:105
0559 #, kde-format
0560 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0561 msgstr "对不起,此新笔记篮的模板自定义失败。"
0562 
0563 #: src/basketlistview.cpp:624
0564 #, kde-format
0565 msgid "%1+%2+"
0566 msgstr "%1+%2+"
0567 
0568 #: src/basketlistview.cpp:626
0569 #, kde-format
0570 msgid "%1+"
0571 msgstr "%1+"
0572 
0573 #: src/basketlistview.cpp:629
0574 #, kde-format
0575 msgid "%1+%2"
0576 msgstr "%1+%2"
0577 
0578 #: src/basketproperties.cpp:46
0579 #, kde-format
0580 msgid "Basket Properties"
0581 msgstr "笔记篮属性"
0582 
0583 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0584 #, kde-format
0585 msgid "Icon"
0586 msgstr "图标"
0587 
0588 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0589 #, kde-format
0590 msgid "Name"
0591 msgstr "名称"
0592 
0593 #: src/basketproperties.cpp:89
0594 #, kde-format
0595 msgid "(None)"
0596 msgstr "(无)"
0597 
0598 #: src/basketproperties.cpp:132
0599 #, kde-format
0600 msgid "Learn some tips..."
0601 msgstr "学习一些技巧..."
0602 
0603 #: src/basketproperties.cpp:133
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0607 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0608 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0609 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0610 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0611 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0612 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0613 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0614 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0615 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0616 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0617 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0618 msgstr ""
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0621 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0622 #, kde-format
0623 msgid "Appearance"
0624 msgstr "外观"
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0627 #: src/basketproperties.ui:39
0628 #, kde-format
0629 msgid "Background &image:"
0630 msgstr "背景图像(&i)"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0633 #: src/basketproperties.ui:49
0634 #, kde-format
0635 msgid "&Background color:"
0636 msgstr "背景颜色(&B):"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0639 #: src/basketproperties.ui:56
0640 #, kde-format
0641 msgid "&Text color:"
0642 msgstr "文本颜色(&T):"
0643 
0644 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0645 #: src/basketproperties.ui:66
0646 #, kde-format
0647 msgid "Disposition"
0648 msgstr "配置"
0649 
0650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0651 #: src/basketproperties.ui:72
0652 #, kde-format
0653 msgid "Col&umns:"
0654 msgstr "列数(&u):"
0655 
0656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0657 #: src/basketproperties.ui:79
0658 #, kde-format
0659 msgid "&Free-form"
0660 msgstr "自由形状(&F)"
0661 
0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0663 #: src/basketproperties.ui:105
0664 #, kde-format
0665 msgid "&Mind map"
0666 msgstr "思维脑图(&M)"
0667 
0668 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0669 #: src/basketproperties.ui:115
0670 #, kde-format
0671 msgid "Keyboard Shortcut"
0672 msgstr "键盘快捷键"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0675 #: src/basketproperties.ui:133
0676 #, kde-format
0677 msgid "S&how this basket"
0678 msgstr "显示这此笔记篮"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0681 #: src/basketproperties.ui:140
0682 #, kde-format
0683 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0684 msgstr "显示此笔记篮 (全局快捷键) (&G)"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0687 #: src/basketproperties.ui:147
0688 #, kde-format
0689 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0690 msgstr "切换到此笔记篮 (全局快捷键) (&W)"
0691 
0692 #: src/basketscene.cpp:297
0693 #, kde-format
0694 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0695 msgstr "不匹配过滤条件的新记事贴会被隐藏。"
0696 
0697 #: src/basketscene.cpp:299
0698 #, kde-format
0699 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0700 msgstr "不匹配过滤条件的新记事贴会被隐藏。"
0701 
0702 #: src/basketscene.cpp:301
0703 #, kde-format
0704 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0705 msgstr "不匹配过滤条件的部分新记事贴会被隐藏。"
0706 
0707 #: src/basketscene.cpp:303
0708 #, kde-format
0709 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0710 msgstr "不匹配过滤条件的新记事贴会被隐藏。"
0711 
0712 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0713 #, kde-format
0714 msgid "Group"
0715 msgstr "编组"
0716 
0717 #: src/basketscene.cpp:1439
0718 #, kde-format
0719 msgid "Insert"
0720 msgstr "插入"
0721 
0722 #: src/basketscene.cpp:2282
0723 #, kde-format
0724 msgid ""
0725 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0726 "report the bug to the developer."
0727 msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug."
0728 
0729 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0730 #, kde-format
0731 msgid ""
0732 "Insert note here\n"
0733 "Right click for more options"
0734 msgstr ""
0735 "插入记事贴到这里\n"
0736 "右键显示更多选项"
0737 
0738 #: src/basketscene.cpp:2738
0739 #, kde-format
0740 msgid "Resize those columns"
0741 msgstr "调整列"
0742 
0743 #: src/basketscene.cpp:2738
0744 #, kde-format
0745 msgid "Resize this group"
0746 msgstr "调整组"
0747 
0748 #: src/basketscene.cpp:2738
0749 #, kde-format
0750 msgid "Resize this note"
0751 msgstr "调整记事贴大小"
0752 
0753 #: src/basketscene.cpp:2741
0754 #, kde-format
0755 msgid "Select or move this note"
0756 msgstr "选择/移动记事贴"
0757 
0758 #: src/basketscene.cpp:2744
0759 #, kde-format
0760 msgid "Select or move this group"
0761 msgstr "选择/移动组"
0762 
0763 #: src/basketscene.cpp:2747
0764 #, kde-format
0765 msgid "Assign or remove tags from this note"
0766 msgstr "分配/移除记事贴的标签"
0767 
0768 #: src/basketscene.cpp:2755
0769 #, kde-format
0770 msgid "%1, %2"
0771 msgstr "%1, %2"
0772 
0773 #: src/basketscene.cpp:2757
0774 #, kde-format
0775 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0776 msgstr "<b>分配的标记</b>: %1"
0777 
0778 #: src/basketscene.cpp:2764
0779 #, kde-format
0780 msgid "Expand this group"
0781 msgstr "展开组"
0782 
0783 #: src/basketscene.cpp:2764
0784 #, kde-format
0785 msgid "Collapse this group"
0786 msgstr "折叠组"
0787 
0788 #: src/basketscene.cpp:2775
0789 #, kde-format
0790 msgid ""
0791 "Group note with the one below\n"
0792 "Right click for more options"
0793 msgstr ""
0794 "编组 (与下一个记事贴)\n"
0795 "右键显示更多选项"
0796 
0797 #: src/basketscene.cpp:2778
0798 #, kde-format
0799 msgid ""
0800 "Group note with the one above\n"
0801 "Right click for more options"
0802 msgstr ""
0803 "编组 (与上一个记事贴)\n"
0804 "右键显示更多选项"
0805 
0806 #: src/basketscene.cpp:2796
0807 #, kde-format
0808 msgid "Added"
0809 msgstr "已添加"
0810 
0811 #: src/basketscene.cpp:2797
0812 #, kde-format
0813 msgid "Last Modification"
0814 msgstr "最近的变更"
0815 
0816 #: src/basketscene.cpp:2802
0817 #, kde-format
0818 msgctxt "of the form 'key: value'"
0819 msgid "<b>%1</b>: %2"
0820 msgstr "<b>%1</b>:%2"
0821 
0822 #: src/basketscene.cpp:2806
0823 #, kde-format
0824 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0825 msgstr "右侧插入组"
0826 
0827 #: src/basketscene.cpp:2808
0828 #, kde-format
0829 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0830 msgstr "左侧插入组"
0831 
0832 #: src/basketscene.cpp:2984
0833 #, kde-format
0834 msgid "&Unlock"
0835 msgstr "解锁(&U)"
0836 
0837 #: src/basketscene.cpp:2989
0838 #, kde-format
0839 msgid "Password protected basket."
0840 msgstr "密码保护的笔记篮。"
0841 
0842 #: src/basketscene.cpp:2991
0843 #, kde-format
0844 msgid "Press Unlock to access it."
0845 msgstr "点击解锁访问文件."
0846 
0847 #: src/basketscene.cpp:2993
0848 #, kde-format
0849 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0850 msgstr "当前版本(%1)不支持加密."
0851 
0852 #: src/basketscene.cpp:3005
0853 #, kde-format
0854 msgid ""
0855 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0856 "the application settings."
0857 msgstr "要使笔记篮保持解锁状态,<br>请在应用程序设置中更改自动锁定时长。"
0858 
0859 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0860 #, kde-format
0861 msgid "Loading..."
0862 msgstr "正在加载..."
0863 
0864 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0865 #, kde-format
0866 msgid "&Remove"
0867 msgstr "删除(&R)"
0868 
0869 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0870 #, kde-format
0871 msgid "&Customize..."
0872 msgstr "设置(&C)..."
0873 
0874 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0875 #, kde-format
0876 msgid "&Filter by this Tag"
0877 msgstr "按标记检索(&F)"
0878 
0879 #: src/basketscene.cpp:3227
0880 #, kde-format
0881 msgid "Filter by this &State"
0882 msgstr "按条件检索(&S)"
0883 
0884 #: src/basketscene.cpp:3308
0885 #, kde-format
0886 msgid "Tags"
0887 msgstr "标记"
0888 
0889 #: src/basketscene.cpp:3880
0890 #, kde-format
0891 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0892 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0893 msgstr[0] ""
0894 
0895 #: src/basketscene.cpp:3881
0896 #, kde-format
0897 msgid "Delete Note"
0898 msgid_plural "Delete Notes"
0899 msgstr[0] "删除记事贴"
0900 
0901 #: src/basketscene.cpp:3980
0902 #, kde-format
0903 msgid "Copied note to clipboard."
0904 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0905 msgstr[0] ""
0906 
0907 #: src/basketscene.cpp:3983
0908 #, kde-format
0909 msgid "Cut note to clipboard."
0910 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0911 msgstr[0] ""
0912 
0913 #: src/basketscene.cpp:3986
0914 #, kde-format
0915 msgid "Copied note to selection."
0916 msgid_plural "Copied notes to selection."
0917 msgstr[0] ""
0918 
0919 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0920 #, kde-format
0921 msgid "Unable to open this note."
0922 msgstr "无法打开此记事贴"
0923 
0924 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0925 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0926 #, kde-format
0927 msgid "&Edit"
0928 msgstr "编辑 (&E)"
0929 
0930 #: src/basketscene.cpp:4084
0931 #, kde-format
0932 msgid "You are not authorized to open this file."
0933 msgstr "你无权打开这个文档."
0934 
0935 #: src/basketscene.cpp:4143
0936 #, kde-format
0937 msgid "Save to File"
0938 msgstr "保存到文档"
0939 
0940 #: src/basketstatusbar.cpp:106
0941 #, kde-format
0942 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
0943 msgstr "显示尚未保存的已更改文档."
0944 
0945 #: src/basketstatusbar.cpp:137
0946 #, kde-format
0947 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
0948 msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接."
0949 
0950 #: src/basketstatusbar.cpp:160
0951 #, kde-format
0952 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
0953 msgstr "<p>此笔记篮已被<b>锁定</b>。<br>点击解锁。</p>"
0954 
0955 #: src/basketstatusbar.cpp:163
0956 #, kde-format
0957 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
0958 msgstr "<p>此笔记篮已被<b>解锁</b>。<br>点击锁定。</p>"
0959 
0960 #. i18n: ectx: Menu (basket)
0961 #: src/basketui.rc:6
0962 #, kde-format
0963 msgid "&Basket"
0964 msgstr "笔记篮 (&B)"
0965 
0966 #. i18n: ectx: Menu
0967 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
0968 #, kde-format
0969 msgid "&Export"
0970 msgstr "导出(&E)"
0971 
0972 #. i18n: ectx: Menu
0973 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
0974 #, kde-format
0975 msgid "&Sort"
0976 msgstr "排序(&S)"
0977 
0978 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
0979 #. i18n: ectx: Menu
0980 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
0981 #, kde-format
0982 msgid "&Import"
0983 msgstr "载人(&I)"
0984 
0985 #. i18n: ectx: Menu (go)
0986 #: src/basketui.rc:55
0987 #, kde-format
0988 msgid "&Go"
0989 msgstr "转到(&G)"
0990 
0991 #. i18n: ectx: Menu (note)
0992 #: src/basketui.rc:62
0993 #, kde-format
0994 msgid "&Note"
0995 msgstr "记事贴 (&N)"
0996 
0997 #. i18n: ectx: Menu (tags)
0998 #: src/basketui.rc:78
0999 #, kde-format
1000 msgid "&Tags"
1001 msgstr "标记(&T)"
1002 
1003 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1004 #: src/basketui.rc:81
1005 #, kde-format
1006 msgid "&Insert"
1007 msgstr "插入(&I)"
1008 
1009 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1010 #: src/basketui.rc:97
1011 #, kde-format
1012 msgid "&Settings"
1013 msgstr "设置(&S)"
1014 
1015 #. i18n: ectx: Menu (help)
1016 #: src/basketui.rc:108
1017 #, kde-format
1018 msgid "&Help"
1019 msgstr "帮助(&H)"
1020 
1021 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1022 #: src/basketui.rc:123
1023 #, kde-format
1024 msgid "Main Toolbar"
1025 msgstr "主工具栏"
1026 
1027 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1028 #: src/basketui.rc:141
1029 #, kde-format
1030 msgid "Text Formatting Toolbar"
1031 msgstr "文本排版工具栏"
1032 
1033 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1034 #, kde-format
1035 msgid "General"
1036 msgstr "主要"
1037 
1038 #: src/bnpview.cpp:233
1039 #, kde-format
1040 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1041 msgstr "粘贴剪贴板内容到当前笔记篮"
1042 
1043 #: src/bnpview.cpp:235
1044 #, kde-format
1045 msgid ""
1046 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1047 "to open the main window."
1048 msgstr "粘贴剪贴板内容到当前笔记篮而无需打开主窗口。"
1049 
1050 #: src/bnpview.cpp:240
1051 #, kde-format
1052 msgid "Paste selection in current basket"
1053 msgstr "粘贴选中内容到当前笔记篮"
1054 
1055 #: src/bnpview.cpp:242
1056 #, kde-format
1057 msgid ""
1058 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1059 "to open the main window."
1060 msgstr "粘贴剪贴板所选内容到当前笔记篮而无需打开主窗口。"
1061 
1062 #: src/bnpview.cpp:247
1063 #, kde-format
1064 msgid "Create a new basket"
1065 msgstr "新建笔记篮"
1066 
1067 #: src/bnpview.cpp:249
1068 #, kde-format
1069 msgid ""
1070 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1071 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1072 "or paste selection in this new basket)."
1073 msgstr ""
1074 "新建笔记篮而无需打开主窗口 (您可以使用其他全局快捷键以添加记事贴、粘贴剪贴板"
1075 "内容、选中内容到此新笔记篮)。"
1076 
1077 #: src/bnpview.cpp:254
1078 #, kde-format
1079 msgid "Go to previous basket"
1080 msgstr "切换到上一个笔记篮"
1081 
1082 #: src/bnpview.cpp:256
1083 #, kde-format
1084 msgid ""
1085 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1086 "open the main window."
1087 msgstr "切换到上一个笔记篮而无需打开主窗口。"
1088 
1089 #: src/bnpview.cpp:260
1090 #, kde-format
1091 msgid "Go to next basket"
1092 msgstr "切换到下一个笔记篮"
1093 
1094 #: src/bnpview.cpp:262
1095 #, kde-format
1096 msgid ""
1097 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1098 "the main window."
1099 msgstr "切换到下一个笔记篮而无需打开主窗口。"
1100 
1101 #: src/bnpview.cpp:266
1102 #, kde-format
1103 msgid "Insert text note"
1104 msgstr "插入文本记事贴"
1105 
1106 #: src/bnpview.cpp:268
1107 #, kde-format
1108 msgid ""
1109 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1110 msgstr "添加一个文本记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。"
1111 
1112 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1113 #, kde-format
1114 msgid "Insert image note"
1115 msgstr "插入图像记事贴"
1116 
1117 #: src/bnpview.cpp:275
1118 #, kde-format
1119 msgid ""
1120 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1121 "window."
1122 msgstr "添加一个图像记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。"
1123 
1124 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1125 #, kde-format
1126 msgid "Insert link note"
1127 msgstr "插入链接记事贴"
1128 
1129 #: src/bnpview.cpp:281
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1133 msgstr "添加一个链接记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。"
1134 
1135 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1136 #, kde-format
1137 msgid "Insert color note"
1138 msgstr "插入颜色记事贴"
1139 
1140 #: src/bnpview.cpp:287
1141 #, kde-format
1142 msgid ""
1143 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1144 "window."
1145 msgstr "添加一个颜色记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。"
1146 
1147 #: src/bnpview.cpp:291
1148 #, kde-format
1149 msgid "Pick color from screen"
1150 msgstr "萃取颜色"
1151 
1152 #: src/bnpview.cpp:293
1153 #, kde-format
1154 msgid ""
1155 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1156 "without having to open the main window."
1157 msgstr ""
1158 "添加一个颜色记事贴 (颜色采样自屏幕上的一个像素) 到当前笔记篮而无需打开主窗"
1159 "口。"
1160 
1161 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1162 #, kde-format
1163 msgid "Grab screen zone"
1164 msgstr "抓取屏幕范围"
1165 
1166 #: src/bnpview.cpp:300
1167 #, kde-format
1168 msgid ""
1169 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1170 "the main window."
1171 msgstr "抓取屏幕区域作为图像到当前笔记篮而无需打开主窗口。"
1172 
1173 #: src/bnpview.cpp:306
1174 #, kde-format
1175 msgid "Insert plain text note"
1176 msgstr ""
1177 
1178 #: src/bnpview.cpp:308
1179 #, kde-format
1180 msgid ""
1181 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1182 "window."
1183 msgstr ""
1184 
1185 #: src/bnpview.cpp:317
1186 #, kde-format
1187 msgid "Baskets"
1188 msgstr "笔记篮"
1189 
1190 #: src/bnpview.cpp:362
1191 #, kde-format
1192 msgid ""
1193 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1194 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1195 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1196 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1197 msgstr ""
1198 
1199 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1200 #, kde-format
1201 msgid "&Basket Archive..."
1202 msgstr "笔记篮存档 (&B)..."
1203 
1204 #: src/bnpview.cpp:389
1205 #, kde-format
1206 msgid "&HTML Web Page..."
1207 msgstr "HTML网页(&H)..."
1208 
1209 #: src/bnpview.cpp:395
1210 #, kde-format
1211 msgid "Text &File..."
1212 msgstr "文本文件(&F)..."
1213 
1214 #: src/bnpview.cpp:400
1215 #, kde-format
1216 msgid "&Backup && Restore..."
1217 msgstr "备份与还原(&B)..."
1218 
1219 #: src/bnpview.cpp:404
1220 #, kde-format
1221 msgid "&Check && Cleanup..."
1222 msgstr ""
1223 
1224 #: src/bnpview.cpp:415
1225 #, kde-format
1226 msgid "D&elete"
1227 msgstr "删除(&e)"
1228 
1229 #: src/bnpview.cpp:424
1230 #, kde-format
1231 msgid "Selects all notes"
1232 msgstr "选择全部记事贴"
1233 
1234 #: src/bnpview.cpp:427
1235 #, kde-format
1236 msgid "U&nselect All"
1237 msgstr "全部取消(&n)"
1238 
1239 #: src/bnpview.cpp:429
1240 #, kde-format
1241 msgid "Unselects all selected notes"
1242 msgstr "取消选择所有记事贴"
1243 
1244 #: src/bnpview.cpp:432
1245 #, kde-format
1246 msgid "&Invert Selection"
1247 msgstr "插入所选(&I)"
1248 
1249 #: src/bnpview.cpp:436
1250 #, kde-format
1251 msgid "Inverts the current selection of notes"
1252 msgstr "反向选择当前选中的记事贴"
1253 
1254 #: src/bnpview.cpp:439
1255 #, kde-format
1256 msgid "&Clear Formatting"
1257 msgstr ""
1258 
1259 #: src/bnpview.cpp:443
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "Verb; not Menu"
1262 msgid "&Edit..."
1263 msgstr "编辑(&E)..."
1264 
1265 #: src/bnpview.cpp:450
1266 #, kde-format
1267 msgid "&Open"
1268 msgstr "打开(&O)"
1269 
1270 #: src/bnpview.cpp:454
1271 #, kde-format
1272 msgid "Open &With..."
1273 msgstr "打开方式(&W)"
1274 
1275 #: src/bnpview.cpp:459
1276 #, kde-format
1277 msgid "&Save to File..."
1278 msgstr "保存到文档(&S)..."
1279 
1280 #: src/bnpview.cpp:463
1281 #, kde-format
1282 msgid "&Group"
1283 msgstr "分组(&G)"
1284 
1285 #: src/bnpview.cpp:469
1286 #, kde-format
1287 msgid "U&ngroup"
1288 msgstr "解除分组(&n)"
1289 
1290 #: src/bnpview.cpp:474
1291 #, kde-format
1292 msgid "Move on &Top"
1293 msgstr "置顶(&T)"
1294 
1295 #: src/bnpview.cpp:480
1296 #, kde-format
1297 msgid "Move &Up"
1298 msgstr "上移(&U)"
1299 
1300 #: src/bnpview.cpp:486
1301 #, kde-format
1302 msgid "Move &Down"
1303 msgstr "下移(&D)"
1304 
1305 #: src/bnpview.cpp:492
1306 #, kde-format
1307 msgid "Move on &Bottom"
1308 msgstr "置底(&B)"
1309 
1310 #: src/bnpview.cpp:503
1311 #, kde-format
1312 msgid "Plai&n Text"
1313 msgstr "纯文本(&N)"
1314 
1315 #: src/bnpview.cpp:510
1316 #, kde-format
1317 msgid "&Text"
1318 msgstr "文字(&T)"
1319 
1320 #: src/bnpview.cpp:516
1321 #, kde-format
1322 msgid "&Link"
1323 msgstr "链接(&L)"
1324 
1325 #: src/bnpview.cpp:522
1326 #, kde-format
1327 msgid "Cross &Reference"
1328 msgstr ""
1329 
1330 #: src/bnpview.cpp:527
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Image"
1333 msgstr "图片(&I)"
1334 
1335 #: src/bnpview.cpp:532
1336 #, kde-format
1337 msgid "&Color"
1338 msgstr "颜色(&C)"
1339 
1340 #: src/bnpview.cpp:537
1341 #, kde-format
1342 msgid "L&auncher"
1343 msgstr "运行程序(&a)"
1344 
1345 #: src/bnpview.cpp:542
1346 #, kde-format
1347 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1348 msgstr ""
1349 
1350 #: src/bnpview.cpp:547
1351 #, kde-format
1352 msgid "Im&port Icon..."
1353 msgstr "导入图标(&P)..."
1354 
1355 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1356 #, kde-format
1357 msgid "Load From &File..."
1358 msgstr "加载文件 (&F)..."
1359 
1360 #: src/bnpview.cpp:570
1361 #, kde-format
1362 msgid "C&olor from Screen"
1363 msgstr "抓取屏幕颜色(&o)"
1364 
1365 #: src/bnpview.cpp:578
1366 #, kde-format
1367 msgid "Grab Screen &Zone"
1368 msgstr "抓取屏幕范围(&Z)"
1369 
1370 #: src/bnpview.cpp:613
1371 #, kde-format
1372 msgid "&New Basket..."
1373 msgstr "新建笔记篮 (&N)..."
1374 
1375 #: src/bnpview.cpp:619
1376 #, kde-format
1377 msgid "New &Sub-Basket..."
1378 msgstr "新建子笔记篮 (&S)..."
1379 
1380 #: src/bnpview.cpp:624
1381 #, kde-format
1382 msgid "New Si&bling Basket..."
1383 msgstr "新建同级笔记篮 (&B)..."
1384 
1385 #: src/bnpview.cpp:627
1386 #, kde-format
1387 msgid "&New"
1388 msgstr "新建(&N)"
1389 
1390 #: src/bnpview.cpp:637
1391 #, kde-format
1392 msgid "&Properties..."
1393 msgstr ""
1394 
1395 #: src/bnpview.cpp:643
1396 #, kde-format
1397 msgid "Sort Children Ascending"
1398 msgstr ""
1399 
1400 #: src/bnpview.cpp:648
1401 #, kde-format
1402 msgid "Sort Children Descending"
1403 msgstr ""
1404 
1405 #: src/bnpview.cpp:653
1406 #, kde-format
1407 msgid "Sort Siblings Ascending"
1408 msgstr "排序同级记事贴 (升序)"
1409 
1410 #: src/bnpview.cpp:658
1411 #, kde-format
1412 msgid "Sort Siblings Descending"
1413 msgstr "排序同级记事贴 (降序)"
1414 
1415 #: src/bnpview.cpp:663
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "Remove Basket"
1418 msgid "&Remove"
1419 msgstr ""
1420 
1421 #: src/bnpview.cpp:669
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "Password protection"
1424 msgid "Pass&word..."
1425 msgstr ""
1426 
1427 #: src/bnpview.cpp:674
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "Lock Basket"
1430 msgid "&Lock"
1431 msgstr ""
1432 
1433 #: src/bnpview.cpp:687
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Filter"
1436 msgstr "检索(&F)"
1437 
1438 #: src/bnpview.cpp:697
1439 #, kde-format
1440 msgid "&Search All"
1441 msgstr ""
1442 
1443 #: src/bnpview.cpp:705
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Reset Filter"
1446 msgstr "重置检索(&R)"
1447 
1448 #: src/bnpview.cpp:713
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Previous Basket"
1451 msgstr "上一个笔记篮 (&P)"
1452 
1453 #: src/bnpview.cpp:719
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Next Basket"
1456 msgstr "下一个笔记篮 (&N)"
1457 
1458 #: src/bnpview.cpp:725
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Fold Basket"
1461 msgstr "折叠笔记篮 (&F)"
1462 
1463 #: src/bnpview.cpp:731
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Expand Basket"
1466 msgstr "展开笔记篮 (&E)"
1467 
1468 #: src/bnpview.cpp:739
1469 #, kde-format
1470 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1471 msgstr ""
1472 
1473 #: src/bnpview.cpp:748
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Welcome Baskets"
1476 msgstr "欢迎使用 Basket 笔记篮 (&W)"
1477 
1478 #: src/bnpview.cpp:1011
1479 #, kde-format
1480 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1481 msgstr "纯文本记事贴转换"
1482 
1483 #: src/bnpview.cpp:1012
1484 #, kde-format
1485 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1486 msgstr "转换纯文本记事贴为富文本记事贴..."
1487 
1488 #: src/bnpview.cpp:1584
1489 #, kde-format
1490 msgid "Locked"
1491 msgstr "已锁定"
1492 
1493 #: src/bnpview.cpp:1588
1494 #, kde-format
1495 msgid "No notes"
1496 msgstr "没有记事贴"
1497 
1498 #: src/bnpview.cpp:1590
1499 #, kde-format
1500 msgid "%1 note"
1501 msgid_plural "%1 notes"
1502 msgstr[0] ""
1503 
1504 #: src/bnpview.cpp:1591
1505 #, kde-format
1506 msgid "%1 selected"
1507 msgid_plural "%1 selected"
1508 msgstr[0] ""
1509 
1510 #: src/bnpview.cpp:1592
1511 #, kde-format
1512 msgid "all matches"
1513 msgstr "所有符合"
1514 
1515 #: src/bnpview.cpp:1592
1516 #, kde-format
1517 msgid "no filter"
1518 msgstr "无符合"
1519 
1520 #: src/bnpview.cpp:1594
1521 #, kde-format
1522 msgid "%1 match"
1523 msgid_plural "%1 matches"
1524 msgstr[0] ""
1525 
1526 #: src/bnpview.cpp:1595
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1529 msgid "%1, %2, %3"
1530 msgstr "%1,%2,%3"
1531 
1532 #: src/bnpview.cpp:1730
1533 #, kde-format
1534 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1535 msgstr "此纯文本记事贴已经转换为富文本记事贴。"
1536 
1537 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1538 #, kde-format
1539 msgid "Conversion Finished"
1540 msgstr "转换完成"
1541 
1542 #: src/bnpview.cpp:1732
1543 #, kde-format
1544 msgid "There are no plain text notes to convert."
1545 msgstr "没有可以转换的纯文本记事贴。"
1546 
1547 #: src/bnpview.cpp:1749
1548 #, kde-format
1549 msgid ""
1550 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1551 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1552 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1553 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1554 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1555 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1556 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1557 msgstr ""
1558 
1559 #: src/bnpview.cpp:1763
1560 #, kde-format
1561 msgid "Resource not Found"
1562 msgstr "文件源不存在"
1563 
1564 #: src/bnpview.cpp:1792
1565 #, kde-format
1566 msgid "Cannot add note."
1567 msgstr "无法添加记事贴"
1568 
1569 #: src/bnpview.cpp:1939
1570 #, kde-format
1571 msgid ""
1572 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1573 msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它的所有内容吗?</qt>"
1574 
1575 #: src/bnpview.cpp:1940
1576 #, kde-format
1577 msgid "Remove Basket"
1578 msgstr "移除笔记篮"
1579 
1580 #: src/bnpview.cpp:1941
1581 #, kde-format
1582 msgid "&Remove Basket"
1583 msgstr "移除笔记篮 (&R)"
1584 
1585 #: src/bnpview.cpp:1950
1586 #, kde-format
1587 msgid ""
1588 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1589 "them too?</qt>"
1590 msgstr ""
1591 
1592 #: src/bnpview.cpp:1952
1593 #, kde-format
1594 msgid "Remove Children Baskets"
1595 msgstr "移除子笔记篮"
1596 
1597 #: src/bnpview.cpp:1953
1598 #, kde-format
1599 msgid "&Remove Children Baskets"
1600 msgstr "移除子笔记篮 (&R)"
1601 
1602 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1603 #, kde-format
1604 msgid "Basket Archives"
1605 msgstr "笔记篮存档"
1606 
1607 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1608 #, kde-format
1609 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1610 msgstr "文件<b>%1</b>已存在,要覆盖它吗?"
1611 
1612 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1613 #, kde-format
1614 msgid "Overwrite File?"
1615 msgstr "覆盖文件吗?"
1616 
1617 #: src/bnpview.cpp:2448
1618 #, kde-format
1619 msgid "&Assign new Tag..."
1620 msgstr "分配新标记(&A)..."
1621 
1622 #: src/bnpview.cpp:2453
1623 #, kde-format
1624 msgid "&Remove All"
1625 msgstr "移除所有(&R)"
1626 
1627 #: src/common.cpp:58
1628 #, kde-format
1629 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1630 msgstr "请输入私钥密码:"
1631 
1632 #: src/common.cpp:60
1633 #, kde-format
1634 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1635 msgstr "请输入笔记篮 <b>%1</b> 的密码:"
1636 
1637 #: src/common.cpp:98
1638 #, kde-format
1639 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1640 msgstr "请设置为笔记篮 <b>%1</b> 设置密码:"
1641 
1642 #: src/common.cpp:148
1643 #, kde-format
1644 msgid "Error while saving: "
1645 msgstr ""
1646 
1647 #: src/debugwindow.cpp:23
1648 #, kde-format
1649 msgid "Debug Window"
1650 msgstr "窗体调整"
1651 
1652 #: src/file_metadata.cpp:18
1653 #, kde-format
1654 msgid "Bit rate"
1655 msgstr ""
1656 
1657 #: src/file_metadata.cpp:19
1658 #, kde-format
1659 msgid "Channels"
1660 msgstr ""
1661 
1662 #: src/file_metadata.cpp:20
1663 #, kde-format
1664 msgid "Duration"
1665 msgstr ""
1666 
1667 #: src/file_metadata.cpp:21
1668 #, kde-format
1669 msgid "Genre"
1670 msgstr ""
1671 
1672 #: src/file_metadata.cpp:22
1673 #, kde-format
1674 msgid "Sample rate"
1675 msgstr "采样率"
1676 
1677 #: src/file_metadata.cpp:23
1678 #, kde-format
1679 msgid "Track number"
1680 msgstr "音轨编号"
1681 
1682 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1683 #, kde-format
1684 msgid "Comment"
1685 msgstr "备注"
1686 
1687 #: src/file_metadata.cpp:25
1688 #, kde-format
1689 msgid "Artist"
1690 msgstr "艺人"
1691 
1692 #: src/file_metadata.cpp:26
1693 #, kde-format
1694 msgid "Album"
1695 msgstr "专辑"
1696 
1697 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1698 #, kde-format
1699 msgid "Title"
1700 msgstr "标题"
1701 
1702 #: src/file_metadata.cpp:28
1703 #, kde-format
1704 msgid "Word count"
1705 msgstr "单词计数"
1706 
1707 #: src/file_metadata.cpp:29
1708 #, kde-format
1709 msgid "Line count"
1710 msgstr "行数"
1711 
1712 #: src/file_metadata.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgid "Copyright"
1715 msgstr "版权"
1716 
1717 #: src/file_metadata.cpp:31
1718 #, kde-format
1719 msgid "Date"
1720 msgstr "日期"
1721 
1722 #: src/file_metadata.cpp:32
1723 #, kde-format
1724 msgid "Frame rate"
1725 msgstr "帧率"
1726 
1727 #: src/filter.cpp:42
1728 #, kde-format
1729 msgid "Reset Filter"
1730 msgstr "设置检索"
1731 
1732 #: src/filter.cpp:47
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Filter: "
1735 msgstr "检索(&F):"
1736 
1737 #: src/filter.cpp:51
1738 #, kde-format
1739 msgid "T&ag: "
1740 msgstr "标记(&a):"
1741 
1742 #: src/filter.cpp:55
1743 #, kde-format
1744 msgid "Filter All Baskets"
1745 msgstr ""
1746 
1747 #: src/filter.cpp:134
1748 #, kde-format
1749 msgid "(Not tagged)"
1750 msgstr "(未被标记)"
1751 
1752 #: src/filter.cpp:135
1753 #, kde-format
1754 msgid "(Tagged)"
1755 msgstr "(已标记)"
1756 
1757 #: src/formatimporter.cpp:118
1758 #, kde-format
1759 msgid ""
1760 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1761 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1762 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1763 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1764 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1765 "separate entities.</p>"
1766 msgstr ""
1767 
1768 #: src/formatimporter.cpp:122
1769 #, kde-format
1770 msgid "Folder Mirror Import"
1771 msgstr "镜像目录导入"
1772 
1773 #: src/history.cpp:19
1774 #, kde-format
1775 msgid "Set current basket to %1"
1776 msgstr ""
1777 
1778 #: src/htmlexporter.cpp:51
1779 #, kde-format
1780 msgid "HTML Documents"
1781 msgstr "HTML文档"
1782 
1783 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1784 #, kde-format
1785 msgid "Export to HTML"
1786 msgstr "导出到HTML"
1787 
1788 #: src/htmlexporter.cpp:73
1789 #, kde-format
1790 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1791 msgstr "导出为HTML.请稍等..."
1792 
1793 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "HTML export folder (files)"
1796 msgid "%1_files"
1797 msgstr ""
1798 
1799 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1802 msgid "icons"
1803 msgstr "图标"
1804 
1805 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "HTML export folder (images)"
1808 msgid "images"
1809 msgstr "图片"
1810 
1811 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1814 msgid "baskets"
1815 msgstr "笔记篮"
1816 
1817 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "HTML export folder (data)"
1820 msgid "data"
1821 msgstr ""
1822 
1823 #: src/htmlexporter.cpp:390
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1827 "information at hand."
1828 msgstr ""
1829 
1830 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1831 #: src/variouswidgets.cpp:357
1832 #, kde-format
1833 msgid "(Default)"
1834 msgstr "(默认)"
1835 
1836 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1837 #, kde-format
1838 msgid "Other..."
1839 msgstr "其他..."
1840 
1841 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1842 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1843 #. index=
1844 #. index=
1845 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1846 #, kde-format
1847 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1848 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1849 
1850 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "color"
1853 msgid "(Default)"
1854 msgstr "(默认)"
1855 
1856 #: src/kde4_migration.h:68
1857 #, kde-format
1858 msgid ""
1859 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1860 "copy the basket folder manually.\n"
1861 "Source: %1\n"
1862 "Destination: %2\n"
1863 "Reason: %3"
1864 msgstr ""
1865 
1866 #: src/kde4_migration.h:93
1867 #, kde-format
1868 msgid "Choose action"
1869 msgstr "选择操作"
1870 
1871 #: src/kde4_migration.h:95
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1875 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1876 "folder %2"
1877 msgstr ""
1878 "来自 KDE4 版的 Basket 数据已成功迁移到 %1。\n"
1879 "除非您打算再次运行 KDE4 版本,否则您可以删除旧文件夹 %2"
1880 
1881 #: src/kde4_migration.h:99
1882 #, kde-format
1883 msgid "Delete (to Trash)"
1884 msgstr "删除 (回收站)"
1885 
1886 #: src/kde4_migration.h:100
1887 #, kde-format
1888 msgid "Keep"
1889 msgstr "保留"
1890 
1891 #: src/kgpgme.cpp:47
1892 #, kde-format
1893 msgid "Private Key List"
1894 msgstr "私钥列表"
1895 
1896 #: src/kgpgme.cpp:65
1897 #, kde-format
1898 msgid "Email"
1899 msgstr "Email"
1900 
1901 #: src/kgpgme.cpp:65
1902 #, kde-format
1903 msgid "ID"
1904 msgstr "ID"
1905 
1906 #: src/kgpgme.cpp:69
1907 #, kde-format
1908 msgid "Choose a secret key:"
1909 msgstr "选择一个密钥:"
1910 
1911 #: src/kgpgme.cpp:257
1912 #, kde-format
1913 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1914 msgstr ""
1915 
1916 #: src/kgpgme.cpp:289
1917 #, kde-format
1918 msgid "That public key is not meant for encryption"
1919 msgstr "解码的公钥不正确"
1920 
1921 #: src/kgpgme.cpp:330
1922 #, kde-format
1923 msgid "Unsupported algorithm"
1924 msgstr "不支持的规则"
1925 
1926 #: src/kgpgme.cpp:421
1927 #, kde-format
1928 msgid "Wrong password."
1929 msgstr "错误的密码."
1930 
1931 #: src/kgpgme.cpp:436
1932 #, kde-format
1933 msgid "Please enter a new password:"
1934 msgstr "请输入新密码:"
1935 
1936 #: src/linklabel.cpp:591
1937 #, kde-format
1938 msgid "I&talic"
1939 msgstr "斜体(&I)"
1940 
1941 #: src/linklabel.cpp:594
1942 #, kde-format
1943 msgid "&Bold"
1944 msgstr "粗体(&B)"
1945 
1946 #: src/linklabel.cpp:602
1947 #, kde-format
1948 msgid "Always"
1949 msgstr "设为默认"
1950 
1951 #: src/linklabel.cpp:603
1952 #, kde-format
1953 msgid "Never"
1954 msgstr "从不"
1955 
1956 #: src/linklabel.cpp:604
1957 #, kde-format
1958 msgid "On mouse hovering"
1959 msgstr "鼠标悬停时"
1960 
1961 #: src/linklabel.cpp:605
1962 #, kde-format
1963 msgid "When mouse is outside"
1964 msgstr "鼠标越界"
1965 
1966 #: src/linklabel.cpp:607
1967 #, kde-format
1968 msgid "&Underline:"
1969 msgstr "下划线(&U)"
1970 
1971 #: src/linklabel.cpp:614
1972 #, kde-format
1973 msgid "Colo&r:"
1974 msgstr "颜色(&r)"
1975 
1976 #: src/linklabel.cpp:621
1977 #, kde-format
1978 msgid "&Mouse hover color:"
1979 msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):"
1980 
1981 #: src/linklabel.cpp:630
1982 #, kde-format
1983 msgid "&Icon size:"
1984 msgstr "图标尺寸(&I):"
1985 
1986 #: src/linklabel.cpp:636
1987 #, kde-format
1988 msgid "None"
1989 msgstr "无"
1990 
1991 #: src/linklabel.cpp:637
1992 #, kde-format
1993 msgid "Icon size"
1994 msgstr "图标尺寸"
1995 
1996 #: src/linklabel.cpp:638
1997 #, kde-format
1998 msgid "Twice the icon size"
1999 msgstr "两倍大小"
2000 
2001 #: src/linklabel.cpp:639
2002 #, kde-format
2003 msgid "Three times the icon size"
2004 msgstr "三倍大小"
2005 
2006 #: src/linklabel.cpp:641
2007 #, kde-format
2008 msgid "&Preview:"
2009 msgstr "预览(&p)"
2010 
2011 #: src/linklabel.cpp:643
2012 #, kde-format
2013 msgid "You disabled preview but still see images?"
2014 msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?"
2015 
2016 #: src/linklabel.cpp:644
2017 #, kde-format
2018 msgid ""
2019 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2020 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2021 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2022 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2023 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2024 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2025 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2026 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2027 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2028 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2029 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2030 msgstr ""
2031 
2032 #: src/linklabel.cpp:661
2033 #, kde-format
2034 msgid "Example"
2035 msgstr "示例"
2036 
2037 #: src/mainwindow.cpp:74
2038 #, kde-format
2039 msgid "Minimize"
2040 msgstr "最小化"
2041 
2042 #: src/mainwindow.cpp:247
2043 #, kde-format
2044 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2045 msgstr "<p>你确定要退出%1?</p>"
2046 
2047 #: src/mainwindow.cpp:249
2048 #, kde-format
2049 msgid "Quit Confirm"
2050 msgstr "确认退出"
2051 
2052 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2053 #, kde-format
2054 msgid "New Basket"
2055 msgstr "新建笔记篮"
2056 
2057 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2058 #, kde-format
2059 msgid "Background color"
2060 msgstr "背景颜色"
2061 
2062 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2063 #, kde-format
2064 msgid "&Manage Templates..."
2065 msgstr "管理模板(&M)..."
2066 
2067 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2068 #, kde-format
2069 msgid "One column"
2070 msgstr "一列"
2071 
2072 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2073 #, kde-format
2074 msgid "Two columns"
2075 msgstr "两列"
2076 
2077 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2078 #, kde-format
2079 msgid "Three columns"
2080 msgstr "三列"
2081 
2082 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2083 #, kde-format
2084 msgid "Free"
2085 msgstr "Free"
2086 
2087 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2088 #, kde-format
2089 msgid "&Template:"
2090 msgstr "模板(&T):"
2091 
2092 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2093 #, kde-format
2094 msgid "(Baskets)"
2095 msgstr "(笔记篮)"
2096 
2097 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2098 #, kde-format
2099 msgid "C&reate in:"
2100 msgstr "创建到(&C):"
2101 
2102 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2103 #, kde-format
2104 msgid "How is it useful?"
2105 msgstr "这样可以么?"
2106 
2107 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2111 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2112 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2113 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2114 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2115 msgstr ""
2116 
2117 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2118 #, kde-format
2119 msgid "Free-form"
2120 msgstr "自由形状"
2121 
2122 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2123 #, kde-format
2124 msgid "Mind map"
2125 msgstr "思维脑图"
2126 
2127 #: src/notecontent.cpp:84
2128 #, kde-format
2129 msgid "Plain Text"
2130 msgstr "纯文本"
2131 
2132 #: src/notecontent.cpp:86
2133 #, kde-format
2134 msgid "Text"
2135 msgstr "文本"
2136 
2137 #: src/notecontent.cpp:88
2138 #, kde-format
2139 msgid "Image"
2140 msgstr "图像"
2141 
2142 #: src/notecontent.cpp:90
2143 #, kde-format
2144 msgid "Animation"
2145 msgstr "动画"
2146 
2147 #: src/notecontent.cpp:92
2148 #, kde-format
2149 msgid "Sound"
2150 msgstr "声音"
2151 
2152 #: src/notecontent.cpp:94
2153 #, kde-format
2154 msgid "File"
2155 msgstr "文件"
2156 
2157 #: src/notecontent.cpp:96
2158 #, kde-format
2159 msgid "Link"
2160 msgstr "链接"
2161 
2162 #: src/notecontent.cpp:98
2163 #, kde-format
2164 msgid "Cross Reference"
2165 msgstr "交叉引用"
2166 
2167 #: src/notecontent.cpp:100
2168 #, kde-format
2169 msgid "Launcher"
2170 msgstr "程序启动器"
2171 
2172 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2173 #, kde-format
2174 msgid "Color"
2175 msgstr "颜色"
2176 
2177 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2178 #, kde-format
2179 msgid "Unknown"
2180 msgstr "未知"
2181 
2182 #: src/notecontent.cpp:582
2183 #, kde-format
2184 msgid "Edit this plain text"
2185 msgstr "编辑此纯文本"
2186 
2187 #: src/notecontent.cpp:586
2188 #, kde-format
2189 msgid "Edit this text"
2190 msgstr "编辑此文本"
2191 
2192 #: src/notecontent.cpp:590
2193 #, kde-format
2194 msgid "Edit this image"
2195 msgstr "编辑此图像"
2196 
2197 #: src/notecontent.cpp:594
2198 #, kde-format
2199 msgid "Edit this animation"
2200 msgstr "编辑此动画"
2201 
2202 #: src/notecontent.cpp:598
2203 #, kde-format
2204 msgid "Edit the file name of this sound"
2205 msgstr "编辑此声音的文件名"
2206 
2207 #: src/notecontent.cpp:602
2208 #, kde-format
2209 msgid "Edit the name of this file"
2210 msgstr "编辑此文件的文件名"
2211 
2212 #: src/notecontent.cpp:606
2213 #, kde-format
2214 msgid "Edit this link"
2215 msgstr "编辑此链接"
2216 
2217 #: src/notecontent.cpp:610
2218 #, kde-format
2219 msgid "Edit this cross reference"
2220 msgstr "编辑此交叉引用"
2221 
2222 #: src/notecontent.cpp:614
2223 #, kde-format
2224 msgid "Edit this launcher"
2225 msgstr "编辑此程序启动器"
2226 
2227 #: src/notecontent.cpp:618
2228 #, kde-format
2229 msgid "Edit this color"
2230 msgstr "编辑此颜色"
2231 
2232 #: src/notecontent.cpp:622
2233 #, kde-format
2234 msgid "Edit this unknown object"
2235 msgstr "编辑此未知对象"
2236 
2237 #: src/notecontent.cpp:967
2238 #, kde-format
2239 msgid "Opening plain text..."
2240 msgstr "打开纯文本文件..."
2241 
2242 #: src/notecontent.cpp:969
2243 #, kde-format
2244 msgid "Opening plain texts..."
2245 msgstr "打开纯文本文件 (多个)..."
2246 
2247 #: src/notecontent.cpp:971
2248 #, kde-format
2249 msgid "Opening plain text with..."
2250 msgstr "打开纯文本文件方式..."
2251 
2252 #: src/notecontent.cpp:973
2253 #, kde-format
2254 msgid "Opening plain texts with..."
2255 msgstr "打开纯文本文件方式 (多个)..."
2256 
2257 #: src/notecontent.cpp:975
2258 #, kde-format
2259 msgid "Open plain text with:"
2260 msgstr "打开纯文本方式:"
2261 
2262 #: src/notecontent.cpp:977
2263 #, kde-format
2264 msgid "Open plain texts with:"
2265 msgstr "打开纯文本 (多个) 方式:"
2266 
2267 #: src/notecontent.cpp:1085
2268 #, kde-format
2269 msgid "Opening text..."
2270 msgstr "打开文本..."
2271 
2272 #: src/notecontent.cpp:1087
2273 #, kde-format
2274 msgid "Opening texts..."
2275 msgstr "打开文本 (多个)..."
2276 
2277 #: src/notecontent.cpp:1089
2278 #, kde-format
2279 msgid "Opening text with..."
2280 msgstr "打开文本方式..."
2281 
2282 #: src/notecontent.cpp:1091
2283 #, kde-format
2284 msgid "Opening texts with..."
2285 msgstr "打开文本 (多个) 方式..."
2286 
2287 #: src/notecontent.cpp:1093
2288 #, kde-format
2289 msgid "Open text with:"
2290 msgstr "打开文本方式:"
2291 
2292 #: src/notecontent.cpp:1095
2293 #, kde-format
2294 msgid "Open texts with:"
2295 msgstr "打开文本 (多个) 方式:"
2296 
2297 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2298 #, kde-format
2299 msgid "Size"
2300 msgstr "大小"
2301 
2302 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2303 #, kde-format
2304 msgid "%1 by %2 pixels"
2305 msgstr "%1 x %2 像素"
2306 
2307 #: src/notecontent.cpp:1226
2308 #, kde-format
2309 msgid "Opening image..."
2310 msgstr "打开图像..."
2311 
2312 #: src/notecontent.cpp:1228
2313 #, kde-format
2314 msgid "Opening images..."
2315 msgstr "打开图像 (多个)..."
2316 
2317 #: src/notecontent.cpp:1230
2318 #, kde-format
2319 msgid "Opening image with..."
2320 msgstr "打开图像方式..."
2321 
2322 #: src/notecontent.cpp:1232
2323 #, kde-format
2324 msgid "Opening images with..."
2325 msgstr "打开图像 (多个) 方式..."
2326 
2327 #: src/notecontent.cpp:1234
2328 #, kde-format
2329 msgid "Open image with:"
2330 msgstr "打开图像方式:"
2331 
2332 #: src/notecontent.cpp:1236
2333 #, kde-format
2334 msgid "Open images with:"
2335 msgstr "打开图像 (多个) 方式:"
2336 
2337 #: src/notecontent.cpp:1261
2338 #, kde-format
2339 msgid "Click for full size view"
2340 msgstr "点击显示完整视图"
2341 
2342 #: src/notecontent.cpp:1346
2343 #, kde-format
2344 msgid "Opening animation..."
2345 msgstr "打开动画..."
2346 
2347 #: src/notecontent.cpp:1348
2348 #, kde-format
2349 msgid "Opening animations..."
2350 msgstr "打开动画 (多个)..."
2351 
2352 #: src/notecontent.cpp:1350
2353 #, kde-format
2354 msgid "Opening animation with..."
2355 msgstr "打开动画方式..."
2356 
2357 #: src/notecontent.cpp:1352
2358 #, kde-format
2359 msgid "Opening animations with..."
2360 msgstr "打开动画 (多个) 方式..."
2361 
2362 #: src/notecontent.cpp:1354
2363 #, kde-format
2364 msgid "Open animation with:"
2365 msgstr "打开动画方式:"
2366 
2367 #: src/notecontent.cpp:1356
2368 #, kde-format
2369 msgid "Open animations with:"
2370 msgstr "打开动画 (多个) 方式:"
2371 
2372 #: src/notecontent.cpp:1438
2373 #, kde-format
2374 msgid "Type"
2375 msgstr "类型"
2376 
2377 #: src/notecontent.cpp:1479
2378 #, kde-format
2379 msgid "Open this file"
2380 msgstr "打开此文件"
2381 
2382 #: src/notecontent.cpp:1498
2383 #, kde-format
2384 msgid "Opening file..."
2385 msgstr "打开文件..."
2386 
2387 #: src/notecontent.cpp:1500
2388 #, kde-format
2389 msgid "Opening files..."
2390 msgstr "打开文件 (多个)..."
2391 
2392 #: src/notecontent.cpp:1502
2393 #, kde-format
2394 msgid "Opening file with..."
2395 msgstr "打开文件方式..."
2396 
2397 #: src/notecontent.cpp:1504
2398 #, kde-format
2399 msgid "Opening files with..."
2400 msgstr "打开文件 (多个) 方式..."
2401 
2402 #: src/notecontent.cpp:1506
2403 #, kde-format
2404 msgid "Open file with:"
2405 msgstr "打开文件方式:"
2406 
2407 #: src/notecontent.cpp:1508
2408 #, kde-format
2409 msgid "Open files with:"
2410 msgstr "打开文件 (多个) 方式:"
2411 
2412 #: src/notecontent.cpp:1591
2413 #, kde-format
2414 msgid "Open this sound"
2415 msgstr "打开此声音"
2416 
2417 #: src/notecontent.cpp:1617
2418 #, kde-format
2419 msgid "Opening sound..."
2420 msgstr "打开声音..."
2421 
2422 #: src/notecontent.cpp:1619
2423 #, kde-format
2424 msgid "Opening sounds..."
2425 msgstr "打开声音 (多个)..."
2426 
2427 #: src/notecontent.cpp:1621
2428 #, kde-format
2429 msgid "Opening sound with..."
2430 msgstr "打开声音方式..."
2431 
2432 #: src/notecontent.cpp:1623
2433 #, kde-format
2434 msgid "Opening sounds with..."
2435 msgstr "打开声音 (多个) 方式..."
2436 
2437 #: src/notecontent.cpp:1625
2438 #, kde-format
2439 msgid "Open sound with:"
2440 msgstr "打开声音方式:"
2441 
2442 #: src/notecontent.cpp:1627
2443 #, kde-format
2444 msgid "Open sounds with:"
2445 msgstr "打开声音 (多个) 方式:"
2446 
2447 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2448 #, kde-format
2449 msgid "Target"
2450 msgstr "目标"
2451 
2452 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2453 #, kde-format
2454 msgid "Open this link"
2455 msgstr "打开此链接"
2456 
2457 #: src/notecontent.cpp:1738
2458 #, kde-format
2459 msgid "Link have no URL to open."
2460 msgstr "链接中没有可以打开的 URL。"
2461 
2462 #: src/notecontent.cpp:1742
2463 #, kde-format
2464 msgid "Opening link target..."
2465 msgstr "打开链接目标..."
2466 
2467 #: src/notecontent.cpp:1744
2468 #, kde-format
2469 msgid "Opening link targets..."
2470 msgstr "打开链接目标 (多个)..."
2471 
2472 #: src/notecontent.cpp:1746
2473 #, kde-format
2474 msgid "Opening link target with..."
2475 msgstr "打开链接目标方式..."
2476 
2477 #: src/notecontent.cpp:1748
2478 #, kde-format
2479 msgid "Opening link targets with..."
2480 msgstr "打开链接目标 (多个) 方式..."
2481 
2482 #: src/notecontent.cpp:1750
2483 #, kde-format
2484 msgid "Open link target with:"
2485 msgstr "打开目标链接方式:"
2486 
2487 #: src/notecontent.cpp:1752
2488 #, kde-format
2489 msgid "Open link targets with:"
2490 msgstr "打开目标链接 (多个) 方式:"
2491 
2492 #: src/notecontent.cpp:1994
2493 #, kde-format
2494 msgid "Link to %1"
2495 msgstr ""
2496 
2497 #: src/notecontent.cpp:2007
2498 #, kde-format
2499 msgid "Link has no basket to open."
2500 msgstr "链接中没有可以打开的记事贴。"
2501 
2502 #: src/notecontent.cpp:2011
2503 #, kde-format
2504 msgid "Opening basket..."
2505 msgstr "打开笔记篮..."
2506 
2507 #: src/notecontent.cpp:2116
2508 #, kde-format
2509 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2510 msgstr "%1 <i>(在终端中运行)</i>"
2511 
2512 #: src/notecontent.cpp:2121
2513 #, kde-format
2514 msgid "Command"
2515 msgstr "命令"
2516 
2517 #: src/notecontent.cpp:2145
2518 #, kde-format
2519 msgid "Launch this application"
2520 msgstr "启动此应用程序"
2521 
2522 #: src/notecontent.cpp:2166
2523 #, kde-format
2524 msgid "The launcher have no command to run."
2525 msgstr "此程序启动器没有可以运行的命令。"
2526 
2527 #: src/notecontent.cpp:2170
2528 #, kde-format
2529 msgid "Launching application..."
2530 msgstr "运行应用程序..."
2531 
2532 #: src/notecontent.cpp:2172
2533 #, kde-format
2534 msgid "Launching applications..."
2535 msgstr "运行应用程序 (多个)..."
2536 
2537 #: src/notecontent.cpp:2290
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2540 msgid "RGB"
2541 msgstr "RGB"
2542 
2543 #: src/notecontent.cpp:2291
2544 #, kde-format
2545 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2546 msgstr "<i>红</i>:%1,<i>绿</i>:%2,<i>蓝</i>:%3,"
2547 
2548 #: src/notecontent.cpp:2292
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2551 msgid "HSV"
2552 msgstr "HSV"
2553 
2554 #: src/notecontent.cpp:2293
2555 #, kde-format
2556 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2557 msgstr "<i>色相</i>:%1,<i>饱和度</i>:%2,<i>值</i>:%3,"
2558 
2559 #: src/notecontent.cpp:2297
2560 #, kde-format
2561 msgid "CSS Color Name"
2562 msgstr "CSS 颜色名称"
2563 
2564 #: src/notecontent.cpp:2300
2565 #, kde-format
2566 msgid "Is Web Color"
2567 msgstr "属于网络标准颜色"
2568 
2569 #: src/notecontent.cpp:2300
2570 #, kde-format
2571 msgid "Yes"
2572 msgstr "是"
2573 
2574 #: src/notecontent.cpp:2300
2575 #, kde-format
2576 msgid "No"
2577 msgstr "否"
2578 
2579 #: src/noteedit.cpp:530
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2583 "Pads will include an image editor).\n"
2584 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2585 msgstr ""
2586 
2587 #: src/noteedit.cpp:532
2588 #, kde-format
2589 msgid "Edit Image Note"
2590 msgstr "编辑图像记事贴"
2591 
2592 #: src/noteedit.cpp:557
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "This animated image can not be edited here.\n"
2596 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2597 msgstr ""
2598 
2599 #: src/noteedit.cpp:559
2600 #, kde-format
2601 msgid "Edit Animation Note"
2602 msgstr "编辑动画记事贴"
2603 
2604 #: src/noteedit.cpp:652
2605 #, kde-format
2606 msgid "Edit Color Note"
2607 msgstr "编辑颜色记事贴"
2608 
2609 #: src/noteedit.cpp:677
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2613 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2614 "it."
2615 msgstr ""
2616 
2617 #: src/noteedit.cpp:679
2618 #, kde-format
2619 msgid "Edit Unknown Note"
2620 msgstr "编辑未知记事贴"
2621 
2622 #: src/noteedit.cpp:691
2623 #, kde-format
2624 msgid "Edit Link Note"
2625 msgstr "编辑链接记事贴"
2626 
2627 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2628 #, kde-format
2629 msgid "Auto"
2630 msgstr "自动"
2631 
2632 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2633 #, kde-format
2634 msgid "&Icon:"
2635 msgstr "图标 (&I):"
2636 
2637 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2638 #, kde-format
2639 msgid "Ta&rget:"
2640 msgstr "目标 (&R):"
2641 
2642 #: src/noteedit.cpp:770
2643 #, kde-format
2644 msgid "&Title:"
2645 msgstr "标题 (&T):"
2646 
2647 #: src/noteedit.cpp:901
2648 #, kde-format
2649 msgid "Edit Cross Reference"
2650 msgstr ""
2651 
2652 #: src/noteedit.cpp:1019
2653 #, kde-format
2654 msgid "Edit Launcher Note"
2655 msgstr "编辑程序启动器记事贴"
2656 
2657 #: src/noteedit.cpp:1033
2658 #, kde-format
2659 msgid "Choose a command to run:"
2660 msgstr "选择要运行的命令:"
2661 
2662 #: src/noteedit.cpp:1050
2663 #, kde-format
2664 msgid "&Guess"
2665 msgstr "猜测 (&G)"
2666 
2667 #: src/noteedit.cpp:1068
2668 #, kde-format
2669 msgid "Comman&d:"
2670 msgstr "命令 (&D):"
2671 
2672 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2673 #, kde-format
2674 msgid "&Name:"
2675 msgstr "名称 (&N):"
2676 
2677 #: src/noteedit.cpp:1178
2678 #, kde-format
2679 msgid "Font"
2680 msgstr "字体"
2681 
2682 #: src/noteedit.cpp:1186
2683 #, kde-format
2684 msgid "Font Size"
2685 msgstr "字体大小"
2686 
2687 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2688 #, kde-format
2689 msgid "Bold"
2690 msgstr "粗体"
2691 
2692 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2693 #, kde-format
2694 msgid "Italic"
2695 msgstr "斜体"
2696 
2697 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2698 #, kde-format
2699 msgid "Underline"
2700 msgstr "下划线"
2701 
2702 #: src/noteedit.cpp:1223
2703 #, kde-format
2704 msgid "Superscript"
2705 msgstr "上标"
2706 
2707 #: src/noteedit.cpp:1229
2708 #, kde-format
2709 msgid "Subscript"
2710 msgstr "下标"
2711 
2712 #: src/noteedit.cpp:1236
2713 #, kde-format
2714 msgid "Align Left"
2715 msgstr "左对齐"
2716 
2717 #: src/noteedit.cpp:1242
2718 #, kde-format
2719 msgid "Centered"
2720 msgstr "居中"
2721 
2722 #: src/noteedit.cpp:1248
2723 #, kde-format
2724 msgid "Align Right"
2725 msgstr "右对齐"
2726 
2727 #: src/noteedit.cpp:1254
2728 #, kde-format
2729 msgid "Justified"
2730 msgstr "两边对齐"
2731 
2732 #: src/noteedit.cpp:1266
2733 #, kde-format
2734 msgid "Undo"
2735 msgstr "撤销"
2736 
2737 #: src/noteedit.cpp:1272
2738 #, kde-format
2739 msgid "Redo"
2740 msgstr "重做"
2741 
2742 #: src/notefactory.cpp:491
2743 #, kde-format
2744 msgid ""
2745 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2746 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2747 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2748 "developer.</p>"
2749 msgstr ""
2750 
2751 #: src/notefactory.cpp:495
2752 #, kde-format
2753 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2754 msgstr "不支持的 MIME 类型"
2755 
2756 #: src/notefactory.cpp:549
2757 #, kde-format
2758 msgid "&Move Here\tShift"
2759 msgstr "移动到此处 (&M) Shift"
2760 
2761 #: src/notefactory.cpp:549
2762 #, kde-format
2763 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2764 msgstr "复制此处 (&C) Ctrl"
2765 
2766 #: src/notefactory.cpp:550
2767 #, kde-format
2768 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2769 msgstr "链接此处 (&L) Ctrl+Shift"
2770 
2771 #: src/notefactory.cpp:556
2772 #, kde-format
2773 msgid "C&ancel\tEscape"
2774 msgstr "取消 (&A) Esc"
2775 
2776 #: src/notefactory.cpp:1047
2777 #, kde-format
2778 msgid "Import Icon as Image"
2779 msgstr "导入图标为图像"
2780 
2781 #: src/notefactory.cpp:1047
2782 #, kde-format
2783 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2784 msgstr "选择要导入为图像的图标的大小:"
2785 
2786 #: src/notefactory.cpp:1060
2787 #, kde-format
2788 msgid "Load File Content into a Note"
2789 msgstr "加载文件内容到记事贴"
2790 
2791 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2792 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2793 #, kde-format
2794 msgid "Password Protection"
2795 msgstr "密码保护"
2796 
2797 #: src/password.cpp:58
2798 #, kde-format
2799 msgid "No private key selected."
2800 msgstr "未选择私钥."
2801 
2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2803 #: src/passwordlayout.ui:29
2804 #, kde-format
2805 msgid "&No protection"
2806 msgstr "未保护(&N)"
2807 
2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2809 #: src/passwordlayout.ui:36
2810 #, kde-format
2811 msgid "Protect basket with a &password"
2812 msgstr "使用密码保护笔记篮 (&P)"
2813 
2814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2815 #: src/passwordlayout.ui:51
2816 #, kde-format
2817 msgid "Protect basket with private &key:"
2818 msgstr "使用私钥保护笔记篮 (&K):"
2819 
2820 #: src/regiongrabber.cpp:103
2821 #, kde-format
2822 msgid ""
2823 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2824 "Press Esc to quit."
2825 msgstr ""
2826 
2827 #: src/settings.cpp:390
2828 #, kde-format
2829 msgid "On left"
2830 msgstr "靠左"
2831 
2832 #: src/settings.cpp:391
2833 #, kde-format
2834 msgid "On right"
2835 msgstr "靠右"
2836 
2837 #: src/settings.cpp:393
2838 #, kde-format
2839 msgid "&Basket tree position:"
2840 msgstr "笔记篮树位置 (&B):"
2841 
2842 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2843 #, kde-format
2844 msgid "On top"
2845 msgstr "置顶"
2846 
2847 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
2848 #, kde-format
2849 msgid "On bottom"
2850 msgstr "置底"
2851 
2852 #: src/settings.cpp:401
2853 #, kde-format
2854 msgid "&Filter bar position:"
2855 msgstr "检索吧位置(&F):"
2856 
2857 #: src/settings.cpp:445
2858 #, kde-format
2859 msgid "&Show tooltips in baskets"
2860 msgstr "显示笔记篮的悬停信息 (&S)"
2861 
2862 #: src/settings.cpp:449
2863 #, kde-format
2864 msgid "&Big notes"
2865 msgstr "大型记事贴 (&B)"
2866 
2867 #: src/settings.cpp:455
2868 #, kde-format
2869 msgid "Behavior"
2870 msgstr "行为"
2871 
2872 #: src/settings.cpp:460
2873 #, kde-format
2874 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2875 msgstr ""
2876 
2877 #: src/settings.cpp:464
2878 #, kde-format
2879 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2880 msgstr "删除记事贴前请求确认 (&D)"
2881 
2882 #: src/settings.cpp:468
2883 #, kde-format
2884 msgid "Keep text formatting when pasting"
2885 msgstr ""
2886 
2887 #: src/settings.cpp:472
2888 #, kde-format
2889 msgid "Automatically detect tags from note's content"
2890 msgstr ""
2891 
2892 #: src/settings.cpp:479
2893 #, kde-format
2894 msgid "&Export tags in texts"
2895 msgstr "导出标记到文本(&E)"
2896 
2897 #: src/settings.cpp:482
2898 #, kde-format
2899 msgid "When does this apply?"
2900 msgstr "适用的情况?"
2901 
2902 #: src/settings.cpp:483
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2906 "editor."
2907 msgstr "当你复制、粘贴、拖放记事贴到文本编辑器时有效。"
2908 
2909 #: src/settings.cpp:483
2910 #, kde-format
2911 msgid ""
2912 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2913 msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容."
2914 
2915 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
2916 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
2917 #, kde-format
2918 msgid ""
2919 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2920 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2921 "empty checkbox and a checked box."
2922 msgstr ""
2923 
2924 #: src/settings.cpp:496
2925 #, kde-format
2926 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2927 msgstr "点击一行的右侧时对新建记事贴进行编组"
2928 
2929 #: src/settings.cpp:497
2930 #, kde-format
2931 msgid "How to group a new note?"
2932 msgstr "如何对新的记事贴进行编组?"
2933 
2934 #: src/settings.cpp:498
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2938 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2939 "with the one under the cursor:</p>"
2940 msgstr ""
2941 "<p>启用此选项时,插入行不但可以插入记事贴到光标位置,还可以在光标位置为新记事"
2942 "贴建立分组:</p>"
2943 
2944 #: src/settings.cpp:500
2945 #, kde-format
2946 msgid ""
2947 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2948 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2949 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2950 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2951 msgstr ""
2952 
2953 #: src/settings.cpp:516
2954 #, kde-format
2955 msgid "Do nothing"
2956 msgstr "不操作"
2957 
2958 #: src/settings.cpp:517
2959 #, kde-format
2960 msgid "Paste clipboard"
2961 msgstr "粘贴"
2962 
2963 #: src/settings.cpp:520
2964 #, kde-format
2965 msgid "Insert cross reference"
2966 msgstr ""
2967 
2968 #: src/settings.cpp:521
2969 #, kde-format
2970 msgid "Insert launcher note"
2971 msgstr "插入程序启动器记事贴"
2972 
2973 #: src/settings.cpp:524
2974 #, kde-format
2975 msgid "Insert color from screen"
2976 msgstr "从屏幕插入颜色"
2977 
2978 #: src/settings.cpp:525
2979 #, kde-format
2980 msgid "Load note from file"
2981 msgstr "加载文件中的记事贴"
2982 
2983 #: src/settings.cpp:526
2984 #, kde-format
2985 msgid "Import Launcher for desktop application"
2986 msgstr ""
2987 
2988 #: src/settings.cpp:527
2989 #, kde-format
2990 msgid "Import icon"
2991 msgstr "载人图标"
2992 
2993 #: src/settings.cpp:530
2994 #, kde-format
2995 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2996 msgstr "&Shift+点击鼠标中键:"
2997 
2998 #: src/settings.cpp:535
2999 #, kde-format
3000 msgid "at cursor position"
3001 msgstr "光标位置"
3002 
3003 #: src/settings.cpp:550
3004 #, kde-format
3005 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3006 msgstr "自动锁定已关闭笔记篮的等待时间 (&U)"
3007 
3008 #: src/settings.cpp:554
3009 #, kde-format
3010 msgid " minutes"
3011 msgstr "分钟"
3012 
3013 #: src/settings.cpp:565
3014 #, kde-format
3015 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3016 msgstr "使用 GnuPG 代理程序来处理通过私钥/公钥保护的笔记篮 (&P)"
3017 
3018 #: src/settings.cpp:649
3019 #, kde-format
3020 msgid "&Place of new notes:"
3021 msgstr "新建记事贴位置 (&P):"
3022 
3023 #: src/settings.cpp:654
3024 #, kde-format
3025 msgid "At current note"
3026 msgstr "当前记事贴位置"
3027 
3028 #: src/settings.cpp:673
3029 #, kde-format
3030 msgid "&New images size:"
3031 msgstr "新图片尺寸(&N):"
3032 
3033 #: src/settings.cpp:686
3034 #, kde-format
3035 msgid "&by"
3036 msgstr ""
3037 
3038 #: src/settings.cpp:691
3039 #, kde-format
3040 msgid "pixels"
3041 msgstr "像素"
3042 
3043 #: src/settings.cpp:693
3044 #, kde-format
3045 msgid "&Visualize..."
3046 msgstr "预览(&V)..."
3047 
3048 #: src/settings.cpp:701
3049 #, kde-format
3050 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3051 msgstr "显示已添加文件的类型"
3052 
3053 #: src/settings.cpp:703
3054 #, kde-format
3055 msgid "&Plain text"
3056 msgstr "纯文本(&P)"
3057 
3058 #: src/settings.cpp:704
3059 #, kde-format
3060 msgid "&HTML page"
3061 msgstr "&HTML页面"
3062 
3063 #: src/settings.cpp:705
3064 #, kde-format
3065 msgid "&Image or animation"
3066 msgstr "图片或媒体(&I)"
3067 
3068 #: src/settings.cpp:706
3069 #, kde-format
3070 msgid "&Sound"
3071 msgstr "声音(&S)"
3072 
3073 #: src/settings.cpp:776
3074 #, kde-format
3075 msgid "Conference audio record"
3076 msgstr "录音"
3077 
3078 #: src/settings.cpp:777
3079 #, kde-format
3080 msgid "Annual report"
3081 msgstr "统计报告"
3082 
3083 #: src/settings.cpp:778
3084 #, kde-format
3085 msgid "Home folder"
3086 msgstr "Home目录"
3087 
3088 #: src/settings.cpp:780
3089 #, kde-format
3090 msgid "Launch %1"
3091 msgstr "运行%1"
3092 
3093 #: src/settings.cpp:781
3094 #, kde-format
3095 msgid "Another basket"
3096 msgstr ""
3097 
3098 #: src/settings.cpp:783
3099 #, kde-format
3100 msgid "&Sounds"
3101 msgstr "多个声音(&S)"
3102 
3103 #: src/settings.cpp:784
3104 #, kde-format
3105 msgid "&Files"
3106 msgstr "文件(&F)"
3107 
3108 #: src/settings.cpp:785
3109 #, kde-format
3110 msgid "&Local Links"
3111 msgstr "本地链接(&L)"
3112 
3113 #: src/settings.cpp:786
3114 #, kde-format
3115 msgid "&Network Links"
3116 msgstr "网络链接(&N)"
3117 
3118 #: src/settings.cpp:787
3119 #, kde-format
3120 msgid "Launc&hers"
3121 msgstr "执行程序"
3122 
3123 #: src/settings.cpp:788
3124 #, kde-format
3125 msgid "&Cross References"
3126 msgstr ""
3127 
3128 #: src/settings.cpp:831
3129 #, kde-format
3130 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3131 msgstr "用自定义程序打开文本记事贴 (&T):"
3132 
3133 #: src/settings.cpp:832
3134 #, kde-format
3135 msgid "Open text notes with:"
3136 msgstr "打开文本记事贴方式:"
3137 
3138 #: src/settings.cpp:839
3139 #, kde-format
3140 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3141 msgstr "用自定义程序打开图像记事贴 (&I):"
3142 
3143 #: src/settings.cpp:840
3144 #, kde-format
3145 msgid "Open image notes with:"
3146 msgstr "打开图像记事贴方式:"
3147 
3148 #: src/settings.cpp:847
3149 #, kde-format
3150 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3151 msgstr "用自定义程序打开动画记事贴 (&N):"
3152 
3153 #: src/settings.cpp:848
3154 #, kde-format
3155 msgid "Open animation notes with:"
3156 msgstr "打开动画记事贴方式:"
3157 
3158 #: src/settings.cpp:855
3159 #, kde-format
3160 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3161 msgstr "用自定义程序打开声音记事贴 (&U):"
3162 
3163 #: src/settings.cpp:856
3164 #, kde-format
3165 msgid "Open sound notes with:"
3166 msgstr "打开声音记事贴方式:"
3167 
3168 #: src/settings.cpp:864
3169 #, kde-format
3170 msgid ""
3171 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3172 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3173 "Konqueror will be used.</p>"
3174 msgstr ""
3175 
3176 #: src/settings.cpp:873
3177 #, kde-format
3178 msgid ""
3179 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3180 "the application configured in Konqueror.</p>"
3181 msgstr ""
3182 
3183 #: src/settings.cpp:891
3184 #, kde-format
3185 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3186 msgstr "如何改变打开网页链接的程序?"
3187 
3188 #: src/settings.cpp:892
3189 #, kde-format
3190 msgid ""
3191 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3192 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3193 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3194 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3195 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3196 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3197 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3198 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3199 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3200 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3201 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3202 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3203 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3204 "browser), read the second help link.</p>"
3205 msgstr ""
3206 
3207 #: src/settings.cpp:909
3208 #, kde-format
3209 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3210 msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?"
3211 
3212 #: src/settings.cpp:910
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3216 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3217 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3218 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3219 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3220 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3221 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3222 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3223 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3224 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3225 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3226 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3227 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3228 msgstr ""
3229 
3230 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3231 #, kde-format
3232 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3233 msgstr ""
3234 
3235 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3236 #, kde-format
3237 msgid "Version Sync"
3238 msgstr ""
3239 
3240 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3241 #, kde-format
3242 msgid "This will free %1 MB"
3243 msgstr ""
3244 
3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3246 #: src/settings_versionsync.ui:17
3247 #, kde-format
3248 msgid "Enable distributed version control"
3249 msgstr ""
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3252 #: src/settings_versionsync.ui:24
3253 #, kde-format
3254 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3255 msgstr ""
3256 
3257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3258 #: src/settings_versionsync.ui:34
3259 #, kde-format
3260 msgid "Control"
3261 msgstr ""
3262 
3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3264 #: src/settings_versionsync.ui:45
3265 #, kde-format
3266 msgid "Clear version history"
3267 msgstr ""
3268 
3269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3270 #: src/settings_versionsync.ui:52
3271 #, kde-format
3272 msgid "TextLabel"
3273 msgstr ""
3274 
3275 #: src/softwareimporters.cpp:49
3276 #, kde-format
3277 msgid "Import Hierarchy"
3278 msgstr "重要级别"
3279 
3280 #: src/softwareimporters.cpp:59
3281 #, kde-format
3282 msgid "How to Import the Notes?"
3283 msgstr "如何导入记事贴?"
3284 
3285 #: src/softwareimporters.cpp:63
3286 #, kde-format
3287 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3288 msgstr ""
3289 
3290 #: src/softwareimporters.cpp:64
3291 #, kde-format
3292 msgid "&First level notes in separate baskets"
3293 msgstr "每个笔记篮中的第一级记事贴 (&F)"
3294 
3295 #: src/softwareimporters.cpp:65
3296 #, kde-format
3297 msgid "&All notes in one basket"
3298 msgstr "一个笔记篮中的全部记事贴 (&A)"
3299 
3300 #: src/softwareimporters.cpp:111
3301 #, kde-format
3302 msgid "Import Text File"
3303 msgstr "导入文本文件"
3304 
3305 #: src/softwareimporters.cpp:115
3306 #, kde-format
3307 msgid "Format of the Text File"
3308 msgstr "文本类型"
3309 
3310 #: src/softwareimporters.cpp:120
3311 #, kde-format
3312 msgid "Notes separated by an &empty line"
3313 msgstr "使用空行来分隔记事贴 (&E)"
3314 
3315 #: src/softwareimporters.cpp:121
3316 #, kde-format
3317 msgid "One &note per line"
3318 msgstr "每行一个记事贴 (&N)"
3319 
3320 #: src/softwareimporters.cpp:122
3321 #, kde-format
3322 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3323 msgstr "前缀为 (-) 的记事贴 (&D)"
3324 
3325 #: src/softwareimporters.cpp:123
3326 #, kde-format
3327 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3328 msgstr "前缀为 (*) 的记事贴 (&S)"
3329 
3330 #: src/softwareimporters.cpp:124
3331 #, kde-format
3332 msgid "&Use another separator:"
3333 msgstr "使用其他分隔符(&U):"
3334 
3335 #: src/softwareimporters.cpp:140
3336 #, kde-format
3337 msgid "&All in one note"
3338 msgstr "一个记事贴中的全部 (&A)"
3339 
3340 #: src/softwareimporters.cpp:221
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "From TextFile.txt"
3343 msgid "From %1"
3344 msgstr "来自 %1"
3345 
3346 #: src/tag.cpp:82
3347 #, kde-format
3348 msgid "%1: %2"
3349 msgstr "%1: %2"
3350 
3351 #: src/tag.cpp:593
3352 #, kde-format
3353 msgid "To Do"
3354 msgstr "To Do"
3355 
3356 #: src/tag.cpp:593
3357 #, kde-format
3358 msgid "Unchecked"
3359 msgstr "不检查"
3360 
3361 #: src/tag.cpp:593
3362 #, kde-format
3363 msgid "Done"
3364 msgstr "完成"
3365 
3366 #: src/tag.cpp:594
3367 #, kde-format
3368 msgid "Progress"
3369 msgstr "计划"
3370 
3371 #: src/tag.cpp:594
3372 #, kde-format
3373 msgid "0 %"
3374 msgstr "0 %"
3375 
3376 #: src/tag.cpp:594
3377 #, kde-format
3378 msgid "25 %"
3379 msgstr "25 %"
3380 
3381 #: src/tag.cpp:595
3382 #, kde-format
3383 msgid "50 %"
3384 msgstr "50 %"
3385 
3386 #: src/tag.cpp:595
3387 #, kde-format
3388 msgid "75 %"
3389 msgstr "75 %"
3390 
3391 #: src/tag.cpp:595
3392 #, kde-format
3393 msgid "100 %"
3394 msgstr "100 %"
3395 
3396 #: src/tag.cpp:648
3397 #, kde-format
3398 msgid "Priority"
3399 msgstr "优先级"
3400 
3401 #: src/tag.cpp:648
3402 #, kde-format
3403 msgid "Low"
3404 msgstr "低"
3405 
3406 #: src/tag.cpp:648
3407 #, kde-format
3408 msgid "Medium"
3409 msgstr "适中"
3410 
3411 #: src/tag.cpp:649
3412 #, kde-format
3413 msgid "High"
3414 msgstr "高"
3415 
3416 #: src/tag.cpp:649
3417 #, kde-format
3418 msgid "Preference"
3419 msgstr "喜好设定"
3420 
3421 #: src/tag.cpp:649
3422 #, kde-format
3423 msgid "Bad"
3424 msgstr "垃圾"
3425 
3426 #: src/tag.cpp:650
3427 #, kde-format
3428 msgid "Good"
3429 msgstr "很好"
3430 
3431 #: src/tag.cpp:650
3432 #, kde-format
3433 msgid "Excellent"
3434 msgstr "非常之好"
3435 
3436 #: src/tag.cpp:650
3437 #, kde-format
3438 msgid "Highlight"
3439 msgstr "高亮显示"
3440 
3441 #: src/tag.cpp:719
3442 #, kde-format
3443 msgid "Important"
3444 msgstr "重要"
3445 
3446 #: src/tag.cpp:719
3447 #, kde-format
3448 msgid "Very Important"
3449 msgstr "非常重要"
3450 
3451 #: src/tag.cpp:719
3452 #, kde-format
3453 msgid "Information"
3454 msgstr ""
3455 
3456 #: src/tag.cpp:720
3457 #, kde-format
3458 msgid "Idea"
3459 msgstr "想法"
3460 
3461 #: src/tag.cpp:720
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3464 msgid "I."
3465 msgstr ""
3466 
3467 #: src/tag.cpp:721
3468 #, kde-format
3469 msgid "Code"
3470 msgstr "代码"
3471 
3472 #: src/tag.cpp:721
3473 #, kde-format
3474 msgid "Work"
3475 msgstr "任务"
3476 
3477 #: src/tag.cpp:721
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "The initial of 'Work'"
3480 msgid "W."
3481 msgstr ""
3482 
3483 #: src/tag.cpp:739
3484 #, kde-format
3485 msgid "Personal"
3486 msgstr "个性化设置"
3487 
3488 #: src/tag.cpp:739
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3491 msgid "P."
3492 msgstr ""
3493 
3494 #: src/tag.cpp:739
3495 #, kde-format
3496 msgid "Funny"
3497 msgstr "很有趣"
3498 
3499 #: src/tagsedit.cpp:314
3500 #, kde-format
3501 msgid "Customize Tags"
3502 msgstr "调整标记"
3503 
3504 #: src/tagsedit.cpp:333
3505 #, kde-format
3506 msgid "Ne&w Tag"
3507 msgstr "新标记(&e)"
3508 
3509 #: src/tagsedit.cpp:334
3510 #, kde-format
3511 msgid "New St&ate"
3512 msgstr "新状态(&t)"
3513 
3514 #: src/tagsedit.cpp:355
3515 #, kde-format
3516 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3517 msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)"
3518 
3519 #: src/tagsedit.cpp:356
3520 #, kde-format
3521 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3522 msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)"
3523 
3524 #: src/tagsedit.cpp:357
3525 #, kde-format
3526 msgid "Delete"
3527 msgstr "删除"
3528 
3529 #: src/tagsedit.cpp:380
3530 #, kde-format
3531 msgid "Tag"
3532 msgstr "标记"
3533 
3534 #: src/tagsedit.cpp:392
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "Remove tag shortcut"
3537 msgid "&Remove"
3538 msgstr "移除(&R)"
3539 
3540 #: src/tagsedit.cpp:393
3541 #, kde-format
3542 msgid "S&hortcut:"
3543 msgstr "快捷键(&H):"
3544 
3545 #: src/tagsedit.cpp:398
3546 #, kde-format
3547 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3548 msgstr "继承到同级记事贴 (&I)"
3549 
3550 #: src/tagsedit.cpp:400
3551 #, kde-format
3552 msgid "Allow Cross Reference Links"
3553 msgstr ""
3554 
3555 #: src/tagsedit.cpp:402
3556 #, kde-format
3557 msgid "What does this do?"
3558 msgstr ""
3559 
3560 #: src/tagsedit.cpp:403
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3564 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3565 msgstr ""
3566 
3567 #: src/tagsedit.cpp:404
3568 #, kde-format
3569 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3570 msgstr ""
3571 
3572 #: src/tagsedit.cpp:404
3573 #, kde-format
3574 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3575 msgstr ""
3576 
3577 #: src/tagsedit.cpp:404
3578 #, kde-format
3579 msgid "Relative to the current basket:"
3580 msgstr ""
3581 
3582 #: src/tagsedit.cpp:405
3583 #, kde-format
3584 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3585 msgstr ""
3586 
3587 #: src/tagsedit.cpp:405
3588 #, kde-format
3589 msgid "[[child|optional title]]"
3590 msgstr ""
3591 
3592 #: src/tagsedit.cpp:405
3593 #, kde-format
3594 msgid "[[./child|optional title]]"
3595 msgstr ""
3596 
3597 #: src/tagsedit.cpp:406
3598 #, kde-format
3599 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3600 msgstr ""
3601 
3602 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3603 #, kde-format
3604 msgid "State"
3605 msgstr "状态"
3606 
3607 #: src/tagsedit.cpp:428
3608 #, kde-format
3609 msgid "Na&me:"
3610 msgstr "名称(&a):"
3611 
3612 #: src/tagsedit.cpp:436
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "Remove tag emblem"
3615 msgid "Remo&ve"
3616 msgstr ""
3617 
3618 #: src/tagsedit.cpp:437
3619 #, kde-format
3620 msgid "&Emblem:"
3621 msgstr "标志(&E):"
3622 
3623 #: src/tagsedit.cpp:454
3624 #, kde-format
3625 msgid "&Background:"
3626 msgstr "背景(&B):"
3627 
3628 #: src/tagsedit.cpp:484
3629 #, kde-format
3630 msgid "Strike Through"
3631 msgstr "全部改变"
3632 
3633 #: src/tagsedit.cpp:486
3634 #, kde-format
3635 msgid "&Text:"
3636 msgstr "文本(&T)"
3637 
3638 #: src/tagsedit.cpp:497
3639 #, kde-format
3640 msgid "Co&lor:"
3641 msgstr "颜色(&l)"
3642 
3643 #: src/tagsedit.cpp:502
3644 #, kde-format
3645 msgid "&Font:"
3646 msgstr "字体(&F):"
3647 
3648 #: src/tagsedit.cpp:506
3649 #, kde-format
3650 msgid "&Size:"
3651 msgstr "尺寸(&S):"
3652 
3653 #: src/tagsedit.cpp:510
3654 #, kde-format
3655 msgid "Te&xt equivalent:"
3656 msgstr "同义文本(&x):"
3657 
3658 #: src/tagsedit.cpp:516
3659 #, kde-format
3660 msgid "What is this for?"
3661 msgstr ""
3662 
3663 #: src/tagsedit.cpp:517
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3667 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3668 msgstr ""
3669 
3670 #: src/tagsedit.cpp:527
3671 #, kde-format
3672 msgid "On ever&y line"
3673 msgstr "上划线(&y)"
3674 
3675 #: src/tagsedit.cpp:529
3676 #, kde-format
3677 msgid "What does this mean?"
3678 msgstr ""
3679 
3680 #: src/tagsedit.cpp:530
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3684 "on the first line or on every line of the note."
3685 msgstr ""
3686 
3687 #: src/tagsedit.cpp:532
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3691 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3692 msgstr ""
3693 
3694 #: src/tagsedit.cpp:970
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3698 msgstr ""
3699 
3700 #: src/tagsedit.cpp:970
3701 #, kde-format
3702 msgid "Confirm Delete Tag"
3703 msgstr "确认删除标记"
3704 
3705 #: src/tagsedit.cpp:970
3706 #, kde-format
3707 msgid "Delete Tag"
3708 msgstr "删除标记"
3709 
3710 #: src/tagsedit.cpp:972
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3714 "currently assigned to."
3715 msgstr ""
3716 
3717 #: src/tagsedit.cpp:972
3718 #, kde-format
3719 msgid "Confirm Delete State"
3720 msgstr "确认删除状态"
3721 
3722 #: src/tagsedit.cpp:972
3723 #, kde-format
3724 msgid "Delete State"
3725 msgstr "删除状态"
3726 
3727 #: src/tools.cpp:800
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3730 msgid " – "
3731 msgstr ""
3732 
3733 #: src/variouswidgets.cpp:42
3734 #, kde-format
3735 msgid "..."
3736 msgstr "..."
3737 
3738 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3739 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3740 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3741 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3742 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3743 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3744 #, kde-format
3745 msgid "%1 by %1 pixels"
3746 msgstr ""
3747 
3748 #: src/variouswidgets.cpp:141
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "Resize the window to select the image size\n"
3752 "and close it or press Escape to accept changes."
3753 msgstr ""
3754 "调整窗口到选择图片大小\n"
3755 "关闭退出后会自动保存改变."