Warning, /utilities/basket/po/pt/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of pt.po to Português 0002 # 0003 # Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>, 2006, 2007. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: pt\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:42+0000\n" 0010 "Last-Translator: Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Português <pt@li.org>\n" 0012 "Language: pt\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Basket\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: &by\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: firefox kcontrol text KNotes vs LEIAME txt TextLabel\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: application rc BasKet xhtml Petri Alex Kelvie\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: Damstén KnowIt TuxCards OmegaPhil Laoût Drop KJots\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Gontmakher Epiphany Wong Gzip line Kontact Tomboy Tar\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: Abir Sticky Down epiphany Jreepad Baryshev XFCE\n" 0025 "X-POFile-SpellExtra: Sébastien on Database Gleb basketui Up deias libgit\n" 0026 "X-POFile-IgnoreConsistency: Funny\n" 0027 "X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n" 0028 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Override\n" 0029 "X-POFile-SpellExtra: systemsettings basket Enter Basket icones Schwan\n" 0030 "X-POFile-SpellExtra: Venerandi Co Niccolò SeM DisTinção MAIúsCULAS baskets\n" 0031 "X-POFile-SpellExtra: weave unweave Pads\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "José Nuno Pires,Nuno J. Silva" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "zepires@gmail.com,nunojsg@gmail.com" 0042 0043 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0044 #, kde-format 0045 msgid "basketweaver" 0046 msgstr "cestos" 0047 0048 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0049 #, kde-format 0050 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0051 msgstr "Codifica e descodifica os ficheiros .baskets" 0052 0053 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0054 #, kde-format 0055 msgid "Destination directory. Optional." 0056 msgstr "Pasta de destino. Opcional." 0057 0058 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0062 msgstr "" 0063 "Usar a <imagem> como imagem de antevisão de um ficheiro .baskets. Deverá ser " 0064 "um ficheiro .png." 0065 0066 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0067 #, kde-format 0068 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0069 msgstr "" 0070 "Descodifica o <ficheiro>. Não pode ser ser usado em conjunto com o --weave." 0071 0072 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0073 #, kde-format 0074 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0075 msgstr "Codifica a <pasta>. Não pode ser usada em conjunto com o --unweave." 0076 0077 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "This optional value will be used to label the new content within the " 0081 "optionally given output directory" 0082 msgstr "" 0083 "Este valor opcional será usado para legendar o novo conteúdo dentro da pasta " 0084 "de saída indicada opcionalmente" 0085 0086 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0087 #, kde-format 0088 msgid "Overwrite existing files." 0089 msgstr "Sobrepõe os ficheiros existentes." 0090 0091 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0092 #, kde-format 0093 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0094 msgstr "Tem de indicar pelo menos uma opção --weave/-w ou --unweave/-u" 0095 0096 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0097 #, kde-format 0098 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0099 msgstr "Não pode usar as opções --weave/-w e --unweave/-u em conjunto." 0100 0101 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0102 #, kde-format 0103 msgid "" 0104 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0105 "input are going to be ignored." 0106 msgstr "" 0107 "Foram detectadas várias ocorrências de --weave/-w ou --unweave/-u. Todas " 0108 "menos a primeira ocorrência serão ignoradas." 0109 0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0111 #, kde-format 0112 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0113 msgstr "A origem parece ser um ficheiro .baskets inválido" 0114 0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0116 #, kde-format 0117 msgid "Output directory does not exist." 0118 msgstr "A pasta de saída não existe." 0119 0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0121 #, kde-format 0122 msgid "The source seems to be invalid." 0123 msgstr "A origem parece ser inválida." 0124 0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0126 #, kde-format 0127 msgid "Could not open file." 0128 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." 0129 0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0131 #, kde-format 0132 msgid "Failed to open a file resource." 0133 msgstr "Não foi possível abrir um recurso de ficheiros." 0134 0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0136 #, kde-format 0137 msgid "This file is not a basket archive." 0138 msgstr "Este ficheiro não é um pacote do BasKet." 0139 0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0141 #, kde-format 0142 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0143 msgstr "Este ficheiro está danificado. Não pode ser aberto." 0144 0145 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0146 #, kde-format 0147 msgid "The destination path already exists." 0148 msgstr "O local de destino já existe." 0149 0150 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0151 #, kde-format 0152 msgid "This file supplied file format is not supported" 0153 msgstr "O formato deste ficheiro indicado não é suportado" 0154 0155 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0159 "might not be fully supported" 0160 msgstr "" 0161 "Este ficheiro foi criado com uma versão mais recente do Basket Note Pads. " 0162 "Poderá não ser completamente suportada" 0163 0164 #: src/aboutdata.cpp:13 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0168 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0169 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0170 msgstr "" 0171 "<p><b>Para tomar conta das suas ideias.</b></p><p>Uma aplicação para apontar " 0172 "anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas " 0173 "lhe surgem, bem como encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas " 0174 "anotações nunca foi tão fácil.</p>" 0175 0176 #: src/aboutdata.cpp:25 0177 #, kde-format 0178 msgid "" 0179 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0180 msgstr "" 0181 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0182 0183 #: src/aboutdata.cpp:33 0184 #, kde-format 0185 msgid "Carl Schwan" 0186 msgstr "Carl Schwan" 0187 0188 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0189 #, kde-format 0190 msgid "Co-Maintainer" 0191 msgstr "Co-Manutenção" 0192 0193 #: src/aboutdata.cpp:34 0194 #, kde-format 0195 msgid "Niccolò Venerandi" 0196 msgstr "Niccolò Venerandi" 0197 0198 #: src/aboutdata.cpp:35 0199 #, kde-format 0200 msgid "OmegaPhil" 0201 msgstr "OmegaPhil" 0202 0203 #: src/aboutdata.cpp:35 0204 #, kde-format 0205 msgid "Paste as plaintext option" 0206 msgstr "Colar como uma opção em texto simples" 0207 0208 #: src/aboutdata.cpp:36 0209 #, kde-format 0210 msgid "Kelvie Wong" 0211 msgstr "Kelvie Wong" 0212 0213 #: src/aboutdata.cpp:36 0214 #, kde-format 0215 msgid "Ex-Maintainer" 0216 msgstr "Manutenção Anterior" 0217 0218 #: src/aboutdata.cpp:37 0219 #, kde-format 0220 msgid "Sébastien Laoût" 0221 msgstr "Sébastien Laoût" 0222 0223 #: src/aboutdata.cpp:37 0224 #, kde-format 0225 msgid "Original Author" 0226 msgstr "Autor Original" 0227 0228 #: src/aboutdata.cpp:38 0229 #, kde-format 0230 msgid "Petri Damstén" 0231 msgstr "Petri Damstén" 0232 0233 #: src/aboutdata.cpp:38 0234 #, kde-format 0235 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0236 msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt" 0237 0238 #: src/aboutdata.cpp:39 0239 #, kde-format 0240 msgid "Alex Gontmakher" 0241 msgstr "Alex Gontmakher" 0242 0243 #: src/aboutdata.cpp:39 0244 #, kde-format 0245 msgid "" 0246 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0247 "drop to basket name" 0248 msgstr "" 0249 "Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar " 0250 "HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome" 0251 0252 #: src/aboutdata.cpp:40 0253 #, kde-format 0254 msgid "Marco Martin" 0255 msgstr "Marco Martin" 0256 0257 #: src/aboutdata.cpp:40 0258 #, kde-format 0259 msgid "Original icon" 0260 msgstr "Ícone original" 0261 0262 #: src/aboutdata.cpp:50 0263 #, kde-format 0264 msgid "BasKet Note Pads" 0265 msgstr "Blocos de Notas BasKet" 0266 0267 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0268 #, kde-format 0269 msgid "Save as Basket Archive" 0270 msgstr "Gravar como um Pacote do BasKet" 0271 0272 #: src/archive.cpp:52 0273 #, kde-format 0274 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0275 msgstr "A gravar como um pacote do BasKet. Espere por favor..." 0276 0277 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0278 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0279 #, kde-format 0280 msgid "Basket Archive Error" 0281 msgstr "Erro no Pacote do BasKet" 0282 0283 #: src/archive.cpp:265 0284 #, kde-format 0285 msgid "Extraction path already exists." 0286 msgstr "O local de extracção já existe." 0287 0288 #: src/archive.cpp:269 0289 #, kde-format 0290 msgid "" 0291 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0292 "version to be able to open that file." 0293 msgstr "" 0294 "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize " 0295 "para uma nova versão para conseguir abrir esse ficheiro." 0296 0297 #: src/archive.cpp:276 0298 #, kde-format 0299 msgid "" 0300 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0301 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0302 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0303 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0304 "original one." 0305 msgstr "" 0306 "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas " 0307 "nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações " 0308 "poderão não aparecer porque serem de um tipo apenas disponível em versões " 0309 "mais recentes. Ao gravar o ficheiro, pense em gravá-lo noutro ficheiro, para " 0310 "preservar o original." 0311 0312 #: src/backup.cpp:55 0313 #, kde-format 0314 msgid "Backup & Restore" 0315 msgstr "Salvaguardar & Repor" 0316 0317 #: src/backup.cpp:72 0318 #, kde-format 0319 msgid "Save Folder" 0320 msgstr "Gravar a Pasta" 0321 0322 #: src/backup.cpp:77 0323 #, kde-format 0324 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0325 msgstr "" 0326 "Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:<br><b>%1</b>" 0327 0328 #: src/backup.cpp:84 0329 #, kde-format 0330 msgid "&Move to Another Folder..." 0331 msgstr "&Mover para Outra Pasta..." 0332 0333 #: src/backup.cpp:85 0334 #, kde-format 0335 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0336 msgstr "&Usar Outra Pasta Existente..." 0337 0338 #: src/backup.cpp:86 0339 #, kde-format 0340 msgid "Why to do that?" 0341 msgstr "Porquê fazer isto?" 0342 0343 #: src/backup.cpp:87 0344 #, kde-format 0345 msgid "" 0346 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0347 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0348 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0349 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0350 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0351 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0352 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0353 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0354 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0355 "to the basket).</p>" 0356 msgstr "" 0357 "<p>Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:</" 0358 "p><ul><li>Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, " 0359 "como por exemplo ~/Notas ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente " 0360 "cópias de segurança quando quiser.</li><li>Guarde os seus cestos num " 0361 "servidor para os partilhar entre dois computadores.<br>Neste caso, monte a " 0362 "pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %1 para usar " 0363 "esse ponto de montagem.<br>Aviso: Não deve correr o %1 ao mesmo tempo nos " 0364 "dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações " 0365 "não estão sincronizadas.</li></ul><p>Lembre-se que não deve modificar " 0366 "manualmente o conteúdo dessa pasta (p.ex., adicionar um ficheiro na pasta de " 0367 "um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).</p>" 0368 0369 #: src/backup.cpp:102 0370 #, kde-format 0371 msgid "Backups" 0372 msgstr "Cópias de segurança" 0373 0374 #: src/backup.cpp:113 0375 #, kde-format 0376 msgid "&Backup..." 0377 msgstr "&Criar uma Cópia de Segurança..." 0378 0379 #: src/backup.cpp:114 0380 #, kde-format 0381 msgid "&Restore a Backup..." 0382 msgstr "&Repor uma Cópia de Segurança..." 0383 0384 #: src/backup.cpp:139 0385 #, kde-format 0386 msgid "Last backup: never" 0387 msgstr "Última cópia de segurança: nunca" 0388 0389 #: src/backup.cpp:141 0390 #, kde-format 0391 msgid "Last backup: %1" 0392 msgstr "Última cópia de segurança: %1" 0393 0394 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0395 #, kde-format 0396 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0397 msgstr "Escolha uma Pasta para a Qual Mover os Cestos" 0398 0399 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Overwrite" 0402 msgstr "S&obrepor" 0403 0404 #: src/backup.cpp:161 0405 #, kde-format 0406 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0407 msgstr "A pasta <b>%1</b> não está vazia. Deseja substituí-la?" 0408 0409 #: src/backup.cpp:161 0410 #, kde-format 0411 msgid "Overwrite Folder?" 0412 msgstr "Substituir a Pasta?" 0413 0414 #: src/backup.cpp:169 0415 #, kde-format 0416 msgid "" 0417 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0418 "restarted to take this change into account." 0419 msgstr "" 0420 "Os seus cestos foram movidos com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai ser " 0421 "reiniciado para finalizar a alteração." 0422 0423 #: src/backup.cpp:181 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0427 "going to be restarted to take this change into account." 0428 msgstr "" 0429 "A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para <b>%1</" 0430 "b>. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração." 0431 0432 #: src/backup.cpp:193 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0435 msgid "Baskets_%1" 0436 msgstr "Cestos_%1" 0437 0438 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0439 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0440 #, kde-format 0441 msgid "All Files" 0442 msgstr "Todos os Ficheiros" 0443 0444 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0445 #, kde-format 0446 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0447 msgstr "Pacotes Tar Comprimidos pelo Gzip" 0448 0449 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0450 #, kde-format 0451 msgid "Backup Baskets" 0452 msgstr "Cópias de Segurança dos Cestos" 0453 0454 #: src/backup.cpp:207 0455 #, kde-format 0456 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0457 msgstr "A criar uma cópia de segurança dos cestos. Espere por favor..." 0458 0459 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0460 #, kde-format 0461 msgid "Open Basket Archive" 0462 msgstr "Abrir o Pacote do BasKet" 0463 0464 #: src/backup.cpp:254 0465 #, kde-format 0466 msgid "README.txt" 0467 msgstr "README.txt" 0468 0469 #: src/backup.cpp:258 0470 #, kde-format 0471 msgid "" 0472 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0473 "restore the backup %1." 0474 msgstr "" 0475 "Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de " 0476 "restaurar a cópia de segurança %1." 0477 0478 #: src/backup.cpp:259 0479 #, kde-format 0480 msgid "" 0481 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0482 "restore, you can remove this folder." 0483 msgstr "" 0484 "Se a reposição foi efectuada com sucesso, e conseguiu recuperar o que " 0485 "queria, pode apagar esta pasta." 0486 0487 #: src/backup.cpp:260 0488 #, kde-format 0489 msgid "" 0490 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0491 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0492 msgstr "" 0493 "Se ocorreu algo de mal durante o processo de reposição, pode reutilizar esta " 0494 "pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada." 0495 0496 #: src/backup.cpp:261 0497 #, kde-format 0498 msgid "" 0499 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0500 "Folder...\" and select that folder." 0501 msgstr "" 0502 "Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguardar e Repor...\" -> \"Usar Outra Pasta " 0503 "Existente...\" e escolha essa pasta." 0504 0505 #: src/backup.cpp:265 0506 #, kde-format 0507 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0508 msgstr "A repor o <b>%1</b>. Espere por favor..." 0509 0510 #: src/backup.cpp:265 0511 #, kde-format 0512 msgid "" 0513 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0514 "b>." 0515 msgstr "" 0516 "Se algo correr mal durante o processo de reposição, leia o ficheiro <b>%1</" 0517 "b>." 0518 0519 #: src/backup.cpp:268 0520 #, kde-format 0521 msgid "Restore Baskets" 0522 msgstr "Repor os Cestos" 0523 0524 #: src/backup.cpp:299 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0528 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0529 msgstr "" 0530 "Ou este pacote não é uma cópia de segurança de cestos ou está danificado. " 0531 "Não é possível importá-lo. Em vez disso, os seus cestos antigos foram " 0532 "preservados." 0533 0534 #: src/backup.cpp:299 0535 #, kde-format 0536 msgid "Restore Error" 0537 msgstr "Erro de Reposição" 0538 0539 #: src/backup.cpp:307 0540 #, kde-format 0541 msgid "" 0542 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0543 "restarted to take this change into account." 0544 msgstr "" 0545 "A sua cópia de segurança foi resposta com sucesso em <b>%1</b>. O %2 vai ser " 0546 "reiniciado para que as modificações façam efeito." 0547 0548 #: src/backup.cpp:341 0549 #, kde-format 0550 msgid "Restart" 0551 msgstr "Reiniciar" 0552 0553 #: src/backup.cpp:357 0554 #, kde-format 0555 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0556 msgid "Baskets Before Restoration" 0557 msgstr "Cestos Antes da Reposição" 0558 0559 #: src/backup.cpp:362 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0562 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0563 msgstr "Cestos Antes da Reposição (%1)" 0564 0565 #: src/basket_options.h:21 0566 #, kde-format 0567 msgid "Show the debug window" 0568 msgstr "Mostrar a janela de depuração" 0569 0570 #: src/basket_options.h:24 0571 #, kde-format 0572 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0573 msgstr "" 0574 "Uma pasta personalizada onde carregar e gravar os cestos e os outros dados " 0575 "da aplicação." 0576 0577 #: src/basket_options.h:25 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0580 msgid "folder" 0581 msgstr "pasta" 0582 0583 #: src/basket_options.h:27 0584 #, kde-format 0585 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0586 msgstr "" 0587 "Esconder automaticamente a janela principal na bandeja do sistema no " 0588 "arranque." 0589 0590 #: src/basket_options.h:30 0591 #, kde-format 0592 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0593 msgstr "" 0594 "Em caso de estoiro, use a rotina de tratamento de estoiros normal do KDE em " 0595 "vez de enviar um e-mail." 0596 0597 #: src/basket_options.h:32 0598 #, kde-format 0599 msgid "Open a basket archive or template." 0600 msgstr "Abrir um pacote ou um modelo de cestos." 0601 0602 #: src/basketfactory.cpp:54 0603 #, kde-format 0604 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0605 msgstr "Desculpe, mas não foi possível criar a pasta para este novo cesto." 0606 0607 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0608 #, kde-format 0609 msgid "Basket Creation Failed" 0610 msgstr "A Criação do Cesto Falhou" 0611 0612 #: src/basketfactory.cpp:84 0613 #, kde-format 0614 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0615 msgstr "" 0616 "Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou." 0617 0618 #: src/basketfactory.cpp:105 0619 #, kde-format 0620 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0621 msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou." 0622 0623 #: src/basketlistview.cpp:624 0624 #, kde-format 0625 msgid "%1+%2+" 0626 msgstr "%1+%2+" 0627 0628 #: src/basketlistview.cpp:626 0629 #, kde-format 0630 msgid "%1+" 0631 msgstr "%1+" 0632 0633 #: src/basketlistview.cpp:629 0634 #, kde-format 0635 msgid "%1+%2" 0636 msgstr "%1+%2" 0637 0638 #: src/basketproperties.cpp:46 0639 #, kde-format 0640 msgid "Basket Properties" 0641 msgstr "Propriedades do Cesto" 0642 0643 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0644 #, kde-format 0645 msgid "Icon" 0646 msgstr "Ícone" 0647 0648 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0649 #, kde-format 0650 msgid "Name" 0651 msgstr "Nome" 0652 0653 #: src/basketproperties.cpp:89 0654 #, kde-format 0655 msgid "(None)" 0656 msgstr "(Nenhum)" 0657 0658 #: src/basketproperties.cpp:132 0659 #, kde-format 0660 msgid "Learn some tips..." 0661 msgstr "Leia alguns conselhos..." 0662 0663 #: src/basketproperties.cpp:133 0664 #, kde-format 0665 msgid "" 0666 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0667 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0668 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0669 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0670 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0671 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0672 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0673 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0674 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0675 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0676 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0677 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0678 msgstr "" 0679 "<p><strong>Lembre-se Facilmente dos seus Atalhos</strong>:<br>Com a primeira " 0680 "opção, ao atribuir ao cesto um atalho do tipo <strong>Alt+Letra</strong> irá " 0681 "sublinhar essa letra na árvore de cestos.<br>Por exemplo, se associar o " 0682 "atalho <i>Alt+I</i> a um cesto chamado <i>Ideias</i>, o cesto irá aparecer " 0683 "na árvore como <i><u>I</u>deias</i>. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a " 0684 "decorá-los facilmente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:<br>A primeira " 0685 "opção permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os " 0686 "atalhos globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver " 0687 "escondida.</p><p><strong>Mostrar vs Mudar</strong>:<br>A última opção faz " 0688 "com que este seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é " 0689 "útil em conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo " 0690 "da área de transferência no cesto activo em qualquer altura.</p>" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0693 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0694 #, kde-format 0695 msgid "Appearance" 0696 msgstr "Aparência" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0699 #: src/basketproperties.ui:39 0700 #, kde-format 0701 msgid "Background &image:" 0702 msgstr "&Imagem de fundo:" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0705 #: src/basketproperties.ui:49 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Background color:" 0708 msgstr "Cor de &fundo:" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0711 #: src/basketproperties.ui:56 0712 #, kde-format 0713 msgid "&Text color:" 0714 msgstr "Cor do &texto:" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0717 #: src/basketproperties.ui:66 0718 #, kde-format 0719 msgid "Disposition" 0720 msgstr "Disposição" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0723 #: src/basketproperties.ui:72 0724 #, kde-format 0725 msgid "Col&umns:" 0726 msgstr "Col&unas:" 0727 0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0729 #: src/basketproperties.ui:79 0730 #, kde-format 0731 msgid "&Free-form" 0732 msgstr "Liv&re" 0733 0734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0735 #: src/basketproperties.ui:105 0736 #, kde-format 0737 msgid "&Mind map" 0738 msgstr "&Mapa mental" 0739 0740 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0741 #: src/basketproperties.ui:115 0742 #, kde-format 0743 msgid "Keyboard Shortcut" 0744 msgstr "Atalho de Teclado" 0745 0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0747 #: src/basketproperties.ui:133 0748 #, kde-format 0749 msgid "S&how this basket" 0750 msgstr "&Mostrar este cesto" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0753 #: src/basketproperties.ui:140 0754 #, kde-format 0755 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0756 msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)" 0757 0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0759 #: src/basketproperties.ui:147 0760 #, kde-format 0761 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0762 msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)" 0763 0764 #: src/basketscene.cpp:297 0765 #, kde-format 0766 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0767 msgstr "A nova nota não coincide com o filtro e por isso não está visível." 0768 0769 #: src/basketscene.cpp:299 0770 #, kde-format 0771 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0772 msgstr "A nova nota não coincide com o filtro e por isso não está visível." 0773 0774 #: src/basketscene.cpp:301 0775 #, kde-format 0776 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0777 msgstr "" 0778 "As notas recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso não " 0779 "estão visíveis." 0780 0781 #: src/basketscene.cpp:303 0782 #, kde-format 0783 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0784 msgstr "" 0785 "As novas notas não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis." 0786 0787 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0788 #, kde-format 0789 msgid "Group" 0790 msgstr "Agrupar" 0791 0792 #: src/basketscene.cpp:1439 0793 #, kde-format 0794 msgid "Insert" 0795 msgstr "Inserir" 0796 0797 #: src/basketscene.cpp:2282 0798 #, kde-format 0799 msgid "" 0800 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0801 "report the bug to the developer." 0802 msgstr "" 0803 "Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa tem " 0804 "problemas! Por favor informe o programador sobre o problema." 0805 0806 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0807 #, kde-format 0808 msgid "" 0809 "Insert note here\n" 0810 "Right click for more options" 0811 msgstr "" 0812 "Introduza aqui a nota\n" 0813 "Carregue no botão direito para mais opções" 0814 0815 #: src/basketscene.cpp:2738 0816 #, kde-format 0817 msgid "Resize those columns" 0818 msgstr "Dimensionar estas colunas" 0819 0820 #: src/basketscene.cpp:2738 0821 #, kde-format 0822 msgid "Resize this group" 0823 msgstr "Dimensionar este grupo" 0824 0825 #: src/basketscene.cpp:2738 0826 #, kde-format 0827 msgid "Resize this note" 0828 msgstr "Dimensionar esta nota" 0829 0830 #: src/basketscene.cpp:2741 0831 #, kde-format 0832 msgid "Select or move this note" 0833 msgstr "Seleccionar ou mover esta nota" 0834 0835 #: src/basketscene.cpp:2744 0836 #, kde-format 0837 msgid "Select or move this group" 0838 msgstr "Seleccionar ou mover este grupo" 0839 0840 #: src/basketscene.cpp:2747 0841 #, kde-format 0842 msgid "Assign or remove tags from this note" 0843 msgstr "Adicionar ou remover marcas desta nota" 0844 0845 #: src/basketscene.cpp:2755 0846 #, kde-format 0847 msgid "%1, %2" 0848 msgstr "%1, %2" 0849 0850 #: src/basketscene.cpp:2757 0851 #, kde-format 0852 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0853 msgstr "<b>Marcas Atribuídas</b>: %1" 0854 0855 #: src/basketscene.cpp:2764 0856 #, kde-format 0857 msgid "Expand this group" 0858 msgstr "Expandir este grupo" 0859 0860 #: src/basketscene.cpp:2764 0861 #, kde-format 0862 msgid "Collapse this group" 0863 msgstr "Fechar este grupo" 0864 0865 #: src/basketscene.cpp:2775 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "Group note with the one below\n" 0869 "Right click for more options" 0870 msgstr "" 0871 "Agrupar esta nota com a seguinte\n" 0872 "Carregue no botão direito para mais opções" 0873 0874 #: src/basketscene.cpp:2778 0875 #, kde-format 0876 msgid "" 0877 "Group note with the one above\n" 0878 "Right click for more options" 0879 msgstr "" 0880 "Agrupar esta nota com a anterior\n" 0881 "Carregue no botão direito para mais opções" 0882 0883 #: src/basketscene.cpp:2796 0884 #, kde-format 0885 msgid "Added" 0886 msgstr "Adicionada" 0887 0888 #: src/basketscene.cpp:2797 0889 #, kde-format 0890 msgid "Last Modification" 0891 msgstr "Última Modificação" 0892 0893 #: src/basketscene.cpp:2802 0894 #, kde-format 0895 msgctxt "of the form 'key: value'" 0896 msgid "<b>%1</b>: %2" 0897 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0898 0899 #: src/basketscene.cpp:2806 0900 #, kde-format 0901 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0902 msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir" 0903 0904 #: src/basketscene.cpp:2808 0905 #, kde-format 0906 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0907 msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar" 0908 0909 #: src/basketscene.cpp:2984 0910 #, kde-format 0911 msgid "&Unlock" 0912 msgstr "Desbloq&uear" 0913 0914 #: src/basketscene.cpp:2989 0915 #, kde-format 0916 msgid "Password protected basket." 0917 msgstr "Cesto protegido com palavra-passe." 0918 0919 #: src/basketscene.cpp:2991 0920 #, kde-format 0921 msgid "Press Unlock to access it." 0922 msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo." 0923 0924 #: src/basketscene.cpp:2993 0925 #, kde-format 0926 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0927 msgstr "Não existe suporte para encriptação<br/>nesta versão do %1." 0928 0929 #: src/basketscene.cpp:3005 0930 #, kde-format 0931 msgid "" 0932 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0933 "the application settings." 0934 msgstr "" 0935 "Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do " 0936 "bloqueio<br>automático nas definições do programa." 0937 0938 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0939 #, kde-format 0940 msgid "Loading..." 0941 msgstr "A carregar..." 0942 0943 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0944 #, kde-format 0945 msgid "&Remove" 0946 msgstr "&Remover" 0947 0948 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0949 #, kde-format 0950 msgid "&Customize..." 0951 msgstr "&Personalizar..." 0952 0953 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0954 #, kde-format 0955 msgid "&Filter by this Tag" 0956 msgstr "&Filtrar por esta Classificação" 0957 0958 #: src/basketscene.cpp:3227 0959 #, kde-format 0960 msgid "Filter by this &State" 0961 msgstr "Filtrar por este E&stado" 0962 0963 #: src/basketscene.cpp:3308 0964 #, kde-format 0965 msgid "Tags" 0966 msgstr "Marcas" 0967 0968 #: src/basketscene.cpp:3880 0969 #, kde-format 0970 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0971 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0972 msgstr[0] "<qt>Deseja realmente remover esta nota?</qt>" 0973 msgstr[1] "<qt>Deseja realmente remover estas <b>%1</b> notas?</qt>" 0974 0975 #: src/basketscene.cpp:3881 0976 #, kde-format 0977 msgid "Delete Note" 0978 msgid_plural "Delete Notes" 0979 msgstr[0] "Remover a Nota" 0980 msgstr[1] "Remover as Notas" 0981 0982 #: src/basketscene.cpp:3980 0983 #, kde-format 0984 msgid "Copied note to clipboard." 0985 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0986 msgstr[0] "A nota foi copiada para a área de transferência." 0987 msgstr[1] "As notas foram copiadas para a área de transferência." 0988 0989 #: src/basketscene.cpp:3983 0990 #, kde-format 0991 msgid "Cut note to clipboard." 0992 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0993 msgstr[0] "Cortar a nota para a área de transferência." 0994 msgstr[1] "Cortar as notas para a área de transferência." 0995 0996 #: src/basketscene.cpp:3986 0997 #, kde-format 0998 msgid "Copied note to selection." 0999 msgid_plural "Copied notes to selection." 1000 msgstr[0] "A nota foi copiada para a selecção." 1001 msgstr[1] "As notas foram copiadas para a selecção." 1002 1003 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 1004 #, kde-format 1005 msgid "Unable to open this note." 1006 msgstr "Não foi possível abrir esta nota." 1007 1008 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1009 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 1010 #, kde-format 1011 msgid "&Edit" 1012 msgstr "&Editar" 1013 1014 #: src/basketscene.cpp:4084 1015 #, kde-format 1016 msgid "You are not authorized to open this file." 1017 msgstr "Não está autorizado a abrir este ficheiro." 1018 1019 #: src/basketscene.cpp:4143 1020 #, kde-format 1021 msgid "Save to File" 1022 msgstr "Gravar para um Ficheiro" 1023 1024 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1025 #, kde-format 1026 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1027 msgstr "Mostra se existem alterações que ainda não tenham sido gravadas." 1028 1029 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1030 #, kde-format 1031 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1032 msgstr "" 1033 "Ctrl+largar: copiar, Shift+largar: mover, Shift+Ctrl+largar: criar uma " 1034 "ligação." 1035 1036 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1037 #, kde-format 1038 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1039 msgstr "" 1040 "<p>Este cesto está <b>bloqueado</b>.<br>Carregue aqui para o desbloquear.</p>" 1041 1042 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1043 #, kde-format 1044 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1045 msgstr "" 1046 "<p>Este cesto está <b>desbloqueado</b>.<br>Carregue aqui para o bloquear.</p>" 1047 1048 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1049 #: src/basketui.rc:6 1050 #, kde-format 1051 msgid "&Basket" 1052 msgstr "Ce&sto" 1053 1054 #. i18n: ectx: Menu 1055 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1056 #, kde-format 1057 msgid "&Export" 1058 msgstr "&Exportar" 1059 1060 #. i18n: ectx: Menu 1061 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1062 #, kde-format 1063 msgid "&Sort" 1064 msgstr "&Ordenar" 1065 1066 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1067 #. i18n: ectx: Menu 1068 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1069 #, kde-format 1070 msgid "&Import" 1071 msgstr "&Importar" 1072 1073 #. i18n: ectx: Menu (go) 1074 #: src/basketui.rc:55 1075 #, kde-format 1076 msgid "&Go" 1077 msgstr "&Ir" 1078 1079 #. i18n: ectx: Menu (note) 1080 #: src/basketui.rc:62 1081 #, kde-format 1082 msgid "&Note" 1083 msgstr "&Nota" 1084 1085 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1086 #: src/basketui.rc:78 1087 #, kde-format 1088 msgid "&Tags" 1089 msgstr "&Marcas" 1090 1091 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1092 #: src/basketui.rc:81 1093 #, kde-format 1094 msgid "&Insert" 1095 msgstr "&Inserir" 1096 1097 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1098 #: src/basketui.rc:97 1099 #, kde-format 1100 msgid "&Settings" 1101 msgstr "&Configuração" 1102 1103 #. i18n: ectx: Menu (help) 1104 #: src/basketui.rc:108 1105 #, kde-format 1106 msgid "&Help" 1107 msgstr "A&juda" 1108 1109 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1110 #: src/basketui.rc:123 1111 #, kde-format 1112 msgid "Main Toolbar" 1113 msgstr "Barra Principal" 1114 1115 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1116 #: src/basketui.rc:141 1117 #, kde-format 1118 msgid "Text Formatting Toolbar" 1119 msgstr "Barra de Formatação do Texto" 1120 1121 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1122 #, kde-format 1123 msgid "General" 1124 msgstr "Geral" 1125 1126 #: src/bnpview.cpp:233 1127 #, kde-format 1128 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1129 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cesto actual" 1130 1131 #: src/bnpview.cpp:235 1132 #, kde-format 1133 msgid "" 1134 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1135 "to open the main window." 1136 msgstr "" 1137 "Permite-lhe colar o conteúdo da área de transferência no cesto activo sem " 1138 "ter de abrir a janela principal." 1139 1140 #: src/bnpview.cpp:240 1141 #, kde-format 1142 msgid "Paste selection in current basket" 1143 msgstr "Colar a selecção no cesto actual" 1144 1145 #: src/bnpview.cpp:242 1146 #, kde-format 1147 msgid "" 1148 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1149 "to open the main window." 1150 msgstr "" 1151 "Permite-lhe colar a selecção no cesto activo sem ter de abrir a janela " 1152 "principal." 1153 1154 #: src/bnpview.cpp:247 1155 #, kde-format 1156 msgid "Create a new basket" 1157 msgstr "Criar um novo cesto" 1158 1159 #: src/bnpview.cpp:249 1160 #, kde-format 1161 msgid "" 1162 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1163 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1164 "or paste selection in this new basket)." 1165 msgstr "" 1166 "Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois " 1167 "pode usar os atalhos globais para adicionar uma nota, colar o conteúdo da " 1168 "área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)." 1169 1170 #: src/bnpview.cpp:254 1171 #, kde-format 1172 msgid "Go to previous basket" 1173 msgstr "Ir para o cesto anterior" 1174 1175 #: src/bnpview.cpp:256 1176 #, kde-format 1177 msgid "" 1178 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1179 "open the main window." 1180 msgstr "" 1181 "Permite-lhe mudar o cesto actual para o cesto anterior sem ter de abrir a " 1182 "janela principal." 1183 1184 #: src/bnpview.cpp:260 1185 #, kde-format 1186 msgid "Go to next basket" 1187 msgstr "Ir para o cesto seguinte" 1188 1189 #: src/bnpview.cpp:262 1190 #, kde-format 1191 msgid "" 1192 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1193 "the main window." 1194 msgstr "" 1195 "Permite-lhe mudar o cesto actual para o cesto seguinte sem ter de abrir a " 1196 "janela principal." 1197 1198 #: src/bnpview.cpp:266 1199 #, kde-format 1200 msgid "Insert text note" 1201 msgstr "Inserir uma nota de texto" 1202 1203 #: src/bnpview.cpp:268 1204 #, kde-format 1205 msgid "" 1206 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1207 msgstr "" 1208 "Adicionar uma nota com texto ao cesto actual sem ter de abrir a janela " 1209 "principal." 1210 1211 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1212 #, kde-format 1213 msgid "Insert image note" 1214 msgstr "Inserir uma nota de imagem" 1215 1216 #: src/bnpview.cpp:275 1217 #, kde-format 1218 msgid "" 1219 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1220 "window." 1221 msgstr "" 1222 "Adicionar uma nota com imagem ao cesto actual sem ter de abrir a janela " 1223 "principal." 1224 1225 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1226 #, kde-format 1227 msgid "Insert link note" 1228 msgstr "Inserir uma nota de ligação" 1229 1230 #: src/bnpview.cpp:281 1231 #, kde-format 1232 msgid "" 1233 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1234 msgstr "" 1235 "Adicionar uma nota com uma hiperligação ao cesto actual sem ter de abrir a " 1236 "janela principal." 1237 1238 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1239 #, kde-format 1240 msgid "Insert color note" 1241 msgstr "Inserir uma nota de cor" 1242 1243 #: src/bnpview.cpp:287 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1247 "window." 1248 msgstr "" 1249 "Adicionar uma nota com uma cor ao cesto actual sem ter de abrir a janela " 1250 "principal." 1251 1252 #: src/bnpview.cpp:291 1253 #, kde-format 1254 msgid "Pick color from screen" 1255 msgstr "Escolher a cor a partir do ecrã" 1256 1257 #: src/bnpview.cpp:293 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1261 "without having to open the main window." 1262 msgstr "" 1263 "Adicionar uma nota com uma cor escolhida a partir de um pixel do ecrã ao " 1264 "cesto actual sem ter de abrir a janela principal." 1265 1266 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1267 #, kde-format 1268 msgid "Grab screen zone" 1269 msgstr "Capturar uma zona do ecrã" 1270 1271 #: src/bnpview.cpp:300 1272 #, kde-format 1273 msgid "" 1274 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1275 "the main window." 1276 msgstr "" 1277 "Tirar uma fotografia de uma dada região no ecrã e gravá-la como uma imagem " 1278 "no cesto actual sem ter de abrir a janela principal." 1279 1280 #: src/bnpview.cpp:306 1281 #, kde-format 1282 msgid "Insert plain text note" 1283 msgstr "Inserir uma nota de texto simples" 1284 1285 #: src/bnpview.cpp:308 1286 #, kde-format 1287 msgid "" 1288 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1289 "window." 1290 msgstr "" 1291 "Adicionar uma nota com texto simples ao cesto actual sem ter de abrir a " 1292 "janela principal." 1293 1294 #: src/bnpview.cpp:317 1295 #, kde-format 1296 msgid "Baskets" 1297 msgstr "Cestos" 1298 1299 #: src/bnpview.cpp:362 1300 #, kde-format 1301 msgid "" 1302 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1303 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1304 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1305 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1306 msgstr "" 1307 "<h2>Árvore de Cestos</h2>Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os " 1308 "dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar os cestos por " 1309 "assuntos, criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles, " 1310 "carregando para tal num cesto para o abrir, ou reorganizá-los através de " 1311 "arrastamento." 1312 1313 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1314 #, kde-format 1315 msgid "&Basket Archive..." 1316 msgstr "&Pacote de Cestos..." 1317 1318 #: src/bnpview.cpp:389 1319 #, kde-format 1320 msgid "&HTML Web Page..." 1321 msgstr "Página Web &HTML..." 1322 1323 #: src/bnpview.cpp:395 1324 #, kde-format 1325 msgid "Text &File..." 1326 msgstr "Ficheiro &de Texto..." 1327 1328 #: src/bnpview.cpp:400 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Backup && Restore..." 1331 msgstr "S&alvaguardar && Repor..." 1332 1333 #: src/bnpview.cpp:404 1334 #, kde-format 1335 msgid "&Check && Cleanup..." 1336 msgstr "Verifi&car && Limpar..." 1337 1338 #: src/bnpview.cpp:415 1339 #, kde-format 1340 msgid "D&elete" 1341 msgstr "Apa&gar" 1342 1343 #: src/bnpview.cpp:424 1344 #, kde-format 1345 msgid "Selects all notes" 1346 msgstr "Selecciona todas as notas" 1347 1348 #: src/bnpview.cpp:427 1349 #, kde-format 1350 msgid "U&nselect All" 1351 msgstr "Deseleccio&nar Tudo" 1352 1353 #: src/bnpview.cpp:429 1354 #, kde-format 1355 msgid "Unselects all selected notes" 1356 msgstr "Deselecciona todas as notas seleccionadas" 1357 1358 #: src/bnpview.cpp:432 1359 #, kde-format 1360 msgid "&Invert Selection" 1361 msgstr "&Inverter a Selecção" 1362 1363 #: src/bnpview.cpp:436 1364 #, kde-format 1365 msgid "Inverts the current selection of notes" 1366 msgstr "Inverte a selecção actual das notas" 1367 1368 #: src/bnpview.cpp:439 1369 #, kde-format 1370 msgid "&Clear Formatting" 1371 msgstr "&Limpar a Formatação" 1372 1373 #: src/bnpview.cpp:443 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "Verb; not Menu" 1376 msgid "&Edit..." 1377 msgstr "&Editar..." 1378 1379 #: src/bnpview.cpp:450 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Open" 1382 msgstr "&Abrir" 1383 1384 #: src/bnpview.cpp:454 1385 #, kde-format 1386 msgid "Open &With..." 1387 msgstr "Abrir &Com..." 1388 1389 #: src/bnpview.cpp:459 1390 #, kde-format 1391 msgid "&Save to File..." 1392 msgstr "&Gravar num Ficheiro..." 1393 1394 #: src/bnpview.cpp:463 1395 #, kde-format 1396 msgid "&Group" 1397 msgstr "A&grupar" 1398 1399 #: src/bnpview.cpp:469 1400 #, kde-format 1401 msgid "U&ngroup" 1402 msgstr "&Desagrupar" 1403 1404 #: src/bnpview.cpp:474 1405 #, kde-format 1406 msgid "Move on &Top" 1407 msgstr "Mover para o &Topo" 1408 1409 #: src/bnpview.cpp:480 1410 #, kde-format 1411 msgid "Move &Up" 1412 msgstr "S&ubir" 1413 1414 #: src/bnpview.cpp:486 1415 #, kde-format 1416 msgid "Move &Down" 1417 msgstr "&Descer" 1418 1419 #: src/bnpview.cpp:492 1420 #, kde-format 1421 msgid "Move on &Bottom" 1422 msgstr "Mover para o &Fundo" 1423 1424 #: src/bnpview.cpp:503 1425 #, kde-format 1426 msgid "Plai&n Text" 1427 msgstr "&Texto Simples" 1428 1429 #: src/bnpview.cpp:510 1430 #, kde-format 1431 msgid "&Text" 1432 msgstr "&Texto" 1433 1434 #: src/bnpview.cpp:516 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Link" 1437 msgstr "&Ligação" 1438 1439 #: src/bnpview.cpp:522 1440 #, kde-format 1441 msgid "Cross &Reference" 1442 msgstr "&Referência Cruzada" 1443 1444 #: src/bnpview.cpp:527 1445 #, kde-format 1446 msgid "&Image" 1447 msgstr "&Imagem" 1448 1449 #: src/bnpview.cpp:532 1450 #, kde-format 1451 msgid "&Color" 1452 msgstr "&Cor" 1453 1454 #: src/bnpview.cpp:537 1455 #, kde-format 1456 msgid "L&auncher" 1457 msgstr "L&ançamento" 1458 1459 #: src/bnpview.cpp:542 1460 #, kde-format 1461 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1462 msgstr "&Importar um Lançamento de Aplicação do Computador..." 1463 1464 #: src/bnpview.cpp:547 1465 #, kde-format 1466 msgid "Im&port Icon..." 1467 msgstr "Im&portar um Ícone..." 1468 1469 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1470 #, kde-format 1471 msgid "Load From &File..." 1472 msgstr "Carregar do &Ficheiro..." 1473 1474 #: src/bnpview.cpp:570 1475 #, kde-format 1476 msgid "C&olor from Screen" 1477 msgstr "C&or a Partir do Ecrã" 1478 1479 #: src/bnpview.cpp:578 1480 #, kde-format 1481 msgid "Grab Screen &Zone" 1482 msgstr "Capturar uma &Zona do Ecrã" 1483 1484 #: src/bnpview.cpp:613 1485 #, kde-format 1486 msgid "&New Basket..." 1487 msgstr "&Novo Cesto..." 1488 1489 #: src/bnpview.cpp:619 1490 #, kde-format 1491 msgid "New &Sub-Basket..." 1492 msgstr "Novo &Sub-Cesto..." 1493 1494 #: src/bnpview.cpp:624 1495 #, kde-format 1496 msgid "New Si&bling Basket..." 1497 msgstr "Novo Cesto-I&rmão..." 1498 1499 #: src/bnpview.cpp:627 1500 #, kde-format 1501 msgid "&New" 1502 msgstr "&Novo" 1503 1504 #: src/bnpview.cpp:637 1505 #, kde-format 1506 msgid "&Properties..." 1507 msgstr "&Propriedades..." 1508 1509 #: src/bnpview.cpp:643 1510 #, kde-format 1511 msgid "Sort Children Ascending" 1512 msgstr "Ordenação Ascendente dos Filhos" 1513 1514 #: src/bnpview.cpp:648 1515 #, kde-format 1516 msgid "Sort Children Descending" 1517 msgstr "Ordenação Descendente dos Filhos" 1518 1519 #: src/bnpview.cpp:653 1520 #, kde-format 1521 msgid "Sort Siblings Ascending" 1522 msgstr "Ordenação Ascendente dos Irmãos" 1523 1524 #: src/bnpview.cpp:658 1525 #, kde-format 1526 msgid "Sort Siblings Descending" 1527 msgstr "Ordenação Descendente dos Irmãos" 1528 1529 #: src/bnpview.cpp:663 1530 #, kde-format 1531 msgctxt "Remove Basket" 1532 msgid "&Remove" 1533 msgstr "&Remover" 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:669 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "Password protection" 1538 msgid "Pass&word..." 1539 msgstr "&Senha..." 1540 1541 #: src/bnpview.cpp:674 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "Lock Basket" 1544 msgid "&Lock" 1545 msgstr "B&loquear" 1546 1547 #: src/bnpview.cpp:687 1548 #, kde-format 1549 msgid "&Filter" 1550 msgstr "&Filtrar" 1551 1552 #: src/bnpview.cpp:697 1553 #, kde-format 1554 msgid "&Search All" 1555 msgstr "Pe&squisar Tudo" 1556 1557 #: src/bnpview.cpp:705 1558 #, kde-format 1559 msgid "&Reset Filter" 1560 msgstr "&Reiniciar o Filtro" 1561 1562 #: src/bnpview.cpp:713 1563 #, kde-format 1564 msgid "&Previous Basket" 1565 msgstr "&Cesto Anterior" 1566 1567 #: src/bnpview.cpp:719 1568 #, kde-format 1569 msgid "&Next Basket" 1570 msgstr "Cesto Segui&nte" 1571 1572 #: src/bnpview.cpp:725 1573 #, kde-format 1574 msgid "&Fold Basket" 1575 msgstr "&Fechar o Cesto" 1576 1577 #: src/bnpview.cpp:731 1578 #, kde-format 1579 msgid "&Expand Basket" 1580 msgstr "&Expandir o Cesto" 1581 1582 #: src/bnpview.cpp:739 1583 #, kde-format 1584 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1585 msgstr "A converter as notas de texto simples para texto formatado..." 1586 1587 #: src/bnpview.cpp:748 1588 #, kde-format 1589 msgid "&Welcome Baskets" 1590 msgstr "&Cestos de Boas-Vindas" 1591 1592 #: src/bnpview.cpp:1011 1593 #, kde-format 1594 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1595 msgstr "Conversão de Notas de Texto Simples" 1596 1597 #: src/bnpview.cpp:1012 1598 #, kde-format 1599 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1600 msgstr "A converter as notas de texto simples para texto formatado..." 1601 1602 #: src/bnpview.cpp:1584 1603 #, kde-format 1604 msgid "Locked" 1605 msgstr "Bloqueado" 1606 1607 #: src/bnpview.cpp:1588 1608 #, kde-format 1609 msgid "No notes" 1610 msgstr "Sem notas" 1611 1612 #: src/bnpview.cpp:1590 1613 #, kde-format 1614 msgid "%1 note" 1615 msgid_plural "%1 notes" 1616 msgstr[0] "%1 nota" 1617 msgstr[1] "%1 notas" 1618 1619 #: src/bnpview.cpp:1591 1620 #, kde-format 1621 msgid "%1 selected" 1622 msgid_plural "%1 selected" 1623 msgstr[0] "%1 seleccionada" 1624 msgstr[1] "%1 seleccionadas" 1625 1626 #: src/bnpview.cpp:1592 1627 #, kde-format 1628 msgid "all matches" 1629 msgstr "todas as correspondências" 1630 1631 #: src/bnpview.cpp:1592 1632 #, kde-format 1633 msgid "no filter" 1634 msgstr "sem filtro" 1635 1636 #: src/bnpview.cpp:1594 1637 #, kde-format 1638 msgid "%1 match" 1639 msgid_plural "%1 matches" 1640 msgstr[0] "%1 ocorrência" 1641 msgstr[1] "%1 ocorrências" 1642 1643 #: src/bnpview.cpp:1595 1644 #, kde-format 1645 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1646 msgid "%1, %2, %3" 1647 msgstr "%1, %2, %3" 1648 1649 #: src/bnpview.cpp:1730 1650 #, kde-format 1651 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1652 msgstr "As notas de texto simples foram convertidas para texto formatado." 1653 1654 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1655 #, kde-format 1656 msgid "Conversion Finished" 1657 msgstr "Conversão Terminada" 1658 1659 #: src/bnpview.cpp:1732 1660 #, kde-format 1661 msgid "There are no plain text notes to convert." 1662 msgstr "Não existem notas de texto simples para converter." 1663 1664 #: src/bnpview.cpp:1749 1665 #, kde-format 1666 msgid "" 1667 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1668 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1669 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1670 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1671 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1672 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1673 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1674 msgstr "" 1675 "<p><b>O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.<br>O " 1676 "%1 não pode correr sem ele e irá encerrar.</b></p><p>Por favor verifique a " 1677 "sua instalação do %2.</p><p>Se não tiver direitos de administrador para " 1678 "instalar a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc " 1679 "do arquivo de instalação para a pasta <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Como " 1680 "último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas " 1681 "tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro " 1682 "%5basketui.rc</p>" 1683 1684 #: src/bnpview.cpp:1763 1685 #, kde-format 1686 msgid "Resource not Found" 1687 msgstr "Recurso não Encontrado" 1688 1689 #: src/bnpview.cpp:1792 1690 #, kde-format 1691 msgid "Cannot add note." 1692 msgstr "Não é possível adicionar a nota." 1693 1694 #: src/bnpview.cpp:1939 1695 #, kde-format 1696 msgid "" 1697 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1698 msgstr "" 1699 "<qt>Deseja realmente remover o cesto <b>%1</b> e os seus conteúdos?</qt>" 1700 1701 #: src/bnpview.cpp:1940 1702 #, kde-format 1703 msgid "Remove Basket" 1704 msgstr "Remover o Cesto" 1705 1706 #: src/bnpview.cpp:1941 1707 #, kde-format 1708 msgid "&Remove Basket" 1709 msgstr "&Remover o Cesto" 1710 1711 #: src/bnpview.cpp:1950 1712 #, kde-format 1713 msgid "" 1714 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1715 "them too?</qt>" 1716 msgstr "" 1717 "<qt>O <b>%1</b> tem os seguintes sub-cestos.<br>Deseja removê-los também?</" 1718 "qt>" 1719 1720 #: src/bnpview.cpp:1952 1721 #, kde-format 1722 msgid "Remove Children Baskets" 1723 msgstr "Remover os Cestos-Filhos" 1724 1725 #: src/bnpview.cpp:1953 1726 #, kde-format 1727 msgid "&Remove Children Baskets" 1728 msgstr "&Remover os Cestos-Filhos" 1729 1730 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1731 #, kde-format 1732 msgid "Basket Archives" 1733 msgstr "Pacotes de Cestos" 1734 1735 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1736 #, kde-format 1737 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1738 msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja mesmo substituí-lo?" 1739 1740 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1741 #, kde-format 1742 msgid "Overwrite File?" 1743 msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" 1744 1745 #: src/bnpview.cpp:2448 1746 #, kde-format 1747 msgid "&Assign new Tag..." 1748 msgstr "&Atribuir uma nova Marca..." 1749 1750 #: src/bnpview.cpp:2453 1751 #, kde-format 1752 msgid "&Remove All" 1753 msgstr "&Remover Tudo" 1754 1755 #: src/common.cpp:58 1756 #, kde-format 1757 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1758 msgstr "Por favor introduza a senha para a seguinte chave privada:" 1759 1760 #: src/common.cpp:60 1761 #, kde-format 1762 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1763 msgstr "Por favor introduza a senha para o cesto <b>%1</b>:" 1764 1765 #: src/common.cpp:98 1766 #, kde-format 1767 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1768 msgstr "Por favor atribua uma senha ao cesto <b>%1</b>:" 1769 1770 #: src/common.cpp:148 1771 #, kde-format 1772 msgid "Error while saving: " 1773 msgstr "Erro na gravação: " 1774 1775 #: src/debugwindow.cpp:23 1776 #, kde-format 1777 msgid "Debug Window" 1778 msgstr "Janela de Depuração" 1779 1780 #: src/file_metadata.cpp:18 1781 #, kde-format 1782 msgid "Bit rate" 1783 msgstr "Taxa de dados" 1784 1785 #: src/file_metadata.cpp:19 1786 #, kde-format 1787 msgid "Channels" 1788 msgstr "Canais" 1789 1790 #: src/file_metadata.cpp:20 1791 #, kde-format 1792 msgid "Duration" 1793 msgstr "Duração" 1794 1795 #: src/file_metadata.cpp:21 1796 #, kde-format 1797 msgid "Genre" 1798 msgstr "Género" 1799 1800 #: src/file_metadata.cpp:22 1801 #, kde-format 1802 msgid "Sample rate" 1803 msgstr "Taxa de amostragem" 1804 1805 #: src/file_metadata.cpp:23 1806 #, kde-format 1807 msgid "Track number" 1808 msgstr "Número da faixa" 1809 1810 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1811 #, kde-format 1812 msgid "Comment" 1813 msgstr "Comentário" 1814 1815 #: src/file_metadata.cpp:25 1816 #, kde-format 1817 msgid "Artist" 1818 msgstr "Artista" 1819 1820 #: src/file_metadata.cpp:26 1821 #, kde-format 1822 msgid "Album" 1823 msgstr "Álbum" 1824 1825 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1826 #, kde-format 1827 msgid "Title" 1828 msgstr "Título" 1829 1830 #: src/file_metadata.cpp:28 1831 #, kde-format 1832 msgid "Word count" 1833 msgstr "Número de palavras" 1834 1835 #: src/file_metadata.cpp:29 1836 #, kde-format 1837 msgid "Line count" 1838 msgstr "Número de linhas" 1839 1840 #: src/file_metadata.cpp:30 1841 #, kde-format 1842 msgid "Copyright" 1843 msgstr "Copyright" 1844 1845 #: src/file_metadata.cpp:31 1846 #, kde-format 1847 msgid "Date" 1848 msgstr "Data" 1849 1850 #: src/file_metadata.cpp:32 1851 #, kde-format 1852 msgid "Frame rate" 1853 msgstr "Taxa de imagens" 1854 1855 #: src/filter.cpp:42 1856 #, kde-format 1857 msgid "Reset Filter" 1858 msgstr "Reiniciar o Filtro" 1859 1860 #: src/filter.cpp:47 1861 #, kde-format 1862 msgid "&Filter: " 1863 msgstr "&Filtro: " 1864 1865 #: src/filter.cpp:51 1866 #, kde-format 1867 msgid "T&ag: " 1868 msgstr "M&arca: " 1869 1870 #: src/filter.cpp:55 1871 #, kde-format 1872 msgid "Filter All Baskets" 1873 msgstr "Filtrar Todos os Cestos" 1874 1875 #: src/filter.cpp:134 1876 #, kde-format 1877 msgid "(Not tagged)" 1878 msgstr "(Sem marcas)" 1879 1880 #: src/filter.cpp:135 1881 #, kde-format 1882 msgid "(Tagged)" 1883 msgstr "(Com marcas)" 1884 1885 #: src/formatimporter.cpp:118 1886 #, kde-format 1887 msgid "" 1888 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1889 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1890 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1891 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1892 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1893 "separate entities.</p>" 1894 msgstr "" 1895 "<p>A replicação de pastas já não é possível (consulte <a href='https://" 1896 "basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> para mais " 1897 "informações).</p><p>A pasta <b>%1</b> foi copiada para o cesto. Pode apagar " 1898 "a pasta ou o cesto, ou usar ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não " 1899 "irá modificar o outro, uma vez que agora são duas entidades separadas.</p>" 1900 1901 #: src/formatimporter.cpp:122 1902 #, kde-format 1903 msgid "Folder Mirror Import" 1904 msgstr "Importação da Réplica da Pasta" 1905 1906 #: src/history.cpp:19 1907 #, kde-format 1908 msgid "Set current basket to %1" 1909 msgstr "Definir o cesto actual como %1" 1910 1911 #: src/htmlexporter.cpp:51 1912 #, kde-format 1913 msgid "HTML Documents" 1914 msgstr "Documentos em HTML" 1915 1916 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1917 #, kde-format 1918 msgid "Export to HTML" 1919 msgstr "Exportar para HTML" 1920 1921 #: src/htmlexporter.cpp:73 1922 #, kde-format 1923 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1924 msgstr "A exportar para HTML. Espere por favor..." 1925 1926 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "HTML export folder (files)" 1929 msgid "%1_files" 1930 msgstr "ficheiros_%1" 1931 1932 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1935 msgid "icons" 1936 msgstr "icones" 1937 1938 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "HTML export folder (images)" 1941 msgid "images" 1942 msgstr "imagens" 1943 1944 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1947 msgid "baskets" 1948 msgstr "cestos" 1949 1950 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "HTML export folder (data)" 1953 msgid "data" 1954 msgstr "dados" 1955 1956 #: src/htmlexporter.cpp:390 1957 #, kde-format 1958 msgid "" 1959 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1960 "information at hand." 1961 msgstr "" 1962 "Criado com o <a href=\"%1\">%2</a> %3, uma ferramenta do KDE para registar " 1963 "notas e ter toda a informação de que precisa sempre acessível." 1964 1965 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1966 #: src/variouswidgets.cpp:357 1967 #, kde-format 1968 msgid "(Default)" 1969 msgstr "(Por omissão)" 1970 1971 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1972 #, kde-format 1973 msgid "Other..." 1974 msgstr "Outra..." 1975 1976 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1977 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1978 #. index= 1979 #. index= 1980 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1981 #, kde-format 1982 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1983 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1984 1985 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1986 #, kde-format 1987 msgctxt "color" 1988 msgid "(Default)" 1989 msgstr "(Por omissão)" 1990 1991 #: src/kde4_migration.h:68 1992 #, kde-format 1993 msgid "" 1994 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1995 "copy the basket folder manually.\n" 1996 "Source: %1\n" 1997 "Destination: %2\n" 1998 "Reason: %3" 1999 msgstr "" 2000 "Não foi possível migrar os dados do Basket a partir do KDE4. Terá de fechar " 2001 "o Basket e copiar manualmente a pasta 'basket'.\n" 2002 "Origem: %1\n" 2003 "Destino: %2\n" 2004 "Razão: %3" 2005 2006 #: src/kde4_migration.h:93 2007 #, kde-format 2008 msgid "Choose action" 2009 msgstr "Escolher a acção" 2010 2011 #: src/kde4_migration.h:95 2012 #, kde-format 2013 msgid "" 2014 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2015 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2016 "folder %2" 2017 msgstr "" 2018 "Os dados do Basket para o KDE4 foram migrados com sucesso para %1.\n" 2019 "A menos que esteja a planear executar a versão para KDE4 de novo, poderá " 2020 "apagar a pasta antiga %2" 2021 2022 #: src/kde4_migration.h:99 2023 #, kde-format 2024 msgid "Delete (to Trash)" 2025 msgstr "Enviar para o Lixo" 2026 2027 #: src/kde4_migration.h:100 2028 #, kde-format 2029 msgid "Keep" 2030 msgstr "Manter" 2031 2032 #: src/kgpgme.cpp:47 2033 #, kde-format 2034 msgid "Private Key List" 2035 msgstr "Lista de Chaves Privadas" 2036 2037 #: src/kgpgme.cpp:65 2038 #, kde-format 2039 msgid "Email" 2040 msgstr "E-mail" 2041 2042 #: src/kgpgme.cpp:65 2043 #, kde-format 2044 msgid "ID" 2045 msgstr "ID" 2046 2047 #: src/kgpgme.cpp:69 2048 #, kde-format 2049 msgid "Choose a secret key:" 2050 msgstr "Escolha uma chave privada:" 2051 2052 #: src/kgpgme.cpp:257 2053 #, kde-format 2054 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2055 msgstr "A listagem das chaves terminou inesperadamente." 2056 2057 #: src/kgpgme.cpp:289 2058 #, kde-format 2059 msgid "That public key is not meant for encryption" 2060 msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação" 2061 2062 #: src/kgpgme.cpp:330 2063 #, kde-format 2064 msgid "Unsupported algorithm" 2065 msgstr "O algoritmo não é suportado" 2066 2067 #: src/kgpgme.cpp:421 2068 #, kde-format 2069 msgid "Wrong password." 2070 msgstr "A senha está incorrecta." 2071 2072 #: src/kgpgme.cpp:436 2073 #, kde-format 2074 msgid "Please enter a new password:" 2075 msgstr "Indique por favor uma nova senha:" 2076 2077 #: src/linklabel.cpp:591 2078 #, kde-format 2079 msgid "I&talic" 2080 msgstr "I&tálico" 2081 2082 #: src/linklabel.cpp:594 2083 #, kde-format 2084 msgid "&Bold" 2085 msgstr "&Negrito" 2086 2087 #: src/linklabel.cpp:602 2088 #, kde-format 2089 msgid "Always" 2090 msgstr "Sempre" 2091 2092 #: src/linklabel.cpp:603 2093 #, kde-format 2094 msgid "Never" 2095 msgstr "Nunca" 2096 2097 #: src/linklabel.cpp:604 2098 #, kde-format 2099 msgid "On mouse hovering" 2100 msgstr "À passagem do cursor" 2101 2102 #: src/linklabel.cpp:605 2103 #, kde-format 2104 msgid "When mouse is outside" 2105 msgstr "À saída do cursor" 2106 2107 #: src/linklabel.cpp:607 2108 #, kde-format 2109 msgid "&Underline:" 2110 msgstr "S&ublinhado:" 2111 2112 #: src/linklabel.cpp:614 2113 #, kde-format 2114 msgid "Colo&r:" 2115 msgstr "Co&r:" 2116 2117 #: src/linklabel.cpp:621 2118 #, kde-format 2119 msgid "&Mouse hover color:" 2120 msgstr "Cor à &passagem do rato:" 2121 2122 #: src/linklabel.cpp:630 2123 #, kde-format 2124 msgid "&Icon size:" 2125 msgstr "Tamanho dos í&cones:" 2126 2127 #: src/linklabel.cpp:636 2128 #, kde-format 2129 msgid "None" 2130 msgstr "Nenhum" 2131 2132 #: src/linklabel.cpp:637 2133 #, kde-format 2134 msgid "Icon size" 2135 msgstr "Tamanho do ícone" 2136 2137 #: src/linklabel.cpp:638 2138 #, kde-format 2139 msgid "Twice the icon size" 2140 msgstr "O dobro do tamanho do ícone" 2141 2142 #: src/linklabel.cpp:639 2143 #, kde-format 2144 msgid "Three times the icon size" 2145 msgstr "O triplo do tamanho do ícone" 2146 2147 #: src/linklabel.cpp:641 2148 #, kde-format 2149 msgid "&Preview:" 2150 msgstr "&Antevisão:" 2151 2152 #: src/linklabel.cpp:643 2153 #, kde-format 2154 msgid "You disabled preview but still see images?" 2155 msgstr "Desactivou a antevisão mas continua a ver imagens?" 2156 2157 #: src/linklabel.cpp:644 2158 #, kde-format 2159 msgid "" 2160 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2161 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2162 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2163 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2164 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2165 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2166 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2167 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2168 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2169 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2170 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2171 msgstr "" 2172 "<p>Isto é normal porque existem vários tipos de notas.<br>Esta definição " 2173 "aplica-se apenas às notas com ficheiros e ligações locais.<br>E as imagens " 2174 "que vê são notas de imagens e não notas de ficheiros.<br>As notas com " 2175 "ficheiros são documentos genéricos, enquanto as notas com imagens são " 2176 "desenhos que você pode alterar.</p><p>Ao largar os ficheiros em cestos, o %1 " 2177 "detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos mesmos.<br>De momento, ao " 2178 "largar ficheiros de imagens ou de texto, são criadas notas de imagens e de " 2179 "texto para esses ficheiros.<br>Os tipos de ficheiro que o %2 não entende são " 2180 "apresentados como notas de ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma " 2181 "antevisão do ficheiro e um nome de ficheiro.</p><p>Se não quiser que a " 2182 "aplicação crie notas com base nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à " 2183 "página \"Geral\" e desligue a opção \"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o " 2184 "Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos\".</p>" 2185 2186 #: src/linklabel.cpp:661 2187 #, kde-format 2188 msgid "Example" 2189 msgstr "Exemplo" 2190 2191 #: src/mainwindow.cpp:74 2192 #, kde-format 2193 msgid "Minimize" 2194 msgstr "Minimizar" 2195 2196 #: src/mainwindow.cpp:247 2197 #, kde-format 2198 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2199 msgstr "<p>Deseja mesmo sair do %1?</p>" 2200 2201 #: src/mainwindow.cpp:249 2202 #, kde-format 2203 msgid "Quit Confirm" 2204 msgstr "Confirmar a Saída" 2205 2206 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2207 #, kde-format 2208 msgid "New Basket" 2209 msgstr "Novo Cesto" 2210 2211 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2212 #, kde-format 2213 msgid "Background color" 2214 msgstr "Cor de fundo" 2215 2216 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2217 #, kde-format 2218 msgid "&Manage Templates..." 2219 msgstr "Gerir os &Modelos..." 2220 2221 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2222 #, kde-format 2223 msgid "One column" 2224 msgstr "Uma coluna" 2225 2226 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2227 #, kde-format 2228 msgid "Two columns" 2229 msgstr "Duas colunas" 2230 2231 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2232 #, kde-format 2233 msgid "Three columns" 2234 msgstr "Três colunas" 2235 2236 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2237 #, kde-format 2238 msgid "Free" 2239 msgstr "Livre" 2240 2241 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2242 #, kde-format 2243 msgid "&Template:" 2244 msgstr "&Modelo:" 2245 2246 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2247 #, kde-format 2248 msgid "(Baskets)" 2249 msgstr "(Cestos)" 2250 2251 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2252 #, kde-format 2253 msgid "C&reate in:" 2254 msgstr "C&riar em:" 2255 2256 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2257 #, kde-format 2258 msgid "How is it useful?" 2259 msgstr "Qual a utilidade disto?" 2260 2261 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2262 #, kde-format 2263 msgid "" 2264 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2265 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2266 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2267 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2268 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2269 msgstr "" 2270 "<p>A criação de cestos dentro de outros cestos, de forma a criar uma " 2271 "hierarquia, permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:</" 2272 "p><ul><li>Agrupar os cestos por temas ou tópicos;</li><li>Agrupar os cestos " 2273 "em pastas para projectos diferentes;</li><li>Criar secções com sub-cestos " 2274 "que representam capítulos ou páginas;</li><li>Agrupar cestos para exportá-" 2275 "los em conjunto (para, por exemplo, enviá-los por e-mail).</li></ul>" 2276 2277 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2278 #, kde-format 2279 msgid "Free-form" 2280 msgstr "Livre" 2281 2282 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2283 #, kde-format 2284 msgid "Mind map" 2285 msgstr "Mapa mental" 2286 2287 #: src/notecontent.cpp:84 2288 #, kde-format 2289 msgid "Plain Text" 2290 msgstr "Texto Simples" 2291 2292 #: src/notecontent.cpp:86 2293 #, kde-format 2294 msgid "Text" 2295 msgstr "Texto" 2296 2297 #: src/notecontent.cpp:88 2298 #, kde-format 2299 msgid "Image" 2300 msgstr "Imagem" 2301 2302 #: src/notecontent.cpp:90 2303 #, kde-format 2304 msgid "Animation" 2305 msgstr "Animação" 2306 2307 #: src/notecontent.cpp:92 2308 #, kde-format 2309 msgid "Sound" 2310 msgstr "Som" 2311 2312 #: src/notecontent.cpp:94 2313 #, kde-format 2314 msgid "File" 2315 msgstr "Ficheiro" 2316 2317 #: src/notecontent.cpp:96 2318 #, kde-format 2319 msgid "Link" 2320 msgstr "Ligação" 2321 2322 #: src/notecontent.cpp:98 2323 #, kde-format 2324 msgid "Cross Reference" 2325 msgstr "Referência Cruzada" 2326 2327 #: src/notecontent.cpp:100 2328 #, kde-format 2329 msgid "Launcher" 2330 msgstr "Lançamento" 2331 2332 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2333 #, kde-format 2334 msgid "Color" 2335 msgstr "Cor" 2336 2337 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2338 #, kde-format 2339 msgid "Unknown" 2340 msgstr "Desconhecido" 2341 2342 #: src/notecontent.cpp:582 2343 #, kde-format 2344 msgid "Edit this plain text" 2345 msgstr "Editar este texto simples" 2346 2347 #: src/notecontent.cpp:586 2348 #, kde-format 2349 msgid "Edit this text" 2350 msgstr "Editar este texto" 2351 2352 #: src/notecontent.cpp:590 2353 #, kde-format 2354 msgid "Edit this image" 2355 msgstr "Editar esta imagem" 2356 2357 #: src/notecontent.cpp:594 2358 #, kde-format 2359 msgid "Edit this animation" 2360 msgstr "Editar esta animação" 2361 2362 #: src/notecontent.cpp:598 2363 #, kde-format 2364 msgid "Edit the file name of this sound" 2365 msgstr "Editar o nome deste ficheiro de som" 2366 2367 #: src/notecontent.cpp:602 2368 #, kde-format 2369 msgid "Edit the name of this file" 2370 msgstr "Editar o nome deste ficheiro" 2371 2372 #: src/notecontent.cpp:606 2373 #, kde-format 2374 msgid "Edit this link" 2375 msgstr "Editar esta ligação" 2376 2377 #: src/notecontent.cpp:610 2378 #, kde-format 2379 msgid "Edit this cross reference" 2380 msgstr "Editar esta referência cruzada" 2381 2382 #: src/notecontent.cpp:614 2383 #, kde-format 2384 msgid "Edit this launcher" 2385 msgstr "Editar este lançamento" 2386 2387 #: src/notecontent.cpp:618 2388 #, kde-format 2389 msgid "Edit this color" 2390 msgstr "Editar esta cor" 2391 2392 #: src/notecontent.cpp:622 2393 #, kde-format 2394 msgid "Edit this unknown object" 2395 msgstr "Editar este objecto desconhecido" 2396 2397 #: src/notecontent.cpp:967 2398 #, kde-format 2399 msgid "Opening plain text..." 2400 msgstr "A abrir o texto simples..." 2401 2402 #: src/notecontent.cpp:969 2403 #, kde-format 2404 msgid "Opening plain texts..." 2405 msgstr "A abrir os textos simples..." 2406 2407 #: src/notecontent.cpp:971 2408 #, kde-format 2409 msgid "Opening plain text with..." 2410 msgstr "A abrir o texto simples com..." 2411 2412 #: src/notecontent.cpp:973 2413 #, kde-format 2414 msgid "Opening plain texts with..." 2415 msgstr "A abrir os textos simples com..." 2416 2417 #: src/notecontent.cpp:975 2418 #, kde-format 2419 msgid "Open plain text with:" 2420 msgstr "Abrir o texto simples com:" 2421 2422 #: src/notecontent.cpp:977 2423 #, kde-format 2424 msgid "Open plain texts with:" 2425 msgstr "Abrir os textos simples com:" 2426 2427 #: src/notecontent.cpp:1085 2428 #, kde-format 2429 msgid "Opening text..." 2430 msgstr "A abrir o texto..." 2431 2432 #: src/notecontent.cpp:1087 2433 #, kde-format 2434 msgid "Opening texts..." 2435 msgstr "A abrir os textos..." 2436 2437 #: src/notecontent.cpp:1089 2438 #, kde-format 2439 msgid "Opening text with..." 2440 msgstr "A abrir o texto com..." 2441 2442 #: src/notecontent.cpp:1091 2443 #, kde-format 2444 msgid "Opening texts with..." 2445 msgstr "A abrir os textos com..." 2446 2447 #: src/notecontent.cpp:1093 2448 #, kde-format 2449 msgid "Open text with:" 2450 msgstr "Abrir o texto com:" 2451 2452 #: src/notecontent.cpp:1095 2453 #, kde-format 2454 msgid "Open texts with:" 2455 msgstr "Abrir os textos com:" 2456 2457 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2458 #, kde-format 2459 msgid "Size" 2460 msgstr "Tamanho" 2461 2462 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2463 #, kde-format 2464 msgid "%1 by %2 pixels" 2465 msgstr "%1 por %2 pixels" 2466 2467 #: src/notecontent.cpp:1226 2468 #, kde-format 2469 msgid "Opening image..." 2470 msgstr "A abrir a imagem..." 2471 2472 #: src/notecontent.cpp:1228 2473 #, kde-format 2474 msgid "Opening images..." 2475 msgstr "A abrir as imagens..." 2476 2477 #: src/notecontent.cpp:1230 2478 #, kde-format 2479 msgid "Opening image with..." 2480 msgstr "A abrir a imagem com..." 2481 2482 #: src/notecontent.cpp:1232 2483 #, kde-format 2484 msgid "Opening images with..." 2485 msgstr "A abrir as imagens com..." 2486 2487 #: src/notecontent.cpp:1234 2488 #, kde-format 2489 msgid "Open image with:" 2490 msgstr "Abrir a imagem com:" 2491 2492 #: src/notecontent.cpp:1236 2493 #, kde-format 2494 msgid "Open images with:" 2495 msgstr "Abrir as imagens com:" 2496 2497 #: src/notecontent.cpp:1261 2498 #, kde-format 2499 msgid "Click for full size view" 2500 msgstr "Carregue para ver no tamanho normal" 2501 2502 #: src/notecontent.cpp:1346 2503 #, kde-format 2504 msgid "Opening animation..." 2505 msgstr "A abrir a animação..." 2506 2507 #: src/notecontent.cpp:1348 2508 #, kde-format 2509 msgid "Opening animations..." 2510 msgstr "A abrir as animações..." 2511 2512 #: src/notecontent.cpp:1350 2513 #, kde-format 2514 msgid "Opening animation with..." 2515 msgstr "A abrir a animação com..." 2516 2517 #: src/notecontent.cpp:1352 2518 #, kde-format 2519 msgid "Opening animations with..." 2520 msgstr "A abrir as animações com..." 2521 2522 #: src/notecontent.cpp:1354 2523 #, kde-format 2524 msgid "Open animation with:" 2525 msgstr "Abrir a animação com:" 2526 2527 #: src/notecontent.cpp:1356 2528 #, kde-format 2529 msgid "Open animations with:" 2530 msgstr "Abrir as animações com:" 2531 2532 #: src/notecontent.cpp:1438 2533 #, kde-format 2534 msgid "Type" 2535 msgstr "Tipo" 2536 2537 #: src/notecontent.cpp:1479 2538 #, kde-format 2539 msgid "Open this file" 2540 msgstr "Abrir este ficheiro" 2541 2542 #: src/notecontent.cpp:1498 2543 #, kde-format 2544 msgid "Opening file..." 2545 msgstr "A abrir o ficheiro..." 2546 2547 #: src/notecontent.cpp:1500 2548 #, kde-format 2549 msgid "Opening files..." 2550 msgstr "A abrir os ficheiros..." 2551 2552 #: src/notecontent.cpp:1502 2553 #, kde-format 2554 msgid "Opening file with..." 2555 msgstr "A abrir o ficheiro com..." 2556 2557 #: src/notecontent.cpp:1504 2558 #, kde-format 2559 msgid "Opening files with..." 2560 msgstr "A abrir os ficheiros com..." 2561 2562 #: src/notecontent.cpp:1506 2563 #, kde-format 2564 msgid "Open file with:" 2565 msgstr "Abrir o ficheiro com:" 2566 2567 #: src/notecontent.cpp:1508 2568 #, kde-format 2569 msgid "Open files with:" 2570 msgstr "Abrir os ficheiros com:" 2571 2572 #: src/notecontent.cpp:1591 2573 #, kde-format 2574 msgid "Open this sound" 2575 msgstr "Abrir este som" 2576 2577 #: src/notecontent.cpp:1617 2578 #, kde-format 2579 msgid "Opening sound..." 2580 msgstr "A abrir o som..." 2581 2582 #: src/notecontent.cpp:1619 2583 #, kde-format 2584 msgid "Opening sounds..." 2585 msgstr "A abrir os sons..." 2586 2587 #: src/notecontent.cpp:1621 2588 #, kde-format 2589 msgid "Opening sound with..." 2590 msgstr "A abrir o som com..." 2591 2592 #: src/notecontent.cpp:1623 2593 #, kde-format 2594 msgid "Opening sounds with..." 2595 msgstr "A abrir os sons com..." 2596 2597 #: src/notecontent.cpp:1625 2598 #, kde-format 2599 msgid "Open sound with:" 2600 msgstr "Abrir o som com:" 2601 2602 #: src/notecontent.cpp:1627 2603 #, kde-format 2604 msgid "Open sounds with:" 2605 msgstr "Abrir os sons com:" 2606 2607 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2608 #, kde-format 2609 msgid "Target" 2610 msgstr "Destino" 2611 2612 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2613 #, kde-format 2614 msgid "Open this link" 2615 msgstr "Abrir esta ligação" 2616 2617 #: src/notecontent.cpp:1738 2618 #, kde-format 2619 msgid "Link have no URL to open." 2620 msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir." 2621 2622 #: src/notecontent.cpp:1742 2623 #, kde-format 2624 msgid "Opening link target..." 2625 msgstr "A abrir o destino da ligação..." 2626 2627 #: src/notecontent.cpp:1744 2628 #, kde-format 2629 msgid "Opening link targets..." 2630 msgstr "A abrir os destinos das ligações..." 2631 2632 #: src/notecontent.cpp:1746 2633 #, kde-format 2634 msgid "Opening link target with..." 2635 msgstr "A abrir o destino da ligação com..." 2636 2637 #: src/notecontent.cpp:1748 2638 #, kde-format 2639 msgid "Opening link targets with..." 2640 msgstr "A abrir os destinos das ligações com..." 2641 2642 #: src/notecontent.cpp:1750 2643 #, kde-format 2644 msgid "Open link target with:" 2645 msgstr "Abrir o destino da ligação com:" 2646 2647 #: src/notecontent.cpp:1752 2648 #, kde-format 2649 msgid "Open link targets with:" 2650 msgstr "Abrir os destinos das ligações com:" 2651 2652 #: src/notecontent.cpp:1994 2653 #, kde-format 2654 msgid "Link to %1" 2655 msgstr "Ligação para %1" 2656 2657 #: src/notecontent.cpp:2007 2658 #, kde-format 2659 msgid "Link has no basket to open." 2660 msgstr "A ligação não tem nenhum cesto para abrir." 2661 2662 #: src/notecontent.cpp:2011 2663 #, kde-format 2664 msgid "Opening basket..." 2665 msgstr "A abrir o cesto..." 2666 2667 #: src/notecontent.cpp:2116 2668 #, kde-format 2669 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2670 msgstr "%1 <i>(executar no terminal)</i>" 2671 2672 #: src/notecontent.cpp:2121 2673 #, kde-format 2674 msgid "Command" 2675 msgstr "Comando" 2676 2677 #: src/notecontent.cpp:2145 2678 #, kde-format 2679 msgid "Launch this application" 2680 msgstr "Executar esta aplicação" 2681 2682 #: src/notecontent.cpp:2166 2683 #, kde-format 2684 msgid "The launcher have no command to run." 2685 msgstr "O lançamento não tem nenhum comando para executar." 2686 2687 #: src/notecontent.cpp:2170 2688 #, kde-format 2689 msgid "Launching application..." 2690 msgstr "A lançar a aplicação..." 2691 2692 #: src/notecontent.cpp:2172 2693 #, kde-format 2694 msgid "Launching applications..." 2695 msgstr "A lançar as aplicações..." 2696 2697 #: src/notecontent.cpp:2290 2698 #, kde-format 2699 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2700 msgid "RGB" 2701 msgstr "RGB" 2702 2703 #: src/notecontent.cpp:2291 2704 #, kde-format 2705 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2706 msgstr "<i>Vermelho</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3," 2707 2708 #: src/notecontent.cpp:2292 2709 #, kde-format 2710 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2711 msgid "HSV" 2712 msgstr "HSV" 2713 2714 #: src/notecontent.cpp:2293 2715 #, kde-format 2716 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2717 msgstr "<i>Matiz</i>: %1, <i>Saturação</i>: %2, <i>Valor</i>: %3," 2718 2719 #: src/notecontent.cpp:2297 2720 #, kde-format 2721 msgid "CSS Color Name" 2722 msgstr "Nome em CSS da Cor" 2723 2724 #: src/notecontent.cpp:2300 2725 #, kde-format 2726 msgid "Is Web Color" 2727 msgstr "É uma Cor da Web" 2728 2729 #: src/notecontent.cpp:2300 2730 #, kde-format 2731 msgid "Yes" 2732 msgstr "Sim" 2733 2734 #: src/notecontent.cpp:2300 2735 #, kde-format 2736 msgid "No" 2737 msgstr "Não" 2738 2739 #: src/noteedit.cpp:530 2740 #, kde-format 2741 msgid "" 2742 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2743 "Pads will include an image editor).\n" 2744 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2745 msgstr "" 2746 "De momento, não é possível editar as imagens aqui (a próxima versão do Bloco " 2747 "de Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n" 2748 "Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?" 2749 2750 #: src/noteedit.cpp:532 2751 #, kde-format 2752 msgid "Edit Image Note" 2753 msgstr "Editar a Nota de Imagem" 2754 2755 #: src/noteedit.cpp:557 2756 #, kde-format 2757 msgid "" 2758 "This animated image can not be edited here.\n" 2759 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2760 msgstr "" 2761 "Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n" 2762 "Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?" 2763 2764 #: src/noteedit.cpp:559 2765 #, kde-format 2766 msgid "Edit Animation Note" 2767 msgstr "Editar a Nota de Animação" 2768 2769 #: src/noteedit.cpp:652 2770 #, kde-format 2771 msgid "Edit Color Note" 2772 msgstr "Editar a Nota de Cor" 2773 2774 #: src/noteedit.cpp:677 2775 #, kde-format 2776 msgid "" 2777 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2778 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2779 "it." 2780 msgstr "" 2781 "O tipo de dados desta nota é desconhecido e não pode ser editado neste " 2782 "programa.\n" 2783 "No entanto pode arrastar a nota para uma aplicação que a compreenda." 2784 2785 #: src/noteedit.cpp:679 2786 #, kde-format 2787 msgid "Edit Unknown Note" 2788 msgstr "Editar a Nota Desconhecida" 2789 2790 #: src/noteedit.cpp:691 2791 #, kde-format 2792 msgid "Edit Link Note" 2793 msgstr "Editar a Nota de Ligação" 2794 2795 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2796 #, kde-format 2797 msgid "Auto" 2798 msgstr "Auto" 2799 2800 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2801 #, kde-format 2802 msgid "&Icon:" 2803 msgstr "Í&cone:" 2804 2805 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2806 #, kde-format 2807 msgid "Ta&rget:" 2808 msgstr "&Destino:" 2809 2810 #: src/noteedit.cpp:770 2811 #, kde-format 2812 msgid "&Title:" 2813 msgstr "&Título:" 2814 2815 #: src/noteedit.cpp:901 2816 #, kde-format 2817 msgid "Edit Cross Reference" 2818 msgstr "Editar a Referência Cruzada" 2819 2820 #: src/noteedit.cpp:1019 2821 #, kde-format 2822 msgid "Edit Launcher Note" 2823 msgstr "Editar a Nota de Lançamento" 2824 2825 #: src/noteedit.cpp:1033 2826 #, kde-format 2827 msgid "Choose a command to run:" 2828 msgstr "Escolha um comando a executar:" 2829 2830 #: src/noteedit.cpp:1050 2831 #, kde-format 2832 msgid "&Guess" 2833 msgstr "&Adivinhar" 2834 2835 #: src/noteedit.cpp:1068 2836 #, kde-format 2837 msgid "Comman&d:" 2838 msgstr "Coman&do:" 2839 2840 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2841 #, kde-format 2842 msgid "&Name:" 2843 msgstr "&Nome:" 2844 2845 #: src/noteedit.cpp:1178 2846 #, kde-format 2847 msgid "Font" 2848 msgstr "Tipo de Letra" 2849 2850 #: src/noteedit.cpp:1186 2851 #, kde-format 2852 msgid "Font Size" 2853 msgstr "Tamanho da Letra" 2854 2855 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2856 #, kde-format 2857 msgid "Bold" 2858 msgstr "Negrito" 2859 2860 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2861 #, kde-format 2862 msgid "Italic" 2863 msgstr "Itálico" 2864 2865 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2866 #, kde-format 2867 msgid "Underline" 2868 msgstr "Sublinhado" 2869 2870 #: src/noteedit.cpp:1223 2871 #, kde-format 2872 msgid "Superscript" 2873 msgstr "Sobrescrito" 2874 2875 #: src/noteedit.cpp:1229 2876 #, kde-format 2877 msgid "Subscript" 2878 msgstr "Subscrito" 2879 2880 #: src/noteedit.cpp:1236 2881 #, kde-format 2882 msgid "Align Left" 2883 msgstr "Alinhar à Esquerda" 2884 2885 #: src/noteedit.cpp:1242 2886 #, kde-format 2887 msgid "Centered" 2888 msgstr "Centrado" 2889 2890 #: src/noteedit.cpp:1248 2891 #, kde-format 2892 msgid "Align Right" 2893 msgstr "Alinhar à Direita" 2894 2895 #: src/noteedit.cpp:1254 2896 #, kde-format 2897 msgid "Justified" 2898 msgstr "Justificado" 2899 2900 #: src/noteedit.cpp:1266 2901 #, kde-format 2902 msgid "Undo" 2903 msgstr "Desfazer" 2904 2905 #: src/noteedit.cpp:1272 2906 #, kde-format 2907 msgid "Redo" 2908 msgstr "Refazer" 2909 2910 #: src/notefactory.cpp:491 2911 #, kde-format 2912 msgid "" 2913 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2914 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2915 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2916 "developer.</p>" 2917 msgstr "" 2918 "<p>O %1 não tem suporte para os dados que largou.<br>No entanto, criou uma " 2919 "nota genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma " 2920 "aplicação que os compreenda.</p><p>Se deseja que este tipo de dados seja " 2921 "suportado, por favor contacte o programador.</p>" 2922 2923 #: src/notefactory.cpp:495 2924 #, kde-format 2925 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2926 msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)" 2927 2928 #: src/notefactory.cpp:549 2929 #, kde-format 2930 msgid "&Move Here\tShift" 2931 msgstr "&Mover para Aqui\tShift" 2932 2933 #: src/notefactory.cpp:549 2934 #, kde-format 2935 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2936 msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl" 2937 2938 #: src/notefactory.cpp:550 2939 #, kde-format 2940 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2941 msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift" 2942 2943 #: src/notefactory.cpp:556 2944 #, kde-format 2945 msgid "C&ancel\tEscape" 2946 msgstr "C&ancelar\tEscape" 2947 2948 #: src/notefactory.cpp:1047 2949 #, kde-format 2950 msgid "Import Icon as Image" 2951 msgstr "Importar o Ícone como Imagem" 2952 2953 #: src/notefactory.cpp:1047 2954 #, kde-format 2955 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2956 msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:" 2957 2958 #: src/notefactory.cpp:1060 2959 #, kde-format 2960 msgid "Load File Content into a Note" 2961 msgstr "Carregar o Conteúdo do Ficheiro para uma Nota" 2962 2963 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2964 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2965 #, kde-format 2966 msgid "Password Protection" 2967 msgstr "Protecção com Senha" 2968 2969 #: src/password.cpp:58 2970 #, kde-format 2971 msgid "No private key selected." 2972 msgstr "Não está seleccionada nenhuma chave privada." 2973 2974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2975 #: src/passwordlayout.ui:29 2976 #, kde-format 2977 msgid "&No protection" 2978 msgstr "&Sem protecção" 2979 2980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2981 #: src/passwordlayout.ui:36 2982 #, kde-format 2983 msgid "Protect basket with a &password" 2984 msgstr "Proteger o cesto com uma &senha" 2985 2986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2987 #: src/passwordlayout.ui:51 2988 #, kde-format 2989 msgid "Protect basket with private &key:" 2990 msgstr "Proteger o cesto com uma chave p&rivada:" 2991 2992 #: src/regiongrabber.cpp:103 2993 #, kde-format 2994 msgid "" 2995 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2996 "Press Esc to quit." 2997 msgstr "" 2998 "Seleccione uma região com o rato. Para tirar uma fotografia, carregue na " 2999 "tecla Enter. Carregue em Esc para sair." 3000 3001 #: src/settings.cpp:390 3002 #, kde-format 3003 msgid "On left" 3004 msgstr "À esquerda" 3005 3006 #: src/settings.cpp:391 3007 #, kde-format 3008 msgid "On right" 3009 msgstr "À direita" 3010 3011 #: src/settings.cpp:393 3012 #, kde-format 3013 msgid "&Basket tree position:" 3014 msgstr "Posição da árvor&e de cestos:" 3015 3016 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3017 #, kde-format 3018 msgid "On top" 3019 msgstr "No topo" 3020 3021 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3022 #, kde-format 3023 msgid "On bottom" 3024 msgstr "No fundo" 3025 3026 #: src/settings.cpp:401 3027 #, kde-format 3028 msgid "&Filter bar position:" 3029 msgstr "Posição da barra de &filtragem:" 3030 3031 #: src/settings.cpp:445 3032 #, kde-format 3033 msgid "&Show tooltips in baskets" 3034 msgstr "Mostrar as dica&s nos cestos" 3035 3036 #: src/settings.cpp:449 3037 #, kde-format 3038 msgid "&Big notes" 3039 msgstr "Notas &grandes" 3040 3041 #: src/settings.cpp:455 3042 #, kde-format 3043 msgid "Behavior" 3044 msgstr "Comportamento" 3045 3046 #: src/settings.cpp:460 3047 #, kde-format 3048 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3049 msgstr "" 3050 "&Transformar as linhas que começam por * ou - em listas nos editores de texto" 3051 3052 #: src/settings.cpp:464 3053 #, kde-format 3054 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3055 msgstr "Pedir a confirmação antes &de apagar as notas" 3056 3057 #: src/settings.cpp:468 3058 #, kde-format 3059 msgid "Keep text formatting when pasting" 3060 msgstr "Manter a formatação do texto ao colar" 3061 3062 #: src/settings.cpp:472 3063 #, kde-format 3064 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3065 msgstr "Detectar automaticamente as marcas do conteúdo da nota" 3066 3067 #: src/settings.cpp:479 3068 #, kde-format 3069 msgid "&Export tags in texts" 3070 msgstr "E&xportar as marcas nos textos" 3071 3072 #: src/settings.cpp:482 3073 #, kde-format 3074 msgid "When does this apply?" 3075 msgstr "Quando é que isto se aplica?" 3076 3077 #: src/settings.cpp:483 3078 #, kde-format 3079 msgid "" 3080 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3081 "editor." 3082 msgstr "" 3083 "Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor " 3084 "de texto." 3085 3086 #: src/settings.cpp:483 3087 #, kde-format 3088 msgid "" 3089 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3090 msgstr "" 3091 "Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como " 3092 "equivalentes textuais." 3093 3094 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3095 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3096 #, kde-format 3097 msgid "" 3098 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3099 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3100 "empty checkbox and a checked box." 3101 msgstr "" 3102 "De momento, uma lista de notas com as classificações <b>A Fazer</b> e " 3103 "<b>Feito</b> são exportadas como linhas precedidas de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</" 3104 "b>, representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de marcação " 3105 "marcada." 3106 3107 #: src/settings.cpp:496 3108 #, kde-format 3109 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3110 msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção" 3111 3112 #: src/settings.cpp:497 3113 #, kde-format 3114 msgid "How to group a new note?" 3115 msgstr "Como agrupar uma nova anotação?" 3116 3117 #: src/settings.cpp:498 3118 #, kde-format 3119 msgid "" 3120 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3121 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3122 "with the one under the cursor:</p>" 3123 msgstr "" 3124 "<p>Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite " 3125 "inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar " 3126 "uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:</p>" 3127 3128 #: src/settings.cpp:500 3129 #, kde-format 3130 msgid "" 3131 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3132 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3133 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3134 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3135 msgstr "" 3136 "<p>Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova " 3137 "anotação.<br>Clique na <b>esquerda</b> da linha de inserção para <b>inserir</" 3138 "b> uma anotação.<br>Clique na <b>direita</b> para <b>agrupar</b> uma " 3139 "anotação com a que estiver <b>abaixo ou acima</b>, dependendo do local onde " 3140 "se encontra o seu apontador.</p>" 3141 3142 #: src/settings.cpp:516 3143 #, kde-format 3144 msgid "Do nothing" 3145 msgstr "Não fazer nada" 3146 3147 #: src/settings.cpp:517 3148 #, kde-format 3149 msgid "Paste clipboard" 3150 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" 3151 3152 #: src/settings.cpp:520 3153 #, kde-format 3154 msgid "Insert cross reference" 3155 msgstr "Inserir uma referência cruzada" 3156 3157 #: src/settings.cpp:521 3158 #, kde-format 3159 msgid "Insert launcher note" 3160 msgstr "Inserir uma nota de lançamento" 3161 3162 #: src/settings.cpp:524 3163 #, kde-format 3164 msgid "Insert color from screen" 3165 msgstr "Inserir uma cor do ecrã" 3166 3167 #: src/settings.cpp:525 3168 #, kde-format 3169 msgid "Load note from file" 3170 msgstr "Carregar uma nota de um ficheiro" 3171 3172 #: src/settings.cpp:526 3173 #, kde-format 3174 msgid "Import Launcher for desktop application" 3175 msgstr "Importar um lançamento para uma aplicação do computador" 3176 3177 #: src/settings.cpp:527 3178 #, kde-format 3179 msgid "Import icon" 3180 msgstr "Importar um ícone" 3181 3182 #: src/settings.cpp:530 3183 #, kde-format 3184 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3185 msgstr "&Shift+botão-do-meio em qualquer sítio:" 3186 3187 #: src/settings.cpp:535 3188 #, kde-format 3189 msgid "at cursor position" 3190 msgstr "na posição do cursor" 3191 3192 #: src/settings.cpp:550 3193 #, kde-format 3194 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3195 msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante" 3196 3197 #: src/settings.cpp:554 3198 #, kde-format 3199 msgid " minutes" 3200 msgstr " minutos" 3201 3202 #: src/settings.cpp:565 3203 #, kde-format 3204 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3205 msgstr "" 3206 "Usar o agente do GnuPG ¶ as chaves públicas/privadas dos cestos " 3207 "protegidos" 3208 3209 #: src/settings.cpp:649 3210 #, kde-format 3211 msgid "&Place of new notes:" 3212 msgstr "&Localização das novas notas:" 3213 3214 #: src/settings.cpp:654 3215 #, kde-format 3216 msgid "At current note" 3217 msgstr "Na nota actual" 3218 3219 #: src/settings.cpp:673 3220 #, kde-format 3221 msgid "&New images size:" 3222 msgstr "Tamanho das &novas imagens:" 3223 3224 #: src/settings.cpp:686 3225 #, kde-format 3226 msgid "&by" 3227 msgstr "po&r" 3228 3229 #: src/settings.cpp:691 3230 #, kde-format 3231 msgid "pixels" 3232 msgstr "pontos" 3233 3234 #: src/settings.cpp:693 3235 #, kde-format 3236 msgid "&Visualize..." 3237 msgstr "&Visualizar..." 3238 3239 #: src/settings.cpp:701 3240 #, kde-format 3241 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3242 msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos" 3243 3244 #: src/settings.cpp:703 3245 #, kde-format 3246 msgid "&Plain text" 3247 msgstr "Texto sim&ples" 3248 3249 #: src/settings.cpp:704 3250 #, kde-format 3251 msgid "&HTML page" 3252 msgstr "Página &HTML" 3253 3254 #: src/settings.cpp:705 3255 #, kde-format 3256 msgid "&Image or animation" 3257 msgstr "&Imagem ou animação" 3258 3259 #: src/settings.cpp:706 3260 #, kde-format 3261 msgid "&Sound" 3262 msgstr "&Som" 3263 3264 #: src/settings.cpp:776 3265 #, kde-format 3266 msgid "Conference audio record" 3267 msgstr "Gravação de áudio da conferência" 3268 3269 #: src/settings.cpp:777 3270 #, kde-format 3271 msgid "Annual report" 3272 msgstr "Relatório anual" 3273 3274 #: src/settings.cpp:778 3275 #, kde-format 3276 msgid "Home folder" 3277 msgstr "Pasta pessoal" 3278 3279 #: src/settings.cpp:780 3280 #, kde-format 3281 msgid "Launch %1" 3282 msgstr "Lançar o %1" 3283 3284 #: src/settings.cpp:781 3285 #, kde-format 3286 msgid "Another basket" 3287 msgstr "Outro cesto" 3288 3289 #: src/settings.cpp:783 3290 #, kde-format 3291 msgid "&Sounds" 3292 msgstr "&Sons" 3293 3294 #: src/settings.cpp:784 3295 #, kde-format 3296 msgid "&Files" 3297 msgstr "&Ficheiros" 3298 3299 #: src/settings.cpp:785 3300 #, kde-format 3301 msgid "&Local Links" 3302 msgstr "Ligações &Locais" 3303 3304 #: src/settings.cpp:786 3305 #, kde-format 3306 msgid "&Network Links" 3307 msgstr "L&igações de Rede" 3308 3309 #: src/settings.cpp:787 3310 #, kde-format 3311 msgid "Launc&hers" 3312 msgstr "Lança&mentos" 3313 3314 #: src/settings.cpp:788 3315 #, kde-format 3316 msgid "&Cross References" 3317 msgstr "Referências &Cruzadas" 3318 3319 #: src/settings.cpp:831 3320 #, kde-format 3321 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3322 msgstr "Abrir as notas de &texto numa aplicação diferente:" 3323 3324 #: src/settings.cpp:832 3325 #, kde-format 3326 msgid "Open text notes with:" 3327 msgstr "Abrir as notas de texto com:" 3328 3329 #: src/settings.cpp:839 3330 #, kde-format 3331 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3332 msgstr "Abrir as notas de &imagens numa aplicação diferente:" 3333 3334 #: src/settings.cpp:840 3335 #, kde-format 3336 msgid "Open image notes with:" 3337 msgstr "Abrir as notas de imagens com:" 3338 3339 #: src/settings.cpp:847 3340 #, kde-format 3341 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3342 msgstr "Abrir as notas com a&nimações numa aplicação diferente:" 3343 3344 #: src/settings.cpp:848 3345 #, kde-format 3346 msgid "Open animation notes with:" 3347 msgstr "Abrir as notas com animações com:" 3348 3349 #: src/settings.cpp:855 3350 #, kde-format 3351 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3352 msgstr "Abir as notas com som n&uma aplicação diferente:" 3353 3354 #: src/settings.cpp:856 3355 #, kde-format 3356 msgid "Open sound notes with:" 3357 msgstr "Abrir as notas com sons com:" 3358 3359 #: src/settings.cpp:864 3360 #, kde-format 3361 msgid "" 3362 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3363 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3364 "Konqueror will be used.</p>" 3365 msgstr "" 3366 "<p>Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para " 3367 "abrir notas desse tipo.</p><p>Caso contrário, será usada a aplicação " 3368 "definida no Konqueror.</p>" 3369 3370 #: src/settings.cpp:873 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3374 "the application configured in Konqueror.</p>" 3375 msgstr "" 3376 "<p>Defina a aplicação a usar para abrir notas deste tipo, em vez da " 3377 "aplicação configurada do Konqueror.</p>" 3378 3379 #: src/settings.cpp:891 3380 #, kde-format 3381 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3382 msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?" 3383 3384 #: src/settings.cpp:892 3385 #, kde-format 3386 msgid "" 3387 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3388 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3389 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3390 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3391 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3392 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3393 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3394 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3395 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3396 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3397 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3398 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3399 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3400 "browser), read the second help link.</p>" 3401 msgstr "" 3402 "<p>Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, " 3403 "dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um documento " 3404 "PDF,...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu computador.</" 3405 "p><p>Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no seu navegador " 3406 "Web. Isto é útil se não estiver a usar o Plasma (se estiver a usar, por " 3407 "exemplo, GNOME, XFCE, ...).</p><ul><li>Abra a Configuração do Sistema do KDE " 3408 "(se não estiver disponível, experimente escrever \"systemsettings\" num " 3409 "terminal de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Aplicações\" e depois à " 3410 "secção \"Aplicações Predefinidas\";</li><li>Escolha o \"Navegador Web\", " 3411 "escolha \"com o seguinte comando:\" e introduza o nome do seu navegador Web " 3412 "(algo como \"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Agora, quando carregar " 3413 "em <i>qualquer</i> ligação que comece por \"https://...\", ela será aberta " 3414 "no seu navegador Web (p.ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).</p><p>Para " 3415 "uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas " 3416 "Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.</p>" 3417 3418 #: src/settings.cpp:909 3419 #, kde-format 3420 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3421 msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?" 3422 3423 #: src/settings.cpp:910 3424 #, kde-format 3425 msgid "" 3426 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3427 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3428 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3429 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3430 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3431 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3432 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3433 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3434 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3435 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3436 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3437 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3438 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3439 msgstr "" 3440 "<p>Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto " 3441 "também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num " 3442 "navegador web (ver a primeira ligação de ajuda). As configurações " 3443 "predefinidas deverão servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar o " 3444 "GNOME, XFCE ou outro ambiente de trabalho em vez do Plasma.</p><p>Este é um " 3445 "exemplo para abrir páginas HTML no seu navegador Web (e continuar a usar " 3446 "outras aplicações para outros endereços ou ficheiros). Repita estes passos " 3447 "para cada tipo de ficheiro que quiser abrir numa aplicação específica.</" 3448 "p><ul><li>Abra a Configuração do Sistema do KDE (se não estiver disponível, " 3449 "experimente escrever \"systemsettings\" num terminal de linha de comandos);</" 3450 "li><li>Vá a \"Aplicações\" e à secção \"Associação de Ficheiros\";</" 3451 "li><li>Na árvore, abra \"text\" e carregue em \"html\";</li><li>Na lista de " 3452 "aplicações, adicione o seu navegador Web como primeira entrada;</li><li>Faça " 3453 "a mesma coisa para o tipo \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3454 3455 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3456 #, kde-format 3457 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3458 msgstr "Deseja realmente remover as versões antigas de todos os cestos?" 3459 3460 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3461 #, kde-format 3462 msgid "Version Sync" 3463 msgstr "Sincronização de Versões" 3464 3465 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3466 #, kde-format 3467 msgid "This will free %1 MB" 3468 msgstr "Isto irá libertar %1 MB" 3469 3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3471 #: src/settings_versionsync.ui:17 3472 #, kde-format 3473 msgid "Enable distributed version control" 3474 msgstr "Activar o controlo de versões distribuído" 3475 3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3477 #: src/settings_versionsync.ui:24 3478 #, kde-format 3479 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3480 msgstr "" 3481 "O BasKet está compilado sem o suporte para controlo de versões (libgit2)" 3482 3483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3484 #: src/settings_versionsync.ui:34 3485 #, kde-format 3486 msgid "Control" 3487 msgstr "Controlo" 3488 3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3490 #: src/settings_versionsync.ui:45 3491 #, kde-format 3492 msgid "Clear version history" 3493 msgstr "Limpar o histórico de versões" 3494 3495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3496 #: src/settings_versionsync.ui:52 3497 #, kde-format 3498 msgid "TextLabel" 3499 msgstr "TextLabel" 3500 3501 #: src/softwareimporters.cpp:49 3502 #, kde-format 3503 msgid "Import Hierarchy" 3504 msgstr "Importar a Hierarquia" 3505 3506 #: src/softwareimporters.cpp:59 3507 #, kde-format 3508 msgid "How to Import the Notes?" 3509 msgstr "Como Importar as Notas?" 3510 3511 #: src/softwareimporters.cpp:63 3512 #, kde-format 3513 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3514 msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)" 3515 3516 #: src/softwareimporters.cpp:64 3517 #, kde-format 3518 msgid "&First level notes in separate baskets" 3519 msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados" 3520 3521 #: src/softwareimporters.cpp:65 3522 #, kde-format 3523 msgid "&All notes in one basket" 3524 msgstr "Tod&as as notas num cesto" 3525 3526 #: src/softwareimporters.cpp:111 3527 #, kde-format 3528 msgid "Import Text File" 3529 msgstr "Importar um Ficheiro de Texto" 3530 3531 #: src/softwareimporters.cpp:115 3532 #, kde-format 3533 msgid "Format of the Text File" 3534 msgstr "Formato do Ficheiro de Texto" 3535 3536 #: src/softwareimporters.cpp:120 3537 #, kde-format 3538 msgid "Notes separated by an &empty line" 3539 msgstr "Notas separadas por uma linha &em branco" 3540 3541 #: src/softwareimporters.cpp:121 3542 #, kde-format 3543 msgid "One ¬e per line" 3544 msgstr "Uma ¬a por linha" 3545 3546 #: src/softwareimporters.cpp:122 3547 #, kde-format 3548 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3549 msgstr "As notas começam com um &hífen (-)" 3550 3551 #: src/softwareimporters.cpp:123 3552 #, kde-format 3553 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3554 msgstr "As notas começam com um a&sterisco (*)" 3555 3556 #: src/softwareimporters.cpp:124 3557 #, kde-format 3558 msgid "&Use another separator:" 3559 msgstr "&Usar outro separador de notas:" 3560 3561 #: src/softwareimporters.cpp:140 3562 #, kde-format 3563 msgid "&All in one note" 3564 msgstr "Tudo numa ¬a" 3565 3566 #: src/softwareimporters.cpp:221 3567 #, kde-format 3568 msgctxt "From TextFile.txt" 3569 msgid "From %1" 3570 msgstr "Do %1" 3571 3572 #: src/tag.cpp:82 3573 #, kde-format 3574 msgid "%1: %2" 3575 msgstr "%1: %2" 3576 3577 #: src/tag.cpp:593 3578 #, kde-format 3579 msgid "To Do" 3580 msgstr "A Fazer" 3581 3582 #: src/tag.cpp:593 3583 #, kde-format 3584 msgid "Unchecked" 3585 msgstr "Não Verificada" 3586 3587 #: src/tag.cpp:593 3588 #, kde-format 3589 msgid "Done" 3590 msgstr "Concluído" 3591 3592 #: src/tag.cpp:594 3593 #, kde-format 3594 msgid "Progress" 3595 msgstr "Evolução" 3596 3597 #: src/tag.cpp:594 3598 #, kde-format 3599 msgid "0 %" 3600 msgstr "0 %" 3601 3602 #: src/tag.cpp:594 3603 #, kde-format 3604 msgid "25 %" 3605 msgstr "25 %" 3606 3607 #: src/tag.cpp:595 3608 #, kde-format 3609 msgid "50 %" 3610 msgstr "50 %" 3611 3612 #: src/tag.cpp:595 3613 #, kde-format 3614 msgid "75 %" 3615 msgstr "75 %" 3616 3617 #: src/tag.cpp:595 3618 #, kde-format 3619 msgid "100 %" 3620 msgstr "100 %" 3621 3622 #: src/tag.cpp:648 3623 #, kde-format 3624 msgid "Priority" 3625 msgstr "Prioridade" 3626 3627 #: src/tag.cpp:648 3628 #, kde-format 3629 msgid "Low" 3630 msgstr "Baixa" 3631 3632 #: src/tag.cpp:648 3633 #, kde-format 3634 msgid "Medium" 3635 msgstr "Média" 3636 3637 #: src/tag.cpp:649 3638 #, kde-format 3639 msgid "High" 3640 msgstr "Alta" 3641 3642 #: src/tag.cpp:649 3643 #, kde-format 3644 msgid "Preference" 3645 msgstr "Preferência" 3646 3647 #: src/tag.cpp:649 3648 #, kde-format 3649 msgid "Bad" 3650 msgstr "Má" 3651 3652 #: src/tag.cpp:650 3653 #, kde-format 3654 msgid "Good" 3655 msgstr "Boa" 3656 3657 #: src/tag.cpp:650 3658 #, kde-format 3659 msgid "Excellent" 3660 msgstr "Excelente" 3661 3662 #: src/tag.cpp:650 3663 #, kde-format 3664 msgid "Highlight" 3665 msgstr "Destaque" 3666 3667 #: src/tag.cpp:719 3668 #, kde-format 3669 msgid "Important" 3670 msgstr "Importante" 3671 3672 #: src/tag.cpp:719 3673 #, kde-format 3674 msgid "Very Important" 3675 msgstr "Altamente Importante" 3676 3677 #: src/tag.cpp:719 3678 #, kde-format 3679 msgid "Information" 3680 msgstr "Informação" 3681 3682 #: src/tag.cpp:720 3683 #, kde-format 3684 msgid "Idea" 3685 msgstr "Ideia" 3686 3687 #: src/tag.cpp:720 3688 #, kde-format 3689 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3690 msgid "I." 3691 msgstr "I." 3692 3693 #: src/tag.cpp:721 3694 #, kde-format 3695 msgid "Code" 3696 msgstr "Código" 3697 3698 #: src/tag.cpp:721 3699 #, kde-format 3700 msgid "Work" 3701 msgstr "Trabalho" 3702 3703 #: src/tag.cpp:721 3704 #, kde-format 3705 msgctxt "The initial of 'Work'" 3706 msgid "W." 3707 msgstr "T." 3708 3709 #: src/tag.cpp:739 3710 #, kde-format 3711 msgid "Personal" 3712 msgstr "Pessoal" 3713 3714 #: src/tag.cpp:739 3715 #, kde-format 3716 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3717 msgid "P." 3718 msgstr "P." 3719 3720 #: src/tag.cpp:739 3721 #, kde-format 3722 msgid "Funny" 3723 msgstr "Divertido" 3724 3725 #: src/tagsedit.cpp:314 3726 #, kde-format 3727 msgid "Customize Tags" 3728 msgstr "Personalizar as Marcas" 3729 3730 #: src/tagsedit.cpp:333 3731 #, kde-format 3732 msgid "Ne&w Tag" 3733 msgstr "No&va Marca" 3734 3735 #: src/tagsedit.cpp:334 3736 #, kde-format 3737 msgid "New St&ate" 3738 msgstr "Novo Est&ado" 3739 3740 #: src/tagsedit.cpp:355 3741 #, kde-format 3742 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3743 msgstr "Subir (Ctrl+Shift+Cima)" 3744 3745 #: src/tagsedit.cpp:356 3746 #, kde-format 3747 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3748 msgstr "Descer (Ctrl+Shift+Baixo)" 3749 3750 #: src/tagsedit.cpp:357 3751 #, kde-format 3752 msgid "Delete" 3753 msgstr "Apagar" 3754 3755 #: src/tagsedit.cpp:380 3756 #, kde-format 3757 msgid "Tag" 3758 msgstr "Marca" 3759 3760 #: src/tagsedit.cpp:392 3761 #, kde-format 3762 msgctxt "Remove tag shortcut" 3763 msgid "&Remove" 3764 msgstr "&Remover" 3765 3766 #: src/tagsedit.cpp:393 3767 #, kde-format 3768 msgid "S&hortcut:" 3769 msgstr "Atal&ho:" 3770 3771 #: src/tagsedit.cpp:398 3772 #, kde-format 3773 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3774 msgstr "Herdado de novas notas-irm&ãs" 3775 3776 #: src/tagsedit.cpp:400 3777 #, kde-format 3778 msgid "Allow Cross Reference Links" 3779 msgstr "Permitir Ligações de Referências Cruzadas" 3780 3781 #: src/tagsedit.cpp:402 3782 #, kde-format 3783 msgid "What does this do?" 3784 msgstr "O que é que isto faz?" 3785 3786 #: src/tagsedit.cpp:403 3787 #, kde-format 3788 msgid "" 3789 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3790 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3791 msgstr "" 3792 "Esta opção permitir-lhe-á criar uma ligação de referência cruzada " 3793 "directamente para uma nota de texto. As ligações de referências cruzadas " 3794 "poderão ter a seguinte sintaxe:" 3795 3796 #: src/tagsedit.cpp:404 3797 #, kde-format 3798 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3799 msgstr "No topo da árvore (Localização absoluta):" 3800 3801 #: src/tagsedit.cpp:404 3802 #, kde-format 3803 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3804 msgstr "[[/item de topo/filho|título opcional]]" 3805 3806 #: src/tagsedit.cpp:404 3807 #, kde-format 3808 msgid "Relative to the current basket:" 3809 msgstr "Relativa ao cesto actual:" 3810 3811 #: src/tagsedit.cpp:405 3812 #, kde-format 3813 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3814 msgstr "[[../irmã|título opcional]]" 3815 3816 #: src/tagsedit.cpp:405 3817 #, kde-format 3818 msgid "[[child|optional title]]" 3819 msgstr "[[filha|título opcional]]" 3820 3821 #: src/tagsedit.cpp:405 3822 #, kde-format 3823 msgid "[[./child|optional title]]" 3824 msgstr "[[./filha|título opcional]]" 3825 3826 #: src/tagsedit.cpp:406 3827 #, kde-format 3828 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3829 msgstr "A correspondência aos cestos é SeM DisTinção de MAIúsCULAS." 3830 3831 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3832 #, kde-format 3833 msgid "State" 3834 msgstr "Estado" 3835 3836 #: src/tagsedit.cpp:428 3837 #, kde-format 3838 msgid "Na&me:" 3839 msgstr "No&me:" 3840 3841 #: src/tagsedit.cpp:436 3842 #, kde-format 3843 msgctxt "Remove tag emblem" 3844 msgid "Remo&ve" 3845 msgstr "Remo&ver" 3846 3847 #: src/tagsedit.cpp:437 3848 #, kde-format 3849 msgid "&Emblem:" 3850 msgstr "&Emblema:" 3851 3852 #: src/tagsedit.cpp:454 3853 #, kde-format 3854 msgid "&Background:" 3855 msgstr "&Fundo:" 3856 3857 #: src/tagsedit.cpp:484 3858 #, kde-format 3859 msgid "Strike Through" 3860 msgstr "Riscado" 3861 3862 #: src/tagsedit.cpp:486 3863 #, kde-format 3864 msgid "&Text:" 3865 msgstr "&Texto:" 3866 3867 #: src/tagsedit.cpp:497 3868 #, kde-format 3869 msgid "Co&lor:" 3870 msgstr "C&or:" 3871 3872 #: src/tagsedit.cpp:502 3873 #, kde-format 3874 msgid "&Font:" 3875 msgstr "Tipo de &letra:" 3876 3877 #: src/tagsedit.cpp:506 3878 #, kde-format 3879 msgid "&Size:" 3880 msgstr "Dimen&sões:" 3881 3882 #: src/tagsedit.cpp:510 3883 #, kde-format 3884 msgid "Te&xt equivalent:" 3885 msgstr "Te&xto equivalente:" 3886 3887 #: src/tagsedit.cpp:516 3888 #, kde-format 3889 msgid "What is this for?" 3890 msgstr "Para que serve isto?" 3891 3892 #: src/tagsedit.cpp:517 3893 #, kde-format 3894 msgid "" 3895 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3896 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3897 msgstr "" 3898 "Quando copia e cola, ou arrasta e larga notas para um editor de texto, sendo " 3899 "este texto inserido como um equivalente textual à marca." 3900 3901 #: src/tagsedit.cpp:527 3902 #, kde-format 3903 msgid "On ever&y line" 3904 msgstr "Em toda&s as linhas" 3905 3906 #: src/tagsedit.cpp:529 3907 #, kde-format 3908 msgid "What does this mean?" 3909 msgstr "O que significa isto?" 3910 3911 #: src/tagsedit.cpp:530 3912 #, kde-format 3913 msgid "" 3914 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3915 "on the first line or on every line of the note." 3916 msgstr "" 3917 "Quando uma nota tem várias linhas, pode optar por exportar a nota ou o " 3918 "estado na primeira linha ou em todas as linhas da nota." 3919 3920 #: src/tagsedit.cpp:532 3921 #, kde-format 3922 msgid "" 3923 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3924 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3925 msgstr "" 3926 "No exemplo em cima, a nota da nota de cima só é exportada na primeira linha, " 3927 "enquanto que a marca da anotação no fundo é exportada em todas as linhas da " 3928 "anotação." 3929 3930 #: src/tagsedit.cpp:970 3931 #, kde-format 3932 msgid "" 3933 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3934 msgstr "" 3935 "Se remover a marca, irá removê-la de todas as notas às quais se encontra " 3936 "associada." 3937 3938 #: src/tagsedit.cpp:970 3939 #, kde-format 3940 msgid "Confirm Delete Tag" 3941 msgstr "Confirmar a Remoção da Marca" 3942 3943 #: src/tagsedit.cpp:970 3944 #, kde-format 3945 msgid "Delete Tag" 3946 msgstr "Apagar a Marca" 3947 3948 #: src/tagsedit.cpp:972 3949 #, kde-format 3950 msgid "" 3951 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3952 "currently assigned to." 3953 msgstr "" 3954 "Se remover o estado irá remover a marca de todas as notas que se encontram " 3955 "associadas a esse estado." 3956 3957 #: src/tagsedit.cpp:972 3958 #, kde-format 3959 msgid "Confirm Delete State" 3960 msgstr "Confirmar a Remoção do Estado" 3961 3962 #: src/tagsedit.cpp:972 3963 #, kde-format 3964 msgid "Delete State" 3965 msgstr "Apagar o Estado" 3966 3967 #: src/tools.cpp:800 3968 #, kde-format 3969 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3970 msgid " – " 3971 msgstr " – " 3972 3973 #: src/variouswidgets.cpp:42 3974 #, kde-format 3975 msgid "..." 3976 msgstr "..." 3977 3978 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3979 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3980 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3981 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3982 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3983 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3984 #, kde-format 3985 msgid "%1 by %1 pixels" 3986 msgstr "%1 por %1 pixels" 3987 3988 #: src/variouswidgets.cpp:141 3989 #, kde-format 3990 msgid "" 3991 "Resize the window to select the image size\n" 3992 "and close it or press Escape to accept changes." 3993 msgstr "" 3994 "Dimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n" 3995 "e feche-a ou carregue em Escape para aceitar as modificações." 3996 3997 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3998 #~ msgstr "Escolha uma Pasta Existente Onde Guardar os Cestos"