Warning, /utilities/basket/po/uk/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of basket.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: basket\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-02-07 08:38+0200\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0034 #, kde-format 0035 msgid "basketweaver" 0036 msgstr "basketweaver" 0037 0038 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0039 #, kde-format 0040 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0041 msgstr "Кодує і декодує файли .baskets" 0042 0043 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0044 #, kde-format 0045 msgid "Destination directory. Optional." 0046 msgstr "Каталог призначення. Необов'язковий." 0047 0048 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0049 #, kde-format 0050 msgid "" 0051 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0052 msgstr "" 0053 "Використати <image> як зображення попереднього перегляду файла .baskets. Має " 0054 "бути файлом .png." 0055 0056 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0057 #, kde-format 0058 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0059 msgstr "Декодує <file>. Не можна використовувати разом із --weave." 0060 0061 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0064 msgstr "Кодує <directory>. Не можна використовувати разом із --unweave." 0065 0066 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "This optional value will be used to label the new content within the " 0070 "optionally given output directory" 0071 msgstr "" 0072 "Це необов'язкове значення буде використано для позначення нових даних у " 0073 "додатково вказаному каталозі виведення даних." 0074 0075 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0076 #, kde-format 0077 msgid "Overwrite existing files." 0078 msgstr "Перезаписати наявні файли." 0079 0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0081 #, kde-format 0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0083 msgstr "" 0084 "Вам слід вказати принаймні один із параметрів — --weave/-w або --unweave/-u" 0085 0086 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0087 #, kde-format 0088 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0089 msgstr "Не можна поєднувати параметри --weave/-w і --unweave/-u." 0090 0091 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0095 "input are going to be ignored." 0096 msgstr "" 0097 "Виявлено декілька вхідних параметрів --weave/-w або --unweave/-u. Усі, окрім " 0098 "першого, буде проігноровано." 0099 0100 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0101 #, kde-format 0102 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0103 msgstr "Джерелом, здається, є некоректний файл .baskets" 0104 0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0106 #, kde-format 0107 msgid "Output directory does not exist." 0108 msgstr "Каталогу виведення даних не існує." 0109 0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0111 #, kde-format 0112 msgid "The source seems to be invalid." 0113 msgstr "Здається, джерело є некоректним." 0114 0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0116 #, kde-format 0117 msgid "Could not open file." 0118 msgstr "Не вдалося відкрити файл." 0119 0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0121 #, kde-format 0122 msgid "Failed to open a file resource." 0123 msgstr "Не вдалося відкрити файловий ресурс." 0124 0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0126 #, kde-format 0127 msgid "This file is not a basket archive." 0128 msgstr "Цей файл не є архівом Basket." 0129 0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0131 #, kde-format 0132 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0133 msgstr "Цей файл пошкоджено. Його не вдасться відкрити." 0134 0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0136 #, kde-format 0137 msgid "The destination path already exists." 0138 msgstr "Шлях призначення вже існує." 0139 0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0141 #, kde-format 0142 msgid "This file supplied file format is not supported" 0143 msgstr "Підтримки формату наданого файла не передбачено" 0144 0145 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0149 "might not be fully supported" 0150 msgstr "" 0151 "Цей файл було створено у новішій версії нотатників BasKet. Підтримка " 0152 "збережених у ньому даних може бути неповною." 0153 0154 #: src/aboutdata.cpp:13 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0158 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0159 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0160 msgstr "" 0161 "<p><b>Подбайте про ваші ідеї.</b></p><p>Програма для роботи з нотатками, яка " 0162 "спрощує запис ваших ідей та робить швидким пошук записаних ідей, коли у них " 0163 "виникне потреба. Упорядкування ваших нотаток ще ніколи не було таким простим." 0164 "</p>" 0165 0166 #: src/aboutdata.cpp:25 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0170 msgstr "© Sébastien Laoût, 2003–2007; © Gleb Baryshev, 2013–2019" 0171 0172 #: src/aboutdata.cpp:33 0173 #, kde-format 0174 msgid "Carl Schwan" 0175 msgstr "Carl Schwan" 0176 0177 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0178 #, kde-format 0179 msgid "Co-Maintainer" 0180 msgstr "Співсупровідник" 0181 0182 #: src/aboutdata.cpp:34 0183 #, kde-format 0184 msgid "Niccolò Venerandi" 0185 msgstr "Niccolò Venerandi" 0186 0187 #: src/aboutdata.cpp:35 0188 #, kde-format 0189 msgid "OmegaPhil" 0190 msgstr "OmegaPhil" 0191 0192 #: src/aboutdata.cpp:35 0193 #, kde-format 0194 msgid "Paste as plaintext option" 0195 msgstr "Можливість вставлення у форматі звичайного тексту" 0196 0197 #: src/aboutdata.cpp:36 0198 #, kde-format 0199 msgid "Kelvie Wong" 0200 msgstr "Kelvie Wong" 0201 0202 #: src/aboutdata.cpp:36 0203 #, kde-format 0204 msgid "Ex-Maintainer" 0205 msgstr "Колишній супровідник" 0206 0207 #: src/aboutdata.cpp:37 0208 #, kde-format 0209 msgid "Sébastien Laoût" 0210 msgstr "Sébastien Laoût" 0211 0212 #: src/aboutdata.cpp:37 0213 #, kde-format 0214 msgid "Original Author" 0215 msgstr "Автор початкової версії" 0216 0217 #: src/aboutdata.cpp:38 0218 #, kde-format 0219 msgid "Petri Damstén" 0220 msgstr "Petri Damstén" 0221 0222 #: src/aboutdata.cpp:38 0223 #, kde-format 0224 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0225 msgstr "Шифрування кошиків, інтеграція з Kontact, засіб імпортування з KnowIt" 0226 0227 #: src/aboutdata.cpp:39 0228 #, kde-format 0229 msgid "Alex Gontmakher" 0230 msgstr "Alex Gontmakher" 0231 0232 #: src/aboutdata.cpp:39 0233 #, kde-format 0234 msgid "" 0235 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0236 "drop to basket name" 0237 msgstr "" 0238 "Автоблокування кошиків, піктограма збереження стану, копіювання і вставлення " 0239 "HTML, підказка щодо назви кошика, скидання на пункт назви кошика" 0240 0241 #: src/aboutdata.cpp:40 0242 #, kde-format 0243 msgid "Marco Martin" 0244 msgstr "Marco Martin" 0245 0246 #: src/aboutdata.cpp:40 0247 #, kde-format 0248 msgid "Original icon" 0249 msgstr "Початкова піктограма" 0250 0251 #: src/aboutdata.cpp:50 0252 #, kde-format 0253 msgid "BasKet Note Pads" 0254 msgstr "Нотатники BasKet" 0255 0256 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0257 #, kde-format 0258 msgid "Save as Basket Archive" 0259 msgstr "Зберегти як архів Basket" 0260 0261 #: src/archive.cpp:52 0262 #, kde-format 0263 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0264 msgstr "Зберігаємо як архів кошиків. Будь ласка, зачекайте…" 0265 0266 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0267 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0268 #, kde-format 0269 msgid "Basket Archive Error" 0270 msgstr "Помилка обробки архіву Basket" 0271 0272 #: src/archive.cpp:265 0273 #, kde-format 0274 msgid "Extraction path already exists." 0275 msgstr "Шлях видобування вже існує." 0276 0277 #: src/archive.cpp:269 0278 #, kde-format 0279 msgid "" 0280 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0281 "version to be able to open that file." 0282 msgstr "" 0283 "Цей файл було створено у новішій версії %1. Будь ласка, встановіть новішу " 0284 "версію програми, щоб мати змогу відкрити цей файл." 0285 0286 #: src/archive.cpp:276 0287 #, kde-format 0288 msgid "" 0289 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0290 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0291 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0292 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0293 "original one." 0294 msgstr "" 0295 "Цей файл було створено за допомогою новішої версії %1. Його можна відкрити, " 0296 "але ви зможете побачити не усі дані з нього. Наприклад, деякі нотатки може " 0297 "бути пропущено, оскільки вони належать до типу, який доступний лише у нових " 0298 "версіях. При зберіганні даних з цього файла варто вибрати іншу назву файла, " 0299 "щоб зберегти початкову версію даних." 0300 0301 #: src/backup.cpp:55 0302 #, kde-format 0303 msgid "Backup & Restore" 0304 msgstr "Резервне копіювання" 0305 0306 #: src/backup.cpp:72 0307 #, kde-format 0308 msgid "Save Folder" 0309 msgstr "Тека зберігання" 0310 0311 #: src/backup.cpp:77 0312 #, kde-format 0313 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0314 msgstr "Ваші кошики зараз зберігаються у цій теці:<br><b>%1</b>" 0315 0316 #: src/backup.cpp:84 0317 #, kde-format 0318 msgid "&Move to Another Folder..." 0319 msgstr "П&ересунути до іншої теки…" 0320 0321 #: src/backup.cpp:85 0322 #, kde-format 0323 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0324 msgstr "Ви&користати іншу наявну теку…" 0325 0326 #: src/backup.cpp:86 0327 #, kde-format 0328 msgid "Why to do that?" 0329 msgstr "Чому це слід робити?" 0330 0331 #: src/backup.cpp:87 0332 #, kde-format 0333 msgid "" 0334 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0335 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0336 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0337 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0338 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0339 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0340 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0341 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0342 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0343 "to the basket).</p>" 0344 msgstr "" 0345 "<p>У вас може виникнути потреба у пересуванні теки, у якій %1 зберігає ваші " 0346 "кошики, з таких причин:</p><ul><li>Збереження ваших кошиків у доступнішому " 0347 "місці вашої домашньої теки, наприклад ~/Нотатки або ~/Кошики. Так вам буде " 0348 "простіше створювати резервні копії даних, якщо ви цього захочете.</" 0349 "li><li>Збереження ваших кошиків на сервері для спільного використання даних " 0350 "на декількох комп'ютерах.<br>У цьому випадку вам слід змонтувати спільну " 0351 "теку до локальної файлової системи і наказати %1 використовувати відповідну " 0352 "точку монтування.<br>Попередження: не запускайте %1 одночасно на декількох " 0353 "комп'ютерах, щоб не втратити дані через втрату синхронізації даних між " 0354 "екземплярами програми.</li></ul><p>Будь ласка, не забувайте, що вміст теки " 0355 "не слід змінювати вручну (наприклад, додавання файла до теки кошика не " 0356 "додасть файл до кошика автоматично).</p>" 0357 0358 #: src/backup.cpp:102 0359 #, kde-format 0360 msgid "Backups" 0361 msgstr "Резервні копії" 0362 0363 #: src/backup.cpp:113 0364 #, kde-format 0365 msgid "&Backup..." 0366 msgstr "&Резервне копіювання…" 0367 0368 #: src/backup.cpp:114 0369 #, kde-format 0370 msgid "&Restore a Backup..." 0371 msgstr "Від&новити з резервної копії…" 0372 0373 #: src/backup.cpp:139 0374 #, kde-format 0375 msgid "Last backup: never" 0376 msgstr "Останнє копіювання: ніколи" 0377 0378 #: src/backup.cpp:141 0379 #, kde-format 0380 msgid "Last backup: %1" 0381 msgstr "Останнє копіювання: %1" 0382 0383 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0384 #, kde-format 0385 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0386 msgstr "Виберіть теку для пересування резервних копій" 0387 0388 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0389 #, kde-format 0390 msgid "&Overwrite" 0391 msgstr "П&ерезаписати" 0392 0393 #: src/backup.cpp:161 0394 #, kde-format 0395 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0396 msgstr "У теці <b>%1</b> вже зберігаються дані. Хочете їх перезаписати?" 0397 0398 #: src/backup.cpp:161 0399 #, kde-format 0400 msgid "Overwrite Folder?" 0401 msgstr "Перезаписати вміст теки?" 0402 0403 #: src/backup.cpp:169 0404 #, kde-format 0405 msgid "" 0406 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0407 "restarted to take this change into account." 0408 msgstr "" 0409 "Ваші кошики було успішно пересунуто до <b>%1</b>. %2 має бути перезапущено, " 0410 "щоб зміни набули чинності." 0411 0412 #: src/backup.cpp:181 0413 #, kde-format 0414 msgid "" 0415 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0416 "going to be restarted to take this change into account." 0417 msgstr "" 0418 "Теку зберігання ваших кошиків було успішно змінено на <b>%1</b>. %2 має бути " 0419 "перезапущено, щоб зміни набули чинності." 0420 0421 #: src/backup.cpp:193 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0424 msgid "Baskets_%1" 0425 msgstr "Кошики_%1" 0426 0427 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0428 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0429 #, kde-format 0430 msgid "All Files" 0431 msgstr "усі файли" 0432 0433 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0434 #, kde-format 0435 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0436 msgstr "Архіви tar, які стиснуто gzip" 0437 0438 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0439 #, kde-format 0440 msgid "Backup Baskets" 0441 msgstr "Резервні копії кошиків" 0442 0443 #: src/backup.cpp:207 0444 #, kde-format 0445 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0446 msgstr "Створюємо резервні копії кошиків. Будь ласка, зачекайте…" 0447 0448 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0449 #, kde-format 0450 msgid "Open Basket Archive" 0451 msgstr "Відкриття архіву кошиків" 0452 0453 #: src/backup.cpp:254 0454 #, kde-format 0455 msgid "README.txt" 0456 msgstr "README.txt" 0457 0458 #: src/backup.cpp:258 0459 #, kde-format 0460 msgid "" 0461 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0462 "restore the backup %1." 0463 msgstr "" 0464 "Це резервна копія ваших кошиків у тому стані, у якому вони перебували до " 0465 "того, як ви почали відновлення з резервної копії %1." 0466 0467 #: src/backup.cpp:259 0468 #, kde-format 0469 msgid "" 0470 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0471 "restore, you can remove this folder." 0472 msgstr "" 0473 "Якщо відновлення з резервної копії буде успішним, і результати вас " 0474 "задовольнятимуть, ви можете вилучити цю теку." 0475 0476 #: src/backup.cpp:260 0477 #, kde-format 0478 msgid "" 0479 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0480 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0481 msgstr "" 0482 "Якщо під час процедури відновлення щось піде не так, ви зможете скористатися " 0483 "цією резервною текою, отже, дані не буде втрачено." 0484 0485 #: src/backup.cpp:261 0486 #, kde-format 0487 msgid "" 0488 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0489 "Folder...\" and select that folder." 0490 msgstr "" 0491 "Виберіть «Кошик → Резервне копіювання… → Використати іншу наявну теку…» і " 0492 "вкажіть цю теку." 0493 0494 #: src/backup.cpp:265 0495 #, kde-format 0496 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0497 msgstr "Відновлюємо дані з <b>%1</b>. Будь ласка, зачекайте…" 0498 0499 #: src/backup.cpp:265 0500 #, kde-format 0501 msgid "" 0502 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0503 "b>." 0504 msgstr "" 0505 "Якщо під час процедури відновлення щось піде не так, ознайомтеся із вмістом " 0506 "файла <b>%1</b>." 0507 0508 #: src/backup.cpp:268 0509 #, kde-format 0510 msgid "Restore Baskets" 0511 msgstr "Відновлення кошиків" 0512 0513 #: src/backup.cpp:299 0514 #, kde-format 0515 msgid "" 0516 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0517 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0518 msgstr "" 0519 "Цей архів або не є резервною копією кошиків, або його було пошкоджено. Архів " 0520 "неможливо імпортувати. Замість нього, ми повернемося до попередніх кошиків." 0521 0522 #: src/backup.cpp:299 0523 #, kde-format 0524 msgid "Restore Error" 0525 msgstr "Помилка під час відновлення" 0526 0527 #: src/backup.cpp:307 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0531 "restarted to take this change into account." 0532 msgstr "" 0533 "Резервну копію успішно відновлено до <b>%1</b>. Щоб зміни набули чинності, " 0534 "%2 слід перезапустити." 0535 0536 #: src/backup.cpp:341 0537 #, kde-format 0538 msgid "Restart" 0539 msgstr "Перезапустити" 0540 0541 #: src/backup.cpp:357 0542 #, kde-format 0543 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0544 msgid "Baskets Before Restoration" 0545 msgstr "Кошики до відновлення" 0546 0547 #: src/backup.cpp:362 0548 #, kde-format 0549 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0550 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0551 msgstr "Кошики до відновлення (%1)" 0552 0553 #: src/basket_options.h:21 0554 #, kde-format 0555 msgid "Show the debug window" 0556 msgstr "Показати вікно діагностики" 0557 0558 #: src/basket_options.h:24 0559 #, kde-format 0560 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0561 msgstr "" 0562 "Нетипова тека для завантаження і збереження кошиків та інших даних програми." 0563 0564 #: src/basket_options.h:25 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0567 msgid "folder" 0568 msgstr "тека" 0569 0570 #: src/basket_options.h:27 0571 #, kde-format 0572 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0573 msgstr "Автоматично ховати головне вікно до системного лотка після запуску." 0574 0575 #: src/basket_options.h:30 0576 #, kde-format 0577 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0578 msgstr "" 0579 "Якщо станеться аварія, скористатися стандартним обробником аварій KDE, а не " 0580 "надсилати повідомлення електронною поштою." 0581 0582 #: src/basket_options.h:32 0583 #, kde-format 0584 msgid "Open a basket archive or template." 0585 msgstr "Відкрити архів або шаблон кошиків." 0586 0587 #: src/basketfactory.cpp:54 0588 #, kde-format 0589 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0590 msgstr "Вибачте, але не вдалося створити теку для цього нового кошика." 0591 0592 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0593 #, kde-format 0594 msgid "Basket Creation Failed" 0595 msgstr "Не вдалося створити кошик" 0596 0597 #: src/basketfactory.cpp:84 0598 #, kde-format 0599 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0600 msgstr "" 0601 "Вибачте, але не вдалося виконати копіювання шаблонів для цього нового кошика." 0602 0603 #: src/basketfactory.cpp:105 0604 #, kde-format 0605 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0606 msgstr "" 0607 "Вибачте, але не вдалося виконати налаштовування шаблонів для цього нового " 0608 "кошика." 0609 0610 #: src/basketlistview.cpp:624 0611 #, kde-format 0612 msgid "%1+%2+" 0613 msgstr "%1+%2+" 0614 0615 #: src/basketlistview.cpp:626 0616 #, kde-format 0617 msgid "%1+" 0618 msgstr "%1+" 0619 0620 #: src/basketlistview.cpp:629 0621 #, kde-format 0622 msgid "%1+%2" 0623 msgstr "%1+%2" 0624 0625 #: src/basketproperties.cpp:46 0626 #, kde-format 0627 msgid "Basket Properties" 0628 msgstr "Властивості кошика" 0629 0630 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0631 #, kde-format 0632 msgid "Icon" 0633 msgstr "Піктограма" 0634 0635 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0636 #, kde-format 0637 msgid "Name" 0638 msgstr "Назва" 0639 0640 #: src/basketproperties.cpp:89 0641 #, kde-format 0642 msgid "(None)" 0643 msgstr "(Немає)" 0644 0645 #: src/basketproperties.cpp:132 0646 #, kde-format 0647 msgid "Learn some tips..." 0648 msgstr "Декілька підказок…" 0649 0650 #: src/basketproperties.cpp:133 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0654 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0655 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0656 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0657 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0658 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0659 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0660 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0661 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0662 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0663 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0664 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0665 msgstr "" 0666 "<p><strong>Як запам'ятати клавіатурні скорочення</strong>:<br>По-перше, якщо " 0667 "із кошиком пов'язано клавіатурне скорочення у формі <strong>Alt+літера</" 0668 "strong>, цю літеру буде підкреслено у назві кошика у списку.<br>Наприклад, " 0669 "якщо клавіатурне скорочення <i>Alt+П</i> пов'язано із кошиком, який має " 0670 "назву <i>Підказки</i>, у ієрархії кошиків назву кошика буде показано як " 0671 "<i><u>П</u>ідказки</i>. Це спростить запам'ятовування клавіатурних скорочень." 0672 "</p><p><strong>Локальне чи загальне</strong>:<br>Якщо скористатися першим " 0673 "варіантом, ви зможете наказати програмі показати кошик, лише коли буде " 0674 "активним головне вікно. Загальні клавіатурні скороченнями можна скористатися " 0675 "будь-коли, навіть якщо головне вікно згорнуто.</p><p><strong>Показ чи " 0676 "перемикання</strong>:<br>Другий варіант надасть змогу робити кошик поточним " 0677 "без відкриття головного вікна. Він стане у пригоді у поєднанні із " 0678 "налаштовуваними загальними скороченнями, наприклад, для вставлення з буфера " 0679 "обміну даними до поточного кошика з вікна будь-якої програми.</p>" 0680 0681 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0682 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0683 #, kde-format 0684 msgid "Appearance" 0685 msgstr "Вигляд" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0688 #: src/basketproperties.ui:39 0689 #, kde-format 0690 msgid "Background &image:" 0691 msgstr "Зо&браження тла:" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0694 #: src/basketproperties.ui:49 0695 #, kde-format 0696 msgid "&Background color:" 0697 msgstr "Ко&лір тла:" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0700 #: src/basketproperties.ui:56 0701 #, kde-format 0702 msgid "&Text color:" 0703 msgstr "Колір &тексту:" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0706 #: src/basketproperties.ui:66 0707 #, kde-format 0708 msgid "Disposition" 0709 msgstr "Позиціювання" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0712 #: src/basketproperties.ui:72 0713 #, kde-format 0714 msgid "Col&umns:" 0715 msgstr "С&товпчики:" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0718 #: src/basketproperties.ui:79 0719 #, kde-format 0720 msgid "&Free-form" 0721 msgstr "&Довільна форма" 0722 0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0724 #: src/basketproperties.ui:105 0725 #, kde-format 0726 msgid "&Mind map" 0727 msgstr "&Карта для запам'ятовування" 0728 0729 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0730 #: src/basketproperties.ui:115 0731 #, kde-format 0732 msgid "Keyboard Shortcut" 0733 msgstr "Клавіатурне скорочення" 0734 0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0736 #: src/basketproperties.ui:133 0737 #, kde-format 0738 msgid "S&how this basket" 0739 msgstr "П&оказати цей кошик" 0740 0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0742 #: src/basketproperties.ui:140 0743 #, kde-format 0744 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0745 msgstr "Показати цей кошик (з&агальне скорочення)" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0748 #: src/basketproperties.ui:147 0749 #, kde-format 0750 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0751 msgstr "П&еремкнутися на цей кошик (загальне скорочення)" 0752 0753 #: src/basketscene.cpp:297 0754 #, kde-format 0755 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0756 msgstr "Нова нотатка не відповідає критеріям фільтрування — її буде приховано." 0757 0758 #: src/basketscene.cpp:299 0759 #, kde-format 0760 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0761 msgstr "Нова нотатка не відповідає критеріям фільтрування — її буде приховано." 0762 0763 #: src/basketscene.cpp:301 0764 #, kde-format 0765 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0766 msgstr "" 0767 "Деякі з нових нотаток не відповідають критеріям фільтрування — їх буде " 0768 "приховано." 0769 0770 #: src/basketscene.cpp:303 0771 #, kde-format 0772 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0773 msgstr "" 0774 "Нові нотатки не відповідають критеріям фільтрування — їх буде приховано." 0775 0776 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0777 #, kde-format 0778 msgid "Group" 0779 msgstr "Згрупувати" 0780 0781 #: src/basketscene.cpp:1439 0782 #, kde-format 0783 msgid "Insert" 0784 msgstr "Вставити" 0785 0786 #: src/basketscene.cpp:2282 0787 #, kde-format 0788 msgid "" 0789 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0790 "report the bug to the developer." 0791 msgstr "" 0792 "Якщо ви бачите це повідомлення, сталося щось непередбачене. Отже, у програмі " 0793 "виявлено ваду! Будь ласка, повідомте про неї розробників." 0794 0795 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0796 #, kde-format 0797 msgid "" 0798 "Insert note here\n" 0799 "Right click for more options" 0800 msgstr "" 0801 "Сюди можна вставити нотатку\n" 0802 "Клацання правою кнопкою — інші варіанти" 0803 0804 #: src/basketscene.cpp:2738 0805 #, kde-format 0806 msgid "Resize those columns" 0807 msgstr "Змінити розмір цих стовпчиків" 0808 0809 #: src/basketscene.cpp:2738 0810 #, kde-format 0811 msgid "Resize this group" 0812 msgstr "Змінити розмір цієї групи" 0813 0814 #: src/basketscene.cpp:2738 0815 #, kde-format 0816 msgid "Resize this note" 0817 msgstr "Змінити розмір цієї нотатки" 0818 0819 #: src/basketscene.cpp:2741 0820 #, kde-format 0821 msgid "Select or move this note" 0822 msgstr "Позначити або пересунути цю нотатку" 0823 0824 #: src/basketscene.cpp:2744 0825 #, kde-format 0826 msgid "Select or move this group" 0827 msgstr "Позначити або пересунути цю групу" 0828 0829 #: src/basketscene.cpp:2747 0830 #, kde-format 0831 msgid "Assign or remove tags from this note" 0832 msgstr "Визначити або вилучити мітки для цієї нотатки" 0833 0834 #: src/basketscene.cpp:2755 0835 #, kde-format 0836 msgid "%1, %2" 0837 msgstr "%1, %2" 0838 0839 #: src/basketscene.cpp:2757 0840 #, kde-format 0841 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0842 msgstr "<b>Пов'язані мітки</b>: %1" 0843 0844 #: src/basketscene.cpp:2764 0845 #, kde-format 0846 msgid "Expand this group" 0847 msgstr "Розгорнути цю групу" 0848 0849 #: src/basketscene.cpp:2764 0850 #, kde-format 0851 msgid "Collapse this group" 0852 msgstr "Згорнути цю групу" 0853 0854 #: src/basketscene.cpp:2775 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Group note with the one below\n" 0858 "Right click for more options" 0859 msgstr "" 0860 "Згрупувати нотатку із нотаткою нижче.\n" 0861 "Клацання правою кнопкою — інші варіанти" 0862 0863 #: src/basketscene.cpp:2778 0864 #, kde-format 0865 msgid "" 0866 "Group note with the one above\n" 0867 "Right click for more options" 0868 msgstr "" 0869 "Згрупувати нотатку із нотаткою вище.\n" 0870 "Клацання правою кнопкою — інші варіанти" 0871 0872 #: src/basketscene.cpp:2796 0873 #, kde-format 0874 msgid "Added" 0875 msgstr "Додано" 0876 0877 #: src/basketscene.cpp:2797 0878 #, kde-format 0879 msgid "Last Modification" 0880 msgstr "Час останньої зміни" 0881 0882 #: src/basketscene.cpp:2802 0883 #, kde-format 0884 msgctxt "of the form 'key: value'" 0885 msgid "<b>%1</b>: %2" 0886 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0887 0888 #: src/basketscene.cpp:2806 0889 #, kde-format 0890 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0891 msgstr "Клацніть праворуч, щоб згрупувати, а не вставити" 0892 0893 #: src/basketscene.cpp:2808 0894 #, kde-format 0895 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0896 msgstr "Клацніть ліворуч, щоб вставити, а не згрупувати" 0897 0898 #: src/basketscene.cpp:2984 0899 #, kde-format 0900 msgid "&Unlock" 0901 msgstr "&Розблокувати" 0902 0903 #: src/basketscene.cpp:2989 0904 #, kde-format 0905 msgid "Password protected basket." 0906 msgstr "Кошик захищено паролем." 0907 0908 #: src/basketscene.cpp:2991 0909 #, kde-format 0910 msgid "Press Unlock to access it." 0911 msgstr "Натисніть «Розблокувати», щоб отримати доступ." 0912 0913 #: src/basketscene.cpp:2993 0914 #, kde-format 0915 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0916 msgstr "У цій версії %1 не передбачено<br/>підтримки шифрування." 0917 0918 #: src/basketscene.cpp:3005 0919 #, kde-format 0920 msgid "" 0921 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0922 "the application settings." 0923 msgstr "" 0924 "Щоб програма не блокувала кошики, змініть інтервал<br>автоматичного " 0925 "блокування у параметрах роботи програми." 0926 0927 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0928 #, kde-format 0929 msgid "Loading..." 0930 msgstr "Завантаження…" 0931 0932 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0933 #, kde-format 0934 msgid "&Remove" 0935 msgstr "Ви&лучити" 0936 0937 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0938 #, kde-format 0939 msgid "&Customize..." 0940 msgstr "&Налаштувати…" 0941 0942 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0943 #, kde-format 0944 msgid "&Filter by this Tag" 0945 msgstr "&Фільтрувати за цією міткою" 0946 0947 #: src/basketscene.cpp:3227 0948 #, kde-format 0949 msgid "Filter by this &State" 0950 msgstr "Фільтрувати за цим ст&аном" 0951 0952 #: src/basketscene.cpp:3308 0953 #, kde-format 0954 msgid "Tags" 0955 msgstr "Мітки" 0956 0957 #: src/basketscene.cpp:3880 0958 #, kde-format 0959 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0960 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0961 msgstr[0] "<qt>Ви справді хочете вилучити цю <b>%1</b> нотатку?</qt>" 0962 msgstr[1] "<qt>Ви справді хочете вилучити ці <b>%1</b> нотатки?</qt>" 0963 msgstr[2] "<qt>Ви справді хочете вилучити ці <b>%1</b> нотаток?</qt>" 0964 msgstr[3] "<qt>Ви справді хочете вилучити цю нотатку?</qt>" 0965 0966 #: src/basketscene.cpp:3881 0967 #, kde-format 0968 msgid "Delete Note" 0969 msgid_plural "Delete Notes" 0970 msgstr[0] "Вилучити нотатки" 0971 msgstr[1] "Вилучити нотатки" 0972 msgstr[2] "Вилучити нотатки" 0973 msgstr[3] "Вилучити нотатку" 0974 0975 #: src/basketscene.cpp:3980 0976 #, kde-format 0977 msgid "Copied note to clipboard." 0978 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0979 msgstr[0] "Нотатки скопійовано до буфера обміну." 0980 msgstr[1] "Нотатки скопійовано до буфера обміну." 0981 msgstr[2] "Нотатки скопійовано до буфера обміну." 0982 msgstr[3] "Нотатку скопійовано до буфера обміну." 0983 0984 #: src/basketscene.cpp:3983 0985 #, kde-format 0986 msgid "Cut note to clipboard." 0987 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0988 msgstr[0] "Вирізати нотатки до буфера обміну." 0989 msgstr[1] "Вирізати нотатки до буфера обміну." 0990 msgstr[2] "Вирізати нотатки до буфера обміну." 0991 msgstr[3] "Вирізати нотатку до буфера обміну." 0992 0993 #: src/basketscene.cpp:3986 0994 #, kde-format 0995 msgid "Copied note to selection." 0996 msgid_plural "Copied notes to selection." 0997 msgstr[0] "Нотатки скопійовано до позначеного." 0998 msgstr[1] "Нотатки скопійовано до позначеного." 0999 msgstr[2] "Нотатки скопійовано до позначеного." 1000 msgstr[3] "Нотатку скопійовано до позначеного." 1001 1002 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 1003 #, kde-format 1004 msgid "Unable to open this note." 1005 msgstr "Не вдалося відкрити цю нотатку." 1006 1007 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1008 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 1009 #, kde-format 1010 msgid "&Edit" 1011 msgstr "З&міни" 1012 1013 #: src/basketscene.cpp:4084 1014 #, kde-format 1015 msgid "You are not authorized to open this file." 1016 msgstr "Вас не уповноважено на відкриття цього файла." 1017 1018 #: src/basketscene.cpp:4143 1019 #, kde-format 1020 msgid "Save to File" 1021 msgstr "Зберегти у файл" 1022 1023 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1024 #, kde-format 1025 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1026 msgstr "Показує, чи немає змін, які ще не було збережено." 1027 1028 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1029 #, kde-format 1030 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1031 msgstr "" 1032 "Ctrl+скидання: копіювання, Shift+скидання: пересування, Shift+Ctrl+скидання: " 1033 "створення посилання." 1034 1035 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1036 #, kde-format 1037 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1038 msgstr "<p>Цей кошик <b>заблоковано</b>.<br>Клацніть, щоб її розблокувати.</p>" 1039 1040 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1041 #, kde-format 1042 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1043 msgstr "" 1044 "<p>Цей кошик <b>розблоковано</b>.<br>Клацніть, щоб його заблокувати.</p>" 1045 1046 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1047 #: src/basketui.rc:6 1048 #, kde-format 1049 msgid "&Basket" 1050 msgstr "&Кошик" 1051 1052 #. i18n: ectx: Menu 1053 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1054 #, kde-format 1055 msgid "&Export" 1056 msgstr "&Експортувати" 1057 1058 #. i18n: ectx: Menu 1059 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1060 #, kde-format 1061 msgid "&Sort" 1062 msgstr "&Упорядкувати" 1063 1064 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1065 #. i18n: ectx: Menu 1066 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1067 #, kde-format 1068 msgid "&Import" 1069 msgstr "&Імпортувати" 1070 1071 #. i18n: ectx: Menu (go) 1072 #: src/basketui.rc:55 1073 #, kde-format 1074 msgid "&Go" 1075 msgstr "Пере&хід" 1076 1077 #. i18n: ectx: Menu (note) 1078 #: src/basketui.rc:62 1079 #, kde-format 1080 msgid "&Note" 1081 msgstr "&Нотатка" 1082 1083 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1084 #: src/basketui.rc:78 1085 #, kde-format 1086 msgid "&Tags" 1087 msgstr "&Мітки" 1088 1089 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1090 #: src/basketui.rc:81 1091 #, kde-format 1092 msgid "&Insert" 1093 msgstr "Вс&тавка" 1094 1095 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1096 #: src/basketui.rc:97 1097 #, kde-format 1098 msgid "&Settings" 1099 msgstr "П&араметри" 1100 1101 #. i18n: ectx: Menu (help) 1102 #: src/basketui.rc:108 1103 #, kde-format 1104 msgid "&Help" 1105 msgstr "&Довідка" 1106 1107 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1108 #: src/basketui.rc:123 1109 #, kde-format 1110 msgid "Main Toolbar" 1111 msgstr "Головна панель" 1112 1113 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1114 #: src/basketui.rc:141 1115 #, kde-format 1116 msgid "Text Formatting Toolbar" 1117 msgstr "Панель форматування тексту" 1118 1119 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1120 #, kde-format 1121 msgid "General" 1122 msgstr "Загальне" 1123 1124 #: src/bnpview.cpp:233 1125 #, kde-format 1126 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1127 msgstr "Вставити вміст буфера обміну даних до поточного кошика" 1128 1129 #: src/bnpview.cpp:235 1130 #, kde-format 1131 msgid "" 1132 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1133 "to open the main window." 1134 msgstr "" 1135 "Надає вам змогу вставити вміст буфера обміну даних до поточного кошика без " 1136 "відкриття головного вікна програми." 1137 1138 #: src/bnpview.cpp:240 1139 #, kde-format 1140 msgid "Paste selection in current basket" 1141 msgstr "Вставити позначене до поточного кошика" 1142 1143 #: src/bnpview.cpp:242 1144 #, kde-format 1145 msgid "" 1146 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1147 "to open the main window." 1148 msgstr "" 1149 "Надає вам змогу вставити вміст буфера позначення до поточного кошика без " 1150 "відкриття головного вікна програми." 1151 1152 #: src/bnpview.cpp:247 1153 #, kde-format 1154 msgid "Create a new basket" 1155 msgstr "Створити кошик" 1156 1157 #: src/bnpview.cpp:249 1158 #, kde-format 1159 msgid "" 1160 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1161 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1162 "or paste selection in this new basket)." 1163 msgstr "" 1164 "Надає вам змогу створити кошик без відкриття головного вікна програми " 1165 "(надалі, ви можете скористатися іншими загальними клавіатурними скороченнями " 1166 "для додавання нотатки, вставлення вмісту буфера обміну даними або вставлення " 1167 "позначеного фрагмента тексту до новоствореного кошика)." 1168 1169 #: src/bnpview.cpp:254 1170 #, kde-format 1171 msgid "Go to previous basket" 1172 msgstr "Перейти до попереднього кошика" 1173 1174 #: src/bnpview.cpp:256 1175 #, kde-format 1176 msgid "" 1177 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1178 "open the main window." 1179 msgstr "" 1180 "Надає вам змогу змінити поточний кошик на попередній без відкриття головного " 1181 "вікна програми." 1182 1183 #: src/bnpview.cpp:260 1184 #, kde-format 1185 msgid "Go to next basket" 1186 msgstr "Перейти до наступного кошика" 1187 1188 #: src/bnpview.cpp:262 1189 #, kde-format 1190 msgid "" 1191 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1192 "the main window." 1193 msgstr "" 1194 "Надає вам змогу змінити поточний кошик на наступний без відкриття головного " 1195 "вікна програми." 1196 1197 #: src/bnpview.cpp:266 1198 #, kde-format 1199 msgid "Insert text note" 1200 msgstr "Вставити текстову нотатку" 1201 1202 #: src/bnpview.cpp:268 1203 #, kde-format 1204 msgid "" 1205 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1206 msgstr "" 1207 "Додати текстову нотатку до поточного кошика без відкриття головного вікна " 1208 "програми." 1209 1210 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1211 #, kde-format 1212 msgid "Insert image note" 1213 msgstr "Вставити нотатку-зображення" 1214 1215 #: src/bnpview.cpp:275 1216 #, kde-format 1217 msgid "" 1218 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1219 "window." 1220 msgstr "" 1221 "Додати нотатку-зображення до поточного кошика без відкриття головного вікна " 1222 "програми." 1223 1224 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1225 #, kde-format 1226 msgid "Insert link note" 1227 msgstr "Вставити нотатку-посилання" 1228 1229 #: src/bnpview.cpp:281 1230 #, kde-format 1231 msgid "" 1232 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1233 msgstr "" 1234 "Додати нотатку-посилання до поточного кошика без відкриття головного вікна " 1235 "програми." 1236 1237 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1238 #, kde-format 1239 msgid "Insert color note" 1240 msgstr "Вставити кольорову нотатку" 1241 1242 #: src/bnpview.cpp:287 1243 #, kde-format 1244 msgid "" 1245 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1246 "window." 1247 msgstr "" 1248 "Додати кольорову нотатку до поточного кошика без відкриття головного вікна " 1249 "програми." 1250 1251 #: src/bnpview.cpp:291 1252 #, kde-format 1253 msgid "Pick color from screen" 1254 msgstr "Вибрати колір з екрана" 1255 1256 #: src/bnpview.cpp:293 1257 #, kde-format 1258 msgid "" 1259 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1260 "without having to open the main window." 1261 msgstr "" 1262 "Додати кольорову нотатку на основі кольору одного вибраного пікселя з екрана " 1263 "до поточного кошика без відкриття головного вікна програми." 1264 1265 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1266 #, kde-format 1267 msgid "Grab screen zone" 1268 msgstr "Захопити ділянку екрана" 1269 1270 #: src/bnpview.cpp:300 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1274 "the main window." 1275 msgstr "" 1276 "Захопити зону екрана як зображення до поточного кошика без відкриття " 1277 "головного вікна програми." 1278 1279 #: src/bnpview.cpp:306 1280 #, kde-format 1281 msgid "Insert plain text note" 1282 msgstr "Вставити нотатку — звичайний текст" 1283 1284 #: src/bnpview.cpp:308 1285 #, kde-format 1286 msgid "" 1287 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1288 "window." 1289 msgstr "" 1290 "Додати текстову нотатку у форматі звичайного тексту до поточного кошика без " 1291 "відкриття головного вікна програми." 1292 1293 #: src/bnpview.cpp:317 1294 #, kde-format 1295 msgid "Baskets" 1296 msgstr "Кошики" 1297 1298 #: src/bnpview.cpp:362 1299 #, kde-format 1300 msgid "" 1301 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1302 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1303 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1304 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1305 msgstr "" 1306 "<h2>Ієрархія кошиків</h2>Це список ваших кошиків. Ви можете упорядковувати " 1307 "дані, розташовуючи їх у різних кошиках. Ви можете групувати кошики за " 1308 "темами, створюючи кошики, які вкладено до інших кошиків. Ви можете " 1309 "здійснювати навігацію між кошиками, клацаючи на пункті кошика, щоб відкрити " 1310 "його, або переупорядкувати кошики за допомогою перетягування зі скиданням." 1311 1312 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Basket Archive..." 1315 msgstr "Архів &кошиків…" 1316 1317 #: src/bnpview.cpp:389 1318 #, kde-format 1319 msgid "&HTML Web Page..." 1320 msgstr "В&ебсторінка HTML…" 1321 1322 #: src/bnpview.cpp:395 1323 #, kde-format 1324 msgid "Text &File..." 1325 msgstr "Текстовий &файл…" 1326 1327 #: src/bnpview.cpp:400 1328 #, kde-format 1329 msgid "&Backup && Restore..." 1330 msgstr "&Резервне копіювання…" 1331 1332 #: src/bnpview.cpp:404 1333 #, kde-format 1334 msgid "&Check && Cleanup..." 1335 msgstr "&Перевірити і очистити…" 1336 1337 #: src/bnpview.cpp:415 1338 #, kde-format 1339 msgid "D&elete" 1340 msgstr "В&илучити" 1341 1342 #: src/bnpview.cpp:424 1343 #, kde-format 1344 msgid "Selects all notes" 1345 msgstr "Позначає усі нотатки" 1346 1347 #: src/bnpview.cpp:427 1348 #, kde-format 1349 msgid "U&nselect All" 1350 msgstr "С&касувати вибір всього" 1351 1352 #: src/bnpview.cpp:429 1353 #, kde-format 1354 msgid "Unselects all selected notes" 1355 msgstr "Скасовує позначення усіх нотаток" 1356 1357 #: src/bnpview.cpp:432 1358 #, kde-format 1359 msgid "&Invert Selection" 1360 msgstr "&Інвертувати вибір" 1361 1362 #: src/bnpview.cpp:436 1363 #, kde-format 1364 msgid "Inverts the current selection of notes" 1365 msgstr "Інвертує поточне позначення нотаток" 1366 1367 #: src/bnpview.cpp:439 1368 #, kde-format 1369 msgid "&Clear Formatting" 1370 msgstr "Ви&лучити форматування" 1371 1372 #: src/bnpview.cpp:443 1373 #, kde-format 1374 msgctxt "Verb; not Menu" 1375 msgid "&Edit..." 1376 msgstr "З&мінити…" 1377 1378 #: src/bnpview.cpp:450 1379 #, kde-format 1380 msgid "&Open" 1381 msgstr "&Відкрити" 1382 1383 #: src/bnpview.cpp:454 1384 #, kde-format 1385 msgid "Open &With..." 1386 msgstr "Від&крити за допомогою…" 1387 1388 #: src/bnpview.cpp:459 1389 #, kde-format 1390 msgid "&Save to File..." 1391 msgstr "&Зберегти до файла…" 1392 1393 #: src/bnpview.cpp:463 1394 #, kde-format 1395 msgid "&Group" 1396 msgstr "З&групувати" 1397 1398 #: src/bnpview.cpp:469 1399 #, kde-format 1400 msgid "U&ngroup" 1401 msgstr "&Розгрупувати" 1402 1403 #: src/bnpview.cpp:474 1404 #, kde-format 1405 msgid "Move on &Top" 1406 msgstr "Пересунути &наверх" 1407 1408 #: src/bnpview.cpp:480 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move &Up" 1411 msgstr "Пересунути &вище" 1412 1413 #: src/bnpview.cpp:486 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move &Down" 1416 msgstr "Пересунути &нижче" 1417 1418 #: src/bnpview.cpp:492 1419 #, kde-format 1420 msgid "Move on &Bottom" 1421 msgstr "Пересунути &униз" 1422 1423 #: src/bnpview.cpp:503 1424 #, kde-format 1425 msgid "Plai&n Text" 1426 msgstr "З&вичайний текст" 1427 1428 #: src/bnpview.cpp:510 1429 #, kde-format 1430 msgid "&Text" 1431 msgstr "&Текст" 1432 1433 #: src/bnpview.cpp:516 1434 #, kde-format 1435 msgid "&Link" 1436 msgstr "&Посилання" 1437 1438 #: src/bnpview.cpp:522 1439 #, kde-format 1440 msgid "Cross &Reference" 1441 msgstr "Пере&хресне посилання" 1442 1443 #: src/bnpview.cpp:527 1444 #, kde-format 1445 msgid "&Image" 1446 msgstr "&Зображення" 1447 1448 #: src/bnpview.cpp:532 1449 #, kde-format 1450 msgid "&Color" 1451 msgstr "&Колір" 1452 1453 #: src/bnpview.cpp:537 1454 #, kde-format 1455 msgid "L&auncher" 1456 msgstr "З&асіб запуску" 1457 1458 #: src/bnpview.cpp:542 1459 #, kde-format 1460 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1461 msgstr "Імпортувати засіб запуску для с&тільничної програми…" 1462 1463 #: src/bnpview.cpp:547 1464 #, kde-format 1465 msgid "Im&port Icon..." 1466 msgstr "І&мпортувати піктограму…" 1467 1468 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1469 #, kde-format 1470 msgid "Load From &File..." 1471 msgstr "Завантажити з &файла…" 1472 1473 #: src/bnpview.cpp:570 1474 #, kde-format 1475 msgid "C&olor from Screen" 1476 msgstr "Ко&лір з екрана" 1477 1478 #: src/bnpview.cpp:578 1479 #, kde-format 1480 msgid "Grab Screen &Zone" 1481 msgstr "За&хопити ділянку екрана" 1482 1483 #: src/bnpview.cpp:613 1484 #, kde-format 1485 msgid "&New Basket..." 1486 msgstr "С&творити кошик…" 1487 1488 #: src/bnpview.cpp:619 1489 #, kde-format 1490 msgid "New &Sub-Basket..." 1491 msgstr "Створити &підкошик…" 1492 1493 #: src/bnpview.cpp:624 1494 #, kde-format 1495 msgid "New Si&bling Basket..." 1496 msgstr "Створити сп&оріднений кошик…" 1497 1498 #: src/bnpview.cpp:627 1499 #, kde-format 1500 msgid "&New" 1501 msgstr "С&творити" 1502 1503 #: src/bnpview.cpp:637 1504 #, kde-format 1505 msgid "&Properties..." 1506 msgstr "&Властивості…" 1507 1508 #: src/bnpview.cpp:643 1509 #, kde-format 1510 msgid "Sort Children Ascending" 1511 msgstr "Упорядкувати дочірні записи за зростанням" 1512 1513 #: src/bnpview.cpp:648 1514 #, kde-format 1515 msgid "Sort Children Descending" 1516 msgstr "Упорядкувати дочірні записи за спаданням" 1517 1518 #: src/bnpview.cpp:653 1519 #, kde-format 1520 msgid "Sort Siblings Ascending" 1521 msgstr "Упорядкувати споріднені записи за зростанням" 1522 1523 #: src/bnpview.cpp:658 1524 #, kde-format 1525 msgid "Sort Siblings Descending" 1526 msgstr "Упорядкувати споріднені записи за спаданням" 1527 1528 #: src/bnpview.cpp:663 1529 #, kde-format 1530 msgctxt "Remove Basket" 1531 msgid "&Remove" 1532 msgstr "Ви&лучити" 1533 1534 #: src/bnpview.cpp:669 1535 #, kde-format 1536 msgctxt "Password protection" 1537 msgid "Pass&word..." 1538 msgstr "Па&роль…" 1539 1540 #: src/bnpview.cpp:674 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "Lock Basket" 1543 msgid "&Lock" 1544 msgstr "За&блокувати" 1545 1546 #: src/bnpview.cpp:687 1547 #, kde-format 1548 msgid "&Filter" 1549 msgstr "&Фільтр" 1550 1551 #: src/bnpview.cpp:697 1552 #, kde-format 1553 msgid "&Search All" 1554 msgstr "З&найти все" 1555 1556 #: src/bnpview.cpp:705 1557 #, kde-format 1558 msgid "&Reset Filter" 1559 msgstr "Зн&яти фільтрування" 1560 1561 #: src/bnpview.cpp:713 1562 #, kde-format 1563 msgid "&Previous Basket" 1564 msgstr "&Попередній кошик" 1565 1566 #: src/bnpview.cpp:719 1567 #, kde-format 1568 msgid "&Next Basket" 1569 msgstr "Нас&тупний кошик" 1570 1571 #: src/bnpview.cpp:725 1572 #, kde-format 1573 msgid "&Fold Basket" 1574 msgstr "З&горнути кошик" 1575 1576 #: src/bnpview.cpp:731 1577 #, kde-format 1578 msgid "&Expand Basket" 1579 msgstr "&Розгорнути кошик" 1580 1581 #: src/bnpview.cpp:739 1582 #, kde-format 1583 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1584 msgstr "Перетворити текстові нотатки на нотатки з форматованим текстом" 1585 1586 #: src/bnpview.cpp:748 1587 #, kde-format 1588 msgid "&Welcome Baskets" 1589 msgstr "По&чаткові кошики" 1590 1591 #: src/bnpview.cpp:1011 1592 #, kde-format 1593 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1594 msgstr "Перетворення звичайних текстових нотаток" 1595 1596 #: src/bnpview.cpp:1012 1597 #, kde-format 1598 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1599 msgstr "" 1600 "Перетворюємо звичайні текстові нотатки на нотатки із форматованим текстом…" 1601 1602 #: src/bnpview.cpp:1584 1603 #, kde-format 1604 msgid "Locked" 1605 msgstr "Заблоковано" 1606 1607 #: src/bnpview.cpp:1588 1608 #, kde-format 1609 msgid "No notes" 1610 msgstr "Немає нотаток" 1611 1612 #: src/bnpview.cpp:1590 1613 #, kde-format 1614 msgid "%1 note" 1615 msgid_plural "%1 notes" 1616 msgstr[0] "%1 нотатка" 1617 msgstr[1] "%1 нотатки" 1618 msgstr[2] "%1 нотаток" 1619 msgstr[3] "%1 нотатка" 1620 1621 #: src/bnpview.cpp:1591 1622 #, kde-format 1623 msgid "%1 selected" 1624 msgid_plural "%1 selected" 1625 msgstr[0] "%1 позначений" 1626 msgstr[1] "%1 позначені" 1627 msgstr[2] "%1 позначених" 1628 msgstr[3] "%1 позначений" 1629 1630 #: src/bnpview.cpp:1592 1631 #, kde-format 1632 msgid "all matches" 1633 msgstr "усі відповідники" 1634 1635 #: src/bnpview.cpp:1592 1636 #, kde-format 1637 msgid "no filter" 1638 msgstr "без фільтрування" 1639 1640 #: src/bnpview.cpp:1594 1641 #, kde-format 1642 msgid "%1 match" 1643 msgid_plural "%1 matches" 1644 msgstr[0] "%1 відповідність" 1645 msgstr[1] "%1 відповідності" 1646 msgstr[2] "%1 відповідностей" 1647 msgstr[3] "%1 відповідність" 1648 1649 #: src/bnpview.cpp:1595 1650 #, kde-format 1651 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1652 msgid "%1, %2, %3" 1653 msgstr "%1, %2, %3" 1654 1655 #: src/bnpview.cpp:1730 1656 #, kde-format 1657 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1658 msgstr "" 1659 "Нотатки у форматі звичайного тексту перетворено на нотатки із форматованим " 1660 "текстом." 1661 1662 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1663 #, kde-format 1664 msgid "Conversion Finished" 1665 msgstr "Перетворення завершено" 1666 1667 #: src/bnpview.cpp:1732 1668 #, kde-format 1669 msgid "There are no plain text notes to convert." 1670 msgstr "Немає нотаток у форматі звичайного тексту для перетворення." 1671 1672 #: src/bnpview.cpp:1749 1673 #, kde-format 1674 msgid "" 1675 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1676 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1677 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1678 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1679 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1680 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1681 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1682 msgstr "" 1683 "<p><b>Здається, що файл basketui.rc не існує або є надто старим.<br>%1 не " 1684 "зможе працювати без нього — програму просто не буде запущено.</b></p><p>Будь " 1685 "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено %2.</p><p>Якщо у вас немає " 1686 "адміністративного доступу для встановлення програми на загальносистемному " 1687 "рівні, ви можете скопіювати файл basketui.rc з архіву для встановлення до " 1688 "теки <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Якщо ви впевнені, що програму " 1689 "встановлено належним чином, але у вас є версія програми для попереднього " 1690 "перегляду, спробуйте вилучити файл %5basketui.rc</p>" 1691 1692 #: src/bnpview.cpp:1763 1693 #, kde-format 1694 msgid "Resource not Found" 1695 msgstr "Ресурс не знайдено" 1696 1697 #: src/bnpview.cpp:1792 1698 #, kde-format 1699 msgid "Cannot add note." 1700 msgstr "Не вдалося додати нотатку." 1701 1702 #: src/bnpview.cpp:1939 1703 #, kde-format 1704 msgid "" 1705 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1706 msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити кошик <b>%1</b> і його вміст?</qt>" 1707 1708 #: src/bnpview.cpp:1940 1709 #, kde-format 1710 msgid "Remove Basket" 1711 msgstr "Вилучення кошика" 1712 1713 #: src/bnpview.cpp:1941 1714 #, kde-format 1715 msgid "&Remove Basket" 1716 msgstr "Ви&лучити кошик" 1717 1718 #: src/bnpview.cpp:1950 1719 #, kde-format 1720 msgid "" 1721 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1722 "them too?</qt>" 1723 msgstr "" 1724 "<qt><b>%1</b> містить вказані нижче дочірні кошики.<br>Хочете вилучити і ці " 1725 "дочірні кошики?</qt>" 1726 1727 #: src/bnpview.cpp:1952 1728 #, kde-format 1729 msgid "Remove Children Baskets" 1730 msgstr "Вилучення дочірніх кошиків" 1731 1732 #: src/bnpview.cpp:1953 1733 #, kde-format 1734 msgid "&Remove Children Baskets" 1735 msgstr "Ви&лучити дочірні кошики" 1736 1737 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1738 #, kde-format 1739 msgid "Basket Archives" 1740 msgstr "архіви кошиків" 1741 1742 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1743 #, kde-format 1744 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1745 msgstr "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує. Бажаєте його перезаписати?" 1746 1747 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1748 #, kde-format 1749 msgid "Overwrite File?" 1750 msgstr "Перезаписати файл?" 1751 1752 #: src/bnpview.cpp:2448 1753 #, kde-format 1754 msgid "&Assign new Tag..." 1755 msgstr "При&в'язування нової мітки…" 1756 1757 #: src/bnpview.cpp:2453 1758 #, kde-format 1759 msgid "&Remove All" 1760 msgstr "Ви&лучити всі" 1761 1762 #: src/common.cpp:58 1763 #, kde-format 1764 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1765 msgstr "Будь ласка, введіть пароль до вказаного нижче закритого ключа:" 1766 1767 #: src/common.cpp:60 1768 #, kde-format 1769 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1770 msgstr "Будь ласка, введіть пароль до кошика <b>%1</b>:" 1771 1772 #: src/common.cpp:98 1773 #, kde-format 1774 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1775 msgstr "Будь ласка, пов'яжіть пароль із кошиком <b>%1</b>:" 1776 1777 #: src/common.cpp:148 1778 #, kde-format 1779 msgid "Error while saving: " 1780 msgstr "Помилка під час спроби зберегти:" 1781 1782 #: src/debugwindow.cpp:23 1783 #, kde-format 1784 msgid "Debug Window" 1785 msgstr "Вікно діагностики" 1786 1787 #: src/file_metadata.cpp:18 1788 #, kde-format 1789 msgid "Bit rate" 1790 msgstr "Бітова швидкість" 1791 1792 #: src/file_metadata.cpp:19 1793 #, kde-format 1794 msgid "Channels" 1795 msgstr "Канали" 1796 1797 #: src/file_metadata.cpp:20 1798 #, kde-format 1799 msgid "Duration" 1800 msgstr "Тривалість" 1801 1802 #: src/file_metadata.cpp:21 1803 #, kde-format 1804 msgid "Genre" 1805 msgstr "Жанр" 1806 1807 #: src/file_metadata.cpp:22 1808 #, kde-format 1809 msgid "Sample rate" 1810 msgstr "Частота дискретизації" 1811 1812 #: src/file_metadata.cpp:23 1813 #, kde-format 1814 msgid "Track number" 1815 msgstr "Номер доріжки" 1816 1817 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1818 #, kde-format 1819 msgid "Comment" 1820 msgstr "Коментар" 1821 1822 #: src/file_metadata.cpp:25 1823 #, kde-format 1824 msgid "Artist" 1825 msgstr "Виконавець" 1826 1827 #: src/file_metadata.cpp:26 1828 #, kde-format 1829 msgid "Album" 1830 msgstr "Альбом" 1831 1832 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1833 #, kde-format 1834 msgid "Title" 1835 msgstr "Заголовок" 1836 1837 #: src/file_metadata.cpp:28 1838 #, kde-format 1839 msgid "Word count" 1840 msgstr "Кількість слів" 1841 1842 #: src/file_metadata.cpp:29 1843 #, kde-format 1844 msgid "Line count" 1845 msgstr "Кількість рядків" 1846 1847 #: src/file_metadata.cpp:30 1848 #, kde-format 1849 msgid "Copyright" 1850 msgstr "Авторські права" 1851 1852 #: src/file_metadata.cpp:31 1853 #, kde-format 1854 msgid "Date" 1855 msgstr "Дата" 1856 1857 #: src/file_metadata.cpp:32 1858 #, kde-format 1859 msgid "Frame rate" 1860 msgstr "Частота кадрів" 1861 1862 #: src/filter.cpp:42 1863 #, kde-format 1864 msgid "Reset Filter" 1865 msgstr "Скинути фільтрування" 1866 1867 #: src/filter.cpp:47 1868 #, kde-format 1869 msgid "&Filter: " 1870 msgstr "&Фільтр: " 1871 1872 #: src/filter.cpp:51 1873 #, kde-format 1874 msgid "T&ag: " 1875 msgstr "&Мітка: " 1876 1877 #: src/filter.cpp:55 1878 #, kde-format 1879 msgid "Filter All Baskets" 1880 msgstr "Фільтрувати усі кошики" 1881 1882 #: src/filter.cpp:134 1883 #, kde-format 1884 msgid "(Not tagged)" 1885 msgstr "(без міток)" 1886 1887 #: src/filter.cpp:135 1888 #, kde-format 1889 msgid "(Tagged)" 1890 msgstr "(Має мітки)" 1891 1892 #: src/formatimporter.cpp:118 1893 #, kde-format 1894 msgid "" 1895 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1896 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1897 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1898 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1899 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1900 "separate entities.</p>" 1901 msgstr "" 1902 "<p>Підтримку створення дзеркал тек припинено (див. <a href='https://basket-" 1903 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a>, щоб дізнатися більше).</" 1904 "p><p>Теку <b>%1</b> було скопійовано для потреб кошика. Ви можете вилучити " 1905 "цю теку або кошик, або користуватися обома. Втім, пам'ятайте, що внесення " 1906 "змін до теки більше не вносить змін до кошика — тепер це окремі елементи " 1907 "даних.</p>" 1908 1909 #: src/formatimporter.cpp:122 1910 #, kde-format 1911 msgid "Folder Mirror Import" 1912 msgstr "Імпортування дзеркала теки" 1913 1914 #: src/history.cpp:19 1915 #, kde-format 1916 msgid "Set current basket to %1" 1917 msgstr "Встановити поточним кошик %1" 1918 1919 #: src/htmlexporter.cpp:51 1920 #, kde-format 1921 msgid "HTML Documents" 1922 msgstr "документи HTML" 1923 1924 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1925 #, kde-format 1926 msgid "Export to HTML" 1927 msgstr "Експорт до HTML" 1928 1929 #: src/htmlexporter.cpp:73 1930 #, kde-format 1931 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1932 msgstr "Експортуємо дані до HTML. Будь ласка, зачекайте…" 1933 1934 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "HTML export folder (files)" 1937 msgid "%1_files" 1938 msgstr "%1_файли" 1939 1940 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1943 msgid "icons" 1944 msgstr "піктограми" 1945 1946 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "HTML export folder (images)" 1949 msgid "images" 1950 msgstr "зображення" 1951 1952 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1955 msgid "baskets" 1956 msgstr "кошики" 1957 1958 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "HTML export folder (data)" 1961 msgid "data" 1962 msgstr "дані" 1963 1964 #: src/htmlexporter.cpp:390 1965 #, kde-format 1966 msgid "" 1967 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1968 "information at hand." 1969 msgstr "" 1970 "Створено за допомогою <a href=\"%1\">%2</a> %3, інструмента для роботи з " 1971 "нотатками та зберігання корисної інформації." 1972 1973 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1974 #: src/variouswidgets.cpp:357 1975 #, kde-format 1976 msgid "(Default)" 1977 msgstr "(Типовий)" 1978 1979 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1980 #, kde-format 1981 msgid "Other..." 1982 msgstr "Інше…" 1983 1984 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1985 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1986 #. index= 1987 #. index= 1988 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1989 #, kde-format 1990 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1991 msgstr "Ч:%1, З:%2, С:%3" 1992 1993 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1994 #, kde-format 1995 msgctxt "color" 1996 msgid "(Default)" 1997 msgstr "(Типовий)" 1998 1999 #: src/kde4_migration.h:68 2000 #, kde-format 2001 msgid "" 2002 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 2003 "copy the basket folder manually.\n" 2004 "Source: %1\n" 2005 "Destination: %2\n" 2006 "Reason: %3" 2007 msgstr "" 2008 "Не вдалося перенести дані Basket з KDE4. Вам доведеться завершити роботу " 2009 "Basket і скопіювати теку кошика вручну.\n" 2010 "Джерело: %1\n" 2011 "Призначення: %2\n" 2012 "Причина: %3" 2013 2014 #: src/kde4_migration.h:93 2015 #, kde-format 2016 msgid "Choose action" 2017 msgstr "Виберіть дію" 2018 2019 #: src/kde4_migration.h:95 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2023 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2024 "folder %2" 2025 msgstr "" 2026 "Дані кошика з KDE4 було успішно перенесено до %1.\n" 2027 "Якщо ви не плануєте більше користуватися версією для KDE4, можете вилучити " 2028 "застарілу теку %2" 2029 2030 #: src/kde4_migration.h:99 2031 #, kde-format 2032 msgid "Delete (to Trash)" 2033 msgstr "Вилучити (до теки-смітника)" 2034 2035 #: src/kde4_migration.h:100 2036 #, kde-format 2037 msgid "Keep" 2038 msgstr "Залишити" 2039 2040 #: src/kgpgme.cpp:47 2041 #, kde-format 2042 msgid "Private Key List" 2043 msgstr "Список закритих ключів" 2044 2045 #: src/kgpgme.cpp:65 2046 #, kde-format 2047 msgid "Email" 2048 msgstr "Ел. пошта" 2049 2050 #: src/kgpgme.cpp:65 2051 #, kde-format 2052 msgid "ID" 2053 msgstr "Ід." 2054 2055 #: src/kgpgme.cpp:69 2056 #, kde-format 2057 msgid "Choose a secret key:" 2058 msgstr "Виберіть таємний ключ:" 2059 2060 #: src/kgpgme.cpp:257 2061 #, kde-format 2062 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2063 msgstr "Список ключів було неочікувано обрізано." 2064 2065 #: src/kgpgme.cpp:289 2066 #, kde-format 2067 msgid "That public key is not meant for encryption" 2068 msgstr "Цей відкритий ключ не призначено для шифрування" 2069 2070 #: src/kgpgme.cpp:330 2071 #, kde-format 2072 msgid "Unsupported algorithm" 2073 msgstr "Непідтримуваний алгоритм" 2074 2075 #: src/kgpgme.cpp:421 2076 #, kde-format 2077 msgid "Wrong password." 2078 msgstr "Неправильний пароль." 2079 2080 #: src/kgpgme.cpp:436 2081 #, kde-format 2082 msgid "Please enter a new password:" 2083 msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль:" 2084 2085 #: src/linklabel.cpp:591 2086 #, kde-format 2087 msgid "I&talic" 2088 msgstr "&Курсив" 2089 2090 #: src/linklabel.cpp:594 2091 #, kde-format 2092 msgid "&Bold" 2093 msgstr "&Жирний" 2094 2095 #: src/linklabel.cpp:602 2096 #, kde-format 2097 msgid "Always" 2098 msgstr "Завжди" 2099 2100 #: src/linklabel.cpp:603 2101 #, kde-format 2102 msgid "Never" 2103 msgstr "Ніколи" 2104 2105 #: src/linklabel.cpp:604 2106 #, kde-format 2107 msgid "On mouse hovering" 2108 msgstr "При наведенні вказівника" 2109 2110 #: src/linklabel.cpp:605 2111 #, kde-format 2112 msgid "When mouse is outside" 2113 msgstr "Коли вказівник ззовні" 2114 2115 #: src/linklabel.cpp:607 2116 #, kde-format 2117 msgid "&Underline:" 2118 msgstr "П&ідкреслення:" 2119 2120 #: src/linklabel.cpp:614 2121 #, kde-format 2122 msgid "Colo&r:" 2123 msgstr "&Колір:" 2124 2125 #: src/linklabel.cpp:621 2126 #, kde-format 2127 msgid "&Mouse hover color:" 2128 msgstr "Колір при &наведенні вказівника:" 2129 2130 #: src/linklabel.cpp:630 2131 #, kde-format 2132 msgid "&Icon size:" 2133 msgstr "&Розмір піктограм:" 2134 2135 #: src/linklabel.cpp:636 2136 #, kde-format 2137 msgid "None" 2138 msgstr "Немає" 2139 2140 #: src/linklabel.cpp:637 2141 #, kde-format 2142 msgid "Icon size" 2143 msgstr "Розмір піктограми" 2144 2145 #: src/linklabel.cpp:638 2146 #, kde-format 2147 msgid "Twice the icon size" 2148 msgstr "Удвічі більше за розмір піктограми" 2149 2150 #: src/linklabel.cpp:639 2151 #, kde-format 2152 msgid "Three times the icon size" 2153 msgstr "Утричі більше за розмір піктограми" 2154 2155 #: src/linklabel.cpp:641 2156 #, kde-format 2157 msgid "&Preview:" 2158 msgstr "П&ерегляд:" 2159 2160 #: src/linklabel.cpp:643 2161 #, kde-format 2162 msgid "You disabled preview but still see images?" 2163 msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все одно бачите зображення?" 2164 2165 #: src/linklabel.cpp:644 2166 #, kde-format 2167 msgid "" 2168 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2169 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2170 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2171 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2172 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2173 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2174 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2175 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2176 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2177 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2178 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2179 msgstr "" 2180 "<p>Так і має бути, оскільки передбачено декілька типів нотаток.<br>Цей " 2181 "параметр стосується лише файлів та нотаток із локальними посиланнями." 2182 "<br>Зображення, які ви бачите, є нотатками-зображеннями, а не файловими " 2183 "нотатками.<br>Файлові нотатки є документами загального типу, а нотатки-" 2184 "зображення — зображеннями, на яких ви можете малювати.</p><p>При скиданні " 2185 "файлів до кошиків, %1 визначає їхній тип і показує вам вміст файлів." 2186 "<br>Наприклад, при скиданні зображення або текстових файлів, програма " 2187 "створює для них нотатки-зображення або текстові нотатки.<br>Нотатки з " 2188 "файлами, які %2 не може обробляти, буде показано як загальні файлові нотатки " 2189 "— просто піктограмою або зображенням попереднього перегляду і назвою файла.</" 2190 "p><p>Якщо ви не хочете, щоб програма створювала нотатки на основі вмісту " 2191 "скинутих вами файлів, перейдіть на сторінку налаштувань «Загальне» і зніміть " 2192 "позначку з пункту «Зображення або анімація» у групі «Переглядати вміст " 2193 "доданих файлів для вказаних нижче типів».</p>" 2194 2195 #: src/linklabel.cpp:661 2196 #, kde-format 2197 msgid "Example" 2198 msgstr "Приклад" 2199 2200 #: src/mainwindow.cpp:74 2201 #, kde-format 2202 msgid "Minimize" 2203 msgstr "Згорнути" 2204 2205 #: src/mainwindow.cpp:247 2206 #, kde-format 2207 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2208 msgstr "<p>Ви справді хочете вийти з %1?</p>" 2209 2210 #: src/mainwindow.cpp:249 2211 #, kde-format 2212 msgid "Quit Confirm" 2213 msgstr "Підтвердження виходу" 2214 2215 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2216 #, kde-format 2217 msgid "New Basket" 2218 msgstr "Новий кошик" 2219 2220 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2221 #, kde-format 2222 msgid "Background color" 2223 msgstr "Колір тла" 2224 2225 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2226 #, kde-format 2227 msgid "&Manage Templates..." 2228 msgstr "&Керування шаблонами…" 2229 2230 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2231 #, kde-format 2232 msgid "One column" 2233 msgstr "Один стовпчик" 2234 2235 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2236 #, kde-format 2237 msgid "Two columns" 2238 msgstr "У два стовпчики" 2239 2240 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2241 #, kde-format 2242 msgid "Three columns" 2243 msgstr "У три стовпчики" 2244 2245 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2246 #, kde-format 2247 msgid "Free" 2248 msgstr "Довільно" 2249 2250 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2251 #, kde-format 2252 msgid "&Template:" 2253 msgstr "&Шаблон:" 2254 2255 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2256 #, kde-format 2257 msgid "(Baskets)" 2258 msgstr "(Кошики)" 2259 2260 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2261 #, kde-format 2262 msgid "C&reate in:" 2263 msgstr "С&творити в:" 2264 2265 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2266 #, kde-format 2267 msgid "How is it useful?" 2268 msgstr "Як цим скористатися?" 2269 2270 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2271 #, kde-format 2272 msgid "" 2273 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2274 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2275 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2276 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2277 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2278 msgstr "" 2279 "<p>Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархій надає " 2280 "вам змогу структурувати ваші нотатки:</p><ul><li>можна групувати кошики за " 2281 "темами;</li><li>можна групувати кошики за теками для різних проєктів;</" 2282 "li><li>можна створювати розділи із підкошиками, які відповідають главам або " 2283 "сторінкам роботи;</li><li>можна створювати групи кошиків для спільного " 2284 "експортування (наприклад, для надсилання електронною поштою).</li></ul>" 2285 2286 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2287 #, kde-format 2288 msgid "Free-form" 2289 msgstr "Довільна форма" 2290 2291 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2292 #, kde-format 2293 msgid "Mind map" 2294 msgstr "Карта для запам'ятовування" 2295 2296 #: src/notecontent.cpp:84 2297 #, kde-format 2298 msgid "Plain Text" 2299 msgstr "Звичайний текст" 2300 2301 #: src/notecontent.cpp:86 2302 #, kde-format 2303 msgid "Text" 2304 msgstr "Текст" 2305 2306 #: src/notecontent.cpp:88 2307 #, kde-format 2308 msgid "Image" 2309 msgstr "Зображення" 2310 2311 #: src/notecontent.cpp:90 2312 #, kde-format 2313 msgid "Animation" 2314 msgstr "Анімація" 2315 2316 #: src/notecontent.cpp:92 2317 #, kde-format 2318 msgid "Sound" 2319 msgstr "Звук" 2320 2321 #: src/notecontent.cpp:94 2322 #, kde-format 2323 msgid "File" 2324 msgstr "Файл" 2325 2326 #: src/notecontent.cpp:96 2327 #, kde-format 2328 msgid "Link" 2329 msgstr "Посилання" 2330 2331 #: src/notecontent.cpp:98 2332 #, kde-format 2333 msgid "Cross Reference" 2334 msgstr "Перехресне посилання" 2335 2336 #: src/notecontent.cpp:100 2337 #, kde-format 2338 msgid "Launcher" 2339 msgstr "Засіб запуску" 2340 2341 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2342 #, kde-format 2343 msgid "Color" 2344 msgstr "Колір" 2345 2346 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2347 #, kde-format 2348 msgid "Unknown" 2349 msgstr "Невідомий" 2350 2351 #: src/notecontent.cpp:582 2352 #, kde-format 2353 msgid "Edit this plain text" 2354 msgstr "Редагувати цей звичайний текст" 2355 2356 #: src/notecontent.cpp:586 2357 #, kde-format 2358 msgid "Edit this text" 2359 msgstr "Редагувати цей текст" 2360 2361 #: src/notecontent.cpp:590 2362 #, kde-format 2363 msgid "Edit this image" 2364 msgstr "Редагувати це зображення" 2365 2366 #: src/notecontent.cpp:594 2367 #, kde-format 2368 msgid "Edit this animation" 2369 msgstr "Редагувати цю анімацію" 2370 2371 #: src/notecontent.cpp:598 2372 #, kde-format 2373 msgid "Edit the file name of this sound" 2374 msgstr "Редагувати назву файла цього звуку" 2375 2376 #: src/notecontent.cpp:602 2377 #, kde-format 2378 msgid "Edit the name of this file" 2379 msgstr "Редагувати назву цього файла" 2380 2381 #: src/notecontent.cpp:606 2382 #, kde-format 2383 msgid "Edit this link" 2384 msgstr "Редагувати це посилання" 2385 2386 #: src/notecontent.cpp:610 2387 #, kde-format 2388 msgid "Edit this cross reference" 2389 msgstr "Редагувати це перехресне посилання" 2390 2391 #: src/notecontent.cpp:614 2392 #, kde-format 2393 msgid "Edit this launcher" 2394 msgstr "Редагувати цей засіб запуску" 2395 2396 #: src/notecontent.cpp:618 2397 #, kde-format 2398 msgid "Edit this color" 2399 msgstr "Змінити цей колір" 2400 2401 #: src/notecontent.cpp:622 2402 #, kde-format 2403 msgid "Edit this unknown object" 2404 msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт" 2405 2406 #: src/notecontent.cpp:967 2407 #, kde-format 2408 msgid "Opening plain text..." 2409 msgstr "Відкриваємо звичайний текст…" 2410 2411 #: src/notecontent.cpp:969 2412 #, kde-format 2413 msgid "Opening plain texts..." 2414 msgstr "Відкриватиме звичайні текстові фрагменти…" 2415 2416 #: src/notecontent.cpp:971 2417 #, kde-format 2418 msgid "Opening plain text with..." 2419 msgstr "Відкриваємо звичайний текст за допомогою сторонньої програмою…" 2420 2421 #: src/notecontent.cpp:973 2422 #, kde-format 2423 msgid "Opening plain texts with..." 2424 msgstr "" 2425 "Відкриваємо звичайні текстові фрагменти за допомогою сторонньої програми…" 2426 2427 #: src/notecontent.cpp:975 2428 #, kde-format 2429 msgid "Open plain text with:" 2430 msgstr "Відкрити звичайний текст за допомогою:" 2431 2432 #: src/notecontent.cpp:977 2433 #, kde-format 2434 msgid "Open plain texts with:" 2435 msgstr "Відкрити звичайні текстові фрагменти за допомогою:" 2436 2437 #: src/notecontent.cpp:1085 2438 #, kde-format 2439 msgid "Opening text..." 2440 msgstr "Відкриваємо текст…" 2441 2442 #: src/notecontent.cpp:1087 2443 #, kde-format 2444 msgid "Opening texts..." 2445 msgstr "Відкриваємо фрагменти тексту…" 2446 2447 #: src/notecontent.cpp:1089 2448 #, kde-format 2449 msgid "Opening text with..." 2450 msgstr "Відкриваємо текст за допомогою сторонньої програми…" 2451 2452 #: src/notecontent.cpp:1091 2453 #, kde-format 2454 msgid "Opening texts with..." 2455 msgstr "Відкриваємо текстові фрагменти за допомогою сторонньої програми…" 2456 2457 #: src/notecontent.cpp:1093 2458 #, kde-format 2459 msgid "Open text with:" 2460 msgstr "Відкрити текст за допомогою:" 2461 2462 #: src/notecontent.cpp:1095 2463 #, kde-format 2464 msgid "Open texts with:" 2465 msgstr "Відкрити текстові фрагменти за допомогою:" 2466 2467 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2468 #, kde-format 2469 msgid "Size" 2470 msgstr "Розмір" 2471 2472 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2473 #, kde-format 2474 msgid "%1 by %2 pixels" 2475 msgstr "%1 на %2 пікселів" 2476 2477 #: src/notecontent.cpp:1226 2478 #, kde-format 2479 msgid "Opening image..." 2480 msgstr "Відкриваємо зображення…" 2481 2482 #: src/notecontent.cpp:1228 2483 #, kde-format 2484 msgid "Opening images..." 2485 msgstr "Відкриваємо зображення…" 2486 2487 #: src/notecontent.cpp:1230 2488 #, kde-format 2489 msgid "Opening image with..." 2490 msgstr "Відкриваємо зображення за допомогою сторонньої програми…" 2491 2492 #: src/notecontent.cpp:1232 2493 #, kde-format 2494 msgid "Opening images with..." 2495 msgstr "Відкриваємо зображення за допомогою сторонньої програми…" 2496 2497 #: src/notecontent.cpp:1234 2498 #, kde-format 2499 msgid "Open image with:" 2500 msgstr "Відкрити зображення за допомогою:" 2501 2502 #: src/notecontent.cpp:1236 2503 #, kde-format 2504 msgid "Open images with:" 2505 msgstr "Відкрити зображення за допомогою:" 2506 2507 #: src/notecontent.cpp:1261 2508 #, kde-format 2509 msgid "Click for full size view" 2510 msgstr "Натисніть, щоб переглянути у повному розмірі" 2511 2512 #: src/notecontent.cpp:1346 2513 #, kde-format 2514 msgid "Opening animation..." 2515 msgstr "Відкриваємо анімацію…" 2516 2517 #: src/notecontent.cpp:1348 2518 #, kde-format 2519 msgid "Opening animations..." 2520 msgstr "Відкриваємо анімації…" 2521 2522 #: src/notecontent.cpp:1350 2523 #, kde-format 2524 msgid "Opening animation with..." 2525 msgstr "Відкриваємо анімацію за допомогою сторонньої програми…" 2526 2527 #: src/notecontent.cpp:1352 2528 #, kde-format 2529 msgid "Opening animations with..." 2530 msgstr "Відкриваємо анімації за допомогою сторонньої програми…" 2531 2532 #: src/notecontent.cpp:1354 2533 #, kde-format 2534 msgid "Open animation with:" 2535 msgstr "Відкрити анімацію за допомогою:" 2536 2537 #: src/notecontent.cpp:1356 2538 #, kde-format 2539 msgid "Open animations with:" 2540 msgstr "Відкрити анімації за допомогою:" 2541 2542 #: src/notecontent.cpp:1438 2543 #, kde-format 2544 msgid "Type" 2545 msgstr "Тип" 2546 2547 #: src/notecontent.cpp:1479 2548 #, kde-format 2549 msgid "Open this file" 2550 msgstr "Відкрити цей файл" 2551 2552 #: src/notecontent.cpp:1498 2553 #, kde-format 2554 msgid "Opening file..." 2555 msgstr "Відкривається файл…" 2556 2557 #: src/notecontent.cpp:1500 2558 #, kde-format 2559 msgid "Opening files..." 2560 msgstr "Відкриття файлів…" 2561 2562 #: src/notecontent.cpp:1502 2563 #, kde-format 2564 msgid "Opening file with..." 2565 msgstr "Відкриваємо файл за допомогою…" 2566 2567 #: src/notecontent.cpp:1504 2568 #, kde-format 2569 msgid "Opening files with..." 2570 msgstr "Відкриваємо файли за допомогою…" 2571 2572 #: src/notecontent.cpp:1506 2573 #, kde-format 2574 msgid "Open file with:" 2575 msgstr "Відкрити файл за допомогою:" 2576 2577 #: src/notecontent.cpp:1508 2578 #, kde-format 2579 msgid "Open files with:" 2580 msgstr "Відкрити файли за допомогою:" 2581 2582 #: src/notecontent.cpp:1591 2583 #, kde-format 2584 msgid "Open this sound" 2585 msgstr "Відкрити цей звуковий файл" 2586 2587 #: src/notecontent.cpp:1617 2588 #, kde-format 2589 msgid "Opening sound..." 2590 msgstr "Відкриваємо звуковий файл…" 2591 2592 #: src/notecontent.cpp:1619 2593 #, kde-format 2594 msgid "Opening sounds..." 2595 msgstr "Відкриваємо звукові файли…" 2596 2597 #: src/notecontent.cpp:1621 2598 #, kde-format 2599 msgid "Opening sound with..." 2600 msgstr "Відкриваємо звукові дані за допомогою сторонньої програми…" 2601 2602 #: src/notecontent.cpp:1623 2603 #, kde-format 2604 msgid "Opening sounds with..." 2605 msgstr "Відкриваємо звукові дані за допомогою сторонньої програми…" 2606 2607 #: src/notecontent.cpp:1625 2608 #, kde-format 2609 msgid "Open sound with:" 2610 msgstr "Відкрити звук за допомогою:" 2611 2612 #: src/notecontent.cpp:1627 2613 #, kde-format 2614 msgid "Open sounds with:" 2615 msgstr "Відкрити звуки за допомогою:" 2616 2617 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2618 #, kde-format 2619 msgid "Target" 2620 msgstr "Ціль" 2621 2622 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2623 #, kde-format 2624 msgid "Open this link" 2625 msgstr "Відкрити це посилання" 2626 2627 #: src/notecontent.cpp:1738 2628 #, kde-format 2629 msgid "Link have no URL to open." 2630 msgstr "У посиланні не міститься адреси для відкриття." 2631 2632 #: src/notecontent.cpp:1742 2633 #, kde-format 2634 msgid "Opening link target..." 2635 msgstr "Відкриваємо призначення посилання…" 2636 2637 #: src/notecontent.cpp:1744 2638 #, kde-format 2639 msgid "Opening link targets..." 2640 msgstr "Відкриваємо призначення посилань…" 2641 2642 #: src/notecontent.cpp:1746 2643 #, kde-format 2644 msgid "Opening link target with..." 2645 msgstr "Відкриваємо призначення посилання за допомогою сторонньої програми…" 2646 2647 #: src/notecontent.cpp:1748 2648 #, kde-format 2649 msgid "Opening link targets with..." 2650 msgstr "Відкриваємо призначення посилань за допомогою сторонньої програми…" 2651 2652 #: src/notecontent.cpp:1750 2653 #, kde-format 2654 msgid "Open link target with:" 2655 msgstr "Відкрити призначення посилання за допомогою:" 2656 2657 #: src/notecontent.cpp:1752 2658 #, kde-format 2659 msgid "Open link targets with:" 2660 msgstr "Відкрити призначення посилань за допомогою:" 2661 2662 #: src/notecontent.cpp:1994 2663 #, kde-format 2664 msgid "Link to %1" 2665 msgstr "Створити посилання до %1" 2666 2667 #: src/notecontent.cpp:2007 2668 #, kde-format 2669 msgid "Link has no basket to open." 2670 msgstr "Посилання не містить кошика для відкриття." 2671 2672 #: src/notecontent.cpp:2011 2673 #, kde-format 2674 msgid "Opening basket..." 2675 msgstr "Відкриваємо кошик…" 2676 2677 #: src/notecontent.cpp:2116 2678 #, kde-format 2679 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2680 msgstr "%1 <i>(запустити у терміналі)</i>" 2681 2682 #: src/notecontent.cpp:2121 2683 #, kde-format 2684 msgid "Command" 2685 msgstr "Команда" 2686 2687 #: src/notecontent.cpp:2145 2688 #, kde-format 2689 msgid "Launch this application" 2690 msgstr "Запустити цю програму" 2691 2692 #: src/notecontent.cpp:2166 2693 #, kde-format 2694 msgid "The launcher have no command to run." 2695 msgstr "У засобі запуску немає команди для виконання." 2696 2697 #: src/notecontent.cpp:2170 2698 #, kde-format 2699 msgid "Launching application..." 2700 msgstr "Запускаємо програму…" 2701 2702 #: src/notecontent.cpp:2172 2703 #, kde-format 2704 msgid "Launching applications..." 2705 msgstr "Запускаємо програми…" 2706 2707 #: src/notecontent.cpp:2290 2708 #, kde-format 2709 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2710 msgid "RGB" 2711 msgstr "RGB" 2712 2713 #: src/notecontent.cpp:2291 2714 #, kde-format 2715 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2716 msgstr "<i>Червоний</i>: %1, <i>Зелений</i>: %2, <i>Синій</i>: %3," 2717 2718 #: src/notecontent.cpp:2292 2719 #, kde-format 2720 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2721 msgid "HSV" 2722 msgstr "HSV" 2723 2724 #: src/notecontent.cpp:2293 2725 #, kde-format 2726 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2727 msgstr "<i>Відтінок</i>: %1, <i>Насиченість</i>: %2, <i>Значення</i>: %3," 2728 2729 #: src/notecontent.cpp:2297 2730 #, kde-format 2731 msgid "CSS Color Name" 2732 msgstr "Назва кольору CSS" 2733 2734 #: src/notecontent.cpp:2300 2735 #, kde-format 2736 msgid "Is Web Color" 2737 msgstr "Є вебкольором" 2738 2739 #: src/notecontent.cpp:2300 2740 #, kde-format 2741 msgid "Yes" 2742 msgstr "Так" 2743 2744 #: src/notecontent.cpp:2300 2745 #, kde-format 2746 msgid "No" 2747 msgstr "Ні" 2748 2749 #: src/noteedit.cpp:530 2750 #, kde-format 2751 msgid "" 2752 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2753 "Pads will include an image editor).\n" 2754 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2755 msgstr "" 2756 "У поточній версії редагування зображень на місці не передбачено (до " 2757 "наступної версії нотатників BasKet буде включено редактор зображень).\n" 2758 "Хочете відкрити зображення у відповідній програмі?" 2759 2760 #: src/noteedit.cpp:532 2761 #, kde-format 2762 msgid "Edit Image Note" 2763 msgstr "Редагування нотатки-зображення" 2764 2765 #: src/noteedit.cpp:557 2766 #, kde-format 2767 msgid "" 2768 "This animated image can not be edited here.\n" 2769 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2770 msgstr "" 2771 "Це анімоване зображення не можна редагувати на місці.\n" 2772 "Хочете відкрити анімацію у відповідній програмі?" 2773 2774 #: src/noteedit.cpp:559 2775 #, kde-format 2776 msgid "Edit Animation Note" 2777 msgstr "Редагування нотатки-анімації" 2778 2779 #: src/noteedit.cpp:652 2780 #, kde-format 2781 msgid "Edit Color Note" 2782 msgstr "Редагування кольорової нотатки" 2783 2784 #: src/noteedit.cpp:677 2785 #, kde-format 2786 msgid "" 2787 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2788 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2789 "it." 2790 msgstr "" 2791 "Тип цієї нотатки є невідомим для програми — його не можна редагувати на " 2792 "місці.\n" 2793 "Втім, ви можете перетягнути або скопіювати нотатку до вікна програми, яка " 2794 "може працювати з цим типом нотаток." 2795 2796 #: src/noteedit.cpp:679 2797 #, kde-format 2798 msgid "Edit Unknown Note" 2799 msgstr "Редагування невідомої нотатки" 2800 2801 #: src/noteedit.cpp:691 2802 #, kde-format 2803 msgid "Edit Link Note" 2804 msgstr "Редагування нотатки-посилання" 2805 2806 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2807 #, kde-format 2808 msgid "Auto" 2809 msgstr "Авто" 2810 2811 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2812 #, kde-format 2813 msgid "&Icon:" 2814 msgstr "&Піктограма:" 2815 2816 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2817 #, kde-format 2818 msgid "Ta&rget:" 2819 msgstr "&Ціль:" 2820 2821 #: src/noteedit.cpp:770 2822 #, kde-format 2823 msgid "&Title:" 2824 msgstr "&Заголовок:" 2825 2826 #: src/noteedit.cpp:901 2827 #, kde-format 2828 msgid "Edit Cross Reference" 2829 msgstr "Редагування перехресного посилання" 2830 2831 #: src/noteedit.cpp:1019 2832 #, kde-format 2833 msgid "Edit Launcher Note" 2834 msgstr "Редагування нотатки — засобу для запуску" 2835 2836 #: src/noteedit.cpp:1033 2837 #, kde-format 2838 msgid "Choose a command to run:" 2839 msgstr "Виберіть команду для виконання:" 2840 2841 #: src/noteedit.cpp:1050 2842 #, kde-format 2843 msgid "&Guess" 2844 msgstr "В&гадати" 2845 2846 #: src/noteedit.cpp:1068 2847 #, kde-format 2848 msgid "Comman&d:" 2849 msgstr "&Команда:" 2850 2851 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2852 #, kde-format 2853 msgid "&Name:" 2854 msgstr "&Назва:" 2855 2856 #: src/noteedit.cpp:1178 2857 #, kde-format 2858 msgid "Font" 2859 msgstr "Шрифт" 2860 2861 #: src/noteedit.cpp:1186 2862 #, kde-format 2863 msgid "Font Size" 2864 msgstr "Розмір шрифту" 2865 2866 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2867 #, kde-format 2868 msgid "Bold" 2869 msgstr "Жирний" 2870 2871 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2872 #, kde-format 2873 msgid "Italic" 2874 msgstr "Курсив" 2875 2876 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2877 #, kde-format 2878 msgid "Underline" 2879 msgstr "Підкреслення" 2880 2881 #: src/noteedit.cpp:1223 2882 #, kde-format 2883 msgid "Superscript" 2884 msgstr "Верхній індекс" 2885 2886 #: src/noteedit.cpp:1229 2887 #, kde-format 2888 msgid "Subscript" 2889 msgstr "Нижній індекс" 2890 2891 #: src/noteedit.cpp:1236 2892 #, kde-format 2893 msgid "Align Left" 2894 msgstr "Вирівняти ліворуч" 2895 2896 #: src/noteedit.cpp:1242 2897 #, kde-format 2898 msgid "Centered" 2899 msgstr "За центром" 2900 2901 #: src/noteedit.cpp:1248 2902 #, kde-format 2903 msgid "Align Right" 2904 msgstr "Вирівняти праворуч" 2905 2906 #: src/noteedit.cpp:1254 2907 #, kde-format 2908 msgid "Justified" 2909 msgstr "Вирівняти за шириною" 2910 2911 #: src/noteedit.cpp:1266 2912 #, kde-format 2913 msgid "Undo" 2914 msgstr "Скасувати" 2915 2916 #: src/noteedit.cpp:1272 2917 #, kde-format 2918 msgid "Redo" 2919 msgstr "Повторити" 2920 2921 #: src/notefactory.cpp:491 2922 #, kde-format 2923 msgid "" 2924 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2925 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2926 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2927 "developer.</p>" 2928 msgstr "" 2929 "<p>%1 не передбачено підтримки скинутих вами даних.<br>Втім, програма може " 2930 "створити загальну нотатку, з якої дані можна перетягнути або скопіювати до " 2931 "вікна програми, яка може обробляти ці дані.</p><p>Якщо вам конче потрібна " 2932 "підтримка цих даних у програмі, будь ласка, зв'яжіться із розробниками.</p>" 2933 2934 #: src/notefactory.cpp:495 2935 #, kde-format 2936 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2937 msgstr "Непідтримувані типи MIME" 2938 2939 #: src/notefactory.cpp:549 2940 #, kde-format 2941 msgid "&Move Here\tShift" 2942 msgstr "П&ересунути сюди\tShift" 2943 2944 #: src/notefactory.cpp:549 2945 #, kde-format 2946 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2947 msgstr "&Копіювати сюди\tCtrl" 2948 2949 #: src/notefactory.cpp:550 2950 #, kde-format 2951 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2952 msgstr "Пос&илання сюди\tCtrl+Shift" 2953 2954 #: src/notefactory.cpp:556 2955 #, kde-format 2956 msgid "C&ancel\tEscape" 2957 msgstr "&Скасувати\tEscape" 2958 2959 #: src/notefactory.cpp:1047 2960 #, kde-format 2961 msgid "Import Icon as Image" 2962 msgstr "Імпортування піктограми як зображення" 2963 2964 #: src/notefactory.cpp:1047 2965 #, kde-format 2966 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2967 msgstr "Виберіть розмір піктограми для імпортування як зображення:" 2968 2969 #: src/notefactory.cpp:1060 2970 #, kde-format 2971 msgid "Load File Content into a Note" 2972 msgstr "Завантажити вміст файла до нотатки" 2973 2974 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2975 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2976 #, kde-format 2977 msgid "Password Protection" 2978 msgstr "Захист паролем" 2979 2980 #: src/password.cpp:58 2981 #, kde-format 2982 msgid "No private key selected." 2983 msgstr "Не вибрано закритого ключа." 2984 2985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2986 #: src/passwordlayout.ui:29 2987 #, kde-format 2988 msgid "&No protection" 2989 msgstr "&Без захисту" 2990 2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2992 #: src/passwordlayout.ui:36 2993 #, kde-format 2994 msgid "Protect basket with a &password" 2995 msgstr "Захистити кошик &паролем" 2996 2997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2998 #: src/passwordlayout.ui:51 2999 #, kde-format 3000 msgid "Protect basket with private &key:" 3001 msgstr "Захистити кошик закритим &ключем:" 3002 3003 #: src/regiongrabber.cpp:103 3004 #, kde-format 3005 msgid "" 3006 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 3007 "Press Esc to quit." 3008 msgstr "" 3009 "Виберіть ділянку за допомогою вказівника миші. Щоб зробити знімок, натисніть " 3010 "клавішу Enter. Натисніть Esc, щоб вийти." 3011 3012 #: src/settings.cpp:390 3013 #, kde-format 3014 msgid "On left" 3015 msgstr "Ліворуч" 3016 3017 #: src/settings.cpp:391 3018 #, kde-format 3019 msgid "On right" 3020 msgstr "Праворуч" 3021 3022 #: src/settings.cpp:393 3023 #, kde-format 3024 msgid "&Basket tree position:" 3025 msgstr "Розташування і&єрархії кошиків:" 3026 3027 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3028 #, kde-format 3029 msgid "On top" 3030 msgstr "Згори" 3031 3032 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3033 #, kde-format 3034 msgid "On bottom" 3035 msgstr "Внизу" 3036 3037 #: src/settings.cpp:401 3038 #, kde-format 3039 msgid "&Filter bar position:" 3040 msgstr "Розташування панелі &фільтрування:" 3041 3042 #: src/settings.cpp:445 3043 #, kde-format 3044 msgid "&Show tooltips in baskets" 3045 msgstr "По&казувати підказки у кошиках" 3046 3047 #: src/settings.cpp:449 3048 #, kde-format 3049 msgid "&Big notes" 3050 msgstr "&Великі нотатки" 3051 3052 #: src/settings.cpp:455 3053 #, kde-format 3054 msgid "Behavior" 3055 msgstr "Поведінка" 3056 3057 #: src/settings.cpp:460 3058 #, kde-format 3059 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3060 msgstr "" 3061 "П&еретворювати рядки, які починаються з * або -, на списки у текстових " 3062 "редакторах" 3063 3064 #: src/settings.cpp:464 3065 #, kde-format 3066 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3067 msgstr "Підтверджувати в&илучення нотаток" 3068 3069 #: src/settings.cpp:468 3070 #, kde-format 3071 msgid "Keep text formatting when pasting" 3072 msgstr "Зберігати форматування тексту при вставленні" 3073 3074 #: src/settings.cpp:472 3075 #, kde-format 3076 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3077 msgstr "Автоматично виявляти мітки за вмістом нотатки" 3078 3079 #: src/settings.cpp:479 3080 #, kde-format 3081 msgid "&Export tags in texts" 3082 msgstr "&Експортувати мітки у текстах" 3083 3084 #: src/settings.cpp:482 3085 #, kde-format 3086 msgid "When does this apply?" 3087 msgstr "Чого це стосується?" 3088 3089 #: src/settings.cpp:483 3090 #, kde-format 3091 msgid "" 3092 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3093 "editor." 3094 msgstr "" 3095 "Це стосується копіювання та вставлення або перетягування нотаток зі " 3096 "скиданням до вікна текстового редактора." 3097 3098 #: src/settings.cpp:483 3099 #, kde-format 3100 msgid "" 3101 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3102 msgstr "" 3103 "Якщо позначено цей пункт, програма дозволятиме вставлення міток як текстових " 3104 "еквівалентів." 3105 3106 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3107 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3108 #, kde-format 3109 msgid "" 3110 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3111 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3112 "empty checkbox and a checked box." 3113 msgstr "" 3114 "Наприклад, писок нотаток із мітками <b>Зробити</b> і <b>Виконано</b> буде " 3115 "експортовано як рядки, перед якими будуть позначки <b>[ ]</b> або <b>[x]</" 3116 "b>, які позначатимуть порожній пункт для позначення та позначений пункт." 3117 3118 #: src/settings.cpp:496 3119 #, kde-format 3120 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3121 msgstr "" 3122 "&Групувати нову нотатку у відповідь на клацання праворуч від рядка вставлення" 3123 3124 #: src/settings.cpp:497 3125 #, kde-format 3126 msgid "How to group a new note?" 3127 msgstr "Як групувати нову нотатку?" 3128 3129 #: src/settings.cpp:498 3130 #, kde-format 3131 msgid "" 3132 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3133 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3134 "with the one under the cursor:</p>" 3135 msgstr "" 3136 "<p>Якщо позначено цей пункт, рядок вставлення не лише уможливлюватиме " 3137 "вставлення нотаток у позицію курсора, але і надаватиме вам змогу групувати " 3138 "нову нотатку із нотаткою під курсором:</p>" 3139 3140 #: src/settings.cpp:500 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3144 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3145 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3146 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3147 msgstr "" 3148 "<p>Розташуйте вказівник миші між нотатками, там, куди ви хочете додати нову " 3149 "нотатку.<br>Клацніть <b>ліворуч</b> від середини мітки рядка вставлення, щоб " 3150 "<b>вставити</b> нотатку.<br>Клацніть <b>праворуч</b> від мітки, щоб " 3151 "<b>згрупувати</b> нотатку із нотаткою <b>нижче або вище</b>, залежно від " 3152 "місця перебування вказівника.</p>" 3153 3154 #: src/settings.cpp:516 3155 #, kde-format 3156 msgid "Do nothing" 3157 msgstr "Нічого не робити" 3158 3159 #: src/settings.cpp:517 3160 #, kde-format 3161 msgid "Paste clipboard" 3162 msgstr "Вставити буфер обміну" 3163 3164 #: src/settings.cpp:520 3165 #, kde-format 3166 msgid "Insert cross reference" 3167 msgstr "Вставити перехресне посилання" 3168 3169 #: src/settings.cpp:521 3170 #, kde-format 3171 msgid "Insert launcher note" 3172 msgstr "Вставити нотатку — засіб для запуску" 3173 3174 #: src/settings.cpp:524 3175 #, kde-format 3176 msgid "Insert color from screen" 3177 msgstr "Вставити колір з екрана" 3178 3179 #: src/settings.cpp:525 3180 #, kde-format 3181 msgid "Load note from file" 3182 msgstr "Завантажити нотатку з файла" 3183 3184 #: src/settings.cpp:526 3185 #, kde-format 3186 msgid "Import Launcher for desktop application" 3187 msgstr "Імпортувати засіб запуску для стільничної програми" 3188 3189 #: src/settings.cpp:527 3190 #, kde-format 3191 msgid "Import icon" 3192 msgstr "Імпортувати піктограму" 3193 3194 #: src/settings.cpp:530 3195 #, kde-format 3196 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3197 msgstr "&Shift+клацання-середньою будь-де:" 3198 3199 #: src/settings.cpp:535 3200 #, kde-format 3201 msgid "at cursor position" 3202 msgstr "у позиції курсора" 3203 3204 #: src/settings.cpp:550 3205 #, kde-format 3206 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3207 msgstr "&Автоматично блокувати захищені кошики, якщо їх закрито протягом" 3208 3209 #: src/settings.cpp:554 3210 #, kde-format 3211 msgid " minutes" 3212 msgstr " хвилин" 3213 3214 #: src/settings.cpp:565 3215 #, kde-format 3216 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3217 msgstr "Агент GnuPG для кошиків, які захищено з&акритим/відкритим ключем" 3218 3219 #: src/settings.cpp:649 3220 #, kde-format 3221 msgid "&Place of new notes:" 3222 msgstr "&Місце для нових нотаток:" 3223 3224 #: src/settings.cpp:654 3225 #, kde-format 3226 msgid "At current note" 3227 msgstr "На поточній нотатці" 3228 3229 #: src/settings.cpp:673 3230 #, kde-format 3231 msgid "&New images size:" 3232 msgstr "Розмір &нових зображень:" 3233 3234 #: src/settings.cpp:686 3235 #, kde-format 3236 msgid "&by" 3237 msgstr "&на" 3238 3239 #: src/settings.cpp:691 3240 #, kde-format 3241 msgid "pixels" 3242 msgstr "пікселів" 3243 3244 #: src/settings.cpp:693 3245 #, kde-format 3246 msgid "&Visualize..." 3247 msgstr "&Візуалізувати…" 3248 3249 #: src/settings.cpp:701 3250 #, kde-format 3251 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3252 msgstr "Переглядати вміст доданих файлів для вказаних нижче типів" 3253 3254 #: src/settings.cpp:703 3255 #, kde-format 3256 msgid "&Plain text" 3257 msgstr "З&вичайний текст" 3258 3259 #: src/settings.cpp:704 3260 #, kde-format 3261 msgid "&HTML page" 3262 msgstr "С&торінка HTML" 3263 3264 #: src/settings.cpp:705 3265 #, kde-format 3266 msgid "&Image or animation" 3267 msgstr "З&ображення або анімація" 3268 3269 #: src/settings.cpp:706 3270 #, kde-format 3271 msgid "&Sound" 3272 msgstr "Зв&ук" 3273 3274 #: src/settings.cpp:776 3275 #, kde-format 3276 msgid "Conference audio record" 3277 msgstr "Звуковий запис конференції" 3278 3279 #: src/settings.cpp:777 3280 #, kde-format 3281 msgid "Annual report" 3282 msgstr "Річний звіт" 3283 3284 #: src/settings.cpp:778 3285 #, kde-format 3286 msgid "Home folder" 3287 msgstr "Домашня тека" 3288 3289 #: src/settings.cpp:780 3290 #, kde-format 3291 msgid "Launch %1" 3292 msgstr "Запустити %1" 3293 3294 #: src/settings.cpp:781 3295 #, kde-format 3296 msgid "Another basket" 3297 msgstr "Інший кошик" 3298 3299 #: src/settings.cpp:783 3300 #, kde-format 3301 msgid "&Sounds" 3302 msgstr "З&вуки" 3303 3304 #: src/settings.cpp:784 3305 #, kde-format 3306 msgid "&Files" 3307 msgstr "&Файли" 3308 3309 #: src/settings.cpp:785 3310 #, kde-format 3311 msgid "&Local Links" 3312 msgstr "&Локальні посилання" 3313 3314 #: src/settings.cpp:786 3315 #, kde-format 3316 msgid "&Network Links" 3317 msgstr "&Мережеві посилання" 3318 3319 #: src/settings.cpp:787 3320 #, kde-format 3321 msgid "Launc&hers" 3322 msgstr "З&асоби запуску" 3323 3324 #: src/settings.cpp:788 3325 #, kde-format 3326 msgid "&Cross References" 3327 msgstr "Пере&хресні посилання" 3328 3329 #: src/settings.cpp:831 3330 #, kde-format 3331 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3332 msgstr "Відкривати &текстові нотатки за допомогою нетипової програми:" 3333 3334 #: src/settings.cpp:832 3335 #, kde-format 3336 msgid "Open text notes with:" 3337 msgstr "Відкривати текстові нотатки за допомогою:" 3338 3339 #: src/settings.cpp:839 3340 #, kde-format 3341 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3342 msgstr "Відкривати но&татки-зображення у нетиповій програмі:" 3343 3344 #: src/settings.cpp:840 3345 #, kde-format 3346 msgid "Open image notes with:" 3347 msgstr "Відкривати нотатки із зображеннями за допомогою:" 3348 3349 #: src/settings.cpp:847 3350 #, kde-format 3351 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3352 msgstr "Відкривати нотатки з &анімацією у такій програмі:" 3353 3354 #: src/settings.cpp:848 3355 #, kde-format 3356 msgid "Open animation notes with:" 3357 msgstr "Відкривати нотатки з анімацією за допомогою:" 3358 3359 #: src/settings.cpp:855 3360 #, kde-format 3361 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3362 msgstr "Відкривати зв&укові нотатки за допомогою нетипової програми:" 3363 3364 #: src/settings.cpp:856 3365 #, kde-format 3366 msgid "Open sound notes with:" 3367 msgstr "Відкривати нотатки зі звуками за допомогою:" 3368 3369 #: src/settings.cpp:864 3370 #, kde-format 3371 msgid "" 3372 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3373 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3374 "Konqueror will be used.</p>" 3375 msgstr "" 3376 "<p>Якщо позначено, для відкриття відповідного типу нотатки буде використано " 3377 "вказану програму.</p><p>Якщо не позначено, буде використано загальносистемні " 3378 "програми-обробники.</p>" 3379 3380 #: src/settings.cpp:873 3381 #, kde-format 3382 msgid "" 3383 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3384 "the application configured in Konqueror.</p>" 3385 msgstr "" 3386 "<p>Визначити програму, яку буде використано для відкриття нотаток цього типу " 3387 "замість програми, яку визначено на загальносистемному рівні.</p>" 3388 3389 #: src/settings.cpp:891 3390 #, kde-format 3391 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3392 msgstr "" 3393 "Як змінити програму, яку буде використано для відкриття інтернет-посилань?" 3394 3395 #: src/settings.cpp:892 3396 #, kde-format 3397 msgid "" 3398 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3399 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3400 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3401 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3402 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3403 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3404 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3405 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3406 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3407 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3408 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3409 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3410 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3411 "browser), read the second help link.</p>" 3412 msgstr "" 3413 "<p>При відкритті посилань на сторінки інтернету може бути відкрито вікна " 3414 "різних програм, залежно від вмісту посилання (вебсторінка, зображення, " 3415 "документ PDF…), так само, які при відкритті звичайних файлів на вашому " 3416 "комп'ютері.</p><p>Ось як можна зробити так, щоб усі вебадреси відкривалися у " 3417 "вашій програмі для перегляду інтернету. Це корисно, якщо, наприклад, ви не " 3418 "користуєтеся Плазмою (якщо ви користуєтеся, наприклад, GNOME, Xfce...).</" 3419 "p><ul><li>Запустіть «Системні параметри» KDE (якщо цієї програми немає у " 3420 "меню, спробуйте віддати команду «systemsettings» у терміналі);</" 3421 "li><li>Перейдіть до розділу «Програми» і виберіть пункт «Типові програми»;</" 3422 "li><li>Виберіть пункт «Переглядач інтернету», позначте варіант «за допомогою " 3423 "такої команди:» і введіть назву програми для перегляду інтернету (наприклад " 3424 "«firefox» або «epiphany»).</li></ul><p>Тепер, коли ви натискатимете <i>будь-" 3425 "яке</i> посилання, яке починатиметься з «https://...», система відкриватиме " 3426 "посилання у вашій улюбленій програмі для перегляду інтернету (тобто Mozilla " 3427 "Firefox, Epiphany...).</p><p>Щоб дізнатися про точніше налаштовування " 3428 "(зокрема відкриття лише вебсторінок у вашій програмі для перегляду " 3429 "інтернету), ознайомтеся із другим довідковим посиланням.</p>" 3430 3431 #: src/settings.cpp:909 3432 #, kde-format 3433 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3434 msgstr "" 3435 "Як змінити програму, яку буде використано для відкриття файлів і посилань?" 3436 3437 #: src/settings.cpp:910 3438 #, kde-format 3439 msgid "" 3440 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3441 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3442 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3443 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3444 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3445 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3446 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3447 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3448 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3449 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3450 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3451 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3452 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3453 msgstr "" 3454 "<p>Ось як налаштувати програму, яку система використовуватиме для кожного з " 3455 "типів файлів. Це також стосується вебпосилань, якщо ви не хочете відкривати " 3456 "їх автоматично у типовій програмі для перегляду сторінок інтернету (див. " 3457 "перше довідкове посилання). Типові налаштування мають бути придатними для " 3458 "більшості користувачів, але наведені тут відомості можуть бути корисними, " 3459 "якщо ви користуєтеся GNOME, Xfce або іншим графічним середовищем, відмінним " 3460 "від Плазми.</p><p>У нашому прикладі ми налаштуємо відкриття сторінок HTML у " 3461 "вашій програмі для перегляду інтернету (і не змінюватимемо прив'язку інших " 3462 "програм до інших адрес або файлів). Повторіть ці кроки для кожного з типів " 3463 "файлів, які ви хочете відкривати у певній програмі.</p><ul><li>Запустіть " 3464 "«Системні параметри» KDE (якщо цієї програми немає у меню, спробуйте віддати " 3465 "команду «systemsettings» у терміналі);</li><li>Відкрийте розділ «Програми» і " 3466 "виберіть у ньому пункт «Прив'язка файлів»;</li><li>У ієрархії типів " 3467 "розгорніть список «text» і натисніть пункт «html»;</li><li>У списку програм " 3468 "додайте вашу програму для перегляду інтернету так, щоб вона опинилася на " 3469 "першій позиції списку;</li><li>Зробіть те саме для типу «application -> xhtml" 3470 "+xml».</li></ul>" 3471 3472 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3473 #, kde-format 3474 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3475 msgstr "Ви справді хочете вилучити застарілі версії для усіх кошиків?" 3476 3477 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3478 #, kde-format 3479 msgid "Version Sync" 3480 msgstr "Синхронізація версій" 3481 3482 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3483 #, kde-format 3484 msgid "This will free %1 MB" 3485 msgstr "Буде вивільнено %1 МБ" 3486 3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3488 #: src/settings_versionsync.ui:17 3489 #, kde-format 3490 msgid "Enable distributed version control" 3491 msgstr "Увімкнути розподілене керування версіями" 3492 3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3494 #: src/settings_versionsync.ui:24 3495 #, kde-format 3496 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3497 msgstr "BasKet зібрано без підтримки керування версіями (libgit2)" 3498 3499 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3500 #: src/settings_versionsync.ui:34 3501 #, kde-format 3502 msgid "Control" 3503 msgstr "Керування" 3504 3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3506 #: src/settings_versionsync.ui:45 3507 #, kde-format 3508 msgid "Clear version history" 3509 msgstr "Спорожнити журнал версій" 3510 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3512 #: src/settings_versionsync.ui:52 3513 #, kde-format 3514 msgid "TextLabel" 3515 msgstr "Текстова мітка" 3516 3517 #: src/softwareimporters.cpp:49 3518 #, kde-format 3519 msgid "Import Hierarchy" 3520 msgstr "Імпортувати ієрархію" 3521 3522 #: src/softwareimporters.cpp:59 3523 #, kde-format 3524 msgid "How to Import the Notes?" 3525 msgstr "Як імпортувати нотатки?" 3526 3527 #: src/softwareimporters.cpp:63 3528 #, kde-format 3529 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3530 msgstr "З&берегти початкову ієрархію (усі нотатки у окремих кошиках)" 3531 3532 #: src/softwareimporters.cpp:64 3533 #, kde-format 3534 msgid "&First level notes in separate baskets" 3535 msgstr "&Перший рівень нотаток у окремих кошиках" 3536 3537 #: src/softwareimporters.cpp:65 3538 #, kde-format 3539 msgid "&All notes in one basket" 3540 msgstr "&Усі нотатки у одному кошику" 3541 3542 #: src/softwareimporters.cpp:111 3543 #, kde-format 3544 msgid "Import Text File" 3545 msgstr "Імпорт текстового файла" 3546 3547 #: src/softwareimporters.cpp:115 3548 #, kde-format 3549 msgid "Format of the Text File" 3550 msgstr "Формат текстового файла" 3551 3552 #: src/softwareimporters.cpp:120 3553 #, kde-format 3554 msgid "Notes separated by an &empty line" 3555 msgstr "Нотатки відокремлено поро&жніми рядками" 3556 3557 #: src/softwareimporters.cpp:121 3558 #, kde-format 3559 msgid "One ¬e per line" 3560 msgstr "&Одна нотатка на рядок" 3561 3562 #: src/softwareimporters.cpp:122 3563 #, kde-format 3564 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3565 msgstr "Нотатки починаються з д&ефіса (-)" 3566 3567 #: src/softwareimporters.cpp:123 3568 #, kde-format 3569 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3570 msgstr "Нотатки починаються із зі&рочки (*)" 3571 3572 #: src/softwareimporters.cpp:124 3573 #, kde-format 3574 msgid "&Use another separator:" 3575 msgstr "&Інший роздільник:" 3576 3577 #: src/softwareimporters.cpp:140 3578 #, kde-format 3579 msgid "&All in one note" 3580 msgstr "&Усе у одній нотатці" 3581 3582 #: src/softwareimporters.cpp:221 3583 #, kde-format 3584 msgctxt "From TextFile.txt" 3585 msgid "From %1" 3586 msgstr "З %1" 3587 3588 #: src/tag.cpp:82 3589 #, kde-format 3590 msgid "%1: %2" 3591 msgstr "%1: %2" 3592 3593 #: src/tag.cpp:593 3594 #, kde-format 3595 msgid "To Do" 3596 msgstr "Треба зробити" 3597 3598 #: src/tag.cpp:593 3599 #, kde-format 3600 msgid "Unchecked" 3601 msgstr "Не позначено" 3602 3603 #: src/tag.cpp:593 3604 #, kde-format 3605 msgid "Done" 3606 msgstr "Виконано" 3607 3608 #: src/tag.cpp:594 3609 #, kde-format 3610 msgid "Progress" 3611 msgstr "Поступ" 3612 3613 #: src/tag.cpp:594 3614 #, kde-format 3615 msgid "0 %" 3616 msgstr "0 %" 3617 3618 #: src/tag.cpp:594 3619 #, kde-format 3620 msgid "25 %" 3621 msgstr "25 %" 3622 3623 #: src/tag.cpp:595 3624 #, kde-format 3625 msgid "50 %" 3626 msgstr "50 %" 3627 3628 #: src/tag.cpp:595 3629 #, kde-format 3630 msgid "75 %" 3631 msgstr "75 %" 3632 3633 #: src/tag.cpp:595 3634 #, kde-format 3635 msgid "100 %" 3636 msgstr "100 %" 3637 3638 #: src/tag.cpp:648 3639 #, kde-format 3640 msgid "Priority" 3641 msgstr "Пріоритетність" 3642 3643 #: src/tag.cpp:648 3644 #, kde-format 3645 msgid "Low" 3646 msgstr "Низька" 3647 3648 #: src/tag.cpp:648 3649 #, kde-format 3650 msgid "Medium" 3651 msgstr "Середня" 3652 3653 #: src/tag.cpp:649 3654 #, kde-format 3655 msgid "High" 3656 msgstr "Висока" 3657 3658 #: src/tag.cpp:649 3659 #, kde-format 3660 msgid "Preference" 3661 msgstr "Перевага" 3662 3663 #: src/tag.cpp:649 3664 #, kde-format 3665 msgid "Bad" 3666 msgstr "Поганий" 3667 3668 #: src/tag.cpp:650 3669 #, kde-format 3670 msgid "Good" 3671 msgstr "Добрий" 3672 3673 #: src/tag.cpp:650 3674 #, kde-format 3675 msgid "Excellent" 3676 msgstr "Відмінний" 3677 3678 #: src/tag.cpp:650 3679 #, kde-format 3680 msgid "Highlight" 3681 msgstr "Підсвічування" 3682 3683 #: src/tag.cpp:719 3684 #, kde-format 3685 msgid "Important" 3686 msgstr "Важливе" 3687 3688 #: src/tag.cpp:719 3689 #, kde-format 3690 msgid "Very Important" 3691 msgstr "Дуже важливе" 3692 3693 #: src/tag.cpp:719 3694 #, kde-format 3695 msgid "Information" 3696 msgstr "Інформація" 3697 3698 #: src/tag.cpp:720 3699 #, kde-format 3700 msgid "Idea" 3701 msgstr "Ідея" 3702 3703 #: src/tag.cpp:720 3704 #, kde-format 3705 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3706 msgid "I." 3707 msgstr "I." 3708 3709 #: src/tag.cpp:721 3710 #, kde-format 3711 msgid "Code" 3712 msgstr "Код" 3713 3714 #: src/tag.cpp:721 3715 #, kde-format 3716 msgid "Work" 3717 msgstr "Робота" 3718 3719 #: src/tag.cpp:721 3720 #, kde-format 3721 msgctxt "The initial of 'Work'" 3722 msgid "W." 3723 msgstr "Р." 3724 3725 #: src/tag.cpp:739 3726 #, kde-format 3727 msgid "Personal" 3728 msgstr "Особисте" 3729 3730 #: src/tag.cpp:739 3731 #, kde-format 3732 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3733 msgid "P." 3734 msgstr "О." 3735 3736 #: src/tag.cpp:739 3737 #, kde-format 3738 msgid "Funny" 3739 msgstr "Кумедне" 3740 3741 #: src/tagsedit.cpp:314 3742 #, kde-format 3743 msgid "Customize Tags" 3744 msgstr "Налаштувати мітки" 3745 3746 #: src/tagsedit.cpp:333 3747 #, kde-format 3748 msgid "Ne&w Tag" 3749 msgstr "Ст&ворити мітку" 3750 3751 #: src/tagsedit.cpp:334 3752 #, kde-format 3753 msgid "New St&ate" 3754 msgstr "Ств&орити стан" 3755 3756 #: src/tagsedit.cpp:355 3757 #, kde-format 3758 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3759 msgstr "Пересунути вище (Ctrl+Shift+↑)" 3760 3761 #: src/tagsedit.cpp:356 3762 #, kde-format 3763 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3764 msgstr "Пересунути нижче (Ctrl+Shift+↓)" 3765 3766 #: src/tagsedit.cpp:357 3767 #, kde-format 3768 msgid "Delete" 3769 msgstr "Вилучити" 3770 3771 #: src/tagsedit.cpp:380 3772 #, kde-format 3773 msgid "Tag" 3774 msgstr "Мітка" 3775 3776 #: src/tagsedit.cpp:392 3777 #, kde-format 3778 msgctxt "Remove tag shortcut" 3779 msgid "&Remove" 3780 msgstr "Ви&лучити" 3781 3782 #: src/tagsedit.cpp:393 3783 #, kde-format 3784 msgid "S&hortcut:" 3785 msgstr "С&корочення:" 3786 3787 #: src/tagsedit.cpp:398 3788 #, kde-format 3789 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3790 msgstr "&Успадкування новими спорідненими нотатками" 3791 3792 #: src/tagsedit.cpp:400 3793 #, kde-format 3794 msgid "Allow Cross Reference Links" 3795 msgstr "Дозволити перехресні посилання" 3796 3797 #: src/tagsedit.cpp:402 3798 #, kde-format 3799 msgid "What does this do?" 3800 msgstr "Як це працює?" 3801 3802 #: src/tagsedit.cpp:403 3803 #, kde-format 3804 msgid "" 3805 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3806 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3807 msgstr "" 3808 "За допомогою цього пункту ви зможете ввести перехресне посилання " 3809 "безпосередньо до текстової нотатки. Для перехресних посилань слід " 3810 "використовувати такі синтаксичні конструкції:" 3811 3812 #: src/tagsedit.cpp:404 3813 #, kde-format 3814 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3815 msgstr "З вершини ієрархії (абсолютний шлях):" 3816 3817 #: src/tagsedit.cpp:404 3818 #, kde-format 3819 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3820 msgstr "[[/запис верхнього рівня/дочірній запис|необов'язковий заголовок]]" 3821 3822 #: src/tagsedit.cpp:404 3823 #, kde-format 3824 msgid "Relative to the current basket:" 3825 msgstr "Відносно поточного кошика:" 3826 3827 #: src/tagsedit.cpp:405 3828 #, kde-format 3829 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3830 msgstr "[[../споріднений запис|необов'язковий заголовок]]" 3831 3832 #: src/tagsedit.cpp:405 3833 #, kde-format 3834 msgid "[[child|optional title]]" 3835 msgstr "[[дочірній запис|необов'язковий заголовок]]" 3836 3837 #: src/tagsedit.cpp:405 3838 #, kde-format 3839 msgid "[[./child|optional title]]" 3840 msgstr "[[./дочірній запис|необов'язковий заголовок]]" 3841 3842 #: src/tagsedit.cpp:406 3843 #, kde-format 3844 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3845 msgstr "Відповідність кошиків є НеЗаЛеЖнОЮ від РеГістРу." 3846 3847 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3848 #, kde-format 3849 msgid "State" 3850 msgstr "Стан" 3851 3852 #: src/tagsedit.cpp:428 3853 #, kde-format 3854 msgid "Na&me:" 3855 msgstr "&Назва:" 3856 3857 #: src/tagsedit.cpp:436 3858 #, kde-format 3859 msgctxt "Remove tag emblem" 3860 msgid "Remo&ve" 3861 msgstr "Ви&лучити" 3862 3863 #: src/tagsedit.cpp:437 3864 #, kde-format 3865 msgid "&Emblem:" 3866 msgstr "&Емблема:" 3867 3868 #: src/tagsedit.cpp:454 3869 #, kde-format 3870 msgid "&Background:" 3871 msgstr "Т&ло:" 3872 3873 #: src/tagsedit.cpp:484 3874 #, kde-format 3875 msgid "Strike Through" 3876 msgstr "Перекреслення" 3877 3878 #: src/tagsedit.cpp:486 3879 #, kde-format 3880 msgid "&Text:" 3881 msgstr "&Текст:" 3882 3883 #: src/tagsedit.cpp:497 3884 #, kde-format 3885 msgid "Co&lor:" 3886 msgstr "Ко&лір:" 3887 3888 #: src/tagsedit.cpp:502 3889 #, kde-format 3890 msgid "&Font:" 3891 msgstr "&Шрифт:" 3892 3893 #: src/tagsedit.cpp:506 3894 #, kde-format 3895 msgid "&Size:" 3896 msgstr "&Розмір:" 3897 3898 #: src/tagsedit.cpp:510 3899 #, kde-format 3900 msgid "Te&xt equivalent:" 3901 msgstr "Те&кстовий еквівалент:" 3902 3903 #: src/tagsedit.cpp:516 3904 #, kde-format 3905 msgid "What is this for?" 3906 msgstr "Для чого це?" 3907 3908 #: src/tagsedit.cpp:517 3909 #, kde-format 3910 msgid "" 3911 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3912 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3913 msgstr "" 3914 "Коли ви копіюєте і вставляєте нотатки або перетягуєте і скидаєте нотатки до " 3915 "вікна текстового редактора, програма вставлятиме цей текстовий еквівалент " 3916 "мітки." 3917 3918 #: src/tagsedit.cpp:527 3919 #, kde-format 3920 msgid "On ever&y line" 3921 msgstr "У &кожному рядку" 3922 3923 #: src/tagsedit.cpp:529 3924 #, kde-format 3925 msgid "What does this mean?" 3926 msgstr "Що це значить?" 3927 3928 #: src/tagsedit.cpp:530 3929 #, kde-format 3930 msgid "" 3931 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3932 "on the first line or on every line of the note." 3933 msgstr "" 3934 "Якщо нотатка складається з декількох рядків, ви можете вказати експортування " 3935 "мітки або стану у першому рядку або у кожному рядку нотатки." 3936 3937 #: src/tagsedit.cpp:532 3938 #, kde-format 3939 msgid "" 3940 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3941 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3942 msgstr "" 3943 "У наведеному вище прикладі мітку верхньої нотатки буде експортовано лише до " 3944 "першого рядка, а мітку нижньої нотатки буде експортовано до кожного з рядків " 3945 "нотатки." 3946 3947 #: src/tagsedit.cpp:970 3948 #, kde-format 3949 msgid "" 3950 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3951 msgstr "" 3952 "Вилучення мітки призведе до її зняття з усіх нотаток, з якими її зараз " 3953 "пов'язано." 3954 3955 #: src/tagsedit.cpp:970 3956 #, kde-format 3957 msgid "Confirm Delete Tag" 3958 msgstr "Підтвердження вилучення мітки" 3959 3960 #: src/tagsedit.cpp:970 3961 #, kde-format 3962 msgid "Delete Tag" 3963 msgstr "Вилучити мітку" 3964 3965 #: src/tagsedit.cpp:972 3966 #, kde-format 3967 msgid "" 3968 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3969 "currently assigned to." 3970 msgstr "" 3971 "Вилучення стану призведе до вилучення мітки з усіх нотаток, з якими зараз " 3972 "пов'язано стан." 3973 3974 #: src/tagsedit.cpp:972 3975 #, kde-format 3976 msgid "Confirm Delete State" 3977 msgstr "Підтвердження вилучення стану" 3978 3979 #: src/tagsedit.cpp:972 3980 #, kde-format 3981 msgid "Delete State" 3982 msgstr "Вилучити стан" 3983 3984 #: src/tools.cpp:800 3985 #, kde-format 3986 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3987 msgid " – " 3988 msgstr " – " 3989 3990 #: src/variouswidgets.cpp:42 3991 #, kde-format 3992 msgid "..." 3993 msgstr "…" 3994 3995 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3996 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3997 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3998 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3999 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 4000 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 4001 #, kde-format 4002 msgid "%1 by %1 pixels" 4003 msgstr "%1 на %1 пікселів" 4004 4005 #: src/variouswidgets.cpp:141 4006 #, kde-format 4007 msgid "" 4008 "Resize the window to select the image size\n" 4009 "and close it or press Escape to accept changes." 4010 msgstr "" 4011 "Змініть розміри вікна, щоб вибрати розмір зображення,\n" 4012 "закрийте його або натисніть клавішу Escape, щоб підтвердити зміни." 4013 4014 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 4015 #~ msgstr "Виберіть наявну теку для зберігання кошиків" 4016 4017 #~ msgid "Save Error" 4018 #~ msgstr "Помилка збереження" 4019 4020 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 4021 #~ msgstr "Скинуто до кошика <i>%1</i>" 4022 4023 #~ msgid "Show/hide main window" 4024 #~ msgstr "Показати/Сховати головне вікно" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 4028 #~ "shown." 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Надає вам змогу наказати системі показати вікно, якщо його приховано, або " 4031 #~ "приховати вікно, якщо його було показано." 4032 4033 #~ msgid "Show current basket name" 4034 #~ msgstr "Показати назву поточного кошика" 4035 4036 #~ msgid "" 4037 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 4038 #~ msgstr "" 4039 #~ "Надає вам змогу дізнатися назву поточного кошика без відкриття головного " 4040 #~ "вікна програми." 4041 4042 #~ msgid "&Hide Window" 4043 #~ msgstr "С&ховати вікно" 4044 4045 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 4046 #~ msgstr "Вибрано колір для кошика <i>%1</i>" 4047 4048 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 4049 #~ msgstr "Ділянку екрана захоплено до кошика <i>%1</i>" 4050 4051 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 4052 #~ msgstr "Вміст буфера обміну даними вставлено до кошика <i>%1</i>" 4053 4054 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4055 #~ msgstr "Позначені дані вставлено до кошика <i>%1</i>" 4056 4057 #~ msgid "No note was added." 4058 #~ msgstr "Нотаток не додано." 4059 4060 #~ msgid "(Locked)" 4061 #~ msgstr "(Заблоковано)" 4062 4063 #~ msgid "" 4064 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4065 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4066 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "<p>Зауважте, що немає потреби у завершенні роботи програми до завершення " 4069 #~ "вашого сеансу роботи. Якщо ви завершите ваш сеанс до завершення роботи " 4070 #~ "програми, її буде знову завантажень під час наступного входу до системи.</" 4071 #~ "p>" 4072 4073 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4074 #~ msgstr "Па&нелі-бульбашки для звітування щодо загальносистемних дій" 4075 4076 #~ msgid "What are global actions?" 4077 #~ msgstr "Що таке загальносистемні дії?" 4078 4079 #~ msgid "" 4080 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4081 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4082 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4083 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4084 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "Ви можете налаштувати загальні скорочення для виконання дій без відкриття " 4087 #~ "головного вікна програми. Наприклад, ви можете наказати програмі вставити " 4088 #~ "вміст буфера обміну даними, взяти колір із певної точки екрана. Ви також " 4089 #~ "можете скористатися наведенням вказівника на піктограму системного лотка " 4090 #~ "із наступним прокручуванням коліщатка миші для зміни поточного кошика. " 4091 #~ "Також можна скористатися клацанням середньою кнопкою миші на піктограмі " 4092 #~ "системного лотка для вставлення поточного позначеного фрагмента даних." 4093 4094 #~ msgid "" 4095 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4096 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4097 #~ msgstr "" 4098 #~ "При виконанні цих дій %1 показуватиме невеличку панель-бульбашку із " 4099 #~ "повідомленням для інформування щодо успішного виконання дії. Ви можете " 4100 #~ "вимкнути показ таких інформаційних панелей." 4101 4102 #~ msgid "" 4103 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4104 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4105 #~ "actions in the main window." 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "Зауважте, що логіка програми достатньо розвинена, щоб не показувати " 4108 #~ "панелей-бульбашок, якщо відкрито головне вікно програми. У головному " 4109 #~ "вікні ви, без усяких бульбашок, зможете бачити результат ваших дій." 4110 4111 #~ msgid "System Tray Icon" 4112 #~ msgstr "Піктограма системного лотка" 4113 4114 #~ msgid "&Dock in system tray" 4115 #~ msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у" 4116 4117 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "&Показувати піктограму поточного кошика на піктограмі системного лотка" 4120 4121 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4122 #~ msgstr "При&ховувати головне вікно, якщо вказівник миші його полишає" 4123 4124 #~ msgid " tenths of seconds" 4125 #~ msgstr " десятих секунди" 4126 4127 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4128 #~ msgstr "" 4129 #~ "Показувати &головне вікно, коли вказівник миші перебуває над піктограмою " 4130 #~ "системного лотка, протягом" 4131 4132 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4133 #~ msgstr "&Анімувати зміни у кошиках" 4134 4135 #~ msgid " (Locked)" 4136 #~ msgstr " (заблоковано)" 4137 4138 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4139 #~ msgstr "Позначене вставлено до кошика <i>%1</i>" 4140 4141 #~ msgid "&Minimize" 4142 #~ msgstr "З&горнути" 4143 4144 #~ msgid "&Restore" 4145 #~ msgstr "Від&новити" 4146 4147 #~ msgid "%1 (Locked)" 4148 #~ msgstr "%1 (заблоковано)" 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4152 #~ "\n" 4153 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4154 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4155 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4156 #~ "\n" 4157 #~ "Many thanks." 4158 #~ msgstr "" 4159 #~ "%1 завершила роботу в аварійному режимі! Шкодуємо про це.\n" 4160 #~ "\n" 4161 #~ "Втім, не все втрачено! Ви можете допомогти нам усунути причину аварійного " 4162 #~ "завершення роботи. Дані, які описують аварію, вказано нижче. Просто " 4163 #~ "натисніть кнопку «Надіслати» або, якщо маєте час, напишіть короткий опис " 4164 #~ "того, що призвело до аварійного завершення роботи.\n" 4165 #~ "\n" 4166 #~ "Красно дякуємо." 4167 4168 #~ msgid "" 4169 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4170 #~ "please do not modify it." 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "Наведені нижче відомості допоможуть розробникам знайти причину проблеми. " 4173 #~ "Будь ласка, не вносьте до них зміни." 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4177 #~ "\n" 4178 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4179 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4180 #~ msgstr "" 4181 #~ "%1 завершила роботу в аварійному режимі! Шкодуємо про це.\n" 4182 #~ "\n" 4183 #~ "Втім, не все втрачено! Можливо, вже випущено оновлення, у якому причину " 4184 #~ "проблеми усунено. Будь ласка, пошукайте новий пакунок у сховищах " 4185 #~ "програмного забезпечення вашого дистрибутива." 4186 4187 #~ msgid "K&Notes" 4188 #~ msgstr "K&Notes" 4189 4190 #~ msgid "K&Jots" 4191 #~ msgstr "K&Jots" 4192 4193 #~ msgid "&KnowIt..." 4194 #~ msgstr "&KnowIt…" 4195 4196 #~ msgid "Tux&Cards..." 4197 #~ msgstr "Tux&Cards…" 4198 4199 #~ msgid "&Sticky Notes" 4200 #~ msgstr "&Sticky Notes" 4201 4202 #~ msgid "&Tomboy" 4203 #~ msgstr "&Tomboy" 4204 4205 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4206 #~ msgstr "Файл J&reepad XML…" 4207 4208 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо корисних для вас можливостей " 4211 #~ "програми" 4212 4213 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо небажаних для вас " 4216 #~ "властивостей програми" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4220 #~ "application" 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо неналежної поведінки програми" 4223 4224 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо бажаної для вас нової " 4227 #~ "можливості програми" 4228 4229 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4230 #~ msgstr "&Надіслати коментар розробникам" 4231 4232 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4233 #~ msgstr "Вітаємо у цій тестовій версії %1." 4234 4235 #~ msgid "Welcome to %1." 4236 #~ msgstr "Вітаємо у %1." 4237 4238 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4239 #~ msgstr "Ваші коментарі допоможуть нам поліпшити програму." 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4243 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4244 #~ "like or dislike and click Send." 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "Якщо щось у програмі вам подобається або не подобається, ви можете " 4247 #~ "натиснути одну з розташованих під смужкою заголовка вікна, коротко " 4248 #~ "описати ваші враження і натиснути кнопку «Надіслати»." 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4252 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "Якщо щось у програмі вам подобається, ви можете натиснути кнопку із " 4255 #~ "усміхненим обличчям, яку розташовано під смужкою заголовка вікна, коротко " 4256 #~ "описати ваші враження і натиснути кнопку «Надіслати»." 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4260 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4261 #~ "click Send." 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Якщо щось у програмі вам не подобається, ви можете натиснути кнопку із " 4264 #~ "розчарованим обличчям, яку розташовано під смужкою заголовка вікна, " 4265 #~ "коротко описати ваші враження і натиснути кнопку «Надіслати»." 4266 4267 #~ msgid "" 4268 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4269 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4270 #~ "Send." 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "У подібний же спосіб можна швидко повідомити про ваду: просто натисніть " 4273 #~ "кнопку із зображенням розбитого об'єкта, яку розташовано у верхньому " 4274 #~ "правому куті вікна, опишіть проблему і натисніть кнопку «Надіслати»." 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4278 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4279 #~ "behaviour and click Send." 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "Якщо вам вдасться виявити ваду у програмі, будь ласка, натисніть кнопку " 4282 #~ "із зображенням розбитого об'єкта під смужкою заголовка вікна, коротко " 4283 #~ "опишіть проблему і натисніть кнопку «Надіслати»." 4284 4285 #~ msgid "Example:" 4286 #~ msgid_plural "Examples:" 4287 #~ msgstr[0] "Приклади:" 4288 #~ msgstr[1] "Приклади:" 4289 #~ msgstr[2] "Приклади:" 4290 #~ msgstr[3] "Приклад:" 4291 4292 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4293 #~ msgstr "" 4294 #~ "<b>Мені подобається</b> нове художнє оформлення. Чудовий свіжий погляд на " 4295 #~ "інтерфейс." 4296 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4299 #~ msgstr "" 4300 #~ "<b>Мені не подобається</b> вітальна сторінка допоміжної програми. Усе " 4301 #~ "надто заплутано." 4302 4303 #~ msgid "" 4304 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4305 #~ "button. Nothing happens." 4306 #~ msgstr "" 4307 #~ "<b>Програма працює неправильно</b>, якщо натиснути кнопку «Додати». Вона " 4308 #~ "просто нічого не робить." 4309 4310 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "<b>Мені потрібна нова можливість</b>, за допомогою якої можна було б " 4313 #~ "надсилати мою роботу електронною поштою." 4314 4315 #~ msgid "Help Improve the Application" 4316 #~ msgstr "Допомога у поліпшенні програми" 4317 4318 #~ msgid "Email Address" 4319 #~ msgstr "Електронна адреса" 4320 4321 #~ msgid "Please provide your email address." 4322 #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти" 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4326 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4327 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "Цю адресу буде використано лише для зворотного зв'язку, якщо нам " 4330 #~ "знадобляться додаткові відомості щодо ваших коментарів, дані щодо " 4331 #~ "відтворення вади з вашого звіту, надсилання виправлень, які б ви могли " 4332 #~ "перевірити, тощо." 4333 4334 #~ msgid "" 4335 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4336 #~ "will be sent anonymously." 4337 #~ msgstr "" 4338 #~ "Адреса електронної пошти є необов'язковою. Якщо ви її не вкажете, ваші " 4339 #~ "коментарі буде надіслано анонімно." 4340 4341 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4342 #~ msgstr "Надсилання коментарів розробникам" 4343 4344 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4345 #~ msgstr "Надіслати розробникам програми коментар з такого питання:" 4346 4347 #~ msgid "Something you &like" 4348 #~ msgstr "Вам щось подо&бається" 4349 4350 #~ msgid "Something you &dislike" 4351 #~ msgstr "Вам щось &не подобається" 4352 4353 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4354 #~ msgstr "Н&еправильна поведінка програми" 4355 4356 #~ msgid "A new &feature you desire" 4357 #~ msgstr "Н&ова потрібна вам можливість" 4358 4359 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4360 #~ msgstr "Показувати кнопки коментування під с&мужкою заголовка вікна" 4361 4362 #~ msgid "&Send Comment" 4363 #~ msgstr "&Надіслати коментар" 4364 4365 #~ msgid "&Email Address..." 4366 #~ msgstr "Адреса е&л. пошти…" 4367 4368 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4369 #~ msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис щодо вашого враження від %1." 4370 4371 #~ msgid "Please write in English." 4372 #~ msgstr "Будь ласка, користуйтеся англійською мовою." 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "Ви можете скористатися <a href=\"%1\">інтернет-інструментами для " 4378 #~ "перекладу</a>." 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4382 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Щоб ваші коментарі були кориснішими у поліпшенні цієї програми, " 4385 #~ "намагайтеся подати збалансовану кількість позитивних і негативних " 4386 #~ "коментарів." 4387 4388 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4389 #~ msgstr "" 4390 #~ "<b>Не</b> просіть про реалізацію нових можливостей — ваші запити буде " 4391 #~ "проігноровано." 4392 4393 #~ msgid "" 4394 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4395 #~ msgstr "" 4396 #~ "<p>Помилка під час спроби надіслати звіт.</p><p>Будь ласка, повторіть " 4397 #~ "спробу пізніше.</p>" 4398 4399 #~ msgid "Transfer Error" 4400 #~ msgstr "Помилка під час передавання даних" 4401 4402 #~ msgid "" 4403 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4404 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4405 #~ msgstr "" 4406 #~ "<p>Ваш коментар успішно надіслано. Ви допомогли поліпшити програму.</" 4407 #~ "p><p>Дякуємо за витрачений час.</p>" 4408 4409 #~ msgid "Comment Sent" 4410 #~ msgstr "Коментар надіслано" 4411 4412 #~ msgid "From KJots" 4413 #~ msgstr "З KJots" 4414 4415 #~ msgid "From KNotes" 4416 #~ msgstr "З KNotes" 4417 4418 #~ msgid "From Sticky Notes" 4419 #~ msgstr "Зі Sticky Notes" 4420 4421 #~ msgid "From Tomboy" 4422 #~ msgstr "З Tomboy" 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4426 #~ msgstr "" 4427 #~ "Не вдалося імпортувати файл. Файл або пошкоджено, або він не є файлом " 4428 #~ "TuxCards." 4429 4430 #~ msgid "Bad File Format" 4431 #~ msgstr "Помилкове форматування файла" 4432 4433 #~ msgid "" 4434 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4435 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4436 #~ msgstr "" 4437 #~ "Нотатку зашифровано. У поточній версії засобу імпортування не передбачено " 4438 #~ "підтримки зашифрованих нотаток. Будь ласка, вилучіть шифрування за " 4439 #~ "допомогою TuxCards і повторіть спробу імпортування файла." 4440 4441 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4442 #~ msgstr "Підтримку шифрованих нотаток ще не реалізовано" 4443 4444 #~ msgid "" 4445 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4446 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4447 #~ "import the file.</font>" 4448 #~ msgstr "" 4449 #~ "<font color='red'><b>Зашифрована нотатка.</b><br>У поточній версії засобу " 4450 #~ "імпортування не передбачено підтримки зашифрованих нотаток. Будь ласка, " 4451 #~ "вилучіть шифрування за допомогою TuxCards і повторіть спробу імпортування " 4452 #~ "файла.</font>" 4453 4454 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4455 #~ msgstr "Розширена назва кольору CSS" 4456 4457 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4458 #~ msgstr "16 на 16 пікселів" 4459 4460 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4461 #~ msgstr "22 на 22 пікселі" 4462 4463 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4464 #~ msgstr "32 на 32 пікселі" 4465 4466 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4467 #~ msgstr "48 на 48 пікселів" 4468 4469 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4470 #~ msgstr "64 на 64 пікселів" 4471 4472 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4473 #~ msgstr "128 на 128 пікселів" 4474 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4477 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "<p>Якщо ви закриєте головне вікно програми, %1 продовжить працювати у " 4480 #~ "системному лотку. Скористайтеся пунктом <b>Вийти</b> з меню <b>Кошик</b>, " 4481 #~ "щоб завершити роботу програми.</p>" 4482 4483 #~ msgid "Docking in System Tray" 4484 #~ msgstr "Швартування в системному лотку"