Warning, /utilities/basket/po/zh_CN/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:40\n" 0007 "Last-Translator: \n" 0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n" 0009 "Language: zh_CN\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/basket/basket.pot\n" 0018 "X-Crowdin-File-ID: 12066\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan, Zhou Wenqing" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "" 0029 "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com, zhouwenqing655@gmail.com" 0030 0031 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0032 #, kde-format 0033 msgid "basketweaver" 0034 msgstr "basketweaver" 0035 0036 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0037 #, kde-format 0038 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0039 msgstr "编码和解码 .baskets 文件" 0040 0041 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0042 #, kde-format 0043 msgid "Destination directory. Optional." 0044 msgstr "目标目录,可选。" 0045 0046 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0050 msgstr "使用 <image> 作为一个 .baskets 文件的预览图像。必须是 .png 文件。" 0051 0052 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0053 #, kde-format 0054 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0055 msgstr "解码 <file>。无法与 --weave 选项一起使用。" 0056 0057 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0058 #, kde-format 0059 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0060 msgstr "编码 <directory>。无法与 --unweave 选项一起使用。" 0061 0062 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "This optional value will be used to label the new content within the " 0066 "optionally given output directory" 0067 msgstr "此可选值将用于在可选的输出目录中标记新内容" 0068 0069 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0070 #, kde-format 0071 msgid "Overwrite existing files." 0072 msgstr "覆盖现有的文件。" 0073 0074 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0075 #, kde-format 0076 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0077 msgstr "您需要至少提供一个 --weave/-w 或 --unweave/-u 选项" 0078 0079 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0080 #, kde-format 0081 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0082 msgstr "您不能同时使用 --weave/-w 和 --unweave/-u 选项。" 0083 0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0088 "input are going to be ignored." 0089 msgstr "" 0090 "找到多个--weave/-w 或 --unweave/-u 输入选项。除第一个输入的选项外,所有其他选" 0091 "项都将被忽略。" 0092 0093 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0094 #, kde-format 0095 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0096 msgstr "源文件似乎是一个无效的.baskets 文件" 0097 0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0099 #, kde-format 0100 msgid "Output directory does not exist." 0101 msgstr "输出目录不存在。" 0102 0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0104 #, kde-format 0105 msgid "The source seems to be invalid." 0106 msgstr "源文件似乎无效。" 0107 0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0109 #, kde-format 0110 msgid "Could not open file." 0111 msgstr "无法打开文件." 0112 0113 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0114 #, kde-format 0115 msgid "Failed to open a file resource." 0116 msgstr "打开文件资源失败。" 0117 0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0119 #, kde-format 0120 msgid "This file is not a basket archive." 0121 msgstr "无法打开:此文件不是笔记篮存档。" 0122 0123 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0124 #, kde-format 0125 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0126 msgstr "此文件已损坏。无法打开。" 0127 0128 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0129 #, kde-format 0130 msgid "The destination path already exists." 0131 msgstr "目标路径已经存在." 0132 0133 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0134 #, kde-format 0135 msgid "This file supplied file format is not supported" 0136 msgstr "无法打开:不支持此文件提供的文件格式" 0137 0138 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0139 #, kde-format 0140 msgid "" 0141 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0142 "might not be fully supported" 0143 msgstr "此文件由较新版本的 Basket 记事贴创建,此版程序可能不完全支持它" 0144 0145 #: src/aboutdata.cpp:13 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0149 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0150 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0151 msgstr "" 0152 "<p><b>帮助您高效组织工作和思路。</b></p><p>一款简易笔记应用程序,可以帮助您整" 0153 "理记事贴和待办事项,让您快速记录思路、迅速查找内容。</p>" 0154 0155 #: src/aboutdata.cpp:25 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0159 msgstr "" 0160 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0161 0162 #: src/aboutdata.cpp:33 0163 #, kde-format 0164 msgid "Carl Schwan" 0165 msgstr "Carl Schwan" 0166 0167 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0168 #, kde-format 0169 msgid "Co-Maintainer" 0170 msgstr "协助维护者" 0171 0172 #: src/aboutdata.cpp:34 0173 #, kde-format 0174 msgid "Niccolò Venerandi" 0175 msgstr "Niccolò Venerandi" 0176 0177 #: src/aboutdata.cpp:35 0178 #, kde-format 0179 msgid "OmegaPhil" 0180 msgstr "OmegaPhil" 0181 0182 #: src/aboutdata.cpp:35 0183 #, kde-format 0184 msgid "Paste as plaintext option" 0185 msgstr "粘贴为纯文本选项" 0186 0187 #: src/aboutdata.cpp:36 0188 #, kde-format 0189 msgid "Kelvie Wong" 0190 msgstr "Kelvie Wong" 0191 0192 #: src/aboutdata.cpp:36 0193 #, kde-format 0194 msgid "Ex-Maintainer" 0195 msgstr "外部维护人员" 0196 0197 #: src/aboutdata.cpp:37 0198 #, kde-format 0199 msgid "Sébastien Laoût" 0200 msgstr "Sébastien Laoût" 0201 0202 #: src/aboutdata.cpp:37 0203 #, kde-format 0204 msgid "Original Author" 0205 msgstr "原作者" 0206 0207 #: src/aboutdata.cpp:38 0208 #, kde-format 0209 msgid "Petri Damstén" 0210 msgstr "Petri Damstén" 0211 0212 #: src/aboutdata.cpp:38 0213 #, kde-format 0214 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0215 msgstr "Basket 加密、Kontact 整合、KnowIt 输出" 0216 0217 #: src/aboutdata.cpp:39 0218 #, kde-format 0219 msgid "Alex Gontmakher" 0220 msgstr "Alex Gontmaker" 0221 0222 #: src/aboutdata.cpp:39 0223 #, kde-format 0224 msgid "" 0225 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0226 "drop to basket name" 0227 msgstr "" 0228 "Baskets 自动锁定、保存状态图标、HTML 导入导出、basket 名称工具提示、拖放为 " 0229 "basket 名称" 0230 0231 #: src/aboutdata.cpp:40 0232 #, kde-format 0233 msgid "Marco Martin" 0234 msgstr "Marco Martin" 0235 0236 #: src/aboutdata.cpp:40 0237 #, kde-format 0238 msgid "Original icon" 0239 msgstr "原始图标" 0240 0241 #: src/aboutdata.cpp:50 0242 #, kde-format 0243 msgid "BasKet Note Pads" 0244 msgstr "Basket 记事贴" 0245 0246 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0247 #, kde-format 0248 msgid "Save as Basket Archive" 0249 msgstr "保存为笔记篮存档" 0250 0251 #: src/archive.cpp:52 0252 #, kde-format 0253 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0254 msgstr "正在保存为笔记篮存档,请稍等..." 0255 0256 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0257 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0258 #, kde-format 0259 msgid "Basket Archive Error" 0260 msgstr "笔记篮存档错误" 0261 0262 #: src/archive.cpp:265 0263 #, kde-format 0264 msgid "Extraction path already exists." 0265 msgstr "解压路径已存在。" 0266 0267 #: src/archive.cpp:269 0268 #, kde-format 0269 msgid "" 0270 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0271 "version to be able to open that file." 0272 msgstr "无法打开:此文件由新版本的 %1 创建,你需要升级到更新的版本才能打开。" 0273 0274 #: src/archive.cpp:276 0275 #, kde-format 0276 msgid "" 0277 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0278 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0279 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0280 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0281 "original one." 0282 msgstr "" 0283 0284 #: src/backup.cpp:55 0285 #, kde-format 0286 msgid "Backup & Restore" 0287 msgstr "备份与还原" 0288 0289 #: src/backup.cpp:72 0290 #, kde-format 0291 msgid "Save Folder" 0292 msgstr "保存文件夹" 0293 0294 #: src/backup.cpp:77 0295 #, kde-format 0296 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0297 msgstr "你的笔记篮当前已被保存在该文件夹:<br><b>%1</b>" 0298 0299 #: src/backup.cpp:84 0300 #, kde-format 0301 msgid "&Move to Another Folder..." 0302 msgstr "移动到另一个目录(&d)" 0303 0304 #: src/backup.cpp:85 0305 #, kde-format 0306 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0307 msgstr "使用其他已有文件夹 (&U)..." 0308 0309 #: src/backup.cpp:86 0310 #, kde-format 0311 msgid "Why to do that?" 0312 msgstr "为什么这样做?" 0313 0314 #: src/backup.cpp:87 0315 #, kde-format 0316 msgid "" 0317 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0318 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0319 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0320 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0321 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0322 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0323 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0324 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0325 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0326 "to the basket).</p>" 0327 msgstr "" 0328 0329 #: src/backup.cpp:102 0330 #, kde-format 0331 msgid "Backups" 0332 msgstr "备份" 0333 0334 #: src/backup.cpp:113 0335 #, kde-format 0336 msgid "&Backup..." 0337 msgstr "备份(&B)..." 0338 0339 #: src/backup.cpp:114 0340 #, kde-format 0341 msgid "&Restore a Backup..." 0342 msgstr "还原(&R)..." 0343 0344 #: src/backup.cpp:139 0345 #, kde-format 0346 msgid "Last backup: never" 0347 msgstr "上次备份于:从未" 0348 0349 #: src/backup.cpp:141 0350 #, kde-format 0351 msgid "Last backup: %1" 0352 msgstr "上次备份于:%1" 0353 0354 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0355 #, kde-format 0356 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0357 msgstr "选择你的笔记篮将要移动到的文件夹" 0358 0359 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0360 #, kde-format 0361 msgid "&Overwrite" 0362 msgstr "覆盖文件(&O)" 0363 0364 #: src/backup.cpp:161 0365 #, kde-format 0366 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0367 msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?" 0368 0369 #: src/backup.cpp:161 0370 #, kde-format 0371 msgid "Overwrite Folder?" 0372 msgstr "要覆盖文件夹吗?" 0373 0374 #: src/backup.cpp:169 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0378 "restarted to take this change into account." 0379 msgstr "您的笔记篮已经成功移动至 <b>%1</b>。%2 将重新启动以使更改生效。" 0380 0381 #: src/backup.cpp:181 0382 #, kde-format 0383 msgid "" 0384 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0385 "going to be restarted to take this change into account." 0386 msgstr "" 0387 "您的笔记篮保存文件夹已成功切换为 <b>%1</b>。%2 将重新启动以使更改生效。" 0388 0389 #: src/backup.cpp:193 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0392 msgid "Baskets_%1" 0393 msgstr "Baskets_%1" 0394 0395 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0396 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0397 #, kde-format 0398 msgid "All Files" 0399 msgstr "所有文件" 0400 0401 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0402 #, kde-format 0403 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0404 msgstr "TAR 存档 (用 Gzip 压缩)" 0405 0406 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0407 #, kde-format 0408 msgid "Backup Baskets" 0409 msgstr "备份笔记篮" 0410 0411 #: src/backup.cpp:207 0412 #, kde-format 0413 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0414 msgstr "正在备份笔记篮。请稍候..." 0415 0416 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0417 #, kde-format 0418 msgid "Open Basket Archive" 0419 msgstr "打开笔记篮存档" 0420 0421 #: src/backup.cpp:254 0422 #, kde-format 0423 msgid "README.txt" 0424 msgstr "README.txt" 0425 0426 #: src/backup.cpp:258 0427 #, kde-format 0428 msgid "" 0429 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0430 "restore the backup %1." 0431 msgstr "这是一个安全备份,它的内容与您还原备份 %1 之前的状态一致。" 0432 0433 #: src/backup.cpp:259 0434 #, kde-format 0435 msgid "" 0436 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0437 "restore, you can remove this folder." 0438 msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录." 0439 0440 #: src/backup.cpp:260 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0444 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0445 msgstr "" 0446 "如果您在还原备份文档时遇到了问题,可以重新使用此文件夹存储笔记框,您不会因此" 0447 "丢失任何内容。" 0448 0449 #: src/backup.cpp:261 0450 #, kde-format 0451 msgid "" 0452 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0453 "Folder...\" and select that folder." 0454 msgstr "" 0455 "选择“笔记框”-> “备份和还原...” -> “使用其他已有文件夹...”,然后选定该文件夹。" 0456 0457 #: src/backup.cpp:265 0458 #, kde-format 0459 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0460 msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..." 0461 0462 #: src/backup.cpp:265 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0466 "b>." 0467 msgstr "如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</b>." 0468 0469 #: src/backup.cpp:268 0470 #, kde-format 0471 msgid "Restore Baskets" 0472 msgstr "还原笔记篮" 0473 0474 #: src/backup.cpp:299 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0478 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0479 msgstr "" 0480 "此存档文件文件不是一个笔记篮备份文件,或者它已经损坏。不能导入此存档。您的旧" 0481 "笔记篮将被保留。" 0482 0483 #: src/backup.cpp:299 0484 #, kde-format 0485 msgid "Restore Error" 0486 msgstr "还原失败" 0487 0488 #: src/backup.cpp:307 0489 #, kde-format 0490 msgid "" 0491 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0492 "restarted to take this change into account." 0493 msgstr "您的 basket 备份已成功恢复到 <b>%1</b>. %2 将重新启动以使更改生效。" 0494 0495 #: src/backup.cpp:341 0496 #, kde-format 0497 msgid "Restart" 0498 msgstr "重启" 0499 0500 #: src/backup.cpp:357 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0503 msgid "Baskets Before Restoration" 0504 msgstr "还原之前的笔记篮" 0505 0506 #: src/backup.cpp:362 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0509 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0510 msgstr "还原之前的笔记篮 (%1)" 0511 0512 #: src/basket_options.h:21 0513 #, kde-format 0514 msgid "Show the debug window" 0515 msgstr "显示调试窗口" 0516 0517 #: src/basket_options.h:24 0518 #, kde-format 0519 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0520 msgstr "自定义加载和保存笔记篮和其他应用程序数据使用的文件夹。" 0521 0522 #: src/basket_options.h:25 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0525 msgid "folder" 0526 msgstr "文件夹" 0527 0528 #: src/basket_options.h:27 0529 #, kde-format 0530 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0531 msgstr "启动时自动将主窗口隐藏在系统托盘中。" 0532 0533 #: src/basket_options.h:30 0534 #, kde-format 0535 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0536 msgstr "在崩溃时,使用标准 KDE 崩溃处理程序,而不是发送电子邮件。" 0537 0538 #: src/basket_options.h:32 0539 #, kde-format 0540 msgid "Open a basket archive or template." 0541 msgstr "打开笔记篮存档或者模板。" 0542 0543 #: src/basketfactory.cpp:54 0544 #, kde-format 0545 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0546 msgstr "对不起,此新笔记篮的文件夹创建失败。" 0547 0548 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0549 #, kde-format 0550 msgid "Basket Creation Failed" 0551 msgstr "笔记篮创建失败" 0552 0553 #: src/basketfactory.cpp:84 0554 #, kde-format 0555 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0556 msgstr "对不起,此新笔记篮的模板复制失败。" 0557 0558 #: src/basketfactory.cpp:105 0559 #, kde-format 0560 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0561 msgstr "对不起,此新笔记篮的模板自定义失败。" 0562 0563 #: src/basketlistview.cpp:624 0564 #, kde-format 0565 msgid "%1+%2+" 0566 msgstr "%1+%2+" 0567 0568 #: src/basketlistview.cpp:626 0569 #, kde-format 0570 msgid "%1+" 0571 msgstr "%1+" 0572 0573 #: src/basketlistview.cpp:629 0574 #, kde-format 0575 msgid "%1+%2" 0576 msgstr "%1+%2" 0577 0578 #: src/basketproperties.cpp:46 0579 #, kde-format 0580 msgid "Basket Properties" 0581 msgstr "笔记篮属性" 0582 0583 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0584 #, kde-format 0585 msgid "Icon" 0586 msgstr "图标" 0587 0588 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0589 #, kde-format 0590 msgid "Name" 0591 msgstr "名称" 0592 0593 #: src/basketproperties.cpp:89 0594 #, kde-format 0595 msgid "(None)" 0596 msgstr "(无)" 0597 0598 #: src/basketproperties.cpp:132 0599 #, kde-format 0600 msgid "Learn some tips..." 0601 msgstr "学习一些技巧..." 0602 0603 #: src/basketproperties.cpp:133 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0607 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0608 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0609 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0610 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0611 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0612 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0613 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0614 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0615 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0616 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0617 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0618 msgstr "" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0621 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0622 #, kde-format 0623 msgid "Appearance" 0624 msgstr "外观" 0625 0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0627 #: src/basketproperties.ui:39 0628 #, kde-format 0629 msgid "Background &image:" 0630 msgstr "背景图像(&i)" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0633 #: src/basketproperties.ui:49 0634 #, kde-format 0635 msgid "&Background color:" 0636 msgstr "背景颜色(&B):" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0639 #: src/basketproperties.ui:56 0640 #, kde-format 0641 msgid "&Text color:" 0642 msgstr "文本颜色(&T):" 0643 0644 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0645 #: src/basketproperties.ui:66 0646 #, kde-format 0647 msgid "Disposition" 0648 msgstr "配置" 0649 0650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0651 #: src/basketproperties.ui:72 0652 #, kde-format 0653 msgid "Col&umns:" 0654 msgstr "列数(&u):" 0655 0656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0657 #: src/basketproperties.ui:79 0658 #, kde-format 0659 msgid "&Free-form" 0660 msgstr "自由形状(&F)" 0661 0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0663 #: src/basketproperties.ui:105 0664 #, kde-format 0665 msgid "&Mind map" 0666 msgstr "思维脑图(&M)" 0667 0668 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0669 #: src/basketproperties.ui:115 0670 #, kde-format 0671 msgid "Keyboard Shortcut" 0672 msgstr "键盘快捷键" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0675 #: src/basketproperties.ui:133 0676 #, kde-format 0677 msgid "S&how this basket" 0678 msgstr "显示这此笔记篮" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0681 #: src/basketproperties.ui:140 0682 #, kde-format 0683 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0684 msgstr "显示此笔记篮 (全局快捷键) (&G)" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0687 #: src/basketproperties.ui:147 0688 #, kde-format 0689 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0690 msgstr "切换到此笔记篮 (全局快捷键) (&W)" 0691 0692 #: src/basketscene.cpp:297 0693 #, kde-format 0694 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0695 msgstr "不匹配过滤条件的新记事贴会被隐藏。" 0696 0697 #: src/basketscene.cpp:299 0698 #, kde-format 0699 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0700 msgstr "不匹配过滤条件的新记事贴会被隐藏。" 0701 0702 #: src/basketscene.cpp:301 0703 #, kde-format 0704 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0705 msgstr "不匹配过滤条件的部分新记事贴会被隐藏。" 0706 0707 #: src/basketscene.cpp:303 0708 #, kde-format 0709 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0710 msgstr "不匹配过滤条件的新记事贴会被隐藏。" 0711 0712 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0713 #, kde-format 0714 msgid "Group" 0715 msgstr "编组" 0716 0717 #: src/basketscene.cpp:1439 0718 #, kde-format 0719 msgid "Insert" 0720 msgstr "插入" 0721 0722 #: src/basketscene.cpp:2282 0723 #, kde-format 0724 msgid "" 0725 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0726 "report the bug to the developer." 0727 msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug." 0728 0729 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0730 #, kde-format 0731 msgid "" 0732 "Insert note here\n" 0733 "Right click for more options" 0734 msgstr "" 0735 "插入记事贴到这里\n" 0736 "右键显示更多选项" 0737 0738 #: src/basketscene.cpp:2738 0739 #, kde-format 0740 msgid "Resize those columns" 0741 msgstr "调整列" 0742 0743 #: src/basketscene.cpp:2738 0744 #, kde-format 0745 msgid "Resize this group" 0746 msgstr "调整组" 0747 0748 #: src/basketscene.cpp:2738 0749 #, kde-format 0750 msgid "Resize this note" 0751 msgstr "调整记事贴大小" 0752 0753 #: src/basketscene.cpp:2741 0754 #, kde-format 0755 msgid "Select or move this note" 0756 msgstr "选择/移动记事贴" 0757 0758 #: src/basketscene.cpp:2744 0759 #, kde-format 0760 msgid "Select or move this group" 0761 msgstr "选择/移动组" 0762 0763 #: src/basketscene.cpp:2747 0764 #, kde-format 0765 msgid "Assign or remove tags from this note" 0766 msgstr "分配/移除记事贴的标签" 0767 0768 #: src/basketscene.cpp:2755 0769 #, kde-format 0770 msgid "%1, %2" 0771 msgstr "%1, %2" 0772 0773 #: src/basketscene.cpp:2757 0774 #, kde-format 0775 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0776 msgstr "<b>分配的标记</b>: %1" 0777 0778 #: src/basketscene.cpp:2764 0779 #, kde-format 0780 msgid "Expand this group" 0781 msgstr "展开组" 0782 0783 #: src/basketscene.cpp:2764 0784 #, kde-format 0785 msgid "Collapse this group" 0786 msgstr "折叠组" 0787 0788 #: src/basketscene.cpp:2775 0789 #, kde-format 0790 msgid "" 0791 "Group note with the one below\n" 0792 "Right click for more options" 0793 msgstr "" 0794 "编组 (与下一个记事贴)\n" 0795 "右键显示更多选项" 0796 0797 #: src/basketscene.cpp:2778 0798 #, kde-format 0799 msgid "" 0800 "Group note with the one above\n" 0801 "Right click for more options" 0802 msgstr "" 0803 "编组 (与上一个记事贴)\n" 0804 "右键显示更多选项" 0805 0806 #: src/basketscene.cpp:2796 0807 #, kde-format 0808 msgid "Added" 0809 msgstr "已添加" 0810 0811 #: src/basketscene.cpp:2797 0812 #, kde-format 0813 msgid "Last Modification" 0814 msgstr "最近的变更" 0815 0816 #: src/basketscene.cpp:2802 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "of the form 'key: value'" 0819 msgid "<b>%1</b>: %2" 0820 msgstr "<b>%1</b>:%2" 0821 0822 #: src/basketscene.cpp:2806 0823 #, kde-format 0824 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0825 msgstr "右侧插入组" 0826 0827 #: src/basketscene.cpp:2808 0828 #, kde-format 0829 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0830 msgstr "左侧插入组" 0831 0832 #: src/basketscene.cpp:2984 0833 #, kde-format 0834 msgid "&Unlock" 0835 msgstr "解锁(&U)" 0836 0837 #: src/basketscene.cpp:2989 0838 #, kde-format 0839 msgid "Password protected basket." 0840 msgstr "密码保护的笔记篮。" 0841 0842 #: src/basketscene.cpp:2991 0843 #, kde-format 0844 msgid "Press Unlock to access it." 0845 msgstr "点击解锁访问文件." 0846 0847 #: src/basketscene.cpp:2993 0848 #, kde-format 0849 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0850 msgstr "当前版本(%1)不支持加密." 0851 0852 #: src/basketscene.cpp:3005 0853 #, kde-format 0854 msgid "" 0855 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0856 "the application settings." 0857 msgstr "要使笔记篮保持解锁状态,<br>请在应用程序设置中更改自动锁定时长。" 0858 0859 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0860 #, kde-format 0861 msgid "Loading..." 0862 msgstr "正在加载..." 0863 0864 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0865 #, kde-format 0866 msgid "&Remove" 0867 msgstr "删除(&R)" 0868 0869 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0870 #, kde-format 0871 msgid "&Customize..." 0872 msgstr "设置(&C)..." 0873 0874 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0875 #, kde-format 0876 msgid "&Filter by this Tag" 0877 msgstr "按标记检索(&F)" 0878 0879 #: src/basketscene.cpp:3227 0880 #, kde-format 0881 msgid "Filter by this &State" 0882 msgstr "按条件检索(&S)" 0883 0884 #: src/basketscene.cpp:3308 0885 #, kde-format 0886 msgid "Tags" 0887 msgstr "标记" 0888 0889 #: src/basketscene.cpp:3880 0890 #, kde-format 0891 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0892 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0893 msgstr[0] "" 0894 0895 #: src/basketscene.cpp:3881 0896 #, kde-format 0897 msgid "Delete Note" 0898 msgid_plural "Delete Notes" 0899 msgstr[0] "删除记事贴" 0900 0901 #: src/basketscene.cpp:3980 0902 #, kde-format 0903 msgid "Copied note to clipboard." 0904 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0905 msgstr[0] "" 0906 0907 #: src/basketscene.cpp:3983 0908 #, kde-format 0909 msgid "Cut note to clipboard." 0910 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0911 msgstr[0] "" 0912 0913 #: src/basketscene.cpp:3986 0914 #, kde-format 0915 msgid "Copied note to selection." 0916 msgid_plural "Copied notes to selection." 0917 msgstr[0] "" 0918 0919 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0920 #, kde-format 0921 msgid "Unable to open this note." 0922 msgstr "无法打开此记事贴" 0923 0924 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0925 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0926 #, kde-format 0927 msgid "&Edit" 0928 msgstr "编辑 (&E)" 0929 0930 #: src/basketscene.cpp:4084 0931 #, kde-format 0932 msgid "You are not authorized to open this file." 0933 msgstr "你无权打开这个文档." 0934 0935 #: src/basketscene.cpp:4143 0936 #, kde-format 0937 msgid "Save to File" 0938 msgstr "保存到文档" 0939 0940 #: src/basketstatusbar.cpp:106 0941 #, kde-format 0942 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 0943 msgstr "显示尚未保存的已更改文档." 0944 0945 #: src/basketstatusbar.cpp:137 0946 #, kde-format 0947 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 0948 msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接." 0949 0950 #: src/basketstatusbar.cpp:160 0951 #, kde-format 0952 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 0953 msgstr "<p>此笔记篮已被<b>锁定</b>。<br>点击解锁。</p>" 0954 0955 #: src/basketstatusbar.cpp:163 0956 #, kde-format 0957 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 0958 msgstr "<p>此笔记篮已被<b>解锁</b>。<br>点击锁定。</p>" 0959 0960 #. i18n: ectx: Menu (basket) 0961 #: src/basketui.rc:6 0962 #, kde-format 0963 msgid "&Basket" 0964 msgstr "笔记篮 (&B)" 0965 0966 #. i18n: ectx: Menu 0967 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 0968 #, kde-format 0969 msgid "&Export" 0970 msgstr "导出(&E)" 0971 0972 #. i18n: ectx: Menu 0973 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 0974 #, kde-format 0975 msgid "&Sort" 0976 msgstr "排序(&S)" 0977 0978 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 0979 #. i18n: ectx: Menu 0980 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 0981 #, kde-format 0982 msgid "&Import" 0983 msgstr "载人(&I)" 0984 0985 #. i18n: ectx: Menu (go) 0986 #: src/basketui.rc:55 0987 #, kde-format 0988 msgid "&Go" 0989 msgstr "转到(&G)" 0990 0991 #. i18n: ectx: Menu (note) 0992 #: src/basketui.rc:62 0993 #, kde-format 0994 msgid "&Note" 0995 msgstr "记事贴 (&N)" 0996 0997 #. i18n: ectx: Menu (tags) 0998 #: src/basketui.rc:78 0999 #, kde-format 1000 msgid "&Tags" 1001 msgstr "标记(&T)" 1002 1003 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1004 #: src/basketui.rc:81 1005 #, kde-format 1006 msgid "&Insert" 1007 msgstr "插入(&I)" 1008 1009 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1010 #: src/basketui.rc:97 1011 #, kde-format 1012 msgid "&Settings" 1013 msgstr "设置(&S)" 1014 1015 #. i18n: ectx: Menu (help) 1016 #: src/basketui.rc:108 1017 #, kde-format 1018 msgid "&Help" 1019 msgstr "帮助(&H)" 1020 1021 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1022 #: src/basketui.rc:123 1023 #, kde-format 1024 msgid "Main Toolbar" 1025 msgstr "主工具栏" 1026 1027 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1028 #: src/basketui.rc:141 1029 #, kde-format 1030 msgid "Text Formatting Toolbar" 1031 msgstr "文本排版工具栏" 1032 1033 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1034 #, kde-format 1035 msgid "General" 1036 msgstr "主要" 1037 1038 #: src/bnpview.cpp:233 1039 #, kde-format 1040 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1041 msgstr "粘贴剪贴板内容到当前笔记篮" 1042 1043 #: src/bnpview.cpp:235 1044 #, kde-format 1045 msgid "" 1046 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1047 "to open the main window." 1048 msgstr "粘贴剪贴板内容到当前笔记篮而无需打开主窗口。" 1049 1050 #: src/bnpview.cpp:240 1051 #, kde-format 1052 msgid "Paste selection in current basket" 1053 msgstr "粘贴选中内容到当前笔记篮" 1054 1055 #: src/bnpview.cpp:242 1056 #, kde-format 1057 msgid "" 1058 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1059 "to open the main window." 1060 msgstr "粘贴剪贴板所选内容到当前笔记篮而无需打开主窗口。" 1061 1062 #: src/bnpview.cpp:247 1063 #, kde-format 1064 msgid "Create a new basket" 1065 msgstr "新建笔记篮" 1066 1067 #: src/bnpview.cpp:249 1068 #, kde-format 1069 msgid "" 1070 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1071 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1072 "or paste selection in this new basket)." 1073 msgstr "" 1074 "新建笔记篮而无需打开主窗口 (您可以使用其他全局快捷键以添加记事贴、粘贴剪贴板" 1075 "内容、选中内容到此新笔记篮)。" 1076 1077 #: src/bnpview.cpp:254 1078 #, kde-format 1079 msgid "Go to previous basket" 1080 msgstr "切换到上一个笔记篮" 1081 1082 #: src/bnpview.cpp:256 1083 #, kde-format 1084 msgid "" 1085 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1086 "open the main window." 1087 msgstr "切换到上一个笔记篮而无需打开主窗口。" 1088 1089 #: src/bnpview.cpp:260 1090 #, kde-format 1091 msgid "Go to next basket" 1092 msgstr "切换到下一个笔记篮" 1093 1094 #: src/bnpview.cpp:262 1095 #, kde-format 1096 msgid "" 1097 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1098 "the main window." 1099 msgstr "切换到下一个笔记篮而无需打开主窗口。" 1100 1101 #: src/bnpview.cpp:266 1102 #, kde-format 1103 msgid "Insert text note" 1104 msgstr "插入文本记事贴" 1105 1106 #: src/bnpview.cpp:268 1107 #, kde-format 1108 msgid "" 1109 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1110 msgstr "添加一个文本记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。" 1111 1112 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1113 #, kde-format 1114 msgid "Insert image note" 1115 msgstr "插入图像记事贴" 1116 1117 #: src/bnpview.cpp:275 1118 #, kde-format 1119 msgid "" 1120 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1121 "window." 1122 msgstr "添加一个图像记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。" 1123 1124 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1125 #, kde-format 1126 msgid "Insert link note" 1127 msgstr "插入链接记事贴" 1128 1129 #: src/bnpview.cpp:281 1130 #, kde-format 1131 msgid "" 1132 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1133 msgstr "添加一个链接记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。" 1134 1135 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1136 #, kde-format 1137 msgid "Insert color note" 1138 msgstr "插入颜色记事贴" 1139 1140 #: src/bnpview.cpp:287 1141 #, kde-format 1142 msgid "" 1143 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1144 "window." 1145 msgstr "添加一个颜色记事贴到当前笔记篮而无需打开主窗口。" 1146 1147 #: src/bnpview.cpp:291 1148 #, kde-format 1149 msgid "Pick color from screen" 1150 msgstr "萃取颜色" 1151 1152 #: src/bnpview.cpp:293 1153 #, kde-format 1154 msgid "" 1155 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1156 "without having to open the main window." 1157 msgstr "" 1158 "添加一个颜色记事贴 (颜色采样自屏幕上的一个像素) 到当前笔记篮而无需打开主窗" 1159 "口。" 1160 1161 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1162 #, kde-format 1163 msgid "Grab screen zone" 1164 msgstr "抓取屏幕范围" 1165 1166 #: src/bnpview.cpp:300 1167 #, kde-format 1168 msgid "" 1169 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1170 "the main window." 1171 msgstr "抓取屏幕区域作为图像到当前笔记篮而无需打开主窗口。" 1172 1173 #: src/bnpview.cpp:306 1174 #, kde-format 1175 msgid "Insert plain text note" 1176 msgstr "" 1177 1178 #: src/bnpview.cpp:308 1179 #, kde-format 1180 msgid "" 1181 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1182 "window." 1183 msgstr "" 1184 1185 #: src/bnpview.cpp:317 1186 #, kde-format 1187 msgid "Baskets" 1188 msgstr "笔记篮" 1189 1190 #: src/bnpview.cpp:362 1191 #, kde-format 1192 msgid "" 1193 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1194 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1195 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1196 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1197 msgstr "" 1198 1199 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1200 #, kde-format 1201 msgid "&Basket Archive..." 1202 msgstr "笔记篮存档 (&B)..." 1203 1204 #: src/bnpview.cpp:389 1205 #, kde-format 1206 msgid "&HTML Web Page..." 1207 msgstr "HTML网页(&H)..." 1208 1209 #: src/bnpview.cpp:395 1210 #, kde-format 1211 msgid "Text &File..." 1212 msgstr "文本文件(&F)..." 1213 1214 #: src/bnpview.cpp:400 1215 #, kde-format 1216 msgid "&Backup && Restore..." 1217 msgstr "备份与还原(&B)..." 1218 1219 #: src/bnpview.cpp:404 1220 #, kde-format 1221 msgid "&Check && Cleanup..." 1222 msgstr "" 1223 1224 #: src/bnpview.cpp:415 1225 #, kde-format 1226 msgid "D&elete" 1227 msgstr "删除(&e)" 1228 1229 #: src/bnpview.cpp:424 1230 #, kde-format 1231 msgid "Selects all notes" 1232 msgstr "选择全部记事贴" 1233 1234 #: src/bnpview.cpp:427 1235 #, kde-format 1236 msgid "U&nselect All" 1237 msgstr "全部取消(&n)" 1238 1239 #: src/bnpview.cpp:429 1240 #, kde-format 1241 msgid "Unselects all selected notes" 1242 msgstr "取消选择所有记事贴" 1243 1244 #: src/bnpview.cpp:432 1245 #, kde-format 1246 msgid "&Invert Selection" 1247 msgstr "插入所选(&I)" 1248 1249 #: src/bnpview.cpp:436 1250 #, kde-format 1251 msgid "Inverts the current selection of notes" 1252 msgstr "反向选择当前选中的记事贴" 1253 1254 #: src/bnpview.cpp:439 1255 #, kde-format 1256 msgid "&Clear Formatting" 1257 msgstr "" 1258 1259 #: src/bnpview.cpp:443 1260 #, kde-format 1261 msgctxt "Verb; not Menu" 1262 msgid "&Edit..." 1263 msgstr "编辑(&E)..." 1264 1265 #: src/bnpview.cpp:450 1266 #, kde-format 1267 msgid "&Open" 1268 msgstr "打开(&O)" 1269 1270 #: src/bnpview.cpp:454 1271 #, kde-format 1272 msgid "Open &With..." 1273 msgstr "打开方式(&W)" 1274 1275 #: src/bnpview.cpp:459 1276 #, kde-format 1277 msgid "&Save to File..." 1278 msgstr "保存到文档(&S)..." 1279 1280 #: src/bnpview.cpp:463 1281 #, kde-format 1282 msgid "&Group" 1283 msgstr "分组(&G)" 1284 1285 #: src/bnpview.cpp:469 1286 #, kde-format 1287 msgid "U&ngroup" 1288 msgstr "解除分组(&n)" 1289 1290 #: src/bnpview.cpp:474 1291 #, kde-format 1292 msgid "Move on &Top" 1293 msgstr "置顶(&T)" 1294 1295 #: src/bnpview.cpp:480 1296 #, kde-format 1297 msgid "Move &Up" 1298 msgstr "上移(&U)" 1299 1300 #: src/bnpview.cpp:486 1301 #, kde-format 1302 msgid "Move &Down" 1303 msgstr "下移(&D)" 1304 1305 #: src/bnpview.cpp:492 1306 #, kde-format 1307 msgid "Move on &Bottom" 1308 msgstr "置底(&B)" 1309 1310 #: src/bnpview.cpp:503 1311 #, kde-format 1312 msgid "Plai&n Text" 1313 msgstr "纯文本(&N)" 1314 1315 #: src/bnpview.cpp:510 1316 #, kde-format 1317 msgid "&Text" 1318 msgstr "文字(&T)" 1319 1320 #: src/bnpview.cpp:516 1321 #, kde-format 1322 msgid "&Link" 1323 msgstr "链接(&L)" 1324 1325 #: src/bnpview.cpp:522 1326 #, kde-format 1327 msgid "Cross &Reference" 1328 msgstr "" 1329 1330 #: src/bnpview.cpp:527 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Image" 1333 msgstr "图片(&I)" 1334 1335 #: src/bnpview.cpp:532 1336 #, kde-format 1337 msgid "&Color" 1338 msgstr "颜色(&C)" 1339 1340 #: src/bnpview.cpp:537 1341 #, kde-format 1342 msgid "L&auncher" 1343 msgstr "运行程序(&a)" 1344 1345 #: src/bnpview.cpp:542 1346 #, kde-format 1347 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1348 msgstr "" 1349 1350 #: src/bnpview.cpp:547 1351 #, kde-format 1352 msgid "Im&port Icon..." 1353 msgstr "导入图标(&P)..." 1354 1355 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1356 #, kde-format 1357 msgid "Load From &File..." 1358 msgstr "加载文件 (&F)..." 1359 1360 #: src/bnpview.cpp:570 1361 #, kde-format 1362 msgid "C&olor from Screen" 1363 msgstr "抓取屏幕颜色(&o)" 1364 1365 #: src/bnpview.cpp:578 1366 #, kde-format 1367 msgid "Grab Screen &Zone" 1368 msgstr "抓取屏幕范围(&Z)" 1369 1370 #: src/bnpview.cpp:613 1371 #, kde-format 1372 msgid "&New Basket..." 1373 msgstr "新建笔记篮 (&N)..." 1374 1375 #: src/bnpview.cpp:619 1376 #, kde-format 1377 msgid "New &Sub-Basket..." 1378 msgstr "新建子笔记篮 (&S)..." 1379 1380 #: src/bnpview.cpp:624 1381 #, kde-format 1382 msgid "New Si&bling Basket..." 1383 msgstr "新建同级笔记篮 (&B)..." 1384 1385 #: src/bnpview.cpp:627 1386 #, kde-format 1387 msgid "&New" 1388 msgstr "新建(&N)" 1389 1390 #: src/bnpview.cpp:637 1391 #, kde-format 1392 msgid "&Properties..." 1393 msgstr "" 1394 1395 #: src/bnpview.cpp:643 1396 #, kde-format 1397 msgid "Sort Children Ascending" 1398 msgstr "" 1399 1400 #: src/bnpview.cpp:648 1401 #, kde-format 1402 msgid "Sort Children Descending" 1403 msgstr "" 1404 1405 #: src/bnpview.cpp:653 1406 #, kde-format 1407 msgid "Sort Siblings Ascending" 1408 msgstr "排序同级记事贴 (升序)" 1409 1410 #: src/bnpview.cpp:658 1411 #, kde-format 1412 msgid "Sort Siblings Descending" 1413 msgstr "排序同级记事贴 (降序)" 1414 1415 #: src/bnpview.cpp:663 1416 #, kde-format 1417 msgctxt "Remove Basket" 1418 msgid "&Remove" 1419 msgstr "" 1420 1421 #: src/bnpview.cpp:669 1422 #, kde-format 1423 msgctxt "Password protection" 1424 msgid "Pass&word..." 1425 msgstr "" 1426 1427 #: src/bnpview.cpp:674 1428 #, kde-format 1429 msgctxt "Lock Basket" 1430 msgid "&Lock" 1431 msgstr "" 1432 1433 #: src/bnpview.cpp:687 1434 #, kde-format 1435 msgid "&Filter" 1436 msgstr "检索(&F)" 1437 1438 #: src/bnpview.cpp:697 1439 #, kde-format 1440 msgid "&Search All" 1441 msgstr "" 1442 1443 #: src/bnpview.cpp:705 1444 #, kde-format 1445 msgid "&Reset Filter" 1446 msgstr "重置检索(&R)" 1447 1448 #: src/bnpview.cpp:713 1449 #, kde-format 1450 msgid "&Previous Basket" 1451 msgstr "上一个笔记篮 (&P)" 1452 1453 #: src/bnpview.cpp:719 1454 #, kde-format 1455 msgid "&Next Basket" 1456 msgstr "下一个笔记篮 (&N)" 1457 1458 #: src/bnpview.cpp:725 1459 #, kde-format 1460 msgid "&Fold Basket" 1461 msgstr "折叠笔记篮 (&F)" 1462 1463 #: src/bnpview.cpp:731 1464 #, kde-format 1465 msgid "&Expand Basket" 1466 msgstr "展开笔记篮 (&E)" 1467 1468 #: src/bnpview.cpp:739 1469 #, kde-format 1470 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1471 msgstr "" 1472 1473 #: src/bnpview.cpp:748 1474 #, kde-format 1475 msgid "&Welcome Baskets" 1476 msgstr "欢迎使用 Basket 笔记篮 (&W)" 1477 1478 #: src/bnpview.cpp:1011 1479 #, kde-format 1480 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1481 msgstr "纯文本记事贴转换" 1482 1483 #: src/bnpview.cpp:1012 1484 #, kde-format 1485 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1486 msgstr "转换纯文本记事贴为富文本记事贴..." 1487 1488 #: src/bnpview.cpp:1584 1489 #, kde-format 1490 msgid "Locked" 1491 msgstr "已锁定" 1492 1493 #: src/bnpview.cpp:1588 1494 #, kde-format 1495 msgid "No notes" 1496 msgstr "没有记事贴" 1497 1498 #: src/bnpview.cpp:1590 1499 #, kde-format 1500 msgid "%1 note" 1501 msgid_plural "%1 notes" 1502 msgstr[0] "" 1503 1504 #: src/bnpview.cpp:1591 1505 #, kde-format 1506 msgid "%1 selected" 1507 msgid_plural "%1 selected" 1508 msgstr[0] "" 1509 1510 #: src/bnpview.cpp:1592 1511 #, kde-format 1512 msgid "all matches" 1513 msgstr "所有符合" 1514 1515 #: src/bnpview.cpp:1592 1516 #, kde-format 1517 msgid "no filter" 1518 msgstr "无符合" 1519 1520 #: src/bnpview.cpp:1594 1521 #, kde-format 1522 msgid "%1 match" 1523 msgid_plural "%1 matches" 1524 msgstr[0] "" 1525 1526 #: src/bnpview.cpp:1595 1527 #, kde-format 1528 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1529 msgid "%1, %2, %3" 1530 msgstr "%1,%2,%3" 1531 1532 #: src/bnpview.cpp:1730 1533 #, kde-format 1534 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1535 msgstr "此纯文本记事贴已经转换为富文本记事贴。" 1536 1537 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1538 #, kde-format 1539 msgid "Conversion Finished" 1540 msgstr "转换完成" 1541 1542 #: src/bnpview.cpp:1732 1543 #, kde-format 1544 msgid "There are no plain text notes to convert." 1545 msgstr "没有可以转换的纯文本记事贴。" 1546 1547 #: src/bnpview.cpp:1749 1548 #, kde-format 1549 msgid "" 1550 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1551 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1552 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1553 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1554 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1555 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1556 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1557 msgstr "" 1558 1559 #: src/bnpview.cpp:1763 1560 #, kde-format 1561 msgid "Resource not Found" 1562 msgstr "文件源不存在" 1563 1564 #: src/bnpview.cpp:1792 1565 #, kde-format 1566 msgid "Cannot add note." 1567 msgstr "无法添加记事贴" 1568 1569 #: src/bnpview.cpp:1939 1570 #, kde-format 1571 msgid "" 1572 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1573 msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它的所有内容吗?</qt>" 1574 1575 #: src/bnpview.cpp:1940 1576 #, kde-format 1577 msgid "Remove Basket" 1578 msgstr "移除笔记篮" 1579 1580 #: src/bnpview.cpp:1941 1581 #, kde-format 1582 msgid "&Remove Basket" 1583 msgstr "移除笔记篮 (&R)" 1584 1585 #: src/bnpview.cpp:1950 1586 #, kde-format 1587 msgid "" 1588 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1589 "them too?</qt>" 1590 msgstr "" 1591 1592 #: src/bnpview.cpp:1952 1593 #, kde-format 1594 msgid "Remove Children Baskets" 1595 msgstr "移除子笔记篮" 1596 1597 #: src/bnpview.cpp:1953 1598 #, kde-format 1599 msgid "&Remove Children Baskets" 1600 msgstr "移除子笔记篮 (&R)" 1601 1602 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1603 #, kde-format 1604 msgid "Basket Archives" 1605 msgstr "笔记篮存档" 1606 1607 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1608 #, kde-format 1609 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1610 msgstr "文件<b>%1</b>已存在,要覆盖它吗?" 1611 1612 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1613 #, kde-format 1614 msgid "Overwrite File?" 1615 msgstr "覆盖文件吗?" 1616 1617 #: src/bnpview.cpp:2448 1618 #, kde-format 1619 msgid "&Assign new Tag..." 1620 msgstr "分配新标记(&A)..." 1621 1622 #: src/bnpview.cpp:2453 1623 #, kde-format 1624 msgid "&Remove All" 1625 msgstr "移除所有(&R)" 1626 1627 #: src/common.cpp:58 1628 #, kde-format 1629 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1630 msgstr "请输入私钥密码:" 1631 1632 #: src/common.cpp:60 1633 #, kde-format 1634 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1635 msgstr "请输入笔记篮 <b>%1</b> 的密码:" 1636 1637 #: src/common.cpp:98 1638 #, kde-format 1639 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1640 msgstr "请设置为笔记篮 <b>%1</b> 设置密码:" 1641 1642 #: src/common.cpp:148 1643 #, kde-format 1644 msgid "Error while saving: " 1645 msgstr "" 1646 1647 #: src/debugwindow.cpp:23 1648 #, kde-format 1649 msgid "Debug Window" 1650 msgstr "窗体调整" 1651 1652 #: src/file_metadata.cpp:18 1653 #, kde-format 1654 msgid "Bit rate" 1655 msgstr "" 1656 1657 #: src/file_metadata.cpp:19 1658 #, kde-format 1659 msgid "Channels" 1660 msgstr "" 1661 1662 #: src/file_metadata.cpp:20 1663 #, kde-format 1664 msgid "Duration" 1665 msgstr "" 1666 1667 #: src/file_metadata.cpp:21 1668 #, kde-format 1669 msgid "Genre" 1670 msgstr "" 1671 1672 #: src/file_metadata.cpp:22 1673 #, kde-format 1674 msgid "Sample rate" 1675 msgstr "采样率" 1676 1677 #: src/file_metadata.cpp:23 1678 #, kde-format 1679 msgid "Track number" 1680 msgstr "音轨编号" 1681 1682 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1683 #, kde-format 1684 msgid "Comment" 1685 msgstr "备注" 1686 1687 #: src/file_metadata.cpp:25 1688 #, kde-format 1689 msgid "Artist" 1690 msgstr "艺人" 1691 1692 #: src/file_metadata.cpp:26 1693 #, kde-format 1694 msgid "Album" 1695 msgstr "专辑" 1696 1697 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1698 #, kde-format 1699 msgid "Title" 1700 msgstr "标题" 1701 1702 #: src/file_metadata.cpp:28 1703 #, kde-format 1704 msgid "Word count" 1705 msgstr "单词计数" 1706 1707 #: src/file_metadata.cpp:29 1708 #, kde-format 1709 msgid "Line count" 1710 msgstr "行数" 1711 1712 #: src/file_metadata.cpp:30 1713 #, kde-format 1714 msgid "Copyright" 1715 msgstr "版权" 1716 1717 #: src/file_metadata.cpp:31 1718 #, kde-format 1719 msgid "Date" 1720 msgstr "日期" 1721 1722 #: src/file_metadata.cpp:32 1723 #, kde-format 1724 msgid "Frame rate" 1725 msgstr "帧率" 1726 1727 #: src/filter.cpp:42 1728 #, kde-format 1729 msgid "Reset Filter" 1730 msgstr "设置检索" 1731 1732 #: src/filter.cpp:47 1733 #, kde-format 1734 msgid "&Filter: " 1735 msgstr "检索(&F):" 1736 1737 #: src/filter.cpp:51 1738 #, kde-format 1739 msgid "T&ag: " 1740 msgstr "标记(&a):" 1741 1742 #: src/filter.cpp:55 1743 #, kde-format 1744 msgid "Filter All Baskets" 1745 msgstr "" 1746 1747 #: src/filter.cpp:134 1748 #, kde-format 1749 msgid "(Not tagged)" 1750 msgstr "(未被标记)" 1751 1752 #: src/filter.cpp:135 1753 #, kde-format 1754 msgid "(Tagged)" 1755 msgstr "(已标记)" 1756 1757 #: src/formatimporter.cpp:118 1758 #, kde-format 1759 msgid "" 1760 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1761 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1762 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1763 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1764 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1765 "separate entities.</p>" 1766 msgstr "" 1767 1768 #: src/formatimporter.cpp:122 1769 #, kde-format 1770 msgid "Folder Mirror Import" 1771 msgstr "镜像目录导入" 1772 1773 #: src/history.cpp:19 1774 #, kde-format 1775 msgid "Set current basket to %1" 1776 msgstr "" 1777 1778 #: src/htmlexporter.cpp:51 1779 #, kde-format 1780 msgid "HTML Documents" 1781 msgstr "HTML文档" 1782 1783 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1784 #, kde-format 1785 msgid "Export to HTML" 1786 msgstr "导出到HTML" 1787 1788 #: src/htmlexporter.cpp:73 1789 #, kde-format 1790 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1791 msgstr "导出为HTML.请稍等..." 1792 1793 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1794 #, kde-format 1795 msgctxt "HTML export folder (files)" 1796 msgid "%1_files" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1802 msgid "icons" 1803 msgstr "图标" 1804 1805 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1806 #, kde-format 1807 msgctxt "HTML export folder (images)" 1808 msgid "images" 1809 msgstr "图片" 1810 1811 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1812 #, kde-format 1813 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1814 msgid "baskets" 1815 msgstr "笔记篮" 1816 1817 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1818 #, kde-format 1819 msgctxt "HTML export folder (data)" 1820 msgid "data" 1821 msgstr "" 1822 1823 #: src/htmlexporter.cpp:390 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1827 "information at hand." 1828 msgstr "" 1829 1830 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1831 #: src/variouswidgets.cpp:357 1832 #, kde-format 1833 msgid "(Default)" 1834 msgstr "(默认)" 1835 1836 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1837 #, kde-format 1838 msgid "Other..." 1839 msgstr "其他..." 1840 1841 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1842 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1843 #. index= 1844 #. index= 1845 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1846 #, kde-format 1847 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1848 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1849 1850 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1851 #, kde-format 1852 msgctxt "color" 1853 msgid "(Default)" 1854 msgstr "(默认)" 1855 1856 #: src/kde4_migration.h:68 1857 #, kde-format 1858 msgid "" 1859 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1860 "copy the basket folder manually.\n" 1861 "Source: %1\n" 1862 "Destination: %2\n" 1863 "Reason: %3" 1864 msgstr "" 1865 1866 #: src/kde4_migration.h:93 1867 #, kde-format 1868 msgid "Choose action" 1869 msgstr "选择操作" 1870 1871 #: src/kde4_migration.h:95 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1875 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1876 "folder %2" 1877 msgstr "" 1878 "来自 KDE4 版的 Basket 数据已成功迁移到 %1。\n" 1879 "除非您打算再次运行 KDE4 版本,否则您可以删除旧文件夹 %2" 1880 1881 #: src/kde4_migration.h:99 1882 #, kde-format 1883 msgid "Delete (to Trash)" 1884 msgstr "删除 (回收站)" 1885 1886 #: src/kde4_migration.h:100 1887 #, kde-format 1888 msgid "Keep" 1889 msgstr "保留" 1890 1891 #: src/kgpgme.cpp:47 1892 #, kde-format 1893 msgid "Private Key List" 1894 msgstr "私钥列表" 1895 1896 #: src/kgpgme.cpp:65 1897 #, kde-format 1898 msgid "Email" 1899 msgstr "Email" 1900 1901 #: src/kgpgme.cpp:65 1902 #, kde-format 1903 msgid "ID" 1904 msgstr "ID" 1905 1906 #: src/kgpgme.cpp:69 1907 #, kde-format 1908 msgid "Choose a secret key:" 1909 msgstr "选择一个密钥:" 1910 1911 #: src/kgpgme.cpp:257 1912 #, kde-format 1913 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 1914 msgstr "" 1915 1916 #: src/kgpgme.cpp:289 1917 #, kde-format 1918 msgid "That public key is not meant for encryption" 1919 msgstr "解码的公钥不正确" 1920 1921 #: src/kgpgme.cpp:330 1922 #, kde-format 1923 msgid "Unsupported algorithm" 1924 msgstr "不支持的规则" 1925 1926 #: src/kgpgme.cpp:421 1927 #, kde-format 1928 msgid "Wrong password." 1929 msgstr "错误的密码." 1930 1931 #: src/kgpgme.cpp:436 1932 #, kde-format 1933 msgid "Please enter a new password:" 1934 msgstr "请输入新密码:" 1935 1936 #: src/linklabel.cpp:591 1937 #, kde-format 1938 msgid "I&talic" 1939 msgstr "斜体(&I)" 1940 1941 #: src/linklabel.cpp:594 1942 #, kde-format 1943 msgid "&Bold" 1944 msgstr "粗体(&B)" 1945 1946 #: src/linklabel.cpp:602 1947 #, kde-format 1948 msgid "Always" 1949 msgstr "设为默认" 1950 1951 #: src/linklabel.cpp:603 1952 #, kde-format 1953 msgid "Never" 1954 msgstr "从不" 1955 1956 #: src/linklabel.cpp:604 1957 #, kde-format 1958 msgid "On mouse hovering" 1959 msgstr "鼠标悬停时" 1960 1961 #: src/linklabel.cpp:605 1962 #, kde-format 1963 msgid "When mouse is outside" 1964 msgstr "鼠标越界" 1965 1966 #: src/linklabel.cpp:607 1967 #, kde-format 1968 msgid "&Underline:" 1969 msgstr "下划线(&U)" 1970 1971 #: src/linklabel.cpp:614 1972 #, kde-format 1973 msgid "Colo&r:" 1974 msgstr "颜色(&r)" 1975 1976 #: src/linklabel.cpp:621 1977 #, kde-format 1978 msgid "&Mouse hover color:" 1979 msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):" 1980 1981 #: src/linklabel.cpp:630 1982 #, kde-format 1983 msgid "&Icon size:" 1984 msgstr "图标尺寸(&I):" 1985 1986 #: src/linklabel.cpp:636 1987 #, kde-format 1988 msgid "None" 1989 msgstr "无" 1990 1991 #: src/linklabel.cpp:637 1992 #, kde-format 1993 msgid "Icon size" 1994 msgstr "图标尺寸" 1995 1996 #: src/linklabel.cpp:638 1997 #, kde-format 1998 msgid "Twice the icon size" 1999 msgstr "两倍大小" 2000 2001 #: src/linklabel.cpp:639 2002 #, kde-format 2003 msgid "Three times the icon size" 2004 msgstr "三倍大小" 2005 2006 #: src/linklabel.cpp:641 2007 #, kde-format 2008 msgid "&Preview:" 2009 msgstr "预览(&p)" 2010 2011 #: src/linklabel.cpp:643 2012 #, kde-format 2013 msgid "You disabled preview but still see images?" 2014 msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?" 2015 2016 #: src/linklabel.cpp:644 2017 #, kde-format 2018 msgid "" 2019 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2020 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2021 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2022 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2023 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2024 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2025 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2026 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2027 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2028 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2029 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2030 msgstr "" 2031 2032 #: src/linklabel.cpp:661 2033 #, kde-format 2034 msgid "Example" 2035 msgstr "示例" 2036 2037 #: src/mainwindow.cpp:74 2038 #, kde-format 2039 msgid "Minimize" 2040 msgstr "最小化" 2041 2042 #: src/mainwindow.cpp:247 2043 #, kde-format 2044 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2045 msgstr "<p>你确定要退出%1?</p>" 2046 2047 #: src/mainwindow.cpp:249 2048 #, kde-format 2049 msgid "Quit Confirm" 2050 msgstr "确认退出" 2051 2052 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2053 #, kde-format 2054 msgid "New Basket" 2055 msgstr "新建笔记篮" 2056 2057 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2058 #, kde-format 2059 msgid "Background color" 2060 msgstr "背景颜色" 2061 2062 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2063 #, kde-format 2064 msgid "&Manage Templates..." 2065 msgstr "管理模板(&M)..." 2066 2067 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2068 #, kde-format 2069 msgid "One column" 2070 msgstr "一列" 2071 2072 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2073 #, kde-format 2074 msgid "Two columns" 2075 msgstr "两列" 2076 2077 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2078 #, kde-format 2079 msgid "Three columns" 2080 msgstr "三列" 2081 2082 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2083 #, kde-format 2084 msgid "Free" 2085 msgstr "Free" 2086 2087 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2088 #, kde-format 2089 msgid "&Template:" 2090 msgstr "模板(&T):" 2091 2092 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2093 #, kde-format 2094 msgid "(Baskets)" 2095 msgstr "(笔记篮)" 2096 2097 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2098 #, kde-format 2099 msgid "C&reate in:" 2100 msgstr "创建到(&C):" 2101 2102 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2103 #, kde-format 2104 msgid "How is it useful?" 2105 msgstr "这样可以么?" 2106 2107 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2111 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2112 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2113 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2114 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2115 msgstr "" 2116 2117 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2118 #, kde-format 2119 msgid "Free-form" 2120 msgstr "自由形状" 2121 2122 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2123 #, kde-format 2124 msgid "Mind map" 2125 msgstr "思维脑图" 2126 2127 #: src/notecontent.cpp:84 2128 #, kde-format 2129 msgid "Plain Text" 2130 msgstr "纯文本" 2131 2132 #: src/notecontent.cpp:86 2133 #, kde-format 2134 msgid "Text" 2135 msgstr "文本" 2136 2137 #: src/notecontent.cpp:88 2138 #, kde-format 2139 msgid "Image" 2140 msgstr "图像" 2141 2142 #: src/notecontent.cpp:90 2143 #, kde-format 2144 msgid "Animation" 2145 msgstr "动画" 2146 2147 #: src/notecontent.cpp:92 2148 #, kde-format 2149 msgid "Sound" 2150 msgstr "声音" 2151 2152 #: src/notecontent.cpp:94 2153 #, kde-format 2154 msgid "File" 2155 msgstr "文件" 2156 2157 #: src/notecontent.cpp:96 2158 #, kde-format 2159 msgid "Link" 2160 msgstr "链接" 2161 2162 #: src/notecontent.cpp:98 2163 #, kde-format 2164 msgid "Cross Reference" 2165 msgstr "交叉引用" 2166 2167 #: src/notecontent.cpp:100 2168 #, kde-format 2169 msgid "Launcher" 2170 msgstr "程序启动器" 2171 2172 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2173 #, kde-format 2174 msgid "Color" 2175 msgstr "颜色" 2176 2177 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2178 #, kde-format 2179 msgid "Unknown" 2180 msgstr "未知" 2181 2182 #: src/notecontent.cpp:582 2183 #, kde-format 2184 msgid "Edit this plain text" 2185 msgstr "编辑此纯文本" 2186 2187 #: src/notecontent.cpp:586 2188 #, kde-format 2189 msgid "Edit this text" 2190 msgstr "编辑此文本" 2191 2192 #: src/notecontent.cpp:590 2193 #, kde-format 2194 msgid "Edit this image" 2195 msgstr "编辑此图像" 2196 2197 #: src/notecontent.cpp:594 2198 #, kde-format 2199 msgid "Edit this animation" 2200 msgstr "编辑此动画" 2201 2202 #: src/notecontent.cpp:598 2203 #, kde-format 2204 msgid "Edit the file name of this sound" 2205 msgstr "编辑此声音的文件名" 2206 2207 #: src/notecontent.cpp:602 2208 #, kde-format 2209 msgid "Edit the name of this file" 2210 msgstr "编辑此文件的文件名" 2211 2212 #: src/notecontent.cpp:606 2213 #, kde-format 2214 msgid "Edit this link" 2215 msgstr "编辑此链接" 2216 2217 #: src/notecontent.cpp:610 2218 #, kde-format 2219 msgid "Edit this cross reference" 2220 msgstr "编辑此交叉引用" 2221 2222 #: src/notecontent.cpp:614 2223 #, kde-format 2224 msgid "Edit this launcher" 2225 msgstr "编辑此程序启动器" 2226 2227 #: src/notecontent.cpp:618 2228 #, kde-format 2229 msgid "Edit this color" 2230 msgstr "编辑此颜色" 2231 2232 #: src/notecontent.cpp:622 2233 #, kde-format 2234 msgid "Edit this unknown object" 2235 msgstr "编辑此未知对象" 2236 2237 #: src/notecontent.cpp:967 2238 #, kde-format 2239 msgid "Opening plain text..." 2240 msgstr "打开纯文本文件..." 2241 2242 #: src/notecontent.cpp:969 2243 #, kde-format 2244 msgid "Opening plain texts..." 2245 msgstr "打开纯文本文件 (多个)..." 2246 2247 #: src/notecontent.cpp:971 2248 #, kde-format 2249 msgid "Opening plain text with..." 2250 msgstr "打开纯文本文件方式..." 2251 2252 #: src/notecontent.cpp:973 2253 #, kde-format 2254 msgid "Opening plain texts with..." 2255 msgstr "打开纯文本文件方式 (多个)..." 2256 2257 #: src/notecontent.cpp:975 2258 #, kde-format 2259 msgid "Open plain text with:" 2260 msgstr "打开纯文本方式:" 2261 2262 #: src/notecontent.cpp:977 2263 #, kde-format 2264 msgid "Open plain texts with:" 2265 msgstr "打开纯文本 (多个) 方式:" 2266 2267 #: src/notecontent.cpp:1085 2268 #, kde-format 2269 msgid "Opening text..." 2270 msgstr "打开文本..." 2271 2272 #: src/notecontent.cpp:1087 2273 #, kde-format 2274 msgid "Opening texts..." 2275 msgstr "打开文本 (多个)..." 2276 2277 #: src/notecontent.cpp:1089 2278 #, kde-format 2279 msgid "Opening text with..." 2280 msgstr "打开文本方式..." 2281 2282 #: src/notecontent.cpp:1091 2283 #, kde-format 2284 msgid "Opening texts with..." 2285 msgstr "打开文本 (多个) 方式..." 2286 2287 #: src/notecontent.cpp:1093 2288 #, kde-format 2289 msgid "Open text with:" 2290 msgstr "打开文本方式:" 2291 2292 #: src/notecontent.cpp:1095 2293 #, kde-format 2294 msgid "Open texts with:" 2295 msgstr "打开文本 (多个) 方式:" 2296 2297 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2298 #, kde-format 2299 msgid "Size" 2300 msgstr "大小" 2301 2302 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2303 #, kde-format 2304 msgid "%1 by %2 pixels" 2305 msgstr "%1 x %2 像素" 2306 2307 #: src/notecontent.cpp:1226 2308 #, kde-format 2309 msgid "Opening image..." 2310 msgstr "打开图像..." 2311 2312 #: src/notecontent.cpp:1228 2313 #, kde-format 2314 msgid "Opening images..." 2315 msgstr "打开图像 (多个)..." 2316 2317 #: src/notecontent.cpp:1230 2318 #, kde-format 2319 msgid "Opening image with..." 2320 msgstr "打开图像方式..." 2321 2322 #: src/notecontent.cpp:1232 2323 #, kde-format 2324 msgid "Opening images with..." 2325 msgstr "打开图像 (多个) 方式..." 2326 2327 #: src/notecontent.cpp:1234 2328 #, kde-format 2329 msgid "Open image with:" 2330 msgstr "打开图像方式:" 2331 2332 #: src/notecontent.cpp:1236 2333 #, kde-format 2334 msgid "Open images with:" 2335 msgstr "打开图像 (多个) 方式:" 2336 2337 #: src/notecontent.cpp:1261 2338 #, kde-format 2339 msgid "Click for full size view" 2340 msgstr "点击显示完整视图" 2341 2342 #: src/notecontent.cpp:1346 2343 #, kde-format 2344 msgid "Opening animation..." 2345 msgstr "打开动画..." 2346 2347 #: src/notecontent.cpp:1348 2348 #, kde-format 2349 msgid "Opening animations..." 2350 msgstr "打开动画 (多个)..." 2351 2352 #: src/notecontent.cpp:1350 2353 #, kde-format 2354 msgid "Opening animation with..." 2355 msgstr "打开动画方式..." 2356 2357 #: src/notecontent.cpp:1352 2358 #, kde-format 2359 msgid "Opening animations with..." 2360 msgstr "打开动画 (多个) 方式..." 2361 2362 #: src/notecontent.cpp:1354 2363 #, kde-format 2364 msgid "Open animation with:" 2365 msgstr "打开动画方式:" 2366 2367 #: src/notecontent.cpp:1356 2368 #, kde-format 2369 msgid "Open animations with:" 2370 msgstr "打开动画 (多个) 方式:" 2371 2372 #: src/notecontent.cpp:1438 2373 #, kde-format 2374 msgid "Type" 2375 msgstr "类型" 2376 2377 #: src/notecontent.cpp:1479 2378 #, kde-format 2379 msgid "Open this file" 2380 msgstr "打开此文件" 2381 2382 #: src/notecontent.cpp:1498 2383 #, kde-format 2384 msgid "Opening file..." 2385 msgstr "打开文件..." 2386 2387 #: src/notecontent.cpp:1500 2388 #, kde-format 2389 msgid "Opening files..." 2390 msgstr "打开文件 (多个)..." 2391 2392 #: src/notecontent.cpp:1502 2393 #, kde-format 2394 msgid "Opening file with..." 2395 msgstr "打开文件方式..." 2396 2397 #: src/notecontent.cpp:1504 2398 #, kde-format 2399 msgid "Opening files with..." 2400 msgstr "打开文件 (多个) 方式..." 2401 2402 #: src/notecontent.cpp:1506 2403 #, kde-format 2404 msgid "Open file with:" 2405 msgstr "打开文件方式:" 2406 2407 #: src/notecontent.cpp:1508 2408 #, kde-format 2409 msgid "Open files with:" 2410 msgstr "打开文件 (多个) 方式:" 2411 2412 #: src/notecontent.cpp:1591 2413 #, kde-format 2414 msgid "Open this sound" 2415 msgstr "打开此声音" 2416 2417 #: src/notecontent.cpp:1617 2418 #, kde-format 2419 msgid "Opening sound..." 2420 msgstr "打开声音..." 2421 2422 #: src/notecontent.cpp:1619 2423 #, kde-format 2424 msgid "Opening sounds..." 2425 msgstr "打开声音 (多个)..." 2426 2427 #: src/notecontent.cpp:1621 2428 #, kde-format 2429 msgid "Opening sound with..." 2430 msgstr "打开声音方式..." 2431 2432 #: src/notecontent.cpp:1623 2433 #, kde-format 2434 msgid "Opening sounds with..." 2435 msgstr "打开声音 (多个) 方式..." 2436 2437 #: src/notecontent.cpp:1625 2438 #, kde-format 2439 msgid "Open sound with:" 2440 msgstr "打开声音方式:" 2441 2442 #: src/notecontent.cpp:1627 2443 #, kde-format 2444 msgid "Open sounds with:" 2445 msgstr "打开声音 (多个) 方式:" 2446 2447 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2448 #, kde-format 2449 msgid "Target" 2450 msgstr "目标" 2451 2452 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2453 #, kde-format 2454 msgid "Open this link" 2455 msgstr "打开此链接" 2456 2457 #: src/notecontent.cpp:1738 2458 #, kde-format 2459 msgid "Link have no URL to open." 2460 msgstr "链接中没有可以打开的 URL。" 2461 2462 #: src/notecontent.cpp:1742 2463 #, kde-format 2464 msgid "Opening link target..." 2465 msgstr "打开链接目标..." 2466 2467 #: src/notecontent.cpp:1744 2468 #, kde-format 2469 msgid "Opening link targets..." 2470 msgstr "打开链接目标 (多个)..." 2471 2472 #: src/notecontent.cpp:1746 2473 #, kde-format 2474 msgid "Opening link target with..." 2475 msgstr "打开链接目标方式..." 2476 2477 #: src/notecontent.cpp:1748 2478 #, kde-format 2479 msgid "Opening link targets with..." 2480 msgstr "打开链接目标 (多个) 方式..." 2481 2482 #: src/notecontent.cpp:1750 2483 #, kde-format 2484 msgid "Open link target with:" 2485 msgstr "打开目标链接方式:" 2486 2487 #: src/notecontent.cpp:1752 2488 #, kde-format 2489 msgid "Open link targets with:" 2490 msgstr "打开目标链接 (多个) 方式:" 2491 2492 #: src/notecontent.cpp:1994 2493 #, kde-format 2494 msgid "Link to %1" 2495 msgstr "" 2496 2497 #: src/notecontent.cpp:2007 2498 #, kde-format 2499 msgid "Link has no basket to open." 2500 msgstr "链接中没有可以打开的记事贴。" 2501 2502 #: src/notecontent.cpp:2011 2503 #, kde-format 2504 msgid "Opening basket..." 2505 msgstr "打开笔记篮..." 2506 2507 #: src/notecontent.cpp:2116 2508 #, kde-format 2509 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2510 msgstr "%1 <i>(在终端中运行)</i>" 2511 2512 #: src/notecontent.cpp:2121 2513 #, kde-format 2514 msgid "Command" 2515 msgstr "命令" 2516 2517 #: src/notecontent.cpp:2145 2518 #, kde-format 2519 msgid "Launch this application" 2520 msgstr "启动此应用程序" 2521 2522 #: src/notecontent.cpp:2166 2523 #, kde-format 2524 msgid "The launcher have no command to run." 2525 msgstr "此程序启动器没有可以运行的命令。" 2526 2527 #: src/notecontent.cpp:2170 2528 #, kde-format 2529 msgid "Launching application..." 2530 msgstr "运行应用程序..." 2531 2532 #: src/notecontent.cpp:2172 2533 #, kde-format 2534 msgid "Launching applications..." 2535 msgstr "运行应用程序 (多个)..." 2536 2537 #: src/notecontent.cpp:2290 2538 #, kde-format 2539 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2540 msgid "RGB" 2541 msgstr "RGB" 2542 2543 #: src/notecontent.cpp:2291 2544 #, kde-format 2545 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2546 msgstr "<i>红</i>:%1,<i>绿</i>:%2,<i>蓝</i>:%3," 2547 2548 #: src/notecontent.cpp:2292 2549 #, kde-format 2550 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2551 msgid "HSV" 2552 msgstr "HSV" 2553 2554 #: src/notecontent.cpp:2293 2555 #, kde-format 2556 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2557 msgstr "<i>色相</i>:%1,<i>饱和度</i>:%2,<i>值</i>:%3," 2558 2559 #: src/notecontent.cpp:2297 2560 #, kde-format 2561 msgid "CSS Color Name" 2562 msgstr "CSS 颜色名称" 2563 2564 #: src/notecontent.cpp:2300 2565 #, kde-format 2566 msgid "Is Web Color" 2567 msgstr "属于网络标准颜色" 2568 2569 #: src/notecontent.cpp:2300 2570 #, kde-format 2571 msgid "Yes" 2572 msgstr "是" 2573 2574 #: src/notecontent.cpp:2300 2575 #, kde-format 2576 msgid "No" 2577 msgstr "否" 2578 2579 #: src/noteedit.cpp:530 2580 #, kde-format 2581 msgid "" 2582 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2583 "Pads will include an image editor).\n" 2584 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2585 msgstr "" 2586 2587 #: src/noteedit.cpp:532 2588 #, kde-format 2589 msgid "Edit Image Note" 2590 msgstr "编辑图像记事贴" 2591 2592 #: src/noteedit.cpp:557 2593 #, kde-format 2594 msgid "" 2595 "This animated image can not be edited here.\n" 2596 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2597 msgstr "" 2598 2599 #: src/noteedit.cpp:559 2600 #, kde-format 2601 msgid "Edit Animation Note" 2602 msgstr "编辑动画记事贴" 2603 2604 #: src/noteedit.cpp:652 2605 #, kde-format 2606 msgid "Edit Color Note" 2607 msgstr "编辑颜色记事贴" 2608 2609 #: src/noteedit.cpp:677 2610 #, kde-format 2611 msgid "" 2612 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2613 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2614 "it." 2615 msgstr "" 2616 2617 #: src/noteedit.cpp:679 2618 #, kde-format 2619 msgid "Edit Unknown Note" 2620 msgstr "编辑未知记事贴" 2621 2622 #: src/noteedit.cpp:691 2623 #, kde-format 2624 msgid "Edit Link Note" 2625 msgstr "编辑链接记事贴" 2626 2627 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2628 #, kde-format 2629 msgid "Auto" 2630 msgstr "自动" 2631 2632 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2633 #, kde-format 2634 msgid "&Icon:" 2635 msgstr "图标 (&I):" 2636 2637 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2638 #, kde-format 2639 msgid "Ta&rget:" 2640 msgstr "目标 (&R):" 2641 2642 #: src/noteedit.cpp:770 2643 #, kde-format 2644 msgid "&Title:" 2645 msgstr "标题 (&T):" 2646 2647 #: src/noteedit.cpp:901 2648 #, kde-format 2649 msgid "Edit Cross Reference" 2650 msgstr "" 2651 2652 #: src/noteedit.cpp:1019 2653 #, kde-format 2654 msgid "Edit Launcher Note" 2655 msgstr "编辑程序启动器记事贴" 2656 2657 #: src/noteedit.cpp:1033 2658 #, kde-format 2659 msgid "Choose a command to run:" 2660 msgstr "选择要运行的命令:" 2661 2662 #: src/noteedit.cpp:1050 2663 #, kde-format 2664 msgid "&Guess" 2665 msgstr "猜测 (&G)" 2666 2667 #: src/noteedit.cpp:1068 2668 #, kde-format 2669 msgid "Comman&d:" 2670 msgstr "命令 (&D):" 2671 2672 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2673 #, kde-format 2674 msgid "&Name:" 2675 msgstr "名称 (&N):" 2676 2677 #: src/noteedit.cpp:1178 2678 #, kde-format 2679 msgid "Font" 2680 msgstr "字体" 2681 2682 #: src/noteedit.cpp:1186 2683 #, kde-format 2684 msgid "Font Size" 2685 msgstr "字体大小" 2686 2687 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2688 #, kde-format 2689 msgid "Bold" 2690 msgstr "粗体" 2691 2692 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2693 #, kde-format 2694 msgid "Italic" 2695 msgstr "斜体" 2696 2697 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2698 #, kde-format 2699 msgid "Underline" 2700 msgstr "下划线" 2701 2702 #: src/noteedit.cpp:1223 2703 #, kde-format 2704 msgid "Superscript" 2705 msgstr "上标" 2706 2707 #: src/noteedit.cpp:1229 2708 #, kde-format 2709 msgid "Subscript" 2710 msgstr "下标" 2711 2712 #: src/noteedit.cpp:1236 2713 #, kde-format 2714 msgid "Align Left" 2715 msgstr "左对齐" 2716 2717 #: src/noteedit.cpp:1242 2718 #, kde-format 2719 msgid "Centered" 2720 msgstr "居中" 2721 2722 #: src/noteedit.cpp:1248 2723 #, kde-format 2724 msgid "Align Right" 2725 msgstr "右对齐" 2726 2727 #: src/noteedit.cpp:1254 2728 #, kde-format 2729 msgid "Justified" 2730 msgstr "两边对齐" 2731 2732 #: src/noteedit.cpp:1266 2733 #, kde-format 2734 msgid "Undo" 2735 msgstr "撤销" 2736 2737 #: src/noteedit.cpp:1272 2738 #, kde-format 2739 msgid "Redo" 2740 msgstr "重做" 2741 2742 #: src/notefactory.cpp:491 2743 #, kde-format 2744 msgid "" 2745 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2746 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2747 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2748 "developer.</p>" 2749 msgstr "" 2750 2751 #: src/notefactory.cpp:495 2752 #, kde-format 2753 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2754 msgstr "不支持的 MIME 类型" 2755 2756 #: src/notefactory.cpp:549 2757 #, kde-format 2758 msgid "&Move Here\tShift" 2759 msgstr "移动到此处 (&M) Shift" 2760 2761 #: src/notefactory.cpp:549 2762 #, kde-format 2763 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2764 msgstr "复制此处 (&C) Ctrl" 2765 2766 #: src/notefactory.cpp:550 2767 #, kde-format 2768 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2769 msgstr "链接此处 (&L) Ctrl+Shift" 2770 2771 #: src/notefactory.cpp:556 2772 #, kde-format 2773 msgid "C&ancel\tEscape" 2774 msgstr "取消 (&A) Esc" 2775 2776 #: src/notefactory.cpp:1047 2777 #, kde-format 2778 msgid "Import Icon as Image" 2779 msgstr "导入图标为图像" 2780 2781 #: src/notefactory.cpp:1047 2782 #, kde-format 2783 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2784 msgstr "选择要导入为图像的图标的大小:" 2785 2786 #: src/notefactory.cpp:1060 2787 #, kde-format 2788 msgid "Load File Content into a Note" 2789 msgstr "加载文件内容到记事贴" 2790 2791 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2792 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2793 #, kde-format 2794 msgid "Password Protection" 2795 msgstr "密码保护" 2796 2797 #: src/password.cpp:58 2798 #, kde-format 2799 msgid "No private key selected." 2800 msgstr "未选择私钥." 2801 2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2803 #: src/passwordlayout.ui:29 2804 #, kde-format 2805 msgid "&No protection" 2806 msgstr "未保护(&N)" 2807 2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2809 #: src/passwordlayout.ui:36 2810 #, kde-format 2811 msgid "Protect basket with a &password" 2812 msgstr "使用密码保护笔记篮 (&P)" 2813 2814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2815 #: src/passwordlayout.ui:51 2816 #, kde-format 2817 msgid "Protect basket with private &key:" 2818 msgstr "使用私钥保护笔记篮 (&K):" 2819 2820 #: src/regiongrabber.cpp:103 2821 #, kde-format 2822 msgid "" 2823 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2824 "Press Esc to quit." 2825 msgstr "" 2826 2827 #: src/settings.cpp:390 2828 #, kde-format 2829 msgid "On left" 2830 msgstr "靠左" 2831 2832 #: src/settings.cpp:391 2833 #, kde-format 2834 msgid "On right" 2835 msgstr "靠右" 2836 2837 #: src/settings.cpp:393 2838 #, kde-format 2839 msgid "&Basket tree position:" 2840 msgstr "笔记篮树位置 (&B):" 2841 2842 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2843 #, kde-format 2844 msgid "On top" 2845 msgstr "置顶" 2846 2847 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 2848 #, kde-format 2849 msgid "On bottom" 2850 msgstr "置底" 2851 2852 #: src/settings.cpp:401 2853 #, kde-format 2854 msgid "&Filter bar position:" 2855 msgstr "检索吧位置(&F):" 2856 2857 #: src/settings.cpp:445 2858 #, kde-format 2859 msgid "&Show tooltips in baskets" 2860 msgstr "显示笔记篮的悬停信息 (&S)" 2861 2862 #: src/settings.cpp:449 2863 #, kde-format 2864 msgid "&Big notes" 2865 msgstr "大型记事贴 (&B)" 2866 2867 #: src/settings.cpp:455 2868 #, kde-format 2869 msgid "Behavior" 2870 msgstr "行为" 2871 2872 #: src/settings.cpp:460 2873 #, kde-format 2874 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 2875 msgstr "" 2876 2877 #: src/settings.cpp:464 2878 #, kde-format 2879 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 2880 msgstr "删除记事贴前请求确认 (&D)" 2881 2882 #: src/settings.cpp:468 2883 #, kde-format 2884 msgid "Keep text formatting when pasting" 2885 msgstr "" 2886 2887 #: src/settings.cpp:472 2888 #, kde-format 2889 msgid "Automatically detect tags from note's content" 2890 msgstr "" 2891 2892 #: src/settings.cpp:479 2893 #, kde-format 2894 msgid "&Export tags in texts" 2895 msgstr "导出标记到文本(&E)" 2896 2897 #: src/settings.cpp:482 2898 #, kde-format 2899 msgid "When does this apply?" 2900 msgstr "适用的情况?" 2901 2902 #: src/settings.cpp:483 2903 #, kde-format 2904 msgid "" 2905 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 2906 "editor." 2907 msgstr "当你复制、粘贴、拖放记事贴到文本编辑器时有效。" 2908 2909 #: src/settings.cpp:483 2910 #, kde-format 2911 msgid "" 2912 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 2913 msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容." 2914 2915 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 2916 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 2917 #, kde-format 2918 msgid "" 2919 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 2920 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 2921 "empty checkbox and a checked box." 2922 msgstr "" 2923 2924 #: src/settings.cpp:496 2925 #, kde-format 2926 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 2927 msgstr "点击一行的右侧时对新建记事贴进行编组" 2928 2929 #: src/settings.cpp:497 2930 #, kde-format 2931 msgid "How to group a new note?" 2932 msgstr "如何对新的记事贴进行编组?" 2933 2934 #: src/settings.cpp:498 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 2938 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 2939 "with the one under the cursor:</p>" 2940 msgstr "" 2941 "<p>启用此选项时,插入行不但可以插入记事贴到光标位置,还可以在光标位置为新记事" 2942 "贴建立分组:</p>" 2943 2944 #: src/settings.cpp:500 2945 #, kde-format 2946 msgid "" 2947 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 2948 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 2949 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 2950 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 2951 msgstr "" 2952 2953 #: src/settings.cpp:516 2954 #, kde-format 2955 msgid "Do nothing" 2956 msgstr "不操作" 2957 2958 #: src/settings.cpp:517 2959 #, kde-format 2960 msgid "Paste clipboard" 2961 msgstr "粘贴" 2962 2963 #: src/settings.cpp:520 2964 #, kde-format 2965 msgid "Insert cross reference" 2966 msgstr "" 2967 2968 #: src/settings.cpp:521 2969 #, kde-format 2970 msgid "Insert launcher note" 2971 msgstr "插入程序启动器记事贴" 2972 2973 #: src/settings.cpp:524 2974 #, kde-format 2975 msgid "Insert color from screen" 2976 msgstr "从屏幕插入颜色" 2977 2978 #: src/settings.cpp:525 2979 #, kde-format 2980 msgid "Load note from file" 2981 msgstr "加载文件中的记事贴" 2982 2983 #: src/settings.cpp:526 2984 #, kde-format 2985 msgid "Import Launcher for desktop application" 2986 msgstr "" 2987 2988 #: src/settings.cpp:527 2989 #, kde-format 2990 msgid "Import icon" 2991 msgstr "载人图标" 2992 2993 #: src/settings.cpp:530 2994 #, kde-format 2995 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 2996 msgstr "&Shift+点击鼠标中键:" 2997 2998 #: src/settings.cpp:535 2999 #, kde-format 3000 msgid "at cursor position" 3001 msgstr "光标位置" 3002 3003 #: src/settings.cpp:550 3004 #, kde-format 3005 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3006 msgstr "自动锁定已关闭笔记篮的等待时间 (&U)" 3007 3008 #: src/settings.cpp:554 3009 #, kde-format 3010 msgid " minutes" 3011 msgstr "分钟" 3012 3013 #: src/settings.cpp:565 3014 #, kde-format 3015 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3016 msgstr "使用 GnuPG 代理程序来处理通过私钥/公钥保护的笔记篮 (&P)" 3017 3018 #: src/settings.cpp:649 3019 #, kde-format 3020 msgid "&Place of new notes:" 3021 msgstr "新建记事贴位置 (&P):" 3022 3023 #: src/settings.cpp:654 3024 #, kde-format 3025 msgid "At current note" 3026 msgstr "当前记事贴位置" 3027 3028 #: src/settings.cpp:673 3029 #, kde-format 3030 msgid "&New images size:" 3031 msgstr "新图片尺寸(&N):" 3032 3033 #: src/settings.cpp:686 3034 #, kde-format 3035 msgid "&by" 3036 msgstr "" 3037 3038 #: src/settings.cpp:691 3039 #, kde-format 3040 msgid "pixels" 3041 msgstr "像素" 3042 3043 #: src/settings.cpp:693 3044 #, kde-format 3045 msgid "&Visualize..." 3046 msgstr "预览(&V)..." 3047 3048 #: src/settings.cpp:701 3049 #, kde-format 3050 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3051 msgstr "显示已添加文件的类型" 3052 3053 #: src/settings.cpp:703 3054 #, kde-format 3055 msgid "&Plain text" 3056 msgstr "纯文本(&P)" 3057 3058 #: src/settings.cpp:704 3059 #, kde-format 3060 msgid "&HTML page" 3061 msgstr "&HTML页面" 3062 3063 #: src/settings.cpp:705 3064 #, kde-format 3065 msgid "&Image or animation" 3066 msgstr "图片或媒体(&I)" 3067 3068 #: src/settings.cpp:706 3069 #, kde-format 3070 msgid "&Sound" 3071 msgstr "声音(&S)" 3072 3073 #: src/settings.cpp:776 3074 #, kde-format 3075 msgid "Conference audio record" 3076 msgstr "录音" 3077 3078 #: src/settings.cpp:777 3079 #, kde-format 3080 msgid "Annual report" 3081 msgstr "统计报告" 3082 3083 #: src/settings.cpp:778 3084 #, kde-format 3085 msgid "Home folder" 3086 msgstr "Home目录" 3087 3088 #: src/settings.cpp:780 3089 #, kde-format 3090 msgid "Launch %1" 3091 msgstr "运行%1" 3092 3093 #: src/settings.cpp:781 3094 #, kde-format 3095 msgid "Another basket" 3096 msgstr "" 3097 3098 #: src/settings.cpp:783 3099 #, kde-format 3100 msgid "&Sounds" 3101 msgstr "多个声音(&S)" 3102 3103 #: src/settings.cpp:784 3104 #, kde-format 3105 msgid "&Files" 3106 msgstr "文件(&F)" 3107 3108 #: src/settings.cpp:785 3109 #, kde-format 3110 msgid "&Local Links" 3111 msgstr "本地链接(&L)" 3112 3113 #: src/settings.cpp:786 3114 #, kde-format 3115 msgid "&Network Links" 3116 msgstr "网络链接(&N)" 3117 3118 #: src/settings.cpp:787 3119 #, kde-format 3120 msgid "Launc&hers" 3121 msgstr "执行程序" 3122 3123 #: src/settings.cpp:788 3124 #, kde-format 3125 msgid "&Cross References" 3126 msgstr "" 3127 3128 #: src/settings.cpp:831 3129 #, kde-format 3130 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3131 msgstr "用自定义程序打开文本记事贴 (&T):" 3132 3133 #: src/settings.cpp:832 3134 #, kde-format 3135 msgid "Open text notes with:" 3136 msgstr "打开文本记事贴方式:" 3137 3138 #: src/settings.cpp:839 3139 #, kde-format 3140 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3141 msgstr "用自定义程序打开图像记事贴 (&I):" 3142 3143 #: src/settings.cpp:840 3144 #, kde-format 3145 msgid "Open image notes with:" 3146 msgstr "打开图像记事贴方式:" 3147 3148 #: src/settings.cpp:847 3149 #, kde-format 3150 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3151 msgstr "用自定义程序打开动画记事贴 (&N):" 3152 3153 #: src/settings.cpp:848 3154 #, kde-format 3155 msgid "Open animation notes with:" 3156 msgstr "打开动画记事贴方式:" 3157 3158 #: src/settings.cpp:855 3159 #, kde-format 3160 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3161 msgstr "用自定义程序打开声音记事贴 (&U):" 3162 3163 #: src/settings.cpp:856 3164 #, kde-format 3165 msgid "Open sound notes with:" 3166 msgstr "打开声音记事贴方式:" 3167 3168 #: src/settings.cpp:864 3169 #, kde-format 3170 msgid "" 3171 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3172 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3173 "Konqueror will be used.</p>" 3174 msgstr "" 3175 3176 #: src/settings.cpp:873 3177 #, kde-format 3178 msgid "" 3179 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3180 "the application configured in Konqueror.</p>" 3181 msgstr "" 3182 3183 #: src/settings.cpp:891 3184 #, kde-format 3185 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3186 msgstr "如何改变打开网页链接的程序?" 3187 3188 #: src/settings.cpp:892 3189 #, kde-format 3190 msgid "" 3191 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3192 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3193 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3194 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3195 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3196 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3197 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3198 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3199 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3200 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3201 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3202 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3203 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3204 "browser), read the second help link.</p>" 3205 msgstr "" 3206 3207 #: src/settings.cpp:909 3208 #, kde-format 3209 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3210 msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?" 3211 3212 #: src/settings.cpp:910 3213 #, kde-format 3214 msgid "" 3215 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3216 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3217 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3218 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3219 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3220 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3221 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3222 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3223 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3224 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3225 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3226 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3227 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3228 msgstr "" 3229 3230 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3231 #, kde-format 3232 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3233 msgstr "" 3234 3235 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3236 #, kde-format 3237 msgid "Version Sync" 3238 msgstr "" 3239 3240 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3241 #, kde-format 3242 msgid "This will free %1 MB" 3243 msgstr "" 3244 3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3246 #: src/settings_versionsync.ui:17 3247 #, kde-format 3248 msgid "Enable distributed version control" 3249 msgstr "" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3252 #: src/settings_versionsync.ui:24 3253 #, kde-format 3254 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3255 msgstr "" 3256 3257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3258 #: src/settings_versionsync.ui:34 3259 #, kde-format 3260 msgid "Control" 3261 msgstr "" 3262 3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3264 #: src/settings_versionsync.ui:45 3265 #, kde-format 3266 msgid "Clear version history" 3267 msgstr "" 3268 3269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3270 #: src/settings_versionsync.ui:52 3271 #, kde-format 3272 msgid "TextLabel" 3273 msgstr "" 3274 3275 #: src/softwareimporters.cpp:49 3276 #, kde-format 3277 msgid "Import Hierarchy" 3278 msgstr "重要级别" 3279 3280 #: src/softwareimporters.cpp:59 3281 #, kde-format 3282 msgid "How to Import the Notes?" 3283 msgstr "如何导入记事贴?" 3284 3285 #: src/softwareimporters.cpp:63 3286 #, kde-format 3287 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3288 msgstr "" 3289 3290 #: src/softwareimporters.cpp:64 3291 #, kde-format 3292 msgid "&First level notes in separate baskets" 3293 msgstr "每个笔记篮中的第一级记事贴 (&F)" 3294 3295 #: src/softwareimporters.cpp:65 3296 #, kde-format 3297 msgid "&All notes in one basket" 3298 msgstr "一个笔记篮中的全部记事贴 (&A)" 3299 3300 #: src/softwareimporters.cpp:111 3301 #, kde-format 3302 msgid "Import Text File" 3303 msgstr "导入文本文件" 3304 3305 #: src/softwareimporters.cpp:115 3306 #, kde-format 3307 msgid "Format of the Text File" 3308 msgstr "文本类型" 3309 3310 #: src/softwareimporters.cpp:120 3311 #, kde-format 3312 msgid "Notes separated by an &empty line" 3313 msgstr "使用空行来分隔记事贴 (&E)" 3314 3315 #: src/softwareimporters.cpp:121 3316 #, kde-format 3317 msgid "One ¬e per line" 3318 msgstr "每行一个记事贴 (&N)" 3319 3320 #: src/softwareimporters.cpp:122 3321 #, kde-format 3322 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3323 msgstr "前缀为 (-) 的记事贴 (&D)" 3324 3325 #: src/softwareimporters.cpp:123 3326 #, kde-format 3327 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3328 msgstr "前缀为 (*) 的记事贴 (&S)" 3329 3330 #: src/softwareimporters.cpp:124 3331 #, kde-format 3332 msgid "&Use another separator:" 3333 msgstr "使用其他分隔符(&U):" 3334 3335 #: src/softwareimporters.cpp:140 3336 #, kde-format 3337 msgid "&All in one note" 3338 msgstr "一个记事贴中的全部 (&A)" 3339 3340 #: src/softwareimporters.cpp:221 3341 #, kde-format 3342 msgctxt "From TextFile.txt" 3343 msgid "From %1" 3344 msgstr "来自 %1" 3345 3346 #: src/tag.cpp:82 3347 #, kde-format 3348 msgid "%1: %2" 3349 msgstr "%1: %2" 3350 3351 #: src/tag.cpp:593 3352 #, kde-format 3353 msgid "To Do" 3354 msgstr "To Do" 3355 3356 #: src/tag.cpp:593 3357 #, kde-format 3358 msgid "Unchecked" 3359 msgstr "不检查" 3360 3361 #: src/tag.cpp:593 3362 #, kde-format 3363 msgid "Done" 3364 msgstr "完成" 3365 3366 #: src/tag.cpp:594 3367 #, kde-format 3368 msgid "Progress" 3369 msgstr "计划" 3370 3371 #: src/tag.cpp:594 3372 #, kde-format 3373 msgid "0 %" 3374 msgstr "0 %" 3375 3376 #: src/tag.cpp:594 3377 #, kde-format 3378 msgid "25 %" 3379 msgstr "25 %" 3380 3381 #: src/tag.cpp:595 3382 #, kde-format 3383 msgid "50 %" 3384 msgstr "50 %" 3385 3386 #: src/tag.cpp:595 3387 #, kde-format 3388 msgid "75 %" 3389 msgstr "75 %" 3390 3391 #: src/tag.cpp:595 3392 #, kde-format 3393 msgid "100 %" 3394 msgstr "100 %" 3395 3396 #: src/tag.cpp:648 3397 #, kde-format 3398 msgid "Priority" 3399 msgstr "优先级" 3400 3401 #: src/tag.cpp:648 3402 #, kde-format 3403 msgid "Low" 3404 msgstr "低" 3405 3406 #: src/tag.cpp:648 3407 #, kde-format 3408 msgid "Medium" 3409 msgstr "适中" 3410 3411 #: src/tag.cpp:649 3412 #, kde-format 3413 msgid "High" 3414 msgstr "高" 3415 3416 #: src/tag.cpp:649 3417 #, kde-format 3418 msgid "Preference" 3419 msgstr "喜好设定" 3420 3421 #: src/tag.cpp:649 3422 #, kde-format 3423 msgid "Bad" 3424 msgstr "垃圾" 3425 3426 #: src/tag.cpp:650 3427 #, kde-format 3428 msgid "Good" 3429 msgstr "很好" 3430 3431 #: src/tag.cpp:650 3432 #, kde-format 3433 msgid "Excellent" 3434 msgstr "非常之好" 3435 3436 #: src/tag.cpp:650 3437 #, kde-format 3438 msgid "Highlight" 3439 msgstr "高亮显示" 3440 3441 #: src/tag.cpp:719 3442 #, kde-format 3443 msgid "Important" 3444 msgstr "重要" 3445 3446 #: src/tag.cpp:719 3447 #, kde-format 3448 msgid "Very Important" 3449 msgstr "非常重要" 3450 3451 #: src/tag.cpp:719 3452 #, kde-format 3453 msgid "Information" 3454 msgstr "" 3455 3456 #: src/tag.cpp:720 3457 #, kde-format 3458 msgid "Idea" 3459 msgstr "想法" 3460 3461 #: src/tag.cpp:720 3462 #, kde-format 3463 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3464 msgid "I." 3465 msgstr "" 3466 3467 #: src/tag.cpp:721 3468 #, kde-format 3469 msgid "Code" 3470 msgstr "代码" 3471 3472 #: src/tag.cpp:721 3473 #, kde-format 3474 msgid "Work" 3475 msgstr "任务" 3476 3477 #: src/tag.cpp:721 3478 #, kde-format 3479 msgctxt "The initial of 'Work'" 3480 msgid "W." 3481 msgstr "" 3482 3483 #: src/tag.cpp:739 3484 #, kde-format 3485 msgid "Personal" 3486 msgstr "个性化设置" 3487 3488 #: src/tag.cpp:739 3489 #, kde-format 3490 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3491 msgid "P." 3492 msgstr "" 3493 3494 #: src/tag.cpp:739 3495 #, kde-format 3496 msgid "Funny" 3497 msgstr "很有趣" 3498 3499 #: src/tagsedit.cpp:314 3500 #, kde-format 3501 msgid "Customize Tags" 3502 msgstr "调整标记" 3503 3504 #: src/tagsedit.cpp:333 3505 #, kde-format 3506 msgid "Ne&w Tag" 3507 msgstr "新标记(&e)" 3508 3509 #: src/tagsedit.cpp:334 3510 #, kde-format 3511 msgid "New St&ate" 3512 msgstr "新状态(&t)" 3513 3514 #: src/tagsedit.cpp:355 3515 #, kde-format 3516 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3517 msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)" 3518 3519 #: src/tagsedit.cpp:356 3520 #, kde-format 3521 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3522 msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)" 3523 3524 #: src/tagsedit.cpp:357 3525 #, kde-format 3526 msgid "Delete" 3527 msgstr "删除" 3528 3529 #: src/tagsedit.cpp:380 3530 #, kde-format 3531 msgid "Tag" 3532 msgstr "标记" 3533 3534 #: src/tagsedit.cpp:392 3535 #, kde-format 3536 msgctxt "Remove tag shortcut" 3537 msgid "&Remove" 3538 msgstr "移除(&R)" 3539 3540 #: src/tagsedit.cpp:393 3541 #, kde-format 3542 msgid "S&hortcut:" 3543 msgstr "快捷键(&H):" 3544 3545 #: src/tagsedit.cpp:398 3546 #, kde-format 3547 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3548 msgstr "继承到同级记事贴 (&I)" 3549 3550 #: src/tagsedit.cpp:400 3551 #, kde-format 3552 msgid "Allow Cross Reference Links" 3553 msgstr "" 3554 3555 #: src/tagsedit.cpp:402 3556 #, kde-format 3557 msgid "What does this do?" 3558 msgstr "" 3559 3560 #: src/tagsedit.cpp:403 3561 #, kde-format 3562 msgid "" 3563 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3564 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3565 msgstr "" 3566 3567 #: src/tagsedit.cpp:404 3568 #, kde-format 3569 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3570 msgstr "" 3571 3572 #: src/tagsedit.cpp:404 3573 #, kde-format 3574 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3575 msgstr "" 3576 3577 #: src/tagsedit.cpp:404 3578 #, kde-format 3579 msgid "Relative to the current basket:" 3580 msgstr "" 3581 3582 #: src/tagsedit.cpp:405 3583 #, kde-format 3584 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3585 msgstr "" 3586 3587 #: src/tagsedit.cpp:405 3588 #, kde-format 3589 msgid "[[child|optional title]]" 3590 msgstr "" 3591 3592 #: src/tagsedit.cpp:405 3593 #, kde-format 3594 msgid "[[./child|optional title]]" 3595 msgstr "" 3596 3597 #: src/tagsedit.cpp:406 3598 #, kde-format 3599 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3600 msgstr "" 3601 3602 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3603 #, kde-format 3604 msgid "State" 3605 msgstr "状态" 3606 3607 #: src/tagsedit.cpp:428 3608 #, kde-format 3609 msgid "Na&me:" 3610 msgstr "名称(&a):" 3611 3612 #: src/tagsedit.cpp:436 3613 #, kde-format 3614 msgctxt "Remove tag emblem" 3615 msgid "Remo&ve" 3616 msgstr "" 3617 3618 #: src/tagsedit.cpp:437 3619 #, kde-format 3620 msgid "&Emblem:" 3621 msgstr "标志(&E):" 3622 3623 #: src/tagsedit.cpp:454 3624 #, kde-format 3625 msgid "&Background:" 3626 msgstr "背景(&B):" 3627 3628 #: src/tagsedit.cpp:484 3629 #, kde-format 3630 msgid "Strike Through" 3631 msgstr "全部改变" 3632 3633 #: src/tagsedit.cpp:486 3634 #, kde-format 3635 msgid "&Text:" 3636 msgstr "文本(&T)" 3637 3638 #: src/tagsedit.cpp:497 3639 #, kde-format 3640 msgid "Co&lor:" 3641 msgstr "颜色(&l)" 3642 3643 #: src/tagsedit.cpp:502 3644 #, kde-format 3645 msgid "&Font:" 3646 msgstr "字体(&F):" 3647 3648 #: src/tagsedit.cpp:506 3649 #, kde-format 3650 msgid "&Size:" 3651 msgstr "尺寸(&S):" 3652 3653 #: src/tagsedit.cpp:510 3654 #, kde-format 3655 msgid "Te&xt equivalent:" 3656 msgstr "同义文本(&x):" 3657 3658 #: src/tagsedit.cpp:516 3659 #, kde-format 3660 msgid "What is this for?" 3661 msgstr "" 3662 3663 #: src/tagsedit.cpp:517 3664 #, kde-format 3665 msgid "" 3666 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3667 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3668 msgstr "" 3669 3670 #: src/tagsedit.cpp:527 3671 #, kde-format 3672 msgid "On ever&y line" 3673 msgstr "上划线(&y)" 3674 3675 #: src/tagsedit.cpp:529 3676 #, kde-format 3677 msgid "What does this mean?" 3678 msgstr "" 3679 3680 #: src/tagsedit.cpp:530 3681 #, kde-format 3682 msgid "" 3683 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3684 "on the first line or on every line of the note." 3685 msgstr "" 3686 3687 #: src/tagsedit.cpp:532 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3691 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3692 msgstr "" 3693 3694 #: src/tagsedit.cpp:970 3695 #, kde-format 3696 msgid "" 3697 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3698 msgstr "" 3699 3700 #: src/tagsedit.cpp:970 3701 #, kde-format 3702 msgid "Confirm Delete Tag" 3703 msgstr "确认删除标记" 3704 3705 #: src/tagsedit.cpp:970 3706 #, kde-format 3707 msgid "Delete Tag" 3708 msgstr "删除标记" 3709 3710 #: src/tagsedit.cpp:972 3711 #, kde-format 3712 msgid "" 3713 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3714 "currently assigned to." 3715 msgstr "" 3716 3717 #: src/tagsedit.cpp:972 3718 #, kde-format 3719 msgid "Confirm Delete State" 3720 msgstr "确认删除状态" 3721 3722 #: src/tagsedit.cpp:972 3723 #, kde-format 3724 msgid "Delete State" 3725 msgstr "删除状态" 3726 3727 #: src/tools.cpp:800 3728 #, kde-format 3729 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3730 msgid " – " 3731 msgstr "" 3732 3733 #: src/variouswidgets.cpp:42 3734 #, kde-format 3735 msgid "..." 3736 msgstr "..." 3737 3738 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3739 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3740 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3741 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3742 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3743 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3744 #, kde-format 3745 msgid "%1 by %1 pixels" 3746 msgstr "" 3747 3748 #: src/variouswidgets.cpp:141 3749 #, kde-format 3750 msgid "" 3751 "Resize the window to select the image size\n" 3752 "and close it or press Escape to accept changes." 3753 msgstr "" 3754 "调整窗口到选择图片大小\n" 3755 "关闭退出后会自动保存改变."