Warning, /utilities/basket/po/sl/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the basket package.
0004 #
0005 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: basket\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-03-26 14:18+0100\n"
0013 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0015 "Language: sl\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0021 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Martin Srebotnjak"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "miles@filmsi.net"
0032 
0033 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0034 #, kde-format
0035 msgid "basketweaver"
0036 msgstr "pletileckošar"
0037 
0038 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0039 #, kde-format
0040 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0041 msgstr "Kodira in dekodira datoteke .baskets"
0042 
0043 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0044 #, kde-format
0045 msgid "Destination directory. Optional."
0046 msgstr "Ciljni imenik. Neobvezno."
0047 
0048 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0049 #, kde-format
0050 msgid ""
0051 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0052 msgstr ""
0053 "Uporabite sliko <image> kot predogledno sliko za datoteko .baskets. Mora "
0054 "biti datoteka .png."
0055 
0056 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0057 #, kde-format
0058 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0059 msgstr "Dekodira datoteko <file>. Ni ga mogoče uporabiti skupaj z --weave."
0060 
0061 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0062 #, kde-format
0063 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0064 msgstr "Kodira mapo <directory>. Ni ga mogoče uporabiti skupaj z --unweave."
0065 
0066 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "This optional value will be used to label the new content within the "
0070 "optionally given output directory"
0071 msgstr ""
0072 "Ta neobvezna vrednost bo uporabljena za označevanje nove vsebine v neobvezno "
0073 "podanem izhodnem imeniku"
0074 
0075 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0076 #, kde-format
0077 msgid "Overwrite existing files."
0078 msgstr "Prepiši obstoječe datoteke."
0079 
0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0081 #, kde-format
0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0083 msgstr "Zagotoviti morate vsaj eno možnost —weave/-w ali --unweave/-u"
0084 
0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0086 #, kde-format
0087 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0088 msgstr "Ne morete uporabiti možnosti —weave/-w in --unweave/-u skupaj."
0089 
0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0094 "input are going to be ignored."
0095 msgstr ""
0096 "Najdenih več možnosti —weave/-w ali --unweave/-u vnosa. Vsi razen prvega "
0097 "vnosa bodo prezrti."
0098 
0099 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0100 #, kde-format
0101 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0102 msgstr "Zdi se, da je vir neveljavna datoteka .baskets"
0103 
0104 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0105 #, kde-format
0106 msgid "Output directory does not exist."
0107 msgstr "Izhodni imenik ne obstaja."
0108 
0109 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0110 #, kde-format
0111 msgid "The source seems to be invalid."
0112 msgstr "Zdi se, da je vir neveljaven."
0113 
0114 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0115 #, kde-format
0116 msgid "Could not open file."
0117 msgstr "Datoteke ni bilo moč odpreti."
0118 
0119 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0120 #, kde-format
0121 msgid "Failed to open a file resource."
0122 msgstr "Odpiranje vira datoteke ni uspelo."
0123 
0124 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0125 #, kde-format
0126 msgid "This file is not a basket archive."
0127 msgstr "Ta datoteka ni arhiv košare."
0128 
0129 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0130 #, kde-format
0131 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0132 msgstr "Ta datoteka je poškodovana. Ni je mogoče odpreti."
0133 
0134 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0135 #, kde-format
0136 msgid "The destination path already exists."
0137 msgstr "Ciljna pot že obstaja."
0138 
0139 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0140 #, kde-format
0141 msgid "This file supplied file format is not supported"
0142 msgstr "Zapis, v katerem je ta datoteka, ni podprt"
0143 
0144 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0148 "might not be fully supported"
0149 msgstr ""
0150 "Ta datoteka je bila ustvarjena z novejšo različico Beležke opomb BasKet. "
0151 "Morda ne bo v celoti podprta"
0152 
0153 #: src/aboutdata.cpp:13
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0157 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0158 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0159 msgstr ""
0160 "<p><b>Poskrbite za svoje ideje.</b></p><p>Program za zapisovanje opomb, ki "
0161 "omogoča enostavno beleženje idej, kot si jih zamislite, in jih lahko kasneje "
0162 "hitro poiščete. Organiziranje zapiskov še nikoli ni bilo tako enostavno.</p>"
0163 
0164 #: src/aboutdata.cpp:25
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0168 msgstr ""
0169 "Avtorske pravice © 2003–2007 Sébastien Laoût; Avtorske pravice © 2013–2019 "
0170 "Gleb Baryshev"
0171 
0172 #: src/aboutdata.cpp:33
0173 #, kde-format
0174 msgid "Carl Schwan"
0175 msgstr "Carl Schwan"
0176 
0177 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0178 #, kde-format
0179 msgid "Co-Maintainer"
0180 msgstr "Sovzdrževalec"
0181 
0182 #: src/aboutdata.cpp:34
0183 #, kde-format
0184 msgid "Niccolò Venerandi"
0185 msgstr "Niccolò Venerandi"
0186 
0187 #: src/aboutdata.cpp:35
0188 #, kde-format
0189 msgid "OmegaPhil"
0190 msgstr "OmegaFil"
0191 
0192 #: src/aboutdata.cpp:35
0193 #, kde-format
0194 msgid "Paste as plaintext option"
0195 msgstr "Prilepi kot navadno besedilo"
0196 
0197 #: src/aboutdata.cpp:36
0198 #, kde-format
0199 msgid "Kelvie Wong"
0200 msgstr "Kelvie Wong"
0201 
0202 #: src/aboutdata.cpp:36
0203 #, kde-format
0204 msgid "Ex-Maintainer"
0205 msgstr "Bivši vzdrževalec"
0206 
0207 #: src/aboutdata.cpp:37
0208 #, kde-format
0209 msgid "Sébastien Laoût"
0210 msgstr "Sébastien Laoût"
0211 
0212 #: src/aboutdata.cpp:37
0213 #, kde-format
0214 msgid "Original Author"
0215 msgstr "Izvirni avtor"
0216 
0217 #: src/aboutdata.cpp:38
0218 #, kde-format
0219 msgid "Petri Damstén"
0220 msgstr "Petri Damstén"
0221 
0222 #: src/aboutdata.cpp:38
0223 #, kde-format
0224 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0225 msgstr "Šifriranje košare, integracija v Kontact, uvoznik KnowIt"
0226 
0227 #: src/aboutdata.cpp:39
0228 #, kde-format
0229 msgid "Alex Gontmakher"
0230 msgstr "Alex Gontmakher"
0231 
0232 #: src/aboutdata.cpp:39
0233 #, kde-format
0234 msgid ""
0235 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0236 "drop to basket name"
0237 msgstr ""
0238 "Samodejno zaklepanje košare, ikona stanja shranjevanja, kopiranje/lepljenje "
0239 "HTML, opis za ime košare, spuščanje na ime košare"
0240 
0241 #: src/aboutdata.cpp:40
0242 #, kde-format
0243 msgid "Marco Martin"
0244 msgstr "Marco Martin"
0245 
0246 #: src/aboutdata.cpp:40
0247 #, kde-format
0248 msgid "Original icon"
0249 msgstr "Izvirna ikona"
0250 
0251 #: src/aboutdata.cpp:50
0252 #, kde-format
0253 msgid "BasKet Note Pads"
0254 msgstr "Beležke opomb BasKet"
0255 
0256 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0257 #, kde-format
0258 msgid "Save as Basket Archive"
0259 msgstr "Shrani kot arhiv košare"
0260 
0261 #: src/archive.cpp:52
0262 #, kde-format
0263 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0264 msgstr "Shranjevanje arhiva košare ..."
0265 
0266 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0267 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0268 #, kde-format
0269 msgid "Basket Archive Error"
0270 msgstr "Napaka arhiva košare"
0271 
0272 #: src/archive.cpp:265
0273 #, kde-format
0274 msgid "Extraction path already exists."
0275 msgstr "Pot za razširjanje že obstaja."
0276 
0277 #: src/archive.cpp:269
0278 #, kde-format
0279 msgid ""
0280 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0281 "version to be able to open that file."
0282 msgstr ""
0283 "Ta datoteka je bila ustvarjena s sodobno različico %1. Nadgradite program na "
0284 "novejšo različico, da boste lahko to datoteko odprli."
0285 
0286 #: src/archive.cpp:276
0287 #, kde-format
0288 msgid ""
0289 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0290 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0291 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0292 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0293 "original one."
0294 msgstr ""
0295 "Ta datoteka je bila ustvarjena s sodobno različico %1. Lahko jo odprete, "
0296 "vendar vam ne bodo na voljo vse informacije. Nekatere opombe morda manjkajo, "
0297 "ker so vrst, ki so na voljo le v novih različicah. Ko datoteko shranite "
0298 "nazaj, jo shranite v drugo datoteko, da ohranite izvirno datoteko."
0299 
0300 #: src/backup.cpp:55
0301 #, kde-format
0302 msgid "Backup & Restore"
0303 msgstr "Varnostno kopiranje in obnovitev"
0304 
0305 #: src/backup.cpp:72
0306 #, kde-format
0307 msgid "Save Folder"
0308 msgstr "Shrani mapo"
0309 
0310 #: src/backup.cpp:77
0311 #, kde-format
0312 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0313 msgstr "Vaše košare so trenutno shranjene v tej mapi:<br><b>%1</b>"
0314 
0315 #: src/backup.cpp:84
0316 #, kde-format
0317 msgid "&Move to Another Folder..."
0318 msgstr "&Premakni v drugo mapo ..."
0319 
0320 #: src/backup.cpp:85
0321 #, kde-format
0322 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0323 msgstr "&Uporabi drugo obstoječo mapo ..."
0324 
0325 #: src/backup.cpp:86
0326 #, kde-format
0327 msgid "Why to do that?"
0328 msgstr "Zakaj bi hoteli to storiti?"
0329 
0330 #: src/backup.cpp:87
0331 #, kde-format
0332 msgid ""
0333 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0334 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0335 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0336 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0337 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0338 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0339 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0340 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0341 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0342 "to the basket).</p>"
0343 msgstr ""
0344 "<p>Mapo lahko premaknete tja, kjer%1 hrani vaše košare:</p><ul><li>Košare "
0345 "shranite na vidnem mestu v domači mapi, kot so ~/Opombe ali ~/Košare, tako "
0346 "da jih lahko ročno varnostno kopirate, ko želite.</li><li>Košare shranite na "
0347 "strežnik in jih dajte v skupno rabo med dvema računalnikoma.<br>V tem "
0348 "primeru namestite mapo v skupno rabo na krajevnem datotečnem sistemu in "
0349 "prosite %1, da uporabi to točko priklopa.<br>Opozorilo: na obeh računalnikih "
0350 "ne smete hkrati zagnati %1, sicer tvegate izgubo podatkov, ko sta ti dve "
0351 "aplikaciji neusklajeni.</li></ul><p>Ne pozabite, da vsebine te mape ne smete "
0352 "spreminjati ročno (npr. dodajanje datoteke v mapo košare ne bo dodalo te "
0353 "datoteke v košarico).</p>"
0354 
0355 #: src/backup.cpp:102
0356 #, kde-format
0357 msgid "Backups"
0358 msgstr "Varnostne kopije"
0359 
0360 #: src/backup.cpp:113
0361 #, kde-format
0362 msgid "&Backup..."
0363 msgstr "&Varnostno kopiraj …"
0364 
0365 #: src/backup.cpp:114
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Restore a Backup..."
0368 msgstr "O&bnovi iz varnostne kopije …"
0369 
0370 #: src/backup.cpp:139
0371 #, kde-format
0372 msgid "Last backup: never"
0373 msgstr "Zadnja varnostna kopija: nikoli"
0374 
0375 #: src/backup.cpp:141
0376 #, kde-format
0377 msgid "Last backup: %1"
0378 msgstr "Zadnja varnostna kopija: %1"
0379 
0380 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0381 #, kde-format
0382 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0383 msgstr "Izberite mapo, kamor želite premakniti košare"
0384 
0385 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0386 #, kde-format
0387 msgid "&Overwrite"
0388 msgstr "&Prepiši"
0389 
0390 #: src/backup.cpp:161
0391 #, kde-format
0392 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0393 msgstr "Mapa <b>%1</b> ni prazna. Ali jo želite prepisati?"
0394 
0395 #: src/backup.cpp:161
0396 #, kde-format
0397 msgid "Overwrite Folder?"
0398 msgstr "Ali želite prepisati mapo?"
0399 
0400 #: src/backup.cpp:169
0401 #, kde-format
0402 msgid ""
0403 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0404 "restarted to take this change into account."
0405 msgstr ""
0406 "Vaše košare so bile uspešno premaknjene v <b>%1.</b> %2 se bo znova zagnal, "
0407 "da upošteva to spremembo."
0408 
0409 #: src/backup.cpp:181
0410 #, kde-format
0411 msgid ""
0412 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0413 "going to be restarted to take this change into account."
0414 msgstr ""
0415 "Mapa za shranjevanje košare je bila uspešno spremenjena v <b>%1.</b> %2 se "
0416 "bo znova zagnal, da upošteva to spremembo."
0417 
0418 #: src/backup.cpp:193
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0421 msgid "Baskets_%1"
0422 msgstr "Košare_%1"
0423 
0424 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0425 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0426 #, kde-format
0427 msgid "All Files"
0428 msgstr "Vse datoteke"
0429 
0430 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0431 #, kde-format
0432 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0433 msgstr "Arhivi tar, stisnjeni z Gzip"
0434 
0435 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0436 #, kde-format
0437 msgid "Backup Baskets"
0438 msgstr "Varnostno kopiraj košare"
0439 
0440 #: src/backup.cpp:207
0441 #, kde-format
0442 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0443 msgstr "Varnostno kopiranje košar je v teku ..."
0444 
0445 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0446 #, kde-format
0447 msgid "Open Basket Archive"
0448 msgstr "Odpri arhiv košar"
0449 
0450 #: src/backup.cpp:254
0451 #, kde-format
0452 msgid "README.txt"
0453 msgstr "BERIME.txt"
0454 
0455 #: src/backup.cpp:258
0456 #, kde-format
0457 msgid ""
0458 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0459 "restore the backup %1."
0460 msgstr ""
0461 "To je varnostna kopija vaših košar, kakršne so bile, preden ste začeli "
0462 "obnavljati varnostno kopijo %1."
0463 
0464 #: src/backup.cpp:259
0465 #, kde-format
0466 msgid ""
0467 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0468 "restore, you can remove this folder."
0469 msgstr ""
0470 "Če je bila obnovitev uspešna in ste obnovili tisto, kar ste želeli obnoviti, "
0471 "lahko to mapo odstranite."
0472 
0473 #: src/backup.cpp:260
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0477 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0478 msgstr ""
0479 "Če je šlo med obnovo nekaj narobe, lahko to mapo znova uporabite za "
0480 "shranjevanje košar in nič ne bo izgubljeno."
0481 
0482 #: src/backup.cpp:261
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0486 "Folder...\" and select that folder."
0487 msgstr ""
0488 "Izberite »Košara« -> »Varnostno kopiraj in obnovi …« -> »Uporabi drugo "
0489 "obstoječo mapo …« in izberite to mapo."
0490 
0491 #: src/backup.cpp:265
0492 #, kde-format
0493 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0494 msgstr "Obnavljanje <b>%1</b> ..."
0495 
0496 #: src/backup.cpp:265
0497 #, kde-format
0498 msgid ""
0499 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0500 "b>."
0501 msgstr ""
0502 "Če gre med postopkom obnovitve nekaj narobe, preberite datoteko <b>%1</b>."
0503 
0504 #: src/backup.cpp:268
0505 #, kde-format
0506 msgid "Restore Baskets"
0507 msgstr "Obnovi košare"
0508 
0509 #: src/backup.cpp:299
0510 #, kde-format
0511 msgid ""
0512 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0513 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0514 msgstr ""
0515 "Ta arhiv ni varnostna kopija košar ali pa je poškodovan. Ni ga mogoče "
0516 "uvoziti. Namesto tega so ohranjene vaše stare košare."
0517 
0518 #: src/backup.cpp:299
0519 #, kde-format
0520 msgid "Restore Error"
0521 msgstr "Napaka pri obnovitvi"
0522 
0523 #: src/backup.cpp:307
0524 #, kde-format
0525 msgid ""
0526 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0527 "restarted to take this change into account."
0528 msgstr ""
0529 "Varnostna kopija je bila uspešno obnovljena v <b>%1.</b> %2 se bo znova "
0530 "zagnal, da upošteva to spremembo."
0531 
0532 #: src/backup.cpp:341
0533 #, kde-format
0534 msgid "Restart"
0535 msgstr "Ponovno zaženi"
0536 
0537 #: src/backup.cpp:357
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0540 msgid "Baskets Before Restoration"
0541 msgstr "Košare pred obnovo"
0542 
0543 #: src/backup.cpp:362
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0546 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0547 msgstr "Košare pred obnovo (%1)"
0548 
0549 #: src/basket_options.h:21
0550 #, kde-format
0551 msgid "Show the debug window"
0552 msgstr "Pokaži okno za razhroščevanje"
0553 
0554 #: src/basket_options.h:24
0555 #, kde-format
0556 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0557 msgstr ""
0558 "Mapa po meri za nalaganje in shranjevanje košar in drugih podatkov programa."
0559 
0560 #: src/basket_options.h:25
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0563 msgid "folder"
0564 msgstr "mapa"
0565 
0566 #: src/basket_options.h:27
0567 #, kde-format
0568 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0569 msgstr "Samodejno skrij glavno okno v sistemskem pladnju ob zagonu."
0570 
0571 #: src/basket_options.h:30
0572 #, kde-format
0573 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0574 msgstr ""
0575 "Pri sesutju uporabite standardni ravnalnik KDE za sesutja, brez pošiljanja e-"
0576 "poštnih sporočil."
0577 
0578 #: src/basket_options.h:32
0579 #, kde-format
0580 msgid "Open a basket archive or template."
0581 msgstr "Odprite arhiv košare ali predlogo."
0582 
0583 #: src/basketfactory.cpp:54
0584 #, kde-format
0585 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0586 msgstr "Oprostite, vendar ustvarjanje mape za to novo košaro ni uspelo."
0587 
0588 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0589 #, kde-format
0590 msgid "Basket Creation Failed"
0591 msgstr "Ustvarjanje košare ni uspelo"
0592 
0593 #: src/basketfactory.cpp:84
0594 #, kde-format
0595 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0596 msgstr "Oprostite, vendar kopiranje predloge za to novo košaro ni uspelo."
0597 
0598 #: src/basketfactory.cpp:105
0599 #, kde-format
0600 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0601 msgstr "Oprostite, vendar prilagoditev predloge za to novo košaro ni uspela."
0602 
0603 #: src/basketlistview.cpp:624
0604 #, kde-format
0605 msgid "%1+%2+"
0606 msgstr "%1+%2+"
0607 
0608 #: src/basketlistview.cpp:626
0609 #, kde-format
0610 msgid "%1+"
0611 msgstr "%1+"
0612 
0613 #: src/basketlistview.cpp:629
0614 #, kde-format
0615 msgid "%1+%2"
0616 msgstr "%1+%2"
0617 
0618 #: src/basketproperties.cpp:46
0619 #, kde-format
0620 msgid "Basket Properties"
0621 msgstr "Lastnosti košare"
0622 
0623 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0624 #, kde-format
0625 msgid "Icon"
0626 msgstr "Ikona"
0627 
0628 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0629 #, kde-format
0630 msgid "Name"
0631 msgstr "Ime"
0632 
0633 #: src/basketproperties.cpp:89
0634 #, kde-format
0635 msgid "(None)"
0636 msgstr "(brez)"
0637 
0638 #: src/basketproperties.cpp:132
0639 #, kde-format
0640 msgid "Learn some tips..."
0641 msgstr "Preberite se nekaj nasvetov ..."
0642 
0643 #: src/basketproperties.cpp:133
0644 #, kde-format
0645 msgid ""
0646 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0647 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0648 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0649 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0650 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0651 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0652 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0653 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0654 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0655 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0656 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0657 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0658 msgstr ""
0659 "<p><strong>Preprosto zapomnite si bližnjice:</strong><br>S prvo možnostjo bo "
0660 "bližnjica obrazca <strong>izmenjalka+črka</strong> v košari podčrtala to "
0661 "črko.<br>Če npr. bližnjico <i>izmenjalka+N</i> dodelite košari z imenom "
0662 "<i>Nasveti</i>, bo košara v drevesu prikazana kot <i> <u>N</u>asveti</i>. "
0663 "Pomaga vam pri ponazoritvi bližnjic, da si jih hitreje zapomnite.</"
0664 "p><p><strong>Krajevno vs globalno:</strong><br>Prva možnost omogoča prikaz "
0665 "košare, medtem ko je glavno okno dejavno. Globalne bližnjice veljajo povsod, "
0666 "tudi če je okno skrito.</p><p><strong>Pokaži vs preklopi:</strong><br>Zadnja "
0667 "možnost naredi to košaro kot trenutno brez odpiranja glavnega okna. Uporabna "
0668 "je poleg nastavljivih globalnih bližnjic, npr. da prilepite odložišče ali "
0669 "izbor v trenutno košarico od kjerkoli.</p>"
0670 
0671 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0672 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0673 #, kde-format
0674 msgid "Appearance"
0675 msgstr "Videz"
0676 
0677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0678 #: src/basketproperties.ui:39
0679 #, kde-format
0680 msgid "Background &image:"
0681 msgstr "Slika za &ozadje:"
0682 
0683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0684 #: src/basketproperties.ui:49
0685 #, kde-format
0686 msgid "&Background color:"
0687 msgstr "&Barva ozadja:"
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0690 #: src/basketproperties.ui:56
0691 #, kde-format
0692 msgid "&Text color:"
0693 msgstr "Barva &besedila:"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0696 #: src/basketproperties.ui:66
0697 #, kde-format
0698 msgid "Disposition"
0699 msgstr "Uredba"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0702 #: src/basketproperties.ui:72
0703 #, kde-format
0704 msgid "Col&umns:"
0705 msgstr "Sto&lpci:"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0708 #: src/basketproperties.ui:79
0709 #, kde-format
0710 msgid "&Free-form"
0711 msgstr "&Prostoročno"
0712 
0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0714 #: src/basketproperties.ui:105
0715 #, kde-format
0716 msgid "&Mind map"
0717 msgstr "&Miselni vzorec"
0718 
0719 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0720 #: src/basketproperties.ui:115
0721 #, kde-format
0722 msgid "Keyboard Shortcut"
0723 msgstr "Tipka za bližnjico"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0726 #: src/basketproperties.ui:133
0727 #, kde-format
0728 msgid "S&how this basket"
0729 msgstr "Po&kaži to košaro"
0730 
0731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0732 #: src/basketproperties.ui:140
0733 #, kde-format
0734 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0735 msgstr "Pokaži to košaro (&splošna bližnjica)"
0736 
0737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0738 #: src/basketproperties.ui:147
0739 #, kde-format
0740 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0741 msgstr "&Preklopi na to košaro (globalna bližnjica)"
0742 
0743 #: src/basketscene.cpp:297
0744 #, kde-format
0745 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0746 msgstr "Nova opomba se ne ujema s filtrom in je skrita."
0747 
0748 #: src/basketscene.cpp:299
0749 #, kde-format
0750 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0751 msgstr "Nova opomba se ne ujema s filtrom in je skrita."
0752 
0753 #: src/basketscene.cpp:301
0754 #, kde-format
0755 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0756 msgstr "Nekatere nove opombe se ne ujemajo s filtrom in so skrite."
0757 
0758 #: src/basketscene.cpp:303
0759 #, kde-format
0760 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0761 msgstr "Nove opombe se ne ujemajo s filtrom in so skrite."
0762 
0763 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0764 #, kde-format
0765 msgid "Group"
0766 msgstr "Združi"
0767 
0768 #: src/basketscene.cpp:1439
0769 #, kde-format
0770 msgid "Insert"
0771 msgstr "Vstavi"
0772 
0773 #: src/basketscene.cpp:2282
0774 #, kde-format
0775 msgid ""
0776 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0777 "report the bug to the developer."
0778 msgstr ""
0779 "To sporočilo se ne sme nikoli pojaviti. Če se, ima ta program hrošča! "
0780 "Prosimo, poročajte o napaki razvijalcu."
0781 
0782 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0783 #, kde-format
0784 msgid ""
0785 "Insert note here\n"
0786 "Right click for more options"
0787 msgstr ""
0788 "Tukaj vstavite opombo\n"
0789 "Kliknite desno tipko miške za več možnosti"
0790 
0791 #: src/basketscene.cpp:2738
0792 #, kde-format
0793 msgid "Resize those columns"
0794 msgstr "Spremeni velikost teh stolpcev"
0795 
0796 #: src/basketscene.cpp:2738
0797 #, kde-format
0798 msgid "Resize this group"
0799 msgstr "Spremeni velikost te skupine"
0800 
0801 #: src/basketscene.cpp:2738
0802 #, kde-format
0803 msgid "Resize this note"
0804 msgstr "Spremeni velikost te opombe"
0805 
0806 #: src/basketscene.cpp:2741
0807 #, kde-format
0808 msgid "Select or move this note"
0809 msgstr "Izberite ali premaknite to opombo"
0810 
0811 #: src/basketscene.cpp:2744
0812 #, kde-format
0813 msgid "Select or move this group"
0814 msgstr "Izberite ali premaknite to skupino"
0815 
0816 #: src/basketscene.cpp:2747
0817 #, kde-format
0818 msgid "Assign or remove tags from this note"
0819 msgstr "Dodeli ali odstrani oznake iz te opombe"
0820 
0821 #: src/basketscene.cpp:2755
0822 #, kde-format
0823 msgid "%1, %2"
0824 msgstr "%1, %2"
0825 
0826 #: src/basketscene.cpp:2757
0827 #, kde-format
0828 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0829 msgstr "<b>Dodeljene oznake:</b>%1"
0830 
0831 #: src/basketscene.cpp:2764
0832 #, kde-format
0833 msgid "Expand this group"
0834 msgstr "Razširi to skupino"
0835 
0836 #: src/basketscene.cpp:2764
0837 #, kde-format
0838 msgid "Collapse this group"
0839 msgstr "Strni to skupino"
0840 
0841 #: src/basketscene.cpp:2775
0842 #, kde-format
0843 msgid ""
0844 "Group note with the one below\n"
0845 "Right click for more options"
0846 msgstr ""
0847 "Združi opombo s spodnjo\n"
0848 "Kliknite desno tipko miške za več možnosti"
0849 
0850 #: src/basketscene.cpp:2778
0851 #, kde-format
0852 msgid ""
0853 "Group note with the one above\n"
0854 "Right click for more options"
0855 msgstr ""
0856 "Združi opombo z zgornjo\n"
0857 "Kliknite desno tipko miške za več možnosti"
0858 
0859 #: src/basketscene.cpp:2796
0860 #, kde-format
0861 msgid "Added"
0862 msgstr "Dodano"
0863 
0864 #: src/basketscene.cpp:2797
0865 #, kde-format
0866 msgid "Last Modification"
0867 msgstr "Zadnja sprememba"
0868 
0869 #: src/basketscene.cpp:2802
0870 #, kde-format
0871 msgctxt "of the form 'key: value'"
0872 msgid "<b>%1</b>: %2"
0873 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0874 
0875 #: src/basketscene.cpp:2806
0876 #, kde-format
0877 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0878 msgstr "Kliknite desno, da združite namesto vstavite"
0879 
0880 #: src/basketscene.cpp:2808
0881 #, kde-format
0882 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0883 msgstr "Kliknite levo, da vstavite namesto združite"
0884 
0885 #: src/basketscene.cpp:2984
0886 #, kde-format
0887 msgid "&Unlock"
0888 msgstr "&Odkleni"
0889 
0890 #: src/basketscene.cpp:2989
0891 #, kde-format
0892 msgid "Password protected basket."
0893 msgstr "Z geslom zaščitena košara."
0894 
0895 #: src/basketscene.cpp:2991
0896 #, kde-format
0897 msgid "Press Unlock to access it."
0898 msgstr "Pritisnite Odkleni za dostop do nje."
0899 
0900 #: src/basketscene.cpp:2993
0901 #, kde-format
0902 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0903 msgstr "Šifriranja ta različica %1<br/>ne podpira."
0904 
0905 #: src/basketscene.cpp:3005
0906 #, kde-format
0907 msgid ""
0908 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0909 "the application settings."
0910 msgstr ""
0911 "Če želite, da košare ostanejo odklenjene, spremenite samodejno<br>trajanje "
0912 "zaklepa v nastavitvah programa."
0913 
0914 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0915 #, kde-format
0916 msgid "Loading..."
0917 msgstr "Nalaganje ..."
0918 
0919 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0920 #, kde-format
0921 msgid "&Remove"
0922 msgstr "Odst&rani"
0923 
0924 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0925 #, kde-format
0926 msgid "&Customize..."
0927 msgstr "Prila&godi ..."
0928 
0929 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0930 #, kde-format
0931 msgid "&Filter by this Tag"
0932 msgstr "&Filtriraj po tej oznaki"
0933 
0934 #: src/basketscene.cpp:3227
0935 #, kde-format
0936 msgid "Filter by this &State"
0937 msgstr "Filtriraj po tem &stanju"
0938 
0939 #: src/basketscene.cpp:3308
0940 #, kde-format
0941 msgid "Tags"
0942 msgstr "Značke"
0943 
0944 #: src/basketscene.cpp:3880
0945 #, kde-format
0946 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0947 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0948 msgstr[0] "<qt>Ali res želite izbrisati to <b>%1</b> opombo?</qt>"
0949 msgstr[1] "<qt>Ali res želite izbrisati ti <b>%1</b> opombi?</qt>"
0950 msgstr[2] "<qt>Ali res želite izbrisati te <b>%1</b> opombe?</qt>"
0951 msgstr[3] "<qt>Ali res želite izbrisati teh <b>%1</b> opomb?</qt>"
0952 
0953 #: src/basketscene.cpp:3881
0954 #, kde-format
0955 msgid "Delete Note"
0956 msgid_plural "Delete Notes"
0957 msgstr[0] "Izbriši opombo"
0958 msgstr[1] "Izbriši opombi"
0959 msgstr[2] "Izbriši opombe"
0960 msgstr[3] "Izbriši opombe"
0961 
0962 #: src/basketscene.cpp:3980
0963 #, kde-format
0964 msgid "Copied note to clipboard."
0965 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0966 msgstr[0] "Opomba kopirana na odložišče."
0967 msgstr[1] "Opombi kopirani na odložišče."
0968 msgstr[2] "Opombe kopirane na odložišče."
0969 msgstr[3] "Opombe kopirane na odložišče."
0970 
0971 #: src/basketscene.cpp:3983
0972 #, kde-format
0973 msgid "Cut note to clipboard."
0974 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0975 msgstr[0] "Izreži opombo na odložišče."
0976 msgstr[1] "Izreži opombi na odložišče."
0977 msgstr[2] "Izreži opombe na odložišče."
0978 msgstr[3] "Izreži opombe na odložišče."
0979 
0980 #: src/basketscene.cpp:3986
0981 #, kde-format
0982 msgid "Copied note to selection."
0983 msgid_plural "Copied notes to selection."
0984 msgstr[0] "Kopirana opomba v izbor."
0985 msgstr[1] "Kopirani opombi v izbor."
0986 msgstr[2] "Kopirane opombe v izbor."
0987 msgstr[3] "Kopirane opombe v izbor."
0988 
0989 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0990 #, kde-format
0991 msgid "Unable to open this note."
0992 msgstr "Te opombe ni mogoče odpreti."
0993 
0994 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0995 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0996 #, kde-format
0997 msgid "&Edit"
0998 msgstr "Ur&edi"
0999 
1000 #: src/basketscene.cpp:4084
1001 #, kde-format
1002 msgid "You are not authorized to open this file."
1003 msgstr "Za odpiranje te datoteke niste pooblaščeni."
1004 
1005 #: src/basketscene.cpp:4143
1006 #, kde-format
1007 msgid "Save to File"
1008 msgstr "Shrani v datoteko"
1009 
1010 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1011 #, kde-format
1012 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1013 msgstr "Pokaže, ali obstajajo spremembe, ki še niso bile shranjene."
1014 
1015 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1016 #, kde-format
1017 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1018 msgstr ""
1019 "Krmilka+spusti: kopiraj, dvigalka+spusti: premakni, dvigalka+krmilka+spusti: "
1020 "poveži."
1021 
1022 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1023 #, kde-format
1024 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1025 msgstr ""
1026 "<p>Ta košara je <b>zaklenjena</b>.<br>Kliknite, če jo želite odkleniti.</p>"
1027 
1028 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1029 #, kde-format
1030 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1031 msgstr "<p>Ta košara je <b>odklenjena</b>.<br>Kliknite, da jo zaklenete.</p>"
1032 
1033 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1034 #: src/basketui.rc:6
1035 #, kde-format
1036 msgid "&Basket"
1037 msgstr "&Košara"
1038 
1039 #. i18n: ectx: Menu
1040 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1041 #, kde-format
1042 msgid "&Export"
1043 msgstr "&Izvozi"
1044 
1045 #. i18n: ectx: Menu
1046 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1047 #, kde-format
1048 msgid "&Sort"
1049 msgstr "Razvr&sti"
1050 
1051 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1052 #. i18n: ectx: Menu
1053 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1054 #, kde-format
1055 msgid "&Import"
1056 msgstr "&Uvozi"
1057 
1058 #. i18n: ectx: Menu (go)
1059 #: src/basketui.rc:55
1060 #, kde-format
1061 msgid "&Go"
1062 msgstr "&Pojdi"
1063 
1064 #. i18n: ectx: Menu (note)
1065 #: src/basketui.rc:62
1066 #, kde-format
1067 msgid "&Note"
1068 msgstr "&Opomba"
1069 
1070 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1071 #: src/basketui.rc:78
1072 #, kde-format
1073 msgid "&Tags"
1074 msgstr "&Oznake"
1075 
1076 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1077 #: src/basketui.rc:81
1078 #, kde-format
1079 msgid "&Insert"
1080 msgstr "&Vstavi"
1081 
1082 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1083 #: src/basketui.rc:97
1084 #, kde-format
1085 msgid "&Settings"
1086 msgstr "&Nastavitve"
1087 
1088 #. i18n: ectx: Menu (help)
1089 #: src/basketui.rc:108
1090 #, kde-format
1091 msgid "&Help"
1092 msgstr "Po&moč"
1093 
1094 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1095 #: src/basketui.rc:123
1096 #, kde-format
1097 msgid "Main Toolbar"
1098 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1099 
1100 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1101 #: src/basketui.rc:141
1102 #, kde-format
1103 msgid "Text Formatting Toolbar"
1104 msgstr "Orodna vrstica oblikovanja besedila"
1105 
1106 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1107 #, kde-format
1108 msgid "General"
1109 msgstr "Splošno"
1110 
1111 #: src/bnpview.cpp:233
1112 #, kde-format
1113 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1114 msgstr "Prilepi vsebino odložišča v trenutno košaro"
1115 
1116 #: src/bnpview.cpp:235
1117 #, kde-format
1118 msgid ""
1119 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1120 "to open the main window."
1121 msgstr ""
1122 "Omogoča lepljenje vsebine odložišča v trenutno košaro, ne da bi bilo treba "
1123 "odpreti glavno okno."
1124 
1125 #: src/bnpview.cpp:240
1126 #, kde-format
1127 msgid "Paste selection in current basket"
1128 msgstr "Prilepi izbor v trenutno košaro"
1129 
1130 #: src/bnpview.cpp:242
1131 #, kde-format
1132 msgid ""
1133 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1134 "to open the main window."
1135 msgstr ""
1136 "Omogoča, da prilepite izbor odložišča v trenutno košaro, ne da bi bilo treba "
1137 "odpreti glavno okno."
1138 
1139 #: src/bnpview.cpp:247
1140 #, kde-format
1141 msgid "Create a new basket"
1142 msgstr "Ustvari novo košaro"
1143 
1144 #: src/bnpview.cpp:249
1145 #, kde-format
1146 msgid ""
1147 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1148 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1149 "or paste selection in this new basket)."
1150 msgstr ""
1151 "Omogoča ustvarjanje nove košare, ne da bi bilo treba odpreti glavno okno "
1152 "(nato lahko uporabite druge globalne bližnjice, da dodate opombo, prilepite "
1153 "vsebino odložišča ali prilepite izbor v tej novi košari)."
1154 
1155 #: src/bnpview.cpp:254
1156 #, kde-format
1157 msgid "Go to previous basket"
1158 msgstr "Pojdi na prejšnjo košaro"
1159 
1160 #: src/bnpview.cpp:256
1161 #, kde-format
1162 msgid ""
1163 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1164 "open the main window."
1165 msgstr ""
1166 "Omogoča spreminjanje trenutne košare v prejšnjo, ne da bi bilo treba odpreti "
1167 "glavno okno."
1168 
1169 #: src/bnpview.cpp:260
1170 #, kde-format
1171 msgid "Go to next basket"
1172 msgstr "Pojdi na naslednjo košaro"
1173 
1174 #: src/bnpview.cpp:262
1175 #, kde-format
1176 msgid ""
1177 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1178 "the main window."
1179 msgstr ""
1180 "Omogoča spreminjanje trenutne košare v naslednjo, ne da bi bilo treba "
1181 "odpreti glavno okno."
1182 
1183 #: src/bnpview.cpp:266
1184 #, kde-format
1185 msgid "Insert text note"
1186 msgstr "Vstavi besedilno opombo"
1187 
1188 #: src/bnpview.cpp:268
1189 #, kde-format
1190 msgid ""
1191 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1192 msgstr ""
1193 "Dodajte besedilno opombo v trenutno košaro, ne da bi bilo treba odpreti "
1194 "glavno okno."
1195 
1196 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1197 #, kde-format
1198 msgid "Insert image note"
1199 msgstr "Vstavi slikovno opombo"
1200 
1201 #: src/bnpview.cpp:275
1202 #, kde-format
1203 msgid ""
1204 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1205 "window."
1206 msgstr ""
1207 "Dodajte slikovno opombo v trenutno košaro, ne da bi vam bilo treba odpreti "
1208 "glavno okno."
1209 
1210 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1211 #, kde-format
1212 msgid "Insert link note"
1213 msgstr "Vstavi opombo povezave"
1214 
1215 #: src/bnpview.cpp:281
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1219 msgstr ""
1220 "Dodajte opombo povezave v trenutno košaro, ne da bi bilo treba odpreti "
1221 "glavno okno."
1222 
1223 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1224 #, kde-format
1225 msgid "Insert color note"
1226 msgstr "Vstavi barvno opombo"
1227 
1228 #: src/bnpview.cpp:287
1229 #, kde-format
1230 msgid ""
1231 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1232 "window."
1233 msgstr ""
1234 "Dodajte barvno opombo v trenutno košaro, ne da bi bilo treba odpreti glavno "
1235 "okno."
1236 
1237 #: src/bnpview.cpp:291
1238 #, kde-format
1239 msgid "Pick color from screen"
1240 msgstr "Izberite barvo z zaslona"
1241 
1242 #: src/bnpview.cpp:293
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1246 "without having to open the main window."
1247 msgstr ""
1248 "Dodajte barvno opombo iz ene slikovne točke na zaslonu v trenutno košaro, ne "
1249 "da bi bilo treba odpreti glavno okno."
1250 
1251 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1252 #, kde-format
1253 msgid "Grab screen zone"
1254 msgstr "Zajemi območje zaslona"
1255 
1256 #: src/bnpview.cpp:300
1257 #, kde-format
1258 msgid ""
1259 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1260 "the main window."
1261 msgstr ""
1262 "Zgrabite območje zaslona kot sliko v trenutni košari, ne da bi bilo treba "
1263 "odpreti glavno okno."
1264 
1265 #: src/bnpview.cpp:306
1266 #, kde-format
1267 msgid "Insert plain text note"
1268 msgstr "Vstavi opombo z navadnim besedilom"
1269 
1270 #: src/bnpview.cpp:308
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1274 "window."
1275 msgstr ""
1276 "Dodajte opombo z navadnim besedilom v trenutno košaro, ne da bi bilo treba "
1277 "odpreti glavno okno."
1278 
1279 #: src/bnpview.cpp:317
1280 #, kde-format
1281 msgid "Baskets"
1282 msgstr "Košare"
1283 
1284 #: src/bnpview.cpp:362
1285 #, kde-format
1286 msgid ""
1287 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1288 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1289 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1290 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1291 msgstr ""
1292 "<h2>Drevo košar</h2>Tukaj je seznam vaših košar. Svoje podatke lahko "
1293 "organizirate tako, da jih postavite v različne košare. Košare lahko združite "
1294 "tako, da ustvarite nove košare znotraj drugih. Med njimi lahko brskate tako, "
1295 "da kliknete košaro, da jo odprete, ali pa jih ponovno organizirate z uporabo "
1296 "povleci in spusti."
1297 
1298 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Basket Archive..."
1301 msgstr "&Arhiv košare ..."
1302 
1303 #: src/bnpview.cpp:389
1304 #, kde-format
1305 msgid "&HTML Web Page..."
1306 msgstr "Spletna stran &HTML ..."
1307 
1308 #: src/bnpview.cpp:395
1309 #, kde-format
1310 msgid "Text &File..."
1311 msgstr "Besedilna &datoteka …"
1312 
1313 #: src/bnpview.cpp:400
1314 #, kde-format
1315 msgid "&Backup && Restore..."
1316 msgstr "&Varnostno kopiraj in obnovi …"
1317 
1318 #: src/bnpview.cpp:404
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Check && Cleanup..."
1321 msgstr "&Preveri in počisti ..."
1322 
1323 #: src/bnpview.cpp:415
1324 #, kde-format
1325 msgid "D&elete"
1326 msgstr "I&zbriši"
1327 
1328 #: src/bnpview.cpp:424
1329 #, kde-format
1330 msgid "Selects all notes"
1331 msgstr "Izbere vse opombe"
1332 
1333 #: src/bnpview.cpp:427
1334 #, kde-format
1335 msgid "U&nselect All"
1336 msgstr "&Prekliči izbor vseh"
1337 
1338 #: src/bnpview.cpp:429
1339 #, kde-format
1340 msgid "Unselects all selected notes"
1341 msgstr "Prekliče izbor vseh izbranih opomb"
1342 
1343 #: src/bnpview.cpp:432
1344 #, kde-format
1345 msgid "&Invert Selection"
1346 msgstr "Preo&brni izbor"
1347 
1348 #: src/bnpview.cpp:436
1349 #, kde-format
1350 msgid "Inverts the current selection of notes"
1351 msgstr "Obrne trenutni izbor opomb"
1352 
1353 #: src/bnpview.cpp:439
1354 #, kde-format
1355 msgid "&Clear Formatting"
1356 msgstr "&Počisti oblikovanje"
1357 
1358 #: src/bnpview.cpp:443
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "Verb; not Menu"
1361 msgid "&Edit..."
1362 msgstr "&Uredi ..."
1363 
1364 #: src/bnpview.cpp:450
1365 #, kde-format
1366 msgid "&Open"
1367 msgstr "&Odpri"
1368 
1369 #: src/bnpview.cpp:454
1370 #, kde-format
1371 msgid "Open &With..."
1372 msgstr "&Odpri z ..."
1373 
1374 #: src/bnpview.cpp:459
1375 #, kde-format
1376 msgid "&Save to File..."
1377 msgstr "&Shrani v datoteko ..."
1378 
1379 #: src/bnpview.cpp:463
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Group"
1382 msgstr "&Združi"
1383 
1384 #: src/bnpview.cpp:469
1385 #, kde-format
1386 msgid "U&ngroup"
1387 msgstr "&Razdruži"
1388 
1389 #: src/bnpview.cpp:474
1390 #, kde-format
1391 msgid "Move on &Top"
1392 msgstr "Pomakni na &vrh"
1393 
1394 #: src/bnpview.cpp:480
1395 #, kde-format
1396 msgid "Move &Up"
1397 msgstr "Premakni &gor"
1398 
1399 #: src/bnpview.cpp:486
1400 #, kde-format
1401 msgid "Move &Down"
1402 msgstr "Premakni &dol"
1403 
1404 #: src/bnpview.cpp:492
1405 #, kde-format
1406 msgid "Move on &Bottom"
1407 msgstr "Pomakni na &dno"
1408 
1409 #: src/bnpview.cpp:503
1410 #, kde-format
1411 msgid "Plai&n Text"
1412 msgstr "&Navadno besedilo"
1413 
1414 #: src/bnpview.cpp:510
1415 #, kde-format
1416 msgid "&Text"
1417 msgstr "&Besedilo"
1418 
1419 #: src/bnpview.cpp:516
1420 #, kde-format
1421 msgid "&Link"
1422 msgstr "&Povezava"
1423 
1424 #: src/bnpview.cpp:522
1425 #, kde-format
1426 msgid "Cross &Reference"
1427 msgstr "Navzk&rižni sklic"
1428 
1429 #: src/bnpview.cpp:527
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Image"
1432 msgstr "S&lika"
1433 
1434 #: src/bnpview.cpp:532
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Color"
1437 msgstr "&Barva"
1438 
1439 #: src/bnpview.cpp:537
1440 #, kde-format
1441 msgid "L&auncher"
1442 msgstr "Z&aganjalnik"
1443 
1444 #: src/bnpview.cpp:542
1445 #, kde-format
1446 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1447 msgstr "Uvozi zaganjalnik za &namizni program ..."
1448 
1449 #: src/bnpview.cpp:547
1450 #, kde-format
1451 msgid "Im&port Icon..."
1452 msgstr "&Uvozi ikono ..."
1453 
1454 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1455 #, kde-format
1456 msgid "Load From &File..."
1457 msgstr "Naloži iz &datoteke ..."
1458 
1459 #: src/bnpview.cpp:570
1460 #, kde-format
1461 msgid "C&olor from Screen"
1462 msgstr "&Barva iz zaslona"
1463 
1464 #: src/bnpview.cpp:578
1465 #, kde-format
1466 msgid "Grab Screen &Zone"
1467 msgstr "Zajemi &območje zaslona"
1468 
1469 #: src/bnpview.cpp:613
1470 #, kde-format
1471 msgid "&New Basket..."
1472 msgstr "&Nova košara ..."
1473 
1474 #: src/bnpview.cpp:619
1475 #, kde-format
1476 msgid "New &Sub-Basket..."
1477 msgstr "Nova &pod-košara ..."
1478 
1479 #: src/bnpview.cpp:624
1480 #, kde-format
1481 msgid "New Si&bling Basket..."
1482 msgstr "Nova &enakovredna košara ..."
1483 
1484 #: src/bnpview.cpp:627
1485 #, kde-format
1486 msgid "&New"
1487 msgstr "&Novo"
1488 
1489 #: src/bnpview.cpp:637
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Properties..."
1492 msgstr "&Lastnosti ..."
1493 
1494 #: src/bnpview.cpp:643
1495 #, kde-format
1496 msgid "Sort Children Ascending"
1497 msgstr "Razvrsti podrejene naraščajoče"
1498 
1499 #: src/bnpview.cpp:648
1500 #, kde-format
1501 msgid "Sort Children Descending"
1502 msgstr "Razvrsti podrejene padajoče"
1503 
1504 #: src/bnpview.cpp:653
1505 #, kde-format
1506 msgid "Sort Siblings Ascending"
1507 msgstr "Razvrsti enakovredne naraščajoče"
1508 
1509 #: src/bnpview.cpp:658
1510 #, kde-format
1511 msgid "Sort Siblings Descending"
1512 msgstr "Razvrsti enakovredne padajoče"
1513 
1514 #: src/bnpview.cpp:663
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "Remove Basket"
1517 msgid "&Remove"
1518 msgstr "Odst&rani"
1519 
1520 #: src/bnpview.cpp:669
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "Password protection"
1523 msgid "Pass&word..."
1524 msgstr "Ge&slo ..."
1525 
1526 #: src/bnpview.cpp:674
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "Lock Basket"
1529 msgid "&Lock"
1530 msgstr "&Zakleni"
1531 
1532 #: src/bnpview.cpp:687
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Filter"
1535 msgstr "&Filtriraj"
1536 
1537 #: src/bnpview.cpp:697
1538 #, kde-format
1539 msgid "&Search All"
1540 msgstr "&Išči vse"
1541 
1542 #: src/bnpview.cpp:705
1543 #, kde-format
1544 msgid "&Reset Filter"
1545 msgstr "&Ponastavi filter"
1546 
1547 #: src/bnpview.cpp:713
1548 #, kde-format
1549 msgid "&Previous Basket"
1550 msgstr "&Prejšnja košara"
1551 
1552 #: src/bnpview.cpp:719
1553 #, kde-format
1554 msgid "&Next Basket"
1555 msgstr "&Naslednja košara"
1556 
1557 #: src/bnpview.cpp:725
1558 #, kde-format
1559 msgid "&Fold Basket"
1560 msgstr "&Zloži košaro"
1561 
1562 #: src/bnpview.cpp:731
1563 #, kde-format
1564 msgid "&Expand Basket"
1565 msgstr "&Razpostri košaro"
1566 
1567 #: src/bnpview.cpp:739
1568 #, kde-format
1569 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1570 msgstr "Pretvori besedilne opombe v opombe z obogatenim besedilom"
1571 
1572 #: src/bnpview.cpp:748
1573 #, kde-format
1574 msgid "&Welcome Baskets"
1575 msgstr "Košare &dobrodošlice"
1576 
1577 #: src/bnpview.cpp:1011
1578 #, kde-format
1579 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1580 msgstr "Pretvorba opomb navadnega besedila"
1581 
1582 #: src/bnpview.cpp:1012
1583 #, kde-format
1584 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1585 msgstr "Pretvarjanje opomb z navadnim besedilom v obogateno besedilo ..."
1586 
1587 #: src/bnpview.cpp:1584
1588 #, kde-format
1589 msgid "Locked"
1590 msgstr "Zaklenjeno"
1591 
1592 #: src/bnpview.cpp:1588
1593 #, kde-format
1594 msgid "No notes"
1595 msgstr "Brez opomb"
1596 
1597 #: src/bnpview.cpp:1590
1598 #, kde-format
1599 msgid "%1 note"
1600 msgid_plural "%1 notes"
1601 msgstr[0] "%1 opomba"
1602 msgstr[1] "%1 opombi"
1603 msgstr[2] "%1 opombe"
1604 msgstr[3] "%1 opomb"
1605 
1606 #: src/bnpview.cpp:1591
1607 #, kde-format
1608 msgid "%1 selected"
1609 msgid_plural "%1 selected"
1610 msgstr[0] "%1 izbran"
1611 msgstr[1] "%1 izbrana"
1612 msgstr[2] "%1 izbrani"
1613 msgstr[3] "%1 izbranih"
1614 
1615 #: src/bnpview.cpp:1592
1616 #, kde-format
1617 msgid "all matches"
1618 msgstr "vsi zadetki"
1619 
1620 #: src/bnpview.cpp:1592
1621 #, kde-format
1622 msgid "no filter"
1623 msgstr "brez filtra"
1624 
1625 #: src/bnpview.cpp:1594
1626 #, kde-format
1627 msgid "%1 match"
1628 msgid_plural "%1 matches"
1629 msgstr[0] "%1 zadetek"
1630 msgstr[1] "%1 zadetka"
1631 msgstr[2] "%1 zadetki"
1632 msgstr[3] "%1 zadetkov"
1633 
1634 #: src/bnpview.cpp:1595
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1637 msgid "%1, %2, %3"
1638 msgstr "%1, %2, %3"
1639 
1640 #: src/bnpview.cpp:1730
1641 #, kde-format
1642 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1643 msgstr "Zapiski z navadnim besedilom so bili pretvorjeni v obogateno besedilo."
1644 
1645 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1646 #, kde-format
1647 msgid "Conversion Finished"
1648 msgstr "Pretvorba je končana"
1649 
1650 #: src/bnpview.cpp:1732
1651 #, kde-format
1652 msgid "There are no plain text notes to convert."
1653 msgstr "Ni zapiskov z navadnim besedilom, ki bi jih bilo treba pretvoriti."
1654 
1655 #: src/bnpview.cpp:1749
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1659 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1660 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1661 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1662 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1663 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1664 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1665 msgstr ""
1666 "<p><b>Zdi se, da datoteka basketui.rc ne obstaja ali je prestara.<br>%1 ne "
1667 "more delovati brez nje in se bo ustavil.</b></p><p>Preverite namestitev %2.</"
1668 "p><p>Če nimate skrbniškega dostopa do široke sistemske namestitve "
1669 "aplikacije, lahko kopirate datoteko basketui.rc iz namestitvenega arhiva v "
1670 "mapo <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Če ste prepričani, da je program "
1671 "pravilno nameščen, vendar ste imeli predogledno različico, poskusite "
1672 "odstraniti datoteko %5basketui.rc</p>"
1673 
1674 #: src/bnpview.cpp:1763
1675 #, kde-format
1676 msgid "Resource not Found"
1677 msgstr "Vira ni mogoče najti"
1678 
1679 #: src/bnpview.cpp:1792
1680 #, kde-format
1681 msgid "Cannot add note."
1682 msgstr "Opombe ni mogoče dodati."
1683 
1684 #: src/bnpview.cpp:1939
1685 #, kde-format
1686 msgid ""
1687 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1688 msgstr "<qt>Ali res želite odstraniti košaro <b>%1</b> in njeno vsebino?</qt>"
1689 
1690 #: src/bnpview.cpp:1940
1691 #, kde-format
1692 msgid "Remove Basket"
1693 msgstr "Odstrani košaro"
1694 
1695 #: src/bnpview.cpp:1941
1696 #, kde-format
1697 msgid "&Remove Basket"
1698 msgstr "&Odstrani košaro"
1699 
1700 #: src/bnpview.cpp:1950
1701 #, kde-format
1702 msgid ""
1703 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1704 "them too?</qt>"
1705 msgstr ""
1706 "<qt><b>%1</b> ima naslednje podrejene košare.<br>Ali želite odstraniti tudi "
1707 "njih?</qt>"
1708 
1709 #: src/bnpview.cpp:1952
1710 #, kde-format
1711 msgid "Remove Children Baskets"
1712 msgstr "Odstrani podrejene košare"
1713 
1714 #: src/bnpview.cpp:1953
1715 #, kde-format
1716 msgid "&Remove Children Baskets"
1717 msgstr "&Odstrani podrejene košare"
1718 
1719 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1720 #, kde-format
1721 msgid "Basket Archives"
1722 msgstr "Arhivi košar"
1723 
1724 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1725 #, kde-format
1726 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1727 msgstr "Datoteka <b>%1</b> že obstaja. Ali jo res želite prepisati?"
1728 
1729 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1730 #, kde-format
1731 msgid "Overwrite File?"
1732 msgstr "Ali želite prepisati datoteko?"
1733 
1734 #: src/bnpview.cpp:2448
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Assign new Tag..."
1737 msgstr "&Dodeli novo oznako ..."
1738 
1739 #: src/bnpview.cpp:2453
1740 #, kde-format
1741 msgid "&Remove All"
1742 msgstr "Odstrani &vse"
1743 
1744 #: src/common.cpp:58
1745 #, kde-format
1746 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1747 msgstr "Vnesite geslo za naslednji zasebni ključ:"
1748 
1749 #: src/common.cpp:60
1750 #, kde-format
1751 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1752 msgstr "Vnesite geslo za košaro <b>%1</b>:"
1753 
1754 #: src/common.cpp:98
1755 #, kde-format
1756 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1757 msgstr "Dodelite geslo košari <b>%1</b>:"
1758 
1759 #: src/common.cpp:148
1760 #, kde-format
1761 msgid "Error while saving: "
1762 msgstr "Napaka pri shranjevanju: "
1763 
1764 #: src/debugwindow.cpp:23
1765 #, kde-format
1766 msgid "Debug Window"
1767 msgstr "Okno razhroščevanja"
1768 
1769 #: src/file_metadata.cpp:18
1770 #, kde-format
1771 msgid "Bit rate"
1772 msgstr "Bitna hitrost"
1773 
1774 #: src/file_metadata.cpp:19
1775 #, kde-format
1776 msgid "Channels"
1777 msgstr "Kanali"
1778 
1779 #: src/file_metadata.cpp:20
1780 #, kde-format
1781 msgid "Duration"
1782 msgstr "Trajanje"
1783 
1784 #: src/file_metadata.cpp:21
1785 #, kde-format
1786 msgid "Genre"
1787 msgstr "Zvrst"
1788 
1789 #: src/file_metadata.cpp:22
1790 #, kde-format
1791 msgid "Sample rate"
1792 msgstr "Mera vzorčenja"
1793 
1794 #: src/file_metadata.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Track number"
1797 msgstr "Številka posnetka"
1798 
1799 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1800 #, kde-format
1801 msgid "Comment"
1802 msgstr "Komentar"
1803 
1804 #: src/file_metadata.cpp:25
1805 #, kde-format
1806 msgid "Artist"
1807 msgstr "Izvajalec"
1808 
1809 #: src/file_metadata.cpp:26
1810 #, kde-format
1811 msgid "Album"
1812 msgstr "Album"
1813 
1814 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1815 #, kde-format
1816 msgid "Title"
1817 msgstr "Naslov"
1818 
1819 #: src/file_metadata.cpp:28
1820 #, kde-format
1821 msgid "Word count"
1822 msgstr "Štetje besed"
1823 
1824 #: src/file_metadata.cpp:29
1825 #, kde-format
1826 msgid "Line count"
1827 msgstr "Število vrstic"
1828 
1829 #: src/file_metadata.cpp:30
1830 #, kde-format
1831 msgid "Copyright"
1832 msgstr "Avtorske pravice"
1833 
1834 #: src/file_metadata.cpp:31
1835 #, kde-format
1836 msgid "Date"
1837 msgstr "Datum"
1838 
1839 #: src/file_metadata.cpp:32
1840 #, kde-format
1841 msgid "Frame rate"
1842 msgstr "Hitrost sličic"
1843 
1844 #: src/filter.cpp:42
1845 #, kde-format
1846 msgid "Reset Filter"
1847 msgstr "Ponastavi filter"
1848 
1849 #: src/filter.cpp:47
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Filter: "
1852 msgstr "&Filter: "
1853 
1854 #: src/filter.cpp:51
1855 #, kde-format
1856 msgid "T&ag: "
1857 msgstr "&Oznaka: "
1858 
1859 #: src/filter.cpp:55
1860 #, kde-format
1861 msgid "Filter All Baskets"
1862 msgstr "Filtriraj vse košare"
1863 
1864 #: src/filter.cpp:134
1865 #, kde-format
1866 msgid "(Not tagged)"
1867 msgstr "(ni označeno)"
1868 
1869 #: src/filter.cpp:135
1870 #, kde-format
1871 msgid "(Tagged)"
1872 msgstr "(označeno)"
1873 
1874 #: src/formatimporter.cpp:118
1875 #, kde-format
1876 msgid ""
1877 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1878 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1879 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1880 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1881 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1882 "separate entities.</p>"
1883 msgstr ""
1884 "<p>Zrcaljenje map ni več mogoče (glejte <a href='https://basket-notepads."
1885 "github.io'>basket-notepads.github.io</a> za več informacij).</p><p>Mapa <b>"
1886 "%1</b> je bila kopirana za potrebe košare. To mapo lahko izbrišete, "
1887 "izbrišete košaro ali pa uporabite oboje. Vendar ne pozabite, da spreminjanje "
1888 "ene ne bo več spreminjalo drugega, saj so to zdaj ločene entitete.</p>"
1889 
1890 #: src/formatimporter.cpp:122
1891 #, kde-format
1892 msgid "Folder Mirror Import"
1893 msgstr "Uvoz zrcalne mape"
1894 
1895 #: src/history.cpp:19
1896 #, kde-format
1897 msgid "Set current basket to %1"
1898 msgstr "Nastavi trenutno košaro na %1"
1899 
1900 #: src/htmlexporter.cpp:51
1901 #, kde-format
1902 msgid "HTML Documents"
1903 msgstr "Dokumenti HTML"
1904 
1905 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1906 #, kde-format
1907 msgid "Export to HTML"
1908 msgstr "Izvozi v HTML"
1909 
1910 #: src/htmlexporter.cpp:73
1911 #, kde-format
1912 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1913 msgstr "Izvoz v HTML je v teku ..."
1914 
1915 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "HTML export folder (files)"
1918 msgid "%1_files"
1919 msgstr "%1_datotek"
1920 
1921 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1924 msgid "icons"
1925 msgstr "ikone"
1926 
1927 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "HTML export folder (images)"
1930 msgid "images"
1931 msgstr "slike"
1932 
1933 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1936 msgid "baskets"
1937 msgstr "košare"
1938 
1939 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "HTML export folder (data)"
1942 msgid "data"
1943 msgstr "podatki"
1944 
1945 #: src/htmlexporter.cpp:390
1946 #, kde-format
1947 msgid ""
1948 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1949 "information at hand."
1950 msgstr ""
1951 "Narejeno z <a href=\"%1\">%2</a> %3, orodjem za opombe in priročno hrambo "
1952 "informacij."
1953 
1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1955 #: src/variouswidgets.cpp:357
1956 #, kde-format
1957 msgid "(Default)"
1958 msgstr "(privzeto)"
1959 
1960 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1961 #, kde-format
1962 msgid "Other..."
1963 msgstr "Drugo ..."
1964 
1965 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1966 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1967 #. index=
1968 #. index=
1969 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1970 #, kde-format
1971 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1972 msgstr "R:%1, G (Z):%2, B (M):%3"
1973 
1974 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "color"
1977 msgid "(Default)"
1978 msgstr "(privzeto)"
1979 
1980 #: src/kde4_migration.h:68
1981 #, kde-format
1982 msgid ""
1983 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1984 "copy the basket folder manually.\n"
1985 "Source: %1\n"
1986 "Destination: %2\n"
1987 "Reason: %3"
1988 msgstr ""
1989 "Selitev podatkov košari iz KDE4 ni uspela. Košaro boste morali zapreti in "
1990 "ročno kopirati mapo košare.\n"
1991 "Vir: %1\n"
1992 "Cilj: %2\n"
1993 "Razlog: %3"
1994 
1995 #: src/kde4_migration.h:93
1996 #, kde-format
1997 msgid "Choose action"
1998 msgstr "Izberite dejanje"
1999 
2000 #: src/kde4_migration.h:95
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2004 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2005 "folder %2"
2006 msgstr ""
2007 "Podatki iz košare iz KDE4 so bili uspešno migrirani v %1.\n"
2008 "Razen če nameravate znova zagnati različico KDE4, lahko izbrišete staro mapo "
2009 "%2"
2010 
2011 #: src/kde4_migration.h:99
2012 #, kde-format
2013 msgid "Delete (to Trash)"
2014 msgstr "Izbriši (v smeti)"
2015 
2016 #: src/kde4_migration.h:100
2017 #, kde-format
2018 msgid "Keep"
2019 msgstr "Ohrani"
2020 
2021 #: src/kgpgme.cpp:47
2022 #, kde-format
2023 msgid "Private Key List"
2024 msgstr "Seznam zasebnih ključev"
2025 
2026 #: src/kgpgme.cpp:65
2027 #, kde-format
2028 msgid "Email"
2029 msgstr "E-pošta"
2030 
2031 #: src/kgpgme.cpp:65
2032 #, kde-format
2033 msgid "ID"
2034 msgstr "ID"
2035 
2036 #: src/kgpgme.cpp:69
2037 #, kde-format
2038 msgid "Choose a secret key:"
2039 msgstr "Izberite skrivni ključ:"
2040 
2041 #: src/kgpgme.cpp:257
2042 #, kde-format
2043 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2044 msgstr "Seznam ključev nepričakovano prekinjen."
2045 
2046 #: src/kgpgme.cpp:289
2047 #, kde-format
2048 msgid "That public key is not meant for encryption"
2049 msgstr "Ta javni ključ ni namenjen šifriranju"
2050 
2051 #: src/kgpgme.cpp:330
2052 #, kde-format
2053 msgid "Unsupported algorithm"
2054 msgstr "Nepodprti algoritem"
2055 
2056 #: src/kgpgme.cpp:421
2057 #, kde-format
2058 msgid "Wrong password."
2059 msgstr "Napačno geslo."
2060 
2061 #: src/kgpgme.cpp:436
2062 #, kde-format
2063 msgid "Please enter a new password:"
2064 msgstr "Vnesite novo geslo:"
2065 
2066 #: src/linklabel.cpp:591
2067 #, kde-format
2068 msgid "I&talic"
2069 msgstr "&Ležeče"
2070 
2071 #: src/linklabel.cpp:594
2072 #, kde-format
2073 msgid "&Bold"
2074 msgstr "&Krepko"
2075 
2076 #: src/linklabel.cpp:602
2077 #, kde-format
2078 msgid "Always"
2079 msgstr "Vedno"
2080 
2081 #: src/linklabel.cpp:603
2082 #, kde-format
2083 msgid "Never"
2084 msgstr "Nikoli"
2085 
2086 #: src/linklabel.cpp:604
2087 #, kde-format
2088 msgid "On mouse hovering"
2089 msgstr "Ob prečkanju z miško"
2090 
2091 #: src/linklabel.cpp:605
2092 #, kde-format
2093 msgid "When mouse is outside"
2094 msgstr "Ko je miška izven"
2095 
2096 #: src/linklabel.cpp:607
2097 #, kde-format
2098 msgid "&Underline:"
2099 msgstr "&Podčrtano:"
2100 
2101 #: src/linklabel.cpp:614
2102 #, kde-format
2103 msgid "Colo&r:"
2104 msgstr "Ba&rva:"
2105 
2106 #: src/linklabel.cpp:621
2107 #, kde-format
2108 msgid "&Mouse hover color:"
2109 msgstr "&Barva ob prehodu z miško:"
2110 
2111 #: src/linklabel.cpp:630
2112 #, kde-format
2113 msgid "&Icon size:"
2114 msgstr "Velikost &ikon:"
2115 
2116 #: src/linklabel.cpp:636
2117 #, kde-format
2118 msgid "None"
2119 msgstr "Brez"
2120 
2121 #: src/linklabel.cpp:637
2122 #, kde-format
2123 msgid "Icon size"
2124 msgstr "Velikost ikon"
2125 
2126 #: src/linklabel.cpp:638
2127 #, kde-format
2128 msgid "Twice the icon size"
2129 msgstr "Dvakratna velikost ikone"
2130 
2131 #: src/linklabel.cpp:639
2132 #, kde-format
2133 msgid "Three times the icon size"
2134 msgstr "Trikratna velikost ikone"
2135 
2136 #: src/linklabel.cpp:641
2137 #, kde-format
2138 msgid "&Preview:"
2139 msgstr "&Predogled:"
2140 
2141 #: src/linklabel.cpp:643
2142 #, kde-format
2143 msgid "You disabled preview but still see images?"
2144 msgstr "Ali ste onemogočili predogled, vendar še vedno vidite slike?"
2145 
2146 #: src/linklabel.cpp:644
2147 #, kde-format
2148 msgid ""
2149 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2150 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2151 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2152 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2153 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2154 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2155 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2156 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2157 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2158 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2159 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2160 msgstr ""
2161 "<p>To je običajno, ker obstaja več vrst opomb.<br>Ta nastavitev velja samo "
2162 "za opombe datotek in krajevnih povezav.<br>Slike, ki jih vidite, so slikovne "
2163 "opombe in ne opombe datotek.<br>Opombe datotek so generični dokumenti, "
2164 "slikovne opombe pa slike, v katerih lahko rišete.</p><p>Ko spustite datoteke "
2165 "v košare, %1 zazna njihovo vrsto in vam pokaže vsebino datotek.<br>Ko npr. "
2166 "spustite slikovne ali besedilne datoteke, se zanje ustvarijo slikovne in "
2167 "besedilne opombe.<br>Za vrsto datotek, ki jih %2 ne more razbrati, so te "
2168 "prikazane kot generične datotečne opombe z samo ikono ali predogledom "
2169 "datoteke in imenom datoteke.</p><p>Če ne želite, da aplikacija ustvari "
2170 "opombe glede na vsebino datotek, ki jih spustite, pojdite na stran »Splošno« "
2171 "in počistite »Slika ali animacija« v skupini »Pokaži vsebini dodanih datotek "
2172 "za naslednje vrste«.</p>"
2173 
2174 #: src/linklabel.cpp:661
2175 #, kde-format
2176 msgid "Example"
2177 msgstr "Primer"
2178 
2179 #: src/mainwindow.cpp:74
2180 #, kde-format
2181 msgid "Minimize"
2182 msgstr "Pomanjšaj"
2183 
2184 #: src/mainwindow.cpp:247
2185 #, kde-format
2186 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2187 msgstr "<p>Ali res želite zapustiti %1?</p>"
2188 
2189 #: src/mainwindow.cpp:249
2190 #, kde-format
2191 msgid "Quit Confirm"
2192 msgstr "Potrditev izhoda"
2193 
2194 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2195 #, kde-format
2196 msgid "New Basket"
2197 msgstr "Nova košara"
2198 
2199 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2200 #, kde-format
2201 msgid "Background color"
2202 msgstr "Barva ozadja"
2203 
2204 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2205 #, kde-format
2206 msgid "&Manage Templates..."
2207 msgstr "&Upravljaj predloge ..."
2208 
2209 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2210 #, kde-format
2211 msgid "One column"
2212 msgstr "En stolpec"
2213 
2214 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2215 #, kde-format
2216 msgid "Two columns"
2217 msgstr "Dva stolpca"
2218 
2219 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2220 #, kde-format
2221 msgid "Three columns"
2222 msgstr "Trije stolpci"
2223 
2224 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2225 #, kde-format
2226 msgid "Free"
2227 msgstr "Prosto"
2228 
2229 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2230 #, kde-format
2231 msgid "&Template:"
2232 msgstr "Pre&dloga:"
2233 
2234 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2235 #, kde-format
2236 msgid "(Baskets)"
2237 msgstr "(Košare)"
2238 
2239 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2240 #, kde-format
2241 msgid "C&reate in:"
2242 msgstr "&Ustvari v:"
2243 
2244 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2245 #, kde-format
2246 msgid "How is it useful?"
2247 msgstr "Kako je to uporabno?"
2248 
2249 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2250 #, kde-format
2251 msgid ""
2252 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2253 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2254 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2255 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2256 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2257 msgstr ""
2258 "<p>Ustvarjanje košar v drugih košarah za tvorbo hierarhije vam omogoča, da "
2259 "ste bolj organizirani z npr.:</p><ul><li>združevanje košar po temah ali "
2260 "zadevah;</li><li>združevanje košar v mapah za različne projekte;</"
2261 "li><li>izdelava odsekov s podkošarami, ki predstavljajo poglavja ali strani;"
2262 "</li><li>izdelava skupine košar za skupen izvoz (za npr. e-poštno sporočilo)."
2263 "</li></ul>"
2264 
2265 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2266 #, kde-format
2267 msgid "Free-form"
2268 msgstr "Prostoročno"
2269 
2270 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2271 #, kde-format
2272 msgid "Mind map"
2273 msgstr "Miselni vzorec"
2274 
2275 #: src/notecontent.cpp:84
2276 #, kde-format
2277 msgid "Plain Text"
2278 msgstr "Navadno besedilo"
2279 
2280 #: src/notecontent.cpp:86
2281 #, kde-format
2282 msgid "Text"
2283 msgstr "Besedilo"
2284 
2285 #: src/notecontent.cpp:88
2286 #, kde-format
2287 msgid "Image"
2288 msgstr "Slika"
2289 
2290 #: src/notecontent.cpp:90
2291 #, kde-format
2292 msgid "Animation"
2293 msgstr "Animacija"
2294 
2295 #: src/notecontent.cpp:92
2296 #, kde-format
2297 msgid "Sound"
2298 msgstr "Zvok"
2299 
2300 #: src/notecontent.cpp:94
2301 #, kde-format
2302 msgid "File"
2303 msgstr "Datoteka"
2304 
2305 #: src/notecontent.cpp:96
2306 #, kde-format
2307 msgid "Link"
2308 msgstr "Povezava"
2309 
2310 #: src/notecontent.cpp:98
2311 #, kde-format
2312 msgid "Cross Reference"
2313 msgstr "Navzkrižni sklic"
2314 
2315 #: src/notecontent.cpp:100
2316 #, kde-format
2317 msgid "Launcher"
2318 msgstr "Zaganjalnik"
2319 
2320 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2321 #, kde-format
2322 msgid "Color"
2323 msgstr "Barva"
2324 
2325 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2326 #, kde-format
2327 msgid "Unknown"
2328 msgstr "Neznano"
2329 
2330 #: src/notecontent.cpp:582
2331 #, kde-format
2332 msgid "Edit this plain text"
2333 msgstr "Uredi to navadno besedilo"
2334 
2335 #: src/notecontent.cpp:586
2336 #, kde-format
2337 msgid "Edit this text"
2338 msgstr "Uredi to besedilo"
2339 
2340 #: src/notecontent.cpp:590
2341 #, kde-format
2342 msgid "Edit this image"
2343 msgstr "Uredi to sliko"
2344 
2345 #: src/notecontent.cpp:594
2346 #, kde-format
2347 msgid "Edit this animation"
2348 msgstr "Uredi to animacijo"
2349 
2350 #: src/notecontent.cpp:598
2351 #, kde-format
2352 msgid "Edit the file name of this sound"
2353 msgstr "Uredi ime datoteke tega zvoka"
2354 
2355 #: src/notecontent.cpp:602
2356 #, kde-format
2357 msgid "Edit the name of this file"
2358 msgstr "Uredi ime te datoteke"
2359 
2360 #: src/notecontent.cpp:606
2361 #, kde-format
2362 msgid "Edit this link"
2363 msgstr "Uredi to povezavo"
2364 
2365 #: src/notecontent.cpp:610
2366 #, kde-format
2367 msgid "Edit this cross reference"
2368 msgstr "Uredi ta navzkrižni sklic"
2369 
2370 #: src/notecontent.cpp:614
2371 #, kde-format
2372 msgid "Edit this launcher"
2373 msgstr "Uredi ta zaganjalnik"
2374 
2375 #: src/notecontent.cpp:618
2376 #, kde-format
2377 msgid "Edit this color"
2378 msgstr "Uredi to barvo"
2379 
2380 #: src/notecontent.cpp:622
2381 #, kde-format
2382 msgid "Edit this unknown object"
2383 msgstr "Uredi ta neznani predmet"
2384 
2385 #: src/notecontent.cpp:967
2386 #, kde-format
2387 msgid "Opening plain text..."
2388 msgstr "Odpiranje navadnega besedila ..."
2389 
2390 #: src/notecontent.cpp:969
2391 #, kde-format
2392 msgid "Opening plain texts..."
2393 msgstr "Odpiranje navadnih besedil ..."
2394 
2395 #: src/notecontent.cpp:971
2396 #, kde-format
2397 msgid "Opening plain text with..."
2398 msgstr "Odpiranje navadnega besedila z ..."
2399 
2400 #: src/notecontent.cpp:973
2401 #, kde-format
2402 msgid "Opening plain texts with..."
2403 msgstr "Odpiranje navadnih besedil z ..."
2404 
2405 #: src/notecontent.cpp:975
2406 #, kde-format
2407 msgid "Open plain text with:"
2408 msgstr "Odpri navadno besedilo z:"
2409 
2410 #: src/notecontent.cpp:977
2411 #, kde-format
2412 msgid "Open plain texts with:"
2413 msgstr "Odpri navadna besedila z:"
2414 
2415 #: src/notecontent.cpp:1085
2416 #, kde-format
2417 msgid "Opening text..."
2418 msgstr "Odpiranje besedila ..."
2419 
2420 #: src/notecontent.cpp:1087
2421 #, kde-format
2422 msgid "Opening texts..."
2423 msgstr "Odpiranje besedil ..."
2424 
2425 #: src/notecontent.cpp:1089
2426 #, kde-format
2427 msgid "Opening text with..."
2428 msgstr "Odpiranje besedila z ..."
2429 
2430 #: src/notecontent.cpp:1091
2431 #, kde-format
2432 msgid "Opening texts with..."
2433 msgstr "Odpiranje besedil z ..."
2434 
2435 #: src/notecontent.cpp:1093
2436 #, kde-format
2437 msgid "Open text with:"
2438 msgstr "Odpri besedilo z:"
2439 
2440 #: src/notecontent.cpp:1095
2441 #, kde-format
2442 msgid "Open texts with:"
2443 msgstr "Odpri besedila z:"
2444 
2445 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2446 #, kde-format
2447 msgid "Size"
2448 msgstr "Velikost"
2449 
2450 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2451 #, kde-format
2452 msgid "%1 by %2 pixels"
2453 msgstr "%1 x %2 sl. točk"
2454 
2455 #: src/notecontent.cpp:1226
2456 #, kde-format
2457 msgid "Opening image..."
2458 msgstr "Odpiranje slike ..."
2459 
2460 #: src/notecontent.cpp:1228
2461 #, kde-format
2462 msgid "Opening images..."
2463 msgstr "Odpiranje slik ..."
2464 
2465 #: src/notecontent.cpp:1230
2466 #, kde-format
2467 msgid "Opening image with..."
2468 msgstr "Odpiranje slike z ..."
2469 
2470 #: src/notecontent.cpp:1232
2471 #, kde-format
2472 msgid "Opening images with..."
2473 msgstr "Odpiranje slik z ..."
2474 
2475 #: src/notecontent.cpp:1234
2476 #, kde-format
2477 msgid "Open image with:"
2478 msgstr "Odpri sliko z:"
2479 
2480 #: src/notecontent.cpp:1236
2481 #, kde-format
2482 msgid "Open images with:"
2483 msgstr "Odpri slike z:"
2484 
2485 #: src/notecontent.cpp:1261
2486 #, kde-format
2487 msgid "Click for full size view"
2488 msgstr "Kliknite za pogled polne velikosti"
2489 
2490 #: src/notecontent.cpp:1346
2491 #, kde-format
2492 msgid "Opening animation..."
2493 msgstr "Odpiranje animacije ..."
2494 
2495 #: src/notecontent.cpp:1348
2496 #, kde-format
2497 msgid "Opening animations..."
2498 msgstr "Odpiranje animacij ..."
2499 
2500 #: src/notecontent.cpp:1350
2501 #, kde-format
2502 msgid "Opening animation with..."
2503 msgstr "Odpiranje animacije z ..."
2504 
2505 #: src/notecontent.cpp:1352
2506 #, kde-format
2507 msgid "Opening animations with..."
2508 msgstr "Odpiranje animacij z ..."
2509 
2510 #: src/notecontent.cpp:1354
2511 #, kde-format
2512 msgid "Open animation with:"
2513 msgstr "Odpri animacijo z:"
2514 
2515 #: src/notecontent.cpp:1356
2516 #, kde-format
2517 msgid "Open animations with:"
2518 msgstr "Odpri animacije z:"
2519 
2520 #: src/notecontent.cpp:1438
2521 #, kde-format
2522 msgid "Type"
2523 msgstr "Vrsta"
2524 
2525 #: src/notecontent.cpp:1479
2526 #, kde-format
2527 msgid "Open this file"
2528 msgstr "Odpri to datoteko"
2529 
2530 #: src/notecontent.cpp:1498
2531 #, kde-format
2532 msgid "Opening file..."
2533 msgstr "Odpiranje datoteke ..."
2534 
2535 #: src/notecontent.cpp:1500
2536 #, kde-format
2537 msgid "Opening files..."
2538 msgstr "Odpiranje datotek ..."
2539 
2540 #: src/notecontent.cpp:1502
2541 #, kde-format
2542 msgid "Opening file with..."
2543 msgstr "Odpiranje datoteke z ..."
2544 
2545 #: src/notecontent.cpp:1504
2546 #, kde-format
2547 msgid "Opening files with..."
2548 msgstr "Odpiranje datotek z …"
2549 
2550 #: src/notecontent.cpp:1506
2551 #, kde-format
2552 msgid "Open file with:"
2553 msgstr "Odpri datoteko z:"
2554 
2555 #: src/notecontent.cpp:1508
2556 #, kde-format
2557 msgid "Open files with:"
2558 msgstr "Odpri datoteke z:"
2559 
2560 #: src/notecontent.cpp:1591
2561 #, kde-format
2562 msgid "Open this sound"
2563 msgstr "Odpri ta zvok"
2564 
2565 #: src/notecontent.cpp:1617
2566 #, kde-format
2567 msgid "Opening sound..."
2568 msgstr "Odpiranje zvoka ..."
2569 
2570 #: src/notecontent.cpp:1619
2571 #, kde-format
2572 msgid "Opening sounds..."
2573 msgstr "Odpiranje zvokov ..."
2574 
2575 #: src/notecontent.cpp:1621
2576 #, kde-format
2577 msgid "Opening sound with..."
2578 msgstr "Odpiranje zvoka z ..."
2579 
2580 #: src/notecontent.cpp:1623
2581 #, kde-format
2582 msgid "Opening sounds with..."
2583 msgstr "Odpiranje zvokov z ..."
2584 
2585 #: src/notecontent.cpp:1625
2586 #, kde-format
2587 msgid "Open sound with:"
2588 msgstr "Odpri zvok z:"
2589 
2590 #: src/notecontent.cpp:1627
2591 #, kde-format
2592 msgid "Open sounds with:"
2593 msgstr "Odpri zvoke z:"
2594 
2595 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2596 #, kde-format
2597 msgid "Target"
2598 msgstr "Cilj"
2599 
2600 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2601 #, kde-format
2602 msgid "Open this link"
2603 msgstr "Odpri to povezavo"
2604 
2605 #: src/notecontent.cpp:1738
2606 #, kde-format
2607 msgid "Link have no URL to open."
2608 msgstr "Povezava nima URL-ja za odpiranje."
2609 
2610 #: src/notecontent.cpp:1742
2611 #, kde-format
2612 msgid "Opening link target..."
2613 msgstr "Odpiranje cilja povezave ..."
2614 
2615 #: src/notecontent.cpp:1744
2616 #, kde-format
2617 msgid "Opening link targets..."
2618 msgstr "Odpiranje ciljev povezave ..."
2619 
2620 #: src/notecontent.cpp:1746
2621 #, kde-format
2622 msgid "Opening link target with..."
2623 msgstr "Odpiranje cilja povezave z ..."
2624 
2625 #: src/notecontent.cpp:1748
2626 #, kde-format
2627 msgid "Opening link targets with..."
2628 msgstr "Odpiranje ciljev povezave z ..."
2629 
2630 #: src/notecontent.cpp:1750
2631 #, kde-format
2632 msgid "Open link target with:"
2633 msgstr "Odpri cilj povezave z:"
2634 
2635 #: src/notecontent.cpp:1752
2636 #, kde-format
2637 msgid "Open link targets with:"
2638 msgstr "Odprite cilje povezave z:"
2639 
2640 #: src/notecontent.cpp:1994
2641 #, kde-format
2642 msgid "Link to %1"
2643 msgstr "Povezava do %1"
2644 
2645 #: src/notecontent.cpp:2007
2646 #, kde-format
2647 msgid "Link has no basket to open."
2648 msgstr "Povezava nima košare za odpiranje."
2649 
2650 #: src/notecontent.cpp:2011
2651 #, kde-format
2652 msgid "Opening basket..."
2653 msgstr "Odpiranje košare ..."
2654 
2655 #: src/notecontent.cpp:2116
2656 #, kde-format
2657 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2658 msgstr "%1 <i>(zaženi v terminalu)</i>"
2659 
2660 #: src/notecontent.cpp:2121
2661 #, kde-format
2662 msgid "Command"
2663 msgstr "Ukaz"
2664 
2665 #: src/notecontent.cpp:2145
2666 #, kde-format
2667 msgid "Launch this application"
2668 msgstr "Zaženite to aplikacijo"
2669 
2670 #: src/notecontent.cpp:2166
2671 #, kde-format
2672 msgid "The launcher have no command to run."
2673 msgstr "Zaganjalnik nima ukaza za zagon."
2674 
2675 #: src/notecontent.cpp:2170
2676 #, kde-format
2677 msgid "Launching application..."
2678 msgstr "Zagon aplikacije ..."
2679 
2680 #: src/notecontent.cpp:2172
2681 #, kde-format
2682 msgid "Launching applications..."
2683 msgstr "Zagon aplikacij ..."
2684 
2685 #: src/notecontent.cpp:2290
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2688 msgid "RGB"
2689 msgstr "RGB"
2690 
2691 #: src/notecontent.cpp:2291
2692 #, kde-format
2693 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2694 msgstr "<i>Rdeča</i>: %1, <i>Zelena</i>: %2, <i>Modra</i>: %3,"
2695 
2696 #: src/notecontent.cpp:2292
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2699 msgid "HSV"
2700 msgstr "HSV"
2701 
2702 #: src/notecontent.cpp:2293
2703 #, kde-format
2704 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2705 msgstr "<i>Obarvanost</i>: %1, <i>Nasičenost</i>: %2, <i>Vrednost</i>: %3,"
2706 
2707 #: src/notecontent.cpp:2297
2708 #, kde-format
2709 msgid "CSS Color Name"
2710 msgstr "Ime barve CSS"
2711 
2712 #: src/notecontent.cpp:2300
2713 #, kde-format
2714 msgid "Is Web Color"
2715 msgstr "Je spletna barva"
2716 
2717 #: src/notecontent.cpp:2300
2718 #, kde-format
2719 msgid "Yes"
2720 msgstr "Da"
2721 
2722 #: src/notecontent.cpp:2300
2723 #, kde-format
2724 msgid "No"
2725 msgstr "Ne"
2726 
2727 #: src/noteedit.cpp:530
2728 #, kde-format
2729 msgid ""
2730 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2731 "Pads will include an image editor).\n"
2732 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2733 msgstr ""
2734 "Slik trenutno ni mogoče urejati tukaj (naslednja različica Zapiski opomb "
2735 "BasKet bo vključevala urejevalnik slik).\n"
2736 "Ali jo želite odpreti z aplikacijo, ki jo razume?"
2737 
2738 #: src/noteedit.cpp:532
2739 #, kde-format
2740 msgid "Edit Image Note"
2741 msgstr "Urejanje slikovne opombe"
2742 
2743 #: src/noteedit.cpp:557
2744 #, kde-format
2745 msgid ""
2746 "This animated image can not be edited here.\n"
2747 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2748 msgstr ""
2749 "Te animirane slike ni mogoče urejati tukaj.\n"
2750 "Ali jo želite odpreti z aplikacijo, ki jo razume?"
2751 
2752 #: src/noteedit.cpp:559
2753 #, kde-format
2754 msgid "Edit Animation Note"
2755 msgstr "Uredi opombo z animacijo"
2756 
2757 #: src/noteedit.cpp:652
2758 #, kde-format
2759 msgid "Edit Color Note"
2760 msgstr "Uredi barvno opombo"
2761 
2762 #: src/noteedit.cpp:677
2763 #, kde-format
2764 msgid ""
2765 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2766 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2767 "it."
2768 msgstr ""
2769 "Vrsta te opombe ni znana in je ni mogoče urejati tukaj.\n"
2770 "Vendar lahko opombo povlečete ali kopirate v program, ki jo razume."
2771 
2772 #: src/noteedit.cpp:679
2773 #, kde-format
2774 msgid "Edit Unknown Note"
2775 msgstr "Uredi neznano opombo"
2776 
2777 #: src/noteedit.cpp:691
2778 #, kde-format
2779 msgid "Edit Link Note"
2780 msgstr "Uredi opombo povezave"
2781 
2782 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2783 #, kde-format
2784 msgid "Auto"
2785 msgstr "Samodejno"
2786 
2787 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2788 #, kde-format
2789 msgid "&Icon:"
2790 msgstr "&Ikona:"
2791 
2792 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2793 #, kde-format
2794 msgid "Ta&rget:"
2795 msgstr "&Cilj:"
2796 
2797 #: src/noteedit.cpp:770
2798 #, kde-format
2799 msgid "&Title:"
2800 msgstr "&Naslov:"
2801 
2802 #: src/noteedit.cpp:901
2803 #, kde-format
2804 msgid "Edit Cross Reference"
2805 msgstr "Uredi navzkrižni sklic"
2806 
2807 #: src/noteedit.cpp:1019
2808 #, kde-format
2809 msgid "Edit Launcher Note"
2810 msgstr "Uredi opombo za zaganjalnik"
2811 
2812 #: src/noteedit.cpp:1033
2813 #, kde-format
2814 msgid "Choose a command to run:"
2815 msgstr "Izberite ukaz, ki ga želite zagnati:"
2816 
2817 #: src/noteedit.cpp:1050
2818 #, kde-format
2819 msgid "&Guess"
2820 msgstr "&Ugibaj"
2821 
2822 #: src/noteedit.cpp:1068
2823 #, kde-format
2824 msgid "Comman&d:"
2825 msgstr "Uka&z:"
2826 
2827 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2828 #, kde-format
2829 msgid "&Name:"
2830 msgstr "&Ime:"
2831 
2832 #: src/noteedit.cpp:1178
2833 #, kde-format
2834 msgid "Font"
2835 msgstr "Pisava"
2836 
2837 #: src/noteedit.cpp:1186
2838 #, kde-format
2839 msgid "Font Size"
2840 msgstr "Velikost pisave"
2841 
2842 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2843 #, kde-format
2844 msgid "Bold"
2845 msgstr "Krepko"
2846 
2847 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2848 #, kde-format
2849 msgid "Italic"
2850 msgstr "Ležeče"
2851 
2852 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2853 #, kde-format
2854 msgid "Underline"
2855 msgstr "Podčrtano"
2856 
2857 #: src/noteedit.cpp:1223
2858 #, kde-format
2859 msgid "Superscript"
2860 msgstr "Nadpisano"
2861 
2862 #: src/noteedit.cpp:1229
2863 #, kde-format
2864 msgid "Subscript"
2865 msgstr "Podpisano"
2866 
2867 #: src/noteedit.cpp:1236
2868 #, kde-format
2869 msgid "Align Left"
2870 msgstr "Poravnaj levo"
2871 
2872 #: src/noteedit.cpp:1242
2873 #, kde-format
2874 msgid "Centered"
2875 msgstr "Sredinsko"
2876 
2877 #: src/noteedit.cpp:1248
2878 #, kde-format
2879 msgid "Align Right"
2880 msgstr "Poravnaj desno"
2881 
2882 #: src/noteedit.cpp:1254
2883 #, kde-format
2884 msgid "Justified"
2885 msgstr "Poravnano"
2886 
2887 #: src/noteedit.cpp:1266
2888 #, kde-format
2889 msgid "Undo"
2890 msgstr "Razveljavi"
2891 
2892 #: src/noteedit.cpp:1272
2893 #, kde-format
2894 msgid "Redo"
2895 msgstr "Ponovi"
2896 
2897 #: src/notefactory.cpp:491
2898 #, kde-format
2899 msgid ""
2900 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2901 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2902 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2903 "developer.</p>"
2904 msgstr ""
2905 "<p>%1 ne podpira podatkov, ki ste jih spustili.<br>Ustvaril pa je generično "
2906 "opombo, ki vam omogoča, da jo povlečete ali kopirate v aplikacijo, ki jo "
2907 "razume.</p><p>Če želite podporo za te podatke, se obrnite na razvijalca.</p>"
2908 
2909 #: src/notefactory.cpp:495
2910 #, kde-format
2911 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2912 msgstr "Nepodprte vrste MIME"
2913 
2914 #: src/notefactory.cpp:549
2915 #, kde-format
2916 msgid "&Move Here\tShift"
2917 msgstr "&Premakni sem\tDvigalka"
2918 
2919 #: src/notefactory.cpp:549
2920 #, kde-format
2921 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2922 msgstr "&Kopiraj sem\tKrmilka"
2923 
2924 #: src/notefactory.cpp:550
2925 #, kde-format
2926 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2927 msgstr "&Poveži sem\tkrmilka+dvigalka"
2928 
2929 #: src/notefactory.cpp:556
2930 #, kde-format
2931 msgid "C&ancel\tEscape"
2932 msgstr "Pre&kliči\tubežnica"
2933 
2934 #: src/notefactory.cpp:1047
2935 #, kde-format
2936 msgid "Import Icon as Image"
2937 msgstr "Uvozi ikono kot sliko"
2938 
2939 #: src/notefactory.cpp:1047
2940 #, kde-format
2941 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2942 msgstr "Izberite velikost ikone, ki jo želite uvoziti kot sliko:"
2943 
2944 #: src/notefactory.cpp:1060
2945 #, kde-format
2946 msgid "Load File Content into a Note"
2947 msgstr "Naloži vsebino datoteke v opombo"
2948 
2949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2950 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2951 #, kde-format
2952 msgid "Password Protection"
2953 msgstr "Zaščita z geslom"
2954 
2955 #: src/password.cpp:58
2956 #, kde-format
2957 msgid "No private key selected."
2958 msgstr "Zasebni ključ ni izbran."
2959 
2960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2961 #: src/passwordlayout.ui:29
2962 #, kde-format
2963 msgid "&No protection"
2964 msgstr "&Brez zaščite"
2965 
2966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2967 #: src/passwordlayout.ui:36
2968 #, kde-format
2969 msgid "Protect basket with a &password"
2970 msgstr "Zaščiti košaro z &geslom"
2971 
2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2973 #: src/passwordlayout.ui:51
2974 #, kde-format
2975 msgid "Protect basket with private &key:"
2976 msgstr "Zaščiti košaro z zasebnim &ključem:"
2977 
2978 #: src/regiongrabber.cpp:103
2979 #, kde-format
2980 msgid ""
2981 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2982 "Press Esc to quit."
2983 msgstr ""
2984 "Izberite področje z miško. Če želite zajeti posnetek, pritisnite vnašalko. "
2985 "Pritisnite ubežnico za izhod."
2986 
2987 #: src/settings.cpp:390
2988 #, kde-format
2989 msgid "On left"
2990 msgstr "Na levi"
2991 
2992 #: src/settings.cpp:391
2993 #, kde-format
2994 msgid "On right"
2995 msgstr "Na desni"
2996 
2997 #: src/settings.cpp:393
2998 #, kde-format
2999 msgid "&Basket tree position:"
3000 msgstr "&Položaj drevesa košare:"
3001 
3002 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3003 #, kde-format
3004 msgid "On top"
3005 msgstr "Na vrhu"
3006 
3007 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3008 #, kde-format
3009 msgid "On bottom"
3010 msgstr "Na dnu"
3011 
3012 #: src/settings.cpp:401
3013 #, kde-format
3014 msgid "&Filter bar position:"
3015 msgstr "&Položaj vrstice za filtriranje:"
3016 
3017 #: src/settings.cpp:445
3018 #, kde-format
3019 msgid "&Show tooltips in baskets"
3020 msgstr "&Pokaži namige v košarah"
3021 
3022 #: src/settings.cpp:449
3023 #, kde-format
3024 msgid "&Big notes"
3025 msgstr "&Velike opombe"
3026 
3027 #: src/settings.cpp:455
3028 #, kde-format
3029 msgid "Behavior"
3030 msgstr "Vedenje"
3031 
3032 #: src/settings.cpp:460
3033 #, kde-format
3034 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3035 msgstr ""
3036 "&Vrstice, ki se začnejo z * ali -, v urejevalnikih vrstic pretvori v sezname"
3037 
3038 #: src/settings.cpp:464
3039 #, kde-format
3040 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3041 msgstr "Pred &brisanjem opomb vprašaj za potrditev"
3042 
3043 #: src/settings.cpp:468
3044 #, kde-format
3045 msgid "Keep text formatting when pasting"
3046 msgstr "Ohrani oblikovanje besedila pri lepljenju"
3047 
3048 #: src/settings.cpp:472
3049 #, kde-format
3050 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3051 msgstr "Samodejno zaznaj oznake iz vsebine opombe"
3052 
3053 #: src/settings.cpp:479
3054 #, kde-format
3055 msgid "&Export tags in texts"
3056 msgstr "&Izvozi oznake v besedilih"
3057 
3058 #: src/settings.cpp:482
3059 #, kde-format
3060 msgid "When does this apply?"
3061 msgstr "Kdaj to velja?"
3062 
3063 #: src/settings.cpp:483
3064 #, kde-format
3065 msgid ""
3066 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3067 "editor."
3068 msgstr ""
3069 "Velja, ko kopirate in prilepite ali povlečete in spustite opombe v "
3070 "urejevalnik besedila."
3071 
3072 #: src/settings.cpp:483
3073 #, kde-format
3074 msgid ""
3075 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3076 msgstr ""
3077 "Če je omogočeno, vam ta lastnost omogoča, da oznake prilepite kot besedilne "
3078 "ekvivalente."
3079 
3080 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3081 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3082 #, kde-format
3083 msgid ""
3084 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3085 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3086 "empty checkbox and a checked box."
3087 msgstr ""
3088 "Primer: seznam opomb z  oznakami <b>Za postoriti</b> in <b>Opravljeno</b> se "
3089 "izvozi kot vrstice, pred katerimi stoji <b>[ ]</b> ali <b>[x]</b>, kar "
3090 "predstavlja prazno ali potrjeno potrditveno polje."
3091 
3092 #: src/settings.cpp:496
3093 #, kde-format
3094 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3095 msgstr "&Združi novo opombo pri kliku na desno stran vrstice za vstavljanje"
3096 
3097 #: src/settings.cpp:497
3098 #, kde-format
3099 msgid "How to group a new note?"
3100 msgstr "Kako združiti novo opombo?"
3101 
3102 #: src/settings.cpp:498
3103 #, kde-format
3104 msgid ""
3105 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3106 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3107 "with the one under the cursor:</p>"
3108 msgstr ""
3109 "<p>Ko je ta možnost omogočena, vrstica vstavljanja ne omogoča samo "
3110 "vstavljanja opomb na položaj kazalca, temveč omogoča tudi združevanje nove "
3111 "opombe s tisto pod kazalcem:</p>"
3112 
3113 #: src/settings.cpp:500
3114 #, kde-format
3115 msgid ""
3116 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3117 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3118 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3119 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3120 msgstr ""
3121 "<p>Postavite miško med opombe, kjer želite dodati novo.<br>Če želite "
3122 "<b>vstaviti</b> opombo, kliknite <b>levo</b> od srednje oznake vrstice za "
3123 "vstavljanje.<br>Kliknite <b>desno</b>, da <b>združite</b> opombo <b>s "
3124 "spodnjo ali zgornjo</b>, odvisno od tega, kje se nahaja kazalec miške.</p>"
3125 
3126 #: src/settings.cpp:516
3127 #, kde-format
3128 msgid "Do nothing"
3129 msgstr "Ne naredi ničesar"
3130 
3131 #: src/settings.cpp:517
3132 #, kde-format
3133 msgid "Paste clipboard"
3134 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3135 
3136 #: src/settings.cpp:520
3137 #, kde-format
3138 msgid "Insert cross reference"
3139 msgstr "Vstavi navzkrižni sklic"
3140 
3141 #: src/settings.cpp:521
3142 #, kde-format
3143 msgid "Insert launcher note"
3144 msgstr "Vstavi opombo za zaganjalnik"
3145 
3146 #: src/settings.cpp:524
3147 #, kde-format
3148 msgid "Insert color from screen"
3149 msgstr "Vstavi barvo z zaslona"
3150 
3151 #: src/settings.cpp:525
3152 #, kde-format
3153 msgid "Load note from file"
3154 msgstr "Naloži opombo iz datoteke"
3155 
3156 #: src/settings.cpp:526
3157 #, kde-format
3158 msgid "Import Launcher for desktop application"
3159 msgstr "Uvozi zaganjalnik za namizni program"
3160 
3161 #: src/settings.cpp:527
3162 #, kde-format
3163 msgid "Import icon"
3164 msgstr "Uvozi ikono"
3165 
3166 #: src/settings.cpp:530
3167 #, kde-format
3168 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3169 msgstr "&Dvigalka+srednji klik kjerkoli:"
3170 
3171 #: src/settings.cpp:535
3172 #, kde-format
3173 msgid "at cursor position"
3174 msgstr "na položaju kazalca"
3175 
3176 #: src/settings.cpp:550
3177 #, kde-format
3178 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3179 msgstr "&Samodejno zakleni zaščitene košare, ko so zaprte za"
3180 
3181 #: src/settings.cpp:554
3182 #, kde-format
3183 msgid " minutes"
3184 msgstr " minut"
3185 
3186 #: src/settings.cpp:565
3187 #, kde-format
3188 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3189 msgstr "Uporabi agenta GnuPG za košare, zaščitene z &zasebnim/javnim ključem"
3190 
3191 #: src/settings.cpp:649
3192 #, kde-format
3193 msgid "&Place of new notes:"
3194 msgstr "&Mesto novih opomb:"
3195 
3196 #: src/settings.cpp:654
3197 #, kde-format
3198 msgid "At current note"
3199 msgstr "Ob trenutni opombi"
3200 
3201 #: src/settings.cpp:673
3202 #, kde-format
3203 msgid "&New images size:"
3204 msgstr "&Nova velikost slik:"
3205 
3206 #: src/settings.cpp:686
3207 #, kde-format
3208 msgid "&by"
3209 msgstr "&krat"
3210 
3211 #: src/settings.cpp:691
3212 #, kde-format
3213 msgid "pixels"
3214 msgstr "slik. točk"
3215 
3216 #: src/settings.cpp:693
3217 #, kde-format
3218 msgid "&Visualize..."
3219 msgstr "&Vizualiziraj …"
3220 
3221 #: src/settings.cpp:701
3222 #, kde-format
3223 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3224 msgstr "Pokaži vsebino dodanih datotek naslednjih vrst"
3225 
3226 #: src/settings.cpp:703
3227 #, kde-format
3228 msgid "&Plain text"
3229 msgstr "&Navadno besedilo"
3230 
3231 #: src/settings.cpp:704
3232 #, kde-format
3233 msgid "&HTML page"
3234 msgstr "&Stran HTML"
3235 
3236 #: src/settings.cpp:705
3237 #, kde-format
3238 msgid "&Image or animation"
3239 msgstr "&Slika ali animacija"
3240 
3241 #: src/settings.cpp:706
3242 #, kde-format
3243 msgid "&Sound"
3244 msgstr "&Zvok"
3245 
3246 #: src/settings.cpp:776
3247 #, kde-format
3248 msgid "Conference audio record"
3249 msgstr "Zapis konferenčnega zvoka"
3250 
3251 #: src/settings.cpp:777
3252 #, kde-format
3253 msgid "Annual report"
3254 msgstr "Letno poročilo"
3255 
3256 #: src/settings.cpp:778
3257 #, kde-format
3258 msgid "Home folder"
3259 msgstr "Domača mapa"
3260 
3261 #: src/settings.cpp:780
3262 #, kde-format
3263 msgid "Launch %1"
3264 msgstr "Zaženi %1"
3265 
3266 #: src/settings.cpp:781
3267 #, kde-format
3268 msgid "Another basket"
3269 msgstr "Še ena košara"
3270 
3271 #: src/settings.cpp:783
3272 #, kde-format
3273 msgid "&Sounds"
3274 msgstr "&Zvoki"
3275 
3276 #: src/settings.cpp:784
3277 #, kde-format
3278 msgid "&Files"
3279 msgstr "&Datoteke"
3280 
3281 #: src/settings.cpp:785
3282 #, kde-format
3283 msgid "&Local Links"
3284 msgstr "&Krajevne povezave"
3285 
3286 #: src/settings.cpp:786
3287 #, kde-format
3288 msgid "&Network Links"
3289 msgstr "&Omrežne povezave"
3290 
3291 #: src/settings.cpp:787
3292 #, kde-format
3293 msgid "Launc&hers"
3294 msgstr "&Zaganjalniki"
3295 
3296 #: src/settings.cpp:788
3297 #, kde-format
3298 msgid "&Cross References"
3299 msgstr "&Navzkrižni sklici"
3300 
3301 #: src/settings.cpp:831
3302 #, kde-format
3303 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3304 msgstr "Odpri &besedilne opombe s programom po meri:"
3305 
3306 #: src/settings.cpp:832
3307 #, kde-format
3308 msgid "Open text notes with:"
3309 msgstr "Odpri besedilne opombe z:"
3310 
3311 #: src/settings.cpp:839
3312 #, kde-format
3313 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3314 msgstr "Odpri &slikovne opombe s programom po meri:"
3315 
3316 #: src/settings.cpp:840
3317 #, kde-format
3318 msgid "Open image notes with:"
3319 msgstr "Odpri slikovne opombe z:"
3320 
3321 #: src/settings.cpp:847
3322 #, kde-format
3323 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3324 msgstr "Odpri opombe z &animacijo s programom po meri:"
3325 
3326 #: src/settings.cpp:848
3327 #, kde-format
3328 msgid "Open animation notes with:"
3329 msgstr "Odpri opombe animacije z:"
3330 
3331 #: src/settings.cpp:855
3332 #, kde-format
3333 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3334 msgstr "Odpri &zvočne opombe s programom po meri:"
3335 
3336 #: src/settings.cpp:856
3337 #, kde-format
3338 msgid "Open sound notes with:"
3339 msgstr "Odpri zvočne opombe z:"
3340 
3341 #: src/settings.cpp:864
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3345 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3346 "Konqueror will be used.</p>"
3347 msgstr ""
3348 "<p>Če je to potrjeno, bo aplikacija, opredeljena spodaj, uporabljena pri "
3349 "odpiranju te vrste opomb.</p><p>V nasprotnem primeru bo uporabljen program, "
3350 "ki ste ga nastavili v Konquerorju.</p>"
3351 
3352 #: src/settings.cpp:873
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3356 "the application configured in Konqueror.</p>"
3357 msgstr ""
3358 "<p>Določite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje te vrste opomb "
3359 "namesto programa, nastavljenega v Konquerorju.</p>"
3360 
3361 #: src/settings.cpp:891
3362 #, kde-format
3363 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3364 msgstr ""
3365 "Kako spremeniti program, ki se uporablja za odpiranje spletnih povezav?"
3366 
3367 #: src/settings.cpp:892
3368 #, kde-format
3369 msgid ""
3370 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3371 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3372 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3373 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3374 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3375 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3376 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3377 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3378 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3379 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3380 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3381 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3382 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3383 "browser), read the second help link.</p>"
3384 msgstr ""
3385 "<p>Pri odpiranju spletnih povezav se odpirajo v različnih aplikacijah, "
3386 "odvisno od vsebine povezave (spletne strani, slike, dokumenta PDF...), npr. "
3387 "če so datoteke v vašem računalniku.</p><p>Če želite, da se v spletnem "
3388 "brskalniku odprejo vsi spletni naslovi, naredite naslednje. Koristno je, če "
3389 "ne uporabljate Plasme (da uporabljate npr. GNOME, XFCE...).</"
3390 "p><ul><li>Odprite sistemske nastavitve KDE (če ni na voljo, poskusite vnesti "
3391 "»sistemske nastavitve« v terminal ukazne vrstice);</li><li>Odprite razdelek "
3392 "»Aplikacije« in nato »Privzeti programi«;</li><li>Izberite »Spletni "
3393 "brskalnik«, potrdite »z naslednjim ukazom:« in vnesite ime svojega spletnega "
3394 "brskalnika (npr. »firefox« ali »epiphany«).</li></ul><p>Zdaj se, ko "
3395 "kliknete  <i>poljubno</i> povezavo, ki se začne s »https://…«, odpre v vašem "
3396 "spletnem brskalniku (npr. Mozilla Firefox ali Epiphany ali ...).</p><p>Za "
3397 "bolj fino prilagajanje (npr. odpiranje samo spletnih strani v spletnem "
3398 "brskalniku) preberite drugo povezavo pomoči.</p>"
3399 
3400 #: src/settings.cpp:909
3401 #, kde-format
3402 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3403 msgstr ""
3404 "Kako spremeniti programe, ki se uporabljajo za odpiranje datotek in povezav?"
3405 
3406 #: src/settings.cpp:910
3407 #, kde-format
3408 msgid ""
3409 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3410 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3411 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3412 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3413 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3414 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3415 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3416 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3417 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3418 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3419 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3420 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3421 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3422 msgstr ""
3423 "<p>Tukaj je, kako nastavite aplikacijo, ki jo želite uporabiti za vsako "
3424 "vrsto datoteke. To velja tudi za spletne povezave, če se odločite, da jih ne "
3425 "boste sistematično odprli v spletnem brskalniku (glejte prvo povezavo "
3426 "pomoči). Privzete nastavitve morajo biti dovolj dobre za vas, vendar je ta "
3427 "namig uporaben, če uporabljate GNOME, XFCE ali drugo okolje kot Plasma.</"
3428 "p><p>To je primer odpiranja strani HTML v spletnem brskalniku (in še naprej "
3429 "uporabljate druge programe za druge naslove ali datoteke). Ponovite te "
3430 "korake za vsako vrsto datoteke, ki jo želite odpreti v določenem programu.</"
3431 "p><ul><li>Odprite sistemske nastavitve KDE (če ni na voljo, poskusite vneti "
3432 "»sistemske nastavitve« v terminal ukazne vrstice);</li><li>Odprite razdelek "
3433 "»Aplikacije« in nato »Povezave datotek«;</li><li>V drevesu razširite "
3434 "»besedilo« in kliknite »html«;</li><li>Na seznamu aplikacij dodajte spletni "
3435 "brskalnik kot prvi vnos;</li><li>Naredite enako za vrsto »aplikacija -> xhtml"
3436 "+xml«.</li></ul>"
3437 
3438 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3439 #, kde-format
3440 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3441 msgstr "Ali res želite odstraniti stare različice za vse košare?"
3442 
3443 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3444 #, kde-format
3445 msgid "Version Sync"
3446 msgstr "Usklajevanje različic"
3447 
3448 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3449 #, kde-format
3450 msgid "This will free %1 MB"
3451 msgstr "S tem bo sproščeno %1 MB"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3454 #: src/settings_versionsync.ui:17
3455 #, kde-format
3456 msgid "Enable distributed version control"
3457 msgstr "Omogoči porazdeljeni nadzor različice"
3458 
3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3460 #: src/settings_versionsync.ui:24
3461 #, kde-format
3462 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3463 msgstr "BasKet je zgrajen brez podpore za nadzor različic (libgit2)"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3466 #: src/settings_versionsync.ui:34
3467 #, kde-format
3468 msgid "Control"
3469 msgstr "Nadziraj"
3470 
3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3472 #: src/settings_versionsync.ui:45
3473 #, kde-format
3474 msgid "Clear version history"
3475 msgstr "Počisti zgodovino različic"
3476 
3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3478 #: src/settings_versionsync.ui:52
3479 #, kde-format
3480 msgid "TextLabel"
3481 msgstr "BesedilnaOznaka"
3482 
3483 #: src/softwareimporters.cpp:49
3484 #, kde-format
3485 msgid "Import Hierarchy"
3486 msgstr "Uvozi hierarhijo"
3487 
3488 #: src/softwareimporters.cpp:59
3489 #, kde-format
3490 msgid "How to Import the Notes?"
3491 msgstr "Kako uvoziti opombe?"
3492 
3493 #: src/softwareimporters.cpp:63
3494 #, kde-format
3495 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3496 msgstr "O&hrani izvirno hierarhijo (vse opombe v ločenih košarah)"
3497 
3498 #: src/softwareimporters.cpp:64
3499 #, kde-format
3500 msgid "&First level notes in separate baskets"
3501 msgstr "&Opombe prve stopnje v ločenih košarah"
3502 
3503 #: src/softwareimporters.cpp:65
3504 #, kde-format
3505 msgid "&All notes in one basket"
3506 msgstr "&Vse opombe v eni košari"
3507 
3508 #: src/softwareimporters.cpp:111
3509 #, kde-format
3510 msgid "Import Text File"
3511 msgstr "Uvozi besedilno datoteko"
3512 
3513 #: src/softwareimporters.cpp:115
3514 #, kde-format
3515 msgid "Format of the Text File"
3516 msgstr "Oblika besedilne datoteke"
3517 
3518 #: src/softwareimporters.cpp:120
3519 #, kde-format
3520 msgid "Notes separated by an &empty line"
3521 msgstr "Opombe, ločene s pra&zno vrstico"
3522 
3523 #: src/softwareimporters.cpp:121
3524 #, kde-format
3525 msgid "One &note per line"
3526 msgstr "Ena &opomba na vrstico"
3527 
3528 #: src/softwareimporters.cpp:122
3529 #, kde-format
3530 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3531 msgstr "Opombe se začnejo z &vezajem (-)"
3532 
3533 #: src/softwareimporters.cpp:123
3534 #, kde-format
3535 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3536 msgstr "Opombe se začnejo z &zvezdico (*)"
3537 
3538 #: src/softwareimporters.cpp:124
3539 #, kde-format
3540 msgid "&Use another separator:"
3541 msgstr "&Uporabi drugo ločilo:"
3542 
3543 #: src/softwareimporters.cpp:140
3544 #, kde-format
3545 msgid "&All in one note"
3546 msgstr "&Vse v eni opombi"
3547 
3548 #: src/softwareimporters.cpp:221
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "From TextFile.txt"
3551 msgid "From %1"
3552 msgstr "Iz %1"
3553 
3554 #: src/tag.cpp:82
3555 #, kde-format
3556 msgid "%1: %2"
3557 msgstr "%1: %2"
3558 
3559 #: src/tag.cpp:593
3560 #, kde-format
3561 msgid "To Do"
3562 msgstr "Za postoriti"
3563 
3564 #: src/tag.cpp:593
3565 #, kde-format
3566 msgid "Unchecked"
3567 msgstr "Nepotrjeno"
3568 
3569 #: src/tag.cpp:593
3570 #, kde-format
3571 msgid "Done"
3572 msgstr "Zaključeno"
3573 
3574 #: src/tag.cpp:594
3575 #, kde-format
3576 msgid "Progress"
3577 msgstr "Potek"
3578 
3579 #: src/tag.cpp:594
3580 #, kde-format
3581 msgid "0 %"
3582 msgstr "0 %"
3583 
3584 #: src/tag.cpp:594
3585 #, kde-format
3586 msgid "25 %"
3587 msgstr "25 %"
3588 
3589 #: src/tag.cpp:595
3590 #, kde-format
3591 msgid "50 %"
3592 msgstr "50 %"
3593 
3594 #: src/tag.cpp:595
3595 #, kde-format
3596 msgid "75 %"
3597 msgstr "75 %"
3598 
3599 #: src/tag.cpp:595
3600 #, kde-format
3601 msgid "100 %"
3602 msgstr "100 %"
3603 
3604 #: src/tag.cpp:648
3605 #, kde-format
3606 msgid "Priority"
3607 msgstr "Prioriteta"
3608 
3609 #: src/tag.cpp:648
3610 #, kde-format
3611 msgid "Low"
3612 msgstr "Nizka"
3613 
3614 #: src/tag.cpp:648
3615 #, kde-format
3616 msgid "Medium"
3617 msgstr "Srednja"
3618 
3619 #: src/tag.cpp:649
3620 #, kde-format
3621 msgid "High"
3622 msgstr "Visoka"
3623 
3624 #: src/tag.cpp:649
3625 #, kde-format
3626 msgid "Preference"
3627 msgstr "Nastavitev"
3628 
3629 #: src/tag.cpp:649
3630 #, kde-format
3631 msgid "Bad"
3632 msgstr "Slabo"
3633 
3634 #: src/tag.cpp:650
3635 #, kde-format
3636 msgid "Good"
3637 msgstr "Dobro"
3638 
3639 #: src/tag.cpp:650
3640 #, kde-format
3641 msgid "Excellent"
3642 msgstr "Odlično"
3643 
3644 #: src/tag.cpp:650
3645 #, kde-format
3646 msgid "Highlight"
3647 msgstr "Poudari"
3648 
3649 #: src/tag.cpp:719
3650 #, kde-format
3651 msgid "Important"
3652 msgstr "Pomembno"
3653 
3654 #: src/tag.cpp:719
3655 #, kde-format
3656 msgid "Very Important"
3657 msgstr "Zelo pomembno"
3658 
3659 #: src/tag.cpp:719
3660 #, kde-format
3661 msgid "Information"
3662 msgstr "Informacije"
3663 
3664 #: src/tag.cpp:720
3665 #, kde-format
3666 msgid "Idea"
3667 msgstr "Ideja"
3668 
3669 #: src/tag.cpp:720
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3672 msgid "I."
3673 msgstr "I."
3674 
3675 #: src/tag.cpp:721
3676 #, kde-format
3677 msgid "Code"
3678 msgstr "Koda"
3679 
3680 #: src/tag.cpp:721
3681 #, kde-format
3682 msgid "Work"
3683 msgstr "Delo"
3684 
3685 #: src/tag.cpp:721
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "The initial of 'Work'"
3688 msgid "W."
3689 msgstr "D."
3690 
3691 #: src/tag.cpp:739
3692 #, kde-format
3693 msgid "Personal"
3694 msgstr "Osebno"
3695 
3696 #: src/tag.cpp:739
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3699 msgid "P."
3700 msgstr "O."
3701 
3702 #: src/tag.cpp:739
3703 #, kde-format
3704 msgid "Funny"
3705 msgstr "Smešno"
3706 
3707 #: src/tagsedit.cpp:314
3708 #, kde-format
3709 msgid "Customize Tags"
3710 msgstr "Prilagodi oznake"
3711 
3712 #: src/tagsedit.cpp:333
3713 #, kde-format
3714 msgid "Ne&w Tag"
3715 msgstr "No&va oznaka"
3716 
3717 #: src/tagsedit.cpp:334
3718 #, kde-format
3719 msgid "New St&ate"
3720 msgstr "Novo st&anje"
3721 
3722 #: src/tagsedit.cpp:355
3723 #, kde-format
3724 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3725 msgstr "Premakni navzgor (krmilka+dvigalka+navzgor)"
3726 
3727 #: src/tagsedit.cpp:356
3728 #, kde-format
3729 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3730 msgstr "Premakni navzdol (krmilka+dvigalka+navzdol)"
3731 
3732 #: src/tagsedit.cpp:357
3733 #, kde-format
3734 msgid "Delete"
3735 msgstr "Izbriši"
3736 
3737 #: src/tagsedit.cpp:380
3738 #, kde-format
3739 msgid "Tag"
3740 msgstr "Oznaka"
3741 
3742 #: src/tagsedit.cpp:392
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "Remove tag shortcut"
3745 msgid "&Remove"
3746 msgstr "Odst&rani"
3747 
3748 #: src/tagsedit.cpp:393
3749 #, kde-format
3750 msgid "S&hortcut:"
3751 msgstr "&Bližnjica:"
3752 
3753 #: src/tagsedit.cpp:398
3754 #, kde-format
3755 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3756 msgstr "&Podedovano z novimi podrejenimi opombami"
3757 
3758 #: src/tagsedit.cpp:400
3759 #, kde-format
3760 msgid "Allow Cross Reference Links"
3761 msgstr "Dovoli povezave navzkrižnih sklicev"
3762 
3763 #: src/tagsedit.cpp:402
3764 #, kde-format
3765 msgid "What does this do?"
3766 msgstr "Kaj to povzroči?"
3767 
3768 #: src/tagsedit.cpp:403
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3772 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3773 msgstr ""
3774 "Ta možnost vam bo omogočila, da vnesete navzkrižno sklicno povezavo "
3775 "neposredno v besedilno opombo. Navzkrižne sklicne povezave imajo lahko "
3776 "naslednjo skladnjo:"
3777 
3778 #: src/tagsedit.cpp:404
3779 #, kde-format
3780 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3781 msgstr "Z vrha drevesa (absolutna pot):"
3782 
3783 #: src/tagsedit.cpp:404
3784 #, kde-format
3785 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3786 msgstr "[[/element vrhnje ravni/podrejeni|neobvezni naslov]]"
3787 
3788 #: src/tagsedit.cpp:404
3789 #, kde-format
3790 msgid "Relative to the current basket:"
3791 msgstr "Glede na trenutno košaro:"
3792 
3793 #: src/tagsedit.cpp:405
3794 #, kde-format
3795 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3796 msgstr "[[.. /enakovredni|neobvezni naslov]]"
3797 
3798 #: src/tagsedit.cpp:405
3799 #, kde-format
3800 msgid "[[child|optional title]]"
3801 msgstr "[[podrejeni|neobvezni naslov]]"
3802 
3803 #: src/tagsedit.cpp:405
3804 #, kde-format
3805 msgid "[[./child|optional title]]"
3806 msgstr "[[./podrejeni|neobvezni naslov]]"
3807 
3808 #: src/tagsedit.cpp:406
3809 #, kde-format
3810 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3811 msgstr "Ujemanje košare razlikuje med MaLimi in veLiKimi črkami."
3812 
3813 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3814 #, kde-format
3815 msgid "State"
3816 msgstr "Stanje"
3817 
3818 #: src/tagsedit.cpp:428
3819 #, kde-format
3820 msgid "Na&me:"
3821 msgstr "I&me:"
3822 
3823 #: src/tagsedit.cpp:436
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "Remove tag emblem"
3826 msgid "Remo&ve"
3827 msgstr "O&dstrani"
3828 
3829 #: src/tagsedit.cpp:437
3830 #, kde-format
3831 msgid "&Emblem:"
3832 msgstr "&Emblem:"
3833 
3834 #: src/tagsedit.cpp:454
3835 #, kde-format
3836 msgid "&Background:"
3837 msgstr "Oza&dje:"
3838 
3839 #: src/tagsedit.cpp:484
3840 #, kde-format
3841 msgid "Strike Through"
3842 msgstr "Prečrtaj"
3843 
3844 #: src/tagsedit.cpp:486
3845 #, kde-format
3846 msgid "&Text:"
3847 msgstr "&Besedilo:"
3848 
3849 #: src/tagsedit.cpp:497
3850 #, kde-format
3851 msgid "Co&lor:"
3852 msgstr "Ba&rva:"
3853 
3854 #: src/tagsedit.cpp:502
3855 #, kde-format
3856 msgid "&Font:"
3857 msgstr "&Pisava:"
3858 
3859 #: src/tagsedit.cpp:506
3860 #, kde-format
3861 msgid "&Size:"
3862 msgstr "&Velikost:"
3863 
3864 #: src/tagsedit.cpp:510
3865 #, kde-format
3866 msgid "Te&xt equivalent:"
3867 msgstr "&Besedilni ekvivalent:"
3868 
3869 #: src/tagsedit.cpp:516
3870 #, kde-format
3871 msgid "What is this for?"
3872 msgstr "Čemu je to namenjeno?"
3873 
3874 #: src/tagsedit.cpp:517
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3878 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3879 msgstr ""
3880 "Ko kopirate in prilepite ali povlečete in spustite opombe v urejevalnik "
3881 "besedila, bo to besedilo vstavljeno kot besedilni ekvivalent oznaki."
3882 
3883 #: src/tagsedit.cpp:527
3884 #, kde-format
3885 msgid "On ever&y line"
3886 msgstr "V vsa&ki vrstici"
3887 
3888 #: src/tagsedit.cpp:529
3889 #, kde-format
3890 msgid "What does this mean?"
3891 msgstr "Kaj to pomeni?"
3892 
3893 #: src/tagsedit.cpp:530
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3897 "on the first line or on every line of the note."
3898 msgstr ""
3899 "Ko ima opomba več vrstic, lahko izberete izvoz oznake ali stanja v prvi "
3900 "vrstici ali v vsaki vrstici opombe."
3901 
3902 #: src/tagsedit.cpp:532
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3906 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3907 msgstr ""
3908 "V zgornjem primeru se oznaka zgornje opombe izvozi samo v prvi vrstici, "
3909 "medtem ko se oznaka spodnje opombe izvozi v vsaki vrstici opombe."
3910 
3911 #: src/tagsedit.cpp:970
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3915 msgstr ""
3916 "Če izbrišete oznako, jo odstranite iz vsake opombe, ki ji je trenutno "
3917 "dodeljena."
3918 
3919 #: src/tagsedit.cpp:970
3920 #, kde-format
3921 msgid "Confirm Delete Tag"
3922 msgstr "Potrditev brisanja oznake"
3923 
3924 #: src/tagsedit.cpp:970
3925 #, kde-format
3926 msgid "Delete Tag"
3927 msgstr "Izbriši oznako"
3928 
3929 #: src/tagsedit.cpp:972
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3933 "currently assigned to."
3934 msgstr ""
3935 "Brisanje stanje bo odstranilo oznako iz vsake opombe, ki ji je trenutno "
3936 "dodeljeno to stanje."
3937 
3938 #: src/tagsedit.cpp:972
3939 #, kde-format
3940 msgid "Confirm Delete State"
3941 msgstr "Potrdi brisanje stanja"
3942 
3943 #: src/tagsedit.cpp:972
3944 #, kde-format
3945 msgid "Delete State"
3946 msgstr "Izbriši stanje"
3947 
3948 #: src/tools.cpp:800
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3951 msgid " – "
3952 msgstr " – "
3953 
3954 #: src/variouswidgets.cpp:42
3955 #, kde-format
3956 msgid "..."
3957 msgstr "..."
3958 
3959 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3960 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3961 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3962 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3963 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3964 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3965 #, kde-format
3966 msgid "%1 by %1 pixels"
3967 msgstr "%1 x %1 sl. točk"
3968 
3969 #: src/variouswidgets.cpp:141
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Resize the window to select the image size\n"
3973 "and close it or press Escape to accept changes."
3974 msgstr ""
3975 "Spremenite velikost okna, da izberete velikost slike\n"
3976 "in ga zaprete, ali pritisnite ubežnico, da sprejmete spremembe."
3977 
3978 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3979 #~ msgstr "Izberite obstoječo mapo za shranjevanje košar"