Warning, /utilities/basket/po/sl/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the basket package. 0004 # 0005 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: basket\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-03-26 14:18+0100\n" 0013 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0015 "Language: sl\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0021 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Martin Srebotnjak" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "miles@filmsi.net" 0032 0033 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0034 #, kde-format 0035 msgid "basketweaver" 0036 msgstr "pletileckošar" 0037 0038 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0039 #, kde-format 0040 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0041 msgstr "Kodira in dekodira datoteke .baskets" 0042 0043 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0044 #, kde-format 0045 msgid "Destination directory. Optional." 0046 msgstr "Ciljni imenik. Neobvezno." 0047 0048 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0049 #, kde-format 0050 msgid "" 0051 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0052 msgstr "" 0053 "Uporabite sliko <image> kot predogledno sliko za datoteko .baskets. Mora " 0054 "biti datoteka .png." 0055 0056 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0057 #, kde-format 0058 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0059 msgstr "Dekodira datoteko <file>. Ni ga mogoče uporabiti skupaj z --weave." 0060 0061 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0064 msgstr "Kodira mapo <directory>. Ni ga mogoče uporabiti skupaj z --unweave." 0065 0066 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "This optional value will be used to label the new content within the " 0070 "optionally given output directory" 0071 msgstr "" 0072 "Ta neobvezna vrednost bo uporabljena za označevanje nove vsebine v neobvezno " 0073 "podanem izhodnem imeniku" 0074 0075 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0076 #, kde-format 0077 msgid "Overwrite existing files." 0078 msgstr "Prepiši obstoječe datoteke." 0079 0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0081 #, kde-format 0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0083 msgstr "Zagotoviti morate vsaj eno možnost —weave/-w ali --unweave/-u" 0084 0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0086 #, kde-format 0087 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0088 msgstr "Ne morete uporabiti možnosti —weave/-w in --unweave/-u skupaj." 0089 0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0094 "input are going to be ignored." 0095 msgstr "" 0096 "Najdenih več možnosti —weave/-w ali --unweave/-u vnosa. Vsi razen prvega " 0097 "vnosa bodo prezrti." 0098 0099 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0100 #, kde-format 0101 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0102 msgstr "Zdi se, da je vir neveljavna datoteka .baskets" 0103 0104 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0105 #, kde-format 0106 msgid "Output directory does not exist." 0107 msgstr "Izhodni imenik ne obstaja." 0108 0109 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0110 #, kde-format 0111 msgid "The source seems to be invalid." 0112 msgstr "Zdi se, da je vir neveljaven." 0113 0114 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0115 #, kde-format 0116 msgid "Could not open file." 0117 msgstr "Datoteke ni bilo moč odpreti." 0118 0119 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0120 #, kde-format 0121 msgid "Failed to open a file resource." 0122 msgstr "Odpiranje vira datoteke ni uspelo." 0123 0124 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0125 #, kde-format 0126 msgid "This file is not a basket archive." 0127 msgstr "Ta datoteka ni arhiv košare." 0128 0129 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0130 #, kde-format 0131 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0132 msgstr "Ta datoteka je poškodovana. Ni je mogoče odpreti." 0133 0134 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0135 #, kde-format 0136 msgid "The destination path already exists." 0137 msgstr "Ciljna pot že obstaja." 0138 0139 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0140 #, kde-format 0141 msgid "This file supplied file format is not supported" 0142 msgstr "Zapis, v katerem je ta datoteka, ni podprt" 0143 0144 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0148 "might not be fully supported" 0149 msgstr "" 0150 "Ta datoteka je bila ustvarjena z novejšo različico Beležke opomb BasKet. " 0151 "Morda ne bo v celoti podprta" 0152 0153 #: src/aboutdata.cpp:13 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0157 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0158 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0159 msgstr "" 0160 "<p><b>Poskrbite za svoje ideje.</b></p><p>Program za zapisovanje opomb, ki " 0161 "omogoča enostavno beleženje idej, kot si jih zamislite, in jih lahko kasneje " 0162 "hitro poiščete. Organiziranje zapiskov še nikoli ni bilo tako enostavno.</p>" 0163 0164 #: src/aboutdata.cpp:25 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0168 msgstr "" 0169 "Avtorske pravice © 2003–2007 Sébastien Laoût; Avtorske pravice © 2013–2019 " 0170 "Gleb Baryshev" 0171 0172 #: src/aboutdata.cpp:33 0173 #, kde-format 0174 msgid "Carl Schwan" 0175 msgstr "Carl Schwan" 0176 0177 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0178 #, kde-format 0179 msgid "Co-Maintainer" 0180 msgstr "Sovzdrževalec" 0181 0182 #: src/aboutdata.cpp:34 0183 #, kde-format 0184 msgid "Niccolò Venerandi" 0185 msgstr "Niccolò Venerandi" 0186 0187 #: src/aboutdata.cpp:35 0188 #, kde-format 0189 msgid "OmegaPhil" 0190 msgstr "OmegaFil" 0191 0192 #: src/aboutdata.cpp:35 0193 #, kde-format 0194 msgid "Paste as plaintext option" 0195 msgstr "Prilepi kot navadno besedilo" 0196 0197 #: src/aboutdata.cpp:36 0198 #, kde-format 0199 msgid "Kelvie Wong" 0200 msgstr "Kelvie Wong" 0201 0202 #: src/aboutdata.cpp:36 0203 #, kde-format 0204 msgid "Ex-Maintainer" 0205 msgstr "Bivši vzdrževalec" 0206 0207 #: src/aboutdata.cpp:37 0208 #, kde-format 0209 msgid "Sébastien Laoût" 0210 msgstr "Sébastien Laoût" 0211 0212 #: src/aboutdata.cpp:37 0213 #, kde-format 0214 msgid "Original Author" 0215 msgstr "Izvirni avtor" 0216 0217 #: src/aboutdata.cpp:38 0218 #, kde-format 0219 msgid "Petri Damstén" 0220 msgstr "Petri Damstén" 0221 0222 #: src/aboutdata.cpp:38 0223 #, kde-format 0224 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0225 msgstr "Šifriranje košare, integracija v Kontact, uvoznik KnowIt" 0226 0227 #: src/aboutdata.cpp:39 0228 #, kde-format 0229 msgid "Alex Gontmakher" 0230 msgstr "Alex Gontmakher" 0231 0232 #: src/aboutdata.cpp:39 0233 #, kde-format 0234 msgid "" 0235 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0236 "drop to basket name" 0237 msgstr "" 0238 "Samodejno zaklepanje košare, ikona stanja shranjevanja, kopiranje/lepljenje " 0239 "HTML, opis za ime košare, spuščanje na ime košare" 0240 0241 #: src/aboutdata.cpp:40 0242 #, kde-format 0243 msgid "Marco Martin" 0244 msgstr "Marco Martin" 0245 0246 #: src/aboutdata.cpp:40 0247 #, kde-format 0248 msgid "Original icon" 0249 msgstr "Izvirna ikona" 0250 0251 #: src/aboutdata.cpp:50 0252 #, kde-format 0253 msgid "BasKet Note Pads" 0254 msgstr "Beležke opomb BasKet" 0255 0256 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0257 #, kde-format 0258 msgid "Save as Basket Archive" 0259 msgstr "Shrani kot arhiv košare" 0260 0261 #: src/archive.cpp:52 0262 #, kde-format 0263 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0264 msgstr "Shranjevanje arhiva košare ..." 0265 0266 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0267 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0268 #, kde-format 0269 msgid "Basket Archive Error" 0270 msgstr "Napaka arhiva košare" 0271 0272 #: src/archive.cpp:265 0273 #, kde-format 0274 msgid "Extraction path already exists." 0275 msgstr "Pot za razširjanje že obstaja." 0276 0277 #: src/archive.cpp:269 0278 #, kde-format 0279 msgid "" 0280 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0281 "version to be able to open that file." 0282 msgstr "" 0283 "Ta datoteka je bila ustvarjena s sodobno različico %1. Nadgradite program na " 0284 "novejšo različico, da boste lahko to datoteko odprli." 0285 0286 #: src/archive.cpp:276 0287 #, kde-format 0288 msgid "" 0289 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0290 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0291 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0292 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0293 "original one." 0294 msgstr "" 0295 "Ta datoteka je bila ustvarjena s sodobno različico %1. Lahko jo odprete, " 0296 "vendar vam ne bodo na voljo vse informacije. Nekatere opombe morda manjkajo, " 0297 "ker so vrst, ki so na voljo le v novih različicah. Ko datoteko shranite " 0298 "nazaj, jo shranite v drugo datoteko, da ohranite izvirno datoteko." 0299 0300 #: src/backup.cpp:55 0301 #, kde-format 0302 msgid "Backup & Restore" 0303 msgstr "Varnostno kopiranje in obnovitev" 0304 0305 #: src/backup.cpp:72 0306 #, kde-format 0307 msgid "Save Folder" 0308 msgstr "Shrani mapo" 0309 0310 #: src/backup.cpp:77 0311 #, kde-format 0312 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0313 msgstr "Vaše košare so trenutno shranjene v tej mapi:<br><b>%1</b>" 0314 0315 #: src/backup.cpp:84 0316 #, kde-format 0317 msgid "&Move to Another Folder..." 0318 msgstr "&Premakni v drugo mapo ..." 0319 0320 #: src/backup.cpp:85 0321 #, kde-format 0322 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0323 msgstr "&Uporabi drugo obstoječo mapo ..." 0324 0325 #: src/backup.cpp:86 0326 #, kde-format 0327 msgid "Why to do that?" 0328 msgstr "Zakaj bi hoteli to storiti?" 0329 0330 #: src/backup.cpp:87 0331 #, kde-format 0332 msgid "" 0333 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0334 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0335 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0336 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0337 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0338 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0339 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0340 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0341 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0342 "to the basket).</p>" 0343 msgstr "" 0344 "<p>Mapo lahko premaknete tja, kjer%1 hrani vaše košare:</p><ul><li>Košare " 0345 "shranite na vidnem mestu v domači mapi, kot so ~/Opombe ali ~/Košare, tako " 0346 "da jih lahko ročno varnostno kopirate, ko želite.</li><li>Košare shranite na " 0347 "strežnik in jih dajte v skupno rabo med dvema računalnikoma.<br>V tem " 0348 "primeru namestite mapo v skupno rabo na krajevnem datotečnem sistemu in " 0349 "prosite %1, da uporabi to točko priklopa.<br>Opozorilo: na obeh računalnikih " 0350 "ne smete hkrati zagnati %1, sicer tvegate izgubo podatkov, ko sta ti dve " 0351 "aplikaciji neusklajeni.</li></ul><p>Ne pozabite, da vsebine te mape ne smete " 0352 "spreminjati ročno (npr. dodajanje datoteke v mapo košare ne bo dodalo te " 0353 "datoteke v košarico).</p>" 0354 0355 #: src/backup.cpp:102 0356 #, kde-format 0357 msgid "Backups" 0358 msgstr "Varnostne kopije" 0359 0360 #: src/backup.cpp:113 0361 #, kde-format 0362 msgid "&Backup..." 0363 msgstr "&Varnostno kopiraj …" 0364 0365 #: src/backup.cpp:114 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Restore a Backup..." 0368 msgstr "O&bnovi iz varnostne kopije …" 0369 0370 #: src/backup.cpp:139 0371 #, kde-format 0372 msgid "Last backup: never" 0373 msgstr "Zadnja varnostna kopija: nikoli" 0374 0375 #: src/backup.cpp:141 0376 #, kde-format 0377 msgid "Last backup: %1" 0378 msgstr "Zadnja varnostna kopija: %1" 0379 0380 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0381 #, kde-format 0382 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0383 msgstr "Izberite mapo, kamor želite premakniti košare" 0384 0385 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0386 #, kde-format 0387 msgid "&Overwrite" 0388 msgstr "&Prepiši" 0389 0390 #: src/backup.cpp:161 0391 #, kde-format 0392 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0393 msgstr "Mapa <b>%1</b> ni prazna. Ali jo želite prepisati?" 0394 0395 #: src/backup.cpp:161 0396 #, kde-format 0397 msgid "Overwrite Folder?" 0398 msgstr "Ali želite prepisati mapo?" 0399 0400 #: src/backup.cpp:169 0401 #, kde-format 0402 msgid "" 0403 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0404 "restarted to take this change into account." 0405 msgstr "" 0406 "Vaše košare so bile uspešno premaknjene v <b>%1.</b> %2 se bo znova zagnal, " 0407 "da upošteva to spremembo." 0408 0409 #: src/backup.cpp:181 0410 #, kde-format 0411 msgid "" 0412 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0413 "going to be restarted to take this change into account." 0414 msgstr "" 0415 "Mapa za shranjevanje košare je bila uspešno spremenjena v <b>%1.</b> %2 se " 0416 "bo znova zagnal, da upošteva to spremembo." 0417 0418 #: src/backup.cpp:193 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0421 msgid "Baskets_%1" 0422 msgstr "Košare_%1" 0423 0424 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0425 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0426 #, kde-format 0427 msgid "All Files" 0428 msgstr "Vse datoteke" 0429 0430 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0431 #, kde-format 0432 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0433 msgstr "Arhivi tar, stisnjeni z Gzip" 0434 0435 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0436 #, kde-format 0437 msgid "Backup Baskets" 0438 msgstr "Varnostno kopiraj košare" 0439 0440 #: src/backup.cpp:207 0441 #, kde-format 0442 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0443 msgstr "Varnostno kopiranje košar je v teku ..." 0444 0445 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0446 #, kde-format 0447 msgid "Open Basket Archive" 0448 msgstr "Odpri arhiv košar" 0449 0450 #: src/backup.cpp:254 0451 #, kde-format 0452 msgid "README.txt" 0453 msgstr "BERIME.txt" 0454 0455 #: src/backup.cpp:258 0456 #, kde-format 0457 msgid "" 0458 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0459 "restore the backup %1." 0460 msgstr "" 0461 "To je varnostna kopija vaših košar, kakršne so bile, preden ste začeli " 0462 "obnavljati varnostno kopijo %1." 0463 0464 #: src/backup.cpp:259 0465 #, kde-format 0466 msgid "" 0467 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0468 "restore, you can remove this folder." 0469 msgstr "" 0470 "Če je bila obnovitev uspešna in ste obnovili tisto, kar ste želeli obnoviti, " 0471 "lahko to mapo odstranite." 0472 0473 #: src/backup.cpp:260 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0477 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0478 msgstr "" 0479 "Če je šlo med obnovo nekaj narobe, lahko to mapo znova uporabite za " 0480 "shranjevanje košar in nič ne bo izgubljeno." 0481 0482 #: src/backup.cpp:261 0483 #, kde-format 0484 msgid "" 0485 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0486 "Folder...\" and select that folder." 0487 msgstr "" 0488 "Izberite »Košara« -> »Varnostno kopiraj in obnovi …« -> »Uporabi drugo " 0489 "obstoječo mapo …« in izberite to mapo." 0490 0491 #: src/backup.cpp:265 0492 #, kde-format 0493 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0494 msgstr "Obnavljanje <b>%1</b> ..." 0495 0496 #: src/backup.cpp:265 0497 #, kde-format 0498 msgid "" 0499 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0500 "b>." 0501 msgstr "" 0502 "Če gre med postopkom obnovitve nekaj narobe, preberite datoteko <b>%1</b>." 0503 0504 #: src/backup.cpp:268 0505 #, kde-format 0506 msgid "Restore Baskets" 0507 msgstr "Obnovi košare" 0508 0509 #: src/backup.cpp:299 0510 #, kde-format 0511 msgid "" 0512 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0513 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0514 msgstr "" 0515 "Ta arhiv ni varnostna kopija košar ali pa je poškodovan. Ni ga mogoče " 0516 "uvoziti. Namesto tega so ohranjene vaše stare košare." 0517 0518 #: src/backup.cpp:299 0519 #, kde-format 0520 msgid "Restore Error" 0521 msgstr "Napaka pri obnovitvi" 0522 0523 #: src/backup.cpp:307 0524 #, kde-format 0525 msgid "" 0526 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0527 "restarted to take this change into account." 0528 msgstr "" 0529 "Varnostna kopija je bila uspešno obnovljena v <b>%1.</b> %2 se bo znova " 0530 "zagnal, da upošteva to spremembo." 0531 0532 #: src/backup.cpp:341 0533 #, kde-format 0534 msgid "Restart" 0535 msgstr "Ponovno zaženi" 0536 0537 #: src/backup.cpp:357 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0540 msgid "Baskets Before Restoration" 0541 msgstr "Košare pred obnovo" 0542 0543 #: src/backup.cpp:362 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0546 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0547 msgstr "Košare pred obnovo (%1)" 0548 0549 #: src/basket_options.h:21 0550 #, kde-format 0551 msgid "Show the debug window" 0552 msgstr "Pokaži okno za razhroščevanje" 0553 0554 #: src/basket_options.h:24 0555 #, kde-format 0556 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0557 msgstr "" 0558 "Mapa po meri za nalaganje in shranjevanje košar in drugih podatkov programa." 0559 0560 #: src/basket_options.h:25 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0563 msgid "folder" 0564 msgstr "mapa" 0565 0566 #: src/basket_options.h:27 0567 #, kde-format 0568 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0569 msgstr "Samodejno skrij glavno okno v sistemskem pladnju ob zagonu." 0570 0571 #: src/basket_options.h:30 0572 #, kde-format 0573 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0574 msgstr "" 0575 "Pri sesutju uporabite standardni ravnalnik KDE za sesutja, brez pošiljanja e-" 0576 "poštnih sporočil." 0577 0578 #: src/basket_options.h:32 0579 #, kde-format 0580 msgid "Open a basket archive or template." 0581 msgstr "Odprite arhiv košare ali predlogo." 0582 0583 #: src/basketfactory.cpp:54 0584 #, kde-format 0585 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0586 msgstr "Oprostite, vendar ustvarjanje mape za to novo košaro ni uspelo." 0587 0588 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0589 #, kde-format 0590 msgid "Basket Creation Failed" 0591 msgstr "Ustvarjanje košare ni uspelo" 0592 0593 #: src/basketfactory.cpp:84 0594 #, kde-format 0595 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0596 msgstr "Oprostite, vendar kopiranje predloge za to novo košaro ni uspelo." 0597 0598 #: src/basketfactory.cpp:105 0599 #, kde-format 0600 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0601 msgstr "Oprostite, vendar prilagoditev predloge za to novo košaro ni uspela." 0602 0603 #: src/basketlistview.cpp:624 0604 #, kde-format 0605 msgid "%1+%2+" 0606 msgstr "%1+%2+" 0607 0608 #: src/basketlistview.cpp:626 0609 #, kde-format 0610 msgid "%1+" 0611 msgstr "%1+" 0612 0613 #: src/basketlistview.cpp:629 0614 #, kde-format 0615 msgid "%1+%2" 0616 msgstr "%1+%2" 0617 0618 #: src/basketproperties.cpp:46 0619 #, kde-format 0620 msgid "Basket Properties" 0621 msgstr "Lastnosti košare" 0622 0623 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0624 #, kde-format 0625 msgid "Icon" 0626 msgstr "Ikona" 0627 0628 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0629 #, kde-format 0630 msgid "Name" 0631 msgstr "Ime" 0632 0633 #: src/basketproperties.cpp:89 0634 #, kde-format 0635 msgid "(None)" 0636 msgstr "(brez)" 0637 0638 #: src/basketproperties.cpp:132 0639 #, kde-format 0640 msgid "Learn some tips..." 0641 msgstr "Preberite se nekaj nasvetov ..." 0642 0643 #: src/basketproperties.cpp:133 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0647 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0648 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0649 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0650 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0651 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0652 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0653 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0654 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0655 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0656 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0657 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0658 msgstr "" 0659 "<p><strong>Preprosto zapomnite si bližnjice:</strong><br>S prvo možnostjo bo " 0660 "bližnjica obrazca <strong>izmenjalka+črka</strong> v košari podčrtala to " 0661 "črko.<br>Če npr. bližnjico <i>izmenjalka+N</i> dodelite košari z imenom " 0662 "<i>Nasveti</i>, bo košara v drevesu prikazana kot <i> <u>N</u>asveti</i>. " 0663 "Pomaga vam pri ponazoritvi bližnjic, da si jih hitreje zapomnite.</" 0664 "p><p><strong>Krajevno vs globalno:</strong><br>Prva možnost omogoča prikaz " 0665 "košare, medtem ko je glavno okno dejavno. Globalne bližnjice veljajo povsod, " 0666 "tudi če je okno skrito.</p><p><strong>Pokaži vs preklopi:</strong><br>Zadnja " 0667 "možnost naredi to košaro kot trenutno brez odpiranja glavnega okna. Uporabna " 0668 "je poleg nastavljivih globalnih bližnjic, npr. da prilepite odložišče ali " 0669 "izbor v trenutno košarico od kjerkoli.</p>" 0670 0671 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0672 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0673 #, kde-format 0674 msgid "Appearance" 0675 msgstr "Videz" 0676 0677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0678 #: src/basketproperties.ui:39 0679 #, kde-format 0680 msgid "Background &image:" 0681 msgstr "Slika za &ozadje:" 0682 0683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0684 #: src/basketproperties.ui:49 0685 #, kde-format 0686 msgid "&Background color:" 0687 msgstr "&Barva ozadja:" 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0690 #: src/basketproperties.ui:56 0691 #, kde-format 0692 msgid "&Text color:" 0693 msgstr "Barva &besedila:" 0694 0695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0696 #: src/basketproperties.ui:66 0697 #, kde-format 0698 msgid "Disposition" 0699 msgstr "Uredba" 0700 0701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0702 #: src/basketproperties.ui:72 0703 #, kde-format 0704 msgid "Col&umns:" 0705 msgstr "Sto&lpci:" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0708 #: src/basketproperties.ui:79 0709 #, kde-format 0710 msgid "&Free-form" 0711 msgstr "&Prostoročno" 0712 0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0714 #: src/basketproperties.ui:105 0715 #, kde-format 0716 msgid "&Mind map" 0717 msgstr "&Miselni vzorec" 0718 0719 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0720 #: src/basketproperties.ui:115 0721 #, kde-format 0722 msgid "Keyboard Shortcut" 0723 msgstr "Tipka za bližnjico" 0724 0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0726 #: src/basketproperties.ui:133 0727 #, kde-format 0728 msgid "S&how this basket" 0729 msgstr "Po&kaži to košaro" 0730 0731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0732 #: src/basketproperties.ui:140 0733 #, kde-format 0734 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0735 msgstr "Pokaži to košaro (&splošna bližnjica)" 0736 0737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0738 #: src/basketproperties.ui:147 0739 #, kde-format 0740 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0741 msgstr "&Preklopi na to košaro (globalna bližnjica)" 0742 0743 #: src/basketscene.cpp:297 0744 #, kde-format 0745 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0746 msgstr "Nova opomba se ne ujema s filtrom in je skrita." 0747 0748 #: src/basketscene.cpp:299 0749 #, kde-format 0750 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0751 msgstr "Nova opomba se ne ujema s filtrom in je skrita." 0752 0753 #: src/basketscene.cpp:301 0754 #, kde-format 0755 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0756 msgstr "Nekatere nove opombe se ne ujemajo s filtrom in so skrite." 0757 0758 #: src/basketscene.cpp:303 0759 #, kde-format 0760 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0761 msgstr "Nove opombe se ne ujemajo s filtrom in so skrite." 0762 0763 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0764 #, kde-format 0765 msgid "Group" 0766 msgstr "Združi" 0767 0768 #: src/basketscene.cpp:1439 0769 #, kde-format 0770 msgid "Insert" 0771 msgstr "Vstavi" 0772 0773 #: src/basketscene.cpp:2282 0774 #, kde-format 0775 msgid "" 0776 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0777 "report the bug to the developer." 0778 msgstr "" 0779 "To sporočilo se ne sme nikoli pojaviti. Če se, ima ta program hrošča! " 0780 "Prosimo, poročajte o napaki razvijalcu." 0781 0782 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0783 #, kde-format 0784 msgid "" 0785 "Insert note here\n" 0786 "Right click for more options" 0787 msgstr "" 0788 "Tukaj vstavite opombo\n" 0789 "Kliknite desno tipko miške za več možnosti" 0790 0791 #: src/basketscene.cpp:2738 0792 #, kde-format 0793 msgid "Resize those columns" 0794 msgstr "Spremeni velikost teh stolpcev" 0795 0796 #: src/basketscene.cpp:2738 0797 #, kde-format 0798 msgid "Resize this group" 0799 msgstr "Spremeni velikost te skupine" 0800 0801 #: src/basketscene.cpp:2738 0802 #, kde-format 0803 msgid "Resize this note" 0804 msgstr "Spremeni velikost te opombe" 0805 0806 #: src/basketscene.cpp:2741 0807 #, kde-format 0808 msgid "Select or move this note" 0809 msgstr "Izberite ali premaknite to opombo" 0810 0811 #: src/basketscene.cpp:2744 0812 #, kde-format 0813 msgid "Select or move this group" 0814 msgstr "Izberite ali premaknite to skupino" 0815 0816 #: src/basketscene.cpp:2747 0817 #, kde-format 0818 msgid "Assign or remove tags from this note" 0819 msgstr "Dodeli ali odstrani oznake iz te opombe" 0820 0821 #: src/basketscene.cpp:2755 0822 #, kde-format 0823 msgid "%1, %2" 0824 msgstr "%1, %2" 0825 0826 #: src/basketscene.cpp:2757 0827 #, kde-format 0828 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0829 msgstr "<b>Dodeljene oznake:</b>%1" 0830 0831 #: src/basketscene.cpp:2764 0832 #, kde-format 0833 msgid "Expand this group" 0834 msgstr "Razširi to skupino" 0835 0836 #: src/basketscene.cpp:2764 0837 #, kde-format 0838 msgid "Collapse this group" 0839 msgstr "Strni to skupino" 0840 0841 #: src/basketscene.cpp:2775 0842 #, kde-format 0843 msgid "" 0844 "Group note with the one below\n" 0845 "Right click for more options" 0846 msgstr "" 0847 "Združi opombo s spodnjo\n" 0848 "Kliknite desno tipko miške za več možnosti" 0849 0850 #: src/basketscene.cpp:2778 0851 #, kde-format 0852 msgid "" 0853 "Group note with the one above\n" 0854 "Right click for more options" 0855 msgstr "" 0856 "Združi opombo z zgornjo\n" 0857 "Kliknite desno tipko miške za več možnosti" 0858 0859 #: src/basketscene.cpp:2796 0860 #, kde-format 0861 msgid "Added" 0862 msgstr "Dodano" 0863 0864 #: src/basketscene.cpp:2797 0865 #, kde-format 0866 msgid "Last Modification" 0867 msgstr "Zadnja sprememba" 0868 0869 #: src/basketscene.cpp:2802 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "of the form 'key: value'" 0872 msgid "<b>%1</b>: %2" 0873 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0874 0875 #: src/basketscene.cpp:2806 0876 #, kde-format 0877 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0878 msgstr "Kliknite desno, da združite namesto vstavite" 0879 0880 #: src/basketscene.cpp:2808 0881 #, kde-format 0882 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0883 msgstr "Kliknite levo, da vstavite namesto združite" 0884 0885 #: src/basketscene.cpp:2984 0886 #, kde-format 0887 msgid "&Unlock" 0888 msgstr "&Odkleni" 0889 0890 #: src/basketscene.cpp:2989 0891 #, kde-format 0892 msgid "Password protected basket." 0893 msgstr "Z geslom zaščitena košara." 0894 0895 #: src/basketscene.cpp:2991 0896 #, kde-format 0897 msgid "Press Unlock to access it." 0898 msgstr "Pritisnite Odkleni za dostop do nje." 0899 0900 #: src/basketscene.cpp:2993 0901 #, kde-format 0902 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0903 msgstr "Šifriranja ta različica %1<br/>ne podpira." 0904 0905 #: src/basketscene.cpp:3005 0906 #, kde-format 0907 msgid "" 0908 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0909 "the application settings." 0910 msgstr "" 0911 "Če želite, da košare ostanejo odklenjene, spremenite samodejno<br>trajanje " 0912 "zaklepa v nastavitvah programa." 0913 0914 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0915 #, kde-format 0916 msgid "Loading..." 0917 msgstr "Nalaganje ..." 0918 0919 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0920 #, kde-format 0921 msgid "&Remove" 0922 msgstr "Odst&rani" 0923 0924 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0925 #, kde-format 0926 msgid "&Customize..." 0927 msgstr "Prila&godi ..." 0928 0929 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0930 #, kde-format 0931 msgid "&Filter by this Tag" 0932 msgstr "&Filtriraj po tej oznaki" 0933 0934 #: src/basketscene.cpp:3227 0935 #, kde-format 0936 msgid "Filter by this &State" 0937 msgstr "Filtriraj po tem &stanju" 0938 0939 #: src/basketscene.cpp:3308 0940 #, kde-format 0941 msgid "Tags" 0942 msgstr "Značke" 0943 0944 #: src/basketscene.cpp:3880 0945 #, kde-format 0946 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0947 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0948 msgstr[0] "<qt>Ali res želite izbrisati to <b>%1</b> opombo?</qt>" 0949 msgstr[1] "<qt>Ali res želite izbrisati ti <b>%1</b> opombi?</qt>" 0950 msgstr[2] "<qt>Ali res želite izbrisati te <b>%1</b> opombe?</qt>" 0951 msgstr[3] "<qt>Ali res želite izbrisati teh <b>%1</b> opomb?</qt>" 0952 0953 #: src/basketscene.cpp:3881 0954 #, kde-format 0955 msgid "Delete Note" 0956 msgid_plural "Delete Notes" 0957 msgstr[0] "Izbriši opombo" 0958 msgstr[1] "Izbriši opombi" 0959 msgstr[2] "Izbriši opombe" 0960 msgstr[3] "Izbriši opombe" 0961 0962 #: src/basketscene.cpp:3980 0963 #, kde-format 0964 msgid "Copied note to clipboard." 0965 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0966 msgstr[0] "Opomba kopirana na odložišče." 0967 msgstr[1] "Opombi kopirani na odložišče." 0968 msgstr[2] "Opombe kopirane na odložišče." 0969 msgstr[3] "Opombe kopirane na odložišče." 0970 0971 #: src/basketscene.cpp:3983 0972 #, kde-format 0973 msgid "Cut note to clipboard." 0974 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0975 msgstr[0] "Izreži opombo na odložišče." 0976 msgstr[1] "Izreži opombi na odložišče." 0977 msgstr[2] "Izreži opombe na odložišče." 0978 msgstr[3] "Izreži opombe na odložišče." 0979 0980 #: src/basketscene.cpp:3986 0981 #, kde-format 0982 msgid "Copied note to selection." 0983 msgid_plural "Copied notes to selection." 0984 msgstr[0] "Kopirana opomba v izbor." 0985 msgstr[1] "Kopirani opombi v izbor." 0986 msgstr[2] "Kopirane opombe v izbor." 0987 msgstr[3] "Kopirane opombe v izbor." 0988 0989 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0990 #, kde-format 0991 msgid "Unable to open this note." 0992 msgstr "Te opombe ni mogoče odpreti." 0993 0994 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0995 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0996 #, kde-format 0997 msgid "&Edit" 0998 msgstr "Ur&edi" 0999 1000 #: src/basketscene.cpp:4084 1001 #, kde-format 1002 msgid "You are not authorized to open this file." 1003 msgstr "Za odpiranje te datoteke niste pooblaščeni." 1004 1005 #: src/basketscene.cpp:4143 1006 #, kde-format 1007 msgid "Save to File" 1008 msgstr "Shrani v datoteko" 1009 1010 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1011 #, kde-format 1012 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1013 msgstr "Pokaže, ali obstajajo spremembe, ki še niso bile shranjene." 1014 1015 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1016 #, kde-format 1017 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1018 msgstr "" 1019 "Krmilka+spusti: kopiraj, dvigalka+spusti: premakni, dvigalka+krmilka+spusti: " 1020 "poveži." 1021 1022 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1023 #, kde-format 1024 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1025 msgstr "" 1026 "<p>Ta košara je <b>zaklenjena</b>.<br>Kliknite, če jo želite odkleniti.</p>" 1027 1028 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1029 #, kde-format 1030 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1031 msgstr "<p>Ta košara je <b>odklenjena</b>.<br>Kliknite, da jo zaklenete.</p>" 1032 1033 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1034 #: src/basketui.rc:6 1035 #, kde-format 1036 msgid "&Basket" 1037 msgstr "&Košara" 1038 1039 #. i18n: ectx: Menu 1040 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1041 #, kde-format 1042 msgid "&Export" 1043 msgstr "&Izvozi" 1044 1045 #. i18n: ectx: Menu 1046 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1047 #, kde-format 1048 msgid "&Sort" 1049 msgstr "Razvr&sti" 1050 1051 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1052 #. i18n: ectx: Menu 1053 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1054 #, kde-format 1055 msgid "&Import" 1056 msgstr "&Uvozi" 1057 1058 #. i18n: ectx: Menu (go) 1059 #: src/basketui.rc:55 1060 #, kde-format 1061 msgid "&Go" 1062 msgstr "&Pojdi" 1063 1064 #. i18n: ectx: Menu (note) 1065 #: src/basketui.rc:62 1066 #, kde-format 1067 msgid "&Note" 1068 msgstr "&Opomba" 1069 1070 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1071 #: src/basketui.rc:78 1072 #, kde-format 1073 msgid "&Tags" 1074 msgstr "&Oznake" 1075 1076 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1077 #: src/basketui.rc:81 1078 #, kde-format 1079 msgid "&Insert" 1080 msgstr "&Vstavi" 1081 1082 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1083 #: src/basketui.rc:97 1084 #, kde-format 1085 msgid "&Settings" 1086 msgstr "&Nastavitve" 1087 1088 #. i18n: ectx: Menu (help) 1089 #: src/basketui.rc:108 1090 #, kde-format 1091 msgid "&Help" 1092 msgstr "Po&moč" 1093 1094 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1095 #: src/basketui.rc:123 1096 #, kde-format 1097 msgid "Main Toolbar" 1098 msgstr "Glavna orodna vrstica" 1099 1100 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1101 #: src/basketui.rc:141 1102 #, kde-format 1103 msgid "Text Formatting Toolbar" 1104 msgstr "Orodna vrstica oblikovanja besedila" 1105 1106 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1107 #, kde-format 1108 msgid "General" 1109 msgstr "Splošno" 1110 1111 #: src/bnpview.cpp:233 1112 #, kde-format 1113 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1114 msgstr "Prilepi vsebino odložišča v trenutno košaro" 1115 1116 #: src/bnpview.cpp:235 1117 #, kde-format 1118 msgid "" 1119 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1120 "to open the main window." 1121 msgstr "" 1122 "Omogoča lepljenje vsebine odložišča v trenutno košaro, ne da bi bilo treba " 1123 "odpreti glavno okno." 1124 1125 #: src/bnpview.cpp:240 1126 #, kde-format 1127 msgid "Paste selection in current basket" 1128 msgstr "Prilepi izbor v trenutno košaro" 1129 1130 #: src/bnpview.cpp:242 1131 #, kde-format 1132 msgid "" 1133 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1134 "to open the main window." 1135 msgstr "" 1136 "Omogoča, da prilepite izbor odložišča v trenutno košaro, ne da bi bilo treba " 1137 "odpreti glavno okno." 1138 1139 #: src/bnpview.cpp:247 1140 #, kde-format 1141 msgid "Create a new basket" 1142 msgstr "Ustvari novo košaro" 1143 1144 #: src/bnpview.cpp:249 1145 #, kde-format 1146 msgid "" 1147 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1148 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1149 "or paste selection in this new basket)." 1150 msgstr "" 1151 "Omogoča ustvarjanje nove košare, ne da bi bilo treba odpreti glavno okno " 1152 "(nato lahko uporabite druge globalne bližnjice, da dodate opombo, prilepite " 1153 "vsebino odložišča ali prilepite izbor v tej novi košari)." 1154 1155 #: src/bnpview.cpp:254 1156 #, kde-format 1157 msgid "Go to previous basket" 1158 msgstr "Pojdi na prejšnjo košaro" 1159 1160 #: src/bnpview.cpp:256 1161 #, kde-format 1162 msgid "" 1163 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1164 "open the main window." 1165 msgstr "" 1166 "Omogoča spreminjanje trenutne košare v prejšnjo, ne da bi bilo treba odpreti " 1167 "glavno okno." 1168 1169 #: src/bnpview.cpp:260 1170 #, kde-format 1171 msgid "Go to next basket" 1172 msgstr "Pojdi na naslednjo košaro" 1173 1174 #: src/bnpview.cpp:262 1175 #, kde-format 1176 msgid "" 1177 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1178 "the main window." 1179 msgstr "" 1180 "Omogoča spreminjanje trenutne košare v naslednjo, ne da bi bilo treba " 1181 "odpreti glavno okno." 1182 1183 #: src/bnpview.cpp:266 1184 #, kde-format 1185 msgid "Insert text note" 1186 msgstr "Vstavi besedilno opombo" 1187 1188 #: src/bnpview.cpp:268 1189 #, kde-format 1190 msgid "" 1191 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1192 msgstr "" 1193 "Dodajte besedilno opombo v trenutno košaro, ne da bi bilo treba odpreti " 1194 "glavno okno." 1195 1196 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1197 #, kde-format 1198 msgid "Insert image note" 1199 msgstr "Vstavi slikovno opombo" 1200 1201 #: src/bnpview.cpp:275 1202 #, kde-format 1203 msgid "" 1204 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1205 "window." 1206 msgstr "" 1207 "Dodajte slikovno opombo v trenutno košaro, ne da bi vam bilo treba odpreti " 1208 "glavno okno." 1209 1210 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1211 #, kde-format 1212 msgid "Insert link note" 1213 msgstr "Vstavi opombo povezave" 1214 1215 #: src/bnpview.cpp:281 1216 #, kde-format 1217 msgid "" 1218 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1219 msgstr "" 1220 "Dodajte opombo povezave v trenutno košaro, ne da bi bilo treba odpreti " 1221 "glavno okno." 1222 1223 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1224 #, kde-format 1225 msgid "Insert color note" 1226 msgstr "Vstavi barvno opombo" 1227 1228 #: src/bnpview.cpp:287 1229 #, kde-format 1230 msgid "" 1231 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1232 "window." 1233 msgstr "" 1234 "Dodajte barvno opombo v trenutno košaro, ne da bi bilo treba odpreti glavno " 1235 "okno." 1236 1237 #: src/bnpview.cpp:291 1238 #, kde-format 1239 msgid "Pick color from screen" 1240 msgstr "Izberite barvo z zaslona" 1241 1242 #: src/bnpview.cpp:293 1243 #, kde-format 1244 msgid "" 1245 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1246 "without having to open the main window." 1247 msgstr "" 1248 "Dodajte barvno opombo iz ene slikovne točke na zaslonu v trenutno košaro, ne " 1249 "da bi bilo treba odpreti glavno okno." 1250 1251 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1252 #, kde-format 1253 msgid "Grab screen zone" 1254 msgstr "Zajemi območje zaslona" 1255 1256 #: src/bnpview.cpp:300 1257 #, kde-format 1258 msgid "" 1259 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1260 "the main window." 1261 msgstr "" 1262 "Zgrabite območje zaslona kot sliko v trenutni košari, ne da bi bilo treba " 1263 "odpreti glavno okno." 1264 1265 #: src/bnpview.cpp:306 1266 #, kde-format 1267 msgid "Insert plain text note" 1268 msgstr "Vstavi opombo z navadnim besedilom" 1269 1270 #: src/bnpview.cpp:308 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1274 "window." 1275 msgstr "" 1276 "Dodajte opombo z navadnim besedilom v trenutno košaro, ne da bi bilo treba " 1277 "odpreti glavno okno." 1278 1279 #: src/bnpview.cpp:317 1280 #, kde-format 1281 msgid "Baskets" 1282 msgstr "Košare" 1283 1284 #: src/bnpview.cpp:362 1285 #, kde-format 1286 msgid "" 1287 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1288 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1289 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1290 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1291 msgstr "" 1292 "<h2>Drevo košar</h2>Tukaj je seznam vaših košar. Svoje podatke lahko " 1293 "organizirate tako, da jih postavite v različne košare. Košare lahko združite " 1294 "tako, da ustvarite nove košare znotraj drugih. Med njimi lahko brskate tako, " 1295 "da kliknete košaro, da jo odprete, ali pa jih ponovno organizirate z uporabo " 1296 "povleci in spusti." 1297 1298 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Basket Archive..." 1301 msgstr "&Arhiv košare ..." 1302 1303 #: src/bnpview.cpp:389 1304 #, kde-format 1305 msgid "&HTML Web Page..." 1306 msgstr "Spletna stran &HTML ..." 1307 1308 #: src/bnpview.cpp:395 1309 #, kde-format 1310 msgid "Text &File..." 1311 msgstr "Besedilna &datoteka …" 1312 1313 #: src/bnpview.cpp:400 1314 #, kde-format 1315 msgid "&Backup && Restore..." 1316 msgstr "&Varnostno kopiraj in obnovi …" 1317 1318 #: src/bnpview.cpp:404 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Check && Cleanup..." 1321 msgstr "&Preveri in počisti ..." 1322 1323 #: src/bnpview.cpp:415 1324 #, kde-format 1325 msgid "D&elete" 1326 msgstr "I&zbriši" 1327 1328 #: src/bnpview.cpp:424 1329 #, kde-format 1330 msgid "Selects all notes" 1331 msgstr "Izbere vse opombe" 1332 1333 #: src/bnpview.cpp:427 1334 #, kde-format 1335 msgid "U&nselect All" 1336 msgstr "&Prekliči izbor vseh" 1337 1338 #: src/bnpview.cpp:429 1339 #, kde-format 1340 msgid "Unselects all selected notes" 1341 msgstr "Prekliče izbor vseh izbranih opomb" 1342 1343 #: src/bnpview.cpp:432 1344 #, kde-format 1345 msgid "&Invert Selection" 1346 msgstr "Preo&brni izbor" 1347 1348 #: src/bnpview.cpp:436 1349 #, kde-format 1350 msgid "Inverts the current selection of notes" 1351 msgstr "Obrne trenutni izbor opomb" 1352 1353 #: src/bnpview.cpp:439 1354 #, kde-format 1355 msgid "&Clear Formatting" 1356 msgstr "&Počisti oblikovanje" 1357 1358 #: src/bnpview.cpp:443 1359 #, kde-format 1360 msgctxt "Verb; not Menu" 1361 msgid "&Edit..." 1362 msgstr "&Uredi ..." 1363 1364 #: src/bnpview.cpp:450 1365 #, kde-format 1366 msgid "&Open" 1367 msgstr "&Odpri" 1368 1369 #: src/bnpview.cpp:454 1370 #, kde-format 1371 msgid "Open &With..." 1372 msgstr "&Odpri z ..." 1373 1374 #: src/bnpview.cpp:459 1375 #, kde-format 1376 msgid "&Save to File..." 1377 msgstr "&Shrani v datoteko ..." 1378 1379 #: src/bnpview.cpp:463 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Group" 1382 msgstr "&Združi" 1383 1384 #: src/bnpview.cpp:469 1385 #, kde-format 1386 msgid "U&ngroup" 1387 msgstr "&Razdruži" 1388 1389 #: src/bnpview.cpp:474 1390 #, kde-format 1391 msgid "Move on &Top" 1392 msgstr "Pomakni na &vrh" 1393 1394 #: src/bnpview.cpp:480 1395 #, kde-format 1396 msgid "Move &Up" 1397 msgstr "Premakni &gor" 1398 1399 #: src/bnpview.cpp:486 1400 #, kde-format 1401 msgid "Move &Down" 1402 msgstr "Premakni &dol" 1403 1404 #: src/bnpview.cpp:492 1405 #, kde-format 1406 msgid "Move on &Bottom" 1407 msgstr "Pomakni na &dno" 1408 1409 #: src/bnpview.cpp:503 1410 #, kde-format 1411 msgid "Plai&n Text" 1412 msgstr "&Navadno besedilo" 1413 1414 #: src/bnpview.cpp:510 1415 #, kde-format 1416 msgid "&Text" 1417 msgstr "&Besedilo" 1418 1419 #: src/bnpview.cpp:516 1420 #, kde-format 1421 msgid "&Link" 1422 msgstr "&Povezava" 1423 1424 #: src/bnpview.cpp:522 1425 #, kde-format 1426 msgid "Cross &Reference" 1427 msgstr "Navzk&rižni sklic" 1428 1429 #: src/bnpview.cpp:527 1430 #, kde-format 1431 msgid "&Image" 1432 msgstr "S&lika" 1433 1434 #: src/bnpview.cpp:532 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Color" 1437 msgstr "&Barva" 1438 1439 #: src/bnpview.cpp:537 1440 #, kde-format 1441 msgid "L&auncher" 1442 msgstr "Z&aganjalnik" 1443 1444 #: src/bnpview.cpp:542 1445 #, kde-format 1446 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1447 msgstr "Uvozi zaganjalnik za &namizni program ..." 1448 1449 #: src/bnpview.cpp:547 1450 #, kde-format 1451 msgid "Im&port Icon..." 1452 msgstr "&Uvozi ikono ..." 1453 1454 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1455 #, kde-format 1456 msgid "Load From &File..." 1457 msgstr "Naloži iz &datoteke ..." 1458 1459 #: src/bnpview.cpp:570 1460 #, kde-format 1461 msgid "C&olor from Screen" 1462 msgstr "&Barva iz zaslona" 1463 1464 #: src/bnpview.cpp:578 1465 #, kde-format 1466 msgid "Grab Screen &Zone" 1467 msgstr "Zajemi &območje zaslona" 1468 1469 #: src/bnpview.cpp:613 1470 #, kde-format 1471 msgid "&New Basket..." 1472 msgstr "&Nova košara ..." 1473 1474 #: src/bnpview.cpp:619 1475 #, kde-format 1476 msgid "New &Sub-Basket..." 1477 msgstr "Nova &pod-košara ..." 1478 1479 #: src/bnpview.cpp:624 1480 #, kde-format 1481 msgid "New Si&bling Basket..." 1482 msgstr "Nova &enakovredna košara ..." 1483 1484 #: src/bnpview.cpp:627 1485 #, kde-format 1486 msgid "&New" 1487 msgstr "&Novo" 1488 1489 #: src/bnpview.cpp:637 1490 #, kde-format 1491 msgid "&Properties..." 1492 msgstr "&Lastnosti ..." 1493 1494 #: src/bnpview.cpp:643 1495 #, kde-format 1496 msgid "Sort Children Ascending" 1497 msgstr "Razvrsti podrejene naraščajoče" 1498 1499 #: src/bnpview.cpp:648 1500 #, kde-format 1501 msgid "Sort Children Descending" 1502 msgstr "Razvrsti podrejene padajoče" 1503 1504 #: src/bnpview.cpp:653 1505 #, kde-format 1506 msgid "Sort Siblings Ascending" 1507 msgstr "Razvrsti enakovredne naraščajoče" 1508 1509 #: src/bnpview.cpp:658 1510 #, kde-format 1511 msgid "Sort Siblings Descending" 1512 msgstr "Razvrsti enakovredne padajoče" 1513 1514 #: src/bnpview.cpp:663 1515 #, kde-format 1516 msgctxt "Remove Basket" 1517 msgid "&Remove" 1518 msgstr "Odst&rani" 1519 1520 #: src/bnpview.cpp:669 1521 #, kde-format 1522 msgctxt "Password protection" 1523 msgid "Pass&word..." 1524 msgstr "Ge&slo ..." 1525 1526 #: src/bnpview.cpp:674 1527 #, kde-format 1528 msgctxt "Lock Basket" 1529 msgid "&Lock" 1530 msgstr "&Zakleni" 1531 1532 #: src/bnpview.cpp:687 1533 #, kde-format 1534 msgid "&Filter" 1535 msgstr "&Filtriraj" 1536 1537 #: src/bnpview.cpp:697 1538 #, kde-format 1539 msgid "&Search All" 1540 msgstr "&Išči vse" 1541 1542 #: src/bnpview.cpp:705 1543 #, kde-format 1544 msgid "&Reset Filter" 1545 msgstr "&Ponastavi filter" 1546 1547 #: src/bnpview.cpp:713 1548 #, kde-format 1549 msgid "&Previous Basket" 1550 msgstr "&Prejšnja košara" 1551 1552 #: src/bnpview.cpp:719 1553 #, kde-format 1554 msgid "&Next Basket" 1555 msgstr "&Naslednja košara" 1556 1557 #: src/bnpview.cpp:725 1558 #, kde-format 1559 msgid "&Fold Basket" 1560 msgstr "&Zloži košaro" 1561 1562 #: src/bnpview.cpp:731 1563 #, kde-format 1564 msgid "&Expand Basket" 1565 msgstr "&Razpostri košaro" 1566 1567 #: src/bnpview.cpp:739 1568 #, kde-format 1569 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1570 msgstr "Pretvori besedilne opombe v opombe z obogatenim besedilom" 1571 1572 #: src/bnpview.cpp:748 1573 #, kde-format 1574 msgid "&Welcome Baskets" 1575 msgstr "Košare &dobrodošlice" 1576 1577 #: src/bnpview.cpp:1011 1578 #, kde-format 1579 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1580 msgstr "Pretvorba opomb navadnega besedila" 1581 1582 #: src/bnpview.cpp:1012 1583 #, kde-format 1584 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1585 msgstr "Pretvarjanje opomb z navadnim besedilom v obogateno besedilo ..." 1586 1587 #: src/bnpview.cpp:1584 1588 #, kde-format 1589 msgid "Locked" 1590 msgstr "Zaklenjeno" 1591 1592 #: src/bnpview.cpp:1588 1593 #, kde-format 1594 msgid "No notes" 1595 msgstr "Brez opomb" 1596 1597 #: src/bnpview.cpp:1590 1598 #, kde-format 1599 msgid "%1 note" 1600 msgid_plural "%1 notes" 1601 msgstr[0] "%1 opomba" 1602 msgstr[1] "%1 opombi" 1603 msgstr[2] "%1 opombe" 1604 msgstr[3] "%1 opomb" 1605 1606 #: src/bnpview.cpp:1591 1607 #, kde-format 1608 msgid "%1 selected" 1609 msgid_plural "%1 selected" 1610 msgstr[0] "%1 izbran" 1611 msgstr[1] "%1 izbrana" 1612 msgstr[2] "%1 izbrani" 1613 msgstr[3] "%1 izbranih" 1614 1615 #: src/bnpview.cpp:1592 1616 #, kde-format 1617 msgid "all matches" 1618 msgstr "vsi zadetki" 1619 1620 #: src/bnpview.cpp:1592 1621 #, kde-format 1622 msgid "no filter" 1623 msgstr "brez filtra" 1624 1625 #: src/bnpview.cpp:1594 1626 #, kde-format 1627 msgid "%1 match" 1628 msgid_plural "%1 matches" 1629 msgstr[0] "%1 zadetek" 1630 msgstr[1] "%1 zadetka" 1631 msgstr[2] "%1 zadetki" 1632 msgstr[3] "%1 zadetkov" 1633 1634 #: src/bnpview.cpp:1595 1635 #, kde-format 1636 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1637 msgid "%1, %2, %3" 1638 msgstr "%1, %2, %3" 1639 1640 #: src/bnpview.cpp:1730 1641 #, kde-format 1642 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1643 msgstr "Zapiski z navadnim besedilom so bili pretvorjeni v obogateno besedilo." 1644 1645 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1646 #, kde-format 1647 msgid "Conversion Finished" 1648 msgstr "Pretvorba je končana" 1649 1650 #: src/bnpview.cpp:1732 1651 #, kde-format 1652 msgid "There are no plain text notes to convert." 1653 msgstr "Ni zapiskov z navadnim besedilom, ki bi jih bilo treba pretvoriti." 1654 1655 #: src/bnpview.cpp:1749 1656 #, kde-format 1657 msgid "" 1658 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1659 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1660 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1661 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1662 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1663 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1664 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1665 msgstr "" 1666 "<p><b>Zdi se, da datoteka basketui.rc ne obstaja ali je prestara.<br>%1 ne " 1667 "more delovati brez nje in se bo ustavil.</b></p><p>Preverite namestitev %2.</" 1668 "p><p>Če nimate skrbniškega dostopa do široke sistemske namestitve " 1669 "aplikacije, lahko kopirate datoteko basketui.rc iz namestitvenega arhiva v " 1670 "mapo <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Če ste prepričani, da je program " 1671 "pravilno nameščen, vendar ste imeli predogledno različico, poskusite " 1672 "odstraniti datoteko %5basketui.rc</p>" 1673 1674 #: src/bnpview.cpp:1763 1675 #, kde-format 1676 msgid "Resource not Found" 1677 msgstr "Vira ni mogoče najti" 1678 1679 #: src/bnpview.cpp:1792 1680 #, kde-format 1681 msgid "Cannot add note." 1682 msgstr "Opombe ni mogoče dodati." 1683 1684 #: src/bnpview.cpp:1939 1685 #, kde-format 1686 msgid "" 1687 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1688 msgstr "<qt>Ali res želite odstraniti košaro <b>%1</b> in njeno vsebino?</qt>" 1689 1690 #: src/bnpview.cpp:1940 1691 #, kde-format 1692 msgid "Remove Basket" 1693 msgstr "Odstrani košaro" 1694 1695 #: src/bnpview.cpp:1941 1696 #, kde-format 1697 msgid "&Remove Basket" 1698 msgstr "&Odstrani košaro" 1699 1700 #: src/bnpview.cpp:1950 1701 #, kde-format 1702 msgid "" 1703 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1704 "them too?</qt>" 1705 msgstr "" 1706 "<qt><b>%1</b> ima naslednje podrejene košare.<br>Ali želite odstraniti tudi " 1707 "njih?</qt>" 1708 1709 #: src/bnpview.cpp:1952 1710 #, kde-format 1711 msgid "Remove Children Baskets" 1712 msgstr "Odstrani podrejene košare" 1713 1714 #: src/bnpview.cpp:1953 1715 #, kde-format 1716 msgid "&Remove Children Baskets" 1717 msgstr "&Odstrani podrejene košare" 1718 1719 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1720 #, kde-format 1721 msgid "Basket Archives" 1722 msgstr "Arhivi košar" 1723 1724 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1725 #, kde-format 1726 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1727 msgstr "Datoteka <b>%1</b> že obstaja. Ali jo res želite prepisati?" 1728 1729 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1730 #, kde-format 1731 msgid "Overwrite File?" 1732 msgstr "Ali želite prepisati datoteko?" 1733 1734 #: src/bnpview.cpp:2448 1735 #, kde-format 1736 msgid "&Assign new Tag..." 1737 msgstr "&Dodeli novo oznako ..." 1738 1739 #: src/bnpview.cpp:2453 1740 #, kde-format 1741 msgid "&Remove All" 1742 msgstr "Odstrani &vse" 1743 1744 #: src/common.cpp:58 1745 #, kde-format 1746 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1747 msgstr "Vnesite geslo za naslednji zasebni ključ:" 1748 1749 #: src/common.cpp:60 1750 #, kde-format 1751 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1752 msgstr "Vnesite geslo za košaro <b>%1</b>:" 1753 1754 #: src/common.cpp:98 1755 #, kde-format 1756 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1757 msgstr "Dodelite geslo košari <b>%1</b>:" 1758 1759 #: src/common.cpp:148 1760 #, kde-format 1761 msgid "Error while saving: " 1762 msgstr "Napaka pri shranjevanju: " 1763 1764 #: src/debugwindow.cpp:23 1765 #, kde-format 1766 msgid "Debug Window" 1767 msgstr "Okno razhroščevanja" 1768 1769 #: src/file_metadata.cpp:18 1770 #, kde-format 1771 msgid "Bit rate" 1772 msgstr "Bitna hitrost" 1773 1774 #: src/file_metadata.cpp:19 1775 #, kde-format 1776 msgid "Channels" 1777 msgstr "Kanali" 1778 1779 #: src/file_metadata.cpp:20 1780 #, kde-format 1781 msgid "Duration" 1782 msgstr "Trajanje" 1783 1784 #: src/file_metadata.cpp:21 1785 #, kde-format 1786 msgid "Genre" 1787 msgstr "Zvrst" 1788 1789 #: src/file_metadata.cpp:22 1790 #, kde-format 1791 msgid "Sample rate" 1792 msgstr "Mera vzorčenja" 1793 1794 #: src/file_metadata.cpp:23 1795 #, kde-format 1796 msgid "Track number" 1797 msgstr "Številka posnetka" 1798 1799 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1800 #, kde-format 1801 msgid "Comment" 1802 msgstr "Komentar" 1803 1804 #: src/file_metadata.cpp:25 1805 #, kde-format 1806 msgid "Artist" 1807 msgstr "Izvajalec" 1808 1809 #: src/file_metadata.cpp:26 1810 #, kde-format 1811 msgid "Album" 1812 msgstr "Album" 1813 1814 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1815 #, kde-format 1816 msgid "Title" 1817 msgstr "Naslov" 1818 1819 #: src/file_metadata.cpp:28 1820 #, kde-format 1821 msgid "Word count" 1822 msgstr "Štetje besed" 1823 1824 #: src/file_metadata.cpp:29 1825 #, kde-format 1826 msgid "Line count" 1827 msgstr "Število vrstic" 1828 1829 #: src/file_metadata.cpp:30 1830 #, kde-format 1831 msgid "Copyright" 1832 msgstr "Avtorske pravice" 1833 1834 #: src/file_metadata.cpp:31 1835 #, kde-format 1836 msgid "Date" 1837 msgstr "Datum" 1838 1839 #: src/file_metadata.cpp:32 1840 #, kde-format 1841 msgid "Frame rate" 1842 msgstr "Hitrost sličic" 1843 1844 #: src/filter.cpp:42 1845 #, kde-format 1846 msgid "Reset Filter" 1847 msgstr "Ponastavi filter" 1848 1849 #: src/filter.cpp:47 1850 #, kde-format 1851 msgid "&Filter: " 1852 msgstr "&Filter: " 1853 1854 #: src/filter.cpp:51 1855 #, kde-format 1856 msgid "T&ag: " 1857 msgstr "&Oznaka: " 1858 1859 #: src/filter.cpp:55 1860 #, kde-format 1861 msgid "Filter All Baskets" 1862 msgstr "Filtriraj vse košare" 1863 1864 #: src/filter.cpp:134 1865 #, kde-format 1866 msgid "(Not tagged)" 1867 msgstr "(ni označeno)" 1868 1869 #: src/filter.cpp:135 1870 #, kde-format 1871 msgid "(Tagged)" 1872 msgstr "(označeno)" 1873 1874 #: src/formatimporter.cpp:118 1875 #, kde-format 1876 msgid "" 1877 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1878 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1879 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1880 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1881 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1882 "separate entities.</p>" 1883 msgstr "" 1884 "<p>Zrcaljenje map ni več mogoče (glejte <a href='https://basket-notepads." 1885 "github.io'>basket-notepads.github.io</a> za več informacij).</p><p>Mapa <b>" 1886 "%1</b> je bila kopirana za potrebe košare. To mapo lahko izbrišete, " 1887 "izbrišete košaro ali pa uporabite oboje. Vendar ne pozabite, da spreminjanje " 1888 "ene ne bo več spreminjalo drugega, saj so to zdaj ločene entitete.</p>" 1889 1890 #: src/formatimporter.cpp:122 1891 #, kde-format 1892 msgid "Folder Mirror Import" 1893 msgstr "Uvoz zrcalne mape" 1894 1895 #: src/history.cpp:19 1896 #, kde-format 1897 msgid "Set current basket to %1" 1898 msgstr "Nastavi trenutno košaro na %1" 1899 1900 #: src/htmlexporter.cpp:51 1901 #, kde-format 1902 msgid "HTML Documents" 1903 msgstr "Dokumenti HTML" 1904 1905 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1906 #, kde-format 1907 msgid "Export to HTML" 1908 msgstr "Izvozi v HTML" 1909 1910 #: src/htmlexporter.cpp:73 1911 #, kde-format 1912 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1913 msgstr "Izvoz v HTML je v teku ..." 1914 1915 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "HTML export folder (files)" 1918 msgid "%1_files" 1919 msgstr "%1_datotek" 1920 1921 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1922 #, kde-format 1923 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1924 msgid "icons" 1925 msgstr "ikone" 1926 1927 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "HTML export folder (images)" 1930 msgid "images" 1931 msgstr "slike" 1932 1933 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1936 msgid "baskets" 1937 msgstr "košare" 1938 1939 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "HTML export folder (data)" 1942 msgid "data" 1943 msgstr "podatki" 1944 1945 #: src/htmlexporter.cpp:390 1946 #, kde-format 1947 msgid "" 1948 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1949 "information at hand." 1950 msgstr "" 1951 "Narejeno z <a href=\"%1\">%2</a> %3, orodjem za opombe in priročno hrambo " 1952 "informacij." 1953 1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1955 #: src/variouswidgets.cpp:357 1956 #, kde-format 1957 msgid "(Default)" 1958 msgstr "(privzeto)" 1959 1960 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1961 #, kde-format 1962 msgid "Other..." 1963 msgstr "Drugo ..." 1964 1965 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1966 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1967 #. index= 1968 #. index= 1969 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1970 #, kde-format 1971 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1972 msgstr "R:%1, G (Z):%2, B (M):%3" 1973 1974 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "color" 1977 msgid "(Default)" 1978 msgstr "(privzeto)" 1979 1980 #: src/kde4_migration.h:68 1981 #, kde-format 1982 msgid "" 1983 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1984 "copy the basket folder manually.\n" 1985 "Source: %1\n" 1986 "Destination: %2\n" 1987 "Reason: %3" 1988 msgstr "" 1989 "Selitev podatkov košari iz KDE4 ni uspela. Košaro boste morali zapreti in " 1990 "ročno kopirati mapo košare.\n" 1991 "Vir: %1\n" 1992 "Cilj: %2\n" 1993 "Razlog: %3" 1994 1995 #: src/kde4_migration.h:93 1996 #, kde-format 1997 msgid "Choose action" 1998 msgstr "Izberite dejanje" 1999 2000 #: src/kde4_migration.h:95 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2004 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2005 "folder %2" 2006 msgstr "" 2007 "Podatki iz košare iz KDE4 so bili uspešno migrirani v %1.\n" 2008 "Razen če nameravate znova zagnati različico KDE4, lahko izbrišete staro mapo " 2009 "%2" 2010 2011 #: src/kde4_migration.h:99 2012 #, kde-format 2013 msgid "Delete (to Trash)" 2014 msgstr "Izbriši (v smeti)" 2015 2016 #: src/kde4_migration.h:100 2017 #, kde-format 2018 msgid "Keep" 2019 msgstr "Ohrani" 2020 2021 #: src/kgpgme.cpp:47 2022 #, kde-format 2023 msgid "Private Key List" 2024 msgstr "Seznam zasebnih ključev" 2025 2026 #: src/kgpgme.cpp:65 2027 #, kde-format 2028 msgid "Email" 2029 msgstr "E-pošta" 2030 2031 #: src/kgpgme.cpp:65 2032 #, kde-format 2033 msgid "ID" 2034 msgstr "ID" 2035 2036 #: src/kgpgme.cpp:69 2037 #, kde-format 2038 msgid "Choose a secret key:" 2039 msgstr "Izberite skrivni ključ:" 2040 2041 #: src/kgpgme.cpp:257 2042 #, kde-format 2043 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2044 msgstr "Seznam ključev nepričakovano prekinjen." 2045 2046 #: src/kgpgme.cpp:289 2047 #, kde-format 2048 msgid "That public key is not meant for encryption" 2049 msgstr "Ta javni ključ ni namenjen šifriranju" 2050 2051 #: src/kgpgme.cpp:330 2052 #, kde-format 2053 msgid "Unsupported algorithm" 2054 msgstr "Nepodprti algoritem" 2055 2056 #: src/kgpgme.cpp:421 2057 #, kde-format 2058 msgid "Wrong password." 2059 msgstr "Napačno geslo." 2060 2061 #: src/kgpgme.cpp:436 2062 #, kde-format 2063 msgid "Please enter a new password:" 2064 msgstr "Vnesite novo geslo:" 2065 2066 #: src/linklabel.cpp:591 2067 #, kde-format 2068 msgid "I&talic" 2069 msgstr "&Ležeče" 2070 2071 #: src/linklabel.cpp:594 2072 #, kde-format 2073 msgid "&Bold" 2074 msgstr "&Krepko" 2075 2076 #: src/linklabel.cpp:602 2077 #, kde-format 2078 msgid "Always" 2079 msgstr "Vedno" 2080 2081 #: src/linklabel.cpp:603 2082 #, kde-format 2083 msgid "Never" 2084 msgstr "Nikoli" 2085 2086 #: src/linklabel.cpp:604 2087 #, kde-format 2088 msgid "On mouse hovering" 2089 msgstr "Ob prečkanju z miško" 2090 2091 #: src/linklabel.cpp:605 2092 #, kde-format 2093 msgid "When mouse is outside" 2094 msgstr "Ko je miška izven" 2095 2096 #: src/linklabel.cpp:607 2097 #, kde-format 2098 msgid "&Underline:" 2099 msgstr "&Podčrtano:" 2100 2101 #: src/linklabel.cpp:614 2102 #, kde-format 2103 msgid "Colo&r:" 2104 msgstr "Ba&rva:" 2105 2106 #: src/linklabel.cpp:621 2107 #, kde-format 2108 msgid "&Mouse hover color:" 2109 msgstr "&Barva ob prehodu z miško:" 2110 2111 #: src/linklabel.cpp:630 2112 #, kde-format 2113 msgid "&Icon size:" 2114 msgstr "Velikost &ikon:" 2115 2116 #: src/linklabel.cpp:636 2117 #, kde-format 2118 msgid "None" 2119 msgstr "Brez" 2120 2121 #: src/linklabel.cpp:637 2122 #, kde-format 2123 msgid "Icon size" 2124 msgstr "Velikost ikon" 2125 2126 #: src/linklabel.cpp:638 2127 #, kde-format 2128 msgid "Twice the icon size" 2129 msgstr "Dvakratna velikost ikone" 2130 2131 #: src/linklabel.cpp:639 2132 #, kde-format 2133 msgid "Three times the icon size" 2134 msgstr "Trikratna velikost ikone" 2135 2136 #: src/linklabel.cpp:641 2137 #, kde-format 2138 msgid "&Preview:" 2139 msgstr "&Predogled:" 2140 2141 #: src/linklabel.cpp:643 2142 #, kde-format 2143 msgid "You disabled preview but still see images?" 2144 msgstr "Ali ste onemogočili predogled, vendar še vedno vidite slike?" 2145 2146 #: src/linklabel.cpp:644 2147 #, kde-format 2148 msgid "" 2149 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2150 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2151 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2152 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2153 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2154 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2155 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2156 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2157 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2158 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2159 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2160 msgstr "" 2161 "<p>To je običajno, ker obstaja več vrst opomb.<br>Ta nastavitev velja samo " 2162 "za opombe datotek in krajevnih povezav.<br>Slike, ki jih vidite, so slikovne " 2163 "opombe in ne opombe datotek.<br>Opombe datotek so generični dokumenti, " 2164 "slikovne opombe pa slike, v katerih lahko rišete.</p><p>Ko spustite datoteke " 2165 "v košare, %1 zazna njihovo vrsto in vam pokaže vsebino datotek.<br>Ko npr. " 2166 "spustite slikovne ali besedilne datoteke, se zanje ustvarijo slikovne in " 2167 "besedilne opombe.<br>Za vrsto datotek, ki jih %2 ne more razbrati, so te " 2168 "prikazane kot generične datotečne opombe z samo ikono ali predogledom " 2169 "datoteke in imenom datoteke.</p><p>Če ne želite, da aplikacija ustvari " 2170 "opombe glede na vsebino datotek, ki jih spustite, pojdite na stran »Splošno« " 2171 "in počistite »Slika ali animacija« v skupini »Pokaži vsebini dodanih datotek " 2172 "za naslednje vrste«.</p>" 2173 2174 #: src/linklabel.cpp:661 2175 #, kde-format 2176 msgid "Example" 2177 msgstr "Primer" 2178 2179 #: src/mainwindow.cpp:74 2180 #, kde-format 2181 msgid "Minimize" 2182 msgstr "Pomanjšaj" 2183 2184 #: src/mainwindow.cpp:247 2185 #, kde-format 2186 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2187 msgstr "<p>Ali res želite zapustiti %1?</p>" 2188 2189 #: src/mainwindow.cpp:249 2190 #, kde-format 2191 msgid "Quit Confirm" 2192 msgstr "Potrditev izhoda" 2193 2194 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2195 #, kde-format 2196 msgid "New Basket" 2197 msgstr "Nova košara" 2198 2199 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2200 #, kde-format 2201 msgid "Background color" 2202 msgstr "Barva ozadja" 2203 2204 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2205 #, kde-format 2206 msgid "&Manage Templates..." 2207 msgstr "&Upravljaj predloge ..." 2208 2209 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2210 #, kde-format 2211 msgid "One column" 2212 msgstr "En stolpec" 2213 2214 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2215 #, kde-format 2216 msgid "Two columns" 2217 msgstr "Dva stolpca" 2218 2219 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2220 #, kde-format 2221 msgid "Three columns" 2222 msgstr "Trije stolpci" 2223 2224 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2225 #, kde-format 2226 msgid "Free" 2227 msgstr "Prosto" 2228 2229 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2230 #, kde-format 2231 msgid "&Template:" 2232 msgstr "Pre&dloga:" 2233 2234 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2235 #, kde-format 2236 msgid "(Baskets)" 2237 msgstr "(Košare)" 2238 2239 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2240 #, kde-format 2241 msgid "C&reate in:" 2242 msgstr "&Ustvari v:" 2243 2244 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2245 #, kde-format 2246 msgid "How is it useful?" 2247 msgstr "Kako je to uporabno?" 2248 2249 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2250 #, kde-format 2251 msgid "" 2252 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2253 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2254 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2255 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2256 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2257 msgstr "" 2258 "<p>Ustvarjanje košar v drugih košarah za tvorbo hierarhije vam omogoča, da " 2259 "ste bolj organizirani z npr.:</p><ul><li>združevanje košar po temah ali " 2260 "zadevah;</li><li>združevanje košar v mapah za različne projekte;</" 2261 "li><li>izdelava odsekov s podkošarami, ki predstavljajo poglavja ali strani;" 2262 "</li><li>izdelava skupine košar za skupen izvoz (za npr. e-poštno sporočilo)." 2263 "</li></ul>" 2264 2265 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2266 #, kde-format 2267 msgid "Free-form" 2268 msgstr "Prostoročno" 2269 2270 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2271 #, kde-format 2272 msgid "Mind map" 2273 msgstr "Miselni vzorec" 2274 2275 #: src/notecontent.cpp:84 2276 #, kde-format 2277 msgid "Plain Text" 2278 msgstr "Navadno besedilo" 2279 2280 #: src/notecontent.cpp:86 2281 #, kde-format 2282 msgid "Text" 2283 msgstr "Besedilo" 2284 2285 #: src/notecontent.cpp:88 2286 #, kde-format 2287 msgid "Image" 2288 msgstr "Slika" 2289 2290 #: src/notecontent.cpp:90 2291 #, kde-format 2292 msgid "Animation" 2293 msgstr "Animacija" 2294 2295 #: src/notecontent.cpp:92 2296 #, kde-format 2297 msgid "Sound" 2298 msgstr "Zvok" 2299 2300 #: src/notecontent.cpp:94 2301 #, kde-format 2302 msgid "File" 2303 msgstr "Datoteka" 2304 2305 #: src/notecontent.cpp:96 2306 #, kde-format 2307 msgid "Link" 2308 msgstr "Povezava" 2309 2310 #: src/notecontent.cpp:98 2311 #, kde-format 2312 msgid "Cross Reference" 2313 msgstr "Navzkrižni sklic" 2314 2315 #: src/notecontent.cpp:100 2316 #, kde-format 2317 msgid "Launcher" 2318 msgstr "Zaganjalnik" 2319 2320 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2321 #, kde-format 2322 msgid "Color" 2323 msgstr "Barva" 2324 2325 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2326 #, kde-format 2327 msgid "Unknown" 2328 msgstr "Neznano" 2329 2330 #: src/notecontent.cpp:582 2331 #, kde-format 2332 msgid "Edit this plain text" 2333 msgstr "Uredi to navadno besedilo" 2334 2335 #: src/notecontent.cpp:586 2336 #, kde-format 2337 msgid "Edit this text" 2338 msgstr "Uredi to besedilo" 2339 2340 #: src/notecontent.cpp:590 2341 #, kde-format 2342 msgid "Edit this image" 2343 msgstr "Uredi to sliko" 2344 2345 #: src/notecontent.cpp:594 2346 #, kde-format 2347 msgid "Edit this animation" 2348 msgstr "Uredi to animacijo" 2349 2350 #: src/notecontent.cpp:598 2351 #, kde-format 2352 msgid "Edit the file name of this sound" 2353 msgstr "Uredi ime datoteke tega zvoka" 2354 2355 #: src/notecontent.cpp:602 2356 #, kde-format 2357 msgid "Edit the name of this file" 2358 msgstr "Uredi ime te datoteke" 2359 2360 #: src/notecontent.cpp:606 2361 #, kde-format 2362 msgid "Edit this link" 2363 msgstr "Uredi to povezavo" 2364 2365 #: src/notecontent.cpp:610 2366 #, kde-format 2367 msgid "Edit this cross reference" 2368 msgstr "Uredi ta navzkrižni sklic" 2369 2370 #: src/notecontent.cpp:614 2371 #, kde-format 2372 msgid "Edit this launcher" 2373 msgstr "Uredi ta zaganjalnik" 2374 2375 #: src/notecontent.cpp:618 2376 #, kde-format 2377 msgid "Edit this color" 2378 msgstr "Uredi to barvo" 2379 2380 #: src/notecontent.cpp:622 2381 #, kde-format 2382 msgid "Edit this unknown object" 2383 msgstr "Uredi ta neznani predmet" 2384 2385 #: src/notecontent.cpp:967 2386 #, kde-format 2387 msgid "Opening plain text..." 2388 msgstr "Odpiranje navadnega besedila ..." 2389 2390 #: src/notecontent.cpp:969 2391 #, kde-format 2392 msgid "Opening plain texts..." 2393 msgstr "Odpiranje navadnih besedil ..." 2394 2395 #: src/notecontent.cpp:971 2396 #, kde-format 2397 msgid "Opening plain text with..." 2398 msgstr "Odpiranje navadnega besedila z ..." 2399 2400 #: src/notecontent.cpp:973 2401 #, kde-format 2402 msgid "Opening plain texts with..." 2403 msgstr "Odpiranje navadnih besedil z ..." 2404 2405 #: src/notecontent.cpp:975 2406 #, kde-format 2407 msgid "Open plain text with:" 2408 msgstr "Odpri navadno besedilo z:" 2409 2410 #: src/notecontent.cpp:977 2411 #, kde-format 2412 msgid "Open plain texts with:" 2413 msgstr "Odpri navadna besedila z:" 2414 2415 #: src/notecontent.cpp:1085 2416 #, kde-format 2417 msgid "Opening text..." 2418 msgstr "Odpiranje besedila ..." 2419 2420 #: src/notecontent.cpp:1087 2421 #, kde-format 2422 msgid "Opening texts..." 2423 msgstr "Odpiranje besedil ..." 2424 2425 #: src/notecontent.cpp:1089 2426 #, kde-format 2427 msgid "Opening text with..." 2428 msgstr "Odpiranje besedila z ..." 2429 2430 #: src/notecontent.cpp:1091 2431 #, kde-format 2432 msgid "Opening texts with..." 2433 msgstr "Odpiranje besedil z ..." 2434 2435 #: src/notecontent.cpp:1093 2436 #, kde-format 2437 msgid "Open text with:" 2438 msgstr "Odpri besedilo z:" 2439 2440 #: src/notecontent.cpp:1095 2441 #, kde-format 2442 msgid "Open texts with:" 2443 msgstr "Odpri besedila z:" 2444 2445 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2446 #, kde-format 2447 msgid "Size" 2448 msgstr "Velikost" 2449 2450 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2451 #, kde-format 2452 msgid "%1 by %2 pixels" 2453 msgstr "%1 x %2 sl. točk" 2454 2455 #: src/notecontent.cpp:1226 2456 #, kde-format 2457 msgid "Opening image..." 2458 msgstr "Odpiranje slike ..." 2459 2460 #: src/notecontent.cpp:1228 2461 #, kde-format 2462 msgid "Opening images..." 2463 msgstr "Odpiranje slik ..." 2464 2465 #: src/notecontent.cpp:1230 2466 #, kde-format 2467 msgid "Opening image with..." 2468 msgstr "Odpiranje slike z ..." 2469 2470 #: src/notecontent.cpp:1232 2471 #, kde-format 2472 msgid "Opening images with..." 2473 msgstr "Odpiranje slik z ..." 2474 2475 #: src/notecontent.cpp:1234 2476 #, kde-format 2477 msgid "Open image with:" 2478 msgstr "Odpri sliko z:" 2479 2480 #: src/notecontent.cpp:1236 2481 #, kde-format 2482 msgid "Open images with:" 2483 msgstr "Odpri slike z:" 2484 2485 #: src/notecontent.cpp:1261 2486 #, kde-format 2487 msgid "Click for full size view" 2488 msgstr "Kliknite za pogled polne velikosti" 2489 2490 #: src/notecontent.cpp:1346 2491 #, kde-format 2492 msgid "Opening animation..." 2493 msgstr "Odpiranje animacije ..." 2494 2495 #: src/notecontent.cpp:1348 2496 #, kde-format 2497 msgid "Opening animations..." 2498 msgstr "Odpiranje animacij ..." 2499 2500 #: src/notecontent.cpp:1350 2501 #, kde-format 2502 msgid "Opening animation with..." 2503 msgstr "Odpiranje animacije z ..." 2504 2505 #: src/notecontent.cpp:1352 2506 #, kde-format 2507 msgid "Opening animations with..." 2508 msgstr "Odpiranje animacij z ..." 2509 2510 #: src/notecontent.cpp:1354 2511 #, kde-format 2512 msgid "Open animation with:" 2513 msgstr "Odpri animacijo z:" 2514 2515 #: src/notecontent.cpp:1356 2516 #, kde-format 2517 msgid "Open animations with:" 2518 msgstr "Odpri animacije z:" 2519 2520 #: src/notecontent.cpp:1438 2521 #, kde-format 2522 msgid "Type" 2523 msgstr "Vrsta" 2524 2525 #: src/notecontent.cpp:1479 2526 #, kde-format 2527 msgid "Open this file" 2528 msgstr "Odpri to datoteko" 2529 2530 #: src/notecontent.cpp:1498 2531 #, kde-format 2532 msgid "Opening file..." 2533 msgstr "Odpiranje datoteke ..." 2534 2535 #: src/notecontent.cpp:1500 2536 #, kde-format 2537 msgid "Opening files..." 2538 msgstr "Odpiranje datotek ..." 2539 2540 #: src/notecontent.cpp:1502 2541 #, kde-format 2542 msgid "Opening file with..." 2543 msgstr "Odpiranje datoteke z ..." 2544 2545 #: src/notecontent.cpp:1504 2546 #, kde-format 2547 msgid "Opening files with..." 2548 msgstr "Odpiranje datotek z …" 2549 2550 #: src/notecontent.cpp:1506 2551 #, kde-format 2552 msgid "Open file with:" 2553 msgstr "Odpri datoteko z:" 2554 2555 #: src/notecontent.cpp:1508 2556 #, kde-format 2557 msgid "Open files with:" 2558 msgstr "Odpri datoteke z:" 2559 2560 #: src/notecontent.cpp:1591 2561 #, kde-format 2562 msgid "Open this sound" 2563 msgstr "Odpri ta zvok" 2564 2565 #: src/notecontent.cpp:1617 2566 #, kde-format 2567 msgid "Opening sound..." 2568 msgstr "Odpiranje zvoka ..." 2569 2570 #: src/notecontent.cpp:1619 2571 #, kde-format 2572 msgid "Opening sounds..." 2573 msgstr "Odpiranje zvokov ..." 2574 2575 #: src/notecontent.cpp:1621 2576 #, kde-format 2577 msgid "Opening sound with..." 2578 msgstr "Odpiranje zvoka z ..." 2579 2580 #: src/notecontent.cpp:1623 2581 #, kde-format 2582 msgid "Opening sounds with..." 2583 msgstr "Odpiranje zvokov z ..." 2584 2585 #: src/notecontent.cpp:1625 2586 #, kde-format 2587 msgid "Open sound with:" 2588 msgstr "Odpri zvok z:" 2589 2590 #: src/notecontent.cpp:1627 2591 #, kde-format 2592 msgid "Open sounds with:" 2593 msgstr "Odpri zvoke z:" 2594 2595 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2596 #, kde-format 2597 msgid "Target" 2598 msgstr "Cilj" 2599 2600 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2601 #, kde-format 2602 msgid "Open this link" 2603 msgstr "Odpri to povezavo" 2604 2605 #: src/notecontent.cpp:1738 2606 #, kde-format 2607 msgid "Link have no URL to open." 2608 msgstr "Povezava nima URL-ja za odpiranje." 2609 2610 #: src/notecontent.cpp:1742 2611 #, kde-format 2612 msgid "Opening link target..." 2613 msgstr "Odpiranje cilja povezave ..." 2614 2615 #: src/notecontent.cpp:1744 2616 #, kde-format 2617 msgid "Opening link targets..." 2618 msgstr "Odpiranje ciljev povezave ..." 2619 2620 #: src/notecontent.cpp:1746 2621 #, kde-format 2622 msgid "Opening link target with..." 2623 msgstr "Odpiranje cilja povezave z ..." 2624 2625 #: src/notecontent.cpp:1748 2626 #, kde-format 2627 msgid "Opening link targets with..." 2628 msgstr "Odpiranje ciljev povezave z ..." 2629 2630 #: src/notecontent.cpp:1750 2631 #, kde-format 2632 msgid "Open link target with:" 2633 msgstr "Odpri cilj povezave z:" 2634 2635 #: src/notecontent.cpp:1752 2636 #, kde-format 2637 msgid "Open link targets with:" 2638 msgstr "Odprite cilje povezave z:" 2639 2640 #: src/notecontent.cpp:1994 2641 #, kde-format 2642 msgid "Link to %1" 2643 msgstr "Povezava do %1" 2644 2645 #: src/notecontent.cpp:2007 2646 #, kde-format 2647 msgid "Link has no basket to open." 2648 msgstr "Povezava nima košare za odpiranje." 2649 2650 #: src/notecontent.cpp:2011 2651 #, kde-format 2652 msgid "Opening basket..." 2653 msgstr "Odpiranje košare ..." 2654 2655 #: src/notecontent.cpp:2116 2656 #, kde-format 2657 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2658 msgstr "%1 <i>(zaženi v terminalu)</i>" 2659 2660 #: src/notecontent.cpp:2121 2661 #, kde-format 2662 msgid "Command" 2663 msgstr "Ukaz" 2664 2665 #: src/notecontent.cpp:2145 2666 #, kde-format 2667 msgid "Launch this application" 2668 msgstr "Zaženite to aplikacijo" 2669 2670 #: src/notecontent.cpp:2166 2671 #, kde-format 2672 msgid "The launcher have no command to run." 2673 msgstr "Zaganjalnik nima ukaza za zagon." 2674 2675 #: src/notecontent.cpp:2170 2676 #, kde-format 2677 msgid "Launching application..." 2678 msgstr "Zagon aplikacije ..." 2679 2680 #: src/notecontent.cpp:2172 2681 #, kde-format 2682 msgid "Launching applications..." 2683 msgstr "Zagon aplikacij ..." 2684 2685 #: src/notecontent.cpp:2290 2686 #, kde-format 2687 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2688 msgid "RGB" 2689 msgstr "RGB" 2690 2691 #: src/notecontent.cpp:2291 2692 #, kde-format 2693 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2694 msgstr "<i>Rdeča</i>: %1, <i>Zelena</i>: %2, <i>Modra</i>: %3," 2695 2696 #: src/notecontent.cpp:2292 2697 #, kde-format 2698 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2699 msgid "HSV" 2700 msgstr "HSV" 2701 2702 #: src/notecontent.cpp:2293 2703 #, kde-format 2704 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2705 msgstr "<i>Obarvanost</i>: %1, <i>Nasičenost</i>: %2, <i>Vrednost</i>: %3," 2706 2707 #: src/notecontent.cpp:2297 2708 #, kde-format 2709 msgid "CSS Color Name" 2710 msgstr "Ime barve CSS" 2711 2712 #: src/notecontent.cpp:2300 2713 #, kde-format 2714 msgid "Is Web Color" 2715 msgstr "Je spletna barva" 2716 2717 #: src/notecontent.cpp:2300 2718 #, kde-format 2719 msgid "Yes" 2720 msgstr "Da" 2721 2722 #: src/notecontent.cpp:2300 2723 #, kde-format 2724 msgid "No" 2725 msgstr "Ne" 2726 2727 #: src/noteedit.cpp:530 2728 #, kde-format 2729 msgid "" 2730 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2731 "Pads will include an image editor).\n" 2732 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2733 msgstr "" 2734 "Slik trenutno ni mogoče urejati tukaj (naslednja različica Zapiski opomb " 2735 "BasKet bo vključevala urejevalnik slik).\n" 2736 "Ali jo želite odpreti z aplikacijo, ki jo razume?" 2737 2738 #: src/noteedit.cpp:532 2739 #, kde-format 2740 msgid "Edit Image Note" 2741 msgstr "Urejanje slikovne opombe" 2742 2743 #: src/noteedit.cpp:557 2744 #, kde-format 2745 msgid "" 2746 "This animated image can not be edited here.\n" 2747 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2748 msgstr "" 2749 "Te animirane slike ni mogoče urejati tukaj.\n" 2750 "Ali jo želite odpreti z aplikacijo, ki jo razume?" 2751 2752 #: src/noteedit.cpp:559 2753 #, kde-format 2754 msgid "Edit Animation Note" 2755 msgstr "Uredi opombo z animacijo" 2756 2757 #: src/noteedit.cpp:652 2758 #, kde-format 2759 msgid "Edit Color Note" 2760 msgstr "Uredi barvno opombo" 2761 2762 #: src/noteedit.cpp:677 2763 #, kde-format 2764 msgid "" 2765 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2766 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2767 "it." 2768 msgstr "" 2769 "Vrsta te opombe ni znana in je ni mogoče urejati tukaj.\n" 2770 "Vendar lahko opombo povlečete ali kopirate v program, ki jo razume." 2771 2772 #: src/noteedit.cpp:679 2773 #, kde-format 2774 msgid "Edit Unknown Note" 2775 msgstr "Uredi neznano opombo" 2776 2777 #: src/noteedit.cpp:691 2778 #, kde-format 2779 msgid "Edit Link Note" 2780 msgstr "Uredi opombo povezave" 2781 2782 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2783 #, kde-format 2784 msgid "Auto" 2785 msgstr "Samodejno" 2786 2787 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2788 #, kde-format 2789 msgid "&Icon:" 2790 msgstr "&Ikona:" 2791 2792 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2793 #, kde-format 2794 msgid "Ta&rget:" 2795 msgstr "&Cilj:" 2796 2797 #: src/noteedit.cpp:770 2798 #, kde-format 2799 msgid "&Title:" 2800 msgstr "&Naslov:" 2801 2802 #: src/noteedit.cpp:901 2803 #, kde-format 2804 msgid "Edit Cross Reference" 2805 msgstr "Uredi navzkrižni sklic" 2806 2807 #: src/noteedit.cpp:1019 2808 #, kde-format 2809 msgid "Edit Launcher Note" 2810 msgstr "Uredi opombo za zaganjalnik" 2811 2812 #: src/noteedit.cpp:1033 2813 #, kde-format 2814 msgid "Choose a command to run:" 2815 msgstr "Izberite ukaz, ki ga želite zagnati:" 2816 2817 #: src/noteedit.cpp:1050 2818 #, kde-format 2819 msgid "&Guess" 2820 msgstr "&Ugibaj" 2821 2822 #: src/noteedit.cpp:1068 2823 #, kde-format 2824 msgid "Comman&d:" 2825 msgstr "Uka&z:" 2826 2827 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2828 #, kde-format 2829 msgid "&Name:" 2830 msgstr "&Ime:" 2831 2832 #: src/noteedit.cpp:1178 2833 #, kde-format 2834 msgid "Font" 2835 msgstr "Pisava" 2836 2837 #: src/noteedit.cpp:1186 2838 #, kde-format 2839 msgid "Font Size" 2840 msgstr "Velikost pisave" 2841 2842 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2843 #, kde-format 2844 msgid "Bold" 2845 msgstr "Krepko" 2846 2847 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2848 #, kde-format 2849 msgid "Italic" 2850 msgstr "Ležeče" 2851 2852 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2853 #, kde-format 2854 msgid "Underline" 2855 msgstr "Podčrtano" 2856 2857 #: src/noteedit.cpp:1223 2858 #, kde-format 2859 msgid "Superscript" 2860 msgstr "Nadpisano" 2861 2862 #: src/noteedit.cpp:1229 2863 #, kde-format 2864 msgid "Subscript" 2865 msgstr "Podpisano" 2866 2867 #: src/noteedit.cpp:1236 2868 #, kde-format 2869 msgid "Align Left" 2870 msgstr "Poravnaj levo" 2871 2872 #: src/noteedit.cpp:1242 2873 #, kde-format 2874 msgid "Centered" 2875 msgstr "Sredinsko" 2876 2877 #: src/noteedit.cpp:1248 2878 #, kde-format 2879 msgid "Align Right" 2880 msgstr "Poravnaj desno" 2881 2882 #: src/noteedit.cpp:1254 2883 #, kde-format 2884 msgid "Justified" 2885 msgstr "Poravnano" 2886 2887 #: src/noteedit.cpp:1266 2888 #, kde-format 2889 msgid "Undo" 2890 msgstr "Razveljavi" 2891 2892 #: src/noteedit.cpp:1272 2893 #, kde-format 2894 msgid "Redo" 2895 msgstr "Ponovi" 2896 2897 #: src/notefactory.cpp:491 2898 #, kde-format 2899 msgid "" 2900 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2901 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2902 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2903 "developer.</p>" 2904 msgstr "" 2905 "<p>%1 ne podpira podatkov, ki ste jih spustili.<br>Ustvaril pa je generično " 2906 "opombo, ki vam omogoča, da jo povlečete ali kopirate v aplikacijo, ki jo " 2907 "razume.</p><p>Če želite podporo za te podatke, se obrnite na razvijalca.</p>" 2908 2909 #: src/notefactory.cpp:495 2910 #, kde-format 2911 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2912 msgstr "Nepodprte vrste MIME" 2913 2914 #: src/notefactory.cpp:549 2915 #, kde-format 2916 msgid "&Move Here\tShift" 2917 msgstr "&Premakni sem\tDvigalka" 2918 2919 #: src/notefactory.cpp:549 2920 #, kde-format 2921 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2922 msgstr "&Kopiraj sem\tKrmilka" 2923 2924 #: src/notefactory.cpp:550 2925 #, kde-format 2926 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2927 msgstr "&Poveži sem\tkrmilka+dvigalka" 2928 2929 #: src/notefactory.cpp:556 2930 #, kde-format 2931 msgid "C&ancel\tEscape" 2932 msgstr "Pre&kliči\tubežnica" 2933 2934 #: src/notefactory.cpp:1047 2935 #, kde-format 2936 msgid "Import Icon as Image" 2937 msgstr "Uvozi ikono kot sliko" 2938 2939 #: src/notefactory.cpp:1047 2940 #, kde-format 2941 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2942 msgstr "Izberite velikost ikone, ki jo želite uvoziti kot sliko:" 2943 2944 #: src/notefactory.cpp:1060 2945 #, kde-format 2946 msgid "Load File Content into a Note" 2947 msgstr "Naloži vsebino datoteke v opombo" 2948 2949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2950 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2951 #, kde-format 2952 msgid "Password Protection" 2953 msgstr "Zaščita z geslom" 2954 2955 #: src/password.cpp:58 2956 #, kde-format 2957 msgid "No private key selected." 2958 msgstr "Zasebni ključ ni izbran." 2959 2960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2961 #: src/passwordlayout.ui:29 2962 #, kde-format 2963 msgid "&No protection" 2964 msgstr "&Brez zaščite" 2965 2966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2967 #: src/passwordlayout.ui:36 2968 #, kde-format 2969 msgid "Protect basket with a &password" 2970 msgstr "Zaščiti košaro z &geslom" 2971 2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2973 #: src/passwordlayout.ui:51 2974 #, kde-format 2975 msgid "Protect basket with private &key:" 2976 msgstr "Zaščiti košaro z zasebnim &ključem:" 2977 2978 #: src/regiongrabber.cpp:103 2979 #, kde-format 2980 msgid "" 2981 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2982 "Press Esc to quit." 2983 msgstr "" 2984 "Izberite področje z miško. Če želite zajeti posnetek, pritisnite vnašalko. " 2985 "Pritisnite ubežnico za izhod." 2986 2987 #: src/settings.cpp:390 2988 #, kde-format 2989 msgid "On left" 2990 msgstr "Na levi" 2991 2992 #: src/settings.cpp:391 2993 #, kde-format 2994 msgid "On right" 2995 msgstr "Na desni" 2996 2997 #: src/settings.cpp:393 2998 #, kde-format 2999 msgid "&Basket tree position:" 3000 msgstr "&Položaj drevesa košare:" 3001 3002 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3003 #, kde-format 3004 msgid "On top" 3005 msgstr "Na vrhu" 3006 3007 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3008 #, kde-format 3009 msgid "On bottom" 3010 msgstr "Na dnu" 3011 3012 #: src/settings.cpp:401 3013 #, kde-format 3014 msgid "&Filter bar position:" 3015 msgstr "&Položaj vrstice za filtriranje:" 3016 3017 #: src/settings.cpp:445 3018 #, kde-format 3019 msgid "&Show tooltips in baskets" 3020 msgstr "&Pokaži namige v košarah" 3021 3022 #: src/settings.cpp:449 3023 #, kde-format 3024 msgid "&Big notes" 3025 msgstr "&Velike opombe" 3026 3027 #: src/settings.cpp:455 3028 #, kde-format 3029 msgid "Behavior" 3030 msgstr "Vedenje" 3031 3032 #: src/settings.cpp:460 3033 #, kde-format 3034 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3035 msgstr "" 3036 "&Vrstice, ki se začnejo z * ali -, v urejevalnikih vrstic pretvori v sezname" 3037 3038 #: src/settings.cpp:464 3039 #, kde-format 3040 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3041 msgstr "Pred &brisanjem opomb vprašaj za potrditev" 3042 3043 #: src/settings.cpp:468 3044 #, kde-format 3045 msgid "Keep text formatting when pasting" 3046 msgstr "Ohrani oblikovanje besedila pri lepljenju" 3047 3048 #: src/settings.cpp:472 3049 #, kde-format 3050 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3051 msgstr "Samodejno zaznaj oznake iz vsebine opombe" 3052 3053 #: src/settings.cpp:479 3054 #, kde-format 3055 msgid "&Export tags in texts" 3056 msgstr "&Izvozi oznake v besedilih" 3057 3058 #: src/settings.cpp:482 3059 #, kde-format 3060 msgid "When does this apply?" 3061 msgstr "Kdaj to velja?" 3062 3063 #: src/settings.cpp:483 3064 #, kde-format 3065 msgid "" 3066 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3067 "editor." 3068 msgstr "" 3069 "Velja, ko kopirate in prilepite ali povlečete in spustite opombe v " 3070 "urejevalnik besedila." 3071 3072 #: src/settings.cpp:483 3073 #, kde-format 3074 msgid "" 3075 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3076 msgstr "" 3077 "Če je omogočeno, vam ta lastnost omogoča, da oznake prilepite kot besedilne " 3078 "ekvivalente." 3079 3080 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3081 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3082 #, kde-format 3083 msgid "" 3084 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3085 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3086 "empty checkbox and a checked box." 3087 msgstr "" 3088 "Primer: seznam opomb z oznakami <b>Za postoriti</b> in <b>Opravljeno</b> se " 3089 "izvozi kot vrstice, pred katerimi stoji <b>[ ]</b> ali <b>[x]</b>, kar " 3090 "predstavlja prazno ali potrjeno potrditveno polje." 3091 3092 #: src/settings.cpp:496 3093 #, kde-format 3094 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3095 msgstr "&Združi novo opombo pri kliku na desno stran vrstice za vstavljanje" 3096 3097 #: src/settings.cpp:497 3098 #, kde-format 3099 msgid "How to group a new note?" 3100 msgstr "Kako združiti novo opombo?" 3101 3102 #: src/settings.cpp:498 3103 #, kde-format 3104 msgid "" 3105 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3106 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3107 "with the one under the cursor:</p>" 3108 msgstr "" 3109 "<p>Ko je ta možnost omogočena, vrstica vstavljanja ne omogoča samo " 3110 "vstavljanja opomb na položaj kazalca, temveč omogoča tudi združevanje nove " 3111 "opombe s tisto pod kazalcem:</p>" 3112 3113 #: src/settings.cpp:500 3114 #, kde-format 3115 msgid "" 3116 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3117 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3118 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3119 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3120 msgstr "" 3121 "<p>Postavite miško med opombe, kjer želite dodati novo.<br>Če želite " 3122 "<b>vstaviti</b> opombo, kliknite <b>levo</b> od srednje oznake vrstice za " 3123 "vstavljanje.<br>Kliknite <b>desno</b>, da <b>združite</b> opombo <b>s " 3124 "spodnjo ali zgornjo</b>, odvisno od tega, kje se nahaja kazalec miške.</p>" 3125 3126 #: src/settings.cpp:516 3127 #, kde-format 3128 msgid "Do nothing" 3129 msgstr "Ne naredi ničesar" 3130 3131 #: src/settings.cpp:517 3132 #, kde-format 3133 msgid "Paste clipboard" 3134 msgstr "Prilepi iz odložišča" 3135 3136 #: src/settings.cpp:520 3137 #, kde-format 3138 msgid "Insert cross reference" 3139 msgstr "Vstavi navzkrižni sklic" 3140 3141 #: src/settings.cpp:521 3142 #, kde-format 3143 msgid "Insert launcher note" 3144 msgstr "Vstavi opombo za zaganjalnik" 3145 3146 #: src/settings.cpp:524 3147 #, kde-format 3148 msgid "Insert color from screen" 3149 msgstr "Vstavi barvo z zaslona" 3150 3151 #: src/settings.cpp:525 3152 #, kde-format 3153 msgid "Load note from file" 3154 msgstr "Naloži opombo iz datoteke" 3155 3156 #: src/settings.cpp:526 3157 #, kde-format 3158 msgid "Import Launcher for desktop application" 3159 msgstr "Uvozi zaganjalnik za namizni program" 3160 3161 #: src/settings.cpp:527 3162 #, kde-format 3163 msgid "Import icon" 3164 msgstr "Uvozi ikono" 3165 3166 #: src/settings.cpp:530 3167 #, kde-format 3168 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3169 msgstr "&Dvigalka+srednji klik kjerkoli:" 3170 3171 #: src/settings.cpp:535 3172 #, kde-format 3173 msgid "at cursor position" 3174 msgstr "na položaju kazalca" 3175 3176 #: src/settings.cpp:550 3177 #, kde-format 3178 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3179 msgstr "&Samodejno zakleni zaščitene košare, ko so zaprte za" 3180 3181 #: src/settings.cpp:554 3182 #, kde-format 3183 msgid " minutes" 3184 msgstr " minut" 3185 3186 #: src/settings.cpp:565 3187 #, kde-format 3188 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3189 msgstr "Uporabi agenta GnuPG za košare, zaščitene z &zasebnim/javnim ključem" 3190 3191 #: src/settings.cpp:649 3192 #, kde-format 3193 msgid "&Place of new notes:" 3194 msgstr "&Mesto novih opomb:" 3195 3196 #: src/settings.cpp:654 3197 #, kde-format 3198 msgid "At current note" 3199 msgstr "Ob trenutni opombi" 3200 3201 #: src/settings.cpp:673 3202 #, kde-format 3203 msgid "&New images size:" 3204 msgstr "&Nova velikost slik:" 3205 3206 #: src/settings.cpp:686 3207 #, kde-format 3208 msgid "&by" 3209 msgstr "&krat" 3210 3211 #: src/settings.cpp:691 3212 #, kde-format 3213 msgid "pixels" 3214 msgstr "slik. točk" 3215 3216 #: src/settings.cpp:693 3217 #, kde-format 3218 msgid "&Visualize..." 3219 msgstr "&Vizualiziraj …" 3220 3221 #: src/settings.cpp:701 3222 #, kde-format 3223 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3224 msgstr "Pokaži vsebino dodanih datotek naslednjih vrst" 3225 3226 #: src/settings.cpp:703 3227 #, kde-format 3228 msgid "&Plain text" 3229 msgstr "&Navadno besedilo" 3230 3231 #: src/settings.cpp:704 3232 #, kde-format 3233 msgid "&HTML page" 3234 msgstr "&Stran HTML" 3235 3236 #: src/settings.cpp:705 3237 #, kde-format 3238 msgid "&Image or animation" 3239 msgstr "&Slika ali animacija" 3240 3241 #: src/settings.cpp:706 3242 #, kde-format 3243 msgid "&Sound" 3244 msgstr "&Zvok" 3245 3246 #: src/settings.cpp:776 3247 #, kde-format 3248 msgid "Conference audio record" 3249 msgstr "Zapis konferenčnega zvoka" 3250 3251 #: src/settings.cpp:777 3252 #, kde-format 3253 msgid "Annual report" 3254 msgstr "Letno poročilo" 3255 3256 #: src/settings.cpp:778 3257 #, kde-format 3258 msgid "Home folder" 3259 msgstr "Domača mapa" 3260 3261 #: src/settings.cpp:780 3262 #, kde-format 3263 msgid "Launch %1" 3264 msgstr "Zaženi %1" 3265 3266 #: src/settings.cpp:781 3267 #, kde-format 3268 msgid "Another basket" 3269 msgstr "Še ena košara" 3270 3271 #: src/settings.cpp:783 3272 #, kde-format 3273 msgid "&Sounds" 3274 msgstr "&Zvoki" 3275 3276 #: src/settings.cpp:784 3277 #, kde-format 3278 msgid "&Files" 3279 msgstr "&Datoteke" 3280 3281 #: src/settings.cpp:785 3282 #, kde-format 3283 msgid "&Local Links" 3284 msgstr "&Krajevne povezave" 3285 3286 #: src/settings.cpp:786 3287 #, kde-format 3288 msgid "&Network Links" 3289 msgstr "&Omrežne povezave" 3290 3291 #: src/settings.cpp:787 3292 #, kde-format 3293 msgid "Launc&hers" 3294 msgstr "&Zaganjalniki" 3295 3296 #: src/settings.cpp:788 3297 #, kde-format 3298 msgid "&Cross References" 3299 msgstr "&Navzkrižni sklici" 3300 3301 #: src/settings.cpp:831 3302 #, kde-format 3303 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3304 msgstr "Odpri &besedilne opombe s programom po meri:" 3305 3306 #: src/settings.cpp:832 3307 #, kde-format 3308 msgid "Open text notes with:" 3309 msgstr "Odpri besedilne opombe z:" 3310 3311 #: src/settings.cpp:839 3312 #, kde-format 3313 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3314 msgstr "Odpri &slikovne opombe s programom po meri:" 3315 3316 #: src/settings.cpp:840 3317 #, kde-format 3318 msgid "Open image notes with:" 3319 msgstr "Odpri slikovne opombe z:" 3320 3321 #: src/settings.cpp:847 3322 #, kde-format 3323 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3324 msgstr "Odpri opombe z &animacijo s programom po meri:" 3325 3326 #: src/settings.cpp:848 3327 #, kde-format 3328 msgid "Open animation notes with:" 3329 msgstr "Odpri opombe animacije z:" 3330 3331 #: src/settings.cpp:855 3332 #, kde-format 3333 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3334 msgstr "Odpri &zvočne opombe s programom po meri:" 3335 3336 #: src/settings.cpp:856 3337 #, kde-format 3338 msgid "Open sound notes with:" 3339 msgstr "Odpri zvočne opombe z:" 3340 3341 #: src/settings.cpp:864 3342 #, kde-format 3343 msgid "" 3344 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3345 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3346 "Konqueror will be used.</p>" 3347 msgstr "" 3348 "<p>Če je to potrjeno, bo aplikacija, opredeljena spodaj, uporabljena pri " 3349 "odpiranju te vrste opomb.</p><p>V nasprotnem primeru bo uporabljen program, " 3350 "ki ste ga nastavili v Konquerorju.</p>" 3351 3352 #: src/settings.cpp:873 3353 #, kde-format 3354 msgid "" 3355 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3356 "the application configured in Konqueror.</p>" 3357 msgstr "" 3358 "<p>Določite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje te vrste opomb " 3359 "namesto programa, nastavljenega v Konquerorju.</p>" 3360 3361 #: src/settings.cpp:891 3362 #, kde-format 3363 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3364 msgstr "" 3365 "Kako spremeniti program, ki se uporablja za odpiranje spletnih povezav?" 3366 3367 #: src/settings.cpp:892 3368 #, kde-format 3369 msgid "" 3370 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3371 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3372 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3373 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3374 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3375 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3376 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3377 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3378 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3379 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3380 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3381 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3382 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3383 "browser), read the second help link.</p>" 3384 msgstr "" 3385 "<p>Pri odpiranju spletnih povezav se odpirajo v različnih aplikacijah, " 3386 "odvisno od vsebine povezave (spletne strani, slike, dokumenta PDF...), npr. " 3387 "če so datoteke v vašem računalniku.</p><p>Če želite, da se v spletnem " 3388 "brskalniku odprejo vsi spletni naslovi, naredite naslednje. Koristno je, če " 3389 "ne uporabljate Plasme (da uporabljate npr. GNOME, XFCE...).</" 3390 "p><ul><li>Odprite sistemske nastavitve KDE (če ni na voljo, poskusite vnesti " 3391 "»sistemske nastavitve« v terminal ukazne vrstice);</li><li>Odprite razdelek " 3392 "»Aplikacije« in nato »Privzeti programi«;</li><li>Izberite »Spletni " 3393 "brskalnik«, potrdite »z naslednjim ukazom:« in vnesite ime svojega spletnega " 3394 "brskalnika (npr. »firefox« ali »epiphany«).</li></ul><p>Zdaj se, ko " 3395 "kliknete <i>poljubno</i> povezavo, ki se začne s »https://…«, odpre v vašem " 3396 "spletnem brskalniku (npr. Mozilla Firefox ali Epiphany ali ...).</p><p>Za " 3397 "bolj fino prilagajanje (npr. odpiranje samo spletnih strani v spletnem " 3398 "brskalniku) preberite drugo povezavo pomoči.</p>" 3399 3400 #: src/settings.cpp:909 3401 #, kde-format 3402 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3403 msgstr "" 3404 "Kako spremeniti programe, ki se uporabljajo za odpiranje datotek in povezav?" 3405 3406 #: src/settings.cpp:910 3407 #, kde-format 3408 msgid "" 3409 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3410 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3411 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3412 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3413 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3414 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3415 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3416 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3417 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3418 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3419 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3420 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3421 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3422 msgstr "" 3423 "<p>Tukaj je, kako nastavite aplikacijo, ki jo želite uporabiti za vsako " 3424 "vrsto datoteke. To velja tudi za spletne povezave, če se odločite, da jih ne " 3425 "boste sistematično odprli v spletnem brskalniku (glejte prvo povezavo " 3426 "pomoči). Privzete nastavitve morajo biti dovolj dobre za vas, vendar je ta " 3427 "namig uporaben, če uporabljate GNOME, XFCE ali drugo okolje kot Plasma.</" 3428 "p><p>To je primer odpiranja strani HTML v spletnem brskalniku (in še naprej " 3429 "uporabljate druge programe za druge naslove ali datoteke). Ponovite te " 3430 "korake za vsako vrsto datoteke, ki jo želite odpreti v določenem programu.</" 3431 "p><ul><li>Odprite sistemske nastavitve KDE (če ni na voljo, poskusite vneti " 3432 "»sistemske nastavitve« v terminal ukazne vrstice);</li><li>Odprite razdelek " 3433 "»Aplikacije« in nato »Povezave datotek«;</li><li>V drevesu razširite " 3434 "»besedilo« in kliknite »html«;</li><li>Na seznamu aplikacij dodajte spletni " 3435 "brskalnik kot prvi vnos;</li><li>Naredite enako za vrsto »aplikacija -> xhtml" 3436 "+xml«.</li></ul>" 3437 3438 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3439 #, kde-format 3440 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3441 msgstr "Ali res želite odstraniti stare različice za vse košare?" 3442 3443 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3444 #, kde-format 3445 msgid "Version Sync" 3446 msgstr "Usklajevanje različic" 3447 3448 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3449 #, kde-format 3450 msgid "This will free %1 MB" 3451 msgstr "S tem bo sproščeno %1 MB" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3454 #: src/settings_versionsync.ui:17 3455 #, kde-format 3456 msgid "Enable distributed version control" 3457 msgstr "Omogoči porazdeljeni nadzor različice" 3458 3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3460 #: src/settings_versionsync.ui:24 3461 #, kde-format 3462 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3463 msgstr "BasKet je zgrajen brez podpore za nadzor različic (libgit2)" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3466 #: src/settings_versionsync.ui:34 3467 #, kde-format 3468 msgid "Control" 3469 msgstr "Nadziraj" 3470 3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3472 #: src/settings_versionsync.ui:45 3473 #, kde-format 3474 msgid "Clear version history" 3475 msgstr "Počisti zgodovino različic" 3476 3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3478 #: src/settings_versionsync.ui:52 3479 #, kde-format 3480 msgid "TextLabel" 3481 msgstr "BesedilnaOznaka" 3482 3483 #: src/softwareimporters.cpp:49 3484 #, kde-format 3485 msgid "Import Hierarchy" 3486 msgstr "Uvozi hierarhijo" 3487 3488 #: src/softwareimporters.cpp:59 3489 #, kde-format 3490 msgid "How to Import the Notes?" 3491 msgstr "Kako uvoziti opombe?" 3492 3493 #: src/softwareimporters.cpp:63 3494 #, kde-format 3495 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3496 msgstr "O&hrani izvirno hierarhijo (vse opombe v ločenih košarah)" 3497 3498 #: src/softwareimporters.cpp:64 3499 #, kde-format 3500 msgid "&First level notes in separate baskets" 3501 msgstr "&Opombe prve stopnje v ločenih košarah" 3502 3503 #: src/softwareimporters.cpp:65 3504 #, kde-format 3505 msgid "&All notes in one basket" 3506 msgstr "&Vse opombe v eni košari" 3507 3508 #: src/softwareimporters.cpp:111 3509 #, kde-format 3510 msgid "Import Text File" 3511 msgstr "Uvozi besedilno datoteko" 3512 3513 #: src/softwareimporters.cpp:115 3514 #, kde-format 3515 msgid "Format of the Text File" 3516 msgstr "Oblika besedilne datoteke" 3517 3518 #: src/softwareimporters.cpp:120 3519 #, kde-format 3520 msgid "Notes separated by an &empty line" 3521 msgstr "Opombe, ločene s pra&zno vrstico" 3522 3523 #: src/softwareimporters.cpp:121 3524 #, kde-format 3525 msgid "One ¬e per line" 3526 msgstr "Ena &opomba na vrstico" 3527 3528 #: src/softwareimporters.cpp:122 3529 #, kde-format 3530 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3531 msgstr "Opombe se začnejo z &vezajem (-)" 3532 3533 #: src/softwareimporters.cpp:123 3534 #, kde-format 3535 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3536 msgstr "Opombe se začnejo z &zvezdico (*)" 3537 3538 #: src/softwareimporters.cpp:124 3539 #, kde-format 3540 msgid "&Use another separator:" 3541 msgstr "&Uporabi drugo ločilo:" 3542 3543 #: src/softwareimporters.cpp:140 3544 #, kde-format 3545 msgid "&All in one note" 3546 msgstr "&Vse v eni opombi" 3547 3548 #: src/softwareimporters.cpp:221 3549 #, kde-format 3550 msgctxt "From TextFile.txt" 3551 msgid "From %1" 3552 msgstr "Iz %1" 3553 3554 #: src/tag.cpp:82 3555 #, kde-format 3556 msgid "%1: %2" 3557 msgstr "%1: %2" 3558 3559 #: src/tag.cpp:593 3560 #, kde-format 3561 msgid "To Do" 3562 msgstr "Za postoriti" 3563 3564 #: src/tag.cpp:593 3565 #, kde-format 3566 msgid "Unchecked" 3567 msgstr "Nepotrjeno" 3568 3569 #: src/tag.cpp:593 3570 #, kde-format 3571 msgid "Done" 3572 msgstr "Zaključeno" 3573 3574 #: src/tag.cpp:594 3575 #, kde-format 3576 msgid "Progress" 3577 msgstr "Potek" 3578 3579 #: src/tag.cpp:594 3580 #, kde-format 3581 msgid "0 %" 3582 msgstr "0 %" 3583 3584 #: src/tag.cpp:594 3585 #, kde-format 3586 msgid "25 %" 3587 msgstr "25 %" 3588 3589 #: src/tag.cpp:595 3590 #, kde-format 3591 msgid "50 %" 3592 msgstr "50 %" 3593 3594 #: src/tag.cpp:595 3595 #, kde-format 3596 msgid "75 %" 3597 msgstr "75 %" 3598 3599 #: src/tag.cpp:595 3600 #, kde-format 3601 msgid "100 %" 3602 msgstr "100 %" 3603 3604 #: src/tag.cpp:648 3605 #, kde-format 3606 msgid "Priority" 3607 msgstr "Prioriteta" 3608 3609 #: src/tag.cpp:648 3610 #, kde-format 3611 msgid "Low" 3612 msgstr "Nizka" 3613 3614 #: src/tag.cpp:648 3615 #, kde-format 3616 msgid "Medium" 3617 msgstr "Srednja" 3618 3619 #: src/tag.cpp:649 3620 #, kde-format 3621 msgid "High" 3622 msgstr "Visoka" 3623 3624 #: src/tag.cpp:649 3625 #, kde-format 3626 msgid "Preference" 3627 msgstr "Nastavitev" 3628 3629 #: src/tag.cpp:649 3630 #, kde-format 3631 msgid "Bad" 3632 msgstr "Slabo" 3633 3634 #: src/tag.cpp:650 3635 #, kde-format 3636 msgid "Good" 3637 msgstr "Dobro" 3638 3639 #: src/tag.cpp:650 3640 #, kde-format 3641 msgid "Excellent" 3642 msgstr "Odlično" 3643 3644 #: src/tag.cpp:650 3645 #, kde-format 3646 msgid "Highlight" 3647 msgstr "Poudari" 3648 3649 #: src/tag.cpp:719 3650 #, kde-format 3651 msgid "Important" 3652 msgstr "Pomembno" 3653 3654 #: src/tag.cpp:719 3655 #, kde-format 3656 msgid "Very Important" 3657 msgstr "Zelo pomembno" 3658 3659 #: src/tag.cpp:719 3660 #, kde-format 3661 msgid "Information" 3662 msgstr "Informacije" 3663 3664 #: src/tag.cpp:720 3665 #, kde-format 3666 msgid "Idea" 3667 msgstr "Ideja" 3668 3669 #: src/tag.cpp:720 3670 #, kde-format 3671 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3672 msgid "I." 3673 msgstr "I." 3674 3675 #: src/tag.cpp:721 3676 #, kde-format 3677 msgid "Code" 3678 msgstr "Koda" 3679 3680 #: src/tag.cpp:721 3681 #, kde-format 3682 msgid "Work" 3683 msgstr "Delo" 3684 3685 #: src/tag.cpp:721 3686 #, kde-format 3687 msgctxt "The initial of 'Work'" 3688 msgid "W." 3689 msgstr "D." 3690 3691 #: src/tag.cpp:739 3692 #, kde-format 3693 msgid "Personal" 3694 msgstr "Osebno" 3695 3696 #: src/tag.cpp:739 3697 #, kde-format 3698 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3699 msgid "P." 3700 msgstr "O." 3701 3702 #: src/tag.cpp:739 3703 #, kde-format 3704 msgid "Funny" 3705 msgstr "Smešno" 3706 3707 #: src/tagsedit.cpp:314 3708 #, kde-format 3709 msgid "Customize Tags" 3710 msgstr "Prilagodi oznake" 3711 3712 #: src/tagsedit.cpp:333 3713 #, kde-format 3714 msgid "Ne&w Tag" 3715 msgstr "No&va oznaka" 3716 3717 #: src/tagsedit.cpp:334 3718 #, kde-format 3719 msgid "New St&ate" 3720 msgstr "Novo st&anje" 3721 3722 #: src/tagsedit.cpp:355 3723 #, kde-format 3724 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3725 msgstr "Premakni navzgor (krmilka+dvigalka+navzgor)" 3726 3727 #: src/tagsedit.cpp:356 3728 #, kde-format 3729 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3730 msgstr "Premakni navzdol (krmilka+dvigalka+navzdol)" 3731 3732 #: src/tagsedit.cpp:357 3733 #, kde-format 3734 msgid "Delete" 3735 msgstr "Izbriši" 3736 3737 #: src/tagsedit.cpp:380 3738 #, kde-format 3739 msgid "Tag" 3740 msgstr "Oznaka" 3741 3742 #: src/tagsedit.cpp:392 3743 #, kde-format 3744 msgctxt "Remove tag shortcut" 3745 msgid "&Remove" 3746 msgstr "Odst&rani" 3747 3748 #: src/tagsedit.cpp:393 3749 #, kde-format 3750 msgid "S&hortcut:" 3751 msgstr "&Bližnjica:" 3752 3753 #: src/tagsedit.cpp:398 3754 #, kde-format 3755 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3756 msgstr "&Podedovano z novimi podrejenimi opombami" 3757 3758 #: src/tagsedit.cpp:400 3759 #, kde-format 3760 msgid "Allow Cross Reference Links" 3761 msgstr "Dovoli povezave navzkrižnih sklicev" 3762 3763 #: src/tagsedit.cpp:402 3764 #, kde-format 3765 msgid "What does this do?" 3766 msgstr "Kaj to povzroči?" 3767 3768 #: src/tagsedit.cpp:403 3769 #, kde-format 3770 msgid "" 3771 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3772 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3773 msgstr "" 3774 "Ta možnost vam bo omogočila, da vnesete navzkrižno sklicno povezavo " 3775 "neposredno v besedilno opombo. Navzkrižne sklicne povezave imajo lahko " 3776 "naslednjo skladnjo:" 3777 3778 #: src/tagsedit.cpp:404 3779 #, kde-format 3780 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3781 msgstr "Z vrha drevesa (absolutna pot):" 3782 3783 #: src/tagsedit.cpp:404 3784 #, kde-format 3785 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3786 msgstr "[[/element vrhnje ravni/podrejeni|neobvezni naslov]]" 3787 3788 #: src/tagsedit.cpp:404 3789 #, kde-format 3790 msgid "Relative to the current basket:" 3791 msgstr "Glede na trenutno košaro:" 3792 3793 #: src/tagsedit.cpp:405 3794 #, kde-format 3795 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3796 msgstr "[[.. /enakovredni|neobvezni naslov]]" 3797 3798 #: src/tagsedit.cpp:405 3799 #, kde-format 3800 msgid "[[child|optional title]]" 3801 msgstr "[[podrejeni|neobvezni naslov]]" 3802 3803 #: src/tagsedit.cpp:405 3804 #, kde-format 3805 msgid "[[./child|optional title]]" 3806 msgstr "[[./podrejeni|neobvezni naslov]]" 3807 3808 #: src/tagsedit.cpp:406 3809 #, kde-format 3810 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3811 msgstr "Ujemanje košare razlikuje med MaLimi in veLiKimi črkami." 3812 3813 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3814 #, kde-format 3815 msgid "State" 3816 msgstr "Stanje" 3817 3818 #: src/tagsedit.cpp:428 3819 #, kde-format 3820 msgid "Na&me:" 3821 msgstr "I&me:" 3822 3823 #: src/tagsedit.cpp:436 3824 #, kde-format 3825 msgctxt "Remove tag emblem" 3826 msgid "Remo&ve" 3827 msgstr "O&dstrani" 3828 3829 #: src/tagsedit.cpp:437 3830 #, kde-format 3831 msgid "&Emblem:" 3832 msgstr "&Emblem:" 3833 3834 #: src/tagsedit.cpp:454 3835 #, kde-format 3836 msgid "&Background:" 3837 msgstr "Oza&dje:" 3838 3839 #: src/tagsedit.cpp:484 3840 #, kde-format 3841 msgid "Strike Through" 3842 msgstr "Prečrtaj" 3843 3844 #: src/tagsedit.cpp:486 3845 #, kde-format 3846 msgid "&Text:" 3847 msgstr "&Besedilo:" 3848 3849 #: src/tagsedit.cpp:497 3850 #, kde-format 3851 msgid "Co&lor:" 3852 msgstr "Ba&rva:" 3853 3854 #: src/tagsedit.cpp:502 3855 #, kde-format 3856 msgid "&Font:" 3857 msgstr "&Pisava:" 3858 3859 #: src/tagsedit.cpp:506 3860 #, kde-format 3861 msgid "&Size:" 3862 msgstr "&Velikost:" 3863 3864 #: src/tagsedit.cpp:510 3865 #, kde-format 3866 msgid "Te&xt equivalent:" 3867 msgstr "&Besedilni ekvivalent:" 3868 3869 #: src/tagsedit.cpp:516 3870 #, kde-format 3871 msgid "What is this for?" 3872 msgstr "Čemu je to namenjeno?" 3873 3874 #: src/tagsedit.cpp:517 3875 #, kde-format 3876 msgid "" 3877 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3878 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3879 msgstr "" 3880 "Ko kopirate in prilepite ali povlečete in spustite opombe v urejevalnik " 3881 "besedila, bo to besedilo vstavljeno kot besedilni ekvivalent oznaki." 3882 3883 #: src/tagsedit.cpp:527 3884 #, kde-format 3885 msgid "On ever&y line" 3886 msgstr "V vsa&ki vrstici" 3887 3888 #: src/tagsedit.cpp:529 3889 #, kde-format 3890 msgid "What does this mean?" 3891 msgstr "Kaj to pomeni?" 3892 3893 #: src/tagsedit.cpp:530 3894 #, kde-format 3895 msgid "" 3896 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3897 "on the first line or on every line of the note." 3898 msgstr "" 3899 "Ko ima opomba več vrstic, lahko izberete izvoz oznake ali stanja v prvi " 3900 "vrstici ali v vsaki vrstici opombe." 3901 3902 #: src/tagsedit.cpp:532 3903 #, kde-format 3904 msgid "" 3905 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3906 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3907 msgstr "" 3908 "V zgornjem primeru se oznaka zgornje opombe izvozi samo v prvi vrstici, " 3909 "medtem ko se oznaka spodnje opombe izvozi v vsaki vrstici opombe." 3910 3911 #: src/tagsedit.cpp:970 3912 #, kde-format 3913 msgid "" 3914 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3915 msgstr "" 3916 "Če izbrišete oznako, jo odstranite iz vsake opombe, ki ji je trenutno " 3917 "dodeljena." 3918 3919 #: src/tagsedit.cpp:970 3920 #, kde-format 3921 msgid "Confirm Delete Tag" 3922 msgstr "Potrditev brisanja oznake" 3923 3924 #: src/tagsedit.cpp:970 3925 #, kde-format 3926 msgid "Delete Tag" 3927 msgstr "Izbriši oznako" 3928 3929 #: src/tagsedit.cpp:972 3930 #, kde-format 3931 msgid "" 3932 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3933 "currently assigned to." 3934 msgstr "" 3935 "Brisanje stanje bo odstranilo oznako iz vsake opombe, ki ji je trenutno " 3936 "dodeljeno to stanje." 3937 3938 #: src/tagsedit.cpp:972 3939 #, kde-format 3940 msgid "Confirm Delete State" 3941 msgstr "Potrdi brisanje stanja" 3942 3943 #: src/tagsedit.cpp:972 3944 #, kde-format 3945 msgid "Delete State" 3946 msgstr "Izbriši stanje" 3947 3948 #: src/tools.cpp:800 3949 #, kde-format 3950 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3951 msgid " – " 3952 msgstr " – " 3953 3954 #: src/variouswidgets.cpp:42 3955 #, kde-format 3956 msgid "..." 3957 msgstr "..." 3958 3959 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3960 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3961 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3962 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3963 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3964 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3965 #, kde-format 3966 msgid "%1 by %1 pixels" 3967 msgstr "%1 x %1 sl. točk" 3968 3969 #: src/variouswidgets.cpp:141 3970 #, kde-format 3971 msgid "" 3972 "Resize the window to select the image size\n" 3973 "and close it or press Escape to accept changes." 3974 msgstr "" 3975 "Spremenite velikost okna, da izberete velikost slike\n" 3976 "in ga zaprete, ali pritisnite ubežnico, da sprejmete spremembe." 3977 3978 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3979 #~ msgstr "Izberite obstoječo mapo za shranjevanje košar"