Warning, /utilities/basket/po/pl/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of pl_PL.po to Polish 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. 0004 # 0005 # Pawe�Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005. 0006 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006. 0007 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2021, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: pl_PL\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:58+0200\n" 0014 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: pl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0022 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Łukasz Wojniłowicz" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0033 0034 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0035 #, kde-format 0036 msgid "basketweaver" 0037 msgstr "twórca koszyków" 0038 0039 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0040 #, kde-format 0041 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0042 msgstr "Koduje i dekoduje pliki koszyków" 0043 0044 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0045 #, kde-format 0046 msgid "Destination directory. Optional." 0047 msgstr "Katalog docelowy. Opcjonalnie." 0048 0049 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0053 msgstr "" 0054 "Użyj <obrazu> jako obrazu podglądu dla plików koszyka. Musi to być plik .png." 0055 0056 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0057 #, kde-format 0058 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0059 msgstr "Dekoduje <plik>. Nie można użyć wraz z --weave." 0060 0061 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0064 msgstr "Koduje <katalog>. Nie można użyć wraz z --unweave." 0065 0066 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "This optional value will be used to label the new content within the " 0070 "optionally given output directory" 0071 msgstr "" 0072 "Ta wartość opcjonalna zostanie użyta do nazywania nowej treści z opcjonalnie " 0073 "wskazanym katalogiem" 0074 0075 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0076 #, kde-format 0077 msgid "Overwrite existing files." 0078 msgstr "Zastęp istniejące pliki." 0079 0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0081 #, kde-format 0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0083 msgstr "Musisz podać co najmniej jedną opcję --weave/-w lub --unweave/-u" 0084 0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0086 #, kde-format 0087 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0088 msgstr "Nie możesz jednocześnie użyć opcji --weave/-w oraz --unweave/-u." 0089 0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0094 "input are going to be ignored." 0095 msgstr "" 0096 "Znaleziono wiele --weave/-w lub --unweave/-u opcji wejściowych. Wszystkie, " 0097 "poza pierwszą, zostaną pominięte." 0098 0099 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0100 #, kde-format 0101 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0102 msgstr "Źródło wydaje się nieprawidłowym plikiem koszyka" 0103 0104 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0105 #, kde-format 0106 msgid "Output directory does not exist." 0107 msgstr "Katalog wynikowy nie istnieje." 0108 0109 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0110 #, kde-format 0111 msgid "The source seems to be invalid." 0112 msgstr "Źródło wygląda na nieprawidłowe." 0113 0114 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0115 #, kde-format 0116 msgid "Could not open file." 0117 msgstr "Nie można otworzyć pliku." 0118 0119 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0120 #, kde-format 0121 msgid "Failed to open a file resource." 0122 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego." 0123 0124 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0125 #, kde-format 0126 msgid "This file is not a basket archive." 0127 msgstr "Ten plik nie jest archiwum koszyka." 0128 0129 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0130 #, kde-format 0131 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0132 msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można go otworzyć." 0133 0134 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0135 #, kde-format 0136 msgid "The destination path already exists." 0137 msgstr "Ścieżka docelowa już istnieje." 0138 0139 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0140 #, kde-format 0141 msgid "This file supplied file format is not supported" 0142 msgstr "Wybrany rodzaj pliku jest nieobsługiwany" 0143 0144 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0148 "might not be fully supported" 0149 msgstr "" 0150 "Ten plik został utworzony w nowszej wersji Koszyka. Może ona nie być w pełni " 0151 "obsługiwana." 0152 0153 #: src/aboutdata.cpp:13 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0157 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0158 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0159 msgstr "" 0160 "<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, " 0161 "sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później " 0162 "to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>" 0163 0164 #: src/aboutdata.cpp:25 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0168 msgstr "" 0169 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0170 0171 #: src/aboutdata.cpp:33 0172 #, kde-format 0173 msgid "Carl Schwan" 0174 msgstr "Carl Schwan" 0175 0176 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0177 #, kde-format 0178 msgid "Co-Maintainer" 0179 msgstr "Współopiekun" 0180 0181 #: src/aboutdata.cpp:34 0182 #, kde-format 0183 msgid "Niccolò Venerandi" 0184 msgstr "Niccolò Venerandi" 0185 0186 #: src/aboutdata.cpp:35 0187 #, kde-format 0188 msgid "OmegaPhil" 0189 msgstr "OmegaPhil" 0190 0191 #: src/aboutdata.cpp:35 0192 #, kde-format 0193 msgid "Paste as plaintext option" 0194 msgstr "Wklej jako zwykłą opcję tekstową" 0195 0196 #: src/aboutdata.cpp:36 0197 #, kde-format 0198 msgid "Kelvie Wong" 0199 msgstr "Kelvie Wong" 0200 0201 #: src/aboutdata.cpp:36 0202 #, kde-format 0203 msgid "Ex-Maintainer" 0204 msgstr "Poprzedni opiekun" 0205 0206 #: src/aboutdata.cpp:37 0207 #, kde-format 0208 msgid "Sébastien Laoût" 0209 msgstr "Sébastien Laoût" 0210 0211 #: src/aboutdata.cpp:37 0212 #, kde-format 0213 msgid "Original Author" 0214 msgstr "Autor pierwszej wersji" 0215 0216 #: src/aboutdata.cpp:38 0217 #, kde-format 0218 msgid "Petri Damstén" 0219 msgstr "Petri Damstén" 0220 0221 #: src/aboutdata.cpp:38 0222 #, kde-format 0223 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0224 msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt" 0225 0226 #: src/aboutdata.cpp:39 0227 #, kde-format 0228 msgid "Alex Gontmakher" 0229 msgstr "Alex Gontmakher" 0230 0231 #: src/aboutdata.cpp:39 0232 #, kde-format 0233 msgid "" 0234 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0235 "drop to basket name" 0236 msgstr "" 0237 "blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą " 0238 "koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka" 0239 0240 #: src/aboutdata.cpp:40 0241 #, kde-format 0242 msgid "Marco Martin" 0243 msgstr "Marco Martin" 0244 0245 #: src/aboutdata.cpp:40 0246 #, kde-format 0247 msgid "Original icon" 0248 msgstr "Pierwotna ikona" 0249 0250 #: src/aboutdata.cpp:50 0251 #, kde-format 0252 msgid "BasKet Note Pads" 0253 msgstr "Koszyk notatek" 0254 0255 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0256 #, kde-format 0257 msgid "Save as Basket Archive" 0258 msgstr "Zapisz jako archiwum koszyka" 0259 0260 #: src/archive.cpp:52 0261 #, kde-format 0262 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0263 msgstr "Zapisywanie jako archiwum koszyka. Proszę czekać..." 0264 0265 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0266 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0267 #, kde-format 0268 msgid "Basket Archive Error" 0269 msgstr "Błąd archiwum koszyka" 0270 0271 #: src/archive.cpp:265 0272 #, kde-format 0273 msgid "Extraction path already exists." 0274 msgstr "Ścieżka wypakowywania już istnieje." 0275 0276 #: src/archive.cpp:269 0277 #, kde-format 0278 msgid "" 0279 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0280 "version to be able to open that file." 0281 msgstr "" 0282 "Ten plik został utworzony w ostatniej wersji %1. Uaktualnij do nowszej " 0283 "wersji, aby móc otworzyć ten plik." 0284 0285 #: src/archive.cpp:276 0286 #, kde-format 0287 msgid "" 0288 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0289 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0290 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0291 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0292 "original one." 0293 msgstr "" 0294 "Ten plik został utworzony w ostatniej wersji %1. Można go otworzyć, lecz nie " 0295 "wszystkie dane będą dostępne. Na przykład, może brakować pewnych notatek, bo " 0296 "ich rodzaj jest dostępne tylko w nowych wersjach. Przy zapisywaniu pliku, " 0297 "rozważ zapisanie do innego pliku, aby zachować ten pierwotny." 0298 0299 #: src/backup.cpp:55 0300 #, kde-format 0301 msgid "Backup & Restore" 0302 msgstr "Kopia zapasowa i jej przywracanie" 0303 0304 #: src/backup.cpp:72 0305 #, kde-format 0306 msgid "Save Folder" 0307 msgstr "Zapisz katalog" 0308 0309 #: src/backup.cpp:77 0310 #, kde-format 0311 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0312 msgstr "Twoje koszyki są obecnie przechowywane w tym katalogu:<br><b>%1</b>" 0313 0314 #: src/backup.cpp:84 0315 #, kde-format 0316 msgid "&Move to Another Folder..." 0317 msgstr "&Przenieś do innego katalogu..." 0318 0319 #: src/backup.cpp:85 0320 #, kde-format 0321 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0322 msgstr "&Wskaż inny istniejący katalog..." 0323 0324 #: src/backup.cpp:86 0325 #, kde-format 0326 msgid "Why to do that?" 0327 msgstr "Dlaczego to robić?" 0328 0329 #: src/backup.cpp:87 0330 #, kde-format 0331 msgid "" 0332 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0333 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0334 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0335 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0336 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0337 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0338 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0339 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0340 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0341 "to the basket).</p>" 0342 msgstr "" 0343 "<p>Możesz przenieść swój katalog tam, gdzie %1 przechowuje twoje koszyki aby:" 0344 "</p><ul><li>Przechowywać swoje koszyki w widocznym miejscu w swoim katalogu " 0345 "domowym, takim jak ~/Notatki lub ~/Koszyki, tak abyś mógł ręcznie tworzyć " 0346 "ich kopie zapasowe w wybranym przez siebie czasie.</li><li>Przechowywać " 0347 "swoje koszyki na serwerze, aby współdzielić je pomiędzy dwoma komputerami." 0348 "<br>W tym przypadku, podepnij udostępniony katalog do lokalnego systemu " 0349 "plików i poproś %1 o użycie tego punktu podpięcia.<br>Uwaga: nie powinieneś " 0350 "uruchamiać %1 w tym samym czasie na dwóch komputerach, w przeciwnym " 0351 "przypadku ryzykujesz utratę danych, gdy oba programy nie są ze sobą " 0352 "zsynchronizowane.</li></ul><p>Pamiętaj, że nie powinieneś zmieniać " 0353 "zawartości tego katalogu ręcznie (np. dodając plik do katalogu koszyka nie " 0354 "doda go do koszyka).</p>" 0355 0356 #: src/backup.cpp:102 0357 #, kde-format 0358 msgid "Backups" 0359 msgstr "Kopie zapasowe" 0360 0361 #: src/backup.cpp:113 0362 #, kde-format 0363 msgid "&Backup..." 0364 msgstr "&Kopia zapasowa..." 0365 0366 #: src/backup.cpp:114 0367 #, kde-format 0368 msgid "&Restore a Backup..." 0369 msgstr "P&rzywróć kopię zapasową..." 0370 0371 #: src/backup.cpp:139 0372 #, kde-format 0373 msgid "Last backup: never" 0374 msgstr "Ostatnia kopia zapasowa: nigdy" 0375 0376 #: src/backup.cpp:141 0377 #, kde-format 0378 msgid "Last backup: %1" 0379 msgstr "Ostatnia kopia zapasowa: %1" 0380 0381 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0382 #, kde-format 0383 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0384 msgstr "Wskaż katalog, do którego przenieść koszyki" 0385 0386 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Overwrite" 0389 msgstr "&Zastąp" 0390 0391 #: src/backup.cpp:161 0392 #, kde-format 0393 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0394 msgstr "Katalog <b>%1</b> nie jest pusty. Czy zastąpić go?" 0395 0396 #: src/backup.cpp:161 0397 #, kde-format 0398 msgid "Overwrite Folder?" 0399 msgstr "Zastąpić katalog?" 0400 0401 #: src/backup.cpp:169 0402 #, kde-format 0403 msgid "" 0404 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0405 "restarted to take this change into account." 0406 msgstr "" 0407 "Pomyślnie przeniesiono twój koszyk do <b>%1</b>. %2 zostanie ponownie " 0408 "uruchomiony, aby uwzględnić tę zmianę." 0409 0410 #: src/backup.cpp:181 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0414 "going to be restarted to take this change into account." 0415 msgstr "" 0416 "Twój katalog zapisywania koszyków został pomyślnie zmieniony na <b>%1</b>. " 0417 "%2 zostanie ponownie uruchomiony, aby uwzględnić tę zmianę." 0418 0419 #: src/backup.cpp:193 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0422 msgid "Baskets_%1" 0423 msgstr "Koszyki_%1" 0424 0425 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0426 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0427 #, kde-format 0428 msgid "All Files" 0429 msgstr "Wszystkie pliki" 0430 0431 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0432 #, kde-format 0433 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0434 msgstr "Archiwa tar spakowane Gzipem" 0435 0436 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0437 #, kde-format 0438 msgid "Backup Baskets" 0439 msgstr "Kopia zapasowa koszyków" 0440 0441 #: src/backup.cpp:207 0442 #, kde-format 0443 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0444 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej koszyków. Proszę czekać..." 0445 0446 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0447 #, kde-format 0448 msgid "Open Basket Archive" 0449 msgstr "Otwórz archiwum koszyka" 0450 0451 #: src/backup.cpp:254 0452 #, kde-format 0453 msgid "README.txt" 0454 msgstr "README.txt" 0455 0456 #: src/backup.cpp:258 0457 #, kde-format 0458 msgid "" 0459 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0460 "restore the backup %1." 0461 msgstr "" 0462 "To jest bezpieczna kopia twoich koszyków w stanie sprzed przywracania kopii " 0463 "zapasowej %1." 0464 0465 #: src/backup.cpp:259 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0469 "restore, you can remove this folder." 0470 msgstr "" 0471 "Jeśli przywracanie się udało i przywróciłeś to, co chciałeś przywrócić, to " 0472 "możesz usunąć ten katalog." 0473 0474 #: src/backup.cpp:260 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0479 msgstr "" 0480 "Jeśli coś poszło nie tak w trakcie przywracania, to możesz ponownie " 0481 "wykorzystać ten katalog, do przechowania swoich koszyków tak, aby nic nie " 0482 "zostało utracone." 0483 0484 #: src/backup.cpp:261 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0488 "Folder...\" and select that folder." 0489 msgstr "" 0490 "Wybierz \"Koszyk\" -> \"Kopia zapasowa i jej przywracanie...\" -> \"Użyj " 0491 "innego istniejącego katalogu...\" i wskaż ten katalog." 0492 0493 #: src/backup.cpp:265 0494 #, kde-format 0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0496 msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..." 0497 0498 #: src/backup.cpp:265 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0502 "b>." 0503 msgstr "" 0504 "Jeśli coś pójdzie nie tak w trakcie przywracania, to przeczytaj plik <b>%1</" 0505 "b>." 0506 0507 #: src/backup.cpp:268 0508 #, kde-format 0509 msgid "Restore Baskets" 0510 msgstr "Przywróć koszyki" 0511 0512 #: src/backup.cpp:299 0513 #, kde-format 0514 msgid "" 0515 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0516 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0517 msgstr "" 0518 "To archiwum albo nie jest kopią zapasową koszyków albo jest uszkodzone. Nie " 0519 "można go zaimportować. Twoje stare koszyki pozostały bez zmian." 0520 0521 #: src/backup.cpp:299 0522 #, kde-format 0523 msgid "Restore Error" 0524 msgstr "Błąd przywracania" 0525 0526 #: src/backup.cpp:307 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0530 "restarted to take this change into account." 0531 msgstr "" 0532 "Pomyślnie przywrócono twoją kopię zapasową <b>%1</b>. %2 zostanie ponownie " 0533 "uruchomiony, aby uwzględnić tę zmianę." 0534 0535 #: src/backup.cpp:341 0536 #, kde-format 0537 msgid "Restart" 0538 msgstr "Uruchom ponownie" 0539 0540 #: src/backup.cpp:357 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0543 msgid "Baskets Before Restoration" 0544 msgstr "Koszyk przed przywróceniem" 0545 0546 #: src/backup.cpp:362 0547 #, kde-format 0548 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0549 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0550 msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)" 0551 0552 #: src/basket_options.h:21 0553 #, kde-format 0554 msgid "Show the debug window" 0555 msgstr "Pokaż okno diagnostyczne" 0556 0557 #: src/basket_options.h:24 0558 #, kde-format 0559 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0560 msgstr "" 0561 "Własny katalog do wczytywania i zapisywania koszyków i innych danych " 0562 "programu." 0563 0564 #: src/basket_options.h:25 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0567 msgid "folder" 0568 msgstr "katalog" 0569 0570 #: src/basket_options.h:27 0571 #, kde-format 0572 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0573 msgstr "Sam ukrywaj okno główne na tacce systemowej zaraz po uruchomieniu." 0574 0575 #: src/basket_options.h:30 0576 #, kde-format 0577 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0578 msgstr "" 0579 "W przypadku usterki, użyj programu do jego obsługi z KDE, zamiast wysyłać " 0580 "wiadomości pocztą." 0581 0582 #: src/basket_options.h:32 0583 #, kde-format 0584 msgid "Open a basket archive or template." 0585 msgstr "Otwórz archiwum koszyka lub szablon." 0586 0587 #: src/basketfactory.cpp:54 0588 #, kde-format 0589 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0590 msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka." 0591 0592 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0593 #, kde-format 0594 msgid "Basket Creation Failed" 0595 msgstr "Nie można utworzyć koszyka" 0596 0597 #: src/basketfactory.cpp:84 0598 #, kde-format 0599 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0600 msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka." 0601 0602 #: src/basketfactory.cpp:105 0603 #, kde-format 0604 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0605 msgstr "Niestety, ale nie można zmienić szablonu dla nowego koszyka." 0606 0607 #: src/basketlistview.cpp:624 0608 #, kde-format 0609 msgid "%1+%2+" 0610 msgstr "%1+%2+" 0611 0612 #: src/basketlistview.cpp:626 0613 #, kde-format 0614 msgid "%1+" 0615 msgstr "%1+" 0616 0617 #: src/basketlistview.cpp:629 0618 #, kde-format 0619 msgid "%1+%2" 0620 msgstr "%1+%2" 0621 0622 #: src/basketproperties.cpp:46 0623 #, kde-format 0624 msgid "Basket Properties" 0625 msgstr "Właściwości koszyka" 0626 0627 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0628 #, kde-format 0629 msgid "Icon" 0630 msgstr "Ikona" 0631 0632 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0633 #, kde-format 0634 msgid "Name" 0635 msgstr "Nazwa" 0636 0637 #: src/basketproperties.cpp:89 0638 #, kde-format 0639 msgid "(None)" 0640 msgstr "(Brak)" 0641 0642 #: src/basketproperties.cpp:132 0643 #, kde-format 0644 msgid "Learn some tips..." 0645 msgstr "Trochę wskazówek..." 0646 0647 #: src/basketproperties.cpp:133 0648 #, kde-format 0649 msgid "" 0650 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0651 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0652 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0653 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0654 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0655 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0656 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0657 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0658 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0659 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0660 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0661 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0662 msgstr "" 0663 "<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej " 0664 "opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> " 0665 "podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz " 0666 "skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie " 0667 "pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga obrazować skróty by " 0668 "je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:" 0669 "<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest " 0670 "aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</" 0671 "p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na " 0672 "uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w " 0673 "połączeniu z ustawionymi skrótami globalnymi np. pozwalającymi na wklejenie " 0674 "zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</" 0675 "p>" 0676 0677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0678 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0679 #, kde-format 0680 msgid "Appearance" 0681 msgstr "Wygląd" 0682 0683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0684 #: src/basketproperties.ui:39 0685 #, kde-format 0686 msgid "Background &image:" 0687 msgstr "&Obraz tła:" 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0690 #: src/basketproperties.ui:49 0691 #, kde-format 0692 msgid "&Background color:" 0693 msgstr "&Kolor tła:" 0694 0695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0696 #: src/basketproperties.ui:56 0697 #, kde-format 0698 msgid "&Text color:" 0699 msgstr "Kolor &tekstu:" 0700 0701 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0702 #: src/basketproperties.ui:66 0703 #, kde-format 0704 msgid "Disposition" 0705 msgstr "Dyspozycja" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0708 #: src/basketproperties.ui:72 0709 #, kde-format 0710 msgid "Col&umns:" 0711 msgstr "Kol&umny:" 0712 0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0714 #: src/basketproperties.ui:79 0715 #, kde-format 0716 msgid "&Free-form" 0717 msgstr "&Swobodny" 0718 0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0720 #: src/basketproperties.ui:105 0721 #, kde-format 0722 msgid "&Mind map" 0723 msgstr "&Mapa umysłu" 0724 0725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0726 #: src/basketproperties.ui:115 0727 #, kde-format 0728 msgid "Keyboard Shortcut" 0729 msgstr "Skrót klawiszowy" 0730 0731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0732 #: src/basketproperties.ui:133 0733 #, kde-format 0734 msgid "S&how this basket" 0735 msgstr "&Pokaż ten koszyk" 0736 0737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0738 #: src/basketproperties.ui:140 0739 #, kde-format 0740 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0741 msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)" 0742 0743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0744 #: src/basketproperties.ui:147 0745 #, kde-format 0746 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0747 msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)" 0748 0749 #: src/basketscene.cpp:297 0750 #, kde-format 0751 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0752 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta." 0753 0754 #: src/basketscene.cpp:299 0755 #, kde-format 0756 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0757 msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta." 0758 0759 #: src/basketscene.cpp:301 0760 #, kde-format 0761 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0762 msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte." 0763 0764 #: src/basketscene.cpp:303 0765 #, kde-format 0766 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0767 msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte." 0768 0769 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0770 #, kde-format 0771 msgid "Group" 0772 msgstr "Grupa" 0773 0774 #: src/basketscene.cpp:1439 0775 #, kde-format 0776 msgid "Insert" 0777 msgstr "Wstaw" 0778 0779 #: src/basketscene.cpp:2282 0780 #, kde-format 0781 msgid "" 0782 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0783 "report the bug to the developer." 0784 msgstr "" 0785 "Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz, to program ma " 0786 "błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna." 0787 0788 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0789 #, kde-format 0790 msgid "" 0791 "Insert note here\n" 0792 "Right click for more options" 0793 msgstr "" 0794 "Wstaw notatkę tutaj\n" 0795 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" 0796 0797 #: src/basketscene.cpp:2738 0798 #, kde-format 0799 msgid "Resize those columns" 0800 msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn" 0801 0802 #: src/basketscene.cpp:2738 0803 #, kde-format 0804 msgid "Resize this group" 0805 msgstr "Zmień rozmiar tej grupy" 0806 0807 #: src/basketscene.cpp:2738 0808 #, kde-format 0809 msgid "Resize this note" 0810 msgstr "Zmień rozmiar tej notatki" 0811 0812 #: src/basketscene.cpp:2741 0813 #, kde-format 0814 msgid "Select or move this note" 0815 msgstr "Wybierz lub przenieś tę notatkę" 0816 0817 #: src/basketscene.cpp:2744 0818 #, kde-format 0819 msgid "Select or move this group" 0820 msgstr "Wybierz lub przemieć tę grupę" 0821 0822 #: src/basketscene.cpp:2747 0823 #, kde-format 0824 msgid "Assign or remove tags from this note" 0825 msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki" 0826 0827 #: src/basketscene.cpp:2755 0828 #, kde-format 0829 msgid "%1, %2" 0830 msgstr "%1, %2" 0831 0832 #: src/basketscene.cpp:2757 0833 #, kde-format 0834 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0835 msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1" 0836 0837 #: src/basketscene.cpp:2764 0838 #, kde-format 0839 msgid "Expand this group" 0840 msgstr "Rozwiń tę grupę" 0841 0842 #: src/basketscene.cpp:2764 0843 #, kde-format 0844 msgid "Collapse this group" 0845 msgstr "Zwiń tę grupę" 0846 0847 #: src/basketscene.cpp:2775 0848 #, kde-format 0849 msgid "" 0850 "Group note with the one below\n" 0851 "Right click for more options" 0852 msgstr "" 0853 "Grupuj notatkę z notatką poniżej\n" 0854 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" 0855 0856 #: src/basketscene.cpp:2778 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "Group note with the one above\n" 0860 "Right click for more options" 0861 msgstr "" 0862 "Grupuj notatkę z notatką powyżej\n" 0863 "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" 0864 0865 #: src/basketscene.cpp:2796 0866 #, kde-format 0867 msgid "Added" 0868 msgstr "Dodano" 0869 0870 #: src/basketscene.cpp:2797 0871 #, kde-format 0872 msgid "Last Modification" 0873 msgstr "Ostania zmiana" 0874 0875 #: src/basketscene.cpp:2802 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "of the form 'key: value'" 0878 msgid "<b>%1</b>: %2" 0879 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0880 0881 #: src/basketscene.cpp:2806 0882 #, kde-format 0883 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0884 msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić" 0885 0886 #: src/basketscene.cpp:2808 0887 #, kde-format 0888 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0889 msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować" 0890 0891 #: src/basketscene.cpp:2984 0892 #, kde-format 0893 msgid "&Unlock" 0894 msgstr "&Odblokuj" 0895 0896 #: src/basketscene.cpp:2989 0897 #, kde-format 0898 msgid "Password protected basket." 0899 msgstr "Koszyk chroniony hasłem." 0900 0901 #: src/basketscene.cpp:2991 0902 #, kde-format 0903 msgid "Press Unlock to access it." 0904 msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp." 0905 0906 #: src/basketscene.cpp:2993 0907 #, kde-format 0908 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0909 msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1." 0910 0911 #: src/basketscene.cpp:3005 0912 #, kde-format 0913 msgid "" 0914 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0915 "the application settings." 0916 msgstr "" 0917 "Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego " 0918 "blokowania w ustawieniach programu." 0919 0920 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0921 #, kde-format 0922 msgid "Loading..." 0923 msgstr "Wczytywanie..." 0924 0925 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0926 #, kde-format 0927 msgid "&Remove" 0928 msgstr "&Usuń" 0929 0930 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0931 #, kde-format 0932 msgid "&Customize..." 0933 msgstr "&Dostosuj..." 0934 0935 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0936 #, kde-format 0937 msgid "&Filter by this Tag" 0938 msgstr "&Filtruj wg tego znacznika" 0939 0940 #: src/basketscene.cpp:3227 0941 #, kde-format 0942 msgid "Filter by this &State" 0943 msgstr "Filtruj wg &Stanu" 0944 0945 #: src/basketscene.cpp:3308 0946 #, kde-format 0947 msgid "Tags" 0948 msgstr "Znaczniki" 0949 0950 #: src/basketscene.cpp:3880 0951 #, kde-format 0952 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0953 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0954 msgstr[0] "<qt>Czy na pewno usunąć tę notatkę?</qt>" 0955 msgstr[1] "<qt>Czy na pewno usunąć te <b>%1</b> notatki?</qt>" 0956 msgstr[2] "<qt>Czy na pewno usunąć te <b>%1</b> notatek?</qt>" 0957 0958 #: src/basketscene.cpp:3881 0959 #, kde-format 0960 msgid "Delete Note" 0961 msgid_plural "Delete Notes" 0962 msgstr[0] "Usuń notatkę" 0963 msgstr[1] "Usuń notatki" 0964 msgstr[2] "Usuń notatki" 0965 0966 #: src/basketscene.cpp:3980 0967 #, kde-format 0968 msgid "Copied note to clipboard." 0969 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0970 msgstr[0] "Skopiowano notatkę do schowka." 0971 msgstr[1] "Skopiowano notatki do schowka." 0972 msgstr[2] "Skopiowano notatki do schowka." 0973 0974 #: src/basketscene.cpp:3983 0975 #, kde-format 0976 msgid "Cut note to clipboard." 0977 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0978 msgstr[0] "Wytnij notatkę do schowka." 0979 msgstr[1] "Wytnij notatki do schowka." 0980 msgstr[2] "Wytnij notatki do schowka." 0981 0982 #: src/basketscene.cpp:3986 0983 #, kde-format 0984 msgid "Copied note to selection." 0985 msgid_plural "Copied notes to selection." 0986 msgstr[0] "Skopiowano uwagę do zaznaczenia." 0987 msgstr[1] "Skopiowano uwagi do zaznaczenia." 0988 msgstr[2] "Skopiowano uwagi do zaznaczenia." 0989 0990 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0991 #, kde-format 0992 msgid "Unable to open this note." 0993 msgstr "Nie można otworzyć tej notatki." 0994 0995 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0996 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0997 #, kde-format 0998 msgid "&Edit" 0999 msgstr "&Edycja" 1000 1001 #: src/basketscene.cpp:4084 1002 #, kde-format 1003 msgid "You are not authorized to open this file." 1004 msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik." 1005 1006 #: src/basketscene.cpp:4143 1007 #, kde-format 1008 msgid "Save to File" 1009 msgstr "Zapisz do pliku" 1010 1011 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1012 #, kde-format 1013 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1014 msgstr "Pokazuje czy istnieją zmiany, które nie zostały jeszcze zapisane." 1015 1016 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1017 #, kde-format 1018 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1019 msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj." 1020 1021 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1022 #, kde-format 1023 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1024 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>" 1025 1026 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1027 #, kde-format 1028 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1029 msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>" 1030 1031 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1032 #: src/basketui.rc:6 1033 #, kde-format 1034 msgid "&Basket" 1035 msgstr "&Koszyk" 1036 1037 #. i18n: ectx: Menu 1038 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1039 #, kde-format 1040 msgid "&Export" 1041 msgstr "Wy&eksportuj" 1042 1043 #. i18n: ectx: Menu 1044 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1045 #, kde-format 1046 msgid "&Sort" 1047 msgstr "U&szereguj" 1048 1049 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1050 #. i18n: ectx: Menu 1051 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1052 #, kde-format 1053 msgid "&Import" 1054 msgstr "&Importuj" 1055 1056 #. i18n: ectx: Menu (go) 1057 #: src/basketui.rc:55 1058 #, kde-format 1059 msgid "&Go" 1060 msgstr "&Idź do" 1061 1062 #. i18n: ectx: Menu (note) 1063 #: src/basketui.rc:62 1064 #, kde-format 1065 msgid "&Note" 1066 msgstr "&Notatka" 1067 1068 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1069 #: src/basketui.rc:78 1070 #, kde-format 1071 msgid "&Tags" 1072 msgstr "&Znaczniki" 1073 1074 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1075 #: src/basketui.rc:81 1076 #, kde-format 1077 msgid "&Insert" 1078 msgstr "&Wstaw" 1079 1080 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1081 #: src/basketui.rc:97 1082 #, kde-format 1083 msgid "&Settings" 1084 msgstr "U&stawienia" 1085 1086 #. i18n: ectx: Menu (help) 1087 #: src/basketui.rc:108 1088 #, kde-format 1089 msgid "&Help" 1090 msgstr "&Pomoc" 1091 1092 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1093 #: src/basketui.rc:123 1094 #, kde-format 1095 msgid "Main Toolbar" 1096 msgstr "Główny pasek narzędzi" 1097 1098 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1099 #: src/basketui.rc:141 1100 #, kde-format 1101 msgid "Text Formatting Toolbar" 1102 msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu" 1103 1104 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1105 #, kde-format 1106 msgid "General" 1107 msgstr "Ogólne" 1108 1109 #: src/bnpview.cpp:233 1110 #, kde-format 1111 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1112 msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka" 1113 1114 #: src/bnpview.cpp:235 1115 #, kde-format 1116 msgid "" 1117 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1118 "to open the main window." 1119 msgstr "" 1120 "Umożliwia wklejenie zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby " 1121 "otwierania głównego okna." 1122 1123 #: src/bnpview.cpp:240 1124 #, kde-format 1125 msgid "Paste selection in current basket" 1126 msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka" 1127 1128 #: src/bnpview.cpp:242 1129 #, kde-format 1130 msgid "" 1131 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1132 "to open the main window." 1133 msgstr "" 1134 "Umożliwia wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby " 1135 "otwierania głównego okna." 1136 1137 #: src/bnpview.cpp:247 1138 #, kde-format 1139 msgid "Create a new basket" 1140 msgstr "Utwórz nowy koszyk" 1141 1142 #: src/bnpview.cpp:249 1143 #, kde-format 1144 msgid "" 1145 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1146 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1147 "or paste selection in this new basket)." 1148 msgstr "" 1149 "Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna " 1150 "(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka " 1151 "lub zaznaczenia do nowego koszyka)." 1152 1153 #: src/bnpview.cpp:254 1154 #, kde-format 1155 msgid "Go to previous basket" 1156 msgstr "Idź do poprzedniego koszyka" 1157 1158 #: src/bnpview.cpp:256 1159 #, kde-format 1160 msgid "" 1161 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1162 "open the main window." 1163 msgstr "" 1164 "Umożliwia zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania " 1165 "głównego okna." 1166 1167 #: src/bnpview.cpp:260 1168 #, kde-format 1169 msgid "Go to next basket" 1170 msgstr "Idź do następnego koszyka" 1171 1172 #: src/bnpview.cpp:262 1173 #, kde-format 1174 msgid "" 1175 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1176 "the main window." 1177 msgstr "" 1178 "Umożliwia zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania " 1179 "głównego okna." 1180 1181 #: src/bnpview.cpp:266 1182 #, kde-format 1183 msgid "Insert text note" 1184 msgstr "Wstaw notatkę tekstową" 1185 1186 #: src/bnpview.cpp:268 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1190 msgstr "" 1191 "Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego " 1192 "okna." 1193 1194 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1195 #, kde-format 1196 msgid "Insert image note" 1197 msgstr "Wstaw notatkę obrazową" 1198 1199 #: src/bnpview.cpp:275 1200 #, kde-format 1201 msgid "" 1202 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1203 "window." 1204 msgstr "" 1205 "Dodaj notatkę obrazową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego " 1206 "okna." 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1209 #, kde-format 1210 msgid "Insert link note" 1211 msgstr "Wstaw odnośnik" 1212 1213 #: src/bnpview.cpp:281 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1217 msgstr "" 1218 "Dodaj notatkę odnośnikową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania " 1219 "głównego okna." 1220 1221 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1222 #, kde-format 1223 msgid "Insert color note" 1224 msgstr "Wstaw kolor" 1225 1226 #: src/bnpview.cpp:287 1227 #, kde-format 1228 msgid "" 1229 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1230 "window." 1231 msgstr "" 1232 "Dodaj notatkę barwną do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego " 1233 "okna." 1234 1235 #: src/bnpview.cpp:291 1236 #, kde-format 1237 msgid "Pick color from screen" 1238 msgstr "Pobierz kolor z ekranu" 1239 1240 #: src/bnpview.cpp:293 1241 #, kde-format 1242 msgid "" 1243 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1244 "without having to open the main window." 1245 msgstr "" 1246 "Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez " 1247 "potrzeby otwierania głównego okna." 1248 1249 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1250 #, kde-format 1251 msgid "Grab screen zone" 1252 msgstr "Pobierz region ekranu" 1253 1254 #: src/bnpview.cpp:300 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1258 "the main window." 1259 msgstr "" 1260 "Zrzuca obszar ekranu jako obraz do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania " 1261 "głównego okna." 1262 1263 #: src/bnpview.cpp:306 1264 #, kde-format 1265 msgid "Insert plain text note" 1266 msgstr "Wstaw zwykłą notatkę tekstową" 1267 1268 #: src/bnpview.cpp:308 1269 #, kde-format 1270 msgid "" 1271 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1272 "window." 1273 msgstr "" 1274 "Dodaj zwykła notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania " 1275 "głównego okna." 1276 1277 #: src/bnpview.cpp:317 1278 #, kde-format 1279 msgid "Baskets" 1280 msgstr "Koszyki" 1281 1282 #: src/bnpview.cpp:362 1283 #, kde-format 1284 msgid "" 1285 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1286 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1287 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1288 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1289 msgstr "" 1290 "<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane " 1291 "przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg " 1292 "przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je " 1293 "przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i " 1294 "upuść." 1295 1296 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1297 #, kde-format 1298 msgid "&Basket Archive..." 1299 msgstr "&Archiwum koszyka..." 1300 1301 #: src/bnpview.cpp:389 1302 #, kde-format 1303 msgid "&HTML Web Page..." 1304 msgstr "Strona sieciowa &HTML..." 1305 1306 #: src/bnpview.cpp:395 1307 #, kde-format 1308 msgid "Text &File..." 1309 msgstr "&Plik tekstowy..." 1310 1311 #: src/bnpview.cpp:400 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Backup && Restore..." 1314 msgstr "&Kopia zapasowa i jej przywracanie..." 1315 1316 #: src/bnpview.cpp:404 1317 #, kde-format 1318 msgid "&Check && Cleanup..." 1319 msgstr "Sprawdź i o&czyść..." 1320 1321 #: src/bnpview.cpp:415 1322 #, kde-format 1323 msgid "D&elete" 1324 msgstr "&Usuń" 1325 1326 #: src/bnpview.cpp:424 1327 #, kde-format 1328 msgid "Selects all notes" 1329 msgstr "Zaznacz wszystkie notatki" 1330 1331 #: src/bnpview.cpp:427 1332 #, kde-format 1333 msgid "U&nselect All" 1334 msgstr "O&dznacz wszystkie" 1335 1336 #: src/bnpview.cpp:429 1337 #, kde-format 1338 msgid "Unselects all selected notes" 1339 msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone notatki" 1340 1341 #: src/bnpview.cpp:432 1342 #, kde-format 1343 msgid "&Invert Selection" 1344 msgstr "Od&wróć zaznaczenie" 1345 1346 #: src/bnpview.cpp:436 1347 #, kde-format 1348 msgid "Inverts the current selection of notes" 1349 msgstr "Odwraca bieżące zaznaczenie notatek" 1350 1351 #: src/bnpview.cpp:439 1352 #, kde-format 1353 msgid "&Clear Formatting" 1354 msgstr "Wy&czyść formatowanie" 1355 1356 #: src/bnpview.cpp:443 1357 #, kde-format 1358 msgctxt "Verb; not Menu" 1359 msgid "&Edit..." 1360 msgstr "&Edytuj..." 1361 1362 #: src/bnpview.cpp:450 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Open" 1365 msgstr "&Otwórz" 1366 1367 #: src/bnpview.cpp:454 1368 #, kde-format 1369 msgid "Open &With..." 1370 msgstr "Otwórz &z..." 1371 1372 #: src/bnpview.cpp:459 1373 #, kde-format 1374 msgid "&Save to File..." 1375 msgstr "&Zapisz do pliku..." 1376 1377 #: src/bnpview.cpp:463 1378 #, kde-format 1379 msgid "&Group" 1380 msgstr "&Grupuj" 1381 1382 #: src/bnpview.cpp:469 1383 #, kde-format 1384 msgid "U&ngroup" 1385 msgstr "&Rozgrupuj" 1386 1387 #: src/bnpview.cpp:474 1388 #, kde-format 1389 msgid "Move on &Top" 1390 msgstr "Przesuń na &wierzch" 1391 1392 #: src/bnpview.cpp:480 1393 #, kde-format 1394 msgid "Move &Up" 1395 msgstr "Przesuń do &góry" 1396 1397 #: src/bnpview.cpp:486 1398 #, kde-format 1399 msgid "Move &Down" 1400 msgstr "Prze&suń w dół" 1401 1402 #: src/bnpview.cpp:492 1403 #, kde-format 1404 msgid "Move on &Bottom" 1405 msgstr "Przesuń pod s&pód" 1406 1407 #: src/bnpview.cpp:503 1408 #, kde-format 1409 msgid "Plai&n Text" 1410 msgstr "&Zwykły tekst" 1411 1412 #: src/bnpview.cpp:510 1413 #, kde-format 1414 msgid "&Text" 1415 msgstr "&Tekst" 1416 1417 #: src/bnpview.cpp:516 1418 #, kde-format 1419 msgid "&Link" 1420 msgstr "Od&nośnik" 1421 1422 #: src/bnpview.cpp:522 1423 #, kde-format 1424 msgid "Cross &Reference" 1425 msgstr "Odnośnik bibliog&raficzny" 1426 1427 #: src/bnpview.cpp:527 1428 #, kde-format 1429 msgid "&Image" 1430 msgstr "&Obraz" 1431 1432 #: src/bnpview.cpp:532 1433 #, kde-format 1434 msgid "&Color" 1435 msgstr "&Kolor" 1436 1437 #: src/bnpview.cpp:537 1438 #, kde-format 1439 msgid "L&auncher" 1440 msgstr "Uruch&amianie programów" 1441 1442 #: src/bnpview.cpp:542 1443 #, kde-format 1444 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1445 msgstr "Zaimportuj skrót &dla programu z pulpitu..." 1446 1447 #: src/bnpview.cpp:547 1448 #, kde-format 1449 msgid "Im&port Icon..." 1450 msgstr "Im&portuj ikonę..." 1451 1452 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1453 #, kde-format 1454 msgid "Load From &File..." 1455 msgstr "Wczyta&j z pliku..." 1456 1457 #: src/bnpview.cpp:570 1458 #, kde-format 1459 msgid "C&olor from Screen" 1460 msgstr "K&olor z ekranu" 1461 1462 #: src/bnpview.cpp:578 1463 #, kde-format 1464 msgid "Grab Screen &Zone" 1465 msgstr "Pobierz ®ion ekranu" 1466 1467 #: src/bnpview.cpp:613 1468 #, kde-format 1469 msgid "&New Basket..." 1470 msgstr "&Nowy koszyk..." 1471 1472 #: src/bnpview.cpp:619 1473 #, kde-format 1474 msgid "New &Sub-Basket..." 1475 msgstr "Nowy &pod-koszyk..." 1476 1477 #: src/bnpview.cpp:624 1478 #, kde-format 1479 msgid "New Si&bling Basket..." 1480 msgstr "Nowy koszyk &równorzędny..." 1481 1482 #: src/bnpview.cpp:627 1483 #, kde-format 1484 msgid "&New" 1485 msgstr "&Nowy" 1486 1487 #: src/bnpview.cpp:637 1488 #, kde-format 1489 msgid "&Properties..." 1490 msgstr "&Właściwości..." 1491 1492 #: src/bnpview.cpp:643 1493 #, kde-format 1494 msgid "Sort Children Ascending" 1495 msgstr "Uszereguj podrzędne rosnąco" 1496 1497 #: src/bnpview.cpp:648 1498 #, kde-format 1499 msgid "Sort Children Descending" 1500 msgstr "Uszereguj podrzędne malejąco" 1501 1502 #: src/bnpview.cpp:653 1503 #, kde-format 1504 msgid "Sort Siblings Ascending" 1505 msgstr "Uszereguj równorzędne rosnąco" 1506 1507 #: src/bnpview.cpp:658 1508 #, kde-format 1509 msgid "Sort Siblings Descending" 1510 msgstr "Uszereguj równorzędne malejąco" 1511 1512 #: src/bnpview.cpp:663 1513 #, kde-format 1514 msgctxt "Remove Basket" 1515 msgid "&Remove" 1516 msgstr "&Usuń" 1517 1518 #: src/bnpview.cpp:669 1519 #, kde-format 1520 msgctxt "Password protection" 1521 msgid "Pass&word..." 1522 msgstr "&Hasło..." 1523 1524 #: src/bnpview.cpp:674 1525 #, kde-format 1526 msgctxt "Lock Basket" 1527 msgid "&Lock" 1528 msgstr "Zab&lokuj" 1529 1530 #: src/bnpview.cpp:687 1531 #, kde-format 1532 msgid "&Filter" 1533 msgstr "&Filtr" 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:697 1536 #, kde-format 1537 msgid "&Search All" 1538 msgstr "&Szukaj wszędzie" 1539 1540 #: src/bnpview.cpp:705 1541 #, kde-format 1542 msgid "&Reset Filter" 1543 msgstr "U&suń filtr" 1544 1545 #: src/bnpview.cpp:713 1546 #, kde-format 1547 msgid "&Previous Basket" 1548 msgstr "&Poprzedni koszyk" 1549 1550 #: src/bnpview.cpp:719 1551 #, kde-format 1552 msgid "&Next Basket" 1553 msgstr "&Następny koszyk" 1554 1555 #: src/bnpview.cpp:725 1556 #, kde-format 1557 msgid "&Fold Basket" 1558 msgstr "&Zwiń koszyk" 1559 1560 #: src/bnpview.cpp:731 1561 #, kde-format 1562 msgid "&Expand Basket" 1563 msgstr "&Rozwiń koszyk" 1564 1565 #: src/bnpview.cpp:739 1566 #, kde-format 1567 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1568 msgstr "Przekształć zwykłą notatkę tekstowych na formatowaną" 1569 1570 #: src/bnpview.cpp:748 1571 #, kde-format 1572 msgid "&Welcome Baskets" 1573 msgstr "Koszyki po&witalne" 1574 1575 #: src/bnpview.cpp:1011 1576 #, kde-format 1577 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1578 msgstr "Konwersja notatek tekstowych" 1579 1580 #: src/bnpview.cpp:1012 1581 #, kde-format 1582 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1583 msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..." 1584 1585 #: src/bnpview.cpp:1584 1586 #, kde-format 1587 msgid "Locked" 1588 msgstr "Zablokowany" 1589 1590 #: src/bnpview.cpp:1588 1591 #, kde-format 1592 msgid "No notes" 1593 msgstr "Brak notatek" 1594 1595 #: src/bnpview.cpp:1590 1596 #, kde-format 1597 msgid "%1 note" 1598 msgid_plural "%1 notes" 1599 msgstr[0] "%1 notatka" 1600 msgstr[1] "%1 notatki" 1601 msgstr[2] "%1 notatek" 1602 1603 #: src/bnpview.cpp:1591 1604 #, kde-format 1605 msgid "%1 selected" 1606 msgid_plural "%1 selected" 1607 msgstr[0] "%1 zaznaczona" 1608 msgstr[1] "%1 zaznaczone" 1609 msgstr[2] "%1 zaznaczonych" 1610 1611 #: src/bnpview.cpp:1592 1612 #, kde-format 1613 msgid "all matches" 1614 msgstr "wszystkie dopasowania" 1615 1616 #: src/bnpview.cpp:1592 1617 #, kde-format 1618 msgid "no filter" 1619 msgstr "brak filtra" 1620 1621 #: src/bnpview.cpp:1594 1622 #, kde-format 1623 msgid "%1 match" 1624 msgid_plural "%1 matches" 1625 msgstr[0] "%1 pasujące" 1626 msgstr[1] "%1 pasujące" 1627 msgstr[2] "%1 pasujących" 1628 1629 #: src/bnpview.cpp:1595 1630 #, kde-format 1631 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1632 msgid "%1, %2, %3" 1633 msgstr "%1, %2, %3" 1634 1635 #: src/bnpview.cpp:1730 1636 #, kde-format 1637 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1638 msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały przekształcone na formatowane." 1639 1640 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1641 #, kde-format 1642 msgid "Conversion Finished" 1643 msgstr "Zakończono konwersję" 1644 1645 #: src/bnpview.cpp:1732 1646 #, kde-format 1647 msgid "There are no plain text notes to convert." 1648 msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do przekształcenia." 1649 1650 #: src/bnpview.cpp:1749 1651 #, kde-format 1652 msgid "" 1653 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1654 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1655 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1656 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1657 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1658 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1659 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1660 msgstr "" 1661 "<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez " 1662 "niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2." 1663 "</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz " 1664 "skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a " 1665 "href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno " 1666 "poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik " 1667 "%5basketui.rc</p>" 1668 1669 #: src/bnpview.cpp:1763 1670 #, kde-format 1671 msgid "Resource not Found" 1672 msgstr "Nie znaleziono zasobu" 1673 1674 #: src/bnpview.cpp:1792 1675 #, kde-format 1676 msgid "Cannot add note." 1677 msgstr "Nie można dodać notatki." 1678 1679 #: src/bnpview.cpp:1939 1680 #, kde-format 1681 msgid "" 1682 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1683 msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>" 1684 1685 #: src/bnpview.cpp:1940 1686 #, kde-format 1687 msgid "Remove Basket" 1688 msgstr "Usuń koszyk" 1689 1690 #: src/bnpview.cpp:1941 1691 #, kde-format 1692 msgid "&Remove Basket" 1693 msgstr "&Usuń koszyk" 1694 1695 #: src/bnpview.cpp:1950 1696 #, kde-format 1697 msgid "" 1698 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1699 "them too?</qt>" 1700 msgstr "" 1701 "<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki podrzędne.<br>Czy je też usunąć?</qt>" 1702 1703 #: src/bnpview.cpp:1952 1704 #, kde-format 1705 msgid "Remove Children Baskets" 1706 msgstr "Usuń koszyki podrzędne" 1707 1708 #: src/bnpview.cpp:1953 1709 #, kde-format 1710 msgid "&Remove Children Baskets" 1711 msgstr "&Usuń koszyki podrzędne" 1712 1713 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1714 #, kde-format 1715 msgid "Basket Archives" 1716 msgstr "Archiwa koszyków" 1717 1718 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1719 #, kde-format 1720 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1721 msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" 1722 1723 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1724 #, kde-format 1725 msgid "Overwrite File?" 1726 msgstr "Czy zastąpić plik?" 1727 1728 #: src/bnpview.cpp:2448 1729 #, kde-format 1730 msgid "&Assign new Tag..." 1731 msgstr "&Dodaj nowy znacznik..." 1732 1733 #: src/bnpview.cpp:2453 1734 #, kde-format 1735 msgid "&Remove All" 1736 msgstr "&Usuń wszystko" 1737 1738 #: src/common.cpp:58 1739 #, kde-format 1740 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1741 msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:" 1742 1743 #: src/common.cpp:60 1744 #, kde-format 1745 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1746 msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:" 1747 1748 #: src/common.cpp:98 1749 #, kde-format 1750 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1751 msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:" 1752 1753 #: src/common.cpp:148 1754 #, kde-format 1755 msgid "Error while saving: " 1756 msgstr "Błąd podczas zapisywania: " 1757 1758 #: src/debugwindow.cpp:23 1759 #, kde-format 1760 msgid "Debug Window" 1761 msgstr "Okno debugowania" 1762 1763 #: src/file_metadata.cpp:18 1764 #, kde-format 1765 msgid "Bit rate" 1766 msgstr "Szybkość bitowa" 1767 1768 #: src/file_metadata.cpp:19 1769 #, kde-format 1770 msgid "Channels" 1771 msgstr "Kanały" 1772 1773 #: src/file_metadata.cpp:20 1774 #, kde-format 1775 msgid "Duration" 1776 msgstr "Czas trwania" 1777 1778 #: src/file_metadata.cpp:21 1779 #, kde-format 1780 msgid "Genre" 1781 msgstr "Rodzaj" 1782 1783 #: src/file_metadata.cpp:22 1784 #, kde-format 1785 msgid "Sample rate" 1786 msgstr "Próbkowanie" 1787 1788 #: src/file_metadata.cpp:23 1789 #, kde-format 1790 msgid "Track number" 1791 msgstr "Numer ścieżki" 1792 1793 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1794 #, kde-format 1795 msgid "Comment" 1796 msgstr "Komentarz" 1797 1798 #: src/file_metadata.cpp:25 1799 #, kde-format 1800 msgid "Artist" 1801 msgstr "Wykonawca" 1802 1803 #: src/file_metadata.cpp:26 1804 #, kde-format 1805 msgid "Album" 1806 msgstr "Album" 1807 1808 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1809 #, kde-format 1810 msgid "Title" 1811 msgstr "Tytuł" 1812 1813 #: src/file_metadata.cpp:28 1814 #, kde-format 1815 msgid "Word count" 1816 msgstr "Liczba słów" 1817 1818 #: src/file_metadata.cpp:29 1819 #, kde-format 1820 msgid "Line count" 1821 msgstr "Liczba wierszy" 1822 1823 #: src/file_metadata.cpp:30 1824 #, kde-format 1825 msgid "Copyright" 1826 msgstr "Prawa autorskie" 1827 1828 #: src/file_metadata.cpp:31 1829 #, kde-format 1830 msgid "Date" 1831 msgstr "Data" 1832 1833 #: src/file_metadata.cpp:32 1834 #, kde-format 1835 msgid "Frame rate" 1836 msgstr "Szybkość klatkowa" 1837 1838 #: src/filter.cpp:42 1839 #, kde-format 1840 msgid "Reset Filter" 1841 msgstr "Wyzeruj filtr" 1842 1843 #: src/filter.cpp:47 1844 #, kde-format 1845 msgid "&Filter: " 1846 msgstr "&Filtr: " 1847 1848 #: src/filter.cpp:51 1849 #, kde-format 1850 msgid "T&ag: " 1851 msgstr "Zn&acznik: " 1852 1853 #: src/filter.cpp:55 1854 #, kde-format 1855 msgid "Filter All Baskets" 1856 msgstr "Odfiltruj wszystkie koszyki" 1857 1858 #: src/filter.cpp:134 1859 #, kde-format 1860 msgid "(Not tagged)" 1861 msgstr "(Brak znaczników)" 1862 1863 #: src/filter.cpp:135 1864 #, kde-format 1865 msgid "(Tagged)" 1866 msgstr "(Znaczniki)" 1867 1868 #: src/formatimporter.cpp:118 1869 #, kde-format 1870 msgid "" 1871 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1872 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1873 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1874 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1875 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1876 "separate entities.</p>" 1877 msgstr "" 1878 "<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji " 1879 "na <a href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</" 1880 "a>).</p><p>Katalog <b>%1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz " 1881 "usunąć ten katalog lub koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że zmiana " 1882 "jednego z nich nie zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>" 1883 1884 #: src/formatimporter.cpp:122 1885 #, kde-format 1886 msgid "Folder Mirror Import" 1887 msgstr "Import odzwierciedlania katalogów" 1888 1889 #: src/history.cpp:19 1890 #, kde-format 1891 msgid "Set current basket to %1" 1892 msgstr "Ustaw bieżący koszyk na %1" 1893 1894 #: src/htmlexporter.cpp:51 1895 #, kde-format 1896 msgid "HTML Documents" 1897 msgstr "Dokumenty HTML" 1898 1899 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1900 #, kde-format 1901 msgid "Export to HTML" 1902 msgstr "Wyeksportuj do HTML" 1903 1904 #: src/htmlexporter.cpp:73 1905 #, kde-format 1906 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1907 msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..." 1908 1909 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1910 #, kde-format 1911 msgctxt "HTML export folder (files)" 1912 msgid "%1_files" 1913 msgstr "%1_plików" 1914 1915 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1918 msgid "icons" 1919 msgstr "ikony" 1920 1921 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1922 #, kde-format 1923 msgctxt "HTML export folder (images)" 1924 msgid "images" 1925 msgstr "obrazy" 1926 1927 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1930 msgid "baskets" 1931 msgstr "koszyki" 1932 1933 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "HTML export folder (data)" 1936 msgid "data" 1937 msgstr "dane" 1938 1939 #: src/htmlexporter.cpp:390 1940 #, kde-format 1941 msgid "" 1942 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1943 "information at hand." 1944 msgstr "" 1945 "Wykonane w <a href=\"%1\">%2</a>%3, narzędziu do robienia notatek i " 1946 "trzymania ich pod ręką." 1947 1948 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1949 #: src/variouswidgets.cpp:357 1950 #, kde-format 1951 msgid "(Default)" 1952 msgstr "(Domyślne)" 1953 1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1955 #, kde-format 1956 msgid "Other..." 1957 msgstr "Inne..." 1958 1959 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1960 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1961 #. index= 1962 #. index= 1963 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1964 #, kde-format 1965 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1966 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1967 1968 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "color" 1971 msgid "(Default)" 1972 msgstr "(Domyślny)" 1973 1974 #: src/kde4_migration.h:68 1975 #, kde-format 1976 msgid "" 1977 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1978 "copy the basket folder manually.\n" 1979 "Source: %1\n" 1980 "Destination: %2\n" 1981 "Reason: %3" 1982 msgstr "" 1983 "Nie udało się przenieść danych Koszyka z KDE4. Należy zamknąć Koszyk i " 1984 "skopiować katalog o nazwie koszyk ręcznie.\n" 1985 "Miejsce źródłowe: %1\n" 1986 "Miejsce docelowe: %2\n" 1987 "Powód: %3" 1988 1989 #: src/kde4_migration.h:93 1990 #, kde-format 1991 msgid "Choose action" 1992 msgstr "Wybierz działanie" 1993 1994 #: src/kde4_migration.h:95 1995 #, kde-format 1996 msgid "" 1997 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1998 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1999 "folder %2" 2000 msgstr "" 2001 "Pomyślnie przeniesiono dane z KDE4 do %1.\n" 2002 "Jeśli nie masz zamiaru uruchamiać wersji KDE4, to możesz usunąć stary " 2003 "katalog %2" 2004 2005 #: src/kde4_migration.h:99 2006 #, kde-format 2007 msgid "Delete (to Trash)" 2008 msgstr "Usuń (do kosza)" 2009 2010 #: src/kde4_migration.h:100 2011 #, kde-format 2012 msgid "Keep" 2013 msgstr "Zachowaj" 2014 2015 #: src/kgpgme.cpp:47 2016 #, kde-format 2017 msgid "Private Key List" 2018 msgstr "Lista kluczy prywatnych" 2019 2020 #: src/kgpgme.cpp:65 2021 #, kde-format 2022 msgid "Email" 2023 msgstr "E-mail" 2024 2025 #: src/kgpgme.cpp:65 2026 #, kde-format 2027 msgid "ID" 2028 msgstr "ID" 2029 2030 #: src/kgpgme.cpp:69 2031 #, kde-format 2032 msgid "Choose a secret key:" 2033 msgstr "Wybierz tajny klucz:" 2034 2035 #: src/kgpgme.cpp:257 2036 #, kde-format 2037 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2038 msgstr "Lista kluczy nagle ucięta." 2039 2040 #: src/kgpgme.cpp:289 2041 #, kde-format 2042 msgid "That public key is not meant for encryption" 2043 msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania" 2044 2045 #: src/kgpgme.cpp:330 2046 #, kde-format 2047 msgid "Unsupported algorithm" 2048 msgstr "Niewspierany algorytm" 2049 2050 #: src/kgpgme.cpp:421 2051 #, kde-format 2052 msgid "Wrong password." 2053 msgstr "Złe hasło." 2054 2055 #: src/kgpgme.cpp:436 2056 #, kde-format 2057 msgid "Please enter a new password:" 2058 msgstr "Wpisz nowe hasło:" 2059 2060 #: src/linklabel.cpp:591 2061 #, kde-format 2062 msgid "I&talic" 2063 msgstr "&Kursywa" 2064 2065 #: src/linklabel.cpp:594 2066 #, kde-format 2067 msgid "&Bold" 2068 msgstr "Pogru&bienie" 2069 2070 #: src/linklabel.cpp:602 2071 #, kde-format 2072 msgid "Always" 2073 msgstr "Zawsze" 2074 2075 #: src/linklabel.cpp:603 2076 #, kde-format 2077 msgid "Never" 2078 msgstr "Nigdy" 2079 2080 #: src/linklabel.cpp:604 2081 #, kde-format 2082 msgid "On mouse hovering" 2083 msgstr "Przy aktywacji myszą" 2084 2085 #: src/linklabel.cpp:605 2086 #, kde-format 2087 msgid "When mouse is outside" 2088 msgstr "Kiedy mysz jest poza" 2089 2090 #: src/linklabel.cpp:607 2091 #, kde-format 2092 msgid "&Underline:" 2093 msgstr "&Podkreślenie:" 2094 2095 #: src/linklabel.cpp:614 2096 #, kde-format 2097 msgid "Colo&r:" 2098 msgstr "Kolo&r:" 2099 2100 #: src/linklabel.cpp:621 2101 #, kde-format 2102 msgid "&Mouse hover color:" 2103 msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:" 2104 2105 #: src/linklabel.cpp:630 2106 #, kde-format 2107 msgid "&Icon size:" 2108 msgstr "Rozmiar &ikony:" 2109 2110 #: src/linklabel.cpp:636 2111 #, kde-format 2112 msgid "None" 2113 msgstr "Brak" 2114 2115 #: src/linklabel.cpp:637 2116 #, kde-format 2117 msgid "Icon size" 2118 msgstr "Rozmiar ikony" 2119 2120 #: src/linklabel.cpp:638 2121 #, kde-format 2122 msgid "Twice the icon size" 2123 msgstr "Podwójny rozmiar ikony" 2124 2125 #: src/linklabel.cpp:639 2126 #, kde-format 2127 msgid "Three times the icon size" 2128 msgstr "Potrójny rozmiar ikony" 2129 2130 #: src/linklabel.cpp:641 2131 #, kde-format 2132 msgid "&Preview:" 2133 msgstr "&Podgląd:" 2134 2135 #: src/linklabel.cpp:643 2136 #, kde-format 2137 msgid "You disabled preview but still see images?" 2138 msgstr "Wyłączyłeś podgląd, ale cały czas widzisz obrazy?" 2139 2140 #: src/linklabel.cpp:644 2141 #, kde-format 2142 msgid "" 2143 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2144 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2145 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2146 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2147 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2148 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2149 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2150 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2151 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2152 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2153 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2154 msgstr "" 2155 "<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka rodzajów notatek.<br>To " 2156 "ustawienie stosuje się tylko do plików i odnośników lokalnych.<br>Obrazy " 2157 "jakie widzisz to notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe " 2158 "są zwykłymi dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazy, na których " 2159 "możesz rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich rodzaj i " 2160 "pokazuje zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazów lub " 2161 "tekstowe zostaną utworzone notatki obrazowe i tekstowe.<br>Dla rodzajów " 2162 "plików nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego rodzaju " 2163 "tylko z ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby " 2164 "program tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź " 2165 "do strony \"Ogólne\" i odznacz pole \"Obrazy lub animacje\" w grupie \"Pokaż " 2166 "zawartość dodawanych plików dla następujących rodzajów plików\".</p>" 2167 2168 #: src/linklabel.cpp:661 2169 #, kde-format 2170 msgid "Example" 2171 msgstr "Przykład" 2172 2173 #: src/mainwindow.cpp:74 2174 #, kde-format 2175 msgid "Minimize" 2176 msgstr "Minimalizuj" 2177 2178 #: src/mainwindow.cpp:247 2179 #, kde-format 2180 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2181 msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>" 2182 2183 #: src/mainwindow.cpp:249 2184 #, kde-format 2185 msgid "Quit Confirm" 2186 msgstr "Potwierdź zakończenie" 2187 2188 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2189 #, kde-format 2190 msgid "New Basket" 2191 msgstr "Nowy koszyk" 2192 2193 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2194 #, kde-format 2195 msgid "Background color" 2196 msgstr "Kolor tła" 2197 2198 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2199 #, kde-format 2200 msgid "&Manage Templates..." 2201 msgstr "&Zarządzaj szablonami..." 2202 2203 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2204 #, kde-format 2205 msgid "One column" 2206 msgstr "Jedna kolumna" 2207 2208 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2209 #, kde-format 2210 msgid "Two columns" 2211 msgstr "Dwie kolumny" 2212 2213 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2214 #, kde-format 2215 msgid "Three columns" 2216 msgstr "Trzy kolumny" 2217 2218 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2219 #, kde-format 2220 msgid "Free" 2221 msgstr "Swobodny" 2222 2223 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2224 #, kde-format 2225 msgid "&Template:" 2226 msgstr "&Szablon:" 2227 2228 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2229 #, kde-format 2230 msgid "(Baskets)" 2231 msgstr "(Koszyki)" 2232 2233 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2234 #, kde-format 2235 msgid "C&reate in:" 2236 msgstr "Utwo&rzony w:" 2237 2238 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2239 #, kde-format 2240 msgid "How is it useful?" 2241 msgstr "Do czego to służy?" 2242 2243 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2247 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2248 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2249 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2250 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2251 msgstr "" 2252 "<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię " 2253 "dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> " 2254 "<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> " 2255 "<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</" 2256 "li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-" 2257 "mailem).</li> </ul>" 2258 2259 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2260 #, kde-format 2261 msgid "Free-form" 2262 msgstr "Swobodny" 2263 2264 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2265 #, kde-format 2266 msgid "Mind map" 2267 msgstr "Mapa umysłu" 2268 2269 #: src/notecontent.cpp:84 2270 #, kde-format 2271 msgid "Plain Text" 2272 msgstr "Tekst zwykły" 2273 2274 #: src/notecontent.cpp:86 2275 #, kde-format 2276 msgid "Text" 2277 msgstr "Tekst" 2278 2279 #: src/notecontent.cpp:88 2280 #, kde-format 2281 msgid "Image" 2282 msgstr "Obraz" 2283 2284 #: src/notecontent.cpp:90 2285 #, kde-format 2286 msgid "Animation" 2287 msgstr "Animacja" 2288 2289 #: src/notecontent.cpp:92 2290 #, kde-format 2291 msgid "Sound" 2292 msgstr "Dźwięk" 2293 2294 #: src/notecontent.cpp:94 2295 #, kde-format 2296 msgid "File" 2297 msgstr "Plik" 2298 2299 #: src/notecontent.cpp:96 2300 #, kde-format 2301 msgid "Link" 2302 msgstr "Odnośnik" 2303 2304 #: src/notecontent.cpp:98 2305 #, kde-format 2306 msgid "Cross Reference" 2307 msgstr "Odsyłacz" 2308 2309 #: src/notecontent.cpp:100 2310 #, kde-format 2311 msgid "Launcher" 2312 msgstr "Uruchamianie programu" 2313 2314 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2315 #, kde-format 2316 msgid "Color" 2317 msgstr "Kolor" 2318 2319 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2320 #, kde-format 2321 msgid "Unknown" 2322 msgstr "Nieznany" 2323 2324 #: src/notecontent.cpp:582 2325 #, kde-format 2326 msgid "Edit this plain text" 2327 msgstr "Zmień tekst" 2328 2329 #: src/notecontent.cpp:586 2330 #, kde-format 2331 msgid "Edit this text" 2332 msgstr "Zmień tekst" 2333 2334 #: src/notecontent.cpp:590 2335 #, kde-format 2336 msgid "Edit this image" 2337 msgstr "Zmień ten obraz" 2338 2339 #: src/notecontent.cpp:594 2340 #, kde-format 2341 msgid "Edit this animation" 2342 msgstr "Zmień animację" 2343 2344 #: src/notecontent.cpp:598 2345 #, kde-format 2346 msgid "Edit the file name of this sound" 2347 msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego" 2348 2349 #: src/notecontent.cpp:602 2350 #, kde-format 2351 msgid "Edit the name of this file" 2352 msgstr "Zmień nazwę pliku" 2353 2354 #: src/notecontent.cpp:606 2355 #, kde-format 2356 msgid "Edit this link" 2357 msgstr "Zmień odnośnik" 2358 2359 #: src/notecontent.cpp:610 2360 #, kde-format 2361 msgid "Edit this cross reference" 2362 msgstr "Zmień to odniesienie bibliograficzne" 2363 2364 #: src/notecontent.cpp:614 2365 #, kde-format 2366 msgid "Edit this launcher" 2367 msgstr "Zmień to uruchamianie programu" 2368 2369 #: src/notecontent.cpp:618 2370 #, kde-format 2371 msgid "Edit this color" 2372 msgstr "Zmień kolor" 2373 2374 #: src/notecontent.cpp:622 2375 #, kde-format 2376 msgid "Edit this unknown object" 2377 msgstr "Zmień ten nieznany obiekt" 2378 2379 #: src/notecontent.cpp:967 2380 #, kde-format 2381 msgid "Opening plain text..." 2382 msgstr "Otwieram zwykły tekst..." 2383 2384 #: src/notecontent.cpp:969 2385 #, kde-format 2386 msgid "Opening plain texts..." 2387 msgstr "Otwieram zwykłe teksty..." 2388 2389 #: src/notecontent.cpp:971 2390 #, kde-format 2391 msgid "Opening plain text with..." 2392 msgstr "Otwieram zwykły tekst w..." 2393 2394 #: src/notecontent.cpp:973 2395 #, kde-format 2396 msgid "Opening plain texts with..." 2397 msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..." 2398 2399 #: src/notecontent.cpp:975 2400 #, kde-format 2401 msgid "Open plain text with:" 2402 msgstr "Otwórz zwykły tekst w:" 2403 2404 #: src/notecontent.cpp:977 2405 #, kde-format 2406 msgid "Open plain texts with:" 2407 msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:" 2408 2409 #: src/notecontent.cpp:1085 2410 #, kde-format 2411 msgid "Opening text..." 2412 msgstr "Otwieram tekst..." 2413 2414 #: src/notecontent.cpp:1087 2415 #, kde-format 2416 msgid "Opening texts..." 2417 msgstr "Otwieram teksty..." 2418 2419 #: src/notecontent.cpp:1089 2420 #, kde-format 2421 msgid "Opening text with..." 2422 msgstr "Otwieram tekst w..." 2423 2424 #: src/notecontent.cpp:1091 2425 #, kde-format 2426 msgid "Opening texts with..." 2427 msgstr "Otwieram teksty w..." 2428 2429 #: src/notecontent.cpp:1093 2430 #, kde-format 2431 msgid "Open text with:" 2432 msgstr "Otwórz tekst w:" 2433 2434 #: src/notecontent.cpp:1095 2435 #, kde-format 2436 msgid "Open texts with:" 2437 msgstr "Otwórz teksty w:" 2438 2439 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2440 #, kde-format 2441 msgid "Size" 2442 msgstr "Wielkość" 2443 2444 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2445 #, kde-format 2446 msgid "%1 by %2 pixels" 2447 msgstr "%1 na %2 piksele" 2448 2449 #: src/notecontent.cpp:1226 2450 #, kde-format 2451 msgid "Opening image..." 2452 msgstr "Otwieram obraz..." 2453 2454 #: src/notecontent.cpp:1228 2455 #, kde-format 2456 msgid "Opening images..." 2457 msgstr "Otwieranie obrazów..." 2458 2459 #: src/notecontent.cpp:1230 2460 #, kde-format 2461 msgid "Opening image with..." 2462 msgstr "Otwieram obraz w..." 2463 2464 #: src/notecontent.cpp:1232 2465 #, kde-format 2466 msgid "Opening images with..." 2467 msgstr "Otwieranie obrazów w..." 2468 2469 #: src/notecontent.cpp:1234 2470 #, kde-format 2471 msgid "Open image with:" 2472 msgstr "Otwórz obraz w:" 2473 2474 #: src/notecontent.cpp:1236 2475 #, kde-format 2476 msgid "Open images with:" 2477 msgstr "Otwórz obrazy w:" 2478 2479 #: src/notecontent.cpp:1261 2480 #, kde-format 2481 msgid "Click for full size view" 2482 msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1" 2483 2484 #: src/notecontent.cpp:1346 2485 #, kde-format 2486 msgid "Opening animation..." 2487 msgstr "Otwieram animację..." 2488 2489 #: src/notecontent.cpp:1348 2490 #, kde-format 2491 msgid "Opening animations..." 2492 msgstr "Otwieram animacje..." 2493 2494 #: src/notecontent.cpp:1350 2495 #, kde-format 2496 msgid "Opening animation with..." 2497 msgstr "Otwieram animację w..." 2498 2499 #: src/notecontent.cpp:1352 2500 #, kde-format 2501 msgid "Opening animations with..." 2502 msgstr "Otwieram animacje w..." 2503 2504 #: src/notecontent.cpp:1354 2505 #, kde-format 2506 msgid "Open animation with:" 2507 msgstr "Otwórz animację w:" 2508 2509 #: src/notecontent.cpp:1356 2510 #, kde-format 2511 msgid "Open animations with:" 2512 msgstr "Otwórz animacje w:" 2513 2514 #: src/notecontent.cpp:1438 2515 #, kde-format 2516 msgid "Type" 2517 msgstr "Rodzaj" 2518 2519 #: src/notecontent.cpp:1479 2520 #, kde-format 2521 msgid "Open this file" 2522 msgstr "Otwórz ten plik" 2523 2524 #: src/notecontent.cpp:1498 2525 #, kde-format 2526 msgid "Opening file..." 2527 msgstr "Otwieram plik..." 2528 2529 #: src/notecontent.cpp:1500 2530 #, kde-format 2531 msgid "Opening files..." 2532 msgstr "Otwieram pliki..." 2533 2534 #: src/notecontent.cpp:1502 2535 #, kde-format 2536 msgid "Opening file with..." 2537 msgstr "Otwieram plik w..." 2538 2539 #: src/notecontent.cpp:1504 2540 #, kde-format 2541 msgid "Opening files with..." 2542 msgstr "Otwieram pliki w..." 2543 2544 #: src/notecontent.cpp:1506 2545 #, kde-format 2546 msgid "Open file with:" 2547 msgstr "Otwórz plik w:" 2548 2549 #: src/notecontent.cpp:1508 2550 #, kde-format 2551 msgid "Open files with:" 2552 msgstr "Otwórz pliki w:" 2553 2554 #: src/notecontent.cpp:1591 2555 #, kde-format 2556 msgid "Open this sound" 2557 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy" 2558 2559 #: src/notecontent.cpp:1617 2560 #, kde-format 2561 msgid "Opening sound..." 2562 msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..." 2563 2564 #: src/notecontent.cpp:1619 2565 #, kde-format 2566 msgid "Opening sounds..." 2567 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..." 2568 2569 #: src/notecontent.cpp:1621 2570 #, kde-format 2571 msgid "Opening sound with..." 2572 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..." 2573 2574 #: src/notecontent.cpp:1623 2575 #, kde-format 2576 msgid "Opening sounds with..." 2577 msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..." 2578 2579 #: src/notecontent.cpp:1625 2580 #, kde-format 2581 msgid "Open sound with:" 2582 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:" 2583 2584 #: src/notecontent.cpp:1627 2585 #, kde-format 2586 msgid "Open sounds with:" 2587 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:" 2588 2589 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2590 #, kde-format 2591 msgid "Target" 2592 msgstr "Cel" 2593 2594 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2595 #, kde-format 2596 msgid "Open this link" 2597 msgstr "Otwórz ten link" 2598 2599 #: src/notecontent.cpp:1738 2600 #, kde-format 2601 msgid "Link have no URL to open." 2602 msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia." 2603 2604 #: src/notecontent.cpp:1742 2605 #, kde-format 2606 msgid "Opening link target..." 2607 msgstr "Otwieram odnośnik..." 2608 2609 #: src/notecontent.cpp:1744 2610 #, kde-format 2611 msgid "Opening link targets..." 2612 msgstr "Otwieram odnośniki..." 2613 2614 #: src/notecontent.cpp:1746 2615 #, kde-format 2616 msgid "Opening link target with..." 2617 msgstr "Otwieranie odnośnika w..." 2618 2619 #: src/notecontent.cpp:1748 2620 #, kde-format 2621 msgid "Opening link targets with..." 2622 msgstr "Otwieranie odnośników w..." 2623 2624 #: src/notecontent.cpp:1750 2625 #, kde-format 2626 msgid "Open link target with:" 2627 msgstr "Otwórz odnośnik w:" 2628 2629 #: src/notecontent.cpp:1752 2630 #, kde-format 2631 msgid "Open link targets with:" 2632 msgstr "Otwórz odnośniki w:" 2633 2634 #: src/notecontent.cpp:1994 2635 #, kde-format 2636 msgid "Link to %1" 2637 msgstr "Odnośnik do %1" 2638 2639 #: src/notecontent.cpp:2007 2640 #, kde-format 2641 msgid "Link has no basket to open." 2642 msgstr "Odnośnik nie ma koszyka do otwarcia." 2643 2644 #: src/notecontent.cpp:2011 2645 #, kde-format 2646 msgid "Opening basket..." 2647 msgstr "Otwieranie koszyka..." 2648 2649 #: src/notecontent.cpp:2116 2650 #, kde-format 2651 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2652 msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>" 2653 2654 #: src/notecontent.cpp:2121 2655 #, kde-format 2656 msgid "Command" 2657 msgstr "Polecenie" 2658 2659 #: src/notecontent.cpp:2145 2660 #, kde-format 2661 msgid "Launch this application" 2662 msgstr "Uruchom ten program" 2663 2664 #: src/notecontent.cpp:2166 2665 #, kde-format 2666 msgid "The launcher have no command to run." 2667 msgstr "Skrót nie zawiera polecenia do wykonania." 2668 2669 #: src/notecontent.cpp:2170 2670 #, kde-format 2671 msgid "Launching application..." 2672 msgstr "Uruchamianie programu..." 2673 2674 #: src/notecontent.cpp:2172 2675 #, kde-format 2676 msgid "Launching applications..." 2677 msgstr "Uruchamianie programów..." 2678 2679 #: src/notecontent.cpp:2290 2680 #, kde-format 2681 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2682 msgid "RGB" 2683 msgstr "RGB" 2684 2685 #: src/notecontent.cpp:2291 2686 #, kde-format 2687 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2688 msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3," 2689 2690 #: src/notecontent.cpp:2292 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2693 msgid "HSV" 2694 msgstr "HSV" 2695 2696 #: src/notecontent.cpp:2293 2697 #, kde-format 2698 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2699 msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3," 2700 2701 #: src/notecontent.cpp:2297 2702 #, kde-format 2703 msgid "CSS Color Name" 2704 msgstr "Nazwa koloru CSS" 2705 2706 #: src/notecontent.cpp:2300 2707 #, kde-format 2708 msgid "Is Web Color" 2709 msgstr "Czy jest kolorem Sieci" 2710 2711 #: src/notecontent.cpp:2300 2712 #, kde-format 2713 msgid "Yes" 2714 msgstr "Tak" 2715 2716 #: src/notecontent.cpp:2300 2717 #, kde-format 2718 msgid "No" 2719 msgstr "Nie" 2720 2721 #: src/noteedit.cpp:530 2722 #, kde-format 2723 msgid "" 2724 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2725 "Pads will include an image editor).\n" 2726 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2727 msgstr "" 2728 "W tej chwili nie można tutaj edytować obrazów (następna wersja Koszyka " 2729 "będzie zawierać edytor obrazów).\n" 2730 "Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?" 2731 2732 #: src/noteedit.cpp:532 2733 #, kde-format 2734 msgid "Edit Image Note" 2735 msgstr "Edytuj notatkę obrazową" 2736 2737 #: src/noteedit.cpp:557 2738 #, kde-format 2739 msgid "" 2740 "This animated image can not be edited here.\n" 2741 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2742 msgstr "" 2743 "Ten animowany obraz nie może być tu zmieniony.\n" 2744 "Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?" 2745 2746 #: src/noteedit.cpp:559 2747 #, kde-format 2748 msgid "Edit Animation Note" 2749 msgstr "Zmień animację" 2750 2751 #: src/noteedit.cpp:652 2752 #, kde-format 2753 msgid "Edit Color Note" 2754 msgstr "Zmień kolor" 2755 2756 #: src/noteedit.cpp:677 2757 #, kde-format 2758 msgid "" 2759 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2760 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2761 "it." 2762 msgstr "" 2763 "Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n" 2764 "Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką " 2765 "możliwość." 2766 2767 #: src/noteedit.cpp:679 2768 #, kde-format 2769 msgid "Edit Unknown Note" 2770 msgstr "Zmień nieznaną notatkę" 2771 2772 #: src/noteedit.cpp:691 2773 #, kde-format 2774 msgid "Edit Link Note" 2775 msgstr "Zmień odnośnik" 2776 2777 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2778 #, kde-format 2779 msgid "Auto" 2780 msgstr "Automatycznie" 2781 2782 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2783 #, kde-format 2784 msgid "&Icon:" 2785 msgstr "&Ikona:" 2786 2787 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2788 #, kde-format 2789 msgid "Ta&rget:" 2790 msgstr "&Cel:" 2791 2792 #: src/noteedit.cpp:770 2793 #, kde-format 2794 msgid "&Title:" 2795 msgstr "&Tytuł:" 2796 2797 #: src/noteedit.cpp:901 2798 #, kde-format 2799 msgid "Edit Cross Reference" 2800 msgstr "Edytuj odniesienie bibliograficzne" 2801 2802 #: src/noteedit.cpp:1019 2803 #, kde-format 2804 msgid "Edit Launcher Note" 2805 msgstr "Zmień uruchamianie programu" 2806 2807 #: src/noteedit.cpp:1033 2808 #, kde-format 2809 msgid "Choose a command to run:" 2810 msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:" 2811 2812 #: src/noteedit.cpp:1050 2813 #, kde-format 2814 msgid "&Guess" 2815 msgstr "Od&gadnij" 2816 2817 #: src/noteedit.cpp:1068 2818 #, kde-format 2819 msgid "Comman&d:" 2820 msgstr "P&olecenie:" 2821 2822 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2823 #, kde-format 2824 msgid "&Name:" 2825 msgstr "&Nazwa:" 2826 2827 #: src/noteedit.cpp:1178 2828 #, kde-format 2829 msgid "Font" 2830 msgstr "Czcionka" 2831 2832 #: src/noteedit.cpp:1186 2833 #, kde-format 2834 msgid "Font Size" 2835 msgstr "Rozmiar czcionki" 2836 2837 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2838 #, kde-format 2839 msgid "Bold" 2840 msgstr "Pogrubienie" 2841 2842 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2843 #, kde-format 2844 msgid "Italic" 2845 msgstr "Kursywa" 2846 2847 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2848 #, kde-format 2849 msgid "Underline" 2850 msgstr "Podkreślenie" 2851 2852 #: src/noteedit.cpp:1223 2853 #, kde-format 2854 msgid "Superscript" 2855 msgstr "Indeks górny" 2856 2857 #: src/noteedit.cpp:1229 2858 #, kde-format 2859 msgid "Subscript" 2860 msgstr "Indeks dolny" 2861 2862 #: src/noteedit.cpp:1236 2863 #, kde-format 2864 msgid "Align Left" 2865 msgstr "Wyrównaj do lewej" 2866 2867 #: src/noteedit.cpp:1242 2868 #, kde-format 2869 msgid "Centered" 2870 msgstr "Wyśrodkowanie" 2871 2872 #: src/noteedit.cpp:1248 2873 #, kde-format 2874 msgid "Align Right" 2875 msgstr "Do prawej" 2876 2877 #: src/noteedit.cpp:1254 2878 #, kde-format 2879 msgid "Justified" 2880 msgstr "Wyjustowanie" 2881 2882 #: src/noteedit.cpp:1266 2883 #, kde-format 2884 msgid "Undo" 2885 msgstr "Cofnij" 2886 2887 #: src/noteedit.cpp:1272 2888 #, kde-format 2889 msgid "Redo" 2890 msgstr "Przywróć" 2891 2892 #: src/notefactory.cpp:491 2893 #, kde-format 2894 msgid "" 2895 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2896 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2897 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2898 "developer.</p>" 2899 msgstr "" 2900 "<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona " 2901 "ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, " 2902 "który ją rozumie.</p><p>Jeśli chcesz by ten rodzaj danych był wspierany " 2903 "proszę skontaktować się z programistą.</p>" 2904 2905 #: src/notefactory.cpp:495 2906 #, kde-format 2907 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2908 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME" 2909 2910 #: src/notefactory.cpp:549 2911 #, kde-format 2912 msgid "&Move Here\tShift" 2913 msgstr "&Przenieś tutaj\tShift" 2914 2915 #: src/notefactory.cpp:549 2916 #, kde-format 2917 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2918 msgstr "S&kopiuj tutaj\tCtrl" 2919 2920 #: src/notefactory.cpp:550 2921 #, kde-format 2922 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2923 msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift" 2924 2925 #: src/notefactory.cpp:556 2926 #, kde-format 2927 msgid "C&ancel\tEscape" 2928 msgstr "&Anuluj\tEscape" 2929 2930 #: src/notefactory.cpp:1047 2931 #, kde-format 2932 msgid "Import Icon as Image" 2933 msgstr "Zaimportuj ikonę jako obraz" 2934 2935 #: src/notefactory.cpp:1047 2936 #, kde-format 2937 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2938 msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obraz:" 2939 2940 #: src/notefactory.cpp:1060 2941 #, kde-format 2942 msgid "Load File Content into a Note" 2943 msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki" 2944 2945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2946 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2947 #, kde-format 2948 msgid "Password Protection" 2949 msgstr "Ochrona hasłem" 2950 2951 #: src/password.cpp:58 2952 #, kde-format 2953 msgid "No private key selected." 2954 msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego." 2955 2956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2957 #: src/passwordlayout.ui:29 2958 #, kde-format 2959 msgid "&No protection" 2960 msgstr "&Brak ochrony" 2961 2962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2963 #: src/passwordlayout.ui:36 2964 #, kde-format 2965 msgid "Protect basket with a &password" 2966 msgstr "Chroń koszyk &hasłem" 2967 2968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2969 #: src/passwordlayout.ui:51 2970 #, kde-format 2971 msgid "Protect basket with private &key:" 2972 msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:" 2973 2974 #: src/regiongrabber.cpp:103 2975 #, kde-format 2976 msgid "" 2977 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2978 "Press Esc to quit." 2979 msgstr "" 2980 "Zaznacz obszar wskaźnikiem myszy. Aby wykonać zrzut ekranu, naciśnij klawisz " 2981 "Enter. Naciśnij klawisz Esc, aby przerwać." 2982 2983 #: src/settings.cpp:390 2984 #, kde-format 2985 msgid "On left" 2986 msgstr "Po lewej" 2987 2988 #: src/settings.cpp:391 2989 #, kde-format 2990 msgid "On right" 2991 msgstr "Po prawej" 2992 2993 #: src/settings.cpp:393 2994 #, kde-format 2995 msgid "&Basket tree position:" 2996 msgstr "Położenie drzewa &koszyków:" 2997 2998 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2999 #, kde-format 3000 msgid "On top" 3001 msgstr "Na górze" 3002 3003 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3004 #, kde-format 3005 msgid "On bottom" 3006 msgstr "Na dole" 3007 3008 #: src/settings.cpp:401 3009 #, kde-format 3010 msgid "&Filter bar position:" 3011 msgstr "Położenie paska &filtrowania:" 3012 3013 #: src/settings.cpp:445 3014 #, kde-format 3015 msgid "&Show tooltips in baskets" 3016 msgstr "&Pokaż dymki w koszykach" 3017 3018 #: src/settings.cpp:449 3019 #, kde-format 3020 msgid "&Big notes" 3021 msgstr "&Duże notatki" 3022 3023 #: src/settings.cpp:455 3024 #, kde-format 3025 msgid "Behavior" 3026 msgstr "Zachowanie" 3027 3028 #: src/settings.cpp:460 3029 #, kde-format 3030 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3031 msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu" 3032 3033 #: src/settings.cpp:464 3034 #, kde-format 3035 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3036 msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek" 3037 3038 #: src/settings.cpp:468 3039 #, kde-format 3040 msgid "Keep text formatting when pasting" 3041 msgstr "Zachowaj formatowanie tekstu przy wklejaniu" 3042 3043 #: src/settings.cpp:472 3044 #, kde-format 3045 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3046 msgstr "Sam wykryj znaczniki z treści notatki" 3047 3048 #: src/settings.cpp:479 3049 #, kde-format 3050 msgid "&Export tags in texts" 3051 msgstr "Wy&eksportuj znaczniki w tekście" 3052 3053 #: src/settings.cpp:482 3054 #, kde-format 3055 msgid "When does this apply?" 3056 msgstr "Kiedy to się stosuje?" 3057 3058 #: src/settings.cpp:483 3059 #, kde-format 3060 msgid "" 3061 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3062 "editor." 3063 msgstr "" 3064 "Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejasz lub przeciągasz i upuszczasz " 3065 "notatki w edytorze tekstu." 3066 3067 #: src/settings.cpp:483 3068 #, kde-format 3069 msgid "" 3070 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3071 msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej." 3072 3073 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3074 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3075 #, kde-format 3076 msgid "" 3077 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3078 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3079 "empty checkbox and a checked box." 3080 msgstr "" 3081 "Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</" 3082 "b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, " 3083 "reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione." 3084 3085 #: src/settings.cpp:496 3086 #, kde-format 3087 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3088 msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania" 3089 3090 #: src/settings.cpp:497 3091 #, kde-format 3092 msgid "How to group a new note?" 3093 msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?" 3094 3095 #: src/settings.cpp:498 3096 #, kde-format 3097 msgid "" 3098 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3099 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3100 "with the one under the cursor:</p>" 3101 msgstr "" 3102 "<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na " 3103 "wstawianie notatek w położenie kursora, ale także pozwala na grupowanie " 3104 "nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>" 3105 3106 #: src/settings.cpp:500 3107 #, kde-format 3108 msgid "" 3109 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3110 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3111 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3112 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3113 msgstr "" 3114 "<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową." 3115 "<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</" 3116 "b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną " 3117 "<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>" 3118 3119 #: src/settings.cpp:516 3120 #, kde-format 3121 msgid "Do nothing" 3122 msgstr "Nic nie rób" 3123 3124 #: src/settings.cpp:517 3125 #, kde-format 3126 msgid "Paste clipboard" 3127 msgstr "Wklej zawartość schowka" 3128 3129 #: src/settings.cpp:520 3130 #, kde-format 3131 msgid "Insert cross reference" 3132 msgstr "Wstaw odniesienie bibliograficzne" 3133 3134 #: src/settings.cpp:521 3135 #, kde-format 3136 msgid "Insert launcher note" 3137 msgstr "Wstaw uruchamianie programów" 3138 3139 #: src/settings.cpp:524 3140 #, kde-format 3141 msgid "Insert color from screen" 3142 msgstr "Wstaw kolor z ekranu" 3143 3144 #: src/settings.cpp:525 3145 #, kde-format 3146 msgid "Load note from file" 3147 msgstr "Wczytaj notatkę z pliku" 3148 3149 #: src/settings.cpp:526 3150 #, kde-format 3151 msgid "Import Launcher for desktop application" 3152 msgstr "Zaimportuj skrót dla programu z pulpitu" 3153 3154 #: src/settings.cpp:527 3155 #, kde-format 3156 msgid "Import icon" 3157 msgstr "Zaimportuj ikonę" 3158 3159 #: src/settings.cpp:530 3160 #, kde-format 3161 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3162 msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:" 3163 3164 #: src/settings.cpp:535 3165 #, kde-format 3166 msgid "at cursor position" 3167 msgstr "w bieżącym miejscu" 3168 3169 #: src/settings.cpp:550 3170 #, kde-format 3171 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3172 msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od" 3173 3174 #: src/settings.cpp:554 3175 #, kde-format 3176 msgid " minutes" 3177 msgstr " minuty" 3178 3179 #: src/settings.cpp:565 3180 #, kde-format 3181 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3182 msgstr "" 3183 "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym" 3184 3185 #: src/settings.cpp:649 3186 #, kde-format 3187 msgid "&Place of new notes:" 3188 msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:" 3189 3190 #: src/settings.cpp:654 3191 #, kde-format 3192 msgid "At current note" 3193 msgstr "Przy bieżącej notatce" 3194 3195 #: src/settings.cpp:673 3196 #, kde-format 3197 msgid "&New images size:" 3198 msgstr "Rozmiar &nowych obrazów:" 3199 3200 #: src/settings.cpp:686 3201 #, kde-format 3202 msgid "&by" 3203 msgstr "&na" 3204 3205 #: src/settings.cpp:691 3206 #, kde-format 3207 msgid "pixels" 3208 msgstr "pikseli" 3209 3210 #: src/settings.cpp:693 3211 #, kde-format 3212 msgid "&Visualize..." 3213 msgstr "&Wizualizuj..." 3214 3215 #: src/settings.cpp:701 3216 #, kde-format 3217 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3218 msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów" 3219 3220 #: src/settings.cpp:703 3221 #, kde-format 3222 msgid "&Plain text" 3223 msgstr "&Tekst zwykły" 3224 3225 #: src/settings.cpp:704 3226 #, kde-format 3227 msgid "&HTML page" 3228 msgstr "Strona &HTML" 3229 3230 #: src/settings.cpp:705 3231 #, kde-format 3232 msgid "&Image or animation" 3233 msgstr "&Obraz lub animacja" 3234 3235 #: src/settings.cpp:706 3236 #, kde-format 3237 msgid "&Sound" 3238 msgstr "Dź&więk" 3239 3240 #: src/settings.cpp:776 3241 #, kde-format 3242 msgid "Conference audio record" 3243 msgstr "nagranie audio konferencji" 3244 3245 #: src/settings.cpp:777 3246 #, kde-format 3247 msgid "Annual report" 3248 msgstr "Raport roczny" 3249 3250 #: src/settings.cpp:778 3251 #, kde-format 3252 msgid "Home folder" 3253 msgstr "Katalog domowy" 3254 3255 #: src/settings.cpp:780 3256 #, kde-format 3257 msgid "Launch %1" 3258 msgstr "Uruchamianie programu %1" 3259 3260 #: src/settings.cpp:781 3261 #, kde-format 3262 msgid "Another basket" 3263 msgstr "Inny koszyk" 3264 3265 #: src/settings.cpp:783 3266 #, kde-format 3267 msgid "&Sounds" 3268 msgstr "&Dźwięki" 3269 3270 #: src/settings.cpp:784 3271 #, kde-format 3272 msgid "&Files" 3273 msgstr "&Pliki" 3274 3275 #: src/settings.cpp:785 3276 #, kde-format 3277 msgid "&Local Links" 3278 msgstr "Dowiązania &lokalne" 3279 3280 #: src/settings.cpp:786 3281 #, kde-format 3282 msgid "&Network Links" 3283 msgstr "Dowiązania &sieciowe" 3284 3285 #: src/settings.cpp:787 3286 #, kde-format 3287 msgid "Launc&hers" 3288 msgstr "Uruc&hamianie programów" 3289 3290 #: src/settings.cpp:788 3291 #, kde-format 3292 msgid "&Cross References" 3293 msgstr "Odnośniki bibliografi&czne" 3294 3295 #: src/settings.cpp:831 3296 #, kde-format 3297 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3298 msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:" 3299 3300 #: src/settings.cpp:832 3301 #, kde-format 3302 msgid "Open text notes with:" 3303 msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:" 3304 3305 #: src/settings.cpp:839 3306 #, kde-format 3307 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3308 msgstr "Otwórz notatk&i obrazowe w programie użytkownika:" 3309 3310 #: src/settings.cpp:840 3311 #, kde-format 3312 msgid "Open image notes with:" 3313 msgstr "Otwórz notatki obrazowe w:" 3314 3315 #: src/settings.cpp:847 3316 #, kde-format 3317 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3318 msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:" 3319 3320 #: src/settings.cpp:848 3321 #, kde-format 3322 msgid "Open animation notes with:" 3323 msgstr "Otwórz animacje w:" 3324 3325 #: src/settings.cpp:855 3326 #, kde-format 3327 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3328 msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:" 3329 3330 #: src/settings.cpp:856 3331 #, kde-format 3332 msgid "Open sound notes with:" 3333 msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:" 3334 3335 #: src/settings.cpp:864 3336 #, kde-format 3337 msgid "" 3338 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3339 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3340 "Konqueror will be used.</p>" 3341 msgstr "" 3342 "<p>Jeśli zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania " 3343 "tego rodzaju notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program " 3344 "określonyw Konquerorze.</p>" 3345 3346 #: src/settings.cpp:873 3347 #, kde-format 3348 msgid "" 3349 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3350 "the application configured in Konqueror.</p>" 3351 msgstr "" 3352 "<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu " 3353 "zdefiniowanego w Konquerorze.</p>" 3354 3355 #: src/settings.cpp:891 3356 #, kde-format 3357 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3358 msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?" 3359 3360 #: src/settings.cpp:892 3361 #, kde-format 3362 msgid "" 3363 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3364 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3365 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3366 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3367 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3368 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3369 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3370 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3371 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3372 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3373 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3374 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3375 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3376 "browser), read the second help link.</p>" 3377 msgstr "" 3378 "<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w " 3379 "zależności od zawartości linka (strona WWW, obraz, plik PDF...), tak jakby " 3380 "były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić " 3381 "by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie " 3382 "używasz KDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Ustawienia systemowe KDE " 3383 "(jeśli nie są dostępne, to spróbuj wywołać \"systemsettings\" z wiersza " 3384 "poleceń);</li> <li>Przejdź do \"Aplikacje\" a potem \"Domyślne aplikacje\";</" 3385 "li> <li>Wybierz \"Przeglądarka sieciowa\" zaznacz \"przy użyciu " 3386 "następującego polecenia:\" i wpisz nazwę swojej przeglądarki (np. \"firefox" 3387 "\" lub \"epiphany\").</li></ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> " 3388 "odnośnik zaczynający się na \"https://...\" zostanie otwarty w przeglądarce " 3389 "sieciowej (np. Mozilla Firefox lub Epiphany lub...).</p><p>Dokładniejsze " 3390 "ustawienia (np. otwieranie tylko stron sieciowych w przeglądarce sieciowej) " 3391 "opisane są w drugim odnośniku.</p>" 3392 3393 #: src/settings.cpp:909 3394 #, kde-format 3395 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3396 msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?" 3397 3398 #: src/settings.cpp:910 3399 #, kde-format 3400 msgid "" 3401 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3402 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3403 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3404 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3405 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3406 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3407 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3408 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3409 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3410 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3411 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3412 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3413 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3414 msgstr "" 3415 "<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego rodzaju pliku. " 3416 "Stosuje się to także do odnośników sieciowych jeśli nie będziesz ich chciał " 3417 "otwierać w przeglądarce (zobacz pierwszy odnośnik). Domyślne ustawienia " 3418 "powinny być wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników " 3419 "GNOME, XFCE lub innego niż KDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak " 3420 "otwierać strony HTML w przeglądarce sieciowej (ale nadal używać innych " 3421 "programów do innych typów plików). Powtarzaj te kroi dla każdego typu pliku " 3422 "jaki chcesz używać w określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Ustawienia " 3423 "Systemowe KDE (jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"systemsettings\" z " 3424 "wiersza poleceń);</li><li>Przejdź do \"Aplikacje\" a następnie \"Skojarzenia " 3425 "plików\";</li><li>W drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>Na " 3426 "liście programów dodaj swoją przeglądarkę sieciową jako pierwszy wpis;</" 3427 "li><li>Powtórz dla rodzaju \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3428 3429 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3430 #, kde-format 3431 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3432 msgstr "Czy na pewno usunąć stare wersje wszystkich koszyków?" 3433 3434 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3435 #, kde-format 3436 msgid "Version Sync" 3437 msgstr "Synchronizacja wersji" 3438 3439 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3440 #, kde-format 3441 msgid "This will free %1 MB" 3442 msgstr "Zwolni to %1 MB" 3443 3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3445 #: src/settings_versionsync.ui:17 3446 #, kde-format 3447 msgid "Enable distributed version control" 3448 msgstr "Włącz rozproszone zarządzanie wersją" 3449 3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3451 #: src/settings_versionsync.ui:24 3452 #, kde-format 3453 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3454 msgstr "Koszyk został zbudowany bez obsługi zarządzania wersjami (libgit2)" 3455 3456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3457 #: src/settings_versionsync.ui:34 3458 #, kde-format 3459 msgid "Control" 3460 msgstr "Sterownie" 3461 3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3463 #: src/settings_versionsync.ui:45 3464 #, kde-format 3465 msgid "Clear version history" 3466 msgstr "Wyczyść historię wersji" 3467 3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3469 #: src/settings_versionsync.ui:52 3470 #, kde-format 3471 msgid "TextLabel" 3472 msgstr "EtykietaTekstowa" 3473 3474 #: src/softwareimporters.cpp:49 3475 #, kde-format 3476 msgid "Import Hierarchy" 3477 msgstr "Hierarchia importu" 3478 3479 #: src/softwareimporters.cpp:59 3480 #, kde-format 3481 msgid "How to Import the Notes?" 3482 msgstr "Jak importować notatki?" 3483 3484 #: src/softwareimporters.cpp:63 3485 #, kde-format 3486 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3487 msgstr "" 3488 "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)" 3489 3490 #: src/softwareimporters.cpp:64 3491 #, kde-format 3492 msgid "&First level notes in separate baskets" 3493 msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach" 3494 3495 #: src/softwareimporters.cpp:65 3496 #, kde-format 3497 msgid "&All notes in one basket" 3498 msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku" 3499 3500 #: src/softwareimporters.cpp:111 3501 #, kde-format 3502 msgid "Import Text File" 3503 msgstr "Zaimportuj plik tekstowy" 3504 3505 #: src/softwareimporters.cpp:115 3506 #, kde-format 3507 msgid "Format of the Text File" 3508 msgstr "Format pliku tekstowego" 3509 3510 #: src/softwareimporters.cpp:120 3511 #, kde-format 3512 msgid "Notes separated by an &empty line" 3513 msgstr "Notatki oddzielone pustym wi&erszem" 3514 3515 #: src/softwareimporters.cpp:121 3516 #, kde-format 3517 msgid "One ¬e per line" 3518 msgstr "Jedna ¬atka na wiersz" 3519 3520 #: src/softwareimporters.cpp:122 3521 #, kde-format 3522 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3523 msgstr "Notatki zaczynają się &myślnikiem (-)" 3524 3525 #: src/softwareimporters.cpp:123 3526 #, kde-format 3527 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3528 msgstr "Notatki zaczynają się &gwiazdą (*)" 3529 3530 #: src/softwareimporters.cpp:124 3531 #, kde-format 3532 msgid "&Use another separator:" 3533 msgstr "Stos&uj inny znak rozdzielający:" 3534 3535 #: src/softwareimporters.cpp:140 3536 #, kde-format 3537 msgid "&All in one note" 3538 msgstr "Wszystko w jednej not&atce" 3539 3540 #: src/softwareimporters.cpp:221 3541 #, kde-format 3542 msgctxt "From TextFile.txt" 3543 msgid "From %1" 3544 msgstr "Od %1" 3545 3546 #: src/tag.cpp:82 3547 #, kde-format 3548 msgid "%1: %2" 3549 msgstr "%1: %2" 3550 3551 #: src/tag.cpp:593 3552 #, kde-format 3553 msgid "To Do" 3554 msgstr "Do zrobienia" 3555 3556 #: src/tag.cpp:593 3557 #, kde-format 3558 msgid "Unchecked" 3559 msgstr "Nie zaznaczony" 3560 3561 #: src/tag.cpp:593 3562 #, kde-format 3563 msgid "Done" 3564 msgstr "Zrobione" 3565 3566 #: src/tag.cpp:594 3567 #, kde-format 3568 msgid "Progress" 3569 msgstr "Postęp" 3570 3571 #: src/tag.cpp:594 3572 #, kde-format 3573 msgid "0 %" 3574 msgstr "0 %" 3575 3576 #: src/tag.cpp:594 3577 #, kde-format 3578 msgid "25 %" 3579 msgstr "25 %" 3580 3581 #: src/tag.cpp:595 3582 #, kde-format 3583 msgid "50 %" 3584 msgstr "50 %" 3585 3586 #: src/tag.cpp:595 3587 #, kde-format 3588 msgid "75 %" 3589 msgstr "75 %" 3590 3591 #: src/tag.cpp:595 3592 #, kde-format 3593 msgid "100 %" 3594 msgstr "100 %" 3595 3596 #: src/tag.cpp:648 3597 #, kde-format 3598 msgid "Priority" 3599 msgstr "Priorytet" 3600 3601 #: src/tag.cpp:648 3602 #, kde-format 3603 msgid "Low" 3604 msgstr "Niski" 3605 3606 #: src/tag.cpp:648 3607 #, kde-format 3608 msgid "Medium" 3609 msgstr "Średni" 3610 3611 #: src/tag.cpp:649 3612 #, kde-format 3613 msgid "High" 3614 msgstr "Wysoki" 3615 3616 #: src/tag.cpp:649 3617 #, kde-format 3618 msgid "Preference" 3619 msgstr "Ustawienia" 3620 3621 #: src/tag.cpp:649 3622 #, kde-format 3623 msgid "Bad" 3624 msgstr "Złe" 3625 3626 #: src/tag.cpp:650 3627 #, kde-format 3628 msgid "Good" 3629 msgstr "Dobre" 3630 3631 #: src/tag.cpp:650 3632 #, kde-format 3633 msgid "Excellent" 3634 msgstr "Znakomite" 3635 3636 #: src/tag.cpp:650 3637 #, kde-format 3638 msgid "Highlight" 3639 msgstr "Znaczące" 3640 3641 #: src/tag.cpp:719 3642 #, kde-format 3643 msgid "Important" 3644 msgstr "Ważne" 3645 3646 #: src/tag.cpp:719 3647 #, kde-format 3648 msgid "Very Important" 3649 msgstr "Bardzo ważne" 3650 3651 #: src/tag.cpp:719 3652 #, kde-format 3653 msgid "Information" 3654 msgstr "Informacje" 3655 3656 #: src/tag.cpp:720 3657 #, kde-format 3658 msgid "Idea" 3659 msgstr "Pomysł" 3660 3661 #: src/tag.cpp:720 3662 #, kde-format 3663 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3664 msgid "I." 3665 msgstr "I." 3666 3667 #: src/tag.cpp:721 3668 #, kde-format 3669 msgid "Code" 3670 msgstr "Kod" 3671 3672 #: src/tag.cpp:721 3673 #, kde-format 3674 msgid "Work" 3675 msgstr "Praca" 3676 3677 #: src/tag.cpp:721 3678 #, kde-format 3679 msgctxt "The initial of 'Work'" 3680 msgid "W." 3681 msgstr "W." 3682 3683 #: src/tag.cpp:739 3684 #, kde-format 3685 msgid "Personal" 3686 msgstr "Osobiste" 3687 3688 #: src/tag.cpp:739 3689 #, kde-format 3690 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3691 msgid "P." 3692 msgstr "P." 3693 3694 #: src/tag.cpp:739 3695 #, kde-format 3696 msgid "Funny" 3697 msgstr "Śmieszne" 3698 3699 #: src/tagsedit.cpp:314 3700 #, kde-format 3701 msgid "Customize Tags" 3702 msgstr "Dostosuj znaczniki" 3703 3704 #: src/tagsedit.cpp:333 3705 #, kde-format 3706 msgid "Ne&w Tag" 3707 msgstr "No&wy znacznik" 3708 3709 #: src/tagsedit.cpp:334 3710 #, kde-format 3711 msgid "New St&ate" 3712 msgstr "Nowy st&an" 3713 3714 #: src/tagsedit.cpp:355 3715 #, kde-format 3716 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3717 msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)" 3718 3719 #: src/tagsedit.cpp:356 3720 #, kde-format 3721 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3722 msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)" 3723 3724 #: src/tagsedit.cpp:357 3725 #, kde-format 3726 msgid "Delete" 3727 msgstr "Usuń" 3728 3729 #: src/tagsedit.cpp:380 3730 #, kde-format 3731 msgid "Tag" 3732 msgstr "Znacznik" 3733 3734 #: src/tagsedit.cpp:392 3735 #, kde-format 3736 msgctxt "Remove tag shortcut" 3737 msgid "&Remove" 3738 msgstr "&Usuń" 3739 3740 #: src/tagsedit.cpp:393 3741 #, kde-format 3742 msgid "S&hortcut:" 3743 msgstr "&Skrót:" 3744 3745 #: src/tagsedit.cpp:398 3746 #, kde-format 3747 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3748 msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki równorzędne" 3749 3750 #: src/tagsedit.cpp:400 3751 #, kde-format 3752 msgid "Allow Cross Reference Links" 3753 msgstr "Zezwalaj na odnośniki bibliograficzne" 3754 3755 #: src/tagsedit.cpp:402 3756 #, kde-format 3757 msgid "What does this do?" 3758 msgstr "Co to robi?" 3759 3760 #: src/tagsedit.cpp:403 3761 #, kde-format 3762 msgid "" 3763 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3764 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3765 msgstr "" 3766 "To ustawienie umożliwi wpisanie odnośnika bibliograficznego bezpośrednio w " 3767 "notatce tekstowej. Odnośniki bibliograficzne są zapisywane zgodnie z " 3768 "następującą składnią:" 3769 3770 #: src/tagsedit.cpp:404 3771 #, kde-format 3772 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3773 msgstr "Ze szczytu drzewa (ścieżka bezwzględna):" 3774 3775 #: src/tagsedit.cpp:404 3776 #, kde-format 3777 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3778 msgstr "[[/element ze szczytowego poziomu|tytuł do wyboru]]" 3779 3780 #: src/tagsedit.cpp:404 3781 #, kde-format 3782 msgid "Relative to the current basket:" 3783 msgstr "Względem bieżącego koszyka:" 3784 3785 #: src/tagsedit.cpp:405 3786 #, kde-format 3787 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3788 msgstr "[[../równorzędny|tytuł do wyboru]]" 3789 3790 #: src/tagsedit.cpp:405 3791 #, kde-format 3792 msgid "[[child|optional title]]" 3793 msgstr "[[podrzędny|tytuł do wyboru]]" 3794 3795 #: src/tagsedit.cpp:405 3796 #, kde-format 3797 msgid "[[./child|optional title]]" 3798 msgstr "[[./podrzędny|tytuł do wyboru]]" 3799 3800 #: src/tagsedit.cpp:406 3801 #, kde-format 3802 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3803 msgstr "Wyszukiwanie koszyków jest uWzglęDnia wiElKość liTeR." 3804 3805 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3806 #, kde-format 3807 msgid "State" 3808 msgstr "Stan" 3809 3810 #: src/tagsedit.cpp:428 3811 #, kde-format 3812 msgid "Na&me:" 3813 msgstr "&Nazwa:" 3814 3815 #: src/tagsedit.cpp:436 3816 #, kde-format 3817 msgctxt "Remove tag emblem" 3818 msgid "Remo&ve" 3819 msgstr "&Usuń" 3820 3821 #: src/tagsedit.cpp:437 3822 #, kde-format 3823 msgid "&Emblem:" 3824 msgstr "&Emblemat:" 3825 3826 #: src/tagsedit.cpp:454 3827 #, kde-format 3828 msgid "&Background:" 3829 msgstr "Tł&o:" 3830 3831 #: src/tagsedit.cpp:484 3832 #, kde-format 3833 msgid "Strike Through" 3834 msgstr "Przekreślenie" 3835 3836 #: src/tagsedit.cpp:486 3837 #, kde-format 3838 msgid "&Text:" 3839 msgstr "&Tekst:" 3840 3841 #: src/tagsedit.cpp:497 3842 #, kde-format 3843 msgid "Co&lor:" 3844 msgstr "Kolo&r:" 3845 3846 #: src/tagsedit.cpp:502 3847 #, kde-format 3848 msgid "&Font:" 3849 msgstr "&Czcionka:" 3850 3851 #: src/tagsedit.cpp:506 3852 #, kde-format 3853 msgid "&Size:" 3854 msgstr "Ro&zmiar:" 3855 3856 #: src/tagsedit.cpp:510 3857 #, kde-format 3858 msgid "Te&xt equivalent:" 3859 msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:" 3860 3861 #: src/tagsedit.cpp:516 3862 #, kde-format 3863 msgid "What is this for?" 3864 msgstr "Do czego jest?" 3865 3866 #: src/tagsedit.cpp:517 3867 #, kde-format 3868 msgid "" 3869 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3870 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3871 msgstr "" 3872 "Gdy kopiujesz/wklejasz lub przeciągasz i upuszczasz notatki w edytorze " 3873 "tekstu, to tekst ten zostanie wstawiony jako równoważnik tekstowy znacznika." 3874 3875 #: src/tagsedit.cpp:527 3876 #, kde-format 3877 msgid "On ever&y line" 3878 msgstr "W każd&ym wierszu" 3879 3880 #: src/tagsedit.cpp:529 3881 #, kde-format 3882 msgid "What does this mean?" 3883 msgstr "Co to oznacza?" 3884 3885 #: src/tagsedit.cpp:530 3886 #, kde-format 3887 msgid "" 3888 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3889 "on the first line or on every line of the note." 3890 msgstr "" 3891 "Kiedy notatka ma kilka wierszy, to możesz wybrać eksport znacznika lub stanu " 3892 "tylko w pierwszym wierszu lub w każdym wierszu notatki." 3893 3894 #: src/tagsedit.cpp:532 3895 #, kde-format 3896 msgid "" 3897 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3898 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3899 msgstr "" 3900 "W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w " 3901 "pierwszym wierszu, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany " 3902 "w każdym wierszu notatki." 3903 3904 #: src/tagsedit.cpp:970 3905 #, kde-format 3906 msgid "" 3907 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3908 msgstr "" 3909 "Usunięcie znacznika spowoduje jego usunięcie z każdej notatki, do której " 3910 "został przypisany." 3911 3912 #: src/tagsedit.cpp:970 3913 #, kde-format 3914 msgid "Confirm Delete Tag" 3915 msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika" 3916 3917 #: src/tagsedit.cpp:970 3918 #, kde-format 3919 msgid "Delete Tag" 3920 msgstr "Usuń znacznik" 3921 3922 #: src/tagsedit.cpp:972 3923 #, kde-format 3924 msgid "" 3925 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3926 "currently assigned to." 3927 msgstr "" 3928 "Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej " 3929 "został przypisany." 3930 3931 #: src/tagsedit.cpp:972 3932 #, kde-format 3933 msgid "Confirm Delete State" 3934 msgstr "Potwierdź usunięcie stanu" 3935 3936 #: src/tagsedit.cpp:972 3937 #, kde-format 3938 msgid "Delete State" 3939 msgstr "Usuń stan" 3940 3941 #: src/tools.cpp:800 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3944 msgid " – " 3945 msgstr " – " 3946 3947 #: src/variouswidgets.cpp:42 3948 #, kde-format 3949 msgid "..." 3950 msgstr "..." 3951 3952 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3953 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3954 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3955 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3956 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3957 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3958 #, kde-format 3959 msgid "%1 by %1 pixels" 3960 msgstr "%1 na %1 piksele" 3961 3962 #: src/variouswidgets.cpp:141 3963 #, kde-format 3964 msgid "" 3965 "Resize the window to select the image size\n" 3966 "and close it or press Escape to accept changes." 3967 msgstr "" 3968 "Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazu\n" 3969 "i zamknij je lub wciśnij Escape, aby zatwierdzić zmiany." 3970 3971 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3972 #~ msgstr "Wskaż istniejący katalog do przechowywania koszyków" 3973 3974 #~ msgid "Save Error" 3975 #~ msgstr "Błąd zapisu" 3976 3977 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 3978 #~ msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>" 3979 3980 #~ msgid "Show/hide main window" 3981 #~ msgstr "Pokaż/ukryj główne okno" 3982 3983 #~ msgid "" 3984 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 3985 #~ "shown." 3986 #~ msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać." 3987 3988 #~ msgid "Show current basket name" 3989 #~ msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka" 3990 3991 #~ msgid "" 3992 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 3993 #~ msgstr "" 3994 #~ "Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby " 3995 #~ "otwierania głównego okna." 3996 3997 #~ msgid "&Hide Window" 3998 #~ msgstr "&Ukryj okno" 3999 4000 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 4001 #~ msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>" 4002 4003 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 4004 #~ msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>" 4005 4006 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 4007 #~ msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>" 4008 4009 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4010 #~ msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>" 4011 4012 #~ msgid "No note was added." 4013 #~ msgstr "Nie dodano notatki." 4014 4015 #~ msgid "(Locked)" 4016 #~ msgstr "(Zablokowany)" 4017 4018 #, fuzzy 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4021 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4022 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję KDE. " 4025 #~ "Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie " 4026 #~ "uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>" 4027 4028 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4029 #~ msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych" 4030 4031 #~ msgid "What are global actions?" 4032 #~ msgstr "Co to są działania globalne?" 4033 4034 #~ msgid "" 4035 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4036 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4037 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4038 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4039 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby " 4042 #~ "otwierania głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, " 4043 #~ "pobierać kolor z ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w " 4044 #~ "tacce systemowej by zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku " 4045 #~ "myszy nad tą ikoną by wkleić bieżące zaznaczenie." 4046 4047 #~ msgid "" 4048 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4049 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4050 #~ msgstr "" 4051 #~ "Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o " 4052 #~ "zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek." 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4056 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4057 #~ "actions in the main window." 4058 #~ msgstr "" 4059 #~ "Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy " 4060 #~ "główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie " 4061 #~ "widzieć rezultat swojego działania w głównym oknie." 4062 4063 #~ msgid "System Tray Icon" 4064 #~ msgstr "Ikona tacki systemowej" 4065 4066 #~ msgid "&Dock in system tray" 4067 #~ msgstr "&Dokuj w tacce systemowej" 4068 4069 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4070 #~ msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej" 4071 4072 #, fuzzy 4073 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4074 #~ msgstr "&Ukryj główne okno kiedy nie ma już nad nim myszy" 4075 4076 #~ msgid " tenths of seconds" 4077 #~ msgstr " dziesiątych sekundy" 4078 4079 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4080 #~ msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej" 4081 4082 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4083 #~ msgstr "Ani&macja zmian w koszykach" 4084 4085 #, fuzzy 4086 #~ msgid " (Locked)" 4087 #~ msgstr "(Zablokowany)" 4088 4089 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4090 #~ msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>" 4091 4092 #~ msgid "&Minimize" 4093 #~ msgstr "&Minimalizuj" 4094 4095 #~ msgid "&Restore" 4096 #~ msgstr "&Odtwórz" 4097 4098 #~ msgid "%1 (Locked)" 4099 #~ msgstr "%1 (zablokowany)" 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4103 #~ "\n" 4104 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4105 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4106 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4107 #~ "\n" 4108 #~ "Many thanks." 4109 #~ msgstr "" 4110 #~ "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n" 4111 #~ "\n" 4112 #~ "Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. " 4113 #~ "Informacja o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub " 4114 #~ "jeśli masz trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n" 4115 #~ "\n" 4116 #~ "Bardzo dziękujemy." 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4120 #~ "please do not modify it." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie " 4123 #~ "zmieniać." 4124 4125 #~ msgid "" 4126 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4127 #~ "\n" 4128 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4129 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n" 4132 #~ "\n" 4133 #~ "Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie " 4134 #~ "programu, które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium " 4135 #~ "twojej dystrybucji." 4136 4137 #~ msgid "K&Notes" 4138 #~ msgstr "Żółte k&arteczki" 4139 4140 #~ msgid "K&Jots" 4141 #~ msgstr "K&Jots" 4142 4143 #~ msgid "&KnowIt..." 4144 #~ msgstr "&KnowIt..." 4145 4146 #~ msgid "Tux&Cards..." 4147 #~ msgstr "Tux&Cards..." 4148 4149 #~ msgid "&Sticky Notes" 4150 #~ msgstr "&Sticky Notes" 4151 4152 #~ msgid "&Tomboy" 4153 #~ msgstr "&Tomboy" 4154 4155 #, fuzzy 4156 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4157 #~ msgstr "&Zapisz do pliku..." 4158 4159 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4160 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba" 4161 4162 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4163 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba" 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4167 #~ "application" 4168 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa" 4169 4170 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się " 4173 #~ "pojawić" 4174 4175 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4176 #~ msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów" 4177 4178 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4179 #~ msgstr "Witamy w wersji testowej %1." 4180 4181 #~ msgid "Welcome to %1." 4182 #~ msgstr "Witamy w %1." 4183 4184 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4185 #~ msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne." 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4189 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4190 #~ "like or dislike and click Send." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię " 4193 #~ "zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko " 4194 #~ "opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij." 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4198 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą " 4201 #~ "twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij " 4202 #~ "Wyślij." 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4206 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4207 #~ "click Send." 4208 #~ msgstr "" 4209 #~ "Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną " 4210 #~ "twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij " 4211 #~ "Wyślij." 4212 4213 #~ msgid "" 4214 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4215 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4216 #~ "Send." 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę " 4219 #~ "złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij " 4220 #~ "Wyślij." 4221 4222 #, fuzzy 4223 #~ msgid "" 4224 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4225 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4226 #~ "behaviour and click Send." 4227 #~ msgstr "" 4228 #~ "Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego " 4229 #~ "przedmiotu poniżej belki tytułu, króŧko opisz błąd i kliknij Wyślij." 4230 4231 #, fuzzy 4232 #~ msgid "Example:" 4233 #~ msgid_plural "Examples:" 4234 #~ msgstr[0] "Przykład" 4235 #~ msgstr[1] "Przykład" 4236 4237 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4238 #~ msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca." 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4242 #~ msgstr "" 4243 #~ "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny." 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4247 #~ "button. Nothing happens." 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk " 4250 #~ "Dodaj. Nic się nie dzieje." 4251 4252 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail." 4255 4256 #~ msgid "Help Improve the Application" 4257 #~ msgstr "Pomóż udoskonalić Program" 4258 4259 #~ msgid "Email Address" 4260 #~ msgstr "Adres e-mail" 4261 4262 #~ msgid "Please provide your email address." 4263 #~ msgstr "Proszę podać adres e-mail." 4264 4265 #~ msgid "" 4266 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4267 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4268 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4269 #~ msgstr "" 4270 #~ "Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej " 4271 #~ "informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, " 4272 #~ "wysłać poprawki do testowania itd." 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4276 #~ "will be sent anonymously." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną " 4279 #~ "wysłane anonimowo." 4280 4281 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4282 #~ msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów" 4283 4284 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4285 #~ msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:" 4286 4287 #~ msgid "Something you &like" 4288 #~ msgstr "Czymś co &lubisz" 4289 4290 #~ msgid "Something you &dislike" 4291 #~ msgstr "Czymś czego &nie lubisz" 4292 4293 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4294 #~ msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu" 4295 4296 #~ msgid "A new &feature you desire" 4297 #~ msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz" 4298 4299 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4300 #~ msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna" 4301 4302 #~ msgid "&Send Comment" 4303 #~ msgstr "&Wyślij komentarz" 4304 4305 #~ msgid "&Email Address..." 4306 #~ msgstr "Adres &e-mail..." 4307 4308 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4309 #~ msgstr "Proszę podać króŧki opis twojej opinii o %1." 4310 4311 #~ msgid "Please write in English." 4312 #~ msgstr "Proszę pisać po angielsku." 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4316 #~ msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>." 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4320 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość " 4323 #~ "pozytywnych i negatywnych komentarzy." 4324 4325 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4326 #~ msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane." 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4330 #~ msgstr "" 4331 #~ "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>" 4332 4333 #~ msgid "Transfer Error" 4334 #~ msgstr "Błąd transportu" 4335 4336 #~ msgid "" 4337 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4338 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4339 #~ msgstr "" 4340 #~ "<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> " 4341 #~ "<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>" 4342 4343 #~ msgid "Comment Sent" 4344 #~ msgstr "Komentarz wysłany" 4345 4346 #~ msgid "From KJots" 4347 #~ msgstr "Notatki z KJots" 4348 4349 #~ msgid "From KNotes" 4350 #~ msgstr "Notatki z Żółtych karteczek" 4351 4352 #~ msgid "From Sticky Notes" 4353 #~ msgstr "Notatki ze Sticky Notes" 4354 4355 #~ msgid "From Tomboy" 4356 #~ msgstr "Notatki z Tomboya" 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4360 #~ msgstr "" 4361 #~ "Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik " 4362 #~ "TuxCards." 4363 4364 #~ msgid "Bad File Format" 4365 #~ msgstr "Zły format pliku" 4366 4367 #, fuzzy 4368 #~ msgid "" 4369 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4370 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera " 4373 #~ "zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować " 4374 #~ "ponownie." 4375 4376 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4377 #~ msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane" 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4381 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4382 #~ "import the file.</font>" 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie " 4385 #~ "wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i " 4386 #~ "jeszcze raz importować plik.</font>" 4387 4388 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4389 #~ msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS" 4390 4391 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4392 #~ msgstr "16 na 16 pikseli" 4393 4394 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4395 #~ msgstr "22 na 22 piksele" 4396 4397 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4398 #~ msgstr "32 na 32 piksele" 4399 4400 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4401 #~ msgstr "48 na 48 pikseli" 4402 4403 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4404 #~ msgstr "64 na 64 piksele" 4405 4406 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4407 #~ msgstr "128 na 128 pikseli" 4408 4409 #~ msgid "" 4410 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4411 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4412 #~ msgstr "" 4413 #~ "<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce " 4414 #~ "systemowej. Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć " 4415 #~ "program.</p>" 4416 4417 #~ msgid "Docking in System Tray" 4418 #~ msgstr "Zadokowany w tacce systemowej" 4419 4420 #, fuzzy 4421 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" 4422 #~ msgid "%1 (%2)" 4423 #~ msgstr "%1, %2" 4424 4425 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." 4426 #~ msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..." 4427 4428 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked" 4429 #~ msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany" 4430 4431 #~ msgid "Export Basket to HTML" 4432 #~ msgstr "Eksportuj koszyk do HTML" 4433 4434 #~ msgid "HTML Page Filename" 4435 #~ msgstr "Nazwa pliku strony HTML" 4436 4437 #~ msgid "&Filename:" 4438 #~ msgstr "&Nazwa pliku:" 4439 4440 #~ msgid "&Embed linked local files" 4441 #~ msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne" 4442 4443 #~ msgid "Embed &linked local folders" 4444 #~ msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne" 4445 4446 #~ msgid "Erase &previous files in target folder" 4447 #~ msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym" 4448 4449 #~ msgid "For&mat for impression" 4450 #~ msgstr "For&mat wrażenia" 4451 4452 #~ msgid "" 4453 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4454 #~ "Your names" 4455 #~ msgstr "Mikołaj Machowski" 4456 4457 #~ msgid "" 4458 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4459 #~ "Your emails" 4460 #~ msgstr "mikmach@wp.pl" 4461 4462 #~ msgid "" 4463 #~ "_: The verb (Group New Note)\n" 4464 #~ "Group" 4465 #~ msgstr "Grupuj" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" 4469 #~ "Insert" 4470 #~ msgstr "Wstaw" 4471 4472 #~ msgid "" 4473 #~ "_: of the form 'key: value'\n" 4474 #~ "<b>%1</b>: %2" 4475 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 4476 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" 4479 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" 4480 #~ msgstr "" 4481 #~ "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n" 4482 #~ "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n" 4483 #~ "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "_n: Delete Note\n" 4487 #~ "Delete Notes" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "Usuń notatkę\n" 4490 #~ "Usuń %n notatki\n" 4491 #~ "Usuń %n notatek" 4492 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" 4495 #~ "Cut notes to clipboard." 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "Wycięto notatkę do schowka.\n" 4498 #~ "Wycięto %n notatki do schowka.\n" 4499 #~ "Wycięto %n notatek do schowka." 4500 4501 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" 4502 #~ msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka" 4503 4504 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" 4505 #~ msgstr "Złe prawa do pliku koszyka" 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely " 4509 #~ "save your changes." 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na " 4512 #~ "bezpieczne zapisanie zmian." 4513 4514 #, fuzzy 4515 #~ msgid "" 4516 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " 4517 #~ "access to it and the parent folders." 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy " 4520 #~ "masz prawa zapisu do pliku i katalogów." 4521 4522 #~ msgid "Please write in English or French." 4523 #~ msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku." 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "_: Verb; not Menu\n" 4527 #~ "&Edit..." 4528 #~ msgstr "&Edytuj..." 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "_: Remove Basket\n" 4532 #~ "&Remove" 4533 #~ msgstr "&Usuń" 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "_: Password protection\n" 4537 #~ "Pass&word..." 4538 #~ msgstr "Hasł&o..." 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "_: Lock Basket\n" 4542 #~ "&Lock" 4543 #~ msgstr "Zab&lokuj" 4544 4545 #~ msgid "Filter all &Baskets" 4546 #~ msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki" 4547 4548 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 4549 #~ msgstr "Konfiguruj skróŧy &globalne..." 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "_n: %n note\n" 4553 #~ "%n notes" 4554 #~ msgstr "" 4555 #~ "1 notatka \n" 4556 #~ "%n notatki\n" 4557 #~ "%n notatek" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "_n: %n selected\n" 4561 #~ "%n selected" 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "1 zaznaczona\n" 4564 #~ "%n zaznaczone\n" 4565 #~ "%n zaznaczonych" 4566 4567 #~ msgid "" 4568 #~ "_n: %n match\n" 4569 #~ "%n matches" 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "1 dopasowanie\n" 4572 #~ "%n dopasowania\n" 4573 #~ "%n dopasowań" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" 4577 #~ "%1, %2, %3" 4578 #~ msgstr "%1, %2, %3" 4579 4580 #~ msgid "Delete Basket" 4581 #~ msgstr "Usuń koszyk" 4582 4583 #~ msgid "Delete Only that Basket" 4584 #~ msgstr "Usuń tylko ten koszyk" 4585 4586 #, fuzzy 4587 #~ msgid "Delete Note & Children" 4588 #~ msgstr "Usuń razem z dziećmi" 4589 4590 #~ msgid "Auto Spell Check" 4591 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" 4592 4593 #~ msgid "Check Spelling..." 4594 #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni..." 4595 4596 #~ msgid "Allow Tabulations" 4597 #~ msgstr "Dopuść tabulację" 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "_: HTML export folder (files)\n" 4601 #~ "%1_files" 4602 #~ msgstr "%1_pliki" 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "_: HTML export folder (icons)\n" 4606 #~ "icons" 4607 #~ msgstr "ikony" 4608 4609 #~ msgid "" 4610 #~ "_: HTML export folder (images)\n" 4611 #~ "images" 4612 #~ msgstr "obrazki" 4613 4614 #, fuzzy 4615 #~ msgid "" 4616 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" 4617 #~ "baskets" 4618 #~ msgstr "obrazki" 4619 4620 #~ msgid "" 4621 #~ "_: HTML export folder (data)\n" 4622 #~ "data" 4623 #~ msgstr "dane" 4624 4625 #~ msgid "Select Icon" 4626 #~ msgstr "Wybierz ikonę" 4627 4628 #~ msgid "&Browse..." 4629 #~ msgstr "&Przeglądaj..." 4630 4631 #~ msgid "(All Icons)" 4632 #~ msgstr "(Wszystkie ikony)" 4633 4634 #~ msgid "(Recent)" 4635 #~ msgstr "(Ostatnie)" 4636 4637 #~ msgid "Actions" 4638 #~ msgstr "Działania" 4639 4640 #~ msgid "Applications" 4641 #~ msgstr "Programy" 4642 4643 #~ msgid "Devices" 4644 #~ msgstr "Urządzenia" 4645 4646 #~ msgid "Filesystem" 4647 #~ msgstr "System plików" 4648 4649 #~ msgid "File Types" 4650 #~ msgstr "Typy plików" 4651 4652 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4653 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4654 4655 #~ msgid "" 4656 #~ "_n: Example:\n" 4657 #~ "Examples:" 4658 #~ msgstr "" 4659 #~ "Przykład:\n" 4660 #~ "%n przykłady:\n" 4661 #~ "%n przykładów:" 4662 4663 #~ msgid "Basket" 4664 #~ msgstr "Koszyk" 4665 4666 #~ msgid "(Image)" 4667 #~ msgstr "(Obrazek)" 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" 4671 #~ "RGB" 4672 #~ msgstr "RGB" 4673 4674 #~ msgid "" 4675 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" 4676 #~ "HSV" 4677 #~ msgstr "HSV" 4678 4679 #~ msgid "KIconDialogUI" 4680 #~ msgstr "KIconDialogUI" 4681 4682 #~ msgid "Fi<er:" 4683 #~ msgstr "Fi<r:" 4684 4685 #~ msgid "Alt+O" 4686 #~ msgstr "Alt+O" 4687 4688 #~ msgid "Alt+N" 4689 #~ msgstr "Alt+N" 4690 4691 #~ msgid "Alt+P" 4692 #~ msgstr "Alt+P" 4693 4694 #~ msgid "Alt+K" 4695 #~ msgstr "Alt+K" 4696 4697 #~ msgid "" 4698 #~ "_: The initial of 'Idea'\n" 4699 #~ "I." 4700 #~ msgstr "P." 4701 4702 #~ msgid "" 4703 #~ "_: The initial of 'Work'\n" 4704 #~ "W." 4705 #~ msgstr "P." 4706 4707 #~ msgid "" 4708 #~ "_: The initial of 'Personal'\n" 4709 #~ "P." 4710 #~ msgstr "O." 4711 4712 #~ msgid "" 4713 #~ "_: Tag name (shortcut)\n" 4714 #~ "%1 (%2)" 4715 #~ msgstr "%1 (%2)" 4716 4717 #~ msgid "" 4718 #~ "_: Remove tag shortcut\n" 4719 #~ "&Remove" 4720 #~ msgstr "&Usuń" 4721 4722 #~ msgid "" 4723 #~ "_: Remove tag emblem\n" 4724 #~ "Remo&ve" 4725 #~ msgstr "U&suń" 4726 4727 #~ msgid "" 4728 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " 4729 #~ "equivalent." 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie " 4732 #~ "tekstowej." 4733 4734 #~ msgid "&Export to HTML..." 4735 #~ msgstr "&Eksportuj do HTML..." 4736 4737 #~ msgid "Notes matching the filter "%1":" 4738 #~ msgstr "Notatki pasujące do filtra "%1":"