Warning, /utilities/basket/po/pl/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of pl_PL.po to Polish
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
0004 #
0005 # Pawe�Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005.
0006 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006.
0007 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2021, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: pl_PL\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:58+0200\n"
0014 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: pl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0022 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0033 
0034 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0035 #, kde-format
0036 msgid "basketweaver"
0037 msgstr "twórca koszyków"
0038 
0039 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0040 #, kde-format
0041 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0042 msgstr "Koduje i dekoduje pliki koszyków"
0043 
0044 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0045 #, kde-format
0046 msgid "Destination directory. Optional."
0047 msgstr "Katalog docelowy. Opcjonalnie."
0048 
0049 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0053 msgstr ""
0054 "Użyj <obrazu> jako obrazu podglądu dla plików koszyka. Musi to być plik .png."
0055 
0056 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0057 #, kde-format
0058 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0059 msgstr "Dekoduje <plik>. Nie można użyć wraz z --weave."
0060 
0061 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0062 #, kde-format
0063 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0064 msgstr "Koduje <katalog>. Nie można użyć wraz z --unweave."
0065 
0066 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "This optional value will be used to label the new content within the "
0070 "optionally given output directory"
0071 msgstr ""
0072 "Ta wartość opcjonalna zostanie użyta do nazywania nowej treści z opcjonalnie "
0073 "wskazanym katalogiem"
0074 
0075 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0076 #, kde-format
0077 msgid "Overwrite existing files."
0078 msgstr "Zastęp istniejące pliki."
0079 
0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0081 #, kde-format
0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0083 msgstr "Musisz podać co najmniej jedną opcję --weave/-w lub --unweave/-u"
0084 
0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0086 #, kde-format
0087 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0088 msgstr "Nie możesz jednocześnie użyć opcji --weave/-w oraz --unweave/-u."
0089 
0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0094 "input are going to be ignored."
0095 msgstr ""
0096 "Znaleziono wiele --weave/-w lub --unweave/-u opcji wejściowych. Wszystkie, "
0097 "poza pierwszą, zostaną pominięte."
0098 
0099 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0100 #, kde-format
0101 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0102 msgstr "Źródło wydaje się nieprawidłowym plikiem koszyka"
0103 
0104 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0105 #, kde-format
0106 msgid "Output directory does not exist."
0107 msgstr "Katalog wynikowy nie istnieje."
0108 
0109 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0110 #, kde-format
0111 msgid "The source seems to be invalid."
0112 msgstr "Źródło wygląda na nieprawidłowe."
0113 
0114 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0115 #, kde-format
0116 msgid "Could not open file."
0117 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
0118 
0119 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0120 #, kde-format
0121 msgid "Failed to open a file resource."
0122 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego."
0123 
0124 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0125 #, kde-format
0126 msgid "This file is not a basket archive."
0127 msgstr "Ten plik nie jest archiwum koszyka."
0128 
0129 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0130 #, kde-format
0131 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0132 msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można go otworzyć."
0133 
0134 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0135 #, kde-format
0136 msgid "The destination path already exists."
0137 msgstr "Ścieżka docelowa już istnieje."
0138 
0139 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0140 #, kde-format
0141 msgid "This file supplied file format is not supported"
0142 msgstr "Wybrany rodzaj pliku jest nieobsługiwany"
0143 
0144 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0148 "might not be fully supported"
0149 msgstr ""
0150 "Ten plik został utworzony w nowszej wersji Koszyka. Może ona nie być w pełni "
0151 "obsługiwana."
0152 
0153 #: src/aboutdata.cpp:13
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0157 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0158 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0159 msgstr ""
0160 "<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, "
0161 "sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później "
0162 "to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>"
0163 
0164 #: src/aboutdata.cpp:25
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0168 msgstr ""
0169 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0170 
0171 #: src/aboutdata.cpp:33
0172 #, kde-format
0173 msgid "Carl Schwan"
0174 msgstr "Carl Schwan"
0175 
0176 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0177 #, kde-format
0178 msgid "Co-Maintainer"
0179 msgstr "Współopiekun"
0180 
0181 #: src/aboutdata.cpp:34
0182 #, kde-format
0183 msgid "Niccolò Venerandi"
0184 msgstr "Niccolò Venerandi"
0185 
0186 #: src/aboutdata.cpp:35
0187 #, kde-format
0188 msgid "OmegaPhil"
0189 msgstr "OmegaPhil"
0190 
0191 #: src/aboutdata.cpp:35
0192 #, kde-format
0193 msgid "Paste as plaintext option"
0194 msgstr "Wklej jako zwykłą opcję tekstową"
0195 
0196 #: src/aboutdata.cpp:36
0197 #, kde-format
0198 msgid "Kelvie Wong"
0199 msgstr "Kelvie Wong"
0200 
0201 #: src/aboutdata.cpp:36
0202 #, kde-format
0203 msgid "Ex-Maintainer"
0204 msgstr "Poprzedni opiekun"
0205 
0206 #: src/aboutdata.cpp:37
0207 #, kde-format
0208 msgid "Sébastien Laoût"
0209 msgstr "Sébastien Laoût"
0210 
0211 #: src/aboutdata.cpp:37
0212 #, kde-format
0213 msgid "Original Author"
0214 msgstr "Autor pierwszej wersji"
0215 
0216 #: src/aboutdata.cpp:38
0217 #, kde-format
0218 msgid "Petri Damstén"
0219 msgstr "Petri Damstén"
0220 
0221 #: src/aboutdata.cpp:38
0222 #, kde-format
0223 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0224 msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt"
0225 
0226 #: src/aboutdata.cpp:39
0227 #, kde-format
0228 msgid "Alex Gontmakher"
0229 msgstr "Alex Gontmakher"
0230 
0231 #: src/aboutdata.cpp:39
0232 #, kde-format
0233 msgid ""
0234 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0235 "drop to basket name"
0236 msgstr ""
0237 "blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą "
0238 "koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka"
0239 
0240 #: src/aboutdata.cpp:40
0241 #, kde-format
0242 msgid "Marco Martin"
0243 msgstr "Marco Martin"
0244 
0245 #: src/aboutdata.cpp:40
0246 #, kde-format
0247 msgid "Original icon"
0248 msgstr "Pierwotna ikona"
0249 
0250 #: src/aboutdata.cpp:50
0251 #, kde-format
0252 msgid "BasKet Note Pads"
0253 msgstr "Koszyk notatek"
0254 
0255 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0256 #, kde-format
0257 msgid "Save as Basket Archive"
0258 msgstr "Zapisz jako archiwum koszyka"
0259 
0260 #: src/archive.cpp:52
0261 #, kde-format
0262 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0263 msgstr "Zapisywanie jako archiwum koszyka. Proszę czekać..."
0264 
0265 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0266 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0267 #, kde-format
0268 msgid "Basket Archive Error"
0269 msgstr "Błąd archiwum koszyka"
0270 
0271 #: src/archive.cpp:265
0272 #, kde-format
0273 msgid "Extraction path already exists."
0274 msgstr "Ścieżka wypakowywania już istnieje."
0275 
0276 #: src/archive.cpp:269
0277 #, kde-format
0278 msgid ""
0279 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0280 "version to be able to open that file."
0281 msgstr ""
0282 "Ten plik został utworzony w ostatniej wersji %1. Uaktualnij do nowszej "
0283 "wersji, aby móc otworzyć ten plik."
0284 
0285 #: src/archive.cpp:276
0286 #, kde-format
0287 msgid ""
0288 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0289 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0290 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0291 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0292 "original one."
0293 msgstr ""
0294 "Ten plik został utworzony w ostatniej wersji %1. Można go otworzyć, lecz nie "
0295 "wszystkie dane będą dostępne. Na przykład, może brakować pewnych notatek, bo "
0296 "ich rodzaj jest dostępne tylko w nowych wersjach. Przy zapisywaniu pliku, "
0297 "rozważ zapisanie do innego pliku, aby zachować ten pierwotny."
0298 
0299 #: src/backup.cpp:55
0300 #, kde-format
0301 msgid "Backup & Restore"
0302 msgstr "Kopia zapasowa i jej przywracanie"
0303 
0304 #: src/backup.cpp:72
0305 #, kde-format
0306 msgid "Save Folder"
0307 msgstr "Zapisz katalog"
0308 
0309 #: src/backup.cpp:77
0310 #, kde-format
0311 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0312 msgstr "Twoje koszyki są obecnie przechowywane w tym katalogu:<br><b>%1</b>"
0313 
0314 #: src/backup.cpp:84
0315 #, kde-format
0316 msgid "&Move to Another Folder..."
0317 msgstr "&Przenieś do innego katalogu..."
0318 
0319 #: src/backup.cpp:85
0320 #, kde-format
0321 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0322 msgstr "&Wskaż inny istniejący katalog..."
0323 
0324 #: src/backup.cpp:86
0325 #, kde-format
0326 msgid "Why to do that?"
0327 msgstr "Dlaczego to robić?"
0328 
0329 #: src/backup.cpp:87
0330 #, kde-format
0331 msgid ""
0332 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0333 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0334 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0335 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0336 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0337 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0338 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0339 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0340 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0341 "to the basket).</p>"
0342 msgstr ""
0343 "<p>Możesz przenieść swój katalog tam, gdzie %1 przechowuje twoje koszyki aby:"
0344 "</p><ul><li>Przechowywać swoje koszyki w widocznym miejscu w swoim katalogu "
0345 "domowym, takim jak ~/Notatki lub ~/Koszyki, tak abyś mógł ręcznie tworzyć "
0346 "ich kopie zapasowe w wybranym przez siebie czasie.</li><li>Przechowywać "
0347 "swoje koszyki na serwerze, aby współdzielić je pomiędzy dwoma komputerami."
0348 "<br>W tym przypadku, podepnij udostępniony katalog do lokalnego systemu "
0349 "plików i poproś %1 o użycie tego punktu podpięcia.<br>Uwaga: nie powinieneś "
0350 "uruchamiać %1 w tym samym czasie na dwóch komputerach, w przeciwnym "
0351 "przypadku ryzykujesz utratę danych, gdy oba programy nie są ze sobą "
0352 "zsynchronizowane.</li></ul><p>Pamiętaj, że nie powinieneś zmieniać "
0353 "zawartości tego katalogu ręcznie (np. dodając plik do katalogu koszyka nie "
0354 "doda go do koszyka).</p>"
0355 
0356 #: src/backup.cpp:102
0357 #, kde-format
0358 msgid "Backups"
0359 msgstr "Kopie zapasowe"
0360 
0361 #: src/backup.cpp:113
0362 #, kde-format
0363 msgid "&Backup..."
0364 msgstr "&Kopia zapasowa..."
0365 
0366 #: src/backup.cpp:114
0367 #, kde-format
0368 msgid "&Restore a Backup..."
0369 msgstr "P&rzywróć kopię zapasową..."
0370 
0371 #: src/backup.cpp:139
0372 #, kde-format
0373 msgid "Last backup: never"
0374 msgstr "Ostatnia kopia zapasowa: nigdy"
0375 
0376 #: src/backup.cpp:141
0377 #, kde-format
0378 msgid "Last backup: %1"
0379 msgstr "Ostatnia kopia zapasowa: %1"
0380 
0381 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0382 #, kde-format
0383 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0384 msgstr "Wskaż katalog, do którego przenieść koszyki"
0385 
0386 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Overwrite"
0389 msgstr "&Zastąp"
0390 
0391 #: src/backup.cpp:161
0392 #, kde-format
0393 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0394 msgstr "Katalog <b>%1</b> nie jest pusty. Czy zastąpić go?"
0395 
0396 #: src/backup.cpp:161
0397 #, kde-format
0398 msgid "Overwrite Folder?"
0399 msgstr "Zastąpić katalog?"
0400 
0401 #: src/backup.cpp:169
0402 #, kde-format
0403 msgid ""
0404 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0405 "restarted to take this change into account."
0406 msgstr ""
0407 "Pomyślnie przeniesiono twój koszyk do <b>%1</b>. %2 zostanie ponownie "
0408 "uruchomiony, aby uwzględnić tę zmianę."
0409 
0410 #: src/backup.cpp:181
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0414 "going to be restarted to take this change into account."
0415 msgstr ""
0416 "Twój katalog zapisywania koszyków został pomyślnie zmieniony na <b>%1</b>. "
0417 "%2 zostanie ponownie uruchomiony, aby uwzględnić tę zmianę."
0418 
0419 #: src/backup.cpp:193
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0422 msgid "Baskets_%1"
0423 msgstr "Koszyki_%1"
0424 
0425 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0426 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0427 #, kde-format
0428 msgid "All Files"
0429 msgstr "Wszystkie pliki"
0430 
0431 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0432 #, kde-format
0433 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0434 msgstr "Archiwa tar spakowane Gzipem"
0435 
0436 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0437 #, kde-format
0438 msgid "Backup Baskets"
0439 msgstr "Kopia zapasowa koszyków"
0440 
0441 #: src/backup.cpp:207
0442 #, kde-format
0443 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0444 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej koszyków. Proszę czekać..."
0445 
0446 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0447 #, kde-format
0448 msgid "Open Basket Archive"
0449 msgstr "Otwórz archiwum koszyka"
0450 
0451 #: src/backup.cpp:254
0452 #, kde-format
0453 msgid "README.txt"
0454 msgstr "README.txt"
0455 
0456 #: src/backup.cpp:258
0457 #, kde-format
0458 msgid ""
0459 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0460 "restore the backup %1."
0461 msgstr ""
0462 "To jest bezpieczna kopia twoich koszyków w stanie sprzed przywracania kopii "
0463 "zapasowej %1."
0464 
0465 #: src/backup.cpp:259
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0469 "restore, you can remove this folder."
0470 msgstr ""
0471 "Jeśli przywracanie się udało i przywróciłeś to, co chciałeś przywrócić, to "
0472 "możesz usunąć ten katalog."
0473 
0474 #: src/backup.cpp:260
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0479 msgstr ""
0480 "Jeśli coś poszło nie tak w trakcie przywracania, to możesz ponownie "
0481 "wykorzystać ten katalog, do przechowania swoich koszyków tak, aby nic nie "
0482 "zostało utracone."
0483 
0484 #: src/backup.cpp:261
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0488 "Folder...\" and select that folder."
0489 msgstr ""
0490 "Wybierz \"Koszyk\" -> \"Kopia zapasowa i jej przywracanie...\" -> \"Użyj "
0491 "innego istniejącego katalogu...\" i wskaż ten katalog."
0492 
0493 #: src/backup.cpp:265
0494 #, kde-format
0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0496 msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..."
0497 
0498 #: src/backup.cpp:265
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0502 "b>."
0503 msgstr ""
0504 "Jeśli coś pójdzie nie tak w trakcie przywracania, to przeczytaj plik <b>%1</"
0505 "b>."
0506 
0507 #: src/backup.cpp:268
0508 #, kde-format
0509 msgid "Restore Baskets"
0510 msgstr "Przywróć koszyki"
0511 
0512 #: src/backup.cpp:299
0513 #, kde-format
0514 msgid ""
0515 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0516 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0517 msgstr ""
0518 "To archiwum albo nie jest kopią zapasową koszyków albo jest uszkodzone. Nie "
0519 "można go zaimportować. Twoje stare koszyki pozostały bez zmian."
0520 
0521 #: src/backup.cpp:299
0522 #, kde-format
0523 msgid "Restore Error"
0524 msgstr "Błąd przywracania"
0525 
0526 #: src/backup.cpp:307
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0530 "restarted to take this change into account."
0531 msgstr ""
0532 "Pomyślnie przywrócono twoją kopię zapasową <b>%1</b>. %2 zostanie ponownie "
0533 "uruchomiony, aby uwzględnić tę zmianę."
0534 
0535 #: src/backup.cpp:341
0536 #, kde-format
0537 msgid "Restart"
0538 msgstr "Uruchom ponownie"
0539 
0540 #: src/backup.cpp:357
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0543 msgid "Baskets Before Restoration"
0544 msgstr "Koszyk przed przywróceniem"
0545 
0546 #: src/backup.cpp:362
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0549 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0550 msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)"
0551 
0552 #: src/basket_options.h:21
0553 #, kde-format
0554 msgid "Show the debug window"
0555 msgstr "Pokaż okno diagnostyczne"
0556 
0557 #: src/basket_options.h:24
0558 #, kde-format
0559 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0560 msgstr ""
0561 "Własny katalog do wczytywania i zapisywania koszyków i innych danych "
0562 "programu."
0563 
0564 #: src/basket_options.h:25
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0567 msgid "folder"
0568 msgstr "katalog"
0569 
0570 #: src/basket_options.h:27
0571 #, kde-format
0572 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0573 msgstr "Sam ukrywaj okno główne na tacce systemowej zaraz po uruchomieniu."
0574 
0575 #: src/basket_options.h:30
0576 #, kde-format
0577 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0578 msgstr ""
0579 "W przypadku usterki, użyj programu do jego obsługi z KDE, zamiast wysyłać "
0580 "wiadomości pocztą."
0581 
0582 #: src/basket_options.h:32
0583 #, kde-format
0584 msgid "Open a basket archive or template."
0585 msgstr "Otwórz archiwum koszyka lub szablon."
0586 
0587 #: src/basketfactory.cpp:54
0588 #, kde-format
0589 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0590 msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka."
0591 
0592 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0593 #, kde-format
0594 msgid "Basket Creation Failed"
0595 msgstr "Nie można utworzyć koszyka"
0596 
0597 #: src/basketfactory.cpp:84
0598 #, kde-format
0599 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0600 msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka."
0601 
0602 #: src/basketfactory.cpp:105
0603 #, kde-format
0604 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0605 msgstr "Niestety, ale nie można zmienić szablonu dla nowego koszyka."
0606 
0607 #: src/basketlistview.cpp:624
0608 #, kde-format
0609 msgid "%1+%2+"
0610 msgstr "%1+%2+"
0611 
0612 #: src/basketlistview.cpp:626
0613 #, kde-format
0614 msgid "%1+"
0615 msgstr "%1+"
0616 
0617 #: src/basketlistview.cpp:629
0618 #, kde-format
0619 msgid "%1+%2"
0620 msgstr "%1+%2"
0621 
0622 #: src/basketproperties.cpp:46
0623 #, kde-format
0624 msgid "Basket Properties"
0625 msgstr "Właściwości koszyka"
0626 
0627 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0628 #, kde-format
0629 msgid "Icon"
0630 msgstr "Ikona"
0631 
0632 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0633 #, kde-format
0634 msgid "Name"
0635 msgstr "Nazwa"
0636 
0637 #: src/basketproperties.cpp:89
0638 #, kde-format
0639 msgid "(None)"
0640 msgstr "(Brak)"
0641 
0642 #: src/basketproperties.cpp:132
0643 #, kde-format
0644 msgid "Learn some tips..."
0645 msgstr "Trochę wskazówek..."
0646 
0647 #: src/basketproperties.cpp:133
0648 #, kde-format
0649 msgid ""
0650 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0651 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0652 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0653 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0654 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0655 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0656 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0657 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0658 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0659 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0660 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0661 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0662 msgstr ""
0663 "<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej "
0664 "opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> "
0665 "podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz "
0666 "skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie "
0667 "pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga obrazować skróty by "
0668 "je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:"
0669 "<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest "
0670 "aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</"
0671 "p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na "
0672 "uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w "
0673 "połączeniu z ustawionymi skrótami globalnymi np. pozwalającymi na wklejenie "
0674 "zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</"
0675 "p>"
0676 
0677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0678 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0679 #, kde-format
0680 msgid "Appearance"
0681 msgstr "Wygląd"
0682 
0683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0684 #: src/basketproperties.ui:39
0685 #, kde-format
0686 msgid "Background &image:"
0687 msgstr "&Obraz tła:"
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0690 #: src/basketproperties.ui:49
0691 #, kde-format
0692 msgid "&Background color:"
0693 msgstr "&Kolor tła:"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0696 #: src/basketproperties.ui:56
0697 #, kde-format
0698 msgid "&Text color:"
0699 msgstr "Kolor &tekstu:"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0702 #: src/basketproperties.ui:66
0703 #, kde-format
0704 msgid "Disposition"
0705 msgstr "Dyspozycja"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0708 #: src/basketproperties.ui:72
0709 #, kde-format
0710 msgid "Col&umns:"
0711 msgstr "Kol&umny:"
0712 
0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0714 #: src/basketproperties.ui:79
0715 #, kde-format
0716 msgid "&Free-form"
0717 msgstr "&Swobodny"
0718 
0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0720 #: src/basketproperties.ui:105
0721 #, kde-format
0722 msgid "&Mind map"
0723 msgstr "&Mapa umysłu"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0726 #: src/basketproperties.ui:115
0727 #, kde-format
0728 msgid "Keyboard Shortcut"
0729 msgstr "Skrót klawiszowy"
0730 
0731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0732 #: src/basketproperties.ui:133
0733 #, kde-format
0734 msgid "S&how this basket"
0735 msgstr "&Pokaż ten koszyk"
0736 
0737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0738 #: src/basketproperties.ui:140
0739 #, kde-format
0740 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0741 msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)"
0742 
0743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0744 #: src/basketproperties.ui:147
0745 #, kde-format
0746 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0747 msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
0748 
0749 #: src/basketscene.cpp:297
0750 #, kde-format
0751 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0752 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
0753 
0754 #: src/basketscene.cpp:299
0755 #, kde-format
0756 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0757 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
0758 
0759 #: src/basketscene.cpp:301
0760 #, kde-format
0761 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0762 msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
0763 
0764 #: src/basketscene.cpp:303
0765 #, kde-format
0766 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0767 msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
0768 
0769 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0770 #, kde-format
0771 msgid "Group"
0772 msgstr "Grupa"
0773 
0774 #: src/basketscene.cpp:1439
0775 #, kde-format
0776 msgid "Insert"
0777 msgstr "Wstaw"
0778 
0779 #: src/basketscene.cpp:2282
0780 #, kde-format
0781 msgid ""
0782 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0783 "report the bug to the developer."
0784 msgstr ""
0785 "Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz, to program ma "
0786 "błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna."
0787 
0788 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0789 #, kde-format
0790 msgid ""
0791 "Insert note here\n"
0792 "Right click for more options"
0793 msgstr ""
0794 "Wstaw notatkę tutaj\n"
0795 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
0796 
0797 #: src/basketscene.cpp:2738
0798 #, kde-format
0799 msgid "Resize those columns"
0800 msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn"
0801 
0802 #: src/basketscene.cpp:2738
0803 #, kde-format
0804 msgid "Resize this group"
0805 msgstr "Zmień rozmiar tej grupy"
0806 
0807 #: src/basketscene.cpp:2738
0808 #, kde-format
0809 msgid "Resize this note"
0810 msgstr "Zmień rozmiar tej notatki"
0811 
0812 #: src/basketscene.cpp:2741
0813 #, kde-format
0814 msgid "Select or move this note"
0815 msgstr "Wybierz lub przenieś tę notatkę"
0816 
0817 #: src/basketscene.cpp:2744
0818 #, kde-format
0819 msgid "Select or move this group"
0820 msgstr "Wybierz lub przemieć tę grupę"
0821 
0822 #: src/basketscene.cpp:2747
0823 #, kde-format
0824 msgid "Assign or remove tags from this note"
0825 msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki"
0826 
0827 #: src/basketscene.cpp:2755
0828 #, kde-format
0829 msgid "%1, %2"
0830 msgstr "%1, %2"
0831 
0832 #: src/basketscene.cpp:2757
0833 #, kde-format
0834 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0835 msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1"
0836 
0837 #: src/basketscene.cpp:2764
0838 #, kde-format
0839 msgid "Expand this group"
0840 msgstr "Rozwiń tę grupę"
0841 
0842 #: src/basketscene.cpp:2764
0843 #, kde-format
0844 msgid "Collapse this group"
0845 msgstr "Zwiń tę grupę"
0846 
0847 #: src/basketscene.cpp:2775
0848 #, kde-format
0849 msgid ""
0850 "Group note with the one below\n"
0851 "Right click for more options"
0852 msgstr ""
0853 "Grupuj notatkę z notatką poniżej\n"
0854 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
0855 
0856 #: src/basketscene.cpp:2778
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "Group note with the one above\n"
0860 "Right click for more options"
0861 msgstr ""
0862 "Grupuj notatkę z notatką powyżej\n"
0863 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
0864 
0865 #: src/basketscene.cpp:2796
0866 #, kde-format
0867 msgid "Added"
0868 msgstr "Dodano"
0869 
0870 #: src/basketscene.cpp:2797
0871 #, kde-format
0872 msgid "Last Modification"
0873 msgstr "Ostania zmiana"
0874 
0875 #: src/basketscene.cpp:2802
0876 #, kde-format
0877 msgctxt "of the form 'key: value'"
0878 msgid "<b>%1</b>: %2"
0879 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0880 
0881 #: src/basketscene.cpp:2806
0882 #, kde-format
0883 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0884 msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić"
0885 
0886 #: src/basketscene.cpp:2808
0887 #, kde-format
0888 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0889 msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować"
0890 
0891 #: src/basketscene.cpp:2984
0892 #, kde-format
0893 msgid "&Unlock"
0894 msgstr "&Odblokuj"
0895 
0896 #: src/basketscene.cpp:2989
0897 #, kde-format
0898 msgid "Password protected basket."
0899 msgstr "Koszyk chroniony hasłem."
0900 
0901 #: src/basketscene.cpp:2991
0902 #, kde-format
0903 msgid "Press Unlock to access it."
0904 msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp."
0905 
0906 #: src/basketscene.cpp:2993
0907 #, kde-format
0908 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0909 msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1."
0910 
0911 #: src/basketscene.cpp:3005
0912 #, kde-format
0913 msgid ""
0914 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0915 "the application settings."
0916 msgstr ""
0917 "Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego "
0918 "blokowania w ustawieniach programu."
0919 
0920 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0921 #, kde-format
0922 msgid "Loading..."
0923 msgstr "Wczytywanie..."
0924 
0925 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0926 #, kde-format
0927 msgid "&Remove"
0928 msgstr "&Usuń"
0929 
0930 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0931 #, kde-format
0932 msgid "&Customize..."
0933 msgstr "&Dostosuj..."
0934 
0935 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0936 #, kde-format
0937 msgid "&Filter by this Tag"
0938 msgstr "&Filtruj wg tego znacznika"
0939 
0940 #: src/basketscene.cpp:3227
0941 #, kde-format
0942 msgid "Filter by this &State"
0943 msgstr "Filtruj wg &Stanu"
0944 
0945 #: src/basketscene.cpp:3308
0946 #, kde-format
0947 msgid "Tags"
0948 msgstr "Znaczniki"
0949 
0950 #: src/basketscene.cpp:3880
0951 #, kde-format
0952 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0953 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0954 msgstr[0] "<qt>Czy na pewno usunąć tę notatkę?</qt>"
0955 msgstr[1] "<qt>Czy na pewno usunąć te <b>%1</b> notatki?</qt>"
0956 msgstr[2] "<qt>Czy na pewno usunąć te <b>%1</b> notatek?</qt>"
0957 
0958 #: src/basketscene.cpp:3881
0959 #, kde-format
0960 msgid "Delete Note"
0961 msgid_plural "Delete Notes"
0962 msgstr[0] "Usuń notatkę"
0963 msgstr[1] "Usuń notatki"
0964 msgstr[2] "Usuń notatki"
0965 
0966 #: src/basketscene.cpp:3980
0967 #, kde-format
0968 msgid "Copied note to clipboard."
0969 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0970 msgstr[0] "Skopiowano notatkę do schowka."
0971 msgstr[1] "Skopiowano notatki do schowka."
0972 msgstr[2] "Skopiowano notatki do schowka."
0973 
0974 #: src/basketscene.cpp:3983
0975 #, kde-format
0976 msgid "Cut note to clipboard."
0977 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0978 msgstr[0] "Wytnij notatkę do schowka."
0979 msgstr[1] "Wytnij notatki do schowka."
0980 msgstr[2] "Wytnij notatki do schowka."
0981 
0982 #: src/basketscene.cpp:3986
0983 #, kde-format
0984 msgid "Copied note to selection."
0985 msgid_plural "Copied notes to selection."
0986 msgstr[0] "Skopiowano uwagę do zaznaczenia."
0987 msgstr[1] "Skopiowano uwagi do zaznaczenia."
0988 msgstr[2] "Skopiowano uwagi do zaznaczenia."
0989 
0990 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0991 #, kde-format
0992 msgid "Unable to open this note."
0993 msgstr "Nie można otworzyć tej notatki."
0994 
0995 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0996 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0997 #, kde-format
0998 msgid "&Edit"
0999 msgstr "&Edycja"
1000 
1001 #: src/basketscene.cpp:4084
1002 #, kde-format
1003 msgid "You are not authorized to open this file."
1004 msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik."
1005 
1006 #: src/basketscene.cpp:4143
1007 #, kde-format
1008 msgid "Save to File"
1009 msgstr "Zapisz do pliku"
1010 
1011 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1012 #, kde-format
1013 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1014 msgstr "Pokazuje czy istnieją zmiany, które nie zostały jeszcze zapisane."
1015 
1016 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1017 #, kde-format
1018 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1019 msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj."
1020 
1021 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1022 #, kde-format
1023 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1024 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>"
1025 
1026 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1027 #, kde-format
1028 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1029 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>"
1030 
1031 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1032 #: src/basketui.rc:6
1033 #, kde-format
1034 msgid "&Basket"
1035 msgstr "&Koszyk"
1036 
1037 #. i18n: ectx: Menu
1038 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1039 #, kde-format
1040 msgid "&Export"
1041 msgstr "Wy&eksportuj"
1042 
1043 #. i18n: ectx: Menu
1044 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1045 #, kde-format
1046 msgid "&Sort"
1047 msgstr "U&szereguj"
1048 
1049 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1050 #. i18n: ectx: Menu
1051 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1052 #, kde-format
1053 msgid "&Import"
1054 msgstr "&Importuj"
1055 
1056 #. i18n: ectx: Menu (go)
1057 #: src/basketui.rc:55
1058 #, kde-format
1059 msgid "&Go"
1060 msgstr "&Idź do"
1061 
1062 #. i18n: ectx: Menu (note)
1063 #: src/basketui.rc:62
1064 #, kde-format
1065 msgid "&Note"
1066 msgstr "&Notatka"
1067 
1068 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1069 #: src/basketui.rc:78
1070 #, kde-format
1071 msgid "&Tags"
1072 msgstr "&Znaczniki"
1073 
1074 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1075 #: src/basketui.rc:81
1076 #, kde-format
1077 msgid "&Insert"
1078 msgstr "&Wstaw"
1079 
1080 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1081 #: src/basketui.rc:97
1082 #, kde-format
1083 msgid "&Settings"
1084 msgstr "U&stawienia"
1085 
1086 #. i18n: ectx: Menu (help)
1087 #: src/basketui.rc:108
1088 #, kde-format
1089 msgid "&Help"
1090 msgstr "&Pomoc"
1091 
1092 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1093 #: src/basketui.rc:123
1094 #, kde-format
1095 msgid "Main Toolbar"
1096 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1097 
1098 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1099 #: src/basketui.rc:141
1100 #, kde-format
1101 msgid "Text Formatting Toolbar"
1102 msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
1103 
1104 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1105 #, kde-format
1106 msgid "General"
1107 msgstr "Ogólne"
1108 
1109 #: src/bnpview.cpp:233
1110 #, kde-format
1111 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1112 msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
1113 
1114 #: src/bnpview.cpp:235
1115 #, kde-format
1116 msgid ""
1117 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1118 "to open the main window."
1119 msgstr ""
1120 "Umożliwia wklejenie zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby "
1121 "otwierania głównego okna."
1122 
1123 #: src/bnpview.cpp:240
1124 #, kde-format
1125 msgid "Paste selection in current basket"
1126 msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
1127 
1128 #: src/bnpview.cpp:242
1129 #, kde-format
1130 msgid ""
1131 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1132 "to open the main window."
1133 msgstr ""
1134 "Umożliwia wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby "
1135 "otwierania głównego okna."
1136 
1137 #: src/bnpview.cpp:247
1138 #, kde-format
1139 msgid "Create a new basket"
1140 msgstr "Utwórz nowy koszyk"
1141 
1142 #: src/bnpview.cpp:249
1143 #, kde-format
1144 msgid ""
1145 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1146 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1147 "or paste selection in this new basket)."
1148 msgstr ""
1149 "Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna "
1150 "(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka "
1151 "lub zaznaczenia do nowego koszyka)."
1152 
1153 #: src/bnpview.cpp:254
1154 #, kde-format
1155 msgid "Go to previous basket"
1156 msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
1157 
1158 #: src/bnpview.cpp:256
1159 #, kde-format
1160 msgid ""
1161 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1162 "open the main window."
1163 msgstr ""
1164 "Umożliwia zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
1165 "głównego okna."
1166 
1167 #: src/bnpview.cpp:260
1168 #, kde-format
1169 msgid "Go to next basket"
1170 msgstr "Idź do następnego koszyka"
1171 
1172 #: src/bnpview.cpp:262
1173 #, kde-format
1174 msgid ""
1175 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1176 "the main window."
1177 msgstr ""
1178 "Umożliwia zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
1179 "głównego okna."
1180 
1181 #: src/bnpview.cpp:266
1182 #, kde-format
1183 msgid "Insert text note"
1184 msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
1185 
1186 #: src/bnpview.cpp:268
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1190 msgstr ""
1191 "Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
1192 "okna."
1193 
1194 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1195 #, kde-format
1196 msgid "Insert image note"
1197 msgstr "Wstaw notatkę obrazową"
1198 
1199 #: src/bnpview.cpp:275
1200 #, kde-format
1201 msgid ""
1202 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1203 "window."
1204 msgstr ""
1205 "Dodaj notatkę obrazową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
1206 "okna."
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1209 #, kde-format
1210 msgid "Insert link note"
1211 msgstr "Wstaw odnośnik"
1212 
1213 #: src/bnpview.cpp:281
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1217 msgstr ""
1218 "Dodaj notatkę odnośnikową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
1219 "głównego okna."
1220 
1221 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1222 #, kde-format
1223 msgid "Insert color note"
1224 msgstr "Wstaw kolor"
1225 
1226 #: src/bnpview.cpp:287
1227 #, kde-format
1228 msgid ""
1229 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1230 "window."
1231 msgstr ""
1232 "Dodaj notatkę barwną do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
1233 "okna."
1234 
1235 #: src/bnpview.cpp:291
1236 #, kde-format
1237 msgid "Pick color from screen"
1238 msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
1239 
1240 #: src/bnpview.cpp:293
1241 #, kde-format
1242 msgid ""
1243 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1244 "without having to open the main window."
1245 msgstr ""
1246 "Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez "
1247 "potrzeby otwierania głównego okna."
1248 
1249 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1250 #, kde-format
1251 msgid "Grab screen zone"
1252 msgstr "Pobierz region ekranu"
1253 
1254 #: src/bnpview.cpp:300
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1258 "the main window."
1259 msgstr ""
1260 "Zrzuca obszar ekranu jako obraz do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
1261 "głównego okna."
1262 
1263 #: src/bnpview.cpp:306
1264 #, kde-format
1265 msgid "Insert plain text note"
1266 msgstr "Wstaw zwykłą notatkę tekstową"
1267 
1268 #: src/bnpview.cpp:308
1269 #, kde-format
1270 msgid ""
1271 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1272 "window."
1273 msgstr ""
1274 "Dodaj zwykła notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
1275 "głównego okna."
1276 
1277 #: src/bnpview.cpp:317
1278 #, kde-format
1279 msgid "Baskets"
1280 msgstr "Koszyki"
1281 
1282 #: src/bnpview.cpp:362
1283 #, kde-format
1284 msgid ""
1285 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1286 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1287 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1288 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1289 msgstr ""
1290 "<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
1291 "przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg "
1292 "przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
1293 "przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
1294 "upuść."
1295 
1296 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1297 #, kde-format
1298 msgid "&Basket Archive..."
1299 msgstr "&Archiwum koszyka..."
1300 
1301 #: src/bnpview.cpp:389
1302 #, kde-format
1303 msgid "&HTML Web Page..."
1304 msgstr "Strona sieciowa &HTML..."
1305 
1306 #: src/bnpview.cpp:395
1307 #, kde-format
1308 msgid "Text &File..."
1309 msgstr "&Plik tekstowy..."
1310 
1311 #: src/bnpview.cpp:400
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Backup && Restore..."
1314 msgstr "&Kopia zapasowa i jej przywracanie..."
1315 
1316 #: src/bnpview.cpp:404
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Check && Cleanup..."
1319 msgstr "Sprawdź i o&czyść..."
1320 
1321 #: src/bnpview.cpp:415
1322 #, kde-format
1323 msgid "D&elete"
1324 msgstr "&Usuń"
1325 
1326 #: src/bnpview.cpp:424
1327 #, kde-format
1328 msgid "Selects all notes"
1329 msgstr "Zaznacz wszystkie notatki"
1330 
1331 #: src/bnpview.cpp:427
1332 #, kde-format
1333 msgid "U&nselect All"
1334 msgstr "O&dznacz wszystkie"
1335 
1336 #: src/bnpview.cpp:429
1337 #, kde-format
1338 msgid "Unselects all selected notes"
1339 msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone notatki"
1340 
1341 #: src/bnpview.cpp:432
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Invert Selection"
1344 msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
1345 
1346 #: src/bnpview.cpp:436
1347 #, kde-format
1348 msgid "Inverts the current selection of notes"
1349 msgstr "Odwraca bieżące zaznaczenie notatek"
1350 
1351 #: src/bnpview.cpp:439
1352 #, kde-format
1353 msgid "&Clear Formatting"
1354 msgstr "Wy&czyść formatowanie"
1355 
1356 #: src/bnpview.cpp:443
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "Verb; not Menu"
1359 msgid "&Edit..."
1360 msgstr "&Edytuj..."
1361 
1362 #: src/bnpview.cpp:450
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Open"
1365 msgstr "&Otwórz"
1366 
1367 #: src/bnpview.cpp:454
1368 #, kde-format
1369 msgid "Open &With..."
1370 msgstr "Otwórz &z..."
1371 
1372 #: src/bnpview.cpp:459
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Save to File..."
1375 msgstr "&Zapisz do pliku..."
1376 
1377 #: src/bnpview.cpp:463
1378 #, kde-format
1379 msgid "&Group"
1380 msgstr "&Grupuj"
1381 
1382 #: src/bnpview.cpp:469
1383 #, kde-format
1384 msgid "U&ngroup"
1385 msgstr "&Rozgrupuj"
1386 
1387 #: src/bnpview.cpp:474
1388 #, kde-format
1389 msgid "Move on &Top"
1390 msgstr "Przesuń na &wierzch"
1391 
1392 #: src/bnpview.cpp:480
1393 #, kde-format
1394 msgid "Move &Up"
1395 msgstr "Przesuń do &góry"
1396 
1397 #: src/bnpview.cpp:486
1398 #, kde-format
1399 msgid "Move &Down"
1400 msgstr "Prze&suń w dół"
1401 
1402 #: src/bnpview.cpp:492
1403 #, kde-format
1404 msgid "Move on &Bottom"
1405 msgstr "Przesuń pod s&pód"
1406 
1407 #: src/bnpview.cpp:503
1408 #, kde-format
1409 msgid "Plai&n Text"
1410 msgstr "&Zwykły tekst"
1411 
1412 #: src/bnpview.cpp:510
1413 #, kde-format
1414 msgid "&Text"
1415 msgstr "&Tekst"
1416 
1417 #: src/bnpview.cpp:516
1418 #, kde-format
1419 msgid "&Link"
1420 msgstr "Od&nośnik"
1421 
1422 #: src/bnpview.cpp:522
1423 #, kde-format
1424 msgid "Cross &Reference"
1425 msgstr "Odnośnik bibliog&raficzny"
1426 
1427 #: src/bnpview.cpp:527
1428 #, kde-format
1429 msgid "&Image"
1430 msgstr "&Obraz"
1431 
1432 #: src/bnpview.cpp:532
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Color"
1435 msgstr "&Kolor"
1436 
1437 #: src/bnpview.cpp:537
1438 #, kde-format
1439 msgid "L&auncher"
1440 msgstr "Uruch&amianie programów"
1441 
1442 #: src/bnpview.cpp:542
1443 #, kde-format
1444 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1445 msgstr "Zaimportuj skrót &dla programu z pulpitu..."
1446 
1447 #: src/bnpview.cpp:547
1448 #, kde-format
1449 msgid "Im&port Icon..."
1450 msgstr "Im&portuj ikonę..."
1451 
1452 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1453 #, kde-format
1454 msgid "Load From &File..."
1455 msgstr "Wczyta&j z pliku..."
1456 
1457 #: src/bnpview.cpp:570
1458 #, kde-format
1459 msgid "C&olor from Screen"
1460 msgstr "K&olor z ekranu"
1461 
1462 #: src/bnpview.cpp:578
1463 #, kde-format
1464 msgid "Grab Screen &Zone"
1465 msgstr "Pobierz &region ekranu"
1466 
1467 #: src/bnpview.cpp:613
1468 #, kde-format
1469 msgid "&New Basket..."
1470 msgstr "&Nowy koszyk..."
1471 
1472 #: src/bnpview.cpp:619
1473 #, kde-format
1474 msgid "New &Sub-Basket..."
1475 msgstr "Nowy &pod-koszyk..."
1476 
1477 #: src/bnpview.cpp:624
1478 #, kde-format
1479 msgid "New Si&bling Basket..."
1480 msgstr "Nowy koszyk &równorzędny..."
1481 
1482 #: src/bnpview.cpp:627
1483 #, kde-format
1484 msgid "&New"
1485 msgstr "&Nowy"
1486 
1487 #: src/bnpview.cpp:637
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Properties..."
1490 msgstr "&Właściwości..."
1491 
1492 #: src/bnpview.cpp:643
1493 #, kde-format
1494 msgid "Sort Children Ascending"
1495 msgstr "Uszereguj podrzędne rosnąco"
1496 
1497 #: src/bnpview.cpp:648
1498 #, kde-format
1499 msgid "Sort Children Descending"
1500 msgstr "Uszereguj podrzędne malejąco"
1501 
1502 #: src/bnpview.cpp:653
1503 #, kde-format
1504 msgid "Sort Siblings Ascending"
1505 msgstr "Uszereguj równorzędne rosnąco"
1506 
1507 #: src/bnpview.cpp:658
1508 #, kde-format
1509 msgid "Sort Siblings Descending"
1510 msgstr "Uszereguj równorzędne malejąco"
1511 
1512 #: src/bnpview.cpp:663
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "Remove Basket"
1515 msgid "&Remove"
1516 msgstr "&Usuń"
1517 
1518 #: src/bnpview.cpp:669
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "Password protection"
1521 msgid "Pass&word..."
1522 msgstr "&Hasło..."
1523 
1524 #: src/bnpview.cpp:674
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "Lock Basket"
1527 msgid "&Lock"
1528 msgstr "Zab&lokuj"
1529 
1530 #: src/bnpview.cpp:687
1531 #, kde-format
1532 msgid "&Filter"
1533 msgstr "&Filtr"
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:697
1536 #, kde-format
1537 msgid "&Search All"
1538 msgstr "&Szukaj wszędzie"
1539 
1540 #: src/bnpview.cpp:705
1541 #, kde-format
1542 msgid "&Reset Filter"
1543 msgstr "U&suń filtr"
1544 
1545 #: src/bnpview.cpp:713
1546 #, kde-format
1547 msgid "&Previous Basket"
1548 msgstr "&Poprzedni koszyk"
1549 
1550 #: src/bnpview.cpp:719
1551 #, kde-format
1552 msgid "&Next Basket"
1553 msgstr "&Następny koszyk"
1554 
1555 #: src/bnpview.cpp:725
1556 #, kde-format
1557 msgid "&Fold Basket"
1558 msgstr "&Zwiń koszyk"
1559 
1560 #: src/bnpview.cpp:731
1561 #, kde-format
1562 msgid "&Expand Basket"
1563 msgstr "&Rozwiń koszyk"
1564 
1565 #: src/bnpview.cpp:739
1566 #, kde-format
1567 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1568 msgstr "Przekształć zwykłą notatkę tekstowych na formatowaną"
1569 
1570 #: src/bnpview.cpp:748
1571 #, kde-format
1572 msgid "&Welcome Baskets"
1573 msgstr "Koszyki po&witalne"
1574 
1575 #: src/bnpview.cpp:1011
1576 #, kde-format
1577 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1578 msgstr "Konwersja notatek tekstowych"
1579 
1580 #: src/bnpview.cpp:1012
1581 #, kde-format
1582 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1583 msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..."
1584 
1585 #: src/bnpview.cpp:1584
1586 #, kde-format
1587 msgid "Locked"
1588 msgstr "Zablokowany"
1589 
1590 #: src/bnpview.cpp:1588
1591 #, kde-format
1592 msgid "No notes"
1593 msgstr "Brak notatek"
1594 
1595 #: src/bnpview.cpp:1590
1596 #, kde-format
1597 msgid "%1 note"
1598 msgid_plural "%1 notes"
1599 msgstr[0] "%1 notatka"
1600 msgstr[1] "%1 notatki"
1601 msgstr[2] "%1 notatek"
1602 
1603 #: src/bnpview.cpp:1591
1604 #, kde-format
1605 msgid "%1 selected"
1606 msgid_plural "%1 selected"
1607 msgstr[0] "%1 zaznaczona"
1608 msgstr[1] "%1 zaznaczone"
1609 msgstr[2] "%1 zaznaczonych"
1610 
1611 #: src/bnpview.cpp:1592
1612 #, kde-format
1613 msgid "all matches"
1614 msgstr "wszystkie dopasowania"
1615 
1616 #: src/bnpview.cpp:1592
1617 #, kde-format
1618 msgid "no filter"
1619 msgstr "brak filtra"
1620 
1621 #: src/bnpview.cpp:1594
1622 #, kde-format
1623 msgid "%1 match"
1624 msgid_plural "%1 matches"
1625 msgstr[0] "%1 pasujące"
1626 msgstr[1] "%1 pasujące"
1627 msgstr[2] "%1 pasujących"
1628 
1629 #: src/bnpview.cpp:1595
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1632 msgid "%1, %2, %3"
1633 msgstr "%1, %2, %3"
1634 
1635 #: src/bnpview.cpp:1730
1636 #, kde-format
1637 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1638 msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały przekształcone na formatowane."
1639 
1640 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1641 #, kde-format
1642 msgid "Conversion Finished"
1643 msgstr "Zakończono konwersję"
1644 
1645 #: src/bnpview.cpp:1732
1646 #, kde-format
1647 msgid "There are no plain text notes to convert."
1648 msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do przekształcenia."
1649 
1650 #: src/bnpview.cpp:1749
1651 #, kde-format
1652 msgid ""
1653 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1654 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1655 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1656 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1657 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1658 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1659 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1660 msgstr ""
1661 "<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
1662 "niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
1663 "</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
1664 "skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
1665 "href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
1666 "poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik "
1667 "%5basketui.rc</p>"
1668 
1669 #: src/bnpview.cpp:1763
1670 #, kde-format
1671 msgid "Resource not Found"
1672 msgstr "Nie znaleziono zasobu"
1673 
1674 #: src/bnpview.cpp:1792
1675 #, kde-format
1676 msgid "Cannot add note."
1677 msgstr "Nie można dodać notatki."
1678 
1679 #: src/bnpview.cpp:1939
1680 #, kde-format
1681 msgid ""
1682 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1683 msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
1684 
1685 #: src/bnpview.cpp:1940
1686 #, kde-format
1687 msgid "Remove Basket"
1688 msgstr "Usuń koszyk"
1689 
1690 #: src/bnpview.cpp:1941
1691 #, kde-format
1692 msgid "&Remove Basket"
1693 msgstr "&Usuń koszyk"
1694 
1695 #: src/bnpview.cpp:1950
1696 #, kde-format
1697 msgid ""
1698 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1699 "them too?</qt>"
1700 msgstr ""
1701 "<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki podrzędne.<br>Czy je też usunąć?</qt>"
1702 
1703 #: src/bnpview.cpp:1952
1704 #, kde-format
1705 msgid "Remove Children Baskets"
1706 msgstr "Usuń koszyki podrzędne"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:1953
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Remove Children Baskets"
1711 msgstr "&Usuń koszyki podrzędne"
1712 
1713 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1714 #, kde-format
1715 msgid "Basket Archives"
1716 msgstr "Archiwa koszyków"
1717 
1718 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1719 #, kde-format
1720 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1721 msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1722 
1723 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1724 #, kde-format
1725 msgid "Overwrite File?"
1726 msgstr "Czy zastąpić plik?"
1727 
1728 #: src/bnpview.cpp:2448
1729 #, kde-format
1730 msgid "&Assign new Tag..."
1731 msgstr "&Dodaj nowy znacznik..."
1732 
1733 #: src/bnpview.cpp:2453
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Remove All"
1736 msgstr "&Usuń wszystko"
1737 
1738 #: src/common.cpp:58
1739 #, kde-format
1740 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1741 msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:"
1742 
1743 #: src/common.cpp:60
1744 #, kde-format
1745 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1746 msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
1747 
1748 #: src/common.cpp:98
1749 #, kde-format
1750 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1751 msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
1752 
1753 #: src/common.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgid "Error while saving: "
1756 msgstr "Błąd podczas zapisywania: "
1757 
1758 #: src/debugwindow.cpp:23
1759 #, kde-format
1760 msgid "Debug Window"
1761 msgstr "Okno debugowania"
1762 
1763 #: src/file_metadata.cpp:18
1764 #, kde-format
1765 msgid "Bit rate"
1766 msgstr "Szybkość bitowa"
1767 
1768 #: src/file_metadata.cpp:19
1769 #, kde-format
1770 msgid "Channels"
1771 msgstr "Kanały"
1772 
1773 #: src/file_metadata.cpp:20
1774 #, kde-format
1775 msgid "Duration"
1776 msgstr "Czas trwania"
1777 
1778 #: src/file_metadata.cpp:21
1779 #, kde-format
1780 msgid "Genre"
1781 msgstr "Rodzaj"
1782 
1783 #: src/file_metadata.cpp:22
1784 #, kde-format
1785 msgid "Sample rate"
1786 msgstr "Próbkowanie"
1787 
1788 #: src/file_metadata.cpp:23
1789 #, kde-format
1790 msgid "Track number"
1791 msgstr "Numer ścieżki"
1792 
1793 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1794 #, kde-format
1795 msgid "Comment"
1796 msgstr "Komentarz"
1797 
1798 #: src/file_metadata.cpp:25
1799 #, kde-format
1800 msgid "Artist"
1801 msgstr "Wykonawca"
1802 
1803 #: src/file_metadata.cpp:26
1804 #, kde-format
1805 msgid "Album"
1806 msgstr "Album"
1807 
1808 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1809 #, kde-format
1810 msgid "Title"
1811 msgstr "Tytuł"
1812 
1813 #: src/file_metadata.cpp:28
1814 #, kde-format
1815 msgid "Word count"
1816 msgstr "Liczba słów"
1817 
1818 #: src/file_metadata.cpp:29
1819 #, kde-format
1820 msgid "Line count"
1821 msgstr "Liczba wierszy"
1822 
1823 #: src/file_metadata.cpp:30
1824 #, kde-format
1825 msgid "Copyright"
1826 msgstr "Prawa autorskie"
1827 
1828 #: src/file_metadata.cpp:31
1829 #, kde-format
1830 msgid "Date"
1831 msgstr "Data"
1832 
1833 #: src/file_metadata.cpp:32
1834 #, kde-format
1835 msgid "Frame rate"
1836 msgstr "Szybkość klatkowa"
1837 
1838 #: src/filter.cpp:42
1839 #, kde-format
1840 msgid "Reset Filter"
1841 msgstr "Wyzeruj filtr"
1842 
1843 #: src/filter.cpp:47
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Filter: "
1846 msgstr "&Filtr: "
1847 
1848 #: src/filter.cpp:51
1849 #, kde-format
1850 msgid "T&ag: "
1851 msgstr "Zn&acznik: "
1852 
1853 #: src/filter.cpp:55
1854 #, kde-format
1855 msgid "Filter All Baskets"
1856 msgstr "Odfiltruj wszystkie koszyki"
1857 
1858 #: src/filter.cpp:134
1859 #, kde-format
1860 msgid "(Not tagged)"
1861 msgstr "(Brak znaczników)"
1862 
1863 #: src/filter.cpp:135
1864 #, kde-format
1865 msgid "(Tagged)"
1866 msgstr "(Znaczniki)"
1867 
1868 #: src/formatimporter.cpp:118
1869 #, kde-format
1870 msgid ""
1871 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1872 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1873 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1874 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1875 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1876 "separate entities.</p>"
1877 msgstr ""
1878 "<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji "
1879 "na <a href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</"
1880 "a>).</p><p>Katalog <b>%1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz "
1881 "usunąć ten katalog lub koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że zmiana "
1882 "jednego z nich nie zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>"
1883 
1884 #: src/formatimporter.cpp:122
1885 #, kde-format
1886 msgid "Folder Mirror Import"
1887 msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
1888 
1889 #: src/history.cpp:19
1890 #, kde-format
1891 msgid "Set current basket to %1"
1892 msgstr "Ustaw bieżący koszyk na %1"
1893 
1894 #: src/htmlexporter.cpp:51
1895 #, kde-format
1896 msgid "HTML Documents"
1897 msgstr "Dokumenty HTML"
1898 
1899 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1900 #, kde-format
1901 msgid "Export to HTML"
1902 msgstr "Wyeksportuj do HTML"
1903 
1904 #: src/htmlexporter.cpp:73
1905 #, kde-format
1906 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1907 msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..."
1908 
1909 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "HTML export folder (files)"
1912 msgid "%1_files"
1913 msgstr "%1_plików"
1914 
1915 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1918 msgid "icons"
1919 msgstr "ikony"
1920 
1921 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "HTML export folder (images)"
1924 msgid "images"
1925 msgstr "obrazy"
1926 
1927 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1930 msgid "baskets"
1931 msgstr "koszyki"
1932 
1933 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "HTML export folder (data)"
1936 msgid "data"
1937 msgstr "dane"
1938 
1939 #: src/htmlexporter.cpp:390
1940 #, kde-format
1941 msgid ""
1942 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1943 "information at hand."
1944 msgstr ""
1945 "Wykonane w <a href=\"%1\">%2</a>%3, narzędziu do robienia notatek i "
1946 "trzymania ich pod ręką."
1947 
1948 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1949 #: src/variouswidgets.cpp:357
1950 #, kde-format
1951 msgid "(Default)"
1952 msgstr "(Domyślne)"
1953 
1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1955 #, kde-format
1956 msgid "Other..."
1957 msgstr "Inne..."
1958 
1959 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1960 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1961 #. index=
1962 #. index=
1963 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1964 #, kde-format
1965 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1966 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1967 
1968 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "color"
1971 msgid "(Default)"
1972 msgstr "(Domyślny)"
1973 
1974 #: src/kde4_migration.h:68
1975 #, kde-format
1976 msgid ""
1977 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1978 "copy the basket folder manually.\n"
1979 "Source: %1\n"
1980 "Destination: %2\n"
1981 "Reason: %3"
1982 msgstr ""
1983 "Nie udało się przenieść danych Koszyka z KDE4. Należy zamknąć Koszyk i "
1984 "skopiować katalog o nazwie koszyk ręcznie.\n"
1985 "Miejsce źródłowe: %1\n"
1986 "Miejsce docelowe: %2\n"
1987 "Powód: %3"
1988 
1989 #: src/kde4_migration.h:93
1990 #, kde-format
1991 msgid "Choose action"
1992 msgstr "Wybierz działanie"
1993 
1994 #: src/kde4_migration.h:95
1995 #, kde-format
1996 msgid ""
1997 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1998 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1999 "folder %2"
2000 msgstr ""
2001 "Pomyślnie przeniesiono dane z KDE4 do %1.\n"
2002 "Jeśli nie masz zamiaru uruchamiać wersji KDE4, to możesz usunąć stary "
2003 "katalog %2"
2004 
2005 #: src/kde4_migration.h:99
2006 #, kde-format
2007 msgid "Delete (to Trash)"
2008 msgstr "Usuń (do kosza)"
2009 
2010 #: src/kde4_migration.h:100
2011 #, kde-format
2012 msgid "Keep"
2013 msgstr "Zachowaj"
2014 
2015 #: src/kgpgme.cpp:47
2016 #, kde-format
2017 msgid "Private Key List"
2018 msgstr "Lista kluczy prywatnych"
2019 
2020 #: src/kgpgme.cpp:65
2021 #, kde-format
2022 msgid "Email"
2023 msgstr "E-mail"
2024 
2025 #: src/kgpgme.cpp:65
2026 #, kde-format
2027 msgid "ID"
2028 msgstr "ID"
2029 
2030 #: src/kgpgme.cpp:69
2031 #, kde-format
2032 msgid "Choose a secret key:"
2033 msgstr "Wybierz tajny klucz:"
2034 
2035 #: src/kgpgme.cpp:257
2036 #, kde-format
2037 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2038 msgstr "Lista kluczy nagle ucięta."
2039 
2040 #: src/kgpgme.cpp:289
2041 #, kde-format
2042 msgid "That public key is not meant for encryption"
2043 msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania"
2044 
2045 #: src/kgpgme.cpp:330
2046 #, kde-format
2047 msgid "Unsupported algorithm"
2048 msgstr "Niewspierany algorytm"
2049 
2050 #: src/kgpgme.cpp:421
2051 #, kde-format
2052 msgid "Wrong password."
2053 msgstr "Złe hasło."
2054 
2055 #: src/kgpgme.cpp:436
2056 #, kde-format
2057 msgid "Please enter a new password:"
2058 msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2059 
2060 #: src/linklabel.cpp:591
2061 #, kde-format
2062 msgid "I&talic"
2063 msgstr "&Kursywa"
2064 
2065 #: src/linklabel.cpp:594
2066 #, kde-format
2067 msgid "&Bold"
2068 msgstr "Pogru&bienie"
2069 
2070 #: src/linklabel.cpp:602
2071 #, kde-format
2072 msgid "Always"
2073 msgstr "Zawsze"
2074 
2075 #: src/linklabel.cpp:603
2076 #, kde-format
2077 msgid "Never"
2078 msgstr "Nigdy"
2079 
2080 #: src/linklabel.cpp:604
2081 #, kde-format
2082 msgid "On mouse hovering"
2083 msgstr "Przy aktywacji myszą"
2084 
2085 #: src/linklabel.cpp:605
2086 #, kde-format
2087 msgid "When mouse is outside"
2088 msgstr "Kiedy mysz jest poza"
2089 
2090 #: src/linklabel.cpp:607
2091 #, kde-format
2092 msgid "&Underline:"
2093 msgstr "&Podkreślenie:"
2094 
2095 #: src/linklabel.cpp:614
2096 #, kde-format
2097 msgid "Colo&r:"
2098 msgstr "Kolo&r:"
2099 
2100 #: src/linklabel.cpp:621
2101 #, kde-format
2102 msgid "&Mouse hover color:"
2103 msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:"
2104 
2105 #: src/linklabel.cpp:630
2106 #, kde-format
2107 msgid "&Icon size:"
2108 msgstr "Rozmiar &ikony:"
2109 
2110 #: src/linklabel.cpp:636
2111 #, kde-format
2112 msgid "None"
2113 msgstr "Brak"
2114 
2115 #: src/linklabel.cpp:637
2116 #, kde-format
2117 msgid "Icon size"
2118 msgstr "Rozmiar ikony"
2119 
2120 #: src/linklabel.cpp:638
2121 #, kde-format
2122 msgid "Twice the icon size"
2123 msgstr "Podwójny rozmiar ikony"
2124 
2125 #: src/linklabel.cpp:639
2126 #, kde-format
2127 msgid "Three times the icon size"
2128 msgstr "Potrójny rozmiar ikony"
2129 
2130 #: src/linklabel.cpp:641
2131 #, kde-format
2132 msgid "&Preview:"
2133 msgstr "&Podgląd:"
2134 
2135 #: src/linklabel.cpp:643
2136 #, kde-format
2137 msgid "You disabled preview but still see images?"
2138 msgstr "Wyłączyłeś podgląd, ale cały czas widzisz obrazy?"
2139 
2140 #: src/linklabel.cpp:644
2141 #, kde-format
2142 msgid ""
2143 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2144 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2145 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2146 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2147 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2148 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2149 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2150 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2151 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2152 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2153 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2154 msgstr ""
2155 "<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka rodzajów notatek.<br>To "
2156 "ustawienie stosuje się tylko do plików i odnośników lokalnych.<br>Obrazy "
2157 "jakie widzisz to notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe "
2158 "są zwykłymi dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazy, na których "
2159 "możesz rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich rodzaj i "
2160 "pokazuje zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazów lub "
2161 "tekstowe zostaną utworzone notatki obrazowe i tekstowe.<br>Dla rodzajów "
2162 "plików nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego rodzaju "
2163 "tylko z ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby "
2164 "program tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź "
2165 "do strony \"Ogólne\" i odznacz pole \"Obrazy lub animacje\" w grupie \"Pokaż "
2166 "zawartość dodawanych plików dla następujących rodzajów plików\".</p>"
2167 
2168 #: src/linklabel.cpp:661
2169 #, kde-format
2170 msgid "Example"
2171 msgstr "Przykład"
2172 
2173 #: src/mainwindow.cpp:74
2174 #, kde-format
2175 msgid "Minimize"
2176 msgstr "Minimalizuj"
2177 
2178 #: src/mainwindow.cpp:247
2179 #, kde-format
2180 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2181 msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>"
2182 
2183 #: src/mainwindow.cpp:249
2184 #, kde-format
2185 msgid "Quit Confirm"
2186 msgstr "Potwierdź zakończenie"
2187 
2188 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2189 #, kde-format
2190 msgid "New Basket"
2191 msgstr "Nowy koszyk"
2192 
2193 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2194 #, kde-format
2195 msgid "Background color"
2196 msgstr "Kolor tła"
2197 
2198 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2199 #, kde-format
2200 msgid "&Manage Templates..."
2201 msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
2202 
2203 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2204 #, kde-format
2205 msgid "One column"
2206 msgstr "Jedna kolumna"
2207 
2208 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2209 #, kde-format
2210 msgid "Two columns"
2211 msgstr "Dwie kolumny"
2212 
2213 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2214 #, kde-format
2215 msgid "Three columns"
2216 msgstr "Trzy kolumny"
2217 
2218 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2219 #, kde-format
2220 msgid "Free"
2221 msgstr "Swobodny"
2222 
2223 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2224 #, kde-format
2225 msgid "&Template:"
2226 msgstr "&Szablon:"
2227 
2228 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2229 #, kde-format
2230 msgid "(Baskets)"
2231 msgstr "(Koszyki)"
2232 
2233 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2234 #, kde-format
2235 msgid "C&reate in:"
2236 msgstr "Utwo&rzony w:"
2237 
2238 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2239 #, kde-format
2240 msgid "How is it useful?"
2241 msgstr "Do czego to służy?"
2242 
2243 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2247 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2248 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2249 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2250 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2251 msgstr ""
2252 "<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię "
2253 "dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> "
2254 "<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> "
2255 "<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</"
2256 "li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-"
2257 "mailem).</li> </ul>"
2258 
2259 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2260 #, kde-format
2261 msgid "Free-form"
2262 msgstr "Swobodny"
2263 
2264 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2265 #, kde-format
2266 msgid "Mind map"
2267 msgstr "Mapa umysłu"
2268 
2269 #: src/notecontent.cpp:84
2270 #, kde-format
2271 msgid "Plain Text"
2272 msgstr "Tekst zwykły"
2273 
2274 #: src/notecontent.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgid "Text"
2277 msgstr "Tekst"
2278 
2279 #: src/notecontent.cpp:88
2280 #, kde-format
2281 msgid "Image"
2282 msgstr "Obraz"
2283 
2284 #: src/notecontent.cpp:90
2285 #, kde-format
2286 msgid "Animation"
2287 msgstr "Animacja"
2288 
2289 #: src/notecontent.cpp:92
2290 #, kde-format
2291 msgid "Sound"
2292 msgstr "Dźwięk"
2293 
2294 #: src/notecontent.cpp:94
2295 #, kde-format
2296 msgid "File"
2297 msgstr "Plik"
2298 
2299 #: src/notecontent.cpp:96
2300 #, kde-format
2301 msgid "Link"
2302 msgstr "Odnośnik"
2303 
2304 #: src/notecontent.cpp:98
2305 #, kde-format
2306 msgid "Cross Reference"
2307 msgstr "Odsyłacz"
2308 
2309 #: src/notecontent.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgid "Launcher"
2312 msgstr "Uruchamianie programu"
2313 
2314 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2315 #, kde-format
2316 msgid "Color"
2317 msgstr "Kolor"
2318 
2319 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2320 #, kde-format
2321 msgid "Unknown"
2322 msgstr "Nieznany"
2323 
2324 #: src/notecontent.cpp:582
2325 #, kde-format
2326 msgid "Edit this plain text"
2327 msgstr "Zmień tekst"
2328 
2329 #: src/notecontent.cpp:586
2330 #, kde-format
2331 msgid "Edit this text"
2332 msgstr "Zmień tekst"
2333 
2334 #: src/notecontent.cpp:590
2335 #, kde-format
2336 msgid "Edit this image"
2337 msgstr "Zmień ten obraz"
2338 
2339 #: src/notecontent.cpp:594
2340 #, kde-format
2341 msgid "Edit this animation"
2342 msgstr "Zmień animację"
2343 
2344 #: src/notecontent.cpp:598
2345 #, kde-format
2346 msgid "Edit the file name of this sound"
2347 msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
2348 
2349 #: src/notecontent.cpp:602
2350 #, kde-format
2351 msgid "Edit the name of this file"
2352 msgstr "Zmień nazwę pliku"
2353 
2354 #: src/notecontent.cpp:606
2355 #, kde-format
2356 msgid "Edit this link"
2357 msgstr "Zmień odnośnik"
2358 
2359 #: src/notecontent.cpp:610
2360 #, kde-format
2361 msgid "Edit this cross reference"
2362 msgstr "Zmień to odniesienie bibliograficzne"
2363 
2364 #: src/notecontent.cpp:614
2365 #, kde-format
2366 msgid "Edit this launcher"
2367 msgstr "Zmień to uruchamianie programu"
2368 
2369 #: src/notecontent.cpp:618
2370 #, kde-format
2371 msgid "Edit this color"
2372 msgstr "Zmień kolor"
2373 
2374 #: src/notecontent.cpp:622
2375 #, kde-format
2376 msgid "Edit this unknown object"
2377 msgstr "Zmień ten nieznany obiekt"
2378 
2379 #: src/notecontent.cpp:967
2380 #, kde-format
2381 msgid "Opening plain text..."
2382 msgstr "Otwieram zwykły tekst..."
2383 
2384 #: src/notecontent.cpp:969
2385 #, kde-format
2386 msgid "Opening plain texts..."
2387 msgstr "Otwieram zwykłe teksty..."
2388 
2389 #: src/notecontent.cpp:971
2390 #, kde-format
2391 msgid "Opening plain text with..."
2392 msgstr "Otwieram zwykły tekst w..."
2393 
2394 #: src/notecontent.cpp:973
2395 #, kde-format
2396 msgid "Opening plain texts with..."
2397 msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..."
2398 
2399 #: src/notecontent.cpp:975
2400 #, kde-format
2401 msgid "Open plain text with:"
2402 msgstr "Otwórz zwykły tekst w:"
2403 
2404 #: src/notecontent.cpp:977
2405 #, kde-format
2406 msgid "Open plain texts with:"
2407 msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:"
2408 
2409 #: src/notecontent.cpp:1085
2410 #, kde-format
2411 msgid "Opening text..."
2412 msgstr "Otwieram tekst..."
2413 
2414 #: src/notecontent.cpp:1087
2415 #, kde-format
2416 msgid "Opening texts..."
2417 msgstr "Otwieram teksty..."
2418 
2419 #: src/notecontent.cpp:1089
2420 #, kde-format
2421 msgid "Opening text with..."
2422 msgstr "Otwieram tekst w..."
2423 
2424 #: src/notecontent.cpp:1091
2425 #, kde-format
2426 msgid "Opening texts with..."
2427 msgstr "Otwieram teksty w..."
2428 
2429 #: src/notecontent.cpp:1093
2430 #, kde-format
2431 msgid "Open text with:"
2432 msgstr "Otwórz tekst w:"
2433 
2434 #: src/notecontent.cpp:1095
2435 #, kde-format
2436 msgid "Open texts with:"
2437 msgstr "Otwórz teksty w:"
2438 
2439 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2440 #, kde-format
2441 msgid "Size"
2442 msgstr "Wielkość"
2443 
2444 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2445 #, kde-format
2446 msgid "%1 by %2 pixels"
2447 msgstr "%1 na %2 piksele"
2448 
2449 #: src/notecontent.cpp:1226
2450 #, kde-format
2451 msgid "Opening image..."
2452 msgstr "Otwieram obraz..."
2453 
2454 #: src/notecontent.cpp:1228
2455 #, kde-format
2456 msgid "Opening images..."
2457 msgstr "Otwieranie obrazów..."
2458 
2459 #: src/notecontent.cpp:1230
2460 #, kde-format
2461 msgid "Opening image with..."
2462 msgstr "Otwieram obraz w..."
2463 
2464 #: src/notecontent.cpp:1232
2465 #, kde-format
2466 msgid "Opening images with..."
2467 msgstr "Otwieranie obrazów w..."
2468 
2469 #: src/notecontent.cpp:1234
2470 #, kde-format
2471 msgid "Open image with:"
2472 msgstr "Otwórz obraz w:"
2473 
2474 #: src/notecontent.cpp:1236
2475 #, kde-format
2476 msgid "Open images with:"
2477 msgstr "Otwórz obrazy w:"
2478 
2479 #: src/notecontent.cpp:1261
2480 #, kde-format
2481 msgid "Click for full size view"
2482 msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1"
2483 
2484 #: src/notecontent.cpp:1346
2485 #, kde-format
2486 msgid "Opening animation..."
2487 msgstr "Otwieram animację..."
2488 
2489 #: src/notecontent.cpp:1348
2490 #, kde-format
2491 msgid "Opening animations..."
2492 msgstr "Otwieram animacje..."
2493 
2494 #: src/notecontent.cpp:1350
2495 #, kde-format
2496 msgid "Opening animation with..."
2497 msgstr "Otwieram animację w..."
2498 
2499 #: src/notecontent.cpp:1352
2500 #, kde-format
2501 msgid "Opening animations with..."
2502 msgstr "Otwieram animacje w..."
2503 
2504 #: src/notecontent.cpp:1354
2505 #, kde-format
2506 msgid "Open animation with:"
2507 msgstr "Otwórz animację w:"
2508 
2509 #: src/notecontent.cpp:1356
2510 #, kde-format
2511 msgid "Open animations with:"
2512 msgstr "Otwórz animacje w:"
2513 
2514 #: src/notecontent.cpp:1438
2515 #, kde-format
2516 msgid "Type"
2517 msgstr "Rodzaj"
2518 
2519 #: src/notecontent.cpp:1479
2520 #, kde-format
2521 msgid "Open this file"
2522 msgstr "Otwórz ten plik"
2523 
2524 #: src/notecontent.cpp:1498
2525 #, kde-format
2526 msgid "Opening file..."
2527 msgstr "Otwieram plik..."
2528 
2529 #: src/notecontent.cpp:1500
2530 #, kde-format
2531 msgid "Opening files..."
2532 msgstr "Otwieram pliki..."
2533 
2534 #: src/notecontent.cpp:1502
2535 #, kde-format
2536 msgid "Opening file with..."
2537 msgstr "Otwieram plik w..."
2538 
2539 #: src/notecontent.cpp:1504
2540 #, kde-format
2541 msgid "Opening files with..."
2542 msgstr "Otwieram pliki w..."
2543 
2544 #: src/notecontent.cpp:1506
2545 #, kde-format
2546 msgid "Open file with:"
2547 msgstr "Otwórz plik w:"
2548 
2549 #: src/notecontent.cpp:1508
2550 #, kde-format
2551 msgid "Open files with:"
2552 msgstr "Otwórz pliki w:"
2553 
2554 #: src/notecontent.cpp:1591
2555 #, kde-format
2556 msgid "Open this sound"
2557 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy"
2558 
2559 #: src/notecontent.cpp:1617
2560 #, kde-format
2561 msgid "Opening sound..."
2562 msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..."
2563 
2564 #: src/notecontent.cpp:1619
2565 #, kde-format
2566 msgid "Opening sounds..."
2567 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..."
2568 
2569 #: src/notecontent.cpp:1621
2570 #, kde-format
2571 msgid "Opening sound with..."
2572 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
2573 
2574 #: src/notecontent.cpp:1623
2575 #, kde-format
2576 msgid "Opening sounds with..."
2577 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
2578 
2579 #: src/notecontent.cpp:1625
2580 #, kde-format
2581 msgid "Open sound with:"
2582 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:"
2583 
2584 #: src/notecontent.cpp:1627
2585 #, kde-format
2586 msgid "Open sounds with:"
2587 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
2588 
2589 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2590 #, kde-format
2591 msgid "Target"
2592 msgstr "Cel"
2593 
2594 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2595 #, kde-format
2596 msgid "Open this link"
2597 msgstr "Otwórz ten link"
2598 
2599 #: src/notecontent.cpp:1738
2600 #, kde-format
2601 msgid "Link have no URL to open."
2602 msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia."
2603 
2604 #: src/notecontent.cpp:1742
2605 #, kde-format
2606 msgid "Opening link target..."
2607 msgstr "Otwieram odnośnik..."
2608 
2609 #: src/notecontent.cpp:1744
2610 #, kde-format
2611 msgid "Opening link targets..."
2612 msgstr "Otwieram odnośniki..."
2613 
2614 #: src/notecontent.cpp:1746
2615 #, kde-format
2616 msgid "Opening link target with..."
2617 msgstr "Otwieranie odnośnika w..."
2618 
2619 #: src/notecontent.cpp:1748
2620 #, kde-format
2621 msgid "Opening link targets with..."
2622 msgstr "Otwieranie odnośników w..."
2623 
2624 #: src/notecontent.cpp:1750
2625 #, kde-format
2626 msgid "Open link target with:"
2627 msgstr "Otwórz odnośnik w:"
2628 
2629 #: src/notecontent.cpp:1752
2630 #, kde-format
2631 msgid "Open link targets with:"
2632 msgstr "Otwórz odnośniki w:"
2633 
2634 #: src/notecontent.cpp:1994
2635 #, kde-format
2636 msgid "Link to %1"
2637 msgstr "Odnośnik do %1"
2638 
2639 #: src/notecontent.cpp:2007
2640 #, kde-format
2641 msgid "Link has no basket to open."
2642 msgstr "Odnośnik nie ma koszyka do otwarcia."
2643 
2644 #: src/notecontent.cpp:2011
2645 #, kde-format
2646 msgid "Opening basket..."
2647 msgstr "Otwieranie koszyka..."
2648 
2649 #: src/notecontent.cpp:2116
2650 #, kde-format
2651 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2652 msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>"
2653 
2654 #: src/notecontent.cpp:2121
2655 #, kde-format
2656 msgid "Command"
2657 msgstr "Polecenie"
2658 
2659 #: src/notecontent.cpp:2145
2660 #, kde-format
2661 msgid "Launch this application"
2662 msgstr "Uruchom ten program"
2663 
2664 #: src/notecontent.cpp:2166
2665 #, kde-format
2666 msgid "The launcher have no command to run."
2667 msgstr "Skrót nie zawiera polecenia do wykonania."
2668 
2669 #: src/notecontent.cpp:2170
2670 #, kde-format
2671 msgid "Launching application..."
2672 msgstr "Uruchamianie programu..."
2673 
2674 #: src/notecontent.cpp:2172
2675 #, kde-format
2676 msgid "Launching applications..."
2677 msgstr "Uruchamianie programów..."
2678 
2679 #: src/notecontent.cpp:2290
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2682 msgid "RGB"
2683 msgstr "RGB"
2684 
2685 #: src/notecontent.cpp:2291
2686 #, kde-format
2687 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2688 msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3,"
2689 
2690 #: src/notecontent.cpp:2292
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2693 msgid "HSV"
2694 msgstr "HSV"
2695 
2696 #: src/notecontent.cpp:2293
2697 #, kde-format
2698 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2699 msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3,"
2700 
2701 #: src/notecontent.cpp:2297
2702 #, kde-format
2703 msgid "CSS Color Name"
2704 msgstr "Nazwa koloru CSS"
2705 
2706 #: src/notecontent.cpp:2300
2707 #, kde-format
2708 msgid "Is Web Color"
2709 msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
2710 
2711 #: src/notecontent.cpp:2300
2712 #, kde-format
2713 msgid "Yes"
2714 msgstr "Tak"
2715 
2716 #: src/notecontent.cpp:2300
2717 #, kde-format
2718 msgid "No"
2719 msgstr "Nie"
2720 
2721 #: src/noteedit.cpp:530
2722 #, kde-format
2723 msgid ""
2724 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2725 "Pads will include an image editor).\n"
2726 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2727 msgstr ""
2728 "W tej chwili nie można tutaj edytować obrazów (następna wersja Koszyka "
2729 "będzie zawierać edytor obrazów).\n"
2730 "Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?"
2731 
2732 #: src/noteedit.cpp:532
2733 #, kde-format
2734 msgid "Edit Image Note"
2735 msgstr "Edytuj notatkę obrazową"
2736 
2737 #: src/noteedit.cpp:557
2738 #, kde-format
2739 msgid ""
2740 "This animated image can not be edited here.\n"
2741 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2742 msgstr ""
2743 "Ten animowany obraz nie może być tu zmieniony.\n"
2744 "Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?"
2745 
2746 #: src/noteedit.cpp:559
2747 #, kde-format
2748 msgid "Edit Animation Note"
2749 msgstr "Zmień animację"
2750 
2751 #: src/noteedit.cpp:652
2752 #, kde-format
2753 msgid "Edit Color Note"
2754 msgstr "Zmień kolor"
2755 
2756 #: src/noteedit.cpp:677
2757 #, kde-format
2758 msgid ""
2759 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2760 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2761 "it."
2762 msgstr ""
2763 "Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n"
2764 "Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką "
2765 "możliwość."
2766 
2767 #: src/noteedit.cpp:679
2768 #, kde-format
2769 msgid "Edit Unknown Note"
2770 msgstr "Zmień nieznaną notatkę"
2771 
2772 #: src/noteedit.cpp:691
2773 #, kde-format
2774 msgid "Edit Link Note"
2775 msgstr "Zmień odnośnik"
2776 
2777 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2778 #, kde-format
2779 msgid "Auto"
2780 msgstr "Automatycznie"
2781 
2782 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2783 #, kde-format
2784 msgid "&Icon:"
2785 msgstr "&Ikona:"
2786 
2787 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2788 #, kde-format
2789 msgid "Ta&rget:"
2790 msgstr "&Cel:"
2791 
2792 #: src/noteedit.cpp:770
2793 #, kde-format
2794 msgid "&Title:"
2795 msgstr "&Tytuł:"
2796 
2797 #: src/noteedit.cpp:901
2798 #, kde-format
2799 msgid "Edit Cross Reference"
2800 msgstr "Edytuj odniesienie bibliograficzne"
2801 
2802 #: src/noteedit.cpp:1019
2803 #, kde-format
2804 msgid "Edit Launcher Note"
2805 msgstr "Zmień uruchamianie programu"
2806 
2807 #: src/noteedit.cpp:1033
2808 #, kde-format
2809 msgid "Choose a command to run:"
2810 msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:"
2811 
2812 #: src/noteedit.cpp:1050
2813 #, kde-format
2814 msgid "&Guess"
2815 msgstr "Od&gadnij"
2816 
2817 #: src/noteedit.cpp:1068
2818 #, kde-format
2819 msgid "Comman&d:"
2820 msgstr "P&olecenie:"
2821 
2822 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2823 #, kde-format
2824 msgid "&Name:"
2825 msgstr "&Nazwa:"
2826 
2827 #: src/noteedit.cpp:1178
2828 #, kde-format
2829 msgid "Font"
2830 msgstr "Czcionka"
2831 
2832 #: src/noteedit.cpp:1186
2833 #, kde-format
2834 msgid "Font Size"
2835 msgstr "Rozmiar czcionki"
2836 
2837 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2838 #, kde-format
2839 msgid "Bold"
2840 msgstr "Pogrubienie"
2841 
2842 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2843 #, kde-format
2844 msgid "Italic"
2845 msgstr "Kursywa"
2846 
2847 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2848 #, kde-format
2849 msgid "Underline"
2850 msgstr "Podkreślenie"
2851 
2852 #: src/noteedit.cpp:1223
2853 #, kde-format
2854 msgid "Superscript"
2855 msgstr "Indeks górny"
2856 
2857 #: src/noteedit.cpp:1229
2858 #, kde-format
2859 msgid "Subscript"
2860 msgstr "Indeks dolny"
2861 
2862 #: src/noteedit.cpp:1236
2863 #, kde-format
2864 msgid "Align Left"
2865 msgstr "Wyrównaj do lewej"
2866 
2867 #: src/noteedit.cpp:1242
2868 #, kde-format
2869 msgid "Centered"
2870 msgstr "Wyśrodkowanie"
2871 
2872 #: src/noteedit.cpp:1248
2873 #, kde-format
2874 msgid "Align Right"
2875 msgstr "Do prawej"
2876 
2877 #: src/noteedit.cpp:1254
2878 #, kde-format
2879 msgid "Justified"
2880 msgstr "Wyjustowanie"
2881 
2882 #: src/noteedit.cpp:1266
2883 #, kde-format
2884 msgid "Undo"
2885 msgstr "Cofnij"
2886 
2887 #: src/noteedit.cpp:1272
2888 #, kde-format
2889 msgid "Redo"
2890 msgstr "Przywróć"
2891 
2892 #: src/notefactory.cpp:491
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2896 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2897 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2898 "developer.</p>"
2899 msgstr ""
2900 "<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona "
2901 "ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, "
2902 "który ją rozumie.</p><p>Jeśli chcesz by ten rodzaj danych był wspierany "
2903 "proszę skontaktować się z programistą.</p>"
2904 
2905 #: src/notefactory.cpp:495
2906 #, kde-format
2907 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2908 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME"
2909 
2910 #: src/notefactory.cpp:549
2911 #, kde-format
2912 msgid "&Move Here\tShift"
2913 msgstr "&Przenieś tutaj\tShift"
2914 
2915 #: src/notefactory.cpp:549
2916 #, kde-format
2917 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2918 msgstr "S&kopiuj tutaj\tCtrl"
2919 
2920 #: src/notefactory.cpp:550
2921 #, kde-format
2922 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2923 msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift"
2924 
2925 #: src/notefactory.cpp:556
2926 #, kde-format
2927 msgid "C&ancel\tEscape"
2928 msgstr "&Anuluj\tEscape"
2929 
2930 #: src/notefactory.cpp:1047
2931 #, kde-format
2932 msgid "Import Icon as Image"
2933 msgstr "Zaimportuj ikonę jako obraz"
2934 
2935 #: src/notefactory.cpp:1047
2936 #, kde-format
2937 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2938 msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obraz:"
2939 
2940 #: src/notefactory.cpp:1060
2941 #, kde-format
2942 msgid "Load File Content into a Note"
2943 msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki"
2944 
2945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2946 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2947 #, kde-format
2948 msgid "Password Protection"
2949 msgstr "Ochrona hasłem"
2950 
2951 #: src/password.cpp:58
2952 #, kde-format
2953 msgid "No private key selected."
2954 msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego."
2955 
2956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2957 #: src/passwordlayout.ui:29
2958 #, kde-format
2959 msgid "&No protection"
2960 msgstr "&Brak ochrony"
2961 
2962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2963 #: src/passwordlayout.ui:36
2964 #, kde-format
2965 msgid "Protect basket with a &password"
2966 msgstr "Chroń koszyk &hasłem"
2967 
2968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2969 #: src/passwordlayout.ui:51
2970 #, kde-format
2971 msgid "Protect basket with private &key:"
2972 msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:"
2973 
2974 #: src/regiongrabber.cpp:103
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2978 "Press Esc to quit."
2979 msgstr ""
2980 "Zaznacz obszar wskaźnikiem myszy. Aby wykonać zrzut ekranu, naciśnij klawisz "
2981 "Enter. Naciśnij klawisz Esc, aby przerwać."
2982 
2983 #: src/settings.cpp:390
2984 #, kde-format
2985 msgid "On left"
2986 msgstr "Po lewej"
2987 
2988 #: src/settings.cpp:391
2989 #, kde-format
2990 msgid "On right"
2991 msgstr "Po prawej"
2992 
2993 #: src/settings.cpp:393
2994 #, kde-format
2995 msgid "&Basket tree position:"
2996 msgstr "Położenie drzewa &koszyków:"
2997 
2998 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2999 #, kde-format
3000 msgid "On top"
3001 msgstr "Na górze"
3002 
3003 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3004 #, kde-format
3005 msgid "On bottom"
3006 msgstr "Na dole"
3007 
3008 #: src/settings.cpp:401
3009 #, kde-format
3010 msgid "&Filter bar position:"
3011 msgstr "Położenie paska &filtrowania:"
3012 
3013 #: src/settings.cpp:445
3014 #, kde-format
3015 msgid "&Show tooltips in baskets"
3016 msgstr "&Pokaż dymki w koszykach"
3017 
3018 #: src/settings.cpp:449
3019 #, kde-format
3020 msgid "&Big notes"
3021 msgstr "&Duże notatki"
3022 
3023 #: src/settings.cpp:455
3024 #, kde-format
3025 msgid "Behavior"
3026 msgstr "Zachowanie"
3027 
3028 #: src/settings.cpp:460
3029 #, kde-format
3030 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3031 msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu"
3032 
3033 #: src/settings.cpp:464
3034 #, kde-format
3035 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3036 msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek"
3037 
3038 #: src/settings.cpp:468
3039 #, kde-format
3040 msgid "Keep text formatting when pasting"
3041 msgstr "Zachowaj formatowanie tekstu przy wklejaniu"
3042 
3043 #: src/settings.cpp:472
3044 #, kde-format
3045 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3046 msgstr "Sam wykryj znaczniki z treści notatki"
3047 
3048 #: src/settings.cpp:479
3049 #, kde-format
3050 msgid "&Export tags in texts"
3051 msgstr "Wy&eksportuj znaczniki w tekście"
3052 
3053 #: src/settings.cpp:482
3054 #, kde-format
3055 msgid "When does this apply?"
3056 msgstr "Kiedy to się stosuje?"
3057 
3058 #: src/settings.cpp:483
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3062 "editor."
3063 msgstr ""
3064 "Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejasz lub przeciągasz i upuszczasz "
3065 "notatki w edytorze tekstu."
3066 
3067 #: src/settings.cpp:483
3068 #, kde-format
3069 msgid ""
3070 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3071 msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
3072 
3073 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3074 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3078 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3079 "empty checkbox and a checked box."
3080 msgstr ""
3081 "Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</"
3082 "b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, "
3083 "reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione."
3084 
3085 #: src/settings.cpp:496
3086 #, kde-format
3087 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3088 msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania"
3089 
3090 #: src/settings.cpp:497
3091 #, kde-format
3092 msgid "How to group a new note?"
3093 msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?"
3094 
3095 #: src/settings.cpp:498
3096 #, kde-format
3097 msgid ""
3098 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3099 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3100 "with the one under the cursor:</p>"
3101 msgstr ""
3102 "<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na "
3103 "wstawianie notatek w położenie kursora, ale także pozwala na grupowanie "
3104 "nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>"
3105 
3106 #: src/settings.cpp:500
3107 #, kde-format
3108 msgid ""
3109 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3110 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3111 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3112 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3113 msgstr ""
3114 "<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową."
3115 "<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</"
3116 "b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną "
3117 "<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>"
3118 
3119 #: src/settings.cpp:516
3120 #, kde-format
3121 msgid "Do nothing"
3122 msgstr "Nic nie rób"
3123 
3124 #: src/settings.cpp:517
3125 #, kde-format
3126 msgid "Paste clipboard"
3127 msgstr "Wklej zawartość schowka"
3128 
3129 #: src/settings.cpp:520
3130 #, kde-format
3131 msgid "Insert cross reference"
3132 msgstr "Wstaw odniesienie bibliograficzne"
3133 
3134 #: src/settings.cpp:521
3135 #, kde-format
3136 msgid "Insert launcher note"
3137 msgstr "Wstaw uruchamianie programów"
3138 
3139 #: src/settings.cpp:524
3140 #, kde-format
3141 msgid "Insert color from screen"
3142 msgstr "Wstaw kolor z ekranu"
3143 
3144 #: src/settings.cpp:525
3145 #, kde-format
3146 msgid "Load note from file"
3147 msgstr "Wczytaj notatkę z pliku"
3148 
3149 #: src/settings.cpp:526
3150 #, kde-format
3151 msgid "Import Launcher for desktop application"
3152 msgstr "Zaimportuj skrót dla programu z pulpitu"
3153 
3154 #: src/settings.cpp:527
3155 #, kde-format
3156 msgid "Import icon"
3157 msgstr "Zaimportuj ikonę"
3158 
3159 #: src/settings.cpp:530
3160 #, kde-format
3161 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3162 msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:"
3163 
3164 #: src/settings.cpp:535
3165 #, kde-format
3166 msgid "at cursor position"
3167 msgstr "w bieżącym miejscu"
3168 
3169 #: src/settings.cpp:550
3170 #, kde-format
3171 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3172 msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od"
3173 
3174 #: src/settings.cpp:554
3175 #, kde-format
3176 msgid " minutes"
3177 msgstr " minuty"
3178 
3179 #: src/settings.cpp:565
3180 #, kde-format
3181 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3182 msgstr ""
3183 "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
3184 
3185 #: src/settings.cpp:649
3186 #, kde-format
3187 msgid "&Place of new notes:"
3188 msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:"
3189 
3190 #: src/settings.cpp:654
3191 #, kde-format
3192 msgid "At current note"
3193 msgstr "Przy bieżącej notatce"
3194 
3195 #: src/settings.cpp:673
3196 #, kde-format
3197 msgid "&New images size:"
3198 msgstr "Rozmiar &nowych obrazów:"
3199 
3200 #: src/settings.cpp:686
3201 #, kde-format
3202 msgid "&by"
3203 msgstr "&na"
3204 
3205 #: src/settings.cpp:691
3206 #, kde-format
3207 msgid "pixels"
3208 msgstr "pikseli"
3209 
3210 #: src/settings.cpp:693
3211 #, kde-format
3212 msgid "&Visualize..."
3213 msgstr "&Wizualizuj..."
3214 
3215 #: src/settings.cpp:701
3216 #, kde-format
3217 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3218 msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów"
3219 
3220 #: src/settings.cpp:703
3221 #, kde-format
3222 msgid "&Plain text"
3223 msgstr "&Tekst zwykły"
3224 
3225 #: src/settings.cpp:704
3226 #, kde-format
3227 msgid "&HTML page"
3228 msgstr "Strona &HTML"
3229 
3230 #: src/settings.cpp:705
3231 #, kde-format
3232 msgid "&Image or animation"
3233 msgstr "&Obraz lub animacja"
3234 
3235 #: src/settings.cpp:706
3236 #, kde-format
3237 msgid "&Sound"
3238 msgstr "Dź&więk"
3239 
3240 #: src/settings.cpp:776
3241 #, kde-format
3242 msgid "Conference audio record"
3243 msgstr "nagranie audio konferencji"
3244 
3245 #: src/settings.cpp:777
3246 #, kde-format
3247 msgid "Annual report"
3248 msgstr "Raport roczny"
3249 
3250 #: src/settings.cpp:778
3251 #, kde-format
3252 msgid "Home folder"
3253 msgstr "Katalog domowy"
3254 
3255 #: src/settings.cpp:780
3256 #, kde-format
3257 msgid "Launch %1"
3258 msgstr "Uruchamianie programu %1"
3259 
3260 #: src/settings.cpp:781
3261 #, kde-format
3262 msgid "Another basket"
3263 msgstr "Inny koszyk"
3264 
3265 #: src/settings.cpp:783
3266 #, kde-format
3267 msgid "&Sounds"
3268 msgstr "&Dźwięki"
3269 
3270 #: src/settings.cpp:784
3271 #, kde-format
3272 msgid "&Files"
3273 msgstr "&Pliki"
3274 
3275 #: src/settings.cpp:785
3276 #, kde-format
3277 msgid "&Local Links"
3278 msgstr "Dowiązania &lokalne"
3279 
3280 #: src/settings.cpp:786
3281 #, kde-format
3282 msgid "&Network Links"
3283 msgstr "Dowiązania &sieciowe"
3284 
3285 #: src/settings.cpp:787
3286 #, kde-format
3287 msgid "Launc&hers"
3288 msgstr "Uruc&hamianie programów"
3289 
3290 #: src/settings.cpp:788
3291 #, kde-format
3292 msgid "&Cross References"
3293 msgstr "Odnośniki bibliografi&czne"
3294 
3295 #: src/settings.cpp:831
3296 #, kde-format
3297 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3298 msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:"
3299 
3300 #: src/settings.cpp:832
3301 #, kde-format
3302 msgid "Open text notes with:"
3303 msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:"
3304 
3305 #: src/settings.cpp:839
3306 #, kde-format
3307 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3308 msgstr "Otwórz notatk&i obrazowe w programie użytkownika:"
3309 
3310 #: src/settings.cpp:840
3311 #, kde-format
3312 msgid "Open image notes with:"
3313 msgstr "Otwórz notatki obrazowe w:"
3314 
3315 #: src/settings.cpp:847
3316 #, kde-format
3317 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3318 msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:"
3319 
3320 #: src/settings.cpp:848
3321 #, kde-format
3322 msgid "Open animation notes with:"
3323 msgstr "Otwórz animacje w:"
3324 
3325 #: src/settings.cpp:855
3326 #, kde-format
3327 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3328 msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:"
3329 
3330 #: src/settings.cpp:856
3331 #, kde-format
3332 msgid "Open sound notes with:"
3333 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
3334 
3335 #: src/settings.cpp:864
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3339 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3340 "Konqueror will be used.</p>"
3341 msgstr ""
3342 "<p>Jeśli zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
3343 "tego rodzaju notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program "
3344 "określonyw Konquerorze.</p>"
3345 
3346 #: src/settings.cpp:873
3347 #, kde-format
3348 msgid ""
3349 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3350 "the application configured in Konqueror.</p>"
3351 msgstr ""
3352 "<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu "
3353 "zdefiniowanego w Konquerorze.</p>"
3354 
3355 #: src/settings.cpp:891
3356 #, kde-format
3357 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3358 msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
3359 
3360 #: src/settings.cpp:892
3361 #, kde-format
3362 msgid ""
3363 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3364 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3365 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3366 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3367 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3368 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3369 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3370 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3371 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3372 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3373 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3374 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3375 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3376 "browser), read the second help link.</p>"
3377 msgstr ""
3378 "<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w "
3379 "zależności od zawartości linka (strona WWW, obraz, plik PDF...), tak jakby "
3380 "były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić "
3381 "by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie "
3382 "używasz KDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Ustawienia systemowe KDE "
3383 "(jeśli nie są dostępne, to spróbuj wywołać \"systemsettings\" z wiersza "
3384 "poleceń);</li> <li>Przejdź do \"Aplikacje\" a potem \"Domyślne aplikacje\";</"
3385 "li> <li>Wybierz \"Przeglądarka sieciowa\" zaznacz \"przy użyciu "
3386 "następującego polecenia:\" i wpisz nazwę swojej przeglądarki (np. \"firefox"
3387 "\" lub \"epiphany\").</li></ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> "
3388 "odnośnik zaczynający się na \"https://...\" zostanie otwarty w przeglądarce "
3389 "sieciowej (np. Mozilla Firefox lub Epiphany lub...).</p><p>Dokładniejsze "
3390 "ustawienia (np. otwieranie tylko stron sieciowych w przeglądarce sieciowej) "
3391 "opisane są w drugim odnośniku.</p>"
3392 
3393 #: src/settings.cpp:909
3394 #, kde-format
3395 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3396 msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
3397 
3398 #: src/settings.cpp:910
3399 #, kde-format
3400 msgid ""
3401 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3402 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3403 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3404 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3405 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3406 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3407 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3408 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3409 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3410 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3411 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3412 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3413 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3414 msgstr ""
3415 "<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego rodzaju pliku. "
3416 "Stosuje się to także do odnośników sieciowych jeśli nie będziesz ich chciał "
3417 "otwierać w przeglądarce (zobacz pierwszy odnośnik). Domyślne ustawienia "
3418 "powinny być wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników "
3419 "GNOME, XFCE lub innego niż KDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak "
3420 "otwierać strony HTML w przeglądarce sieciowej (ale nadal używać innych "
3421 "programów do innych typów plików). Powtarzaj te kroi dla każdego typu pliku "
3422 "jaki chcesz używać w określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Ustawienia "
3423 "Systemowe KDE (jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"systemsettings\" z "
3424 "wiersza poleceń);</li><li>Przejdź do \"Aplikacje\" a następnie \"Skojarzenia "
3425 "plików\";</li><li>W drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>Na "
3426 "liście programów dodaj swoją przeglądarkę sieciową jako pierwszy wpis;</"
3427 "li><li>Powtórz dla rodzaju \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3428 
3429 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3430 #, kde-format
3431 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3432 msgstr "Czy na pewno usunąć stare wersje wszystkich koszyków?"
3433 
3434 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3435 #, kde-format
3436 msgid "Version Sync"
3437 msgstr "Synchronizacja wersji"
3438 
3439 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3440 #, kde-format
3441 msgid "This will free %1 MB"
3442 msgstr "Zwolni to %1 MB"
3443 
3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3445 #: src/settings_versionsync.ui:17
3446 #, kde-format
3447 msgid "Enable distributed version control"
3448 msgstr "Włącz rozproszone zarządzanie wersją"
3449 
3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3451 #: src/settings_versionsync.ui:24
3452 #, kde-format
3453 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3454 msgstr "Koszyk został zbudowany bez obsługi zarządzania wersjami (libgit2)"
3455 
3456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3457 #: src/settings_versionsync.ui:34
3458 #, kde-format
3459 msgid "Control"
3460 msgstr "Sterownie"
3461 
3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3463 #: src/settings_versionsync.ui:45
3464 #, kde-format
3465 msgid "Clear version history"
3466 msgstr "Wyczyść historię wersji"
3467 
3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3469 #: src/settings_versionsync.ui:52
3470 #, kde-format
3471 msgid "TextLabel"
3472 msgstr "EtykietaTekstowa"
3473 
3474 #: src/softwareimporters.cpp:49
3475 #, kde-format
3476 msgid "Import Hierarchy"
3477 msgstr "Hierarchia importu"
3478 
3479 #: src/softwareimporters.cpp:59
3480 #, kde-format
3481 msgid "How to Import the Notes?"
3482 msgstr "Jak importować notatki?"
3483 
3484 #: src/softwareimporters.cpp:63
3485 #, kde-format
3486 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3487 msgstr ""
3488 "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
3489 
3490 #: src/softwareimporters.cpp:64
3491 #, kde-format
3492 msgid "&First level notes in separate baskets"
3493 msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach"
3494 
3495 #: src/softwareimporters.cpp:65
3496 #, kde-format
3497 msgid "&All notes in one basket"
3498 msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
3499 
3500 #: src/softwareimporters.cpp:111
3501 #, kde-format
3502 msgid "Import Text File"
3503 msgstr "Zaimportuj plik tekstowy"
3504 
3505 #: src/softwareimporters.cpp:115
3506 #, kde-format
3507 msgid "Format of the Text File"
3508 msgstr "Format pliku tekstowego"
3509 
3510 #: src/softwareimporters.cpp:120
3511 #, kde-format
3512 msgid "Notes separated by an &empty line"
3513 msgstr "Notatki oddzielone pustym wi&erszem"
3514 
3515 #: src/softwareimporters.cpp:121
3516 #, kde-format
3517 msgid "One &note per line"
3518 msgstr "Jedna &notatka na wiersz"
3519 
3520 #: src/softwareimporters.cpp:122
3521 #, kde-format
3522 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3523 msgstr "Notatki zaczynają się &myślnikiem (-)"
3524 
3525 #: src/softwareimporters.cpp:123
3526 #, kde-format
3527 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3528 msgstr "Notatki zaczynają się &gwiazdą (*)"
3529 
3530 #: src/softwareimporters.cpp:124
3531 #, kde-format
3532 msgid "&Use another separator:"
3533 msgstr "Stos&uj inny znak rozdzielający:"
3534 
3535 #: src/softwareimporters.cpp:140
3536 #, kde-format
3537 msgid "&All in one note"
3538 msgstr "Wszystko w jednej not&atce"
3539 
3540 #: src/softwareimporters.cpp:221
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "From TextFile.txt"
3543 msgid "From %1"
3544 msgstr "Od %1"
3545 
3546 #: src/tag.cpp:82
3547 #, kde-format
3548 msgid "%1: %2"
3549 msgstr "%1: %2"
3550 
3551 #: src/tag.cpp:593
3552 #, kde-format
3553 msgid "To Do"
3554 msgstr "Do zrobienia"
3555 
3556 #: src/tag.cpp:593
3557 #, kde-format
3558 msgid "Unchecked"
3559 msgstr "Nie zaznaczony"
3560 
3561 #: src/tag.cpp:593
3562 #, kde-format
3563 msgid "Done"
3564 msgstr "Zrobione"
3565 
3566 #: src/tag.cpp:594
3567 #, kde-format
3568 msgid "Progress"
3569 msgstr "Postęp"
3570 
3571 #: src/tag.cpp:594
3572 #, kde-format
3573 msgid "0 %"
3574 msgstr "0 %"
3575 
3576 #: src/tag.cpp:594
3577 #, kde-format
3578 msgid "25 %"
3579 msgstr "25 %"
3580 
3581 #: src/tag.cpp:595
3582 #, kde-format
3583 msgid "50 %"
3584 msgstr "50 %"
3585 
3586 #: src/tag.cpp:595
3587 #, kde-format
3588 msgid "75 %"
3589 msgstr "75 %"
3590 
3591 #: src/tag.cpp:595
3592 #, kde-format
3593 msgid "100 %"
3594 msgstr "100 %"
3595 
3596 #: src/tag.cpp:648
3597 #, kde-format
3598 msgid "Priority"
3599 msgstr "Priorytet"
3600 
3601 #: src/tag.cpp:648
3602 #, kde-format
3603 msgid "Low"
3604 msgstr "Niski"
3605 
3606 #: src/tag.cpp:648
3607 #, kde-format
3608 msgid "Medium"
3609 msgstr "Średni"
3610 
3611 #: src/tag.cpp:649
3612 #, kde-format
3613 msgid "High"
3614 msgstr "Wysoki"
3615 
3616 #: src/tag.cpp:649
3617 #, kde-format
3618 msgid "Preference"
3619 msgstr "Ustawienia"
3620 
3621 #: src/tag.cpp:649
3622 #, kde-format
3623 msgid "Bad"
3624 msgstr "Złe"
3625 
3626 #: src/tag.cpp:650
3627 #, kde-format
3628 msgid "Good"
3629 msgstr "Dobre"
3630 
3631 #: src/tag.cpp:650
3632 #, kde-format
3633 msgid "Excellent"
3634 msgstr "Znakomite"
3635 
3636 #: src/tag.cpp:650
3637 #, kde-format
3638 msgid "Highlight"
3639 msgstr "Znaczące"
3640 
3641 #: src/tag.cpp:719
3642 #, kde-format
3643 msgid "Important"
3644 msgstr "Ważne"
3645 
3646 #: src/tag.cpp:719
3647 #, kde-format
3648 msgid "Very Important"
3649 msgstr "Bardzo ważne"
3650 
3651 #: src/tag.cpp:719
3652 #, kde-format
3653 msgid "Information"
3654 msgstr "Informacje"
3655 
3656 #: src/tag.cpp:720
3657 #, kde-format
3658 msgid "Idea"
3659 msgstr "Pomysł"
3660 
3661 #: src/tag.cpp:720
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3664 msgid "I."
3665 msgstr "I."
3666 
3667 #: src/tag.cpp:721
3668 #, kde-format
3669 msgid "Code"
3670 msgstr "Kod"
3671 
3672 #: src/tag.cpp:721
3673 #, kde-format
3674 msgid "Work"
3675 msgstr "Praca"
3676 
3677 #: src/tag.cpp:721
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "The initial of 'Work'"
3680 msgid "W."
3681 msgstr "W."
3682 
3683 #: src/tag.cpp:739
3684 #, kde-format
3685 msgid "Personal"
3686 msgstr "Osobiste"
3687 
3688 #: src/tag.cpp:739
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3691 msgid "P."
3692 msgstr "P."
3693 
3694 #: src/tag.cpp:739
3695 #, kde-format
3696 msgid "Funny"
3697 msgstr "Śmieszne"
3698 
3699 #: src/tagsedit.cpp:314
3700 #, kde-format
3701 msgid "Customize Tags"
3702 msgstr "Dostosuj znaczniki"
3703 
3704 #: src/tagsedit.cpp:333
3705 #, kde-format
3706 msgid "Ne&w Tag"
3707 msgstr "No&wy znacznik"
3708 
3709 #: src/tagsedit.cpp:334
3710 #, kde-format
3711 msgid "New St&ate"
3712 msgstr "Nowy st&an"
3713 
3714 #: src/tagsedit.cpp:355
3715 #, kde-format
3716 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3717 msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)"
3718 
3719 #: src/tagsedit.cpp:356
3720 #, kde-format
3721 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3722 msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)"
3723 
3724 #: src/tagsedit.cpp:357
3725 #, kde-format
3726 msgid "Delete"
3727 msgstr "Usuń"
3728 
3729 #: src/tagsedit.cpp:380
3730 #, kde-format
3731 msgid "Tag"
3732 msgstr "Znacznik"
3733 
3734 #: src/tagsedit.cpp:392
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "Remove tag shortcut"
3737 msgid "&Remove"
3738 msgstr "&Usuń"
3739 
3740 #: src/tagsedit.cpp:393
3741 #, kde-format
3742 msgid "S&hortcut:"
3743 msgstr "&Skrót:"
3744 
3745 #: src/tagsedit.cpp:398
3746 #, kde-format
3747 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3748 msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki równorzędne"
3749 
3750 #: src/tagsedit.cpp:400
3751 #, kde-format
3752 msgid "Allow Cross Reference Links"
3753 msgstr "Zezwalaj na odnośniki bibliograficzne"
3754 
3755 #: src/tagsedit.cpp:402
3756 #, kde-format
3757 msgid "What does this do?"
3758 msgstr "Co to robi?"
3759 
3760 #: src/tagsedit.cpp:403
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3764 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3765 msgstr ""
3766 "To ustawienie umożliwi wpisanie odnośnika bibliograficznego bezpośrednio w "
3767 "notatce tekstowej. Odnośniki bibliograficzne są zapisywane zgodnie z "
3768 "następującą składnią:"
3769 
3770 #: src/tagsedit.cpp:404
3771 #, kde-format
3772 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3773 msgstr "Ze szczytu drzewa (ścieżka bezwzględna):"
3774 
3775 #: src/tagsedit.cpp:404
3776 #, kde-format
3777 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3778 msgstr "[[/element ze szczytowego poziomu|tytuł do wyboru]]"
3779 
3780 #: src/tagsedit.cpp:404
3781 #, kde-format
3782 msgid "Relative to the current basket:"
3783 msgstr "Względem bieżącego koszyka:"
3784 
3785 #: src/tagsedit.cpp:405
3786 #, kde-format
3787 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3788 msgstr "[[../równorzędny|tytuł do wyboru]]"
3789 
3790 #: src/tagsedit.cpp:405
3791 #, kde-format
3792 msgid "[[child|optional title]]"
3793 msgstr "[[podrzędny|tytuł do wyboru]]"
3794 
3795 #: src/tagsedit.cpp:405
3796 #, kde-format
3797 msgid "[[./child|optional title]]"
3798 msgstr "[[./podrzędny|tytuł do wyboru]]"
3799 
3800 #: src/tagsedit.cpp:406
3801 #, kde-format
3802 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3803 msgstr "Wyszukiwanie koszyków jest uWzglęDnia wiElKość liTeR."
3804 
3805 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3806 #, kde-format
3807 msgid "State"
3808 msgstr "Stan"
3809 
3810 #: src/tagsedit.cpp:428
3811 #, kde-format
3812 msgid "Na&me:"
3813 msgstr "&Nazwa:"
3814 
3815 #: src/tagsedit.cpp:436
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "Remove tag emblem"
3818 msgid "Remo&ve"
3819 msgstr "&Usuń"
3820 
3821 #: src/tagsedit.cpp:437
3822 #, kde-format
3823 msgid "&Emblem:"
3824 msgstr "&Emblemat:"
3825 
3826 #: src/tagsedit.cpp:454
3827 #, kde-format
3828 msgid "&Background:"
3829 msgstr "Tł&o:"
3830 
3831 #: src/tagsedit.cpp:484
3832 #, kde-format
3833 msgid "Strike Through"
3834 msgstr "Przekreślenie"
3835 
3836 #: src/tagsedit.cpp:486
3837 #, kde-format
3838 msgid "&Text:"
3839 msgstr "&Tekst:"
3840 
3841 #: src/tagsedit.cpp:497
3842 #, kde-format
3843 msgid "Co&lor:"
3844 msgstr "Kolo&r:"
3845 
3846 #: src/tagsedit.cpp:502
3847 #, kde-format
3848 msgid "&Font:"
3849 msgstr "&Czcionka:"
3850 
3851 #: src/tagsedit.cpp:506
3852 #, kde-format
3853 msgid "&Size:"
3854 msgstr "Ro&zmiar:"
3855 
3856 #: src/tagsedit.cpp:510
3857 #, kde-format
3858 msgid "Te&xt equivalent:"
3859 msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:"
3860 
3861 #: src/tagsedit.cpp:516
3862 #, kde-format
3863 msgid "What is this for?"
3864 msgstr "Do czego jest?"
3865 
3866 #: src/tagsedit.cpp:517
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3870 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3871 msgstr ""
3872 "Gdy kopiujesz/wklejasz lub przeciągasz i upuszczasz notatki w edytorze "
3873 "tekstu, to tekst ten zostanie wstawiony jako równoważnik tekstowy znacznika."
3874 
3875 #: src/tagsedit.cpp:527
3876 #, kde-format
3877 msgid "On ever&y line"
3878 msgstr "W każd&ym wierszu"
3879 
3880 #: src/tagsedit.cpp:529
3881 #, kde-format
3882 msgid "What does this mean?"
3883 msgstr "Co to oznacza?"
3884 
3885 #: src/tagsedit.cpp:530
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3889 "on the first line or on every line of the note."
3890 msgstr ""
3891 "Kiedy notatka ma kilka wierszy, to możesz wybrać eksport znacznika lub stanu "
3892 "tylko w pierwszym wierszu lub w każdym wierszu notatki."
3893 
3894 #: src/tagsedit.cpp:532
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3898 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3899 msgstr ""
3900 "W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w "
3901 "pierwszym wierszu, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany "
3902 "w każdym wierszu notatki."
3903 
3904 #: src/tagsedit.cpp:970
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3908 msgstr ""
3909 "Usunięcie znacznika spowoduje jego usunięcie z każdej notatki, do której "
3910 "został przypisany."
3911 
3912 #: src/tagsedit.cpp:970
3913 #, kde-format
3914 msgid "Confirm Delete Tag"
3915 msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika"
3916 
3917 #: src/tagsedit.cpp:970
3918 #, kde-format
3919 msgid "Delete Tag"
3920 msgstr "Usuń znacznik"
3921 
3922 #: src/tagsedit.cpp:972
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3926 "currently assigned to."
3927 msgstr ""
3928 "Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej "
3929 "został przypisany."
3930 
3931 #: src/tagsedit.cpp:972
3932 #, kde-format
3933 msgid "Confirm Delete State"
3934 msgstr "Potwierdź usunięcie stanu"
3935 
3936 #: src/tagsedit.cpp:972
3937 #, kde-format
3938 msgid "Delete State"
3939 msgstr "Usuń stan"
3940 
3941 #: src/tools.cpp:800
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3944 msgid " – "
3945 msgstr " – "
3946 
3947 #: src/variouswidgets.cpp:42
3948 #, kde-format
3949 msgid "..."
3950 msgstr "..."
3951 
3952 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3953 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3954 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3955 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3956 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3957 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3958 #, kde-format
3959 msgid "%1 by %1 pixels"
3960 msgstr "%1 na %1 piksele"
3961 
3962 #: src/variouswidgets.cpp:141
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Resize the window to select the image size\n"
3966 "and close it or press Escape to accept changes."
3967 msgstr ""
3968 "Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazu\n"
3969 "i zamknij je lub wciśnij Escape, aby zatwierdzić zmiany."
3970 
3971 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3972 #~ msgstr "Wskaż istniejący katalog do przechowywania koszyków"
3973 
3974 #~ msgid "Save Error"
3975 #~ msgstr "Błąd zapisu"
3976 
3977 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
3978 #~ msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
3979 
3980 #~ msgid "Show/hide main window"
3981 #~ msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
3982 
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
3985 #~ "shown."
3986 #~ msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać."
3987 
3988 #~ msgid "Show current basket name"
3989 #~ msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka"
3990 
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby "
3995 #~ "otwierania głównego okna."
3996 
3997 #~ msgid "&Hide Window"
3998 #~ msgstr "&Ukryj okno"
3999 
4000 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
4001 #~ msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
4002 
4003 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
4004 #~ msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>"
4005 
4006 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
4007 #~ msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>"
4008 
4009 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4010 #~ msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>"
4011 
4012 #~ msgid "No note was added."
4013 #~ msgstr "Nie dodano notatki."
4014 
4015 #~ msgid "(Locked)"
4016 #~ msgstr "(Zablokowany)"
4017 
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4021 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4022 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję KDE. "
4025 #~ "Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie "
4026 #~ "uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>"
4027 
4028 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4029 #~ msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych"
4030 
4031 #~ msgid "What are global actions?"
4032 #~ msgstr "Co to są działania globalne?"
4033 
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4036 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4037 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4038 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4039 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby "
4042 #~ "otwierania głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, "
4043 #~ "pobierać kolor z ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w "
4044 #~ "tacce systemowej by zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku "
4045 #~ "myszy nad tą ikoną by wkleić bieżące zaznaczenie."
4046 
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4049 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o "
4052 #~ "zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek."
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4056 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4057 #~ "actions in the main window."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy "
4060 #~ "główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie "
4061 #~ "widzieć rezultat swojego działania w głównym oknie."
4062 
4063 #~ msgid "System Tray Icon"
4064 #~ msgstr "Ikona tacki systemowej"
4065 
4066 #~ msgid "&Dock in system tray"
4067 #~ msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
4068 
4069 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4070 #~ msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
4071 
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4074 #~ msgstr "&Ukryj główne okno kiedy nie ma już nad nim myszy"
4075 
4076 #~ msgid " tenths of seconds"
4077 #~ msgstr " dziesiątych sekundy"
4078 
4079 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4080 #~ msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
4081 
4082 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4083 #~ msgstr "Ani&macja zmian w koszykach"
4084 
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid " (Locked)"
4087 #~ msgstr "(Zablokowany)"
4088 
4089 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4090 #~ msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>"
4091 
4092 #~ msgid "&Minimize"
4093 #~ msgstr "&Minimalizuj"
4094 
4095 #~ msgid "&Restore"
4096 #~ msgstr "&Odtwórz"
4097 
4098 #~ msgid "%1 (Locked)"
4099 #~ msgstr "%1 (zablokowany)"
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4105 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4106 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4107 #~ "\n"
4108 #~ "Many thanks."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
4111 #~ "\n"
4112 #~ "Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. "
4113 #~ "Informacja o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub "
4114 #~ "jeśli masz trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "Bardzo dziękujemy."
4117 
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4120 #~ "please do not modify it."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie "
4123 #~ "zmieniać."
4124 
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4129 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
4132 #~ "\n"
4133 #~ "Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie "
4134 #~ "programu, które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium "
4135 #~ "twojej dystrybucji."
4136 
4137 #~ msgid "K&Notes"
4138 #~ msgstr "Żółte k&arteczki"
4139 
4140 #~ msgid "K&Jots"
4141 #~ msgstr "K&Jots"
4142 
4143 #~ msgid "&KnowIt..."
4144 #~ msgstr "&KnowIt..."
4145 
4146 #~ msgid "Tux&Cards..."
4147 #~ msgstr "Tux&Cards..."
4148 
4149 #~ msgid "&Sticky Notes"
4150 #~ msgstr "&Sticky Notes"
4151 
4152 #~ msgid "&Tomboy"
4153 #~ msgstr "&Tomboy"
4154 
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4157 #~ msgstr "&Zapisz do pliku..."
4158 
4159 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4160 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba"
4161 
4162 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4163 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba"
4164 
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4167 #~ "application"
4168 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa"
4169 
4170 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się "
4173 #~ "pojawić"
4174 
4175 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4176 #~ msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów"
4177 
4178 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4179 #~ msgstr "Witamy w wersji testowej %1."
4180 
4181 #~ msgid "Welcome to %1."
4182 #~ msgstr "Witamy w %1."
4183 
4184 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4185 #~ msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne."
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4189 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4190 #~ "like or dislike and click Send."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię "
4193 #~ "zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko "
4194 #~ "opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4198 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą "
4201 #~ "twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij "
4202 #~ "Wyślij."
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4206 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4207 #~ "click Send."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną "
4210 #~ "twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij "
4211 #~ "Wyślij."
4212 
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4215 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4216 #~ "Send."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę "
4219 #~ "złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij "
4220 #~ "Wyślij."
4221 
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4225 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4226 #~ "behaviour and click Send."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
4229 #~ "przedmiotu poniżej belki tytułu, króŧko opisz błąd i kliknij Wyślij."
4230 
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "Example:"
4233 #~ msgid_plural "Examples:"
4234 #~ msgstr[0] "Przykład"
4235 #~ msgstr[1] "Przykład"
4236 
4237 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4238 #~ msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4247 #~ "button. Nothing happens."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk "
4250 #~ "Dodaj. Nic się nie dzieje."
4251 
4252 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
4255 
4256 #~ msgid "Help Improve the Application"
4257 #~ msgstr "Pomóż udoskonalić Program"
4258 
4259 #~ msgid "Email Address"
4260 #~ msgstr "Adres e-mail"
4261 
4262 #~ msgid "Please provide your email address."
4263 #~ msgstr "Proszę podać adres e-mail."
4264 
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4267 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4268 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej "
4271 #~ "informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, "
4272 #~ "wysłać poprawki do testowania itd."
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4276 #~ "will be sent anonymously."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną "
4279 #~ "wysłane anonimowo."
4280 
4281 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4282 #~ msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów"
4283 
4284 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4285 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:"
4286 
4287 #~ msgid "Something you &like"
4288 #~ msgstr "Czymś co &lubisz"
4289 
4290 #~ msgid "Something you &dislike"
4291 #~ msgstr "Czymś czego &nie lubisz"
4292 
4293 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4294 #~ msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu"
4295 
4296 #~ msgid "A new &feature you desire"
4297 #~ msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz"
4298 
4299 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4300 #~ msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna"
4301 
4302 #~ msgid "&Send Comment"
4303 #~ msgstr "&Wyślij komentarz"
4304 
4305 #~ msgid "&Email Address..."
4306 #~ msgstr "Adres &e-mail..."
4307 
4308 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4309 #~ msgstr "Proszę podać króŧki opis twojej opinii o %1."
4310 
4311 #~ msgid "Please write in English."
4312 #~ msgstr "Proszę pisać po angielsku."
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4316 #~ msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>."
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4320 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość "
4323 #~ "pozytywnych i negatywnych komentarzy."
4324 
4325 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4326 #~ msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
4332 
4333 #~ msgid "Transfer Error"
4334 #~ msgstr "Błąd transportu"
4335 
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4338 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> "
4341 #~ "<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>"
4342 
4343 #~ msgid "Comment Sent"
4344 #~ msgstr "Komentarz wysłany"
4345 
4346 #~ msgid "From KJots"
4347 #~ msgstr "Notatki z KJots"
4348 
4349 #~ msgid "From KNotes"
4350 #~ msgstr "Notatki z Żółtych karteczek"
4351 
4352 #~ msgid "From Sticky Notes"
4353 #~ msgstr "Notatki ze Sticky Notes"
4354 
4355 #~ msgid "From Tomboy"
4356 #~ msgstr "Notatki z Tomboya"
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
4362 #~ "TuxCards."
4363 
4364 #~ msgid "Bad File Format"
4365 #~ msgstr "Zły format pliku"
4366 
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4370 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera "
4373 #~ "zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować "
4374 #~ "ponownie."
4375 
4376 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4377 #~ msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane"
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4381 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4382 #~ "import the file.</font>"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie "
4385 #~ "wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i "
4386 #~ "jeszcze raz importować plik.</font>"
4387 
4388 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4389 #~ msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS"
4390 
4391 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4392 #~ msgstr "16 na 16 pikseli"
4393 
4394 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4395 #~ msgstr "22 na 22 piksele"
4396 
4397 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4398 #~ msgstr "32 na 32 piksele"
4399 
4400 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4401 #~ msgstr "48 na 48 pikseli"
4402 
4403 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4404 #~ msgstr "64 na 64 piksele"
4405 
4406 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4407 #~ msgstr "128 na 128 pikseli"
4408 
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4411 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce "
4414 #~ "systemowej. Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć "
4415 #~ "program.</p>"
4416 
4417 #~ msgid "Docking in System Tray"
4418 #~ msgstr "Zadokowany w tacce systemowej"
4419 
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
4422 #~ msgid "%1 (%2)"
4423 #~ msgstr "%1, %2"
4424 
4425 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
4426 #~ msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..."
4427 
4428 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
4429 #~ msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany"
4430 
4431 #~ msgid "Export Basket to HTML"
4432 #~ msgstr "Eksportuj koszyk do HTML"
4433 
4434 #~ msgid "HTML Page Filename"
4435 #~ msgstr "Nazwa pliku strony HTML"
4436 
4437 #~ msgid "&Filename:"
4438 #~ msgstr "&Nazwa pliku:"
4439 
4440 #~ msgid "&Embed linked local files"
4441 #~ msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne"
4442 
4443 #~ msgid "Embed &linked local folders"
4444 #~ msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne"
4445 
4446 #~ msgid "Erase &previous files in target folder"
4447 #~ msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym"
4448 
4449 #~ msgid "For&mat for impression"
4450 #~ msgstr "For&mat wrażenia"
4451 
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4454 #~ "Your names"
4455 #~ msgstr "Mikołaj Machowski"
4456 
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4459 #~ "Your emails"
4460 #~ msgstr "mikmach@wp.pl"
4461 
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "_: The verb (Group New Note)\n"
4464 #~ "Group"
4465 #~ msgstr "Grupuj"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
4469 #~ "Insert"
4470 #~ msgstr "Wstaw"
4471 
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "_: of the form 'key: value'\n"
4474 #~ "<b>%1</b>: %2"
4475 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
4476 
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
4479 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n"
4482 #~ "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n"
4483 #~ "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>"
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "_n: Delete Note\n"
4487 #~ "Delete Notes"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Usuń notatkę\n"
4490 #~ "Usuń %n notatki\n"
4491 #~ "Usuń %n notatek"
4492 
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
4495 #~ "Cut notes to clipboard."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Wycięto notatkę do schowka.\n"
4498 #~ "Wycięto %n notatki do schowka.\n"
4499 #~ "Wycięto %n notatek do schowka."
4500 
4501 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
4502 #~ msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka"
4503 
4504 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
4505 #~ msgstr "Złe prawa do pliku koszyka"
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely "
4509 #~ "save your changes."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na "
4512 #~ "bezpieczne zapisanie zmian."
4513 
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
4517 #~ "access to it and the parent folders."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy "
4520 #~ "masz prawa zapisu do pliku i katalogów."
4521 
4522 #~ msgid "Please write in English or French."
4523 #~ msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "_: Verb; not Menu\n"
4527 #~ "&Edit..."
4528 #~ msgstr "&Edytuj..."
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "_: Remove Basket\n"
4532 #~ "&Remove"
4533 #~ msgstr "&Usuń"
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "_: Password protection\n"
4537 #~ "Pass&word..."
4538 #~ msgstr "Hasł&o..."
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "_: Lock Basket\n"
4542 #~ "&Lock"
4543 #~ msgstr "Zab&lokuj"
4544 
4545 #~ msgid "Filter all &Baskets"
4546 #~ msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki"
4547 
4548 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
4549 #~ msgstr "Konfiguruj skróŧy &globalne..."
4550 
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "_n: %n note\n"
4553 #~ "%n notes"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "1 notatka \n"
4556 #~ "%n notatki\n"
4557 #~ "%n notatek"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "_n: %n selected\n"
4561 #~ "%n selected"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "1 zaznaczona\n"
4564 #~ "%n zaznaczone\n"
4565 #~ "%n zaznaczonych"
4566 
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "_n: %n match\n"
4569 #~ "%n matches"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "1 dopasowanie\n"
4572 #~ "%n dopasowania\n"
4573 #~ "%n dopasowań"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
4577 #~ "%1, %2, %3"
4578 #~ msgstr "%1, %2, %3"
4579 
4580 #~ msgid "Delete Basket"
4581 #~ msgstr "Usuń koszyk"
4582 
4583 #~ msgid "Delete Only that Basket"
4584 #~ msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
4585 
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Delete Note & Children"
4588 #~ msgstr "Usuń razem z dziećmi"
4589 
4590 #~ msgid "Auto Spell Check"
4591 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
4592 
4593 #~ msgid "Check Spelling..."
4594 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
4595 
4596 #~ msgid "Allow Tabulations"
4597 #~ msgstr "Dopuść tabulację"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "_: HTML export folder (files)\n"
4601 #~ "%1_files"
4602 #~ msgstr "%1_pliki"
4603 
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "_: HTML export folder (icons)\n"
4606 #~ "icons"
4607 #~ msgstr "ikony"
4608 
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "_: HTML export folder (images)\n"
4611 #~ "images"
4612 #~ msgstr "obrazki"
4613 
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
4617 #~ "baskets"
4618 #~ msgstr "obrazki"
4619 
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "_: HTML export folder (data)\n"
4622 #~ "data"
4623 #~ msgstr "dane"
4624 
4625 #~ msgid "Select Icon"
4626 #~ msgstr "Wybierz ikonę"
4627 
4628 #~ msgid "&Browse..."
4629 #~ msgstr "&Przeglądaj..."
4630 
4631 #~ msgid "(All Icons)"
4632 #~ msgstr "(Wszystkie ikony)"
4633 
4634 #~ msgid "(Recent)"
4635 #~ msgstr "(Ostatnie)"
4636 
4637 #~ msgid "Actions"
4638 #~ msgstr "Działania"
4639 
4640 #~ msgid "Applications"
4641 #~ msgstr "Programy"
4642 
4643 #~ msgid "Devices"
4644 #~ msgstr "Urządzenia"
4645 
4646 #~ msgid "Filesystem"
4647 #~ msgstr "System plików"
4648 
4649 #~ msgid "File Types"
4650 #~ msgstr "Typy plików"
4651 
4652 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4653 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4654 
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "_n: Example:\n"
4657 #~ "Examples:"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Przykład:\n"
4660 #~ "%n przykłady:\n"
4661 #~ "%n przykładów:"
4662 
4663 #~ msgid "Basket"
4664 #~ msgstr "Koszyk"
4665 
4666 #~ msgid "(Image)"
4667 #~ msgstr "(Obrazek)"
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
4671 #~ "RGB"
4672 #~ msgstr "RGB"
4673 
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
4676 #~ "HSV"
4677 #~ msgstr "HSV"
4678 
4679 #~ msgid "KIconDialogUI"
4680 #~ msgstr "KIconDialogUI"
4681 
4682 #~ msgid "Fi&lter:"
4683 #~ msgstr "Fi&ltr:"
4684 
4685 #~ msgid "Alt+O"
4686 #~ msgstr "Alt+O"
4687 
4688 #~ msgid "Alt+N"
4689 #~ msgstr "Alt+N"
4690 
4691 #~ msgid "Alt+P"
4692 #~ msgstr "Alt+P"
4693 
4694 #~ msgid "Alt+K"
4695 #~ msgstr "Alt+K"
4696 
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "_: The initial of 'Idea'\n"
4699 #~ "I."
4700 #~ msgstr "P."
4701 
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "_: The initial of 'Work'\n"
4704 #~ "W."
4705 #~ msgstr "P."
4706 
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "_: The initial of 'Personal'\n"
4709 #~ "P."
4710 #~ msgstr "O."
4711 
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "_: Tag name (shortcut)\n"
4714 #~ "%1 (%2)"
4715 #~ msgstr "%1 (%2)"
4716 
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "_: Remove tag shortcut\n"
4719 #~ "&Remove"
4720 #~ msgstr "&Usuń"
4721 
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "_: Remove tag emblem\n"
4724 #~ "Remo&ve"
4725 #~ msgstr "U&suń"
4726 
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
4729 #~ "equivalent."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie "
4732 #~ "tekstowej."
4733 
4734 #~ msgid "&Export to HTML..."
4735 #~ msgstr "&Eksportuj do HTML..."
4736 
4737 #~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
4738 #~ msgstr "Notatki pasujące do filtra &quot;%1&quot;:"