Warning, /utilities/basket/po/ru/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ru.po to
0002 # translation of basket.po to
0003 #
0004 # Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006.
0005 # Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: ru\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:04+0100\n"
0012 "Last-Translator: Gleb Baryshev <gleb.baryshev@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team:  <ru@li.org>\n"
0014 "Language: ru\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Language: ru_RU\n"
0022 "X-Source-Language: C\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Danil Dotsenko,Gleb Baryshev"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "dd@accentsolution.com,gleb.baryshev@gmail.com"
0033 
0034 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgctxt "HTML export folder (baskets)"
0037 #| msgid "baskets"
0038 msgid "basketweaver"
0039 msgstr "Корзины"
0040 
0041 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0042 #, kde-format
0043 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0044 msgstr ""
0045 
0046 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0047 #, kde-format
0048 msgid "Destination directory. Optional."
0049 msgstr ""
0050 
0051 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0055 msgstr ""
0056 
0057 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0058 #, kde-format
0059 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0060 msgstr ""
0061 
0062 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0063 #, kde-format
0064 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0065 msgstr ""
0066 
0067 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "This optional value will be used to label the new content within the "
0071 "optionally given output directory"
0072 msgstr ""
0073 
0074 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 #| msgid "Override File?"
0077 msgid "Overwrite existing files."
0078 msgstr "Переписать поверх файла?"
0079 
0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0081 #, kde-format
0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0083 msgstr ""
0084 
0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0086 #, kde-format
0087 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0088 msgstr ""
0089 
0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0094 "input are going to be ignored."
0095 msgstr ""
0096 
0097 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0098 #, kde-format
0099 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0103 #, kde-format
0104 msgid "Output directory does not exist."
0105 msgstr ""
0106 
0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0108 #, kde-format
0109 msgid "The source seems to be invalid."
0110 msgstr ""
0111 
0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0113 #, fuzzy, kde-format
0114 #| msgid "Load note from file"
0115 msgid "Could not open file."
0116 msgstr "Загрузить из файла..."
0117 
0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0119 #, fuzzy, kde-format
0120 #| msgid "Unable to open this note."
0121 msgid "Failed to open a file resource."
0122 msgstr "Невозможно открыть заметку."
0123 
0124 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0125 #, kde-format
0126 msgid "This file is not a basket archive."
0127 msgstr "Данный файл не является контейнер данных BasKet."
0128 
0129 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0130 #, kde-format
0131 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0132 msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно."
0133 
0134 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0135 #, kde-format
0136 msgid "The destination path already exists."
0137 msgstr ""
0138 
0139 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0140 #, kde-format
0141 msgid "This file supplied file format is not supported"
0142 msgstr ""
0143 
0144 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0145 #, fuzzy, kde-format
0146 #| msgid ""
0147 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a "
0148 #| "newer version to be able to open that file."
0149 msgid ""
0150 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0151 "might not be fully supported"
0152 msgstr ""
0153 "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую "
0154 "версию приложения."
0155 
0156 #: src/aboutdata.cpp:13
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0160 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0161 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0162 msgstr ""
0163 "<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и "
0164 "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном "
0165 "холсте.</p>"
0166 
0167 #: src/aboutdata.cpp:25
0168 #, fuzzy, kde-format
0169 msgid ""
0170 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0171 msgstr "© 2003–2007, Sébastien Laoût; © 2013–2016, Gleb Baryshev"
0172 
0173 #: src/aboutdata.cpp:33
0174 #, kde-format
0175 msgid "Carl Schwan"
0176 msgstr ""
0177 
0178 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0179 #, fuzzy, kde-format
0180 #| msgid "Maintainer"
0181 msgid "Co-Maintainer"
0182 msgstr "Сопровождение"
0183 
0184 #: src/aboutdata.cpp:34
0185 #, kde-format
0186 msgid "Niccolò Venerandi"
0187 msgstr ""
0188 
0189 #: src/aboutdata.cpp:35
0190 #, kde-format
0191 msgid "OmegaPhil"
0192 msgstr ""
0193 
0194 #: src/aboutdata.cpp:35
0195 #, kde-format
0196 msgid "Paste as plaintext option"
0197 msgstr "Отбрасывание форматирования при вставке"
0198 
0199 #: src/aboutdata.cpp:36
0200 #, kde-format
0201 msgid "Kelvie Wong"
0202 msgstr ""
0203 
0204 #: src/aboutdata.cpp:36
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "Maintainer"
0207 msgid "Ex-Maintainer"
0208 msgstr "Сопровождение"
0209 
0210 #: src/aboutdata.cpp:37
0211 #, kde-format
0212 msgid "Sébastien Laoût"
0213 msgstr ""
0214 
0215 #: src/aboutdata.cpp:37
0216 #, kde-format
0217 msgid "Original Author"
0218 msgstr "Первоначальный автор"
0219 
0220 #: src/aboutdata.cpp:38
0221 #, kde-format
0222 msgid "Petri Damstén"
0223 msgstr ""
0224 
0225 #: src/aboutdata.cpp:38
0226 #, kde-format
0227 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0228 msgstr "Шифрование корзин, Интеграция с Kontact, Импорт заметок KnowIt"
0229 
0230 #: src/aboutdata.cpp:39
0231 #, kde-format
0232 msgid "Alex Gontmakher"
0233 msgstr ""
0234 
0235 #: src/aboutdata.cpp:39
0236 #, kde-format
0237 msgid ""
0238 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0239 "drop to basket name"
0240 msgstr ""
0241 "Авто-замыкание Корзин, значок изменения не сохранены, копирование и вставка "
0242 "в формате HTML, всплывающие подсказки, кинуть на имя корзины"
0243 
0244 #: src/aboutdata.cpp:40
0245 #, kde-format
0246 msgid "Marco Martin"
0247 msgstr ""
0248 
0249 #: src/aboutdata.cpp:40
0250 #, kde-format
0251 msgid "Original icon"
0252 msgstr "Оригинальный значок"
0253 
0254 #: src/aboutdata.cpp:50
0255 #, kde-format
0256 msgid "BasKet Note Pads"
0257 msgstr "Альбом заметок BasKet"
0258 
0259 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0260 #, kde-format
0261 msgid "Save as Basket Archive"
0262 msgstr "Сохранить как контейнер"
0263 
0264 #: src/archive.cpp:52
0265 #, kde-format
0266 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0267 msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..."
0268 
0269 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0270 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0271 #, kde-format
0272 msgid "Basket Archive Error"
0273 msgstr "Ошибка в контейнер."
0274 
0275 #: src/archive.cpp:265
0276 #, kde-format
0277 msgid "Extraction path already exists."
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: src/archive.cpp:269
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid ""
0283 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a "
0284 #| "newer version to be able to open that file."
0285 msgid ""
0286 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0287 "version to be able to open that file."
0288 msgstr ""
0289 "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую "
0290 "версию приложения."
0291 
0292 #: src/archive.cpp:276
0293 #, kde-format
0294 msgid ""
0295 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0296 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0297 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0298 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0299 "original one."
0300 msgstr ""
0301 "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не "
0302 "все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов "
0303 "данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные "
0304 "данные могут быть утеряны."
0305 
0306 #: src/backup.cpp:55
0307 #, kde-format
0308 msgid "Backup & Restore"
0309 msgstr "Резервное копирование"
0310 
0311 #: src/backup.cpp:72
0312 #, kde-format
0313 msgid "Save Folder"
0314 msgstr "Сохранить"
0315 
0316 #: src/backup.cpp:77
0317 #, kde-format
0318 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0319 msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>"
0320 
0321 #: src/backup.cpp:84
0322 #, kde-format
0323 msgid "&Move to Another Folder..."
0324 msgstr "Передвинуть в папку..."
0325 
0326 #: src/backup.cpp:85
0327 #, kde-format
0328 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0329 msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..."
0330 
0331 #: src/backup.cpp:86
0332 #, kde-format
0333 msgid "Why to do that?"
0334 msgstr "Когда это применимо?"
0335 
0336 #: src/backup.cpp:87
0337 #, kde-format
0338 msgid ""
0339 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0340 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0341 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0342 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0343 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0344 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0345 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0346 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0347 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0348 "to the basket).</p>"
0349 msgstr ""
0350 "<p>%1 может хранить свои данные в выбранной папке:</p><ul><li>Хранение "
0351 "данных в домашней папке, например ~/Notes или ~/ , обеспечивает лёгкий "
0352 "доступ для ручного управления данными и резервного копирования.</"
0353 "li><li>Хранение данных на сервере позволит иметь доступ к этим данным с "
0354 "нескольких компьютеров.<br>Подсоедините сетевой ресурс к локальной файловой "
0355 "системе и укажите %1 на эту папку.<br>Будьте осторожны, если более чем один "
0356 "компьютер попробует изменить данные на сервере одновременно, возможна потеря "
0357 "данных.</li></ul><p>Пожалуйста, не меняйте содержимое этой папки вручную; "
0358 "добавление файла в структуру папки не добавит его в саму корзину.</p>"
0359 
0360 #: src/backup.cpp:102
0361 #, kde-format
0362 msgid "Backups"
0363 msgstr "Резервная копия"
0364 
0365 #: src/backup.cpp:113
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Backup..."
0368 msgstr "Сохранить..."
0369 
0370 #: src/backup.cpp:114
0371 #, kde-format
0372 msgid "&Restore a Backup..."
0373 msgstr "Восстановить..."
0374 
0375 #: src/backup.cpp:139
0376 #, kde-format
0377 msgid "Last backup: never"
0378 msgstr "Последняя: никогда"
0379 
0380 #: src/backup.cpp:141
0381 #, kde-format
0382 msgid "Last backup: %1"
0383 msgstr "Последняя: %1"
0384 
0385 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0386 #, kde-format
0387 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0388 msgstr "Выберите папку"
0389 
0390 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid "&Override"
0393 msgid "&Overwrite"
0394 msgstr "За&менить"
0395 
0396 #: src/backup.cpp:161
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
0399 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0400 msgstr "Папка <b>%1</b> не пуста. Стереть содержимое?"
0401 
0402 #: src/backup.cpp:161
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgid "Override Folder?"
0405 msgid "Overwrite Folder?"
0406 msgstr "Заменить содержимое папки?"
0407 
0408 #: src/backup.cpp:169
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0412 "restarted to take this change into account."
0413 msgstr "Корзины перемещены в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
0414 
0415 #: src/backup.cpp:181
0416 #, kde-format
0417 msgid ""
0418 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0419 "going to be restarted to take this change into account."
0420 msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
0421 
0422 #: src/backup.cpp:193
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0425 msgid "Baskets_%1"
0426 msgstr "Корзины_%1"
0427 
0428 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0429 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0430 #, kde-format
0431 msgid "All Files"
0432 msgstr "Все файлы"
0433 
0434 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0435 #, kde-format
0436 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0437 msgstr "Архив tar.gz"
0438 
0439 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0440 #, kde-format
0441 msgid "Backup Baskets"
0442 msgstr "Резервная копия"
0443 
0444 #: src/backup.cpp:207
0445 #, kde-format
0446 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0447 msgstr "Пакуем ..."
0448 
0449 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0450 #, kde-format
0451 msgid "Open Basket Archive"
0452 msgstr "Открыть контейнер"
0453 
0454 #: src/backup.cpp:254
0455 #, kde-format
0456 msgid "README.txt"
0457 msgstr "README.txt"
0458 
0459 #: src/backup.cpp:258
0460 #, kde-format
0461 msgid ""
0462 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0463 "restore the backup %1."
0464 msgstr ""
0465 "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время "
0466 "процедуры восстановления резервной копии."
0467 
0468 #: src/backup.cpp:259
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0472 "restore, you can remove this folder."
0473 msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку."
0474 
0475 #: src/backup.cpp:260
0476 #, kde-format
0477 msgid ""
0478 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0479 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0480 msgstr ""
0481 "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры "
0482 "восстановления резервной копии."
0483 
0484 #: src/backup.cpp:261
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0488 "Folder...\" and select that folder."
0489 msgstr ""
0490 "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в "
0491 "другой папке...\" и выберите папку."
0492 
0493 #: src/backup.cpp:265
0494 #, kde-format
0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0496 msgstr "Восстановление <b>%1</b>..."
0497 
0498 #: src/backup.cpp:265
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0502 "b>."
0503 msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок."
0504 
0505 #: src/backup.cpp:268
0506 #, kde-format
0507 msgid "Restore Baskets"
0508 msgstr "Восстановить"
0509 
0510 #: src/backup.cpp:299
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0514 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0515 msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам."
0516 
0517 #: src/backup.cpp:299
0518 #, kde-format
0519 msgid "Restore Error"
0520 msgstr "Ошибка восстановления"
0521 
0522 #: src/backup.cpp:307
0523 #, kde-format
0524 msgid ""
0525 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0526 "restarted to take this change into account."
0527 msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
0528 
0529 #: src/backup.cpp:341
0530 #, kde-format
0531 msgid "Restart"
0532 msgstr "Перезапустить"
0533 
0534 #: src/backup.cpp:357
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0537 msgid "Baskets Before Restoration"
0538 msgstr "Корзины до восстановления"
0539 
0540 #: src/backup.cpp:362
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0543 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0544 msgstr "Корзины до восстановления (%1)"
0545 
0546 #: src/basket_options.h:21
0547 #, kde-format
0548 msgid "Show the debug window"
0549 msgstr "Показать окно отладки"
0550 
0551 #: src/basket_options.h:24
0552 #, kde-format
0553 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0554 msgstr "Папка для хранения корзин и других данных программы"
0555 
0556 #: src/basket_options.h:25
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0559 msgid "folder"
0560 msgstr "Папка \"Домой\""
0561 
0562 #: src/basket_options.h:27
0563 #, kde-format
0564 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0565 msgstr "Прятать окно в системный лоток при запуске"
0566 
0567 #: src/basket_options.h:30
0568 #, kde-format
0569 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0570 msgstr ""
0571 "При сбоях использовать стандартный Обработчик ошибок KDE вместо отправки "
0572 "электронного письма."
0573 
0574 #: src/basket_options.h:32
0575 #, kde-format
0576 msgid "Open a basket archive or template."
0577 msgstr "Открыть архив корзин или шаблон"
0578 
0579 #: src/basketfactory.cpp:54
0580 #, kde-format
0581 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0582 msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных."
0583 
0584 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0585 #, kde-format
0586 msgid "Basket Creation Failed"
0587 msgstr "Ошибка при создании корзины"
0588 
0589 #: src/basketfactory.cpp:84
0590 #, kde-format
0591 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0592 msgstr "Ошибка при копировании шаблона."
0593 
0594 #: src/basketfactory.cpp:105
0595 #, kde-format
0596 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0597 msgstr "Ошибка при настройке шаблона."
0598 
0599 #: src/basketlistview.cpp:624
0600 #, kde-format
0601 msgid "%1+%2+"
0602 msgstr "%1+%2+"
0603 
0604 #: src/basketlistview.cpp:626
0605 #, kde-format
0606 msgid "%1+"
0607 msgstr "%1+"
0608 
0609 #: src/basketlistview.cpp:629
0610 #, kde-format
0611 msgid "%1+%2"
0612 msgstr "%1+%2"
0613 
0614 #: src/basketproperties.cpp:46
0615 #, kde-format
0616 msgid "Basket Properties"
0617 msgstr "Свойства корзины"
0618 
0619 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0620 #, kde-format
0621 msgid "Icon"
0622 msgstr "Значок"
0623 
0624 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0625 #, kde-format
0626 msgid "Name"
0627 msgstr "Имя"
0628 
0629 #: src/basketproperties.cpp:89
0630 #, kde-format
0631 msgid "(None)"
0632 msgstr "(нет)"
0633 
0634 #: src/basketproperties.cpp:132
0635 #, kde-format
0636 msgid "Learn some tips..."
0637 msgstr "Несколько подсказок..."
0638 
0639 #: src/basketproperties.cpp:133
0640 #, kde-format
0641 msgid ""
0642 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0643 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0644 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0645 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0646 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0647 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0648 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0649 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0650 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0651 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0652 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0653 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0654 msgstr ""
0655 "<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине "
0656 "комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин."
0657 "<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</"
0658 "i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные "
0659 "комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. "
0660 "Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие "
0661 "приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить "
0662 "позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это "
0663 "полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и "
0664 "Вставить выбор в активную корзину.</p>"
0665 
0666 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0667 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0668 #, kde-format
0669 msgid "Appearance"
0670 msgstr "Внешний вид"
0671 
0672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0673 #: src/basketproperties.ui:39
0674 #, kde-format
0675 msgid "Background &image:"
0676 msgstr "&Рисунок фона:"
0677 
0678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0679 #: src/basketproperties.ui:49
0680 #, kde-format
0681 msgid "&Background color:"
0682 msgstr "Цвет фона:"
0683 
0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0685 #: src/basketproperties.ui:56
0686 #, kde-format
0687 msgid "&Text color:"
0688 msgstr "Цвет &текста"
0689 
0690 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0691 #: src/basketproperties.ui:66
0692 #, kde-format
0693 msgid "Disposition"
0694 msgstr "Позиционирование содержимого"
0695 
0696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0697 #: src/basketproperties.ui:72
0698 #, kde-format
0699 msgid "Col&umns:"
0700 msgstr "Столбцы:"
0701 
0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0703 #: src/basketproperties.ui:79
0704 #, kde-format
0705 msgid "&Free-form"
0706 msgstr "Свободное размещение"
0707 
0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0709 #: src/basketproperties.ui:105
0710 #, kde-format
0711 msgid "&Mind map"
0712 msgstr "Свободное размещение"
0713 
0714 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0715 #: src/basketproperties.ui:115
0716 #, kde-format
0717 msgid "Keyboard Shortcut"
0718 msgstr "Комбинация клавиш"
0719 
0720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0721 #: src/basketproperties.ui:133
0722 #, kde-format
0723 msgid "S&how this basket"
0724 msgstr "Показать корзину"
0725 
0726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0727 #: src/basketproperties.ui:140
0728 #, kde-format
0729 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0730 msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)"
0731 
0732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0733 #: src/basketproperties.ui:147
0734 #, kde-format
0735 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0736 msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)"
0737 
0738 #: src/basketscene.cpp:297
0739 #, kde-format
0740 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0741 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
0742 
0743 #: src/basketscene.cpp:299
0744 #, kde-format
0745 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0746 msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
0747 
0748 #: src/basketscene.cpp:301
0749 #, kde-format
0750 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0751 msgstr ""
0752 "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
0753 
0754 #: src/basketscene.cpp:303
0755 #, kde-format
0756 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0757 msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
0758 
0759 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0760 #, kde-format
0761 msgid "Group"
0762 msgstr "Сгруппировать"
0763 
0764 #: src/basketscene.cpp:1439
0765 #, kde-format
0766 msgid "Insert"
0767 msgstr "Вставить"
0768 
0769 #: src/basketscene.cpp:2282
0770 #, kde-format
0771 msgid ""
0772 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0773 "report the bug to the developer."
0774 msgstr ""
0775 "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, "
0776 "сообщите об этой проблеме производителю этой программы."
0777 
0778 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0779 #, kde-format
0780 msgid ""
0781 "Insert note here\n"
0782 "Right click for more options"
0783 msgstr ""
0784 " Вставить сюда\n"
0785 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
0786 
0787 #: src/basketscene.cpp:2738
0788 #, kde-format
0789 msgid "Resize those columns"
0790 msgstr "Поменять размер колонок"
0791 
0792 #: src/basketscene.cpp:2738
0793 #, kde-format
0794 msgid "Resize this group"
0795 msgstr "Поменять размер группы"
0796 
0797 #: src/basketscene.cpp:2738
0798 #, kde-format
0799 msgid "Resize this note"
0800 msgstr "Изменить размер заметки"
0801 
0802 #: src/basketscene.cpp:2741
0803 #, kde-format
0804 msgid "Select or move this note"
0805 msgstr "Выделить или переместить заметку"
0806 
0807 #: src/basketscene.cpp:2744
0808 #, kde-format
0809 msgid "Select or move this group"
0810 msgstr "Выделить или переместить группу"
0811 
0812 #: src/basketscene.cpp:2747
0813 #, kde-format
0814 msgid "Assign or remove tags from this note"
0815 msgstr "Манипуляция метками"
0816 
0817 #: src/basketscene.cpp:2755
0818 #, kde-format
0819 msgid "%1, %2"
0820 msgstr "%1, %2"
0821 
0822 #: src/basketscene.cpp:2757
0823 #, kde-format
0824 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0825 msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1"
0826 
0827 #: src/basketscene.cpp:2764
0828 #, kde-format
0829 msgid "Expand this group"
0830 msgstr "Раскрыть группу"
0831 
0832 #: src/basketscene.cpp:2764
0833 #, kde-format
0834 msgid "Collapse this group"
0835 msgstr "Свернуть группу"
0836 
0837 #: src/basketscene.cpp:2775
0838 #, kde-format
0839 msgid ""
0840 "Group note with the one below\n"
0841 "Right click for more options"
0842 msgstr ""
0843 "Сгруппировать заметку с нижней\n"
0844 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
0845 
0846 #: src/basketscene.cpp:2778
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Group note with the one above\n"
0850 "Right click for more options"
0851 msgstr ""
0852 "Сгруппировать заметку с верхней\n"
0853 "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
0854 
0855 #: src/basketscene.cpp:2796
0856 #, kde-format
0857 msgid "Added"
0858 msgstr "Добавлен"
0859 
0860 #: src/basketscene.cpp:2797
0861 #, kde-format
0862 msgid "Last Modification"
0863 msgstr "Последняя модификация"
0864 
0865 #: src/basketscene.cpp:2802
0866 #, kde-format
0867 msgctxt "of the form 'key: value'"
0868 msgid "<b>%1</b>: %2"
0869 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0870 
0871 #: src/basketscene.cpp:2806
0872 #, kde-format
0873 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0874 msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки"
0875 
0876 #: src/basketscene.cpp:2808
0877 #, kde-format
0878 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0879 msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки"
0880 
0881 #: src/basketscene.cpp:2984
0882 #, kde-format
0883 msgid "&Unlock"
0884 msgstr "Раз&блокировать"
0885 
0886 #: src/basketscene.cpp:2989
0887 #, kde-format
0888 msgid "Password protected basket."
0889 msgstr "Защищено паролем."
0890 
0891 #: src/basketscene.cpp:2991
0892 #, kde-format
0893 msgid "Press Unlock to access it."
0894 msgstr "Разблокируйте перед просмотром."
0895 
0896 #: src/basketscene.cpp:2993
0897 #, kde-format
0898 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0899 msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1."
0900 
0901 #: src/basketscene.cpp:3005
0902 #, kde-format
0903 msgid ""
0904 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0905 "the application settings."
0906 msgstr ""
0907 "Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период "
0908 "автоматического замыкания корзин в настройках приложения."
0909 
0910 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0911 #, kde-format
0912 msgid "Loading..."
0913 msgstr "Загрузка..."
0914 
0915 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0916 #, kde-format
0917 msgid "&Remove"
0918 msgstr "&Удалить"
0919 
0920 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0921 #, kde-format
0922 msgid "&Customize..."
0923 msgstr "&Настроить..."
0924 
0925 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0926 #, kde-format
0927 msgid "&Filter by this Tag"
0928 msgstr "Фильтровать по метке"
0929 
0930 #: src/basketscene.cpp:3227
0931 #, kde-format
0932 msgid "Filter by this &State"
0933 msgstr "Фильтровать по &состоянию метки"
0934 
0935 #: src/basketscene.cpp:3308
0936 #, kde-format
0937 msgid "Tags"
0938 msgstr "Метки"
0939 
0940 #: src/basketscene.cpp:3880
0941 #, fuzzy, kde-format
0942 #| msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0943 #| msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0944 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0945 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0946 msgstr[0] "<qt>Удалить корзину и её содержимое?</qt>"
0947 msgstr[1] "<qt>Удалить <b>%1</b> корзины и их содержимое?</qt>"
0948 msgstr[2] "<qt>Удалить <b>%1</b> корзин и их содержимое?</qt>"
0949 
0950 #: src/basketscene.cpp:3881
0951 #, fuzzy, kde-format
0952 msgid "Delete Note"
0953 msgid_plural "Delete Notes"
0954 msgstr[0] "Удалить заметку"
0955 msgstr[1] "Удалить заметки"
0956 msgstr[2] "Удалить заметки"
0957 
0958 #: src/basketscene.cpp:3980
0959 #, fuzzy, kde-format
0960 msgid "Copied note to clipboard."
0961 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0962 msgstr[0] "Заметка скопирована в буфер."
0963 msgstr[1] "Заметки скопированы в буфер."
0964 msgstr[2] "Заметки скопированы в буфер."
0965 
0966 #: src/basketscene.cpp:3983
0967 #, fuzzy, kde-format
0968 msgid "Cut note to clipboard."
0969 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0970 msgstr[0] "Вырезать заметку в буфер обмена"
0971 msgstr[1] "Вырезать заметки в буфер обмена"
0972 msgstr[2] "Вырезать заметки в буфер обмена"
0973 
0974 #: src/basketscene.cpp:3986
0975 #, fuzzy, kde-format
0976 msgid "Copied note to selection."
0977 msgid_plural "Copied notes to selection."
0978 msgstr[0] "Заметка скопирована в выделение."
0979 msgstr[1] "Заметки скопированы в выделение."
0980 msgstr[2] "Заметки скопированы в выделение."
0981 
0982 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0983 #, kde-format
0984 msgid "Unable to open this note."
0985 msgstr "Невозможно открыть заметку."
0986 
0987 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0988 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0989 #, kde-format
0990 msgid "&Edit"
0991 msgstr "&Правка"
0992 
0993 #: src/basketscene.cpp:4084
0994 #, kde-format
0995 msgid "You are not authorized to open this file."
0996 msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
0997 
0998 #: src/basketscene.cpp:4143
0999 #, kde-format
1000 msgid "Save to File"
1001 msgstr "Сохранить в файл"
1002 
1003 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1004 #, kde-format
1005 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1006 msgstr "Индикатор несохранённых данных."
1007 
1008 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1009 #, kde-format
1010 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1011 msgstr ""
1012 "Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: "
1013 "ссылка."
1014 
1015 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1016 #, kde-format
1017 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1018 msgstr ""
1019 "<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</"
1020 "p>"
1021 
1022 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1023 #, kde-format
1024 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1025 msgstr ""
1026 "<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</"
1027 "p>"
1028 
1029 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1030 #: src/basketui.rc:6
1031 #, kde-format
1032 msgid "&Basket"
1033 msgstr "&Корзина"
1034 
1035 #. i18n: ectx: Menu
1036 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1037 #, kde-format
1038 msgid "&Export"
1039 msgstr "&Экспорт"
1040 
1041 #. i18n: ectx: Menu
1042 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1043 #, kde-format
1044 msgid "&Sort"
1045 msgstr "&Сортировка"
1046 
1047 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1048 #. i18n: ectx: Menu
1049 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1050 #, kde-format
1051 msgid "&Import"
1052 msgstr "&Импорт"
1053 
1054 #. i18n: ectx: Menu (go)
1055 #: src/basketui.rc:55
1056 #, kde-format
1057 msgid "&Go"
1058 msgstr "&Перейти"
1059 
1060 #. i18n: ectx: Menu (note)
1061 #: src/basketui.rc:62
1062 #, kde-format
1063 msgid "&Note"
1064 msgstr "&Заметки"
1065 
1066 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1067 #: src/basketui.rc:78
1068 #, kde-format
1069 msgid "&Tags"
1070 msgstr "Метки"
1071 
1072 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1073 #: src/basketui.rc:81
1074 #, kde-format
1075 msgid "&Insert"
1076 msgstr "&Вставить"
1077 
1078 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1079 #: src/basketui.rc:97
1080 #, kde-format
1081 msgid "&Settings"
1082 msgstr "&Настройки"
1083 
1084 #. i18n: ectx: Menu (help)
1085 #: src/basketui.rc:108
1086 #, kde-format
1087 msgid "&Help"
1088 msgstr "&Справка"
1089 
1090 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1091 #: src/basketui.rc:123
1092 #, kde-format
1093 msgid "Main Toolbar"
1094 msgstr "Основная панель инструментов"
1095 
1096 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1097 #: src/basketui.rc:141
1098 #, fuzzy, kde-format
1099 #| msgid "Text Formating Toolbar"
1100 msgid "Text Formatting Toolbar"
1101 msgstr "Панель инструментов Формат"
1102 
1103 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1104 #, kde-format
1105 msgid "General"
1106 msgstr "Общие"
1107 
1108 #: src/bnpview.cpp:233
1109 #, kde-format
1110 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1111 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину"
1112 
1113 #: src/bnpview.cpp:235
1114 #, kde-format
1115 msgid ""
1116 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1117 "to open the main window."
1118 msgstr ""
1119 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
1120 "необходимости открытия главного окна."
1121 
1122 #: src/bnpview.cpp:240
1123 #, kde-format
1124 msgid "Paste selection in current basket"
1125 msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину"
1126 
1127 #: src/bnpview.cpp:242
1128 #, kde-format
1129 msgid ""
1130 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1131 "to open the main window."
1132 msgstr ""
1133 "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
1134 "необходимости открытия главного окна."
1135 
1136 #: src/bnpview.cpp:247
1137 #, kde-format
1138 msgid "Create a new basket"
1139 msgstr "Создать новую корзину"
1140 
1141 #: src/bnpview.cpp:249
1142 #, kde-format
1143 msgid ""
1144 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1145 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1146 "or paste selection in this new basket)."
1147 msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна."
1148 
1149 #: src/bnpview.cpp:254
1150 #, kde-format
1151 msgid "Go to previous basket"
1152 msgstr "Перейти к предыдущей корзине"
1153 
1154 #: src/bnpview.cpp:256
1155 #, kde-format
1156 msgid ""
1157 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1158 "open the main window."
1159 msgstr ""
1160 "Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного "
1161 "окна."
1162 
1163 #: src/bnpview.cpp:260
1164 #, kde-format
1165 msgid "Go to next basket"
1166 msgstr "Перейти к следующей корзине"
1167 
1168 #: src/bnpview.cpp:262
1169 #, kde-format
1170 msgid ""
1171 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1172 "the main window."
1173 msgstr ""
1174 "Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного "
1175 "окна."
1176 
1177 #: src/bnpview.cpp:266
1178 #, kde-format
1179 msgid "Insert text note"
1180 msgstr "Вставить заметку из простого текста"
1181 
1182 #: src/bnpview.cpp:268
1183 #, kde-format
1184 msgid ""
1185 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1186 msgstr ""
1187 "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
1188 "открытия главного окна."
1189 
1190 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1191 #, kde-format
1192 msgid "Insert image note"
1193 msgstr "Вставить рисунок"
1194 
1195 #: src/bnpview.cpp:275
1196 #, kde-format
1197 msgid ""
1198 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1199 "window."
1200 msgstr ""
1201 "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
1202 
1203 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1204 #, kde-format
1205 msgid "Insert link note"
1206 msgstr "Вставить ссылку"
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:281
1209 #, kde-format
1210 msgid ""
1211 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1212 msgstr ""
1213 "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
1214 
1215 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1216 #, kde-format
1217 msgid "Insert color note"
1218 msgstr "Вставить цветную заметку"
1219 
1220 #: src/bnpview.cpp:287
1221 #, kde-format
1222 msgid ""
1223 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1224 "window."
1225 msgstr ""
1226 "Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия "
1227 "главного окна."
1228 
1229 #: src/bnpview.cpp:291
1230 #, kde-format
1231 msgid "Pick color from screen"
1232 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
1233 
1234 #: src/bnpview.cpp:293
1235 #, kde-format
1236 msgid ""
1237 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1238 "without having to open the main window."
1239 msgstr ""
1240 "Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости "
1241 "открытия главного окна."
1242 
1243 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1244 #, kde-format
1245 msgid "Grab screen zone"
1246 msgstr "Сделать снимок зоны экрана"
1247 
1248 #: src/bnpview.cpp:300
1249 #, kde-format
1250 msgid ""
1251 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1252 "the main window."
1253 msgstr ""
1254 "Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия "
1255 "главного окна."
1256 
1257 #: src/bnpview.cpp:306
1258 #, kde-format
1259 msgid "Insert plain text note"
1260 msgstr "Вставить заметку из простого текста"
1261 
1262 #: src/bnpview.cpp:308
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1266 "window."
1267 msgstr ""
1268 "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
1269 "открытия главного окна."
1270 
1271 #: src/bnpview.cpp:317
1272 #, kde-format
1273 msgid "Baskets"
1274 msgstr "Корзины"
1275 
1276 #: src/bnpview.cpp:362
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1280 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1281 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1282 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1283 msgstr ""
1284 "<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения "
1285 "корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из "
1286 "одной группы в другую."
1287 
1288 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1289 #, kde-format
1290 msgid "&Basket Archive..."
1291 msgstr "Контейнер BasKet..."
1292 
1293 #: src/bnpview.cpp:389
1294 #, kde-format
1295 msgid "&HTML Web Page..."
1296 msgstr "Страница HTML"
1297 
1298 #: src/bnpview.cpp:395
1299 #, kde-format
1300 msgid "Text &File..."
1301 msgstr "Текстовый файл..."
1302 
1303 #: src/bnpview.cpp:400
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Backup && Restore..."
1306 msgstr "Резервное копирование..."
1307 
1308 #: src/bnpview.cpp:404
1309 #, kde-format
1310 msgid "&Check && Cleanup..."
1311 msgstr "&Проверить и очистить..."
1312 
1313 #: src/bnpview.cpp:415
1314 #, kde-format
1315 msgid "D&elete"
1316 msgstr "&Удалить"
1317 
1318 #: src/bnpview.cpp:424
1319 #, kde-format
1320 msgid "Selects all notes"
1321 msgstr "Выделить все"
1322 
1323 #: src/bnpview.cpp:427
1324 #, kde-format
1325 msgid "U&nselect All"
1326 msgstr "Убрать выделение со всех"
1327 
1328 #: src/bnpview.cpp:429
1329 #, kde-format
1330 msgid "Unselects all selected notes"
1331 msgstr "Убрать выделение со всех"
1332 
1333 #: src/bnpview.cpp:432
1334 #, kde-format
1335 msgid "&Invert Selection"
1336 msgstr "&Инвертировать выделение"
1337 
1338 #: src/bnpview.cpp:436
1339 #, kde-format
1340 msgid "Inverts the current selection of notes"
1341 msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки"
1342 
1343 #: src/bnpview.cpp:439
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgid "Text Formating Toolbar"
1346 msgid "&Clear Formatting"
1347 msgstr "Панель инструментов Формат"
1348 
1349 #: src/bnpview.cpp:443
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "Verb; not Menu"
1352 msgid "&Edit..."
1353 msgstr "&Править..."
1354 
1355 #: src/bnpview.cpp:450
1356 #, kde-format
1357 msgid "&Open"
1358 msgstr "&Открыть"
1359 
1360 #: src/bnpview.cpp:454
1361 #, kde-format
1362 msgid "Open &With..."
1363 msgstr "Открыть в..."
1364 
1365 #: src/bnpview.cpp:459
1366 #, kde-format
1367 msgid "&Save to File..."
1368 msgstr "Сохранить в файл..."
1369 
1370 #: src/bnpview.cpp:463
1371 #, kde-format
1372 msgid "&Group"
1373 msgstr "Сгруппировать"
1374 
1375 #: src/bnpview.cpp:469
1376 #, kde-format
1377 msgid "U&ngroup"
1378 msgstr "Разбить группу"
1379 
1380 #: src/bnpview.cpp:474
1381 #, kde-format
1382 msgid "Move on &Top"
1383 msgstr "Вверх"
1384 
1385 #: src/bnpview.cpp:480
1386 #, kde-format
1387 msgid "Move &Up"
1388 msgstr "&Выше"
1389 
1390 #: src/bnpview.cpp:486
1391 #, kde-format
1392 msgid "Move &Down"
1393 msgstr "&Ниже"
1394 
1395 #: src/bnpview.cpp:492
1396 #, kde-format
1397 msgid "Move on &Bottom"
1398 msgstr "Вниз"
1399 
1400 #: src/bnpview.cpp:503
1401 #, kde-format
1402 msgid "Plai&n Text"
1403 msgstr "Просто&й текст"
1404 
1405 #: src/bnpview.cpp:510
1406 #, kde-format
1407 msgid "&Text"
1408 msgstr "&Текст"
1409 
1410 #: src/bnpview.cpp:516
1411 #, kde-format
1412 msgid "&Link"
1413 msgstr "Ссы&лка на ресурс"
1414 
1415 #: src/bnpview.cpp:522
1416 #, kde-format
1417 msgid "Cross &Reference"
1418 msgstr "Перекрёстная &ссылка"
1419 
1420 #: src/bnpview.cpp:527
1421 #, kde-format
1422 msgid "&Image"
1423 msgstr "&Рисунок"
1424 
1425 #: src/bnpview.cpp:532
1426 #, kde-format
1427 msgid "&Color"
1428 msgstr "Цвет"
1429 
1430 #: src/bnpview.cpp:537
1431 #, kde-format
1432 msgid "L&auncher"
1433 msgstr "Ссылка на &приложение"
1434 
1435 #: src/bnpview.cpp:542
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1438 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
1439 
1440 #: src/bnpview.cpp:547
1441 #, kde-format
1442 msgid "Im&port Icon..."
1443 msgstr "Вставить &значок..."
1444 
1445 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1446 #, kde-format
1447 msgid "Load From &File..."
1448 msgstr "Загрузить из файла..."
1449 
1450 #: src/bnpview.cpp:570
1451 #, kde-format
1452 msgid "C&olor from Screen"
1453 msgstr "Взять цвет c точки экрана"
1454 
1455 #: src/bnpview.cpp:578
1456 #, kde-format
1457 msgid "Grab Screen &Zone"
1458 msgstr "Сделать &снимок зоны экрана"
1459 
1460 #: src/bnpview.cpp:613
1461 #, kde-format
1462 msgid "&New Basket..."
1463 msgstr "Новая головная корзина..."
1464 
1465 #: src/bnpview.cpp:619
1466 #, kde-format
1467 msgid "New &Sub-Basket..."
1468 msgstr "Новая дочерняя корзина..."
1469 
1470 #: src/bnpview.cpp:624
1471 #, kde-format
1472 msgid "New Si&bling Basket..."
1473 msgstr "Новая родственная корзина..."
1474 
1475 #: src/bnpview.cpp:627
1476 #, kde-format
1477 msgid "&New"
1478 msgstr "&Создать"
1479 
1480 #: src/bnpview.cpp:637
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Properties..."
1483 msgstr "&Свойства корзины..."
1484 
1485 #: src/bnpview.cpp:643
1486 #, kde-format
1487 msgid "Sort Children Ascending"
1488 msgstr "&Сортировка дочерних"
1489 
1490 #: src/bnpview.cpp:648
1491 #, kde-format
1492 msgid "Sort Children Descending"
1493 msgstr "Сортировка дочерних по убыванию"
1494 
1495 #: src/bnpview.cpp:653
1496 #, kde-format
1497 msgid "Sort Siblings Ascending"
1498 msgstr "Сортировка соседей"
1499 
1500 #: src/bnpview.cpp:658
1501 #, kde-format
1502 msgid "Sort Siblings Descending"
1503 msgstr "Сортировка соседей по убыванию"
1504 
1505 #: src/bnpview.cpp:663
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "Remove Basket"
1508 msgid "&Remove"
1509 msgstr "&Удалить"
1510 
1511 #: src/bnpview.cpp:669
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "Password protection"
1514 msgid "Pass&word..."
1515 msgstr "&Пароль..."
1516 
1517 #: src/bnpview.cpp:674
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Lock Basket"
1520 msgid "&Lock"
1521 msgstr "&Заблокировать"
1522 
1523 #: src/bnpview.cpp:687
1524 #, kde-format
1525 msgid "&Filter"
1526 msgstr "&Фильтр"
1527 
1528 #: src/bnpview.cpp:697
1529 #, kde-format
1530 msgid "&Search All"
1531 msgstr "Найти &все"
1532 
1533 #: src/bnpview.cpp:705
1534 #, kde-format
1535 msgid "&Reset Filter"
1536 msgstr "Очистить фильтр"
1537 
1538 #: src/bnpview.cpp:713
1539 #, kde-format
1540 msgid "&Previous Basket"
1541 msgstr "Предыдущая корзина"
1542 
1543 #: src/bnpview.cpp:719
1544 #, kde-format
1545 msgid "&Next Basket"
1546 msgstr "Следующая корзина"
1547 
1548 #: src/bnpview.cpp:725
1549 #, kde-format
1550 msgid "&Fold Basket"
1551 msgstr "Свернуть вид корзины"
1552 
1553 #: src/bnpview.cpp:731
1554 #, kde-format
1555 msgid "&Expand Basket"
1556 msgstr "Развернуть вид корзины"
1557 
1558 #: src/bnpview.cpp:739
1559 #, kde-format
1560 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1561 msgstr "Сконвертировать простой текст в текст с форматированием"
1562 
1563 #: src/bnpview.cpp:748
1564 #, kde-format
1565 msgid "&Welcome Baskets"
1566 msgstr "Удалить"
1567 
1568 #: src/bnpview.cpp:1011
1569 #, kde-format
1570 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1571 msgstr "Конвертирование текста"
1572 
1573 #: src/bnpview.cpp:1012
1574 #, kde-format
1575 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1576 msgstr ""
1577 "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..."
1578 
1579 #: src/bnpview.cpp:1584
1580 #, kde-format
1581 msgid "Locked"
1582 msgstr "Заблокированный"
1583 
1584 #: src/bnpview.cpp:1588
1585 #, kde-format
1586 msgid "No notes"
1587 msgstr "Пусто"
1588 
1589 #: src/bnpview.cpp:1590
1590 #, fuzzy, kde-format
1591 msgid "%1 note"
1592 msgid_plural "%1 notes"
1593 msgstr[0] "%1 заметка"
1594 msgstr[1] "%1 заметки"
1595 msgstr[2] "%1 заметок"
1596 
1597 #: src/bnpview.cpp:1591
1598 #, fuzzy, kde-format
1599 msgid "%1 selected"
1600 msgid_plural "%1 selected"
1601 msgstr[0] "%1 выбрана"
1602 msgstr[1] "%1 выбрано"
1603 msgstr[2] "%1 выбрано"
1604 
1605 #: src/bnpview.cpp:1592
1606 #, kde-format
1607 msgid "all matches"
1608 msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров"
1609 
1610 #: src/bnpview.cpp:1592
1611 #, kde-format
1612 msgid "no filter"
1613 msgstr "фильтр не установлен"
1614 
1615 #: src/bnpview.cpp:1594
1616 #, fuzzy, kde-format
1617 msgid "%1 match"
1618 msgid_plural "%1 matches"
1619 msgstr[0] "%1 совпадение"
1620 msgstr[1] "%1 совпадения"
1621 msgstr[2] "%1 совпадений"
1622 
1623 #: src/bnpview.cpp:1595
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1626 msgid "%1, %2, %3"
1627 msgstr "%1, %2, %3"
1628 
1629 #: src/bnpview.cpp:1730
1630 #, kde-format
1631 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1632 msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием."
1633 
1634 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1635 #, kde-format
1636 msgid "Conversion Finished"
1637 msgstr "Конвертирование окончено"
1638 
1639 #: src/bnpview.cpp:1732
1640 #, kde-format
1641 msgid "There are no plain text notes to convert."
1642 msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют."
1643 
1644 #: src/bnpview.cpp:1749
1645 #, fuzzy, kde-format
1646 #| msgid ""
1647 #| "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1648 #| "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of "
1649 #| "%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the "
1650 #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the "
1651 #| "installation archive to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As "
1652 #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but "
1653 #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1654 msgid ""
1655 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1656 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1657 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1658 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1659 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1660 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1661 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1662 msgstr ""
1663 "<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может "
1664 "работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте "
1665 "сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для "
1666 "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из "
1667 "инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем "
1668 "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>"
1669 
1670 #: src/bnpview.cpp:1763
1671 #, kde-format
1672 msgid "Resource not Found"
1673 msgstr "Не найден"
1674 
1675 #: src/bnpview.cpp:1792
1676 #, kde-format
1677 msgid "Cannot add note."
1678 msgstr "Заметку невозможно добавить."
1679 
1680 #: src/bnpview.cpp:1939
1681 #, kde-format
1682 msgid ""
1683 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1684 msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>"
1685 
1686 #: src/bnpview.cpp:1940
1687 #, kde-format
1688 msgid "Remove Basket"
1689 msgstr "Удалить"
1690 
1691 #: src/bnpview.cpp:1941
1692 #, kde-format
1693 msgid "&Remove Basket"
1694 msgstr "Удалить"
1695 
1696 #: src/bnpview.cpp:1950
1697 #, kde-format
1698 msgid ""
1699 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1700 "them too?</qt>"
1701 msgstr ""
1702 "<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>"
1703 
1704 #: src/bnpview.cpp:1952
1705 #, kde-format
1706 msgid "Remove Children Baskets"
1707 msgstr "Удалить дочерние корзины"
1708 
1709 #: src/bnpview.cpp:1953
1710 #, kde-format
1711 msgid "&Remove Children Baskets"
1712 msgstr "Удалить дочерние корзины"
1713 
1714 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1715 #, kde-format
1716 msgid "Basket Archives"
1717 msgstr "Свойства корзины"
1718 
1719 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1720 #, fuzzy, kde-format
1721 #| msgid ""
1722 #| "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
1723 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1724 msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Переписать поверх?"
1725 
1726 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1727 #, fuzzy, kde-format
1728 #| msgid "Override File?"
1729 msgid "Overwrite File?"
1730 msgstr "Переписать поверх файла?"
1731 
1732 #: src/bnpview.cpp:2448
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Assign new Tag..."
1735 msgstr "Предписать новую &метку..."
1736 
1737 #: src/bnpview.cpp:2453
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Remove All"
1740 msgstr "&Удалить все"
1741 
1742 #: src/common.cpp:58
1743 #, kde-format
1744 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1745 msgstr "Введите пароль для личного ключа:"
1746 
1747 #: src/common.cpp:60
1748 #, kde-format
1749 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1750 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
1751 
1752 #: src/common.cpp:98
1753 #, kde-format
1754 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1755 msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
1756 
1757 #: src/common.cpp:148
1758 #, fuzzy, kde-format
1759 #| msgid "Error while saving"
1760 msgid "Error while saving: "
1761 msgstr "Ошибка сохранения"
1762 
1763 #: src/debugwindow.cpp:23
1764 #, kde-format
1765 msgid "Debug Window"
1766 msgstr "Окно служебных сообщений"
1767 
1768 #: src/file_metadata.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Bit rate"
1771 msgstr ""
1772 
1773 #: src/file_metadata.cpp:19
1774 #, kde-format
1775 msgid "Channels"
1776 msgstr ""
1777 
1778 #: src/file_metadata.cpp:20
1779 #, fuzzy, kde-format
1780 msgid "Duration"
1781 msgstr "Информация"
1782 
1783 #: src/file_metadata.cpp:21
1784 #, kde-format
1785 msgid "Genre"
1786 msgstr ""
1787 
1788 #: src/file_metadata.cpp:22
1789 #, kde-format
1790 msgid "Sample rate"
1791 msgstr ""
1792 
1793 #: src/file_metadata.cpp:23
1794 #, kde-format
1795 msgid "Track number"
1796 msgstr ""
1797 
1798 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1799 #, kde-format
1800 msgid "Comment"
1801 msgstr "Комментарий"
1802 
1803 #: src/file_metadata.cpp:25
1804 #, kde-format
1805 msgid "Artist"
1806 msgstr ""
1807 
1808 #: src/file_metadata.cpp:26
1809 #, kde-format
1810 msgid "Album"
1811 msgstr ""
1812 
1813 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1814 #, kde-format
1815 msgid "Title"
1816 msgstr "Заголовок"
1817 
1818 #: src/file_metadata.cpp:28
1819 #, kde-format
1820 msgid "Word count"
1821 msgstr ""
1822 
1823 #: src/file_metadata.cpp:29
1824 #, fuzzy, kde-format
1825 msgid "Line count"
1826 msgstr "Одна колонка"
1827 
1828 #: src/file_metadata.cpp:30
1829 #, kde-format
1830 msgid "Copyright"
1831 msgstr ""
1832 
1833 #: src/file_metadata.cpp:31
1834 #, kde-format
1835 msgid "Date"
1836 msgstr ""
1837 
1838 #: src/file_metadata.cpp:32
1839 #, kde-format
1840 msgid "Frame rate"
1841 msgstr ""
1842 
1843 #: src/filter.cpp:42
1844 #, kde-format
1845 msgid "Reset Filter"
1846 msgstr "Очистить условия фильтра"
1847 
1848 #: src/filter.cpp:47
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Filter: "
1851 msgstr "Фильтр: "
1852 
1853 #: src/filter.cpp:51
1854 #, kde-format
1855 msgid "T&ag: "
1856 msgstr "&Метка: "
1857 
1858 #: src/filter.cpp:55
1859 #, kde-format
1860 msgid "Filter All Baskets"
1861 msgstr "Искать во всех корзинах"
1862 
1863 #: src/filter.cpp:134
1864 #, kde-format
1865 msgid "(Not tagged)"
1866 msgstr "(метки нет)"
1867 
1868 #: src/filter.cpp:135
1869 #, kde-format
1870 msgid "(Tagged)"
1871 msgstr "(помечен)"
1872 
1873 #: src/formatimporter.cpp:118
1874 #, fuzzy, kde-format
1875 #| msgid ""
1876 #| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket-"
1877 #| "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1878 #| "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1879 #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1880 #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1881 #| "separate entities.</p>"
1882 msgid ""
1883 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1884 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1885 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1886 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1887 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1888 "separate entities.</p>"
1889 msgstr ""
1890 "<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket-"
1891 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> "
1892 "была скопирована для нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или "
1893 "использовать оба.Но, помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии "
1894 "другого. Теперь они - отдельные, несвязанные ресурсы.</p>"
1895 
1896 #: src/formatimporter.cpp:122
1897 #, kde-format
1898 msgid "Folder Mirror Import"
1899 msgstr "Импорт из папки"
1900 
1901 #: src/history.cpp:19
1902 #, kde-format
1903 msgid "Set current basket to %1"
1904 msgstr "Сделать %1 текущей корзиной"
1905 
1906 #: src/htmlexporter.cpp:51
1907 #, kde-format
1908 msgid "HTML Documents"
1909 msgstr "Документы HTML"
1910 
1911 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1912 #, kde-format
1913 msgid "Export to HTML"
1914 msgstr "Экспорт в HTML"
1915 
1916 #: src/htmlexporter.cpp:73
1917 #, kde-format
1918 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1919 msgstr "Экспорт в HTML"
1920 
1921 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "HTML export folder (files)"
1924 msgid "%1_files"
1925 msgstr "%1_files"
1926 
1927 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1930 msgid "icons"
1931 msgstr "Значок"
1932 
1933 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "HTML export folder (images)"
1936 msgid "images"
1937 msgstr "Рисунок"
1938 
1939 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1942 msgid "baskets"
1943 msgstr "Корзины"
1944 
1945 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "HTML export folder (data)"
1948 msgid "data"
1949 msgstr "Данные"
1950 
1951 #: src/htmlexporter.cpp:390
1952 #, fuzzy, kde-format
1953 msgid ""
1954 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1955 "information at hand."
1956 msgstr ""
1957 "Создано с <a href=\"%1\">%2</a> %3. Организуем невозможное с лёгкостью."
1958 
1959 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1960 #: src/variouswidgets.cpp:357
1961 #, kde-format
1962 msgid "(Default)"
1963 msgstr "(По умолчанию)"
1964 
1965 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1966 #, kde-format
1967 msgid "Other..."
1968 msgstr "Другое..."
1969 
1970 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1971 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1972 #. index=
1973 #. index=
1974 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1975 #, kde-format
1976 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1977 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1978 
1979 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "color"
1982 msgid "(Default)"
1983 msgstr "(По умолчанию)"
1984 
1985 #: src/kde4_migration.h:68
1986 #, kde-format
1987 msgid ""
1988 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1989 "copy the basket folder manually.\n"
1990 "Source: %1\n"
1991 "Destination: %2\n"
1992 "Reason: %3"
1993 msgstr ""
1994 
1995 #: src/kde4_migration.h:93
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 msgid "Choose action"
1998 msgstr "Выберите комманду для запуска:"
1999 
2000 #: src/kde4_migration.h:95
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2004 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2005 "folder %2"
2006 msgstr ""
2007 
2008 #: src/kde4_migration.h:99
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 msgid "Delete (to Trash)"
2011 msgstr "Удалить метку"
2012 
2013 #: src/kde4_migration.h:100
2014 #, kde-format
2015 msgid "Keep"
2016 msgstr ""
2017 
2018 #: src/kgpgme.cpp:47
2019 #, kde-format
2020 msgid "Private Key List"
2021 msgstr "Лист личных ключей"
2022 
2023 #: src/kgpgme.cpp:65
2024 #, kde-format
2025 msgid "Email"
2026 msgstr "Адрес электронной почты"
2027 
2028 #: src/kgpgme.cpp:65
2029 #, kde-format
2030 msgid "ID"
2031 msgstr "Идентификатор"
2032 
2033 #: src/kgpgme.cpp:69
2034 #, kde-format
2035 msgid "Choose a secret key:"
2036 msgstr "Выберите ключь шифровки:"
2037 
2038 #: src/kgpgme.cpp:257
2039 #, kde-format
2040 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2041 msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался."
2042 
2043 #: src/kgpgme.cpp:289
2044 #, kde-format
2045 msgid "That public key is not meant for encryption"
2046 msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации"
2047 
2048 #: src/kgpgme.cpp:330
2049 #, kde-format
2050 msgid "Unsupported algorithm"
2051 msgstr "Стандарт не поддерживается"
2052 
2053 #: src/kgpgme.cpp:421
2054 #, kde-format
2055 msgid "Wrong password."
2056 msgstr "Неправильный пароль."
2057 
2058 #: src/kgpgme.cpp:436
2059 #, kde-format
2060 msgid "Please enter a new password:"
2061 msgstr "Введите новый пароль:"
2062 
2063 #: src/linklabel.cpp:591
2064 #, kde-format
2065 msgid "I&talic"
2066 msgstr "&Курсив"
2067 
2068 #: src/linklabel.cpp:594
2069 #, kde-format
2070 msgid "&Bold"
2071 msgstr "Полу&жирный"
2072 
2073 #: src/linklabel.cpp:602
2074 #, kde-format
2075 msgid "Always"
2076 msgstr "Всегда"
2077 
2078 #: src/linklabel.cpp:603
2079 #, kde-format
2080 msgid "Never"
2081 msgstr "Никогда"
2082 
2083 #: src/linklabel.cpp:604
2084 #, kde-format
2085 msgid "On mouse hovering"
2086 msgstr "При наведении курсора мыши"
2087 
2088 #: src/linklabel.cpp:605
2089 #, kde-format
2090 msgid "When mouse is outside"
2091 msgstr "При курсоре мыши выведеном вне"
2092 
2093 #: src/linklabel.cpp:607
2094 #, kde-format
2095 msgid "&Underline:"
2096 msgstr "Подчёркнутый:"
2097 
2098 #: src/linklabel.cpp:614
2099 #, kde-format
2100 msgid "Colo&r:"
2101 msgstr "&Цвет:"
2102 
2103 #: src/linklabel.cpp:621
2104 #, kde-format
2105 msgid "&Mouse hover color:"
2106 msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:"
2107 
2108 #: src/linklabel.cpp:630
2109 #, kde-format
2110 msgid "&Icon size:"
2111 msgstr "Размер значка:"
2112 
2113 #: src/linklabel.cpp:636
2114 #, kde-format
2115 msgid "None"
2116 msgstr "Нет"
2117 
2118 #: src/linklabel.cpp:637
2119 #, kde-format
2120 msgid "Icon size"
2121 msgstr "Размер значка"
2122 
2123 #: src/linklabel.cpp:638
2124 #, kde-format
2125 msgid "Twice the icon size"
2126 msgstr "2х Размера значка"
2127 
2128 #: src/linklabel.cpp:639
2129 #, kde-format
2130 msgid "Three times the icon size"
2131 msgstr "3х Размера значка"
2132 
2133 #: src/linklabel.cpp:641
2134 #, kde-format
2135 msgid "&Preview:"
2136 msgstr "Предварительный просмотр:"
2137 
2138 #: src/linklabel.cpp:643
2139 #, kde-format
2140 msgid "You disabled preview but still see images?"
2141 msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?"
2142 
2143 #: src/linklabel.cpp:644
2144 #, kde-format
2145 msgid ""
2146 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2147 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2148 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2149 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2150 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2151 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2152 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2153 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2154 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2155 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2156 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2157 msgstr ""
2158 "<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только "
2159 "на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки "
2160 "которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в "
2161 "корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его "
2162 "изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки "
2163 "содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может "
2164 "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в "
2165 "виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не "
2166 "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область "
2167 "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")."
2168 "</p>"
2169 
2170 #: src/linklabel.cpp:661
2171 #, kde-format
2172 msgid "Example"
2173 msgstr "Пример"
2174 
2175 #: src/mainwindow.cpp:74
2176 #, kde-format
2177 msgid "Minimize"
2178 msgstr "Свернуть"
2179 
2180 #: src/mainwindow.cpp:247
2181 #, kde-format
2182 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2183 msgstr "<p>Выйти из %1?</p>"
2184 
2185 #: src/mainwindow.cpp:249
2186 #, kde-format
2187 msgid "Quit Confirm"
2188 msgstr "Подтвердите выход"
2189 
2190 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2191 #, kde-format
2192 msgid "New Basket"
2193 msgstr "Создать корзину"
2194 
2195 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2196 #, kde-format
2197 msgid "Background color"
2198 msgstr "Цвет фона"
2199 
2200 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2201 #, kde-format
2202 msgid "&Manage Templates..."
2203 msgstr "Управление шаблонами..."
2204 
2205 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2206 #, kde-format
2207 msgid "One column"
2208 msgstr "Одна колонка"
2209 
2210 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2211 #, kde-format
2212 msgid "Two columns"
2213 msgstr "Две колонки"
2214 
2215 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2216 #, kde-format
2217 msgid "Three columns"
2218 msgstr "Три колонки"
2219 
2220 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2221 #, kde-format
2222 msgid "Free"
2223 msgstr "Свободное размещение"
2224 
2225 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2226 #, kde-format
2227 msgid "&Template:"
2228 msgstr "Шаблон:"
2229 
2230 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2231 #, kde-format
2232 msgid "(Baskets)"
2233 msgstr "(лист корзин)"
2234 
2235 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2236 #, kde-format
2237 msgid "C&reate in:"
2238 msgstr "Создать в:"
2239 
2240 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2241 #, kde-format
2242 msgid "How is it useful?"
2243 msgstr "Полезный совет."
2244 
2245 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2246 #, kde-format
2247 msgid ""
2248 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2249 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2250 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2251 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2252 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2253 msgstr ""
2254 "<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. "
2255 "Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</"
2256 "li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</"
2257 "li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>"
2258 
2259 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2260 #, kde-format
2261 msgid "Free-form"
2262 msgstr "Свободное размещение"
2263 
2264 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2265 #, kde-format
2266 msgid "Mind map"
2267 msgstr "Свободное размещение"
2268 
2269 #: src/notecontent.cpp:84
2270 #, kde-format
2271 msgid "Plain Text"
2272 msgstr "Простой текст"
2273 
2274 #: src/notecontent.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgid "Text"
2277 msgstr "Текст"
2278 
2279 #: src/notecontent.cpp:88
2280 #, kde-format
2281 msgid "Image"
2282 msgstr "Рисунок"
2283 
2284 #: src/notecontent.cpp:90
2285 #, kde-format
2286 msgid "Animation"
2287 msgstr "Анимация"
2288 
2289 #: src/notecontent.cpp:92
2290 #, kde-format
2291 msgid "Sound"
2292 msgstr "Звук"
2293 
2294 #: src/notecontent.cpp:94
2295 #, kde-format
2296 msgid "File"
2297 msgstr "&Файл"
2298 
2299 #: src/notecontent.cpp:96
2300 #, kde-format
2301 msgid "Link"
2302 msgstr "Ссылка ресурса"
2303 
2304 #: src/notecontent.cpp:98
2305 #, kde-format
2306 msgid "Cross Reference"
2307 msgstr "Перекрёстная ссылка"
2308 
2309 #: src/notecontent.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgid "Launcher"
2312 msgstr "Ссылка к приложению"
2313 
2314 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2315 #, kde-format
2316 msgid "Color"
2317 msgstr "Цвет"
2318 
2319 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2320 #, kde-format
2321 msgid "Unknown"
2322 msgstr "Неизвестно"
2323 
2324 #: src/notecontent.cpp:582
2325 #, kde-format
2326 msgid "Edit this plain text"
2327 msgstr "Править обычный текст"
2328 
2329 #: src/notecontent.cpp:586
2330 #, kde-format
2331 msgid "Edit this text"
2332 msgstr "Править текст"
2333 
2334 #: src/notecontent.cpp:590
2335 #, kde-format
2336 msgid "Edit this image"
2337 msgstr "Править рисунок"
2338 
2339 #: src/notecontent.cpp:594
2340 #, kde-format
2341 msgid "Edit this animation"
2342 msgstr "Править анимацию"
2343 
2344 #: src/notecontent.cpp:598
2345 #, kde-format
2346 msgid "Edit the file name of this sound"
2347 msgstr "Правка имени файла звука"
2348 
2349 #: src/notecontent.cpp:602
2350 #, kde-format
2351 msgid "Edit the name of this file"
2352 msgstr "Правка имени файла"
2353 
2354 #: src/notecontent.cpp:606
2355 #, kde-format
2356 msgid "Edit this link"
2357 msgstr "Правка ссылки"
2358 
2359 #: src/notecontent.cpp:610
2360 #, kde-format
2361 msgid "Edit this cross reference"
2362 msgstr "Изменить перекрёстную ссылку"
2363 
2364 #: src/notecontent.cpp:614
2365 #, kde-format
2366 msgid "Edit this launcher"
2367 msgstr "Правка ссылки к приложению"
2368 
2369 #: src/notecontent.cpp:618
2370 #, kde-format
2371 msgid "Edit this color"
2372 msgstr "Правка цвета"
2373 
2374 #: src/notecontent.cpp:622
2375 #, kde-format
2376 msgid "Edit this unknown object"
2377 msgstr "Правка неизвестного обьекта"
2378 
2379 #: src/notecontent.cpp:967
2380 #, kde-format
2381 msgid "Opening plain text..."
2382 msgstr "Открытие текста..."
2383 
2384 #: src/notecontent.cpp:969
2385 #, kde-format
2386 msgid "Opening plain texts..."
2387 msgstr "Открытие текста..."
2388 
2389 #: src/notecontent.cpp:971
2390 #, kde-format
2391 msgid "Opening plain text with..."
2392 msgstr "Открытие текста в..."
2393 
2394 #: src/notecontent.cpp:973
2395 #, kde-format
2396 msgid "Opening plain texts with..."
2397 msgstr "Открытие текста в..."
2398 
2399 #: src/notecontent.cpp:975
2400 #, kde-format
2401 msgid "Open plain text with:"
2402 msgstr "Открыть текст в:"
2403 
2404 #: src/notecontent.cpp:977
2405 #, kde-format
2406 msgid "Open plain texts with:"
2407 msgstr "Открыть текст в:"
2408 
2409 #: src/notecontent.cpp:1085
2410 #, kde-format
2411 msgid "Opening text..."
2412 msgstr "Открытие текста..."
2413 
2414 #: src/notecontent.cpp:1087
2415 #, kde-format
2416 msgid "Opening texts..."
2417 msgstr "Открытие текста..."
2418 
2419 #: src/notecontent.cpp:1089
2420 #, kde-format
2421 msgid "Opening text with..."
2422 msgstr "Открытие текста в..."
2423 
2424 #: src/notecontent.cpp:1091
2425 #, kde-format
2426 msgid "Opening texts with..."
2427 msgstr "Открытие текста в..."
2428 
2429 #: src/notecontent.cpp:1093
2430 #, kde-format
2431 msgid "Open text with:"
2432 msgstr "Открыть текст в:"
2433 
2434 #: src/notecontent.cpp:1095
2435 #, kde-format
2436 msgid "Open texts with:"
2437 msgstr "Открыть текст в:"
2438 
2439 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2440 #, kde-format
2441 msgid "Size"
2442 msgstr "Размер"
2443 
2444 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2445 #, kde-format
2446 msgid "%1 by %2 pixels"
2447 msgstr "%1 х %2 точек"
2448 
2449 #: src/notecontent.cpp:1226
2450 #, kde-format
2451 msgid "Opening image..."
2452 msgstr "Открытие рисунка..."
2453 
2454 #: src/notecontent.cpp:1228
2455 #, kde-format
2456 msgid "Opening images..."
2457 msgstr "Открытие рисунков..."
2458 
2459 #: src/notecontent.cpp:1230
2460 #, kde-format
2461 msgid "Opening image with..."
2462 msgstr "Открытие рисунка в..."
2463 
2464 #: src/notecontent.cpp:1232
2465 #, kde-format
2466 msgid "Opening images with..."
2467 msgstr "Открытие рисунков в..."
2468 
2469 #: src/notecontent.cpp:1234
2470 #, kde-format
2471 msgid "Open image with:"
2472 msgstr "Открыть рисунок в:"
2473 
2474 #: src/notecontent.cpp:1236
2475 #, kde-format
2476 msgid "Open images with:"
2477 msgstr "Открыть рисунки в:"
2478 
2479 #: src/notecontent.cpp:1261
2480 #, kde-format
2481 msgid "Click for full size view"
2482 msgstr "Щёлните мышью для полного размера"
2483 
2484 #: src/notecontent.cpp:1346
2485 #, kde-format
2486 msgid "Opening animation..."
2487 msgstr "Открываем файл анимации..."
2488 
2489 #: src/notecontent.cpp:1348
2490 #, kde-format
2491 msgid "Opening animations..."
2492 msgstr "Открываем файлы анимации..."
2493 
2494 #: src/notecontent.cpp:1350
2495 #, kde-format
2496 msgid "Opening animation with..."
2497 msgstr "Открываем файл анимации в..."
2498 
2499 #: src/notecontent.cpp:1352
2500 #, kde-format
2501 msgid "Opening animations with..."
2502 msgstr "Открываем файлы анимации в..."
2503 
2504 #: src/notecontent.cpp:1354
2505 #, kde-format
2506 msgid "Open animation with:"
2507 msgstr "Открыть файл анимации в:"
2508 
2509 #: src/notecontent.cpp:1356
2510 #, kde-format
2511 msgid "Open animations with:"
2512 msgstr "Открыть файлы анимации в:"
2513 
2514 #: src/notecontent.cpp:1438
2515 #, kde-format
2516 msgid "Type"
2517 msgstr "Тип"
2518 
2519 #: src/notecontent.cpp:1479
2520 #, kde-format
2521 msgid "Open this file"
2522 msgstr "Открыть файл"
2523 
2524 #: src/notecontent.cpp:1498
2525 #, kde-format
2526 msgid "Opening file..."
2527 msgstr "Открытие файла..."
2528 
2529 #: src/notecontent.cpp:1500
2530 #, kde-format
2531 msgid "Opening files..."
2532 msgstr "Открытие файлов..."
2533 
2534 #: src/notecontent.cpp:1502
2535 #, kde-format
2536 msgid "Opening file with..."
2537 msgstr "Открытие файла в..."
2538 
2539 #: src/notecontent.cpp:1504
2540 #, kde-format
2541 msgid "Opening files with..."
2542 msgstr "Открытие файлов в..."
2543 
2544 #: src/notecontent.cpp:1506
2545 #, kde-format
2546 msgid "Open file with:"
2547 msgstr "Открыть файл в:"
2548 
2549 #: src/notecontent.cpp:1508
2550 #, kde-format
2551 msgid "Open files with:"
2552 msgstr "Открыть файлы в:"
2553 
2554 #: src/notecontent.cpp:1591
2555 #, kde-format
2556 msgid "Open this sound"
2557 msgstr "Открыть файл звука"
2558 
2559 #: src/notecontent.cpp:1617
2560 #, kde-format
2561 msgid "Opening sound..."
2562 msgstr "Загрузка файла звука..."
2563 
2564 #: src/notecontent.cpp:1619
2565 #, kde-format
2566 msgid "Opening sounds..."
2567 msgstr "Загрузка файла звука..."
2568 
2569 #: src/notecontent.cpp:1621
2570 #, kde-format
2571 msgid "Opening sound with..."
2572 msgstr "Загрузка файла звука в..."
2573 
2574 #: src/notecontent.cpp:1623
2575 #, kde-format
2576 msgid "Opening sounds with..."
2577 msgstr "Загрузка файла звука в..."
2578 
2579 #: src/notecontent.cpp:1625
2580 #, kde-format
2581 msgid "Open sound with:"
2582 msgstr "Открыть файла звука в:"
2583 
2584 #: src/notecontent.cpp:1627
2585 #, kde-format
2586 msgid "Open sounds with:"
2587 msgstr "Открыть файла звука в:"
2588 
2589 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2590 #, kde-format
2591 msgid "Target"
2592 msgstr "Цель"
2593 
2594 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2595 #, kde-format
2596 msgid "Open this link"
2597 msgstr "Следовать ссылке"
2598 
2599 #: src/notecontent.cpp:1738
2600 #, kde-format
2601 msgid "Link have no URL to open."
2602 msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия."
2603 
2604 #: src/notecontent.cpp:1742
2605 #, kde-format
2606 msgid "Opening link target..."
2607 msgstr "Открытие ресурса ссылки..."
2608 
2609 #: src/notecontent.cpp:1744
2610 #, kde-format
2611 msgid "Opening link targets..."
2612 msgstr "Открытие ресурсов ссылок..."
2613 
2614 #: src/notecontent.cpp:1746
2615 #, kde-format
2616 msgid "Opening link target with..."
2617 msgstr "Открытие ресурса ссылки в..."
2618 
2619 #: src/notecontent.cpp:1748
2620 #, kde-format
2621 msgid "Opening link targets with..."
2622 msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..."
2623 
2624 #: src/notecontent.cpp:1750
2625 #, kde-format
2626 msgid "Open link target with:"
2627 msgstr "Открыть ресурс ссылки в:"
2628 
2629 #: src/notecontent.cpp:1752
2630 #, kde-format
2631 msgid "Open link targets with:"
2632 msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:"
2633 
2634 #: src/notecontent.cpp:1994
2635 #, kde-format
2636 msgid "Link to %1"
2637 msgstr "Связать с %1"
2638 
2639 #: src/notecontent.cpp:2007
2640 #, kde-format
2641 msgid "Link has no basket to open."
2642 msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия."
2643 
2644 #: src/notecontent.cpp:2011
2645 #, kde-format
2646 msgid "Opening basket..."
2647 msgstr "Открытие текста..."
2648 
2649 #: src/notecontent.cpp:2116
2650 #, kde-format
2651 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2652 msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>"
2653 
2654 #: src/notecontent.cpp:2121
2655 #, kde-format
2656 msgid "Command"
2657 msgstr "Команда"
2658 
2659 #: src/notecontent.cpp:2145
2660 #, kde-format
2661 msgid "Launch this application"
2662 msgstr "Запустить эту программу"
2663 
2664 #: src/notecontent.cpp:2166
2665 #, kde-format
2666 msgid "The launcher have no command to run."
2667 msgstr "Ссылка пуста."
2668 
2669 #: src/notecontent.cpp:2170
2670 #, kde-format
2671 msgid "Launching application..."
2672 msgstr "Запускаем программу..."
2673 
2674 #: src/notecontent.cpp:2172
2675 #, kde-format
2676 msgid "Launching applications..."
2677 msgstr "Запускаем программы..."
2678 
2679 #: src/notecontent.cpp:2290
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2682 msgid "RGB"
2683 msgstr "RGB"
2684 
2685 #: src/notecontent.cpp:2291
2686 #, kde-format
2687 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2688 msgstr "<i>Красный</i>: %1, <i>Зелёный</i>: %2, <i>Синий</i>: %3, "
2689 
2690 #: src/notecontent.cpp:2292
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2693 msgid "HSV"
2694 msgstr "HSV"
2695 
2696 #: src/notecontent.cpp:2293
2697 #, kde-format
2698 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2699 msgstr "<i>Тон</i>: %1, <i>Насыщенность</i>: %2, <i>Значение</i>: %3, "
2700 
2701 #: src/notecontent.cpp:2297
2702 #, kde-format
2703 msgid "CSS Color Name"
2704 msgstr "Имя цвета CSS"
2705 
2706 #: src/notecontent.cpp:2300
2707 #, kde-format
2708 msgid "Is Web Color"
2709 msgstr "Является Web Цветом"
2710 
2711 #: src/notecontent.cpp:2300
2712 #, kde-format
2713 msgid "Yes"
2714 msgstr "Да"
2715 
2716 #: src/notecontent.cpp:2300
2717 #, kde-format
2718 msgid "No"
2719 msgstr "Нет"
2720 
2721 #: src/noteedit.cpp:530
2722 #, kde-format
2723 msgid ""
2724 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2725 "Pads will include an image editor).\n"
2726 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2727 msgstr ""
2728 "Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий "
2729 "обретёт эту функцию.\n"
2730 "Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?"
2731 
2732 #: src/noteedit.cpp:532
2733 #, kde-format
2734 msgid "Edit Image Note"
2735 msgstr "Примечание по изменению рисунков"
2736 
2737 #: src/noteedit.cpp:557
2738 #, kde-format
2739 msgid ""
2740 "This animated image can not be edited here.\n"
2741 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2742 msgstr ""
2743 "Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n"
2744 "Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?"
2745 
2746 #: src/noteedit.cpp:559
2747 #, kde-format
2748 msgid "Edit Animation Note"
2749 msgstr "Примечание по изменению анимации"
2750 
2751 #: src/noteedit.cpp:652
2752 #, kde-format
2753 msgid "Edit Color Note"
2754 msgstr "Примечание по изменению цвета"
2755 
2756 #: src/noteedit.cpp:677
2757 #, kde-format
2758 msgid ""
2759 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2760 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2761 "it."
2762 msgstr ""
2763 "Тип этой заметки неизвестен\n"
2764 "Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт."
2765 
2766 #: src/noteedit.cpp:679
2767 #, kde-format
2768 msgid "Edit Unknown Note"
2769 msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки"
2770 
2771 #: src/noteedit.cpp:691
2772 #, kde-format
2773 msgid "Edit Link Note"
2774 msgstr "Примечание по изменению ссылки"
2775 
2776 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2777 #, kde-format
2778 msgid "Auto"
2779 msgstr "Авто"
2780 
2781 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2782 #, kde-format
2783 msgid "&Icon:"
2784 msgstr "&Пиктограмма:"
2785 
2786 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2787 #, kde-format
2788 msgid "Ta&rget:"
2789 msgstr "Цель:"
2790 
2791 #: src/noteedit.cpp:770
2792 #, kde-format
2793 msgid "&Title:"
2794 msgstr "Заго&ловок:"
2795 
2796 #: src/noteedit.cpp:901
2797 #, kde-format
2798 msgid "Edit Cross Reference"
2799 msgstr "Изменить перекрёстную ссылку"
2800 
2801 #: src/noteedit.cpp:1019
2802 #, kde-format
2803 msgid "Edit Launcher Note"
2804 msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению"
2805 
2806 #: src/noteedit.cpp:1033
2807 #, kde-format
2808 msgid "Choose a command to run:"
2809 msgstr "Выберите комманду для запуска:"
2810 
2811 #: src/noteedit.cpp:1050
2812 #, kde-format
2813 msgid "&Guess"
2814 msgstr "Автоматически"
2815 
2816 #: src/noteedit.cpp:1068
2817 #, kde-format
2818 msgid "Comman&d:"
2819 msgstr "Коман&да:"
2820 
2821 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2822 #, kde-format
2823 msgid "&Name:"
2824 msgstr "&Имя:"
2825 
2826 #: src/noteedit.cpp:1178
2827 #, kde-format
2828 msgid "Font"
2829 msgstr "Шрифт"
2830 
2831 #: src/noteedit.cpp:1186
2832 #, kde-format
2833 msgid "Font Size"
2834 msgstr "Размер шрифта"
2835 
2836 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2837 #, kde-format
2838 msgid "Bold"
2839 msgstr "Полужирный"
2840 
2841 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2842 #, kde-format
2843 msgid "Italic"
2844 msgstr "&Курсив"
2845 
2846 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2847 #, kde-format
2848 msgid "Underline"
2849 msgstr "Подчёркнутый"
2850 
2851 #: src/noteedit.cpp:1223
2852 #, kde-format
2853 msgid "Superscript"
2854 msgstr "Надстрочный индекс"
2855 
2856 #: src/noteedit.cpp:1229
2857 #, kde-format
2858 msgid "Subscript"
2859 msgstr "Подстрочный индекс"
2860 
2861 #: src/noteedit.cpp:1236
2862 #, kde-format
2863 msgid "Align Left"
2864 msgstr "По левому краю"
2865 
2866 #: src/noteedit.cpp:1242
2867 #, kde-format
2868 msgid "Centered"
2869 msgstr "По центру"
2870 
2871 #: src/noteedit.cpp:1248
2872 #, kde-format
2873 msgid "Align Right"
2874 msgstr "По правому краю"
2875 
2876 #: src/noteedit.cpp:1254
2877 #, kde-format
2878 msgid "Justified"
2879 msgstr "По ширине"
2880 
2881 #: src/noteedit.cpp:1266
2882 #, kde-format
2883 msgid "Undo"
2884 msgstr "Отменить"
2885 
2886 #: src/noteedit.cpp:1272
2887 #, kde-format
2888 msgid "Redo"
2889 msgstr "Повторить"
2890 
2891 #: src/notefactory.cpp:491
2892 #, kde-format
2893 msgid ""
2894 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2895 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2896 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2897 "developer.</p>"
2898 msgstr ""
2899 "<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой "
2900 "была создана взамен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку "
2901 "этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket-notepads.github.io/"
2902 "dropdb.php\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
2903 
2904 #: src/notefactory.cpp:495
2905 #, kde-format
2906 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2907 msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются"
2908 
2909 #: src/notefactory.cpp:549
2910 #, kde-format
2911 msgid "&Move Here\tShift"
2912 msgstr "Переместить сюда\tShift"
2913 
2914 #: src/notefactory.cpp:549
2915 #, kde-format
2916 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2917 msgstr "Копировать сюда\tCtrl"
2918 
2919 #: src/notefactory.cpp:550
2920 #, kde-format
2921 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2922 msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift"
2923 
2924 #: src/notefactory.cpp:556
2925 #, kde-format
2926 msgid "C&ancel\tEscape"
2927 msgstr "Отмена\tEscape"
2928 
2929 #: src/notefactory.cpp:1047
2930 #, kde-format
2931 msgid "Import Icon as Image"
2932 msgstr "Импортировать значок как картинку"
2933 
2934 #: src/notefactory.cpp:1047
2935 #, kde-format
2936 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2937 msgstr "Выбрать размер значка надлежащий импортации в картинку."
2938 
2939 #: src/notefactory.cpp:1060
2940 #, kde-format
2941 msgid "Load File Content into a Note"
2942 msgstr "Загрузка Файл Примечание"
2943 
2944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2945 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2946 #, kde-format
2947 msgid "Password Protection"
2948 msgstr "Защита поролем"
2949 
2950 #: src/password.cpp:58
2951 #, kde-format
2952 msgid "No private key selected."
2953 msgstr "Личный ключ не выбран."
2954 
2955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2956 #: src/passwordlayout.ui:29
2957 #, kde-format
2958 msgid "&No protection"
2959 msgstr "Нет защиты поролем"
2960 
2961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2962 #: src/passwordlayout.ui:36
2963 #, kde-format
2964 msgid "Protect basket with a &password"
2965 msgstr "Защитить паролем"
2966 
2967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2968 #: src/passwordlayout.ui:51
2969 #, kde-format
2970 msgid "Protect basket with private &key:"
2971 msgstr "Защитить личным ключём"
2972 
2973 #: src/regiongrabber.cpp:103
2974 #, kde-format
2975 msgid ""
2976 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2977 "Press Esc to quit."
2978 msgstr ""
2979 "Выберите область при помощи мыши. Нажмите Enter, чтобы сделать снимок, или "
2980 "Esc для отмены."
2981 
2982 #: src/settings.cpp:390
2983 #, kde-format
2984 msgid "On left"
2985 msgstr "Слева"
2986 
2987 #: src/settings.cpp:391
2988 #, kde-format
2989 msgid "On right"
2990 msgstr "Справа"
2991 
2992 #: src/settings.cpp:393
2993 #, kde-format
2994 msgid "&Basket tree position:"
2995 msgstr "Позиция вида дерева корзин:"
2996 
2997 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2998 #, kde-format
2999 msgid "On top"
3000 msgstr "Сверху"
3001 
3002 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3003 #, kde-format
3004 msgid "On bottom"
3005 msgstr "Снизу"
3006 
3007 #: src/settings.cpp:401
3008 #, kde-format
3009 msgid "&Filter bar position:"
3010 msgstr "Позиция панели фильтрования:"
3011 
3012 #: src/settings.cpp:445
3013 #, kde-format
3014 msgid "&Show tooltips in baskets"
3015 msgstr "Показывать подсказки"
3016 
3017 #: src/settings.cpp:449
3018 #, kde-format
3019 msgid "&Big notes"
3020 msgstr "Увеличить размер заметок"
3021 
3022 #: src/settings.cpp:455
3023 #, kde-format
3024 msgid "Behavior"
3025 msgstr "Поведение"
3026 
3027 #: src/settings.cpp:460
3028 #, kde-format
3029 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3030 msgstr "Превращать * и - в маркер списка"
3031 
3032 #: src/settings.cpp:464
3033 #, kde-format
3034 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3035 msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки"
3036 
3037 #: src/settings.cpp:468
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgid "Do not keep text formatting when pasting"
3040 msgid "Keep text formatting when pasting"
3041 msgstr "Не сохранять форматирование текста при вставке"
3042 
3043 #: src/settings.cpp:472
3044 #, kde-format
3045 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3046 msgstr ""
3047 
3048 #: src/settings.cpp:479
3049 #, kde-format
3050 msgid "&Export tags in texts"
3051 msgstr "Экспортировать метки в текст"
3052 
3053 #: src/settings.cpp:482
3054 #, kde-format
3055 msgid "When does this apply?"
3056 msgstr "Когда это применимо?"
3057 
3058 #: src/settings.cpp:483
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3062 "editor."
3063 msgstr ""
3064 "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор."
3065 
3066 #: src/settings.cpp:483
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3070 msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате."
3071 
3072 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3073 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3077 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3078 "empty checkbox and a checked box."
3079 msgstr ""
3080 "К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b>  "
3081 "экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>."
3082 
3083 #: src/settings.cpp:496
3084 #, kde-format
3085 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3086 msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими"
3087 
3088 #: src/settings.cpp:497
3089 #, kde-format
3090 msgid "How to group a new note?"
3091 msgstr "Как группировать новые заметки?"
3092 
3093 #: src/settings.cpp:498
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3097 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3098 "with the one under the cursor:</p>"
3099 msgstr ""
3100 "<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той "
3101 "что под курсором.</p>"
3102 
3103 #: src/settings.cpp:500
3104 #, kde-format
3105 msgid ""
3106 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3107 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3108 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3109 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3110 msgstr ""
3111 "<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить "
3112 "новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки."
3113 "<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой "
3114 "заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно "
3115 "разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из "
3116 "заметок произойдёт группировка.</p>"
3117 
3118 #: src/settings.cpp:516
3119 #, kde-format
3120 msgid "Do nothing"
3121 msgstr "Ничего не делать"
3122 
3123 #: src/settings.cpp:517
3124 #, kde-format
3125 msgid "Paste clipboard"
3126 msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена"
3127 
3128 #: src/settings.cpp:520
3129 #, kde-format
3130 msgid "Insert cross reference"
3131 msgstr "Вставить перекрёстную ссылку"
3132 
3133 #: src/settings.cpp:521
3134 #, kde-format
3135 msgid "Insert launcher note"
3136 msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения"
3137 
3138 #: src/settings.cpp:524
3139 #, kde-format
3140 msgid "Insert color from screen"
3141 msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
3142 
3143 #: src/settings.cpp:525
3144 #, kde-format
3145 msgid "Load note from file"
3146 msgstr "Загрузить из файла..."
3147 
3148 #: src/settings.cpp:526
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 msgid "Import Launcher for desktop application"
3151 msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
3152 
3153 #: src/settings.cpp:527
3154 #, kde-format
3155 msgid "Import icon"
3156 msgstr "Вставить &значок..."
3157 
3158 #: src/settings.cpp:530
3159 #, kde-format
3160 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3161 msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:"
3162 
3163 #: src/settings.cpp:535
3164 #, kde-format
3165 msgid "at cursor position"
3166 msgstr "."
3167 
3168 #: src/settings.cpp:550
3169 #, kde-format
3170 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3171 msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после"
3172 
3173 #: src/settings.cpp:554
3174 #, kde-format
3175 msgid " minutes"
3176 msgstr " минут"
3177 
3178 #: src/settings.cpp:565
3179 #, kde-format
3180 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3181 msgstr "Использовать агент GnuPG для личного/публичного "
3182 
3183 #: src/settings.cpp:649
3184 #, kde-format
3185 msgid "&Place of new notes:"
3186 msgstr "Расположение новых заметок:"
3187 
3188 #: src/settings.cpp:654
3189 #, kde-format
3190 msgid "At current note"
3191 msgstr "На место выделенной заметки"
3192 
3193 #: src/settings.cpp:673
3194 #, kde-format
3195 msgid "&New images size:"
3196 msgstr "Размер новых рисунков:"
3197 
3198 #: src/settings.cpp:686
3199 #, kde-format
3200 msgid "&by"
3201 msgstr "на"
3202 
3203 #: src/settings.cpp:691
3204 #, kde-format
3205 msgid "pixels"
3206 msgstr "пикселов"
3207 
3208 #: src/settings.cpp:693
3209 #, kde-format
3210 msgid "&Visualize..."
3211 msgstr "Макет..."
3212 
3213 #: src/settings.cpp:701
3214 #, kde-format
3215 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3216 msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу"
3217 
3218 #: src/settings.cpp:703
3219 #, kde-format
3220 msgid "&Plain text"
3221 msgstr "Простой текст"
3222 
3223 #: src/settings.cpp:704
3224 #, kde-format
3225 msgid "&HTML page"
3226 msgstr "страница формата HTML"
3227 
3228 #: src/settings.cpp:705
3229 #, kde-format
3230 msgid "&Image or animation"
3231 msgstr "Рисунок или анимация"
3232 
3233 #: src/settings.cpp:706
3234 #, kde-format
3235 msgid "&Sound"
3236 msgstr "Звуки"
3237 
3238 #: src/settings.cpp:776
3239 #, kde-format
3240 msgid "Conference audio record"
3241 msgstr "Аудио запись конференции"
3242 
3243 #: src/settings.cpp:777
3244 #, kde-format
3245 msgid "Annual report"
3246 msgstr "Годовой отчёт"
3247 
3248 #: src/settings.cpp:778
3249 #, kde-format
3250 msgid "Home folder"
3251 msgstr "Папка \"Домой\""
3252 
3253 #: src/settings.cpp:780
3254 #, kde-format
3255 msgid "Launch %1"
3256 msgstr "Запустить %1"
3257 
3258 #: src/settings.cpp:781
3259 #, kde-format
3260 msgid "Another basket"
3261 msgstr "Другая корзина"
3262 
3263 #: src/settings.cpp:783
3264 #, kde-format
3265 msgid "&Sounds"
3266 msgstr "Звук"
3267 
3268 #: src/settings.cpp:784
3269 #, kde-format
3270 msgid "&Files"
3271 msgstr "&Файл"
3272 
3273 #: src/settings.cpp:785
3274 #, kde-format
3275 msgid "&Local Links"
3276 msgstr "Локальная ссылка"
3277 
3278 #: src/settings.cpp:786
3279 #, kde-format
3280 msgid "&Network Links"
3281 msgstr "Сетевой ресурс"
3282 
3283 #: src/settings.cpp:787
3284 #, kde-format
3285 msgid "Launc&hers"
3286 msgstr "Приложение"
3287 
3288 #: src/settings.cpp:788
3289 #, kde-format
3290 msgid "&Cross References"
3291 msgstr "Перекрёстные ссылки"
3292 
3293 #: src/settings.cpp:831
3294 #, kde-format
3295 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3296 msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:"
3297 
3298 #: src/settings.cpp:832
3299 #, kde-format
3300 msgid "Open text notes with:"
3301 msgstr "Открыть текст:"
3302 
3303 #: src/settings.cpp:839
3304 #, kde-format
3305 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3306 msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:"
3307 
3308 #: src/settings.cpp:840
3309 #, kde-format
3310 msgid "Open image notes with:"
3311 msgstr "Открываем в:"
3312 
3313 #: src/settings.cpp:847
3314 #, kde-format
3315 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3316 msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:"
3317 
3318 #: src/settings.cpp:848
3319 #, kde-format
3320 msgid "Open animation notes with:"
3321 msgstr "Открываем в:"
3322 
3323 #: src/settings.cpp:855
3324 #, kde-format
3325 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3326 msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:"
3327 
3328 #: src/settings.cpp:856
3329 #, kde-format
3330 msgid "Open sound notes with:"
3331 msgstr "Открыть заметки со звуками в:"
3332 
3333 #: src/settings.cpp:864
3334 #, kde-format
3335 msgid ""
3336 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3337 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3338 "Konqueror will be used.</p>"
3339 msgstr ""
3340 "<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия "
3341 "этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в "
3342 "Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>"
3343 
3344 #: src/settings.cpp:873
3345 #, kde-format
3346 msgid ""
3347 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3348 "the application configured in Konqueror.</p>"
3349 msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>"
3350 
3351 #: src/settings.cpp:891
3352 #, kde-format
3353 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3354 msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?"
3355 
3356 #: src/settings.cpp:892
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 msgid ""
3359 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3360 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3361 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3362 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3363 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3364 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3365 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3366 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3367 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3368 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3369 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3370 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3371 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3372 "browser), read the second help link.</p>"
3373 msgstr ""
3374 "<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в "
3375 "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях "
3376 "операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором "
3377 "откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка KDE) (или "
3378 "запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в "
3379 "\"Компоненты KDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер"
3380 "\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого "
3381 "браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор "
3382 "<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где "
3383 "вам надо.</p>"
3384 
3385 #: src/settings.cpp:909
3386 #, kde-format
3387 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3388 msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?"
3389 
3390 #: src/settings.cpp:910
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 msgid ""
3393 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3394 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3395 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3396 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3397 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3398 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3399 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3400 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3401 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3402 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3403 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3404 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3405 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3406 msgstr ""
3407 "<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях "
3408 "опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в "
3409 "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим "
3410 "шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления "
3411 "(Настройка KDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</"
3412 "li><li>Выберите \"Компоненты KDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В "
3413 "дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое "
3414 "первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -"
3415 "> xhtml+xml\".</li></ul>"
3416 
3417 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3418 #, kde-format
3419 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3420 msgstr "Удалить старые версии для всех корзин?"
3421 
3422 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3423 #, kde-format
3424 msgid "Version Sync"
3425 msgstr "Синхронизация изменений"
3426 
3427 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3428 #, kde-format
3429 msgid "This will free %1 MB"
3430 msgstr "Освободится %1 МБ"
3431 
3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3433 #: src/settings_versionsync.ui:17
3434 #, kde-format
3435 msgid "Enable distributed version control"
3436 msgstr "Включить распределённое управление версиями"
3437 
3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3439 #: src/settings_versionsync.ui:24
3440 #, kde-format
3441 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3442 msgstr "BasKet собран без поддержки управления версиями (libgit2)"
3443 
3444 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3445 #: src/settings_versionsync.ui:34
3446 #, kde-format
3447 msgid "Control"
3448 msgstr "Управление"
3449 
3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3451 #: src/settings_versionsync.ui:45
3452 #, kde-format
3453 msgid "Clear version history"
3454 msgstr "Очистить историю изменений"
3455 
3456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3457 #: src/settings_versionsync.ui:52
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 msgid "TextLabel"
3460 msgstr "Текст"
3461 
3462 #: src/softwareimporters.cpp:49
3463 #, kde-format
3464 msgid "Import Hierarchy"
3465 msgstr "Импорт дерева данных"
3466 
3467 #: src/softwareimporters.cpp:59
3468 #, kde-format
3469 msgid "How to Import the Notes?"
3470 msgstr "до Импорт Примечания?"
3471 
3472 #: src/softwareimporters.cpp:63
3473 #, kde-format
3474 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3475 msgstr ""
3476 "Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных "
3477 "корзинах)"
3478 
3479 #: src/softwareimporters.cpp:64
3480 #, kde-format
3481 msgid "&First level notes in separate baskets"
3482 msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах"
3483 
3484 #: src/softwareimporters.cpp:65
3485 #, kde-format
3486 msgid "&All notes in one basket"
3487 msgstr "Все заметки в одной корзине"
3488 
3489 #: src/softwareimporters.cpp:111
3490 #, kde-format
3491 msgid "Import Text File"
3492 msgstr "Импорт текст файл"
3493 
3494 #: src/softwareimporters.cpp:115
3495 #, kde-format
3496 msgid "Format of the Text File"
3497 msgstr "Формат текст файла"
3498 
3499 #: src/softwareimporters.cpp:120
3500 #, kde-format
3501 msgid "Notes separated by an &empty line"
3502 msgstr "Заметки разделены пустыми линиями"
3503 
3504 #: src/softwareimporters.cpp:121
3505 #, kde-format
3506 msgid "One &note per line"
3507 msgstr "Одна заметка на линию"
3508 
3509 #: src/softwareimporters.cpp:122
3510 #, kde-format
3511 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3512 msgstr "Заметка начинается с (-)"
3513 
3514 #: src/softwareimporters.cpp:123
3515 #, kde-format
3516 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3517 msgstr "Заметка начинается с (*)"
3518 
3519 #: src/softwareimporters.cpp:124
3520 #, kde-format
3521 msgid "&Use another separator:"
3522 msgstr "Использовать другую пунктуацию:"
3523 
3524 #: src/softwareimporters.cpp:140
3525 #, kde-format
3526 msgid "&All in one note"
3527 msgstr "Все заметки в одной корзине"
3528 
3529 #: src/softwareimporters.cpp:221
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "From TextFile.txt"
3532 msgid "From %1"
3533 msgstr "Из %1"
3534 
3535 #: src/tag.cpp:82
3536 #, kde-format
3537 msgid "%1: %2"
3538 msgstr "%1: %2"
3539 
3540 #: src/tag.cpp:593
3541 #, kde-format
3542 msgid "To Do"
3543 msgstr "В работе"
3544 
3545 #: src/tag.cpp:593
3546 #, kde-format
3547 msgid "Unchecked"
3548 msgstr "Флажок отсутствует"
3549 
3550 #: src/tag.cpp:593
3551 #, kde-format
3552 msgid "Done"
3553 msgstr "Готово"
3554 
3555 #: src/tag.cpp:594
3556 #, kde-format
3557 msgid "Progress"
3558 msgstr "Выполнение"
3559 
3560 #: src/tag.cpp:594
3561 #, kde-format
3562 msgid "0 %"
3563 msgstr "0 %"
3564 
3565 #: src/tag.cpp:594
3566 #, kde-format
3567 msgid "25 %"
3568 msgstr "25 %"
3569 
3570 #: src/tag.cpp:595
3571 #, kde-format
3572 msgid "50 %"
3573 msgstr "50 %"
3574 
3575 #: src/tag.cpp:595
3576 #, kde-format
3577 msgid "75 %"
3578 msgstr "75 %"
3579 
3580 #: src/tag.cpp:595
3581 #, kde-format
3582 msgid "100 %"
3583 msgstr "100 %"
3584 
3585 #: src/tag.cpp:648
3586 #, kde-format
3587 msgid "Priority"
3588 msgstr "Приоритет"
3589 
3590 #: src/tag.cpp:648
3591 #, kde-format
3592 msgid "Low"
3593 msgstr "Низкий"
3594 
3595 #: src/tag.cpp:648
3596 #, kde-format
3597 msgid "Medium"
3598 msgstr "Средний"
3599 
3600 #: src/tag.cpp:649
3601 #, kde-format
3602 msgid "High"
3603 msgstr "Высокий"
3604 
3605 #: src/tag.cpp:649
3606 #, kde-format
3607 msgid "Preference"
3608 msgstr "Предпочтение"
3609 
3610 #: src/tag.cpp:649
3611 #, kde-format
3612 msgid "Bad"
3613 msgstr "Плохой"
3614 
3615 #: src/tag.cpp:650
3616 #, kde-format
3617 msgid "Good"
3618 msgstr "Хороший"
3619 
3620 #: src/tag.cpp:650
3621 #, kde-format
3622 msgid "Excellent"
3623 msgstr "Великолепный"
3624 
3625 #: src/tag.cpp:650
3626 #, kde-format
3627 msgid "Highlight"
3628 msgstr "Выделение"
3629 
3630 #: src/tag.cpp:719
3631 #, kde-format
3632 msgid "Important"
3633 msgstr "Важное"
3634 
3635 #: src/tag.cpp:719
3636 #, kde-format
3637 msgid "Very Important"
3638 msgstr "Очень важное"
3639 
3640 #: src/tag.cpp:719
3641 #, kde-format
3642 msgid "Information"
3643 msgstr "Информация"
3644 
3645 #: src/tag.cpp:720
3646 #, kde-format
3647 msgid "Idea"
3648 msgstr "Идея"
3649 
3650 #: src/tag.cpp:720
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3653 msgid "I."
3654 msgstr "И."
3655 
3656 #: src/tag.cpp:721
3657 #, kde-format
3658 msgid "Code"
3659 msgstr "Код"
3660 
3661 #: src/tag.cpp:721
3662 #, kde-format
3663 msgid "Work"
3664 msgstr "Работа"
3665 
3666 #: src/tag.cpp:721
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "The initial of 'Work'"
3669 msgid "W."
3670 msgstr "Р."
3671 
3672 #: src/tag.cpp:739
3673 #, kde-format
3674 msgid "Personal"
3675 msgstr "Персональные"
3676 
3677 #: src/tag.cpp:739
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3680 msgid "P."
3681 msgstr "П."
3682 
3683 #: src/tag.cpp:739
3684 #, kde-format
3685 msgid "Funny"
3686 msgstr "Задорное"
3687 
3688 #: src/tagsedit.cpp:314
3689 #, kde-format
3690 msgid "Customize Tags"
3691 msgstr "Настроить метки"
3692 
3693 #: src/tagsedit.cpp:333
3694 #, kde-format
3695 msgid "Ne&w Tag"
3696 msgstr "Новая метка"
3697 
3698 #: src/tagsedit.cpp:334
3699 #, kde-format
3700 msgid "New St&ate"
3701 msgstr "Новое cостояние метки"
3702 
3703 #: src/tagsedit.cpp:355
3704 #, kde-format
3705 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3706 msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)"
3707 
3708 #: src/tagsedit.cpp:356
3709 #, kde-format
3710 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3711 msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)"
3712 
3713 #: src/tagsedit.cpp:357
3714 #, kde-format
3715 msgid "Delete"
3716 msgstr "&Удалить"
3717 
3718 #: src/tagsedit.cpp:380
3719 #, kde-format
3720 msgid "Tag"
3721 msgstr "Метка"
3722 
3723 #: src/tagsedit.cpp:392
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "Remove tag shortcut"
3726 msgid "&Remove"
3727 msgstr "&Удалить все"
3728 
3729 #: src/tagsedit.cpp:393
3730 #, kde-format
3731 msgid "S&hortcut:"
3732 msgstr "Комбинация:"
3733 
3734 #: src/tagsedit.cpp:398
3735 #, kde-format
3736 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3737 msgstr "Унаследовано родственными заметками"
3738 
3739 #: src/tagsedit.cpp:400
3740 #, kde-format
3741 msgid "Allow Cross Reference Links"
3742 msgstr "Разрешить перекрёстные ссылки"
3743 
3744 #: src/tagsedit.cpp:402
3745 #, kde-format
3746 msgid "What does this do?"
3747 msgstr "Что это значит?"
3748 
3749 #: src/tagsedit.cpp:403
3750 #, fuzzy, kde-format
3751 #| msgid ""
3752 #| "This option will enable you to type a cross reference link directly into "
3753 #| "a text note. Cross Reference links can have the following sytax:"
3754 msgid ""
3755 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3756 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3757 msgstr ""
3758 "Эта опция позволит вам вставить перекрёстную ссылку прямо в текст. Ссылки "
3759 "имеют следующий синтакис:"
3760 
3761 #: src/tagsedit.cpp:404
3762 #, kde-format
3763 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3764 msgstr "Полный путь (от вершины дерева):"
3765 
3766 #: src/tagsedit.cpp:404
3767 #, kde-format
3768 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3769 msgstr "[[/элемент верхнего уровня|заголовок по желанию]]"
3770 
3771 #: src/tagsedit.cpp:404
3772 #, kde-format
3773 msgid "Relative to the current basket:"
3774 msgstr "Относительно текущей корзины:"
3775 
3776 #: src/tagsedit.cpp:405
3777 #, kde-format
3778 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3779 msgstr "[[../сосед|заголовок по желанию]]"
3780 
3781 #: src/tagsedit.cpp:405
3782 #, kde-format
3783 msgid "[[child|optional title]]"
3784 msgstr "[[дочерний элемент|заголовок по желанию]]"
3785 
3786 #: src/tagsedit.cpp:405
3787 #, kde-format
3788 msgid "[[./child|optional title]]"
3789 msgstr "[[./дочерний элемент|заголовок по желанию]]"
3790 
3791 #: src/tagsedit.cpp:406
3792 #, kde-format
3793 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3794 msgstr ""
3795 
3796 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3797 #, kde-format
3798 msgid "State"
3799 msgstr "Состояние метки"
3800 
3801 #: src/tagsedit.cpp:428
3802 #, kde-format
3803 msgid "Na&me:"
3804 msgstr "&Имя:"
3805 
3806 #: src/tagsedit.cpp:436
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "Remove tag emblem"
3809 msgid "Remo&ve"
3810 msgstr "&Удалить все"
3811 
3812 #: src/tagsedit.cpp:437
3813 #, kde-format
3814 msgid "&Emblem:"
3815 msgstr "Эмблема"
3816 
3817 #: src/tagsedit.cpp:454
3818 #, kde-format
3819 msgid "&Background:"
3820 msgstr "Фон:"
3821 
3822 #: src/tagsedit.cpp:484
3823 #, kde-format
3824 msgid "Strike Through"
3825 msgstr "Зачёркнутый"
3826 
3827 #: src/tagsedit.cpp:486
3828 #, kde-format
3829 msgid "&Text:"
3830 msgstr "Текст:"
3831 
3832 #: src/tagsedit.cpp:497
3833 #, kde-format
3834 msgid "Co&lor:"
3835 msgstr "&Цвет:"
3836 
3837 #: src/tagsedit.cpp:502
3838 #, kde-format
3839 msgid "&Font:"
3840 msgstr "&Шрифт:"
3841 
3842 #: src/tagsedit.cpp:506
3843 #, kde-format
3844 msgid "&Size:"
3845 msgstr "&Размер:"
3846 
3847 #: src/tagsedit.cpp:510
3848 #, kde-format
3849 msgid "Te&xt equivalent:"
3850 msgstr "Словесный эквивалент:"
3851 
3852 #: src/tagsedit.cpp:516
3853 #, kde-format
3854 msgid "What is this for?"
3855 msgstr "Для чего это нужно?"
3856 
3857 #: src/tagsedit.cpp:517
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3861 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3862 msgstr ""
3863 "Когда вы копируете или перетаскиваете заметки во внешний текстовый редактор, "
3864 "данный текст будет вставляться вместо метки."
3865 
3866 #: src/tagsedit.cpp:527
3867 #, kde-format
3868 msgid "On ever&y line"
3869 msgstr "Для каждой строки"
3870 
3871 #: src/tagsedit.cpp:529
3872 #, kde-format
3873 msgid "What does this mean?"
3874 msgstr "Что это значит?"
3875 
3876 #: src/tagsedit.cpp:530
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3880 "on the first line or on every line of the note."
3881 msgstr ""
3882 "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент "
3883 "метки в начало каждой строки."
3884 
3885 #: src/tagsedit.cpp:532
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3889 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3890 msgstr ""
3891 "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как "
3892 "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в "
3893 "каждую последующую строку."
3894 
3895 #: src/tagsedit.cpp:970
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3899 msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок."
3900 
3901 #: src/tagsedit.cpp:970
3902 #, kde-format
3903 msgid "Confirm Delete Tag"
3904 msgstr "Подтвердите удаление метки"
3905 
3906 #: src/tagsedit.cpp:970
3907 #, kde-format
3908 msgid "Delete Tag"
3909 msgstr "Удалить метку"
3910 
3911 #: src/tagsedit.cpp:972
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3915 "currently assigned to."
3916 msgstr ""
3917 "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок."
3918 
3919 #: src/tagsedit.cpp:972
3920 #, kde-format
3921 msgid "Confirm Delete State"
3922 msgstr "Подтвердите удаление состояния метки"
3923 
3924 #: src/tagsedit.cpp:972
3925 #, kde-format
3926 msgid "Delete State"
3927 msgstr "Удалить состояние метки"
3928 
3929 #: src/tools.cpp:800
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3932 msgid " – "
3933 msgstr ""
3934 
3935 #: src/variouswidgets.cpp:42
3936 #, kde-format
3937 msgid "..."
3938 msgstr "..."
3939 
3940 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3941 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3942 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3943 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3944 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3945 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "%1 by %2 pixels"
3948 msgid "%1 by %1 pixels"
3949 msgstr "%1 х %2 точек"
3950 
3951 #: src/variouswidgets.cpp:141
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Resize the window to select the image size\n"
3955 "and close it or press Escape to accept changes."
3956 msgstr ""
3957 "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n"
3958 "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений."
3959 
3960 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3961 #~ msgstr "Выберите папку"
3962 
3963 #~ msgid "Save Error"
3964 #~ msgstr "Ошибка сохранения"
3965 
3966 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
3967 #~ msgstr "Помещено в корзину <i>%1</i>"
3968 
3969 #~ msgid "Show/hide main window"
3970 #~ msgstr "Показать / спрятать главное окно"
3971 
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
3974 #~ "shown."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на "
3977 #~ "виду."
3978 
3979 #~ msgid "Show current basket name"
3980 #~ msgstr "Показать имя выбранной корзины"
3981 
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия "
3986 #~ "главного окна."
3987 
3988 #~ msgid "&Hide Window"
3989 #~ msgstr "Скрыть Окно"
3990 
3991 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
3992 #~ msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена"
3993 
3994 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
3995 #~ msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>"
3996 
3997 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
3998 #~ msgstr "Содержимое буфера обмена вставлено в <i>%1</i>"
3999 
4000 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4001 #~ msgstr "Выделенное вставлено в <i>%1</i>"
4002 
4003 #~ msgid "No note was added."
4004 #~ msgstr "Заметка не была добавлена."
4005 
4006 #~ msgid "(Locked)"
4007 #~ msgstr "(Заблокированно)"
4008 
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4012 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4013 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием "
4016 #~ "работы в KDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет "
4017 #~ "автоматически загруженр в начале следующей сессии KDE.</p>"
4018 
4019 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4020 #~ msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении"
4021 
4022 #~ msgid "What are global actions?"
4023 #~ msgstr "Что это значит?"
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4027 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4028 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4029 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4030 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте "
4033 #~ "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную "
4034 #~ "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней "
4035 #~ "клавиши мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с "
4036 #~ "содержимым буфера обмена."
4037 
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4040 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с "
4043 #~ "информацией о том что было сделано."
4044 
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4047 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4048 #~ "actions in the main window."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как "
4051 #~ "результат манипуляции показан в главном окне?"
4052 
4053 #~ msgid "System Tray Icon"
4054 #~ msgstr "Значок системного лотка"
4055 
4056 #~ msgid "&Dock in system tray"
4057 #~ msgstr "Пристыковать в системный лоток"
4058 
4059 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4060 #~ msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный"
4061 
4062 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4063 #~ msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на"
4064 
4065 #~ msgid " tenths of seconds"
4066 #~ msgstr "/10 секунды"
4067 
4068 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4069 #~ msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после"
4070 
4071 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4072 #~ msgstr "Анимация действий в корзинах"
4073 
4074 #~ msgid " (Locked)"
4075 #~ msgstr "(Заблокировано)"
4076 
4077 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4078 #~ msgstr "Выделение вставлено в корзину <i>%1</i>"
4079 
4080 #~ msgid "&Minimize"
4081 #~ msgstr "&Свернуть"
4082 
4083 #~ msgid "&Restore"
4084 #~ msgstr "&Восстановить"
4085 
4086 #~ msgid "%1 (Locked)"
4087 #~ msgstr "%1 Заблокированный"
4088 
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4093 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4094 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "Many thanks."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Ошибка в %1.\n"
4099 #~ "Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация "
4100 #~ "сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку "
4101 #~ "Отправить.\n"
4102 #~ "Заранее спасибо."
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4106 #~ "please do not modify it."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки."
4109 
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4112 #~ "\n"
4113 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4114 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Ошибка в %1.\n"
4117 #~ "Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия "
4118 #~ "приложения которая содержит необходимые исправления."
4119 
4120 #~ msgid "K&Notes"
4121 #~ msgstr "Заметки KDE"
4122 
4123 #~ msgid "K&Jots"
4124 #~ msgstr "K&Jots"
4125 
4126 #~ msgid "&KnowIt..."
4127 #~ msgstr "&KnowIt..."
4128 
4129 #~ msgid "Tux&Cards..."
4130 #~ msgstr "Tux&Cards..."
4131 
4132 #~ msgid "&Sticky Notes"
4133 #~ msgstr "&Sticky Notes"
4134 
4135 #~ msgid "&Tomboy"
4136 #~ msgstr "&Tomboy"
4137 
4138 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4139 #~ msgstr "Сохранить в файл J&reepad..."
4140 
4141 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4142 #~ msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв"
4143 
4144 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4145 #~ msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв"
4146 
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4149 #~ "application"
4150 #~ msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения"
4151 
4152 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4153 #~ msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций"
4154 
4155 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4156 #~ msgstr "Отправить комментарий"
4157 
4158 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4159 #~ msgstr "Добро пожаловать в  %1."
4160 
4161 #~ msgid "Welcome to %1."
4162 #~ msgstr "Добро пожаловать в  %1."
4163 
4164 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого "
4167 #~ "приложения."
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4171 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4172 #~ "like or dislike and click Send."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните "
4175 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность "
4176 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку."
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4180 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните "
4183 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность "
4184 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку."
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4188 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4189 #~ "click Send."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните "
4192 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность "
4193 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку."
4194 
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4197 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4198 #~ "Send."
4199 #~ msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках."
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4203 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4204 #~ "behaviour and click Send."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните "
4207 #~ "на подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность "
4208 #~ "написать отзыв и подтведить его отправку."
4209 
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Example:"
4212 #~ msgid_plural "Examples:"
4213 #~ msgstr[0] "Пример:"
4214 #~ msgstr[1] "Примеры:"
4215 #~ msgstr[2] "Примеры:"
4216 
4217 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4218 #~ msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое."
4219 
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много "
4224 #~ "времени."
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4228 #~ "button. Nothing happens."
4229 #~ msgstr "Щёлкаю на Добавить... не работает."
4230 
4231 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте "
4234 #~ "было отправить."
4235 
4236 #~ msgid "Help Improve the Application"
4237 #~ msgstr "Помочь улучшить приложение"
4238 
4239 #~ msgid "Email Address"
4240 #~ msgstr "Адрес электронной почты"
4241 
4242 #~ msgid "Please provide your email address."
4243 #~ msgstr "Введите адрес электронной почты."
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4247 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4248 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае "
4251 #~ "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме."
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4255 #~ "will be sent anonymously."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши "
4258 #~ "заметки будут отосланны ононимно."
4259 
4260 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4261 #~ msgstr "Отправить Комментарий"
4262 
4263 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4264 #~ msgstr "Отправить комментарий"
4265 
4266 #~ msgid "Something you &like"
4267 #~ msgstr "Понравилось"
4268 
4269 #~ msgid "Something you &dislike"
4270 #~ msgstr "Не понравилось"
4271 
4272 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4273 #~ msgstr "Приложение не правильно себя ведёт"
4274 
4275 #~ msgid "A new &feature you desire"
4276 #~ msgstr "Новая функциональность"
4277 
4278 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4279 #~ msgstr "Показать кнопки отзывов"
4280 
4281 #~ msgid "&Send Comment"
4282 #~ msgstr "Отправить комментарий"
4283 
4284 #~ msgid "&Email Address..."
4285 #~ msgstr "Адрес электронной почты"
4286 
4287 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4288 #~ msgstr "Кратко о вашем мнении о %1."
4289 
4290 #~ msgid "Please write in English."
4291 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский."
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение "
4297 #~ "перевода</a>"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4301 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы "
4304 #~ "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа."
4305 
4306 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4307 #~ msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>."
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4311 #~ msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>"
4312 
4313 #~ msgid "Transfer Error"
4314 #~ msgstr "Коммуникационная ошибка"
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4318 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4319 #~ msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>"
4320 
4321 #~ msgid "Comment Sent"
4322 #~ msgstr "Комментарий отправлен"
4323 
4324 #~ msgid "From KJots"
4325 #~ msgstr "Из KJots"
4326 
4327 #~ msgid "From KNotes"
4328 #~ msgstr "Из Заметок KDE"
4329 
4330 #~ msgid "From Sticky Notes"
4331 #~ msgstr "Из Sticky Notes"
4332 
4333 #~ msgid "From Tomboy"
4334 #~ msgstr "Из Tomboy"
4335 
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате."
4340 
4341 #~ msgid "Bad File Format"
4342 #~ msgstr "Файл в неправильном формате"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4346 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные "
4349 #~ "заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять."
4350 
4351 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4352 #~ msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4356 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4357 #~ "import the file.</font>"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых "
4360 #~ "заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь "
4361 #~ "импортировать опять.</font>"
4362 
4363 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4364 #~ msgstr "Имя расширенного цвета CSS"
4365 
4366 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4367 #~ msgstr "16 на 16 точек"
4368 
4369 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4370 #~ msgstr "22 на 22 точки"
4371 
4372 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4373 #~ msgstr "32 на 32 точки"
4374 
4375 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4376 #~ msgstr "48 на 48 точек"
4377 
4378 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4379 #~ msgstr "64 на 64 точки"
4380 
4381 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4382 #~ msgstr "128 на 128 точек"
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4386 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. "
4389 #~ "Используйте функцию <b>Выйти</b> для окончательного закрытия этой "
4390 #~ "программы.</p>"
4391 
4392 #~ msgid "Docking in System Tray"
4393 #~ msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку"
4394 
4395 #~ msgid "Form"
4396 #~ msgstr "Форма"
4397 
4398 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
4399 #~ msgid "%1 (%2)"
4400 #~ msgstr "%1 (%2)"
4401 
4402 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
4403 #~ msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
4404 
4405 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
4406 #~ msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована"
4407 
4408 #~ msgid "Export Basket to HTML"
4409 #~ msgstr "Экспортировать обект в HTML"
4410 
4411 #~ msgid "HTML Page Filename"
4412 #~ msgstr "Имя файла HTML"
4413 
4414 #~ msgid "&Filename:"
4415 #~ msgstr "Имя файла:"
4416 
4417 #~ msgid "&Embed linked local files"
4418 #~ msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы"
4419 
4420 #~ msgid "Embed &linked local folders"
4421 #~ msgstr "Вложить местные подсоединённые папки"
4422 
4423 #~ msgid "Erase &previous files in target folder"
4424 #~ msgstr "Стереть файлы в целевой папке"
4425 
4426 #~ msgid "For&mat for impression"
4427 #~ msgstr "Форматировать"
4428 
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date"
4431 #~ msgid_plural "Baskets_%1"
4432 #~ msgstr[0] "basket_архив_%1"
4433 #~ msgstr[1] ""
4434 #~ msgstr[2] ""
4435 
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4438 #~ "Baskets Before Restoration"
4439 #~ msgstr "Корзины до восстановления резервной копии"
4440 
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4443 #~ "Baskets Before Restoration (%1)"
4444 #~ msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)"
4445 
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "_: The verb (Group New Note)\n"
4448 #~ "Group"
4449 #~ msgstr "Группировать"
4450 
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
4453 #~ "Insert"
4454 #~ msgstr "Вставить"
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "_: of the form 'key: value'\n"
4458 #~ "<b>%1</b>: %2"
4459 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
4463 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n"
4466 #~ "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n"
4467 #~ "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>"
4468 
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "_n: Delete Note\n"
4471 #~ "Delete Notes"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Удалить заметку\n"
4474 #~ "Удалить заметки\n"
4475 #~ "Удалить заметки"
4476 
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
4479 #~ "Cut notes to clipboard."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Заметка вырезана в буфер.\n"
4482 #~ "Заметки вырезаны в буфер.\n"
4483 #~ "Заметки вырезаны в буфер."
4484 
4485 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
4486 #~ msgstr "Недостаточно места на диске"
4487 
4488 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
4489 #~ msgstr "Право доступа к файлу данных"
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely "
4493 #~ "save your changes."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</"
4496 #~ "b>."
4497 
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
4500 #~ "access to it and the parent folders."
4501 #~ msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>."
4502 
4503 #~ msgid "Please write in English or French."
4504 #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "_: Verb; not Menu\n"
4508 #~ "&Edit..."
4509 #~ msgstr "&Правка..."
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "_: Remove Basket\n"
4513 #~ "&Remove"
4514 #~ msgstr "&Удалить"
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "_: Password protection\n"
4518 #~ "Pass&word..."
4519 #~ msgstr "Пароль..."
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "_: Lock Basket\n"
4523 #~ "&Lock"
4524 #~ msgstr "За&блокировать"
4525 
4526 #~ msgid "Filter all &Baskets"
4527 #~ msgstr "Поиск по всем корзин&ам"
4528 
4529 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
4530 #~ msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..."
4531 
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "_n: %n note\n"
4534 #~ "%n notes"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "%n заметка\n"
4537 #~ "%n заметки\n"
4538 #~ "%n заметок"
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "_n: %n selected\n"
4542 #~ "%n selected"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "%n выделена\n"
4545 #~ "%n выделены\n"
4546 #~ "%n выделено"
4547 
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "_n: %n match\n"
4550 #~ "%n matches"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "%n совпадение\n"
4553 #~ "%n совпадения\n"
4554 #~ "%n совпадений"
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
4558 #~ "%1, %2, %3"
4559 #~ msgstr "%1, %2, %3"
4560 
4561 #~ msgid "Delete Basket"
4562 #~ msgstr "Удалить"
4563 
4564 #~ msgid "Delete Only that Basket"
4565 #~ msgstr "Удалить только эту"
4566 
4567 #~ msgid "Delete Note & Children"
4568 #~ msgstr "Удалить вместе с дочерними"
4569 
4570 #~ msgid "Auto Spell Check"
4571 #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
4572 
4573 #~ msgid "Check Spelling..."
4574 #~ msgstr "Проверить орфографию..."
4575 
4576 #~ msgid "Allow Tabulations"
4577 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
4578 
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "_: HTML export folder (files)\n"
4581 #~ "%1_files"
4582 #~ msgstr "%1_файлы"
4583 
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "_: HTML export folder (icons)\n"
4586 #~ "icons"
4587 #~ msgstr "значки"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "_: HTML export folder (images)\n"
4591 #~ "images"
4592 #~ msgstr "рисунки"
4593 
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
4596 #~ "baskets"
4597 #~ msgstr "корзины"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "_: HTML export folder (data)\n"
4601 #~ "data"
4602 #~ msgstr "данные"
4603 
4604 #~ msgid "Select Icon"
4605 #~ msgstr "Выберите значок"
4606 
4607 #~ msgid "&Browse..."
4608 #~ msgstr "О&бзор..."
4609 
4610 #~ msgid "(All Icons)"
4611 #~ msgstr "(Все значки)"
4612 
4613 #~ msgid "(Recent)"
4614 #~ msgstr "(Недавние)"
4615 
4616 #~ msgid "Actions"
4617 #~ msgstr "Действия"
4618 
4619 #~ msgid "Applications"
4620 #~ msgstr "Приложения"
4621 
4622 #~ msgid "Devices"
4623 #~ msgstr "Устройства"
4624 
4625 #~ msgid "Filesystem"
4626 #~ msgstr "Файловые Системы"
4627 
4628 #~ msgid "File Types"
4629 #~ msgstr "Типы файлов"
4630 
4631 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4632 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4633 
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "_n: Example:\n"
4636 #~ "Examples:"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Пример:\n"
4639 #~ "Примеры:"
4640 
4641 #~ msgid "Basket"
4642 #~ msgstr "Корзина"
4643 
4644 #~ msgid "(Image)"
4645 #~ msgstr "(рисунок)"
4646 
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
4649 #~ "RGB"
4650 #~ msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний"
4651 
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
4654 #~ "HSV"
4655 #~ msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение"
4656 
4657 #~ msgid "KIconDialogUI"
4658 #~ msgstr "KIconDialogUI"
4659 
4660 #~ msgid "Fi&lter:"
4661 #~ msgstr "Фильтр:"
4662 
4663 #~ msgid "Alt+O"
4664 #~ msgstr "Alt+O"
4665 
4666 #~ msgid "Alt+N"
4667 #~ msgstr "Alt+N"
4668 
4669 #~ msgid "Alt+P"
4670 #~ msgstr "Alt+P"
4671 
4672 #~ msgid "Alt+K"
4673 #~ msgstr "Alt+K"
4674 
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "_: From TextFile.txt\n"
4677 #~ "From %1"
4678 #~ msgstr "Из %1"
4679 
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "_: The initial of 'Idea'\n"
4682 #~ "I."
4683 #~ msgstr "И."
4684 
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "_: The initial of 'Work'\n"
4687 #~ "W."
4688 #~ msgstr "Р."
4689 
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "_: The initial of 'Personal'\n"
4692 #~ "P."
4693 #~ msgstr "П."
4694 
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "_: Tag name (shortcut)\n"
4697 #~ "%1 (%2)"
4698 #~ msgstr "%1 (%2)"
4699 
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "_: Remove tag shortcut\n"
4702 #~ "&Remove"
4703 #~ msgstr "Удалить"
4704 
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "_: Remove tag emblem\n"
4707 #~ "Remo&ve"
4708 #~ msgstr "Удалить"
4709 
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
4712 #~ "equivalent."
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций."