Warning, /utilities/basket/po/sv/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the basket package.
0003 #
0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2020, 2021.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: basket\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2021-02-07 09:29+0100\n"
0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: sv\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Stefan Asserhäll"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0029 
0030 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0031 #, kde-format
0032 msgid "basketweaver"
0033 msgstr "korgvävare"
0034 
0035 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0036 #, kde-format
0037 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0038 msgstr "Kodar och avkodar .baskets-filer"
0039 
0040 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0041 #, kde-format
0042 msgid "Destination directory. Optional."
0043 msgstr "Målkatalog. Valfri."
0044 
0045 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0049 msgstr ""
0050 "Använd <image> som förhandsgranskningsbild för en .baskets-fil. Måste vara "
0051 "en .png-fil."
0052 
0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0054 #, kde-format
0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0056 msgstr "Avkodar <file>. Kan inte användas tillsammans med --weave."
0057 
0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0059 #, kde-format
0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0061 msgstr "Kodar <directory>. Kan inte användas tillsammans med --unweave."
0062 
0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "This optional value will be used to label the new content within the "
0067 "optionally given output directory"
0068 msgstr ""
0069 "Det här valfria värdet används för att etikettera nytt innehåll inom den "
0070 "valfritt angivna utdatakatalogen"
0071 
0072 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0073 #, kde-format
0074 msgid "Overwrite existing files."
0075 msgstr "Skriv över befintliga filer."
0076 
0077 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0078 #, kde-format
0079 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0080 msgstr "Åtminstone en --weave/-w eller --unweave/-u väljare måste anges"
0081 
0082 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0083 #, kde-format
0084 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0085 msgstr ""
0086 "Det går inte att använda väljarna --weave/-w och --unweave/-u tillsammans."
0087 
0088 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0092 "input are going to be ignored."
0093 msgstr ""
0094 "Flera --weave/-w eller --unweave/-u väljare hittade. Alla utom den första "
0095 "kommer att ignoreras."
0096 
0097 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0098 #, kde-format
0099 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0100 msgstr "Källan verkar vara en ogiltig .baskets-fil"
0101 
0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0103 #, kde-format
0104 msgid "Output directory does not exist."
0105 msgstr "Utdatakatalogen finns inte."
0106 
0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0108 #, kde-format
0109 msgid "The source seems to be invalid."
0110 msgstr "Källan verkar vara ogiltig."
0111 
0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0113 #, kde-format
0114 msgid "Could not open file."
0115 msgstr "Kunde inte öppna filen."
0116 
0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0118 #, kde-format
0119 msgid "Failed to open a file resource."
0120 msgstr "Misslyckades öppna en filresurs,"
0121 
0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0123 #, kde-format
0124 msgid "This file is not a basket archive."
0125 msgstr "Filen är inte ett korgarkiv."
0126 
0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0128 #, kde-format
0129 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0130 msgstr "Filen är skadad. Den kan inte öppnas."
0131 
0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0133 #, kde-format
0134 msgid "The destination path already exists."
0135 msgstr "Målsökvägen finns redan."
0136 
0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0138 #, kde-format
0139 msgid "This file supplied file format is not supported"
0140 msgstr "Filformatet i den tillhandahållna filen stöds inte"
0141 
0142 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0143 #, kde-format
0144 msgid ""
0145 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0146 "might not be fully supported"
0147 msgstr ""
0148 "Den här filen skapades med en senare version av Basket anteckningsblock. Den "
0149 "kanske inte stöds fullständigt."
0150 
0151 #: src/aboutdata.cpp:13
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0155 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0156 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0157 msgstr ""
0158 "<p><b>Ta hand om dina idéer.</b></p><p>Ett anteckningsprogram som gör det "
0159 "enkelt att notera idéer medan du tänker, och snabbt hitta dem senare. Det "
0160 "har aldrig varit enklare att organisera dina anteckningar.</p>"
0161 
0162 #: src/aboutdata.cpp:25
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0166 msgstr ""
0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0168 
0169 #: src/aboutdata.cpp:33
0170 #, kde-format
0171 msgid "Carl Schwan"
0172 msgstr "Carl Schwan"
0173 
0174 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0175 #, kde-format
0176 msgid "Co-Maintainer"
0177 msgstr "Bidragande underhållsansvarig"
0178 
0179 #: src/aboutdata.cpp:34
0180 #, kde-format
0181 msgid "Niccolò Venerandi"
0182 msgstr "Niccolò Venerandi"
0183 
0184 #: src/aboutdata.cpp:35
0185 #, kde-format
0186 msgid "OmegaPhil"
0187 msgstr "OmegaPhil"
0188 
0189 #: src/aboutdata.cpp:35
0190 #, kde-format
0191 msgid "Paste as plaintext option"
0192 msgstr "Alternativ för att klistra in som vanlig text"
0193 
0194 #: src/aboutdata.cpp:36
0195 #, kde-format
0196 msgid "Kelvie Wong"
0197 msgstr "Kelvie Wong"
0198 
0199 #: src/aboutdata.cpp:36
0200 #, kde-format
0201 msgid "Ex-Maintainer"
0202 msgstr "Tidigare underhållsansvarig"
0203 
0204 #: src/aboutdata.cpp:37
0205 #, kde-format
0206 msgid "Sébastien Laoût"
0207 msgstr "Sébastien Laoût"
0208 
0209 #: src/aboutdata.cpp:37
0210 #, kde-format
0211 msgid "Original Author"
0212 msgstr "Ursprunglig upphovsman"
0213 
0214 #: src/aboutdata.cpp:38
0215 #, kde-format
0216 msgid "Petri Damstén"
0217 msgstr "Petri Damstén"
0218 
0219 #: src/aboutdata.cpp:38
0220 #, kde-format
0221 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0222 msgstr "Korgkryptering, integrering med Kontact, import från KnowIt"
0223 
0224 #: src/aboutdata.cpp:39
0225 #, kde-format
0226 msgid "Alex Gontmakher"
0227 msgstr "Alex Gontmakher"
0228 
0229 #: src/aboutdata.cpp:39
0230 #, kde-format
0231 msgid ""
0232 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0233 "drop to basket name"
0234 msgstr ""
0235 "Automatisk låsning av korgar, spara status ikon, HTML kopiering och "
0236 "inklistring, verktygstips med korgnamn, släpp i korg namn"
0237 
0238 #: src/aboutdata.cpp:40
0239 #, kde-format
0240 msgid "Marco Martin"
0241 msgstr "Marco Martin"
0242 
0243 #: src/aboutdata.cpp:40
0244 #, kde-format
0245 msgid "Original icon"
0246 msgstr "Originalikon"
0247 
0248 #: src/aboutdata.cpp:50
0249 #, kde-format
0250 msgid "BasKet Note Pads"
0251 msgstr "Basket anteckningsblock"
0252 
0253 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0254 #, kde-format
0255 msgid "Save as Basket Archive"
0256 msgstr "Spara som korgarkiv"
0257 
0258 #: src/archive.cpp:52
0259 #, kde-format
0260 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0261 msgstr "Sparar som korgarkiv. Vänta ..."
0262 
0263 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0264 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0265 #, kde-format
0266 msgid "Basket Archive Error"
0267 msgstr "Korgarkivfel"
0268 
0269 #: src/archive.cpp:265
0270 #, kde-format
0271 msgid "Extraction path already exists."
0272 msgstr "Uppackningssökväg finns redan."
0273 
0274 #: src/archive.cpp:269
0275 #, kde-format
0276 msgid ""
0277 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0278 "version to be able to open that file."
0279 msgstr ""
0280 "Den här filen skapades med en senare version av %1. Uppgradera till en ny "
0281 "version för att kunna öppna filen."
0282 
0283 #: src/archive.cpp:276
0284 #, kde-format
0285 msgid ""
0286 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0287 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0288 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0289 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0290 "original one."
0291 msgstr ""
0292 "Den här filen skapades med en senare version av %1. Den går att öppna, men "
0293 "all information är inte tillgänglig för dig. Exempelvis kan vissa "
0294 "anteckningar saknas eftersom de är av en typ som bara är tillgänglig i nya "
0295 "versioner. När filen sparas, överväg att spara den som en annan fil, för att "
0296 "bevara den ursprungliga."
0297 
0298 #: src/backup.cpp:55
0299 #, kde-format
0300 msgid "Backup & Restore"
0301 msgstr "Säkerhetskopiera och återställ"
0302 
0303 #: src/backup.cpp:72
0304 #, kde-format
0305 msgid "Save Folder"
0306 msgstr "Spara katalog"
0307 
0308 #: src/backup.cpp:77
0309 #, kde-format
0310 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0311 msgstr "Korgarna lagras för närvarande i katalogen:<br><b>%1</b>"
0312 
0313 #: src/backup.cpp:84
0314 #, kde-format
0315 msgid "&Move to Another Folder..."
0316 msgstr "&Flytta till en annan katalog..."
0317 
0318 #: src/backup.cpp:85
0319 #, kde-format
0320 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0321 msgstr "An&vänd en annan befintlig katalog..."
0322 
0323 #: src/backup.cpp:86
0324 #, kde-format
0325 msgid "Why to do that?"
0326 msgstr "Varför ska man göra det?"
0327 
0328 #: src/backup.cpp:87
0329 #, kde-format
0330 msgid ""
0331 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0332 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0333 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0334 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0335 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0336 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0337 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0338 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0339 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0340 "to the basket).</p>"
0341 msgstr ""
0342 "<p>Du kan flytta katalogen där %1 lagrar dina korgar för att:</"
0343 "p><ul><li>Lagra korgarna på en synlig plats i din hemkatalog, som ~/"
0344 "Anteckningar eller ~/Korgar, så att du kan säkerhetskopiera dem manuellt när "
0345 "du vill.</li><li>Lagra korgarna på en server så att de delas mellan två "
0346 "datorer.<br>I detta fall, montera den delade katalogen på det lokala "
0347 "filsystemet och be %1 att använda den monteringsplatsen.<br>Varning: %1 ska "
0348 "inte köras samtidigt på båda datorerna, annars riskerar du dataförlust när "
0349 "de två programmen är osynkroniserade.</li></ul><p>Kom ihåg att innehållet i "
0350 "katalogen inte ska ändras manuellt (om man t.ex. lägger till en fil i en "
0351 "korgkatalog läggs inte filen till i korgen).</p>"
0352 
0353 #: src/backup.cpp:102
0354 #, kde-format
0355 msgid "Backups"
0356 msgstr "Säkerhetskopior"
0357 
0358 #: src/backup.cpp:113
0359 #, kde-format
0360 msgid "&Backup..."
0361 msgstr "Säker&hetskopiera..."
0362 
0363 #: src/backup.cpp:114
0364 #, kde-format
0365 msgid "&Restore a Backup..."
0366 msgstr "Åte&rställe en säkerhetskopia..."
0367 
0368 #: src/backup.cpp:139
0369 #, kde-format
0370 msgid "Last backup: never"
0371 msgstr "Senaste säkerhetskopiering: aldrig"
0372 
0373 #: src/backup.cpp:141
0374 #, kde-format
0375 msgid "Last backup: %1"
0376 msgstr "Senaste säkerhetskopiering: %1"
0377 
0378 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0379 #, kde-format
0380 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0381 msgstr "Välj en katalog dit korgar ska flyttas"
0382 
0383 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0384 #, kde-format
0385 msgid "&Overwrite"
0386 msgstr "S&kriv över"
0387 
0388 #: src/backup.cpp:161
0389 #, kde-format
0390 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0391 msgstr "Katalogen <b>%1</b> är inte tom. Vill du skriva över den?"
0392 
0393 #: src/backup.cpp:161
0394 #, kde-format
0395 msgid "Overwrite Folder?"
0396 msgstr "Skriv över katalog?"
0397 
0398 #: src/backup.cpp:169
0399 #, kde-format
0400 msgid ""
0401 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0402 "restarted to take this change into account."
0403 msgstr ""
0404 "Korgarna har flyttats till <b>%1</b> med lyckat resultat. %2 kommer att "
0405 "startas om för att beakta ändringen."
0406 
0407 #: src/backup.cpp:181
0408 #, kde-format
0409 msgid ""
0410 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0411 "going to be restarted to take this change into account."
0412 msgstr ""
0413 "Korgens katalog att spara i har ändrats till <b>%1</b> med lyckat resultat. "
0414 "%2 kommer att startas om för att beakta ändringen."
0415 
0416 #: src/backup.cpp:193
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0419 msgid "Baskets_%1"
0420 msgstr "Korgar_%1"
0421 
0422 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0423 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0424 #, kde-format
0425 msgid "All Files"
0426 msgstr "Alla filer"
0427 
0428 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0429 #, kde-format
0430 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0431 msgstr "Tar-arkiv komprimerade med Gzip"
0432 
0433 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0434 #, kde-format
0435 msgid "Backup Baskets"
0436 msgstr "Säkerhetskopierade korgar"
0437 
0438 #: src/backup.cpp:207
0439 #, kde-format
0440 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0441 msgstr "Säkerhetskopierar korgar. Vänta ..."
0442 
0443 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0444 #, kde-format
0445 msgid "Open Basket Archive"
0446 msgstr "Öppna korgarkiv"
0447 
0448 #: src/backup.cpp:254
0449 #, kde-format
0450 msgid "README.txt"
0451 msgstr "LÄS_FÖRST.txt"
0452 
0453 #: src/backup.cpp:258
0454 #, kde-format
0455 msgid ""
0456 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0457 "restore the backup %1."
0458 msgstr ""
0459 "Det här är en säkerhetskopia av korgarna som de såg ut innan återställning "
0460 "av säkerhetskopian %1 påbörjades."
0461 
0462 #: src/backup.cpp:259
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0466 "restore, you can remove this folder."
0467 msgstr ""
0468 "Om återställningen lyckades och du återställde det du ville, kan katalogen "
0469 "tas bort."
0470 
0471 #: src/backup.cpp:260
0472 #, kde-format
0473 msgid ""
0474 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0475 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0476 msgstr ""
0477 "Om någonting gick fel under återställningsprocessen kan du återanvända den "
0478 "här katalogen för att lagra dina korgar och ingenting går förlorat."
0479 
0480 #: src/backup.cpp:261
0481 #, kde-format
0482 msgid ""
0483 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0484 "Folder...\" and select that folder."
0485 msgstr ""
0486 "Använd  \"Korg\" -> \"Säkerhetskopiera och återställ...\" -> \"Använd en "
0487 "annan befintlig katalog...\" och välj katalogen."
0488 
0489 #: src/backup.cpp:265
0490 #, kde-format
0491 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0492 msgstr "Återställer <b>%1</b>. Vänta ..."
0493 
0494 #: src/backup.cpp:265
0495 #, kde-format
0496 msgid ""
0497 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0498 "b>."
0499 msgstr ""
0500 "Om någonting går fel under återställningsprocessen, läs filen <b>%1</b>."
0501 
0502 #: src/backup.cpp:268
0503 #, kde-format
0504 msgid "Restore Baskets"
0505 msgstr "Återställ korgar"
0506 
0507 #: src/backup.cpp:299
0508 #, kde-format
0509 msgid ""
0510 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0511 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0512 msgstr ""
0513 "Arkivet är antingen inte en säkerhetskopia av korgar eller är skadat. Det "
0514 "kan inte importeras. Dina gamla korgar har bevarats istället."
0515 
0516 #: src/backup.cpp:299
0517 #, kde-format
0518 msgid "Restore Error"
0519 msgstr "Återställningsfel"
0520 
0521 #: src/backup.cpp:307
0522 #, kde-format
0523 msgid ""
0524 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0525 "restarted to take this change into account."
0526 msgstr ""
0527 "Säkerhetskopian har återställts till <b>%1</b> med lyckat resultat. %2 "
0528 "kommer att startas om för att beakta ändringen."
0529 
0530 #: src/backup.cpp:341
0531 #, kde-format
0532 msgid "Restart"
0533 msgstr "Starta om"
0534 
0535 #: src/backup.cpp:357
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0538 msgid "Baskets Before Restoration"
0539 msgstr "Korgar innan återställning"
0540 
0541 #: src/backup.cpp:362
0542 #, kde-format
0543 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0544 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0545 msgstr "Korgar innan återställning (%1)"
0546 
0547 #: src/basket_options.h:21
0548 #, kde-format
0549 msgid "Show the debug window"
0550 msgstr "Visa felsökningsfönstret"
0551 
0552 #: src/basket_options.h:24
0553 #, kde-format
0554 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0555 msgstr "Egen katalog för att läsa in och spara korgar och annan programdata."
0556 
0557 #: src/basket_options.h:25
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0560 msgid "folder"
0561 msgstr "katalog"
0562 
0563 #: src/basket_options.h:27
0564 #, kde-format
0565 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0566 msgstr "Dölj automatiskt huvudfönstret i systembrickan vid start."
0567 
0568 #: src/basket_options.h:30
0569 #, kde-format
0570 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0571 msgstr ""
0572 "Vid en krasch, används KDE:s vanliga kraschhanterare istället för att skicka "
0573 "e-post."
0574 
0575 #: src/basket_options.h:32
0576 #, kde-format
0577 msgid "Open a basket archive or template."
0578 msgstr "Öppna ett korgarkiv eller mall."
0579 
0580 #: src/basketfactory.cpp:54
0581 #, kde-format
0582 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0583 msgstr "Tyvärr misslyckades skapa katalog för den nya korgen."
0584 
0585 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0586 #, kde-format
0587 msgid "Basket Creation Failed"
0588 msgstr "Misslyckades skapa korg"
0589 
0590 #: src/basketfactory.cpp:84
0591 #, kde-format
0592 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0593 msgstr "Tyvärr misslyckades mallkopiering för den nya korgen."
0594 
0595 #: src/basketfactory.cpp:105
0596 #, kde-format
0597 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0598 msgstr "Tyvärr misslyckades mallanpassning för den nya korgen."
0599 
0600 #: src/basketlistview.cpp:624
0601 #, kde-format
0602 msgid "%1+%2+"
0603 msgstr "%1+%2+"
0604 
0605 #: src/basketlistview.cpp:626
0606 #, kde-format
0607 msgid "%1+"
0608 msgstr "%1+"
0609 
0610 #: src/basketlistview.cpp:629
0611 #, kde-format
0612 msgid "%1+%2"
0613 msgstr "%1+%2"
0614 
0615 #: src/basketproperties.cpp:46
0616 #, kde-format
0617 msgid "Basket Properties"
0618 msgstr "Korgegenskaper"
0619 
0620 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0621 #, kde-format
0622 msgid "Icon"
0623 msgstr "Ikon"
0624 
0625 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0626 #, kde-format
0627 msgid "Name"
0628 msgstr "Namn"
0629 
0630 #: src/basketproperties.cpp:89
0631 #, kde-format
0632 msgid "(None)"
0633 msgstr "(Ingen)"
0634 
0635 #: src/basketproperties.cpp:132
0636 #, kde-format
0637 msgid "Learn some tips..."
0638 msgstr "Lär dig några tips..."
0639 
0640 #: src/basketproperties.cpp:133
0641 #, kde-format
0642 msgid ""
0643 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0644 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0645 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0646 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0647 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0648 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0649 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0650 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0651 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0652 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0653 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0654 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0655 msgstr ""
0656 "<p><strong>Kom ihåg dina genvägar enkelt</strong>:<br>Med första "
0657 "alternativet att ge korgen en genväg på formen <strong>Alt+bokstav</strong> "
0658 "stryks bokstaven under i korgträdet.<br>Om du exempelvis tilldelar genvägen "
0659 "<i>Alt+T</i> till en korg som heter <i>Tips</i>, visas korgen som <i><u>T</"
0660 "u>ips</i> i trädet. Det hjälper till att visualisera genvägarna så att det "
0661 "går snabbare att komma ihåg dem.</p><p><strong>Lokal mot global</strong>:"
0662 "<br>Det första alternativet låter dig visa korgen när huvudfönstret är "
0663 "aktivt. Globala genvägar är giltiga överallt, även om fönstret är dolt.</"
0664 "p><p><strong>Visa mot Byt</strong>:<br>Det sista alternativet gör korgen "
0665 "till den aktuella utan att visa huvudfönstret. Det är användbart förutom de "
0666 "inställningsbara globala genvägarna, t.ex. för att klistra in klippbordet "
0667 "eller markeringen i den aktuella korgen överallt.</p>"
0668 
0669 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0670 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0671 #, kde-format
0672 msgid "Appearance"
0673 msgstr "Utseende"
0674 
0675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0676 #: src/basketproperties.ui:39
0677 #, kde-format
0678 msgid "Background &image:"
0679 msgstr "Bakgrundsb&ild:"
0680 
0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0682 #: src/basketproperties.ui:49
0683 #, kde-format
0684 msgid "&Background color:"
0685 msgstr "&Bakgrundsfärg:"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0688 #: src/basketproperties.ui:56
0689 #, kde-format
0690 msgid "&Text color:"
0691 msgstr "&Textfärg:"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0694 #: src/basketproperties.ui:66
0695 #, kde-format
0696 msgid "Disposition"
0697 msgstr "Disposition"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0700 #: src/basketproperties.ui:72
0701 #, kde-format
0702 msgid "Col&umns:"
0703 msgstr "Kol&umner:"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0706 #: src/basketproperties.ui:79
0707 #, kde-format
0708 msgid "&Free-form"
0709 msgstr "&Fri form"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0712 #: src/basketproperties.ui:105
0713 #, kde-format
0714 msgid "&Mind map"
0715 msgstr "Tanke&karta"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0718 #: src/basketproperties.ui:115
0719 #, kde-format
0720 msgid "Keyboard Shortcut"
0721 msgstr "Snabbtangent"
0722 
0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0724 #: src/basketproperties.ui:133
0725 #, kde-format
0726 msgid "S&how this basket"
0727 msgstr "Visa &korgen"
0728 
0729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0730 #: src/basketproperties.ui:140
0731 #, kde-format
0732 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0733 msgstr "Visa korgen (&global genväg)"
0734 
0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0736 #: src/basketproperties.ui:147
0737 #, kde-format
0738 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0739 msgstr "B&yt till korgen (global genväg)"
0740 
0741 #: src/basketscene.cpp:297
0742 #, kde-format
0743 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0744 msgstr "Den nya anteckningen matchar inte filtret och är dold."
0745 
0746 #: src/basketscene.cpp:299
0747 #, kde-format
0748 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0749 msgstr "En ny anteckning matchar inte filtret och är dold."
0750 
0751 #: src/basketscene.cpp:301
0752 #, kde-format
0753 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0754 msgstr "Några nya anteckningar matchar inte filtret och är dolda."
0755 
0756 #: src/basketscene.cpp:303
0757 #, kde-format
0758 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0759 msgstr "De nya anteckningarna matchar inte filtret och är dolda."
0760 
0761 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0762 #, kde-format
0763 msgid "Group"
0764 msgstr "Grupp"
0765 
0766 #: src/basketscene.cpp:1439
0767 #, kde-format
0768 msgid "Insert"
0769 msgstr "Infoga"
0770 
0771 #: src/basketscene.cpp:2282
0772 #, kde-format
0773 msgid ""
0774 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0775 "report the bug to the developer."
0776 msgstr ""
0777 "Det här meddelandet ska aldrig visas. Om det gör det, är programmet "
0778 "felaktigt. Rapportera gärna felet till utvecklaren."
0779 
0780 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0781 #, kde-format
0782 msgid ""
0783 "Insert note here\n"
0784 "Right click for more options"
0785 msgstr ""
0786 "Infoga anteckning här\n"
0787 "Högerklicka för fler alternativ"
0788 
0789 #: src/basketscene.cpp:2738
0790 #, kde-format
0791 msgid "Resize those columns"
0792 msgstr "Ändra storlek på kolumnerna"
0793 
0794 #: src/basketscene.cpp:2738
0795 #, kde-format
0796 msgid "Resize this group"
0797 msgstr "Ändra storlek på gruppen"
0798 
0799 #: src/basketscene.cpp:2738
0800 #, kde-format
0801 msgid "Resize this note"
0802 msgstr "Ändra storlek på anteckningen"
0803 
0804 #: src/basketscene.cpp:2741
0805 #, kde-format
0806 msgid "Select or move this note"
0807 msgstr "Markera eller flytta anteckningen"
0808 
0809 #: src/basketscene.cpp:2744
0810 #, kde-format
0811 msgid "Select or move this group"
0812 msgstr "Markera eller flytta gruppen"
0813 
0814 #: src/basketscene.cpp:2747
0815 #, kde-format
0816 msgid "Assign or remove tags from this note"
0817 msgstr "Tilldela eller ta bort etiketter från anteckningen"
0818 
0819 #: src/basketscene.cpp:2755
0820 #, kde-format
0821 msgid "%1, %2"
0822 msgstr "%1, %2"
0823 
0824 #: src/basketscene.cpp:2757
0825 #, kde-format
0826 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0827 msgstr "<b>Tilldelade etiketter</b>: %1"
0828 
0829 #: src/basketscene.cpp:2764
0830 #, kde-format
0831 msgid "Expand this group"
0832 msgstr "Expandera gruppen"
0833 
0834 #: src/basketscene.cpp:2764
0835 #, kde-format
0836 msgid "Collapse this group"
0837 msgstr "Dra ihop gruppen"
0838 
0839 #: src/basketscene.cpp:2775
0840 #, kde-format
0841 msgid ""
0842 "Group note with the one below\n"
0843 "Right click for more options"
0844 msgstr ""
0845 "Gruppera anteckning med den nedanför\n"
0846 "Högerklicka för fler alternativ"
0847 
0848 #: src/basketscene.cpp:2778
0849 #, kde-format
0850 msgid ""
0851 "Group note with the one above\n"
0852 "Right click for more options"
0853 msgstr ""
0854 "Gruppera anteckning med den ovanför\n"
0855 "Högerklicka för fler alternativ"
0856 
0857 #: src/basketscene.cpp:2796
0858 #, kde-format
0859 msgid "Added"
0860 msgstr "Tillagd"
0861 
0862 #: src/basketscene.cpp:2797
0863 #, kde-format
0864 msgid "Last Modification"
0865 msgstr "Senast ändrad"
0866 
0867 #: src/basketscene.cpp:2802
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "of the form 'key: value'"
0870 msgid "<b>%1</b>: %2"
0871 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0872 
0873 #: src/basketscene.cpp:2806
0874 #, kde-format
0875 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0876 msgstr "Klicka till höger för att gruppera istället för infoga"
0877 
0878 #: src/basketscene.cpp:2808
0879 #, kde-format
0880 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0881 msgstr "Klicka till vänster för att infoga istället för gruppera"
0882 
0883 #: src/basketscene.cpp:2984
0884 #, kde-format
0885 msgid "&Unlock"
0886 msgstr "Lås &upp"
0887 
0888 #: src/basketscene.cpp:2989
0889 #, kde-format
0890 msgid "Password protected basket."
0891 msgstr "Lösenordsskyddad korg."
0892 
0893 #: src/basketscene.cpp:2991
0894 #, kde-format
0895 msgid "Press Unlock to access it."
0896 msgstr "Klicka på Lås upp för att komma åt den."
0897 
0898 #: src/basketscene.cpp:2993
0899 #, kde-format
0900 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0901 msgstr "Kryptering stöds inte av<br/>den här versionen av %1."
0902 
0903 #: src/basketscene.cpp:3005
0904 #, kde-format
0905 msgid ""
0906 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0907 "the application settings."
0908 msgstr ""
0909 "För att låta korgar förbli upplåsta, ändra den automatiska<br>låsningstiden "
0910 "i programinställningarna"
0911 
0912 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0913 #, kde-format
0914 msgid "Loading..."
0915 msgstr "Läser in..."
0916 
0917 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0918 #, kde-format
0919 msgid "&Remove"
0920 msgstr "Ta bo&rt"
0921 
0922 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0923 #, kde-format
0924 msgid "&Customize..."
0925 msgstr "An&passa..."
0926 
0927 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0928 #, kde-format
0929 msgid "&Filter by this Tag"
0930 msgstr "&Filtrera enligt etiketten"
0931 
0932 #: src/basketscene.cpp:3227
0933 #, kde-format
0934 msgid "Filter by this &State"
0935 msgstr "Filtrera enligt till&ståndet"
0936 
0937 #: src/basketscene.cpp:3308
0938 #, kde-format
0939 msgid "Tags"
0940 msgstr "Etiketter"
0941 
0942 #: src/basketscene.cpp:3880
0943 #, kde-format
0944 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0945 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0946 msgstr[0] "<qt>Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?</qt>"
0947 msgstr[1] "<qt>Vill du verkligen ta bort de här <b>%1</b> anteckningarna?</qt>"
0948 
0949 #: src/basketscene.cpp:3881
0950 #, kde-format
0951 msgid "Delete Note"
0952 msgid_plural "Delete Notes"
0953 msgstr[0] "Ta bort anteckning"
0954 msgstr[1] "Ta bort anteckningar"
0955 
0956 #: src/basketscene.cpp:3980
0957 #, kde-format
0958 msgid "Copied note to clipboard."
0959 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0960 msgstr[0] "Kopierade anteckning till klippbordet."
0961 msgstr[1] "Kopierade anteckningar till klippbordet."
0962 
0963 #: src/basketscene.cpp:3983
0964 #, kde-format
0965 msgid "Cut note to clipboard."
0966 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0967 msgstr[0] "Klipp ut anteckning till klippbordet."
0968 msgstr[1] "Klipp ut anteckningar till klippbordet."
0969 
0970 #: src/basketscene.cpp:3986
0971 #, kde-format
0972 msgid "Copied note to selection."
0973 msgid_plural "Copied notes to selection."
0974 msgstr[0] "Kopierade anteckning till markering."
0975 msgstr[1] "Kopierade anteckningar till markering."
0976 
0977 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0978 #, kde-format
0979 msgid "Unable to open this note."
0980 msgstr "Kunde inte öppna anteckningen."
0981 
0982 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0983 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0984 #, kde-format
0985 msgid "&Edit"
0986 msgstr "R&edigera"
0987 
0988 #: src/basketscene.cpp:4084
0989 #, kde-format
0990 msgid "You are not authorized to open this file."
0991 msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen."
0992 
0993 #: src/basketscene.cpp:4143
0994 #, kde-format
0995 msgid "Save to File"
0996 msgstr "Spara till fil"
0997 
0998 #: src/basketstatusbar.cpp:106
0999 #, kde-format
1000 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1001 msgstr "Visar om det finns ändringar som ännu inte har sparats."
1002 
1003 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1004 #, kde-format
1005 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1006 msgstr "Ctrl+släpp: kopiera, Skift+släpp: flytta, Skift+Ctrl+släpp: länka."
1007 
1008 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1009 #, kde-format
1010 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1011 msgstr "<p>Korgen är <b>låst</b>.<br>Klicka för att låsa upp den.</p>"
1012 
1013 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1014 #, kde-format
1015 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1016 msgstr "<p>Korgen är <b>upplåst</b>.<br>Klicka för att låsa den.</p>"
1017 
1018 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1019 #: src/basketui.rc:6
1020 #, kde-format
1021 msgid "&Basket"
1022 msgstr "&Korg"
1023 
1024 #. i18n: ectx: Menu
1025 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1026 #, kde-format
1027 msgid "&Export"
1028 msgstr "&Exportera"
1029 
1030 #. i18n: ectx: Menu
1031 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1032 #, kde-format
1033 msgid "&Sort"
1034 msgstr "&Sortera"
1035 
1036 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1037 #. i18n: ectx: Menu
1038 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1039 #, kde-format
1040 msgid "&Import"
1041 msgstr "&Importera"
1042 
1043 #. i18n: ectx: Menu (go)
1044 #: src/basketui.rc:55
1045 #, kde-format
1046 msgid "&Go"
1047 msgstr "&Gå"
1048 
1049 #. i18n: ectx: Menu (note)
1050 #: src/basketui.rc:62
1051 #, kde-format
1052 msgid "&Note"
1053 msgstr "A&nteckning"
1054 
1055 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1056 #: src/basketui.rc:78
1057 #, kde-format
1058 msgid "&Tags"
1059 msgstr "E&tiketter"
1060 
1061 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1062 #: src/basketui.rc:81
1063 #, kde-format
1064 msgid "&Insert"
1065 msgstr "&Infoga"
1066 
1067 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1068 #: src/basketui.rc:97
1069 #, kde-format
1070 msgid "&Settings"
1071 msgstr "In&ställningar"
1072 
1073 #. i18n: ectx: Menu (help)
1074 #: src/basketui.rc:108
1075 #, kde-format
1076 msgid "&Help"
1077 msgstr "&Hjälp"
1078 
1079 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1080 #: src/basketui.rc:123
1081 #, kde-format
1082 msgid "Main Toolbar"
1083 msgstr "Huvudverktygsrad"
1084 
1085 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1086 #: src/basketui.rc:141
1087 #, kde-format
1088 msgid "Text Formatting Toolbar"
1089 msgstr "Verktygsrad för textformatering"
1090 
1091 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1092 #, kde-format
1093 msgid "General"
1094 msgstr "Allmänt"
1095 
1096 #: src/bnpview.cpp:233
1097 #, kde-format
1098 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1099 msgstr "Klistra in klippbordets innehåll i aktuell korg"
1100 
1101 #: src/bnpview.cpp:235
1102 #, kde-format
1103 msgid ""
1104 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1105 "to open the main window."
1106 msgstr ""
1107 "Låter dig klistra in klippbordets innehåll i den aktuella korgen utan att "
1108 "behöva öppna huvudfönstret,"
1109 
1110 #: src/bnpview.cpp:240
1111 #, kde-format
1112 msgid "Paste selection in current basket"
1113 msgstr "Klistra in markering i aktuell korg"
1114 
1115 #: src/bnpview.cpp:242
1116 #, kde-format
1117 msgid ""
1118 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1119 "to open the main window."
1120 msgstr ""
1121 "Låter dig klistra in klippbordets markering i den aktuella korgen utan att "
1122 "behöva öppna huvudfönstret,"
1123 
1124 #: src/bnpview.cpp:247
1125 #, kde-format
1126 msgid "Create a new basket"
1127 msgstr "Skapa en ny korg"
1128 
1129 #: src/bnpview.cpp:249
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1133 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1134 "or paste selection in this new basket)."
1135 msgstr ""
1136 "Låter dig skapa en ny korg utan att behöva öppna huvudfönstret (du kan "
1137 "använda andra globala genvägar för att lägga till en anteckning, klistra in "
1138 "klippbordet eller markeringen i den nya korgen)."
1139 
1140 #: src/bnpview.cpp:254
1141 #, kde-format
1142 msgid "Go to previous basket"
1143 msgstr "Gå till föregående korg"
1144 
1145 #: src/bnpview.cpp:256
1146 #, kde-format
1147 msgid ""
1148 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1149 "open the main window."
1150 msgstr ""
1151 "Låter dig ändra aktuell korg till den föregående utan att behöva öppna "
1152 "huvudfönstret,"
1153 
1154 #: src/bnpview.cpp:260
1155 #, kde-format
1156 msgid "Go to next basket"
1157 msgstr "Gå till nästa korg"
1158 
1159 #: src/bnpview.cpp:262
1160 #, kde-format
1161 msgid ""
1162 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1163 "the main window."
1164 msgstr ""
1165 "Låter dig ändra aktuell korg till den nästa utan att behöva öppna "
1166 "huvudfönstret,"
1167 
1168 #: src/bnpview.cpp:266
1169 #, kde-format
1170 msgid "Insert text note"
1171 msgstr "Infoga textanteckning"
1172 
1173 #: src/bnpview.cpp:268
1174 #, kde-format
1175 msgid ""
1176 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1177 msgstr ""
1178 "Lägg till en textanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna "
1179 "huvudfönstret."
1180 
1181 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1182 #, kde-format
1183 msgid "Insert image note"
1184 msgstr "Infoga bildanteckning"
1185 
1186 #: src/bnpview.cpp:275
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1190 "window."
1191 msgstr ""
1192 "Lägg till en bildanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna "
1193 "huvudfönstret."
1194 
1195 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1196 #, kde-format
1197 msgid "Insert link note"
1198 msgstr "Infoga länkanteckning"
1199 
1200 #: src/bnpview.cpp:281
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1204 msgstr ""
1205 "Lägg till en länkanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna "
1206 "huvudfönstret."
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1209 #, kde-format
1210 msgid "Insert color note"
1211 msgstr "Infoga färganteckning"
1212 
1213 #: src/bnpview.cpp:287
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1217 "window."
1218 msgstr ""
1219 "Lägg till en färganteckning i aktuell korg utan att behöva öppna "
1220 "huvudfönstret."
1221 
1222 #: src/bnpview.cpp:291
1223 #, kde-format
1224 msgid "Pick color from screen"
1225 msgstr "Hämta färg från skärm"
1226 
1227 #: src/bnpview.cpp:293
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1231 "without having to open the main window."
1232 msgstr ""
1233 "Lägg till en färganteckning hämtad från en bildpunkt på skärmen i aktuell "
1234 "korg utan att behöva öppna huvudfönstret."
1235 
1236 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1237 #, kde-format
1238 msgid "Grab screen zone"
1239 msgstr "Ta bild av skärmzon"
1240 
1241 #: src/bnpview.cpp:300
1242 #, kde-format
1243 msgid ""
1244 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1245 "the main window."
1246 msgstr ""
1247 "Ta en bild av en skärmzon i den aktuella korgen utan att behöva öppna "
1248 "huvudfönstret."
1249 
1250 #: src/bnpview.cpp:306
1251 #, kde-format
1252 msgid "Insert plain text note"
1253 msgstr "Infoga enkel textanteckning"
1254 
1255 #: src/bnpview.cpp:308
1256 #, kde-format
1257 msgid ""
1258 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1259 "window."
1260 msgstr ""
1261 "Lägg till en enkel textanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna "
1262 "huvudfönstret."
1263 
1264 #: src/bnpview.cpp:317
1265 #, kde-format
1266 msgid "Baskets"
1267 msgstr "Korgar"
1268 
1269 #: src/bnpview.cpp:362
1270 #, kde-format
1271 msgid ""
1272 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1273 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1274 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1275 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1276 msgstr ""
1277 "<h2>Korgträd</h2>Här är listan över dina korgar. Du kan organisera data "
1278 "genom att placera dem i olika korgar. Du kan gruppera korgar enligt ämne "
1279 "genom att skapa nya korgar inne i andra. Du kan bläddra bland dem genom att "
1280 "klicka på en korg för att öppna den, eller organisera om dem genom att "
1281 "använda dra och släpp."
1282 
1283 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1284 #, kde-format
1285 msgid "&Basket Archive..."
1286 msgstr "&Korgarkiv..."
1287 
1288 #: src/bnpview.cpp:389
1289 #, kde-format
1290 msgid "&HTML Web Page..."
1291 msgstr "&HTML-webbsida..."
1292 
1293 #: src/bnpview.cpp:395
1294 #, kde-format
1295 msgid "Text &File..."
1296 msgstr "Text&fil..."
1297 
1298 #: src/bnpview.cpp:400
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Backup && Restore..."
1301 msgstr "Säker&hetskopiera och återställ..."
1302 
1303 #: src/bnpview.cpp:404
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Check && Cleanup..."
1306 msgstr "&Kontrollera och rensa..."
1307 
1308 #: src/bnpview.cpp:415
1309 #, kde-format
1310 msgid "D&elete"
1311 msgstr "Ta &bort"
1312 
1313 #: src/bnpview.cpp:424
1314 #, kde-format
1315 msgid "Selects all notes"
1316 msgstr "Markerar alla anteckningar"
1317 
1318 #: src/bnpview.cpp:427
1319 #, kde-format
1320 msgid "U&nselect All"
1321 msgstr "A&vmarkera allt"
1322 
1323 #: src/bnpview.cpp:429
1324 #, kde-format
1325 msgid "Unselects all selected notes"
1326 msgstr "Avmarkerar alla markerade anteckningar"
1327 
1328 #: src/bnpview.cpp:432
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Invert Selection"
1331 msgstr "&Invertera markering"
1332 
1333 #: src/bnpview.cpp:436
1334 #, kde-format
1335 msgid "Inverts the current selection of notes"
1336 msgstr "Inverterar den aktuella markeringen av anteckningar"
1337 
1338 #: src/bnpview.cpp:439
1339 #, kde-format
1340 msgid "&Clear Formatting"
1341 msgstr "Rensa &formatering"
1342 
1343 #: src/bnpview.cpp:443
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "Verb; not Menu"
1346 msgid "&Edit..."
1347 msgstr "R&edigera..."
1348 
1349 #: src/bnpview.cpp:450
1350 #, kde-format
1351 msgid "&Open"
1352 msgstr "Ö&ppna"
1353 
1354 #: src/bnpview.cpp:454
1355 #, kde-format
1356 msgid "Open &With..."
1357 msgstr "Öppna &med..."
1358 
1359 #: src/bnpview.cpp:459
1360 #, kde-format
1361 msgid "&Save to File..."
1362 msgstr "&Spara i fil..."
1363 
1364 #: src/bnpview.cpp:463
1365 #, kde-format
1366 msgid "&Group"
1367 msgstr "&Gruppera"
1368 
1369 #: src/bnpview.cpp:469
1370 #, kde-format
1371 msgid "U&ngroup"
1372 msgstr "&Dela upp grupp"
1373 
1374 #: src/bnpview.cpp:474
1375 #, kde-format
1376 msgid "Move on &Top"
1377 msgstr "Fly&tta längst upp"
1378 
1379 #: src/bnpview.cpp:480
1380 #, kde-format
1381 msgid "Move &Up"
1382 msgstr "Flytta &upp"
1383 
1384 #: src/bnpview.cpp:486
1385 #, kde-format
1386 msgid "Move &Down"
1387 msgstr "Flytta &ner"
1388 
1389 #: src/bnpview.cpp:492
1390 #, kde-format
1391 msgid "Move on &Bottom"
1392 msgstr "Flytta &längst ner"
1393 
1394 #: src/bnpview.cpp:503
1395 #, kde-format
1396 msgid "Plai&n Text"
1397 msgstr "Va&nlig text"
1398 
1399 #: src/bnpview.cpp:510
1400 #, kde-format
1401 msgid "&Text"
1402 msgstr "&Text"
1403 
1404 #: src/bnpview.cpp:516
1405 #, kde-format
1406 msgid "&Link"
1407 msgstr "&Länk"
1408 
1409 #: src/bnpview.cpp:522
1410 #, kde-format
1411 msgid "Cross &Reference"
1412 msgstr "Kors&referens"
1413 
1414 #: src/bnpview.cpp:527
1415 #, kde-format
1416 msgid "&Image"
1417 msgstr "B&ild"
1418 
1419 #: src/bnpview.cpp:532
1420 #, kde-format
1421 msgid "&Color"
1422 msgstr "&Färg"
1423 
1424 #: src/bnpview.cpp:537
1425 #, kde-format
1426 msgid "L&auncher"
1427 msgstr "St&artprogram"
1428 
1429 #: src/bnpview.cpp:542
1430 #, kde-format
1431 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1432 msgstr "Importera startprogram för skrivbor&dsprogram..."
1433 
1434 #: src/bnpview.cpp:547
1435 #, kde-format
1436 msgid "Im&port Icon..."
1437 msgstr "Im&portera ikon..."
1438 
1439 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1440 #, kde-format
1441 msgid "Load From &File..."
1442 msgstr "Läs in från &fil..."
1443 
1444 #: src/bnpview.cpp:570
1445 #, kde-format
1446 msgid "C&olor from Screen"
1447 msgstr "&Färg från skärm"
1448 
1449 #: src/bnpview.cpp:578
1450 #, kde-format
1451 msgid "Grab Screen &Zone"
1452 msgstr "Ta bild av skärm&zon"
1453 
1454 #: src/bnpview.cpp:613
1455 #, kde-format
1456 msgid "&New Basket..."
1457 msgstr "&Ny korg..."
1458 
1459 #: src/bnpview.cpp:619
1460 #, kde-format
1461 msgid "New &Sub-Basket..."
1462 msgstr "Ny &delkorg..."
1463 
1464 #: src/bnpview.cpp:624
1465 #, kde-format
1466 msgid "New Si&bling Basket..."
1467 msgstr "Ny s&yskonkorg..."
1468 
1469 #: src/bnpview.cpp:627
1470 #, kde-format
1471 msgid "&New"
1472 msgstr "&Ny"
1473 
1474 #: src/bnpview.cpp:637
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Properties..."
1477 msgstr "Egenska&per..."
1478 
1479 #: src/bnpview.cpp:643
1480 #, kde-format
1481 msgid "Sort Children Ascending"
1482 msgstr "Sortera underliggande stigande"
1483 
1484 #: src/bnpview.cpp:648
1485 #, kde-format
1486 msgid "Sort Children Descending"
1487 msgstr "Sortera underliggande fallande"
1488 
1489 #: src/bnpview.cpp:653
1490 #, kde-format
1491 msgid "Sort Siblings Ascending"
1492 msgstr "Sortera syskon stigande"
1493 
1494 #: src/bnpview.cpp:658
1495 #, kde-format
1496 msgid "Sort Siblings Descending"
1497 msgstr "Sortera syskon fallande"
1498 
1499 #: src/bnpview.cpp:663
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "Remove Basket"
1502 msgid "&Remove"
1503 msgstr "Ta bo&rt"
1504 
1505 #: src/bnpview.cpp:669
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "Password protection"
1508 msgid "Pass&word..."
1509 msgstr "Lösen&ord:"
1510 
1511 #: src/bnpview.cpp:674
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "Lock Basket"
1514 msgid "&Lock"
1515 msgstr "&Lås"
1516 
1517 #: src/bnpview.cpp:687
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Filter"
1520 msgstr "&Filtrera"
1521 
1522 #: src/bnpview.cpp:697
1523 #, kde-format
1524 msgid "&Search All"
1525 msgstr "&Sök alla"
1526 
1527 #: src/bnpview.cpp:705
1528 #, kde-format
1529 msgid "&Reset Filter"
1530 msgstr "Åte&rställ filter"
1531 
1532 #: src/bnpview.cpp:713
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Previous Basket"
1535 msgstr "&Föregående korg"
1536 
1537 #: src/bnpview.cpp:719
1538 #, kde-format
1539 msgid "&Next Basket"
1540 msgstr "&Nästa korg"
1541 
1542 #: src/bnpview.cpp:725
1543 #, kde-format
1544 msgid "&Fold Basket"
1545 msgstr "&Dra ihop korg"
1546 
1547 #: src/bnpview.cpp:731
1548 #, kde-format
1549 msgid "&Expand Basket"
1550 msgstr "&Expandera korg"
1551 
1552 #: src/bnpview.cpp:739
1553 #, kde-format
1554 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1555 msgstr "Konverterar textanteckningar till rich text"
1556 
1557 #: src/bnpview.cpp:748
1558 #, kde-format
1559 msgid "&Welcome Baskets"
1560 msgstr "&Välkomstkorgar"
1561 
1562 #: src/bnpview.cpp:1011
1563 #, kde-format
1564 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1565 msgstr "Konvertering av enkla textanteckningar"
1566 
1567 #: src/bnpview.cpp:1012
1568 #, kde-format
1569 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1570 msgstr "Konverterar enkla textanteckningar till rich text..."
1571 
1572 #: src/bnpview.cpp:1584
1573 #, kde-format
1574 msgid "Locked"
1575 msgstr "Låst"
1576 
1577 #: src/bnpview.cpp:1588
1578 #, kde-format
1579 msgid "No notes"
1580 msgstr "Inga anteckningar"
1581 
1582 #: src/bnpview.cpp:1590
1583 #, kde-format
1584 msgid "%1 note"
1585 msgid_plural "%1 notes"
1586 msgstr[0] "%1 anteckning"
1587 msgstr[1] "%1 anteckningar"
1588 
1589 #: src/bnpview.cpp:1591
1590 #, kde-format
1591 msgid "%1 selected"
1592 msgid_plural "%1 selected"
1593 msgstr[0] "%1 markerad"
1594 msgstr[1] "%1 markerade"
1595 
1596 #: src/bnpview.cpp:1592
1597 #, kde-format
1598 msgid "all matches"
1599 msgstr "alla träffar"
1600 
1601 #: src/bnpview.cpp:1592
1602 #, kde-format
1603 msgid "no filter"
1604 msgstr "inget filter"
1605 
1606 #: src/bnpview.cpp:1594
1607 #, kde-format
1608 msgid "%1 match"
1609 msgid_plural "%1 matches"
1610 msgstr[0] "%1 träff"
1611 msgstr[1] "%1 träffar"
1612 
1613 #: src/bnpview.cpp:1595
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1616 msgid "%1, %2, %3"
1617 msgstr "%1, %2, %3"
1618 
1619 #: src/bnpview.cpp:1730
1620 #, kde-format
1621 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1622 msgstr "Den enkla textanteckningen har konverterats till rich text."
1623 
1624 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1625 #, kde-format
1626 msgid "Conversion Finished"
1627 msgstr "Konvertering klar"
1628 
1629 #: src/bnpview.cpp:1732
1630 #, kde-format
1631 msgid "There are no plain text notes to convert."
1632 msgstr "Det finns inga enkla textanteckningar att konvertera."
1633 
1634 #: src/bnpview.cpp:1749
1635 #, kde-format
1636 msgid ""
1637 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1638 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1639 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1640 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1641 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1642 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1643 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1644 msgstr ""
1645 "<p><b>Filen basketui.rc verkar inte finnas eller är för gammal.<br>%1 kan "
1646 "inte köra utan den och kommer att avslutas.</b></p><p>Kontrollera "
1647 "installationen av %2.</p><p>Om du inte har administratörsåtkomst för att "
1648 "installera programmet i hela systemet, kan du kopiera filen basketui.rc från "
1649 "installationsarkivet till katalogen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som "
1650 "sista utväg, om du är säker på att programmet är riktigt installerat men "
1651 "hade en tidigare version av det, försök ta bort filen %5basketui.rc.</p>"
1652 
1653 #: src/bnpview.cpp:1763
1654 #, kde-format
1655 msgid "Resource not Found"
1656 msgstr "Resurs hittades inte"
1657 
1658 #: src/bnpview.cpp:1792
1659 #, kde-format
1660 msgid "Cannot add note."
1661 msgstr "Kan inte lägga till anteckning."
1662 
1663 #: src/bnpview.cpp:1939
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1667 msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort korgen <b>%1</b> och dess innehåll?</qt>"
1668 
1669 #: src/bnpview.cpp:1940
1670 #, kde-format
1671 msgid "Remove Basket"
1672 msgstr "Ta bort korg"
1673 
1674 #: src/bnpview.cpp:1941
1675 #, kde-format
1676 msgid "&Remove Basket"
1677 msgstr "&Ta bort korg"
1678 
1679 #: src/bnpview.cpp:1950
1680 #, kde-format
1681 msgid ""
1682 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1683 "them too?</qt>"
1684 msgstr ""
1685 "<qt><b>%1</b> har följande underliggande korgar.<br>Vill du också ta bort "
1686 "dem?</qt>"
1687 
1688 #: src/bnpview.cpp:1952
1689 #, kde-format
1690 msgid "Remove Children Baskets"
1691 msgstr "Ta bort underliggande korgar"
1692 
1693 #: src/bnpview.cpp:1953
1694 #, kde-format
1695 msgid "&Remove Children Baskets"
1696 msgstr "&Ta bort underliggande korgar"
1697 
1698 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1699 #, kde-format
1700 msgid "Basket Archives"
1701 msgstr "Korgarkiv"
1702 
1703 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1704 #, kde-format
1705 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1706 msgstr "Filen <b>%1</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1709 #, kde-format
1710 msgid "Overwrite File?"
1711 msgstr "Skriv över fil?"
1712 
1713 #: src/bnpview.cpp:2448
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Assign new Tag..."
1716 msgstr "Tilldela &ny etikett..."
1717 
1718 #: src/bnpview.cpp:2453
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Remove All"
1721 msgstr "&Ta bort alla"
1722 
1723 #: src/common.cpp:58
1724 #, kde-format
1725 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1726 msgstr "Ange lösenordet för följande privata nyckel:"
1727 
1728 #: src/common.cpp:60
1729 #, kde-format
1730 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1731 msgstr "Ange lösenordet för korgen <b>%1</b>:"
1732 
1733 #: src/common.cpp:98
1734 #, kde-format
1735 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1736 msgstr "Tilldela ett lösenord till korgen <b>%1</b>:"
1737 
1738 #: src/common.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgid "Error while saving: "
1741 msgstr "Fel vid spara: "
1742 
1743 #: src/debugwindow.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Debug Window"
1746 msgstr "Felsökningsfönster"
1747 
1748 #: src/file_metadata.cpp:18
1749 #, kde-format
1750 msgid "Bit rate"
1751 msgstr "Bithastighet"
1752 
1753 #: src/file_metadata.cpp:19
1754 #, kde-format
1755 msgid "Channels"
1756 msgstr "Kanaler"
1757 
1758 #: src/file_metadata.cpp:20
1759 #, kde-format
1760 msgid "Duration"
1761 msgstr "Längd"
1762 
1763 #: src/file_metadata.cpp:21
1764 #, kde-format
1765 msgid "Genre"
1766 msgstr "Genre"
1767 
1768 #: src/file_metadata.cpp:22
1769 #, kde-format
1770 msgid "Sample rate"
1771 msgstr "Samplingsfrekvens"
1772 
1773 #: src/file_metadata.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Track number"
1776 msgstr "Spårnummer"
1777 
1778 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1779 #, kde-format
1780 msgid "Comment"
1781 msgstr "Kommentar"
1782 
1783 #: src/file_metadata.cpp:25
1784 #, kde-format
1785 msgid "Artist"
1786 msgstr "Artist"
1787 
1788 #: src/file_metadata.cpp:26
1789 #, kde-format
1790 msgid "Album"
1791 msgstr "Album"
1792 
1793 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1794 #, kde-format
1795 msgid "Title"
1796 msgstr "Titel"
1797 
1798 #: src/file_metadata.cpp:28
1799 #, kde-format
1800 msgid "Word count"
1801 msgstr "Ordantal"
1802 
1803 #: src/file_metadata.cpp:29
1804 #, kde-format
1805 msgid "Line count"
1806 msgstr "Radantal"
1807 
1808 #: src/file_metadata.cpp:30
1809 #, kde-format
1810 msgid "Copyright"
1811 msgstr "Copyright"
1812 
1813 #: src/file_metadata.cpp:31
1814 #, kde-format
1815 msgid "Date"
1816 msgstr "Datum"
1817 
1818 #: src/file_metadata.cpp:32
1819 #, kde-format
1820 msgid "Frame rate"
1821 msgstr "Bildfrekvens"
1822 
1823 #: src/filter.cpp:42
1824 #, kde-format
1825 msgid "Reset Filter"
1826 msgstr "Återställ filter"
1827 
1828 #: src/filter.cpp:47
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Filter: "
1831 msgstr "&Filter:"
1832 
1833 #: src/filter.cpp:51
1834 #, kde-format
1835 msgid "T&ag: "
1836 msgstr "&Etikett:"
1837 
1838 #: src/filter.cpp:55
1839 #, kde-format
1840 msgid "Filter All Baskets"
1841 msgstr "Filtrera alla korgar"
1842 
1843 #: src/filter.cpp:134
1844 #, kde-format
1845 msgid "(Not tagged)"
1846 msgstr "(utan etikett)"
1847 
1848 #: src/filter.cpp:135
1849 #, kde-format
1850 msgid "(Tagged)"
1851 msgstr "(med etikett)"
1852 
1853 #: src/formatimporter.cpp:118
1854 #, kde-format
1855 msgid ""
1856 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1857 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1858 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1859 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1860 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1861 "separate entities.</p>"
1862 msgstr ""
1863 "<p>Katalogspegling är inte längre möjlig (se <a href='https://basket-"
1864 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> för mer information).</"
1865 "p><p>Katalogen <b>%1</b> har kopierats för korgens behov. Du kan antingen ta "
1866 "bort katalogen eller ta bort korgen, eller använda båda. Men kom ihåg att "
1867 "modifiering av den ena ändrar inte längre den andra, eftersom de nu är "
1868 "separata entiteter.</p>"
1869 
1870 #: src/formatimporter.cpp:122
1871 #, kde-format
1872 msgid "Folder Mirror Import"
1873 msgstr "Import av spegelkatalog"
1874 
1875 #: src/history.cpp:19
1876 #, kde-format
1877 msgid "Set current basket to %1"
1878 msgstr "Ställ in aktuell korg till %1"
1879 
1880 #: src/htmlexporter.cpp:51
1881 #, kde-format
1882 msgid "HTML Documents"
1883 msgstr "HTML-dokument"
1884 
1885 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1886 #, kde-format
1887 msgid "Export to HTML"
1888 msgstr "Exportera till HTML"
1889 
1890 #: src/htmlexporter.cpp:73
1891 #, kde-format
1892 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1893 msgstr "Exporterar till HTML. Vänta..."
1894 
1895 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "HTML export folder (files)"
1898 msgid "%1_files"
1899 msgstr "%1filer"
1900 
1901 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1904 msgid "icons"
1905 msgstr "ikon"
1906 
1907 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "HTML export folder (images)"
1910 msgid "images"
1911 msgstr "bild"
1912 
1913 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1916 msgid "baskets"
1917 msgstr "korg"
1918 
1919 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "HTML export folder (data)"
1922 msgid "data"
1923 msgstr "data"
1924 
1925 #: src/htmlexporter.cpp:390
1926 #, kde-format
1927 msgid ""
1928 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1929 "information at hand."
1930 msgstr ""
1931 "Skapad med <a href=\"%1\">%2</a> %3, ett verktyg för att göra anteckningar "
1932 "och hålla information tillgänglig."
1933 
1934 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1935 #: src/variouswidgets.cpp:357
1936 #, kde-format
1937 msgid "(Default)"
1938 msgstr "(förval)"
1939 
1940 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1941 #, kde-format
1942 msgid "Other..."
1943 msgstr "Annan..."
1944 
1945 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1946 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1947 #. index=
1948 #. index=
1949 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1950 #, kde-format
1951 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1952 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1953 
1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "color"
1957 msgid "(Default)"
1958 msgstr "(förval)"
1959 
1960 #: src/kde4_migration.h:68
1961 #, kde-format
1962 msgid ""
1963 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1964 "copy the basket folder manually.\n"
1965 "Source: %1\n"
1966 "Destination: %2\n"
1967 "Reason: %3"
1968 msgstr ""
1969 "Misslyckades överföra Basket-data från KDE4. Du måste stänga Basket och "
1970 "kopiera korgkatalogen manuellt.\n"
1971 "Källa: %1\n"
1972 "Mål: %2\n"
1973 "Orsak: %3"
1974 
1975 #: src/kde4_migration.h:93
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose action"
1978 msgstr "Välj åtgärd"
1979 
1980 #: src/kde4_migration.h:95
1981 #, kde-format
1982 msgid ""
1983 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1984 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1985 "folder %2"
1986 msgstr ""
1987 "Basket-data från KDE4 har överförts till %1 med lyckat resultat.\n"
1988 "Om du inte planerar att köra KDE4-versionen igen, kan du ta bort den gamla "
1989 "katalogen %2."
1990 
1991 #: src/kde4_migration.h:99
1992 #, kde-format
1993 msgid "Delete (to Trash)"
1994 msgstr "Ta bort (till papperskorgen)"
1995 
1996 #: src/kde4_migration.h:100
1997 #, kde-format
1998 msgid "Keep"
1999 msgstr "Behåll"
2000 
2001 #: src/kgpgme.cpp:47
2002 #, kde-format
2003 msgid "Private Key List"
2004 msgstr "Lista över privata nycklar"
2005 
2006 #: src/kgpgme.cpp:65
2007 #, kde-format
2008 msgid "Email"
2009 msgstr "E-post"
2010 
2011 #: src/kgpgme.cpp:65
2012 #, kde-format
2013 msgid "ID"
2014 msgstr "Id"
2015 
2016 #: src/kgpgme.cpp:69
2017 #, kde-format
2018 msgid "Choose a secret key:"
2019 msgstr "Välj en hemlig nyckel:"
2020 
2021 #: src/kgpgme.cpp:257
2022 #, kde-format
2023 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2024 msgstr "Nyckellistning avkortades oväntat."
2025 
2026 #: src/kgpgme.cpp:289
2027 #, kde-format
2028 msgid "That public key is not meant for encryption"
2029 msgstr "Den öppna nyckeln är inte avsedd för kryptering"
2030 
2031 #: src/kgpgme.cpp:330
2032 #, kde-format
2033 msgid "Unsupported algorithm"
2034 msgstr "Algoritmen stöds inte"
2035 
2036 #: src/kgpgme.cpp:421
2037 #, kde-format
2038 msgid "Wrong password."
2039 msgstr "Felaktigt lösenord."
2040 
2041 #: src/kgpgme.cpp:436
2042 #, kde-format
2043 msgid "Please enter a new password:"
2044 msgstr "Ange ett nytt lösenord:"
2045 
2046 #: src/linklabel.cpp:591
2047 #, kde-format
2048 msgid "I&talic"
2049 msgstr "&Kursiv"
2050 
2051 #: src/linklabel.cpp:594
2052 #, kde-format
2053 msgid "&Bold"
2054 msgstr "&Fetstil"
2055 
2056 #: src/linklabel.cpp:602
2057 #, kde-format
2058 msgid "Always"
2059 msgstr "Alltid"
2060 
2061 #: src/linklabel.cpp:603
2062 #, kde-format
2063 msgid "Never"
2064 msgstr "Aldrig"
2065 
2066 #: src/linklabel.cpp:604
2067 #, kde-format
2068 msgid "On mouse hovering"
2069 msgstr "När musen hålls över"
2070 
2071 #: src/linklabel.cpp:605
2072 #, kde-format
2073 msgid "When mouse is outside"
2074 msgstr "När musen är utanför"
2075 
2076 #: src/linklabel.cpp:607
2077 #, kde-format
2078 msgid "&Underline:"
2079 msgstr "&Understreck:"
2080 
2081 #: src/linklabel.cpp:614
2082 #, kde-format
2083 msgid "Colo&r:"
2084 msgstr "Fä&rg:"
2085 
2086 #: src/linklabel.cpp:621
2087 #, kde-format
2088 msgid "&Mouse hover color:"
2089 msgstr "&Musens hållfärg:"
2090 
2091 #: src/linklabel.cpp:630
2092 #, kde-format
2093 msgid "&Icon size:"
2094 msgstr "&Ikonstorlek:"
2095 
2096 #: src/linklabel.cpp:636
2097 #, kde-format
2098 msgid "None"
2099 msgstr "Ingen"
2100 
2101 #: src/linklabel.cpp:637
2102 #, kde-format
2103 msgid "Icon size"
2104 msgstr "Ikonstorlek"
2105 
2106 #: src/linklabel.cpp:638
2107 #, kde-format
2108 msgid "Twice the icon size"
2109 msgstr "Två gånger ikonstorlek"
2110 
2111 #: src/linklabel.cpp:639
2112 #, kde-format
2113 msgid "Three times the icon size"
2114 msgstr "Tre gånger ikonstorlek"
2115 
2116 #: src/linklabel.cpp:641
2117 #, kde-format
2118 msgid "&Preview:"
2119 msgstr "&Förhandsgranskning:"
2120 
2121 #: src/linklabel.cpp:643
2122 #, kde-format
2123 msgid "You disabled preview but still see images?"
2124 msgstr "Förhandsgranskning är inaktiverad med bilder visas ändå?"
2125 
2126 #: src/linklabel.cpp:644
2127 #, kde-format
2128 msgid ""
2129 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2130 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2131 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2132 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2133 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2134 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2135 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2136 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2137 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2138 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2139 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2140 msgstr ""
2141 "<p>Det är normalt eftersom det finns flera olika typer av anteckningar."
2142 "<br>Inställningen gäller bara filanteckningar och lokala länkanteckningar."
2143 "<br>Bilderna som visas är bildanteckningar, inte filanteckningar."
2144 "<br>Filanteckningar är generella dokument, medan bildanteckningar är bilder "
2145 "som går att rita på.</p><p>När filer släpps i korgar, detekterar %1 deras "
2146 "typ och visar innehållet i filerna.<br>När exempelvis bild- eller textfiler "
2147 "släpps, skapas bild- och textanteckningar för dem.<br>Filtyper som %2 inte "
2148 "förstår, visas som generella filanteckningar med bara en ikon eller "
2149 "filförhandsgranskning och ett filnamn.</p><p>Om du inte vill att programmet "
2150 "ska skapa anteckningar baserat på innehållet i filerna du släpper, gå till "
2151 "sidan \"Allmänt\" och avmarkera \"Bild eller animering\" i gruppen \"Visa "
2152 "innehåll i tillagda filer för följande typer\".</p>"
2153 
2154 #: src/linklabel.cpp:661
2155 #, kde-format
2156 msgid "Example"
2157 msgstr "Exempel"
2158 
2159 #: src/mainwindow.cpp:74
2160 #, kde-format
2161 msgid "Minimize"
2162 msgstr "Minimera"
2163 
2164 #: src/mainwindow.cpp:247
2165 #, kde-format
2166 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2167 msgstr "<p>Vill du verkligen avsluta %1?</p>"
2168 
2169 #: src/mainwindow.cpp:249
2170 #, kde-format
2171 msgid "Quit Confirm"
2172 msgstr "Bekräfta avslutning"
2173 
2174 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2175 #, kde-format
2176 msgid "New Basket"
2177 msgstr "Ny korg"
2178 
2179 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2180 #, kde-format
2181 msgid "Background color"
2182 msgstr "Bakgrundsfärg"
2183 
2184 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2185 #, kde-format
2186 msgid "&Manage Templates..."
2187 msgstr "&Hantera mallar..."
2188 
2189 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2190 #, kde-format
2191 msgid "One column"
2192 msgstr "En kolumn"
2193 
2194 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2195 #, kde-format
2196 msgid "Two columns"
2197 msgstr "Två kolumner"
2198 
2199 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2200 #, kde-format
2201 msgid "Three columns"
2202 msgstr "Tre kolumner"
2203 
2204 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2205 #, kde-format
2206 msgid "Free"
2207 msgstr "Ledig"
2208 
2209 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2210 #, kde-format
2211 msgid "&Template:"
2212 msgstr "&Mall:"
2213 
2214 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2215 #, kde-format
2216 msgid "(Baskets)"
2217 msgstr "(Korgar)"
2218 
2219 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2220 #, kde-format
2221 msgid "C&reate in:"
2222 msgstr "S&kapa i:"
2223 
2224 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2225 #, kde-format
2226 msgid "How is it useful?"
2227 msgstr "Hur är det användbart?"
2228 
2229 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2230 #, kde-format
2231 msgid ""
2232 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2233 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2234 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2235 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2236 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2237 msgstr ""
2238 "<p>Skapar korgar inne i andra korgar för att skapa en hierarki som låter dig "
2239 "organisera bättre genom att t.ex.:</p><ul><li>Gruppera korgar enligt teman "
2240 "eller ämnen,</li><li>Gruppera korgar i kataloger för olika projekt,</"
2241 "li><li>Skapa ett urval med delkorgar som representerar kapitel eller sidor,</"
2242 "li><li>Skapa en korggrupp att exportera tillsammans (för att t.ex. skicka "
2243 "dem via e-post).</li></ul>"
2244 
2245 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2246 #, kde-format
2247 msgid "Free-form"
2248 msgstr "Fri form"
2249 
2250 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2251 #, kde-format
2252 msgid "Mind map"
2253 msgstr "Tankekarta"
2254 
2255 #: src/notecontent.cpp:84
2256 #, kde-format
2257 msgid "Plain Text"
2258 msgstr "Vanlig text"
2259 
2260 #: src/notecontent.cpp:86
2261 #, kde-format
2262 msgid "Text"
2263 msgstr "Text"
2264 
2265 #: src/notecontent.cpp:88
2266 #, kde-format
2267 msgid "Image"
2268 msgstr "Bild"
2269 
2270 #: src/notecontent.cpp:90
2271 #, kde-format
2272 msgid "Animation"
2273 msgstr "Animering"
2274 
2275 #: src/notecontent.cpp:92
2276 #, kde-format
2277 msgid "Sound"
2278 msgstr "Ljud"
2279 
2280 #: src/notecontent.cpp:94
2281 #, kde-format
2282 msgid "File"
2283 msgstr "Arkiv"
2284 
2285 #: src/notecontent.cpp:96
2286 #, kde-format
2287 msgid "Link"
2288 msgstr "Länk"
2289 
2290 #: src/notecontent.cpp:98
2291 #, kde-format
2292 msgid "Cross Reference"
2293 msgstr "Korsreferens"
2294 
2295 #: src/notecontent.cpp:100
2296 #, kde-format
2297 msgid "Launcher"
2298 msgstr "Startprogram"
2299 
2300 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2301 #, kde-format
2302 msgid "Color"
2303 msgstr "Färg"
2304 
2305 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2306 #, kde-format
2307 msgid "Unknown"
2308 msgstr "Okänd"
2309 
2310 #: src/notecontent.cpp:582
2311 #, kde-format
2312 msgid "Edit this plain text"
2313 msgstr "Redigera den enkla texten"
2314 
2315 #: src/notecontent.cpp:586
2316 #, kde-format
2317 msgid "Edit this text"
2318 msgstr "Redigera texten"
2319 
2320 #: src/notecontent.cpp:590
2321 #, kde-format
2322 msgid "Edit this image"
2323 msgstr "Redigera bilden"
2324 
2325 #: src/notecontent.cpp:594
2326 #, kde-format
2327 msgid "Edit this animation"
2328 msgstr "Redigera animeringen"
2329 
2330 #: src/notecontent.cpp:598
2331 #, kde-format
2332 msgid "Edit the file name of this sound"
2333 msgstr "Redigera ljudets filnamn"
2334 
2335 #: src/notecontent.cpp:602
2336 #, kde-format
2337 msgid "Edit the name of this file"
2338 msgstr "Redigera filnamnet"
2339 
2340 #: src/notecontent.cpp:606
2341 #, kde-format
2342 msgid "Edit this link"
2343 msgstr "Redigera länken"
2344 
2345 #: src/notecontent.cpp:610
2346 #, kde-format
2347 msgid "Edit this cross reference"
2348 msgstr "Redigera korsreferensen"
2349 
2350 #: src/notecontent.cpp:614
2351 #, kde-format
2352 msgid "Edit this launcher"
2353 msgstr "Redigera startprogrammet"
2354 
2355 #: src/notecontent.cpp:618
2356 #, kde-format
2357 msgid "Edit this color"
2358 msgstr "Redigera färgen"
2359 
2360 #: src/notecontent.cpp:622
2361 #, kde-format
2362 msgid "Edit this unknown object"
2363 msgstr "Redigera det här okända objektet"
2364 
2365 #: src/notecontent.cpp:967
2366 #, kde-format
2367 msgid "Opening plain text..."
2368 msgstr "Öppnar enkel text..."
2369 
2370 #: src/notecontent.cpp:969
2371 #, kde-format
2372 msgid "Opening plain texts..."
2373 msgstr "Öppnar enkla texter..."
2374 
2375 #: src/notecontent.cpp:971
2376 #, kde-format
2377 msgid "Opening plain text with..."
2378 msgstr "Öppnar enkel text med..."
2379 
2380 #: src/notecontent.cpp:973
2381 #, kde-format
2382 msgid "Opening plain texts with..."
2383 msgstr "Öppnar enkla texter med..."
2384 
2385 #: src/notecontent.cpp:975
2386 #, kde-format
2387 msgid "Open plain text with:"
2388 msgstr "Öppna enkel text med:"
2389 
2390 #: src/notecontent.cpp:977
2391 #, kde-format
2392 msgid "Open plain texts with:"
2393 msgstr "Öppna enkla texter med:"
2394 
2395 #: src/notecontent.cpp:1085
2396 #, kde-format
2397 msgid "Opening text..."
2398 msgstr "Öppnar text..."
2399 
2400 #: src/notecontent.cpp:1087
2401 #, kde-format
2402 msgid "Opening texts..."
2403 msgstr "Öppnar texter..."
2404 
2405 #: src/notecontent.cpp:1089
2406 #, kde-format
2407 msgid "Opening text with..."
2408 msgstr "Öppnar text med..."
2409 
2410 #: src/notecontent.cpp:1091
2411 #, kde-format
2412 msgid "Opening texts with..."
2413 msgstr "Öppnar texter med..."
2414 
2415 #: src/notecontent.cpp:1093
2416 #, kde-format
2417 msgid "Open text with:"
2418 msgstr "Öppna text med:"
2419 
2420 #: src/notecontent.cpp:1095
2421 #, kde-format
2422 msgid "Open texts with:"
2423 msgstr "Öppna texter med:"
2424 
2425 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2426 #, kde-format
2427 msgid "Size"
2428 msgstr "Storlek"
2429 
2430 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2431 #, kde-format
2432 msgid "%1 by %2 pixels"
2433 msgstr "%1 gånger %2 bildpunkter"
2434 
2435 #: src/notecontent.cpp:1226
2436 #, kde-format
2437 msgid "Opening image..."
2438 msgstr "Öppnar bild..."
2439 
2440 #: src/notecontent.cpp:1228
2441 #, kde-format
2442 msgid "Opening images..."
2443 msgstr "Öppnar bilder..."
2444 
2445 #: src/notecontent.cpp:1230
2446 #, kde-format
2447 msgid "Opening image with..."
2448 msgstr "Öppnar bild med..."
2449 
2450 #: src/notecontent.cpp:1232
2451 #, kde-format
2452 msgid "Opening images with..."
2453 msgstr "Öppnar bilder med..."
2454 
2455 #: src/notecontent.cpp:1234
2456 #, kde-format
2457 msgid "Open image with:"
2458 msgstr "Öppna bild med:"
2459 
2460 #: src/notecontent.cpp:1236
2461 #, kde-format
2462 msgid "Open images with:"
2463 msgstr "Öppna bilder med:"
2464 
2465 #: src/notecontent.cpp:1261
2466 #, kde-format
2467 msgid "Click for full size view"
2468 msgstr "Klicka för fullstorleksvy"
2469 
2470 #: src/notecontent.cpp:1346
2471 #, kde-format
2472 msgid "Opening animation..."
2473 msgstr "Öppnar animering..."
2474 
2475 #: src/notecontent.cpp:1348
2476 #, kde-format
2477 msgid "Opening animations..."
2478 msgstr "Öppnar animeringar..."
2479 
2480 #: src/notecontent.cpp:1350
2481 #, kde-format
2482 msgid "Opening animation with..."
2483 msgstr "Öppnar animering med..."
2484 
2485 #: src/notecontent.cpp:1352
2486 #, kde-format
2487 msgid "Opening animations with..."
2488 msgstr "Öppnar animeringar med..."
2489 
2490 #: src/notecontent.cpp:1354
2491 #, kde-format
2492 msgid "Open animation with:"
2493 msgstr "Öppna animering med:"
2494 
2495 #: src/notecontent.cpp:1356
2496 #, kde-format
2497 msgid "Open animations with:"
2498 msgstr "Öppna animeringar med:"
2499 
2500 #: src/notecontent.cpp:1438
2501 #, kde-format
2502 msgid "Type"
2503 msgstr "Typ"
2504 
2505 #: src/notecontent.cpp:1479
2506 #, kde-format
2507 msgid "Open this file"
2508 msgstr "Öppna filen"
2509 
2510 #: src/notecontent.cpp:1498
2511 #, kde-format
2512 msgid "Opening file..."
2513 msgstr "Öppnar fil..."
2514 
2515 #: src/notecontent.cpp:1500
2516 #, kde-format
2517 msgid "Opening files..."
2518 msgstr "Öppnar filer..."
2519 
2520 #: src/notecontent.cpp:1502
2521 #, kde-format
2522 msgid "Opening file with..."
2523 msgstr "Öppnar fil med..."
2524 
2525 #: src/notecontent.cpp:1504
2526 #, kde-format
2527 msgid "Opening files with..."
2528 msgstr "Öppnar filer med..."
2529 
2530 #: src/notecontent.cpp:1506
2531 #, kde-format
2532 msgid "Open file with:"
2533 msgstr "Öppna fil med:"
2534 
2535 #: src/notecontent.cpp:1508
2536 #, kde-format
2537 msgid "Open files with:"
2538 msgstr "Öppna filer med:"
2539 
2540 #: src/notecontent.cpp:1591
2541 #, kde-format
2542 msgid "Open this sound"
2543 msgstr "Öppna ljudet"
2544 
2545 #: src/notecontent.cpp:1617
2546 #, kde-format
2547 msgid "Opening sound..."
2548 msgstr "Öppnar ljud..."
2549 
2550 #: src/notecontent.cpp:1619
2551 #, kde-format
2552 msgid "Opening sounds..."
2553 msgstr "Öppnar ljud..."
2554 
2555 #: src/notecontent.cpp:1621
2556 #, kde-format
2557 msgid "Opening sound with..."
2558 msgstr "Öppnar ljud med..."
2559 
2560 #: src/notecontent.cpp:1623
2561 #, kde-format
2562 msgid "Opening sounds with..."
2563 msgstr "Öppnar ljud med..."
2564 
2565 #: src/notecontent.cpp:1625
2566 #, kde-format
2567 msgid "Open sound with:"
2568 msgstr "Öppna ljud med:"
2569 
2570 #: src/notecontent.cpp:1627
2571 #, kde-format
2572 msgid "Open sounds with:"
2573 msgstr "Öppna ljud med:"
2574 
2575 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2576 #, kde-format
2577 msgid "Target"
2578 msgstr "Mål"
2579 
2580 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2581 #, kde-format
2582 msgid "Open this link"
2583 msgstr "Öppna länken"
2584 
2585 #: src/notecontent.cpp:1738
2586 #, kde-format
2587 msgid "Link have no URL to open."
2588 msgstr "Länk har ingen webbadress att öppna."
2589 
2590 #: src/notecontent.cpp:1742
2591 #, kde-format
2592 msgid "Opening link target..."
2593 msgstr "Öppnar länkmål..."
2594 
2595 #: src/notecontent.cpp:1744
2596 #, kde-format
2597 msgid "Opening link targets..."
2598 msgstr "Öppnar länkmål..."
2599 
2600 #: src/notecontent.cpp:1746
2601 #, kde-format
2602 msgid "Opening link target with..."
2603 msgstr "Öppnar länkmål med..."
2604 
2605 #: src/notecontent.cpp:1748
2606 #, kde-format
2607 msgid "Opening link targets with..."
2608 msgstr "Öppnar länkmål med..."
2609 
2610 #: src/notecontent.cpp:1750
2611 #, kde-format
2612 msgid "Open link target with:"
2613 msgstr "Öppna länkmål med:"
2614 
2615 #: src/notecontent.cpp:1752
2616 #, kde-format
2617 msgid "Open link targets with:"
2618 msgstr "Öppna länkmål med:"
2619 
2620 #: src/notecontent.cpp:1994
2621 #, kde-format
2622 msgid "Link to %1"
2623 msgstr "Länk till %1"
2624 
2625 #: src/notecontent.cpp:2007
2626 #, kde-format
2627 msgid "Link has no basket to open."
2628 msgstr "Länk har ingen korg att öppna."
2629 
2630 #: src/notecontent.cpp:2011
2631 #, kde-format
2632 msgid "Opening basket..."
2633 msgstr "Öppnar korg ..."
2634 
2635 #: src/notecontent.cpp:2116
2636 #, kde-format
2637 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2638 msgstr "%1 <i>(kör i terminal)</i>"
2639 
2640 #: src/notecontent.cpp:2121
2641 #, kde-format
2642 msgid "Command"
2643 msgstr "Kommando"
2644 
2645 #: src/notecontent.cpp:2145
2646 #, kde-format
2647 msgid "Launch this application"
2648 msgstr "Starta det här programmet"
2649 
2650 #: src/notecontent.cpp:2166
2651 #, kde-format
2652 msgid "The launcher have no command to run."
2653 msgstr "Startprogrammet har inget kommando att köra."
2654 
2655 #: src/notecontent.cpp:2170
2656 #, kde-format
2657 msgid "Launching application..."
2658 msgstr "Startar program ..."
2659 
2660 #: src/notecontent.cpp:2172
2661 #, kde-format
2662 msgid "Launching applications..."
2663 msgstr "Startar program ..."
2664 
2665 #: src/notecontent.cpp:2290
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2668 msgid "RGB"
2669 msgstr "RGB"
2670 
2671 #: src/notecontent.cpp:2291
2672 #, kde-format
2673 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2674 msgstr "<i>Röd</i>: %1, <i>Grön</i>: %2, <i>Blå</i>: %3."
2675 
2676 #: src/notecontent.cpp:2292
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2679 msgid "HSV"
2680 msgstr "HSV"
2681 
2682 #: src/notecontent.cpp:2293
2683 #, kde-format
2684 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2685 msgstr "<i>Färgton</i>: %1, <i>Färgmättnad</i>: %2, <i>Värde</i>: %3"
2686 
2687 #: src/notecontent.cpp:2297
2688 #, kde-format
2689 msgid "CSS Color Name"
2690 msgstr "CSS färgnamn"
2691 
2692 #: src/notecontent.cpp:2300
2693 #, kde-format
2694 msgid "Is Web Color"
2695 msgstr "Är webbfärg"
2696 
2697 #: src/notecontent.cpp:2300
2698 #, kde-format
2699 msgid "Yes"
2700 msgstr "Ja"
2701 
2702 #: src/notecontent.cpp:2300
2703 #, kde-format
2704 msgid "No"
2705 msgstr "Nej"
2706 
2707 #: src/noteedit.cpp:530
2708 #, kde-format
2709 msgid ""
2710 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2711 "Pads will include an image editor).\n"
2712 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2713 msgstr ""
2714 "Bilder kan inte redigeras för närvarande (nästa version av Basket "
2715 "anteckningsblock kommer att inkludera en bildeditor).\n"
2716 "Vill du öppna den med ett program som förstår den?"
2717 
2718 #: src/noteedit.cpp:532
2719 #, kde-format
2720 msgid "Edit Image Note"
2721 msgstr "Redigera bildanteckning"
2722 
2723 #: src/noteedit.cpp:557
2724 #, kde-format
2725 msgid ""
2726 "This animated image can not be edited here.\n"
2727 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2728 msgstr ""
2729 "Den här animerade bilden kan inte redigeras här.\n"
2730 "Vill du öppna den med ett program som förstår den?"
2731 
2732 #: src/noteedit.cpp:559
2733 #, kde-format
2734 msgid "Edit Animation Note"
2735 msgstr "Redigera animeringsanteckning"
2736 
2737 #: src/noteedit.cpp:652
2738 #, kde-format
2739 msgid "Edit Color Note"
2740 msgstr "Redigera färganteckning"
2741 
2742 #: src/noteedit.cpp:677
2743 #, kde-format
2744 msgid ""
2745 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2746 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2747 "it."
2748 msgstr ""
2749 "Anteckningens typ är okänd och kan inte redigeras här.\n"
2750 "Du kan dock dra och släppa anteckningen till ett program som förstår den."
2751 
2752 #: src/noteedit.cpp:679
2753 #, kde-format
2754 msgid "Edit Unknown Note"
2755 msgstr "Redigera okänd anteckning"
2756 
2757 #: src/noteedit.cpp:691
2758 #, kde-format
2759 msgid "Edit Link Note"
2760 msgstr "Redigera länkanteckning"
2761 
2762 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2763 #, kde-format
2764 msgid "Auto"
2765 msgstr "Automatisk"
2766 
2767 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2768 #, kde-format
2769 msgid "&Icon:"
2770 msgstr "&Ikon:"
2771 
2772 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2773 #, kde-format
2774 msgid "Ta&rget:"
2775 msgstr "&Mål:"
2776 
2777 #: src/noteedit.cpp:770
2778 #, kde-format
2779 msgid "&Title:"
2780 msgstr "&Titel:"
2781 
2782 #: src/noteedit.cpp:901
2783 #, kde-format
2784 msgid "Edit Cross Reference"
2785 msgstr "Redigera korsreferens"
2786 
2787 #: src/noteedit.cpp:1019
2788 #, kde-format
2789 msgid "Edit Launcher Note"
2790 msgstr "Redigera startanteckning"
2791 
2792 #: src/noteedit.cpp:1033
2793 #, kde-format
2794 msgid "Choose a command to run:"
2795 msgstr "Välj ett kommando att köra:"
2796 
2797 #: src/noteedit.cpp:1050
2798 #, kde-format
2799 msgid "&Guess"
2800 msgstr "&Gissning"
2801 
2802 #: src/noteedit.cpp:1068
2803 #, kde-format
2804 msgid "Comman&d:"
2805 msgstr "Komman&do:"
2806 
2807 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2808 #, kde-format
2809 msgid "&Name:"
2810 msgstr "&Namn:"
2811 
2812 #: src/noteedit.cpp:1178
2813 #, kde-format
2814 msgid "Font"
2815 msgstr "Teckensnitt"
2816 
2817 #: src/noteedit.cpp:1186
2818 #, kde-format
2819 msgid "Font Size"
2820 msgstr "Teckenstorlek"
2821 
2822 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2823 #, kde-format
2824 msgid "Bold"
2825 msgstr "Fetstil"
2826 
2827 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2828 #, kde-format
2829 msgid "Italic"
2830 msgstr "Kursiv"
2831 
2832 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2833 #, kde-format
2834 msgid "Underline"
2835 msgstr "Understruken"
2836 
2837 #: src/noteedit.cpp:1223
2838 #, kde-format
2839 msgid "Superscript"
2840 msgstr "Upphöjd"
2841 
2842 #: src/noteedit.cpp:1229
2843 #, kde-format
2844 msgid "Subscript"
2845 msgstr "Nedsänkt"
2846 
2847 #: src/noteedit.cpp:1236
2848 #, kde-format
2849 msgid "Align Left"
2850 msgstr "Vänsterjustera"
2851 
2852 #: src/noteedit.cpp:1242
2853 #, kde-format
2854 msgid "Centered"
2855 msgstr "Centrerad"
2856 
2857 #: src/noteedit.cpp:1248
2858 #, kde-format
2859 msgid "Align Right"
2860 msgstr "Högerjustera"
2861 
2862 #: src/noteedit.cpp:1254
2863 #, kde-format
2864 msgid "Justified"
2865 msgstr "Justerad"
2866 
2867 #: src/noteedit.cpp:1266
2868 #, kde-format
2869 msgid "Undo"
2870 msgstr "Ångra"
2871 
2872 #: src/noteedit.cpp:1272
2873 #, kde-format
2874 msgid "Redo"
2875 msgstr "Gör om"
2876 
2877 #: src/notefactory.cpp:491
2878 #, kde-format
2879 msgid ""
2880 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2881 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2882 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2883 "developer.</p>"
2884 msgstr ""
2885 "<p>%1 stöder inte data som du släppte.<br>En generell anteckning skapades "
2886 "dock som låter dig dra och kopiera den till ett program som förstår det.</"
2887 "p><p>Om du vill att data ska stödjas, kontakta gärna utvecklaren.</p>"
2888 
2889 #: src/notefactory.cpp:495
2890 #, kde-format
2891 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2892 msgstr "Mime-typer stöds inte"
2893 
2894 #: src/notefactory.cpp:549
2895 #, kde-format
2896 msgid "&Move Here\tShift"
2897 msgstr "&Flytta hit\tSkift"
2898 
2899 #: src/notefactory.cpp:549
2900 #, kde-format
2901 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2902 msgstr "&Kopiera hit\tCtrl"
2903 
2904 #: src/notefactory.cpp:550
2905 #, kde-format
2906 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2907 msgstr "&Länka hit\tCtrl+Shift"
2908 
2909 #: src/notefactory.cpp:556
2910 #, kde-format
2911 msgid "C&ancel\tEscape"
2912 msgstr "&Avbryt\tEsc"
2913 
2914 #: src/notefactory.cpp:1047
2915 #, kde-format
2916 msgid "Import Icon as Image"
2917 msgstr "Importera ikon som bild"
2918 
2919 #: src/notefactory.cpp:1047
2920 #, kde-format
2921 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2922 msgstr "Välj ikonstorlek att importera som en bild:"
2923 
2924 #: src/notefactory.cpp:1060
2925 #, kde-format
2926 msgid "Load File Content into a Note"
2927 msgstr "Läs in filinnehåll till en anteckning"
2928 
2929 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2930 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2931 #, kde-format
2932 msgid "Password Protection"
2933 msgstr "Lösenordsskydd"
2934 
2935 #: src/password.cpp:58
2936 #, kde-format
2937 msgid "No private key selected."
2938 msgstr "Ingen privat nyckel vald."
2939 
2940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2941 #: src/passwordlayout.ui:29
2942 #, kde-format
2943 msgid "&No protection"
2944 msgstr "I&nget skydd"
2945 
2946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2947 #: src/passwordlayout.ui:36
2948 #, kde-format
2949 msgid "Protect basket with a &password"
2950 msgstr "Skydda korg med ett &lösenord"
2951 
2952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2953 #: src/passwordlayout.ui:51
2954 #, kde-format
2955 msgid "Protect basket with private &key:"
2956 msgstr "Skydda korg med en privat nyc&kel:"
2957 
2958 #: src/regiongrabber.cpp:103
2959 #, kde-format
2960 msgid ""
2961 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2962 "Press Esc to quit."
2963 msgstr ""
2964 "Markera ett område med musen. Tryck på returtangenten för att ta "
2965 "skärmbilden. Tryck på Esc för att avsluta."
2966 
2967 #: src/settings.cpp:390
2968 #, kde-format
2969 msgid "On left"
2970 msgstr "Till vänster"
2971 
2972 #: src/settings.cpp:391
2973 #, kde-format
2974 msgid "On right"
2975 msgstr "Till höger"
2976 
2977 #: src/settings.cpp:393
2978 #, kde-format
2979 msgid "&Basket tree position:"
2980 msgstr "&Korgträdsposition:"
2981 
2982 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2983 #, kde-format
2984 msgid "On top"
2985 msgstr "Längst upp"
2986 
2987 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
2988 #, kde-format
2989 msgid "On bottom"
2990 msgstr "Längst ner"
2991 
2992 #: src/settings.cpp:401
2993 #, kde-format
2994 msgid "&Filter bar position:"
2995 msgstr "&Filterradposition:"
2996 
2997 #: src/settings.cpp:445
2998 #, kde-format
2999 msgid "&Show tooltips in baskets"
3000 msgstr "Vi&sa verktygstips i korgar"
3001 
3002 #: src/settings.cpp:449
3003 #, kde-format
3004 msgid "&Big notes"
3005 msgstr "Stora &anteckningarna"
3006 
3007 #: src/settings.cpp:455
3008 #, kde-format
3009 msgid "Behavior"
3010 msgstr "Beteende"
3011 
3012 #: src/settings.cpp:460
3013 #, kde-format
3014 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3015 msgstr "Omvandla rader som börjar med * eller - till listor i &texteditorer"
3016 
3017 #: src/settings.cpp:464
3018 #, kde-format
3019 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3020 msgstr "Fråga efter bekräftelse innan &borttagning av anteckningar"
3021 
3022 #: src/settings.cpp:468
3023 #, kde-format
3024 msgid "Keep text formatting when pasting"
3025 msgstr "Behåll textformatering vid inklistring"
3026 
3027 #: src/settings.cpp:472
3028 #, kde-format
3029 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3030 msgstr "Detektera automatiskt etiketter från anteckningens innehåll"
3031 
3032 #: src/settings.cpp:479
3033 #, kde-format
3034 msgid "&Export tags in texts"
3035 msgstr "&Exportera etiketter i texter"
3036 
3037 #: src/settings.cpp:482
3038 #, kde-format
3039 msgid "When does this apply?"
3040 msgstr "När gäller det här?"
3041 
3042 #: src/settings.cpp:483
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3046 "editor."
3047 msgstr ""
3048 "Det gäller när man kopierar och klistrar in, eller drar och släpper "
3049 "anteckningar i en texteditor."
3050 
3051 #: src/settings.cpp:483
3052 #, kde-format
3053 msgid ""
3054 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3055 msgstr ""
3056 "Om aktiverad, gör egenskapen det möjligt att klistra in etiketterna som "
3057 "textekvivalenter."
3058 
3059 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3060 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3061 #, kde-format
3062 msgid ""
3063 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3064 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3065 "empty checkbox and a checked box."
3066 msgstr ""
3067 "Exempelvis exporteras en lista med anteckningar med etiketterna <b>Uppgift</"
3068 "b> och <b>Klar</b> som rader inledda med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som "
3069 "representerar en tom eller ifylld kryssruta."
3070 
3071 #: src/settings.cpp:496
3072 #, kde-format
3073 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3074 msgstr "&Gruppera en ny anteckning vid klick till höger på infogningsraden"
3075 
3076 #: src/settings.cpp:497
3077 #, kde-format
3078 msgid "How to group a new note?"
3079 msgstr "Hur grupperar man en ny anteckning?"
3080 
3081 #: src/settings.cpp:498
3082 #, kde-format
3083 msgid ""
3084 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3085 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3086 "with the one under the cursor:</p>"
3087 msgstr ""
3088 "<p>När alternativet är aktiverat, låter infogningsraden dig inte bara infoga "
3089 "anteckningar på markörens plats, utan låter dig också gruppera en ny "
3090 "anteckning med den under markören.</p>"
3091 
3092 #: src/settings.cpp:500
3093 #, kde-format
3094 msgid ""
3095 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3096 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3097 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3098 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3099 msgstr ""
3100 "<p>Placera musen mellan anteckningarna där du vill lägga till en ny,"
3101 "<br>Klicka på <b>vänster</b> sida på infogningsradens mittpunkt för att "
3102 "<b>infoga</b> en anteckning.<br>Klicka på <b>höger</b> sida för att "
3103 "<b>gruppera</b> en anteckning med den <b>nedanför eller ovanför</b>, "
3104 "beroende på var musen är.</p>"
3105 
3106 #: src/settings.cpp:516
3107 #, kde-format
3108 msgid "Do nothing"
3109 msgstr "Gör ingenting"
3110 
3111 #: src/settings.cpp:517
3112 #, kde-format
3113 msgid "Paste clipboard"
3114 msgstr "Klistra in klippbord"
3115 
3116 #: src/settings.cpp:520
3117 #, kde-format
3118 msgid "Insert cross reference"
3119 msgstr "Infoga korsreferens"
3120 
3121 #: src/settings.cpp:521
3122 #, kde-format
3123 msgid "Insert launcher note"
3124 msgstr "Infoga startanteckning"
3125 
3126 #: src/settings.cpp:524
3127 #, kde-format
3128 msgid "Insert color from screen"
3129 msgstr "Infoga färg från skärm"
3130 
3131 #: src/settings.cpp:525
3132 #, kde-format
3133 msgid "Load note from file"
3134 msgstr "Läs in anteckning från fil"
3135 
3136 #: src/settings.cpp:526
3137 #, kde-format
3138 msgid "Import Launcher for desktop application"
3139 msgstr "Importera startprogram för skrivbordsprogram"
3140 
3141 #: src/settings.cpp:527
3142 #, kde-format
3143 msgid "Import icon"
3144 msgstr "Importera ikon"
3145 
3146 #: src/settings.cpp:530
3147 #, kde-format
3148 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3149 msgstr "&Skift+mittenklick var som helst:"
3150 
3151 #: src/settings.cpp:535
3152 #, kde-format
3153 msgid "at cursor position"
3154 msgstr "vid markörposition"
3155 
3156 #: src/settings.cpp:550
3157 #, kde-format
3158 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3159 msgstr "Lås a&utomatiskt skyddade korgar när de är stängda"
3160 
3161 #: src/settings.cpp:554
3162 #, kde-format
3163 msgid " minutes"
3164 msgstr " minuter"
3165 
3166 #: src/settings.cpp:565
3167 #, kde-format
3168 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3169 msgstr "Använd GnuPG-agent för korgar skyddade med &privat/öppen nyckel"
3170 
3171 #: src/settings.cpp:649
3172 #, kde-format
3173 msgid "&Place of new notes:"
3174 msgstr "&Plats för nya anteckningar:"
3175 
3176 #: src/settings.cpp:654
3177 #, kde-format
3178 msgid "At current note"
3179 msgstr "Vid aktuell anteckning"
3180 
3181 #: src/settings.cpp:673
3182 #, kde-format
3183 msgid "&New images size:"
3184 msgstr "&Ny bildstorlek:"
3185 
3186 #: src/settings.cpp:686
3187 #, kde-format
3188 msgid "&by"
3189 msgstr "a&v"
3190 
3191 #: src/settings.cpp:691
3192 #, kde-format
3193 msgid "pixels"
3194 msgstr "bildpunkter"
3195 
3196 #: src/settings.cpp:693
3197 #, kde-format
3198 msgid "&Visualize..."
3199 msgstr "&Visualisera..."
3200 
3201 #: src/settings.cpp:701
3202 #, kde-format
3203 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3204 msgstr "Visa innehåll i tillagda filer för följande typer"
3205 
3206 #: src/settings.cpp:703
3207 #, kde-format
3208 msgid "&Plain text"
3209 msgstr "&Vanlig text"
3210 
3211 #: src/settings.cpp:704
3212 #, kde-format
3213 msgid "&HTML page"
3214 msgstr "&HTML-sida"
3215 
3216 #: src/settings.cpp:705
3217 #, kde-format
3218 msgid "&Image or animation"
3219 msgstr "B&ild eller animering"
3220 
3221 #: src/settings.cpp:706
3222 #, kde-format
3223 msgid "&Sound"
3224 msgstr "&Ljud"
3225 
3226 #: src/settings.cpp:776
3227 #, kde-format
3228 msgid "Conference audio record"
3229 msgstr "Konferensljudinspelning"
3230 
3231 #: src/settings.cpp:777
3232 #, kde-format
3233 msgid "Annual report"
3234 msgstr "Årsrapport"
3235 
3236 #: src/settings.cpp:778
3237 #, kde-format
3238 msgid "Home folder"
3239 msgstr "Hemkatalog"
3240 
3241 #: src/settings.cpp:780
3242 #, kde-format
3243 msgid "Launch %1"
3244 msgstr "Starta %1"
3245 
3246 #: src/settings.cpp:781
3247 #, kde-format
3248 msgid "Another basket"
3249 msgstr "En annan korg"
3250 
3251 #: src/settings.cpp:783
3252 #, kde-format
3253 msgid "&Sounds"
3254 msgstr "&Ljud"
3255 
3256 #: src/settings.cpp:784
3257 #, kde-format
3258 msgid "&Files"
3259 msgstr "&Filer"
3260 
3261 #: src/settings.cpp:785
3262 #, kde-format
3263 msgid "&Local Links"
3264 msgstr "&Lokala länkar"
3265 
3266 #: src/settings.cpp:786
3267 #, kde-format
3268 msgid "&Network Links"
3269 msgstr "&Nätverkslänkar"
3270 
3271 #: src/settings.cpp:787
3272 #, kde-format
3273 msgid "Launc&hers"
3274 msgstr "Start&program"
3275 
3276 #: src/settings.cpp:788
3277 #, kde-format
3278 msgid "&Cross References"
3279 msgstr "&Korsreferenser"
3280 
3281 #: src/settings.cpp:831
3282 #, kde-format
3283 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3284 msgstr "Öppna &textanteckningar med ett eget program:"
3285 
3286 #: src/settings.cpp:832
3287 #, kde-format
3288 msgid "Open text notes with:"
3289 msgstr "Öppna textanteckningar med:"
3290 
3291 #: src/settings.cpp:839
3292 #, kde-format
3293 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3294 msgstr "Öppna b&ildanteckningar med ett eget program:"
3295 
3296 #: src/settings.cpp:840
3297 #, kde-format
3298 msgid "Open image notes with:"
3299 msgstr "Öppna bildanteckningar med:"
3300 
3301 #: src/settings.cpp:847
3302 #, kde-format
3303 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3304 msgstr "Öppna a&nimerade anteckningar med ett eget program:"
3305 
3306 #: src/settings.cpp:848
3307 #, kde-format
3308 msgid "Open animation notes with:"
3309 msgstr "Öppna animerade anteckningar med:"
3310 
3311 #: src/settings.cpp:855
3312 #, kde-format
3313 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3314 msgstr "Öppna lj&udanteckningar med ett eget program:"
3315 
3316 #: src/settings.cpp:856
3317 #, kde-format
3318 msgid "Open sound notes with:"
3319 msgstr "Öppna ljudanteckningar med:"
3320 
3321 #: src/settings.cpp:864
3322 #, kde-format
3323 msgid ""
3324 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3325 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3326 "Konqueror will be used.</p>"
3327 msgstr ""
3328 "<p>Om markerad, används programmet nedan när den här anteckningstypen öppnas."
3329 "</p><p>Annars används programmet som är inställt i Konqueror.</p>"
3330 
3331 #: src/settings.cpp:873
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3335 "the application configured in Konqueror.</p>"
3336 msgstr ""
3337 "<p>Definiera programmet att använda för att öppna den här anteckningstypen "
3338 "istället för programmet som är inställt i Konqueror.</p>"
3339 
3340 #: src/settings.cpp:891
3341 #, kde-format
3342 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3343 msgstr "Hur ändrar man programmet använt för att öppna webblänkar?"
3344 
3345 #: src/settings.cpp:892
3346 #, kde-format
3347 msgid ""
3348 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3349 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3350 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3351 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3352 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3353 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3354 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3355 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3356 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3357 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3358 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3359 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3360 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3361 "browser), read the second help link.</p>"
3362 msgstr ""
3363 "<p>När webblänkar öppnas, görs det i olika program beroende på länkens "
3364 "innehåll (en webbsida, en bild, ett PDF-dokument ...), som om de är filer på "
3365 "datorn.</p><p>Gör så här om du vill att alla webbadresser ska öppnas i "
3366 "webbläsaren. Det är användbart om du inte använder Plasma (om du t.ex. "
3367 "använder GNOME, XFCE, ...).</p><ul><li>Öppna KDE:s systeminställningar (om "
3368 "de inte är tillgängliga, prova att skriva \"systemsettings\" i en "
3369 "kommandoradsterminal),</li><li>Gå till \"Program\" och sedan sektionen "
3370 "\"Standardprogram\",</li><li>Välj \"Webbläsare\", markera \"med följande "
3371 "kommando:\" och skriv in namnet på webbläsaren (som \"firefox\" eller "
3372 "\"epiphany\").</li></ul><p>När du nu klickar på vilken länk som helst som "
3373 "börjar med \"https:// ...\", öppnas den i webbläsaren (t.ex. Mozilla Firefox "
3374 "eller Ephiphany ...).<i></i>För mer finkornig inställning (såsom att bara "
3375 "öppna webbsidor i webbläsaren), läs den andra hjälplänken.</p>"
3376 
3377 #: src/settings.cpp:909
3378 #, kde-format
3379 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3380 msgstr "Hur ändrar man programmet använt för att öppna filer och länkar?"
3381 
3382 #: src/settings.cpp:910
3383 #, kde-format
3384 msgid ""
3385 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3386 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3387 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3388 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3389 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3390 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3391 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3392 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3393 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3394 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3395 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3396 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3397 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3398 msgstr ""
3399 "<p>Så här ställer du in programmet som ska användas för varje filtyp. Det "
3400 "gäller också webblänkare om du väljer att inte systematiskt öppna dem i en "
3401 "webbläsare (se den första hjälplänken). Standardinställningarna bör vara bra "
3402 "nog, men det här tipset är användbart om du använder GNOME, XFCE, eller "
3403 "någon annan miljö än Plasma.</p><p>Här är ett exempel på hur HTML-sidor "
3404 "öppnas i webbläsaren (och andra program fortsätter användas för andra "
3405 "adresser eller filer). Upprepa stegen för varje filtyp som du vill öppna med "
3406 "ett specifikt program.</p><ul><li>Öppna KDE:s systeminställningar (om de "
3407 "inte är tillgängliga, prova att skriva \"systemsettings\" i en "
3408 "kommandoradsterminal),</li><li>Gå till \"Program\" och sedan sektionen "
3409 "\"Filbindningar\",</li><li>Expandera \"text\" i trädet och klicka på \"html"
3410 "\",</li><li>Lägg till webbläsaren som första post i programlistan,</"
3411 "li><li>Gör samma sak för typen \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3412 
3413 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3414 #, kde-format
3415 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3416 msgstr "Vill du verkligen ta bort gamla versioner för alla korgar?"
3417 
3418 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3419 #, kde-format
3420 msgid "Version Sync"
3421 msgstr "Versionssynkronisering"
3422 
3423 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3424 #, kde-format
3425 msgid "This will free %1 MB"
3426 msgstr "Det här frigör %1 MiB"
3427 
3428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3429 #: src/settings_versionsync.ui:17
3430 #, kde-format
3431 msgid "Enable distributed version control"
3432 msgstr "Aktivera distribuerad versionskontroll"
3433 
3434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3435 #: src/settings_versionsync.ui:24
3436 #, kde-format
3437 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3438 msgstr "Basket är byggd utan stöd för versionskontroll (libgit2)"
3439 
3440 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3441 #: src/settings_versionsync.ui:34
3442 #, kde-format
3443 msgid "Control"
3444 msgstr "Styrning"
3445 
3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3447 #: src/settings_versionsync.ui:45
3448 #, kde-format
3449 msgid "Clear version history"
3450 msgstr "Rensa versionshistorik"
3451 
3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3453 #: src/settings_versionsync.ui:52
3454 #, kde-format
3455 msgid "TextLabel"
3456 msgstr "Textetikett"
3457 
3458 #: src/softwareimporters.cpp:49
3459 #, kde-format
3460 msgid "Import Hierarchy"
3461 msgstr "Importera hierarki"
3462 
3463 #: src/softwareimporters.cpp:59
3464 #, kde-format
3465 msgid "How to Import the Notes?"
3466 msgstr "Hur importerar man anteckningarna?"
3467 
3468 #: src/softwareimporters.cpp:63
3469 #, kde-format
3470 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3471 msgstr "Behåll ursprunglig hierar&ki (alla anteckningar i separata korgar)"
3472 
3473 #: src/softwareimporters.cpp:64
3474 #, kde-format
3475 msgid "&First level notes in separate baskets"
3476 msgstr "&Första nivån anteckningar i separata korgar"
3477 
3478 #: src/softwareimporters.cpp:65
3479 #, kde-format
3480 msgid "&All notes in one basket"
3481 msgstr "&Alla anteckningar i en korg"
3482 
3483 #: src/softwareimporters.cpp:111
3484 #, kde-format
3485 msgid "Import Text File"
3486 msgstr "Importera textfil"
3487 
3488 #: src/softwareimporters.cpp:115
3489 #, kde-format
3490 msgid "Format of the Text File"
3491 msgstr "Textfilens format"
3492 
3493 #: src/softwareimporters.cpp:120
3494 #, kde-format
3495 msgid "Notes separated by an &empty line"
3496 msgstr "Anteckningar åtskilda av &en tom rad"
3497 
3498 #: src/softwareimporters.cpp:121
3499 #, kde-format
3500 msgid "One &note per line"
3501 msgstr "En a&nteckning per rad"
3502 
3503 #: src/softwareimporters.cpp:122
3504 #, kde-format
3505 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3506 msgstr "Anteckningar börjar med ett s&treck (-)"
3507 
3508 #: src/softwareimporters.cpp:123
3509 #, kde-format
3510 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3511 msgstr "Anteckningar börjar med en a&sterisk (*)"
3512 
3513 #: src/softwareimporters.cpp:124
3514 #, kde-format
3515 msgid "&Use another separator:"
3516 msgstr "An&vänd ett annat skiljetecken:"
3517 
3518 #: src/softwareimporters.cpp:140
3519 #, kde-format
3520 msgid "&All in one note"
3521 msgstr "&Alla i en anteckning"
3522 
3523 #: src/softwareimporters.cpp:221
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "From TextFile.txt"
3526 msgid "From %1"
3527 msgstr "Från %1"
3528 
3529 #: src/tag.cpp:82
3530 #, kde-format
3531 msgid "%1: %2"
3532 msgstr "%1: %2"
3533 
3534 #: src/tag.cpp:593
3535 #, kde-format
3536 msgid "To Do"
3537 msgstr "Uppgift"
3538 
3539 #: src/tag.cpp:593
3540 #, kde-format
3541 msgid "Unchecked"
3542 msgstr "Omarkerat"
3543 
3544 #: src/tag.cpp:593
3545 #, kde-format
3546 msgid "Done"
3547 msgstr "Klar"
3548 
3549 #: src/tag.cpp:594
3550 #, kde-format
3551 msgid "Progress"
3552 msgstr "Förlopp"
3553 
3554 #: src/tag.cpp:594
3555 #, kde-format
3556 msgid "0 %"
3557 msgstr "0 %"
3558 
3559 #: src/tag.cpp:594
3560 #, kde-format
3561 msgid "25 %"
3562 msgstr "25 %"
3563 
3564 #: src/tag.cpp:595
3565 #, kde-format
3566 msgid "50 %"
3567 msgstr "50 %"
3568 
3569 #: src/tag.cpp:595
3570 #, kde-format
3571 msgid "75 %"
3572 msgstr "75 %"
3573 
3574 #: src/tag.cpp:595
3575 #, kde-format
3576 msgid "100 %"
3577 msgstr "100 %"
3578 
3579 #: src/tag.cpp:648
3580 #, kde-format
3581 msgid "Priority"
3582 msgstr "Prioritet"
3583 
3584 #: src/tag.cpp:648
3585 #, kde-format
3586 msgid "Low"
3587 msgstr "Låg"
3588 
3589 #: src/tag.cpp:648
3590 #, kde-format
3591 msgid "Medium"
3592 msgstr "Normal"
3593 
3594 #: src/tag.cpp:649
3595 #, kde-format
3596 msgid "High"
3597 msgstr "Hög"
3598 
3599 #: src/tag.cpp:649
3600 #, kde-format
3601 msgid "Preference"
3602 msgstr "Preferens:"
3603 
3604 #: src/tag.cpp:649
3605 #, kde-format
3606 msgid "Bad"
3607 msgstr "Dålig"
3608 
3609 #: src/tag.cpp:650
3610 #, kde-format
3611 msgid "Good"
3612 msgstr "Bra"
3613 
3614 #: src/tag.cpp:650
3615 #, kde-format
3616 msgid "Excellent"
3617 msgstr "Utmärkt"
3618 
3619 #: src/tag.cpp:650
3620 #, kde-format
3621 msgid "Highlight"
3622 msgstr "Markera"
3623 
3624 #: src/tag.cpp:719
3625 #, kde-format
3626 msgid "Important"
3627 msgstr "Viktigt"
3628 
3629 #: src/tag.cpp:719
3630 #, kde-format
3631 msgid "Very Important"
3632 msgstr "Mycket viktigt"
3633 
3634 #: src/tag.cpp:719
3635 #, kde-format
3636 msgid "Information"
3637 msgstr "Information"
3638 
3639 #: src/tag.cpp:720
3640 #, kde-format
3641 msgid "Idea"
3642 msgstr "Idé"
3643 
3644 #: src/tag.cpp:720
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3647 msgid "I."
3648 msgstr "I."
3649 
3650 #: src/tag.cpp:721
3651 #, kde-format
3652 msgid "Code"
3653 msgstr "Kod"
3654 
3655 #: src/tag.cpp:721
3656 #, kde-format
3657 msgid "Work"
3658 msgstr "Arbete"
3659 
3660 #: src/tag.cpp:721
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "The initial of 'Work'"
3663 msgid "W."
3664 msgstr "A."
3665 
3666 #: src/tag.cpp:739
3667 #, kde-format
3668 msgid "Personal"
3669 msgstr "Personligt"
3670 
3671 #: src/tag.cpp:739
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3674 msgid "P."
3675 msgstr "P."
3676 
3677 #: src/tag.cpp:739
3678 #, kde-format
3679 msgid "Funny"
3680 msgstr "Rolig"
3681 
3682 #: src/tagsedit.cpp:314
3683 #, kde-format
3684 msgid "Customize Tags"
3685 msgstr "Anpassa etiketter"
3686 
3687 #: src/tagsedit.cpp:333
3688 #, kde-format
3689 msgid "Ne&w Tag"
3690 msgstr "N&y etikett"
3691 
3692 #: src/tagsedit.cpp:334
3693 #, kde-format
3694 msgid "New St&ate"
3695 msgstr "Nytt &tillstånd"
3696 
3697 #: src/tagsedit.cpp:355
3698 #, kde-format
3699 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3700 msgstr "Flytta upp (Ctrl+Skift+Uppåtpil)"
3701 
3702 #: src/tagsedit.cpp:356
3703 #, kde-format
3704 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3705 msgstr "Flytta ner (Ctrl+Skift+Neråtpil)"
3706 
3707 #: src/tagsedit.cpp:357
3708 #, kde-format
3709 msgid "Delete"
3710 msgstr "Ta bort"
3711 
3712 #: src/tagsedit.cpp:380
3713 #, kde-format
3714 msgid "Tag"
3715 msgstr "Etikett"
3716 
3717 #: src/tagsedit.cpp:392
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "Remove tag shortcut"
3720 msgid "&Remove"
3721 msgstr "Ta bo&rt"
3722 
3723 #: src/tagsedit.cpp:393
3724 #, kde-format
3725 msgid "S&hortcut:"
3726 msgstr "&Genväg:"
3727 
3728 #: src/tagsedit.cpp:398
3729 #, kde-format
3730 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3731 msgstr "Är&vd av nya syskonlänkar"
3732 
3733 #: src/tagsedit.cpp:400
3734 #, kde-format
3735 msgid "Allow Cross Reference Links"
3736 msgstr "Tillåt korsreferenslänkar"
3737 
3738 #: src/tagsedit.cpp:402
3739 #, kde-format
3740 msgid "What does this do?"
3741 msgstr "Vad gör det här?"
3742 
3743 #: src/tagsedit.cpp:403
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3747 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3748 msgstr ""
3749 "Alternativet gör det möjligt att skriva in en korsreferenslänk direkt i en "
3750 "textanteckning. Korsreferenslänkar kan ha följande syntax:"
3751 
3752 #: src/tagsedit.cpp:404
3753 #, kde-format
3754 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3755 msgstr "Från trädets topp (absolut sökväg):"
3756 
3757 #: src/tagsedit.cpp:404
3758 #, kde-format
3759 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3760 msgstr "[[/toppnivåobjekt/underliggande|valfri titel]]"
3761 
3762 #: src/tagsedit.cpp:404
3763 #, kde-format
3764 msgid "Relative to the current basket:"
3765 msgstr "Relativ till aktuell korg:"
3766 
3767 #: src/tagsedit.cpp:405
3768 #, kde-format
3769 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3770 msgstr "[[../syskon|valfri titel]]"
3771 
3772 #: src/tagsedit.cpp:405
3773 #, kde-format
3774 msgid "[[child|optional title]]"
3775 msgstr "[[underliggande|valfri titel]]"
3776 
3777 #: src/tagsedit.cpp:405
3778 #, kde-format
3779 msgid "[[./child|optional title]]"
3780 msgstr "[[./underliggande|valfri titel]]"
3781 
3782 #: src/tagsedit.cpp:406
3783 #, kde-format
3784 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3785 msgstr "Baskets matchning är skiftlägesokänslig."
3786 
3787 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3788 #, kde-format
3789 msgid "State"
3790 msgstr "Tillstånd"
3791 
3792 #: src/tagsedit.cpp:428
3793 #, kde-format
3794 msgid "Na&me:"
3795 msgstr "Na&mn:"
3796 
3797 #: src/tagsedit.cpp:436
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "Remove tag emblem"
3800 msgid "Remo&ve"
3801 msgstr "Ta &bort"
3802 
3803 #: src/tagsedit.cpp:437
3804 #, kde-format
3805 msgid "&Emblem:"
3806 msgstr "&Emblem:"
3807 
3808 #: src/tagsedit.cpp:454
3809 #, kde-format
3810 msgid "&Background:"
3811 msgstr "&Bakgrund:"
3812 
3813 #: src/tagsedit.cpp:484
3814 #, kde-format
3815 msgid "Strike Through"
3816 msgstr "Överstruken"
3817 
3818 #: src/tagsedit.cpp:486
3819 #, kde-format
3820 msgid "&Text:"
3821 msgstr "&Text:"
3822 
3823 #: src/tagsedit.cpp:497
3824 #, kde-format
3825 msgid "Co&lor:"
3826 msgstr "&Färg:"
3827 
3828 #: src/tagsedit.cpp:502
3829 #, kde-format
3830 msgid "&Font:"
3831 msgstr "&Teckensnitt:"
3832 
3833 #: src/tagsedit.cpp:506
3834 #, kde-format
3835 msgid "&Size:"
3836 msgstr "&Storlek:"
3837 
3838 #: src/tagsedit.cpp:510
3839 #, kde-format
3840 msgid "Te&xt equivalent:"
3841 msgstr "Te&xtekvivalent:"
3842 
3843 #: src/tagsedit.cpp:516
3844 #, kde-format
3845 msgid "What is this for?"
3846 msgstr "Vad är det här till för?"
3847 
3848 #: src/tagsedit.cpp:517
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3852 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3853 msgstr ""
3854 "När man kopierar och klistrar in eller drar och släpper anteckningar på en "
3855 "texteditor, infogas den här texten som en textekvivalent av etiketten."
3856 
3857 #: src/tagsedit.cpp:527
3858 #, kde-format
3859 msgid "On ever&y line"
3860 msgstr "På var&je rad"
3861 
3862 #: src/tagsedit.cpp:529
3863 #, kde-format
3864 msgid "What does this mean?"
3865 msgstr "Vad betyder det?"
3866 
3867 #: src/tagsedit.cpp:530
3868 #, kde-format
3869 msgid ""
3870 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3871 "on the first line or on every line of the note."
3872 msgstr ""
3873 "När en anteckning har flera rader kan man välja att exportera etiketten "
3874 "eller tillståndet på första raden på anteckningens alla rader."
3875 
3876 #: src/tagsedit.cpp:532
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3880 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3881 msgstr ""
3882 "I exemplet ovan exporteras bara den övre anteckningens etikett på första "
3883 "raden, medan den nedre anteckningen etikett exporteras på anteckningens alla "
3884 "rader."
3885 
3886 #: src/tagsedit.cpp:970
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3890 msgstr ""
3891 "Att ta bort etiketten tar bort den från alla anteckningar som den för "
3892 "närvarande är tilldelat till."
3893 
3894 #: src/tagsedit.cpp:970
3895 #, kde-format
3896 msgid "Confirm Delete Tag"
3897 msgstr "Bekräfta borttagning av etikett"
3898 
3899 #: src/tagsedit.cpp:970
3900 #, kde-format
3901 msgid "Delete Tag"
3902 msgstr "Ta bort etikett"
3903 
3904 #: src/tagsedit.cpp:972
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3908 "currently assigned to."
3909 msgstr ""
3910 "Att ta bort tillståndet tar bort etiketten från alla anteckningar som "
3911 "tillståndet för närvarande är tilldelat till."
3912 
3913 #: src/tagsedit.cpp:972
3914 #, kde-format
3915 msgid "Confirm Delete State"
3916 msgstr "Bekräfta borttagning av tillstånd"
3917 
3918 #: src/tagsedit.cpp:972
3919 #, kde-format
3920 msgid "Delete State"
3921 msgstr "Ta bort tillstånd"
3922 
3923 #: src/tools.cpp:800
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3926 msgid " – "
3927 msgstr " – "
3928 
3929 #: src/variouswidgets.cpp:42
3930 #, kde-format
3931 msgid "..."
3932 msgstr "..."
3933 
3934 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3935 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3936 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3937 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3938 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3939 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3940 #, kde-format
3941 msgid "%1 by %1 pixels"
3942 msgstr "%1 gånger %1 bildpunkter"
3943 
3944 #: src/variouswidgets.cpp:141
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Resize the window to select the image size\n"
3948 "and close it or press Escape to accept changes."
3949 msgstr ""
3950 "Ändra storlek på fönstret för att välja bildstorlek\n"
3951 "och stäng det eller tryck på Esc för att acceptera ändringar."
3952 
3953 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3954 #~ msgstr "Välj en befintlig katalog för att lagra korgar"
3955 
3956 #~ msgid "Save Error"
3957 #~ msgstr "Fel vid spara"
3958 
3959 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
3960 #~ msgstr "Släppt i korg <i>%1</i>"
3961 
3962 #~ msgid "Show/hide main window"
3963 #~ msgstr "Visa eller dölj huvudfönster"
3964 
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
3967 #~ "shown."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Låter dig visa huvudfönstret om det är dolt, och dölja det om det visas."
3970 
3971 #~ msgid "Show current basket name"
3972 #~ msgstr "Visa aktuellt korgnamn"
3973 
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
3976 #~ msgstr "Låter dig veta om korgen är aktuell utan att öppna huvudfönstret,"
3977 
3978 #~ msgid "&Hide Window"
3979 #~ msgstr "&Dölj fönster"
3980 
3981 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
3982 #~ msgstr "Hämtade färg till korg <i>%1</i>"
3983 
3984 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
3985 #~ msgstr "Tog en bild av skärmzon i korgen <i>%1</i>"
3986 
3987 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
3988 #~ msgstr "Klippbordets innehåll inklistrad i korg <i>%1</i>"
3989 
3990 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
3991 #~ msgstr "Markering inklistrad i korg <i>%1</i>"
3992 
3993 #~ msgid "No note was added."
3994 #~ msgstr "Ingen anteckning tillagd."
3995 
3996 #~ msgid "(Locked)"
3997 #~ msgstr "(låst)"
3998 
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4001 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4002 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "<p>Observera att du inte behöver avsluta programmet innan "
4005 #~ "skrivbordssessionen avslutas. Om du avslutar sessionen medan programmet "
4006 #~ "fortfarande kör, startas programmet igen nästa gång du loggar in.</p>"
4007 
4008 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "An&vänd pratbubblor för att rapportera resultat från globala åtgärder"
4011 
4012 #~ msgid "What are global actions?"
4013 #~ msgstr "Vad är globala åtgärder?"
4014 
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4017 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4018 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4019 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4020 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Du kan ställa in globala genvägar för att utföra vissa åtgärder utan att "
4023 #~ "behöva visa huvudfönstret. Du kan exempelvis klistra in klippbordets "
4024 #~ "innehåll, hämta en färg från en punkt på skärmen, etc. Du kan också "
4025 #~ "använda musens hjul över systembrickans för att ändra aktuell korg, eller "
4026 #~ "använda musens mittenknapp på ikonen för att klistra in aktuell markering."
4027 
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4030 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "När du gör det, visar %1 en liten pratbubbla med ett meddelande som "
4033 #~ "informerar dig att åtgärden har utförts med lyckat resultat. Pratbubblan "
4034 #~ "kan inaktiveras."
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4038 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4039 #~ "actions in the main window."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Observera att meddelandena är smarta nog för att inte dyka upp om "
4042 #~ "huvudfönstret är synligt. Det beror på att man redan ser resultatet av "
4043 #~ "åtgärderna i huvudfönstret."
4044 
4045 #~ msgid "System Tray Icon"
4046 #~ msgstr "Ikon i systembrickan"
4047 
4048 #~ msgid "&Dock in system tray"
4049 #~ msgstr "&Docka i systembrickan"
4050 
4051 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4052 #~ msgstr "Vi&sa aktuell korgikon i systembrickans ikon"
4053 
4054 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4055 #~ msgstr "&Dölj huvudfönster när musen lämnar det"
4056 
4057 #~ msgid " tenths of seconds"
4058 #~ msgstr " tiondels sekunder"
4059 
4060 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4061 #~ msgstr "Visa &huvudfönster när musen hålls över systembrickans ikon"
4062 
4063 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4064 #~ msgstr "Ani&mera ändringar i korgar"
4065 
4066 #~ msgid " (Locked)"
4067 #~ msgstr " (låst)"
4068 
4069 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4070 #~ msgstr "Klistra in markering i korg <i>%1</i>"
4071 
4072 #~ msgid "&Minimize"
4073 #~ msgstr "&Minimera"
4074 
4075 #~ msgid "&Restore"
4076 #~ msgstr "Åte&rställ"
4077 
4078 #~ msgid "%1 (Locked)"
4079 #~ msgstr "%1 (låst)"
4080 
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4085 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4086 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4087 #~ "\n"
4088 #~ "Many thanks."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "%1 har kraschat. Vi är ledsna för det.\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "Men allt är inte förlorat. Du kan kanske hjälpa oss fixa kraschen. "
4093 #~ "Informationen som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på "
4094 #~ "skicka, eller om du har tid, skriv först en kortfattad beskrivning av hur "
4095 #~ "kraschen inträffade.\n"
4096 #~ "\n"
4097 #~ "Tack så mycket."
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4101 #~ "please do not modify it."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna identifiera "
4104 #~ "problemet, vänligen ändra den inte."
4105 
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4110 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "%1 har kraschat. Vi är ledsna för det.\n"
4113 #~ "\n"
4114 #~ "Men allt är inte förlorat. Kanske finns redan en uppgradering tillgänglig "
4115 #~ "som fixar problemet. Kontrollera programvaruarkivet för din distribution."
4116 
4117 #~ msgid "K&Notes"
4118 #~ msgstr "A&nteckningslappar"
4119 
4120 #~ msgid "K&Jots"
4121 #~ msgstr "Antecknings&block"
4122 
4123 #~ msgid "&KnowIt..."
4124 #~ msgstr "&KnowIt..."
4125 
4126 #~ msgid "Tux&Cards..."
4127 #~ msgstr "Tux&Cards..."
4128 
4129 #~ msgid "&Sticky Notes"
4130 #~ msgstr "&Sticky Notes"
4131 
4132 #~ msgid "&Tomboy"
4133 #~ msgstr "&Tomboy"
4134 
4135 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4136 #~ msgstr "J&reepad XML-fil..."
4137 
4138 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om någonting du tycker bra om"
4141 
4142 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om någonting du tycker illa om"
4145 
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4148 #~ "application"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om en felaktigt beteende hos "
4151 #~ "programmet"
4152 
4153 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om en ny funktion som du önskar"
4156 
4157 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4158 #~ msgstr "&Skicka en kommentar till utvecklarna"
4159 
4160 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4161 #~ msgstr "Välkommen till testversionen av %1."
4162 
4163 #~ msgid "Welcome to %1."
4164 #~ msgstr "Välkommen till %1."
4165 
4166 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4167 #~ msgstr "Dina kommentarer är viktiga för att hjälpa oss förbättra det."
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4171 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4172 #~ "like or dislike and click Send."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Varje gång du har en fantastisk eller frustrerande upplevelse, klicka "
4175 #~ "gärna på motsvarande ansikte nedanför fönstrets namnlist, beskriv vad du "
4176 #~ "gillar eller ogillar och klicka på Skicka."
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4180 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Varje gång du har en fantastisk upplevelse, klicka gärna på det leende "
4183 #~ "ansiktet nedanför fönstrets namnlist, beskriv vad du gillar och klicka på "
4184 #~ "Skicka."
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4188 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4189 #~ "click Send."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Varje gång du har en frustrerande upplevelse, klicka gärna på det sura "
4192 #~ "ansiktet nedanför fönstrets namnlist, beskriv vad du ogillar och klicka "
4193 #~ "på Skicka."
4194 
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4197 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4198 #~ "Send."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Använd samma princip för att snabbt rapportera ett fel: klicka bara på "
4201 #~ "ikonen med det trasiga objektet i fönstrets över högra hörn, beskriv det "
4202 #~ "och klicka på Skicka."
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4206 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4207 #~ "behaviour and click Send."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "När du än hittar ett fel i programmet, klicka gärna på ikonen med det "
4210 #~ "trasiga objektet under fönstrets namnlist, beskriv kortfattat det "
4211 #~ "felaktiga beteendet och klicka på Skicka."
4212 
4213 #~ msgid "Example:"
4214 #~ msgid_plural "Examples:"
4215 #~ msgstr[0] "Exempel:"
4216 #~ msgstr[1] "Exempel:"
4217 
4218 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4219 #~ msgstr "<b>Jag gillar</b> den nya grafiken. Mycket uppfriskande."
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4223 #~ msgstr "<b>Jag tycker illa om</b> guidens välkomstsida. Tar för lång tid."
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4227 #~ "button. Nothing happens."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "<b>Programmet beter sig felaktigt</b> när man klickar på knappen Lägg "
4230 #~ "till. Ingenting händer."
4231 
4232 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "<b>Jag skulle vilja ha en ny funktion</b> som låter mig skicka mitt "
4235 #~ "arbete via e-post."
4236 
4237 #~ msgid "Help Improve the Application"
4238 #~ msgstr "Hjälp till att förbättra programmet"
4239 
4240 #~ msgid "Email Address"
4241 #~ msgstr "E-postadress"
4242 
4243 #~ msgid "Please provide your email address."
4244 #~ msgstr "Ange din e-postadress."
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4248 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4249 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Den kommer bara att användas för att kontakta dig om mer information "
4252 #~ "behövs om dina kommentarer, fråga dig om hur man reproducerar felen du "
4253 #~ "rapporterar, skicka felrättningar som du kan prova, etc."
4254 
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4257 #~ "will be sent anonymously."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "E-postadressen är valfri. Om du inte anger någon, skickas dina "
4260 #~ "kommentarer anonymt."
4261 
4262 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4263 #~ msgstr "Skicka en kommentar till utvecklarna"
4264 
4265 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4266 #~ msgstr "Skicka programutvecklaren en kommentar om:"
4267 
4268 #~ msgid "Something you &like"
4269 #~ msgstr "Någonting du &tycker om"
4270 
4271 #~ msgid "Something you &dislike"
4272 #~ msgstr "Någonting du tycker &illa om"
4273 
4274 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4275 #~ msgstr "Ett felaktigt &beteende hos programmet"
4276 
4277 #~ msgid "A new &feature you desire"
4278 #~ msgstr "En ny &funktion du önskar"
4279 
4280 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4281 #~ msgstr "Visa kommentarknappar under fönstrens &namnlister"
4282 
4283 #~ msgid "&Send Comment"
4284 #~ msgstr "&Skicka kommentar"
4285 
4286 #~ msgid "&Email Address..."
4287 #~ msgstr "&E-postadress..."
4288 
4289 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4290 #~ msgstr "Tillhandahåll en kort beskrivning av vad du tycker om %1."
4291 
4292 #~ msgid "Please write in English."
4293 #~ msgstr "Skriv på engelska."
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Du kanske kan använda ett <a href=\"%1\">översättningsverktyg på nätet</"
4299 #~ "a>."
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4303 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "För att göra kommentarerna du skickar mer användbara för att förbättra "
4306 #~ "programmet, försök att skicka samma antal positiva och negativa "
4307 #~ "kommentarer."
4308 
4309 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Fråga <b>inte</b> efter nya funktioner, din förfrågan kommer att "
4312 #~ "ignoreras."
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "<p>Fel vid försök att skicka rapporten.</p><p>Försök igen sedan.</p>"
4318 
4319 #~ msgid "Transfer Error"
4320 #~ msgstr "Överföringsfel"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4324 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "<p>Din kommentar har skickats med lyckat resultat. Den kommer att hjälpa "
4327 #~ "till att förbättra programmet.</p><p>Tack för använd tid.</p>"
4328 
4329 #~ msgid "Comment Sent"
4330 #~ msgstr "Kommentar skickad"
4331 
4332 #~ msgid "From KJots"
4333 #~ msgstr "Från Anteckningsblock"
4334 
4335 #~ msgid "From KNotes"
4336 #~ msgstr "Från Anteckningslappar"
4337 
4338 #~ msgid "From Sticky Notes"
4339 #~ msgstr "Från Sticky Notes"
4340 
4341 #~ msgid "From Tomboy"
4342 #~ msgstr "Från Tomboy"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Kan inte importera filen. Den är antingen skadad eller inte en TuxCards-"
4348 #~ "fil."
4349 
4350 #~ msgid "Bad File Format"
4351 #~ msgstr "Felaktigt filformat"
4352 
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4355 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "En anteckning är krypterad. Import stöder inte ännu krypterade "
4358 #~ "anteckningar Ta bort krypteringen med TuxCards och importera filen igen."
4359 
4360 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4361 #~ msgstr "Krypterade anteckningar stöds inte ännu"
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4365 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4366 #~ "import the file.</font>"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "<font color='red'><b>Krypterad anteckning.</b><br>Import stöder inte ännu "
4369 #~ "krypterade anteckningar. Ta bort krypteringen med TuxCards och importera "
4370 #~ "filen igen.</font>"
4371 
4372 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4373 #~ msgstr "CSS utökat färgnamn"
4374 
4375 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4376 #~ msgstr "16 gånger 16 bildpunkter"
4377 
4378 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4379 #~ msgstr "22 gånger 22 bildpunkter"
4380 
4381 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4382 #~ msgstr "32 gånger 32 bildpunkter"
4383 
4384 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4385 #~ msgstr "48 gånger 48 bildpunkter"
4386 
4387 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4388 #~ msgstr "64 gånger 64 bildpunkter"
4389 
4390 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4391 #~ msgstr "128 gånger 128 bildpunkter"
4392 
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4395 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "<p>Att stänga huvudfönstret låter %1 fortsätta köra i systembrickan. "
4398 #~ "Använd <b>Avsluta</b> från menyn <b>Korg</b> för att avsluta programmet.</"
4399 #~ "p>"
4400 
4401 #~ msgid "Docking in System Tray"
4402 #~ msgstr "Dockning i systembrickan"