Warning, /utilities/basket/po/pt/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of pt.po to Português
0002 #
0003 # Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>, 2006, 2007.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: pt\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:42+0000\n"
0010 "Last-Translator: Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>\n"
0011 "Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
0012 "Language: pt\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Basket\n"
0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: &by\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: firefox kcontrol text KNotes vs LEIAME txt TextLabel\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: application rc BasKet xhtml Petri Alex Kelvie\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: Damstén KnowIt TuxCards OmegaPhil Laoût Drop KJots\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: Gontmakher Epiphany Wong Gzip line Kontact Tomboy Tar\n"
0024 "X-POFile-SpellExtra: Abir Sticky Down epiphany Jreepad Baryshev XFCE\n"
0025 "X-POFile-SpellExtra: Sébastien on Database Gleb basketui Up deias libgit\n"
0026 "X-POFile-IgnoreConsistency: Funny\n"
0027 "X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n"
0028 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Override\n"
0029 "X-POFile-SpellExtra: systemsettings basket Enter Basket icones Schwan\n"
0030 "X-POFile-SpellExtra: Venerandi Co Niccolò SeM DisTinção MAIúsCULAS baskets\n"
0031 "X-POFile-SpellExtra: weave unweave Pads\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr "José Nuno Pires,Nuno J. Silva"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr "zepires@gmail.com,nunojsg@gmail.com"
0042 
0043 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0044 #, kde-format
0045 msgid "basketweaver"
0046 msgstr "cestos"
0047 
0048 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0049 #, kde-format
0050 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0051 msgstr "Codifica e descodifica os ficheiros .baskets"
0052 
0053 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0054 #, kde-format
0055 msgid "Destination directory. Optional."
0056 msgstr "Pasta de destino. Opcional."
0057 
0058 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0062 msgstr ""
0063 "Usar a <imagem> como imagem de antevisão de um ficheiro .baskets. Deverá ser "
0064 "um ficheiro .png."
0065 
0066 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0067 #, kde-format
0068 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0069 msgstr ""
0070 "Descodifica o <ficheiro>. Não pode ser ser usado em conjunto com o --weave."
0071 
0072 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0073 #, kde-format
0074 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0075 msgstr "Codifica a <pasta>. Não pode ser usada em conjunto com o --unweave."
0076 
0077 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "This optional value will be used to label the new content within the "
0081 "optionally given output directory"
0082 msgstr ""
0083 "Este valor opcional será usado para legendar o novo conteúdo dentro da pasta "
0084 "de saída indicada opcionalmente"
0085 
0086 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0087 #, kde-format
0088 msgid "Overwrite existing files."
0089 msgstr "Sobrepõe os ficheiros existentes."
0090 
0091 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0092 #, kde-format
0093 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0094 msgstr "Tem de indicar pelo menos uma opção --weave/-w ou --unweave/-u"
0095 
0096 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0097 #, kde-format
0098 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0099 msgstr "Não pode usar as opções --weave/-w e --unweave/-u em conjunto."
0100 
0101 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0102 #, kde-format
0103 msgid ""
0104 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0105 "input are going to be ignored."
0106 msgstr ""
0107 "Foram detectadas várias ocorrências de --weave/-w ou --unweave/-u. Todas "
0108 "menos a primeira ocorrência serão ignoradas."
0109 
0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0111 #, kde-format
0112 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0113 msgstr "A origem parece ser um ficheiro .baskets inválido"
0114 
0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0116 #, kde-format
0117 msgid "Output directory does not exist."
0118 msgstr "A pasta de saída não existe."
0119 
0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0121 #, kde-format
0122 msgid "The source seems to be invalid."
0123 msgstr "A origem parece ser inválida."
0124 
0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0126 #, kde-format
0127 msgid "Could not open file."
0128 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
0129 
0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0131 #, kde-format
0132 msgid "Failed to open a file resource."
0133 msgstr "Não foi possível abrir um recurso de ficheiros."
0134 
0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0136 #, kde-format
0137 msgid "This file is not a basket archive."
0138 msgstr "Este ficheiro não é um pacote do BasKet."
0139 
0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0141 #, kde-format
0142 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0143 msgstr "Este ficheiro está danificado. Não pode ser aberto."
0144 
0145 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0146 #, kde-format
0147 msgid "The destination path already exists."
0148 msgstr "O local de destino já existe."
0149 
0150 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0151 #, kde-format
0152 msgid "This file supplied file format is not supported"
0153 msgstr "O formato deste ficheiro indicado não é suportado"
0154 
0155 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0159 "might not be fully supported"
0160 msgstr ""
0161 "Este ficheiro foi criado com uma versão mais recente do Basket Note Pads. "
0162 "Poderá não ser completamente suportada"
0163 
0164 #: src/aboutdata.cpp:13
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0168 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0169 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0170 msgstr ""
0171 "<p><b>Para tomar conta das suas ideias.</b></p><p>Uma aplicação para apontar "
0172 "anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas "
0173 "lhe surgem, bem como encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas "
0174 "anotações nunca foi tão fácil.</p>"
0175 
0176 #: src/aboutdata.cpp:25
0177 #, kde-format
0178 msgid ""
0179 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0180 msgstr ""
0181 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0182 
0183 #: src/aboutdata.cpp:33
0184 #, kde-format
0185 msgid "Carl Schwan"
0186 msgstr "Carl Schwan"
0187 
0188 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0189 #, kde-format
0190 msgid "Co-Maintainer"
0191 msgstr "Co-Manutenção"
0192 
0193 #: src/aboutdata.cpp:34
0194 #, kde-format
0195 msgid "Niccolò Venerandi"
0196 msgstr "Niccolò Venerandi"
0197 
0198 #: src/aboutdata.cpp:35
0199 #, kde-format
0200 msgid "OmegaPhil"
0201 msgstr "OmegaPhil"
0202 
0203 #: src/aboutdata.cpp:35
0204 #, kde-format
0205 msgid "Paste as plaintext option"
0206 msgstr "Colar como uma opção em texto simples"
0207 
0208 #: src/aboutdata.cpp:36
0209 #, kde-format
0210 msgid "Kelvie Wong"
0211 msgstr "Kelvie Wong"
0212 
0213 #: src/aboutdata.cpp:36
0214 #, kde-format
0215 msgid "Ex-Maintainer"
0216 msgstr "Manutenção Anterior"
0217 
0218 #: src/aboutdata.cpp:37
0219 #, kde-format
0220 msgid "Sébastien Laoût"
0221 msgstr "Sébastien Laoût"
0222 
0223 #: src/aboutdata.cpp:37
0224 #, kde-format
0225 msgid "Original Author"
0226 msgstr "Autor Original"
0227 
0228 #: src/aboutdata.cpp:38
0229 #, kde-format
0230 msgid "Petri Damstén"
0231 msgstr "Petri Damstén"
0232 
0233 #: src/aboutdata.cpp:38
0234 #, kde-format
0235 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0236 msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt"
0237 
0238 #: src/aboutdata.cpp:39
0239 #, kde-format
0240 msgid "Alex Gontmakher"
0241 msgstr "Alex Gontmakher"
0242 
0243 #: src/aboutdata.cpp:39
0244 #, kde-format
0245 msgid ""
0246 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0247 "drop to basket name"
0248 msgstr ""
0249 "Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar "
0250 "HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome"
0251 
0252 #: src/aboutdata.cpp:40
0253 #, kde-format
0254 msgid "Marco Martin"
0255 msgstr "Marco Martin"
0256 
0257 #: src/aboutdata.cpp:40
0258 #, kde-format
0259 msgid "Original icon"
0260 msgstr "Ícone original"
0261 
0262 #: src/aboutdata.cpp:50
0263 #, kde-format
0264 msgid "BasKet Note Pads"
0265 msgstr "Blocos de Notas BasKet"
0266 
0267 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0268 #, kde-format
0269 msgid "Save as Basket Archive"
0270 msgstr "Gravar como um Pacote do BasKet"
0271 
0272 #: src/archive.cpp:52
0273 #, kde-format
0274 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0275 msgstr "A gravar como um pacote do BasKet. Espere por favor..."
0276 
0277 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0278 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0279 #, kde-format
0280 msgid "Basket Archive Error"
0281 msgstr "Erro no Pacote do BasKet"
0282 
0283 #: src/archive.cpp:265
0284 #, kde-format
0285 msgid "Extraction path already exists."
0286 msgstr "O local de extracção já existe."
0287 
0288 #: src/archive.cpp:269
0289 #, kde-format
0290 msgid ""
0291 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0292 "version to be able to open that file."
0293 msgstr ""
0294 "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize "
0295 "para uma nova versão para conseguir abrir esse ficheiro."
0296 
0297 #: src/archive.cpp:276
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0301 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0302 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0303 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0304 "original one."
0305 msgstr ""
0306 "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas "
0307 "nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações "
0308 "poderão não aparecer porque serem de um tipo apenas disponível em versões "
0309 "mais recentes. Ao gravar o ficheiro, pense em gravá-lo noutro ficheiro, para "
0310 "preservar o original."
0311 
0312 #: src/backup.cpp:55
0313 #, kde-format
0314 msgid "Backup & Restore"
0315 msgstr "Salvaguardar & Repor"
0316 
0317 #: src/backup.cpp:72
0318 #, kde-format
0319 msgid "Save Folder"
0320 msgstr "Gravar a Pasta"
0321 
0322 #: src/backup.cpp:77
0323 #, kde-format
0324 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0325 msgstr ""
0326 "Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:<br><b>%1</b>"
0327 
0328 #: src/backup.cpp:84
0329 #, kde-format
0330 msgid "&Move to Another Folder..."
0331 msgstr "&Mover para Outra Pasta..."
0332 
0333 #: src/backup.cpp:85
0334 #, kde-format
0335 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0336 msgstr "&Usar Outra Pasta Existente..."
0337 
0338 #: src/backup.cpp:86
0339 #, kde-format
0340 msgid "Why to do that?"
0341 msgstr "Porquê fazer isto?"
0342 
0343 #: src/backup.cpp:87
0344 #, kde-format
0345 msgid ""
0346 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0347 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0348 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0349 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0350 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0351 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0352 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0353 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0354 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0355 "to the basket).</p>"
0356 msgstr ""
0357 "<p>Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:</"
0358 "p><ul><li>Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, "
0359 "como por exemplo ~/Notas ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente "
0360 "cópias de segurança quando quiser.</li><li>Guarde os seus cestos num "
0361 "servidor para os partilhar entre dois computadores.<br>Neste caso, monte a "
0362 "pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %1 para usar "
0363 "esse ponto de montagem.<br>Aviso: Não deve correr o %1 ao mesmo tempo nos "
0364 "dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações "
0365 "não estão sincronizadas.</li></ul><p>Lembre-se que não deve modificar "
0366 "manualmente o conteúdo dessa pasta (p.ex., adicionar um ficheiro na pasta de "
0367 "um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).</p>"
0368 
0369 #: src/backup.cpp:102
0370 #, kde-format
0371 msgid "Backups"
0372 msgstr "Cópias de segurança"
0373 
0374 #: src/backup.cpp:113
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Backup..."
0377 msgstr "&Criar uma Cópia de Segurança..."
0378 
0379 #: src/backup.cpp:114
0380 #, kde-format
0381 msgid "&Restore a Backup..."
0382 msgstr "&Repor uma Cópia de Segurança..."
0383 
0384 #: src/backup.cpp:139
0385 #, kde-format
0386 msgid "Last backup: never"
0387 msgstr "Última cópia de segurança: nunca"
0388 
0389 #: src/backup.cpp:141
0390 #, kde-format
0391 msgid "Last backup: %1"
0392 msgstr "Última cópia de segurança: %1"
0393 
0394 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0395 #, kde-format
0396 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0397 msgstr "Escolha uma Pasta para a Qual Mover os Cestos"
0398 
0399 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Overwrite"
0402 msgstr "S&obrepor"
0403 
0404 #: src/backup.cpp:161
0405 #, kde-format
0406 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0407 msgstr "A pasta <b>%1</b> não está vazia. Deseja substituí-la?"
0408 
0409 #: src/backup.cpp:161
0410 #, kde-format
0411 msgid "Overwrite Folder?"
0412 msgstr "Substituir a Pasta?"
0413 
0414 #: src/backup.cpp:169
0415 #, kde-format
0416 msgid ""
0417 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0418 "restarted to take this change into account."
0419 msgstr ""
0420 "Os seus cestos foram movidos com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai ser "
0421 "reiniciado para finalizar a alteração."
0422 
0423 #: src/backup.cpp:181
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0427 "going to be restarted to take this change into account."
0428 msgstr ""
0429 "A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para <b>%1</"
0430 "b>. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração."
0431 
0432 #: src/backup.cpp:193
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0435 msgid "Baskets_%1"
0436 msgstr "Cestos_%1"
0437 
0438 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0439 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0440 #, kde-format
0441 msgid "All Files"
0442 msgstr "Todos os Ficheiros"
0443 
0444 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0445 #, kde-format
0446 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0447 msgstr "Pacotes Tar Comprimidos pelo Gzip"
0448 
0449 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0450 #, kde-format
0451 msgid "Backup Baskets"
0452 msgstr "Cópias de Segurança dos Cestos"
0453 
0454 #: src/backup.cpp:207
0455 #, kde-format
0456 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0457 msgstr "A criar uma cópia de segurança dos cestos. Espere por favor..."
0458 
0459 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0460 #, kde-format
0461 msgid "Open Basket Archive"
0462 msgstr "Abrir o Pacote do BasKet"
0463 
0464 #: src/backup.cpp:254
0465 #, kde-format
0466 msgid "README.txt"
0467 msgstr "README.txt"
0468 
0469 #: src/backup.cpp:258
0470 #, kde-format
0471 msgid ""
0472 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0473 "restore the backup %1."
0474 msgstr ""
0475 "Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de "
0476 "restaurar a cópia de segurança %1."
0477 
0478 #: src/backup.cpp:259
0479 #, kde-format
0480 msgid ""
0481 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0482 "restore, you can remove this folder."
0483 msgstr ""
0484 "Se a reposição foi efectuada com sucesso, e conseguiu recuperar o que "
0485 "queria, pode apagar esta pasta."
0486 
0487 #: src/backup.cpp:260
0488 #, kde-format
0489 msgid ""
0490 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0491 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0492 msgstr ""
0493 "Se ocorreu algo de mal durante o processo de reposição, pode reutilizar esta "
0494 "pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada."
0495 
0496 #: src/backup.cpp:261
0497 #, kde-format
0498 msgid ""
0499 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0500 "Folder...\" and select that folder."
0501 msgstr ""
0502 "Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguardar e Repor...\" -> \"Usar Outra Pasta "
0503 "Existente...\" e escolha essa pasta."
0504 
0505 #: src/backup.cpp:265
0506 #, kde-format
0507 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0508 msgstr "A repor o <b>%1</b>. Espere por favor..."
0509 
0510 #: src/backup.cpp:265
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0514 "b>."
0515 msgstr ""
0516 "Se algo correr mal durante o processo de reposição, leia o ficheiro <b>%1</"
0517 "b>."
0518 
0519 #: src/backup.cpp:268
0520 #, kde-format
0521 msgid "Restore Baskets"
0522 msgstr "Repor os Cestos"
0523 
0524 #: src/backup.cpp:299
0525 #, kde-format
0526 msgid ""
0527 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0528 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0529 msgstr ""
0530 "Ou este pacote não é uma cópia de segurança de cestos ou está danificado. "
0531 "Não é possível importá-lo. Em vez disso, os seus cestos antigos foram "
0532 "preservados."
0533 
0534 #: src/backup.cpp:299
0535 #, kde-format
0536 msgid "Restore Error"
0537 msgstr "Erro de Reposição"
0538 
0539 #: src/backup.cpp:307
0540 #, kde-format
0541 msgid ""
0542 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0543 "restarted to take this change into account."
0544 msgstr ""
0545 "A sua cópia de segurança foi resposta com sucesso em <b>%1</b>. O %2 vai ser "
0546 "reiniciado para que as modificações façam efeito."
0547 
0548 #: src/backup.cpp:341
0549 #, kde-format
0550 msgid "Restart"
0551 msgstr "Reiniciar"
0552 
0553 #: src/backup.cpp:357
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0556 msgid "Baskets Before Restoration"
0557 msgstr "Cestos Antes da Reposição"
0558 
0559 #: src/backup.cpp:362
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0562 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0563 msgstr "Cestos Antes da Reposição (%1)"
0564 
0565 #: src/basket_options.h:21
0566 #, kde-format
0567 msgid "Show the debug window"
0568 msgstr "Mostrar a janela de depuração"
0569 
0570 #: src/basket_options.h:24
0571 #, kde-format
0572 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0573 msgstr ""
0574 "Uma pasta personalizada onde carregar e gravar os cestos e os outros dados "
0575 "da aplicação."
0576 
0577 #: src/basket_options.h:25
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0580 msgid "folder"
0581 msgstr "pasta"
0582 
0583 #: src/basket_options.h:27
0584 #, kde-format
0585 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0586 msgstr ""
0587 "Esconder automaticamente a janela principal na bandeja do sistema no "
0588 "arranque."
0589 
0590 #: src/basket_options.h:30
0591 #, kde-format
0592 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0593 msgstr ""
0594 "Em caso de estoiro, use a rotina de tratamento de estoiros normal do KDE em "
0595 "vez de enviar um e-mail."
0596 
0597 #: src/basket_options.h:32
0598 #, kde-format
0599 msgid "Open a basket archive or template."
0600 msgstr "Abrir um pacote ou um modelo de cestos."
0601 
0602 #: src/basketfactory.cpp:54
0603 #, kde-format
0604 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0605 msgstr "Desculpe, mas não foi possível criar a pasta para este novo cesto."
0606 
0607 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0608 #, kde-format
0609 msgid "Basket Creation Failed"
0610 msgstr "A Criação do Cesto Falhou"
0611 
0612 #: src/basketfactory.cpp:84
0613 #, kde-format
0614 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0615 msgstr ""
0616 "Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou."
0617 
0618 #: src/basketfactory.cpp:105
0619 #, kde-format
0620 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0621 msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou."
0622 
0623 #: src/basketlistview.cpp:624
0624 #, kde-format
0625 msgid "%1+%2+"
0626 msgstr "%1+%2+"
0627 
0628 #: src/basketlistview.cpp:626
0629 #, kde-format
0630 msgid "%1+"
0631 msgstr "%1+"
0632 
0633 #: src/basketlistview.cpp:629
0634 #, kde-format
0635 msgid "%1+%2"
0636 msgstr "%1+%2"
0637 
0638 #: src/basketproperties.cpp:46
0639 #, kde-format
0640 msgid "Basket Properties"
0641 msgstr "Propriedades do Cesto"
0642 
0643 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0644 #, kde-format
0645 msgid "Icon"
0646 msgstr "Ícone"
0647 
0648 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0649 #, kde-format
0650 msgid "Name"
0651 msgstr "Nome"
0652 
0653 #: src/basketproperties.cpp:89
0654 #, kde-format
0655 msgid "(None)"
0656 msgstr "(Nenhum)"
0657 
0658 #: src/basketproperties.cpp:132
0659 #, kde-format
0660 msgid "Learn some tips..."
0661 msgstr "Leia alguns conselhos..."
0662 
0663 #: src/basketproperties.cpp:133
0664 #, kde-format
0665 msgid ""
0666 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0667 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0668 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0669 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0670 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0671 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0672 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0673 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0674 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0675 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0676 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0677 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0678 msgstr ""
0679 "<p><strong>Lembre-se Facilmente dos seus Atalhos</strong>:<br>Com a primeira "
0680 "opção, ao atribuir ao cesto um atalho do tipo <strong>Alt+Letra</strong> irá "
0681 "sublinhar essa letra na árvore de cestos.<br>Por exemplo, se associar o "
0682 "atalho <i>Alt+I</i> a um cesto chamado <i>Ideias</i>, o cesto irá aparecer "
0683 "na árvore como <i><u>I</u>deias</i>. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a "
0684 "decorá-los facilmente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:<br>A primeira "
0685 "opção permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os "
0686 "atalhos globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver "
0687 "escondida.</p><p><strong>Mostrar vs Mudar</strong>:<br>A última opção faz "
0688 "com que este seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é "
0689 "útil em conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo "
0690 "da área de transferência no cesto activo em qualquer altura.</p>"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0693 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0694 #, kde-format
0695 msgid "Appearance"
0696 msgstr "Aparência"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0699 #: src/basketproperties.ui:39
0700 #, kde-format
0701 msgid "Background &image:"
0702 msgstr "&Imagem de fundo:"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0705 #: src/basketproperties.ui:49
0706 #, kde-format
0707 msgid "&Background color:"
0708 msgstr "Cor de &fundo:"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0711 #: src/basketproperties.ui:56
0712 #, kde-format
0713 msgid "&Text color:"
0714 msgstr "Cor do &texto:"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0717 #: src/basketproperties.ui:66
0718 #, kde-format
0719 msgid "Disposition"
0720 msgstr "Disposição"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0723 #: src/basketproperties.ui:72
0724 #, kde-format
0725 msgid "Col&umns:"
0726 msgstr "Col&unas:"
0727 
0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0729 #: src/basketproperties.ui:79
0730 #, kde-format
0731 msgid "&Free-form"
0732 msgstr "Liv&re"
0733 
0734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0735 #: src/basketproperties.ui:105
0736 #, kde-format
0737 msgid "&Mind map"
0738 msgstr "&Mapa mental"
0739 
0740 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0741 #: src/basketproperties.ui:115
0742 #, kde-format
0743 msgid "Keyboard Shortcut"
0744 msgstr "Atalho de Teclado"
0745 
0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0747 #: src/basketproperties.ui:133
0748 #, kde-format
0749 msgid "S&how this basket"
0750 msgstr "&Mostrar este cesto"
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0753 #: src/basketproperties.ui:140
0754 #, kde-format
0755 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0756 msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)"
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0759 #: src/basketproperties.ui:147
0760 #, kde-format
0761 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0762 msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)"
0763 
0764 #: src/basketscene.cpp:297
0765 #, kde-format
0766 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0767 msgstr "A nova nota não coincide com o filtro e por isso não está visível."
0768 
0769 #: src/basketscene.cpp:299
0770 #, kde-format
0771 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0772 msgstr "A nova nota não coincide com o filtro e por isso não está visível."
0773 
0774 #: src/basketscene.cpp:301
0775 #, kde-format
0776 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0777 msgstr ""
0778 "As notas recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso não "
0779 "estão visíveis."
0780 
0781 #: src/basketscene.cpp:303
0782 #, kde-format
0783 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0784 msgstr ""
0785 "As novas notas não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis."
0786 
0787 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0788 #, kde-format
0789 msgid "Group"
0790 msgstr "Agrupar"
0791 
0792 #: src/basketscene.cpp:1439
0793 #, kde-format
0794 msgid "Insert"
0795 msgstr "Inserir"
0796 
0797 #: src/basketscene.cpp:2282
0798 #, kde-format
0799 msgid ""
0800 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0801 "report the bug to the developer."
0802 msgstr ""
0803 "Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa tem "
0804 "problemas! Por favor informe o programador sobre o problema."
0805 
0806 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0807 #, kde-format
0808 msgid ""
0809 "Insert note here\n"
0810 "Right click for more options"
0811 msgstr ""
0812 "Introduza aqui a nota\n"
0813 "Carregue no botão direito para mais opções"
0814 
0815 #: src/basketscene.cpp:2738
0816 #, kde-format
0817 msgid "Resize those columns"
0818 msgstr "Dimensionar estas colunas"
0819 
0820 #: src/basketscene.cpp:2738
0821 #, kde-format
0822 msgid "Resize this group"
0823 msgstr "Dimensionar este grupo"
0824 
0825 #: src/basketscene.cpp:2738
0826 #, kde-format
0827 msgid "Resize this note"
0828 msgstr "Dimensionar esta nota"
0829 
0830 #: src/basketscene.cpp:2741
0831 #, kde-format
0832 msgid "Select or move this note"
0833 msgstr "Seleccionar ou mover esta nota"
0834 
0835 #: src/basketscene.cpp:2744
0836 #, kde-format
0837 msgid "Select or move this group"
0838 msgstr "Seleccionar ou mover este grupo"
0839 
0840 #: src/basketscene.cpp:2747
0841 #, kde-format
0842 msgid "Assign or remove tags from this note"
0843 msgstr "Adicionar ou remover marcas desta nota"
0844 
0845 #: src/basketscene.cpp:2755
0846 #, kde-format
0847 msgid "%1, %2"
0848 msgstr "%1, %2"
0849 
0850 #: src/basketscene.cpp:2757
0851 #, kde-format
0852 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0853 msgstr "<b>Marcas Atribuídas</b>: %1"
0854 
0855 #: src/basketscene.cpp:2764
0856 #, kde-format
0857 msgid "Expand this group"
0858 msgstr "Expandir este grupo"
0859 
0860 #: src/basketscene.cpp:2764
0861 #, kde-format
0862 msgid "Collapse this group"
0863 msgstr "Fechar este grupo"
0864 
0865 #: src/basketscene.cpp:2775
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "Group note with the one below\n"
0869 "Right click for more options"
0870 msgstr ""
0871 "Agrupar esta nota com a seguinte\n"
0872 "Carregue no botão direito para mais opções"
0873 
0874 #: src/basketscene.cpp:2778
0875 #, kde-format
0876 msgid ""
0877 "Group note with the one above\n"
0878 "Right click for more options"
0879 msgstr ""
0880 "Agrupar esta nota com a anterior\n"
0881 "Carregue no botão direito para mais opções"
0882 
0883 #: src/basketscene.cpp:2796
0884 #, kde-format
0885 msgid "Added"
0886 msgstr "Adicionada"
0887 
0888 #: src/basketscene.cpp:2797
0889 #, kde-format
0890 msgid "Last Modification"
0891 msgstr "Última Modificação"
0892 
0893 #: src/basketscene.cpp:2802
0894 #, kde-format
0895 msgctxt "of the form 'key: value'"
0896 msgid "<b>%1</b>: %2"
0897 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0898 
0899 #: src/basketscene.cpp:2806
0900 #, kde-format
0901 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0902 msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir"
0903 
0904 #: src/basketscene.cpp:2808
0905 #, kde-format
0906 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0907 msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar"
0908 
0909 #: src/basketscene.cpp:2984
0910 #, kde-format
0911 msgid "&Unlock"
0912 msgstr "Desbloq&uear"
0913 
0914 #: src/basketscene.cpp:2989
0915 #, kde-format
0916 msgid "Password protected basket."
0917 msgstr "Cesto protegido com palavra-passe."
0918 
0919 #: src/basketscene.cpp:2991
0920 #, kde-format
0921 msgid "Press Unlock to access it."
0922 msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo."
0923 
0924 #: src/basketscene.cpp:2993
0925 #, kde-format
0926 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0927 msgstr "Não existe suporte para encriptação<br/>nesta versão do %1."
0928 
0929 #: src/basketscene.cpp:3005
0930 #, kde-format
0931 msgid ""
0932 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0933 "the application settings."
0934 msgstr ""
0935 "Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do "
0936 "bloqueio<br>automático nas definições do programa."
0937 
0938 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0939 #, kde-format
0940 msgid "Loading..."
0941 msgstr "A carregar..."
0942 
0943 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0944 #, kde-format
0945 msgid "&Remove"
0946 msgstr "&Remover"
0947 
0948 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0949 #, kde-format
0950 msgid "&Customize..."
0951 msgstr "&Personalizar..."
0952 
0953 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0954 #, kde-format
0955 msgid "&Filter by this Tag"
0956 msgstr "&Filtrar por esta Classificação"
0957 
0958 #: src/basketscene.cpp:3227
0959 #, kde-format
0960 msgid "Filter by this &State"
0961 msgstr "Filtrar por este E&stado"
0962 
0963 #: src/basketscene.cpp:3308
0964 #, kde-format
0965 msgid "Tags"
0966 msgstr "Marcas"
0967 
0968 #: src/basketscene.cpp:3880
0969 #, kde-format
0970 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0971 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0972 msgstr[0] "<qt>Deseja realmente remover esta nota?</qt>"
0973 msgstr[1] "<qt>Deseja realmente remover estas <b>%1</b> notas?</qt>"
0974 
0975 #: src/basketscene.cpp:3881
0976 #, kde-format
0977 msgid "Delete Note"
0978 msgid_plural "Delete Notes"
0979 msgstr[0] "Remover a Nota"
0980 msgstr[1] "Remover as Notas"
0981 
0982 #: src/basketscene.cpp:3980
0983 #, kde-format
0984 msgid "Copied note to clipboard."
0985 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0986 msgstr[0] "A nota foi copiada para a área de transferência."
0987 msgstr[1] "As notas foram copiadas para a área de transferência."
0988 
0989 #: src/basketscene.cpp:3983
0990 #, kde-format
0991 msgid "Cut note to clipboard."
0992 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0993 msgstr[0] "Cortar a nota para a área de transferência."
0994 msgstr[1] "Cortar as notas para a área de transferência."
0995 
0996 #: src/basketscene.cpp:3986
0997 #, kde-format
0998 msgid "Copied note to selection."
0999 msgid_plural "Copied notes to selection."
1000 msgstr[0] "A nota foi copiada para a selecção."
1001 msgstr[1] "As notas foram copiadas para a selecção."
1002 
1003 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
1004 #, kde-format
1005 msgid "Unable to open this note."
1006 msgstr "Não foi possível abrir esta nota."
1007 
1008 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1009 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
1010 #, kde-format
1011 msgid "&Edit"
1012 msgstr "&Editar"
1013 
1014 #: src/basketscene.cpp:4084
1015 #, kde-format
1016 msgid "You are not authorized to open this file."
1017 msgstr "Não está autorizado a abrir este ficheiro."
1018 
1019 #: src/basketscene.cpp:4143
1020 #, kde-format
1021 msgid "Save to File"
1022 msgstr "Gravar para um Ficheiro"
1023 
1024 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1025 #, kde-format
1026 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1027 msgstr "Mostra se existem alterações que ainda não tenham sido gravadas."
1028 
1029 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1030 #, kde-format
1031 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1032 msgstr ""
1033 "Ctrl+largar: copiar, Shift+largar: mover, Shift+Ctrl+largar: criar uma "
1034 "ligação."
1035 
1036 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1037 #, kde-format
1038 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1039 msgstr ""
1040 "<p>Este cesto está <b>bloqueado</b>.<br>Carregue aqui para o desbloquear.</p>"
1041 
1042 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1043 #, kde-format
1044 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1045 msgstr ""
1046 "<p>Este cesto está <b>desbloqueado</b>.<br>Carregue aqui para o bloquear.</p>"
1047 
1048 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1049 #: src/basketui.rc:6
1050 #, kde-format
1051 msgid "&Basket"
1052 msgstr "Ce&sto"
1053 
1054 #. i18n: ectx: Menu
1055 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1056 #, kde-format
1057 msgid "&Export"
1058 msgstr "&Exportar"
1059 
1060 #. i18n: ectx: Menu
1061 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1062 #, kde-format
1063 msgid "&Sort"
1064 msgstr "&Ordenar"
1065 
1066 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1067 #. i18n: ectx: Menu
1068 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1069 #, kde-format
1070 msgid "&Import"
1071 msgstr "&Importar"
1072 
1073 #. i18n: ectx: Menu (go)
1074 #: src/basketui.rc:55
1075 #, kde-format
1076 msgid "&Go"
1077 msgstr "&Ir"
1078 
1079 #. i18n: ectx: Menu (note)
1080 #: src/basketui.rc:62
1081 #, kde-format
1082 msgid "&Note"
1083 msgstr "&Nota"
1084 
1085 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1086 #: src/basketui.rc:78
1087 #, kde-format
1088 msgid "&Tags"
1089 msgstr "&Marcas"
1090 
1091 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1092 #: src/basketui.rc:81
1093 #, kde-format
1094 msgid "&Insert"
1095 msgstr "&Inserir"
1096 
1097 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1098 #: src/basketui.rc:97
1099 #, kde-format
1100 msgid "&Settings"
1101 msgstr "&Configuração"
1102 
1103 #. i18n: ectx: Menu (help)
1104 #: src/basketui.rc:108
1105 #, kde-format
1106 msgid "&Help"
1107 msgstr "A&juda"
1108 
1109 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1110 #: src/basketui.rc:123
1111 #, kde-format
1112 msgid "Main Toolbar"
1113 msgstr "Barra Principal"
1114 
1115 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1116 #: src/basketui.rc:141
1117 #, kde-format
1118 msgid "Text Formatting Toolbar"
1119 msgstr "Barra de Formatação do Texto"
1120 
1121 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1122 #, kde-format
1123 msgid "General"
1124 msgstr "Geral"
1125 
1126 #: src/bnpview.cpp:233
1127 #, kde-format
1128 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1129 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cesto actual"
1130 
1131 #: src/bnpview.cpp:235
1132 #, kde-format
1133 msgid ""
1134 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1135 "to open the main window."
1136 msgstr ""
1137 "Permite-lhe colar o conteúdo da área de transferência no cesto activo sem "
1138 "ter de abrir a janela principal."
1139 
1140 #: src/bnpview.cpp:240
1141 #, kde-format
1142 msgid "Paste selection in current basket"
1143 msgstr "Colar a selecção no cesto actual"
1144 
1145 #: src/bnpview.cpp:242
1146 #, kde-format
1147 msgid ""
1148 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1149 "to open the main window."
1150 msgstr ""
1151 "Permite-lhe colar a selecção no cesto activo sem ter de abrir a janela "
1152 "principal."
1153 
1154 #: src/bnpview.cpp:247
1155 #, kde-format
1156 msgid "Create a new basket"
1157 msgstr "Criar um novo cesto"
1158 
1159 #: src/bnpview.cpp:249
1160 #, kde-format
1161 msgid ""
1162 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1163 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1164 "or paste selection in this new basket)."
1165 msgstr ""
1166 "Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois "
1167 "pode usar os atalhos globais para adicionar uma nota, colar o conteúdo da "
1168 "área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)."
1169 
1170 #: src/bnpview.cpp:254
1171 #, kde-format
1172 msgid "Go to previous basket"
1173 msgstr "Ir para o cesto anterior"
1174 
1175 #: src/bnpview.cpp:256
1176 #, kde-format
1177 msgid ""
1178 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1179 "open the main window."
1180 msgstr ""
1181 "Permite-lhe mudar o cesto actual para o cesto anterior sem ter de abrir a "
1182 "janela principal."
1183 
1184 #: src/bnpview.cpp:260
1185 #, kde-format
1186 msgid "Go to next basket"
1187 msgstr "Ir para o cesto seguinte"
1188 
1189 #: src/bnpview.cpp:262
1190 #, kde-format
1191 msgid ""
1192 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1193 "the main window."
1194 msgstr ""
1195 "Permite-lhe mudar o cesto actual para o cesto seguinte sem ter de abrir a "
1196 "janela principal."
1197 
1198 #: src/bnpview.cpp:266
1199 #, kde-format
1200 msgid "Insert text note"
1201 msgstr "Inserir uma nota de texto"
1202 
1203 #: src/bnpview.cpp:268
1204 #, kde-format
1205 msgid ""
1206 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1207 msgstr ""
1208 "Adicionar uma nota com texto ao cesto actual sem ter de abrir a janela "
1209 "principal."
1210 
1211 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1212 #, kde-format
1213 msgid "Insert image note"
1214 msgstr "Inserir uma nota de imagem"
1215 
1216 #: src/bnpview.cpp:275
1217 #, kde-format
1218 msgid ""
1219 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1220 "window."
1221 msgstr ""
1222 "Adicionar uma nota com imagem ao cesto actual sem ter de abrir a janela "
1223 "principal."
1224 
1225 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1226 #, kde-format
1227 msgid "Insert link note"
1228 msgstr "Inserir uma nota de ligação"
1229 
1230 #: src/bnpview.cpp:281
1231 #, kde-format
1232 msgid ""
1233 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1234 msgstr ""
1235 "Adicionar uma nota com uma hiperligação ao cesto actual sem ter de abrir a "
1236 "janela principal."
1237 
1238 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1239 #, kde-format
1240 msgid "Insert color note"
1241 msgstr "Inserir uma nota de cor"
1242 
1243 #: src/bnpview.cpp:287
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1247 "window."
1248 msgstr ""
1249 "Adicionar uma nota com uma cor ao cesto actual sem ter de abrir a janela "
1250 "principal."
1251 
1252 #: src/bnpview.cpp:291
1253 #, kde-format
1254 msgid "Pick color from screen"
1255 msgstr "Escolher a cor a partir do ecrã"
1256 
1257 #: src/bnpview.cpp:293
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1261 "without having to open the main window."
1262 msgstr ""
1263 "Adicionar uma nota com uma cor escolhida a partir de um pixel do ecrã ao "
1264 "cesto actual sem ter de abrir a janela principal."
1265 
1266 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1267 #, kde-format
1268 msgid "Grab screen zone"
1269 msgstr "Capturar uma zona do ecrã"
1270 
1271 #: src/bnpview.cpp:300
1272 #, kde-format
1273 msgid ""
1274 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1275 "the main window."
1276 msgstr ""
1277 "Tirar uma fotografia de uma dada região no ecrã e gravá-la como uma imagem "
1278 "no cesto actual sem ter de abrir a janela principal."
1279 
1280 #: src/bnpview.cpp:306
1281 #, kde-format
1282 msgid "Insert plain text note"
1283 msgstr "Inserir uma nota de texto simples"
1284 
1285 #: src/bnpview.cpp:308
1286 #, kde-format
1287 msgid ""
1288 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1289 "window."
1290 msgstr ""
1291 "Adicionar uma nota com texto simples ao cesto actual sem ter de abrir a "
1292 "janela principal."
1293 
1294 #: src/bnpview.cpp:317
1295 #, kde-format
1296 msgid "Baskets"
1297 msgstr "Cestos"
1298 
1299 #: src/bnpview.cpp:362
1300 #, kde-format
1301 msgid ""
1302 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1303 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1304 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1305 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1306 msgstr ""
1307 "<h2>Árvore de Cestos</h2>Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os "
1308 "dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar os cestos por "
1309 "assuntos, criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles, "
1310 "carregando para tal num cesto para o abrir, ou reorganizá-los através de "
1311 "arrastamento."
1312 
1313 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1314 #, kde-format
1315 msgid "&Basket Archive..."
1316 msgstr "&Pacote de Cestos..."
1317 
1318 #: src/bnpview.cpp:389
1319 #, kde-format
1320 msgid "&HTML Web Page..."
1321 msgstr "Página Web &HTML..."
1322 
1323 #: src/bnpview.cpp:395
1324 #, kde-format
1325 msgid "Text &File..."
1326 msgstr "Ficheiro &de Texto..."
1327 
1328 #: src/bnpview.cpp:400
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Backup && Restore..."
1331 msgstr "S&alvaguardar && Repor..."
1332 
1333 #: src/bnpview.cpp:404
1334 #, kde-format
1335 msgid "&Check && Cleanup..."
1336 msgstr "Verifi&car && Limpar..."
1337 
1338 #: src/bnpview.cpp:415
1339 #, kde-format
1340 msgid "D&elete"
1341 msgstr "Apa&gar"
1342 
1343 #: src/bnpview.cpp:424
1344 #, kde-format
1345 msgid "Selects all notes"
1346 msgstr "Selecciona todas as notas"
1347 
1348 #: src/bnpview.cpp:427
1349 #, kde-format
1350 msgid "U&nselect All"
1351 msgstr "Deseleccio&nar Tudo"
1352 
1353 #: src/bnpview.cpp:429
1354 #, kde-format
1355 msgid "Unselects all selected notes"
1356 msgstr "Deselecciona todas as notas seleccionadas"
1357 
1358 #: src/bnpview.cpp:432
1359 #, kde-format
1360 msgid "&Invert Selection"
1361 msgstr "&Inverter a Selecção"
1362 
1363 #: src/bnpview.cpp:436
1364 #, kde-format
1365 msgid "Inverts the current selection of notes"
1366 msgstr "Inverte a selecção actual das notas"
1367 
1368 #: src/bnpview.cpp:439
1369 #, kde-format
1370 msgid "&Clear Formatting"
1371 msgstr "&Limpar a Formatação"
1372 
1373 #: src/bnpview.cpp:443
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "Verb; not Menu"
1376 msgid "&Edit..."
1377 msgstr "&Editar..."
1378 
1379 #: src/bnpview.cpp:450
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Open"
1382 msgstr "&Abrir"
1383 
1384 #: src/bnpview.cpp:454
1385 #, kde-format
1386 msgid "Open &With..."
1387 msgstr "Abrir &Com..."
1388 
1389 #: src/bnpview.cpp:459
1390 #, kde-format
1391 msgid "&Save to File..."
1392 msgstr "&Gravar num Ficheiro..."
1393 
1394 #: src/bnpview.cpp:463
1395 #, kde-format
1396 msgid "&Group"
1397 msgstr "A&grupar"
1398 
1399 #: src/bnpview.cpp:469
1400 #, kde-format
1401 msgid "U&ngroup"
1402 msgstr "&Desagrupar"
1403 
1404 #: src/bnpview.cpp:474
1405 #, kde-format
1406 msgid "Move on &Top"
1407 msgstr "Mover para o &Topo"
1408 
1409 #: src/bnpview.cpp:480
1410 #, kde-format
1411 msgid "Move &Up"
1412 msgstr "S&ubir"
1413 
1414 #: src/bnpview.cpp:486
1415 #, kde-format
1416 msgid "Move &Down"
1417 msgstr "&Descer"
1418 
1419 #: src/bnpview.cpp:492
1420 #, kde-format
1421 msgid "Move on &Bottom"
1422 msgstr "Mover para o &Fundo"
1423 
1424 #: src/bnpview.cpp:503
1425 #, kde-format
1426 msgid "Plai&n Text"
1427 msgstr "&Texto Simples"
1428 
1429 #: src/bnpview.cpp:510
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Text"
1432 msgstr "&Texto"
1433 
1434 #: src/bnpview.cpp:516
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Link"
1437 msgstr "&Ligação"
1438 
1439 #: src/bnpview.cpp:522
1440 #, kde-format
1441 msgid "Cross &Reference"
1442 msgstr "&Referência Cruzada"
1443 
1444 #: src/bnpview.cpp:527
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Image"
1447 msgstr "&Imagem"
1448 
1449 #: src/bnpview.cpp:532
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Color"
1452 msgstr "&Cor"
1453 
1454 #: src/bnpview.cpp:537
1455 #, kde-format
1456 msgid "L&auncher"
1457 msgstr "L&ançamento"
1458 
1459 #: src/bnpview.cpp:542
1460 #, kde-format
1461 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1462 msgstr "&Importar um Lançamento de Aplicação do Computador..."
1463 
1464 #: src/bnpview.cpp:547
1465 #, kde-format
1466 msgid "Im&port Icon..."
1467 msgstr "Im&portar um Ícone..."
1468 
1469 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1470 #, kde-format
1471 msgid "Load From &File..."
1472 msgstr "Carregar do &Ficheiro..."
1473 
1474 #: src/bnpview.cpp:570
1475 #, kde-format
1476 msgid "C&olor from Screen"
1477 msgstr "C&or a Partir do Ecrã"
1478 
1479 #: src/bnpview.cpp:578
1480 #, kde-format
1481 msgid "Grab Screen &Zone"
1482 msgstr "Capturar uma &Zona do Ecrã"
1483 
1484 #: src/bnpview.cpp:613
1485 #, kde-format
1486 msgid "&New Basket..."
1487 msgstr "&Novo Cesto..."
1488 
1489 #: src/bnpview.cpp:619
1490 #, kde-format
1491 msgid "New &Sub-Basket..."
1492 msgstr "Novo &Sub-Cesto..."
1493 
1494 #: src/bnpview.cpp:624
1495 #, kde-format
1496 msgid "New Si&bling Basket..."
1497 msgstr "Novo Cesto-I&rmão..."
1498 
1499 #: src/bnpview.cpp:627
1500 #, kde-format
1501 msgid "&New"
1502 msgstr "&Novo"
1503 
1504 #: src/bnpview.cpp:637
1505 #, kde-format
1506 msgid "&Properties..."
1507 msgstr "&Propriedades..."
1508 
1509 #: src/bnpview.cpp:643
1510 #, kde-format
1511 msgid "Sort Children Ascending"
1512 msgstr "Ordenação Ascendente dos Filhos"
1513 
1514 #: src/bnpview.cpp:648
1515 #, kde-format
1516 msgid "Sort Children Descending"
1517 msgstr "Ordenação Descendente dos Filhos"
1518 
1519 #: src/bnpview.cpp:653
1520 #, kde-format
1521 msgid "Sort Siblings Ascending"
1522 msgstr "Ordenação Ascendente dos Irmãos"
1523 
1524 #: src/bnpview.cpp:658
1525 #, kde-format
1526 msgid "Sort Siblings Descending"
1527 msgstr "Ordenação Descendente dos Irmãos"
1528 
1529 #: src/bnpview.cpp:663
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "Remove Basket"
1532 msgid "&Remove"
1533 msgstr "&Remover"
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:669
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "Password protection"
1538 msgid "Pass&word..."
1539 msgstr "&Senha..."
1540 
1541 #: src/bnpview.cpp:674
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "Lock Basket"
1544 msgid "&Lock"
1545 msgstr "B&loquear"
1546 
1547 #: src/bnpview.cpp:687
1548 #, kde-format
1549 msgid "&Filter"
1550 msgstr "&Filtrar"
1551 
1552 #: src/bnpview.cpp:697
1553 #, kde-format
1554 msgid "&Search All"
1555 msgstr "Pe&squisar Tudo"
1556 
1557 #: src/bnpview.cpp:705
1558 #, kde-format
1559 msgid "&Reset Filter"
1560 msgstr "&Reiniciar o Filtro"
1561 
1562 #: src/bnpview.cpp:713
1563 #, kde-format
1564 msgid "&Previous Basket"
1565 msgstr "&Cesto Anterior"
1566 
1567 #: src/bnpview.cpp:719
1568 #, kde-format
1569 msgid "&Next Basket"
1570 msgstr "Cesto Segui&nte"
1571 
1572 #: src/bnpview.cpp:725
1573 #, kde-format
1574 msgid "&Fold Basket"
1575 msgstr "&Fechar o Cesto"
1576 
1577 #: src/bnpview.cpp:731
1578 #, kde-format
1579 msgid "&Expand Basket"
1580 msgstr "&Expandir o Cesto"
1581 
1582 #: src/bnpview.cpp:739
1583 #, kde-format
1584 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1585 msgstr "A converter as notas de texto simples para texto formatado..."
1586 
1587 #: src/bnpview.cpp:748
1588 #, kde-format
1589 msgid "&Welcome Baskets"
1590 msgstr "&Cestos de Boas-Vindas"
1591 
1592 #: src/bnpview.cpp:1011
1593 #, kde-format
1594 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1595 msgstr "Conversão de Notas de Texto Simples"
1596 
1597 #: src/bnpview.cpp:1012
1598 #, kde-format
1599 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1600 msgstr "A converter as notas de texto simples para texto formatado..."
1601 
1602 #: src/bnpview.cpp:1584
1603 #, kde-format
1604 msgid "Locked"
1605 msgstr "Bloqueado"
1606 
1607 #: src/bnpview.cpp:1588
1608 #, kde-format
1609 msgid "No notes"
1610 msgstr "Sem notas"
1611 
1612 #: src/bnpview.cpp:1590
1613 #, kde-format
1614 msgid "%1 note"
1615 msgid_plural "%1 notes"
1616 msgstr[0] "%1 nota"
1617 msgstr[1] "%1 notas"
1618 
1619 #: src/bnpview.cpp:1591
1620 #, kde-format
1621 msgid "%1 selected"
1622 msgid_plural "%1 selected"
1623 msgstr[0] "%1 seleccionada"
1624 msgstr[1] "%1 seleccionadas"
1625 
1626 #: src/bnpview.cpp:1592
1627 #, kde-format
1628 msgid "all matches"
1629 msgstr "todas as correspondências"
1630 
1631 #: src/bnpview.cpp:1592
1632 #, kde-format
1633 msgid "no filter"
1634 msgstr "sem filtro"
1635 
1636 #: src/bnpview.cpp:1594
1637 #, kde-format
1638 msgid "%1 match"
1639 msgid_plural "%1 matches"
1640 msgstr[0] "%1 ocorrência"
1641 msgstr[1] "%1 ocorrências"
1642 
1643 #: src/bnpview.cpp:1595
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1646 msgid "%1, %2, %3"
1647 msgstr "%1, %2, %3"
1648 
1649 #: src/bnpview.cpp:1730
1650 #, kde-format
1651 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1652 msgstr "As notas de texto simples foram convertidas para texto formatado."
1653 
1654 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1655 #, kde-format
1656 msgid "Conversion Finished"
1657 msgstr "Conversão Terminada"
1658 
1659 #: src/bnpview.cpp:1732
1660 #, kde-format
1661 msgid "There are no plain text notes to convert."
1662 msgstr "Não existem notas de texto simples para converter."
1663 
1664 #: src/bnpview.cpp:1749
1665 #, kde-format
1666 msgid ""
1667 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1668 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1669 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1670 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1671 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1672 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1673 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1674 msgstr ""
1675 "<p><b>O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.<br>O "
1676 "%1 não pode correr sem ele e irá encerrar.</b></p><p>Por favor verifique a "
1677 "sua instalação do %2.</p><p>Se não tiver direitos de administrador para "
1678 "instalar a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc "
1679 "do arquivo de instalação para a pasta <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Como "
1680 "último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas "
1681 "tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro "
1682 "%5basketui.rc</p>"
1683 
1684 #: src/bnpview.cpp:1763
1685 #, kde-format
1686 msgid "Resource not Found"
1687 msgstr "Recurso não Encontrado"
1688 
1689 #: src/bnpview.cpp:1792
1690 #, kde-format
1691 msgid "Cannot add note."
1692 msgstr "Não é possível adicionar a nota."
1693 
1694 #: src/bnpview.cpp:1939
1695 #, kde-format
1696 msgid ""
1697 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1698 msgstr ""
1699 "<qt>Deseja realmente remover o cesto <b>%1</b> e os seus conteúdos?</qt>"
1700 
1701 #: src/bnpview.cpp:1940
1702 #, kde-format
1703 msgid "Remove Basket"
1704 msgstr "Remover o Cesto"
1705 
1706 #: src/bnpview.cpp:1941
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Remove Basket"
1709 msgstr "&Remover o Cesto"
1710 
1711 #: src/bnpview.cpp:1950
1712 #, kde-format
1713 msgid ""
1714 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1715 "them too?</qt>"
1716 msgstr ""
1717 "<qt>O <b>%1</b> tem os seguintes sub-cestos.<br>Deseja removê-los também?</"
1718 "qt>"
1719 
1720 #: src/bnpview.cpp:1952
1721 #, kde-format
1722 msgid "Remove Children Baskets"
1723 msgstr "Remover os Cestos-Filhos"
1724 
1725 #: src/bnpview.cpp:1953
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Remove Children Baskets"
1728 msgstr "&Remover os Cestos-Filhos"
1729 
1730 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1731 #, kde-format
1732 msgid "Basket Archives"
1733 msgstr "Pacotes de Cestos"
1734 
1735 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1736 #, kde-format
1737 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1738 msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja mesmo substituí-lo?"
1739 
1740 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1741 #, kde-format
1742 msgid "Overwrite File?"
1743 msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
1744 
1745 #: src/bnpview.cpp:2448
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Assign new Tag..."
1748 msgstr "&Atribuir uma nova Marca..."
1749 
1750 #: src/bnpview.cpp:2453
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Remove All"
1753 msgstr "&Remover Tudo"
1754 
1755 #: src/common.cpp:58
1756 #, kde-format
1757 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1758 msgstr "Por favor introduza a senha para a seguinte chave privada:"
1759 
1760 #: src/common.cpp:60
1761 #, kde-format
1762 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1763 msgstr "Por favor introduza a senha para o cesto <b>%1</b>:"
1764 
1765 #: src/common.cpp:98
1766 #, kde-format
1767 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1768 msgstr "Por favor atribua uma senha ao cesto <b>%1</b>:"
1769 
1770 #: src/common.cpp:148
1771 #, kde-format
1772 msgid "Error while saving: "
1773 msgstr "Erro na gravação: "
1774 
1775 #: src/debugwindow.cpp:23
1776 #, kde-format
1777 msgid "Debug Window"
1778 msgstr "Janela de Depuração"
1779 
1780 #: src/file_metadata.cpp:18
1781 #, kde-format
1782 msgid "Bit rate"
1783 msgstr "Taxa de dados"
1784 
1785 #: src/file_metadata.cpp:19
1786 #, kde-format
1787 msgid "Channels"
1788 msgstr "Canais"
1789 
1790 #: src/file_metadata.cpp:20
1791 #, kde-format
1792 msgid "Duration"
1793 msgstr "Duração"
1794 
1795 #: src/file_metadata.cpp:21
1796 #, kde-format
1797 msgid "Genre"
1798 msgstr "Género"
1799 
1800 #: src/file_metadata.cpp:22
1801 #, kde-format
1802 msgid "Sample rate"
1803 msgstr "Taxa de amostragem"
1804 
1805 #: src/file_metadata.cpp:23
1806 #, kde-format
1807 msgid "Track number"
1808 msgstr "Número da faixa"
1809 
1810 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1811 #, kde-format
1812 msgid "Comment"
1813 msgstr "Comentário"
1814 
1815 #: src/file_metadata.cpp:25
1816 #, kde-format
1817 msgid "Artist"
1818 msgstr "Artista"
1819 
1820 #: src/file_metadata.cpp:26
1821 #, kde-format
1822 msgid "Album"
1823 msgstr "Álbum"
1824 
1825 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1826 #, kde-format
1827 msgid "Title"
1828 msgstr "Título"
1829 
1830 #: src/file_metadata.cpp:28
1831 #, kde-format
1832 msgid "Word count"
1833 msgstr "Número de palavras"
1834 
1835 #: src/file_metadata.cpp:29
1836 #, kde-format
1837 msgid "Line count"
1838 msgstr "Número de linhas"
1839 
1840 #: src/file_metadata.cpp:30
1841 #, kde-format
1842 msgid "Copyright"
1843 msgstr "Copyright"
1844 
1845 #: src/file_metadata.cpp:31
1846 #, kde-format
1847 msgid "Date"
1848 msgstr "Data"
1849 
1850 #: src/file_metadata.cpp:32
1851 #, kde-format
1852 msgid "Frame rate"
1853 msgstr "Taxa de imagens"
1854 
1855 #: src/filter.cpp:42
1856 #, kde-format
1857 msgid "Reset Filter"
1858 msgstr "Reiniciar o Filtro"
1859 
1860 #: src/filter.cpp:47
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Filter: "
1863 msgstr "&Filtro: "
1864 
1865 #: src/filter.cpp:51
1866 #, kde-format
1867 msgid "T&ag: "
1868 msgstr "M&arca: "
1869 
1870 #: src/filter.cpp:55
1871 #, kde-format
1872 msgid "Filter All Baskets"
1873 msgstr "Filtrar Todos os Cestos"
1874 
1875 #: src/filter.cpp:134
1876 #, kde-format
1877 msgid "(Not tagged)"
1878 msgstr "(Sem marcas)"
1879 
1880 #: src/filter.cpp:135
1881 #, kde-format
1882 msgid "(Tagged)"
1883 msgstr "(Com marcas)"
1884 
1885 #: src/formatimporter.cpp:118
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1889 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1890 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1891 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1892 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1893 "separate entities.</p>"
1894 msgstr ""
1895 "<p>A replicação de pastas já não é possível (consulte <a href='https://"
1896 "basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> para mais "
1897 "informações).</p><p>A pasta <b>%1</b> foi copiada para o cesto. Pode apagar "
1898 "a pasta ou o cesto, ou usar ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não "
1899 "irá modificar o outro, uma vez que agora são duas entidades separadas.</p>"
1900 
1901 #: src/formatimporter.cpp:122
1902 #, kde-format
1903 msgid "Folder Mirror Import"
1904 msgstr "Importação da Réplica da Pasta"
1905 
1906 #: src/history.cpp:19
1907 #, kde-format
1908 msgid "Set current basket to %1"
1909 msgstr "Definir o cesto actual como %1"
1910 
1911 #: src/htmlexporter.cpp:51
1912 #, kde-format
1913 msgid "HTML Documents"
1914 msgstr "Documentos em HTML"
1915 
1916 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1917 #, kde-format
1918 msgid "Export to HTML"
1919 msgstr "Exportar para HTML"
1920 
1921 #: src/htmlexporter.cpp:73
1922 #, kde-format
1923 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1924 msgstr "A exportar para HTML. Espere por favor..."
1925 
1926 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "HTML export folder (files)"
1929 msgid "%1_files"
1930 msgstr "ficheiros_%1"
1931 
1932 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1935 msgid "icons"
1936 msgstr "icones"
1937 
1938 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "HTML export folder (images)"
1941 msgid "images"
1942 msgstr "imagens"
1943 
1944 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1947 msgid "baskets"
1948 msgstr "cestos"
1949 
1950 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "HTML export folder (data)"
1953 msgid "data"
1954 msgstr "dados"
1955 
1956 #: src/htmlexporter.cpp:390
1957 #, kde-format
1958 msgid ""
1959 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1960 "information at hand."
1961 msgstr ""
1962 "Criado com o <a href=\"%1\">%2</a> %3, uma ferramenta do KDE para registar "
1963 "notas e ter toda a informação de que precisa sempre acessível."
1964 
1965 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1966 #: src/variouswidgets.cpp:357
1967 #, kde-format
1968 msgid "(Default)"
1969 msgstr "(Por omissão)"
1970 
1971 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1972 #, kde-format
1973 msgid "Other..."
1974 msgstr "Outra..."
1975 
1976 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1977 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1978 #. index=
1979 #. index=
1980 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1981 #, kde-format
1982 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1983 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1984 
1985 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "color"
1988 msgid "(Default)"
1989 msgstr "(Por omissão)"
1990 
1991 #: src/kde4_migration.h:68
1992 #, kde-format
1993 msgid ""
1994 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1995 "copy the basket folder manually.\n"
1996 "Source: %1\n"
1997 "Destination: %2\n"
1998 "Reason: %3"
1999 msgstr ""
2000 "Não foi possível migrar os dados do Basket a partir do KDE4. Terá de fechar "
2001 "o Basket e copiar manualmente a pasta 'basket'.\n"
2002 "Origem: %1\n"
2003 "Destino: %2\n"
2004 "Razão: %3"
2005 
2006 #: src/kde4_migration.h:93
2007 #, kde-format
2008 msgid "Choose action"
2009 msgstr "Escolher a acção"
2010 
2011 #: src/kde4_migration.h:95
2012 #, kde-format
2013 msgid ""
2014 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2015 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2016 "folder %2"
2017 msgstr ""
2018 "Os dados do Basket para o KDE4 foram migrados com sucesso para %1.\n"
2019 "A menos que esteja a planear executar a versão para KDE4 de novo, poderá "
2020 "apagar a pasta antiga %2"
2021 
2022 #: src/kde4_migration.h:99
2023 #, kde-format
2024 msgid "Delete (to Trash)"
2025 msgstr "Enviar para o Lixo"
2026 
2027 #: src/kde4_migration.h:100
2028 #, kde-format
2029 msgid "Keep"
2030 msgstr "Manter"
2031 
2032 #: src/kgpgme.cpp:47
2033 #, kde-format
2034 msgid "Private Key List"
2035 msgstr "Lista de Chaves Privadas"
2036 
2037 #: src/kgpgme.cpp:65
2038 #, kde-format
2039 msgid "Email"
2040 msgstr "E-mail"
2041 
2042 #: src/kgpgme.cpp:65
2043 #, kde-format
2044 msgid "ID"
2045 msgstr "ID"
2046 
2047 #: src/kgpgme.cpp:69
2048 #, kde-format
2049 msgid "Choose a secret key:"
2050 msgstr "Escolha uma chave privada:"
2051 
2052 #: src/kgpgme.cpp:257
2053 #, kde-format
2054 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2055 msgstr "A listagem das chaves terminou inesperadamente."
2056 
2057 #: src/kgpgme.cpp:289
2058 #, kde-format
2059 msgid "That public key is not meant for encryption"
2060 msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação"
2061 
2062 #: src/kgpgme.cpp:330
2063 #, kde-format
2064 msgid "Unsupported algorithm"
2065 msgstr "O algoritmo não é suportado"
2066 
2067 #: src/kgpgme.cpp:421
2068 #, kde-format
2069 msgid "Wrong password."
2070 msgstr "A senha está incorrecta."
2071 
2072 #: src/kgpgme.cpp:436
2073 #, kde-format
2074 msgid "Please enter a new password:"
2075 msgstr "Indique por favor uma nova senha:"
2076 
2077 #: src/linklabel.cpp:591
2078 #, kde-format
2079 msgid "I&talic"
2080 msgstr "I&tálico"
2081 
2082 #: src/linklabel.cpp:594
2083 #, kde-format
2084 msgid "&Bold"
2085 msgstr "&Negrito"
2086 
2087 #: src/linklabel.cpp:602
2088 #, kde-format
2089 msgid "Always"
2090 msgstr "Sempre"
2091 
2092 #: src/linklabel.cpp:603
2093 #, kde-format
2094 msgid "Never"
2095 msgstr "Nunca"
2096 
2097 #: src/linklabel.cpp:604
2098 #, kde-format
2099 msgid "On mouse hovering"
2100 msgstr "À passagem do cursor"
2101 
2102 #: src/linklabel.cpp:605
2103 #, kde-format
2104 msgid "When mouse is outside"
2105 msgstr "À saída do cursor"
2106 
2107 #: src/linklabel.cpp:607
2108 #, kde-format
2109 msgid "&Underline:"
2110 msgstr "S&ublinhado:"
2111 
2112 #: src/linklabel.cpp:614
2113 #, kde-format
2114 msgid "Colo&r:"
2115 msgstr "Co&r:"
2116 
2117 #: src/linklabel.cpp:621
2118 #, kde-format
2119 msgid "&Mouse hover color:"
2120 msgstr "Cor à &passagem do rato:"
2121 
2122 #: src/linklabel.cpp:630
2123 #, kde-format
2124 msgid "&Icon size:"
2125 msgstr "Tamanho dos í&cones:"
2126 
2127 #: src/linklabel.cpp:636
2128 #, kde-format
2129 msgid "None"
2130 msgstr "Nenhum"
2131 
2132 #: src/linklabel.cpp:637
2133 #, kde-format
2134 msgid "Icon size"
2135 msgstr "Tamanho do ícone"
2136 
2137 #: src/linklabel.cpp:638
2138 #, kde-format
2139 msgid "Twice the icon size"
2140 msgstr "O dobro do tamanho do ícone"
2141 
2142 #: src/linklabel.cpp:639
2143 #, kde-format
2144 msgid "Three times the icon size"
2145 msgstr "O triplo do tamanho do ícone"
2146 
2147 #: src/linklabel.cpp:641
2148 #, kde-format
2149 msgid "&Preview:"
2150 msgstr "&Antevisão:"
2151 
2152 #: src/linklabel.cpp:643
2153 #, kde-format
2154 msgid "You disabled preview but still see images?"
2155 msgstr "Desactivou a antevisão mas continua a ver imagens?"
2156 
2157 #: src/linklabel.cpp:644
2158 #, kde-format
2159 msgid ""
2160 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2161 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2162 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2163 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2164 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2165 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2166 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2167 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2168 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2169 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2170 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2171 msgstr ""
2172 "<p>Isto é normal porque existem vários tipos de notas.<br>Esta definição "
2173 "aplica-se apenas às notas com ficheiros e ligações locais.<br>E as imagens "
2174 "que vê são notas de imagens e não notas de ficheiros.<br>As notas com "
2175 "ficheiros são documentos genéricos, enquanto as notas com imagens são "
2176 "desenhos que você pode alterar.</p><p>Ao largar os ficheiros em cestos, o %1 "
2177 "detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos mesmos.<br>De momento, ao "
2178 "largar ficheiros de imagens ou de texto, são criadas notas de imagens e de "
2179 "texto para esses ficheiros.<br>Os tipos de ficheiro que o %2 não entende são "
2180 "apresentados como notas de ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma "
2181 "antevisão do ficheiro e um nome de ficheiro.</p><p>Se não quiser que a "
2182 "aplicação crie notas com base nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à "
2183 "página \"Geral\" e desligue a opção \"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o "
2184 "Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos\".</p>"
2185 
2186 #: src/linklabel.cpp:661
2187 #, kde-format
2188 msgid "Example"
2189 msgstr "Exemplo"
2190 
2191 #: src/mainwindow.cpp:74
2192 #, kde-format
2193 msgid "Minimize"
2194 msgstr "Minimizar"
2195 
2196 #: src/mainwindow.cpp:247
2197 #, kde-format
2198 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2199 msgstr "<p>Deseja mesmo sair do %1?</p>"
2200 
2201 #: src/mainwindow.cpp:249
2202 #, kde-format
2203 msgid "Quit Confirm"
2204 msgstr "Confirmar a Saída"
2205 
2206 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2207 #, kde-format
2208 msgid "New Basket"
2209 msgstr "Novo Cesto"
2210 
2211 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2212 #, kde-format
2213 msgid "Background color"
2214 msgstr "Cor de fundo"
2215 
2216 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2217 #, kde-format
2218 msgid "&Manage Templates..."
2219 msgstr "Gerir os &Modelos..."
2220 
2221 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2222 #, kde-format
2223 msgid "One column"
2224 msgstr "Uma coluna"
2225 
2226 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2227 #, kde-format
2228 msgid "Two columns"
2229 msgstr "Duas colunas"
2230 
2231 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2232 #, kde-format
2233 msgid "Three columns"
2234 msgstr "Três colunas"
2235 
2236 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2237 #, kde-format
2238 msgid "Free"
2239 msgstr "Livre"
2240 
2241 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2242 #, kde-format
2243 msgid "&Template:"
2244 msgstr "&Modelo:"
2245 
2246 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2247 #, kde-format
2248 msgid "(Baskets)"
2249 msgstr "(Cestos)"
2250 
2251 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2252 #, kde-format
2253 msgid "C&reate in:"
2254 msgstr "C&riar em:"
2255 
2256 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2257 #, kde-format
2258 msgid "How is it useful?"
2259 msgstr "Qual a utilidade disto?"
2260 
2261 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2262 #, kde-format
2263 msgid ""
2264 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2265 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2266 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2267 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2268 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2269 msgstr ""
2270 "<p>A criação de cestos dentro de outros cestos, de forma a criar uma "
2271 "hierarquia, permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:</"
2272 "p><ul><li>Agrupar os cestos por temas ou tópicos;</li><li>Agrupar os cestos "
2273 "em pastas para projectos diferentes;</li><li>Criar secções com sub-cestos "
2274 "que representam capítulos ou páginas;</li><li>Agrupar cestos para exportá-"
2275 "los em conjunto (para, por exemplo, enviá-los por e-mail).</li></ul>"
2276 
2277 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2278 #, kde-format
2279 msgid "Free-form"
2280 msgstr "Livre"
2281 
2282 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2283 #, kde-format
2284 msgid "Mind map"
2285 msgstr "Mapa mental"
2286 
2287 #: src/notecontent.cpp:84
2288 #, kde-format
2289 msgid "Plain Text"
2290 msgstr "Texto Simples"
2291 
2292 #: src/notecontent.cpp:86
2293 #, kde-format
2294 msgid "Text"
2295 msgstr "Texto"
2296 
2297 #: src/notecontent.cpp:88
2298 #, kde-format
2299 msgid "Image"
2300 msgstr "Imagem"
2301 
2302 #: src/notecontent.cpp:90
2303 #, kde-format
2304 msgid "Animation"
2305 msgstr "Animação"
2306 
2307 #: src/notecontent.cpp:92
2308 #, kde-format
2309 msgid "Sound"
2310 msgstr "Som"
2311 
2312 #: src/notecontent.cpp:94
2313 #, kde-format
2314 msgid "File"
2315 msgstr "Ficheiro"
2316 
2317 #: src/notecontent.cpp:96
2318 #, kde-format
2319 msgid "Link"
2320 msgstr "Ligação"
2321 
2322 #: src/notecontent.cpp:98
2323 #, kde-format
2324 msgid "Cross Reference"
2325 msgstr "Referência Cruzada"
2326 
2327 #: src/notecontent.cpp:100
2328 #, kde-format
2329 msgid "Launcher"
2330 msgstr "Lançamento"
2331 
2332 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2333 #, kde-format
2334 msgid "Color"
2335 msgstr "Cor"
2336 
2337 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2338 #, kde-format
2339 msgid "Unknown"
2340 msgstr "Desconhecido"
2341 
2342 #: src/notecontent.cpp:582
2343 #, kde-format
2344 msgid "Edit this plain text"
2345 msgstr "Editar este texto simples"
2346 
2347 #: src/notecontent.cpp:586
2348 #, kde-format
2349 msgid "Edit this text"
2350 msgstr "Editar este texto"
2351 
2352 #: src/notecontent.cpp:590
2353 #, kde-format
2354 msgid "Edit this image"
2355 msgstr "Editar esta imagem"
2356 
2357 #: src/notecontent.cpp:594
2358 #, kde-format
2359 msgid "Edit this animation"
2360 msgstr "Editar esta animação"
2361 
2362 #: src/notecontent.cpp:598
2363 #, kde-format
2364 msgid "Edit the file name of this sound"
2365 msgstr "Editar o nome deste ficheiro de som"
2366 
2367 #: src/notecontent.cpp:602
2368 #, kde-format
2369 msgid "Edit the name of this file"
2370 msgstr "Editar o nome deste ficheiro"
2371 
2372 #: src/notecontent.cpp:606
2373 #, kde-format
2374 msgid "Edit this link"
2375 msgstr "Editar esta ligação"
2376 
2377 #: src/notecontent.cpp:610
2378 #, kde-format
2379 msgid "Edit this cross reference"
2380 msgstr "Editar esta referência cruzada"
2381 
2382 #: src/notecontent.cpp:614
2383 #, kde-format
2384 msgid "Edit this launcher"
2385 msgstr "Editar este lançamento"
2386 
2387 #: src/notecontent.cpp:618
2388 #, kde-format
2389 msgid "Edit this color"
2390 msgstr "Editar esta cor"
2391 
2392 #: src/notecontent.cpp:622
2393 #, kde-format
2394 msgid "Edit this unknown object"
2395 msgstr "Editar este objecto desconhecido"
2396 
2397 #: src/notecontent.cpp:967
2398 #, kde-format
2399 msgid "Opening plain text..."
2400 msgstr "A abrir o texto simples..."
2401 
2402 #: src/notecontent.cpp:969
2403 #, kde-format
2404 msgid "Opening plain texts..."
2405 msgstr "A abrir os textos simples..."
2406 
2407 #: src/notecontent.cpp:971
2408 #, kde-format
2409 msgid "Opening plain text with..."
2410 msgstr "A abrir o texto simples com..."
2411 
2412 #: src/notecontent.cpp:973
2413 #, kde-format
2414 msgid "Opening plain texts with..."
2415 msgstr "A abrir os textos simples com..."
2416 
2417 #: src/notecontent.cpp:975
2418 #, kde-format
2419 msgid "Open plain text with:"
2420 msgstr "Abrir o texto simples com:"
2421 
2422 #: src/notecontent.cpp:977
2423 #, kde-format
2424 msgid "Open plain texts with:"
2425 msgstr "Abrir os textos simples com:"
2426 
2427 #: src/notecontent.cpp:1085
2428 #, kde-format
2429 msgid "Opening text..."
2430 msgstr "A abrir o texto..."
2431 
2432 #: src/notecontent.cpp:1087
2433 #, kde-format
2434 msgid "Opening texts..."
2435 msgstr "A abrir os textos..."
2436 
2437 #: src/notecontent.cpp:1089
2438 #, kde-format
2439 msgid "Opening text with..."
2440 msgstr "A abrir o texto com..."
2441 
2442 #: src/notecontent.cpp:1091
2443 #, kde-format
2444 msgid "Opening texts with..."
2445 msgstr "A abrir os textos com..."
2446 
2447 #: src/notecontent.cpp:1093
2448 #, kde-format
2449 msgid "Open text with:"
2450 msgstr "Abrir o texto com:"
2451 
2452 #: src/notecontent.cpp:1095
2453 #, kde-format
2454 msgid "Open texts with:"
2455 msgstr "Abrir os textos com:"
2456 
2457 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2458 #, kde-format
2459 msgid "Size"
2460 msgstr "Tamanho"
2461 
2462 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2463 #, kde-format
2464 msgid "%1 by %2 pixels"
2465 msgstr "%1 por %2 pixels"
2466 
2467 #: src/notecontent.cpp:1226
2468 #, kde-format
2469 msgid "Opening image..."
2470 msgstr "A abrir a imagem..."
2471 
2472 #: src/notecontent.cpp:1228
2473 #, kde-format
2474 msgid "Opening images..."
2475 msgstr "A abrir as imagens..."
2476 
2477 #: src/notecontent.cpp:1230
2478 #, kde-format
2479 msgid "Opening image with..."
2480 msgstr "A abrir a imagem com..."
2481 
2482 #: src/notecontent.cpp:1232
2483 #, kde-format
2484 msgid "Opening images with..."
2485 msgstr "A abrir as imagens com..."
2486 
2487 #: src/notecontent.cpp:1234
2488 #, kde-format
2489 msgid "Open image with:"
2490 msgstr "Abrir a imagem com:"
2491 
2492 #: src/notecontent.cpp:1236
2493 #, kde-format
2494 msgid "Open images with:"
2495 msgstr "Abrir as imagens com:"
2496 
2497 #: src/notecontent.cpp:1261
2498 #, kde-format
2499 msgid "Click for full size view"
2500 msgstr "Carregue para ver no tamanho normal"
2501 
2502 #: src/notecontent.cpp:1346
2503 #, kde-format
2504 msgid "Opening animation..."
2505 msgstr "A abrir a animação..."
2506 
2507 #: src/notecontent.cpp:1348
2508 #, kde-format
2509 msgid "Opening animations..."
2510 msgstr "A abrir as animações..."
2511 
2512 #: src/notecontent.cpp:1350
2513 #, kde-format
2514 msgid "Opening animation with..."
2515 msgstr "A abrir a animação com..."
2516 
2517 #: src/notecontent.cpp:1352
2518 #, kde-format
2519 msgid "Opening animations with..."
2520 msgstr "A abrir as animações com..."
2521 
2522 #: src/notecontent.cpp:1354
2523 #, kde-format
2524 msgid "Open animation with:"
2525 msgstr "Abrir a animação com:"
2526 
2527 #: src/notecontent.cpp:1356
2528 #, kde-format
2529 msgid "Open animations with:"
2530 msgstr "Abrir as animações com:"
2531 
2532 #: src/notecontent.cpp:1438
2533 #, kde-format
2534 msgid "Type"
2535 msgstr "Tipo"
2536 
2537 #: src/notecontent.cpp:1479
2538 #, kde-format
2539 msgid "Open this file"
2540 msgstr "Abrir este ficheiro"
2541 
2542 #: src/notecontent.cpp:1498
2543 #, kde-format
2544 msgid "Opening file..."
2545 msgstr "A abrir o ficheiro..."
2546 
2547 #: src/notecontent.cpp:1500
2548 #, kde-format
2549 msgid "Opening files..."
2550 msgstr "A abrir os ficheiros..."
2551 
2552 #: src/notecontent.cpp:1502
2553 #, kde-format
2554 msgid "Opening file with..."
2555 msgstr "A abrir o ficheiro com..."
2556 
2557 #: src/notecontent.cpp:1504
2558 #, kde-format
2559 msgid "Opening files with..."
2560 msgstr "A abrir os ficheiros com..."
2561 
2562 #: src/notecontent.cpp:1506
2563 #, kde-format
2564 msgid "Open file with:"
2565 msgstr "Abrir o ficheiro com:"
2566 
2567 #: src/notecontent.cpp:1508
2568 #, kde-format
2569 msgid "Open files with:"
2570 msgstr "Abrir os ficheiros com:"
2571 
2572 #: src/notecontent.cpp:1591
2573 #, kde-format
2574 msgid "Open this sound"
2575 msgstr "Abrir este som"
2576 
2577 #: src/notecontent.cpp:1617
2578 #, kde-format
2579 msgid "Opening sound..."
2580 msgstr "A abrir o som..."
2581 
2582 #: src/notecontent.cpp:1619
2583 #, kde-format
2584 msgid "Opening sounds..."
2585 msgstr "A abrir os sons..."
2586 
2587 #: src/notecontent.cpp:1621
2588 #, kde-format
2589 msgid "Opening sound with..."
2590 msgstr "A abrir o som com..."
2591 
2592 #: src/notecontent.cpp:1623
2593 #, kde-format
2594 msgid "Opening sounds with..."
2595 msgstr "A abrir os sons com..."
2596 
2597 #: src/notecontent.cpp:1625
2598 #, kde-format
2599 msgid "Open sound with:"
2600 msgstr "Abrir o som com:"
2601 
2602 #: src/notecontent.cpp:1627
2603 #, kde-format
2604 msgid "Open sounds with:"
2605 msgstr "Abrir os sons com:"
2606 
2607 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2608 #, kde-format
2609 msgid "Target"
2610 msgstr "Destino"
2611 
2612 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2613 #, kde-format
2614 msgid "Open this link"
2615 msgstr "Abrir esta ligação"
2616 
2617 #: src/notecontent.cpp:1738
2618 #, kde-format
2619 msgid "Link have no URL to open."
2620 msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir."
2621 
2622 #: src/notecontent.cpp:1742
2623 #, kde-format
2624 msgid "Opening link target..."
2625 msgstr "A abrir o destino da ligação..."
2626 
2627 #: src/notecontent.cpp:1744
2628 #, kde-format
2629 msgid "Opening link targets..."
2630 msgstr "A abrir os destinos das ligações..."
2631 
2632 #: src/notecontent.cpp:1746
2633 #, kde-format
2634 msgid "Opening link target with..."
2635 msgstr "A abrir o destino da ligação com..."
2636 
2637 #: src/notecontent.cpp:1748
2638 #, kde-format
2639 msgid "Opening link targets with..."
2640 msgstr "A abrir os destinos das ligações com..."
2641 
2642 #: src/notecontent.cpp:1750
2643 #, kde-format
2644 msgid "Open link target with:"
2645 msgstr "Abrir o destino da ligação com:"
2646 
2647 #: src/notecontent.cpp:1752
2648 #, kde-format
2649 msgid "Open link targets with:"
2650 msgstr "Abrir os destinos das ligações com:"
2651 
2652 #: src/notecontent.cpp:1994
2653 #, kde-format
2654 msgid "Link to %1"
2655 msgstr "Ligação para %1"
2656 
2657 #: src/notecontent.cpp:2007
2658 #, kde-format
2659 msgid "Link has no basket to open."
2660 msgstr "A ligação não tem nenhum cesto para abrir."
2661 
2662 #: src/notecontent.cpp:2011
2663 #, kde-format
2664 msgid "Opening basket..."
2665 msgstr "A abrir o cesto..."
2666 
2667 #: src/notecontent.cpp:2116
2668 #, kde-format
2669 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2670 msgstr "%1 <i>(executar no terminal)</i>"
2671 
2672 #: src/notecontent.cpp:2121
2673 #, kde-format
2674 msgid "Command"
2675 msgstr "Comando"
2676 
2677 #: src/notecontent.cpp:2145
2678 #, kde-format
2679 msgid "Launch this application"
2680 msgstr "Executar esta aplicação"
2681 
2682 #: src/notecontent.cpp:2166
2683 #, kde-format
2684 msgid "The launcher have no command to run."
2685 msgstr "O lançamento não tem nenhum comando para executar."
2686 
2687 #: src/notecontent.cpp:2170
2688 #, kde-format
2689 msgid "Launching application..."
2690 msgstr "A lançar a aplicação..."
2691 
2692 #: src/notecontent.cpp:2172
2693 #, kde-format
2694 msgid "Launching applications..."
2695 msgstr "A lançar as aplicações..."
2696 
2697 #: src/notecontent.cpp:2290
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2700 msgid "RGB"
2701 msgstr "RGB"
2702 
2703 #: src/notecontent.cpp:2291
2704 #, kde-format
2705 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2706 msgstr "<i>Vermelho</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3,"
2707 
2708 #: src/notecontent.cpp:2292
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2711 msgid "HSV"
2712 msgstr "HSV"
2713 
2714 #: src/notecontent.cpp:2293
2715 #, kde-format
2716 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2717 msgstr "<i>Matiz</i>: %1, <i>Saturação</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
2718 
2719 #: src/notecontent.cpp:2297
2720 #, kde-format
2721 msgid "CSS Color Name"
2722 msgstr "Nome em CSS da Cor"
2723 
2724 #: src/notecontent.cpp:2300
2725 #, kde-format
2726 msgid "Is Web Color"
2727 msgstr "É uma Cor da Web"
2728 
2729 #: src/notecontent.cpp:2300
2730 #, kde-format
2731 msgid "Yes"
2732 msgstr "Sim"
2733 
2734 #: src/notecontent.cpp:2300
2735 #, kde-format
2736 msgid "No"
2737 msgstr "Não"
2738 
2739 #: src/noteedit.cpp:530
2740 #, kde-format
2741 msgid ""
2742 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2743 "Pads will include an image editor).\n"
2744 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2745 msgstr ""
2746 "De momento, não é possível editar as imagens aqui (a próxima versão do Bloco "
2747 "de Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n"
2748 "Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?"
2749 
2750 #: src/noteedit.cpp:532
2751 #, kde-format
2752 msgid "Edit Image Note"
2753 msgstr "Editar a Nota de Imagem"
2754 
2755 #: src/noteedit.cpp:557
2756 #, kde-format
2757 msgid ""
2758 "This animated image can not be edited here.\n"
2759 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2760 msgstr ""
2761 "Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n"
2762 "Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?"
2763 
2764 #: src/noteedit.cpp:559
2765 #, kde-format
2766 msgid "Edit Animation Note"
2767 msgstr "Editar a Nota de Animação"
2768 
2769 #: src/noteedit.cpp:652
2770 #, kde-format
2771 msgid "Edit Color Note"
2772 msgstr "Editar a Nota de Cor"
2773 
2774 #: src/noteedit.cpp:677
2775 #, kde-format
2776 msgid ""
2777 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2778 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2779 "it."
2780 msgstr ""
2781 "O tipo de dados desta nota é desconhecido e não pode ser editado neste "
2782 "programa.\n"
2783 "No entanto pode arrastar a nota para uma aplicação que a compreenda."
2784 
2785 #: src/noteedit.cpp:679
2786 #, kde-format
2787 msgid "Edit Unknown Note"
2788 msgstr "Editar a Nota Desconhecida"
2789 
2790 #: src/noteedit.cpp:691
2791 #, kde-format
2792 msgid "Edit Link Note"
2793 msgstr "Editar a Nota de Ligação"
2794 
2795 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2796 #, kde-format
2797 msgid "Auto"
2798 msgstr "Auto"
2799 
2800 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2801 #, kde-format
2802 msgid "&Icon:"
2803 msgstr "Í&cone:"
2804 
2805 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2806 #, kde-format
2807 msgid "Ta&rget:"
2808 msgstr "&Destino:"
2809 
2810 #: src/noteedit.cpp:770
2811 #, kde-format
2812 msgid "&Title:"
2813 msgstr "&Título:"
2814 
2815 #: src/noteedit.cpp:901
2816 #, kde-format
2817 msgid "Edit Cross Reference"
2818 msgstr "Editar a Referência Cruzada"
2819 
2820 #: src/noteedit.cpp:1019
2821 #, kde-format
2822 msgid "Edit Launcher Note"
2823 msgstr "Editar a Nota de Lançamento"
2824 
2825 #: src/noteedit.cpp:1033
2826 #, kde-format
2827 msgid "Choose a command to run:"
2828 msgstr "Escolha um comando a executar:"
2829 
2830 #: src/noteedit.cpp:1050
2831 #, kde-format
2832 msgid "&Guess"
2833 msgstr "&Adivinhar"
2834 
2835 #: src/noteedit.cpp:1068
2836 #, kde-format
2837 msgid "Comman&d:"
2838 msgstr "Coman&do:"
2839 
2840 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2841 #, kde-format
2842 msgid "&Name:"
2843 msgstr "&Nome:"
2844 
2845 #: src/noteedit.cpp:1178
2846 #, kde-format
2847 msgid "Font"
2848 msgstr "Tipo de Letra"
2849 
2850 #: src/noteedit.cpp:1186
2851 #, kde-format
2852 msgid "Font Size"
2853 msgstr "Tamanho da Letra"
2854 
2855 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2856 #, kde-format
2857 msgid "Bold"
2858 msgstr "Negrito"
2859 
2860 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2861 #, kde-format
2862 msgid "Italic"
2863 msgstr "Itálico"
2864 
2865 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2866 #, kde-format
2867 msgid "Underline"
2868 msgstr "Sublinhado"
2869 
2870 #: src/noteedit.cpp:1223
2871 #, kde-format
2872 msgid "Superscript"
2873 msgstr "Sobrescrito"
2874 
2875 #: src/noteedit.cpp:1229
2876 #, kde-format
2877 msgid "Subscript"
2878 msgstr "Subscrito"
2879 
2880 #: src/noteedit.cpp:1236
2881 #, kde-format
2882 msgid "Align Left"
2883 msgstr "Alinhar à Esquerda"
2884 
2885 #: src/noteedit.cpp:1242
2886 #, kde-format
2887 msgid "Centered"
2888 msgstr "Centrado"
2889 
2890 #: src/noteedit.cpp:1248
2891 #, kde-format
2892 msgid "Align Right"
2893 msgstr "Alinhar à Direita"
2894 
2895 #: src/noteedit.cpp:1254
2896 #, kde-format
2897 msgid "Justified"
2898 msgstr "Justificado"
2899 
2900 #: src/noteedit.cpp:1266
2901 #, kde-format
2902 msgid "Undo"
2903 msgstr "Desfazer"
2904 
2905 #: src/noteedit.cpp:1272
2906 #, kde-format
2907 msgid "Redo"
2908 msgstr "Refazer"
2909 
2910 #: src/notefactory.cpp:491
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2914 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2915 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2916 "developer.</p>"
2917 msgstr ""
2918 "<p>O %1 não tem suporte para os dados que largou.<br>No entanto, criou uma "
2919 "nota genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma "
2920 "aplicação que os compreenda.</p><p>Se deseja que este tipo de dados seja "
2921 "suportado, por favor contacte o programador.</p>"
2922 
2923 #: src/notefactory.cpp:495
2924 #, kde-format
2925 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2926 msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)"
2927 
2928 #: src/notefactory.cpp:549
2929 #, kde-format
2930 msgid "&Move Here\tShift"
2931 msgstr "&Mover para Aqui\tShift"
2932 
2933 #: src/notefactory.cpp:549
2934 #, kde-format
2935 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2936 msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl"
2937 
2938 #: src/notefactory.cpp:550
2939 #, kde-format
2940 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2941 msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift"
2942 
2943 #: src/notefactory.cpp:556
2944 #, kde-format
2945 msgid "C&ancel\tEscape"
2946 msgstr "C&ancelar\tEscape"
2947 
2948 #: src/notefactory.cpp:1047
2949 #, kde-format
2950 msgid "Import Icon as Image"
2951 msgstr "Importar o Ícone como Imagem"
2952 
2953 #: src/notefactory.cpp:1047
2954 #, kde-format
2955 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2956 msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:"
2957 
2958 #: src/notefactory.cpp:1060
2959 #, kde-format
2960 msgid "Load File Content into a Note"
2961 msgstr "Carregar o Conteúdo do Ficheiro para uma Nota"
2962 
2963 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2964 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2965 #, kde-format
2966 msgid "Password Protection"
2967 msgstr "Protecção com Senha"
2968 
2969 #: src/password.cpp:58
2970 #, kde-format
2971 msgid "No private key selected."
2972 msgstr "Não está seleccionada nenhuma chave privada."
2973 
2974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2975 #: src/passwordlayout.ui:29
2976 #, kde-format
2977 msgid "&No protection"
2978 msgstr "&Sem protecção"
2979 
2980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2981 #: src/passwordlayout.ui:36
2982 #, kde-format
2983 msgid "Protect basket with a &password"
2984 msgstr "Proteger o cesto com uma &senha"
2985 
2986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2987 #: src/passwordlayout.ui:51
2988 #, kde-format
2989 msgid "Protect basket with private &key:"
2990 msgstr "Proteger o cesto com uma chave p&rivada:"
2991 
2992 #: src/regiongrabber.cpp:103
2993 #, kde-format
2994 msgid ""
2995 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2996 "Press Esc to quit."
2997 msgstr ""
2998 "Seleccione uma região com o rato. Para tirar uma fotografia, carregue na "
2999 "tecla Enter. Carregue em Esc para sair."
3000 
3001 #: src/settings.cpp:390
3002 #, kde-format
3003 msgid "On left"
3004 msgstr "À esquerda"
3005 
3006 #: src/settings.cpp:391
3007 #, kde-format
3008 msgid "On right"
3009 msgstr "À direita"
3010 
3011 #: src/settings.cpp:393
3012 #, kde-format
3013 msgid "&Basket tree position:"
3014 msgstr "Posição da árvor&e de cestos:"
3015 
3016 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3017 #, kde-format
3018 msgid "On top"
3019 msgstr "No topo"
3020 
3021 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3022 #, kde-format
3023 msgid "On bottom"
3024 msgstr "No fundo"
3025 
3026 #: src/settings.cpp:401
3027 #, kde-format
3028 msgid "&Filter bar position:"
3029 msgstr "Posição da barra de &filtragem:"
3030 
3031 #: src/settings.cpp:445
3032 #, kde-format
3033 msgid "&Show tooltips in baskets"
3034 msgstr "Mostrar as dica&s nos cestos"
3035 
3036 #: src/settings.cpp:449
3037 #, kde-format
3038 msgid "&Big notes"
3039 msgstr "Notas &grandes"
3040 
3041 #: src/settings.cpp:455
3042 #, kde-format
3043 msgid "Behavior"
3044 msgstr "Comportamento"
3045 
3046 #: src/settings.cpp:460
3047 #, kde-format
3048 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3049 msgstr ""
3050 "&Transformar as linhas que começam por * ou - em listas nos editores de texto"
3051 
3052 #: src/settings.cpp:464
3053 #, kde-format
3054 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3055 msgstr "Pedir a confirmação antes &de apagar as notas"
3056 
3057 #: src/settings.cpp:468
3058 #, kde-format
3059 msgid "Keep text formatting when pasting"
3060 msgstr "Manter a formatação do texto ao colar"
3061 
3062 #: src/settings.cpp:472
3063 #, kde-format
3064 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3065 msgstr "Detectar automaticamente as marcas do conteúdo da nota"
3066 
3067 #: src/settings.cpp:479
3068 #, kde-format
3069 msgid "&Export tags in texts"
3070 msgstr "E&xportar as marcas nos textos"
3071 
3072 #: src/settings.cpp:482
3073 #, kde-format
3074 msgid "When does this apply?"
3075 msgstr "Quando é que isto se aplica?"
3076 
3077 #: src/settings.cpp:483
3078 #, kde-format
3079 msgid ""
3080 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3081 "editor."
3082 msgstr ""
3083 "Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor "
3084 "de texto."
3085 
3086 #: src/settings.cpp:483
3087 #, kde-format
3088 msgid ""
3089 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3090 msgstr ""
3091 "Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como "
3092 "equivalentes textuais."
3093 
3094 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3095 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3096 #, kde-format
3097 msgid ""
3098 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3099 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3100 "empty checkbox and a checked box."
3101 msgstr ""
3102 "De momento, uma lista de notas com as classificações <b>A Fazer</b> e "
3103 "<b>Feito</b> são exportadas como linhas precedidas de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</"
3104 "b>, representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de marcação "
3105 "marcada."
3106 
3107 #: src/settings.cpp:496
3108 #, kde-format
3109 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3110 msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção"
3111 
3112 #: src/settings.cpp:497
3113 #, kde-format
3114 msgid "How to group a new note?"
3115 msgstr "Como agrupar uma nova anotação?"
3116 
3117 #: src/settings.cpp:498
3118 #, kde-format
3119 msgid ""
3120 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3121 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3122 "with the one under the cursor:</p>"
3123 msgstr ""
3124 "<p>Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite "
3125 "inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar "
3126 "uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:</p>"
3127 
3128 #: src/settings.cpp:500
3129 #, kde-format
3130 msgid ""
3131 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3132 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3133 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3134 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3135 msgstr ""
3136 "<p>Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova "
3137 "anotação.<br>Clique na <b>esquerda</b> da linha de inserção para <b>inserir</"
3138 "b> uma anotação.<br>Clique na <b>direita</b> para <b>agrupar</b> uma "
3139 "anotação com a que estiver <b>abaixo ou acima</b>, dependendo do local onde "
3140 "se encontra o seu apontador.</p>"
3141 
3142 #: src/settings.cpp:516
3143 #, kde-format
3144 msgid "Do nothing"
3145 msgstr "Não fazer nada"
3146 
3147 #: src/settings.cpp:517
3148 #, kde-format
3149 msgid "Paste clipboard"
3150 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
3151 
3152 #: src/settings.cpp:520
3153 #, kde-format
3154 msgid "Insert cross reference"
3155 msgstr "Inserir uma referência cruzada"
3156 
3157 #: src/settings.cpp:521
3158 #, kde-format
3159 msgid "Insert launcher note"
3160 msgstr "Inserir uma nota de lançamento"
3161 
3162 #: src/settings.cpp:524
3163 #, kde-format
3164 msgid "Insert color from screen"
3165 msgstr "Inserir uma cor do ecrã"
3166 
3167 #: src/settings.cpp:525
3168 #, kde-format
3169 msgid "Load note from file"
3170 msgstr "Carregar uma nota de um ficheiro"
3171 
3172 #: src/settings.cpp:526
3173 #, kde-format
3174 msgid "Import Launcher for desktop application"
3175 msgstr "Importar um lançamento para uma aplicação do computador"
3176 
3177 #: src/settings.cpp:527
3178 #, kde-format
3179 msgid "Import icon"
3180 msgstr "Importar um ícone"
3181 
3182 #: src/settings.cpp:530
3183 #, kde-format
3184 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3185 msgstr "&Shift+botão-do-meio em qualquer sítio:"
3186 
3187 #: src/settings.cpp:535
3188 #, kde-format
3189 msgid "at cursor position"
3190 msgstr "na posição do cursor"
3191 
3192 #: src/settings.cpp:550
3193 #, kde-format
3194 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3195 msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante"
3196 
3197 #: src/settings.cpp:554
3198 #, kde-format
3199 msgid " minutes"
3200 msgstr " minutos"
3201 
3202 #: src/settings.cpp:565
3203 #, kde-format
3204 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3205 msgstr ""
3206 "Usar o agente do GnuPG &para as chaves públicas/privadas dos cestos "
3207 "protegidos"
3208 
3209 #: src/settings.cpp:649
3210 #, kde-format
3211 msgid "&Place of new notes:"
3212 msgstr "&Localização das novas notas:"
3213 
3214 #: src/settings.cpp:654
3215 #, kde-format
3216 msgid "At current note"
3217 msgstr "Na nota actual"
3218 
3219 #: src/settings.cpp:673
3220 #, kde-format
3221 msgid "&New images size:"
3222 msgstr "Tamanho das &novas imagens:"
3223 
3224 #: src/settings.cpp:686
3225 #, kde-format
3226 msgid "&by"
3227 msgstr "po&r"
3228 
3229 #: src/settings.cpp:691
3230 #, kde-format
3231 msgid "pixels"
3232 msgstr "pontos"
3233 
3234 #: src/settings.cpp:693
3235 #, kde-format
3236 msgid "&Visualize..."
3237 msgstr "&Visualizar..."
3238 
3239 #: src/settings.cpp:701
3240 #, kde-format
3241 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3242 msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos"
3243 
3244 #: src/settings.cpp:703
3245 #, kde-format
3246 msgid "&Plain text"
3247 msgstr "Texto sim&ples"
3248 
3249 #: src/settings.cpp:704
3250 #, kde-format
3251 msgid "&HTML page"
3252 msgstr "Página &HTML"
3253 
3254 #: src/settings.cpp:705
3255 #, kde-format
3256 msgid "&Image or animation"
3257 msgstr "&Imagem ou animação"
3258 
3259 #: src/settings.cpp:706
3260 #, kde-format
3261 msgid "&Sound"
3262 msgstr "&Som"
3263 
3264 #: src/settings.cpp:776
3265 #, kde-format
3266 msgid "Conference audio record"
3267 msgstr "Gravação de áudio da conferência"
3268 
3269 #: src/settings.cpp:777
3270 #, kde-format
3271 msgid "Annual report"
3272 msgstr "Relatório anual"
3273 
3274 #: src/settings.cpp:778
3275 #, kde-format
3276 msgid "Home folder"
3277 msgstr "Pasta pessoal"
3278 
3279 #: src/settings.cpp:780
3280 #, kde-format
3281 msgid "Launch %1"
3282 msgstr "Lançar o %1"
3283 
3284 #: src/settings.cpp:781
3285 #, kde-format
3286 msgid "Another basket"
3287 msgstr "Outro cesto"
3288 
3289 #: src/settings.cpp:783
3290 #, kde-format
3291 msgid "&Sounds"
3292 msgstr "&Sons"
3293 
3294 #: src/settings.cpp:784
3295 #, kde-format
3296 msgid "&Files"
3297 msgstr "&Ficheiros"
3298 
3299 #: src/settings.cpp:785
3300 #, kde-format
3301 msgid "&Local Links"
3302 msgstr "Ligações &Locais"
3303 
3304 #: src/settings.cpp:786
3305 #, kde-format
3306 msgid "&Network Links"
3307 msgstr "L&igações de Rede"
3308 
3309 #: src/settings.cpp:787
3310 #, kde-format
3311 msgid "Launc&hers"
3312 msgstr "Lança&mentos"
3313 
3314 #: src/settings.cpp:788
3315 #, kde-format
3316 msgid "&Cross References"
3317 msgstr "Referências &Cruzadas"
3318 
3319 #: src/settings.cpp:831
3320 #, kde-format
3321 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3322 msgstr "Abrir as notas de &texto numa aplicação diferente:"
3323 
3324 #: src/settings.cpp:832
3325 #, kde-format
3326 msgid "Open text notes with:"
3327 msgstr "Abrir as notas de texto com:"
3328 
3329 #: src/settings.cpp:839
3330 #, kde-format
3331 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3332 msgstr "Abrir as notas de &imagens numa aplicação diferente:"
3333 
3334 #: src/settings.cpp:840
3335 #, kde-format
3336 msgid "Open image notes with:"
3337 msgstr "Abrir as notas de imagens com:"
3338 
3339 #: src/settings.cpp:847
3340 #, kde-format
3341 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3342 msgstr "Abrir as notas com a&nimações numa aplicação diferente:"
3343 
3344 #: src/settings.cpp:848
3345 #, kde-format
3346 msgid "Open animation notes with:"
3347 msgstr "Abrir as notas com animações com:"
3348 
3349 #: src/settings.cpp:855
3350 #, kde-format
3351 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3352 msgstr "Abir as notas com som n&uma aplicação diferente:"
3353 
3354 #: src/settings.cpp:856
3355 #, kde-format
3356 msgid "Open sound notes with:"
3357 msgstr "Abrir as notas com sons com:"
3358 
3359 #: src/settings.cpp:864
3360 #, kde-format
3361 msgid ""
3362 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3363 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3364 "Konqueror will be used.</p>"
3365 msgstr ""
3366 "<p>Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para "
3367 "abrir notas desse tipo.</p><p>Caso contrário, será usada a aplicação "
3368 "definida no Konqueror.</p>"
3369 
3370 #: src/settings.cpp:873
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3374 "the application configured in Konqueror.</p>"
3375 msgstr ""
3376 "<p>Defina a aplicação a usar para abrir notas deste tipo, em vez da "
3377 "aplicação configurada do Konqueror.</p>"
3378 
3379 #: src/settings.cpp:891
3380 #, kde-format
3381 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3382 msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?"
3383 
3384 #: src/settings.cpp:892
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3388 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3389 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3390 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3391 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3392 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3393 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3394 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3395 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3396 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3397 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3398 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3399 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3400 "browser), read the second help link.</p>"
3401 msgstr ""
3402 "<p>Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, "
3403 "dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um documento "
3404 "PDF,...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu computador.</"
3405 "p><p>Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no seu navegador "
3406 "Web. Isto é útil se não estiver a usar o Plasma (se estiver a usar, por "
3407 "exemplo, GNOME, XFCE, ...).</p><ul><li>Abra a Configuração do Sistema do KDE "
3408 "(se não estiver disponível, experimente escrever \"systemsettings\" num "
3409 "terminal de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Aplicações\" e depois à "
3410 "secção \"Aplicações Predefinidas\";</li><li>Escolha o \"Navegador Web\", "
3411 "escolha \"com o seguinte comando:\" e introduza o nome do seu navegador Web "
3412 "(algo como \"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Agora, quando carregar "
3413 "em <i>qualquer</i> ligação que comece por \"https://...\", ela será aberta "
3414 "no seu navegador Web (p.ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).</p><p>Para "
3415 "uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas "
3416 "Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.</p>"
3417 
3418 #: src/settings.cpp:909
3419 #, kde-format
3420 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3421 msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?"
3422 
3423 #: src/settings.cpp:910
3424 #, kde-format
3425 msgid ""
3426 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3427 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3428 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3429 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3430 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3431 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3432 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3433 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3434 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3435 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3436 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3437 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3438 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3439 msgstr ""
3440 "<p>Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto "
3441 "também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num "
3442 "navegador web (ver a primeira ligação de ajuda). As configurações "
3443 "predefinidas deverão servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar o "
3444 "GNOME, XFCE ou outro ambiente de trabalho em vez do Plasma.</p><p>Este é um "
3445 "exemplo para abrir páginas HTML no seu navegador Web (e continuar a usar "
3446 "outras aplicações para outros endereços ou ficheiros). Repita estes passos "
3447 "para cada tipo de ficheiro que quiser abrir numa aplicação específica.</"
3448 "p><ul><li>Abra a Configuração do Sistema do KDE (se não estiver disponível, "
3449 "experimente escrever \"systemsettings\" num terminal de linha de comandos);</"
3450 "li><li>Vá a \"Aplicações\" e à secção \"Associação de Ficheiros\";</"
3451 "li><li>Na árvore, abra \"text\" e carregue em \"html\";</li><li>Na lista de "
3452 "aplicações, adicione o seu navegador Web como primeira entrada;</li><li>Faça "
3453 "a mesma coisa para o tipo \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3454 
3455 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3456 #, kde-format
3457 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3458 msgstr "Deseja realmente remover as versões antigas de todos os cestos?"
3459 
3460 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3461 #, kde-format
3462 msgid "Version Sync"
3463 msgstr "Sincronização de Versões"
3464 
3465 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3466 #, kde-format
3467 msgid "This will free %1 MB"
3468 msgstr "Isto irá libertar %1 MB"
3469 
3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3471 #: src/settings_versionsync.ui:17
3472 #, kde-format
3473 msgid "Enable distributed version control"
3474 msgstr "Activar o controlo de versões distribuído"
3475 
3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3477 #: src/settings_versionsync.ui:24
3478 #, kde-format
3479 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3480 msgstr ""
3481 "O BasKet está compilado sem o suporte para controlo de versões (libgit2)"
3482 
3483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3484 #: src/settings_versionsync.ui:34
3485 #, kde-format
3486 msgid "Control"
3487 msgstr "Controlo"
3488 
3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3490 #: src/settings_versionsync.ui:45
3491 #, kde-format
3492 msgid "Clear version history"
3493 msgstr "Limpar o histórico de versões"
3494 
3495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3496 #: src/settings_versionsync.ui:52
3497 #, kde-format
3498 msgid "TextLabel"
3499 msgstr "TextLabel"
3500 
3501 #: src/softwareimporters.cpp:49
3502 #, kde-format
3503 msgid "Import Hierarchy"
3504 msgstr "Importar a Hierarquia"
3505 
3506 #: src/softwareimporters.cpp:59
3507 #, kde-format
3508 msgid "How to Import the Notes?"
3509 msgstr "Como Importar as Notas?"
3510 
3511 #: src/softwareimporters.cpp:63
3512 #, kde-format
3513 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3514 msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)"
3515 
3516 #: src/softwareimporters.cpp:64
3517 #, kde-format
3518 msgid "&First level notes in separate baskets"
3519 msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados"
3520 
3521 #: src/softwareimporters.cpp:65
3522 #, kde-format
3523 msgid "&All notes in one basket"
3524 msgstr "Tod&as as notas num cesto"
3525 
3526 #: src/softwareimporters.cpp:111
3527 #, kde-format
3528 msgid "Import Text File"
3529 msgstr "Importar um Ficheiro de Texto"
3530 
3531 #: src/softwareimporters.cpp:115
3532 #, kde-format
3533 msgid "Format of the Text File"
3534 msgstr "Formato do Ficheiro de Texto"
3535 
3536 #: src/softwareimporters.cpp:120
3537 #, kde-format
3538 msgid "Notes separated by an &empty line"
3539 msgstr "Notas separadas por uma linha &em branco"
3540 
3541 #: src/softwareimporters.cpp:121
3542 #, kde-format
3543 msgid "One &note per line"
3544 msgstr "Uma &nota por linha"
3545 
3546 #: src/softwareimporters.cpp:122
3547 #, kde-format
3548 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3549 msgstr "As notas começam com um &hífen (-)"
3550 
3551 #: src/softwareimporters.cpp:123
3552 #, kde-format
3553 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3554 msgstr "As notas começam com um a&sterisco (*)"
3555 
3556 #: src/softwareimporters.cpp:124
3557 #, kde-format
3558 msgid "&Use another separator:"
3559 msgstr "&Usar outro separador de notas:"
3560 
3561 #: src/softwareimporters.cpp:140
3562 #, kde-format
3563 msgid "&All in one note"
3564 msgstr "Tudo numa &nota"
3565 
3566 #: src/softwareimporters.cpp:221
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "From TextFile.txt"
3569 msgid "From %1"
3570 msgstr "Do %1"
3571 
3572 #: src/tag.cpp:82
3573 #, kde-format
3574 msgid "%1: %2"
3575 msgstr "%1: %2"
3576 
3577 #: src/tag.cpp:593
3578 #, kde-format
3579 msgid "To Do"
3580 msgstr "A Fazer"
3581 
3582 #: src/tag.cpp:593
3583 #, kde-format
3584 msgid "Unchecked"
3585 msgstr "Não Verificada"
3586 
3587 #: src/tag.cpp:593
3588 #, kde-format
3589 msgid "Done"
3590 msgstr "Concluído"
3591 
3592 #: src/tag.cpp:594
3593 #, kde-format
3594 msgid "Progress"
3595 msgstr "Evolução"
3596 
3597 #: src/tag.cpp:594
3598 #, kde-format
3599 msgid "0 %"
3600 msgstr "0 %"
3601 
3602 #: src/tag.cpp:594
3603 #, kde-format
3604 msgid "25 %"
3605 msgstr "25 %"
3606 
3607 #: src/tag.cpp:595
3608 #, kde-format
3609 msgid "50 %"
3610 msgstr "50 %"
3611 
3612 #: src/tag.cpp:595
3613 #, kde-format
3614 msgid "75 %"
3615 msgstr "75 %"
3616 
3617 #: src/tag.cpp:595
3618 #, kde-format
3619 msgid "100 %"
3620 msgstr "100 %"
3621 
3622 #: src/tag.cpp:648
3623 #, kde-format
3624 msgid "Priority"
3625 msgstr "Prioridade"
3626 
3627 #: src/tag.cpp:648
3628 #, kde-format
3629 msgid "Low"
3630 msgstr "Baixa"
3631 
3632 #: src/tag.cpp:648
3633 #, kde-format
3634 msgid "Medium"
3635 msgstr "Média"
3636 
3637 #: src/tag.cpp:649
3638 #, kde-format
3639 msgid "High"
3640 msgstr "Alta"
3641 
3642 #: src/tag.cpp:649
3643 #, kde-format
3644 msgid "Preference"
3645 msgstr "Preferência"
3646 
3647 #: src/tag.cpp:649
3648 #, kde-format
3649 msgid "Bad"
3650 msgstr "Má"
3651 
3652 #: src/tag.cpp:650
3653 #, kde-format
3654 msgid "Good"
3655 msgstr "Boa"
3656 
3657 #: src/tag.cpp:650
3658 #, kde-format
3659 msgid "Excellent"
3660 msgstr "Excelente"
3661 
3662 #: src/tag.cpp:650
3663 #, kde-format
3664 msgid "Highlight"
3665 msgstr "Destaque"
3666 
3667 #: src/tag.cpp:719
3668 #, kde-format
3669 msgid "Important"
3670 msgstr "Importante"
3671 
3672 #: src/tag.cpp:719
3673 #, kde-format
3674 msgid "Very Important"
3675 msgstr "Altamente Importante"
3676 
3677 #: src/tag.cpp:719
3678 #, kde-format
3679 msgid "Information"
3680 msgstr "Informação"
3681 
3682 #: src/tag.cpp:720
3683 #, kde-format
3684 msgid "Idea"
3685 msgstr "Ideia"
3686 
3687 #: src/tag.cpp:720
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3690 msgid "I."
3691 msgstr "I."
3692 
3693 #: src/tag.cpp:721
3694 #, kde-format
3695 msgid "Code"
3696 msgstr "Código"
3697 
3698 #: src/tag.cpp:721
3699 #, kde-format
3700 msgid "Work"
3701 msgstr "Trabalho"
3702 
3703 #: src/tag.cpp:721
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "The initial of 'Work'"
3706 msgid "W."
3707 msgstr "T."
3708 
3709 #: src/tag.cpp:739
3710 #, kde-format
3711 msgid "Personal"
3712 msgstr "Pessoal"
3713 
3714 #: src/tag.cpp:739
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3717 msgid "P."
3718 msgstr "P."
3719 
3720 #: src/tag.cpp:739
3721 #, kde-format
3722 msgid "Funny"
3723 msgstr "Divertido"
3724 
3725 #: src/tagsedit.cpp:314
3726 #, kde-format
3727 msgid "Customize Tags"
3728 msgstr "Personalizar as Marcas"
3729 
3730 #: src/tagsedit.cpp:333
3731 #, kde-format
3732 msgid "Ne&w Tag"
3733 msgstr "No&va Marca"
3734 
3735 #: src/tagsedit.cpp:334
3736 #, kde-format
3737 msgid "New St&ate"
3738 msgstr "Novo Est&ado"
3739 
3740 #: src/tagsedit.cpp:355
3741 #, kde-format
3742 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3743 msgstr "Subir (Ctrl+Shift+Cima)"
3744 
3745 #: src/tagsedit.cpp:356
3746 #, kde-format
3747 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3748 msgstr "Descer (Ctrl+Shift+Baixo)"
3749 
3750 #: src/tagsedit.cpp:357
3751 #, kde-format
3752 msgid "Delete"
3753 msgstr "Apagar"
3754 
3755 #: src/tagsedit.cpp:380
3756 #, kde-format
3757 msgid "Tag"
3758 msgstr "Marca"
3759 
3760 #: src/tagsedit.cpp:392
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "Remove tag shortcut"
3763 msgid "&Remove"
3764 msgstr "&Remover"
3765 
3766 #: src/tagsedit.cpp:393
3767 #, kde-format
3768 msgid "S&hortcut:"
3769 msgstr "Atal&ho:"
3770 
3771 #: src/tagsedit.cpp:398
3772 #, kde-format
3773 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3774 msgstr "Herdado de novas notas-irm&ãs"
3775 
3776 #: src/tagsedit.cpp:400
3777 #, kde-format
3778 msgid "Allow Cross Reference Links"
3779 msgstr "Permitir Ligações de Referências Cruzadas"
3780 
3781 #: src/tagsedit.cpp:402
3782 #, kde-format
3783 msgid "What does this do?"
3784 msgstr "O que é que isto faz?"
3785 
3786 #: src/tagsedit.cpp:403
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3790 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3791 msgstr ""
3792 "Esta opção permitir-lhe-á criar uma ligação de referência cruzada "
3793 "directamente para uma nota de texto. As ligações de referências cruzadas "
3794 "poderão ter a seguinte sintaxe:"
3795 
3796 #: src/tagsedit.cpp:404
3797 #, kde-format
3798 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3799 msgstr "No topo da árvore (Localização absoluta):"
3800 
3801 #: src/tagsedit.cpp:404
3802 #, kde-format
3803 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3804 msgstr "[[/item de topo/filho|título opcional]]"
3805 
3806 #: src/tagsedit.cpp:404
3807 #, kde-format
3808 msgid "Relative to the current basket:"
3809 msgstr "Relativa ao cesto actual:"
3810 
3811 #: src/tagsedit.cpp:405
3812 #, kde-format
3813 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3814 msgstr "[[../irmã|título opcional]]"
3815 
3816 #: src/tagsedit.cpp:405
3817 #, kde-format
3818 msgid "[[child|optional title]]"
3819 msgstr "[[filha|título opcional]]"
3820 
3821 #: src/tagsedit.cpp:405
3822 #, kde-format
3823 msgid "[[./child|optional title]]"
3824 msgstr "[[./filha|título opcional]]"
3825 
3826 #: src/tagsedit.cpp:406
3827 #, kde-format
3828 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3829 msgstr "A correspondência aos cestos é SeM DisTinção de MAIúsCULAS."
3830 
3831 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3832 #, kde-format
3833 msgid "State"
3834 msgstr "Estado"
3835 
3836 #: src/tagsedit.cpp:428
3837 #, kde-format
3838 msgid "Na&me:"
3839 msgstr "No&me:"
3840 
3841 #: src/tagsedit.cpp:436
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "Remove tag emblem"
3844 msgid "Remo&ve"
3845 msgstr "Remo&ver"
3846 
3847 #: src/tagsedit.cpp:437
3848 #, kde-format
3849 msgid "&Emblem:"
3850 msgstr "&Emblema:"
3851 
3852 #: src/tagsedit.cpp:454
3853 #, kde-format
3854 msgid "&Background:"
3855 msgstr "&Fundo:"
3856 
3857 #: src/tagsedit.cpp:484
3858 #, kde-format
3859 msgid "Strike Through"
3860 msgstr "Riscado"
3861 
3862 #: src/tagsedit.cpp:486
3863 #, kde-format
3864 msgid "&Text:"
3865 msgstr "&Texto:"
3866 
3867 #: src/tagsedit.cpp:497
3868 #, kde-format
3869 msgid "Co&lor:"
3870 msgstr "C&or:"
3871 
3872 #: src/tagsedit.cpp:502
3873 #, kde-format
3874 msgid "&Font:"
3875 msgstr "Tipo de &letra:"
3876 
3877 #: src/tagsedit.cpp:506
3878 #, kde-format
3879 msgid "&Size:"
3880 msgstr "Dimen&sões:"
3881 
3882 #: src/tagsedit.cpp:510
3883 #, kde-format
3884 msgid "Te&xt equivalent:"
3885 msgstr "Te&xto equivalente:"
3886 
3887 #: src/tagsedit.cpp:516
3888 #, kde-format
3889 msgid "What is this for?"
3890 msgstr "Para que serve isto?"
3891 
3892 #: src/tagsedit.cpp:517
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3896 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3897 msgstr ""
3898 "Quando copia e cola, ou arrasta e larga notas para um editor de texto, sendo "
3899 "este texto inserido como um equivalente textual à marca."
3900 
3901 #: src/tagsedit.cpp:527
3902 #, kde-format
3903 msgid "On ever&y line"
3904 msgstr "Em toda&s as linhas"
3905 
3906 #: src/tagsedit.cpp:529
3907 #, kde-format
3908 msgid "What does this mean?"
3909 msgstr "O que significa isto?"
3910 
3911 #: src/tagsedit.cpp:530
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3915 "on the first line or on every line of the note."
3916 msgstr ""
3917 "Quando uma nota tem várias linhas, pode optar por exportar a nota ou o "
3918 "estado na primeira linha ou em todas as linhas da nota."
3919 
3920 #: src/tagsedit.cpp:532
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3924 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3925 msgstr ""
3926 "No exemplo em cima, a nota da nota de cima só é exportada na primeira linha, "
3927 "enquanto que a marca da anotação no fundo é exportada em todas as linhas da "
3928 "anotação."
3929 
3930 #: src/tagsedit.cpp:970
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3934 msgstr ""
3935 "Se remover a marca, irá removê-la de todas as notas às quais se encontra "
3936 "associada."
3937 
3938 #: src/tagsedit.cpp:970
3939 #, kde-format
3940 msgid "Confirm Delete Tag"
3941 msgstr "Confirmar a Remoção da Marca"
3942 
3943 #: src/tagsedit.cpp:970
3944 #, kde-format
3945 msgid "Delete Tag"
3946 msgstr "Apagar a Marca"
3947 
3948 #: src/tagsedit.cpp:972
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3952 "currently assigned to."
3953 msgstr ""
3954 "Se remover o estado irá remover a marca de todas as notas que se encontram "
3955 "associadas a esse estado."
3956 
3957 #: src/tagsedit.cpp:972
3958 #, kde-format
3959 msgid "Confirm Delete State"
3960 msgstr "Confirmar a Remoção do Estado"
3961 
3962 #: src/tagsedit.cpp:972
3963 #, kde-format
3964 msgid "Delete State"
3965 msgstr "Apagar o Estado"
3966 
3967 #: src/tools.cpp:800
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3970 msgid " – "
3971 msgstr " – "
3972 
3973 #: src/variouswidgets.cpp:42
3974 #, kde-format
3975 msgid "..."
3976 msgstr "..."
3977 
3978 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3979 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3980 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3981 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3982 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3983 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3984 #, kde-format
3985 msgid "%1 by %1 pixels"
3986 msgstr "%1 por %1 pixels"
3987 
3988 #: src/variouswidgets.cpp:141
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Resize the window to select the image size\n"
3992 "and close it or press Escape to accept changes."
3993 msgstr ""
3994 "Dimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n"
3995 "e feche-a ou carregue em Escape para aceitar as modificações."
3996 
3997 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3998 #~ msgstr "Escolha uma Pasta Existente Onde Guardar os Cestos"