Warning, /utilities/basket/po/sv/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the basket package. 0003 # 0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2020, 2021. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: basket\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2021-02-07 09:29+0100\n" 0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: sv\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Stefan Asserhäll" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 0029 0030 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0031 #, kde-format 0032 msgid "basketweaver" 0033 msgstr "korgvävare" 0034 0035 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0036 #, kde-format 0037 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0038 msgstr "Kodar och avkodar .baskets-filer" 0039 0040 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0041 #, kde-format 0042 msgid "Destination directory. Optional." 0043 msgstr "Målkatalog. Valfri." 0044 0045 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0049 msgstr "" 0050 "Använd <image> som förhandsgranskningsbild för en .baskets-fil. Måste vara " 0051 "en .png-fil." 0052 0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0054 #, kde-format 0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0056 msgstr "Avkodar <file>. Kan inte användas tillsammans med --weave." 0057 0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0059 #, kde-format 0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0061 msgstr "Kodar <directory>. Kan inte användas tillsammans med --unweave." 0062 0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "This optional value will be used to label the new content within the " 0067 "optionally given output directory" 0068 msgstr "" 0069 "Det här valfria värdet används för att etikettera nytt innehåll inom den " 0070 "valfritt angivna utdatakatalogen" 0071 0072 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0073 #, kde-format 0074 msgid "Overwrite existing files." 0075 msgstr "Skriv över befintliga filer." 0076 0077 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0078 #, kde-format 0079 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0080 msgstr "Åtminstone en --weave/-w eller --unweave/-u väljare måste anges" 0081 0082 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0083 #, kde-format 0084 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0085 msgstr "" 0086 "Det går inte att använda väljarna --weave/-w och --unweave/-u tillsammans." 0087 0088 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0092 "input are going to be ignored." 0093 msgstr "" 0094 "Flera --weave/-w eller --unweave/-u väljare hittade. Alla utom den första " 0095 "kommer att ignoreras." 0096 0097 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0098 #, kde-format 0099 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0100 msgstr "Källan verkar vara en ogiltig .baskets-fil" 0101 0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0103 #, kde-format 0104 msgid "Output directory does not exist." 0105 msgstr "Utdatakatalogen finns inte." 0106 0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0108 #, kde-format 0109 msgid "The source seems to be invalid." 0110 msgstr "Källan verkar vara ogiltig." 0111 0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0113 #, kde-format 0114 msgid "Could not open file." 0115 msgstr "Kunde inte öppna filen." 0116 0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0118 #, kde-format 0119 msgid "Failed to open a file resource." 0120 msgstr "Misslyckades öppna en filresurs," 0121 0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0123 #, kde-format 0124 msgid "This file is not a basket archive." 0125 msgstr "Filen är inte ett korgarkiv." 0126 0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0128 #, kde-format 0129 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0130 msgstr "Filen är skadad. Den kan inte öppnas." 0131 0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0133 #, kde-format 0134 msgid "The destination path already exists." 0135 msgstr "Målsökvägen finns redan." 0136 0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0138 #, kde-format 0139 msgid "This file supplied file format is not supported" 0140 msgstr "Filformatet i den tillhandahållna filen stöds inte" 0141 0142 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0143 #, kde-format 0144 msgid "" 0145 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0146 "might not be fully supported" 0147 msgstr "" 0148 "Den här filen skapades med en senare version av Basket anteckningsblock. Den " 0149 "kanske inte stöds fullständigt." 0150 0151 #: src/aboutdata.cpp:13 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0155 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0156 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0157 msgstr "" 0158 "<p><b>Ta hand om dina idéer.</b></p><p>Ett anteckningsprogram som gör det " 0159 "enkelt att notera idéer medan du tänker, och snabbt hitta dem senare. Det " 0160 "har aldrig varit enklare att organisera dina anteckningar.</p>" 0161 0162 #: src/aboutdata.cpp:25 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0166 msgstr "" 0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0168 0169 #: src/aboutdata.cpp:33 0170 #, kde-format 0171 msgid "Carl Schwan" 0172 msgstr "Carl Schwan" 0173 0174 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0175 #, kde-format 0176 msgid "Co-Maintainer" 0177 msgstr "Bidragande underhållsansvarig" 0178 0179 #: src/aboutdata.cpp:34 0180 #, kde-format 0181 msgid "Niccolò Venerandi" 0182 msgstr "Niccolò Venerandi" 0183 0184 #: src/aboutdata.cpp:35 0185 #, kde-format 0186 msgid "OmegaPhil" 0187 msgstr "OmegaPhil" 0188 0189 #: src/aboutdata.cpp:35 0190 #, kde-format 0191 msgid "Paste as plaintext option" 0192 msgstr "Alternativ för att klistra in som vanlig text" 0193 0194 #: src/aboutdata.cpp:36 0195 #, kde-format 0196 msgid "Kelvie Wong" 0197 msgstr "Kelvie Wong" 0198 0199 #: src/aboutdata.cpp:36 0200 #, kde-format 0201 msgid "Ex-Maintainer" 0202 msgstr "Tidigare underhållsansvarig" 0203 0204 #: src/aboutdata.cpp:37 0205 #, kde-format 0206 msgid "Sébastien Laoût" 0207 msgstr "Sébastien Laoût" 0208 0209 #: src/aboutdata.cpp:37 0210 #, kde-format 0211 msgid "Original Author" 0212 msgstr "Ursprunglig upphovsman" 0213 0214 #: src/aboutdata.cpp:38 0215 #, kde-format 0216 msgid "Petri Damstén" 0217 msgstr "Petri Damstén" 0218 0219 #: src/aboutdata.cpp:38 0220 #, kde-format 0221 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0222 msgstr "Korgkryptering, integrering med Kontact, import från KnowIt" 0223 0224 #: src/aboutdata.cpp:39 0225 #, kde-format 0226 msgid "Alex Gontmakher" 0227 msgstr "Alex Gontmakher" 0228 0229 #: src/aboutdata.cpp:39 0230 #, kde-format 0231 msgid "" 0232 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0233 "drop to basket name" 0234 msgstr "" 0235 "Automatisk låsning av korgar, spara status ikon, HTML kopiering och " 0236 "inklistring, verktygstips med korgnamn, släpp i korg namn" 0237 0238 #: src/aboutdata.cpp:40 0239 #, kde-format 0240 msgid "Marco Martin" 0241 msgstr "Marco Martin" 0242 0243 #: src/aboutdata.cpp:40 0244 #, kde-format 0245 msgid "Original icon" 0246 msgstr "Originalikon" 0247 0248 #: src/aboutdata.cpp:50 0249 #, kde-format 0250 msgid "BasKet Note Pads" 0251 msgstr "Basket anteckningsblock" 0252 0253 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0254 #, kde-format 0255 msgid "Save as Basket Archive" 0256 msgstr "Spara som korgarkiv" 0257 0258 #: src/archive.cpp:52 0259 #, kde-format 0260 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0261 msgstr "Sparar som korgarkiv. Vänta ..." 0262 0263 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0264 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0265 #, kde-format 0266 msgid "Basket Archive Error" 0267 msgstr "Korgarkivfel" 0268 0269 #: src/archive.cpp:265 0270 #, kde-format 0271 msgid "Extraction path already exists." 0272 msgstr "Uppackningssökväg finns redan." 0273 0274 #: src/archive.cpp:269 0275 #, kde-format 0276 msgid "" 0277 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0278 "version to be able to open that file." 0279 msgstr "" 0280 "Den här filen skapades med en senare version av %1. Uppgradera till en ny " 0281 "version för att kunna öppna filen." 0282 0283 #: src/archive.cpp:276 0284 #, kde-format 0285 msgid "" 0286 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0287 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0288 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0289 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0290 "original one." 0291 msgstr "" 0292 "Den här filen skapades med en senare version av %1. Den går att öppna, men " 0293 "all information är inte tillgänglig för dig. Exempelvis kan vissa " 0294 "anteckningar saknas eftersom de är av en typ som bara är tillgänglig i nya " 0295 "versioner. När filen sparas, överväg att spara den som en annan fil, för att " 0296 "bevara den ursprungliga." 0297 0298 #: src/backup.cpp:55 0299 #, kde-format 0300 msgid "Backup & Restore" 0301 msgstr "Säkerhetskopiera och återställ" 0302 0303 #: src/backup.cpp:72 0304 #, kde-format 0305 msgid "Save Folder" 0306 msgstr "Spara katalog" 0307 0308 #: src/backup.cpp:77 0309 #, kde-format 0310 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0311 msgstr "Korgarna lagras för närvarande i katalogen:<br><b>%1</b>" 0312 0313 #: src/backup.cpp:84 0314 #, kde-format 0315 msgid "&Move to Another Folder..." 0316 msgstr "&Flytta till en annan katalog..." 0317 0318 #: src/backup.cpp:85 0319 #, kde-format 0320 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0321 msgstr "An&vänd en annan befintlig katalog..." 0322 0323 #: src/backup.cpp:86 0324 #, kde-format 0325 msgid "Why to do that?" 0326 msgstr "Varför ska man göra det?" 0327 0328 #: src/backup.cpp:87 0329 #, kde-format 0330 msgid "" 0331 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0332 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0333 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0334 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0335 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0336 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0337 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0338 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0339 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0340 "to the basket).</p>" 0341 msgstr "" 0342 "<p>Du kan flytta katalogen där %1 lagrar dina korgar för att:</" 0343 "p><ul><li>Lagra korgarna på en synlig plats i din hemkatalog, som ~/" 0344 "Anteckningar eller ~/Korgar, så att du kan säkerhetskopiera dem manuellt när " 0345 "du vill.</li><li>Lagra korgarna på en server så att de delas mellan två " 0346 "datorer.<br>I detta fall, montera den delade katalogen på det lokala " 0347 "filsystemet och be %1 att använda den monteringsplatsen.<br>Varning: %1 ska " 0348 "inte köras samtidigt på båda datorerna, annars riskerar du dataförlust när " 0349 "de två programmen är osynkroniserade.</li></ul><p>Kom ihåg att innehållet i " 0350 "katalogen inte ska ändras manuellt (om man t.ex. lägger till en fil i en " 0351 "korgkatalog läggs inte filen till i korgen).</p>" 0352 0353 #: src/backup.cpp:102 0354 #, kde-format 0355 msgid "Backups" 0356 msgstr "Säkerhetskopior" 0357 0358 #: src/backup.cpp:113 0359 #, kde-format 0360 msgid "&Backup..." 0361 msgstr "Säker&hetskopiera..." 0362 0363 #: src/backup.cpp:114 0364 #, kde-format 0365 msgid "&Restore a Backup..." 0366 msgstr "Åte&rställe en säkerhetskopia..." 0367 0368 #: src/backup.cpp:139 0369 #, kde-format 0370 msgid "Last backup: never" 0371 msgstr "Senaste säkerhetskopiering: aldrig" 0372 0373 #: src/backup.cpp:141 0374 #, kde-format 0375 msgid "Last backup: %1" 0376 msgstr "Senaste säkerhetskopiering: %1" 0377 0378 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0379 #, kde-format 0380 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0381 msgstr "Välj en katalog dit korgar ska flyttas" 0382 0383 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0384 #, kde-format 0385 msgid "&Overwrite" 0386 msgstr "S&kriv över" 0387 0388 #: src/backup.cpp:161 0389 #, kde-format 0390 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0391 msgstr "Katalogen <b>%1</b> är inte tom. Vill du skriva över den?" 0392 0393 #: src/backup.cpp:161 0394 #, kde-format 0395 msgid "Overwrite Folder?" 0396 msgstr "Skriv över katalog?" 0397 0398 #: src/backup.cpp:169 0399 #, kde-format 0400 msgid "" 0401 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0402 "restarted to take this change into account." 0403 msgstr "" 0404 "Korgarna har flyttats till <b>%1</b> med lyckat resultat. %2 kommer att " 0405 "startas om för att beakta ändringen." 0406 0407 #: src/backup.cpp:181 0408 #, kde-format 0409 msgid "" 0410 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0411 "going to be restarted to take this change into account." 0412 msgstr "" 0413 "Korgens katalog att spara i har ändrats till <b>%1</b> med lyckat resultat. " 0414 "%2 kommer att startas om för att beakta ändringen." 0415 0416 #: src/backup.cpp:193 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0419 msgid "Baskets_%1" 0420 msgstr "Korgar_%1" 0421 0422 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0423 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0424 #, kde-format 0425 msgid "All Files" 0426 msgstr "Alla filer" 0427 0428 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0429 #, kde-format 0430 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0431 msgstr "Tar-arkiv komprimerade med Gzip" 0432 0433 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0434 #, kde-format 0435 msgid "Backup Baskets" 0436 msgstr "Säkerhetskopierade korgar" 0437 0438 #: src/backup.cpp:207 0439 #, kde-format 0440 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0441 msgstr "Säkerhetskopierar korgar. Vänta ..." 0442 0443 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0444 #, kde-format 0445 msgid "Open Basket Archive" 0446 msgstr "Öppna korgarkiv" 0447 0448 #: src/backup.cpp:254 0449 #, kde-format 0450 msgid "README.txt" 0451 msgstr "LÄS_FÖRST.txt" 0452 0453 #: src/backup.cpp:258 0454 #, kde-format 0455 msgid "" 0456 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0457 "restore the backup %1." 0458 msgstr "" 0459 "Det här är en säkerhetskopia av korgarna som de såg ut innan återställning " 0460 "av säkerhetskopian %1 påbörjades." 0461 0462 #: src/backup.cpp:259 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0466 "restore, you can remove this folder." 0467 msgstr "" 0468 "Om återställningen lyckades och du återställde det du ville, kan katalogen " 0469 "tas bort." 0470 0471 #: src/backup.cpp:260 0472 #, kde-format 0473 msgid "" 0474 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0475 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0476 msgstr "" 0477 "Om någonting gick fel under återställningsprocessen kan du återanvända den " 0478 "här katalogen för att lagra dina korgar och ingenting går förlorat." 0479 0480 #: src/backup.cpp:261 0481 #, kde-format 0482 msgid "" 0483 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0484 "Folder...\" and select that folder." 0485 msgstr "" 0486 "Använd \"Korg\" -> \"Säkerhetskopiera och återställ...\" -> \"Använd en " 0487 "annan befintlig katalog...\" och välj katalogen." 0488 0489 #: src/backup.cpp:265 0490 #, kde-format 0491 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0492 msgstr "Återställer <b>%1</b>. Vänta ..." 0493 0494 #: src/backup.cpp:265 0495 #, kde-format 0496 msgid "" 0497 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0498 "b>." 0499 msgstr "" 0500 "Om någonting går fel under återställningsprocessen, läs filen <b>%1</b>." 0501 0502 #: src/backup.cpp:268 0503 #, kde-format 0504 msgid "Restore Baskets" 0505 msgstr "Återställ korgar" 0506 0507 #: src/backup.cpp:299 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0511 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0512 msgstr "" 0513 "Arkivet är antingen inte en säkerhetskopia av korgar eller är skadat. Det " 0514 "kan inte importeras. Dina gamla korgar har bevarats istället." 0515 0516 #: src/backup.cpp:299 0517 #, kde-format 0518 msgid "Restore Error" 0519 msgstr "Återställningsfel" 0520 0521 #: src/backup.cpp:307 0522 #, kde-format 0523 msgid "" 0524 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0525 "restarted to take this change into account." 0526 msgstr "" 0527 "Säkerhetskopian har återställts till <b>%1</b> med lyckat resultat. %2 " 0528 "kommer att startas om för att beakta ändringen." 0529 0530 #: src/backup.cpp:341 0531 #, kde-format 0532 msgid "Restart" 0533 msgstr "Starta om" 0534 0535 #: src/backup.cpp:357 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0538 msgid "Baskets Before Restoration" 0539 msgstr "Korgar innan återställning" 0540 0541 #: src/backup.cpp:362 0542 #, kde-format 0543 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0544 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0545 msgstr "Korgar innan återställning (%1)" 0546 0547 #: src/basket_options.h:21 0548 #, kde-format 0549 msgid "Show the debug window" 0550 msgstr "Visa felsökningsfönstret" 0551 0552 #: src/basket_options.h:24 0553 #, kde-format 0554 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0555 msgstr "Egen katalog för att läsa in och spara korgar och annan programdata." 0556 0557 #: src/basket_options.h:25 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0560 msgid "folder" 0561 msgstr "katalog" 0562 0563 #: src/basket_options.h:27 0564 #, kde-format 0565 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0566 msgstr "Dölj automatiskt huvudfönstret i systembrickan vid start." 0567 0568 #: src/basket_options.h:30 0569 #, kde-format 0570 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0571 msgstr "" 0572 "Vid en krasch, används KDE:s vanliga kraschhanterare istället för att skicka " 0573 "e-post." 0574 0575 #: src/basket_options.h:32 0576 #, kde-format 0577 msgid "Open a basket archive or template." 0578 msgstr "Öppna ett korgarkiv eller mall." 0579 0580 #: src/basketfactory.cpp:54 0581 #, kde-format 0582 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0583 msgstr "Tyvärr misslyckades skapa katalog för den nya korgen." 0584 0585 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0586 #, kde-format 0587 msgid "Basket Creation Failed" 0588 msgstr "Misslyckades skapa korg" 0589 0590 #: src/basketfactory.cpp:84 0591 #, kde-format 0592 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0593 msgstr "Tyvärr misslyckades mallkopiering för den nya korgen." 0594 0595 #: src/basketfactory.cpp:105 0596 #, kde-format 0597 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0598 msgstr "Tyvärr misslyckades mallanpassning för den nya korgen." 0599 0600 #: src/basketlistview.cpp:624 0601 #, kde-format 0602 msgid "%1+%2+" 0603 msgstr "%1+%2+" 0604 0605 #: src/basketlistview.cpp:626 0606 #, kde-format 0607 msgid "%1+" 0608 msgstr "%1+" 0609 0610 #: src/basketlistview.cpp:629 0611 #, kde-format 0612 msgid "%1+%2" 0613 msgstr "%1+%2" 0614 0615 #: src/basketproperties.cpp:46 0616 #, kde-format 0617 msgid "Basket Properties" 0618 msgstr "Korgegenskaper" 0619 0620 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0621 #, kde-format 0622 msgid "Icon" 0623 msgstr "Ikon" 0624 0625 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0626 #, kde-format 0627 msgid "Name" 0628 msgstr "Namn" 0629 0630 #: src/basketproperties.cpp:89 0631 #, kde-format 0632 msgid "(None)" 0633 msgstr "(Ingen)" 0634 0635 #: src/basketproperties.cpp:132 0636 #, kde-format 0637 msgid "Learn some tips..." 0638 msgstr "Lär dig några tips..." 0639 0640 #: src/basketproperties.cpp:133 0641 #, kde-format 0642 msgid "" 0643 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0644 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0645 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0646 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0647 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0648 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0649 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0650 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0651 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0652 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0653 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0654 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0655 msgstr "" 0656 "<p><strong>Kom ihåg dina genvägar enkelt</strong>:<br>Med första " 0657 "alternativet att ge korgen en genväg på formen <strong>Alt+bokstav</strong> " 0658 "stryks bokstaven under i korgträdet.<br>Om du exempelvis tilldelar genvägen " 0659 "<i>Alt+T</i> till en korg som heter <i>Tips</i>, visas korgen som <i><u>T</" 0660 "u>ips</i> i trädet. Det hjälper till att visualisera genvägarna så att det " 0661 "går snabbare att komma ihåg dem.</p><p><strong>Lokal mot global</strong>:" 0662 "<br>Det första alternativet låter dig visa korgen när huvudfönstret är " 0663 "aktivt. Globala genvägar är giltiga överallt, även om fönstret är dolt.</" 0664 "p><p><strong>Visa mot Byt</strong>:<br>Det sista alternativet gör korgen " 0665 "till den aktuella utan att visa huvudfönstret. Det är användbart förutom de " 0666 "inställningsbara globala genvägarna, t.ex. för att klistra in klippbordet " 0667 "eller markeringen i den aktuella korgen överallt.</p>" 0668 0669 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0670 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0671 #, kde-format 0672 msgid "Appearance" 0673 msgstr "Utseende" 0674 0675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0676 #: src/basketproperties.ui:39 0677 #, kde-format 0678 msgid "Background &image:" 0679 msgstr "Bakgrundsb&ild:" 0680 0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0682 #: src/basketproperties.ui:49 0683 #, kde-format 0684 msgid "&Background color:" 0685 msgstr "&Bakgrundsfärg:" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0688 #: src/basketproperties.ui:56 0689 #, kde-format 0690 msgid "&Text color:" 0691 msgstr "&Textfärg:" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0694 #: src/basketproperties.ui:66 0695 #, kde-format 0696 msgid "Disposition" 0697 msgstr "Disposition" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0700 #: src/basketproperties.ui:72 0701 #, kde-format 0702 msgid "Col&umns:" 0703 msgstr "Kol&umner:" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0706 #: src/basketproperties.ui:79 0707 #, kde-format 0708 msgid "&Free-form" 0709 msgstr "&Fri form" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0712 #: src/basketproperties.ui:105 0713 #, kde-format 0714 msgid "&Mind map" 0715 msgstr "Tanke&karta" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0718 #: src/basketproperties.ui:115 0719 #, kde-format 0720 msgid "Keyboard Shortcut" 0721 msgstr "Snabbtangent" 0722 0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0724 #: src/basketproperties.ui:133 0725 #, kde-format 0726 msgid "S&how this basket" 0727 msgstr "Visa &korgen" 0728 0729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0730 #: src/basketproperties.ui:140 0731 #, kde-format 0732 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0733 msgstr "Visa korgen (&global genväg)" 0734 0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0736 #: src/basketproperties.ui:147 0737 #, kde-format 0738 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0739 msgstr "B&yt till korgen (global genväg)" 0740 0741 #: src/basketscene.cpp:297 0742 #, kde-format 0743 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0744 msgstr "Den nya anteckningen matchar inte filtret och är dold." 0745 0746 #: src/basketscene.cpp:299 0747 #, kde-format 0748 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0749 msgstr "En ny anteckning matchar inte filtret och är dold." 0750 0751 #: src/basketscene.cpp:301 0752 #, kde-format 0753 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0754 msgstr "Några nya anteckningar matchar inte filtret och är dolda." 0755 0756 #: src/basketscene.cpp:303 0757 #, kde-format 0758 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0759 msgstr "De nya anteckningarna matchar inte filtret och är dolda." 0760 0761 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0762 #, kde-format 0763 msgid "Group" 0764 msgstr "Grupp" 0765 0766 #: src/basketscene.cpp:1439 0767 #, kde-format 0768 msgid "Insert" 0769 msgstr "Infoga" 0770 0771 #: src/basketscene.cpp:2282 0772 #, kde-format 0773 msgid "" 0774 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0775 "report the bug to the developer." 0776 msgstr "" 0777 "Det här meddelandet ska aldrig visas. Om det gör det, är programmet " 0778 "felaktigt. Rapportera gärna felet till utvecklaren." 0779 0780 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0781 #, kde-format 0782 msgid "" 0783 "Insert note here\n" 0784 "Right click for more options" 0785 msgstr "" 0786 "Infoga anteckning här\n" 0787 "Högerklicka för fler alternativ" 0788 0789 #: src/basketscene.cpp:2738 0790 #, kde-format 0791 msgid "Resize those columns" 0792 msgstr "Ändra storlek på kolumnerna" 0793 0794 #: src/basketscene.cpp:2738 0795 #, kde-format 0796 msgid "Resize this group" 0797 msgstr "Ändra storlek på gruppen" 0798 0799 #: src/basketscene.cpp:2738 0800 #, kde-format 0801 msgid "Resize this note" 0802 msgstr "Ändra storlek på anteckningen" 0803 0804 #: src/basketscene.cpp:2741 0805 #, kde-format 0806 msgid "Select or move this note" 0807 msgstr "Markera eller flytta anteckningen" 0808 0809 #: src/basketscene.cpp:2744 0810 #, kde-format 0811 msgid "Select or move this group" 0812 msgstr "Markera eller flytta gruppen" 0813 0814 #: src/basketscene.cpp:2747 0815 #, kde-format 0816 msgid "Assign or remove tags from this note" 0817 msgstr "Tilldela eller ta bort etiketter från anteckningen" 0818 0819 #: src/basketscene.cpp:2755 0820 #, kde-format 0821 msgid "%1, %2" 0822 msgstr "%1, %2" 0823 0824 #: src/basketscene.cpp:2757 0825 #, kde-format 0826 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0827 msgstr "<b>Tilldelade etiketter</b>: %1" 0828 0829 #: src/basketscene.cpp:2764 0830 #, kde-format 0831 msgid "Expand this group" 0832 msgstr "Expandera gruppen" 0833 0834 #: src/basketscene.cpp:2764 0835 #, kde-format 0836 msgid "Collapse this group" 0837 msgstr "Dra ihop gruppen" 0838 0839 #: src/basketscene.cpp:2775 0840 #, kde-format 0841 msgid "" 0842 "Group note with the one below\n" 0843 "Right click for more options" 0844 msgstr "" 0845 "Gruppera anteckning med den nedanför\n" 0846 "Högerklicka för fler alternativ" 0847 0848 #: src/basketscene.cpp:2778 0849 #, kde-format 0850 msgid "" 0851 "Group note with the one above\n" 0852 "Right click for more options" 0853 msgstr "" 0854 "Gruppera anteckning med den ovanför\n" 0855 "Högerklicka för fler alternativ" 0856 0857 #: src/basketscene.cpp:2796 0858 #, kde-format 0859 msgid "Added" 0860 msgstr "Tillagd" 0861 0862 #: src/basketscene.cpp:2797 0863 #, kde-format 0864 msgid "Last Modification" 0865 msgstr "Senast ändrad" 0866 0867 #: src/basketscene.cpp:2802 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "of the form 'key: value'" 0870 msgid "<b>%1</b>: %2" 0871 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0872 0873 #: src/basketscene.cpp:2806 0874 #, kde-format 0875 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0876 msgstr "Klicka till höger för att gruppera istället för infoga" 0877 0878 #: src/basketscene.cpp:2808 0879 #, kde-format 0880 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0881 msgstr "Klicka till vänster för att infoga istället för gruppera" 0882 0883 #: src/basketscene.cpp:2984 0884 #, kde-format 0885 msgid "&Unlock" 0886 msgstr "Lås &upp" 0887 0888 #: src/basketscene.cpp:2989 0889 #, kde-format 0890 msgid "Password protected basket." 0891 msgstr "Lösenordsskyddad korg." 0892 0893 #: src/basketscene.cpp:2991 0894 #, kde-format 0895 msgid "Press Unlock to access it." 0896 msgstr "Klicka på Lås upp för att komma åt den." 0897 0898 #: src/basketscene.cpp:2993 0899 #, kde-format 0900 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0901 msgstr "Kryptering stöds inte av<br/>den här versionen av %1." 0902 0903 #: src/basketscene.cpp:3005 0904 #, kde-format 0905 msgid "" 0906 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0907 "the application settings." 0908 msgstr "" 0909 "För att låta korgar förbli upplåsta, ändra den automatiska<br>låsningstiden " 0910 "i programinställningarna" 0911 0912 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0913 #, kde-format 0914 msgid "Loading..." 0915 msgstr "Läser in..." 0916 0917 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0918 #, kde-format 0919 msgid "&Remove" 0920 msgstr "Ta bo&rt" 0921 0922 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0923 #, kde-format 0924 msgid "&Customize..." 0925 msgstr "An&passa..." 0926 0927 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0928 #, kde-format 0929 msgid "&Filter by this Tag" 0930 msgstr "&Filtrera enligt etiketten" 0931 0932 #: src/basketscene.cpp:3227 0933 #, kde-format 0934 msgid "Filter by this &State" 0935 msgstr "Filtrera enligt till&ståndet" 0936 0937 #: src/basketscene.cpp:3308 0938 #, kde-format 0939 msgid "Tags" 0940 msgstr "Etiketter" 0941 0942 #: src/basketscene.cpp:3880 0943 #, kde-format 0944 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0945 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0946 msgstr[0] "<qt>Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?</qt>" 0947 msgstr[1] "<qt>Vill du verkligen ta bort de här <b>%1</b> anteckningarna?</qt>" 0948 0949 #: src/basketscene.cpp:3881 0950 #, kde-format 0951 msgid "Delete Note" 0952 msgid_plural "Delete Notes" 0953 msgstr[0] "Ta bort anteckning" 0954 msgstr[1] "Ta bort anteckningar" 0955 0956 #: src/basketscene.cpp:3980 0957 #, kde-format 0958 msgid "Copied note to clipboard." 0959 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0960 msgstr[0] "Kopierade anteckning till klippbordet." 0961 msgstr[1] "Kopierade anteckningar till klippbordet." 0962 0963 #: src/basketscene.cpp:3983 0964 #, kde-format 0965 msgid "Cut note to clipboard." 0966 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0967 msgstr[0] "Klipp ut anteckning till klippbordet." 0968 msgstr[1] "Klipp ut anteckningar till klippbordet." 0969 0970 #: src/basketscene.cpp:3986 0971 #, kde-format 0972 msgid "Copied note to selection." 0973 msgid_plural "Copied notes to selection." 0974 msgstr[0] "Kopierade anteckning till markering." 0975 msgstr[1] "Kopierade anteckningar till markering." 0976 0977 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0978 #, kde-format 0979 msgid "Unable to open this note." 0980 msgstr "Kunde inte öppna anteckningen." 0981 0982 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0983 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0984 #, kde-format 0985 msgid "&Edit" 0986 msgstr "R&edigera" 0987 0988 #: src/basketscene.cpp:4084 0989 #, kde-format 0990 msgid "You are not authorized to open this file." 0991 msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen." 0992 0993 #: src/basketscene.cpp:4143 0994 #, kde-format 0995 msgid "Save to File" 0996 msgstr "Spara till fil" 0997 0998 #: src/basketstatusbar.cpp:106 0999 #, kde-format 1000 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1001 msgstr "Visar om det finns ändringar som ännu inte har sparats." 1002 1003 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1004 #, kde-format 1005 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1006 msgstr "Ctrl+släpp: kopiera, Skift+släpp: flytta, Skift+Ctrl+släpp: länka." 1007 1008 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1009 #, kde-format 1010 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1011 msgstr "<p>Korgen är <b>låst</b>.<br>Klicka för att låsa upp den.</p>" 1012 1013 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1014 #, kde-format 1015 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1016 msgstr "<p>Korgen är <b>upplåst</b>.<br>Klicka för att låsa den.</p>" 1017 1018 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1019 #: src/basketui.rc:6 1020 #, kde-format 1021 msgid "&Basket" 1022 msgstr "&Korg" 1023 1024 #. i18n: ectx: Menu 1025 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1026 #, kde-format 1027 msgid "&Export" 1028 msgstr "&Exportera" 1029 1030 #. i18n: ectx: Menu 1031 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1032 #, kde-format 1033 msgid "&Sort" 1034 msgstr "&Sortera" 1035 1036 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1037 #. i18n: ectx: Menu 1038 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1039 #, kde-format 1040 msgid "&Import" 1041 msgstr "&Importera" 1042 1043 #. i18n: ectx: Menu (go) 1044 #: src/basketui.rc:55 1045 #, kde-format 1046 msgid "&Go" 1047 msgstr "&Gå" 1048 1049 #. i18n: ectx: Menu (note) 1050 #: src/basketui.rc:62 1051 #, kde-format 1052 msgid "&Note" 1053 msgstr "A&nteckning" 1054 1055 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1056 #: src/basketui.rc:78 1057 #, kde-format 1058 msgid "&Tags" 1059 msgstr "E&tiketter" 1060 1061 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1062 #: src/basketui.rc:81 1063 #, kde-format 1064 msgid "&Insert" 1065 msgstr "&Infoga" 1066 1067 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1068 #: src/basketui.rc:97 1069 #, kde-format 1070 msgid "&Settings" 1071 msgstr "In&ställningar" 1072 1073 #. i18n: ectx: Menu (help) 1074 #: src/basketui.rc:108 1075 #, kde-format 1076 msgid "&Help" 1077 msgstr "&Hjälp" 1078 1079 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1080 #: src/basketui.rc:123 1081 #, kde-format 1082 msgid "Main Toolbar" 1083 msgstr "Huvudverktygsrad" 1084 1085 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1086 #: src/basketui.rc:141 1087 #, kde-format 1088 msgid "Text Formatting Toolbar" 1089 msgstr "Verktygsrad för textformatering" 1090 1091 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1092 #, kde-format 1093 msgid "General" 1094 msgstr "Allmänt" 1095 1096 #: src/bnpview.cpp:233 1097 #, kde-format 1098 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1099 msgstr "Klistra in klippbordets innehåll i aktuell korg" 1100 1101 #: src/bnpview.cpp:235 1102 #, kde-format 1103 msgid "" 1104 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1105 "to open the main window." 1106 msgstr "" 1107 "Låter dig klistra in klippbordets innehåll i den aktuella korgen utan att " 1108 "behöva öppna huvudfönstret," 1109 1110 #: src/bnpview.cpp:240 1111 #, kde-format 1112 msgid "Paste selection in current basket" 1113 msgstr "Klistra in markering i aktuell korg" 1114 1115 #: src/bnpview.cpp:242 1116 #, kde-format 1117 msgid "" 1118 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1119 "to open the main window." 1120 msgstr "" 1121 "Låter dig klistra in klippbordets markering i den aktuella korgen utan att " 1122 "behöva öppna huvudfönstret," 1123 1124 #: src/bnpview.cpp:247 1125 #, kde-format 1126 msgid "Create a new basket" 1127 msgstr "Skapa en ny korg" 1128 1129 #: src/bnpview.cpp:249 1130 #, kde-format 1131 msgid "" 1132 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1133 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1134 "or paste selection in this new basket)." 1135 msgstr "" 1136 "Låter dig skapa en ny korg utan att behöva öppna huvudfönstret (du kan " 1137 "använda andra globala genvägar för att lägga till en anteckning, klistra in " 1138 "klippbordet eller markeringen i den nya korgen)." 1139 1140 #: src/bnpview.cpp:254 1141 #, kde-format 1142 msgid "Go to previous basket" 1143 msgstr "Gå till föregående korg" 1144 1145 #: src/bnpview.cpp:256 1146 #, kde-format 1147 msgid "" 1148 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1149 "open the main window." 1150 msgstr "" 1151 "Låter dig ändra aktuell korg till den föregående utan att behöva öppna " 1152 "huvudfönstret," 1153 1154 #: src/bnpview.cpp:260 1155 #, kde-format 1156 msgid "Go to next basket" 1157 msgstr "Gå till nästa korg" 1158 1159 #: src/bnpview.cpp:262 1160 #, kde-format 1161 msgid "" 1162 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1163 "the main window." 1164 msgstr "" 1165 "Låter dig ändra aktuell korg till den nästa utan att behöva öppna " 1166 "huvudfönstret," 1167 1168 #: src/bnpview.cpp:266 1169 #, kde-format 1170 msgid "Insert text note" 1171 msgstr "Infoga textanteckning" 1172 1173 #: src/bnpview.cpp:268 1174 #, kde-format 1175 msgid "" 1176 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1177 msgstr "" 1178 "Lägg till en textanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna " 1179 "huvudfönstret." 1180 1181 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1182 #, kde-format 1183 msgid "Insert image note" 1184 msgstr "Infoga bildanteckning" 1185 1186 #: src/bnpview.cpp:275 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1190 "window." 1191 msgstr "" 1192 "Lägg till en bildanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna " 1193 "huvudfönstret." 1194 1195 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1196 #, kde-format 1197 msgid "Insert link note" 1198 msgstr "Infoga länkanteckning" 1199 1200 #: src/bnpview.cpp:281 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1204 msgstr "" 1205 "Lägg till en länkanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna " 1206 "huvudfönstret." 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1209 #, kde-format 1210 msgid "Insert color note" 1211 msgstr "Infoga färganteckning" 1212 1213 #: src/bnpview.cpp:287 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1217 "window." 1218 msgstr "" 1219 "Lägg till en färganteckning i aktuell korg utan att behöva öppna " 1220 "huvudfönstret." 1221 1222 #: src/bnpview.cpp:291 1223 #, kde-format 1224 msgid "Pick color from screen" 1225 msgstr "Hämta färg från skärm" 1226 1227 #: src/bnpview.cpp:293 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1231 "without having to open the main window." 1232 msgstr "" 1233 "Lägg till en färganteckning hämtad från en bildpunkt på skärmen i aktuell " 1234 "korg utan att behöva öppna huvudfönstret." 1235 1236 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1237 #, kde-format 1238 msgid "Grab screen zone" 1239 msgstr "Ta bild av skärmzon" 1240 1241 #: src/bnpview.cpp:300 1242 #, kde-format 1243 msgid "" 1244 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1245 "the main window." 1246 msgstr "" 1247 "Ta en bild av en skärmzon i den aktuella korgen utan att behöva öppna " 1248 "huvudfönstret." 1249 1250 #: src/bnpview.cpp:306 1251 #, kde-format 1252 msgid "Insert plain text note" 1253 msgstr "Infoga enkel textanteckning" 1254 1255 #: src/bnpview.cpp:308 1256 #, kde-format 1257 msgid "" 1258 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1259 "window." 1260 msgstr "" 1261 "Lägg till en enkel textanteckning i aktuell korg utan att behöva öppna " 1262 "huvudfönstret." 1263 1264 #: src/bnpview.cpp:317 1265 #, kde-format 1266 msgid "Baskets" 1267 msgstr "Korgar" 1268 1269 #: src/bnpview.cpp:362 1270 #, kde-format 1271 msgid "" 1272 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1273 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1274 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1275 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1276 msgstr "" 1277 "<h2>Korgträd</h2>Här är listan över dina korgar. Du kan organisera data " 1278 "genom att placera dem i olika korgar. Du kan gruppera korgar enligt ämne " 1279 "genom att skapa nya korgar inne i andra. Du kan bläddra bland dem genom att " 1280 "klicka på en korg för att öppna den, eller organisera om dem genom att " 1281 "använda dra och släpp." 1282 1283 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1284 #, kde-format 1285 msgid "&Basket Archive..." 1286 msgstr "&Korgarkiv..." 1287 1288 #: src/bnpview.cpp:389 1289 #, kde-format 1290 msgid "&HTML Web Page..." 1291 msgstr "&HTML-webbsida..." 1292 1293 #: src/bnpview.cpp:395 1294 #, kde-format 1295 msgid "Text &File..." 1296 msgstr "Text&fil..." 1297 1298 #: src/bnpview.cpp:400 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Backup && Restore..." 1301 msgstr "Säker&hetskopiera och återställ..." 1302 1303 #: src/bnpview.cpp:404 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Check && Cleanup..." 1306 msgstr "&Kontrollera och rensa..." 1307 1308 #: src/bnpview.cpp:415 1309 #, kde-format 1310 msgid "D&elete" 1311 msgstr "Ta &bort" 1312 1313 #: src/bnpview.cpp:424 1314 #, kde-format 1315 msgid "Selects all notes" 1316 msgstr "Markerar alla anteckningar" 1317 1318 #: src/bnpview.cpp:427 1319 #, kde-format 1320 msgid "U&nselect All" 1321 msgstr "A&vmarkera allt" 1322 1323 #: src/bnpview.cpp:429 1324 #, kde-format 1325 msgid "Unselects all selected notes" 1326 msgstr "Avmarkerar alla markerade anteckningar" 1327 1328 #: src/bnpview.cpp:432 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Invert Selection" 1331 msgstr "&Invertera markering" 1332 1333 #: src/bnpview.cpp:436 1334 #, kde-format 1335 msgid "Inverts the current selection of notes" 1336 msgstr "Inverterar den aktuella markeringen av anteckningar" 1337 1338 #: src/bnpview.cpp:439 1339 #, kde-format 1340 msgid "&Clear Formatting" 1341 msgstr "Rensa &formatering" 1342 1343 #: src/bnpview.cpp:443 1344 #, kde-format 1345 msgctxt "Verb; not Menu" 1346 msgid "&Edit..." 1347 msgstr "R&edigera..." 1348 1349 #: src/bnpview.cpp:450 1350 #, kde-format 1351 msgid "&Open" 1352 msgstr "Ö&ppna" 1353 1354 #: src/bnpview.cpp:454 1355 #, kde-format 1356 msgid "Open &With..." 1357 msgstr "Öppna &med..." 1358 1359 #: src/bnpview.cpp:459 1360 #, kde-format 1361 msgid "&Save to File..." 1362 msgstr "&Spara i fil..." 1363 1364 #: src/bnpview.cpp:463 1365 #, kde-format 1366 msgid "&Group" 1367 msgstr "&Gruppera" 1368 1369 #: src/bnpview.cpp:469 1370 #, kde-format 1371 msgid "U&ngroup" 1372 msgstr "&Dela upp grupp" 1373 1374 #: src/bnpview.cpp:474 1375 #, kde-format 1376 msgid "Move on &Top" 1377 msgstr "Fly&tta längst upp" 1378 1379 #: src/bnpview.cpp:480 1380 #, kde-format 1381 msgid "Move &Up" 1382 msgstr "Flytta &upp" 1383 1384 #: src/bnpview.cpp:486 1385 #, kde-format 1386 msgid "Move &Down" 1387 msgstr "Flytta &ner" 1388 1389 #: src/bnpview.cpp:492 1390 #, kde-format 1391 msgid "Move on &Bottom" 1392 msgstr "Flytta &längst ner" 1393 1394 #: src/bnpview.cpp:503 1395 #, kde-format 1396 msgid "Plai&n Text" 1397 msgstr "Va&nlig text" 1398 1399 #: src/bnpview.cpp:510 1400 #, kde-format 1401 msgid "&Text" 1402 msgstr "&Text" 1403 1404 #: src/bnpview.cpp:516 1405 #, kde-format 1406 msgid "&Link" 1407 msgstr "&Länk" 1408 1409 #: src/bnpview.cpp:522 1410 #, kde-format 1411 msgid "Cross &Reference" 1412 msgstr "Kors&referens" 1413 1414 #: src/bnpview.cpp:527 1415 #, kde-format 1416 msgid "&Image" 1417 msgstr "B&ild" 1418 1419 #: src/bnpview.cpp:532 1420 #, kde-format 1421 msgid "&Color" 1422 msgstr "&Färg" 1423 1424 #: src/bnpview.cpp:537 1425 #, kde-format 1426 msgid "L&auncher" 1427 msgstr "St&artprogram" 1428 1429 #: src/bnpview.cpp:542 1430 #, kde-format 1431 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1432 msgstr "Importera startprogram för skrivbor&dsprogram..." 1433 1434 #: src/bnpview.cpp:547 1435 #, kde-format 1436 msgid "Im&port Icon..." 1437 msgstr "Im&portera ikon..." 1438 1439 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1440 #, kde-format 1441 msgid "Load From &File..." 1442 msgstr "Läs in från &fil..." 1443 1444 #: src/bnpview.cpp:570 1445 #, kde-format 1446 msgid "C&olor from Screen" 1447 msgstr "&Färg från skärm" 1448 1449 #: src/bnpview.cpp:578 1450 #, kde-format 1451 msgid "Grab Screen &Zone" 1452 msgstr "Ta bild av skärm&zon" 1453 1454 #: src/bnpview.cpp:613 1455 #, kde-format 1456 msgid "&New Basket..." 1457 msgstr "&Ny korg..." 1458 1459 #: src/bnpview.cpp:619 1460 #, kde-format 1461 msgid "New &Sub-Basket..." 1462 msgstr "Ny &delkorg..." 1463 1464 #: src/bnpview.cpp:624 1465 #, kde-format 1466 msgid "New Si&bling Basket..." 1467 msgstr "Ny s&yskonkorg..." 1468 1469 #: src/bnpview.cpp:627 1470 #, kde-format 1471 msgid "&New" 1472 msgstr "&Ny" 1473 1474 #: src/bnpview.cpp:637 1475 #, kde-format 1476 msgid "&Properties..." 1477 msgstr "Egenska&per..." 1478 1479 #: src/bnpview.cpp:643 1480 #, kde-format 1481 msgid "Sort Children Ascending" 1482 msgstr "Sortera underliggande stigande" 1483 1484 #: src/bnpview.cpp:648 1485 #, kde-format 1486 msgid "Sort Children Descending" 1487 msgstr "Sortera underliggande fallande" 1488 1489 #: src/bnpview.cpp:653 1490 #, kde-format 1491 msgid "Sort Siblings Ascending" 1492 msgstr "Sortera syskon stigande" 1493 1494 #: src/bnpview.cpp:658 1495 #, kde-format 1496 msgid "Sort Siblings Descending" 1497 msgstr "Sortera syskon fallande" 1498 1499 #: src/bnpview.cpp:663 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "Remove Basket" 1502 msgid "&Remove" 1503 msgstr "Ta bo&rt" 1504 1505 #: src/bnpview.cpp:669 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "Password protection" 1508 msgid "Pass&word..." 1509 msgstr "Lösen&ord:" 1510 1511 #: src/bnpview.cpp:674 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "Lock Basket" 1514 msgid "&Lock" 1515 msgstr "&Lås" 1516 1517 #: src/bnpview.cpp:687 1518 #, kde-format 1519 msgid "&Filter" 1520 msgstr "&Filtrera" 1521 1522 #: src/bnpview.cpp:697 1523 #, kde-format 1524 msgid "&Search All" 1525 msgstr "&Sök alla" 1526 1527 #: src/bnpview.cpp:705 1528 #, kde-format 1529 msgid "&Reset Filter" 1530 msgstr "Åte&rställ filter" 1531 1532 #: src/bnpview.cpp:713 1533 #, kde-format 1534 msgid "&Previous Basket" 1535 msgstr "&Föregående korg" 1536 1537 #: src/bnpview.cpp:719 1538 #, kde-format 1539 msgid "&Next Basket" 1540 msgstr "&Nästa korg" 1541 1542 #: src/bnpview.cpp:725 1543 #, kde-format 1544 msgid "&Fold Basket" 1545 msgstr "&Dra ihop korg" 1546 1547 #: src/bnpview.cpp:731 1548 #, kde-format 1549 msgid "&Expand Basket" 1550 msgstr "&Expandera korg" 1551 1552 #: src/bnpview.cpp:739 1553 #, kde-format 1554 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1555 msgstr "Konverterar textanteckningar till rich text" 1556 1557 #: src/bnpview.cpp:748 1558 #, kde-format 1559 msgid "&Welcome Baskets" 1560 msgstr "&Välkomstkorgar" 1561 1562 #: src/bnpview.cpp:1011 1563 #, kde-format 1564 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1565 msgstr "Konvertering av enkla textanteckningar" 1566 1567 #: src/bnpview.cpp:1012 1568 #, kde-format 1569 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1570 msgstr "Konverterar enkla textanteckningar till rich text..." 1571 1572 #: src/bnpview.cpp:1584 1573 #, kde-format 1574 msgid "Locked" 1575 msgstr "Låst" 1576 1577 #: src/bnpview.cpp:1588 1578 #, kde-format 1579 msgid "No notes" 1580 msgstr "Inga anteckningar" 1581 1582 #: src/bnpview.cpp:1590 1583 #, kde-format 1584 msgid "%1 note" 1585 msgid_plural "%1 notes" 1586 msgstr[0] "%1 anteckning" 1587 msgstr[1] "%1 anteckningar" 1588 1589 #: src/bnpview.cpp:1591 1590 #, kde-format 1591 msgid "%1 selected" 1592 msgid_plural "%1 selected" 1593 msgstr[0] "%1 markerad" 1594 msgstr[1] "%1 markerade" 1595 1596 #: src/bnpview.cpp:1592 1597 #, kde-format 1598 msgid "all matches" 1599 msgstr "alla träffar" 1600 1601 #: src/bnpview.cpp:1592 1602 #, kde-format 1603 msgid "no filter" 1604 msgstr "inget filter" 1605 1606 #: src/bnpview.cpp:1594 1607 #, kde-format 1608 msgid "%1 match" 1609 msgid_plural "%1 matches" 1610 msgstr[0] "%1 träff" 1611 msgstr[1] "%1 träffar" 1612 1613 #: src/bnpview.cpp:1595 1614 #, kde-format 1615 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1616 msgid "%1, %2, %3" 1617 msgstr "%1, %2, %3" 1618 1619 #: src/bnpview.cpp:1730 1620 #, kde-format 1621 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1622 msgstr "Den enkla textanteckningen har konverterats till rich text." 1623 1624 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1625 #, kde-format 1626 msgid "Conversion Finished" 1627 msgstr "Konvertering klar" 1628 1629 #: src/bnpview.cpp:1732 1630 #, kde-format 1631 msgid "There are no plain text notes to convert." 1632 msgstr "Det finns inga enkla textanteckningar att konvertera." 1633 1634 #: src/bnpview.cpp:1749 1635 #, kde-format 1636 msgid "" 1637 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1638 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1639 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1640 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1641 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1642 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1643 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1644 msgstr "" 1645 "<p><b>Filen basketui.rc verkar inte finnas eller är för gammal.<br>%1 kan " 1646 "inte köra utan den och kommer att avslutas.</b></p><p>Kontrollera " 1647 "installationen av %2.</p><p>Om du inte har administratörsåtkomst för att " 1648 "installera programmet i hela systemet, kan du kopiera filen basketui.rc från " 1649 "installationsarkivet till katalogen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som " 1650 "sista utväg, om du är säker på att programmet är riktigt installerat men " 1651 "hade en tidigare version av det, försök ta bort filen %5basketui.rc.</p>" 1652 1653 #: src/bnpview.cpp:1763 1654 #, kde-format 1655 msgid "Resource not Found" 1656 msgstr "Resurs hittades inte" 1657 1658 #: src/bnpview.cpp:1792 1659 #, kde-format 1660 msgid "Cannot add note." 1661 msgstr "Kan inte lägga till anteckning." 1662 1663 #: src/bnpview.cpp:1939 1664 #, kde-format 1665 msgid "" 1666 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1667 msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort korgen <b>%1</b> och dess innehåll?</qt>" 1668 1669 #: src/bnpview.cpp:1940 1670 #, kde-format 1671 msgid "Remove Basket" 1672 msgstr "Ta bort korg" 1673 1674 #: src/bnpview.cpp:1941 1675 #, kde-format 1676 msgid "&Remove Basket" 1677 msgstr "&Ta bort korg" 1678 1679 #: src/bnpview.cpp:1950 1680 #, kde-format 1681 msgid "" 1682 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1683 "them too?</qt>" 1684 msgstr "" 1685 "<qt><b>%1</b> har följande underliggande korgar.<br>Vill du också ta bort " 1686 "dem?</qt>" 1687 1688 #: src/bnpview.cpp:1952 1689 #, kde-format 1690 msgid "Remove Children Baskets" 1691 msgstr "Ta bort underliggande korgar" 1692 1693 #: src/bnpview.cpp:1953 1694 #, kde-format 1695 msgid "&Remove Children Baskets" 1696 msgstr "&Ta bort underliggande korgar" 1697 1698 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1699 #, kde-format 1700 msgid "Basket Archives" 1701 msgstr "Korgarkiv" 1702 1703 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1704 #, kde-format 1705 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1706 msgstr "Filen <b>%1</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?" 1707 1708 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1709 #, kde-format 1710 msgid "Overwrite File?" 1711 msgstr "Skriv över fil?" 1712 1713 #: src/bnpview.cpp:2448 1714 #, kde-format 1715 msgid "&Assign new Tag..." 1716 msgstr "Tilldela &ny etikett..." 1717 1718 #: src/bnpview.cpp:2453 1719 #, kde-format 1720 msgid "&Remove All" 1721 msgstr "&Ta bort alla" 1722 1723 #: src/common.cpp:58 1724 #, kde-format 1725 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1726 msgstr "Ange lösenordet för följande privata nyckel:" 1727 1728 #: src/common.cpp:60 1729 #, kde-format 1730 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1731 msgstr "Ange lösenordet för korgen <b>%1</b>:" 1732 1733 #: src/common.cpp:98 1734 #, kde-format 1735 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1736 msgstr "Tilldela ett lösenord till korgen <b>%1</b>:" 1737 1738 #: src/common.cpp:148 1739 #, kde-format 1740 msgid "Error while saving: " 1741 msgstr "Fel vid spara: " 1742 1743 #: src/debugwindow.cpp:23 1744 #, kde-format 1745 msgid "Debug Window" 1746 msgstr "Felsökningsfönster" 1747 1748 #: src/file_metadata.cpp:18 1749 #, kde-format 1750 msgid "Bit rate" 1751 msgstr "Bithastighet" 1752 1753 #: src/file_metadata.cpp:19 1754 #, kde-format 1755 msgid "Channels" 1756 msgstr "Kanaler" 1757 1758 #: src/file_metadata.cpp:20 1759 #, kde-format 1760 msgid "Duration" 1761 msgstr "Längd" 1762 1763 #: src/file_metadata.cpp:21 1764 #, kde-format 1765 msgid "Genre" 1766 msgstr "Genre" 1767 1768 #: src/file_metadata.cpp:22 1769 #, kde-format 1770 msgid "Sample rate" 1771 msgstr "Samplingsfrekvens" 1772 1773 #: src/file_metadata.cpp:23 1774 #, kde-format 1775 msgid "Track number" 1776 msgstr "Spårnummer" 1777 1778 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1779 #, kde-format 1780 msgid "Comment" 1781 msgstr "Kommentar" 1782 1783 #: src/file_metadata.cpp:25 1784 #, kde-format 1785 msgid "Artist" 1786 msgstr "Artist" 1787 1788 #: src/file_metadata.cpp:26 1789 #, kde-format 1790 msgid "Album" 1791 msgstr "Album" 1792 1793 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1794 #, kde-format 1795 msgid "Title" 1796 msgstr "Titel" 1797 1798 #: src/file_metadata.cpp:28 1799 #, kde-format 1800 msgid "Word count" 1801 msgstr "Ordantal" 1802 1803 #: src/file_metadata.cpp:29 1804 #, kde-format 1805 msgid "Line count" 1806 msgstr "Radantal" 1807 1808 #: src/file_metadata.cpp:30 1809 #, kde-format 1810 msgid "Copyright" 1811 msgstr "Copyright" 1812 1813 #: src/file_metadata.cpp:31 1814 #, kde-format 1815 msgid "Date" 1816 msgstr "Datum" 1817 1818 #: src/file_metadata.cpp:32 1819 #, kde-format 1820 msgid "Frame rate" 1821 msgstr "Bildfrekvens" 1822 1823 #: src/filter.cpp:42 1824 #, kde-format 1825 msgid "Reset Filter" 1826 msgstr "Återställ filter" 1827 1828 #: src/filter.cpp:47 1829 #, kde-format 1830 msgid "&Filter: " 1831 msgstr "&Filter:" 1832 1833 #: src/filter.cpp:51 1834 #, kde-format 1835 msgid "T&ag: " 1836 msgstr "&Etikett:" 1837 1838 #: src/filter.cpp:55 1839 #, kde-format 1840 msgid "Filter All Baskets" 1841 msgstr "Filtrera alla korgar" 1842 1843 #: src/filter.cpp:134 1844 #, kde-format 1845 msgid "(Not tagged)" 1846 msgstr "(utan etikett)" 1847 1848 #: src/filter.cpp:135 1849 #, kde-format 1850 msgid "(Tagged)" 1851 msgstr "(med etikett)" 1852 1853 #: src/formatimporter.cpp:118 1854 #, kde-format 1855 msgid "" 1856 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1857 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1858 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1859 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1860 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1861 "separate entities.</p>" 1862 msgstr "" 1863 "<p>Katalogspegling är inte längre möjlig (se <a href='https://basket-" 1864 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> för mer information).</" 1865 "p><p>Katalogen <b>%1</b> har kopierats för korgens behov. Du kan antingen ta " 1866 "bort katalogen eller ta bort korgen, eller använda båda. Men kom ihåg att " 1867 "modifiering av den ena ändrar inte längre den andra, eftersom de nu är " 1868 "separata entiteter.</p>" 1869 1870 #: src/formatimporter.cpp:122 1871 #, kde-format 1872 msgid "Folder Mirror Import" 1873 msgstr "Import av spegelkatalog" 1874 1875 #: src/history.cpp:19 1876 #, kde-format 1877 msgid "Set current basket to %1" 1878 msgstr "Ställ in aktuell korg till %1" 1879 1880 #: src/htmlexporter.cpp:51 1881 #, kde-format 1882 msgid "HTML Documents" 1883 msgstr "HTML-dokument" 1884 1885 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1886 #, kde-format 1887 msgid "Export to HTML" 1888 msgstr "Exportera till HTML" 1889 1890 #: src/htmlexporter.cpp:73 1891 #, kde-format 1892 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1893 msgstr "Exporterar till HTML. Vänta..." 1894 1895 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "HTML export folder (files)" 1898 msgid "%1_files" 1899 msgstr "%1filer" 1900 1901 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1902 #, kde-format 1903 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1904 msgid "icons" 1905 msgstr "ikon" 1906 1907 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "HTML export folder (images)" 1910 msgid "images" 1911 msgstr "bild" 1912 1913 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1916 msgid "baskets" 1917 msgstr "korg" 1918 1919 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "HTML export folder (data)" 1922 msgid "data" 1923 msgstr "data" 1924 1925 #: src/htmlexporter.cpp:390 1926 #, kde-format 1927 msgid "" 1928 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1929 "information at hand." 1930 msgstr "" 1931 "Skapad med <a href=\"%1\">%2</a> %3, ett verktyg för att göra anteckningar " 1932 "och hålla information tillgänglig." 1933 1934 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1935 #: src/variouswidgets.cpp:357 1936 #, kde-format 1937 msgid "(Default)" 1938 msgstr "(förval)" 1939 1940 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1941 #, kde-format 1942 msgid "Other..." 1943 msgstr "Annan..." 1944 1945 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1946 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1947 #. index= 1948 #. index= 1949 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1950 #, kde-format 1951 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1952 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1953 1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "color" 1957 msgid "(Default)" 1958 msgstr "(förval)" 1959 1960 #: src/kde4_migration.h:68 1961 #, kde-format 1962 msgid "" 1963 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1964 "copy the basket folder manually.\n" 1965 "Source: %1\n" 1966 "Destination: %2\n" 1967 "Reason: %3" 1968 msgstr "" 1969 "Misslyckades överföra Basket-data från KDE4. Du måste stänga Basket och " 1970 "kopiera korgkatalogen manuellt.\n" 1971 "Källa: %1\n" 1972 "Mål: %2\n" 1973 "Orsak: %3" 1974 1975 #: src/kde4_migration.h:93 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose action" 1978 msgstr "Välj åtgärd" 1979 1980 #: src/kde4_migration.h:95 1981 #, kde-format 1982 msgid "" 1983 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1984 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1985 "folder %2" 1986 msgstr "" 1987 "Basket-data från KDE4 har överförts till %1 med lyckat resultat.\n" 1988 "Om du inte planerar att köra KDE4-versionen igen, kan du ta bort den gamla " 1989 "katalogen %2." 1990 1991 #: src/kde4_migration.h:99 1992 #, kde-format 1993 msgid "Delete (to Trash)" 1994 msgstr "Ta bort (till papperskorgen)" 1995 1996 #: src/kde4_migration.h:100 1997 #, kde-format 1998 msgid "Keep" 1999 msgstr "Behåll" 2000 2001 #: src/kgpgme.cpp:47 2002 #, kde-format 2003 msgid "Private Key List" 2004 msgstr "Lista över privata nycklar" 2005 2006 #: src/kgpgme.cpp:65 2007 #, kde-format 2008 msgid "Email" 2009 msgstr "E-post" 2010 2011 #: src/kgpgme.cpp:65 2012 #, kde-format 2013 msgid "ID" 2014 msgstr "Id" 2015 2016 #: src/kgpgme.cpp:69 2017 #, kde-format 2018 msgid "Choose a secret key:" 2019 msgstr "Välj en hemlig nyckel:" 2020 2021 #: src/kgpgme.cpp:257 2022 #, kde-format 2023 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2024 msgstr "Nyckellistning avkortades oväntat." 2025 2026 #: src/kgpgme.cpp:289 2027 #, kde-format 2028 msgid "That public key is not meant for encryption" 2029 msgstr "Den öppna nyckeln är inte avsedd för kryptering" 2030 2031 #: src/kgpgme.cpp:330 2032 #, kde-format 2033 msgid "Unsupported algorithm" 2034 msgstr "Algoritmen stöds inte" 2035 2036 #: src/kgpgme.cpp:421 2037 #, kde-format 2038 msgid "Wrong password." 2039 msgstr "Felaktigt lösenord." 2040 2041 #: src/kgpgme.cpp:436 2042 #, kde-format 2043 msgid "Please enter a new password:" 2044 msgstr "Ange ett nytt lösenord:" 2045 2046 #: src/linklabel.cpp:591 2047 #, kde-format 2048 msgid "I&talic" 2049 msgstr "&Kursiv" 2050 2051 #: src/linklabel.cpp:594 2052 #, kde-format 2053 msgid "&Bold" 2054 msgstr "&Fetstil" 2055 2056 #: src/linklabel.cpp:602 2057 #, kde-format 2058 msgid "Always" 2059 msgstr "Alltid" 2060 2061 #: src/linklabel.cpp:603 2062 #, kde-format 2063 msgid "Never" 2064 msgstr "Aldrig" 2065 2066 #: src/linklabel.cpp:604 2067 #, kde-format 2068 msgid "On mouse hovering" 2069 msgstr "När musen hålls över" 2070 2071 #: src/linklabel.cpp:605 2072 #, kde-format 2073 msgid "When mouse is outside" 2074 msgstr "När musen är utanför" 2075 2076 #: src/linklabel.cpp:607 2077 #, kde-format 2078 msgid "&Underline:" 2079 msgstr "&Understreck:" 2080 2081 #: src/linklabel.cpp:614 2082 #, kde-format 2083 msgid "Colo&r:" 2084 msgstr "Fä&rg:" 2085 2086 #: src/linklabel.cpp:621 2087 #, kde-format 2088 msgid "&Mouse hover color:" 2089 msgstr "&Musens hållfärg:" 2090 2091 #: src/linklabel.cpp:630 2092 #, kde-format 2093 msgid "&Icon size:" 2094 msgstr "&Ikonstorlek:" 2095 2096 #: src/linklabel.cpp:636 2097 #, kde-format 2098 msgid "None" 2099 msgstr "Ingen" 2100 2101 #: src/linklabel.cpp:637 2102 #, kde-format 2103 msgid "Icon size" 2104 msgstr "Ikonstorlek" 2105 2106 #: src/linklabel.cpp:638 2107 #, kde-format 2108 msgid "Twice the icon size" 2109 msgstr "Två gånger ikonstorlek" 2110 2111 #: src/linklabel.cpp:639 2112 #, kde-format 2113 msgid "Three times the icon size" 2114 msgstr "Tre gånger ikonstorlek" 2115 2116 #: src/linklabel.cpp:641 2117 #, kde-format 2118 msgid "&Preview:" 2119 msgstr "&Förhandsgranskning:" 2120 2121 #: src/linklabel.cpp:643 2122 #, kde-format 2123 msgid "You disabled preview but still see images?" 2124 msgstr "Förhandsgranskning är inaktiverad med bilder visas ändå?" 2125 2126 #: src/linklabel.cpp:644 2127 #, kde-format 2128 msgid "" 2129 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2130 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2131 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2132 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2133 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2134 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2135 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2136 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2137 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2138 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2139 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2140 msgstr "" 2141 "<p>Det är normalt eftersom det finns flera olika typer av anteckningar." 2142 "<br>Inställningen gäller bara filanteckningar och lokala länkanteckningar." 2143 "<br>Bilderna som visas är bildanteckningar, inte filanteckningar." 2144 "<br>Filanteckningar är generella dokument, medan bildanteckningar är bilder " 2145 "som går att rita på.</p><p>När filer släpps i korgar, detekterar %1 deras " 2146 "typ och visar innehållet i filerna.<br>När exempelvis bild- eller textfiler " 2147 "släpps, skapas bild- och textanteckningar för dem.<br>Filtyper som %2 inte " 2148 "förstår, visas som generella filanteckningar med bara en ikon eller " 2149 "filförhandsgranskning och ett filnamn.</p><p>Om du inte vill att programmet " 2150 "ska skapa anteckningar baserat på innehållet i filerna du släpper, gå till " 2151 "sidan \"Allmänt\" och avmarkera \"Bild eller animering\" i gruppen \"Visa " 2152 "innehåll i tillagda filer för följande typer\".</p>" 2153 2154 #: src/linklabel.cpp:661 2155 #, kde-format 2156 msgid "Example" 2157 msgstr "Exempel" 2158 2159 #: src/mainwindow.cpp:74 2160 #, kde-format 2161 msgid "Minimize" 2162 msgstr "Minimera" 2163 2164 #: src/mainwindow.cpp:247 2165 #, kde-format 2166 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2167 msgstr "<p>Vill du verkligen avsluta %1?</p>" 2168 2169 #: src/mainwindow.cpp:249 2170 #, kde-format 2171 msgid "Quit Confirm" 2172 msgstr "Bekräfta avslutning" 2173 2174 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2175 #, kde-format 2176 msgid "New Basket" 2177 msgstr "Ny korg" 2178 2179 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2180 #, kde-format 2181 msgid "Background color" 2182 msgstr "Bakgrundsfärg" 2183 2184 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2185 #, kde-format 2186 msgid "&Manage Templates..." 2187 msgstr "&Hantera mallar..." 2188 2189 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2190 #, kde-format 2191 msgid "One column" 2192 msgstr "En kolumn" 2193 2194 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2195 #, kde-format 2196 msgid "Two columns" 2197 msgstr "Två kolumner" 2198 2199 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2200 #, kde-format 2201 msgid "Three columns" 2202 msgstr "Tre kolumner" 2203 2204 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2205 #, kde-format 2206 msgid "Free" 2207 msgstr "Ledig" 2208 2209 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2210 #, kde-format 2211 msgid "&Template:" 2212 msgstr "&Mall:" 2213 2214 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2215 #, kde-format 2216 msgid "(Baskets)" 2217 msgstr "(Korgar)" 2218 2219 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2220 #, kde-format 2221 msgid "C&reate in:" 2222 msgstr "S&kapa i:" 2223 2224 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2225 #, kde-format 2226 msgid "How is it useful?" 2227 msgstr "Hur är det användbart?" 2228 2229 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2230 #, kde-format 2231 msgid "" 2232 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2233 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2234 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2235 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2236 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2237 msgstr "" 2238 "<p>Skapar korgar inne i andra korgar för att skapa en hierarki som låter dig " 2239 "organisera bättre genom att t.ex.:</p><ul><li>Gruppera korgar enligt teman " 2240 "eller ämnen,</li><li>Gruppera korgar i kataloger för olika projekt,</" 2241 "li><li>Skapa ett urval med delkorgar som representerar kapitel eller sidor,</" 2242 "li><li>Skapa en korggrupp att exportera tillsammans (för att t.ex. skicka " 2243 "dem via e-post).</li></ul>" 2244 2245 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2246 #, kde-format 2247 msgid "Free-form" 2248 msgstr "Fri form" 2249 2250 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2251 #, kde-format 2252 msgid "Mind map" 2253 msgstr "Tankekarta" 2254 2255 #: src/notecontent.cpp:84 2256 #, kde-format 2257 msgid "Plain Text" 2258 msgstr "Vanlig text" 2259 2260 #: src/notecontent.cpp:86 2261 #, kde-format 2262 msgid "Text" 2263 msgstr "Text" 2264 2265 #: src/notecontent.cpp:88 2266 #, kde-format 2267 msgid "Image" 2268 msgstr "Bild" 2269 2270 #: src/notecontent.cpp:90 2271 #, kde-format 2272 msgid "Animation" 2273 msgstr "Animering" 2274 2275 #: src/notecontent.cpp:92 2276 #, kde-format 2277 msgid "Sound" 2278 msgstr "Ljud" 2279 2280 #: src/notecontent.cpp:94 2281 #, kde-format 2282 msgid "File" 2283 msgstr "Arkiv" 2284 2285 #: src/notecontent.cpp:96 2286 #, kde-format 2287 msgid "Link" 2288 msgstr "Länk" 2289 2290 #: src/notecontent.cpp:98 2291 #, kde-format 2292 msgid "Cross Reference" 2293 msgstr "Korsreferens" 2294 2295 #: src/notecontent.cpp:100 2296 #, kde-format 2297 msgid "Launcher" 2298 msgstr "Startprogram" 2299 2300 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2301 #, kde-format 2302 msgid "Color" 2303 msgstr "Färg" 2304 2305 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2306 #, kde-format 2307 msgid "Unknown" 2308 msgstr "Okänd" 2309 2310 #: src/notecontent.cpp:582 2311 #, kde-format 2312 msgid "Edit this plain text" 2313 msgstr "Redigera den enkla texten" 2314 2315 #: src/notecontent.cpp:586 2316 #, kde-format 2317 msgid "Edit this text" 2318 msgstr "Redigera texten" 2319 2320 #: src/notecontent.cpp:590 2321 #, kde-format 2322 msgid "Edit this image" 2323 msgstr "Redigera bilden" 2324 2325 #: src/notecontent.cpp:594 2326 #, kde-format 2327 msgid "Edit this animation" 2328 msgstr "Redigera animeringen" 2329 2330 #: src/notecontent.cpp:598 2331 #, kde-format 2332 msgid "Edit the file name of this sound" 2333 msgstr "Redigera ljudets filnamn" 2334 2335 #: src/notecontent.cpp:602 2336 #, kde-format 2337 msgid "Edit the name of this file" 2338 msgstr "Redigera filnamnet" 2339 2340 #: src/notecontent.cpp:606 2341 #, kde-format 2342 msgid "Edit this link" 2343 msgstr "Redigera länken" 2344 2345 #: src/notecontent.cpp:610 2346 #, kde-format 2347 msgid "Edit this cross reference" 2348 msgstr "Redigera korsreferensen" 2349 2350 #: src/notecontent.cpp:614 2351 #, kde-format 2352 msgid "Edit this launcher" 2353 msgstr "Redigera startprogrammet" 2354 2355 #: src/notecontent.cpp:618 2356 #, kde-format 2357 msgid "Edit this color" 2358 msgstr "Redigera färgen" 2359 2360 #: src/notecontent.cpp:622 2361 #, kde-format 2362 msgid "Edit this unknown object" 2363 msgstr "Redigera det här okända objektet" 2364 2365 #: src/notecontent.cpp:967 2366 #, kde-format 2367 msgid "Opening plain text..." 2368 msgstr "Öppnar enkel text..." 2369 2370 #: src/notecontent.cpp:969 2371 #, kde-format 2372 msgid "Opening plain texts..." 2373 msgstr "Öppnar enkla texter..." 2374 2375 #: src/notecontent.cpp:971 2376 #, kde-format 2377 msgid "Opening plain text with..." 2378 msgstr "Öppnar enkel text med..." 2379 2380 #: src/notecontent.cpp:973 2381 #, kde-format 2382 msgid "Opening plain texts with..." 2383 msgstr "Öppnar enkla texter med..." 2384 2385 #: src/notecontent.cpp:975 2386 #, kde-format 2387 msgid "Open plain text with:" 2388 msgstr "Öppna enkel text med:" 2389 2390 #: src/notecontent.cpp:977 2391 #, kde-format 2392 msgid "Open plain texts with:" 2393 msgstr "Öppna enkla texter med:" 2394 2395 #: src/notecontent.cpp:1085 2396 #, kde-format 2397 msgid "Opening text..." 2398 msgstr "Öppnar text..." 2399 2400 #: src/notecontent.cpp:1087 2401 #, kde-format 2402 msgid "Opening texts..." 2403 msgstr "Öppnar texter..." 2404 2405 #: src/notecontent.cpp:1089 2406 #, kde-format 2407 msgid "Opening text with..." 2408 msgstr "Öppnar text med..." 2409 2410 #: src/notecontent.cpp:1091 2411 #, kde-format 2412 msgid "Opening texts with..." 2413 msgstr "Öppnar texter med..." 2414 2415 #: src/notecontent.cpp:1093 2416 #, kde-format 2417 msgid "Open text with:" 2418 msgstr "Öppna text med:" 2419 2420 #: src/notecontent.cpp:1095 2421 #, kde-format 2422 msgid "Open texts with:" 2423 msgstr "Öppna texter med:" 2424 2425 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2426 #, kde-format 2427 msgid "Size" 2428 msgstr "Storlek" 2429 2430 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2431 #, kde-format 2432 msgid "%1 by %2 pixels" 2433 msgstr "%1 gånger %2 bildpunkter" 2434 2435 #: src/notecontent.cpp:1226 2436 #, kde-format 2437 msgid "Opening image..." 2438 msgstr "Öppnar bild..." 2439 2440 #: src/notecontent.cpp:1228 2441 #, kde-format 2442 msgid "Opening images..." 2443 msgstr "Öppnar bilder..." 2444 2445 #: src/notecontent.cpp:1230 2446 #, kde-format 2447 msgid "Opening image with..." 2448 msgstr "Öppnar bild med..." 2449 2450 #: src/notecontent.cpp:1232 2451 #, kde-format 2452 msgid "Opening images with..." 2453 msgstr "Öppnar bilder med..." 2454 2455 #: src/notecontent.cpp:1234 2456 #, kde-format 2457 msgid "Open image with:" 2458 msgstr "Öppna bild med:" 2459 2460 #: src/notecontent.cpp:1236 2461 #, kde-format 2462 msgid "Open images with:" 2463 msgstr "Öppna bilder med:" 2464 2465 #: src/notecontent.cpp:1261 2466 #, kde-format 2467 msgid "Click for full size view" 2468 msgstr "Klicka för fullstorleksvy" 2469 2470 #: src/notecontent.cpp:1346 2471 #, kde-format 2472 msgid "Opening animation..." 2473 msgstr "Öppnar animering..." 2474 2475 #: src/notecontent.cpp:1348 2476 #, kde-format 2477 msgid "Opening animations..." 2478 msgstr "Öppnar animeringar..." 2479 2480 #: src/notecontent.cpp:1350 2481 #, kde-format 2482 msgid "Opening animation with..." 2483 msgstr "Öppnar animering med..." 2484 2485 #: src/notecontent.cpp:1352 2486 #, kde-format 2487 msgid "Opening animations with..." 2488 msgstr "Öppnar animeringar med..." 2489 2490 #: src/notecontent.cpp:1354 2491 #, kde-format 2492 msgid "Open animation with:" 2493 msgstr "Öppna animering med:" 2494 2495 #: src/notecontent.cpp:1356 2496 #, kde-format 2497 msgid "Open animations with:" 2498 msgstr "Öppna animeringar med:" 2499 2500 #: src/notecontent.cpp:1438 2501 #, kde-format 2502 msgid "Type" 2503 msgstr "Typ" 2504 2505 #: src/notecontent.cpp:1479 2506 #, kde-format 2507 msgid "Open this file" 2508 msgstr "Öppna filen" 2509 2510 #: src/notecontent.cpp:1498 2511 #, kde-format 2512 msgid "Opening file..." 2513 msgstr "Öppnar fil..." 2514 2515 #: src/notecontent.cpp:1500 2516 #, kde-format 2517 msgid "Opening files..." 2518 msgstr "Öppnar filer..." 2519 2520 #: src/notecontent.cpp:1502 2521 #, kde-format 2522 msgid "Opening file with..." 2523 msgstr "Öppnar fil med..." 2524 2525 #: src/notecontent.cpp:1504 2526 #, kde-format 2527 msgid "Opening files with..." 2528 msgstr "Öppnar filer med..." 2529 2530 #: src/notecontent.cpp:1506 2531 #, kde-format 2532 msgid "Open file with:" 2533 msgstr "Öppna fil med:" 2534 2535 #: src/notecontent.cpp:1508 2536 #, kde-format 2537 msgid "Open files with:" 2538 msgstr "Öppna filer med:" 2539 2540 #: src/notecontent.cpp:1591 2541 #, kde-format 2542 msgid "Open this sound" 2543 msgstr "Öppna ljudet" 2544 2545 #: src/notecontent.cpp:1617 2546 #, kde-format 2547 msgid "Opening sound..." 2548 msgstr "Öppnar ljud..." 2549 2550 #: src/notecontent.cpp:1619 2551 #, kde-format 2552 msgid "Opening sounds..." 2553 msgstr "Öppnar ljud..." 2554 2555 #: src/notecontent.cpp:1621 2556 #, kde-format 2557 msgid "Opening sound with..." 2558 msgstr "Öppnar ljud med..." 2559 2560 #: src/notecontent.cpp:1623 2561 #, kde-format 2562 msgid "Opening sounds with..." 2563 msgstr "Öppnar ljud med..." 2564 2565 #: src/notecontent.cpp:1625 2566 #, kde-format 2567 msgid "Open sound with:" 2568 msgstr "Öppna ljud med:" 2569 2570 #: src/notecontent.cpp:1627 2571 #, kde-format 2572 msgid "Open sounds with:" 2573 msgstr "Öppna ljud med:" 2574 2575 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2576 #, kde-format 2577 msgid "Target" 2578 msgstr "Mål" 2579 2580 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2581 #, kde-format 2582 msgid "Open this link" 2583 msgstr "Öppna länken" 2584 2585 #: src/notecontent.cpp:1738 2586 #, kde-format 2587 msgid "Link have no URL to open." 2588 msgstr "Länk har ingen webbadress att öppna." 2589 2590 #: src/notecontent.cpp:1742 2591 #, kde-format 2592 msgid "Opening link target..." 2593 msgstr "Öppnar länkmål..." 2594 2595 #: src/notecontent.cpp:1744 2596 #, kde-format 2597 msgid "Opening link targets..." 2598 msgstr "Öppnar länkmål..." 2599 2600 #: src/notecontent.cpp:1746 2601 #, kde-format 2602 msgid "Opening link target with..." 2603 msgstr "Öppnar länkmål med..." 2604 2605 #: src/notecontent.cpp:1748 2606 #, kde-format 2607 msgid "Opening link targets with..." 2608 msgstr "Öppnar länkmål med..." 2609 2610 #: src/notecontent.cpp:1750 2611 #, kde-format 2612 msgid "Open link target with:" 2613 msgstr "Öppna länkmål med:" 2614 2615 #: src/notecontent.cpp:1752 2616 #, kde-format 2617 msgid "Open link targets with:" 2618 msgstr "Öppna länkmål med:" 2619 2620 #: src/notecontent.cpp:1994 2621 #, kde-format 2622 msgid "Link to %1" 2623 msgstr "Länk till %1" 2624 2625 #: src/notecontent.cpp:2007 2626 #, kde-format 2627 msgid "Link has no basket to open." 2628 msgstr "Länk har ingen korg att öppna." 2629 2630 #: src/notecontent.cpp:2011 2631 #, kde-format 2632 msgid "Opening basket..." 2633 msgstr "Öppnar korg ..." 2634 2635 #: src/notecontent.cpp:2116 2636 #, kde-format 2637 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2638 msgstr "%1 <i>(kör i terminal)</i>" 2639 2640 #: src/notecontent.cpp:2121 2641 #, kde-format 2642 msgid "Command" 2643 msgstr "Kommando" 2644 2645 #: src/notecontent.cpp:2145 2646 #, kde-format 2647 msgid "Launch this application" 2648 msgstr "Starta det här programmet" 2649 2650 #: src/notecontent.cpp:2166 2651 #, kde-format 2652 msgid "The launcher have no command to run." 2653 msgstr "Startprogrammet har inget kommando att köra." 2654 2655 #: src/notecontent.cpp:2170 2656 #, kde-format 2657 msgid "Launching application..." 2658 msgstr "Startar program ..." 2659 2660 #: src/notecontent.cpp:2172 2661 #, kde-format 2662 msgid "Launching applications..." 2663 msgstr "Startar program ..." 2664 2665 #: src/notecontent.cpp:2290 2666 #, kde-format 2667 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2668 msgid "RGB" 2669 msgstr "RGB" 2670 2671 #: src/notecontent.cpp:2291 2672 #, kde-format 2673 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2674 msgstr "<i>Röd</i>: %1, <i>Grön</i>: %2, <i>Blå</i>: %3." 2675 2676 #: src/notecontent.cpp:2292 2677 #, kde-format 2678 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2679 msgid "HSV" 2680 msgstr "HSV" 2681 2682 #: src/notecontent.cpp:2293 2683 #, kde-format 2684 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2685 msgstr "<i>Färgton</i>: %1, <i>Färgmättnad</i>: %2, <i>Värde</i>: %3" 2686 2687 #: src/notecontent.cpp:2297 2688 #, kde-format 2689 msgid "CSS Color Name" 2690 msgstr "CSS färgnamn" 2691 2692 #: src/notecontent.cpp:2300 2693 #, kde-format 2694 msgid "Is Web Color" 2695 msgstr "Är webbfärg" 2696 2697 #: src/notecontent.cpp:2300 2698 #, kde-format 2699 msgid "Yes" 2700 msgstr "Ja" 2701 2702 #: src/notecontent.cpp:2300 2703 #, kde-format 2704 msgid "No" 2705 msgstr "Nej" 2706 2707 #: src/noteedit.cpp:530 2708 #, kde-format 2709 msgid "" 2710 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2711 "Pads will include an image editor).\n" 2712 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2713 msgstr "" 2714 "Bilder kan inte redigeras för närvarande (nästa version av Basket " 2715 "anteckningsblock kommer att inkludera en bildeditor).\n" 2716 "Vill du öppna den med ett program som förstår den?" 2717 2718 #: src/noteedit.cpp:532 2719 #, kde-format 2720 msgid "Edit Image Note" 2721 msgstr "Redigera bildanteckning" 2722 2723 #: src/noteedit.cpp:557 2724 #, kde-format 2725 msgid "" 2726 "This animated image can not be edited here.\n" 2727 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2728 msgstr "" 2729 "Den här animerade bilden kan inte redigeras här.\n" 2730 "Vill du öppna den med ett program som förstår den?" 2731 2732 #: src/noteedit.cpp:559 2733 #, kde-format 2734 msgid "Edit Animation Note" 2735 msgstr "Redigera animeringsanteckning" 2736 2737 #: src/noteedit.cpp:652 2738 #, kde-format 2739 msgid "Edit Color Note" 2740 msgstr "Redigera färganteckning" 2741 2742 #: src/noteedit.cpp:677 2743 #, kde-format 2744 msgid "" 2745 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2746 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2747 "it." 2748 msgstr "" 2749 "Anteckningens typ är okänd och kan inte redigeras här.\n" 2750 "Du kan dock dra och släppa anteckningen till ett program som förstår den." 2751 2752 #: src/noteedit.cpp:679 2753 #, kde-format 2754 msgid "Edit Unknown Note" 2755 msgstr "Redigera okänd anteckning" 2756 2757 #: src/noteedit.cpp:691 2758 #, kde-format 2759 msgid "Edit Link Note" 2760 msgstr "Redigera länkanteckning" 2761 2762 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2763 #, kde-format 2764 msgid "Auto" 2765 msgstr "Automatisk" 2766 2767 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2768 #, kde-format 2769 msgid "&Icon:" 2770 msgstr "&Ikon:" 2771 2772 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2773 #, kde-format 2774 msgid "Ta&rget:" 2775 msgstr "&Mål:" 2776 2777 #: src/noteedit.cpp:770 2778 #, kde-format 2779 msgid "&Title:" 2780 msgstr "&Titel:" 2781 2782 #: src/noteedit.cpp:901 2783 #, kde-format 2784 msgid "Edit Cross Reference" 2785 msgstr "Redigera korsreferens" 2786 2787 #: src/noteedit.cpp:1019 2788 #, kde-format 2789 msgid "Edit Launcher Note" 2790 msgstr "Redigera startanteckning" 2791 2792 #: src/noteedit.cpp:1033 2793 #, kde-format 2794 msgid "Choose a command to run:" 2795 msgstr "Välj ett kommando att köra:" 2796 2797 #: src/noteedit.cpp:1050 2798 #, kde-format 2799 msgid "&Guess" 2800 msgstr "&Gissning" 2801 2802 #: src/noteedit.cpp:1068 2803 #, kde-format 2804 msgid "Comman&d:" 2805 msgstr "Komman&do:" 2806 2807 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2808 #, kde-format 2809 msgid "&Name:" 2810 msgstr "&Namn:" 2811 2812 #: src/noteedit.cpp:1178 2813 #, kde-format 2814 msgid "Font" 2815 msgstr "Teckensnitt" 2816 2817 #: src/noteedit.cpp:1186 2818 #, kde-format 2819 msgid "Font Size" 2820 msgstr "Teckenstorlek" 2821 2822 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2823 #, kde-format 2824 msgid "Bold" 2825 msgstr "Fetstil" 2826 2827 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2828 #, kde-format 2829 msgid "Italic" 2830 msgstr "Kursiv" 2831 2832 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2833 #, kde-format 2834 msgid "Underline" 2835 msgstr "Understruken" 2836 2837 #: src/noteedit.cpp:1223 2838 #, kde-format 2839 msgid "Superscript" 2840 msgstr "Upphöjd" 2841 2842 #: src/noteedit.cpp:1229 2843 #, kde-format 2844 msgid "Subscript" 2845 msgstr "Nedsänkt" 2846 2847 #: src/noteedit.cpp:1236 2848 #, kde-format 2849 msgid "Align Left" 2850 msgstr "Vänsterjustera" 2851 2852 #: src/noteedit.cpp:1242 2853 #, kde-format 2854 msgid "Centered" 2855 msgstr "Centrerad" 2856 2857 #: src/noteedit.cpp:1248 2858 #, kde-format 2859 msgid "Align Right" 2860 msgstr "Högerjustera" 2861 2862 #: src/noteedit.cpp:1254 2863 #, kde-format 2864 msgid "Justified" 2865 msgstr "Justerad" 2866 2867 #: src/noteedit.cpp:1266 2868 #, kde-format 2869 msgid "Undo" 2870 msgstr "Ångra" 2871 2872 #: src/noteedit.cpp:1272 2873 #, kde-format 2874 msgid "Redo" 2875 msgstr "Gör om" 2876 2877 #: src/notefactory.cpp:491 2878 #, kde-format 2879 msgid "" 2880 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2881 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2882 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2883 "developer.</p>" 2884 msgstr "" 2885 "<p>%1 stöder inte data som du släppte.<br>En generell anteckning skapades " 2886 "dock som låter dig dra och kopiera den till ett program som förstår det.</" 2887 "p><p>Om du vill att data ska stödjas, kontakta gärna utvecklaren.</p>" 2888 2889 #: src/notefactory.cpp:495 2890 #, kde-format 2891 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2892 msgstr "Mime-typer stöds inte" 2893 2894 #: src/notefactory.cpp:549 2895 #, kde-format 2896 msgid "&Move Here\tShift" 2897 msgstr "&Flytta hit\tSkift" 2898 2899 #: src/notefactory.cpp:549 2900 #, kde-format 2901 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2902 msgstr "&Kopiera hit\tCtrl" 2903 2904 #: src/notefactory.cpp:550 2905 #, kde-format 2906 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2907 msgstr "&Länka hit\tCtrl+Shift" 2908 2909 #: src/notefactory.cpp:556 2910 #, kde-format 2911 msgid "C&ancel\tEscape" 2912 msgstr "&Avbryt\tEsc" 2913 2914 #: src/notefactory.cpp:1047 2915 #, kde-format 2916 msgid "Import Icon as Image" 2917 msgstr "Importera ikon som bild" 2918 2919 #: src/notefactory.cpp:1047 2920 #, kde-format 2921 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2922 msgstr "Välj ikonstorlek att importera som en bild:" 2923 2924 #: src/notefactory.cpp:1060 2925 #, kde-format 2926 msgid "Load File Content into a Note" 2927 msgstr "Läs in filinnehåll till en anteckning" 2928 2929 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2930 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2931 #, kde-format 2932 msgid "Password Protection" 2933 msgstr "Lösenordsskydd" 2934 2935 #: src/password.cpp:58 2936 #, kde-format 2937 msgid "No private key selected." 2938 msgstr "Ingen privat nyckel vald." 2939 2940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2941 #: src/passwordlayout.ui:29 2942 #, kde-format 2943 msgid "&No protection" 2944 msgstr "I&nget skydd" 2945 2946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2947 #: src/passwordlayout.ui:36 2948 #, kde-format 2949 msgid "Protect basket with a &password" 2950 msgstr "Skydda korg med ett &lösenord" 2951 2952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2953 #: src/passwordlayout.ui:51 2954 #, kde-format 2955 msgid "Protect basket with private &key:" 2956 msgstr "Skydda korg med en privat nyc&kel:" 2957 2958 #: src/regiongrabber.cpp:103 2959 #, kde-format 2960 msgid "" 2961 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2962 "Press Esc to quit." 2963 msgstr "" 2964 "Markera ett område med musen. Tryck på returtangenten för att ta " 2965 "skärmbilden. Tryck på Esc för att avsluta." 2966 2967 #: src/settings.cpp:390 2968 #, kde-format 2969 msgid "On left" 2970 msgstr "Till vänster" 2971 2972 #: src/settings.cpp:391 2973 #, kde-format 2974 msgid "On right" 2975 msgstr "Till höger" 2976 2977 #: src/settings.cpp:393 2978 #, kde-format 2979 msgid "&Basket tree position:" 2980 msgstr "&Korgträdsposition:" 2981 2982 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2983 #, kde-format 2984 msgid "On top" 2985 msgstr "Längst upp" 2986 2987 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 2988 #, kde-format 2989 msgid "On bottom" 2990 msgstr "Längst ner" 2991 2992 #: src/settings.cpp:401 2993 #, kde-format 2994 msgid "&Filter bar position:" 2995 msgstr "&Filterradposition:" 2996 2997 #: src/settings.cpp:445 2998 #, kde-format 2999 msgid "&Show tooltips in baskets" 3000 msgstr "Vi&sa verktygstips i korgar" 3001 3002 #: src/settings.cpp:449 3003 #, kde-format 3004 msgid "&Big notes" 3005 msgstr "Stora &anteckningarna" 3006 3007 #: src/settings.cpp:455 3008 #, kde-format 3009 msgid "Behavior" 3010 msgstr "Beteende" 3011 3012 #: src/settings.cpp:460 3013 #, kde-format 3014 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3015 msgstr "Omvandla rader som börjar med * eller - till listor i &texteditorer" 3016 3017 #: src/settings.cpp:464 3018 #, kde-format 3019 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3020 msgstr "Fråga efter bekräftelse innan &borttagning av anteckningar" 3021 3022 #: src/settings.cpp:468 3023 #, kde-format 3024 msgid "Keep text formatting when pasting" 3025 msgstr "Behåll textformatering vid inklistring" 3026 3027 #: src/settings.cpp:472 3028 #, kde-format 3029 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3030 msgstr "Detektera automatiskt etiketter från anteckningens innehåll" 3031 3032 #: src/settings.cpp:479 3033 #, kde-format 3034 msgid "&Export tags in texts" 3035 msgstr "&Exportera etiketter i texter" 3036 3037 #: src/settings.cpp:482 3038 #, kde-format 3039 msgid "When does this apply?" 3040 msgstr "När gäller det här?" 3041 3042 #: src/settings.cpp:483 3043 #, kde-format 3044 msgid "" 3045 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3046 "editor." 3047 msgstr "" 3048 "Det gäller när man kopierar och klistrar in, eller drar och släpper " 3049 "anteckningar i en texteditor." 3050 3051 #: src/settings.cpp:483 3052 #, kde-format 3053 msgid "" 3054 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3055 msgstr "" 3056 "Om aktiverad, gör egenskapen det möjligt att klistra in etiketterna som " 3057 "textekvivalenter." 3058 3059 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3060 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3061 #, kde-format 3062 msgid "" 3063 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3064 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3065 "empty checkbox and a checked box." 3066 msgstr "" 3067 "Exempelvis exporteras en lista med anteckningar med etiketterna <b>Uppgift</" 3068 "b> och <b>Klar</b> som rader inledda med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som " 3069 "representerar en tom eller ifylld kryssruta." 3070 3071 #: src/settings.cpp:496 3072 #, kde-format 3073 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3074 msgstr "&Gruppera en ny anteckning vid klick till höger på infogningsraden" 3075 3076 #: src/settings.cpp:497 3077 #, kde-format 3078 msgid "How to group a new note?" 3079 msgstr "Hur grupperar man en ny anteckning?" 3080 3081 #: src/settings.cpp:498 3082 #, kde-format 3083 msgid "" 3084 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3085 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3086 "with the one under the cursor:</p>" 3087 msgstr "" 3088 "<p>När alternativet är aktiverat, låter infogningsraden dig inte bara infoga " 3089 "anteckningar på markörens plats, utan låter dig också gruppera en ny " 3090 "anteckning med den under markören.</p>" 3091 3092 #: src/settings.cpp:500 3093 #, kde-format 3094 msgid "" 3095 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3096 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3097 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3098 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3099 msgstr "" 3100 "<p>Placera musen mellan anteckningarna där du vill lägga till en ny," 3101 "<br>Klicka på <b>vänster</b> sida på infogningsradens mittpunkt för att " 3102 "<b>infoga</b> en anteckning.<br>Klicka på <b>höger</b> sida för att " 3103 "<b>gruppera</b> en anteckning med den <b>nedanför eller ovanför</b>, " 3104 "beroende på var musen är.</p>" 3105 3106 #: src/settings.cpp:516 3107 #, kde-format 3108 msgid "Do nothing" 3109 msgstr "Gör ingenting" 3110 3111 #: src/settings.cpp:517 3112 #, kde-format 3113 msgid "Paste clipboard" 3114 msgstr "Klistra in klippbord" 3115 3116 #: src/settings.cpp:520 3117 #, kde-format 3118 msgid "Insert cross reference" 3119 msgstr "Infoga korsreferens" 3120 3121 #: src/settings.cpp:521 3122 #, kde-format 3123 msgid "Insert launcher note" 3124 msgstr "Infoga startanteckning" 3125 3126 #: src/settings.cpp:524 3127 #, kde-format 3128 msgid "Insert color from screen" 3129 msgstr "Infoga färg från skärm" 3130 3131 #: src/settings.cpp:525 3132 #, kde-format 3133 msgid "Load note from file" 3134 msgstr "Läs in anteckning från fil" 3135 3136 #: src/settings.cpp:526 3137 #, kde-format 3138 msgid "Import Launcher for desktop application" 3139 msgstr "Importera startprogram för skrivbordsprogram" 3140 3141 #: src/settings.cpp:527 3142 #, kde-format 3143 msgid "Import icon" 3144 msgstr "Importera ikon" 3145 3146 #: src/settings.cpp:530 3147 #, kde-format 3148 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3149 msgstr "&Skift+mittenklick var som helst:" 3150 3151 #: src/settings.cpp:535 3152 #, kde-format 3153 msgid "at cursor position" 3154 msgstr "vid markörposition" 3155 3156 #: src/settings.cpp:550 3157 #, kde-format 3158 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3159 msgstr "Lås a&utomatiskt skyddade korgar när de är stängda" 3160 3161 #: src/settings.cpp:554 3162 #, kde-format 3163 msgid " minutes" 3164 msgstr " minuter" 3165 3166 #: src/settings.cpp:565 3167 #, kde-format 3168 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3169 msgstr "Använd GnuPG-agent för korgar skyddade med &privat/öppen nyckel" 3170 3171 #: src/settings.cpp:649 3172 #, kde-format 3173 msgid "&Place of new notes:" 3174 msgstr "&Plats för nya anteckningar:" 3175 3176 #: src/settings.cpp:654 3177 #, kde-format 3178 msgid "At current note" 3179 msgstr "Vid aktuell anteckning" 3180 3181 #: src/settings.cpp:673 3182 #, kde-format 3183 msgid "&New images size:" 3184 msgstr "&Ny bildstorlek:" 3185 3186 #: src/settings.cpp:686 3187 #, kde-format 3188 msgid "&by" 3189 msgstr "a&v" 3190 3191 #: src/settings.cpp:691 3192 #, kde-format 3193 msgid "pixels" 3194 msgstr "bildpunkter" 3195 3196 #: src/settings.cpp:693 3197 #, kde-format 3198 msgid "&Visualize..." 3199 msgstr "&Visualisera..." 3200 3201 #: src/settings.cpp:701 3202 #, kde-format 3203 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3204 msgstr "Visa innehåll i tillagda filer för följande typer" 3205 3206 #: src/settings.cpp:703 3207 #, kde-format 3208 msgid "&Plain text" 3209 msgstr "&Vanlig text" 3210 3211 #: src/settings.cpp:704 3212 #, kde-format 3213 msgid "&HTML page" 3214 msgstr "&HTML-sida" 3215 3216 #: src/settings.cpp:705 3217 #, kde-format 3218 msgid "&Image or animation" 3219 msgstr "B&ild eller animering" 3220 3221 #: src/settings.cpp:706 3222 #, kde-format 3223 msgid "&Sound" 3224 msgstr "&Ljud" 3225 3226 #: src/settings.cpp:776 3227 #, kde-format 3228 msgid "Conference audio record" 3229 msgstr "Konferensljudinspelning" 3230 3231 #: src/settings.cpp:777 3232 #, kde-format 3233 msgid "Annual report" 3234 msgstr "Årsrapport" 3235 3236 #: src/settings.cpp:778 3237 #, kde-format 3238 msgid "Home folder" 3239 msgstr "Hemkatalog" 3240 3241 #: src/settings.cpp:780 3242 #, kde-format 3243 msgid "Launch %1" 3244 msgstr "Starta %1" 3245 3246 #: src/settings.cpp:781 3247 #, kde-format 3248 msgid "Another basket" 3249 msgstr "En annan korg" 3250 3251 #: src/settings.cpp:783 3252 #, kde-format 3253 msgid "&Sounds" 3254 msgstr "&Ljud" 3255 3256 #: src/settings.cpp:784 3257 #, kde-format 3258 msgid "&Files" 3259 msgstr "&Filer" 3260 3261 #: src/settings.cpp:785 3262 #, kde-format 3263 msgid "&Local Links" 3264 msgstr "&Lokala länkar" 3265 3266 #: src/settings.cpp:786 3267 #, kde-format 3268 msgid "&Network Links" 3269 msgstr "&Nätverkslänkar" 3270 3271 #: src/settings.cpp:787 3272 #, kde-format 3273 msgid "Launc&hers" 3274 msgstr "Start&program" 3275 3276 #: src/settings.cpp:788 3277 #, kde-format 3278 msgid "&Cross References" 3279 msgstr "&Korsreferenser" 3280 3281 #: src/settings.cpp:831 3282 #, kde-format 3283 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3284 msgstr "Öppna &textanteckningar med ett eget program:" 3285 3286 #: src/settings.cpp:832 3287 #, kde-format 3288 msgid "Open text notes with:" 3289 msgstr "Öppna textanteckningar med:" 3290 3291 #: src/settings.cpp:839 3292 #, kde-format 3293 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3294 msgstr "Öppna b&ildanteckningar med ett eget program:" 3295 3296 #: src/settings.cpp:840 3297 #, kde-format 3298 msgid "Open image notes with:" 3299 msgstr "Öppna bildanteckningar med:" 3300 3301 #: src/settings.cpp:847 3302 #, kde-format 3303 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3304 msgstr "Öppna a&nimerade anteckningar med ett eget program:" 3305 3306 #: src/settings.cpp:848 3307 #, kde-format 3308 msgid "Open animation notes with:" 3309 msgstr "Öppna animerade anteckningar med:" 3310 3311 #: src/settings.cpp:855 3312 #, kde-format 3313 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3314 msgstr "Öppna lj&udanteckningar med ett eget program:" 3315 3316 #: src/settings.cpp:856 3317 #, kde-format 3318 msgid "Open sound notes with:" 3319 msgstr "Öppna ljudanteckningar med:" 3320 3321 #: src/settings.cpp:864 3322 #, kde-format 3323 msgid "" 3324 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3325 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3326 "Konqueror will be used.</p>" 3327 msgstr "" 3328 "<p>Om markerad, används programmet nedan när den här anteckningstypen öppnas." 3329 "</p><p>Annars används programmet som är inställt i Konqueror.</p>" 3330 3331 #: src/settings.cpp:873 3332 #, kde-format 3333 msgid "" 3334 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3335 "the application configured in Konqueror.</p>" 3336 msgstr "" 3337 "<p>Definiera programmet att använda för att öppna den här anteckningstypen " 3338 "istället för programmet som är inställt i Konqueror.</p>" 3339 3340 #: src/settings.cpp:891 3341 #, kde-format 3342 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3343 msgstr "Hur ändrar man programmet använt för att öppna webblänkar?" 3344 3345 #: src/settings.cpp:892 3346 #, kde-format 3347 msgid "" 3348 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3349 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3350 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3351 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3352 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3353 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3354 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3355 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3356 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3357 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3358 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3359 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3360 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3361 "browser), read the second help link.</p>" 3362 msgstr "" 3363 "<p>När webblänkar öppnas, görs det i olika program beroende på länkens " 3364 "innehåll (en webbsida, en bild, ett PDF-dokument ...), som om de är filer på " 3365 "datorn.</p><p>Gör så här om du vill att alla webbadresser ska öppnas i " 3366 "webbläsaren. Det är användbart om du inte använder Plasma (om du t.ex. " 3367 "använder GNOME, XFCE, ...).</p><ul><li>Öppna KDE:s systeminställningar (om " 3368 "de inte är tillgängliga, prova att skriva \"systemsettings\" i en " 3369 "kommandoradsterminal),</li><li>Gå till \"Program\" och sedan sektionen " 3370 "\"Standardprogram\",</li><li>Välj \"Webbläsare\", markera \"med följande " 3371 "kommando:\" och skriv in namnet på webbläsaren (som \"firefox\" eller " 3372 "\"epiphany\").</li></ul><p>När du nu klickar på vilken länk som helst som " 3373 "börjar med \"https:// ...\", öppnas den i webbläsaren (t.ex. Mozilla Firefox " 3374 "eller Ephiphany ...).<i></i>För mer finkornig inställning (såsom att bara " 3375 "öppna webbsidor i webbläsaren), läs den andra hjälplänken.</p>" 3376 3377 #: src/settings.cpp:909 3378 #, kde-format 3379 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3380 msgstr "Hur ändrar man programmet använt för att öppna filer och länkar?" 3381 3382 #: src/settings.cpp:910 3383 #, kde-format 3384 msgid "" 3385 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3386 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3387 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3388 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3389 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3390 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3391 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3392 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3393 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3394 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3395 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3396 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3397 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3398 msgstr "" 3399 "<p>Så här ställer du in programmet som ska användas för varje filtyp. Det " 3400 "gäller också webblänkare om du väljer att inte systematiskt öppna dem i en " 3401 "webbläsare (se den första hjälplänken). Standardinställningarna bör vara bra " 3402 "nog, men det här tipset är användbart om du använder GNOME, XFCE, eller " 3403 "någon annan miljö än Plasma.</p><p>Här är ett exempel på hur HTML-sidor " 3404 "öppnas i webbläsaren (och andra program fortsätter användas för andra " 3405 "adresser eller filer). Upprepa stegen för varje filtyp som du vill öppna med " 3406 "ett specifikt program.</p><ul><li>Öppna KDE:s systeminställningar (om de " 3407 "inte är tillgängliga, prova att skriva \"systemsettings\" i en " 3408 "kommandoradsterminal),</li><li>Gå till \"Program\" och sedan sektionen " 3409 "\"Filbindningar\",</li><li>Expandera \"text\" i trädet och klicka på \"html" 3410 "\",</li><li>Lägg till webbläsaren som första post i programlistan,</" 3411 "li><li>Gör samma sak för typen \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3412 3413 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3414 #, kde-format 3415 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3416 msgstr "Vill du verkligen ta bort gamla versioner för alla korgar?" 3417 3418 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3419 #, kde-format 3420 msgid "Version Sync" 3421 msgstr "Versionssynkronisering" 3422 3423 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3424 #, kde-format 3425 msgid "This will free %1 MB" 3426 msgstr "Det här frigör %1 MiB" 3427 3428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3429 #: src/settings_versionsync.ui:17 3430 #, kde-format 3431 msgid "Enable distributed version control" 3432 msgstr "Aktivera distribuerad versionskontroll" 3433 3434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3435 #: src/settings_versionsync.ui:24 3436 #, kde-format 3437 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3438 msgstr "Basket är byggd utan stöd för versionskontroll (libgit2)" 3439 3440 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3441 #: src/settings_versionsync.ui:34 3442 #, kde-format 3443 msgid "Control" 3444 msgstr "Styrning" 3445 3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3447 #: src/settings_versionsync.ui:45 3448 #, kde-format 3449 msgid "Clear version history" 3450 msgstr "Rensa versionshistorik" 3451 3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3453 #: src/settings_versionsync.ui:52 3454 #, kde-format 3455 msgid "TextLabel" 3456 msgstr "Textetikett" 3457 3458 #: src/softwareimporters.cpp:49 3459 #, kde-format 3460 msgid "Import Hierarchy" 3461 msgstr "Importera hierarki" 3462 3463 #: src/softwareimporters.cpp:59 3464 #, kde-format 3465 msgid "How to Import the Notes?" 3466 msgstr "Hur importerar man anteckningarna?" 3467 3468 #: src/softwareimporters.cpp:63 3469 #, kde-format 3470 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3471 msgstr "Behåll ursprunglig hierar&ki (alla anteckningar i separata korgar)" 3472 3473 #: src/softwareimporters.cpp:64 3474 #, kde-format 3475 msgid "&First level notes in separate baskets" 3476 msgstr "&Första nivån anteckningar i separata korgar" 3477 3478 #: src/softwareimporters.cpp:65 3479 #, kde-format 3480 msgid "&All notes in one basket" 3481 msgstr "&Alla anteckningar i en korg" 3482 3483 #: src/softwareimporters.cpp:111 3484 #, kde-format 3485 msgid "Import Text File" 3486 msgstr "Importera textfil" 3487 3488 #: src/softwareimporters.cpp:115 3489 #, kde-format 3490 msgid "Format of the Text File" 3491 msgstr "Textfilens format" 3492 3493 #: src/softwareimporters.cpp:120 3494 #, kde-format 3495 msgid "Notes separated by an &empty line" 3496 msgstr "Anteckningar åtskilda av &en tom rad" 3497 3498 #: src/softwareimporters.cpp:121 3499 #, kde-format 3500 msgid "One ¬e per line" 3501 msgstr "En a&nteckning per rad" 3502 3503 #: src/softwareimporters.cpp:122 3504 #, kde-format 3505 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3506 msgstr "Anteckningar börjar med ett s&treck (-)" 3507 3508 #: src/softwareimporters.cpp:123 3509 #, kde-format 3510 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3511 msgstr "Anteckningar börjar med en a&sterisk (*)" 3512 3513 #: src/softwareimporters.cpp:124 3514 #, kde-format 3515 msgid "&Use another separator:" 3516 msgstr "An&vänd ett annat skiljetecken:" 3517 3518 #: src/softwareimporters.cpp:140 3519 #, kde-format 3520 msgid "&All in one note" 3521 msgstr "&Alla i en anteckning" 3522 3523 #: src/softwareimporters.cpp:221 3524 #, kde-format 3525 msgctxt "From TextFile.txt" 3526 msgid "From %1" 3527 msgstr "Från %1" 3528 3529 #: src/tag.cpp:82 3530 #, kde-format 3531 msgid "%1: %2" 3532 msgstr "%1: %2" 3533 3534 #: src/tag.cpp:593 3535 #, kde-format 3536 msgid "To Do" 3537 msgstr "Uppgift" 3538 3539 #: src/tag.cpp:593 3540 #, kde-format 3541 msgid "Unchecked" 3542 msgstr "Omarkerat" 3543 3544 #: src/tag.cpp:593 3545 #, kde-format 3546 msgid "Done" 3547 msgstr "Klar" 3548 3549 #: src/tag.cpp:594 3550 #, kde-format 3551 msgid "Progress" 3552 msgstr "Förlopp" 3553 3554 #: src/tag.cpp:594 3555 #, kde-format 3556 msgid "0 %" 3557 msgstr "0 %" 3558 3559 #: src/tag.cpp:594 3560 #, kde-format 3561 msgid "25 %" 3562 msgstr "25 %" 3563 3564 #: src/tag.cpp:595 3565 #, kde-format 3566 msgid "50 %" 3567 msgstr "50 %" 3568 3569 #: src/tag.cpp:595 3570 #, kde-format 3571 msgid "75 %" 3572 msgstr "75 %" 3573 3574 #: src/tag.cpp:595 3575 #, kde-format 3576 msgid "100 %" 3577 msgstr "100 %" 3578 3579 #: src/tag.cpp:648 3580 #, kde-format 3581 msgid "Priority" 3582 msgstr "Prioritet" 3583 3584 #: src/tag.cpp:648 3585 #, kde-format 3586 msgid "Low" 3587 msgstr "Låg" 3588 3589 #: src/tag.cpp:648 3590 #, kde-format 3591 msgid "Medium" 3592 msgstr "Normal" 3593 3594 #: src/tag.cpp:649 3595 #, kde-format 3596 msgid "High" 3597 msgstr "Hög" 3598 3599 #: src/tag.cpp:649 3600 #, kde-format 3601 msgid "Preference" 3602 msgstr "Preferens:" 3603 3604 #: src/tag.cpp:649 3605 #, kde-format 3606 msgid "Bad" 3607 msgstr "Dålig" 3608 3609 #: src/tag.cpp:650 3610 #, kde-format 3611 msgid "Good" 3612 msgstr "Bra" 3613 3614 #: src/tag.cpp:650 3615 #, kde-format 3616 msgid "Excellent" 3617 msgstr "Utmärkt" 3618 3619 #: src/tag.cpp:650 3620 #, kde-format 3621 msgid "Highlight" 3622 msgstr "Markera" 3623 3624 #: src/tag.cpp:719 3625 #, kde-format 3626 msgid "Important" 3627 msgstr "Viktigt" 3628 3629 #: src/tag.cpp:719 3630 #, kde-format 3631 msgid "Very Important" 3632 msgstr "Mycket viktigt" 3633 3634 #: src/tag.cpp:719 3635 #, kde-format 3636 msgid "Information" 3637 msgstr "Information" 3638 3639 #: src/tag.cpp:720 3640 #, kde-format 3641 msgid "Idea" 3642 msgstr "Idé" 3643 3644 #: src/tag.cpp:720 3645 #, kde-format 3646 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3647 msgid "I." 3648 msgstr "I." 3649 3650 #: src/tag.cpp:721 3651 #, kde-format 3652 msgid "Code" 3653 msgstr "Kod" 3654 3655 #: src/tag.cpp:721 3656 #, kde-format 3657 msgid "Work" 3658 msgstr "Arbete" 3659 3660 #: src/tag.cpp:721 3661 #, kde-format 3662 msgctxt "The initial of 'Work'" 3663 msgid "W." 3664 msgstr "A." 3665 3666 #: src/tag.cpp:739 3667 #, kde-format 3668 msgid "Personal" 3669 msgstr "Personligt" 3670 3671 #: src/tag.cpp:739 3672 #, kde-format 3673 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3674 msgid "P." 3675 msgstr "P." 3676 3677 #: src/tag.cpp:739 3678 #, kde-format 3679 msgid "Funny" 3680 msgstr "Rolig" 3681 3682 #: src/tagsedit.cpp:314 3683 #, kde-format 3684 msgid "Customize Tags" 3685 msgstr "Anpassa etiketter" 3686 3687 #: src/tagsedit.cpp:333 3688 #, kde-format 3689 msgid "Ne&w Tag" 3690 msgstr "N&y etikett" 3691 3692 #: src/tagsedit.cpp:334 3693 #, kde-format 3694 msgid "New St&ate" 3695 msgstr "Nytt &tillstånd" 3696 3697 #: src/tagsedit.cpp:355 3698 #, kde-format 3699 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3700 msgstr "Flytta upp (Ctrl+Skift+Uppåtpil)" 3701 3702 #: src/tagsedit.cpp:356 3703 #, kde-format 3704 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3705 msgstr "Flytta ner (Ctrl+Skift+Neråtpil)" 3706 3707 #: src/tagsedit.cpp:357 3708 #, kde-format 3709 msgid "Delete" 3710 msgstr "Ta bort" 3711 3712 #: src/tagsedit.cpp:380 3713 #, kde-format 3714 msgid "Tag" 3715 msgstr "Etikett" 3716 3717 #: src/tagsedit.cpp:392 3718 #, kde-format 3719 msgctxt "Remove tag shortcut" 3720 msgid "&Remove" 3721 msgstr "Ta bo&rt" 3722 3723 #: src/tagsedit.cpp:393 3724 #, kde-format 3725 msgid "S&hortcut:" 3726 msgstr "&Genväg:" 3727 3728 #: src/tagsedit.cpp:398 3729 #, kde-format 3730 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3731 msgstr "Är&vd av nya syskonlänkar" 3732 3733 #: src/tagsedit.cpp:400 3734 #, kde-format 3735 msgid "Allow Cross Reference Links" 3736 msgstr "Tillåt korsreferenslänkar" 3737 3738 #: src/tagsedit.cpp:402 3739 #, kde-format 3740 msgid "What does this do?" 3741 msgstr "Vad gör det här?" 3742 3743 #: src/tagsedit.cpp:403 3744 #, kde-format 3745 msgid "" 3746 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3747 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3748 msgstr "" 3749 "Alternativet gör det möjligt att skriva in en korsreferenslänk direkt i en " 3750 "textanteckning. Korsreferenslänkar kan ha följande syntax:" 3751 3752 #: src/tagsedit.cpp:404 3753 #, kde-format 3754 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3755 msgstr "Från trädets topp (absolut sökväg):" 3756 3757 #: src/tagsedit.cpp:404 3758 #, kde-format 3759 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3760 msgstr "[[/toppnivåobjekt/underliggande|valfri titel]]" 3761 3762 #: src/tagsedit.cpp:404 3763 #, kde-format 3764 msgid "Relative to the current basket:" 3765 msgstr "Relativ till aktuell korg:" 3766 3767 #: src/tagsedit.cpp:405 3768 #, kde-format 3769 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3770 msgstr "[[../syskon|valfri titel]]" 3771 3772 #: src/tagsedit.cpp:405 3773 #, kde-format 3774 msgid "[[child|optional title]]" 3775 msgstr "[[underliggande|valfri titel]]" 3776 3777 #: src/tagsedit.cpp:405 3778 #, kde-format 3779 msgid "[[./child|optional title]]" 3780 msgstr "[[./underliggande|valfri titel]]" 3781 3782 #: src/tagsedit.cpp:406 3783 #, kde-format 3784 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3785 msgstr "Baskets matchning är skiftlägesokänslig." 3786 3787 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3788 #, kde-format 3789 msgid "State" 3790 msgstr "Tillstånd" 3791 3792 #: src/tagsedit.cpp:428 3793 #, kde-format 3794 msgid "Na&me:" 3795 msgstr "Na&mn:" 3796 3797 #: src/tagsedit.cpp:436 3798 #, kde-format 3799 msgctxt "Remove tag emblem" 3800 msgid "Remo&ve" 3801 msgstr "Ta &bort" 3802 3803 #: src/tagsedit.cpp:437 3804 #, kde-format 3805 msgid "&Emblem:" 3806 msgstr "&Emblem:" 3807 3808 #: src/tagsedit.cpp:454 3809 #, kde-format 3810 msgid "&Background:" 3811 msgstr "&Bakgrund:" 3812 3813 #: src/tagsedit.cpp:484 3814 #, kde-format 3815 msgid "Strike Through" 3816 msgstr "Överstruken" 3817 3818 #: src/tagsedit.cpp:486 3819 #, kde-format 3820 msgid "&Text:" 3821 msgstr "&Text:" 3822 3823 #: src/tagsedit.cpp:497 3824 #, kde-format 3825 msgid "Co&lor:" 3826 msgstr "&Färg:" 3827 3828 #: src/tagsedit.cpp:502 3829 #, kde-format 3830 msgid "&Font:" 3831 msgstr "&Teckensnitt:" 3832 3833 #: src/tagsedit.cpp:506 3834 #, kde-format 3835 msgid "&Size:" 3836 msgstr "&Storlek:" 3837 3838 #: src/tagsedit.cpp:510 3839 #, kde-format 3840 msgid "Te&xt equivalent:" 3841 msgstr "Te&xtekvivalent:" 3842 3843 #: src/tagsedit.cpp:516 3844 #, kde-format 3845 msgid "What is this for?" 3846 msgstr "Vad är det här till för?" 3847 3848 #: src/tagsedit.cpp:517 3849 #, kde-format 3850 msgid "" 3851 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3852 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3853 msgstr "" 3854 "När man kopierar och klistrar in eller drar och släpper anteckningar på en " 3855 "texteditor, infogas den här texten som en textekvivalent av etiketten." 3856 3857 #: src/tagsedit.cpp:527 3858 #, kde-format 3859 msgid "On ever&y line" 3860 msgstr "På var&je rad" 3861 3862 #: src/tagsedit.cpp:529 3863 #, kde-format 3864 msgid "What does this mean?" 3865 msgstr "Vad betyder det?" 3866 3867 #: src/tagsedit.cpp:530 3868 #, kde-format 3869 msgid "" 3870 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3871 "on the first line or on every line of the note." 3872 msgstr "" 3873 "När en anteckning har flera rader kan man välja att exportera etiketten " 3874 "eller tillståndet på första raden på anteckningens alla rader." 3875 3876 #: src/tagsedit.cpp:532 3877 #, kde-format 3878 msgid "" 3879 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3880 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3881 msgstr "" 3882 "I exemplet ovan exporteras bara den övre anteckningens etikett på första " 3883 "raden, medan den nedre anteckningen etikett exporteras på anteckningens alla " 3884 "rader." 3885 3886 #: src/tagsedit.cpp:970 3887 #, kde-format 3888 msgid "" 3889 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3890 msgstr "" 3891 "Att ta bort etiketten tar bort den från alla anteckningar som den för " 3892 "närvarande är tilldelat till." 3893 3894 #: src/tagsedit.cpp:970 3895 #, kde-format 3896 msgid "Confirm Delete Tag" 3897 msgstr "Bekräfta borttagning av etikett" 3898 3899 #: src/tagsedit.cpp:970 3900 #, kde-format 3901 msgid "Delete Tag" 3902 msgstr "Ta bort etikett" 3903 3904 #: src/tagsedit.cpp:972 3905 #, kde-format 3906 msgid "" 3907 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3908 "currently assigned to." 3909 msgstr "" 3910 "Att ta bort tillståndet tar bort etiketten från alla anteckningar som " 3911 "tillståndet för närvarande är tilldelat till." 3912 3913 #: src/tagsedit.cpp:972 3914 #, kde-format 3915 msgid "Confirm Delete State" 3916 msgstr "Bekräfta borttagning av tillstånd" 3917 3918 #: src/tagsedit.cpp:972 3919 #, kde-format 3920 msgid "Delete State" 3921 msgstr "Ta bort tillstånd" 3922 3923 #: src/tools.cpp:800 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3926 msgid " – " 3927 msgstr " – " 3928 3929 #: src/variouswidgets.cpp:42 3930 #, kde-format 3931 msgid "..." 3932 msgstr "..." 3933 3934 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3935 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3936 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3937 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3938 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3939 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3940 #, kde-format 3941 msgid "%1 by %1 pixels" 3942 msgstr "%1 gånger %1 bildpunkter" 3943 3944 #: src/variouswidgets.cpp:141 3945 #, kde-format 3946 msgid "" 3947 "Resize the window to select the image size\n" 3948 "and close it or press Escape to accept changes." 3949 msgstr "" 3950 "Ändra storlek på fönstret för att välja bildstorlek\n" 3951 "och stäng det eller tryck på Esc för att acceptera ändringar." 3952 3953 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3954 #~ msgstr "Välj en befintlig katalog för att lagra korgar" 3955 3956 #~ msgid "Save Error" 3957 #~ msgstr "Fel vid spara" 3958 3959 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 3960 #~ msgstr "Släppt i korg <i>%1</i>" 3961 3962 #~ msgid "Show/hide main window" 3963 #~ msgstr "Visa eller dölj huvudfönster" 3964 3965 #~ msgid "" 3966 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 3967 #~ "shown." 3968 #~ msgstr "" 3969 #~ "Låter dig visa huvudfönstret om det är dolt, och dölja det om det visas." 3970 3971 #~ msgid "Show current basket name" 3972 #~ msgstr "Visa aktuellt korgnamn" 3973 3974 #~ msgid "" 3975 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 3976 #~ msgstr "Låter dig veta om korgen är aktuell utan att öppna huvudfönstret," 3977 3978 #~ msgid "&Hide Window" 3979 #~ msgstr "&Dölj fönster" 3980 3981 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 3982 #~ msgstr "Hämtade färg till korg <i>%1</i>" 3983 3984 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 3985 #~ msgstr "Tog en bild av skärmzon i korgen <i>%1</i>" 3986 3987 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 3988 #~ msgstr "Klippbordets innehåll inklistrad i korg <i>%1</i>" 3989 3990 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 3991 #~ msgstr "Markering inklistrad i korg <i>%1</i>" 3992 3993 #~ msgid "No note was added." 3994 #~ msgstr "Ingen anteckning tillagd." 3995 3996 #~ msgid "(Locked)" 3997 #~ msgstr "(låst)" 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4001 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4002 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "<p>Observera att du inte behöver avsluta programmet innan " 4005 #~ "skrivbordssessionen avslutas. Om du avslutar sessionen medan programmet " 4006 #~ "fortfarande kör, startas programmet igen nästa gång du loggar in.</p>" 4007 4008 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "An&vänd pratbubblor för att rapportera resultat från globala åtgärder" 4011 4012 #~ msgid "What are global actions?" 4013 #~ msgstr "Vad är globala åtgärder?" 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4017 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4018 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4019 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4020 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "Du kan ställa in globala genvägar för att utföra vissa åtgärder utan att " 4023 #~ "behöva visa huvudfönstret. Du kan exempelvis klistra in klippbordets " 4024 #~ "innehåll, hämta en färg från en punkt på skärmen, etc. Du kan också " 4025 #~ "använda musens hjul över systembrickans för att ändra aktuell korg, eller " 4026 #~ "använda musens mittenknapp på ikonen för att klistra in aktuell markering." 4027 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4030 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "När du gör det, visar %1 en liten pratbubbla med ett meddelande som " 4033 #~ "informerar dig att åtgärden har utförts med lyckat resultat. Pratbubblan " 4034 #~ "kan inaktiveras." 4035 4036 #~ msgid "" 4037 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4038 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4039 #~ "actions in the main window." 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "Observera att meddelandena är smarta nog för att inte dyka upp om " 4042 #~ "huvudfönstret är synligt. Det beror på att man redan ser resultatet av " 4043 #~ "åtgärderna i huvudfönstret." 4044 4045 #~ msgid "System Tray Icon" 4046 #~ msgstr "Ikon i systembrickan" 4047 4048 #~ msgid "&Dock in system tray" 4049 #~ msgstr "&Docka i systembrickan" 4050 4051 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4052 #~ msgstr "Vi&sa aktuell korgikon i systembrickans ikon" 4053 4054 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4055 #~ msgstr "&Dölj huvudfönster när musen lämnar det" 4056 4057 #~ msgid " tenths of seconds" 4058 #~ msgstr " tiondels sekunder" 4059 4060 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4061 #~ msgstr "Visa &huvudfönster när musen hålls över systembrickans ikon" 4062 4063 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4064 #~ msgstr "Ani&mera ändringar i korgar" 4065 4066 #~ msgid " (Locked)" 4067 #~ msgstr " (låst)" 4068 4069 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4070 #~ msgstr "Klistra in markering i korg <i>%1</i>" 4071 4072 #~ msgid "&Minimize" 4073 #~ msgstr "&Minimera" 4074 4075 #~ msgid "&Restore" 4076 #~ msgstr "Åte&rställ" 4077 4078 #~ msgid "%1 (Locked)" 4079 #~ msgstr "%1 (låst)" 4080 4081 #~ msgid "" 4082 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4083 #~ "\n" 4084 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4085 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4086 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4087 #~ "\n" 4088 #~ "Many thanks." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "%1 har kraschat. Vi är ledsna för det.\n" 4091 #~ "\n" 4092 #~ "Men allt är inte förlorat. Du kan kanske hjälpa oss fixa kraschen. " 4093 #~ "Informationen som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på " 4094 #~ "skicka, eller om du har tid, skriv först en kortfattad beskrivning av hur " 4095 #~ "kraschen inträffade.\n" 4096 #~ "\n" 4097 #~ "Tack så mycket." 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4101 #~ "please do not modify it." 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna identifiera " 4104 #~ "problemet, vänligen ändra den inte." 4105 4106 #~ msgid "" 4107 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4108 #~ "\n" 4109 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4110 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4111 #~ msgstr "" 4112 #~ "%1 har kraschat. Vi är ledsna för det.\n" 4113 #~ "\n" 4114 #~ "Men allt är inte förlorat. Kanske finns redan en uppgradering tillgänglig " 4115 #~ "som fixar problemet. Kontrollera programvaruarkivet för din distribution." 4116 4117 #~ msgid "K&Notes" 4118 #~ msgstr "A&nteckningslappar" 4119 4120 #~ msgid "K&Jots" 4121 #~ msgstr "Antecknings&block" 4122 4123 #~ msgid "&KnowIt..." 4124 #~ msgstr "&KnowIt..." 4125 4126 #~ msgid "Tux&Cards..." 4127 #~ msgstr "Tux&Cards..." 4128 4129 #~ msgid "&Sticky Notes" 4130 #~ msgstr "&Sticky Notes" 4131 4132 #~ msgid "&Tomboy" 4133 #~ msgstr "&Tomboy" 4134 4135 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4136 #~ msgstr "J&reepad XML-fil..." 4137 4138 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4139 #~ msgstr "" 4140 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om någonting du tycker bra om" 4141 4142 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4143 #~ msgstr "" 4144 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om någonting du tycker illa om" 4145 4146 #~ msgid "" 4147 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4148 #~ "application" 4149 #~ msgstr "" 4150 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om en felaktigt beteende hos " 4151 #~ "programmet" 4152 4153 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4154 #~ msgstr "" 4155 #~ "Skicka programutvecklaren en kommentar om en ny funktion som du önskar" 4156 4157 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4158 #~ msgstr "&Skicka en kommentar till utvecklarna" 4159 4160 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4161 #~ msgstr "Välkommen till testversionen av %1." 4162 4163 #~ msgid "Welcome to %1." 4164 #~ msgstr "Välkommen till %1." 4165 4166 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4167 #~ msgstr "Dina kommentarer är viktiga för att hjälpa oss förbättra det." 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4171 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4172 #~ "like or dislike and click Send." 4173 #~ msgstr "" 4174 #~ "Varje gång du har en fantastisk eller frustrerande upplevelse, klicka " 4175 #~ "gärna på motsvarande ansikte nedanför fönstrets namnlist, beskriv vad du " 4176 #~ "gillar eller ogillar och klicka på Skicka." 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4180 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "Varje gång du har en fantastisk upplevelse, klicka gärna på det leende " 4183 #~ "ansiktet nedanför fönstrets namnlist, beskriv vad du gillar och klicka på " 4184 #~ "Skicka." 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4188 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4189 #~ "click Send." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "Varje gång du har en frustrerande upplevelse, klicka gärna på det sura " 4192 #~ "ansiktet nedanför fönstrets namnlist, beskriv vad du ogillar och klicka " 4193 #~ "på Skicka." 4194 4195 #~ msgid "" 4196 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4197 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4198 #~ "Send." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Använd samma princip för att snabbt rapportera ett fel: klicka bara på " 4201 #~ "ikonen med det trasiga objektet i fönstrets över högra hörn, beskriv det " 4202 #~ "och klicka på Skicka." 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4206 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4207 #~ "behaviour and click Send." 4208 #~ msgstr "" 4209 #~ "När du än hittar ett fel i programmet, klicka gärna på ikonen med det " 4210 #~ "trasiga objektet under fönstrets namnlist, beskriv kortfattat det " 4211 #~ "felaktiga beteendet och klicka på Skicka." 4212 4213 #~ msgid "Example:" 4214 #~ msgid_plural "Examples:" 4215 #~ msgstr[0] "Exempel:" 4216 #~ msgstr[1] "Exempel:" 4217 4218 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4219 #~ msgstr "<b>Jag gillar</b> den nya grafiken. Mycket uppfriskande." 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4223 #~ msgstr "<b>Jag tycker illa om</b> guidens välkomstsida. Tar för lång tid." 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4227 #~ "button. Nothing happens." 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "<b>Programmet beter sig felaktigt</b> när man klickar på knappen Lägg " 4230 #~ "till. Ingenting händer." 4231 4232 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4233 #~ msgstr "" 4234 #~ "<b>Jag skulle vilja ha en ny funktion</b> som låter mig skicka mitt " 4235 #~ "arbete via e-post." 4236 4237 #~ msgid "Help Improve the Application" 4238 #~ msgstr "Hjälp till att förbättra programmet" 4239 4240 #~ msgid "Email Address" 4241 #~ msgstr "E-postadress" 4242 4243 #~ msgid "Please provide your email address." 4244 #~ msgstr "Ange din e-postadress." 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4248 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4249 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "Den kommer bara att användas för att kontakta dig om mer information " 4252 #~ "behövs om dina kommentarer, fråga dig om hur man reproducerar felen du " 4253 #~ "rapporterar, skicka felrättningar som du kan prova, etc." 4254 4255 #~ msgid "" 4256 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4257 #~ "will be sent anonymously." 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ "E-postadressen är valfri. Om du inte anger någon, skickas dina " 4260 #~ "kommentarer anonymt." 4261 4262 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4263 #~ msgstr "Skicka en kommentar till utvecklarna" 4264 4265 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4266 #~ msgstr "Skicka programutvecklaren en kommentar om:" 4267 4268 #~ msgid "Something you &like" 4269 #~ msgstr "Någonting du &tycker om" 4270 4271 #~ msgid "Something you &dislike" 4272 #~ msgstr "Någonting du tycker &illa om" 4273 4274 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4275 #~ msgstr "Ett felaktigt &beteende hos programmet" 4276 4277 #~ msgid "A new &feature you desire" 4278 #~ msgstr "En ny &funktion du önskar" 4279 4280 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4281 #~ msgstr "Visa kommentarknappar under fönstrens &namnlister" 4282 4283 #~ msgid "&Send Comment" 4284 #~ msgstr "&Skicka kommentar" 4285 4286 #~ msgid "&Email Address..." 4287 #~ msgstr "&E-postadress..." 4288 4289 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4290 #~ msgstr "Tillhandahåll en kort beskrivning av vad du tycker om %1." 4291 4292 #~ msgid "Please write in English." 4293 #~ msgstr "Skriv på engelska." 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Du kanske kan använda ett <a href=\"%1\">översättningsverktyg på nätet</" 4299 #~ "a>." 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4303 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "För att göra kommentarerna du skickar mer användbara för att förbättra " 4306 #~ "programmet, försök att skicka samma antal positiva och negativa " 4307 #~ "kommentarer." 4308 4309 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Fråga <b>inte</b> efter nya funktioner, din förfrågan kommer att " 4312 #~ "ignoreras." 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4316 #~ msgstr "" 4317 #~ "<p>Fel vid försök att skicka rapporten.</p><p>Försök igen sedan.</p>" 4318 4319 #~ msgid "Transfer Error" 4320 #~ msgstr "Överföringsfel" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4324 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "<p>Din kommentar har skickats med lyckat resultat. Den kommer att hjälpa " 4327 #~ "till att förbättra programmet.</p><p>Tack för använd tid.</p>" 4328 4329 #~ msgid "Comment Sent" 4330 #~ msgstr "Kommentar skickad" 4331 4332 #~ msgid "From KJots" 4333 #~ msgstr "Från Anteckningsblock" 4334 4335 #~ msgid "From KNotes" 4336 #~ msgstr "Från Anteckningslappar" 4337 4338 #~ msgid "From Sticky Notes" 4339 #~ msgstr "Från Sticky Notes" 4340 4341 #~ msgid "From Tomboy" 4342 #~ msgstr "Från Tomboy" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4346 #~ msgstr "" 4347 #~ "Kan inte importera filen. Den är antingen skadad eller inte en TuxCards-" 4348 #~ "fil." 4349 4350 #~ msgid "Bad File Format" 4351 #~ msgstr "Felaktigt filformat" 4352 4353 #~ msgid "" 4354 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4355 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4356 #~ msgstr "" 4357 #~ "En anteckning är krypterad. Import stöder inte ännu krypterade " 4358 #~ "anteckningar Ta bort krypteringen med TuxCards och importera filen igen." 4359 4360 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4361 #~ msgstr "Krypterade anteckningar stöds inte ännu" 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4365 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4366 #~ "import the file.</font>" 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "<font color='red'><b>Krypterad anteckning.</b><br>Import stöder inte ännu " 4369 #~ "krypterade anteckningar. Ta bort krypteringen med TuxCards och importera " 4370 #~ "filen igen.</font>" 4371 4372 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4373 #~ msgstr "CSS utökat färgnamn" 4374 4375 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4376 #~ msgstr "16 gånger 16 bildpunkter" 4377 4378 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4379 #~ msgstr "22 gånger 22 bildpunkter" 4380 4381 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4382 #~ msgstr "32 gånger 32 bildpunkter" 4383 4384 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4385 #~ msgstr "48 gånger 48 bildpunkter" 4386 4387 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4388 #~ msgstr "64 gånger 64 bildpunkter" 4389 4390 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4391 #~ msgstr "128 gånger 128 bildpunkter" 4392 4393 #~ msgid "" 4394 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4395 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4396 #~ msgstr "" 4397 #~ "<p>Att stänga huvudfönstret låter %1 fortsätta köra i systembrickan. " 4398 #~ "Använd <b>Avsluta</b> från menyn <b>Korg</b> för att avsluta programmet.</" 4399 #~ "p>" 4400 4401 #~ msgid "Docking in System Tray" 4402 #~ msgstr "Dockning i systembrickan"