Warning, /utilities/basket/po/ru/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ru.po to 0002 # translation of basket.po to 0003 # 0004 # Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006. 0005 # Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: ru\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:04+0100\n" 0012 "Last-Translator: Gleb Baryshev <gleb.baryshev@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: <ru@li.org>\n" 0014 "Language: ru\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Language: ru_RU\n" 0022 "X-Source-Language: C\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Danil Dotsenko,Gleb Baryshev" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "dd@accentsolution.com,gleb.baryshev@gmail.com" 0033 0034 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgctxt "HTML export folder (baskets)" 0037 #| msgid "baskets" 0038 msgid "basketweaver" 0039 msgstr "Корзины" 0040 0041 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0042 #, kde-format 0043 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0044 msgstr "" 0045 0046 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0047 #, kde-format 0048 msgid "Destination directory. Optional." 0049 msgstr "" 0050 0051 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0055 msgstr "" 0056 0057 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0058 #, kde-format 0059 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0060 msgstr "" 0061 0062 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0063 #, kde-format 0064 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0065 msgstr "" 0066 0067 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "This optional value will be used to label the new content within the " 0071 "optionally given output directory" 0072 msgstr "" 0073 0074 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 #| msgid "Override File?" 0077 msgid "Overwrite existing files." 0078 msgstr "Переписать поверх файла?" 0079 0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0081 #, kde-format 0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0083 msgstr "" 0084 0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0086 #, kde-format 0087 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0088 msgstr "" 0089 0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0094 "input are going to be ignored." 0095 msgstr "" 0096 0097 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0098 #, kde-format 0099 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0100 msgstr "" 0101 0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0103 #, kde-format 0104 msgid "Output directory does not exist." 0105 msgstr "" 0106 0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0108 #, kde-format 0109 msgid "The source seems to be invalid." 0110 msgstr "" 0111 0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 #| msgid "Load note from file" 0115 msgid "Could not open file." 0116 msgstr "Загрузить из файла..." 0117 0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0119 #, fuzzy, kde-format 0120 #| msgid "Unable to open this note." 0121 msgid "Failed to open a file resource." 0122 msgstr "Невозможно открыть заметку." 0123 0124 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0125 #, kde-format 0126 msgid "This file is not a basket archive." 0127 msgstr "Данный файл не является контейнер данных BasKet." 0128 0129 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0130 #, kde-format 0131 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0132 msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно." 0133 0134 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0135 #, kde-format 0136 msgid "The destination path already exists." 0137 msgstr "" 0138 0139 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0140 #, kde-format 0141 msgid "This file supplied file format is not supported" 0142 msgstr "" 0143 0144 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 #| msgid "" 0147 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a " 0148 #| "newer version to be able to open that file." 0149 msgid "" 0150 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0151 "might not be fully supported" 0152 msgstr "" 0153 "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую " 0154 "версию приложения." 0155 0156 #: src/aboutdata.cpp:13 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0160 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0161 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0162 msgstr "" 0163 "<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и " 0164 "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном " 0165 "холсте.</p>" 0166 0167 #: src/aboutdata.cpp:25 0168 #, fuzzy, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0171 msgstr "© 2003–2007, Sébastien Laoût; © 2013–2016, Gleb Baryshev" 0172 0173 #: src/aboutdata.cpp:33 0174 #, kde-format 0175 msgid "Carl Schwan" 0176 msgstr "" 0177 0178 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0179 #, fuzzy, kde-format 0180 #| msgid "Maintainer" 0181 msgid "Co-Maintainer" 0182 msgstr "Сопровождение" 0183 0184 #: src/aboutdata.cpp:34 0185 #, kde-format 0186 msgid "Niccolò Venerandi" 0187 msgstr "" 0188 0189 #: src/aboutdata.cpp:35 0190 #, kde-format 0191 msgid "OmegaPhil" 0192 msgstr "" 0193 0194 #: src/aboutdata.cpp:35 0195 #, kde-format 0196 msgid "Paste as plaintext option" 0197 msgstr "Отбрасывание форматирования при вставке" 0198 0199 #: src/aboutdata.cpp:36 0200 #, kde-format 0201 msgid "Kelvie Wong" 0202 msgstr "" 0203 0204 #: src/aboutdata.cpp:36 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "Maintainer" 0207 msgid "Ex-Maintainer" 0208 msgstr "Сопровождение" 0209 0210 #: src/aboutdata.cpp:37 0211 #, kde-format 0212 msgid "Sébastien Laoût" 0213 msgstr "" 0214 0215 #: src/aboutdata.cpp:37 0216 #, kde-format 0217 msgid "Original Author" 0218 msgstr "Первоначальный автор" 0219 0220 #: src/aboutdata.cpp:38 0221 #, kde-format 0222 msgid "Petri Damstén" 0223 msgstr "" 0224 0225 #: src/aboutdata.cpp:38 0226 #, kde-format 0227 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0228 msgstr "Шифрование корзин, Интеграция с Kontact, Импорт заметок KnowIt" 0229 0230 #: src/aboutdata.cpp:39 0231 #, kde-format 0232 msgid "Alex Gontmakher" 0233 msgstr "" 0234 0235 #: src/aboutdata.cpp:39 0236 #, kde-format 0237 msgid "" 0238 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0239 "drop to basket name" 0240 msgstr "" 0241 "Авто-замыкание Корзин, значок изменения не сохранены, копирование и вставка " 0242 "в формате HTML, всплывающие подсказки, кинуть на имя корзины" 0243 0244 #: src/aboutdata.cpp:40 0245 #, kde-format 0246 msgid "Marco Martin" 0247 msgstr "" 0248 0249 #: src/aboutdata.cpp:40 0250 #, kde-format 0251 msgid "Original icon" 0252 msgstr "Оригинальный значок" 0253 0254 #: src/aboutdata.cpp:50 0255 #, kde-format 0256 msgid "BasKet Note Pads" 0257 msgstr "Альбом заметок BasKet" 0258 0259 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0260 #, kde-format 0261 msgid "Save as Basket Archive" 0262 msgstr "Сохранить как контейнер" 0263 0264 #: src/archive.cpp:52 0265 #, kde-format 0266 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0267 msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..." 0268 0269 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0270 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0271 #, kde-format 0272 msgid "Basket Archive Error" 0273 msgstr "Ошибка в контейнер." 0274 0275 #: src/archive.cpp:265 0276 #, kde-format 0277 msgid "Extraction path already exists." 0278 msgstr "" 0279 0280 #: src/archive.cpp:269 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "" 0283 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a " 0284 #| "newer version to be able to open that file." 0285 msgid "" 0286 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0287 "version to be able to open that file." 0288 msgstr "" 0289 "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую " 0290 "версию приложения." 0291 0292 #: src/archive.cpp:276 0293 #, kde-format 0294 msgid "" 0295 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0296 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0297 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0298 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0299 "original one." 0300 msgstr "" 0301 "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не " 0302 "все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов " 0303 "данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные " 0304 "данные могут быть утеряны." 0305 0306 #: src/backup.cpp:55 0307 #, kde-format 0308 msgid "Backup & Restore" 0309 msgstr "Резервное копирование" 0310 0311 #: src/backup.cpp:72 0312 #, kde-format 0313 msgid "Save Folder" 0314 msgstr "Сохранить" 0315 0316 #: src/backup.cpp:77 0317 #, kde-format 0318 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0319 msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>" 0320 0321 #: src/backup.cpp:84 0322 #, kde-format 0323 msgid "&Move to Another Folder..." 0324 msgstr "Передвинуть в папку..." 0325 0326 #: src/backup.cpp:85 0327 #, kde-format 0328 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0329 msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..." 0330 0331 #: src/backup.cpp:86 0332 #, kde-format 0333 msgid "Why to do that?" 0334 msgstr "Когда это применимо?" 0335 0336 #: src/backup.cpp:87 0337 #, kde-format 0338 msgid "" 0339 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0340 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0341 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0342 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0343 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0344 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0345 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0346 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0347 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0348 "to the basket).</p>" 0349 msgstr "" 0350 "<p>%1 может хранить свои данные в выбранной папке:</p><ul><li>Хранение " 0351 "данных в домашней папке, например ~/Notes или ~/ , обеспечивает лёгкий " 0352 "доступ для ручного управления данными и резервного копирования.</" 0353 "li><li>Хранение данных на сервере позволит иметь доступ к этим данным с " 0354 "нескольких компьютеров.<br>Подсоедините сетевой ресурс к локальной файловой " 0355 "системе и укажите %1 на эту папку.<br>Будьте осторожны, если более чем один " 0356 "компьютер попробует изменить данные на сервере одновременно, возможна потеря " 0357 "данных.</li></ul><p>Пожалуйста, не меняйте содержимое этой папки вручную; " 0358 "добавление файла в структуру папки не добавит его в саму корзину.</p>" 0359 0360 #: src/backup.cpp:102 0361 #, kde-format 0362 msgid "Backups" 0363 msgstr "Резервная копия" 0364 0365 #: src/backup.cpp:113 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Backup..." 0368 msgstr "Сохранить..." 0369 0370 #: src/backup.cpp:114 0371 #, kde-format 0372 msgid "&Restore a Backup..." 0373 msgstr "Восстановить..." 0374 0375 #: src/backup.cpp:139 0376 #, kde-format 0377 msgid "Last backup: never" 0378 msgstr "Последняя: никогда" 0379 0380 #: src/backup.cpp:141 0381 #, kde-format 0382 msgid "Last backup: %1" 0383 msgstr "Последняя: %1" 0384 0385 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0386 #, kde-format 0387 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0388 msgstr "Выберите папку" 0389 0390 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "&Override" 0393 msgid "&Overwrite" 0394 msgstr "За&менить" 0395 0396 #: src/backup.cpp:161 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 #| msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?" 0399 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0400 msgstr "Папка <b>%1</b> не пуста. Стереть содержимое?" 0401 0402 #: src/backup.cpp:161 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgid "Override Folder?" 0405 msgid "Overwrite Folder?" 0406 msgstr "Заменить содержимое папки?" 0407 0408 #: src/backup.cpp:169 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0412 "restarted to take this change into account." 0413 msgstr "Корзины перемещены в <b>%1</b>. Перезапускаем %2." 0414 0415 #: src/backup.cpp:181 0416 #, kde-format 0417 msgid "" 0418 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0419 "going to be restarted to take this change into account." 0420 msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2." 0421 0422 #: src/backup.cpp:193 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0425 msgid "Baskets_%1" 0426 msgstr "Корзины_%1" 0427 0428 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0429 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0430 #, kde-format 0431 msgid "All Files" 0432 msgstr "Все файлы" 0433 0434 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0435 #, kde-format 0436 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0437 msgstr "Архив tar.gz" 0438 0439 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0440 #, kde-format 0441 msgid "Backup Baskets" 0442 msgstr "Резервная копия" 0443 0444 #: src/backup.cpp:207 0445 #, kde-format 0446 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0447 msgstr "Пакуем ..." 0448 0449 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0450 #, kde-format 0451 msgid "Open Basket Archive" 0452 msgstr "Открыть контейнер" 0453 0454 #: src/backup.cpp:254 0455 #, kde-format 0456 msgid "README.txt" 0457 msgstr "README.txt" 0458 0459 #: src/backup.cpp:258 0460 #, kde-format 0461 msgid "" 0462 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0463 "restore the backup %1." 0464 msgstr "" 0465 "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время " 0466 "процедуры восстановления резервной копии." 0467 0468 #: src/backup.cpp:259 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0472 "restore, you can remove this folder." 0473 msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку." 0474 0475 #: src/backup.cpp:260 0476 #, kde-format 0477 msgid "" 0478 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0479 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0480 msgstr "" 0481 "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры " 0482 "восстановления резервной копии." 0483 0484 #: src/backup.cpp:261 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0488 "Folder...\" and select that folder." 0489 msgstr "" 0490 "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в " 0491 "другой папке...\" и выберите папку." 0492 0493 #: src/backup.cpp:265 0494 #, kde-format 0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0496 msgstr "Восстановление <b>%1</b>..." 0497 0498 #: src/backup.cpp:265 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0502 "b>." 0503 msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок." 0504 0505 #: src/backup.cpp:268 0506 #, kde-format 0507 msgid "Restore Baskets" 0508 msgstr "Восстановить" 0509 0510 #: src/backup.cpp:299 0511 #, kde-format 0512 msgid "" 0513 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0514 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0515 msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам." 0516 0517 #: src/backup.cpp:299 0518 #, kde-format 0519 msgid "Restore Error" 0520 msgstr "Ошибка восстановления" 0521 0522 #: src/backup.cpp:307 0523 #, kde-format 0524 msgid "" 0525 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0526 "restarted to take this change into account." 0527 msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2." 0528 0529 #: src/backup.cpp:341 0530 #, kde-format 0531 msgid "Restart" 0532 msgstr "Перезапустить" 0533 0534 #: src/backup.cpp:357 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0537 msgid "Baskets Before Restoration" 0538 msgstr "Корзины до восстановления" 0539 0540 #: src/backup.cpp:362 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0543 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0544 msgstr "Корзины до восстановления (%1)" 0545 0546 #: src/basket_options.h:21 0547 #, kde-format 0548 msgid "Show the debug window" 0549 msgstr "Показать окно отладки" 0550 0551 #: src/basket_options.h:24 0552 #, kde-format 0553 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0554 msgstr "Папка для хранения корзин и других данных программы" 0555 0556 #: src/basket_options.h:25 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0559 msgid "folder" 0560 msgstr "Папка \"Домой\"" 0561 0562 #: src/basket_options.h:27 0563 #, kde-format 0564 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0565 msgstr "Прятать окно в системный лоток при запуске" 0566 0567 #: src/basket_options.h:30 0568 #, kde-format 0569 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0570 msgstr "" 0571 "При сбоях использовать стандартный Обработчик ошибок KDE вместо отправки " 0572 "электронного письма." 0573 0574 #: src/basket_options.h:32 0575 #, kde-format 0576 msgid "Open a basket archive or template." 0577 msgstr "Открыть архив корзин или шаблон" 0578 0579 #: src/basketfactory.cpp:54 0580 #, kde-format 0581 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0582 msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных." 0583 0584 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0585 #, kde-format 0586 msgid "Basket Creation Failed" 0587 msgstr "Ошибка при создании корзины" 0588 0589 #: src/basketfactory.cpp:84 0590 #, kde-format 0591 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0592 msgstr "Ошибка при копировании шаблона." 0593 0594 #: src/basketfactory.cpp:105 0595 #, kde-format 0596 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0597 msgstr "Ошибка при настройке шаблона." 0598 0599 #: src/basketlistview.cpp:624 0600 #, kde-format 0601 msgid "%1+%2+" 0602 msgstr "%1+%2+" 0603 0604 #: src/basketlistview.cpp:626 0605 #, kde-format 0606 msgid "%1+" 0607 msgstr "%1+" 0608 0609 #: src/basketlistview.cpp:629 0610 #, kde-format 0611 msgid "%1+%2" 0612 msgstr "%1+%2" 0613 0614 #: src/basketproperties.cpp:46 0615 #, kde-format 0616 msgid "Basket Properties" 0617 msgstr "Свойства корзины" 0618 0619 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0620 #, kde-format 0621 msgid "Icon" 0622 msgstr "Значок" 0623 0624 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0625 #, kde-format 0626 msgid "Name" 0627 msgstr "Имя" 0628 0629 #: src/basketproperties.cpp:89 0630 #, kde-format 0631 msgid "(None)" 0632 msgstr "(нет)" 0633 0634 #: src/basketproperties.cpp:132 0635 #, kde-format 0636 msgid "Learn some tips..." 0637 msgstr "Несколько подсказок..." 0638 0639 #: src/basketproperties.cpp:133 0640 #, kde-format 0641 msgid "" 0642 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0643 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0644 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0645 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0646 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0647 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0648 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0649 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0650 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0651 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0652 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0653 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0654 msgstr "" 0655 "<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине " 0656 "комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин." 0657 "<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</" 0658 "i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные " 0659 "комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. " 0660 "Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие " 0661 "приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить " 0662 "позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это " 0663 "полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и " 0664 "Вставить выбор в активную корзину.</p>" 0665 0666 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0667 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0668 #, kde-format 0669 msgid "Appearance" 0670 msgstr "Внешний вид" 0671 0672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0673 #: src/basketproperties.ui:39 0674 #, kde-format 0675 msgid "Background &image:" 0676 msgstr "&Рисунок фона:" 0677 0678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0679 #: src/basketproperties.ui:49 0680 #, kde-format 0681 msgid "&Background color:" 0682 msgstr "Цвет фона:" 0683 0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0685 #: src/basketproperties.ui:56 0686 #, kde-format 0687 msgid "&Text color:" 0688 msgstr "Цвет &текста" 0689 0690 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0691 #: src/basketproperties.ui:66 0692 #, kde-format 0693 msgid "Disposition" 0694 msgstr "Позиционирование содержимого" 0695 0696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0697 #: src/basketproperties.ui:72 0698 #, kde-format 0699 msgid "Col&umns:" 0700 msgstr "Столбцы:" 0701 0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0703 #: src/basketproperties.ui:79 0704 #, kde-format 0705 msgid "&Free-form" 0706 msgstr "Свободное размещение" 0707 0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0709 #: src/basketproperties.ui:105 0710 #, kde-format 0711 msgid "&Mind map" 0712 msgstr "Свободное размещение" 0713 0714 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0715 #: src/basketproperties.ui:115 0716 #, kde-format 0717 msgid "Keyboard Shortcut" 0718 msgstr "Комбинация клавиш" 0719 0720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0721 #: src/basketproperties.ui:133 0722 #, kde-format 0723 msgid "S&how this basket" 0724 msgstr "Показать корзину" 0725 0726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0727 #: src/basketproperties.ui:140 0728 #, kde-format 0729 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0730 msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)" 0731 0732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0733 #: src/basketproperties.ui:147 0734 #, kde-format 0735 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0736 msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)" 0737 0738 #: src/basketscene.cpp:297 0739 #, kde-format 0740 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0741 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." 0742 0743 #: src/basketscene.cpp:299 0744 #, kde-format 0745 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0746 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." 0747 0748 #: src/basketscene.cpp:301 0749 #, kde-format 0750 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0751 msgstr "" 0752 "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны." 0753 0754 #: src/basketscene.cpp:303 0755 #, kde-format 0756 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0757 msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны." 0758 0759 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0760 #, kde-format 0761 msgid "Group" 0762 msgstr "Сгруппировать" 0763 0764 #: src/basketscene.cpp:1439 0765 #, kde-format 0766 msgid "Insert" 0767 msgstr "Вставить" 0768 0769 #: src/basketscene.cpp:2282 0770 #, kde-format 0771 msgid "" 0772 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0773 "report the bug to the developer." 0774 msgstr "" 0775 "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, " 0776 "сообщите об этой проблеме производителю этой программы." 0777 0778 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0779 #, kde-format 0780 msgid "" 0781 "Insert note here\n" 0782 "Right click for more options" 0783 msgstr "" 0784 " Вставить сюда\n" 0785 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" 0786 0787 #: src/basketscene.cpp:2738 0788 #, kde-format 0789 msgid "Resize those columns" 0790 msgstr "Поменять размер колонок" 0791 0792 #: src/basketscene.cpp:2738 0793 #, kde-format 0794 msgid "Resize this group" 0795 msgstr "Поменять размер группы" 0796 0797 #: src/basketscene.cpp:2738 0798 #, kde-format 0799 msgid "Resize this note" 0800 msgstr "Изменить размер заметки" 0801 0802 #: src/basketscene.cpp:2741 0803 #, kde-format 0804 msgid "Select or move this note" 0805 msgstr "Выделить или переместить заметку" 0806 0807 #: src/basketscene.cpp:2744 0808 #, kde-format 0809 msgid "Select or move this group" 0810 msgstr "Выделить или переместить группу" 0811 0812 #: src/basketscene.cpp:2747 0813 #, kde-format 0814 msgid "Assign or remove tags from this note" 0815 msgstr "Манипуляция метками" 0816 0817 #: src/basketscene.cpp:2755 0818 #, kde-format 0819 msgid "%1, %2" 0820 msgstr "%1, %2" 0821 0822 #: src/basketscene.cpp:2757 0823 #, kde-format 0824 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0825 msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1" 0826 0827 #: src/basketscene.cpp:2764 0828 #, kde-format 0829 msgid "Expand this group" 0830 msgstr "Раскрыть группу" 0831 0832 #: src/basketscene.cpp:2764 0833 #, kde-format 0834 msgid "Collapse this group" 0835 msgstr "Свернуть группу" 0836 0837 #: src/basketscene.cpp:2775 0838 #, kde-format 0839 msgid "" 0840 "Group note with the one below\n" 0841 "Right click for more options" 0842 msgstr "" 0843 "Сгруппировать заметку с нижней\n" 0844 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" 0845 0846 #: src/basketscene.cpp:2778 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Group note with the one above\n" 0850 "Right click for more options" 0851 msgstr "" 0852 "Сгруппировать заметку с верхней\n" 0853 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" 0854 0855 #: src/basketscene.cpp:2796 0856 #, kde-format 0857 msgid "Added" 0858 msgstr "Добавлен" 0859 0860 #: src/basketscene.cpp:2797 0861 #, kde-format 0862 msgid "Last Modification" 0863 msgstr "Последняя модификация" 0864 0865 #: src/basketscene.cpp:2802 0866 #, kde-format 0867 msgctxt "of the form 'key: value'" 0868 msgid "<b>%1</b>: %2" 0869 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0870 0871 #: src/basketscene.cpp:2806 0872 #, kde-format 0873 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0874 msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки" 0875 0876 #: src/basketscene.cpp:2808 0877 #, kde-format 0878 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0879 msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки" 0880 0881 #: src/basketscene.cpp:2984 0882 #, kde-format 0883 msgid "&Unlock" 0884 msgstr "Раз&блокировать" 0885 0886 #: src/basketscene.cpp:2989 0887 #, kde-format 0888 msgid "Password protected basket." 0889 msgstr "Защищено паролем." 0890 0891 #: src/basketscene.cpp:2991 0892 #, kde-format 0893 msgid "Press Unlock to access it." 0894 msgstr "Разблокируйте перед просмотром." 0895 0896 #: src/basketscene.cpp:2993 0897 #, kde-format 0898 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0899 msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1." 0900 0901 #: src/basketscene.cpp:3005 0902 #, kde-format 0903 msgid "" 0904 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0905 "the application settings." 0906 msgstr "" 0907 "Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период " 0908 "автоматического замыкания корзин в настройках приложения." 0909 0910 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0911 #, kde-format 0912 msgid "Loading..." 0913 msgstr "Загрузка..." 0914 0915 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0916 #, kde-format 0917 msgid "&Remove" 0918 msgstr "&Удалить" 0919 0920 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0921 #, kde-format 0922 msgid "&Customize..." 0923 msgstr "&Настроить..." 0924 0925 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0926 #, kde-format 0927 msgid "&Filter by this Tag" 0928 msgstr "Фильтровать по метке" 0929 0930 #: src/basketscene.cpp:3227 0931 #, kde-format 0932 msgid "Filter by this &State" 0933 msgstr "Фильтровать по &состоянию метки" 0934 0935 #: src/basketscene.cpp:3308 0936 #, kde-format 0937 msgid "Tags" 0938 msgstr "Метки" 0939 0940 #: src/basketscene.cpp:3880 0941 #, fuzzy, kde-format 0942 #| msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0943 #| msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0944 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0945 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0946 msgstr[0] "<qt>Удалить корзину и её содержимое?</qt>" 0947 msgstr[1] "<qt>Удалить <b>%1</b> корзины и их содержимое?</qt>" 0948 msgstr[2] "<qt>Удалить <b>%1</b> корзин и их содержимое?</qt>" 0949 0950 #: src/basketscene.cpp:3881 0951 #, fuzzy, kde-format 0952 msgid "Delete Note" 0953 msgid_plural "Delete Notes" 0954 msgstr[0] "Удалить заметку" 0955 msgstr[1] "Удалить заметки" 0956 msgstr[2] "Удалить заметки" 0957 0958 #: src/basketscene.cpp:3980 0959 #, fuzzy, kde-format 0960 msgid "Copied note to clipboard." 0961 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0962 msgstr[0] "Заметка скопирована в буфер." 0963 msgstr[1] "Заметки скопированы в буфер." 0964 msgstr[2] "Заметки скопированы в буфер." 0965 0966 #: src/basketscene.cpp:3983 0967 #, fuzzy, kde-format 0968 msgid "Cut note to clipboard." 0969 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0970 msgstr[0] "Вырезать заметку в буфер обмена" 0971 msgstr[1] "Вырезать заметки в буфер обмена" 0972 msgstr[2] "Вырезать заметки в буфер обмена" 0973 0974 #: src/basketscene.cpp:3986 0975 #, fuzzy, kde-format 0976 msgid "Copied note to selection." 0977 msgid_plural "Copied notes to selection." 0978 msgstr[0] "Заметка скопирована в выделение." 0979 msgstr[1] "Заметки скопированы в выделение." 0980 msgstr[2] "Заметки скопированы в выделение." 0981 0982 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0983 #, kde-format 0984 msgid "Unable to open this note." 0985 msgstr "Невозможно открыть заметку." 0986 0987 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0988 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0989 #, kde-format 0990 msgid "&Edit" 0991 msgstr "&Правка" 0992 0993 #: src/basketscene.cpp:4084 0994 #, kde-format 0995 msgid "You are not authorized to open this file." 0996 msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла." 0997 0998 #: src/basketscene.cpp:4143 0999 #, kde-format 1000 msgid "Save to File" 1001 msgstr "Сохранить в файл" 1002 1003 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1004 #, kde-format 1005 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1006 msgstr "Индикатор несохранённых данных." 1007 1008 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1009 #, kde-format 1010 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1011 msgstr "" 1012 "Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: " 1013 "ссылка." 1014 1015 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1016 #, kde-format 1017 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1018 msgstr "" 1019 "<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</" 1020 "p>" 1021 1022 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1023 #, kde-format 1024 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1025 msgstr "" 1026 "<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</" 1027 "p>" 1028 1029 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1030 #: src/basketui.rc:6 1031 #, kde-format 1032 msgid "&Basket" 1033 msgstr "&Корзина" 1034 1035 #. i18n: ectx: Menu 1036 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1037 #, kde-format 1038 msgid "&Export" 1039 msgstr "&Экспорт" 1040 1041 #. i18n: ectx: Menu 1042 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1043 #, kde-format 1044 msgid "&Sort" 1045 msgstr "&Сортировка" 1046 1047 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1048 #. i18n: ectx: Menu 1049 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1050 #, kde-format 1051 msgid "&Import" 1052 msgstr "&Импорт" 1053 1054 #. i18n: ectx: Menu (go) 1055 #: src/basketui.rc:55 1056 #, kde-format 1057 msgid "&Go" 1058 msgstr "&Перейти" 1059 1060 #. i18n: ectx: Menu (note) 1061 #: src/basketui.rc:62 1062 #, kde-format 1063 msgid "&Note" 1064 msgstr "&Заметки" 1065 1066 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1067 #: src/basketui.rc:78 1068 #, kde-format 1069 msgid "&Tags" 1070 msgstr "Метки" 1071 1072 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1073 #: src/basketui.rc:81 1074 #, kde-format 1075 msgid "&Insert" 1076 msgstr "&Вставить" 1077 1078 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1079 #: src/basketui.rc:97 1080 #, kde-format 1081 msgid "&Settings" 1082 msgstr "&Настройки" 1083 1084 #. i18n: ectx: Menu (help) 1085 #: src/basketui.rc:108 1086 #, kde-format 1087 msgid "&Help" 1088 msgstr "&Справка" 1089 1090 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1091 #: src/basketui.rc:123 1092 #, kde-format 1093 msgid "Main Toolbar" 1094 msgstr "Основная панель инструментов" 1095 1096 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1097 #: src/basketui.rc:141 1098 #, fuzzy, kde-format 1099 #| msgid "Text Formating Toolbar" 1100 msgid "Text Formatting Toolbar" 1101 msgstr "Панель инструментов Формат" 1102 1103 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1104 #, kde-format 1105 msgid "General" 1106 msgstr "Общие" 1107 1108 #: src/bnpview.cpp:233 1109 #, kde-format 1110 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1111 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину" 1112 1113 #: src/bnpview.cpp:235 1114 #, kde-format 1115 msgid "" 1116 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1117 "to open the main window." 1118 msgstr "" 1119 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " 1120 "необходимости открытия главного окна." 1121 1122 #: src/bnpview.cpp:240 1123 #, kde-format 1124 msgid "Paste selection in current basket" 1125 msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину" 1126 1127 #: src/bnpview.cpp:242 1128 #, kde-format 1129 msgid "" 1130 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1131 "to open the main window." 1132 msgstr "" 1133 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " 1134 "необходимости открытия главного окна." 1135 1136 #: src/bnpview.cpp:247 1137 #, kde-format 1138 msgid "Create a new basket" 1139 msgstr "Создать новую корзину" 1140 1141 #: src/bnpview.cpp:249 1142 #, kde-format 1143 msgid "" 1144 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1145 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1146 "or paste selection in this new basket)." 1147 msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна." 1148 1149 #: src/bnpview.cpp:254 1150 #, kde-format 1151 msgid "Go to previous basket" 1152 msgstr "Перейти к предыдущей корзине" 1153 1154 #: src/bnpview.cpp:256 1155 #, kde-format 1156 msgid "" 1157 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1158 "open the main window." 1159 msgstr "" 1160 "Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного " 1161 "окна." 1162 1163 #: src/bnpview.cpp:260 1164 #, kde-format 1165 msgid "Go to next basket" 1166 msgstr "Перейти к следующей корзине" 1167 1168 #: src/bnpview.cpp:262 1169 #, kde-format 1170 msgid "" 1171 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1172 "the main window." 1173 msgstr "" 1174 "Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного " 1175 "окна." 1176 1177 #: src/bnpview.cpp:266 1178 #, kde-format 1179 msgid "Insert text note" 1180 msgstr "Вставить заметку из простого текста" 1181 1182 #: src/bnpview.cpp:268 1183 #, kde-format 1184 msgid "" 1185 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1186 msgstr "" 1187 "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости " 1188 "открытия главного окна." 1189 1190 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1191 #, kde-format 1192 msgid "Insert image note" 1193 msgstr "Вставить рисунок" 1194 1195 #: src/bnpview.cpp:275 1196 #, kde-format 1197 msgid "" 1198 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1199 "window." 1200 msgstr "" 1201 "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." 1202 1203 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1204 #, kde-format 1205 msgid "Insert link note" 1206 msgstr "Вставить ссылку" 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:281 1209 #, kde-format 1210 msgid "" 1211 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1212 msgstr "" 1213 "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." 1214 1215 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1216 #, kde-format 1217 msgid "Insert color note" 1218 msgstr "Вставить цветную заметку" 1219 1220 #: src/bnpview.cpp:287 1221 #, kde-format 1222 msgid "" 1223 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1224 "window." 1225 msgstr "" 1226 "Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия " 1227 "главного окна." 1228 1229 #: src/bnpview.cpp:291 1230 #, kde-format 1231 msgid "Pick color from screen" 1232 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" 1233 1234 #: src/bnpview.cpp:293 1235 #, kde-format 1236 msgid "" 1237 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1238 "without having to open the main window." 1239 msgstr "" 1240 "Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости " 1241 "открытия главного окна." 1242 1243 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1244 #, kde-format 1245 msgid "Grab screen zone" 1246 msgstr "Сделать снимок зоны экрана" 1247 1248 #: src/bnpview.cpp:300 1249 #, kde-format 1250 msgid "" 1251 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1252 "the main window." 1253 msgstr "" 1254 "Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия " 1255 "главного окна." 1256 1257 #: src/bnpview.cpp:306 1258 #, kde-format 1259 msgid "Insert plain text note" 1260 msgstr "Вставить заметку из простого текста" 1261 1262 #: src/bnpview.cpp:308 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1266 "window." 1267 msgstr "" 1268 "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости " 1269 "открытия главного окна." 1270 1271 #: src/bnpview.cpp:317 1272 #, kde-format 1273 msgid "Baskets" 1274 msgstr "Корзины" 1275 1276 #: src/bnpview.cpp:362 1277 #, kde-format 1278 msgid "" 1279 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1280 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1281 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1282 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1283 msgstr "" 1284 "<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения " 1285 "корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из " 1286 "одной группы в другую." 1287 1288 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1289 #, kde-format 1290 msgid "&Basket Archive..." 1291 msgstr "Контейнер BasKet..." 1292 1293 #: src/bnpview.cpp:389 1294 #, kde-format 1295 msgid "&HTML Web Page..." 1296 msgstr "Страница HTML" 1297 1298 #: src/bnpview.cpp:395 1299 #, kde-format 1300 msgid "Text &File..." 1301 msgstr "Текстовый файл..." 1302 1303 #: src/bnpview.cpp:400 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Backup && Restore..." 1306 msgstr "Резервное копирование..." 1307 1308 #: src/bnpview.cpp:404 1309 #, kde-format 1310 msgid "&Check && Cleanup..." 1311 msgstr "&Проверить и очистить..." 1312 1313 #: src/bnpview.cpp:415 1314 #, kde-format 1315 msgid "D&elete" 1316 msgstr "&Удалить" 1317 1318 #: src/bnpview.cpp:424 1319 #, kde-format 1320 msgid "Selects all notes" 1321 msgstr "Выделить все" 1322 1323 #: src/bnpview.cpp:427 1324 #, kde-format 1325 msgid "U&nselect All" 1326 msgstr "Убрать выделение со всех" 1327 1328 #: src/bnpview.cpp:429 1329 #, kde-format 1330 msgid "Unselects all selected notes" 1331 msgstr "Убрать выделение со всех" 1332 1333 #: src/bnpview.cpp:432 1334 #, kde-format 1335 msgid "&Invert Selection" 1336 msgstr "&Инвертировать выделение" 1337 1338 #: src/bnpview.cpp:436 1339 #, kde-format 1340 msgid "Inverts the current selection of notes" 1341 msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки" 1342 1343 #: src/bnpview.cpp:439 1344 #, fuzzy, kde-format 1345 #| msgid "Text Formating Toolbar" 1346 msgid "&Clear Formatting" 1347 msgstr "Панель инструментов Формат" 1348 1349 #: src/bnpview.cpp:443 1350 #, kde-format 1351 msgctxt "Verb; not Menu" 1352 msgid "&Edit..." 1353 msgstr "&Править..." 1354 1355 #: src/bnpview.cpp:450 1356 #, kde-format 1357 msgid "&Open" 1358 msgstr "&Открыть" 1359 1360 #: src/bnpview.cpp:454 1361 #, kde-format 1362 msgid "Open &With..." 1363 msgstr "Открыть в..." 1364 1365 #: src/bnpview.cpp:459 1366 #, kde-format 1367 msgid "&Save to File..." 1368 msgstr "Сохранить в файл..." 1369 1370 #: src/bnpview.cpp:463 1371 #, kde-format 1372 msgid "&Group" 1373 msgstr "Сгруппировать" 1374 1375 #: src/bnpview.cpp:469 1376 #, kde-format 1377 msgid "U&ngroup" 1378 msgstr "Разбить группу" 1379 1380 #: src/bnpview.cpp:474 1381 #, kde-format 1382 msgid "Move on &Top" 1383 msgstr "Вверх" 1384 1385 #: src/bnpview.cpp:480 1386 #, kde-format 1387 msgid "Move &Up" 1388 msgstr "&Выше" 1389 1390 #: src/bnpview.cpp:486 1391 #, kde-format 1392 msgid "Move &Down" 1393 msgstr "&Ниже" 1394 1395 #: src/bnpview.cpp:492 1396 #, kde-format 1397 msgid "Move on &Bottom" 1398 msgstr "Вниз" 1399 1400 #: src/bnpview.cpp:503 1401 #, kde-format 1402 msgid "Plai&n Text" 1403 msgstr "Просто&й текст" 1404 1405 #: src/bnpview.cpp:510 1406 #, kde-format 1407 msgid "&Text" 1408 msgstr "&Текст" 1409 1410 #: src/bnpview.cpp:516 1411 #, kde-format 1412 msgid "&Link" 1413 msgstr "Ссы&лка на ресурс" 1414 1415 #: src/bnpview.cpp:522 1416 #, kde-format 1417 msgid "Cross &Reference" 1418 msgstr "Перекрёстная &ссылка" 1419 1420 #: src/bnpview.cpp:527 1421 #, kde-format 1422 msgid "&Image" 1423 msgstr "&Рисунок" 1424 1425 #: src/bnpview.cpp:532 1426 #, kde-format 1427 msgid "&Color" 1428 msgstr "Цвет" 1429 1430 #: src/bnpview.cpp:537 1431 #, kde-format 1432 msgid "L&auncher" 1433 msgstr "Ссылка на &приложение" 1434 1435 #: src/bnpview.cpp:542 1436 #, fuzzy, kde-format 1437 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1438 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..." 1439 1440 #: src/bnpview.cpp:547 1441 #, kde-format 1442 msgid "Im&port Icon..." 1443 msgstr "Вставить &значок..." 1444 1445 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1446 #, kde-format 1447 msgid "Load From &File..." 1448 msgstr "Загрузить из файла..." 1449 1450 #: src/bnpview.cpp:570 1451 #, kde-format 1452 msgid "C&olor from Screen" 1453 msgstr "Взять цвет c точки экрана" 1454 1455 #: src/bnpview.cpp:578 1456 #, kde-format 1457 msgid "Grab Screen &Zone" 1458 msgstr "Сделать &снимок зоны экрана" 1459 1460 #: src/bnpview.cpp:613 1461 #, kde-format 1462 msgid "&New Basket..." 1463 msgstr "Новая головная корзина..." 1464 1465 #: src/bnpview.cpp:619 1466 #, kde-format 1467 msgid "New &Sub-Basket..." 1468 msgstr "Новая дочерняя корзина..." 1469 1470 #: src/bnpview.cpp:624 1471 #, kde-format 1472 msgid "New Si&bling Basket..." 1473 msgstr "Новая родственная корзина..." 1474 1475 #: src/bnpview.cpp:627 1476 #, kde-format 1477 msgid "&New" 1478 msgstr "&Создать" 1479 1480 #: src/bnpview.cpp:637 1481 #, kde-format 1482 msgid "&Properties..." 1483 msgstr "&Свойства корзины..." 1484 1485 #: src/bnpview.cpp:643 1486 #, kde-format 1487 msgid "Sort Children Ascending" 1488 msgstr "&Сортировка дочерних" 1489 1490 #: src/bnpview.cpp:648 1491 #, kde-format 1492 msgid "Sort Children Descending" 1493 msgstr "Сортировка дочерних по убыванию" 1494 1495 #: src/bnpview.cpp:653 1496 #, kde-format 1497 msgid "Sort Siblings Ascending" 1498 msgstr "Сортировка соседей" 1499 1500 #: src/bnpview.cpp:658 1501 #, kde-format 1502 msgid "Sort Siblings Descending" 1503 msgstr "Сортировка соседей по убыванию" 1504 1505 #: src/bnpview.cpp:663 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "Remove Basket" 1508 msgid "&Remove" 1509 msgstr "&Удалить" 1510 1511 #: src/bnpview.cpp:669 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "Password protection" 1514 msgid "Pass&word..." 1515 msgstr "&Пароль..." 1516 1517 #: src/bnpview.cpp:674 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "Lock Basket" 1520 msgid "&Lock" 1521 msgstr "&Заблокировать" 1522 1523 #: src/bnpview.cpp:687 1524 #, kde-format 1525 msgid "&Filter" 1526 msgstr "&Фильтр" 1527 1528 #: src/bnpview.cpp:697 1529 #, kde-format 1530 msgid "&Search All" 1531 msgstr "Найти &все" 1532 1533 #: src/bnpview.cpp:705 1534 #, kde-format 1535 msgid "&Reset Filter" 1536 msgstr "Очистить фильтр" 1537 1538 #: src/bnpview.cpp:713 1539 #, kde-format 1540 msgid "&Previous Basket" 1541 msgstr "Предыдущая корзина" 1542 1543 #: src/bnpview.cpp:719 1544 #, kde-format 1545 msgid "&Next Basket" 1546 msgstr "Следующая корзина" 1547 1548 #: src/bnpview.cpp:725 1549 #, kde-format 1550 msgid "&Fold Basket" 1551 msgstr "Свернуть вид корзины" 1552 1553 #: src/bnpview.cpp:731 1554 #, kde-format 1555 msgid "&Expand Basket" 1556 msgstr "Развернуть вид корзины" 1557 1558 #: src/bnpview.cpp:739 1559 #, kde-format 1560 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1561 msgstr "Сконвертировать простой текст в текст с форматированием" 1562 1563 #: src/bnpview.cpp:748 1564 #, kde-format 1565 msgid "&Welcome Baskets" 1566 msgstr "Удалить" 1567 1568 #: src/bnpview.cpp:1011 1569 #, kde-format 1570 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1571 msgstr "Конвертирование текста" 1572 1573 #: src/bnpview.cpp:1012 1574 #, kde-format 1575 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1576 msgstr "" 1577 "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..." 1578 1579 #: src/bnpview.cpp:1584 1580 #, kde-format 1581 msgid "Locked" 1582 msgstr "Заблокированный" 1583 1584 #: src/bnpview.cpp:1588 1585 #, kde-format 1586 msgid "No notes" 1587 msgstr "Пусто" 1588 1589 #: src/bnpview.cpp:1590 1590 #, fuzzy, kde-format 1591 msgid "%1 note" 1592 msgid_plural "%1 notes" 1593 msgstr[0] "%1 заметка" 1594 msgstr[1] "%1 заметки" 1595 msgstr[2] "%1 заметок" 1596 1597 #: src/bnpview.cpp:1591 1598 #, fuzzy, kde-format 1599 msgid "%1 selected" 1600 msgid_plural "%1 selected" 1601 msgstr[0] "%1 выбрана" 1602 msgstr[1] "%1 выбрано" 1603 msgstr[2] "%1 выбрано" 1604 1605 #: src/bnpview.cpp:1592 1606 #, kde-format 1607 msgid "all matches" 1608 msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров" 1609 1610 #: src/bnpview.cpp:1592 1611 #, kde-format 1612 msgid "no filter" 1613 msgstr "фильтр не установлен" 1614 1615 #: src/bnpview.cpp:1594 1616 #, fuzzy, kde-format 1617 msgid "%1 match" 1618 msgid_plural "%1 matches" 1619 msgstr[0] "%1 совпадение" 1620 msgstr[1] "%1 совпадения" 1621 msgstr[2] "%1 совпадений" 1622 1623 #: src/bnpview.cpp:1595 1624 #, kde-format 1625 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1626 msgid "%1, %2, %3" 1627 msgstr "%1, %2, %3" 1628 1629 #: src/bnpview.cpp:1730 1630 #, kde-format 1631 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1632 msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием." 1633 1634 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1635 #, kde-format 1636 msgid "Conversion Finished" 1637 msgstr "Конвертирование окончено" 1638 1639 #: src/bnpview.cpp:1732 1640 #, kde-format 1641 msgid "There are no plain text notes to convert." 1642 msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют." 1643 1644 #: src/bnpview.cpp:1749 1645 #, fuzzy, kde-format 1646 #| msgid "" 1647 #| "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1648 #| "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of " 1649 #| "%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the " 1650 #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the " 1651 #| "installation archive to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As " 1652 #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but " 1653 #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1654 msgid "" 1655 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1656 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1657 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1658 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1659 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1660 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1661 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1662 msgstr "" 1663 "<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может " 1664 "работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте " 1665 "сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для " 1666 "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из " 1667 "инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем " 1668 "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>" 1669 1670 #: src/bnpview.cpp:1763 1671 #, kde-format 1672 msgid "Resource not Found" 1673 msgstr "Не найден" 1674 1675 #: src/bnpview.cpp:1792 1676 #, kde-format 1677 msgid "Cannot add note." 1678 msgstr "Заметку невозможно добавить." 1679 1680 #: src/bnpview.cpp:1939 1681 #, kde-format 1682 msgid "" 1683 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1684 msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>" 1685 1686 #: src/bnpview.cpp:1940 1687 #, kde-format 1688 msgid "Remove Basket" 1689 msgstr "Удалить" 1690 1691 #: src/bnpview.cpp:1941 1692 #, kde-format 1693 msgid "&Remove Basket" 1694 msgstr "Удалить" 1695 1696 #: src/bnpview.cpp:1950 1697 #, kde-format 1698 msgid "" 1699 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1700 "them too?</qt>" 1701 msgstr "" 1702 "<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>" 1703 1704 #: src/bnpview.cpp:1952 1705 #, kde-format 1706 msgid "Remove Children Baskets" 1707 msgstr "Удалить дочерние корзины" 1708 1709 #: src/bnpview.cpp:1953 1710 #, kde-format 1711 msgid "&Remove Children Baskets" 1712 msgstr "Удалить дочерние корзины" 1713 1714 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1715 #, kde-format 1716 msgid "Basket Archives" 1717 msgstr "Свойства корзины" 1718 1719 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1720 #, fuzzy, kde-format 1721 #| msgid "" 1722 #| "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" 1723 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1724 msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Переписать поверх?" 1725 1726 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1727 #, fuzzy, kde-format 1728 #| msgid "Override File?" 1729 msgid "Overwrite File?" 1730 msgstr "Переписать поверх файла?" 1731 1732 #: src/bnpview.cpp:2448 1733 #, kde-format 1734 msgid "&Assign new Tag..." 1735 msgstr "Предписать новую &метку..." 1736 1737 #: src/bnpview.cpp:2453 1738 #, kde-format 1739 msgid "&Remove All" 1740 msgstr "&Удалить все" 1741 1742 #: src/common.cpp:58 1743 #, kde-format 1744 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1745 msgstr "Введите пароль для личного ключа:" 1746 1747 #: src/common.cpp:60 1748 #, kde-format 1749 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1750 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':" 1751 1752 #: src/common.cpp:98 1753 #, kde-format 1754 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1755 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':" 1756 1757 #: src/common.cpp:148 1758 #, fuzzy, kde-format 1759 #| msgid "Error while saving" 1760 msgid "Error while saving: " 1761 msgstr "Ошибка сохранения" 1762 1763 #: src/debugwindow.cpp:23 1764 #, kde-format 1765 msgid "Debug Window" 1766 msgstr "Окно служебных сообщений" 1767 1768 #: src/file_metadata.cpp:18 1769 #, kde-format 1770 msgid "Bit rate" 1771 msgstr "" 1772 1773 #: src/file_metadata.cpp:19 1774 #, kde-format 1775 msgid "Channels" 1776 msgstr "" 1777 1778 #: src/file_metadata.cpp:20 1779 #, fuzzy, kde-format 1780 msgid "Duration" 1781 msgstr "Информация" 1782 1783 #: src/file_metadata.cpp:21 1784 #, kde-format 1785 msgid "Genre" 1786 msgstr "" 1787 1788 #: src/file_metadata.cpp:22 1789 #, kde-format 1790 msgid "Sample rate" 1791 msgstr "" 1792 1793 #: src/file_metadata.cpp:23 1794 #, kde-format 1795 msgid "Track number" 1796 msgstr "" 1797 1798 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1799 #, kde-format 1800 msgid "Comment" 1801 msgstr "Комментарий" 1802 1803 #: src/file_metadata.cpp:25 1804 #, kde-format 1805 msgid "Artist" 1806 msgstr "" 1807 1808 #: src/file_metadata.cpp:26 1809 #, kde-format 1810 msgid "Album" 1811 msgstr "" 1812 1813 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1814 #, kde-format 1815 msgid "Title" 1816 msgstr "Заголовок" 1817 1818 #: src/file_metadata.cpp:28 1819 #, kde-format 1820 msgid "Word count" 1821 msgstr "" 1822 1823 #: src/file_metadata.cpp:29 1824 #, fuzzy, kde-format 1825 msgid "Line count" 1826 msgstr "Одна колонка" 1827 1828 #: src/file_metadata.cpp:30 1829 #, kde-format 1830 msgid "Copyright" 1831 msgstr "" 1832 1833 #: src/file_metadata.cpp:31 1834 #, kde-format 1835 msgid "Date" 1836 msgstr "" 1837 1838 #: src/file_metadata.cpp:32 1839 #, kde-format 1840 msgid "Frame rate" 1841 msgstr "" 1842 1843 #: src/filter.cpp:42 1844 #, kde-format 1845 msgid "Reset Filter" 1846 msgstr "Очистить условия фильтра" 1847 1848 #: src/filter.cpp:47 1849 #, kde-format 1850 msgid "&Filter: " 1851 msgstr "Фильтр: " 1852 1853 #: src/filter.cpp:51 1854 #, kde-format 1855 msgid "T&ag: " 1856 msgstr "&Метка: " 1857 1858 #: src/filter.cpp:55 1859 #, kde-format 1860 msgid "Filter All Baskets" 1861 msgstr "Искать во всех корзинах" 1862 1863 #: src/filter.cpp:134 1864 #, kde-format 1865 msgid "(Not tagged)" 1866 msgstr "(метки нет)" 1867 1868 #: src/filter.cpp:135 1869 #, kde-format 1870 msgid "(Tagged)" 1871 msgstr "(помечен)" 1872 1873 #: src/formatimporter.cpp:118 1874 #, fuzzy, kde-format 1875 #| msgid "" 1876 #| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket-" 1877 #| "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1878 #| "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1879 #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1880 #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1881 #| "separate entities.</p>" 1882 msgid "" 1883 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1884 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1885 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1886 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1887 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1888 "separate entities.</p>" 1889 msgstr "" 1890 "<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket-" 1891 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> " 1892 "была скопирована для нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или " 1893 "использовать оба.Но, помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии " 1894 "другого. Теперь они - отдельные, несвязанные ресурсы.</p>" 1895 1896 #: src/formatimporter.cpp:122 1897 #, kde-format 1898 msgid "Folder Mirror Import" 1899 msgstr "Импорт из папки" 1900 1901 #: src/history.cpp:19 1902 #, kde-format 1903 msgid "Set current basket to %1" 1904 msgstr "Сделать %1 текущей корзиной" 1905 1906 #: src/htmlexporter.cpp:51 1907 #, kde-format 1908 msgid "HTML Documents" 1909 msgstr "Документы HTML" 1910 1911 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1912 #, kde-format 1913 msgid "Export to HTML" 1914 msgstr "Экспорт в HTML" 1915 1916 #: src/htmlexporter.cpp:73 1917 #, kde-format 1918 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1919 msgstr "Экспорт в HTML" 1920 1921 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1922 #, kde-format 1923 msgctxt "HTML export folder (files)" 1924 msgid "%1_files" 1925 msgstr "%1_files" 1926 1927 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1930 msgid "icons" 1931 msgstr "Значок" 1932 1933 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "HTML export folder (images)" 1936 msgid "images" 1937 msgstr "Рисунок" 1938 1939 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1942 msgid "baskets" 1943 msgstr "Корзины" 1944 1945 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "HTML export folder (data)" 1948 msgid "data" 1949 msgstr "Данные" 1950 1951 #: src/htmlexporter.cpp:390 1952 #, fuzzy, kde-format 1953 msgid "" 1954 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1955 "information at hand." 1956 msgstr "" 1957 "Создано с <a href=\"%1\">%2</a> %3. Организуем невозможное с лёгкостью." 1958 1959 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1960 #: src/variouswidgets.cpp:357 1961 #, kde-format 1962 msgid "(Default)" 1963 msgstr "(По умолчанию)" 1964 1965 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1966 #, kde-format 1967 msgid "Other..." 1968 msgstr "Другое..." 1969 1970 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1971 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1972 #. index= 1973 #. index= 1974 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1975 #, kde-format 1976 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1977 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1978 1979 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "color" 1982 msgid "(Default)" 1983 msgstr "(По умолчанию)" 1984 1985 #: src/kde4_migration.h:68 1986 #, kde-format 1987 msgid "" 1988 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1989 "copy the basket folder manually.\n" 1990 "Source: %1\n" 1991 "Destination: %2\n" 1992 "Reason: %3" 1993 msgstr "" 1994 1995 #: src/kde4_migration.h:93 1996 #, fuzzy, kde-format 1997 msgid "Choose action" 1998 msgstr "Выберите комманду для запуска:" 1999 2000 #: src/kde4_migration.h:95 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2004 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2005 "folder %2" 2006 msgstr "" 2007 2008 #: src/kde4_migration.h:99 2009 #, fuzzy, kde-format 2010 msgid "Delete (to Trash)" 2011 msgstr "Удалить метку" 2012 2013 #: src/kde4_migration.h:100 2014 #, kde-format 2015 msgid "Keep" 2016 msgstr "" 2017 2018 #: src/kgpgme.cpp:47 2019 #, kde-format 2020 msgid "Private Key List" 2021 msgstr "Лист личных ключей" 2022 2023 #: src/kgpgme.cpp:65 2024 #, kde-format 2025 msgid "Email" 2026 msgstr "Адрес электронной почты" 2027 2028 #: src/kgpgme.cpp:65 2029 #, kde-format 2030 msgid "ID" 2031 msgstr "Идентификатор" 2032 2033 #: src/kgpgme.cpp:69 2034 #, kde-format 2035 msgid "Choose a secret key:" 2036 msgstr "Выберите ключь шифровки:" 2037 2038 #: src/kgpgme.cpp:257 2039 #, kde-format 2040 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2041 msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался." 2042 2043 #: src/kgpgme.cpp:289 2044 #, kde-format 2045 msgid "That public key is not meant for encryption" 2046 msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации" 2047 2048 #: src/kgpgme.cpp:330 2049 #, kde-format 2050 msgid "Unsupported algorithm" 2051 msgstr "Стандарт не поддерживается" 2052 2053 #: src/kgpgme.cpp:421 2054 #, kde-format 2055 msgid "Wrong password." 2056 msgstr "Неправильный пароль." 2057 2058 #: src/kgpgme.cpp:436 2059 #, kde-format 2060 msgid "Please enter a new password:" 2061 msgstr "Введите новый пароль:" 2062 2063 #: src/linklabel.cpp:591 2064 #, kde-format 2065 msgid "I&talic" 2066 msgstr "&Курсив" 2067 2068 #: src/linklabel.cpp:594 2069 #, kde-format 2070 msgid "&Bold" 2071 msgstr "Полу&жирный" 2072 2073 #: src/linklabel.cpp:602 2074 #, kde-format 2075 msgid "Always" 2076 msgstr "Всегда" 2077 2078 #: src/linklabel.cpp:603 2079 #, kde-format 2080 msgid "Never" 2081 msgstr "Никогда" 2082 2083 #: src/linklabel.cpp:604 2084 #, kde-format 2085 msgid "On mouse hovering" 2086 msgstr "При наведении курсора мыши" 2087 2088 #: src/linklabel.cpp:605 2089 #, kde-format 2090 msgid "When mouse is outside" 2091 msgstr "При курсоре мыши выведеном вне" 2092 2093 #: src/linklabel.cpp:607 2094 #, kde-format 2095 msgid "&Underline:" 2096 msgstr "Подчёркнутый:" 2097 2098 #: src/linklabel.cpp:614 2099 #, kde-format 2100 msgid "Colo&r:" 2101 msgstr "&Цвет:" 2102 2103 #: src/linklabel.cpp:621 2104 #, kde-format 2105 msgid "&Mouse hover color:" 2106 msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:" 2107 2108 #: src/linklabel.cpp:630 2109 #, kde-format 2110 msgid "&Icon size:" 2111 msgstr "Размер значка:" 2112 2113 #: src/linklabel.cpp:636 2114 #, kde-format 2115 msgid "None" 2116 msgstr "Нет" 2117 2118 #: src/linklabel.cpp:637 2119 #, kde-format 2120 msgid "Icon size" 2121 msgstr "Размер значка" 2122 2123 #: src/linklabel.cpp:638 2124 #, kde-format 2125 msgid "Twice the icon size" 2126 msgstr "2х Размера значка" 2127 2128 #: src/linklabel.cpp:639 2129 #, kde-format 2130 msgid "Three times the icon size" 2131 msgstr "3х Размера значка" 2132 2133 #: src/linklabel.cpp:641 2134 #, kde-format 2135 msgid "&Preview:" 2136 msgstr "Предварительный просмотр:" 2137 2138 #: src/linklabel.cpp:643 2139 #, kde-format 2140 msgid "You disabled preview but still see images?" 2141 msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?" 2142 2143 #: src/linklabel.cpp:644 2144 #, kde-format 2145 msgid "" 2146 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2147 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2148 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2149 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2150 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2151 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2152 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2153 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2154 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2155 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2156 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2157 msgstr "" 2158 "<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только " 2159 "на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки " 2160 "которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в " 2161 "корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его " 2162 "изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки " 2163 "содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может " 2164 "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в " 2165 "виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не " 2166 "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область " 2167 "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")." 2168 "</p>" 2169 2170 #: src/linklabel.cpp:661 2171 #, kde-format 2172 msgid "Example" 2173 msgstr "Пример" 2174 2175 #: src/mainwindow.cpp:74 2176 #, kde-format 2177 msgid "Minimize" 2178 msgstr "Свернуть" 2179 2180 #: src/mainwindow.cpp:247 2181 #, kde-format 2182 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2183 msgstr "<p>Выйти из %1?</p>" 2184 2185 #: src/mainwindow.cpp:249 2186 #, kde-format 2187 msgid "Quit Confirm" 2188 msgstr "Подтвердите выход" 2189 2190 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2191 #, kde-format 2192 msgid "New Basket" 2193 msgstr "Создать корзину" 2194 2195 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2196 #, kde-format 2197 msgid "Background color" 2198 msgstr "Цвет фона" 2199 2200 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2201 #, kde-format 2202 msgid "&Manage Templates..." 2203 msgstr "Управление шаблонами..." 2204 2205 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2206 #, kde-format 2207 msgid "One column" 2208 msgstr "Одна колонка" 2209 2210 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2211 #, kde-format 2212 msgid "Two columns" 2213 msgstr "Две колонки" 2214 2215 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2216 #, kde-format 2217 msgid "Three columns" 2218 msgstr "Три колонки" 2219 2220 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2221 #, kde-format 2222 msgid "Free" 2223 msgstr "Свободное размещение" 2224 2225 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2226 #, kde-format 2227 msgid "&Template:" 2228 msgstr "Шаблон:" 2229 2230 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2231 #, kde-format 2232 msgid "(Baskets)" 2233 msgstr "(лист корзин)" 2234 2235 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2236 #, kde-format 2237 msgid "C&reate in:" 2238 msgstr "Создать в:" 2239 2240 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2241 #, kde-format 2242 msgid "How is it useful?" 2243 msgstr "Полезный совет." 2244 2245 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2246 #, kde-format 2247 msgid "" 2248 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2249 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2250 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2251 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2252 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2253 msgstr "" 2254 "<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. " 2255 "Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</" 2256 "li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</" 2257 "li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>" 2258 2259 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2260 #, kde-format 2261 msgid "Free-form" 2262 msgstr "Свободное размещение" 2263 2264 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2265 #, kde-format 2266 msgid "Mind map" 2267 msgstr "Свободное размещение" 2268 2269 #: src/notecontent.cpp:84 2270 #, kde-format 2271 msgid "Plain Text" 2272 msgstr "Простой текст" 2273 2274 #: src/notecontent.cpp:86 2275 #, kde-format 2276 msgid "Text" 2277 msgstr "Текст" 2278 2279 #: src/notecontent.cpp:88 2280 #, kde-format 2281 msgid "Image" 2282 msgstr "Рисунок" 2283 2284 #: src/notecontent.cpp:90 2285 #, kde-format 2286 msgid "Animation" 2287 msgstr "Анимация" 2288 2289 #: src/notecontent.cpp:92 2290 #, kde-format 2291 msgid "Sound" 2292 msgstr "Звук" 2293 2294 #: src/notecontent.cpp:94 2295 #, kde-format 2296 msgid "File" 2297 msgstr "&Файл" 2298 2299 #: src/notecontent.cpp:96 2300 #, kde-format 2301 msgid "Link" 2302 msgstr "Ссылка ресурса" 2303 2304 #: src/notecontent.cpp:98 2305 #, kde-format 2306 msgid "Cross Reference" 2307 msgstr "Перекрёстная ссылка" 2308 2309 #: src/notecontent.cpp:100 2310 #, kde-format 2311 msgid "Launcher" 2312 msgstr "Ссылка к приложению" 2313 2314 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2315 #, kde-format 2316 msgid "Color" 2317 msgstr "Цвет" 2318 2319 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2320 #, kde-format 2321 msgid "Unknown" 2322 msgstr "Неизвестно" 2323 2324 #: src/notecontent.cpp:582 2325 #, kde-format 2326 msgid "Edit this plain text" 2327 msgstr "Править обычный текст" 2328 2329 #: src/notecontent.cpp:586 2330 #, kde-format 2331 msgid "Edit this text" 2332 msgstr "Править текст" 2333 2334 #: src/notecontent.cpp:590 2335 #, kde-format 2336 msgid "Edit this image" 2337 msgstr "Править рисунок" 2338 2339 #: src/notecontent.cpp:594 2340 #, kde-format 2341 msgid "Edit this animation" 2342 msgstr "Править анимацию" 2343 2344 #: src/notecontent.cpp:598 2345 #, kde-format 2346 msgid "Edit the file name of this sound" 2347 msgstr "Правка имени файла звука" 2348 2349 #: src/notecontent.cpp:602 2350 #, kde-format 2351 msgid "Edit the name of this file" 2352 msgstr "Правка имени файла" 2353 2354 #: src/notecontent.cpp:606 2355 #, kde-format 2356 msgid "Edit this link" 2357 msgstr "Правка ссылки" 2358 2359 #: src/notecontent.cpp:610 2360 #, kde-format 2361 msgid "Edit this cross reference" 2362 msgstr "Изменить перекрёстную ссылку" 2363 2364 #: src/notecontent.cpp:614 2365 #, kde-format 2366 msgid "Edit this launcher" 2367 msgstr "Правка ссылки к приложению" 2368 2369 #: src/notecontent.cpp:618 2370 #, kde-format 2371 msgid "Edit this color" 2372 msgstr "Правка цвета" 2373 2374 #: src/notecontent.cpp:622 2375 #, kde-format 2376 msgid "Edit this unknown object" 2377 msgstr "Правка неизвестного обьекта" 2378 2379 #: src/notecontent.cpp:967 2380 #, kde-format 2381 msgid "Opening plain text..." 2382 msgstr "Открытие текста..." 2383 2384 #: src/notecontent.cpp:969 2385 #, kde-format 2386 msgid "Opening plain texts..." 2387 msgstr "Открытие текста..." 2388 2389 #: src/notecontent.cpp:971 2390 #, kde-format 2391 msgid "Opening plain text with..." 2392 msgstr "Открытие текста в..." 2393 2394 #: src/notecontent.cpp:973 2395 #, kde-format 2396 msgid "Opening plain texts with..." 2397 msgstr "Открытие текста в..." 2398 2399 #: src/notecontent.cpp:975 2400 #, kde-format 2401 msgid "Open plain text with:" 2402 msgstr "Открыть текст в:" 2403 2404 #: src/notecontent.cpp:977 2405 #, kde-format 2406 msgid "Open plain texts with:" 2407 msgstr "Открыть текст в:" 2408 2409 #: src/notecontent.cpp:1085 2410 #, kde-format 2411 msgid "Opening text..." 2412 msgstr "Открытие текста..." 2413 2414 #: src/notecontent.cpp:1087 2415 #, kde-format 2416 msgid "Opening texts..." 2417 msgstr "Открытие текста..." 2418 2419 #: src/notecontent.cpp:1089 2420 #, kde-format 2421 msgid "Opening text with..." 2422 msgstr "Открытие текста в..." 2423 2424 #: src/notecontent.cpp:1091 2425 #, kde-format 2426 msgid "Opening texts with..." 2427 msgstr "Открытие текста в..." 2428 2429 #: src/notecontent.cpp:1093 2430 #, kde-format 2431 msgid "Open text with:" 2432 msgstr "Открыть текст в:" 2433 2434 #: src/notecontent.cpp:1095 2435 #, kde-format 2436 msgid "Open texts with:" 2437 msgstr "Открыть текст в:" 2438 2439 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2440 #, kde-format 2441 msgid "Size" 2442 msgstr "Размер" 2443 2444 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2445 #, kde-format 2446 msgid "%1 by %2 pixels" 2447 msgstr "%1 х %2 точек" 2448 2449 #: src/notecontent.cpp:1226 2450 #, kde-format 2451 msgid "Opening image..." 2452 msgstr "Открытие рисунка..." 2453 2454 #: src/notecontent.cpp:1228 2455 #, kde-format 2456 msgid "Opening images..." 2457 msgstr "Открытие рисунков..." 2458 2459 #: src/notecontent.cpp:1230 2460 #, kde-format 2461 msgid "Opening image with..." 2462 msgstr "Открытие рисунка в..." 2463 2464 #: src/notecontent.cpp:1232 2465 #, kde-format 2466 msgid "Opening images with..." 2467 msgstr "Открытие рисунков в..." 2468 2469 #: src/notecontent.cpp:1234 2470 #, kde-format 2471 msgid "Open image with:" 2472 msgstr "Открыть рисунок в:" 2473 2474 #: src/notecontent.cpp:1236 2475 #, kde-format 2476 msgid "Open images with:" 2477 msgstr "Открыть рисунки в:" 2478 2479 #: src/notecontent.cpp:1261 2480 #, kde-format 2481 msgid "Click for full size view" 2482 msgstr "Щёлните мышью для полного размера" 2483 2484 #: src/notecontent.cpp:1346 2485 #, kde-format 2486 msgid "Opening animation..." 2487 msgstr "Открываем файл анимации..." 2488 2489 #: src/notecontent.cpp:1348 2490 #, kde-format 2491 msgid "Opening animations..." 2492 msgstr "Открываем файлы анимации..." 2493 2494 #: src/notecontent.cpp:1350 2495 #, kde-format 2496 msgid "Opening animation with..." 2497 msgstr "Открываем файл анимации в..." 2498 2499 #: src/notecontent.cpp:1352 2500 #, kde-format 2501 msgid "Opening animations with..." 2502 msgstr "Открываем файлы анимации в..." 2503 2504 #: src/notecontent.cpp:1354 2505 #, kde-format 2506 msgid "Open animation with:" 2507 msgstr "Открыть файл анимации в:" 2508 2509 #: src/notecontent.cpp:1356 2510 #, kde-format 2511 msgid "Open animations with:" 2512 msgstr "Открыть файлы анимации в:" 2513 2514 #: src/notecontent.cpp:1438 2515 #, kde-format 2516 msgid "Type" 2517 msgstr "Тип" 2518 2519 #: src/notecontent.cpp:1479 2520 #, kde-format 2521 msgid "Open this file" 2522 msgstr "Открыть файл" 2523 2524 #: src/notecontent.cpp:1498 2525 #, kde-format 2526 msgid "Opening file..." 2527 msgstr "Открытие файла..." 2528 2529 #: src/notecontent.cpp:1500 2530 #, kde-format 2531 msgid "Opening files..." 2532 msgstr "Открытие файлов..." 2533 2534 #: src/notecontent.cpp:1502 2535 #, kde-format 2536 msgid "Opening file with..." 2537 msgstr "Открытие файла в..." 2538 2539 #: src/notecontent.cpp:1504 2540 #, kde-format 2541 msgid "Opening files with..." 2542 msgstr "Открытие файлов в..." 2543 2544 #: src/notecontent.cpp:1506 2545 #, kde-format 2546 msgid "Open file with:" 2547 msgstr "Открыть файл в:" 2548 2549 #: src/notecontent.cpp:1508 2550 #, kde-format 2551 msgid "Open files with:" 2552 msgstr "Открыть файлы в:" 2553 2554 #: src/notecontent.cpp:1591 2555 #, kde-format 2556 msgid "Open this sound" 2557 msgstr "Открыть файл звука" 2558 2559 #: src/notecontent.cpp:1617 2560 #, kde-format 2561 msgid "Opening sound..." 2562 msgstr "Загрузка файла звука..." 2563 2564 #: src/notecontent.cpp:1619 2565 #, kde-format 2566 msgid "Opening sounds..." 2567 msgstr "Загрузка файла звука..." 2568 2569 #: src/notecontent.cpp:1621 2570 #, kde-format 2571 msgid "Opening sound with..." 2572 msgstr "Загрузка файла звука в..." 2573 2574 #: src/notecontent.cpp:1623 2575 #, kde-format 2576 msgid "Opening sounds with..." 2577 msgstr "Загрузка файла звука в..." 2578 2579 #: src/notecontent.cpp:1625 2580 #, kde-format 2581 msgid "Open sound with:" 2582 msgstr "Открыть файла звука в:" 2583 2584 #: src/notecontent.cpp:1627 2585 #, kde-format 2586 msgid "Open sounds with:" 2587 msgstr "Открыть файла звука в:" 2588 2589 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2590 #, kde-format 2591 msgid "Target" 2592 msgstr "Цель" 2593 2594 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2595 #, kde-format 2596 msgid "Open this link" 2597 msgstr "Следовать ссылке" 2598 2599 #: src/notecontent.cpp:1738 2600 #, kde-format 2601 msgid "Link have no URL to open." 2602 msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия." 2603 2604 #: src/notecontent.cpp:1742 2605 #, kde-format 2606 msgid "Opening link target..." 2607 msgstr "Открытие ресурса ссылки..." 2608 2609 #: src/notecontent.cpp:1744 2610 #, kde-format 2611 msgid "Opening link targets..." 2612 msgstr "Открытие ресурсов ссылок..." 2613 2614 #: src/notecontent.cpp:1746 2615 #, kde-format 2616 msgid "Opening link target with..." 2617 msgstr "Открытие ресурса ссылки в..." 2618 2619 #: src/notecontent.cpp:1748 2620 #, kde-format 2621 msgid "Opening link targets with..." 2622 msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..." 2623 2624 #: src/notecontent.cpp:1750 2625 #, kde-format 2626 msgid "Open link target with:" 2627 msgstr "Открыть ресурс ссылки в:" 2628 2629 #: src/notecontent.cpp:1752 2630 #, kde-format 2631 msgid "Open link targets with:" 2632 msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:" 2633 2634 #: src/notecontent.cpp:1994 2635 #, kde-format 2636 msgid "Link to %1" 2637 msgstr "Связать с %1" 2638 2639 #: src/notecontent.cpp:2007 2640 #, kde-format 2641 msgid "Link has no basket to open." 2642 msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия." 2643 2644 #: src/notecontent.cpp:2011 2645 #, kde-format 2646 msgid "Opening basket..." 2647 msgstr "Открытие текста..." 2648 2649 #: src/notecontent.cpp:2116 2650 #, kde-format 2651 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2652 msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>" 2653 2654 #: src/notecontent.cpp:2121 2655 #, kde-format 2656 msgid "Command" 2657 msgstr "Команда" 2658 2659 #: src/notecontent.cpp:2145 2660 #, kde-format 2661 msgid "Launch this application" 2662 msgstr "Запустить эту программу" 2663 2664 #: src/notecontent.cpp:2166 2665 #, kde-format 2666 msgid "The launcher have no command to run." 2667 msgstr "Ссылка пуста." 2668 2669 #: src/notecontent.cpp:2170 2670 #, kde-format 2671 msgid "Launching application..." 2672 msgstr "Запускаем программу..." 2673 2674 #: src/notecontent.cpp:2172 2675 #, kde-format 2676 msgid "Launching applications..." 2677 msgstr "Запускаем программы..." 2678 2679 #: src/notecontent.cpp:2290 2680 #, kde-format 2681 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2682 msgid "RGB" 2683 msgstr "RGB" 2684 2685 #: src/notecontent.cpp:2291 2686 #, kde-format 2687 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2688 msgstr "<i>Красный</i>: %1, <i>Зелёный</i>: %2, <i>Синий</i>: %3, " 2689 2690 #: src/notecontent.cpp:2292 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2693 msgid "HSV" 2694 msgstr "HSV" 2695 2696 #: src/notecontent.cpp:2293 2697 #, kde-format 2698 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2699 msgstr "<i>Тон</i>: %1, <i>Насыщенность</i>: %2, <i>Значение</i>: %3, " 2700 2701 #: src/notecontent.cpp:2297 2702 #, kde-format 2703 msgid "CSS Color Name" 2704 msgstr "Имя цвета CSS" 2705 2706 #: src/notecontent.cpp:2300 2707 #, kde-format 2708 msgid "Is Web Color" 2709 msgstr "Является Web Цветом" 2710 2711 #: src/notecontent.cpp:2300 2712 #, kde-format 2713 msgid "Yes" 2714 msgstr "Да" 2715 2716 #: src/notecontent.cpp:2300 2717 #, kde-format 2718 msgid "No" 2719 msgstr "Нет" 2720 2721 #: src/noteedit.cpp:530 2722 #, kde-format 2723 msgid "" 2724 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2725 "Pads will include an image editor).\n" 2726 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2727 msgstr "" 2728 "Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий " 2729 "обретёт эту функцию.\n" 2730 "Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?" 2731 2732 #: src/noteedit.cpp:532 2733 #, kde-format 2734 msgid "Edit Image Note" 2735 msgstr "Примечание по изменению рисунков" 2736 2737 #: src/noteedit.cpp:557 2738 #, kde-format 2739 msgid "" 2740 "This animated image can not be edited here.\n" 2741 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2742 msgstr "" 2743 "Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n" 2744 "Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?" 2745 2746 #: src/noteedit.cpp:559 2747 #, kde-format 2748 msgid "Edit Animation Note" 2749 msgstr "Примечание по изменению анимации" 2750 2751 #: src/noteedit.cpp:652 2752 #, kde-format 2753 msgid "Edit Color Note" 2754 msgstr "Примечание по изменению цвета" 2755 2756 #: src/noteedit.cpp:677 2757 #, kde-format 2758 msgid "" 2759 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2760 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2761 "it." 2762 msgstr "" 2763 "Тип этой заметки неизвестен\n" 2764 "Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт." 2765 2766 #: src/noteedit.cpp:679 2767 #, kde-format 2768 msgid "Edit Unknown Note" 2769 msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки" 2770 2771 #: src/noteedit.cpp:691 2772 #, kde-format 2773 msgid "Edit Link Note" 2774 msgstr "Примечание по изменению ссылки" 2775 2776 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2777 #, kde-format 2778 msgid "Auto" 2779 msgstr "Авто" 2780 2781 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2782 #, kde-format 2783 msgid "&Icon:" 2784 msgstr "&Пиктограмма:" 2785 2786 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2787 #, kde-format 2788 msgid "Ta&rget:" 2789 msgstr "Цель:" 2790 2791 #: src/noteedit.cpp:770 2792 #, kde-format 2793 msgid "&Title:" 2794 msgstr "Заго&ловок:" 2795 2796 #: src/noteedit.cpp:901 2797 #, kde-format 2798 msgid "Edit Cross Reference" 2799 msgstr "Изменить перекрёстную ссылку" 2800 2801 #: src/noteedit.cpp:1019 2802 #, kde-format 2803 msgid "Edit Launcher Note" 2804 msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению" 2805 2806 #: src/noteedit.cpp:1033 2807 #, kde-format 2808 msgid "Choose a command to run:" 2809 msgstr "Выберите комманду для запуска:" 2810 2811 #: src/noteedit.cpp:1050 2812 #, kde-format 2813 msgid "&Guess" 2814 msgstr "Автоматически" 2815 2816 #: src/noteedit.cpp:1068 2817 #, kde-format 2818 msgid "Comman&d:" 2819 msgstr "Коман&да:" 2820 2821 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2822 #, kde-format 2823 msgid "&Name:" 2824 msgstr "&Имя:" 2825 2826 #: src/noteedit.cpp:1178 2827 #, kde-format 2828 msgid "Font" 2829 msgstr "Шрифт" 2830 2831 #: src/noteedit.cpp:1186 2832 #, kde-format 2833 msgid "Font Size" 2834 msgstr "Размер шрифта" 2835 2836 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2837 #, kde-format 2838 msgid "Bold" 2839 msgstr "Полужирный" 2840 2841 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2842 #, kde-format 2843 msgid "Italic" 2844 msgstr "&Курсив" 2845 2846 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2847 #, kde-format 2848 msgid "Underline" 2849 msgstr "Подчёркнутый" 2850 2851 #: src/noteedit.cpp:1223 2852 #, kde-format 2853 msgid "Superscript" 2854 msgstr "Надстрочный индекс" 2855 2856 #: src/noteedit.cpp:1229 2857 #, kde-format 2858 msgid "Subscript" 2859 msgstr "Подстрочный индекс" 2860 2861 #: src/noteedit.cpp:1236 2862 #, kde-format 2863 msgid "Align Left" 2864 msgstr "По левому краю" 2865 2866 #: src/noteedit.cpp:1242 2867 #, kde-format 2868 msgid "Centered" 2869 msgstr "По центру" 2870 2871 #: src/noteedit.cpp:1248 2872 #, kde-format 2873 msgid "Align Right" 2874 msgstr "По правому краю" 2875 2876 #: src/noteedit.cpp:1254 2877 #, kde-format 2878 msgid "Justified" 2879 msgstr "По ширине" 2880 2881 #: src/noteedit.cpp:1266 2882 #, kde-format 2883 msgid "Undo" 2884 msgstr "Отменить" 2885 2886 #: src/noteedit.cpp:1272 2887 #, kde-format 2888 msgid "Redo" 2889 msgstr "Повторить" 2890 2891 #: src/notefactory.cpp:491 2892 #, kde-format 2893 msgid "" 2894 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2895 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2896 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2897 "developer.</p>" 2898 msgstr "" 2899 "<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой " 2900 "была создана взамен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку " 2901 "этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket-notepads.github.io/" 2902 "dropdb.php\">BasKet Drop Database</a>.</p>" 2903 2904 #: src/notefactory.cpp:495 2905 #, kde-format 2906 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2907 msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются" 2908 2909 #: src/notefactory.cpp:549 2910 #, kde-format 2911 msgid "&Move Here\tShift" 2912 msgstr "Переместить сюда\tShift" 2913 2914 #: src/notefactory.cpp:549 2915 #, kde-format 2916 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2917 msgstr "Копировать сюда\tCtrl" 2918 2919 #: src/notefactory.cpp:550 2920 #, kde-format 2921 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2922 msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift" 2923 2924 #: src/notefactory.cpp:556 2925 #, kde-format 2926 msgid "C&ancel\tEscape" 2927 msgstr "Отмена\tEscape" 2928 2929 #: src/notefactory.cpp:1047 2930 #, kde-format 2931 msgid "Import Icon as Image" 2932 msgstr "Импортировать значок как картинку" 2933 2934 #: src/notefactory.cpp:1047 2935 #, kde-format 2936 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2937 msgstr "Выбрать размер значка надлежащий импортации в картинку." 2938 2939 #: src/notefactory.cpp:1060 2940 #, kde-format 2941 msgid "Load File Content into a Note" 2942 msgstr "Загрузка Файл Примечание" 2943 2944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2945 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2946 #, kde-format 2947 msgid "Password Protection" 2948 msgstr "Защита поролем" 2949 2950 #: src/password.cpp:58 2951 #, kde-format 2952 msgid "No private key selected." 2953 msgstr "Личный ключ не выбран." 2954 2955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2956 #: src/passwordlayout.ui:29 2957 #, kde-format 2958 msgid "&No protection" 2959 msgstr "Нет защиты поролем" 2960 2961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2962 #: src/passwordlayout.ui:36 2963 #, kde-format 2964 msgid "Protect basket with a &password" 2965 msgstr "Защитить паролем" 2966 2967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2968 #: src/passwordlayout.ui:51 2969 #, kde-format 2970 msgid "Protect basket with private &key:" 2971 msgstr "Защитить личным ключём" 2972 2973 #: src/regiongrabber.cpp:103 2974 #, kde-format 2975 msgid "" 2976 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2977 "Press Esc to quit." 2978 msgstr "" 2979 "Выберите область при помощи мыши. Нажмите Enter, чтобы сделать снимок, или " 2980 "Esc для отмены." 2981 2982 #: src/settings.cpp:390 2983 #, kde-format 2984 msgid "On left" 2985 msgstr "Слева" 2986 2987 #: src/settings.cpp:391 2988 #, kde-format 2989 msgid "On right" 2990 msgstr "Справа" 2991 2992 #: src/settings.cpp:393 2993 #, kde-format 2994 msgid "&Basket tree position:" 2995 msgstr "Позиция вида дерева корзин:" 2996 2997 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2998 #, kde-format 2999 msgid "On top" 3000 msgstr "Сверху" 3001 3002 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3003 #, kde-format 3004 msgid "On bottom" 3005 msgstr "Снизу" 3006 3007 #: src/settings.cpp:401 3008 #, kde-format 3009 msgid "&Filter bar position:" 3010 msgstr "Позиция панели фильтрования:" 3011 3012 #: src/settings.cpp:445 3013 #, kde-format 3014 msgid "&Show tooltips in baskets" 3015 msgstr "Показывать подсказки" 3016 3017 #: src/settings.cpp:449 3018 #, kde-format 3019 msgid "&Big notes" 3020 msgstr "Увеличить размер заметок" 3021 3022 #: src/settings.cpp:455 3023 #, kde-format 3024 msgid "Behavior" 3025 msgstr "Поведение" 3026 3027 #: src/settings.cpp:460 3028 #, kde-format 3029 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3030 msgstr "Превращать * и - в маркер списка" 3031 3032 #: src/settings.cpp:464 3033 #, kde-format 3034 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3035 msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки" 3036 3037 #: src/settings.cpp:468 3038 #, fuzzy, kde-format 3039 #| msgid "Do not keep text formatting when pasting" 3040 msgid "Keep text formatting when pasting" 3041 msgstr "Не сохранять форматирование текста при вставке" 3042 3043 #: src/settings.cpp:472 3044 #, kde-format 3045 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3046 msgstr "" 3047 3048 #: src/settings.cpp:479 3049 #, kde-format 3050 msgid "&Export tags in texts" 3051 msgstr "Экспортировать метки в текст" 3052 3053 #: src/settings.cpp:482 3054 #, kde-format 3055 msgid "When does this apply?" 3056 msgstr "Когда это применимо?" 3057 3058 #: src/settings.cpp:483 3059 #, kde-format 3060 msgid "" 3061 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3062 "editor." 3063 msgstr "" 3064 "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор." 3065 3066 #: src/settings.cpp:483 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3070 msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате." 3071 3072 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3073 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3074 #, kde-format 3075 msgid "" 3076 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3077 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3078 "empty checkbox and a checked box." 3079 msgstr "" 3080 "К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b> " 3081 "экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>." 3082 3083 #: src/settings.cpp:496 3084 #, kde-format 3085 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3086 msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими" 3087 3088 #: src/settings.cpp:497 3089 #, kde-format 3090 msgid "How to group a new note?" 3091 msgstr "Как группировать новые заметки?" 3092 3093 #: src/settings.cpp:498 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3097 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3098 "with the one under the cursor:</p>" 3099 msgstr "" 3100 "<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той " 3101 "что под курсором.</p>" 3102 3103 #: src/settings.cpp:500 3104 #, kde-format 3105 msgid "" 3106 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3107 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3108 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3109 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3110 msgstr "" 3111 "<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить " 3112 "новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки." 3113 "<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой " 3114 "заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно " 3115 "разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из " 3116 "заметок произойдёт группировка.</p>" 3117 3118 #: src/settings.cpp:516 3119 #, kde-format 3120 msgid "Do nothing" 3121 msgstr "Ничего не делать" 3122 3123 #: src/settings.cpp:517 3124 #, kde-format 3125 msgid "Paste clipboard" 3126 msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена" 3127 3128 #: src/settings.cpp:520 3129 #, kde-format 3130 msgid "Insert cross reference" 3131 msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" 3132 3133 #: src/settings.cpp:521 3134 #, kde-format 3135 msgid "Insert launcher note" 3136 msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения" 3137 3138 #: src/settings.cpp:524 3139 #, kde-format 3140 msgid "Insert color from screen" 3141 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" 3142 3143 #: src/settings.cpp:525 3144 #, kde-format 3145 msgid "Load note from file" 3146 msgstr "Загрузить из файла..." 3147 3148 #: src/settings.cpp:526 3149 #, fuzzy, kde-format 3150 msgid "Import Launcher for desktop application" 3151 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..." 3152 3153 #: src/settings.cpp:527 3154 #, kde-format 3155 msgid "Import icon" 3156 msgstr "Вставить &значок..." 3157 3158 #: src/settings.cpp:530 3159 #, kde-format 3160 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3161 msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:" 3162 3163 #: src/settings.cpp:535 3164 #, kde-format 3165 msgid "at cursor position" 3166 msgstr "." 3167 3168 #: src/settings.cpp:550 3169 #, kde-format 3170 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3171 msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после" 3172 3173 #: src/settings.cpp:554 3174 #, kde-format 3175 msgid " minutes" 3176 msgstr " минут" 3177 3178 #: src/settings.cpp:565 3179 #, kde-format 3180 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3181 msgstr "Использовать агент GnuPG для личного/публичного " 3182 3183 #: src/settings.cpp:649 3184 #, kde-format 3185 msgid "&Place of new notes:" 3186 msgstr "Расположение новых заметок:" 3187 3188 #: src/settings.cpp:654 3189 #, kde-format 3190 msgid "At current note" 3191 msgstr "На место выделенной заметки" 3192 3193 #: src/settings.cpp:673 3194 #, kde-format 3195 msgid "&New images size:" 3196 msgstr "Размер новых рисунков:" 3197 3198 #: src/settings.cpp:686 3199 #, kde-format 3200 msgid "&by" 3201 msgstr "на" 3202 3203 #: src/settings.cpp:691 3204 #, kde-format 3205 msgid "pixels" 3206 msgstr "пикселов" 3207 3208 #: src/settings.cpp:693 3209 #, kde-format 3210 msgid "&Visualize..." 3211 msgstr "Макет..." 3212 3213 #: src/settings.cpp:701 3214 #, kde-format 3215 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3216 msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу" 3217 3218 #: src/settings.cpp:703 3219 #, kde-format 3220 msgid "&Plain text" 3221 msgstr "Простой текст" 3222 3223 #: src/settings.cpp:704 3224 #, kde-format 3225 msgid "&HTML page" 3226 msgstr "страница формата HTML" 3227 3228 #: src/settings.cpp:705 3229 #, kde-format 3230 msgid "&Image or animation" 3231 msgstr "Рисунок или анимация" 3232 3233 #: src/settings.cpp:706 3234 #, kde-format 3235 msgid "&Sound" 3236 msgstr "Звуки" 3237 3238 #: src/settings.cpp:776 3239 #, kde-format 3240 msgid "Conference audio record" 3241 msgstr "Аудио запись конференции" 3242 3243 #: src/settings.cpp:777 3244 #, kde-format 3245 msgid "Annual report" 3246 msgstr "Годовой отчёт" 3247 3248 #: src/settings.cpp:778 3249 #, kde-format 3250 msgid "Home folder" 3251 msgstr "Папка \"Домой\"" 3252 3253 #: src/settings.cpp:780 3254 #, kde-format 3255 msgid "Launch %1" 3256 msgstr "Запустить %1" 3257 3258 #: src/settings.cpp:781 3259 #, kde-format 3260 msgid "Another basket" 3261 msgstr "Другая корзина" 3262 3263 #: src/settings.cpp:783 3264 #, kde-format 3265 msgid "&Sounds" 3266 msgstr "Звук" 3267 3268 #: src/settings.cpp:784 3269 #, kde-format 3270 msgid "&Files" 3271 msgstr "&Файл" 3272 3273 #: src/settings.cpp:785 3274 #, kde-format 3275 msgid "&Local Links" 3276 msgstr "Локальная ссылка" 3277 3278 #: src/settings.cpp:786 3279 #, kde-format 3280 msgid "&Network Links" 3281 msgstr "Сетевой ресурс" 3282 3283 #: src/settings.cpp:787 3284 #, kde-format 3285 msgid "Launc&hers" 3286 msgstr "Приложение" 3287 3288 #: src/settings.cpp:788 3289 #, kde-format 3290 msgid "&Cross References" 3291 msgstr "Перекрёстные ссылки" 3292 3293 #: src/settings.cpp:831 3294 #, kde-format 3295 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3296 msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:" 3297 3298 #: src/settings.cpp:832 3299 #, kde-format 3300 msgid "Open text notes with:" 3301 msgstr "Открыть текст:" 3302 3303 #: src/settings.cpp:839 3304 #, kde-format 3305 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3306 msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:" 3307 3308 #: src/settings.cpp:840 3309 #, kde-format 3310 msgid "Open image notes with:" 3311 msgstr "Открываем в:" 3312 3313 #: src/settings.cpp:847 3314 #, kde-format 3315 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3316 msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:" 3317 3318 #: src/settings.cpp:848 3319 #, kde-format 3320 msgid "Open animation notes with:" 3321 msgstr "Открываем в:" 3322 3323 #: src/settings.cpp:855 3324 #, kde-format 3325 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3326 msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:" 3327 3328 #: src/settings.cpp:856 3329 #, kde-format 3330 msgid "Open sound notes with:" 3331 msgstr "Открыть заметки со звуками в:" 3332 3333 #: src/settings.cpp:864 3334 #, kde-format 3335 msgid "" 3336 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3337 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3338 "Konqueror will be used.</p>" 3339 msgstr "" 3340 "<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия " 3341 "этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в " 3342 "Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>" 3343 3344 #: src/settings.cpp:873 3345 #, kde-format 3346 msgid "" 3347 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3348 "the application configured in Konqueror.</p>" 3349 msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>" 3350 3351 #: src/settings.cpp:891 3352 #, kde-format 3353 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3354 msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?" 3355 3356 #: src/settings.cpp:892 3357 #, fuzzy, kde-format 3358 msgid "" 3359 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3360 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3361 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3362 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3363 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3364 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3365 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3366 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3367 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3368 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3369 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3370 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3371 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3372 "browser), read the second help link.</p>" 3373 msgstr "" 3374 "<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в " 3375 "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях " 3376 "операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором " 3377 "откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка KDE) (или " 3378 "запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в " 3379 "\"Компоненты KDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер" 3380 "\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого " 3381 "браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор " 3382 "<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где " 3383 "вам надо.</p>" 3384 3385 #: src/settings.cpp:909 3386 #, kde-format 3387 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3388 msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?" 3389 3390 #: src/settings.cpp:910 3391 #, fuzzy, kde-format 3392 msgid "" 3393 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3394 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3395 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3396 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3397 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3398 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3399 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3400 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3401 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3402 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3403 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3404 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3405 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3406 msgstr "" 3407 "<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях " 3408 "опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в " 3409 "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим " 3410 "шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления " 3411 "(Настройка KDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</" 3412 "li><li>Выберите \"Компоненты KDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В " 3413 "дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое " 3414 "первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -" 3415 "> xhtml+xml\".</li></ul>" 3416 3417 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3418 #, kde-format 3419 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3420 msgstr "Удалить старые версии для всех корзин?" 3421 3422 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3423 #, kde-format 3424 msgid "Version Sync" 3425 msgstr "Синхронизация изменений" 3426 3427 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3428 #, kde-format 3429 msgid "This will free %1 MB" 3430 msgstr "Освободится %1 МБ" 3431 3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3433 #: src/settings_versionsync.ui:17 3434 #, kde-format 3435 msgid "Enable distributed version control" 3436 msgstr "Включить распределённое управление версиями" 3437 3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3439 #: src/settings_versionsync.ui:24 3440 #, kde-format 3441 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3442 msgstr "BasKet собран без поддержки управления версиями (libgit2)" 3443 3444 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3445 #: src/settings_versionsync.ui:34 3446 #, kde-format 3447 msgid "Control" 3448 msgstr "Управление" 3449 3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3451 #: src/settings_versionsync.ui:45 3452 #, kde-format 3453 msgid "Clear version history" 3454 msgstr "Очистить историю изменений" 3455 3456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3457 #: src/settings_versionsync.ui:52 3458 #, fuzzy, kde-format 3459 msgid "TextLabel" 3460 msgstr "Текст" 3461 3462 #: src/softwareimporters.cpp:49 3463 #, kde-format 3464 msgid "Import Hierarchy" 3465 msgstr "Импорт дерева данных" 3466 3467 #: src/softwareimporters.cpp:59 3468 #, kde-format 3469 msgid "How to Import the Notes?" 3470 msgstr "до Импорт Примечания?" 3471 3472 #: src/softwareimporters.cpp:63 3473 #, kde-format 3474 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3475 msgstr "" 3476 "Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных " 3477 "корзинах)" 3478 3479 #: src/softwareimporters.cpp:64 3480 #, kde-format 3481 msgid "&First level notes in separate baskets" 3482 msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах" 3483 3484 #: src/softwareimporters.cpp:65 3485 #, kde-format 3486 msgid "&All notes in one basket" 3487 msgstr "Все заметки в одной корзине" 3488 3489 #: src/softwareimporters.cpp:111 3490 #, kde-format 3491 msgid "Import Text File" 3492 msgstr "Импорт текст файл" 3493 3494 #: src/softwareimporters.cpp:115 3495 #, kde-format 3496 msgid "Format of the Text File" 3497 msgstr "Формат текст файла" 3498 3499 #: src/softwareimporters.cpp:120 3500 #, kde-format 3501 msgid "Notes separated by an &empty line" 3502 msgstr "Заметки разделены пустыми линиями" 3503 3504 #: src/softwareimporters.cpp:121 3505 #, kde-format 3506 msgid "One ¬e per line" 3507 msgstr "Одна заметка на линию" 3508 3509 #: src/softwareimporters.cpp:122 3510 #, kde-format 3511 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3512 msgstr "Заметка начинается с (-)" 3513 3514 #: src/softwareimporters.cpp:123 3515 #, kde-format 3516 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3517 msgstr "Заметка начинается с (*)" 3518 3519 #: src/softwareimporters.cpp:124 3520 #, kde-format 3521 msgid "&Use another separator:" 3522 msgstr "Использовать другую пунктуацию:" 3523 3524 #: src/softwareimporters.cpp:140 3525 #, kde-format 3526 msgid "&All in one note" 3527 msgstr "Все заметки в одной корзине" 3528 3529 #: src/softwareimporters.cpp:221 3530 #, kde-format 3531 msgctxt "From TextFile.txt" 3532 msgid "From %1" 3533 msgstr "Из %1" 3534 3535 #: src/tag.cpp:82 3536 #, kde-format 3537 msgid "%1: %2" 3538 msgstr "%1: %2" 3539 3540 #: src/tag.cpp:593 3541 #, kde-format 3542 msgid "To Do" 3543 msgstr "В работе" 3544 3545 #: src/tag.cpp:593 3546 #, kde-format 3547 msgid "Unchecked" 3548 msgstr "Флажок отсутствует" 3549 3550 #: src/tag.cpp:593 3551 #, kde-format 3552 msgid "Done" 3553 msgstr "Готово" 3554 3555 #: src/tag.cpp:594 3556 #, kde-format 3557 msgid "Progress" 3558 msgstr "Выполнение" 3559 3560 #: src/tag.cpp:594 3561 #, kde-format 3562 msgid "0 %" 3563 msgstr "0 %" 3564 3565 #: src/tag.cpp:594 3566 #, kde-format 3567 msgid "25 %" 3568 msgstr "25 %" 3569 3570 #: src/tag.cpp:595 3571 #, kde-format 3572 msgid "50 %" 3573 msgstr "50 %" 3574 3575 #: src/tag.cpp:595 3576 #, kde-format 3577 msgid "75 %" 3578 msgstr "75 %" 3579 3580 #: src/tag.cpp:595 3581 #, kde-format 3582 msgid "100 %" 3583 msgstr "100 %" 3584 3585 #: src/tag.cpp:648 3586 #, kde-format 3587 msgid "Priority" 3588 msgstr "Приоритет" 3589 3590 #: src/tag.cpp:648 3591 #, kde-format 3592 msgid "Low" 3593 msgstr "Низкий" 3594 3595 #: src/tag.cpp:648 3596 #, kde-format 3597 msgid "Medium" 3598 msgstr "Средний" 3599 3600 #: src/tag.cpp:649 3601 #, kde-format 3602 msgid "High" 3603 msgstr "Высокий" 3604 3605 #: src/tag.cpp:649 3606 #, kde-format 3607 msgid "Preference" 3608 msgstr "Предпочтение" 3609 3610 #: src/tag.cpp:649 3611 #, kde-format 3612 msgid "Bad" 3613 msgstr "Плохой" 3614 3615 #: src/tag.cpp:650 3616 #, kde-format 3617 msgid "Good" 3618 msgstr "Хороший" 3619 3620 #: src/tag.cpp:650 3621 #, kde-format 3622 msgid "Excellent" 3623 msgstr "Великолепный" 3624 3625 #: src/tag.cpp:650 3626 #, kde-format 3627 msgid "Highlight" 3628 msgstr "Выделение" 3629 3630 #: src/tag.cpp:719 3631 #, kde-format 3632 msgid "Important" 3633 msgstr "Важное" 3634 3635 #: src/tag.cpp:719 3636 #, kde-format 3637 msgid "Very Important" 3638 msgstr "Очень важное" 3639 3640 #: src/tag.cpp:719 3641 #, kde-format 3642 msgid "Information" 3643 msgstr "Информация" 3644 3645 #: src/tag.cpp:720 3646 #, kde-format 3647 msgid "Idea" 3648 msgstr "Идея" 3649 3650 #: src/tag.cpp:720 3651 #, kde-format 3652 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3653 msgid "I." 3654 msgstr "И." 3655 3656 #: src/tag.cpp:721 3657 #, kde-format 3658 msgid "Code" 3659 msgstr "Код" 3660 3661 #: src/tag.cpp:721 3662 #, kde-format 3663 msgid "Work" 3664 msgstr "Работа" 3665 3666 #: src/tag.cpp:721 3667 #, kde-format 3668 msgctxt "The initial of 'Work'" 3669 msgid "W." 3670 msgstr "Р." 3671 3672 #: src/tag.cpp:739 3673 #, kde-format 3674 msgid "Personal" 3675 msgstr "Персональные" 3676 3677 #: src/tag.cpp:739 3678 #, kde-format 3679 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3680 msgid "P." 3681 msgstr "П." 3682 3683 #: src/tag.cpp:739 3684 #, kde-format 3685 msgid "Funny" 3686 msgstr "Задорное" 3687 3688 #: src/tagsedit.cpp:314 3689 #, kde-format 3690 msgid "Customize Tags" 3691 msgstr "Настроить метки" 3692 3693 #: src/tagsedit.cpp:333 3694 #, kde-format 3695 msgid "Ne&w Tag" 3696 msgstr "Новая метка" 3697 3698 #: src/tagsedit.cpp:334 3699 #, kde-format 3700 msgid "New St&ate" 3701 msgstr "Новое cостояние метки" 3702 3703 #: src/tagsedit.cpp:355 3704 #, kde-format 3705 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3706 msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)" 3707 3708 #: src/tagsedit.cpp:356 3709 #, kde-format 3710 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3711 msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)" 3712 3713 #: src/tagsedit.cpp:357 3714 #, kde-format 3715 msgid "Delete" 3716 msgstr "&Удалить" 3717 3718 #: src/tagsedit.cpp:380 3719 #, kde-format 3720 msgid "Tag" 3721 msgstr "Метка" 3722 3723 #: src/tagsedit.cpp:392 3724 #, kde-format 3725 msgctxt "Remove tag shortcut" 3726 msgid "&Remove" 3727 msgstr "&Удалить все" 3728 3729 #: src/tagsedit.cpp:393 3730 #, kde-format 3731 msgid "S&hortcut:" 3732 msgstr "Комбинация:" 3733 3734 #: src/tagsedit.cpp:398 3735 #, kde-format 3736 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3737 msgstr "Унаследовано родственными заметками" 3738 3739 #: src/tagsedit.cpp:400 3740 #, kde-format 3741 msgid "Allow Cross Reference Links" 3742 msgstr "Разрешить перекрёстные ссылки" 3743 3744 #: src/tagsedit.cpp:402 3745 #, kde-format 3746 msgid "What does this do?" 3747 msgstr "Что это значит?" 3748 3749 #: src/tagsedit.cpp:403 3750 #, fuzzy, kde-format 3751 #| msgid "" 3752 #| "This option will enable you to type a cross reference link directly into " 3753 #| "a text note. Cross Reference links can have the following sytax:" 3754 msgid "" 3755 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3756 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3757 msgstr "" 3758 "Эта опция позволит вам вставить перекрёстную ссылку прямо в текст. Ссылки " 3759 "имеют следующий синтакис:" 3760 3761 #: src/tagsedit.cpp:404 3762 #, kde-format 3763 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3764 msgstr "Полный путь (от вершины дерева):" 3765 3766 #: src/tagsedit.cpp:404 3767 #, kde-format 3768 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3769 msgstr "[[/элемент верхнего уровня|заголовок по желанию]]" 3770 3771 #: src/tagsedit.cpp:404 3772 #, kde-format 3773 msgid "Relative to the current basket:" 3774 msgstr "Относительно текущей корзины:" 3775 3776 #: src/tagsedit.cpp:405 3777 #, kde-format 3778 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3779 msgstr "[[../сосед|заголовок по желанию]]" 3780 3781 #: src/tagsedit.cpp:405 3782 #, kde-format 3783 msgid "[[child|optional title]]" 3784 msgstr "[[дочерний элемент|заголовок по желанию]]" 3785 3786 #: src/tagsedit.cpp:405 3787 #, kde-format 3788 msgid "[[./child|optional title]]" 3789 msgstr "[[./дочерний элемент|заголовок по желанию]]" 3790 3791 #: src/tagsedit.cpp:406 3792 #, kde-format 3793 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3794 msgstr "" 3795 3796 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3797 #, kde-format 3798 msgid "State" 3799 msgstr "Состояние метки" 3800 3801 #: src/tagsedit.cpp:428 3802 #, kde-format 3803 msgid "Na&me:" 3804 msgstr "&Имя:" 3805 3806 #: src/tagsedit.cpp:436 3807 #, kde-format 3808 msgctxt "Remove tag emblem" 3809 msgid "Remo&ve" 3810 msgstr "&Удалить все" 3811 3812 #: src/tagsedit.cpp:437 3813 #, kde-format 3814 msgid "&Emblem:" 3815 msgstr "Эмблема" 3816 3817 #: src/tagsedit.cpp:454 3818 #, kde-format 3819 msgid "&Background:" 3820 msgstr "Фон:" 3821 3822 #: src/tagsedit.cpp:484 3823 #, kde-format 3824 msgid "Strike Through" 3825 msgstr "Зачёркнутый" 3826 3827 #: src/tagsedit.cpp:486 3828 #, kde-format 3829 msgid "&Text:" 3830 msgstr "Текст:" 3831 3832 #: src/tagsedit.cpp:497 3833 #, kde-format 3834 msgid "Co&lor:" 3835 msgstr "&Цвет:" 3836 3837 #: src/tagsedit.cpp:502 3838 #, kde-format 3839 msgid "&Font:" 3840 msgstr "&Шрифт:" 3841 3842 #: src/tagsedit.cpp:506 3843 #, kde-format 3844 msgid "&Size:" 3845 msgstr "&Размер:" 3846 3847 #: src/tagsedit.cpp:510 3848 #, kde-format 3849 msgid "Te&xt equivalent:" 3850 msgstr "Словесный эквивалент:" 3851 3852 #: src/tagsedit.cpp:516 3853 #, kde-format 3854 msgid "What is this for?" 3855 msgstr "Для чего это нужно?" 3856 3857 #: src/tagsedit.cpp:517 3858 #, kde-format 3859 msgid "" 3860 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3861 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3862 msgstr "" 3863 "Когда вы копируете или перетаскиваете заметки во внешний текстовый редактор, " 3864 "данный текст будет вставляться вместо метки." 3865 3866 #: src/tagsedit.cpp:527 3867 #, kde-format 3868 msgid "On ever&y line" 3869 msgstr "Для каждой строки" 3870 3871 #: src/tagsedit.cpp:529 3872 #, kde-format 3873 msgid "What does this mean?" 3874 msgstr "Что это значит?" 3875 3876 #: src/tagsedit.cpp:530 3877 #, kde-format 3878 msgid "" 3879 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3880 "on the first line or on every line of the note." 3881 msgstr "" 3882 "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент " 3883 "метки в начало каждой строки." 3884 3885 #: src/tagsedit.cpp:532 3886 #, kde-format 3887 msgid "" 3888 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3889 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3890 msgstr "" 3891 "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как " 3892 "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в " 3893 "каждую последующую строку." 3894 3895 #: src/tagsedit.cpp:970 3896 #, kde-format 3897 msgid "" 3898 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3899 msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок." 3900 3901 #: src/tagsedit.cpp:970 3902 #, kde-format 3903 msgid "Confirm Delete Tag" 3904 msgstr "Подтвердите удаление метки" 3905 3906 #: src/tagsedit.cpp:970 3907 #, kde-format 3908 msgid "Delete Tag" 3909 msgstr "Удалить метку" 3910 3911 #: src/tagsedit.cpp:972 3912 #, kde-format 3913 msgid "" 3914 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3915 "currently assigned to." 3916 msgstr "" 3917 "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок." 3918 3919 #: src/tagsedit.cpp:972 3920 #, kde-format 3921 msgid "Confirm Delete State" 3922 msgstr "Подтвердите удаление состояния метки" 3923 3924 #: src/tagsedit.cpp:972 3925 #, kde-format 3926 msgid "Delete State" 3927 msgstr "Удалить состояние метки" 3928 3929 #: src/tools.cpp:800 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3932 msgid " – " 3933 msgstr "" 3934 3935 #: src/variouswidgets.cpp:42 3936 #, kde-format 3937 msgid "..." 3938 msgstr "..." 3939 3940 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3941 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3942 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3943 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3944 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3945 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3946 #, fuzzy, kde-format 3947 #| msgid "%1 by %2 pixels" 3948 msgid "%1 by %1 pixels" 3949 msgstr "%1 х %2 точек" 3950 3951 #: src/variouswidgets.cpp:141 3952 #, kde-format 3953 msgid "" 3954 "Resize the window to select the image size\n" 3955 "and close it or press Escape to accept changes." 3956 msgstr "" 3957 "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n" 3958 "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений." 3959 3960 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3961 #~ msgstr "Выберите папку" 3962 3963 #~ msgid "Save Error" 3964 #~ msgstr "Ошибка сохранения" 3965 3966 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 3967 #~ msgstr "Помещено в корзину <i>%1</i>" 3968 3969 #~ msgid "Show/hide main window" 3970 #~ msgstr "Показать / спрятать главное окно" 3971 3972 #~ msgid "" 3973 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 3974 #~ "shown." 3975 #~ msgstr "" 3976 #~ "Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на " 3977 #~ "виду." 3978 3979 #~ msgid "Show current basket name" 3980 #~ msgstr "Показать имя выбранной корзины" 3981 3982 #~ msgid "" 3983 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 3984 #~ msgstr "" 3985 #~ "Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия " 3986 #~ "главного окна." 3987 3988 #~ msgid "&Hide Window" 3989 #~ msgstr "Скрыть Окно" 3990 3991 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 3992 #~ msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена" 3993 3994 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 3995 #~ msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>" 3996 3997 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 3998 #~ msgstr "Содержимое буфера обмена вставлено в <i>%1</i>" 3999 4000 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4001 #~ msgstr "Выделенное вставлено в <i>%1</i>" 4002 4003 #~ msgid "No note was added." 4004 #~ msgstr "Заметка не была добавлена." 4005 4006 #~ msgid "(Locked)" 4007 #~ msgstr "(Заблокированно)" 4008 4009 #, fuzzy 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4012 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4013 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием " 4016 #~ "работы в KDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет " 4017 #~ "автоматически загруженр в начале следующей сессии KDE.</p>" 4018 4019 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4020 #~ msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении" 4021 4022 #~ msgid "What are global actions?" 4023 #~ msgstr "Что это значит?" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4027 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4028 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4029 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4030 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте " 4033 #~ "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную " 4034 #~ "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней " 4035 #~ "клавиши мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с " 4036 #~ "содержимым буфера обмена." 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4040 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с " 4043 #~ "информацией о том что было сделано." 4044 4045 #~ msgid "" 4046 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4047 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4048 #~ "actions in the main window." 4049 #~ msgstr "" 4050 #~ "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как " 4051 #~ "результат манипуляции показан в главном окне?" 4052 4053 #~ msgid "System Tray Icon" 4054 #~ msgstr "Значок системного лотка" 4055 4056 #~ msgid "&Dock in system tray" 4057 #~ msgstr "Пристыковать в системный лоток" 4058 4059 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4060 #~ msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный" 4061 4062 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4063 #~ msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на" 4064 4065 #~ msgid " tenths of seconds" 4066 #~ msgstr "/10 секунды" 4067 4068 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4069 #~ msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" 4070 4071 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4072 #~ msgstr "Анимация действий в корзинах" 4073 4074 #~ msgid " (Locked)" 4075 #~ msgstr "(Заблокировано)" 4076 4077 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4078 #~ msgstr "Выделение вставлено в корзину <i>%1</i>" 4079 4080 #~ msgid "&Minimize" 4081 #~ msgstr "&Свернуть" 4082 4083 #~ msgid "&Restore" 4084 #~ msgstr "&Восстановить" 4085 4086 #~ msgid "%1 (Locked)" 4087 #~ msgstr "%1 Заблокированный" 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4091 #~ "\n" 4092 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4093 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4094 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4095 #~ "\n" 4096 #~ "Many thanks." 4097 #~ msgstr "" 4098 #~ "Ошибка в %1.\n" 4099 #~ "Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация " 4100 #~ "сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку " 4101 #~ "Отправить.\n" 4102 #~ "Заранее спасибо." 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4106 #~ "please do not modify it." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки." 4109 4110 #~ msgid "" 4111 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4112 #~ "\n" 4113 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4114 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4115 #~ msgstr "" 4116 #~ "Ошибка в %1.\n" 4117 #~ "Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия " 4118 #~ "приложения которая содержит необходимые исправления." 4119 4120 #~ msgid "K&Notes" 4121 #~ msgstr "Заметки KDE" 4122 4123 #~ msgid "K&Jots" 4124 #~ msgstr "K&Jots" 4125 4126 #~ msgid "&KnowIt..." 4127 #~ msgstr "&KnowIt..." 4128 4129 #~ msgid "Tux&Cards..." 4130 #~ msgstr "Tux&Cards..." 4131 4132 #~ msgid "&Sticky Notes" 4133 #~ msgstr "&Sticky Notes" 4134 4135 #~ msgid "&Tomboy" 4136 #~ msgstr "&Tomboy" 4137 4138 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4139 #~ msgstr "Сохранить в файл J&reepad..." 4140 4141 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4142 #~ msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв" 4143 4144 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4145 #~ msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв" 4146 4147 #~ msgid "" 4148 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4149 #~ "application" 4150 #~ msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения" 4151 4152 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4153 #~ msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций" 4154 4155 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4156 #~ msgstr "Отправить комментарий" 4157 4158 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4159 #~ msgstr "Добро пожаловать в %1." 4160 4161 #~ msgid "Welcome to %1." 4162 #~ msgstr "Добро пожаловать в %1." 4163 4164 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого " 4167 #~ "приложения." 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4171 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4172 #~ "like or dislike and click Send." 4173 #~ msgstr "" 4174 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните " 4175 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность " 4176 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку." 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4180 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните " 4183 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность " 4184 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку." 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4188 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4189 #~ "click Send." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните " 4192 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность " 4193 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку." 4194 4195 #~ msgid "" 4196 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4197 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4198 #~ "Send." 4199 #~ msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках." 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4203 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4204 #~ "behaviour and click Send." 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните " 4207 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность " 4208 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку." 4209 4210 #, fuzzy 4211 #~ msgid "Example:" 4212 #~ msgid_plural "Examples:" 4213 #~ msgstr[0] "Пример:" 4214 #~ msgstr[1] "Примеры:" 4215 #~ msgstr[2] "Примеры:" 4216 4217 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4218 #~ msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое." 4219 4220 #~ msgid "" 4221 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много " 4224 #~ "времени." 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4228 #~ "button. Nothing happens." 4229 #~ msgstr "Щёлкаю на Добавить... не работает." 4230 4231 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте " 4234 #~ "было отправить." 4235 4236 #~ msgid "Help Improve the Application" 4237 #~ msgstr "Помочь улучшить приложение" 4238 4239 #~ msgid "Email Address" 4240 #~ msgstr "Адрес электронной почты" 4241 4242 #~ msgid "Please provide your email address." 4243 #~ msgstr "Введите адрес электронной почты." 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4247 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4248 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае " 4251 #~ "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме." 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4255 #~ "will be sent anonymously." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши " 4258 #~ "заметки будут отосланны ононимно." 4259 4260 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4261 #~ msgstr "Отправить Комментарий" 4262 4263 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4264 #~ msgstr "Отправить комментарий" 4265 4266 #~ msgid "Something you &like" 4267 #~ msgstr "Понравилось" 4268 4269 #~ msgid "Something you &dislike" 4270 #~ msgstr "Не понравилось" 4271 4272 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4273 #~ msgstr "Приложение не правильно себя ведёт" 4274 4275 #~ msgid "A new &feature you desire" 4276 #~ msgstr "Новая функциональность" 4277 4278 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4279 #~ msgstr "Показать кнопки отзывов" 4280 4281 #~ msgid "&Send Comment" 4282 #~ msgstr "Отправить комментарий" 4283 4284 #~ msgid "&Email Address..." 4285 #~ msgstr "Адрес электронной почты" 4286 4287 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4288 #~ msgstr "Кратко о вашем мнении о %1." 4289 4290 #~ msgid "Please write in English." 4291 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский." 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4295 #~ msgstr "" 4296 #~ "Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение " 4297 #~ "перевода</a>" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4301 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы " 4304 #~ "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа." 4305 4306 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4307 #~ msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>." 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4311 #~ msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>" 4312 4313 #~ msgid "Transfer Error" 4314 #~ msgstr "Коммуникационная ошибка" 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4318 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4319 #~ msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>" 4320 4321 #~ msgid "Comment Sent" 4322 #~ msgstr "Комментарий отправлен" 4323 4324 #~ msgid "From KJots" 4325 #~ msgstr "Из KJots" 4326 4327 #~ msgid "From KNotes" 4328 #~ msgstr "Из Заметок KDE" 4329 4330 #~ msgid "From Sticky Notes" 4331 #~ msgstr "Из Sticky Notes" 4332 4333 #~ msgid "From Tomboy" 4334 #~ msgstr "Из Tomboy" 4335 4336 #~ msgid "" 4337 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате." 4340 4341 #~ msgid "Bad File Format" 4342 #~ msgstr "Файл в неправильном формате" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4346 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные " 4349 #~ "заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять." 4350 4351 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4352 #~ msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4356 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4357 #~ "import the file.</font>" 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых " 4360 #~ "заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь " 4361 #~ "импортировать опять.</font>" 4362 4363 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4364 #~ msgstr "Имя расширенного цвета CSS" 4365 4366 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4367 #~ msgstr "16 на 16 точек" 4368 4369 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4370 #~ msgstr "22 на 22 точки" 4371 4372 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4373 #~ msgstr "32 на 32 точки" 4374 4375 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4376 #~ msgstr "48 на 48 точек" 4377 4378 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4379 #~ msgstr "64 на 64 точки" 4380 4381 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4382 #~ msgstr "128 на 128 точек" 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4386 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4387 #~ msgstr "" 4388 #~ "<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. " 4389 #~ "Используйте функцию <b>Выйти</b> для окончательного закрытия этой " 4390 #~ "программы.</p>" 4391 4392 #~ msgid "Docking in System Tray" 4393 #~ msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку" 4394 4395 #~ msgid "Form" 4396 #~ msgstr "Форма" 4397 4398 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" 4399 #~ msgid "%1 (%2)" 4400 #~ msgstr "%1 (%2)" 4401 4402 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." 4403 #~ msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..." 4404 4405 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked" 4406 #~ msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована" 4407 4408 #~ msgid "Export Basket to HTML" 4409 #~ msgstr "Экспортировать обект в HTML" 4410 4411 #~ msgid "HTML Page Filename" 4412 #~ msgstr "Имя файла HTML" 4413 4414 #~ msgid "&Filename:" 4415 #~ msgstr "Имя файла:" 4416 4417 #~ msgid "&Embed linked local files" 4418 #~ msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы" 4419 4420 #~ msgid "Embed &linked local folders" 4421 #~ msgstr "Вложить местные подсоединённые папки" 4422 4423 #~ msgid "Erase &previous files in target folder" 4424 #~ msgstr "Стереть файлы в целевой папке" 4425 4426 #~ msgid "For&mat for impression" 4427 #~ msgstr "Форматировать" 4428 4429 #, fuzzy 4430 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" 4431 #~ msgid_plural "Baskets_%1" 4432 #~ msgstr[0] "basket_архив_%1" 4433 #~ msgstr[1] "" 4434 #~ msgstr[2] "" 4435 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4438 #~ "Baskets Before Restoration" 4439 #~ msgstr "Корзины до восстановления резервной копии" 4440 4441 #~ msgid "" 4442 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4443 #~ "Baskets Before Restoration (%1)" 4444 #~ msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)" 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "_: The verb (Group New Note)\n" 4448 #~ "Group" 4449 #~ msgstr "Группировать" 4450 4451 #~ msgid "" 4452 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" 4453 #~ "Insert" 4454 #~ msgstr "Вставить" 4455 4456 #~ msgid "" 4457 #~ "_: of the form 'key: value'\n" 4458 #~ "<b>%1</b>: %2" 4459 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" 4463 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" 4464 #~ msgstr "" 4465 #~ "<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n" 4466 #~ "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n" 4467 #~ "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>" 4468 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "_n: Delete Note\n" 4471 #~ "Delete Notes" 4472 #~ msgstr "" 4473 #~ "Удалить заметку\n" 4474 #~ "Удалить заметки\n" 4475 #~ "Удалить заметки" 4476 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" 4479 #~ "Cut notes to clipboard." 4480 #~ msgstr "" 4481 #~ "Заметка вырезана в буфер.\n" 4482 #~ "Заметки вырезаны в буфер.\n" 4483 #~ "Заметки вырезаны в буфер." 4484 4485 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" 4486 #~ msgstr "Недостаточно места на диске" 4487 4488 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" 4489 #~ msgstr "Право доступа к файлу данных" 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely " 4493 #~ "save your changes." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</" 4496 #~ "b>." 4497 4498 #~ msgid "" 4499 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " 4500 #~ "access to it and the parent folders." 4501 #~ msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>." 4502 4503 #~ msgid "Please write in English or French." 4504 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский." 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "_: Verb; not Menu\n" 4508 #~ "&Edit..." 4509 #~ msgstr "&Правка..." 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "_: Remove Basket\n" 4513 #~ "&Remove" 4514 #~ msgstr "&Удалить" 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "_: Password protection\n" 4518 #~ "Pass&word..." 4519 #~ msgstr "Пароль..." 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "_: Lock Basket\n" 4523 #~ "&Lock" 4524 #~ msgstr "За&блокировать" 4525 4526 #~ msgid "Filter all &Baskets" 4527 #~ msgstr "Поиск по всем корзин&ам" 4528 4529 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 4530 #~ msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..." 4531 4532 #~ msgid "" 4533 #~ "_n: %n note\n" 4534 #~ "%n notes" 4535 #~ msgstr "" 4536 #~ "%n заметка\n" 4537 #~ "%n заметки\n" 4538 #~ "%n заметок" 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "_n: %n selected\n" 4542 #~ "%n selected" 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "%n выделена\n" 4545 #~ "%n выделены\n" 4546 #~ "%n выделено" 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "_n: %n match\n" 4550 #~ "%n matches" 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "%n совпадение\n" 4553 #~ "%n совпадения\n" 4554 #~ "%n совпадений" 4555 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" 4558 #~ "%1, %2, %3" 4559 #~ msgstr "%1, %2, %3" 4560 4561 #~ msgid "Delete Basket" 4562 #~ msgstr "Удалить" 4563 4564 #~ msgid "Delete Only that Basket" 4565 #~ msgstr "Удалить только эту" 4566 4567 #~ msgid "Delete Note & Children" 4568 #~ msgstr "Удалить вместе с дочерними" 4569 4570 #~ msgid "Auto Spell Check" 4571 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" 4572 4573 #~ msgid "Check Spelling..." 4574 #~ msgstr "Проверить орфографию..." 4575 4576 #~ msgid "Allow Tabulations" 4577 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 4578 4579 #~ msgid "" 4580 #~ "_: HTML export folder (files)\n" 4581 #~ "%1_files" 4582 #~ msgstr "%1_файлы" 4583 4584 #~ msgid "" 4585 #~ "_: HTML export folder (icons)\n" 4586 #~ "icons" 4587 #~ msgstr "значки" 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "_: HTML export folder (images)\n" 4591 #~ "images" 4592 #~ msgstr "рисунки" 4593 4594 #~ msgid "" 4595 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" 4596 #~ "baskets" 4597 #~ msgstr "корзины" 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "_: HTML export folder (data)\n" 4601 #~ "data" 4602 #~ msgstr "данные" 4603 4604 #~ msgid "Select Icon" 4605 #~ msgstr "Выберите значок" 4606 4607 #~ msgid "&Browse..." 4608 #~ msgstr "О&бзор..." 4609 4610 #~ msgid "(All Icons)" 4611 #~ msgstr "(Все значки)" 4612 4613 #~ msgid "(Recent)" 4614 #~ msgstr "(Недавние)" 4615 4616 #~ msgid "Actions" 4617 #~ msgstr "Действия" 4618 4619 #~ msgid "Applications" 4620 #~ msgstr "Приложения" 4621 4622 #~ msgid "Devices" 4623 #~ msgstr "Устройства" 4624 4625 #~ msgid "Filesystem" 4626 #~ msgstr "Файловые Системы" 4627 4628 #~ msgid "File Types" 4629 #~ msgstr "Типы файлов" 4630 4631 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4632 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4633 4634 #~ msgid "" 4635 #~ "_n: Example:\n" 4636 #~ "Examples:" 4637 #~ msgstr "" 4638 #~ "Пример:\n" 4639 #~ "Примеры:" 4640 4641 #~ msgid "Basket" 4642 #~ msgstr "Корзина" 4643 4644 #~ msgid "(Image)" 4645 #~ msgstr "(рисунок)" 4646 4647 #~ msgid "" 4648 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" 4649 #~ "RGB" 4650 #~ msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний" 4651 4652 #~ msgid "" 4653 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" 4654 #~ "HSV" 4655 #~ msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение" 4656 4657 #~ msgid "KIconDialogUI" 4658 #~ msgstr "KIconDialogUI" 4659 4660 #~ msgid "Fi<er:" 4661 #~ msgstr "Фильтр:" 4662 4663 #~ msgid "Alt+O" 4664 #~ msgstr "Alt+O" 4665 4666 #~ msgid "Alt+N" 4667 #~ msgstr "Alt+N" 4668 4669 #~ msgid "Alt+P" 4670 #~ msgstr "Alt+P" 4671 4672 #~ msgid "Alt+K" 4673 #~ msgstr "Alt+K" 4674 4675 #~ msgid "" 4676 #~ "_: From TextFile.txt\n" 4677 #~ "From %1" 4678 #~ msgstr "Из %1" 4679 4680 #~ msgid "" 4681 #~ "_: The initial of 'Idea'\n" 4682 #~ "I." 4683 #~ msgstr "И." 4684 4685 #~ msgid "" 4686 #~ "_: The initial of 'Work'\n" 4687 #~ "W." 4688 #~ msgstr "Р." 4689 4690 #~ msgid "" 4691 #~ "_: The initial of 'Personal'\n" 4692 #~ "P." 4693 #~ msgstr "П." 4694 4695 #~ msgid "" 4696 #~ "_: Tag name (shortcut)\n" 4697 #~ "%1 (%2)" 4698 #~ msgstr "%1 (%2)" 4699 4700 #~ msgid "" 4701 #~ "_: Remove tag shortcut\n" 4702 #~ "&Remove" 4703 #~ msgstr "Удалить" 4704 4705 #~ msgid "" 4706 #~ "_: Remove tag emblem\n" 4707 #~ "Remo&ve" 4708 #~ msgstr "Удалить" 4709 4710 #~ msgid "" 4711 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " 4712 #~ "equivalent." 4713 #~ msgstr "" 4714 #~ "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций."