Warning, /utilities/basket/po/pt_BR/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the basket package.
0003 #
0004 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020.
0005 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2020, 2021, 2022, 2023.
0006 # Antonio Henrique L. Rodrigues <ahlr_2000@yahoo.com>, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: basket\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 11:45-0300\n"
0013 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0014 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0015 "Language: pt_BR\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Thiago Masato Costa Sueto,Antonio Henrique L. Rodrigues"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "herzenschein@gmail.com,ahlr_2000@yahoo.com"
0031 
0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0033 #, kde-format
0034 msgid "basketweaver"
0035 msgstr "cesteiros"
0036 
0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0038 #, kde-format
0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0040 msgstr "Arquivos encodificado e decodificado .baskets"
0041 
0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0043 #, kde-format
0044 msgid "Destination directory. Optional."
0045 msgstr "Pasta de destino. Opcional."
0046 
0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0051 msgstr ""
0052 "Use a <image> como imagem de visualização para um arquivo .baskets. Deve ser "
0053 "um arquivo .png."
0054 
0055 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0056 #, kde-format
0057 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0058 msgstr "Decodificar o <file>. Não pode ser usado junto com --weave."
0059 
0060 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0061 #, kde-format
0062 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0063 msgstr "Decodificar o <diretory>. Não pode ser usado junto com --unweave."
0064 
0065 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "This optional value will be used to label the new content within the "
0069 "optionally given output directory"
0070 msgstr ""
0071 "Este valor opcional será usado para nomear o novo conteúdo dentro da pasta "
0072 "de saída fornecido opcionalmente"
0073 
0074 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0075 #, kde-format
0076 msgid "Overwrite existing files."
0077 msgstr "Sobrescreve arquivos existentes."
0078 
0079 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0080 #, kde-format
0081 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0082 msgstr "Você precisa fornecer pelo menos uma opção --weave/-w ou --unweave/-u"
0083 
0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0085 #, kde-format
0086 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0087 msgstr "Você não pode usar as opções --weave/-w and --unweave/-u juntas."
0088 
0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0093 "input are going to be ignored."
0094 msgstr ""
0095 "Multiplas opções fornecidas --weave/-w or --unweave/-u. Todas menos a "
0096 "primeira entrada será ignorada."
0097 
0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0099 #, kde-format
0100 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0101 msgstr "A fonte parece ser um arquivo .baskets inválido"
0102 
0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0104 #, kde-format
0105 msgid "Output directory does not exist."
0106 msgstr "A pasta de saída não existe."
0107 
0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0109 #, kde-format
0110 msgid "The source seems to be invalid."
0111 msgstr "A fonte parece ser inválida."
0112 
0113 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0114 #, kde-format
0115 msgid "Could not open file."
0116 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
0117 
0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0119 #, kde-format
0120 msgid "Failed to open a file resource."
0121 msgstr "Falha ao abrir um recurso do arquivo."
0122 
0123 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0124 #, kde-format
0125 msgid "This file is not a basket archive."
0126 msgstr "Este arquivo não é uma cesta."
0127 
0128 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0129 #, kde-format
0130 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0131 msgstr "Este arquivo está corrompido. Ele não pode ser aberto."
0132 
0133 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0134 #, kde-format
0135 msgid "The destination path already exists."
0136 msgstr "O caminho de destino já existe."
0137 
0138 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0139 #, kde-format
0140 msgid "This file supplied file format is not supported"
0141 msgstr "Este formato de arquivo fornecido não é suportado"
0142 
0143 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0147 "might not be fully supported"
0148 msgstr ""
0149 "Este arquivo foi criado com uma versão recente do Bloco de notas. Atualize "
0150 "para uma nova versão para poder abrir o arquivo."
0151 
0152 #: src/aboutdata.cpp:13
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0156 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0157 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0158 msgstr ""
0159 "<p><b>Cuidando das suas ideias.</b></p><p>Um aplicativo de notas que ajuda a "
0160 "gravar ideias conforme você for pensando nelas para encontrá-las rapidamente "
0161 "mais tarde. Organizar as suas notas nunca foi tão fácil.</p>"
0162 
0163 #: src/aboutdata.cpp:25
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0167 msgstr ""
0168 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0169 
0170 #: src/aboutdata.cpp:33
0171 #, kde-format
0172 msgid "Carl Schwan"
0173 msgstr "Carl Schwan"
0174 
0175 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0176 #, kde-format
0177 msgid "Co-Maintainer"
0178 msgstr "Co-mantenedor"
0179 
0180 #: src/aboutdata.cpp:34
0181 #, kde-format
0182 msgid "Niccolò Venerandi"
0183 msgstr "Niccolò Venerandi"
0184 
0185 #: src/aboutdata.cpp:35
0186 #, kde-format
0187 msgid "OmegaPhil"
0188 msgstr "OmegaPhil"
0189 
0190 #: src/aboutdata.cpp:35
0191 #, kde-format
0192 msgid "Paste as plaintext option"
0193 msgstr "Opção de colar como texto simples"
0194 
0195 #: src/aboutdata.cpp:36
0196 #, kde-format
0197 msgid "Kelvie Wong"
0198 msgstr "Kelvie Wong"
0199 
0200 #: src/aboutdata.cpp:36
0201 #, kde-format
0202 msgid "Ex-Maintainer"
0203 msgstr "Ex-mantenedor"
0204 
0205 #: src/aboutdata.cpp:37
0206 #, kde-format
0207 msgid "Sébastien Laoût"
0208 msgstr "Sébastien Laoût"
0209 
0210 #: src/aboutdata.cpp:37
0211 #, kde-format
0212 msgid "Original Author"
0213 msgstr "Autor original"
0214 
0215 #: src/aboutdata.cpp:38
0216 #, kde-format
0217 msgid "Petri Damstén"
0218 msgstr "Petri Damstén"
0219 
0220 #: src/aboutdata.cpp:38
0221 #, kde-format
0222 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0223 msgstr "Criptografia do Basket, integração com o Kontact, importador do KnowIt"
0224 
0225 #: src/aboutdata.cpp:39
0226 #, kde-format
0227 msgid "Alex Gontmakher"
0228 msgstr "Alex Gontmakher"
0229 
0230 #: src/aboutdata.cpp:39
0231 #, kde-format
0232 msgid ""
0233 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0234 "drop to basket name"
0235 msgstr ""
0236 "Travamento automático, ícone de status de salvamento, função copiar/colar em "
0237 "HTML, dica no nome da cesta, largar no nome da cesta"
0238 
0239 #: src/aboutdata.cpp:40
0240 #, kde-format
0241 msgid "Marco Martin"
0242 msgstr "Marco Martin"
0243 
0244 #: src/aboutdata.cpp:40
0245 #, kde-format
0246 msgid "Original icon"
0247 msgstr "Ícone original"
0248 
0249 #: src/aboutdata.cpp:50
0250 #, kde-format
0251 msgid "BasKet Note Pads"
0252 msgstr "BasKet Note Pads"
0253 
0254 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0255 #, kde-format
0256 msgid "Save as Basket Archive"
0257 msgstr "Salvar como arquivo Basket"
0258 
0259 #: src/archive.cpp:52
0260 #, kde-format
0261 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0262 msgstr "Salvando como arquivo basket. Aguarde..."
0263 
0264 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0265 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0266 #, kde-format
0267 msgid "Basket Archive Error"
0268 msgstr "Erro de arquivo do Basket."
0269 
0270 #: src/archive.cpp:265
0271 #, kde-format
0272 msgid "Extraction path already exists."
0273 msgstr "O caminho de extração já existe."
0274 
0275 #: src/archive.cpp:269
0276 #, kde-format
0277 msgid ""
0278 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0279 "version to be able to open that file."
0280 msgstr ""
0281 "Este arquivo foi criado com uma versão recente de %1. Atualize para uma nova "
0282 "versão para poder abrir o arquivo."
0283 
0284 #: src/archive.cpp:276
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0288 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0289 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0290 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0291 "original one."
0292 msgstr ""
0293 "Este arquivo foi criado com uma versão recente de %1. Ele pode ser aberto, "
0294 "mas nem todas as informações estarão disponíveis para você. Por exemplo, "
0295 "algumas notas podem estar faltando por serem de um tipo disponível apenas "
0296 "nas versões mais novas. Ao salvar o arquivo novamente, considere salvar como "
0297 "um arquivo diferente para preservar o original."
0298 
0299 #: src/backup.cpp:55
0300 #, kde-format
0301 msgid "Backup & Restore"
0302 msgstr "Backup & restauração"
0303 
0304 #: src/backup.cpp:72
0305 #, kde-format
0306 msgid "Save Folder"
0307 msgstr "Salvar pasta"
0308 
0309 #: src/backup.cpp:77
0310 #, kde-format
0311 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0312 msgstr "Suas cestas estão atualmente armazenadas na pasta:<br><b>%1</b>"
0313 
0314 #: src/backup.cpp:84
0315 #, kde-format
0316 msgid "&Move to Another Folder..."
0317 msgstr "&Mover para outra pasta..."
0318 
0319 #: src/backup.cpp:85
0320 #, kde-format
0321 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0322 msgstr "&Usar pasta existente..."
0323 
0324 #: src/backup.cpp:86
0325 #, kde-format
0326 msgid "Why to do that?"
0327 msgstr "Por que fazer isso?"
0328 
0329 #: src/backup.cpp:87
0330 #, kde-format
0331 msgid ""
0332 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0333 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0334 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0335 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0336 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0337 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0338 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0339 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0340 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0341 "to the basket).</p>"
0342 msgstr ""
0343 "<p>Você pode mover a pasta para onde %1 armazena suas cestas:</"
0344 "p><ul><li>Armazene suas cestas em um local visível em sua pasta pessoal, "
0345 "como ~/Notes ou ~/Cestas, para que você possa fazer backup delas manualmente "
0346 "quando quiser.</li><li> Armazene suas cestas em um servidor para compartilhá-"
0347 "las entre dois computadores.<br>Neste caso, monte a pasta compartilhada no "
0348 "sistema de arquivos local e peça % 1 para usar esse ponto de montagem."
0349 "<br>Aviso: você não deve executar %1 ao mesmo tempo em ambos computadores, "
0350 "ou você corre o risco de perder dados enquanto os dois aplicativos são "
0351 "dessincronizados.</li></ul><p>Lembre-se de que você não deve alterar o "
0352 "conteúdo dessa pasta manualmente (ex. adicionar um ficheiro numa pasta do "
0353 "cesto não irá adicionar esse ficheiro para a cesta).</p>"
0354 
0355 #: src/backup.cpp:102
0356 #, kde-format
0357 msgid "Backups"
0358 msgstr "Backups"
0359 
0360 #: src/backup.cpp:113
0361 #, kde-format
0362 msgid "&Backup..."
0363 msgstr "&Backup..."
0364 
0365 #: src/backup.cpp:114
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Restore a Backup..."
0368 msgstr "&Restaurar um backup..."
0369 
0370 #: src/backup.cpp:139
0371 #, kde-format
0372 msgid "Last backup: never"
0373 msgstr "Último backup: nunca"
0374 
0375 #: src/backup.cpp:141
0376 #, kde-format
0377 msgid "Last backup: %1"
0378 msgstr "Último backup: %1"
0379 
0380 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0381 #, kde-format
0382 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0383 msgstr "Selecione a pasta para onde deseja mover as cestas"
0384 
0385 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0386 #, kde-format
0387 msgid "&Overwrite"
0388 msgstr "&Sobrescrever"
0389 
0390 #: src/backup.cpp:161
0391 #, kde-format
0392 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0393 msgstr "A pasta <b>%1</b> não está vazia. Você gostaria de sobrescrevê-la?"
0394 
0395 #: src/backup.cpp:161
0396 #, kde-format
0397 msgid "Overwrite Folder?"
0398 msgstr "Sobrescrever pasta?"
0399 
0400 #: src/backup.cpp:169
0401 #, kde-format
0402 msgid ""
0403 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0404 "restarted to take this change into account."
0405 msgstr ""
0406 "Suas cestas foram movidas para <b>%1</b> com sucesso. %2 precisa ser "
0407 "reiniciado para ativar estas alterações."
0408 
0409 #: src/backup.cpp:181
0410 #, kde-format
0411 msgid ""
0412 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0413 "going to be restarted to take this change into account."
0414 msgstr ""
0415 "A pasta onde sua cesta foi salvas foi alterada para <b>%1</b> com sucesso. "
0416 "%2 será reiniciado para ativar esta alteração."
0417 
0418 #: src/backup.cpp:193
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0421 msgid "Baskets_%1"
0422 msgstr "Baskets_%1"
0423 
0424 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0425 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0426 #, kde-format
0427 msgid "All Files"
0428 msgstr "Todos os arquivos"
0429 
0430 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0431 #, kde-format
0432 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0433 msgstr "Arquivos tar compactados usando Gzip"
0434 
0435 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0436 #, kde-format
0437 msgid "Backup Baskets"
0438 msgstr "Fazer backup das cestas"
0439 
0440 #: src/backup.cpp:207
0441 #, kde-format
0442 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0443 msgstr "Fazendo backup de suas cestas. Aguarde..."
0444 
0445 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0446 #, kde-format
0447 msgid "Open Basket Archive"
0448 msgstr "Abrir arquivo Basket"
0449 
0450 #: src/backup.cpp:254
0451 #, kde-format
0452 msgid "README.txt"
0453 msgstr "README.txt"
0454 
0455 #: src/backup.cpp:258
0456 #, kde-format
0457 msgid ""
0458 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0459 "restore the backup %1."
0460 msgstr ""
0461 "Esta é uma cópia de segurança das suas cestas no mesmo estado em que estavam "
0462 "antes de a cópia ser efetuada %1."
0463 
0464 #: src/backup.cpp:259
0465 #, kde-format
0466 msgid ""
0467 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0468 "restore, you can remove this folder."
0469 msgstr ""
0470 "Após a restauração seja bem sucedida e você tenha conseguido restaurar o que "
0471 "queria restaurar, você poderá apagar esta pasta."
0472 
0473 #: src/backup.cpp:260
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0477 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0478 msgstr ""
0479 "Caso algo de errado tenha ocorrido no processo de restauração, você pode "
0480 "reutilizar esta pasta para armazenar suas cestas, assim nada será perdido."
0481 
0482 #: src/backup.cpp:261
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0486 "Folder...\" and select that folder."
0487 msgstr ""
0488 "Selecione \"Cesta\" -> \"Backup e restauração...\" -> \"Usar outra pasta pre-"
0489 "existente... \" e escolha a pasta correta."
0490 
0491 #: src/backup.cpp:265
0492 #, kde-format
0493 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0494 msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Aguarde..."
0495 
0496 #: src/backup.cpp:265
0497 #, kde-format
0498 msgid ""
0499 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0500 "b>."
0501 msgstr ""
0502 "Caso algo de errado tenha ocorrido durante o processo de restauração, leia o "
0503 "arquivo <b>%1</b>."
0504 
0505 #: src/backup.cpp:268
0506 #, kde-format
0507 msgid "Restore Baskets"
0508 msgstr "Restaurar cestas"
0509 
0510 #: src/backup.cpp:299
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0514 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0515 msgstr ""
0516 "Este arquivo ou não é uma cópia de restauração de cestas ou está corrompido. "
0517 "Não foi possível importar suas cestas. Suas cestas anteriores foram "
0518 "preservadas."
0519 
0520 #: src/backup.cpp:299
0521 #, kde-format
0522 msgid "Restore Error"
0523 msgstr "Erro de restauração"
0524 
0525 #: src/backup.cpp:307
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0529 "restarted to take this change into account."
0530 msgstr ""
0531 "Seu backup foi restaurado com sucesso para <b>%1</b>. %2 será reiniciado "
0532 "para levar essa alteração em consideração."
0533 
0534 #: src/backup.cpp:341
0535 #, kde-format
0536 msgid "Restart"
0537 msgstr "Reiniciar"
0538 
0539 #: src/backup.cpp:357
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0542 msgid "Baskets Before Restoration"
0543 msgstr "Cestas antes da restauração"
0544 
0545 #: src/backup.cpp:362
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0548 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0549 msgstr "Cestas antes da restauração (%1)"
0550 
0551 #: src/basket_options.h:21
0552 #, kde-format
0553 msgid "Show the debug window"
0554 msgstr "Exibir a janela de depuração"
0555 
0556 #: src/basket_options.h:24
0557 #, kde-format
0558 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0559 msgstr ""
0560 "Pasta personalizada para carregar e salvar cestas e dados de outros "
0561 "aplicativos."
0562 
0563 #: src/basket_options.h:25
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0566 msgid "folder"
0567 msgstr "Pasta"
0568 
0569 #: src/basket_options.h:27
0570 #, kde-format
0571 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0572 msgstr ""
0573 "Esconder a janela principal na área de notificações automaticamente ao "
0574 "iniciar."
0575 
0576 #: src/basket_options.h:30
0577 #, kde-format
0578 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0579 msgstr ""
0580 "Caso ocorra um crash, favor utilizar o gerenciador de falhas da KDE ao invés "
0581 "de enviar um email."
0582 
0583 #: src/basket_options.h:32
0584 #, kde-format
0585 msgid "Open a basket archive or template."
0586 msgstr "Abre um arquivo ou modelo basket."
0587 
0588 #: src/basketfactory.cpp:54
0589 #, kde-format
0590 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0591 msgstr "Não foi possível criar a pasta para esta nova cesta."
0592 
0593 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0594 #, kde-format
0595 msgid "Basket Creation Failed"
0596 msgstr "A criação de cesta falhou"
0597 
0598 #: src/basketfactory.cpp:84
0599 #, kde-format
0600 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0601 msgstr "Não foi possível copiar o modelo para esta nova cesta."
0602 
0603 #: src/basketfactory.cpp:105
0604 #, kde-format
0605 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0606 msgstr "Não foi possível personalizar o modelo para esta nova cesta."
0607 
0608 #: src/basketlistview.cpp:624
0609 #, kde-format
0610 msgid "%1+%2+"
0611 msgstr "%1+%2+"
0612 
0613 #: src/basketlistview.cpp:626
0614 #, kde-format
0615 msgid "%1+"
0616 msgstr "%1+"
0617 
0618 #: src/basketlistview.cpp:629
0619 #, kde-format
0620 msgid "%1+%2"
0621 msgstr "%1+%2"
0622 
0623 #: src/basketproperties.cpp:46
0624 #, kde-format
0625 msgid "Basket Properties"
0626 msgstr "Propriedades da cesta"
0627 
0628 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0629 #, kde-format
0630 msgid "Icon"
0631 msgstr "Ícone"
0632 
0633 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0634 #, kde-format
0635 msgid "Name"
0636 msgstr "Nome"
0637 
0638 #: src/basketproperties.cpp:89
0639 #, kde-format
0640 msgid "(None)"
0641 msgstr "(Nenhum)"
0642 
0643 #: src/basketproperties.cpp:132
0644 #, kde-format
0645 msgid "Learn some tips..."
0646 msgstr "Saiba mais..."
0647 
0648 #: src/basketproperties.cpp:133
0649 #, kde-format
0650 msgid ""
0651 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0652 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0653 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0654 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0655 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0656 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0657 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0658 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0659 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0660 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0661 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0662 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0663 msgstr ""
0664 "<p><strong>Lembre facilmente dos seus atalhos</strong>:<br>Com a primeira "
0665 "opção, atribuir um atalho para a cesta como <strong>Alt+letra</strong> irá "
0666 "sublinhar a letra na árvore de cestas.<br>Por exemplo, caso você atribua o "
0667 "atalho <i>Alt+D</i> a uma cesta chamada <i>Dicas</i>, a cesta será exibida "
0668 "como <i><u>D</u>icas</i> na árvore. Isso facilita para visualizar os atalhos "
0669 "e lembrar deles mais rapidamente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:"
0670 "<br>A primeira opção permite exibir a cesta enquanto a janela principal está "
0671 "ativa. Atalhos globais são válidos em todo lugar, até mesmo quando a janela "
0672 "está escondida.</p><p><strong>Exibir vs Trocar</strong>:<br> A última opção "
0673 "torna a cesta a atual sem precisar abrir a janela principal. Isso é útil "
0674 "quando em conjunto a atalhos globais configuráveis, como por exemplo para "
0675 "copiar da área de transferência para a cesta atual de qualquer lugar.</p>"
0676 
0677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0678 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0679 #, kde-format
0680 msgid "Appearance"
0681 msgstr "Aparência"
0682 
0683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0684 #: src/basketproperties.ui:39
0685 #, kde-format
0686 msgid "Background &image:"
0687 msgstr "I&magem de fundo:"
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0690 #: src/basketproperties.ui:49
0691 #, kde-format
0692 msgid "&Background color:"
0693 msgstr "&Cor de fundo:"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0696 #: src/basketproperties.ui:56
0697 #, kde-format
0698 msgid "&Text color:"
0699 msgstr "C&or do texto:"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0702 #: src/basketproperties.ui:66
0703 #, kde-format
0704 msgid "Disposition"
0705 msgstr "Disposição"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0708 #: src/basketproperties.ui:72
0709 #, kde-format
0710 msgid "Col&umns:"
0711 msgstr "Col&unas:"
0712 
0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0714 #: src/basketproperties.ui:79
0715 #, kde-format
0716 msgid "&Free-form"
0717 msgstr "&Forma livre"
0718 
0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0720 #: src/basketproperties.ui:105
0721 #, kde-format
0722 msgid "&Mind map"
0723 msgstr "&Mapa mental"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0726 #: src/basketproperties.ui:115
0727 #, kde-format
0728 msgid "Keyboard Shortcut"
0729 msgstr "Atalho de teclado"
0730 
0731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0732 #: src/basketproperties.ui:133
0733 #, kde-format
0734 msgid "S&how this basket"
0735 msgstr "E&xibir esta cesta"
0736 
0737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0738 #: src/basketproperties.ui:140
0739 #, kde-format
0740 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0741 msgstr "Exibir esta cesta (atalho &global)"
0742 
0743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0744 #: src/basketproperties.ui:147
0745 #, kde-format
0746 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0747 msgstr "&Trocar para esta cesta (atalho global)"
0748 
0749 #: src/basketscene.cpp:297
0750 #, kde-format
0751 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0752 msgstr "A nota nova não encaixa com o filtro e portanto foi escondida."
0753 
0754 #: src/basketscene.cpp:299
0755 #, kde-format
0756 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0757 msgstr "Uma nota nova não encaixa com o filtro e portanto foi escondida."
0758 
0759 #: src/basketscene.cpp:301
0760 #, kde-format
0761 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0762 msgstr ""
0763 "Algumas notas novas não encaixam com o filtro e portanto foram escondidas."
0764 
0765 #: src/basketscene.cpp:303
0766 #, kde-format
0767 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0768 msgstr "As notas novas não encaixam com o filtro e portanto foram escondidas."
0769 
0770 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0771 #, kde-format
0772 msgid "Group"
0773 msgstr "Agrupar"
0774 
0775 #: src/basketscene.cpp:1439
0776 #, kde-format
0777 msgid "Insert"
0778 msgstr "Inserir"
0779 
0780 #: src/basketscene.cpp:2282
0781 #, kde-format
0782 msgid ""
0783 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0784 "report the bug to the developer."
0785 msgstr ""
0786 "Esta mensagem jamais deve aparecer. Caso apareça, este programa está com um "
0787 "erro! Por favor relate o erro para o desenvolvedor."
0788 
0789 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0790 #, kde-format
0791 msgid ""
0792 "Insert note here\n"
0793 "Right click for more options"
0794 msgstr ""
0795 "Inserir nota aqui\n"
0796 "Clique com o botão direito para mais opções"
0797 
0798 #: src/basketscene.cpp:2738
0799 #, kde-format
0800 msgid "Resize those columns"
0801 msgstr "Redimensione essas colunas"
0802 
0803 #: src/basketscene.cpp:2738
0804 #, kde-format
0805 msgid "Resize this group"
0806 msgstr "Redimesione este grupo"
0807 
0808 #: src/basketscene.cpp:2738
0809 #, kde-format
0810 msgid "Resize this note"
0811 msgstr "Redimensione esta nota"
0812 
0813 #: src/basketscene.cpp:2741
0814 #, kde-format
0815 msgid "Select or move this note"
0816 msgstr "Selecione ou mova esta nota"
0817 
0818 #: src/basketscene.cpp:2744
0819 #, kde-format
0820 msgid "Select or move this group"
0821 msgstr "Selecione ou mova este grupo"
0822 
0823 #: src/basketscene.cpp:2747
0824 #, kde-format
0825 msgid "Assign or remove tags from this note"
0826 msgstr "Atribuir ou remover etiquetas desta nota"
0827 
0828 #: src/basketscene.cpp:2755
0829 #, kde-format
0830 msgid "%1, %2"
0831 msgstr "%1, %2"
0832 
0833 #: src/basketscene.cpp:2757
0834 #, kde-format
0835 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0836 msgstr "<b>Atribuir etiquetas</b>: %1"
0837 
0838 #: src/basketscene.cpp:2764
0839 #, kde-format
0840 msgid "Expand this group"
0841 msgstr "Expandir o grupo"
0842 
0843 #: src/basketscene.cpp:2764
0844 #, kde-format
0845 msgid "Collapse this group"
0846 msgstr "Recolher o grupo"
0847 
0848 #: src/basketscene.cpp:2775
0849 #, kde-format
0850 msgid ""
0851 "Group note with the one below\n"
0852 "Right click for more options"
0853 msgstr ""
0854 "Nota de grupo com uma anotação abaixo\n"
0855 "Clique com o botão direito para mais opções"
0856 
0857 #: src/basketscene.cpp:2778
0858 #, kde-format
0859 msgid ""
0860 "Group note with the one above\n"
0861 "Right click for more options"
0862 msgstr ""
0863 "Nota de grupo com uma anotação acima\n"
0864 "Clique com o botão direito para mais opções"
0865 
0866 #: src/basketscene.cpp:2796
0867 #, kde-format
0868 msgid "Added"
0869 msgstr "Adicionado"
0870 
0871 #: src/basketscene.cpp:2797
0872 #, kde-format
0873 msgid "Last Modification"
0874 msgstr "Última modificação"
0875 
0876 #: src/basketscene.cpp:2802
0877 #, kde-format
0878 msgctxt "of the form 'key: value'"
0879 msgid "<b>%1</b>: %2"
0880 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0881 
0882 #: src/basketscene.cpp:2806
0883 #, kde-format
0884 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0885 msgstr "Clique à direita para agrupar em vez de inserir"
0886 
0887 #: src/basketscene.cpp:2808
0888 #, kde-format
0889 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0890 msgstr "Clique à esquerda do grupo para inserir em vez de agrupar"
0891 
0892 #: src/basketscene.cpp:2984
0893 #, kde-format
0894 msgid "&Unlock"
0895 msgstr "&Desbloquear"
0896 
0897 #: src/basketscene.cpp:2989
0898 #, kde-format
0899 msgid "Password protected basket."
0900 msgstr "Cesta protegida por senha."
0901 
0902 #: src/basketscene.cpp:2991
0903 #, kde-format
0904 msgid "Press Unlock to access it."
0905 msgstr "Precione desbloquear para acessá-la."
0906 
0907 #: src/basketscene.cpp:2993
0908 #, kde-format
0909 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0910 msgstr "Encriptação não suportada para<br/>esta versão do %1."
0911 
0912 #: src/basketscene.cpp:3005
0913 #, kde-format
0914 msgid ""
0915 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0916 "the application settings."
0917 msgstr ""
0918 "Para manter uma cesta desbloqueada, mude o bloqueio automático durante a "
0919 "aplicação das configurações."
0920 
0921 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0922 #, kde-format
0923 msgid "Loading..."
0924 msgstr "Carregando..."
0925 
0926 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0927 #, kde-format
0928 msgid "&Remove"
0929 msgstr "Re&mover"
0930 
0931 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0932 #, kde-format
0933 msgid "&Customize..."
0934 msgstr "&Personalizar..."
0935 
0936 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0937 #, kde-format
0938 msgid "&Filter by this Tag"
0939 msgstr "Fi&ltrar por etiqueta"
0940 
0941 #: src/basketscene.cpp:3227
0942 #, kde-format
0943 msgid "Filter by this &State"
0944 msgstr "Filtrar por &State"
0945 
0946 #: src/basketscene.cpp:3308
0947 #, kde-format
0948 msgid "Tags"
0949 msgstr "Etiquetas"
0950 
0951 #: src/basketscene.cpp:3880
0952 #, kde-format
0953 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0954 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0955 msgstr[0] "<qt>Deseja realmente excluir esta nota?</qt>"
0956 msgstr[1] "<qt>Deseja realmente apagar estas <b>%1</b> notas?</qt>"
0957 
0958 #: src/basketscene.cpp:3881
0959 #, kde-format
0960 msgid "Delete Note"
0961 msgid_plural "Delete Notes"
0962 msgstr[0] "Excluir nota"
0963 msgstr[1] ""
0964 
0965 #: src/basketscene.cpp:3980
0966 #, kde-format
0967 msgid "Copied note to clipboard."
0968 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0969 msgstr[0] "Nota copiada para área de transferência."
0970 msgstr[1] "Notas copiadas para área de transferência."
0971 
0972 #: src/basketscene.cpp:3983
0973 #, kde-format
0974 msgid "Cut note to clipboard."
0975 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0976 msgstr[0] "Cortar nota para Área de Transferência."
0977 msgstr[1] "Cortar notas para Área de Transferência."
0978 
0979 #: src/basketscene.cpp:3986
0980 #, kde-format
0981 msgid "Copied note to selection."
0982 msgid_plural "Copied notes to selection."
0983 msgstr[0] "Nota copiada para seleção."
0984 msgstr[1] "Notas copiadas para seleção."
0985 
0986 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0987 #, kde-format
0988 msgid "Unable to open this note."
0989 msgstr "Não é possível abrir esta nota."
0990 
0991 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0992 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0993 #, kde-format
0994 msgid "&Edit"
0995 msgstr "&Editar"
0996 
0997 #: src/basketscene.cpp:4084
0998 #, kde-format
0999 msgid "You are not authorized to open this file."
1000 msgstr "Você não tem autorização para abrir esse aquivo."
1001 
1002 #: src/basketscene.cpp:4143
1003 #, kde-format
1004 msgid "Save to File"
1005 msgstr "Salvar para arquivo"
1006 
1007 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1008 #, kde-format
1009 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1010 msgstr "Morta se existirem mudanças que ainda não foram salvas."
1011 
1012 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1013 #, kde-format
1014 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1015 msgstr "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1016 
1017 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1018 #, kde-format
1019 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1020 msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Clique para desbloquea-la.</p>"
1021 
1022 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1023 #, kde-format
1024 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1025 msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Clique para bloquea-la.</p>"
1026 
1027 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1028 #: src/basketui.rc:6
1029 #, kde-format
1030 msgid "&Basket"
1031 msgstr "&Basket"
1032 
1033 #. i18n: ectx: Menu
1034 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1035 #, kde-format
1036 msgid "&Export"
1037 msgstr "Ex&portar"
1038 
1039 #. i18n: ectx: Menu
1040 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1041 #, kde-format
1042 msgid "&Sort"
1043 msgstr "&Ordenar"
1044 
1045 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1046 #. i18n: ectx: Menu
1047 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1048 #, kde-format
1049 msgid "&Import"
1050 msgstr "Impor&tar"
1051 
1052 #. i18n: ectx: Menu (go)
1053 #: src/basketui.rc:55
1054 #, kde-format
1055 msgid "&Go"
1056 msgstr "&Ir"
1057 
1058 #. i18n: ectx: Menu (note)
1059 #: src/basketui.rc:62
1060 #, kde-format
1061 msgid "&Note"
1062 msgstr "&Nota"
1063 
1064 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1065 #: src/basketui.rc:78
1066 #, kde-format
1067 msgid "&Tags"
1068 msgstr "&Categorias"
1069 
1070 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1071 #: src/basketui.rc:81
1072 #, kde-format
1073 msgid "&Insert"
1074 msgstr "I&nserir"
1075 
1076 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1077 #: src/basketui.rc:97
1078 #, kde-format
1079 msgid "&Settings"
1080 msgstr "Confi&gurações"
1081 
1082 #. i18n: ectx: Menu (help)
1083 #: src/basketui.rc:108
1084 #, kde-format
1085 msgid "&Help"
1086 msgstr "&Ajuda"
1087 
1088 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1089 #: src/basketui.rc:123
1090 #, kde-format
1091 msgid "Main Toolbar"
1092 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1093 
1094 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1095 #: src/basketui.rc:141
1096 #, kde-format
1097 msgid "Text Formatting Toolbar"
1098 msgstr "Barra de ferramentas de formatação"
1099 
1100 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1101 #, kde-format
1102 msgid "General"
1103 msgstr "Geral"
1104 
1105 #: src/bnpview.cpp:233
1106 #, kde-format
1107 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1108 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência na cesta atual"
1109 
1110 #: src/bnpview.cpp:235
1111 #, kde-format
1112 msgid ""
1113 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1114 "to open the main window."
1115 msgstr ""
1116 "Permite colar o conteúdo da área de transferência na cesta atual sem terque "
1117 "abrir a janela principal."
1118 
1119 #: src/bnpview.cpp:240
1120 #, kde-format
1121 msgid "Paste selection in current basket"
1122 msgstr "Colar a seleção na cesta atual"
1123 
1124 #: src/bnpview.cpp:242
1125 #, kde-format
1126 msgid ""
1127 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1128 "to open the main window."
1129 msgstr ""
1130 "Permite colar o conteúdo da selecionado na cesta atual sem terque abrir a "
1131 "janela principal."
1132 
1133 #: src/bnpview.cpp:247
1134 #, kde-format
1135 msgid "Create a new basket"
1136 msgstr "Criar uma nova cesta"
1137 
1138 #: src/bnpview.cpp:249
1139 #, kde-format
1140 msgid ""
1141 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1142 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1143 "or paste selection in this new basket)."
1144 msgstr ""
1145 "Permite criar uma nova cesta sem ter que abrir a janela principal(você pode "
1146 "usar os outros atalhos globais para adicionar uma nota, colar da área de "
1147 "transferênciaou colar a seleção nesta nova cesta)."
1148 
1149 #: src/bnpview.cpp:254
1150 #, kde-format
1151 msgid "Go to previous basket"
1152 msgstr "Voltar para cesta anterior"
1153 
1154 #: src/bnpview.cpp:256
1155 #, kde-format
1156 msgid ""
1157 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1158 "open the main window."
1159 msgstr ""
1160 "Permite alterar a cesta atual para a anterior sem ter queabra a janela "
1161 "principal."
1162 
1163 #: src/bnpview.cpp:260
1164 #, kde-format
1165 msgid "Go to next basket"
1166 msgstr "Ir para próxima cesta"
1167 
1168 #: src/bnpview.cpp:262
1169 #, kde-format
1170 msgid ""
1171 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1172 "the main window."
1173 msgstr ""
1174 "Permite alterar a cesta atual para a próxima sem ter queabra a janela "
1175 "principal."
1176 
1177 #: src/bnpview.cpp:266
1178 #, kde-format
1179 msgid "Insert text note"
1180 msgstr "Inserir uma nota de texto"
1181 
1182 #: src/bnpview.cpp:268
1183 #, kde-format
1184 msgid ""
1185 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1186 msgstr ""
1187 "Adicionar uma nota de texto na cesta atual sem abrir a janela principal."
1188 
1189 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1190 #, kde-format
1191 msgid "Insert image note"
1192 msgstr "Inserir uma nota de imagem"
1193 
1194 #: src/bnpview.cpp:275
1195 #, kde-format
1196 msgid ""
1197 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1198 "window."
1199 msgstr ""
1200 "Adicionar uma nota de imagem para a cesta atual sem abrir a janela principal."
1201 
1202 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1203 #, kde-format
1204 msgid "Insert link note"
1205 msgstr "Inserir uma nota de link"
1206 
1207 #: src/bnpview.cpp:281
1208 #, kde-format
1209 msgid ""
1210 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1211 msgstr ""
1212 "Adicionar uma nota de link na cesta atual sem abrir a janela principal."
1213 
1214 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1215 #, kde-format
1216 msgid "Insert color note"
1217 msgstr "Inserir uma nota de cor"
1218 
1219 #: src/bnpview.cpp:287
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1223 "window."
1224 msgstr "Adicionar uma nota de cor na cesta atual sem abrir a janela principal."
1225 
1226 #: src/bnpview.cpp:291
1227 #, kde-format
1228 msgid "Pick color from screen"
1229 msgstr "Escolha a cor da tela"
1230 
1231 #: src/bnpview.cpp:293
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1235 "without having to open the main window."
1236 msgstr ""
1237 "Adicionar uma nota de cor de um pixel da tela na cesta atual sem abrir a "
1238 "janela principal."
1239 
1240 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1241 #, kde-format
1242 msgid "Grab screen zone"
1243 msgstr "Pegue uma região da tela"
1244 
1245 #: src/bnpview.cpp:300
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1249 "the main window."
1250 msgstr ""
1251 "Pegue uma região de uma imagem da cesta atula em abrir a janela principal."
1252 
1253 #: src/bnpview.cpp:306
1254 #, kde-format
1255 msgid "Insert plain text note"
1256 msgstr "Inserir nota de texto simples"
1257 
1258 #: src/bnpview.cpp:308
1259 #, kde-format
1260 msgid ""
1261 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1262 "window."
1263 msgstr ""
1264 "Adicionar uma nota de texto simples na cesta atual sem abrir a janela "
1265 "principal."
1266 
1267 #: src/bnpview.cpp:317
1268 #, kde-format
1269 msgid "Baskets"
1270 msgstr "Cestas"
1271 
1272 #: src/bnpview.cpp:362
1273 #, kde-format
1274 msgid ""
1275 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1276 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1277 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1278 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1279 msgstr ""
1280 "<h2>Árvore de Cesta</h2>Aqui está a lista de suas cestas. Você pode "
1281 "organizar seudados, colocando-os em cestas diferentes. Você pode agrupar "
1282 "cestas por assuntocriando novas cestas dentro de outras. Você pode navegar "
1283 "entre elasclicando em uma cesta para abri-la ou reorganize-as usando "
1284 "arrastar e soltar."
1285 
1286 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1287 #, kde-format
1288 msgid "&Basket Archive..."
1289 msgstr "&Cesta de arquivos..."
1290 
1291 #: src/bnpview.cpp:389
1292 #, kde-format
1293 msgid "&HTML Web Page..."
1294 msgstr "Página &web..."
1295 
1296 #: src/bnpview.cpp:395
1297 #, kde-format
1298 msgid "Text &File..."
1299 msgstr "Ar&quivo texto..."
1300 
1301 #: src/bnpview.cpp:400
1302 #, kde-format
1303 msgid "&Backup && Restore..."
1304 msgstr "Bac&kup && restauração..."
1305 
1306 #: src/bnpview.cpp:404
1307 #, kde-format
1308 msgid "&Check && Cleanup..."
1309 msgstr "&Verificar && Limpar..."
1310 
1311 #: src/bnpview.cpp:415
1312 #, kde-format
1313 msgid "D&elete"
1314 msgstr "A&pagar"
1315 
1316 #: src/bnpview.cpp:424
1317 #, kde-format
1318 msgid "Selects all notes"
1319 msgstr "Selecionar todas as notas"
1320 
1321 #: src/bnpview.cpp:427
1322 #, kde-format
1323 msgid "U&nselect All"
1324 msgstr "D&esmarcar todos"
1325 
1326 #: src/bnpview.cpp:429
1327 #, kde-format
1328 msgid "Unselects all selected notes"
1329 msgstr "Desmarca todas as notas selecionadas"
1330 
1331 #: src/bnpview.cpp:432
1332 #, kde-format
1333 msgid "&Invert Selection"
1334 msgstr "&Inverter seleção"
1335 
1336 #: src/bnpview.cpp:436
1337 #, kde-format
1338 msgid "Inverts the current selection of notes"
1339 msgstr "Inverter a seleção de notas atual"
1340 
1341 #: src/bnpview.cpp:439
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Clear Formatting"
1344 msgstr "&Limpar formatação"
1345 
1346 #: src/bnpview.cpp:443
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "Verb; not Menu"
1349 msgid "&Edit..."
1350 msgstr "&Editar..."
1351 
1352 #: src/bnpview.cpp:450
1353 #, kde-format
1354 msgid "&Open"
1355 msgstr "A&brir"
1356 
1357 #: src/bnpview.cpp:454
1358 #, kde-format
1359 msgid "Open &With..."
1360 msgstr "Abrir &com..."
1361 
1362 #: src/bnpview.cpp:459
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Save to File..."
1365 msgstr "&Salvar para arquivo..."
1366 
1367 #: src/bnpview.cpp:463
1368 #, kde-format
1369 msgid "&Group"
1370 msgstr "&Agrupar"
1371 
1372 #: src/bnpview.cpp:469
1373 #, kde-format
1374 msgid "U&ngroup"
1375 msgstr "D&esagrupar"
1376 
1377 #: src/bnpview.cpp:474
1378 #, kde-format
1379 msgid "Move on &Top"
1380 msgstr "Mover para o &topo"
1381 
1382 #: src/bnpview.cpp:480
1383 #, kde-format
1384 msgid "Move &Up"
1385 msgstr "Mover para &cima"
1386 
1387 #: src/bnpview.cpp:486
1388 #, kde-format
1389 msgid "Move &Down"
1390 msgstr "Mover para &baixo"
1391 
1392 #: src/bnpview.cpp:492
1393 #, kde-format
1394 msgid "Move on &Bottom"
1395 msgstr "Mover para a b&ase"
1396 
1397 #: src/bnpview.cpp:503
1398 #, kde-format
1399 msgid "Plai&n Text"
1400 msgstr "Text&o sem formatação"
1401 
1402 #: src/bnpview.cpp:510
1403 #, kde-format
1404 msgid "&Text"
1405 msgstr "&Texto"
1406 
1407 #: src/bnpview.cpp:516
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Link"
1410 msgstr "&Link"
1411 
1412 #: src/bnpview.cpp:522
1413 #, kde-format
1414 msgid "Cross &Reference"
1415 msgstr "&Referência cruzada"
1416 
1417 #: src/bnpview.cpp:527
1418 #, kde-format
1419 msgid "&Image"
1420 msgstr "&Imagem"
1421 
1422 #: src/bnpview.cpp:532
1423 #, kde-format
1424 msgid "&Color"
1425 msgstr "&Cor"
1426 
1427 #: src/bnpview.cpp:537
1428 #, kde-format
1429 msgid "L&auncher"
1430 msgstr "La&nçador"
1431 
1432 #: src/bnpview.cpp:542
1433 #, kde-format
1434 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1435 msgstr "Importar lançador para a área de &trabalho..."
1436 
1437 #: src/bnpview.cpp:547
1438 #, kde-format
1439 msgid "Im&port Icon..."
1440 msgstr "&Importar ícone..."
1441 
1442 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1443 #, kde-format
1444 msgid "Load From &File..."
1445 msgstr "Carre&gar do arquivo..."
1446 
1447 #: src/bnpview.cpp:570
1448 #, kde-format
1449 msgid "C&olor from Screen"
1450 msgstr "Co&r da tela"
1451 
1452 #: src/bnpview.cpp:578
1453 #, kde-format
1454 msgid "Grab Screen &Zone"
1455 msgstr "Capturar &região da Tela"
1456 
1457 #: src/bnpview.cpp:613
1458 #, kde-format
1459 msgid "&New Basket..."
1460 msgstr "&Nova cesta..."
1461 
1462 #: src/bnpview.cpp:619
1463 #, kde-format
1464 msgid "New &Sub-Basket..."
1465 msgstr "Nova &sub-cesta..."
1466 
1467 #: src/bnpview.cpp:624
1468 #, kde-format
1469 msgid "New Si&bling Basket..."
1470 msgstr "Nova cesta &irmã..."
1471 
1472 #: src/bnpview.cpp:627
1473 #, kde-format
1474 msgid "&New"
1475 msgstr "&Novo"
1476 
1477 #: src/bnpview.cpp:637
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Properties..."
1480 msgstr "&Propriedades..."
1481 
1482 #: src/bnpview.cpp:643
1483 #, kde-format
1484 msgid "Sort Children Ascending"
1485 msgstr "Ordenar cestas filhas na ordem crescente"
1486 
1487 #: src/bnpview.cpp:648
1488 #, kde-format
1489 msgid "Sort Children Descending"
1490 msgstr "Ordenar cestas filhas na ordem descendente"
1491 
1492 #: src/bnpview.cpp:653
1493 #, kde-format
1494 msgid "Sort Siblings Ascending"
1495 msgstr "Ordenar cestas irmãs na ordem crescente"
1496 
1497 #: src/bnpview.cpp:658
1498 #, kde-format
1499 msgid "Sort Siblings Descending"
1500 msgstr "Ordenar cestas irmãs na ordem descendente"
1501 
1502 #: src/bnpview.cpp:663
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "Remove Basket"
1505 msgid "&Remove"
1506 msgstr "&Remover"
1507 
1508 #: src/bnpview.cpp:669
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "Password protection"
1511 msgid "Pass&word..."
1512 msgstr "&Senha..."
1513 
1514 #: src/bnpview.cpp:674
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "Lock Basket"
1517 msgid "&Lock"
1518 msgstr "&Bloquear"
1519 
1520 #: src/bnpview.cpp:687
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Filter"
1523 msgstr "&Filtrar"
1524 
1525 #: src/bnpview.cpp:697
1526 #, kde-format
1527 msgid "&Search All"
1528 msgstr "&Procurar em todos os registros"
1529 
1530 #: src/bnpview.cpp:705
1531 #, kde-format
1532 msgid "&Reset Filter"
1533 msgstr "&Redefinir filtro"
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:713
1536 #, kde-format
1537 msgid "&Previous Basket"
1538 msgstr "&Voltar para cesta anterior"
1539 
1540 #: src/bnpview.cpp:719
1541 #, kde-format
1542 msgid "&Next Basket"
1543 msgstr "&Ir para próxima cesta"
1544 
1545 #: src/bnpview.cpp:725
1546 #, kde-format
1547 msgid "&Fold Basket"
1548 msgstr "Es&conder cestas"
1549 
1550 #: src/bnpview.cpp:731
1551 #, kde-format
1552 msgid "&Expand Basket"
1553 msgstr "&Expandir cesta"
1554 
1555 #: src/bnpview.cpp:739
1556 #, kde-format
1557 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1558 msgstr "Converter notas de texto para notas de texto rico "
1559 
1560 #: src/bnpview.cpp:748
1561 #, kde-format
1562 msgid "&Welcome Baskets"
1563 msgstr "&Cestas de boas-vindas"
1564 
1565 #: src/bnpview.cpp:1011
1566 #, kde-format
1567 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1568 msgstr "Conversão de notas de texto"
1569 
1570 #: src/bnpview.cpp:1012
1571 #, kde-format
1572 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1573 msgstr "Convertendo notas de texto simples para notas de texto rico ..."
1574 
1575 #: src/bnpview.cpp:1584
1576 #, kde-format
1577 msgid "Locked"
1578 msgstr "Bloqueado"
1579 
1580 #: src/bnpview.cpp:1588
1581 #, kde-format
1582 msgid "No notes"
1583 msgstr "Nenhuma nota"
1584 
1585 #: src/bnpview.cpp:1590
1586 #, kde-format
1587 msgid "%1 note"
1588 msgid_plural "%1 notes"
1589 msgstr[0] "%1 notas"
1590 msgstr[1] "%1 notes"
1591 
1592 #: src/bnpview.cpp:1591
1593 #, kde-format
1594 msgid "%1 selected"
1595 msgid_plural "%1 selected"
1596 msgstr[0] "%1 selecionado"
1597 msgstr[1] "%1 selected"
1598 
1599 #: src/bnpview.cpp:1592
1600 #, kde-format
1601 msgid "all matches"
1602 msgstr "todas as ocorrências"
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1592
1605 #, kde-format
1606 msgid "no filter"
1607 msgstr "Sem filtro"
1608 
1609 #: src/bnpview.cpp:1594
1610 #, kde-format
1611 msgid "%1 match"
1612 msgid_plural "%1 matches"
1613 msgstr[0] "%1 ocorréncias"
1614 msgstr[1] "%1 ocorrências"
1615 
1616 #: src/bnpview.cpp:1595
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1619 msgid "%1, %2, %3"
1620 msgstr "%1, %2, %3"
1621 
1622 #: src/bnpview.cpp:1730
1623 #, kde-format
1624 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1625 msgstr "As notas de texto plano foram convertidas para texto rico."
1626 
1627 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1628 #, kde-format
1629 msgid "Conversion Finished"
1630 msgstr "Conversão finalizada"
1631 
1632 #: src/bnpview.cpp:1732
1633 #, kde-format
1634 msgid "There are no plain text notes to convert."
1635 msgstr "Não existem notas de texto para converter."
1636 
1637 #: src/bnpview.cpp:1749
1638 #, kde-format
1639 msgid ""
1640 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1641 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1642 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1643 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1644 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1645 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1646 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1647 msgstr ""
1648 "<p><b>O arquivo basketui.rc parece não existir ou é muito antigo.<br>%1 não "
1649 "pode ser executado sem ele e vamos parar.</b></p><p>Por favor, verifique sua "
1650 "instalação de %2.</p><p>Se você não tiver acesso de administrador para "
1651 "instalar o aplicativo no sistema, você pode copiar o arquivo basketui.rc "
1652 "para a pasta <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Como último recurso, "
1653 "certifique-se de que o aplicativo está instalado corretamente, mas se você "
1654 "tiver uma versão anterior, tente remover o arquivo %5basketui.rc</p>"
1655 
1656 #: src/bnpview.cpp:1763
1657 #, kde-format
1658 msgid "Resource not Found"
1659 msgstr "Recurso não encontrado"
1660 
1661 #: src/bnpview.cpp:1792
1662 #, kde-format
1663 msgid "Cannot add note."
1664 msgstr "Não é possível adicionar nota.'"
1665 
1666 #: src/bnpview.cpp:1939
1667 #, kde-format
1668 msgid ""
1669 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1670 msgstr ""
1671 "<qt>Deseja realmente apagar esta cesta <b>%1</b> e seus conteúdos?</qt>"
1672 
1673 #: src/bnpview.cpp:1940
1674 #, kde-format
1675 msgid "Remove Basket"
1676 msgstr "Remover cesta"
1677 
1678 #: src/bnpview.cpp:1941
1679 #, kde-format
1680 msgid "&Remove Basket"
1681 msgstr "&Remover cesta"
1682 
1683 #: src/bnpview.cpp:1950
1684 #, kde-format
1685 msgid ""
1686 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1687 "them too?</qt>"
1688 msgstr ""
1689 "<qt><b>%1</b> tem as seguintes cestas filhas.<br>Você deseja removerelas "
1690 "também?</qt>"
1691 
1692 #: src/bnpview.cpp:1952
1693 #, kde-format
1694 msgid "Remove Children Baskets"
1695 msgstr "Remover cestas filhas"
1696 
1697 #: src/bnpview.cpp:1953
1698 #, kde-format
1699 msgid "&Remove Children Baskets"
1700 msgstr "&Remover cestas filhas"
1701 
1702 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1703 #, kde-format
1704 msgid "Basket Archives"
1705 msgstr "Arquivos de cesta"
1706 
1707 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1708 #, kde-format
1709 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1710 msgstr "O arquivo <b>%1</b> já existe. Você gostaria mesmo de sobrescrevê-lo?"
1711 
1712 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1713 #, kde-format
1714 msgid "Overwrite File?"
1715 msgstr "Sobrescrever arquivo?"
1716 
1717 #: src/bnpview.cpp:2448
1718 #, kde-format
1719 msgid "&Assign new Tag..."
1720 msgstr "A&tribuindo nova etiqueta..."
1721 
1722 #: src/bnpview.cpp:2453
1723 #, kde-format
1724 msgid "&Remove All"
1725 msgstr "R&emover todos"
1726 
1727 #: src/common.cpp:58
1728 #, kde-format
1729 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1730 msgstr "Digite a senha para a seguinte chave privada:"
1731 
1732 #: src/common.cpp:60
1733 #, kde-format
1734 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1735 msgstr "Digite a senha da cesta <b>%1</b>:"
1736 
1737 #: src/common.cpp:98
1738 #, kde-format
1739 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1740 msgstr "Digite a senha da cesta <b>%1</b>:"
1741 
1742 #: src/common.cpp:148
1743 #, kde-format
1744 msgid "Error while saving: "
1745 msgstr "Erro ao salvar: "
1746 
1747 #: src/debugwindow.cpp:23
1748 #, kde-format
1749 msgid "Debug Window"
1750 msgstr "Janela de depuração"
1751 
1752 #: src/file_metadata.cpp:18
1753 #, kde-format
1754 msgid "Bit rate"
1755 msgstr "Taxa de bits"
1756 
1757 #: src/file_metadata.cpp:19
1758 #, kde-format
1759 msgid "Channels"
1760 msgstr "Canais"
1761 
1762 #: src/file_metadata.cpp:20
1763 #, kde-format
1764 msgid "Duration"
1765 msgstr "Duração"
1766 
1767 #: src/file_metadata.cpp:21
1768 #, kde-format
1769 msgid "Genre"
1770 msgstr "Gênero"
1771 
1772 #: src/file_metadata.cpp:22
1773 #, kde-format
1774 msgid "Sample rate"
1775 msgstr "Taxa de amostragem"
1776 
1777 #: src/file_metadata.cpp:23
1778 #, kde-format
1779 msgid "Track number"
1780 msgstr "Número da faixa"
1781 
1782 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1783 #, kde-format
1784 msgid "Comment"
1785 msgstr "Comentário"
1786 
1787 #: src/file_metadata.cpp:25
1788 #, kde-format
1789 msgid "Artist"
1790 msgstr "Artista"
1791 
1792 #: src/file_metadata.cpp:26
1793 #, kde-format
1794 msgid "Album"
1795 msgstr "Álbum"
1796 
1797 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1798 #, kde-format
1799 msgid "Title"
1800 msgstr "Título"
1801 
1802 #: src/file_metadata.cpp:28
1803 #, kde-format
1804 msgid "Word count"
1805 msgstr "Número de palavras"
1806 
1807 #: src/file_metadata.cpp:29
1808 #, kde-format
1809 msgid "Line count"
1810 msgstr "Número de linhas"
1811 
1812 #: src/file_metadata.cpp:30
1813 #, kde-format
1814 msgid "Copyright"
1815 msgstr "Direitos autorais"
1816 
1817 #: src/file_metadata.cpp:31
1818 #, kde-format
1819 msgid "Date"
1820 msgstr "Data"
1821 
1822 #: src/file_metadata.cpp:32
1823 #, kde-format
1824 msgid "Frame rate"
1825 msgstr "Taxa de Quadros"
1826 
1827 #: src/filter.cpp:42
1828 #, kde-format
1829 msgid "Reset Filter"
1830 msgstr "Redefinir filtro"
1831 
1832 #: src/filter.cpp:47
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Filter: "
1835 msgstr "&Filtrar: "
1836 
1837 #: src/filter.cpp:51
1838 #, kde-format
1839 msgid "T&ag: "
1840 msgstr "Et&iqueta: "
1841 
1842 #: src/filter.cpp:55
1843 #, kde-format
1844 msgid "Filter All Baskets"
1845 msgstr "Filtrar todas as cestas"
1846 
1847 #: src/filter.cpp:134
1848 #, kde-format
1849 msgid "(Not tagged)"
1850 msgstr "(Sem etiqueta)"
1851 
1852 #: src/filter.cpp:135
1853 #, kde-format
1854 msgid "(Tagged)"
1855 msgstr "(Etiquetado)"
1856 
1857 #: src/formatimporter.cpp:118
1858 #, kde-format
1859 msgid ""
1860 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1861 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1862 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1863 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1864 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1865 "separate entities.</p>"
1866 msgstr ""
1867 "<p>O espelhamento de pastas não é mais possível (consulte <a href='https://"
1868 "basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> para mais "
1869 "informações).</p><p>A pasta <b>%1</b> foi copiada para as necessidades da "
1870 "cesta. Você pode excluir esta pasta, a cesta, ou ambas. Mas lembre-se que "
1871 "modificar uma não modificará a outra porque são entidades separadas.</p>"
1872 
1873 #: src/formatimporter.cpp:122
1874 #, kde-format
1875 msgid "Folder Mirror Import"
1876 msgstr "Importação de espelho de pasta"
1877 
1878 #: src/history.cpp:19
1879 #, kde-format
1880 msgid "Set current basket to %1"
1881 msgstr "Definir cesta atual para %1"
1882 
1883 #: src/htmlexporter.cpp:51
1884 #, kde-format
1885 msgid "HTML Documents"
1886 msgstr "Documentos HTML"
1887 
1888 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1889 #, kde-format
1890 msgid "Export to HTML"
1891 msgstr "Exportar para HTML"
1892 
1893 #: src/htmlexporter.cpp:73
1894 #, kde-format
1895 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1896 msgstr "Exportando para HTML. Por favor, aguarde..."
1897 
1898 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "HTML export folder (files)"
1901 msgid "%1_files"
1902 msgstr "%1_files"
1903 
1904 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1907 msgid "icons"
1908 msgstr "Ícones"
1909 
1910 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "HTML export folder (images)"
1913 msgid "images"
1914 msgstr "Imagens"
1915 
1916 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1919 msgid "baskets"
1920 msgstr "Cestas"
1921 
1922 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "HTML export folder (data)"
1925 msgid "data"
1926 msgstr "Dados"
1927 
1928 #: src/htmlexporter.cpp:390
1929 #, kde-format
1930 msgid ""
1931 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1932 "information at hand."
1933 msgstr ""
1934 "Feito com <a href=\"%1\">%2</a> %3, uma ferramenta para fazer anotações e "
1935 "manterinformações à mãos."
1936 
1937 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1938 #: src/variouswidgets.cpp:357
1939 #, kde-format
1940 msgid "(Default)"
1941 msgstr "(Padrão)"
1942 
1943 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1944 #, kde-format
1945 msgid "Other..."
1946 msgstr "Outro..."
1947 
1948 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1949 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1950 #. index=
1951 #. index=
1952 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1953 #, kde-format
1954 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1955 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1956 
1957 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "color"
1960 msgid "(Default)"
1961 msgstr "(Padrão)"
1962 
1963 #: src/kde4_migration.h:68
1964 #, kde-format
1965 msgid ""
1966 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1967 "copy the basket folder manually.\n"
1968 "Source: %1\n"
1969 "Destination: %2\n"
1970 "Reason: %3"
1971 msgstr ""
1972 "Falha ao migrar os dados da cesta do KDE4. Você precisará fechar a cesta "
1973 "ecopiar a pasta da cesta manualmente.\n"
1974 "Fonte: %1\n"
1975 "Destino: %2\n"
1976 "Razão: %3"
1977 
1978 #: src/kde4_migration.h:93
1979 #, kde-format
1980 msgid "Choose action"
1981 msgstr "Escolha uma ação"
1982 
1983 #: src/kde4_migration.h:95
1984 #, kde-format
1985 msgid ""
1986 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1987 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1988 "folder %2"
1989 msgstr ""
1990 "Os dados da cesta do KDE4 foram migrados com sucesso para %1.\n"
1991 "A menos que você esteja planejando rodar a versão do KDE4 novamente, você "
1992 "pode excluir a pasta antiga %2"
1993 
1994 #: src/kde4_migration.h:99
1995 #, kde-format
1996 msgid "Delete (to Trash)"
1997 msgstr "Excluir (enviar para a Lixeira)"
1998 
1999 #: src/kde4_migration.h:100
2000 #, kde-format
2001 msgid "Keep"
2002 msgstr "Manter"
2003 
2004 #: src/kgpgme.cpp:47
2005 #, kde-format
2006 msgid "Private Key List"
2007 msgstr "Lista de chaves privadas"
2008 
2009 #: src/kgpgme.cpp:65
2010 #, kde-format
2011 msgid "Email"
2012 msgstr "E-mail"
2013 
2014 #: src/kgpgme.cpp:65
2015 #, kde-format
2016 msgid "ID"
2017 msgstr "ID"
2018 
2019 #: src/kgpgme.cpp:69
2020 #, kde-format
2021 msgid "Choose a secret key:"
2022 msgstr "Escolha uma chave secreta:"
2023 
2024 #: src/kgpgme.cpp:257
2025 #, kde-format
2026 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2027 msgstr "Listagem de chaves truncada inesperadamente."
2028 
2029 #: src/kgpgme.cpp:289
2030 #, kde-format
2031 msgid "That public key is not meant for encryption"
2032 msgstr "Essa chave pública não é para criptografia"
2033 
2034 #: src/kgpgme.cpp:330
2035 #, kde-format
2036 msgid "Unsupported algorithm"
2037 msgstr "Algoritmo não suportado"
2038 
2039 #: src/kgpgme.cpp:421
2040 #, kde-format
2041 msgid "Wrong password."
2042 msgstr "Senha incorreta."
2043 
2044 #: src/kgpgme.cpp:436
2045 #, kde-format
2046 msgid "Please enter a new password:"
2047 msgstr "Por favor, digite uma nova senha:"
2048 
2049 #: src/linklabel.cpp:591
2050 #, kde-format
2051 msgid "I&talic"
2052 msgstr "Itálico"
2053 
2054 #: src/linklabel.cpp:594
2055 #, kde-format
2056 msgid "&Bold"
2057 msgstr "&Negrito"
2058 
2059 #: src/linklabel.cpp:602
2060 #, kde-format
2061 msgid "Always"
2062 msgstr "Sempre"
2063 
2064 #: src/linklabel.cpp:603
2065 #, kde-format
2066 msgid "Never"
2067 msgstr "Nunca"
2068 
2069 #: src/linklabel.cpp:604
2070 #, kde-format
2071 msgid "On mouse hovering"
2072 msgstr "Sob o mouse"
2073 
2074 #: src/linklabel.cpp:605
2075 #, kde-format
2076 msgid "When mouse is outside"
2077 msgstr "Quando o mouse está fora"
2078 
2079 #: src/linklabel.cpp:607
2080 #, kde-format
2081 msgid "&Underline:"
2082 msgstr "&Sublinhado:"
2083 
2084 #: src/linklabel.cpp:614
2085 #, kde-format
2086 msgid "Colo&r:"
2087 msgstr "&Cor:"
2088 
2089 #: src/linklabel.cpp:621
2090 #, kde-format
2091 msgid "&Mouse hover color:"
2092 msgstr "Co&r de foco do mouse:"
2093 
2094 #: src/linklabel.cpp:630
2095 #, kde-format
2096 msgid "&Icon size:"
2097 msgstr "&Tamanho do ícone:"
2098 
2099 #: src/linklabel.cpp:636
2100 #, kde-format
2101 msgid "None"
2102 msgstr "Nenhum"
2103 
2104 #: src/linklabel.cpp:637
2105 #, kde-format
2106 msgid "Icon size"
2107 msgstr "Tamanho do ícone"
2108 
2109 #: src/linklabel.cpp:638
2110 #, kde-format
2111 msgid "Twice the icon size"
2112 msgstr "Duas vezes o tamanho do ícone"
2113 
2114 #: src/linklabel.cpp:639
2115 #, kde-format
2116 msgid "Three times the icon size"
2117 msgstr "Três vezes o tamanho do ícone"
2118 
2119 #: src/linklabel.cpp:641
2120 #, kde-format
2121 msgid "&Preview:"
2122 msgstr "&Visualização:"
2123 
2124 #: src/linklabel.cpp:643
2125 #, kde-format
2126 msgid "You disabled preview but still see images?"
2127 msgstr "Você desativou a visualização, mas ainda vê as imagens?"
2128 
2129 #: src/linklabel.cpp:644
2130 #, kde-format
2131 msgid ""
2132 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2133 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2134 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2135 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2136 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2137 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2138 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2139 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2140 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2141 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2142 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2143 msgstr ""
2144 "<p>Isso é normal porque existem vários tipos de notas.<br>Esta "
2145 "configuraçãoaplica-se apenas a notas de arquivo e link local.<br>As imagens "
2146 "que você vê são imagensnotas, não notas de arquivo.<br>As notas de arquivo "
2147 "são documentos genéricos, enquanto a imagemnotas são imagens que você pode "
2148 "desenhar.</p><p>Ao soltar arquivos nas cestas, %1detecta seu tipo e mostra o "
2149 "conteúdo dos arquivos.<br>Por exemplo,ao soltar arquivos de imagem ou texto, "
2150 "as notas de imagem e texto são criadas para eles.<br>Para tipos de arquivos "
2151 "que %2 não entende, eles são mostrados como arquivos genéricosnotas com "
2152 "apenas um ícone ou visualização de arquivo e um nome de arquivo.</p><p>Se "
2153 "você nãodeseja que o aplicativo crie notas dependendo do conteúdo dos "
2154 "arquivos quevocê soltar, vá para a página \"Geral\" e desmarque \"Imagem ou "
2155 "animação\" nogrupo \"Exibir conteúdo de arquivos adicionados para os "
2156 "seguintes tipos\".</p>"
2157 
2158 #: src/linklabel.cpp:661
2159 #, kde-format
2160 msgid "Example"
2161 msgstr "Exemplo"
2162 
2163 #: src/mainwindow.cpp:74
2164 #, kde-format
2165 msgid "Minimize"
2166 msgstr "Minimizar"
2167 
2168 #: src/mainwindow.cpp:247
2169 #, kde-format
2170 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2171 msgstr "<p>Você realmente deseja sair %1?</p>"
2172 
2173 #: src/mainwindow.cpp:249
2174 #, kde-format
2175 msgid "Quit Confirm"
2176 msgstr "Confirmar saída"
2177 
2178 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2179 #, kde-format
2180 msgid "New Basket"
2181 msgstr "Nova cesta"
2182 
2183 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2184 #, kde-format
2185 msgid "Background color"
2186 msgstr "Cor do plano de fundo"
2187 
2188 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2189 #, kde-format
2190 msgid "&Manage Templates..."
2191 msgstr "&Gerenciar modelos..."
2192 
2193 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2194 #, kde-format
2195 msgid "One column"
2196 msgstr "Coluna um"
2197 
2198 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2199 #, kde-format
2200 msgid "Two columns"
2201 msgstr "Coluna dois"
2202 
2203 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2204 #, kde-format
2205 msgid "Three columns"
2206 msgstr "Coluna três"
2207 
2208 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2209 #, kde-format
2210 msgid "Free"
2211 msgstr "Livre"
2212 
2213 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2214 #, kde-format
2215 msgid "&Template:"
2216 msgstr "&Modelo:"
2217 
2218 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2219 #, kde-format
2220 msgid "(Baskets)"
2221 msgstr "(Cestas)"
2222 
2223 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2224 #, kde-format
2225 msgid "C&reate in:"
2226 msgstr "Cri&ar em:"
2227 
2228 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2229 #, kde-format
2230 msgid "How is it useful?"
2231 msgstr "Como isso é útil?"
2232 
2233 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2234 #, kde-format
2235 msgid ""
2236 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2237 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2238 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2239 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2240 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2241 msgstr ""
2242 "<p>Criar cestas dentro de outras cestas para formar uma hierarquia para ser "
2243 "mais organizado, por exemplo:</p><ul><li>Agrupando cestas por temas ou "
2244 "tópicos;</li><li>Agrupar cestas em pastas para diferentes projetos;</"
2245 "li><li>Fazerseções com sub-cestas representando capítulos ou páginas;</"
2246 "li><li>Fazendo umagrupo de cestas para exportar em conjunto (por exemplo, "
2247 "enviá-las por e-mail para as pessoas).</li></ul>"
2248 
2249 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2250 #, kde-format
2251 msgid "Free-form"
2252 msgstr "Forma livre"
2253 
2254 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2255 #, kde-format
2256 msgid "Mind map"
2257 msgstr "Mapa mental"
2258 
2259 #: src/notecontent.cpp:84
2260 #, kde-format
2261 msgid "Plain Text"
2262 msgstr "Texto simples"
2263 
2264 #: src/notecontent.cpp:86
2265 #, kde-format
2266 msgid "Text"
2267 msgstr "Texto"
2268 
2269 #: src/notecontent.cpp:88
2270 #, kde-format
2271 msgid "Image"
2272 msgstr "Imagem"
2273 
2274 #: src/notecontent.cpp:90
2275 #, kde-format
2276 msgid "Animation"
2277 msgstr "Animação"
2278 
2279 #: src/notecontent.cpp:92
2280 #, kde-format
2281 msgid "Sound"
2282 msgstr "Som"
2283 
2284 #: src/notecontent.cpp:94
2285 #, kde-format
2286 msgid "File"
2287 msgstr "Arquivo"
2288 
2289 #: src/notecontent.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgid "Link"
2292 msgstr "Link"
2293 
2294 #: src/notecontent.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgid "Cross Reference"
2297 msgstr "Referência cruzada"
2298 
2299 #: src/notecontent.cpp:100
2300 #, kde-format
2301 msgid "Launcher"
2302 msgstr "Lançador"
2303 
2304 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2305 #, kde-format
2306 msgid "Color"
2307 msgstr "Cor"
2308 
2309 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgid "Unknown"
2312 msgstr "Desconhecido"
2313 
2314 #: src/notecontent.cpp:582
2315 #, kde-format
2316 msgid "Edit this plain text"
2317 msgstr "Editar texto simples"
2318 
2319 #: src/notecontent.cpp:586
2320 #, kde-format
2321 msgid "Edit this text"
2322 msgstr "Editar texto"
2323 
2324 #: src/notecontent.cpp:590
2325 #, kde-format
2326 msgid "Edit this image"
2327 msgstr "Editar imagem"
2328 
2329 #: src/notecontent.cpp:594
2330 #, kde-format
2331 msgid "Edit this animation"
2332 msgstr "Editar animação"
2333 
2334 #: src/notecontent.cpp:598
2335 #, kde-format
2336 msgid "Edit the file name of this sound"
2337 msgstr "Editar o nome do arquivo de som"
2338 
2339 #: src/notecontent.cpp:602
2340 #, kde-format
2341 msgid "Edit the name of this file"
2342 msgstr "Editar o nome do arquivo"
2343 
2344 #: src/notecontent.cpp:606
2345 #, kde-format
2346 msgid "Edit this link"
2347 msgstr "Editar Link"
2348 
2349 #: src/notecontent.cpp:610
2350 #, kde-format
2351 msgid "Edit this cross reference"
2352 msgstr "Editar a referência cruzada"
2353 
2354 #: src/notecontent.cpp:614
2355 #, kde-format
2356 msgid "Edit this launcher"
2357 msgstr "Editar lançador"
2358 
2359 #: src/notecontent.cpp:618
2360 #, kde-format
2361 msgid "Edit this color"
2362 msgstr "Editar cor"
2363 
2364 #: src/notecontent.cpp:622
2365 #, kde-format
2366 msgid "Edit this unknown object"
2367 msgstr "Editar objeto desconhecido"
2368 
2369 #: src/notecontent.cpp:967
2370 #, kde-format
2371 msgid "Opening plain text..."
2372 msgstr "Abrindo texto simples..."
2373 
2374 #: src/notecontent.cpp:969
2375 #, kde-format
2376 msgid "Opening plain texts..."
2377 msgstr "Abrindo textos simples..."
2378 
2379 #: src/notecontent.cpp:971
2380 #, kde-format
2381 msgid "Opening plain text with..."
2382 msgstr "Abrindo texto simples com..."
2383 
2384 #: src/notecontent.cpp:973
2385 #, kde-format
2386 msgid "Opening plain texts with..."
2387 msgstr "Abrindo textos simples com..."
2388 
2389 #: src/notecontent.cpp:975
2390 #, kde-format
2391 msgid "Open plain text with:"
2392 msgstr "Abrindo texto simples com:"
2393 
2394 #: src/notecontent.cpp:977
2395 #, kde-format
2396 msgid "Open plain texts with:"
2397 msgstr "Abrindo textos simples com:"
2398 
2399 #: src/notecontent.cpp:1085
2400 #, kde-format
2401 msgid "Opening text..."
2402 msgstr "Abrindo texto..."
2403 
2404 #: src/notecontent.cpp:1087
2405 #, kde-format
2406 msgid "Opening texts..."
2407 msgstr "Abrindo textos..."
2408 
2409 #: src/notecontent.cpp:1089
2410 #, kde-format
2411 msgid "Opening text with..."
2412 msgstr "Abrindo texto com..."
2413 
2414 #: src/notecontent.cpp:1091
2415 #, kde-format
2416 msgid "Opening texts with..."
2417 msgstr "Abrindo textos com..."
2418 
2419 #: src/notecontent.cpp:1093
2420 #, kde-format
2421 msgid "Open text with:"
2422 msgstr "Abrindo texto com:"
2423 
2424 #: src/notecontent.cpp:1095
2425 #, kde-format
2426 msgid "Open texts with:"
2427 msgstr "Abrindo textos com:"
2428 
2429 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2430 #, kde-format
2431 msgid "Size"
2432 msgstr "Tamanho"
2433 
2434 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2435 #, kde-format
2436 msgid "%1 by %2 pixels"
2437 msgstr "%1 por %2 pixels"
2438 
2439 #: src/notecontent.cpp:1226
2440 #, kde-format
2441 msgid "Opening image..."
2442 msgstr "Abrindo imagem..."
2443 
2444 #: src/notecontent.cpp:1228
2445 #, kde-format
2446 msgid "Opening images..."
2447 msgstr "Abrindo imgens..."
2448 
2449 #: src/notecontent.cpp:1230
2450 #, kde-format
2451 msgid "Opening image with..."
2452 msgstr "Abrindo imagem com..."
2453 
2454 #: src/notecontent.cpp:1232
2455 #, kde-format
2456 msgid "Opening images with..."
2457 msgstr "Abrindo imagens com..."
2458 
2459 #: src/notecontent.cpp:1234
2460 #, kde-format
2461 msgid "Open image with:"
2462 msgstr "Abrir imagem com:"
2463 
2464 #: src/notecontent.cpp:1236
2465 #, kde-format
2466 msgid "Open images with:"
2467 msgstr "Abrir imagens com:"
2468 
2469 #: src/notecontent.cpp:1261
2470 #, kde-format
2471 msgid "Click for full size view"
2472 msgstr "Clique para ver em tamanho real"
2473 
2474 #: src/notecontent.cpp:1346
2475 #, kde-format
2476 msgid "Opening animation..."
2477 msgstr "Abrindo animação..."
2478 
2479 #: src/notecontent.cpp:1348
2480 #, kde-format
2481 msgid "Opening animations..."
2482 msgstr "Abrindo animações..."
2483 
2484 #: src/notecontent.cpp:1350
2485 #, kde-format
2486 msgid "Opening animation with..."
2487 msgstr "Abrindo animação com..."
2488 
2489 #: src/notecontent.cpp:1352
2490 #, kde-format
2491 msgid "Opening animations with..."
2492 msgstr "Abrindo animações com..."
2493 
2494 #: src/notecontent.cpp:1354
2495 #, kde-format
2496 msgid "Open animation with:"
2497 msgstr "Abrir animação com:"
2498 
2499 #: src/notecontent.cpp:1356
2500 #, kde-format
2501 msgid "Open animations with:"
2502 msgstr "Abrir animação com:"
2503 
2504 #: src/notecontent.cpp:1438
2505 #, kde-format
2506 msgid "Type"
2507 msgstr "Tipo"
2508 
2509 #: src/notecontent.cpp:1479
2510 #, kde-format
2511 msgid "Open this file"
2512 msgstr "Abrir este arquivo"
2513 
2514 #: src/notecontent.cpp:1498
2515 #, kde-format
2516 msgid "Opening file..."
2517 msgstr "Abrindo arquivo..."
2518 
2519 #: src/notecontent.cpp:1500
2520 #, kde-format
2521 msgid "Opening files..."
2522 msgstr "Abrindo arquivos..."
2523 
2524 #: src/notecontent.cpp:1502
2525 #, kde-format
2526 msgid "Opening file with..."
2527 msgstr "Abrindo arquivo com..."
2528 
2529 #: src/notecontent.cpp:1504
2530 #, kde-format
2531 msgid "Opening files with..."
2532 msgstr "Abrindo arquivos com..."
2533 
2534 #: src/notecontent.cpp:1506
2535 #, kde-format
2536 msgid "Open file with:"
2537 msgstr "Abrir arquivo com:"
2538 
2539 #: src/notecontent.cpp:1508
2540 #, kde-format
2541 msgid "Open files with:"
2542 msgstr "Abrir arquivos com:"
2543 
2544 #: src/notecontent.cpp:1591
2545 #, kde-format
2546 msgid "Open this sound"
2547 msgstr "Abrir este som"
2548 
2549 #: src/notecontent.cpp:1617
2550 #, kde-format
2551 msgid "Opening sound..."
2552 msgstr "Abrindo som..."
2553 
2554 #: src/notecontent.cpp:1619
2555 #, kde-format
2556 msgid "Opening sounds..."
2557 msgstr "Abrindo sons..."
2558 
2559 #: src/notecontent.cpp:1621
2560 #, kde-format
2561 msgid "Opening sound with..."
2562 msgstr "Abrindo som com..."
2563 
2564 #: src/notecontent.cpp:1623
2565 #, kde-format
2566 msgid "Opening sounds with..."
2567 msgstr "Abrindo sons com..."
2568 
2569 #: src/notecontent.cpp:1625
2570 #, kde-format
2571 msgid "Open sound with:"
2572 msgstr "Abris som com:"
2573 
2574 #: src/notecontent.cpp:1627
2575 #, kde-format
2576 msgid "Open sounds with:"
2577 msgstr "Abrir sons com:"
2578 
2579 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2580 #, kde-format
2581 msgid "Target"
2582 msgstr "Alvo"
2583 
2584 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2585 #, kde-format
2586 msgid "Open this link"
2587 msgstr "Abrir este link"
2588 
2589 #: src/notecontent.cpp:1738
2590 #, kde-format
2591 msgid "Link have no URL to open."
2592 msgstr "Link não tem uma URL para abrir."
2593 
2594 #: src/notecontent.cpp:1742
2595 #, kde-format
2596 msgid "Opening link target..."
2597 msgstr "Abrindo alvo do link..."
2598 
2599 #: src/notecontent.cpp:1744
2600 #, kde-format
2601 msgid "Opening link targets..."
2602 msgstr "Abrindo alvos dos links..."
2603 
2604 #: src/notecontent.cpp:1746
2605 #, kde-format
2606 msgid "Opening link target with..."
2607 msgstr "Abrindo alvo do link com..."
2608 
2609 #: src/notecontent.cpp:1748
2610 #, kde-format
2611 msgid "Opening link targets with..."
2612 msgstr "Abrindo alvos dos links com..."
2613 
2614 #: src/notecontent.cpp:1750
2615 #, kde-format
2616 msgid "Open link target with:"
2617 msgstr "Abrir alvo do link com:"
2618 
2619 #: src/notecontent.cpp:1752
2620 #, kde-format
2621 msgid "Open link targets with:"
2622 msgstr "Abrir alvos dos links com:"
2623 
2624 #: src/notecontent.cpp:1994
2625 #, kde-format
2626 msgid "Link to %1"
2627 msgstr "Link para %1"
2628 
2629 #: src/notecontent.cpp:2007
2630 #, kde-format
2631 msgid "Link has no basket to open."
2632 msgstr "Link não tem uma URL para abrir."
2633 
2634 #: src/notecontent.cpp:2011
2635 #, kde-format
2636 msgid "Opening basket..."
2637 msgstr "Abrindo cesta..."
2638 
2639 #: src/notecontent.cpp:2116
2640 #, kde-format
2641 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2642 msgstr "%1 <i>(Executar no terminal)</i>"
2643 
2644 #: src/notecontent.cpp:2121
2645 #, kde-format
2646 msgid "Command"
2647 msgstr "Comando"
2648 
2649 #: src/notecontent.cpp:2145
2650 #, kde-format
2651 msgid "Launch this application"
2652 msgstr "Executar esse aplicativo"
2653 
2654 #: src/notecontent.cpp:2166
2655 #, kde-format
2656 msgid "The launcher have no command to run."
2657 msgstr "O lançador não tem um comando para executar."
2658 
2659 #: src/notecontent.cpp:2170
2660 #, kde-format
2661 msgid "Launching application..."
2662 msgstr "Lançando aplicação..."
2663 
2664 #: src/notecontent.cpp:2172
2665 #, kde-format
2666 msgid "Launching applications..."
2667 msgstr "Lancando aplicações..."
2668 
2669 #: src/notecontent.cpp:2290
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2672 msgid "RGB"
2673 msgstr "RGB"
2674 
2675 #: src/notecontent.cpp:2291
2676 #, kde-format
2677 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2678 msgstr "<i>Vermelho</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3,"
2679 
2680 #: src/notecontent.cpp:2292
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2683 msgid "HSV"
2684 msgstr "HSV"
2685 
2686 #: src/notecontent.cpp:2293
2687 #, kde-format
2688 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2689 msgstr "<i>Matiz</i>: %1, <i>Saturação</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
2690 
2691 #: src/notecontent.cpp:2297
2692 #, kde-format
2693 msgid "CSS Color Name"
2694 msgstr "CSS nome da cor"
2695 
2696 #: src/notecontent.cpp:2300
2697 #, kde-format
2698 msgid "Is Web Color"
2699 msgstr "É web cor"
2700 
2701 #: src/notecontent.cpp:2300
2702 #, kde-format
2703 msgid "Yes"
2704 msgstr "Sim"
2705 
2706 #: src/notecontent.cpp:2300
2707 #, kde-format
2708 msgid "No"
2709 msgstr "Não"
2710 
2711 #: src/noteedit.cpp:530
2712 #, kde-format
2713 msgid ""
2714 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2715 "Pads will include an image editor).\n"
2716 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2717 msgstr ""
2718 "As imagens não podem ser editadas aqui no momento (a próxima versão do Bloco "
2719 "de notasde cesta incluirá um editor de imagens).\n"
2720 "Deseja abri-la com um aplicativo externo?"
2721 
2722 #: src/noteedit.cpp:532
2723 #, kde-format
2724 msgid "Edit Image Note"
2725 msgstr "Editar nota da imagem"
2726 
2727 #: src/noteedit.cpp:557
2728 #, kde-format
2729 msgid ""
2730 "This animated image can not be edited here.\n"
2731 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2732 msgstr ""
2733 "A imagem animada não pode ser editada aqui.\n"
2734 "Deseja abri-la com aplicativo externo?"
2735 
2736 #: src/noteedit.cpp:559
2737 #, kde-format
2738 msgid "Edit Animation Note"
2739 msgstr "Editar animação da nota"
2740 
2741 #: src/noteedit.cpp:652
2742 #, kde-format
2743 msgid "Edit Color Note"
2744 msgstr "Editar cor da nota"
2745 
2746 #: src/noteedit.cpp:677
2747 #, kde-format
2748 msgid ""
2749 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2750 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2751 "it."
2752 msgstr ""
2753 "Esse tipo de nota é desconhecido, não pode ser editada aqui.\n"
2754 "No entanto, você pode arrastar ou copiar a nota para um aplicativo externo."
2755 
2756 #: src/noteedit.cpp:679
2757 #, kde-format
2758 msgid "Edit Unknown Note"
2759 msgstr "Editar nota desconhecida"
2760 
2761 #: src/noteedit.cpp:691
2762 #, kde-format
2763 msgid "Edit Link Note"
2764 msgstr "Editar Link da nota"
2765 
2766 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2767 #, kde-format
2768 msgid "Auto"
2769 msgstr "Automático"
2770 
2771 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2772 #, kde-format
2773 msgid "&Icon:"
2774 msgstr "&Ícone:"
2775 
2776 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2777 #, kde-format
2778 msgid "Ta&rget:"
2779 msgstr "Al&vo:"
2780 
2781 #: src/noteedit.cpp:770
2782 #, kde-format
2783 msgid "&Title:"
2784 msgstr "&Título:"
2785 
2786 #: src/noteedit.cpp:901
2787 #, kde-format
2788 msgid "Edit Cross Reference"
2789 msgstr "Editar a referência cruzada"
2790 
2791 #: src/noteedit.cpp:1019
2792 #, kde-format
2793 msgid "Edit Launcher Note"
2794 msgstr "Editar lançador de nota"
2795 
2796 #: src/noteedit.cpp:1033
2797 #, kde-format
2798 msgid "Choose a command to run:"
2799 msgstr "Escolha um comando para executar:"
2800 
2801 #: src/noteedit.cpp:1050
2802 #, kde-format
2803 msgid "&Guess"
2804 msgstr "&Adivinhar"
2805 
2806 #: src/noteedit.cpp:1068
2807 #, kde-format
2808 msgid "Comman&d:"
2809 msgstr "Coman&do:"
2810 
2811 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2812 #, kde-format
2813 msgid "&Name:"
2814 msgstr "&Nome:"
2815 
2816 #: src/noteedit.cpp:1178
2817 #, kde-format
2818 msgid "Font"
2819 msgstr "Fonte"
2820 
2821 #: src/noteedit.cpp:1186
2822 #, kde-format
2823 msgid "Font Size"
2824 msgstr "Tamanho da fonte"
2825 
2826 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2827 #, kde-format
2828 msgid "Bold"
2829 msgstr "Negrito"
2830 
2831 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2832 #, kde-format
2833 msgid "Italic"
2834 msgstr "Itálico"
2835 
2836 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2837 #, kde-format
2838 msgid "Underline"
2839 msgstr "Sublinhado"
2840 
2841 #: src/noteedit.cpp:1223
2842 #, kde-format
2843 msgid "Superscript"
2844 msgstr "Sobrescrito"
2845 
2846 #: src/noteedit.cpp:1229
2847 #, kde-format
2848 msgid "Subscript"
2849 msgstr "Subscrito"
2850 
2851 #: src/noteedit.cpp:1236
2852 #, kde-format
2853 msgid "Align Left"
2854 msgstr "Alinhar à esquerda"
2855 
2856 #: src/noteedit.cpp:1242
2857 #, kde-format
2858 msgid "Centered"
2859 msgstr "Centralizado"
2860 
2861 #: src/noteedit.cpp:1248
2862 #, kde-format
2863 msgid "Align Right"
2864 msgstr "Alinhar à direita"
2865 
2866 #: src/noteedit.cpp:1254
2867 #, kde-format
2868 msgid "Justified"
2869 msgstr "Justificado"
2870 
2871 #: src/noteedit.cpp:1266
2872 #, kde-format
2873 msgid "Undo"
2874 msgstr "Desfazer"
2875 
2876 #: src/noteedit.cpp:1272
2877 #, kde-format
2878 msgid "Redo"
2879 msgstr "Refazer"
2880 
2881 #: src/notefactory.cpp:491
2882 #, kde-format
2883 msgid ""
2884 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2885 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2886 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2887 "developer.</p>"
2888 msgstr ""
2889 "<p>%1 não suporta os dados que você descartou.<br>No entanto, foi criada "
2890 "umanota genérica, permitindo que você arraste ou copie para um aplicativo "
2891 "externo. </p><p>Se você deseja o suporte desses dados, entre em contato com "
2892 "odesenvolvedor.</p>"
2893 
2894 #: src/notefactory.cpp:495
2895 #, kde-format
2896 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2897 msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)"
2898 
2899 #: src/notefactory.cpp:549
2900 #, kde-format
2901 msgid "&Move Here\tShift"
2902 msgstr "&Mover aqui\tShift"
2903 
2904 #: src/notefactory.cpp:549
2905 #, kde-format
2906 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2907 msgstr "&Copiar aqui\tCtrl"
2908 
2909 #: src/notefactory.cpp:550
2910 #, kde-format
2911 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2912 msgstr "Criar &link aqui\tCtrl+Shift"
2913 
2914 #: src/notefactory.cpp:556
2915 #, kde-format
2916 msgid "C&ancel\tEscape"
2917 msgstr "Cancelar\tEscape"
2918 
2919 #: src/notefactory.cpp:1047
2920 #, kde-format
2921 msgid "Import Icon as Image"
2922 msgstr "Importar ícone como imagem"
2923 
2924 #: src/notefactory.cpp:1047
2925 #, kde-format
2926 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2927 msgstr "Escolha o tamanho do link para importar como imagem:"
2928 
2929 #: src/notefactory.cpp:1060
2930 #, kde-format
2931 msgid "Load File Content into a Note"
2932 msgstr "Carregar o conteúdo do arquivo em uma nota"
2933 
2934 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2935 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2936 #, kde-format
2937 msgid "Password Protection"
2938 msgstr "Proteção com senha"
2939 
2940 #: src/password.cpp:58
2941 #, kde-format
2942 msgid "No private key selected."
2943 msgstr "Nenhuma chave privada selecionada."
2944 
2945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2946 #: src/passwordlayout.ui:29
2947 #, kde-format
2948 msgid "&No protection"
2949 msgstr "&sem proteção"
2950 
2951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2952 #: src/passwordlayout.ui:36
2953 #, kde-format
2954 msgid "Protect basket with a &password"
2955 msgstr "Proteger cesta com uma s&enha"
2956 
2957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2958 #: src/passwordlayout.ui:51
2959 #, kde-format
2960 msgid "Protect basket with private &key:"
2961 msgstr "Proteger cesta com chave priva&da:"
2962 
2963 #: src/regiongrabber.cpp:103
2964 #, kde-format
2965 msgid ""
2966 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2967 "Press Esc to quit."
2968 msgstr ""
2969 "Selecione a região usando o mouse. Para tirar uma foto da tela, precione a "
2970 "tecla Enter. Precione Esc para sair."
2971 
2972 #: src/settings.cpp:390
2973 #, kde-format
2974 msgid "On left"
2975 msgstr "Esquerda"
2976 
2977 #: src/settings.cpp:391
2978 #, kde-format
2979 msgid "On right"
2980 msgstr "Direita"
2981 
2982 #: src/settings.cpp:393
2983 #, kde-format
2984 msgid "&Basket tree position:"
2985 msgstr "Posição da árvos de cestas:"
2986 
2987 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2988 #, kde-format
2989 msgid "On top"
2990 msgstr "Em cima"
2991 
2992 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
2993 #, kde-format
2994 msgid "On bottom"
2995 msgstr "Embaixo"
2996 
2997 #: src/settings.cpp:401
2998 #, kde-format
2999 msgid "&Filter bar position:"
3000 msgstr "&Posição na barra de filtro:"
3001 
3002 #: src/settings.cpp:445
3003 #, kde-format
3004 msgid "&Show tooltips in baskets"
3005 msgstr "&Mostrar dicas nas cestas"
3006 
3007 #: src/settings.cpp:449
3008 #, kde-format
3009 msgid "&Big notes"
3010 msgstr "Notas &grandes"
3011 
3012 #: src/settings.cpp:455
3013 #, kde-format
3014 msgid "Behavior"
3015 msgstr "Comportamento"
3016 
3017 #: src/settings.cpp:460
3018 #, kde-format
3019 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3020 msgstr ""
3021 
3022 #: src/settings.cpp:464
3023 #, kde-format
3024 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3025 msgstr ""
3026 
3027 #: src/settings.cpp:468
3028 #, kde-format
3029 msgid "Keep text formatting when pasting"
3030 msgstr ""
3031 
3032 #: src/settings.cpp:472
3033 #, kde-format
3034 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3035 msgstr ""
3036 
3037 #: src/settings.cpp:479
3038 #, kde-format
3039 msgid "&Export tags in texts"
3040 msgstr ""
3041 
3042 #: src/settings.cpp:482
3043 #, kde-format
3044 msgid "When does this apply?"
3045 msgstr ""
3046 
3047 #: src/settings.cpp:483
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3051 "editor."
3052 msgstr ""
3053 
3054 #: src/settings.cpp:483
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3058 msgstr ""
3059 
3060 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3061 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3062 #, kde-format
3063 msgid ""
3064 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3065 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3066 "empty checkbox and a checked box."
3067 msgstr ""
3068 
3069 #: src/settings.cpp:496
3070 #, kde-format
3071 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3072 msgstr ""
3073 
3074 #: src/settings.cpp:497
3075 #, kde-format
3076 msgid "How to group a new note?"
3077 msgstr ""
3078 
3079 #: src/settings.cpp:498
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3083 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3084 "with the one under the cursor:</p>"
3085 msgstr ""
3086 
3087 #: src/settings.cpp:500
3088 #, kde-format
3089 msgid ""
3090 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3091 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3092 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3093 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3094 msgstr ""
3095 
3096 #: src/settings.cpp:516
3097 #, kde-format
3098 msgid "Do nothing"
3099 msgstr "Não fazer nada"
3100 
3101 #: src/settings.cpp:517
3102 #, kde-format
3103 msgid "Paste clipboard"
3104 msgstr "Colar da área de transferência"
3105 
3106 #: src/settings.cpp:520
3107 #, kde-format
3108 msgid "Insert cross reference"
3109 msgstr ""
3110 
3111 #: src/settings.cpp:521
3112 #, kde-format
3113 msgid "Insert launcher note"
3114 msgstr ""
3115 
3116 #: src/settings.cpp:524
3117 #, kde-format
3118 msgid "Insert color from screen"
3119 msgstr ""
3120 
3121 #: src/settings.cpp:525
3122 #, kde-format
3123 msgid "Load note from file"
3124 msgstr ""
3125 
3126 #: src/settings.cpp:526
3127 #, kde-format
3128 msgid "Import Launcher for desktop application"
3129 msgstr ""
3130 
3131 #: src/settings.cpp:527
3132 #, kde-format
3133 msgid "Import icon"
3134 msgstr "Importar ícone"
3135 
3136 #: src/settings.cpp:530
3137 #, kde-format
3138 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3139 msgstr ""
3140 
3141 #: src/settings.cpp:535
3142 #, kde-format
3143 msgid "at cursor position"
3144 msgstr ""
3145 
3146 #: src/settings.cpp:550
3147 #, kde-format
3148 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3149 msgstr ""
3150 
3151 #: src/settings.cpp:554
3152 #, kde-format
3153 msgid " minutes"
3154 msgstr " minutos"
3155 
3156 #: src/settings.cpp:565
3157 #, kde-format
3158 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3159 msgstr ""
3160 
3161 #: src/settings.cpp:649
3162 #, kde-format
3163 msgid "&Place of new notes:"
3164 msgstr ""
3165 
3166 #: src/settings.cpp:654
3167 #, kde-format
3168 msgid "At current note"
3169 msgstr ""
3170 
3171 #: src/settings.cpp:673
3172 #, kde-format
3173 msgid "&New images size:"
3174 msgstr ""
3175 
3176 #: src/settings.cpp:686
3177 #, kde-format
3178 msgid "&by"
3179 msgstr "&por"
3180 
3181 #: src/settings.cpp:691
3182 #, kde-format
3183 msgid "pixels"
3184 msgstr "pixels"
3185 
3186 #: src/settings.cpp:693
3187 #, kde-format
3188 msgid "&Visualize..."
3189 msgstr "&Visualizar..."
3190 
3191 #: src/settings.cpp:701
3192 #, kde-format
3193 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3194 msgstr ""
3195 
3196 #: src/settings.cpp:703
3197 #, kde-format
3198 msgid "&Plain text"
3199 msgstr ""
3200 
3201 #: src/settings.cpp:704
3202 #, kde-format
3203 msgid "&HTML page"
3204 msgstr ""
3205 
3206 #: src/settings.cpp:705
3207 #, kde-format
3208 msgid "&Image or animation"
3209 msgstr ""
3210 
3211 #: src/settings.cpp:706
3212 #, kde-format
3213 msgid "&Sound"
3214 msgstr ""
3215 
3216 #: src/settings.cpp:776
3217 #, kde-format
3218 msgid "Conference audio record"
3219 msgstr ""
3220 
3221 #: src/settings.cpp:777
3222 #, kde-format
3223 msgid "Annual report"
3224 msgstr ""
3225 
3226 #: src/settings.cpp:778
3227 #, kde-format
3228 msgid "Home folder"
3229 msgstr ""
3230 
3231 #: src/settings.cpp:780
3232 #, kde-format
3233 msgid "Launch %1"
3234 msgstr ""
3235 
3236 #: src/settings.cpp:781
3237 #, kde-format
3238 msgid "Another basket"
3239 msgstr ""
3240 
3241 #: src/settings.cpp:783
3242 #, kde-format
3243 msgid "&Sounds"
3244 msgstr ""
3245 
3246 #: src/settings.cpp:784
3247 #, kde-format
3248 msgid "&Files"
3249 msgstr ""
3250 
3251 #: src/settings.cpp:785
3252 #, kde-format
3253 msgid "&Local Links"
3254 msgstr ""
3255 
3256 #: src/settings.cpp:786
3257 #, kde-format
3258 msgid "&Network Links"
3259 msgstr ""
3260 
3261 #: src/settings.cpp:787
3262 #, kde-format
3263 msgid "Launc&hers"
3264 msgstr ""
3265 
3266 #: src/settings.cpp:788
3267 #, kde-format
3268 msgid "&Cross References"
3269 msgstr ""
3270 
3271 #: src/settings.cpp:831
3272 #, kde-format
3273 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3274 msgstr ""
3275 
3276 #: src/settings.cpp:832
3277 #, kde-format
3278 msgid "Open text notes with:"
3279 msgstr ""
3280 
3281 #: src/settings.cpp:839
3282 #, kde-format
3283 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3284 msgstr ""
3285 
3286 #: src/settings.cpp:840
3287 #, kde-format
3288 msgid "Open image notes with:"
3289 msgstr ""
3290 
3291 #: src/settings.cpp:847
3292 #, kde-format
3293 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3294 msgstr ""
3295 
3296 #: src/settings.cpp:848
3297 #, kde-format
3298 msgid "Open animation notes with:"
3299 msgstr ""
3300 
3301 #: src/settings.cpp:855
3302 #, kde-format
3303 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3304 msgstr ""
3305 
3306 #: src/settings.cpp:856
3307 #, kde-format
3308 msgid "Open sound notes with:"
3309 msgstr ""
3310 
3311 #: src/settings.cpp:864
3312 #, kde-format
3313 msgid ""
3314 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3315 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3316 "Konqueror will be used.</p>"
3317 msgstr ""
3318 
3319 #: src/settings.cpp:873
3320 #, kde-format
3321 msgid ""
3322 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3323 "the application configured in Konqueror.</p>"
3324 msgstr ""
3325 
3326 #: src/settings.cpp:891
3327 #, kde-format
3328 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3329 msgstr ""
3330 
3331 #: src/settings.cpp:892
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3335 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3336 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3337 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3338 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3339 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3340 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3341 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3342 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3343 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3344 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3345 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3346 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3347 "browser), read the second help link.</p>"
3348 msgstr ""
3349 
3350 #: src/settings.cpp:909
3351 #, kde-format
3352 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3353 msgstr ""
3354 
3355 #: src/settings.cpp:910
3356 #, kde-format
3357 msgid ""
3358 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3359 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3360 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3361 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3362 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3363 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3364 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3365 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3366 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3367 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3368 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3369 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3370 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3371 msgstr ""
3372 
3373 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3374 #, kde-format
3375 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3376 msgstr ""
3377 
3378 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3379 #, kde-format
3380 msgid "Version Sync"
3381 msgstr ""
3382 
3383 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3384 #, kde-format
3385 msgid "This will free %1 MB"
3386 msgstr ""
3387 
3388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3389 #: src/settings_versionsync.ui:17
3390 #, kde-format
3391 msgid "Enable distributed version control"
3392 msgstr ""
3393 
3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3395 #: src/settings_versionsync.ui:24
3396 #, kde-format
3397 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3398 msgstr ""
3399 
3400 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3401 #: src/settings_versionsync.ui:34
3402 #, kde-format
3403 msgid "Control"
3404 msgstr ""
3405 
3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3407 #: src/settings_versionsync.ui:45
3408 #, kde-format
3409 msgid "Clear version history"
3410 msgstr ""
3411 
3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3413 #: src/settings_versionsync.ui:52
3414 #, kde-format
3415 msgid "TextLabel"
3416 msgstr ""
3417 
3418 #: src/softwareimporters.cpp:49
3419 #, kde-format
3420 msgid "Import Hierarchy"
3421 msgstr ""
3422 
3423 #: src/softwareimporters.cpp:59
3424 #, kde-format
3425 msgid "How to Import the Notes?"
3426 msgstr ""
3427 
3428 #: src/softwareimporters.cpp:63
3429 #, kde-format
3430 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3431 msgstr ""
3432 
3433 #: src/softwareimporters.cpp:64
3434 #, kde-format
3435 msgid "&First level notes in separate baskets"
3436 msgstr ""
3437 
3438 #: src/softwareimporters.cpp:65
3439 #, kde-format
3440 msgid "&All notes in one basket"
3441 msgstr ""
3442 
3443 #: src/softwareimporters.cpp:111
3444 #, kde-format
3445 msgid "Import Text File"
3446 msgstr ""
3447 
3448 #: src/softwareimporters.cpp:115
3449 #, kde-format
3450 msgid "Format of the Text File"
3451 msgstr ""
3452 
3453 #: src/softwareimporters.cpp:120
3454 #, kde-format
3455 msgid "Notes separated by an &empty line"
3456 msgstr ""
3457 
3458 #: src/softwareimporters.cpp:121
3459 #, kde-format
3460 msgid "One &note per line"
3461 msgstr ""
3462 
3463 #: src/softwareimporters.cpp:122
3464 #, kde-format
3465 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3466 msgstr ""
3467 
3468 #: src/softwareimporters.cpp:123
3469 #, kde-format
3470 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3471 msgstr ""
3472 
3473 #: src/softwareimporters.cpp:124
3474 #, kde-format
3475 msgid "&Use another separator:"
3476 msgstr ""
3477 
3478 #: src/softwareimporters.cpp:140
3479 #, kde-format
3480 msgid "&All in one note"
3481 msgstr ""
3482 
3483 #: src/softwareimporters.cpp:221
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "From TextFile.txt"
3486 msgid "From %1"
3487 msgstr ""
3488 
3489 #: src/tag.cpp:82
3490 #, kde-format
3491 msgid "%1: %2"
3492 msgstr ""
3493 
3494 #: src/tag.cpp:593
3495 #, kde-format
3496 msgid "To Do"
3497 msgstr ""
3498 
3499 #: src/tag.cpp:593
3500 #, kde-format
3501 msgid "Unchecked"
3502 msgstr ""
3503 
3504 #: src/tag.cpp:593
3505 #, kde-format
3506 msgid "Done"
3507 msgstr ""
3508 
3509 #: src/tag.cpp:594
3510 #, kde-format
3511 msgid "Progress"
3512 msgstr ""
3513 
3514 #: src/tag.cpp:594
3515 #, kde-format
3516 msgid "0 %"
3517 msgstr ""
3518 
3519 #: src/tag.cpp:594
3520 #, kde-format
3521 msgid "25 %"
3522 msgstr ""
3523 
3524 #: src/tag.cpp:595
3525 #, kde-format
3526 msgid "50 %"
3527 msgstr ""
3528 
3529 #: src/tag.cpp:595
3530 #, kde-format
3531 msgid "75 %"
3532 msgstr ""
3533 
3534 #: src/tag.cpp:595
3535 #, kde-format
3536 msgid "100 %"
3537 msgstr ""
3538 
3539 #: src/tag.cpp:648
3540 #, kde-format
3541 msgid "Priority"
3542 msgstr ""
3543 
3544 #: src/tag.cpp:648
3545 #, kde-format
3546 msgid "Low"
3547 msgstr ""
3548 
3549 #: src/tag.cpp:648
3550 #, kde-format
3551 msgid "Medium"
3552 msgstr ""
3553 
3554 #: src/tag.cpp:649
3555 #, kde-format
3556 msgid "High"
3557 msgstr ""
3558 
3559 #: src/tag.cpp:649
3560 #, kde-format
3561 msgid "Preference"
3562 msgstr ""
3563 
3564 #: src/tag.cpp:649
3565 #, kde-format
3566 msgid "Bad"
3567 msgstr ""
3568 
3569 #: src/tag.cpp:650
3570 #, kde-format
3571 msgid "Good"
3572 msgstr ""
3573 
3574 #: src/tag.cpp:650
3575 #, kde-format
3576 msgid "Excellent"
3577 msgstr ""
3578 
3579 #: src/tag.cpp:650
3580 #, kde-format
3581 msgid "Highlight"
3582 msgstr ""
3583 
3584 #: src/tag.cpp:719
3585 #, kde-format
3586 msgid "Important"
3587 msgstr ""
3588 
3589 #: src/tag.cpp:719
3590 #, kde-format
3591 msgid "Very Important"
3592 msgstr ""
3593 
3594 #: src/tag.cpp:719
3595 #, kde-format
3596 msgid "Information"
3597 msgstr ""
3598 
3599 #: src/tag.cpp:720
3600 #, kde-format
3601 msgid "Idea"
3602 msgstr ""
3603 
3604 #: src/tag.cpp:720
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3607 msgid "I."
3608 msgstr ""
3609 
3610 #: src/tag.cpp:721
3611 #, kde-format
3612 msgid "Code"
3613 msgstr ""
3614 
3615 #: src/tag.cpp:721
3616 #, kde-format
3617 msgid "Work"
3618 msgstr ""
3619 
3620 #: src/tag.cpp:721
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "The initial of 'Work'"
3623 msgid "W."
3624 msgstr ""
3625 
3626 #: src/tag.cpp:739
3627 #, kde-format
3628 msgid "Personal"
3629 msgstr ""
3630 
3631 #: src/tag.cpp:739
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3634 msgid "P."
3635 msgstr ""
3636 
3637 #: src/tag.cpp:739
3638 #, kde-format
3639 msgid "Funny"
3640 msgstr ""
3641 
3642 #: src/tagsedit.cpp:314
3643 #, kde-format
3644 msgid "Customize Tags"
3645 msgstr ""
3646 
3647 #: src/tagsedit.cpp:333
3648 #, kde-format
3649 msgid "Ne&w Tag"
3650 msgstr ""
3651 
3652 #: src/tagsedit.cpp:334
3653 #, kde-format
3654 msgid "New St&ate"
3655 msgstr ""
3656 
3657 #: src/tagsedit.cpp:355
3658 #, kde-format
3659 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3660 msgstr ""
3661 
3662 #: src/tagsedit.cpp:356
3663 #, kde-format
3664 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3665 msgstr ""
3666 
3667 #: src/tagsedit.cpp:357
3668 #, kde-format
3669 msgid "Delete"
3670 msgstr ""
3671 
3672 #: src/tagsedit.cpp:380
3673 #, kde-format
3674 msgid "Tag"
3675 msgstr ""
3676 
3677 #: src/tagsedit.cpp:392
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "Remove tag shortcut"
3680 msgid "&Remove"
3681 msgstr ""
3682 
3683 #: src/tagsedit.cpp:393
3684 #, kde-format
3685 msgid "S&hortcut:"
3686 msgstr ""
3687 
3688 #: src/tagsedit.cpp:398
3689 #, kde-format
3690 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3691 msgstr ""
3692 
3693 #: src/tagsedit.cpp:400
3694 #, kde-format
3695 msgid "Allow Cross Reference Links"
3696 msgstr ""
3697 
3698 #: src/tagsedit.cpp:402
3699 #, kde-format
3700 msgid "What does this do?"
3701 msgstr ""
3702 
3703 #: src/tagsedit.cpp:403
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3707 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3708 msgstr ""
3709 
3710 #: src/tagsedit.cpp:404
3711 #, kde-format
3712 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3713 msgstr ""
3714 
3715 #: src/tagsedit.cpp:404
3716 #, kde-format
3717 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3718 msgstr ""
3719 
3720 #: src/tagsedit.cpp:404
3721 #, kde-format
3722 msgid "Relative to the current basket:"
3723 msgstr ""
3724 
3725 #: src/tagsedit.cpp:405
3726 #, kde-format
3727 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3728 msgstr ""
3729 
3730 #: src/tagsedit.cpp:405
3731 #, kde-format
3732 msgid "[[child|optional title]]"
3733 msgstr ""
3734 
3735 #: src/tagsedit.cpp:405
3736 #, kde-format
3737 msgid "[[./child|optional title]]"
3738 msgstr ""
3739 
3740 #: src/tagsedit.cpp:406
3741 #, kde-format
3742 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3743 msgstr ""
3744 
3745 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3746 #, kde-format
3747 msgid "State"
3748 msgstr ""
3749 
3750 #: src/tagsedit.cpp:428
3751 #, kde-format
3752 msgid "Na&me:"
3753 msgstr ""
3754 
3755 #: src/tagsedit.cpp:436
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "Remove tag emblem"
3758 msgid "Remo&ve"
3759 msgstr ""
3760 
3761 #: src/tagsedit.cpp:437
3762 #, kde-format
3763 msgid "&Emblem:"
3764 msgstr ""
3765 
3766 #: src/tagsedit.cpp:454
3767 #, kde-format
3768 msgid "&Background:"
3769 msgstr ""
3770 
3771 #: src/tagsedit.cpp:484
3772 #, kde-format
3773 msgid "Strike Through"
3774 msgstr ""
3775 
3776 #: src/tagsedit.cpp:486
3777 #, kde-format
3778 msgid "&Text:"
3779 msgstr ""
3780 
3781 #: src/tagsedit.cpp:497
3782 #, kde-format
3783 msgid "Co&lor:"
3784 msgstr ""
3785 
3786 #: src/tagsedit.cpp:502
3787 #, kde-format
3788 msgid "&Font:"
3789 msgstr ""
3790 
3791 #: src/tagsedit.cpp:506
3792 #, kde-format
3793 msgid "&Size:"
3794 msgstr ""
3795 
3796 #: src/tagsedit.cpp:510
3797 #, kde-format
3798 msgid "Te&xt equivalent:"
3799 msgstr ""
3800 
3801 #: src/tagsedit.cpp:516
3802 #, kde-format
3803 msgid "What is this for?"
3804 msgstr ""
3805 
3806 #: src/tagsedit.cpp:517
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3810 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3811 msgstr ""
3812 
3813 #: src/tagsedit.cpp:527
3814 #, kde-format
3815 msgid "On ever&y line"
3816 msgstr ""
3817 
3818 #: src/tagsedit.cpp:529
3819 #, kde-format
3820 msgid "What does this mean?"
3821 msgstr ""
3822 
3823 #: src/tagsedit.cpp:530
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3827 "on the first line or on every line of the note."
3828 msgstr ""
3829 
3830 #: src/tagsedit.cpp:532
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3834 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3835 msgstr ""
3836 
3837 #: src/tagsedit.cpp:970
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3841 msgstr ""
3842 
3843 #: src/tagsedit.cpp:970
3844 #, kde-format
3845 msgid "Confirm Delete Tag"
3846 msgstr "Confirmar Apagar categoria"
3847 
3848 #: src/tagsedit.cpp:970
3849 #, kde-format
3850 msgid "Delete Tag"
3851 msgstr "Apagar categoria"
3852 
3853 #: src/tagsedit.cpp:972
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3857 "currently assigned to."
3858 msgstr ""
3859 "Apagar o estado irá remover a categoria de cada nota em que o estado está "
3860 "atualmente atribuído."
3861 
3862 #: src/tagsedit.cpp:972
3863 #, kde-format
3864 msgid "Confirm Delete State"
3865 msgstr "Confirmar Apagar estado"
3866 
3867 #: src/tagsedit.cpp:972
3868 #, kde-format
3869 msgid "Delete State"
3870 msgstr "Apagar estado"
3871 
3872 #: src/tools.cpp:800
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3875 msgid " – "
3876 msgstr " – "
3877 
3878 #: src/variouswidgets.cpp:42
3879 #, kde-format
3880 msgid "..."
3881 msgstr "..."
3882 
3883 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3884 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3885 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3886 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3887 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3888 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3889 #, kde-format
3890 msgid "%1 by %1 pixels"
3891 msgstr "%1 por %1 pixels"
3892 
3893 #: src/variouswidgets.cpp:141
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Resize the window to select the image size\n"
3897 "and close it or press Escape to accept changes."
3898 msgstr ""
3899 
3900 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3901 #~ msgstr "Selecione uma pasta existente para armazenar as cestas"
3902 
3903 #~ msgid "22 by 22 pixels"
3904 #~ msgstr "22 por 22 pixels"
3905 
3906 #~ msgid "32 by 32 pixels"
3907 #~ msgstr "32 por 32 pixels"
3908 
3909 #~ msgid "48 by 48 pixels"
3910 #~ msgstr "48 por 48 pixels"
3911 
3912 #~ msgid "64 by 64 pixels"
3913 #~ msgstr "64 por 64 pixels"
3914 
3915 #~ msgid "128 by 128 pixels"
3916 #~ msgstr "128 por 128 pixels"