Warning, /utilities/basket/po/uk/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of basket.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: basket\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2021-02-07 08:38+0200\n"
0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0015 "Language: uk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Юрій Чорноіван"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "yurchor@ukr.net"
0032 
0033 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0034 #, kde-format
0035 msgid "basketweaver"
0036 msgstr "basketweaver"
0037 
0038 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0039 #, kde-format
0040 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0041 msgstr "Кодує і декодує файли .baskets"
0042 
0043 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0044 #, kde-format
0045 msgid "Destination directory. Optional."
0046 msgstr "Каталог призначення. Необов'язковий."
0047 
0048 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0049 #, kde-format
0050 msgid ""
0051 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0052 msgstr ""
0053 "Використати <image> як зображення попереднього перегляду файла .baskets. Має "
0054 "бути файлом .png."
0055 
0056 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0057 #, kde-format
0058 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0059 msgstr "Декодує <file>. Не можна використовувати разом із --weave."
0060 
0061 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0062 #, kde-format
0063 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0064 msgstr "Кодує <directory>. Не можна використовувати разом із --unweave."
0065 
0066 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "This optional value will be used to label the new content within the "
0070 "optionally given output directory"
0071 msgstr ""
0072 "Це необов'язкове значення буде використано для позначення нових даних у "
0073 "додатково вказаному каталозі виведення даних."
0074 
0075 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0076 #, kde-format
0077 msgid "Overwrite existing files."
0078 msgstr "Перезаписати наявні файли."
0079 
0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0081 #, kde-format
0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0083 msgstr ""
0084 "Вам слід вказати принаймні один із параметрів — --weave/-w або --unweave/-u"
0085 
0086 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0087 #, kde-format
0088 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0089 msgstr "Не можна поєднувати параметри --weave/-w і --unweave/-u."
0090 
0091 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0095 "input are going to be ignored."
0096 msgstr ""
0097 "Виявлено декілька вхідних параметрів --weave/-w або --unweave/-u. Усі, окрім "
0098 "першого, буде проігноровано."
0099 
0100 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0101 #, kde-format
0102 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0103 msgstr "Джерелом, здається, є некоректний файл .baskets"
0104 
0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0106 #, kde-format
0107 msgid "Output directory does not exist."
0108 msgstr "Каталогу виведення даних не існує."
0109 
0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0111 #, kde-format
0112 msgid "The source seems to be invalid."
0113 msgstr "Здається, джерело є некоректним."
0114 
0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0116 #, kde-format
0117 msgid "Could not open file."
0118 msgstr "Не вдалося відкрити файл."
0119 
0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0121 #, kde-format
0122 msgid "Failed to open a file resource."
0123 msgstr "Не вдалося відкрити файловий ресурс."
0124 
0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0126 #, kde-format
0127 msgid "This file is not a basket archive."
0128 msgstr "Цей файл не є архівом Basket."
0129 
0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0131 #, kde-format
0132 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0133 msgstr "Цей файл пошкоджено. Його не вдасться відкрити."
0134 
0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0136 #, kde-format
0137 msgid "The destination path already exists."
0138 msgstr "Шлях призначення вже існує."
0139 
0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0141 #, kde-format
0142 msgid "This file supplied file format is not supported"
0143 msgstr "Підтримки формату наданого файла не передбачено"
0144 
0145 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0149 "might not be fully supported"
0150 msgstr ""
0151 "Цей файл було створено у новішій версії нотатників BasKet. Підтримка "
0152 "збережених у ньому даних може бути неповною."
0153 
0154 #: src/aboutdata.cpp:13
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0158 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0159 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0160 msgstr ""
0161 "<p><b>Подбайте про ваші ідеї.</b></p><p>Програма для роботи з нотатками, яка "
0162 "спрощує запис ваших ідей та робить швидким пошук записаних ідей, коли у них "
0163 "виникне потреба. Упорядкування ваших нотаток ще ніколи не було таким простим."
0164 "</p>"
0165 
0166 #: src/aboutdata.cpp:25
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0170 msgstr "© Sébastien Laoût, 2003–2007; © Gleb Baryshev, 2013–2019"
0171 
0172 #: src/aboutdata.cpp:33
0173 #, kde-format
0174 msgid "Carl Schwan"
0175 msgstr "Carl Schwan"
0176 
0177 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0178 #, kde-format
0179 msgid "Co-Maintainer"
0180 msgstr "Співсупровідник"
0181 
0182 #: src/aboutdata.cpp:34
0183 #, kde-format
0184 msgid "Niccolò Venerandi"
0185 msgstr "Niccolò Venerandi"
0186 
0187 #: src/aboutdata.cpp:35
0188 #, kde-format
0189 msgid "OmegaPhil"
0190 msgstr "OmegaPhil"
0191 
0192 #: src/aboutdata.cpp:35
0193 #, kde-format
0194 msgid "Paste as plaintext option"
0195 msgstr "Можливість вставлення у форматі звичайного тексту"
0196 
0197 #: src/aboutdata.cpp:36
0198 #, kde-format
0199 msgid "Kelvie Wong"
0200 msgstr "Kelvie Wong"
0201 
0202 #: src/aboutdata.cpp:36
0203 #, kde-format
0204 msgid "Ex-Maintainer"
0205 msgstr "Колишній супровідник"
0206 
0207 #: src/aboutdata.cpp:37
0208 #, kde-format
0209 msgid "Sébastien Laoût"
0210 msgstr "Sébastien Laoût"
0211 
0212 #: src/aboutdata.cpp:37
0213 #, kde-format
0214 msgid "Original Author"
0215 msgstr "Автор початкової версії"
0216 
0217 #: src/aboutdata.cpp:38
0218 #, kde-format
0219 msgid "Petri Damstén"
0220 msgstr "Petri Damstén"
0221 
0222 #: src/aboutdata.cpp:38
0223 #, kde-format
0224 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0225 msgstr "Шифрування кошиків, інтеграція з Kontact, засіб імпортування з KnowIt"
0226 
0227 #: src/aboutdata.cpp:39
0228 #, kde-format
0229 msgid "Alex Gontmakher"
0230 msgstr "Alex Gontmakher"
0231 
0232 #: src/aboutdata.cpp:39
0233 #, kde-format
0234 msgid ""
0235 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0236 "drop to basket name"
0237 msgstr ""
0238 "Автоблокування кошиків, піктограма збереження стану, копіювання і вставлення "
0239 "HTML, підказка щодо назви кошика, скидання на пункт назви кошика"
0240 
0241 #: src/aboutdata.cpp:40
0242 #, kde-format
0243 msgid "Marco Martin"
0244 msgstr "Marco Martin"
0245 
0246 #: src/aboutdata.cpp:40
0247 #, kde-format
0248 msgid "Original icon"
0249 msgstr "Початкова піктограма"
0250 
0251 #: src/aboutdata.cpp:50
0252 #, kde-format
0253 msgid "BasKet Note Pads"
0254 msgstr "Нотатники BasKet"
0255 
0256 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0257 #, kde-format
0258 msgid "Save as Basket Archive"
0259 msgstr "Зберегти як архів Basket"
0260 
0261 #: src/archive.cpp:52
0262 #, kde-format
0263 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0264 msgstr "Зберігаємо як архів кошиків. Будь ласка, зачекайте…"
0265 
0266 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0267 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0268 #, kde-format
0269 msgid "Basket Archive Error"
0270 msgstr "Помилка обробки архіву Basket"
0271 
0272 #: src/archive.cpp:265
0273 #, kde-format
0274 msgid "Extraction path already exists."
0275 msgstr "Шлях видобування вже існує."
0276 
0277 #: src/archive.cpp:269
0278 #, kde-format
0279 msgid ""
0280 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0281 "version to be able to open that file."
0282 msgstr ""
0283 "Цей файл було створено у новішій версії %1. Будь ласка, встановіть новішу "
0284 "версію програми, щоб мати змогу відкрити цей файл."
0285 
0286 #: src/archive.cpp:276
0287 #, kde-format
0288 msgid ""
0289 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0290 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0291 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0292 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0293 "original one."
0294 msgstr ""
0295 "Цей файл було створено за допомогою новішої версії %1. Його можна відкрити, "
0296 "але ви зможете побачити не усі дані з нього. Наприклад, деякі нотатки може "
0297 "бути пропущено, оскільки вони належать до типу, який доступний лише у нових "
0298 "версіях. При зберіганні даних з цього файла варто вибрати іншу назву файла, "
0299 "щоб зберегти початкову версію даних."
0300 
0301 #: src/backup.cpp:55
0302 #, kde-format
0303 msgid "Backup & Restore"
0304 msgstr "Резервне копіювання"
0305 
0306 #: src/backup.cpp:72
0307 #, kde-format
0308 msgid "Save Folder"
0309 msgstr "Тека зберігання"
0310 
0311 #: src/backup.cpp:77
0312 #, kde-format
0313 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0314 msgstr "Ваші кошики зараз зберігаються у цій теці:<br><b>%1</b>"
0315 
0316 #: src/backup.cpp:84
0317 #, kde-format
0318 msgid "&Move to Another Folder..."
0319 msgstr "П&ересунути до іншої теки…"
0320 
0321 #: src/backup.cpp:85
0322 #, kde-format
0323 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0324 msgstr "Ви&користати іншу наявну теку…"
0325 
0326 #: src/backup.cpp:86
0327 #, kde-format
0328 msgid "Why to do that?"
0329 msgstr "Чому це слід робити?"
0330 
0331 #: src/backup.cpp:87
0332 #, kde-format
0333 msgid ""
0334 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0335 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0336 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0337 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0338 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0339 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0340 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0341 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0342 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0343 "to the basket).</p>"
0344 msgstr ""
0345 "<p>У вас може виникнути потреба у пересуванні теки, у якій %1 зберігає ваші "
0346 "кошики, з таких причин:</p><ul><li>Збереження ваших кошиків у доступнішому "
0347 "місці вашої домашньої теки, наприклад ~/Нотатки або ~/Кошики. Так вам буде "
0348 "простіше створювати резервні копії даних, якщо ви цього захочете.</"
0349 "li><li>Збереження ваших кошиків на сервері для спільного використання даних "
0350 "на декількох комп'ютерах.<br>У цьому випадку вам слід змонтувати спільну "
0351 "теку до локальної файлової системи і наказати %1 використовувати відповідну "
0352 "точку монтування.<br>Попередження: не запускайте %1 одночасно на декількох "
0353 "комп'ютерах, щоб не втратити дані через втрату синхронізації даних між "
0354 "екземплярами програми.</li></ul><p>Будь ласка, не забувайте, що вміст теки "
0355 "не слід змінювати вручну (наприклад, додавання файла до теки кошика не "
0356 "додасть файл до кошика автоматично).</p>"
0357 
0358 #: src/backup.cpp:102
0359 #, kde-format
0360 msgid "Backups"
0361 msgstr "Резервні копії"
0362 
0363 #: src/backup.cpp:113
0364 #, kde-format
0365 msgid "&Backup..."
0366 msgstr "&Резервне копіювання…"
0367 
0368 #: src/backup.cpp:114
0369 #, kde-format
0370 msgid "&Restore a Backup..."
0371 msgstr "Від&новити з резервної копії…"
0372 
0373 #: src/backup.cpp:139
0374 #, kde-format
0375 msgid "Last backup: never"
0376 msgstr "Останнє копіювання: ніколи"
0377 
0378 #: src/backup.cpp:141
0379 #, kde-format
0380 msgid "Last backup: %1"
0381 msgstr "Останнє копіювання: %1"
0382 
0383 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0384 #, kde-format
0385 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0386 msgstr "Виберіть теку для пересування резервних копій"
0387 
0388 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0389 #, kde-format
0390 msgid "&Overwrite"
0391 msgstr "П&ерезаписати"
0392 
0393 #: src/backup.cpp:161
0394 #, kde-format
0395 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0396 msgstr "У теці <b>%1</b> вже зберігаються дані. Хочете їх перезаписати?"
0397 
0398 #: src/backup.cpp:161
0399 #, kde-format
0400 msgid "Overwrite Folder?"
0401 msgstr "Перезаписати вміст теки?"
0402 
0403 #: src/backup.cpp:169
0404 #, kde-format
0405 msgid ""
0406 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0407 "restarted to take this change into account."
0408 msgstr ""
0409 "Ваші кошики було успішно пересунуто до <b>%1</b>. %2 має бути перезапущено, "
0410 "щоб зміни набули чинності."
0411 
0412 #: src/backup.cpp:181
0413 #, kde-format
0414 msgid ""
0415 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0416 "going to be restarted to take this change into account."
0417 msgstr ""
0418 "Теку зберігання ваших кошиків було успішно змінено на <b>%1</b>. %2 має бути "
0419 "перезапущено, щоб зміни набули чинності."
0420 
0421 #: src/backup.cpp:193
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0424 msgid "Baskets_%1"
0425 msgstr "Кошики_%1"
0426 
0427 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0428 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0429 #, kde-format
0430 msgid "All Files"
0431 msgstr "усі файли"
0432 
0433 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0434 #, kde-format
0435 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0436 msgstr "Архіви tar, які стиснуто gzip"
0437 
0438 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0439 #, kde-format
0440 msgid "Backup Baskets"
0441 msgstr "Резервні копії кошиків"
0442 
0443 #: src/backup.cpp:207
0444 #, kde-format
0445 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0446 msgstr "Створюємо резервні копії кошиків. Будь ласка, зачекайте…"
0447 
0448 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0449 #, kde-format
0450 msgid "Open Basket Archive"
0451 msgstr "Відкриття архіву кошиків"
0452 
0453 #: src/backup.cpp:254
0454 #, kde-format
0455 msgid "README.txt"
0456 msgstr "README.txt"
0457 
0458 #: src/backup.cpp:258
0459 #, kde-format
0460 msgid ""
0461 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0462 "restore the backup %1."
0463 msgstr ""
0464 "Це резервна копія ваших кошиків у тому стані, у якому вони перебували до "
0465 "того, як ви почали відновлення з резервної копії %1."
0466 
0467 #: src/backup.cpp:259
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0471 "restore, you can remove this folder."
0472 msgstr ""
0473 "Якщо відновлення з резервної копії буде успішним, і результати вас "
0474 "задовольнятимуть, ви можете вилучити цю теку."
0475 
0476 #: src/backup.cpp:260
0477 #, kde-format
0478 msgid ""
0479 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0480 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0481 msgstr ""
0482 "Якщо під час процедури відновлення щось піде не так, ви зможете скористатися "
0483 "цією резервною текою, отже, дані не буде втрачено."
0484 
0485 #: src/backup.cpp:261
0486 #, kde-format
0487 msgid ""
0488 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0489 "Folder...\" and select that folder."
0490 msgstr ""
0491 "Виберіть «Кошик → Резервне копіювання… → Використати іншу наявну теку…» і "
0492 "вкажіть цю теку."
0493 
0494 #: src/backup.cpp:265
0495 #, kde-format
0496 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0497 msgstr "Відновлюємо дані з <b>%1</b>. Будь ласка, зачекайте…"
0498 
0499 #: src/backup.cpp:265
0500 #, kde-format
0501 msgid ""
0502 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0503 "b>."
0504 msgstr ""
0505 "Якщо під час процедури відновлення щось піде не так, ознайомтеся із вмістом "
0506 "файла <b>%1</b>."
0507 
0508 #: src/backup.cpp:268
0509 #, kde-format
0510 msgid "Restore Baskets"
0511 msgstr "Відновлення кошиків"
0512 
0513 #: src/backup.cpp:299
0514 #, kde-format
0515 msgid ""
0516 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0517 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0518 msgstr ""
0519 "Цей архів або не є резервною копією кошиків, або його було пошкоджено. Архів "
0520 "неможливо імпортувати. Замість нього, ми повернемося до попередніх кошиків."
0521 
0522 #: src/backup.cpp:299
0523 #, kde-format
0524 msgid "Restore Error"
0525 msgstr "Помилка під час відновлення"
0526 
0527 #: src/backup.cpp:307
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0531 "restarted to take this change into account."
0532 msgstr ""
0533 "Резервну копію успішно відновлено до <b>%1</b>. Щоб зміни набули чинності, "
0534 "%2 слід перезапустити."
0535 
0536 #: src/backup.cpp:341
0537 #, kde-format
0538 msgid "Restart"
0539 msgstr "Перезапустити"
0540 
0541 #: src/backup.cpp:357
0542 #, kde-format
0543 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0544 msgid "Baskets Before Restoration"
0545 msgstr "Кошики до відновлення"
0546 
0547 #: src/backup.cpp:362
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0550 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0551 msgstr "Кошики до відновлення (%1)"
0552 
0553 #: src/basket_options.h:21
0554 #, kde-format
0555 msgid "Show the debug window"
0556 msgstr "Показати вікно діагностики"
0557 
0558 #: src/basket_options.h:24
0559 #, kde-format
0560 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0561 msgstr ""
0562 "Нетипова тека для завантаження і збереження кошиків та інших даних програми."
0563 
0564 #: src/basket_options.h:25
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0567 msgid "folder"
0568 msgstr "тека"
0569 
0570 #: src/basket_options.h:27
0571 #, kde-format
0572 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0573 msgstr "Автоматично ховати головне вікно до системного лотка після запуску."
0574 
0575 #: src/basket_options.h:30
0576 #, kde-format
0577 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0578 msgstr ""
0579 "Якщо станеться аварія, скористатися стандартним обробником аварій KDE, а не "
0580 "надсилати повідомлення електронною поштою."
0581 
0582 #: src/basket_options.h:32
0583 #, kde-format
0584 msgid "Open a basket archive or template."
0585 msgstr "Відкрити архів або шаблон кошиків."
0586 
0587 #: src/basketfactory.cpp:54
0588 #, kde-format
0589 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0590 msgstr "Вибачте, але не вдалося створити теку для цього нового кошика."
0591 
0592 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0593 #, kde-format
0594 msgid "Basket Creation Failed"
0595 msgstr "Не вдалося створити кошик"
0596 
0597 #: src/basketfactory.cpp:84
0598 #, kde-format
0599 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0600 msgstr ""
0601 "Вибачте, але не вдалося виконати копіювання шаблонів для цього нового кошика."
0602 
0603 #: src/basketfactory.cpp:105
0604 #, kde-format
0605 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0606 msgstr ""
0607 "Вибачте, але не вдалося виконати налаштовування шаблонів для цього нового "
0608 "кошика."
0609 
0610 #: src/basketlistview.cpp:624
0611 #, kde-format
0612 msgid "%1+%2+"
0613 msgstr "%1+%2+"
0614 
0615 #: src/basketlistview.cpp:626
0616 #, kde-format
0617 msgid "%1+"
0618 msgstr "%1+"
0619 
0620 #: src/basketlistview.cpp:629
0621 #, kde-format
0622 msgid "%1+%2"
0623 msgstr "%1+%2"
0624 
0625 #: src/basketproperties.cpp:46
0626 #, kde-format
0627 msgid "Basket Properties"
0628 msgstr "Властивості кошика"
0629 
0630 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0631 #, kde-format
0632 msgid "Icon"
0633 msgstr "Піктограма"
0634 
0635 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0636 #, kde-format
0637 msgid "Name"
0638 msgstr "Назва"
0639 
0640 #: src/basketproperties.cpp:89
0641 #, kde-format
0642 msgid "(None)"
0643 msgstr "(Немає)"
0644 
0645 #: src/basketproperties.cpp:132
0646 #, kde-format
0647 msgid "Learn some tips..."
0648 msgstr "Декілька підказок…"
0649 
0650 #: src/basketproperties.cpp:133
0651 #, kde-format
0652 msgid ""
0653 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0654 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0655 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0656 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0657 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0658 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0659 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0660 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0661 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0662 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0663 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0664 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0665 msgstr ""
0666 "<p><strong>Як запам'ятати клавіатурні скорочення</strong>:<br>По-перше, якщо "
0667 "із кошиком пов'язано клавіатурне скорочення у формі <strong>Alt+літера</"
0668 "strong>, цю літеру буде підкреслено у назві кошика у списку.<br>Наприклад, "
0669 "якщо клавіатурне скорочення <i>Alt+П</i> пов'язано із кошиком, який має "
0670 "назву <i>Підказки</i>, у ієрархії кошиків назву кошика буде показано як "
0671 "<i><u>П</u>ідказки</i>. Це спростить запам'ятовування клавіатурних скорочень."
0672 "</p><p><strong>Локальне чи загальне</strong>:<br>Якщо скористатися першим "
0673 "варіантом, ви зможете наказати програмі показати кошик, лише коли буде "
0674 "активним головне вікно. Загальні клавіатурні скороченнями можна скористатися "
0675 "будь-коли, навіть якщо головне вікно згорнуто.</p><p><strong>Показ чи "
0676 "перемикання</strong>:<br>Другий варіант надасть змогу робити кошик поточним "
0677 "без відкриття головного вікна. Він стане у пригоді у поєднанні із "
0678 "налаштовуваними загальними скороченнями, наприклад, для вставлення з буфера "
0679 "обміну даними до поточного кошика з вікна будь-якої програми.</p>"
0680 
0681 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0682 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0683 #, kde-format
0684 msgid "Appearance"
0685 msgstr "Вигляд"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0688 #: src/basketproperties.ui:39
0689 #, kde-format
0690 msgid "Background &image:"
0691 msgstr "Зо&браження тла:"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0694 #: src/basketproperties.ui:49
0695 #, kde-format
0696 msgid "&Background color:"
0697 msgstr "Ко&лір тла:"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0700 #: src/basketproperties.ui:56
0701 #, kde-format
0702 msgid "&Text color:"
0703 msgstr "Колір &тексту:"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0706 #: src/basketproperties.ui:66
0707 #, kde-format
0708 msgid "Disposition"
0709 msgstr "Позиціювання"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0712 #: src/basketproperties.ui:72
0713 #, kde-format
0714 msgid "Col&umns:"
0715 msgstr "С&товпчики:"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0718 #: src/basketproperties.ui:79
0719 #, kde-format
0720 msgid "&Free-form"
0721 msgstr "&Довільна форма"
0722 
0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0724 #: src/basketproperties.ui:105
0725 #, kde-format
0726 msgid "&Mind map"
0727 msgstr "&Карта для запам'ятовування"
0728 
0729 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0730 #: src/basketproperties.ui:115
0731 #, kde-format
0732 msgid "Keyboard Shortcut"
0733 msgstr "Клавіатурне скорочення"
0734 
0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0736 #: src/basketproperties.ui:133
0737 #, kde-format
0738 msgid "S&how this basket"
0739 msgstr "П&оказати цей кошик"
0740 
0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0742 #: src/basketproperties.ui:140
0743 #, kde-format
0744 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0745 msgstr "Показати цей кошик (з&агальне скорочення)"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0748 #: src/basketproperties.ui:147
0749 #, kde-format
0750 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0751 msgstr "П&еремкнутися на цей кошик (загальне скорочення)"
0752 
0753 #: src/basketscene.cpp:297
0754 #, kde-format
0755 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0756 msgstr "Нова нотатка не відповідає критеріям фільтрування — її буде приховано."
0757 
0758 #: src/basketscene.cpp:299
0759 #, kde-format
0760 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0761 msgstr "Нова нотатка не відповідає критеріям фільтрування — її буде приховано."
0762 
0763 #: src/basketscene.cpp:301
0764 #, kde-format
0765 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0766 msgstr ""
0767 "Деякі з нових нотаток не відповідають критеріям фільтрування — їх буде "
0768 "приховано."
0769 
0770 #: src/basketscene.cpp:303
0771 #, kde-format
0772 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0773 msgstr ""
0774 "Нові нотатки не відповідають критеріям фільтрування — їх буде приховано."
0775 
0776 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0777 #, kde-format
0778 msgid "Group"
0779 msgstr "Згрупувати"
0780 
0781 #: src/basketscene.cpp:1439
0782 #, kde-format
0783 msgid "Insert"
0784 msgstr "Вставити"
0785 
0786 #: src/basketscene.cpp:2282
0787 #, kde-format
0788 msgid ""
0789 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0790 "report the bug to the developer."
0791 msgstr ""
0792 "Якщо ви бачите це повідомлення, сталося щось непередбачене. Отже, у програмі "
0793 "виявлено ваду! Будь ласка, повідомте про неї розробників."
0794 
0795 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0796 #, kde-format
0797 msgid ""
0798 "Insert note here\n"
0799 "Right click for more options"
0800 msgstr ""
0801 "Сюди можна вставити нотатку\n"
0802 "Клацання правою кнопкою — інші варіанти"
0803 
0804 #: src/basketscene.cpp:2738
0805 #, kde-format
0806 msgid "Resize those columns"
0807 msgstr "Змінити розмір цих стовпчиків"
0808 
0809 #: src/basketscene.cpp:2738
0810 #, kde-format
0811 msgid "Resize this group"
0812 msgstr "Змінити розмір цієї групи"
0813 
0814 #: src/basketscene.cpp:2738
0815 #, kde-format
0816 msgid "Resize this note"
0817 msgstr "Змінити розмір цієї нотатки"
0818 
0819 #: src/basketscene.cpp:2741
0820 #, kde-format
0821 msgid "Select or move this note"
0822 msgstr "Позначити або пересунути цю нотатку"
0823 
0824 #: src/basketscene.cpp:2744
0825 #, kde-format
0826 msgid "Select or move this group"
0827 msgstr "Позначити або пересунути цю групу"
0828 
0829 #: src/basketscene.cpp:2747
0830 #, kde-format
0831 msgid "Assign or remove tags from this note"
0832 msgstr "Визначити або вилучити мітки для цієї нотатки"
0833 
0834 #: src/basketscene.cpp:2755
0835 #, kde-format
0836 msgid "%1, %2"
0837 msgstr "%1, %2"
0838 
0839 #: src/basketscene.cpp:2757
0840 #, kde-format
0841 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0842 msgstr "<b>Пов'язані мітки</b>: %1"
0843 
0844 #: src/basketscene.cpp:2764
0845 #, kde-format
0846 msgid "Expand this group"
0847 msgstr "Розгорнути цю групу"
0848 
0849 #: src/basketscene.cpp:2764
0850 #, kde-format
0851 msgid "Collapse this group"
0852 msgstr "Згорнути цю групу"
0853 
0854 #: src/basketscene.cpp:2775
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Group note with the one below\n"
0858 "Right click for more options"
0859 msgstr ""
0860 "Згрупувати нотатку із нотаткою нижче.\n"
0861 "Клацання правою кнопкою — інші варіанти"
0862 
0863 #: src/basketscene.cpp:2778
0864 #, kde-format
0865 msgid ""
0866 "Group note with the one above\n"
0867 "Right click for more options"
0868 msgstr ""
0869 "Згрупувати нотатку із нотаткою вище.\n"
0870 "Клацання правою кнопкою — інші варіанти"
0871 
0872 #: src/basketscene.cpp:2796
0873 #, kde-format
0874 msgid "Added"
0875 msgstr "Додано"
0876 
0877 #: src/basketscene.cpp:2797
0878 #, kde-format
0879 msgid "Last Modification"
0880 msgstr "Час останньої зміни"
0881 
0882 #: src/basketscene.cpp:2802
0883 #, kde-format
0884 msgctxt "of the form 'key: value'"
0885 msgid "<b>%1</b>: %2"
0886 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0887 
0888 #: src/basketscene.cpp:2806
0889 #, kde-format
0890 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0891 msgstr "Клацніть праворуч, щоб згрупувати, а не вставити"
0892 
0893 #: src/basketscene.cpp:2808
0894 #, kde-format
0895 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0896 msgstr "Клацніть ліворуч, щоб вставити, а не згрупувати"
0897 
0898 #: src/basketscene.cpp:2984
0899 #, kde-format
0900 msgid "&Unlock"
0901 msgstr "&Розблокувати"
0902 
0903 #: src/basketscene.cpp:2989
0904 #, kde-format
0905 msgid "Password protected basket."
0906 msgstr "Кошик захищено паролем."
0907 
0908 #: src/basketscene.cpp:2991
0909 #, kde-format
0910 msgid "Press Unlock to access it."
0911 msgstr "Натисніть «Розблокувати», щоб отримати доступ."
0912 
0913 #: src/basketscene.cpp:2993
0914 #, kde-format
0915 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0916 msgstr "У цій версії %1 не передбачено<br/>підтримки шифрування."
0917 
0918 #: src/basketscene.cpp:3005
0919 #, kde-format
0920 msgid ""
0921 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0922 "the application settings."
0923 msgstr ""
0924 "Щоб програма не блокувала кошики, змініть інтервал<br>автоматичного "
0925 "блокування у параметрах роботи програми."
0926 
0927 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0928 #, kde-format
0929 msgid "Loading..."
0930 msgstr "Завантаження…"
0931 
0932 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0933 #, kde-format
0934 msgid "&Remove"
0935 msgstr "Ви&лучити"
0936 
0937 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0938 #, kde-format
0939 msgid "&Customize..."
0940 msgstr "&Налаштувати…"
0941 
0942 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0943 #, kde-format
0944 msgid "&Filter by this Tag"
0945 msgstr "&Фільтрувати за цією міткою"
0946 
0947 #: src/basketscene.cpp:3227
0948 #, kde-format
0949 msgid "Filter by this &State"
0950 msgstr "Фільтрувати за цим ст&аном"
0951 
0952 #: src/basketscene.cpp:3308
0953 #, kde-format
0954 msgid "Tags"
0955 msgstr "Мітки"
0956 
0957 #: src/basketscene.cpp:3880
0958 #, kde-format
0959 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0960 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0961 msgstr[0] "<qt>Ви справді хочете вилучити цю <b>%1</b> нотатку?</qt>"
0962 msgstr[1] "<qt>Ви справді хочете вилучити ці <b>%1</b> нотатки?</qt>"
0963 msgstr[2] "<qt>Ви справді хочете вилучити ці <b>%1</b> нотаток?</qt>"
0964 msgstr[3] "<qt>Ви справді хочете вилучити цю нотатку?</qt>"
0965 
0966 #: src/basketscene.cpp:3881
0967 #, kde-format
0968 msgid "Delete Note"
0969 msgid_plural "Delete Notes"
0970 msgstr[0] "Вилучити нотатки"
0971 msgstr[1] "Вилучити нотатки"
0972 msgstr[2] "Вилучити нотатки"
0973 msgstr[3] "Вилучити нотатку"
0974 
0975 #: src/basketscene.cpp:3980
0976 #, kde-format
0977 msgid "Copied note to clipboard."
0978 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0979 msgstr[0] "Нотатки скопійовано до буфера обміну."
0980 msgstr[1] "Нотатки скопійовано до буфера обміну."
0981 msgstr[2] "Нотатки скопійовано до буфера обміну."
0982 msgstr[3] "Нотатку скопійовано до буфера обміну."
0983 
0984 #: src/basketscene.cpp:3983
0985 #, kde-format
0986 msgid "Cut note to clipboard."
0987 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0988 msgstr[0] "Вирізати нотатки до буфера обміну."
0989 msgstr[1] "Вирізати нотатки до буфера обміну."
0990 msgstr[2] "Вирізати нотатки до буфера обміну."
0991 msgstr[3] "Вирізати нотатку до буфера обміну."
0992 
0993 #: src/basketscene.cpp:3986
0994 #, kde-format
0995 msgid "Copied note to selection."
0996 msgid_plural "Copied notes to selection."
0997 msgstr[0] "Нотатки скопійовано до позначеного."
0998 msgstr[1] "Нотатки скопійовано до позначеного."
0999 msgstr[2] "Нотатки скопійовано до позначеного."
1000 msgstr[3] "Нотатку скопійовано до позначеного."
1001 
1002 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
1003 #, kde-format
1004 msgid "Unable to open this note."
1005 msgstr "Не вдалося відкрити цю нотатку."
1006 
1007 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1008 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
1009 #, kde-format
1010 msgid "&Edit"
1011 msgstr "З&міни"
1012 
1013 #: src/basketscene.cpp:4084
1014 #, kde-format
1015 msgid "You are not authorized to open this file."
1016 msgstr "Вас не уповноважено на відкриття цього файла."
1017 
1018 #: src/basketscene.cpp:4143
1019 #, kde-format
1020 msgid "Save to File"
1021 msgstr "Зберегти у файл"
1022 
1023 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1024 #, kde-format
1025 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1026 msgstr "Показує, чи немає змін, які ще не було збережено."
1027 
1028 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1029 #, kde-format
1030 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1031 msgstr ""
1032 "Ctrl+скидання: копіювання, Shift+скидання: пересування, Shift+Ctrl+скидання: "
1033 "створення посилання."
1034 
1035 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1036 #, kde-format
1037 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1038 msgstr "<p>Цей кошик <b>заблоковано</b>.<br>Клацніть, щоб її розблокувати.</p>"
1039 
1040 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1041 #, kde-format
1042 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1043 msgstr ""
1044 "<p>Цей кошик <b>розблоковано</b>.<br>Клацніть, щоб його заблокувати.</p>"
1045 
1046 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1047 #: src/basketui.rc:6
1048 #, kde-format
1049 msgid "&Basket"
1050 msgstr "&Кошик"
1051 
1052 #. i18n: ectx: Menu
1053 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1054 #, kde-format
1055 msgid "&Export"
1056 msgstr "&Експортувати"
1057 
1058 #. i18n: ectx: Menu
1059 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1060 #, kde-format
1061 msgid "&Sort"
1062 msgstr "&Упорядкувати"
1063 
1064 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1065 #. i18n: ectx: Menu
1066 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1067 #, kde-format
1068 msgid "&Import"
1069 msgstr "&Імпортувати"
1070 
1071 #. i18n: ectx: Menu (go)
1072 #: src/basketui.rc:55
1073 #, kde-format
1074 msgid "&Go"
1075 msgstr "Пере&хід"
1076 
1077 #. i18n: ectx: Menu (note)
1078 #: src/basketui.rc:62
1079 #, kde-format
1080 msgid "&Note"
1081 msgstr "&Нотатка"
1082 
1083 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1084 #: src/basketui.rc:78
1085 #, kde-format
1086 msgid "&Tags"
1087 msgstr "&Мітки"
1088 
1089 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1090 #: src/basketui.rc:81
1091 #, kde-format
1092 msgid "&Insert"
1093 msgstr "Вс&тавка"
1094 
1095 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1096 #: src/basketui.rc:97
1097 #, kde-format
1098 msgid "&Settings"
1099 msgstr "П&араметри"
1100 
1101 #. i18n: ectx: Menu (help)
1102 #: src/basketui.rc:108
1103 #, kde-format
1104 msgid "&Help"
1105 msgstr "&Довідка"
1106 
1107 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1108 #: src/basketui.rc:123
1109 #, kde-format
1110 msgid "Main Toolbar"
1111 msgstr "Головна панель"
1112 
1113 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1114 #: src/basketui.rc:141
1115 #, kde-format
1116 msgid "Text Formatting Toolbar"
1117 msgstr "Панель форматування тексту"
1118 
1119 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1120 #, kde-format
1121 msgid "General"
1122 msgstr "Загальне"
1123 
1124 #: src/bnpview.cpp:233
1125 #, kde-format
1126 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1127 msgstr "Вставити вміст буфера обміну даних до поточного кошика"
1128 
1129 #: src/bnpview.cpp:235
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1133 "to open the main window."
1134 msgstr ""
1135 "Надає вам змогу вставити вміст буфера обміну даних до поточного кошика без "
1136 "відкриття головного вікна програми."
1137 
1138 #: src/bnpview.cpp:240
1139 #, kde-format
1140 msgid "Paste selection in current basket"
1141 msgstr "Вставити позначене до поточного кошика"
1142 
1143 #: src/bnpview.cpp:242
1144 #, kde-format
1145 msgid ""
1146 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1147 "to open the main window."
1148 msgstr ""
1149 "Надає вам змогу вставити вміст буфера позначення до поточного кошика без "
1150 "відкриття головного вікна програми."
1151 
1152 #: src/bnpview.cpp:247
1153 #, kde-format
1154 msgid "Create a new basket"
1155 msgstr "Створити кошик"
1156 
1157 #: src/bnpview.cpp:249
1158 #, kde-format
1159 msgid ""
1160 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1161 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1162 "or paste selection in this new basket)."
1163 msgstr ""
1164 "Надає вам змогу створити кошик без відкриття головного вікна програми "
1165 "(надалі, ви можете скористатися іншими загальними клавіатурними скороченнями "
1166 "для додавання нотатки, вставлення вмісту буфера обміну даними або вставлення "
1167 "позначеного фрагмента тексту до новоствореного кошика)."
1168 
1169 #: src/bnpview.cpp:254
1170 #, kde-format
1171 msgid "Go to previous basket"
1172 msgstr "Перейти до попереднього кошика"
1173 
1174 #: src/bnpview.cpp:256
1175 #, kde-format
1176 msgid ""
1177 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1178 "open the main window."
1179 msgstr ""
1180 "Надає вам змогу змінити поточний кошик на попередній без відкриття головного "
1181 "вікна програми."
1182 
1183 #: src/bnpview.cpp:260
1184 #, kde-format
1185 msgid "Go to next basket"
1186 msgstr "Перейти до наступного кошика"
1187 
1188 #: src/bnpview.cpp:262
1189 #, kde-format
1190 msgid ""
1191 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1192 "the main window."
1193 msgstr ""
1194 "Надає вам змогу змінити поточний кошик на наступний без відкриття головного "
1195 "вікна програми."
1196 
1197 #: src/bnpview.cpp:266
1198 #, kde-format
1199 msgid "Insert text note"
1200 msgstr "Вставити текстову нотатку"
1201 
1202 #: src/bnpview.cpp:268
1203 #, kde-format
1204 msgid ""
1205 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1206 msgstr ""
1207 "Додати текстову нотатку до поточного кошика без відкриття головного вікна "
1208 "програми."
1209 
1210 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1211 #, kde-format
1212 msgid "Insert image note"
1213 msgstr "Вставити нотатку-зображення"
1214 
1215 #: src/bnpview.cpp:275
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1219 "window."
1220 msgstr ""
1221 "Додати нотатку-зображення до поточного кошика без відкриття головного вікна "
1222 "програми."
1223 
1224 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1225 #, kde-format
1226 msgid "Insert link note"
1227 msgstr "Вставити нотатку-посилання"
1228 
1229 #: src/bnpview.cpp:281
1230 #, kde-format
1231 msgid ""
1232 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1233 msgstr ""
1234 "Додати нотатку-посилання до поточного кошика без відкриття головного вікна "
1235 "програми."
1236 
1237 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1238 #, kde-format
1239 msgid "Insert color note"
1240 msgstr "Вставити кольорову нотатку"
1241 
1242 #: src/bnpview.cpp:287
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1246 "window."
1247 msgstr ""
1248 "Додати кольорову нотатку до поточного кошика без відкриття головного вікна "
1249 "програми."
1250 
1251 #: src/bnpview.cpp:291
1252 #, kde-format
1253 msgid "Pick color from screen"
1254 msgstr "Вибрати колір з екрана"
1255 
1256 #: src/bnpview.cpp:293
1257 #, kde-format
1258 msgid ""
1259 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1260 "without having to open the main window."
1261 msgstr ""
1262 "Додати кольорову нотатку на основі кольору одного вибраного пікселя з екрана "
1263 "до поточного кошика без відкриття головного вікна програми."
1264 
1265 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1266 #, kde-format
1267 msgid "Grab screen zone"
1268 msgstr "Захопити ділянку екрана"
1269 
1270 #: src/bnpview.cpp:300
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1274 "the main window."
1275 msgstr ""
1276 "Захопити зону екрана як зображення до поточного кошика без відкриття "
1277 "головного вікна програми."
1278 
1279 #: src/bnpview.cpp:306
1280 #, kde-format
1281 msgid "Insert plain text note"
1282 msgstr "Вставити нотатку — звичайний текст"
1283 
1284 #: src/bnpview.cpp:308
1285 #, kde-format
1286 msgid ""
1287 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1288 "window."
1289 msgstr ""
1290 "Додати текстову нотатку у форматі звичайного тексту до поточного кошика без "
1291 "відкриття головного вікна програми."
1292 
1293 #: src/bnpview.cpp:317
1294 #, kde-format
1295 msgid "Baskets"
1296 msgstr "Кошики"
1297 
1298 #: src/bnpview.cpp:362
1299 #, kde-format
1300 msgid ""
1301 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1302 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1303 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1304 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1305 msgstr ""
1306 "<h2>Ієрархія кошиків</h2>Це список ваших кошиків. Ви можете упорядковувати "
1307 "дані, розташовуючи їх у різних кошиках. Ви можете групувати кошики за "
1308 "темами, створюючи кошики, які вкладено до інших кошиків. Ви можете "
1309 "здійснювати навігацію між кошиками, клацаючи на пункті кошика, щоб відкрити "
1310 "його, або переупорядкувати кошики за допомогою перетягування зі скиданням."
1311 
1312 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Basket Archive..."
1315 msgstr "Архів &кошиків…"
1316 
1317 #: src/bnpview.cpp:389
1318 #, kde-format
1319 msgid "&HTML Web Page..."
1320 msgstr "В&ебсторінка HTML…"
1321 
1322 #: src/bnpview.cpp:395
1323 #, kde-format
1324 msgid "Text &File..."
1325 msgstr "Текстовий &файл…"
1326 
1327 #: src/bnpview.cpp:400
1328 #, kde-format
1329 msgid "&Backup && Restore..."
1330 msgstr "&Резервне копіювання…"
1331 
1332 #: src/bnpview.cpp:404
1333 #, kde-format
1334 msgid "&Check && Cleanup..."
1335 msgstr "&Перевірити і очистити…"
1336 
1337 #: src/bnpview.cpp:415
1338 #, kde-format
1339 msgid "D&elete"
1340 msgstr "В&илучити"
1341 
1342 #: src/bnpview.cpp:424
1343 #, kde-format
1344 msgid "Selects all notes"
1345 msgstr "Позначає усі нотатки"
1346 
1347 #: src/bnpview.cpp:427
1348 #, kde-format
1349 msgid "U&nselect All"
1350 msgstr "С&касувати вибір всього"
1351 
1352 #: src/bnpview.cpp:429
1353 #, kde-format
1354 msgid "Unselects all selected notes"
1355 msgstr "Скасовує позначення усіх нотаток"
1356 
1357 #: src/bnpview.cpp:432
1358 #, kde-format
1359 msgid "&Invert Selection"
1360 msgstr "&Інвертувати вибір"
1361 
1362 #: src/bnpview.cpp:436
1363 #, kde-format
1364 msgid "Inverts the current selection of notes"
1365 msgstr "Інвертує поточне позначення нотаток"
1366 
1367 #: src/bnpview.cpp:439
1368 #, kde-format
1369 msgid "&Clear Formatting"
1370 msgstr "Ви&лучити форматування"
1371 
1372 #: src/bnpview.cpp:443
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "Verb; not Menu"
1375 msgid "&Edit..."
1376 msgstr "З&мінити…"
1377 
1378 #: src/bnpview.cpp:450
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Open"
1381 msgstr "&Відкрити"
1382 
1383 #: src/bnpview.cpp:454
1384 #, kde-format
1385 msgid "Open &With..."
1386 msgstr "Від&крити за допомогою…"
1387 
1388 #: src/bnpview.cpp:459
1389 #, kde-format
1390 msgid "&Save to File..."
1391 msgstr "&Зберегти до файла…"
1392 
1393 #: src/bnpview.cpp:463
1394 #, kde-format
1395 msgid "&Group"
1396 msgstr "З&групувати"
1397 
1398 #: src/bnpview.cpp:469
1399 #, kde-format
1400 msgid "U&ngroup"
1401 msgstr "&Розгрупувати"
1402 
1403 #: src/bnpview.cpp:474
1404 #, kde-format
1405 msgid "Move on &Top"
1406 msgstr "Пересунути &наверх"
1407 
1408 #: src/bnpview.cpp:480
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move &Up"
1411 msgstr "Пересунути &вище"
1412 
1413 #: src/bnpview.cpp:486
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move &Down"
1416 msgstr "Пересунути &нижче"
1417 
1418 #: src/bnpview.cpp:492
1419 #, kde-format
1420 msgid "Move on &Bottom"
1421 msgstr "Пересунути &униз"
1422 
1423 #: src/bnpview.cpp:503
1424 #, kde-format
1425 msgid "Plai&n Text"
1426 msgstr "З&вичайний текст"
1427 
1428 #: src/bnpview.cpp:510
1429 #, kde-format
1430 msgid "&Text"
1431 msgstr "&Текст"
1432 
1433 #: src/bnpview.cpp:516
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Link"
1436 msgstr "&Посилання"
1437 
1438 #: src/bnpview.cpp:522
1439 #, kde-format
1440 msgid "Cross &Reference"
1441 msgstr "Пере&хресне посилання"
1442 
1443 #: src/bnpview.cpp:527
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Image"
1446 msgstr "&Зображення"
1447 
1448 #: src/bnpview.cpp:532
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Color"
1451 msgstr "&Колір"
1452 
1453 #: src/bnpview.cpp:537
1454 #, kde-format
1455 msgid "L&auncher"
1456 msgstr "З&асіб запуску"
1457 
1458 #: src/bnpview.cpp:542
1459 #, kde-format
1460 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1461 msgstr "Імпортувати засіб запуску для с&тільничної програми…"
1462 
1463 #: src/bnpview.cpp:547
1464 #, kde-format
1465 msgid "Im&port Icon..."
1466 msgstr "І&мпортувати піктограму…"
1467 
1468 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1469 #, kde-format
1470 msgid "Load From &File..."
1471 msgstr "Завантажити з &файла…"
1472 
1473 #: src/bnpview.cpp:570
1474 #, kde-format
1475 msgid "C&olor from Screen"
1476 msgstr "Ко&лір з екрана"
1477 
1478 #: src/bnpview.cpp:578
1479 #, kde-format
1480 msgid "Grab Screen &Zone"
1481 msgstr "За&хопити ділянку екрана"
1482 
1483 #: src/bnpview.cpp:613
1484 #, kde-format
1485 msgid "&New Basket..."
1486 msgstr "С&творити кошик…"
1487 
1488 #: src/bnpview.cpp:619
1489 #, kde-format
1490 msgid "New &Sub-Basket..."
1491 msgstr "Створити &підкошик…"
1492 
1493 #: src/bnpview.cpp:624
1494 #, kde-format
1495 msgid "New Si&bling Basket..."
1496 msgstr "Створити сп&оріднений кошик…"
1497 
1498 #: src/bnpview.cpp:627
1499 #, kde-format
1500 msgid "&New"
1501 msgstr "С&творити"
1502 
1503 #: src/bnpview.cpp:637
1504 #, kde-format
1505 msgid "&Properties..."
1506 msgstr "&Властивості…"
1507 
1508 #: src/bnpview.cpp:643
1509 #, kde-format
1510 msgid "Sort Children Ascending"
1511 msgstr "Упорядкувати дочірні записи за зростанням"
1512 
1513 #: src/bnpview.cpp:648
1514 #, kde-format
1515 msgid "Sort Children Descending"
1516 msgstr "Упорядкувати дочірні записи за спаданням"
1517 
1518 #: src/bnpview.cpp:653
1519 #, kde-format
1520 msgid "Sort Siblings Ascending"
1521 msgstr "Упорядкувати споріднені записи за зростанням"
1522 
1523 #: src/bnpview.cpp:658
1524 #, kde-format
1525 msgid "Sort Siblings Descending"
1526 msgstr "Упорядкувати споріднені записи за спаданням"
1527 
1528 #: src/bnpview.cpp:663
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "Remove Basket"
1531 msgid "&Remove"
1532 msgstr "Ви&лучити"
1533 
1534 #: src/bnpview.cpp:669
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "Password protection"
1537 msgid "Pass&word..."
1538 msgstr "Па&роль…"
1539 
1540 #: src/bnpview.cpp:674
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "Lock Basket"
1543 msgid "&Lock"
1544 msgstr "За&блокувати"
1545 
1546 #: src/bnpview.cpp:687
1547 #, kde-format
1548 msgid "&Filter"
1549 msgstr "&Фільтр"
1550 
1551 #: src/bnpview.cpp:697
1552 #, kde-format
1553 msgid "&Search All"
1554 msgstr "З&найти все"
1555 
1556 #: src/bnpview.cpp:705
1557 #, kde-format
1558 msgid "&Reset Filter"
1559 msgstr "Зн&яти фільтрування"
1560 
1561 #: src/bnpview.cpp:713
1562 #, kde-format
1563 msgid "&Previous Basket"
1564 msgstr "&Попередній кошик"
1565 
1566 #: src/bnpview.cpp:719
1567 #, kde-format
1568 msgid "&Next Basket"
1569 msgstr "Нас&тупний кошик"
1570 
1571 #: src/bnpview.cpp:725
1572 #, kde-format
1573 msgid "&Fold Basket"
1574 msgstr "З&горнути кошик"
1575 
1576 #: src/bnpview.cpp:731
1577 #, kde-format
1578 msgid "&Expand Basket"
1579 msgstr "&Розгорнути кошик"
1580 
1581 #: src/bnpview.cpp:739
1582 #, kde-format
1583 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1584 msgstr "Перетворити текстові нотатки на нотатки з форматованим текстом"
1585 
1586 #: src/bnpview.cpp:748
1587 #, kde-format
1588 msgid "&Welcome Baskets"
1589 msgstr "По&чаткові кошики"
1590 
1591 #: src/bnpview.cpp:1011
1592 #, kde-format
1593 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1594 msgstr "Перетворення звичайних текстових нотаток"
1595 
1596 #: src/bnpview.cpp:1012
1597 #, kde-format
1598 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1599 msgstr ""
1600 "Перетворюємо звичайні текстові нотатки на нотатки із форматованим текстом…"
1601 
1602 #: src/bnpview.cpp:1584
1603 #, kde-format
1604 msgid "Locked"
1605 msgstr "Заблоковано"
1606 
1607 #: src/bnpview.cpp:1588
1608 #, kde-format
1609 msgid "No notes"
1610 msgstr "Немає нотаток"
1611 
1612 #: src/bnpview.cpp:1590
1613 #, kde-format
1614 msgid "%1 note"
1615 msgid_plural "%1 notes"
1616 msgstr[0] "%1 нотатка"
1617 msgstr[1] "%1 нотатки"
1618 msgstr[2] "%1 нотаток"
1619 msgstr[3] "%1 нотатка"
1620 
1621 #: src/bnpview.cpp:1591
1622 #, kde-format
1623 msgid "%1 selected"
1624 msgid_plural "%1 selected"
1625 msgstr[0] "%1 позначений"
1626 msgstr[1] "%1 позначені"
1627 msgstr[2] "%1 позначених"
1628 msgstr[3] "%1 позначений"
1629 
1630 #: src/bnpview.cpp:1592
1631 #, kde-format
1632 msgid "all matches"
1633 msgstr "усі відповідники"
1634 
1635 #: src/bnpview.cpp:1592
1636 #, kde-format
1637 msgid "no filter"
1638 msgstr "без фільтрування"
1639 
1640 #: src/bnpview.cpp:1594
1641 #, kde-format
1642 msgid "%1 match"
1643 msgid_plural "%1 matches"
1644 msgstr[0] "%1 відповідність"
1645 msgstr[1] "%1 відповідності"
1646 msgstr[2] "%1 відповідностей"
1647 msgstr[3] "%1 відповідність"
1648 
1649 #: src/bnpview.cpp:1595
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1652 msgid "%1, %2, %3"
1653 msgstr "%1, %2, %3"
1654 
1655 #: src/bnpview.cpp:1730
1656 #, kde-format
1657 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1658 msgstr ""
1659 "Нотатки у форматі звичайного тексту перетворено на нотатки із форматованим "
1660 "текстом."
1661 
1662 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1663 #, kde-format
1664 msgid "Conversion Finished"
1665 msgstr "Перетворення завершено"
1666 
1667 #: src/bnpview.cpp:1732
1668 #, kde-format
1669 msgid "There are no plain text notes to convert."
1670 msgstr "Немає нотаток у форматі звичайного тексту для перетворення."
1671 
1672 #: src/bnpview.cpp:1749
1673 #, kde-format
1674 msgid ""
1675 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1676 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1677 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1678 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1679 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1680 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1681 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1682 msgstr ""
1683 "<p><b>Здається, що файл basketui.rc не існує або є надто старим.<br>%1 не "
1684 "зможе працювати без нього — програму просто не буде запущено.</b></p><p>Будь "
1685 "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено %2.</p><p>Якщо у вас немає "
1686 "адміністративного доступу для встановлення програми на загальносистемному "
1687 "рівні, ви можете скопіювати файл basketui.rc з архіву для встановлення до "
1688 "теки <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Якщо ви впевнені, що програму "
1689 "встановлено належним чином, але у вас є версія програми для попереднього "
1690 "перегляду, спробуйте вилучити файл %5basketui.rc</p>"
1691 
1692 #: src/bnpview.cpp:1763
1693 #, kde-format
1694 msgid "Resource not Found"
1695 msgstr "Ресурс не знайдено"
1696 
1697 #: src/bnpview.cpp:1792
1698 #, kde-format
1699 msgid "Cannot add note."
1700 msgstr "Не вдалося додати нотатку."
1701 
1702 #: src/bnpview.cpp:1939
1703 #, kde-format
1704 msgid ""
1705 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1706 msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити кошик <b>%1</b> і його вміст?</qt>"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:1940
1709 #, kde-format
1710 msgid "Remove Basket"
1711 msgstr "Вилучення кошика"
1712 
1713 #: src/bnpview.cpp:1941
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Remove Basket"
1716 msgstr "Ви&лучити кошик"
1717 
1718 #: src/bnpview.cpp:1950
1719 #, kde-format
1720 msgid ""
1721 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1722 "them too?</qt>"
1723 msgstr ""
1724 "<qt><b>%1</b> містить вказані нижче дочірні кошики.<br>Хочете вилучити і ці "
1725 "дочірні кошики?</qt>"
1726 
1727 #: src/bnpview.cpp:1952
1728 #, kde-format
1729 msgid "Remove Children Baskets"
1730 msgstr "Вилучення дочірніх кошиків"
1731 
1732 #: src/bnpview.cpp:1953
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Remove Children Baskets"
1735 msgstr "Ви&лучити дочірні кошики"
1736 
1737 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1738 #, kde-format
1739 msgid "Basket Archives"
1740 msgstr "архіви кошиків"
1741 
1742 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1743 #, kde-format
1744 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1745 msgstr "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
1746 
1747 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1748 #, kde-format
1749 msgid "Overwrite File?"
1750 msgstr "Перезаписати файл?"
1751 
1752 #: src/bnpview.cpp:2448
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Assign new Tag..."
1755 msgstr "При&в'язування нової мітки…"
1756 
1757 #: src/bnpview.cpp:2453
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Remove All"
1760 msgstr "Ви&лучити всі"
1761 
1762 #: src/common.cpp:58
1763 #, kde-format
1764 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1765 msgstr "Будь ласка, введіть пароль до вказаного нижче закритого ключа:"
1766 
1767 #: src/common.cpp:60
1768 #, kde-format
1769 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1770 msgstr "Будь ласка, введіть пароль до кошика <b>%1</b>:"
1771 
1772 #: src/common.cpp:98
1773 #, kde-format
1774 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1775 msgstr "Будь ласка, пов'яжіть пароль із кошиком <b>%1</b>:"
1776 
1777 #: src/common.cpp:148
1778 #, kde-format
1779 msgid "Error while saving: "
1780 msgstr "Помилка під час спроби зберегти:"
1781 
1782 #: src/debugwindow.cpp:23
1783 #, kde-format
1784 msgid "Debug Window"
1785 msgstr "Вікно діагностики"
1786 
1787 #: src/file_metadata.cpp:18
1788 #, kde-format
1789 msgid "Bit rate"
1790 msgstr "Бітова швидкість"
1791 
1792 #: src/file_metadata.cpp:19
1793 #, kde-format
1794 msgid "Channels"
1795 msgstr "Канали"
1796 
1797 #: src/file_metadata.cpp:20
1798 #, kde-format
1799 msgid "Duration"
1800 msgstr "Тривалість"
1801 
1802 #: src/file_metadata.cpp:21
1803 #, kde-format
1804 msgid "Genre"
1805 msgstr "Жанр"
1806 
1807 #: src/file_metadata.cpp:22
1808 #, kde-format
1809 msgid "Sample rate"
1810 msgstr "Частота дискретизації"
1811 
1812 #: src/file_metadata.cpp:23
1813 #, kde-format
1814 msgid "Track number"
1815 msgstr "Номер доріжки"
1816 
1817 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1818 #, kde-format
1819 msgid "Comment"
1820 msgstr "Коментар"
1821 
1822 #: src/file_metadata.cpp:25
1823 #, kde-format
1824 msgid "Artist"
1825 msgstr "Виконавець"
1826 
1827 #: src/file_metadata.cpp:26
1828 #, kde-format
1829 msgid "Album"
1830 msgstr "Альбом"
1831 
1832 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1833 #, kde-format
1834 msgid "Title"
1835 msgstr "Заголовок"
1836 
1837 #: src/file_metadata.cpp:28
1838 #, kde-format
1839 msgid "Word count"
1840 msgstr "Кількість слів"
1841 
1842 #: src/file_metadata.cpp:29
1843 #, kde-format
1844 msgid "Line count"
1845 msgstr "Кількість рядків"
1846 
1847 #: src/file_metadata.cpp:30
1848 #, kde-format
1849 msgid "Copyright"
1850 msgstr "Авторські права"
1851 
1852 #: src/file_metadata.cpp:31
1853 #, kde-format
1854 msgid "Date"
1855 msgstr "Дата"
1856 
1857 #: src/file_metadata.cpp:32
1858 #, kde-format
1859 msgid "Frame rate"
1860 msgstr "Частота кадрів"
1861 
1862 #: src/filter.cpp:42
1863 #, kde-format
1864 msgid "Reset Filter"
1865 msgstr "Скинути фільтрування"
1866 
1867 #: src/filter.cpp:47
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Filter: "
1870 msgstr "&Фільтр: "
1871 
1872 #: src/filter.cpp:51
1873 #, kde-format
1874 msgid "T&ag: "
1875 msgstr "&Мітка: "
1876 
1877 #: src/filter.cpp:55
1878 #, kde-format
1879 msgid "Filter All Baskets"
1880 msgstr "Фільтрувати усі кошики"
1881 
1882 #: src/filter.cpp:134
1883 #, kde-format
1884 msgid "(Not tagged)"
1885 msgstr "(без міток)"
1886 
1887 #: src/filter.cpp:135
1888 #, kde-format
1889 msgid "(Tagged)"
1890 msgstr "(Має мітки)"
1891 
1892 #: src/formatimporter.cpp:118
1893 #, kde-format
1894 msgid ""
1895 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1896 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1897 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1898 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1899 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1900 "separate entities.</p>"
1901 msgstr ""
1902 "<p>Підтримку створення дзеркал тек припинено (див. <a href='https://basket-"
1903 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a>, щоб дізнатися більше).</"
1904 "p><p>Теку <b>%1</b> було скопійовано для потреб кошика. Ви можете вилучити "
1905 "цю теку або кошик, або користуватися обома. Втім, пам'ятайте, що внесення "
1906 "змін до теки більше не вносить змін до кошика — тепер це окремі елементи "
1907 "даних.</p>"
1908 
1909 #: src/formatimporter.cpp:122
1910 #, kde-format
1911 msgid "Folder Mirror Import"
1912 msgstr "Імпортування дзеркала теки"
1913 
1914 #: src/history.cpp:19
1915 #, kde-format
1916 msgid "Set current basket to %1"
1917 msgstr "Встановити поточним кошик %1"
1918 
1919 #: src/htmlexporter.cpp:51
1920 #, kde-format
1921 msgid "HTML Documents"
1922 msgstr "документи HTML"
1923 
1924 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1925 #, kde-format
1926 msgid "Export to HTML"
1927 msgstr "Експорт до HTML"
1928 
1929 #: src/htmlexporter.cpp:73
1930 #, kde-format
1931 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1932 msgstr "Експортуємо дані до HTML. Будь ласка, зачекайте…"
1933 
1934 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "HTML export folder (files)"
1937 msgid "%1_files"
1938 msgstr "%1_файли"
1939 
1940 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1943 msgid "icons"
1944 msgstr "піктограми"
1945 
1946 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "HTML export folder (images)"
1949 msgid "images"
1950 msgstr "зображення"
1951 
1952 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1955 msgid "baskets"
1956 msgstr "кошики"
1957 
1958 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "HTML export folder (data)"
1961 msgid "data"
1962 msgstr "дані"
1963 
1964 #: src/htmlexporter.cpp:390
1965 #, kde-format
1966 msgid ""
1967 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1968 "information at hand."
1969 msgstr ""
1970 "Створено за допомогою <a href=\"%1\">%2</a> %3, інструмента для роботи з "
1971 "нотатками та зберігання корисної інформації."
1972 
1973 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1974 #: src/variouswidgets.cpp:357
1975 #, kde-format
1976 msgid "(Default)"
1977 msgstr "(Типовий)"
1978 
1979 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1980 #, kde-format
1981 msgid "Other..."
1982 msgstr "Інше…"
1983 
1984 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1985 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1986 #. index=
1987 #. index=
1988 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1989 #, kde-format
1990 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1991 msgstr "Ч:%1, З:%2, С:%3"
1992 
1993 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "color"
1996 msgid "(Default)"
1997 msgstr "(Типовий)"
1998 
1999 #: src/kde4_migration.h:68
2000 #, kde-format
2001 msgid ""
2002 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
2003 "copy the basket folder manually.\n"
2004 "Source: %1\n"
2005 "Destination: %2\n"
2006 "Reason: %3"
2007 msgstr ""
2008 "Не вдалося перенести дані Basket з KDE4. Вам доведеться завершити роботу "
2009 "Basket і скопіювати теку кошика вручну.\n"
2010 "Джерело: %1\n"
2011 "Призначення: %2\n"
2012 "Причина: %3"
2013 
2014 #: src/kde4_migration.h:93
2015 #, kde-format
2016 msgid "Choose action"
2017 msgstr "Виберіть дію"
2018 
2019 #: src/kde4_migration.h:95
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2023 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2024 "folder %2"
2025 msgstr ""
2026 "Дані кошика з KDE4 було успішно перенесено до %1.\n"
2027 "Якщо ви не плануєте більше користуватися версією для KDE4, можете вилучити "
2028 "застарілу теку %2"
2029 
2030 #: src/kde4_migration.h:99
2031 #, kde-format
2032 msgid "Delete (to Trash)"
2033 msgstr "Вилучити (до теки-смітника)"
2034 
2035 #: src/kde4_migration.h:100
2036 #, kde-format
2037 msgid "Keep"
2038 msgstr "Залишити"
2039 
2040 #: src/kgpgme.cpp:47
2041 #, kde-format
2042 msgid "Private Key List"
2043 msgstr "Список закритих ключів"
2044 
2045 #: src/kgpgme.cpp:65
2046 #, kde-format
2047 msgid "Email"
2048 msgstr "Ел. пошта"
2049 
2050 #: src/kgpgme.cpp:65
2051 #, kde-format
2052 msgid "ID"
2053 msgstr "Ід."
2054 
2055 #: src/kgpgme.cpp:69
2056 #, kde-format
2057 msgid "Choose a secret key:"
2058 msgstr "Виберіть таємний ключ:"
2059 
2060 #: src/kgpgme.cpp:257
2061 #, kde-format
2062 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2063 msgstr "Список ключів було неочікувано обрізано."
2064 
2065 #: src/kgpgme.cpp:289
2066 #, kde-format
2067 msgid "That public key is not meant for encryption"
2068 msgstr "Цей відкритий ключ не призначено для шифрування"
2069 
2070 #: src/kgpgme.cpp:330
2071 #, kde-format
2072 msgid "Unsupported algorithm"
2073 msgstr "Непідтримуваний алгоритм"
2074 
2075 #: src/kgpgme.cpp:421
2076 #, kde-format
2077 msgid "Wrong password."
2078 msgstr "Неправильний пароль."
2079 
2080 #: src/kgpgme.cpp:436
2081 #, kde-format
2082 msgid "Please enter a new password:"
2083 msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль:"
2084 
2085 #: src/linklabel.cpp:591
2086 #, kde-format
2087 msgid "I&talic"
2088 msgstr "&Курсив"
2089 
2090 #: src/linklabel.cpp:594
2091 #, kde-format
2092 msgid "&Bold"
2093 msgstr "&Жирний"
2094 
2095 #: src/linklabel.cpp:602
2096 #, kde-format
2097 msgid "Always"
2098 msgstr "Завжди"
2099 
2100 #: src/linklabel.cpp:603
2101 #, kde-format
2102 msgid "Never"
2103 msgstr "Ніколи"
2104 
2105 #: src/linklabel.cpp:604
2106 #, kde-format
2107 msgid "On mouse hovering"
2108 msgstr "При наведенні вказівника"
2109 
2110 #: src/linklabel.cpp:605
2111 #, kde-format
2112 msgid "When mouse is outside"
2113 msgstr "Коли вказівник ззовні"
2114 
2115 #: src/linklabel.cpp:607
2116 #, kde-format
2117 msgid "&Underline:"
2118 msgstr "П&ідкреслення:"
2119 
2120 #: src/linklabel.cpp:614
2121 #, kde-format
2122 msgid "Colo&r:"
2123 msgstr "&Колір:"
2124 
2125 #: src/linklabel.cpp:621
2126 #, kde-format
2127 msgid "&Mouse hover color:"
2128 msgstr "Колір при &наведенні вказівника:"
2129 
2130 #: src/linklabel.cpp:630
2131 #, kde-format
2132 msgid "&Icon size:"
2133 msgstr "&Розмір піктограм:"
2134 
2135 #: src/linklabel.cpp:636
2136 #, kde-format
2137 msgid "None"
2138 msgstr "Немає"
2139 
2140 #: src/linklabel.cpp:637
2141 #, kde-format
2142 msgid "Icon size"
2143 msgstr "Розмір піктограми"
2144 
2145 #: src/linklabel.cpp:638
2146 #, kde-format
2147 msgid "Twice the icon size"
2148 msgstr "Удвічі більше за розмір піктограми"
2149 
2150 #: src/linklabel.cpp:639
2151 #, kde-format
2152 msgid "Three times the icon size"
2153 msgstr "Утричі більше за розмір піктограми"
2154 
2155 #: src/linklabel.cpp:641
2156 #, kde-format
2157 msgid "&Preview:"
2158 msgstr "П&ерегляд:"
2159 
2160 #: src/linklabel.cpp:643
2161 #, kde-format
2162 msgid "You disabled preview but still see images?"
2163 msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все одно бачите зображення?"
2164 
2165 #: src/linklabel.cpp:644
2166 #, kde-format
2167 msgid ""
2168 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2169 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2170 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2171 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2172 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2173 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2174 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2175 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2176 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2177 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2178 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2179 msgstr ""
2180 "<p>Так і має бути, оскільки передбачено декілька типів нотаток.<br>Цей "
2181 "параметр стосується лише файлів та нотаток із локальними посиланнями."
2182 "<br>Зображення, які ви бачите, є нотатками-зображеннями, а не файловими "
2183 "нотатками.<br>Файлові нотатки є документами загального типу, а нотатки-"
2184 "зображення — зображеннями, на яких ви можете малювати.</p><p>При скиданні "
2185 "файлів до кошиків, %1 визначає їхній тип і показує вам вміст файлів."
2186 "<br>Наприклад, при скиданні зображення або текстових файлів, програма "
2187 "створює для них нотатки-зображення або текстові нотатки.<br>Нотатки з "
2188 "файлами, які %2 не може обробляти, буде показано як загальні файлові нотатки "
2189 "— просто піктограмою або зображенням попереднього перегляду і назвою файла.</"
2190 "p><p>Якщо ви не хочете, щоб програма створювала нотатки на основі вмісту "
2191 "скинутих вами файлів, перейдіть на сторінку налаштувань «Загальне» і зніміть "
2192 "позначку з пункту «Зображення або анімація» у групі «Переглядати вміст "
2193 "доданих файлів для вказаних нижче типів».</p>"
2194 
2195 #: src/linklabel.cpp:661
2196 #, kde-format
2197 msgid "Example"
2198 msgstr "Приклад"
2199 
2200 #: src/mainwindow.cpp:74
2201 #, kde-format
2202 msgid "Minimize"
2203 msgstr "Згорнути"
2204 
2205 #: src/mainwindow.cpp:247
2206 #, kde-format
2207 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2208 msgstr "<p>Ви справді хочете вийти з %1?</p>"
2209 
2210 #: src/mainwindow.cpp:249
2211 #, kde-format
2212 msgid "Quit Confirm"
2213 msgstr "Підтвердження виходу"
2214 
2215 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2216 #, kde-format
2217 msgid "New Basket"
2218 msgstr "Новий кошик"
2219 
2220 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2221 #, kde-format
2222 msgid "Background color"
2223 msgstr "Колір тла"
2224 
2225 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2226 #, kde-format
2227 msgid "&Manage Templates..."
2228 msgstr "&Керування шаблонами…"
2229 
2230 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2231 #, kde-format
2232 msgid "One column"
2233 msgstr "Один стовпчик"
2234 
2235 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2236 #, kde-format
2237 msgid "Two columns"
2238 msgstr "У два стовпчики"
2239 
2240 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2241 #, kde-format
2242 msgid "Three columns"
2243 msgstr "У три стовпчики"
2244 
2245 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2246 #, kde-format
2247 msgid "Free"
2248 msgstr "Довільно"
2249 
2250 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2251 #, kde-format
2252 msgid "&Template:"
2253 msgstr "&Шаблон:"
2254 
2255 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2256 #, kde-format
2257 msgid "(Baskets)"
2258 msgstr "(Кошики)"
2259 
2260 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2261 #, kde-format
2262 msgid "C&reate in:"
2263 msgstr "С&творити в:"
2264 
2265 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2266 #, kde-format
2267 msgid "How is it useful?"
2268 msgstr "Як цим скористатися?"
2269 
2270 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2274 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2275 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2276 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2277 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2278 msgstr ""
2279 "<p>Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархій надає "
2280 "вам змогу структурувати ваші нотатки:</p><ul><li>можна групувати кошики за "
2281 "темами;</li><li>можна групувати кошики за теками для різних проєктів;</"
2282 "li><li>можна створювати розділи із підкошиками, які відповідають главам або "
2283 "сторінкам роботи;</li><li>можна створювати групи кошиків для спільного "
2284 "експортування (наприклад, для надсилання електронною поштою).</li></ul>"
2285 
2286 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2287 #, kde-format
2288 msgid "Free-form"
2289 msgstr "Довільна форма"
2290 
2291 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2292 #, kde-format
2293 msgid "Mind map"
2294 msgstr "Карта для запам'ятовування"
2295 
2296 #: src/notecontent.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgid "Plain Text"
2299 msgstr "Звичайний текст"
2300 
2301 #: src/notecontent.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgid "Text"
2304 msgstr "Текст"
2305 
2306 #: src/notecontent.cpp:88
2307 #, kde-format
2308 msgid "Image"
2309 msgstr "Зображення"
2310 
2311 #: src/notecontent.cpp:90
2312 #, kde-format
2313 msgid "Animation"
2314 msgstr "Анімація"
2315 
2316 #: src/notecontent.cpp:92
2317 #, kde-format
2318 msgid "Sound"
2319 msgstr "Звук"
2320 
2321 #: src/notecontent.cpp:94
2322 #, kde-format
2323 msgid "File"
2324 msgstr "Файл"
2325 
2326 #: src/notecontent.cpp:96
2327 #, kde-format
2328 msgid "Link"
2329 msgstr "Посилання"
2330 
2331 #: src/notecontent.cpp:98
2332 #, kde-format
2333 msgid "Cross Reference"
2334 msgstr "Перехресне посилання"
2335 
2336 #: src/notecontent.cpp:100
2337 #, kde-format
2338 msgid "Launcher"
2339 msgstr "Засіб запуску"
2340 
2341 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2342 #, kde-format
2343 msgid "Color"
2344 msgstr "Колір"
2345 
2346 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2347 #, kde-format
2348 msgid "Unknown"
2349 msgstr "Невідомий"
2350 
2351 #: src/notecontent.cpp:582
2352 #, kde-format
2353 msgid "Edit this plain text"
2354 msgstr "Редагувати цей звичайний текст"
2355 
2356 #: src/notecontent.cpp:586
2357 #, kde-format
2358 msgid "Edit this text"
2359 msgstr "Редагувати цей текст"
2360 
2361 #: src/notecontent.cpp:590
2362 #, kde-format
2363 msgid "Edit this image"
2364 msgstr "Редагувати це зображення"
2365 
2366 #: src/notecontent.cpp:594
2367 #, kde-format
2368 msgid "Edit this animation"
2369 msgstr "Редагувати цю анімацію"
2370 
2371 #: src/notecontent.cpp:598
2372 #, kde-format
2373 msgid "Edit the file name of this sound"
2374 msgstr "Редагувати назву файла цього звуку"
2375 
2376 #: src/notecontent.cpp:602
2377 #, kde-format
2378 msgid "Edit the name of this file"
2379 msgstr "Редагувати назву цього файла"
2380 
2381 #: src/notecontent.cpp:606
2382 #, kde-format
2383 msgid "Edit this link"
2384 msgstr "Редагувати це посилання"
2385 
2386 #: src/notecontent.cpp:610
2387 #, kde-format
2388 msgid "Edit this cross reference"
2389 msgstr "Редагувати це перехресне посилання"
2390 
2391 #: src/notecontent.cpp:614
2392 #, kde-format
2393 msgid "Edit this launcher"
2394 msgstr "Редагувати цей засіб запуску"
2395 
2396 #: src/notecontent.cpp:618
2397 #, kde-format
2398 msgid "Edit this color"
2399 msgstr "Змінити цей колір"
2400 
2401 #: src/notecontent.cpp:622
2402 #, kde-format
2403 msgid "Edit this unknown object"
2404 msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт"
2405 
2406 #: src/notecontent.cpp:967
2407 #, kde-format
2408 msgid "Opening plain text..."
2409 msgstr "Відкриваємо звичайний текст…"
2410 
2411 #: src/notecontent.cpp:969
2412 #, kde-format
2413 msgid "Opening plain texts..."
2414 msgstr "Відкриватиме звичайні текстові фрагменти…"
2415 
2416 #: src/notecontent.cpp:971
2417 #, kde-format
2418 msgid "Opening plain text with..."
2419 msgstr "Відкриваємо звичайний текст за допомогою сторонньої програмою…"
2420 
2421 #: src/notecontent.cpp:973
2422 #, kde-format
2423 msgid "Opening plain texts with..."
2424 msgstr ""
2425 "Відкриваємо звичайні текстові фрагменти за допомогою сторонньої програми…"
2426 
2427 #: src/notecontent.cpp:975
2428 #, kde-format
2429 msgid "Open plain text with:"
2430 msgstr "Відкрити звичайний текст за допомогою:"
2431 
2432 #: src/notecontent.cpp:977
2433 #, kde-format
2434 msgid "Open plain texts with:"
2435 msgstr "Відкрити звичайні текстові фрагменти за допомогою:"
2436 
2437 #: src/notecontent.cpp:1085
2438 #, kde-format
2439 msgid "Opening text..."
2440 msgstr "Відкриваємо текст…"
2441 
2442 #: src/notecontent.cpp:1087
2443 #, kde-format
2444 msgid "Opening texts..."
2445 msgstr "Відкриваємо фрагменти тексту…"
2446 
2447 #: src/notecontent.cpp:1089
2448 #, kde-format
2449 msgid "Opening text with..."
2450 msgstr "Відкриваємо текст за допомогою сторонньої програми…"
2451 
2452 #: src/notecontent.cpp:1091
2453 #, kde-format
2454 msgid "Opening texts with..."
2455 msgstr "Відкриваємо текстові фрагменти за допомогою сторонньої програми…"
2456 
2457 #: src/notecontent.cpp:1093
2458 #, kde-format
2459 msgid "Open text with:"
2460 msgstr "Відкрити текст за допомогою:"
2461 
2462 #: src/notecontent.cpp:1095
2463 #, kde-format
2464 msgid "Open texts with:"
2465 msgstr "Відкрити текстові фрагменти за допомогою:"
2466 
2467 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2468 #, kde-format
2469 msgid "Size"
2470 msgstr "Розмір"
2471 
2472 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2473 #, kde-format
2474 msgid "%1 by %2 pixels"
2475 msgstr "%1 на %2 пікселів"
2476 
2477 #: src/notecontent.cpp:1226
2478 #, kde-format
2479 msgid "Opening image..."
2480 msgstr "Відкриваємо зображення…"
2481 
2482 #: src/notecontent.cpp:1228
2483 #, kde-format
2484 msgid "Opening images..."
2485 msgstr "Відкриваємо зображення…"
2486 
2487 #: src/notecontent.cpp:1230
2488 #, kde-format
2489 msgid "Opening image with..."
2490 msgstr "Відкриваємо зображення за допомогою сторонньої програми…"
2491 
2492 #: src/notecontent.cpp:1232
2493 #, kde-format
2494 msgid "Opening images with..."
2495 msgstr "Відкриваємо зображення за допомогою сторонньої програми…"
2496 
2497 #: src/notecontent.cpp:1234
2498 #, kde-format
2499 msgid "Open image with:"
2500 msgstr "Відкрити зображення за допомогою:"
2501 
2502 #: src/notecontent.cpp:1236
2503 #, kde-format
2504 msgid "Open images with:"
2505 msgstr "Відкрити зображення за допомогою:"
2506 
2507 #: src/notecontent.cpp:1261
2508 #, kde-format
2509 msgid "Click for full size view"
2510 msgstr "Натисніть, щоб переглянути у повному розмірі"
2511 
2512 #: src/notecontent.cpp:1346
2513 #, kde-format
2514 msgid "Opening animation..."
2515 msgstr "Відкриваємо анімацію…"
2516 
2517 #: src/notecontent.cpp:1348
2518 #, kde-format
2519 msgid "Opening animations..."
2520 msgstr "Відкриваємо анімації…"
2521 
2522 #: src/notecontent.cpp:1350
2523 #, kde-format
2524 msgid "Opening animation with..."
2525 msgstr "Відкриваємо анімацію за допомогою сторонньої програми…"
2526 
2527 #: src/notecontent.cpp:1352
2528 #, kde-format
2529 msgid "Opening animations with..."
2530 msgstr "Відкриваємо анімації за допомогою сторонньої програми…"
2531 
2532 #: src/notecontent.cpp:1354
2533 #, kde-format
2534 msgid "Open animation with:"
2535 msgstr "Відкрити анімацію за допомогою:"
2536 
2537 #: src/notecontent.cpp:1356
2538 #, kde-format
2539 msgid "Open animations with:"
2540 msgstr "Відкрити анімації за допомогою:"
2541 
2542 #: src/notecontent.cpp:1438
2543 #, kde-format
2544 msgid "Type"
2545 msgstr "Тип"
2546 
2547 #: src/notecontent.cpp:1479
2548 #, kde-format
2549 msgid "Open this file"
2550 msgstr "Відкрити цей файл"
2551 
2552 #: src/notecontent.cpp:1498
2553 #, kde-format
2554 msgid "Opening file..."
2555 msgstr "Відкривається файл…"
2556 
2557 #: src/notecontent.cpp:1500
2558 #, kde-format
2559 msgid "Opening files..."
2560 msgstr "Відкриття файлів…"
2561 
2562 #: src/notecontent.cpp:1502
2563 #, kde-format
2564 msgid "Opening file with..."
2565 msgstr "Відкриваємо файл за допомогою…"
2566 
2567 #: src/notecontent.cpp:1504
2568 #, kde-format
2569 msgid "Opening files with..."
2570 msgstr "Відкриваємо файли за допомогою…"
2571 
2572 #: src/notecontent.cpp:1506
2573 #, kde-format
2574 msgid "Open file with:"
2575 msgstr "Відкрити файл за допомогою:"
2576 
2577 #: src/notecontent.cpp:1508
2578 #, kde-format
2579 msgid "Open files with:"
2580 msgstr "Відкрити файли за допомогою:"
2581 
2582 #: src/notecontent.cpp:1591
2583 #, kde-format
2584 msgid "Open this sound"
2585 msgstr "Відкрити цей звуковий файл"
2586 
2587 #: src/notecontent.cpp:1617
2588 #, kde-format
2589 msgid "Opening sound..."
2590 msgstr "Відкриваємо звуковий файл…"
2591 
2592 #: src/notecontent.cpp:1619
2593 #, kde-format
2594 msgid "Opening sounds..."
2595 msgstr "Відкриваємо звукові файли…"
2596 
2597 #: src/notecontent.cpp:1621
2598 #, kde-format
2599 msgid "Opening sound with..."
2600 msgstr "Відкриваємо звукові дані за допомогою сторонньої програми…"
2601 
2602 #: src/notecontent.cpp:1623
2603 #, kde-format
2604 msgid "Opening sounds with..."
2605 msgstr "Відкриваємо звукові дані за допомогою сторонньої програми…"
2606 
2607 #: src/notecontent.cpp:1625
2608 #, kde-format
2609 msgid "Open sound with:"
2610 msgstr "Відкрити звук за допомогою:"
2611 
2612 #: src/notecontent.cpp:1627
2613 #, kde-format
2614 msgid "Open sounds with:"
2615 msgstr "Відкрити звуки за допомогою:"
2616 
2617 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2618 #, kde-format
2619 msgid "Target"
2620 msgstr "Ціль"
2621 
2622 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2623 #, kde-format
2624 msgid "Open this link"
2625 msgstr "Відкрити це посилання"
2626 
2627 #: src/notecontent.cpp:1738
2628 #, kde-format
2629 msgid "Link have no URL to open."
2630 msgstr "У посиланні не міститься адреси для відкриття."
2631 
2632 #: src/notecontent.cpp:1742
2633 #, kde-format
2634 msgid "Opening link target..."
2635 msgstr "Відкриваємо призначення посилання…"
2636 
2637 #: src/notecontent.cpp:1744
2638 #, kde-format
2639 msgid "Opening link targets..."
2640 msgstr "Відкриваємо призначення посилань…"
2641 
2642 #: src/notecontent.cpp:1746
2643 #, kde-format
2644 msgid "Opening link target with..."
2645 msgstr "Відкриваємо призначення посилання за допомогою сторонньої програми…"
2646 
2647 #: src/notecontent.cpp:1748
2648 #, kde-format
2649 msgid "Opening link targets with..."
2650 msgstr "Відкриваємо призначення посилань за допомогою сторонньої програми…"
2651 
2652 #: src/notecontent.cpp:1750
2653 #, kde-format
2654 msgid "Open link target with:"
2655 msgstr "Відкрити призначення посилання за допомогою:"
2656 
2657 #: src/notecontent.cpp:1752
2658 #, kde-format
2659 msgid "Open link targets with:"
2660 msgstr "Відкрити призначення посилань за допомогою:"
2661 
2662 #: src/notecontent.cpp:1994
2663 #, kde-format
2664 msgid "Link to %1"
2665 msgstr "Створити посилання до %1"
2666 
2667 #: src/notecontent.cpp:2007
2668 #, kde-format
2669 msgid "Link has no basket to open."
2670 msgstr "Посилання не містить кошика для відкриття."
2671 
2672 #: src/notecontent.cpp:2011
2673 #, kde-format
2674 msgid "Opening basket..."
2675 msgstr "Відкриваємо кошик…"
2676 
2677 #: src/notecontent.cpp:2116
2678 #, kde-format
2679 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2680 msgstr "%1 <i>(запустити у терміналі)</i>"
2681 
2682 #: src/notecontent.cpp:2121
2683 #, kde-format
2684 msgid "Command"
2685 msgstr "Команда"
2686 
2687 #: src/notecontent.cpp:2145
2688 #, kde-format
2689 msgid "Launch this application"
2690 msgstr "Запустити цю програму"
2691 
2692 #: src/notecontent.cpp:2166
2693 #, kde-format
2694 msgid "The launcher have no command to run."
2695 msgstr "У засобі запуску немає команди для виконання."
2696 
2697 #: src/notecontent.cpp:2170
2698 #, kde-format
2699 msgid "Launching application..."
2700 msgstr "Запускаємо програму…"
2701 
2702 #: src/notecontent.cpp:2172
2703 #, kde-format
2704 msgid "Launching applications..."
2705 msgstr "Запускаємо програми…"
2706 
2707 #: src/notecontent.cpp:2290
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2710 msgid "RGB"
2711 msgstr "RGB"
2712 
2713 #: src/notecontent.cpp:2291
2714 #, kde-format
2715 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2716 msgstr "<i>Червоний</i>: %1, <i>Зелений</i>: %2, <i>Синій</i>: %3,"
2717 
2718 #: src/notecontent.cpp:2292
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2721 msgid "HSV"
2722 msgstr "HSV"
2723 
2724 #: src/notecontent.cpp:2293
2725 #, kde-format
2726 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2727 msgstr "<i>Відтінок</i>: %1, <i>Насиченість</i>: %2, <i>Значення</i>: %3,"
2728 
2729 #: src/notecontent.cpp:2297
2730 #, kde-format
2731 msgid "CSS Color Name"
2732 msgstr "Назва кольору CSS"
2733 
2734 #: src/notecontent.cpp:2300
2735 #, kde-format
2736 msgid "Is Web Color"
2737 msgstr "Є вебкольором"
2738 
2739 #: src/notecontent.cpp:2300
2740 #, kde-format
2741 msgid "Yes"
2742 msgstr "Так"
2743 
2744 #: src/notecontent.cpp:2300
2745 #, kde-format
2746 msgid "No"
2747 msgstr "Ні"
2748 
2749 #: src/noteedit.cpp:530
2750 #, kde-format
2751 msgid ""
2752 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2753 "Pads will include an image editor).\n"
2754 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2755 msgstr ""
2756 "У поточній версії редагування зображень на місці не передбачено (до "
2757 "наступної версії нотатників BasKet буде включено редактор зображень).\n"
2758 "Хочете відкрити зображення у відповідній програмі?"
2759 
2760 #: src/noteedit.cpp:532
2761 #, kde-format
2762 msgid "Edit Image Note"
2763 msgstr "Редагування нотатки-зображення"
2764 
2765 #: src/noteedit.cpp:557
2766 #, kde-format
2767 msgid ""
2768 "This animated image can not be edited here.\n"
2769 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2770 msgstr ""
2771 "Це анімоване зображення не можна редагувати на місці.\n"
2772 "Хочете відкрити анімацію у відповідній програмі?"
2773 
2774 #: src/noteedit.cpp:559
2775 #, kde-format
2776 msgid "Edit Animation Note"
2777 msgstr "Редагування нотатки-анімації"
2778 
2779 #: src/noteedit.cpp:652
2780 #, kde-format
2781 msgid "Edit Color Note"
2782 msgstr "Редагування кольорової нотатки"
2783 
2784 #: src/noteedit.cpp:677
2785 #, kde-format
2786 msgid ""
2787 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2788 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2789 "it."
2790 msgstr ""
2791 "Тип цієї нотатки є невідомим для програми — його не можна редагувати на "
2792 "місці.\n"
2793 "Втім, ви можете перетягнути або скопіювати нотатку до вікна програми, яка "
2794 "може працювати з цим типом нотаток."
2795 
2796 #: src/noteedit.cpp:679
2797 #, kde-format
2798 msgid "Edit Unknown Note"
2799 msgstr "Редагування невідомої нотатки"
2800 
2801 #: src/noteedit.cpp:691
2802 #, kde-format
2803 msgid "Edit Link Note"
2804 msgstr "Редагування нотатки-посилання"
2805 
2806 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2807 #, kde-format
2808 msgid "Auto"
2809 msgstr "Авто"
2810 
2811 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2812 #, kde-format
2813 msgid "&Icon:"
2814 msgstr "&Піктограма:"
2815 
2816 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2817 #, kde-format
2818 msgid "Ta&rget:"
2819 msgstr "&Ціль:"
2820 
2821 #: src/noteedit.cpp:770
2822 #, kde-format
2823 msgid "&Title:"
2824 msgstr "&Заголовок:"
2825 
2826 #: src/noteedit.cpp:901
2827 #, kde-format
2828 msgid "Edit Cross Reference"
2829 msgstr "Редагування перехресного посилання"
2830 
2831 #: src/noteedit.cpp:1019
2832 #, kde-format
2833 msgid "Edit Launcher Note"
2834 msgstr "Редагування нотатки — засобу для запуску"
2835 
2836 #: src/noteedit.cpp:1033
2837 #, kde-format
2838 msgid "Choose a command to run:"
2839 msgstr "Виберіть команду для виконання:"
2840 
2841 #: src/noteedit.cpp:1050
2842 #, kde-format
2843 msgid "&Guess"
2844 msgstr "В&гадати"
2845 
2846 #: src/noteedit.cpp:1068
2847 #, kde-format
2848 msgid "Comman&d:"
2849 msgstr "&Команда:"
2850 
2851 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2852 #, kde-format
2853 msgid "&Name:"
2854 msgstr "&Назва:"
2855 
2856 #: src/noteedit.cpp:1178
2857 #, kde-format
2858 msgid "Font"
2859 msgstr "Шрифт"
2860 
2861 #: src/noteedit.cpp:1186
2862 #, kde-format
2863 msgid "Font Size"
2864 msgstr "Розмір шрифту"
2865 
2866 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2867 #, kde-format
2868 msgid "Bold"
2869 msgstr "Жирний"
2870 
2871 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2872 #, kde-format
2873 msgid "Italic"
2874 msgstr "Курсив"
2875 
2876 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2877 #, kde-format
2878 msgid "Underline"
2879 msgstr "Підкреслення"
2880 
2881 #: src/noteedit.cpp:1223
2882 #, kde-format
2883 msgid "Superscript"
2884 msgstr "Верхній індекс"
2885 
2886 #: src/noteedit.cpp:1229
2887 #, kde-format
2888 msgid "Subscript"
2889 msgstr "Нижній індекс"
2890 
2891 #: src/noteedit.cpp:1236
2892 #, kde-format
2893 msgid "Align Left"
2894 msgstr "Вирівняти ліворуч"
2895 
2896 #: src/noteedit.cpp:1242
2897 #, kde-format
2898 msgid "Centered"
2899 msgstr "За центром"
2900 
2901 #: src/noteedit.cpp:1248
2902 #, kde-format
2903 msgid "Align Right"
2904 msgstr "Вирівняти праворуч"
2905 
2906 #: src/noteedit.cpp:1254
2907 #, kde-format
2908 msgid "Justified"
2909 msgstr "Вирівняти за шириною"
2910 
2911 #: src/noteedit.cpp:1266
2912 #, kde-format
2913 msgid "Undo"
2914 msgstr "Скасувати"
2915 
2916 #: src/noteedit.cpp:1272
2917 #, kde-format
2918 msgid "Redo"
2919 msgstr "Повторити"
2920 
2921 #: src/notefactory.cpp:491
2922 #, kde-format
2923 msgid ""
2924 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2925 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2926 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2927 "developer.</p>"
2928 msgstr ""
2929 "<p>%1 не передбачено підтримки скинутих вами даних.<br>Втім, програма може "
2930 "створити загальну нотатку, з якої дані можна перетягнути або скопіювати до "
2931 "вікна програми, яка може обробляти ці дані.</p><p>Якщо вам конче потрібна "
2932 "підтримка цих даних у програмі, будь ласка, зв'яжіться із розробниками.</p>"
2933 
2934 #: src/notefactory.cpp:495
2935 #, kde-format
2936 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2937 msgstr "Непідтримувані типи MIME"
2938 
2939 #: src/notefactory.cpp:549
2940 #, kde-format
2941 msgid "&Move Here\tShift"
2942 msgstr "П&ересунути сюди\tShift"
2943 
2944 #: src/notefactory.cpp:549
2945 #, kde-format
2946 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2947 msgstr "&Копіювати сюди\tCtrl"
2948 
2949 #: src/notefactory.cpp:550
2950 #, kde-format
2951 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2952 msgstr "Пос&илання сюди\tCtrl+Shift"
2953 
2954 #: src/notefactory.cpp:556
2955 #, kde-format
2956 msgid "C&ancel\tEscape"
2957 msgstr "&Скасувати\tEscape"
2958 
2959 #: src/notefactory.cpp:1047
2960 #, kde-format
2961 msgid "Import Icon as Image"
2962 msgstr "Імпортування піктограми як зображення"
2963 
2964 #: src/notefactory.cpp:1047
2965 #, kde-format
2966 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2967 msgstr "Виберіть розмір піктограми для імпортування як зображення:"
2968 
2969 #: src/notefactory.cpp:1060
2970 #, kde-format
2971 msgid "Load File Content into a Note"
2972 msgstr "Завантажити вміст файла до нотатки"
2973 
2974 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2975 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2976 #, kde-format
2977 msgid "Password Protection"
2978 msgstr "Захист паролем"
2979 
2980 #: src/password.cpp:58
2981 #, kde-format
2982 msgid "No private key selected."
2983 msgstr "Не вибрано закритого ключа."
2984 
2985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2986 #: src/passwordlayout.ui:29
2987 #, kde-format
2988 msgid "&No protection"
2989 msgstr "&Без захисту"
2990 
2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2992 #: src/passwordlayout.ui:36
2993 #, kde-format
2994 msgid "Protect basket with a &password"
2995 msgstr "Захистити кошик &паролем"
2996 
2997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2998 #: src/passwordlayout.ui:51
2999 #, kde-format
3000 msgid "Protect basket with private &key:"
3001 msgstr "Захистити кошик закритим &ключем:"
3002 
3003 #: src/regiongrabber.cpp:103
3004 #, kde-format
3005 msgid ""
3006 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3007 "Press Esc to quit."
3008 msgstr ""
3009 "Виберіть ділянку за допомогою вказівника миші. Щоб зробити знімок, натисніть "
3010 "клавішу Enter. Натисніть Esc, щоб вийти."
3011 
3012 #: src/settings.cpp:390
3013 #, kde-format
3014 msgid "On left"
3015 msgstr "Ліворуч"
3016 
3017 #: src/settings.cpp:391
3018 #, kde-format
3019 msgid "On right"
3020 msgstr "Праворуч"
3021 
3022 #: src/settings.cpp:393
3023 #, kde-format
3024 msgid "&Basket tree position:"
3025 msgstr "Розташування і&єрархії кошиків:"
3026 
3027 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3028 #, kde-format
3029 msgid "On top"
3030 msgstr "Згори"
3031 
3032 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3033 #, kde-format
3034 msgid "On bottom"
3035 msgstr "Внизу"
3036 
3037 #: src/settings.cpp:401
3038 #, kde-format
3039 msgid "&Filter bar position:"
3040 msgstr "Розташування панелі &фільтрування:"
3041 
3042 #: src/settings.cpp:445
3043 #, kde-format
3044 msgid "&Show tooltips in baskets"
3045 msgstr "По&казувати підказки у кошиках"
3046 
3047 #: src/settings.cpp:449
3048 #, kde-format
3049 msgid "&Big notes"
3050 msgstr "&Великі нотатки"
3051 
3052 #: src/settings.cpp:455
3053 #, kde-format
3054 msgid "Behavior"
3055 msgstr "Поведінка"
3056 
3057 #: src/settings.cpp:460
3058 #, kde-format
3059 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3060 msgstr ""
3061 "П&еретворювати рядки, які починаються з * або -, на списки у текстових "
3062 "редакторах"
3063 
3064 #: src/settings.cpp:464
3065 #, kde-format
3066 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3067 msgstr "Підтверджувати в&илучення нотаток"
3068 
3069 #: src/settings.cpp:468
3070 #, kde-format
3071 msgid "Keep text formatting when pasting"
3072 msgstr "Зберігати форматування тексту при вставленні"
3073 
3074 #: src/settings.cpp:472
3075 #, kde-format
3076 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3077 msgstr "Автоматично виявляти мітки за вмістом нотатки"
3078 
3079 #: src/settings.cpp:479
3080 #, kde-format
3081 msgid "&Export tags in texts"
3082 msgstr "&Експортувати мітки у текстах"
3083 
3084 #: src/settings.cpp:482
3085 #, kde-format
3086 msgid "When does this apply?"
3087 msgstr "Чого це стосується?"
3088 
3089 #: src/settings.cpp:483
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3093 "editor."
3094 msgstr ""
3095 "Це стосується копіювання та вставлення або перетягування нотаток зі "
3096 "скиданням до вікна текстового редактора."
3097 
3098 #: src/settings.cpp:483
3099 #, kde-format
3100 msgid ""
3101 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3102 msgstr ""
3103 "Якщо позначено цей пункт, програма дозволятиме вставлення міток як текстових "
3104 "еквівалентів."
3105 
3106 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3107 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3108 #, kde-format
3109 msgid ""
3110 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3111 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3112 "empty checkbox and a checked box."
3113 msgstr ""
3114 "Наприклад, писок нотаток із мітками <b>Зробити</b> і <b>Виконано</b> буде "
3115 "експортовано як рядки, перед якими будуть позначки <b>[ ]</b> або <b>[x]</"
3116 "b>, які позначатимуть порожній пункт для позначення та позначений пункт."
3117 
3118 #: src/settings.cpp:496
3119 #, kde-format
3120 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3121 msgstr ""
3122 "&Групувати нову нотатку у відповідь на клацання праворуч від рядка вставлення"
3123 
3124 #: src/settings.cpp:497
3125 #, kde-format
3126 msgid "How to group a new note?"
3127 msgstr "Як групувати нову нотатку?"
3128 
3129 #: src/settings.cpp:498
3130 #, kde-format
3131 msgid ""
3132 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3133 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3134 "with the one under the cursor:</p>"
3135 msgstr ""
3136 "<p>Якщо позначено цей пункт, рядок вставлення не лише уможливлюватиме "
3137 "вставлення нотаток у позицію курсора, але і надаватиме вам змогу групувати "
3138 "нову нотатку із нотаткою під курсором:</p>"
3139 
3140 #: src/settings.cpp:500
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3144 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3145 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3146 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3147 msgstr ""
3148 "<p>Розташуйте вказівник миші між нотатками, там, куди ви хочете додати нову "
3149 "нотатку.<br>Клацніть <b>ліворуч</b> від середини мітки рядка вставлення, щоб "
3150 "<b>вставити</b> нотатку.<br>Клацніть <b>праворуч</b> від мітки, щоб "
3151 "<b>згрупувати</b> нотатку із нотаткою <b>нижче або вище</b>, залежно від "
3152 "місця перебування вказівника.</p>"
3153 
3154 #: src/settings.cpp:516
3155 #, kde-format
3156 msgid "Do nothing"
3157 msgstr "Нічого не робити"
3158 
3159 #: src/settings.cpp:517
3160 #, kde-format
3161 msgid "Paste clipboard"
3162 msgstr "Вставити буфер обміну"
3163 
3164 #: src/settings.cpp:520
3165 #, kde-format
3166 msgid "Insert cross reference"
3167 msgstr "Вставити перехресне посилання"
3168 
3169 #: src/settings.cpp:521
3170 #, kde-format
3171 msgid "Insert launcher note"
3172 msgstr "Вставити нотатку — засіб для запуску"
3173 
3174 #: src/settings.cpp:524
3175 #, kde-format
3176 msgid "Insert color from screen"
3177 msgstr "Вставити колір з екрана"
3178 
3179 #: src/settings.cpp:525
3180 #, kde-format
3181 msgid "Load note from file"
3182 msgstr "Завантажити нотатку з файла"
3183 
3184 #: src/settings.cpp:526
3185 #, kde-format
3186 msgid "Import Launcher for desktop application"
3187 msgstr "Імпортувати засіб запуску для стільничної програми"
3188 
3189 #: src/settings.cpp:527
3190 #, kde-format
3191 msgid "Import icon"
3192 msgstr "Імпортувати піктограму"
3193 
3194 #: src/settings.cpp:530
3195 #, kde-format
3196 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3197 msgstr "&Shift+клацання-середньою будь-де:"
3198 
3199 #: src/settings.cpp:535
3200 #, kde-format
3201 msgid "at cursor position"
3202 msgstr "у позиції курсора"
3203 
3204 #: src/settings.cpp:550
3205 #, kde-format
3206 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3207 msgstr "&Автоматично блокувати захищені кошики, якщо їх закрито протягом"
3208 
3209 #: src/settings.cpp:554
3210 #, kde-format
3211 msgid " minutes"
3212 msgstr " хвилин"
3213 
3214 #: src/settings.cpp:565
3215 #, kde-format
3216 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3217 msgstr "Агент GnuPG для кошиків, які захищено з&акритим/відкритим ключем"
3218 
3219 #: src/settings.cpp:649
3220 #, kde-format
3221 msgid "&Place of new notes:"
3222 msgstr "&Місце для нових нотаток:"
3223 
3224 #: src/settings.cpp:654
3225 #, kde-format
3226 msgid "At current note"
3227 msgstr "На поточній нотатці"
3228 
3229 #: src/settings.cpp:673
3230 #, kde-format
3231 msgid "&New images size:"
3232 msgstr "Розмір &нових зображень:"
3233 
3234 #: src/settings.cpp:686
3235 #, kde-format
3236 msgid "&by"
3237 msgstr "&на"
3238 
3239 #: src/settings.cpp:691
3240 #, kde-format
3241 msgid "pixels"
3242 msgstr "пікселів"
3243 
3244 #: src/settings.cpp:693
3245 #, kde-format
3246 msgid "&Visualize..."
3247 msgstr "&Візуалізувати…"
3248 
3249 #: src/settings.cpp:701
3250 #, kde-format
3251 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3252 msgstr "Переглядати вміст доданих файлів для вказаних нижче типів"
3253 
3254 #: src/settings.cpp:703
3255 #, kde-format
3256 msgid "&Plain text"
3257 msgstr "З&вичайний текст"
3258 
3259 #: src/settings.cpp:704
3260 #, kde-format
3261 msgid "&HTML page"
3262 msgstr "С&торінка HTML"
3263 
3264 #: src/settings.cpp:705
3265 #, kde-format
3266 msgid "&Image or animation"
3267 msgstr "З&ображення або анімація"
3268 
3269 #: src/settings.cpp:706
3270 #, kde-format
3271 msgid "&Sound"
3272 msgstr "Зв&ук"
3273 
3274 #: src/settings.cpp:776
3275 #, kde-format
3276 msgid "Conference audio record"
3277 msgstr "Звуковий запис конференції"
3278 
3279 #: src/settings.cpp:777
3280 #, kde-format
3281 msgid "Annual report"
3282 msgstr "Річний звіт"
3283 
3284 #: src/settings.cpp:778
3285 #, kde-format
3286 msgid "Home folder"
3287 msgstr "Домашня тека"
3288 
3289 #: src/settings.cpp:780
3290 #, kde-format
3291 msgid "Launch %1"
3292 msgstr "Запустити %1"
3293 
3294 #: src/settings.cpp:781
3295 #, kde-format
3296 msgid "Another basket"
3297 msgstr "Інший кошик"
3298 
3299 #: src/settings.cpp:783
3300 #, kde-format
3301 msgid "&Sounds"
3302 msgstr "З&вуки"
3303 
3304 #: src/settings.cpp:784
3305 #, kde-format
3306 msgid "&Files"
3307 msgstr "&Файли"
3308 
3309 #: src/settings.cpp:785
3310 #, kde-format
3311 msgid "&Local Links"
3312 msgstr "&Локальні посилання"
3313 
3314 #: src/settings.cpp:786
3315 #, kde-format
3316 msgid "&Network Links"
3317 msgstr "&Мережеві посилання"
3318 
3319 #: src/settings.cpp:787
3320 #, kde-format
3321 msgid "Launc&hers"
3322 msgstr "З&асоби запуску"
3323 
3324 #: src/settings.cpp:788
3325 #, kde-format
3326 msgid "&Cross References"
3327 msgstr "Пере&хресні посилання"
3328 
3329 #: src/settings.cpp:831
3330 #, kde-format
3331 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3332 msgstr "Відкривати &текстові нотатки за допомогою нетипової програми:"
3333 
3334 #: src/settings.cpp:832
3335 #, kde-format
3336 msgid "Open text notes with:"
3337 msgstr "Відкривати текстові нотатки за допомогою:"
3338 
3339 #: src/settings.cpp:839
3340 #, kde-format
3341 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3342 msgstr "Відкривати но&татки-зображення у нетиповій програмі:"
3343 
3344 #: src/settings.cpp:840
3345 #, kde-format
3346 msgid "Open image notes with:"
3347 msgstr "Відкривати нотатки із зображеннями за допомогою:"
3348 
3349 #: src/settings.cpp:847
3350 #, kde-format
3351 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3352 msgstr "Відкривати нотатки з &анімацією у такій програмі:"
3353 
3354 #: src/settings.cpp:848
3355 #, kde-format
3356 msgid "Open animation notes with:"
3357 msgstr "Відкривати нотатки з анімацією за допомогою:"
3358 
3359 #: src/settings.cpp:855
3360 #, kde-format
3361 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3362 msgstr "Відкривати зв&укові нотатки за допомогою нетипової програми:"
3363 
3364 #: src/settings.cpp:856
3365 #, kde-format
3366 msgid "Open sound notes with:"
3367 msgstr "Відкривати нотатки зі звуками за допомогою:"
3368 
3369 #: src/settings.cpp:864
3370 #, kde-format
3371 msgid ""
3372 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3373 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3374 "Konqueror will be used.</p>"
3375 msgstr ""
3376 "<p>Якщо позначено, для відкриття відповідного типу нотатки буде використано "
3377 "вказану програму.</p><p>Якщо не позначено, буде використано загальносистемні "
3378 "програми-обробники.</p>"
3379 
3380 #: src/settings.cpp:873
3381 #, kde-format
3382 msgid ""
3383 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3384 "the application configured in Konqueror.</p>"
3385 msgstr ""
3386 "<p>Визначити програму, яку буде використано для відкриття нотаток цього типу "
3387 "замість програми, яку визначено на загальносистемному рівні.</p>"
3388 
3389 #: src/settings.cpp:891
3390 #, kde-format
3391 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3392 msgstr ""
3393 "Як змінити програму, яку буде використано для відкриття інтернет-посилань?"
3394 
3395 #: src/settings.cpp:892
3396 #, kde-format
3397 msgid ""
3398 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3399 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3400 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3401 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3402 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3403 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3404 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3405 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3406 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3407 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3408 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3409 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3410 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3411 "browser), read the second help link.</p>"
3412 msgstr ""
3413 "<p>При відкритті посилань на сторінки інтернету може бути відкрито вікна "
3414 "різних програм, залежно від вмісту посилання (вебсторінка, зображення, "
3415 "документ PDF…), так само, які при відкритті звичайних файлів на вашому "
3416 "комп'ютері.</p><p>Ось як можна зробити так, щоб усі вебадреси відкривалися у "
3417 "вашій програмі для перегляду інтернету. Це корисно, якщо, наприклад, ви не "
3418 "користуєтеся Плазмою (якщо ви користуєтеся, наприклад, GNOME, Xfce...).</"
3419 "p><ul><li>Запустіть «Системні параметри» KDE (якщо цієї програми немає у "
3420 "меню, спробуйте віддати команду «systemsettings» у терміналі);</"
3421 "li><li>Перейдіть до розділу «Програми» і виберіть пункт «Типові програми»;</"
3422 "li><li>Виберіть пункт «Переглядач інтернету», позначте варіант «за допомогою "
3423 "такої команди:» і введіть назву програми для перегляду інтернету (наприклад "
3424 "«firefox» або «epiphany»).</li></ul><p>Тепер, коли ви натискатимете <i>будь-"
3425 "яке</i> посилання, яке починатиметься з «https://...», система відкриватиме "
3426 "посилання у вашій улюбленій програмі для перегляду інтернету (тобто Mozilla "
3427 "Firefox, Epiphany...).</p><p>Щоб дізнатися про точніше налаштовування "
3428 "(зокрема відкриття лише вебсторінок у вашій програмі для перегляду "
3429 "інтернету), ознайомтеся із другим довідковим посиланням.</p>"
3430 
3431 #: src/settings.cpp:909
3432 #, kde-format
3433 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3434 msgstr ""
3435 "Як змінити програму, яку буде використано для відкриття файлів і посилань?"
3436 
3437 #: src/settings.cpp:910
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3441 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3442 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3443 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3444 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3445 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3446 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3447 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3448 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3449 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3450 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3451 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3452 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3453 msgstr ""
3454 "<p>Ось як налаштувати програму, яку система використовуватиме для кожного з "
3455 "типів файлів. Це також стосується вебпосилань, якщо ви не хочете відкривати "
3456 "їх автоматично у типовій програмі для перегляду сторінок інтернету (див. "
3457 "перше довідкове посилання). Типові налаштування мають бути придатними для "
3458 "більшості користувачів, але наведені тут відомості можуть бути корисними, "
3459 "якщо ви користуєтеся GNOME, Xfce або іншим графічним середовищем, відмінним "
3460 "від Плазми.</p><p>У нашому прикладі ми налаштуємо відкриття сторінок HTML у "
3461 "вашій програмі для перегляду інтернету (і не змінюватимемо прив'язку інших "
3462 "програм до інших адрес або файлів). Повторіть ці кроки для кожного з типів "
3463 "файлів, які ви хочете відкривати у певній програмі.</p><ul><li>Запустіть "
3464 "«Системні параметри» KDE (якщо цієї програми немає у меню, спробуйте віддати "
3465 "команду «systemsettings» у терміналі);</li><li>Відкрийте розділ «Програми» і "
3466 "виберіть у ньому пункт «Прив'язка файлів»;</li><li>У ієрархії типів "
3467 "розгорніть список «text» і натисніть пункт «html»;</li><li>У списку програм "
3468 "додайте вашу програму для перегляду інтернету так, щоб вона опинилася на "
3469 "першій позиції списку;</li><li>Зробіть те саме для типу «application -> xhtml"
3470 "+xml».</li></ul>"
3471 
3472 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3473 #, kde-format
3474 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3475 msgstr "Ви справді хочете вилучити застарілі версії для усіх кошиків?"
3476 
3477 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3478 #, kde-format
3479 msgid "Version Sync"
3480 msgstr "Синхронізація версій"
3481 
3482 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3483 #, kde-format
3484 msgid "This will free %1 MB"
3485 msgstr "Буде вивільнено %1 МБ"
3486 
3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3488 #: src/settings_versionsync.ui:17
3489 #, kde-format
3490 msgid "Enable distributed version control"
3491 msgstr "Увімкнути розподілене керування версіями"
3492 
3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3494 #: src/settings_versionsync.ui:24
3495 #, kde-format
3496 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3497 msgstr "BasKet зібрано без підтримки керування версіями (libgit2)"
3498 
3499 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3500 #: src/settings_versionsync.ui:34
3501 #, kde-format
3502 msgid "Control"
3503 msgstr "Керування"
3504 
3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3506 #: src/settings_versionsync.ui:45
3507 #, kde-format
3508 msgid "Clear version history"
3509 msgstr "Спорожнити журнал версій"
3510 
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3512 #: src/settings_versionsync.ui:52
3513 #, kde-format
3514 msgid "TextLabel"
3515 msgstr "Текстова мітка"
3516 
3517 #: src/softwareimporters.cpp:49
3518 #, kde-format
3519 msgid "Import Hierarchy"
3520 msgstr "Імпортувати ієрархію"
3521 
3522 #: src/softwareimporters.cpp:59
3523 #, kde-format
3524 msgid "How to Import the Notes?"
3525 msgstr "Як імпортувати нотатки?"
3526 
3527 #: src/softwareimporters.cpp:63
3528 #, kde-format
3529 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3530 msgstr "З&берегти початкову ієрархію (усі нотатки у окремих кошиках)"
3531 
3532 #: src/softwareimporters.cpp:64
3533 #, kde-format
3534 msgid "&First level notes in separate baskets"
3535 msgstr "&Перший рівень нотаток у окремих кошиках"
3536 
3537 #: src/softwareimporters.cpp:65
3538 #, kde-format
3539 msgid "&All notes in one basket"
3540 msgstr "&Усі нотатки у одному кошику"
3541 
3542 #: src/softwareimporters.cpp:111
3543 #, kde-format
3544 msgid "Import Text File"
3545 msgstr "Імпорт текстового файла"
3546 
3547 #: src/softwareimporters.cpp:115
3548 #, kde-format
3549 msgid "Format of the Text File"
3550 msgstr "Формат текстового файла"
3551 
3552 #: src/softwareimporters.cpp:120
3553 #, kde-format
3554 msgid "Notes separated by an &empty line"
3555 msgstr "Нотатки відокремлено поро&жніми рядками"
3556 
3557 #: src/softwareimporters.cpp:121
3558 #, kde-format
3559 msgid "One &note per line"
3560 msgstr "&Одна нотатка на рядок"
3561 
3562 #: src/softwareimporters.cpp:122
3563 #, kde-format
3564 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3565 msgstr "Нотатки починаються з д&ефіса (-)"
3566 
3567 #: src/softwareimporters.cpp:123
3568 #, kde-format
3569 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3570 msgstr "Нотатки починаються із зі&рочки (*)"
3571 
3572 #: src/softwareimporters.cpp:124
3573 #, kde-format
3574 msgid "&Use another separator:"
3575 msgstr "&Інший роздільник:"
3576 
3577 #: src/softwareimporters.cpp:140
3578 #, kde-format
3579 msgid "&All in one note"
3580 msgstr "&Усе у одній нотатці"
3581 
3582 #: src/softwareimporters.cpp:221
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "From TextFile.txt"
3585 msgid "From %1"
3586 msgstr "З %1"
3587 
3588 #: src/tag.cpp:82
3589 #, kde-format
3590 msgid "%1: %2"
3591 msgstr "%1: %2"
3592 
3593 #: src/tag.cpp:593
3594 #, kde-format
3595 msgid "To Do"
3596 msgstr "Треба зробити"
3597 
3598 #: src/tag.cpp:593
3599 #, kde-format
3600 msgid "Unchecked"
3601 msgstr "Не позначено"
3602 
3603 #: src/tag.cpp:593
3604 #, kde-format
3605 msgid "Done"
3606 msgstr "Виконано"
3607 
3608 #: src/tag.cpp:594
3609 #, kde-format
3610 msgid "Progress"
3611 msgstr "Поступ"
3612 
3613 #: src/tag.cpp:594
3614 #, kde-format
3615 msgid "0 %"
3616 msgstr "0 %"
3617 
3618 #: src/tag.cpp:594
3619 #, kde-format
3620 msgid "25 %"
3621 msgstr "25 %"
3622 
3623 #: src/tag.cpp:595
3624 #, kde-format
3625 msgid "50 %"
3626 msgstr "50 %"
3627 
3628 #: src/tag.cpp:595
3629 #, kde-format
3630 msgid "75 %"
3631 msgstr "75 %"
3632 
3633 #: src/tag.cpp:595
3634 #, kde-format
3635 msgid "100 %"
3636 msgstr "100 %"
3637 
3638 #: src/tag.cpp:648
3639 #, kde-format
3640 msgid "Priority"
3641 msgstr "Пріоритетність"
3642 
3643 #: src/tag.cpp:648
3644 #, kde-format
3645 msgid "Low"
3646 msgstr "Низька"
3647 
3648 #: src/tag.cpp:648
3649 #, kde-format
3650 msgid "Medium"
3651 msgstr "Середня"
3652 
3653 #: src/tag.cpp:649
3654 #, kde-format
3655 msgid "High"
3656 msgstr "Висока"
3657 
3658 #: src/tag.cpp:649
3659 #, kde-format
3660 msgid "Preference"
3661 msgstr "Перевага"
3662 
3663 #: src/tag.cpp:649
3664 #, kde-format
3665 msgid "Bad"
3666 msgstr "Поганий"
3667 
3668 #: src/tag.cpp:650
3669 #, kde-format
3670 msgid "Good"
3671 msgstr "Добрий"
3672 
3673 #: src/tag.cpp:650
3674 #, kde-format
3675 msgid "Excellent"
3676 msgstr "Відмінний"
3677 
3678 #: src/tag.cpp:650
3679 #, kde-format
3680 msgid "Highlight"
3681 msgstr "Підсвічування"
3682 
3683 #: src/tag.cpp:719
3684 #, kde-format
3685 msgid "Important"
3686 msgstr "Важливе"
3687 
3688 #: src/tag.cpp:719
3689 #, kde-format
3690 msgid "Very Important"
3691 msgstr "Дуже важливе"
3692 
3693 #: src/tag.cpp:719
3694 #, kde-format
3695 msgid "Information"
3696 msgstr "Інформація"
3697 
3698 #: src/tag.cpp:720
3699 #, kde-format
3700 msgid "Idea"
3701 msgstr "Ідея"
3702 
3703 #: src/tag.cpp:720
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3706 msgid "I."
3707 msgstr "I."
3708 
3709 #: src/tag.cpp:721
3710 #, kde-format
3711 msgid "Code"
3712 msgstr "Код"
3713 
3714 #: src/tag.cpp:721
3715 #, kde-format
3716 msgid "Work"
3717 msgstr "Робота"
3718 
3719 #: src/tag.cpp:721
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "The initial of 'Work'"
3722 msgid "W."
3723 msgstr "Р."
3724 
3725 #: src/tag.cpp:739
3726 #, kde-format
3727 msgid "Personal"
3728 msgstr "Особисте"
3729 
3730 #: src/tag.cpp:739
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3733 msgid "P."
3734 msgstr "О."
3735 
3736 #: src/tag.cpp:739
3737 #, kde-format
3738 msgid "Funny"
3739 msgstr "Кумедне"
3740 
3741 #: src/tagsedit.cpp:314
3742 #, kde-format
3743 msgid "Customize Tags"
3744 msgstr "Налаштувати мітки"
3745 
3746 #: src/tagsedit.cpp:333
3747 #, kde-format
3748 msgid "Ne&w Tag"
3749 msgstr "Ст&ворити мітку"
3750 
3751 #: src/tagsedit.cpp:334
3752 #, kde-format
3753 msgid "New St&ate"
3754 msgstr "Ств&орити стан"
3755 
3756 #: src/tagsedit.cpp:355
3757 #, kde-format
3758 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3759 msgstr "Пересунути вище (Ctrl+Shift+↑)"
3760 
3761 #: src/tagsedit.cpp:356
3762 #, kde-format
3763 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3764 msgstr "Пересунути нижче (Ctrl+Shift+↓)"
3765 
3766 #: src/tagsedit.cpp:357
3767 #, kde-format
3768 msgid "Delete"
3769 msgstr "Вилучити"
3770 
3771 #: src/tagsedit.cpp:380
3772 #, kde-format
3773 msgid "Tag"
3774 msgstr "Мітка"
3775 
3776 #: src/tagsedit.cpp:392
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "Remove tag shortcut"
3779 msgid "&Remove"
3780 msgstr "Ви&лучити"
3781 
3782 #: src/tagsedit.cpp:393
3783 #, kde-format
3784 msgid "S&hortcut:"
3785 msgstr "С&корочення:"
3786 
3787 #: src/tagsedit.cpp:398
3788 #, kde-format
3789 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3790 msgstr "&Успадкування новими спорідненими нотатками"
3791 
3792 #: src/tagsedit.cpp:400
3793 #, kde-format
3794 msgid "Allow Cross Reference Links"
3795 msgstr "Дозволити перехресні посилання"
3796 
3797 #: src/tagsedit.cpp:402
3798 #, kde-format
3799 msgid "What does this do?"
3800 msgstr "Як це працює?"
3801 
3802 #: src/tagsedit.cpp:403
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3806 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3807 msgstr ""
3808 "За допомогою цього пункту ви зможете ввести перехресне посилання "
3809 "безпосередньо до текстової нотатки. Для перехресних посилань слід "
3810 "використовувати такі синтаксичні конструкції:"
3811 
3812 #: src/tagsedit.cpp:404
3813 #, kde-format
3814 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3815 msgstr "З вершини ієрархії (абсолютний шлях):"
3816 
3817 #: src/tagsedit.cpp:404
3818 #, kde-format
3819 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3820 msgstr "[[/запис верхнього рівня/дочірній запис|необов'язковий заголовок]]"
3821 
3822 #: src/tagsedit.cpp:404
3823 #, kde-format
3824 msgid "Relative to the current basket:"
3825 msgstr "Відносно поточного кошика:"
3826 
3827 #: src/tagsedit.cpp:405
3828 #, kde-format
3829 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3830 msgstr "[[../споріднений запис|необов'язковий заголовок]]"
3831 
3832 #: src/tagsedit.cpp:405
3833 #, kde-format
3834 msgid "[[child|optional title]]"
3835 msgstr "[[дочірній запис|необов'язковий заголовок]]"
3836 
3837 #: src/tagsedit.cpp:405
3838 #, kde-format
3839 msgid "[[./child|optional title]]"
3840 msgstr "[[./дочірній запис|необов'язковий заголовок]]"
3841 
3842 #: src/tagsedit.cpp:406
3843 #, kde-format
3844 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3845 msgstr "Відповідність кошиків є НеЗаЛеЖнОЮ від РеГістРу."
3846 
3847 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3848 #, kde-format
3849 msgid "State"
3850 msgstr "Стан"
3851 
3852 #: src/tagsedit.cpp:428
3853 #, kde-format
3854 msgid "Na&me:"
3855 msgstr "&Назва:"
3856 
3857 #: src/tagsedit.cpp:436
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "Remove tag emblem"
3860 msgid "Remo&ve"
3861 msgstr "Ви&лучити"
3862 
3863 #: src/tagsedit.cpp:437
3864 #, kde-format
3865 msgid "&Emblem:"
3866 msgstr "&Емблема:"
3867 
3868 #: src/tagsedit.cpp:454
3869 #, kde-format
3870 msgid "&Background:"
3871 msgstr "Т&ло:"
3872 
3873 #: src/tagsedit.cpp:484
3874 #, kde-format
3875 msgid "Strike Through"
3876 msgstr "Перекреслення"
3877 
3878 #: src/tagsedit.cpp:486
3879 #, kde-format
3880 msgid "&Text:"
3881 msgstr "&Текст:"
3882 
3883 #: src/tagsedit.cpp:497
3884 #, kde-format
3885 msgid "Co&lor:"
3886 msgstr "Ко&лір:"
3887 
3888 #: src/tagsedit.cpp:502
3889 #, kde-format
3890 msgid "&Font:"
3891 msgstr "&Шрифт:"
3892 
3893 #: src/tagsedit.cpp:506
3894 #, kde-format
3895 msgid "&Size:"
3896 msgstr "&Розмір:"
3897 
3898 #: src/tagsedit.cpp:510
3899 #, kde-format
3900 msgid "Te&xt equivalent:"
3901 msgstr "Те&кстовий еквівалент:"
3902 
3903 #: src/tagsedit.cpp:516
3904 #, kde-format
3905 msgid "What is this for?"
3906 msgstr "Для чого це?"
3907 
3908 #: src/tagsedit.cpp:517
3909 #, kde-format
3910 msgid ""
3911 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3912 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3913 msgstr ""
3914 "Коли ви копіюєте і вставляєте нотатки або перетягуєте і скидаєте нотатки до "
3915 "вікна текстового редактора, програма вставлятиме цей текстовий еквівалент "
3916 "мітки."
3917 
3918 #: src/tagsedit.cpp:527
3919 #, kde-format
3920 msgid "On ever&y line"
3921 msgstr "У &кожному рядку"
3922 
3923 #: src/tagsedit.cpp:529
3924 #, kde-format
3925 msgid "What does this mean?"
3926 msgstr "Що це значить?"
3927 
3928 #: src/tagsedit.cpp:530
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3932 "on the first line or on every line of the note."
3933 msgstr ""
3934 "Якщо нотатка складається з декількох рядків, ви можете вказати експортування "
3935 "мітки або стану у першому рядку або у кожному рядку нотатки."
3936 
3937 #: src/tagsedit.cpp:532
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3941 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3942 msgstr ""
3943 "У наведеному вище прикладі мітку верхньої нотатки буде експортовано лише до "
3944 "першого рядка, а мітку нижньої нотатки буде експортовано до кожного з рядків "
3945 "нотатки."
3946 
3947 #: src/tagsedit.cpp:970
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3951 msgstr ""
3952 "Вилучення мітки призведе до її зняття з усіх нотаток, з якими її зараз "
3953 "пов'язано."
3954 
3955 #: src/tagsedit.cpp:970
3956 #, kde-format
3957 msgid "Confirm Delete Tag"
3958 msgstr "Підтвердження вилучення мітки"
3959 
3960 #: src/tagsedit.cpp:970
3961 #, kde-format
3962 msgid "Delete Tag"
3963 msgstr "Вилучити мітку"
3964 
3965 #: src/tagsedit.cpp:972
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3969 "currently assigned to."
3970 msgstr ""
3971 "Вилучення стану призведе до вилучення мітки з усіх нотаток, з якими зараз "
3972 "пов'язано стан."
3973 
3974 #: src/tagsedit.cpp:972
3975 #, kde-format
3976 msgid "Confirm Delete State"
3977 msgstr "Підтвердження вилучення стану"
3978 
3979 #: src/tagsedit.cpp:972
3980 #, kde-format
3981 msgid "Delete State"
3982 msgstr "Вилучити стан"
3983 
3984 #: src/tools.cpp:800
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3987 msgid " – "
3988 msgstr " – "
3989 
3990 #: src/variouswidgets.cpp:42
3991 #, kde-format
3992 msgid "..."
3993 msgstr "…"
3994 
3995 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3996 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3997 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3998 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3999 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
4000 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
4001 #, kde-format
4002 msgid "%1 by %1 pixels"
4003 msgstr "%1 на %1 пікселів"
4004 
4005 #: src/variouswidgets.cpp:141
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Resize the window to select the image size\n"
4009 "and close it or press Escape to accept changes."
4010 msgstr ""
4011 "Змініть розміри вікна, щоб вибрати розмір зображення,\n"
4012 "закрийте його або натисніть клавішу Escape, щоб підтвердити зміни."
4013 
4014 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
4015 #~ msgstr "Виберіть наявну теку для зберігання кошиків"
4016 
4017 #~ msgid "Save Error"
4018 #~ msgstr "Помилка збереження"
4019 
4020 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
4021 #~ msgstr "Скинуто до кошика <i>%1</i>"
4022 
4023 #~ msgid "Show/hide main window"
4024 #~ msgstr "Показати/Сховати головне вікно"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
4028 #~ "shown."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Надає вам змогу наказати системі показати вікно, якщо його приховано, або "
4031 #~ "приховати вікно, якщо його було показано."
4032 
4033 #~ msgid "Show current basket name"
4034 #~ msgstr "Показати назву поточного кошика"
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Надає вам змогу дізнатися назву поточного кошика без відкриття головного "
4040 #~ "вікна програми."
4041 
4042 #~ msgid "&Hide Window"
4043 #~ msgstr "С&ховати вікно"
4044 
4045 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
4046 #~ msgstr "Вибрано колір для кошика <i>%1</i>"
4047 
4048 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
4049 #~ msgstr "Ділянку екрана захоплено до кошика <i>%1</i>"
4050 
4051 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
4052 #~ msgstr "Вміст буфера обміну даними вставлено до кошика <i>%1</i>"
4053 
4054 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4055 #~ msgstr "Позначені дані вставлено до кошика <i>%1</i>"
4056 
4057 #~ msgid "No note was added."
4058 #~ msgstr "Нотаток не додано."
4059 
4060 #~ msgid "(Locked)"
4061 #~ msgstr "(Заблоковано)"
4062 
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4065 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4066 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "<p>Зауважте, що немає потреби у завершенні роботи програми до завершення "
4069 #~ "вашого сеансу роботи. Якщо ви завершите ваш сеанс до завершення роботи "
4070 #~ "програми, її буде знову завантажень під час наступного входу до системи.</"
4071 #~ "p>"
4072 
4073 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4074 #~ msgstr "Па&нелі-бульбашки для звітування щодо загальносистемних дій"
4075 
4076 #~ msgid "What are global actions?"
4077 #~ msgstr "Що таке загальносистемні дії?"
4078 
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4081 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4082 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4083 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4084 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Ви можете налаштувати загальні скорочення для виконання дій без відкриття "
4087 #~ "головного вікна програми. Наприклад, ви можете наказати програмі вставити "
4088 #~ "вміст буфера обміну даними, взяти колір із певної точки екрана. Ви також "
4089 #~ "можете скористатися наведенням вказівника на піктограму системного лотка "
4090 #~ "із наступним прокручуванням коліщатка миші для зміни поточного кошика. "
4091 #~ "Також можна скористатися клацанням середньою кнопкою миші на піктограмі "
4092 #~ "системного лотка для вставлення поточного позначеного фрагмента даних."
4093 
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4096 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "При виконанні цих дій %1 показуватиме невеличку панель-бульбашку із "
4099 #~ "повідомленням для інформування щодо успішного виконання дії. Ви можете "
4100 #~ "вимкнути показ таких інформаційних панелей."
4101 
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4104 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4105 #~ "actions in the main window."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Зауважте, що логіка програми достатньо розвинена, щоб не показувати "
4108 #~ "панелей-бульбашок, якщо відкрито головне вікно програми. У головному "
4109 #~ "вікні ви, без усяких бульбашок, зможете бачити результат ваших дій."
4110 
4111 #~ msgid "System Tray Icon"
4112 #~ msgstr "Піктограма системного лотка"
4113 
4114 #~ msgid "&Dock in system tray"
4115 #~ msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у"
4116 
4117 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "&Показувати піктограму поточного кошика на піктограмі системного лотка"
4120 
4121 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4122 #~ msgstr "При&ховувати головне вікно, якщо вказівник миші його полишає"
4123 
4124 #~ msgid " tenths of seconds"
4125 #~ msgstr " десятих секунди"
4126 
4127 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Показувати &головне вікно, коли вказівник миші перебуває над піктограмою "
4130 #~ "системного лотка, протягом"
4131 
4132 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4133 #~ msgstr "&Анімувати зміни у кошиках"
4134 
4135 #~ msgid " (Locked)"
4136 #~ msgstr " (заблоковано)"
4137 
4138 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4139 #~ msgstr "Позначене вставлено до кошика <i>%1</i>"
4140 
4141 #~ msgid "&Minimize"
4142 #~ msgstr "З&горнути"
4143 
4144 #~ msgid "&Restore"
4145 #~ msgstr "Від&новити"
4146 
4147 #~ msgid "%1 (Locked)"
4148 #~ msgstr "%1 (заблоковано)"
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4152 #~ "\n"
4153 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4154 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4155 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "Many thanks."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "%1 завершила роботу в аварійному режимі! Шкодуємо про це.\n"
4160 #~ "\n"
4161 #~ "Втім, не все втрачено! Ви можете допомогти нам усунути причину аварійного "
4162 #~ "завершення роботи. Дані, які описують аварію, вказано нижче. Просто "
4163 #~ "натисніть кнопку «Надіслати» або, якщо маєте час, напишіть короткий опис "
4164 #~ "того, що призвело до аварійного завершення роботи.\n"
4165 #~ "\n"
4166 #~ "Красно дякуємо."
4167 
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4170 #~ "please do not modify it."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Наведені нижче відомості допоможуть розробникам знайти причину проблеми. "
4173 #~ "Будь ласка, не вносьте до них зміни."
4174 
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4177 #~ "\n"
4178 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4179 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "%1 завершила роботу в аварійному режимі! Шкодуємо про це.\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "Втім, не все втрачено! Можливо, вже випущено оновлення, у якому причину "
4184 #~ "проблеми усунено. Будь ласка, пошукайте новий пакунок у сховищах "
4185 #~ "програмного забезпечення вашого дистрибутива."
4186 
4187 #~ msgid "K&Notes"
4188 #~ msgstr "K&Notes"
4189 
4190 #~ msgid "K&Jots"
4191 #~ msgstr "K&Jots"
4192 
4193 #~ msgid "&KnowIt..."
4194 #~ msgstr "&KnowIt…"
4195 
4196 #~ msgid "Tux&Cards..."
4197 #~ msgstr "Tux&Cards…"
4198 
4199 #~ msgid "&Sticky Notes"
4200 #~ msgstr "&Sticky Notes"
4201 
4202 #~ msgid "&Tomboy"
4203 #~ msgstr "&Tomboy"
4204 
4205 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4206 #~ msgstr "Файл J&reepad XML…"
4207 
4208 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо корисних для вас можливостей "
4211 #~ "програми"
4212 
4213 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо небажаних для вас "
4216 #~ "властивостей програми"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4220 #~ "application"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо неналежної поведінки програми"
4223 
4224 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Надіслати розробникам програми коментар щодо бажаної для вас нової "
4227 #~ "можливості програми"
4228 
4229 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4230 #~ msgstr "&Надіслати коментар розробникам"
4231 
4232 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4233 #~ msgstr "Вітаємо у цій тестовій версії %1."
4234 
4235 #~ msgid "Welcome to %1."
4236 #~ msgstr "Вітаємо у %1."
4237 
4238 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4239 #~ msgstr "Ваші коментарі допоможуть нам поліпшити програму."
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4243 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4244 #~ "like or dislike and click Send."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Якщо щось у програмі вам подобається або не подобається, ви можете "
4247 #~ "натиснути одну з розташованих під смужкою заголовка вікна, коротко "
4248 #~ "описати ваші враження і натиснути кнопку «Надіслати»."
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4252 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Якщо щось у програмі вам подобається, ви можете натиснути кнопку із "
4255 #~ "усміхненим обличчям, яку розташовано під смужкою заголовка вікна, коротко "
4256 #~ "описати ваші враження і натиснути кнопку «Надіслати»."
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4260 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4261 #~ "click Send."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Якщо щось у програмі вам не подобається, ви можете натиснути кнопку із "
4264 #~ "розчарованим обличчям, яку розташовано під смужкою заголовка вікна, "
4265 #~ "коротко описати ваші враження і натиснути кнопку «Надіслати»."
4266 
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4269 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4270 #~ "Send."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "У подібний же спосіб можна швидко повідомити про ваду: просто натисніть "
4273 #~ "кнопку із зображенням розбитого об'єкта, яку розташовано у верхньому "
4274 #~ "правому куті вікна, опишіть проблему і натисніть кнопку «Надіслати»."
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4278 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4279 #~ "behaviour and click Send."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Якщо вам вдасться виявити ваду у програмі, будь ласка, натисніть кнопку "
4282 #~ "із зображенням розбитого об'єкта під смужкою заголовка вікна, коротко "
4283 #~ "опишіть проблему і натисніть кнопку «Надіслати»."
4284 
4285 #~ msgid "Example:"
4286 #~ msgid_plural "Examples:"
4287 #~ msgstr[0] "Приклади:"
4288 #~ msgstr[1] "Приклади:"
4289 #~ msgstr[2] "Приклади:"
4290 #~ msgstr[3] "Приклад:"
4291 
4292 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "<b>Мені подобається</b> нове художнє оформлення. Чудовий свіжий погляд на "
4295 #~ "інтерфейс."
4296 
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "<b>Мені не подобається</b> вітальна сторінка допоміжної програми. Усе "
4301 #~ "надто заплутано."
4302 
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4305 #~ "button. Nothing happens."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "<b>Програма працює неправильно</b>, якщо натиснути кнопку «Додати». Вона "
4308 #~ "просто нічого не робить."
4309 
4310 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "<b>Мені потрібна нова можливість</b>, за допомогою якої можна було б "
4313 #~ "надсилати мою роботу електронною поштою."
4314 
4315 #~ msgid "Help Improve the Application"
4316 #~ msgstr "Допомога у поліпшенні програми"
4317 
4318 #~ msgid "Email Address"
4319 #~ msgstr "Електронна адреса"
4320 
4321 #~ msgid "Please provide your email address."
4322 #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти"
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4326 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4327 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Цю адресу буде використано лише для зворотного зв'язку, якщо нам "
4330 #~ "знадобляться додаткові відомості щодо ваших коментарів, дані щодо "
4331 #~ "відтворення вади з вашого звіту, надсилання виправлень, які б ви могли "
4332 #~ "перевірити, тощо."
4333 
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4336 #~ "will be sent anonymously."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Адреса електронної пошти є необов'язковою. Якщо ви її не вкажете, ваші "
4339 #~ "коментарі буде надіслано анонімно."
4340 
4341 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4342 #~ msgstr "Надсилання коментарів розробникам"
4343 
4344 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4345 #~ msgstr "Надіслати розробникам програми коментар з такого питання:"
4346 
4347 #~ msgid "Something you &like"
4348 #~ msgstr "Вам щось подо&бається"
4349 
4350 #~ msgid "Something you &dislike"
4351 #~ msgstr "Вам щось &не подобається"
4352 
4353 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4354 #~ msgstr "Н&еправильна поведінка програми"
4355 
4356 #~ msgid "A new &feature you desire"
4357 #~ msgstr "Н&ова потрібна вам можливість"
4358 
4359 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4360 #~ msgstr "Показувати кнопки коментування під с&мужкою заголовка вікна"
4361 
4362 #~ msgid "&Send Comment"
4363 #~ msgstr "&Надіслати коментар"
4364 
4365 #~ msgid "&Email Address..."
4366 #~ msgstr "Адреса е&л. пошти…"
4367 
4368 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4369 #~ msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис щодо вашого враження від %1."
4370 
4371 #~ msgid "Please write in English."
4372 #~ msgstr "Будь ласка, користуйтеся англійською мовою."
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Ви можете скористатися <a href=\"%1\">інтернет-інструментами для "
4378 #~ "перекладу</a>."
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4382 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Щоб ваші коментарі були кориснішими у поліпшенні цієї програми, "
4385 #~ "намагайтеся подати збалансовану кількість позитивних і негативних "
4386 #~ "коментарів."
4387 
4388 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "<b>Не</b> просіть про реалізацію нових можливостей — ваші запити буде "
4391 #~ "проігноровано."
4392 
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "<p>Помилка під час спроби надіслати звіт.</p><p>Будь ласка, повторіть "
4397 #~ "спробу пізніше.</p>"
4398 
4399 #~ msgid "Transfer Error"
4400 #~ msgstr "Помилка під час передавання даних"
4401 
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4404 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "<p>Ваш коментар успішно надіслано. Ви допомогли поліпшити програму.</"
4407 #~ "p><p>Дякуємо за витрачений час.</p>"
4408 
4409 #~ msgid "Comment Sent"
4410 #~ msgstr "Коментар надіслано"
4411 
4412 #~ msgid "From KJots"
4413 #~ msgstr "З KJots"
4414 
4415 #~ msgid "From KNotes"
4416 #~ msgstr "З KNotes"
4417 
4418 #~ msgid "From Sticky Notes"
4419 #~ msgstr "Зі Sticky Notes"
4420 
4421 #~ msgid "From Tomboy"
4422 #~ msgstr "З Tomboy"
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Не вдалося імпортувати файл. Файл або пошкоджено, або він не є файлом "
4428 #~ "TuxCards."
4429 
4430 #~ msgid "Bad File Format"
4431 #~ msgstr "Помилкове форматування файла"
4432 
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4435 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Нотатку зашифровано. У поточній версії засобу імпортування не передбачено "
4438 #~ "підтримки зашифрованих нотаток. Будь ласка, вилучіть шифрування за "
4439 #~ "допомогою TuxCards і повторіть спробу імпортування файла."
4440 
4441 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4442 #~ msgstr "Підтримку шифрованих нотаток ще не реалізовано"
4443 
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4446 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4447 #~ "import the file.</font>"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "<font color='red'><b>Зашифрована нотатка.</b><br>У поточній версії засобу "
4450 #~ "імпортування не передбачено підтримки зашифрованих нотаток. Будь ласка, "
4451 #~ "вилучіть шифрування за допомогою TuxCards і повторіть спробу імпортування "
4452 #~ "файла.</font>"
4453 
4454 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4455 #~ msgstr "Розширена назва кольору CSS"
4456 
4457 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4458 #~ msgstr "16 на 16 пікселів"
4459 
4460 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4461 #~ msgstr "22 на 22 пікселі"
4462 
4463 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4464 #~ msgstr "32 на 32 пікселі"
4465 
4466 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4467 #~ msgstr "48 на 48 пікселів"
4468 
4469 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4470 #~ msgstr "64 на 64 пікселів"
4471 
4472 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4473 #~ msgstr "128 на 128 пікселів"
4474 
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4477 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "<p>Якщо ви закриєте головне вікно програми, %1 продовжить працювати у "
4480 #~ "системному лотку. Скористайтеся пунктом <b>Вийти</b> з меню <b>Кошик</b>, "
4481 #~ "щоб завершити роботу програми.</p>"
4482 
4483 #~ msgid "Docking in System Tray"
4484 #~ msgstr "Швартування в системному лотку"