Warning, /utilities/basket/po/nn/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of basket to Norwegian Nynorsk 0002 # 0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007, 2020, 2021, 2023. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: nn\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2023-03-19 14:54+0100\n" 0010 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" 0011 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0012 "Language: nn\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Environment: kde\n" 0019 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0020 "X-Text-Markup: kde4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Karl Ove Hufthammer" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "karl@huftis.org" 0031 0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0033 #, kde-format 0034 msgid "basketweaver" 0035 msgstr "" 0036 0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0038 #, kde-format 0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0040 msgstr "" 0041 0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0043 #, kde-format 0044 msgid "Destination directory. Optional." 0045 msgstr "" 0046 0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0051 msgstr "" 0052 0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0054 #, kde-format 0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0056 msgstr "" 0057 0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0059 #, kde-format 0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0061 msgstr "" 0062 0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "This optional value will be used to label the new content within the " 0067 "optionally given output directory" 0068 msgstr "" 0069 0070 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0071 #, kde-format 0072 msgid "Overwrite existing files." 0073 msgstr "" 0074 0075 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0076 #, kde-format 0077 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0078 msgstr "" 0079 0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0081 #, kde-format 0082 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0083 msgstr "" 0084 0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0089 "input are going to be ignored." 0090 msgstr "" 0091 0092 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0093 #, kde-format 0094 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0095 msgstr "" 0096 0097 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0098 #, kde-format 0099 msgid "Output directory does not exist." 0100 msgstr "" 0101 0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0103 #, kde-format 0104 msgid "The source seems to be invalid." 0105 msgstr "" 0106 0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0108 #, kde-format 0109 msgid "Could not open file." 0110 msgstr "" 0111 0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0113 #, kde-format 0114 msgid "Failed to open a file resource." 0115 msgstr "" 0116 0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0118 #, kde-format 0119 msgid "This file is not a basket archive." 0120 msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv." 0121 0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0123 #, kde-format 0124 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0125 msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast." 0126 0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0128 #, kde-format 0129 msgid "The destination path already exists." 0130 msgstr "" 0131 0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0133 #, kde-format 0134 msgid "This file supplied file format is not supported" 0135 msgstr "" 0136 0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0141 "might not be fully supported" 0142 msgstr "" 0143 0144 #: src/aboutdata.cpp:13 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0148 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0149 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0150 msgstr "" 0151 "<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det " 0152 "enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore " 0153 "lettare å halda orden i sysakene.</p>" 0154 0155 #: src/aboutdata.cpp:25 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0159 msgstr "" 0160 0161 #: src/aboutdata.cpp:33 0162 #, kde-format 0163 msgid "Carl Schwan" 0164 msgstr "Carl Schwan" 0165 0166 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0167 #, kde-format 0168 msgid "Co-Maintainer" 0169 msgstr "Medvedlikehaldar" 0170 0171 #: src/aboutdata.cpp:34 0172 #, kde-format 0173 msgid "Niccolò Venerandi" 0174 msgstr "Niccolò Venerandi" 0175 0176 #: src/aboutdata.cpp:35 0177 #, kde-format 0178 msgid "OmegaPhil" 0179 msgstr "OmegaPhil" 0180 0181 #: src/aboutdata.cpp:35 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 msgid "Paste as plaintext option" 0184 msgstr "Set inn tekstnotat" 0185 0186 #: src/aboutdata.cpp:36 0187 #, kde-format 0188 msgid "Kelvie Wong" 0189 msgstr "Kelvie Wong" 0190 0191 #: src/aboutdata.cpp:36 0192 #, kde-format 0193 msgid "Ex-Maintainer" 0194 msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" 0195 0196 #: src/aboutdata.cpp:37 0197 #, kde-format 0198 msgid "Sébastien Laoût" 0199 msgstr "Sébastien Laoût" 0200 0201 #: src/aboutdata.cpp:37 0202 #, kde-format 0203 msgid "Original Author" 0204 msgstr "Opphavsperson" 0205 0206 #: src/aboutdata.cpp:38 0207 #, kde-format 0208 msgid "Petri Damstén" 0209 msgstr "Petri Damstén" 0210 0211 #: src/aboutdata.cpp:38 0212 #, kde-format 0213 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0214 msgstr "Krypteringsstøtte, Kontact-integrering og KnowIt-import." 0215 0216 #: src/aboutdata.cpp:39 0217 #, kde-format 0218 msgid "Alex Gontmakher" 0219 msgstr "Alex Gontmakher" 0220 0221 #: src/aboutdata.cpp:39 0222 #, kde-format 0223 msgid "" 0224 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0225 "drop to basket name" 0226 msgstr "" 0227 "Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, " 0228 "verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte." 0229 0230 #: src/aboutdata.cpp:40 0231 #, kde-format 0232 msgid "Marco Martin" 0233 msgstr "Marco Martin" 0234 0235 #: src/aboutdata.cpp:40 0236 #, kde-format 0237 msgid "Original icon" 0238 msgstr "Opphavleg ikon" 0239 0240 #: src/aboutdata.cpp:50 0241 #, kde-format 0242 msgid "BasKet Note Pads" 0243 msgstr "Korgnotat" 0244 0245 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0246 #, kde-format 0247 msgid "Save as Basket Archive" 0248 msgstr "Lagra som korgarkiv" 0249 0250 #: src/archive.cpp:52 0251 #, kde-format 0252 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0253 msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …" 0254 0255 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0256 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0257 #, kde-format 0258 msgid "Basket Archive Error" 0259 msgstr "Korgarkivfeil" 0260 0261 #: src/archive.cpp:265 0262 #, kde-format 0263 msgid "Extraction path already exists." 0264 msgstr "" 0265 0266 #: src/archive.cpp:269 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0270 "version to be able to open that file." 0271 msgstr "" 0272 0273 #: src/archive.cpp:276 0274 #, kde-format 0275 msgid "" 0276 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0277 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0278 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0279 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0280 "original one." 0281 msgstr "" 0282 "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan " 0283 "opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. " 0284 "Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av " 0285 "ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, " 0286 "bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje " 0287 "går tapt." 0288 0289 #: src/backup.cpp:55 0290 #, kde-format 0291 msgid "Backup & Restore" 0292 msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting" 0293 0294 #: src/backup.cpp:72 0295 #, kde-format 0296 msgid "Save Folder" 0297 msgstr "Lagringsmappe" 0298 0299 #: src/backup.cpp:77 0300 #, kde-format 0301 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0302 msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>" 0303 0304 #: src/backup.cpp:84 0305 #, kde-format 0306 msgid "&Move to Another Folder..." 0307 msgstr "&Flytt til ei anna mappe …" 0308 0309 #: src/backup.cpp:85 0310 #, kde-format 0311 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0312 msgstr "&Bruk ei gammal mappe …" 0313 0314 #: src/backup.cpp:86 0315 #, kde-format 0316 msgid "Why to do that?" 0317 msgstr "Korfor gjera dette?" 0318 0319 #: src/backup.cpp:87 0320 #, fuzzy, kde-format 0321 msgid "" 0322 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0323 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0324 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0325 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0326 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0327 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0328 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0329 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0330 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0331 "to the basket).</p>" 0332 msgstr "" 0333 "<p>Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:</" 0334 "p><ul><li>Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/" 0335 "Dokument/Notat/» eller «~/Korger».</li><li>Lagra korgene på ein tenar for å " 0336 "dela dei mellom fleire maskiner.<br>I dette tilfellet må du montera den " 0337 "delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette " 0338 "monteringspunktet.<br>Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge " 0339 "maskinene, då dette kan føra til tap av data.</li></ul><p>Hugs at du ikkje " 0340 "må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei " 0341 "fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)</p>" 0342 0343 #: src/backup.cpp:102 0344 #, kde-format 0345 msgid "Backups" 0346 msgstr "Reservekopiar" 0347 0348 #: src/backup.cpp:113 0349 #, kde-format 0350 msgid "&Backup..." 0351 msgstr "&Ta reservekopi …" 0352 0353 #: src/backup.cpp:114 0354 #, kde-format 0355 msgid "&Restore a Backup..." 0356 msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …" 0357 0358 #: src/backup.cpp:139 0359 #, kde-format 0360 msgid "Last backup: never" 0361 msgstr "Siste reservekopi: aldri" 0362 0363 #: src/backup.cpp:141 0364 #, kde-format 0365 msgid "Last backup: %1" 0366 msgstr "Siste reservekopi: %1" 0367 0368 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0369 #, kde-format 0370 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0371 msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til" 0372 0373 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0374 #, kde-format 0375 msgid "&Overwrite" 0376 msgstr "" 0377 0378 #: src/backup.cpp:161 0379 #, kde-format 0380 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0381 msgstr "" 0382 0383 #: src/backup.cpp:161 0384 #, kde-format 0385 msgid "Overwrite Folder?" 0386 msgstr "" 0387 0388 #: src/backup.cpp:169 0389 #, fuzzy, kde-format 0390 msgid "" 0391 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0392 "restarted to take this change into account." 0393 msgstr "" 0394 "Korgene er no flytte til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse " 0395 "endringane skal trå i kraft." 0396 0397 #: src/backup.cpp:181 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 msgid "" 0400 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0401 "going to be restarted to take this change into account." 0402 msgstr "" 0403 "Lagringsmappa er no flytt til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse " 0404 "endringane skal trå i kraft." 0405 0406 #: src/backup.cpp:193 0407 #, fuzzy, kde-format 0408 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0409 msgid "Baskets_%1" 0410 msgstr "Korger" 0411 0412 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0413 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0414 #, kde-format 0415 msgid "All Files" 0416 msgstr "Alle filer" 0417 0418 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0419 #, kde-format 0420 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0421 msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip" 0422 0423 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0424 #, kde-format 0425 msgid "Backup Baskets" 0426 msgstr "Reservekopiering" 0427 0428 #: src/backup.cpp:207 0429 #, kde-format 0430 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0431 msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …" 0432 0433 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0434 #, kde-format 0435 msgid "Open Basket Archive" 0436 msgstr "Opna korgarkiv" 0437 0438 #: src/backup.cpp:254 0439 #, kde-format 0440 msgid "README.txt" 0441 msgstr "LESMEG.txt" 0442 0443 #: src/backup.cpp:258 0444 #, kde-format 0445 msgid "" 0446 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0447 "restore the backup %1." 0448 msgstr "" 0449 "Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å " 0450 "gjenoppretta frå reservekopien %1." 0451 0452 #: src/backup.cpp:259 0453 #, kde-format 0454 msgid "" 0455 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0456 "restore, you can remove this folder." 0457 msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa." 0458 0459 #: src/backup.cpp:260 0460 #, kde-format 0461 msgid "" 0462 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0463 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0464 msgstr "" 0465 "Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å " 0466 "lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt." 0467 0468 #: src/backup.cpp:261 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0472 "Folder...\" and select that folder." 0473 msgstr "" 0474 "Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel " 0475 "den mappa." 0476 0477 #: src/backup.cpp:265 0478 #, kde-format 0479 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0480 msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …" 0481 0482 #: src/backup.cpp:265 0483 #, kde-format 0484 msgid "" 0485 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0486 "b>." 0487 msgstr "" 0488 "Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</" 0489 "b>." 0490 0491 #: src/backup.cpp:268 0492 #, kde-format 0493 msgid "Restore Baskets" 0494 msgstr "Gjenopprett korger" 0495 0496 #: src/backup.cpp:299 0497 #, kde-format 0498 msgid "" 0499 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0500 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0501 msgstr "" 0502 "Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det " 0503 "øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er " 0504 "framleis gjeldande." 0505 0506 #: src/backup.cpp:299 0507 #, kde-format 0508 msgid "Restore Error" 0509 msgstr "Gjenopprettingsfeil" 0510 0511 #: src/backup.cpp:307 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 msgid "" 0514 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0515 "restarted to take this change into account." 0516 msgstr "" 0517 "Reservekopien din har blitt gjenoppretta til <b>%1</b>. %2 vert no starta på " 0518 "nytt for at desse endringane skal trå i kraft." 0519 0520 #: src/backup.cpp:341 0521 #, kde-format 0522 msgid "Restart" 0523 msgstr "Start på nytt" 0524 0525 #: src/backup.cpp:357 0526 #, fuzzy, kde-format 0527 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0528 msgid "Baskets Before Restoration" 0529 msgstr "Plassering av &korgtre:" 0530 0531 #: src/backup.cpp:362 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0534 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0535 msgstr "" 0536 0537 #: src/basket_options.h:21 0538 #, fuzzy, kde-format 0539 msgid "Show the debug window" 0540 msgstr "Vis/skjul hovudvindauge" 0541 0542 #: src/basket_options.h:24 0543 #, kde-format 0544 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0545 msgstr "" 0546 0547 #: src/basket_options.h:25 0548 #, kde-format 0549 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0550 msgid "folder" 0551 msgstr "mappe" 0552 0553 #: src/basket_options.h:27 0554 #, kde-format 0555 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0556 msgstr "" 0557 0558 #: src/basket_options.h:30 0559 #, kde-format 0560 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0561 msgstr "" 0562 0563 #: src/basket_options.h:32 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 msgid "Open a basket archive or template." 0566 msgstr "Opna korgarkiv" 0567 0568 #: src/basketfactory.cpp:54 0569 #, kde-format 0570 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0571 msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga." 0572 0573 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0574 #, kde-format 0575 msgid "Basket Creation Failed" 0576 msgstr "Feil ved oppretting av korg" 0577 0578 #: src/basketfactory.cpp:84 0579 #, kde-format 0580 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0581 msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga." 0582 0583 #: src/basketfactory.cpp:105 0584 #, kde-format 0585 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0586 msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga." 0587 0588 #: src/basketlistview.cpp:624 0589 #, kde-format 0590 msgid "%1+%2+" 0591 msgstr "%1+%2+" 0592 0593 #: src/basketlistview.cpp:626 0594 #, kde-format 0595 msgid "%1+" 0596 msgstr "%1+" 0597 0598 #: src/basketlistview.cpp:629 0599 #, kde-format 0600 msgid "%1+%2" 0601 msgstr "%1+%2" 0602 0603 #: src/basketproperties.cpp:46 0604 #, kde-format 0605 msgid "Basket Properties" 0606 msgstr "Korgeigenskapar" 0607 0608 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0609 #, kde-format 0610 msgid "Icon" 0611 msgstr "Ikon." 0612 0613 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0614 #, kde-format 0615 msgid "Name" 0616 msgstr "Namn" 0617 0618 #: src/basketproperties.cpp:89 0619 #, kde-format 0620 msgid "(None)" 0621 msgstr "(Ingen)" 0622 0623 #: src/basketproperties.cpp:132 0624 #, kde-format 0625 msgid "Learn some tips..." 0626 msgstr "Få nokre tips …" 0627 0628 #: src/basketproperties.cpp:133 0629 #, fuzzy, kde-format 0630 msgid "" 0631 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0632 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0633 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0634 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0635 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0636 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0637 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0638 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0639 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0640 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0641 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0642 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0643 msgstr "" 0644 "<p><strong>Hugs snarvegane dine</strong>:<br>Det første valet vil gje korga " 0645 "ein snarveg på forma <strong>Alt + bokstav</strong>, som vil understreka den " 0646 "bokstaven i korgtreet.<br>Viss du for eksempel vel snarvegen <i>Alt + T</i> " 0647 "til korga <i>Tips</i>, vert korga vist som <i><u>T</u>ips</i> i treet. Dette " 0648 "vil hjelpa deg å hugsa snarvegane.</p><p><strong>Lokal eller global</strong>:" 0649 "<br>Med det første valet kan du visa korga mens hovudvindauget er ope. " 0650 "Globale snarvegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.</" 0651 "p><p><strong>Vis eller byt til</strong>:<br>Det siste valet gjer korga til " 0652 "den gjeldande utan å opna hovudvindauget. Dette er nyttig når du brukar " 0653 "globale snarvegar til å lima inn notat frå utklippstavla til gjeldande korg." 0654 "</p>" 0655 0656 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0657 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0658 #, kde-format 0659 msgid "Appearance" 0660 msgstr "Utsjånad" 0661 0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0663 #: src/basketproperties.ui:39 0664 #, kde-format 0665 msgid "Background &image:" 0666 msgstr "&Bakgrunnsbilete:" 0667 0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0669 #: src/basketproperties.ui:49 0670 #, kde-format 0671 msgid "&Background color:" 0672 msgstr "Bakgrunns&farge:" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0675 #: src/basketproperties.ui:56 0676 #, kde-format 0677 msgid "&Text color:" 0678 msgstr "&Tekstfarge:" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0681 #: src/basketproperties.ui:66 0682 #, kde-format 0683 msgid "Disposition" 0684 msgstr "Disposisjon" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0687 #: src/basketproperties.ui:72 0688 #, kde-format 0689 msgid "Col&umns:" 0690 msgstr "&Kolonnar:" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0693 #: src/basketproperties.ui:79 0694 #, kde-format 0695 msgid "&Free-form" 0696 msgstr "&Flytande" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0699 #: src/basketproperties.ui:105 0700 #, kde-format 0701 msgid "&Mind map" 0702 msgstr "&Tankekart" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0705 #: src/basketproperties.ui:115 0706 #, kde-format 0707 msgid "Keyboard Shortcut" 0708 msgstr "Tastatursnarveg" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0711 #: src/basketproperties.ui:133 0712 #, kde-format 0713 msgid "S&how this basket" 0714 msgstr "&Vis denne korga" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0717 #: src/basketproperties.ui:140 0718 #, kde-format 0719 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0720 msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0723 #: src/basketproperties.ui:147 0724 #, kde-format 0725 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0726 msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)" 0727 0728 #: src/basketscene.cpp:297 0729 #, kde-format 0730 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0731 msgstr "" 0732 "Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult." 0733 0734 #: src/basketscene.cpp:299 0735 #, kde-format 0736 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0737 msgstr "" 0738 "Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult." 0739 0740 #: src/basketscene.cpp:301 0741 #, kde-format 0742 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0743 msgstr "" 0744 "Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte." 0745 0746 #: src/basketscene.cpp:303 0747 #, kde-format 0748 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0749 msgstr "" 0750 "Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte." 0751 0752 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0753 #, fuzzy, kde-format 0754 msgid "Group" 0755 msgstr "&Grupper" 0756 0757 #: src/basketscene.cpp:1439 0758 #, kde-format 0759 msgid "Insert" 0760 msgstr "Set inn" 0761 0762 #: src/basketscene.cpp:2282 0763 #, kde-format 0764 msgid "" 0765 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0766 "report the bug to the developer." 0767 msgstr "" 0768 "Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i " 0769 "programmet. Meld derfor frå til utviklaren." 0770 0771 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0772 #, kde-format 0773 msgid "" 0774 "Insert note here\n" 0775 "Right click for more options" 0776 msgstr "" 0777 "Sett inn notat her.\n" 0778 "Høgreklikk for fleire val." 0779 0780 #: src/basketscene.cpp:2738 0781 #, kde-format 0782 msgid "Resize those columns" 0783 msgstr "Endra storleik på kolonnane." 0784 0785 #: src/basketscene.cpp:2738 0786 #, kde-format 0787 msgid "Resize this group" 0788 msgstr "Endra storleik på gruppa." 0789 0790 #: src/basketscene.cpp:2738 0791 #, kde-format 0792 msgid "Resize this note" 0793 msgstr "Endra storleik på notatet." 0794 0795 #: src/basketscene.cpp:2741 0796 #, kde-format 0797 msgid "Select or move this note" 0798 msgstr "Merk eller flytt dette notatet." 0799 0800 #: src/basketscene.cpp:2744 0801 #, kde-format 0802 msgid "Select or move this group" 0803 msgstr "Merk eller flytt denne gruppa." 0804 0805 #: src/basketscene.cpp:2747 0806 #, kde-format 0807 msgid "Assign or remove tags from this note" 0808 msgstr "Legg til eller fjern merkelappar på dette notatet." 0809 0810 #: src/basketscene.cpp:2755 0811 #, kde-format 0812 msgid "%1, %2" 0813 msgstr "%1, %2" 0814 0815 #: src/basketscene.cpp:2757 0816 #, kde-format 0817 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0818 msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1" 0819 0820 #: src/basketscene.cpp:2764 0821 #, kde-format 0822 msgid "Expand this group" 0823 msgstr "Utvida gruppa." 0824 0825 #: src/basketscene.cpp:2764 0826 #, kde-format 0827 msgid "Collapse this group" 0828 msgstr "Slå saman gruppa." 0829 0830 #: src/basketscene.cpp:2775 0831 #, kde-format 0832 msgid "" 0833 "Group note with the one below\n" 0834 "Right click for more options" 0835 msgstr "" 0836 "Grupper med notatet nedanfor.\n" 0837 "Høgreklikk for fleire val." 0838 0839 #: src/basketscene.cpp:2778 0840 #, kde-format 0841 msgid "" 0842 "Group note with the one above\n" 0843 "Right click for more options" 0844 msgstr "" 0845 "Grupper med notatet ovanfor.\n" 0846 "Høgreklikk for fleire val." 0847 0848 #: src/basketscene.cpp:2796 0849 #, kde-format 0850 msgid "Added" 0851 msgstr "Lagt til" 0852 0853 #: src/basketscene.cpp:2797 0854 #, kde-format 0855 msgid "Last Modification" 0856 msgstr "Siste endring" 0857 0858 #: src/basketscene.cpp:2802 0859 #, kde-format 0860 msgctxt "of the form 'key: value'" 0861 msgid "<b>%1</b>: %2" 0862 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0863 0864 #: src/basketscene.cpp:2806 0865 #, kde-format 0866 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0867 msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn." 0868 0869 #: src/basketscene.cpp:2808 0870 #, kde-format 0871 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0872 msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera." 0873 0874 #: src/basketscene.cpp:2984 0875 #, kde-format 0876 msgid "&Unlock" 0877 msgstr "&Lås opp" 0878 0879 #: src/basketscene.cpp:2989 0880 #, kde-format 0881 msgid "Password protected basket." 0882 msgstr "Passordverna korg." 0883 0884 #: src/basketscene.cpp:2991 0885 #, kde-format 0886 msgid "Press Unlock to access it." 0887 msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho." 0888 0889 #: src/basketscene.cpp:2993 0890 #, kde-format 0891 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0892 msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1." 0893 0894 #: src/basketscene.cpp:3005 0895 #, kde-format 0896 msgid "" 0897 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0898 "the application settings." 0899 msgstr "" 0900 "For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i " 0901 "programoppsettet." 0902 0903 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0904 #, kde-format 0905 msgid "Loading..." 0906 msgstr "Lastar …" 0907 0908 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0909 #, kde-format 0910 msgid "&Remove" 0911 msgstr "&Fjern" 0912 0913 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0914 #, kde-format 0915 msgid "&Customize..." 0916 msgstr "&Tilpass …" 0917 0918 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0919 #, kde-format 0920 msgid "&Filter by this Tag" 0921 msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen" 0922 0923 #: src/basketscene.cpp:3227 0924 #, kde-format 0925 msgid "Filter by this &State" 0926 msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden" 0927 0928 #: src/basketscene.cpp:3308 0929 #, kde-format 0930 msgid "Tags" 0931 msgstr "Merkelappar" 0932 0933 #: src/basketscene.cpp:3880 0934 #, fuzzy, kde-format 0935 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0936 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0937 msgstr[0] "" 0938 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>" 0939 msgstr[1] "" 0940 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>" 0941 0942 #: src/basketscene.cpp:3881 0943 #, fuzzy, kde-format 0944 msgid "Delete Note" 0945 msgid_plural "Delete Notes" 0946 msgstr[0] "Slett tilstand" 0947 msgstr[1] "Slett tilstand" 0948 0949 #: src/basketscene.cpp:3980 0950 #, fuzzy, kde-format 0951 msgid "Copied note to clipboard." 0952 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0953 msgstr[0] "" 0954 "Kopierte notat til utklippstavla.\n" 0955 "Kopierte notat til utklippstavla." 0956 msgstr[1] "" 0957 "Kopierte notat til utklippstavla.\n" 0958 "Kopierte notat til utklippstavla." 0959 0960 #: src/basketscene.cpp:3983 0961 #, fuzzy, kde-format 0962 msgid "Cut note to clipboard." 0963 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0964 msgstr[0] "Lim inn frå utklippstavle" 0965 msgstr[1] "Lim inn frå utklippstavle" 0966 0967 #: src/basketscene.cpp:3986 0968 #, fuzzy, kde-format 0969 msgid "Copied note to selection." 0970 msgid_plural "Copied notes to selection." 0971 msgstr[0] "" 0972 "Kopierte notat til utval.\n" 0973 "Kopierte notat til utval." 0974 msgstr[1] "" 0975 "Kopierte notat til utval.\n" 0976 "Kopierte notat til utval." 0977 0978 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0979 #, kde-format 0980 msgid "Unable to open this note." 0981 msgstr "Klarte ikkje opna notatet." 0982 0983 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0984 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0985 #, kde-format 0986 msgid "&Edit" 0987 msgstr "&Rediger" 0988 0989 #: src/basketscene.cpp:4084 0990 #, kde-format 0991 msgid "You are not authorized to open this file." 0992 msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila." 0993 0994 #: src/basketscene.cpp:4143 0995 #, kde-format 0996 msgid "Save to File" 0997 msgstr "Lagra til fil" 0998 0999 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1000 #, kde-format 1001 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1002 msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno." 1003 1004 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1005 #, kde-format 1006 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1007 msgstr "" 1008 "«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje." 1009 1010 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1011 #, kde-format 1012 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1013 msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>" 1014 1015 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1016 #, kde-format 1017 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1018 msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>" 1019 1020 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1021 #: src/basketui.rc:6 1022 #, kde-format 1023 msgid "&Basket" 1024 msgstr "&Korg" 1025 1026 #. i18n: ectx: Menu 1027 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1028 #, kde-format 1029 msgid "&Export" 1030 msgstr "&Eksporter" 1031 1032 #. i18n: ectx: Menu 1033 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1034 #, kde-format 1035 msgid "&Sort" 1036 msgstr "&Sorter" 1037 1038 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1039 #. i18n: ectx: Menu 1040 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1041 #, kde-format 1042 msgid "&Import" 1043 msgstr "&Importer" 1044 1045 #. i18n: ectx: Menu (go) 1046 #: src/basketui.rc:55 1047 #, kde-format 1048 msgid "&Go" 1049 msgstr "&Gå til" 1050 1051 #. i18n: ectx: Menu (note) 1052 #: src/basketui.rc:62 1053 #, kde-format 1054 msgid "&Note" 1055 msgstr "&Notat" 1056 1057 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1058 #: src/basketui.rc:78 1059 #, kde-format 1060 msgid "&Tags" 1061 msgstr "&Merkelappar" 1062 1063 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1064 #: src/basketui.rc:81 1065 #, kde-format 1066 msgid "&Insert" 1067 msgstr "&Set inn" 1068 1069 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1070 #: src/basketui.rc:97 1071 #, kde-format 1072 msgid "&Settings" 1073 msgstr "&Innstillingar" 1074 1075 #. i18n: ectx: Menu (help) 1076 #: src/basketui.rc:108 1077 #, kde-format 1078 msgid "&Help" 1079 msgstr "&Hjelp" 1080 1081 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1082 #: src/basketui.rc:123 1083 #, kde-format 1084 msgid "Main Toolbar" 1085 msgstr "Hovudverktøylinje" 1086 1087 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1088 #: src/basketui.rc:141 1089 #, kde-format 1090 msgid "Text Formatting Toolbar" 1091 msgstr "Tekstformateringslinje" 1092 1093 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1094 #, kde-format 1095 msgid "General" 1096 msgstr "Generelt" 1097 1098 #: src/bnpview.cpp:233 1099 #, kde-format 1100 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1101 msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga" 1102 1103 #: src/bnpview.cpp:235 1104 #, kde-format 1105 msgid "" 1106 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1107 "to open the main window." 1108 msgstr "" 1109 "Lèt deg lima inn innhaldet frå utklippstavla til den valde korga utan å " 1110 "måtta opna hovudvindauget." 1111 1112 #: src/bnpview.cpp:240 1113 #, kde-format 1114 msgid "Paste selection in current basket" 1115 msgstr "Lim inn utval i korg" 1116 1117 #: src/bnpview.cpp:242 1118 #, kde-format 1119 msgid "" 1120 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1121 "to open the main window." 1122 msgstr "" 1123 "Lèt deg lima inn utvalet på utklippstavla i gjeldande korg utan å måtta opna " 1124 "hovudvindauget." 1125 1126 #: src/bnpview.cpp:247 1127 #, kde-format 1128 msgid "Create a new basket" 1129 msgstr "Lag ny korg" 1130 1131 #: src/bnpview.cpp:249 1132 #, kde-format 1133 msgid "" 1134 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1135 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1136 "or paste selection in this new basket)." 1137 msgstr "" 1138 "Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovudvindauget. Etterpå kan du bruka " 1139 "andre globale snøggtastar for å leggja til notat, lima inn utklippstavla " 1140 "eller lima inn utval i den nye korga." 1141 1142 #: src/bnpview.cpp:254 1143 #, kde-format 1144 msgid "Go to previous basket" 1145 msgstr "Gå til førre korg" 1146 1147 #: src/bnpview.cpp:256 1148 #, kde-format 1149 msgid "" 1150 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1151 "open the main window." 1152 msgstr "" 1153 "Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovud" 1154 "vindauget." 1155 1156 #: src/bnpview.cpp:260 1157 #, kde-format 1158 msgid "Go to next basket" 1159 msgstr "Gå til neste korg" 1160 1161 #: src/bnpview.cpp:262 1162 #, kde-format 1163 msgid "" 1164 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1165 "the main window." 1166 msgstr "" 1167 "Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovud" 1168 "vindauget." 1169 1170 #: src/bnpview.cpp:266 1171 #, kde-format 1172 msgid "Insert text note" 1173 msgstr "Set inn tekstnotat" 1174 1175 #: src/bnpview.cpp:268 1176 #, kde-format 1177 msgid "" 1178 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1179 msgstr "" 1180 "Legg eit tekstnotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget." 1181 1182 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1183 #, kde-format 1184 msgid "Insert image note" 1185 msgstr "Set inn biletnotat" 1186 1187 #: src/bnpview.cpp:275 1188 #, kde-format 1189 msgid "" 1190 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1191 "window." 1192 msgstr "" 1193 "Legg eit biletnotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget." 1194 1195 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1196 #, kde-format 1197 msgid "Insert link note" 1198 msgstr "Set inn lenkjenotat" 1199 1200 #: src/bnpview.cpp:281 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1204 msgstr "" 1205 "Legg eit lenkjenotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud" 1206 "vindauget." 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1209 #, kde-format 1210 msgid "Insert color note" 1211 msgstr "Set inn fargenotat" 1212 1213 #: src/bnpview.cpp:287 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1217 "window." 1218 msgstr "" 1219 "Legg eit fargenotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget." 1220 1221 #: src/bnpview.cpp:291 1222 #, kde-format 1223 msgid "Pick color from screen" 1224 msgstr "Vel farge frå skjerm" 1225 1226 #: src/bnpview.cpp:293 1227 #, kde-format 1228 msgid "" 1229 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1230 "without having to open the main window." 1231 msgstr "" 1232 "Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan " 1233 "å måtta opna hovudvindauget." 1234 1235 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1236 #, kde-format 1237 msgid "Grab screen zone" 1238 msgstr "Hent skjermbilete" 1239 1240 #: src/bnpview.cpp:300 1241 #, kde-format 1242 msgid "" 1243 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1244 "the main window." 1245 msgstr "" 1246 "Hent eit område av skjermbiletet og legg dette i den gjeldande korga utan å " 1247 "måtta opna hovudvindauget." 1248 1249 #: src/bnpview.cpp:306 1250 #, fuzzy, kde-format 1251 msgid "Insert plain text note" 1252 msgstr "Set inn tekstnotat" 1253 1254 #: src/bnpview.cpp:308 1255 #, fuzzy, kde-format 1256 msgid "" 1257 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1258 "window." 1259 msgstr "" 1260 "Legg eit tekstnotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget." 1261 1262 #: src/bnpview.cpp:317 1263 #, kde-format 1264 msgid "Baskets" 1265 msgstr "Korger" 1266 1267 #: src/bnpview.cpp:362 1268 #, kde-format 1269 msgid "" 1270 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1271 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1272 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1273 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1274 msgstr "" 1275 "<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat " 1276 "ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å " 1277 "leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å " 1278 "trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha " 1279 "dei." 1280 1281 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1282 #, kde-format 1283 msgid "&Basket Archive..." 1284 msgstr "&Korgarkiv …" 1285 1286 #: src/bnpview.cpp:389 1287 #, kde-format 1288 msgid "&HTML Web Page..." 1289 msgstr "&HTML-nettside …" 1290 1291 #: src/bnpview.cpp:395 1292 #, kde-format 1293 msgid "Text &File..." 1294 msgstr "Tekst&fil …" 1295 1296 #: src/bnpview.cpp:400 1297 #, kde-format 1298 msgid "&Backup && Restore..." 1299 msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …" 1300 1301 #: src/bnpview.cpp:404 1302 #, kde-format 1303 msgid "&Check && Cleanup..." 1304 msgstr "" 1305 1306 #: src/bnpview.cpp:415 1307 #, kde-format 1308 msgid "D&elete" 1309 msgstr "&Slett" 1310 1311 #: src/bnpview.cpp:424 1312 #, kde-format 1313 msgid "Selects all notes" 1314 msgstr "Merk alle notat" 1315 1316 #: src/bnpview.cpp:427 1317 #, kde-format 1318 msgid "U&nselect All" 1319 msgstr "&Fjern merking" 1320 1321 #: src/bnpview.cpp:429 1322 #, kde-format 1323 msgid "Unselects all selected notes" 1324 msgstr "Fjern merking frå alle notata." 1325 1326 #: src/bnpview.cpp:432 1327 #, kde-format 1328 msgid "&Invert Selection" 1329 msgstr "&Omvend merking" 1330 1331 #: src/bnpview.cpp:436 1332 #, kde-format 1333 msgid "Inverts the current selection of notes" 1334 msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det." 1335 1336 #: src/bnpview.cpp:439 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Clear Formatting" 1339 msgstr "" 1340 1341 #: src/bnpview.cpp:443 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "Verb; not Menu" 1344 msgid "&Edit..." 1345 msgstr "" 1346 1347 #: src/bnpview.cpp:450 1348 #, kde-format 1349 msgid "&Open" 1350 msgstr "O&pna" 1351 1352 #: src/bnpview.cpp:454 1353 #, kde-format 1354 msgid "Open &With..." 1355 msgstr "Opna &med …" 1356 1357 #: src/bnpview.cpp:459 1358 #, kde-format 1359 msgid "&Save to File..." 1360 msgstr "&Lagra til fil …" 1361 1362 #: src/bnpview.cpp:463 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Group" 1365 msgstr "&Grupper" 1366 1367 #: src/bnpview.cpp:469 1368 #, kde-format 1369 msgid "U&ngroup" 1370 msgstr "Lø&ys opp gruppe" 1371 1372 #: src/bnpview.cpp:474 1373 #, kde-format 1374 msgid "Move on &Top" 1375 msgstr "Flytt &øvst" 1376 1377 #: src/bnpview.cpp:480 1378 #, kde-format 1379 msgid "Move &Up" 1380 msgstr "Flytt &opp" 1381 1382 #: src/bnpview.cpp:486 1383 #, kde-format 1384 msgid "Move &Down" 1385 msgstr "Flytt &ned" 1386 1387 #: src/bnpview.cpp:492 1388 #, kde-format 1389 msgid "Move on &Bottom" 1390 msgstr "Flytt n&edst" 1391 1392 #: src/bnpview.cpp:503 1393 #, fuzzy, kde-format 1394 msgid "Plai&n Text" 1395 msgstr "Reintekst" 1396 1397 #: src/bnpview.cpp:510 1398 #, kde-format 1399 msgid "&Text" 1400 msgstr "&Tekst" 1401 1402 #: src/bnpview.cpp:516 1403 #, kde-format 1404 msgid "&Link" 1405 msgstr "&Lenkje" 1406 1407 #: src/bnpview.cpp:522 1408 #, fuzzy, kde-format 1409 msgid "Cross &Reference" 1410 msgstr "Karakter" 1411 1412 #: src/bnpview.cpp:527 1413 #, kde-format 1414 msgid "&Image" 1415 msgstr "&Bilete" 1416 1417 #: src/bnpview.cpp:532 1418 #, kde-format 1419 msgid "&Color" 1420 msgstr "&Farge" 1421 1422 #: src/bnpview.cpp:537 1423 #, kde-format 1424 msgid "L&auncher" 1425 msgstr "&Program" 1426 1427 #: src/bnpview.cpp:542 1428 #, kde-format 1429 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1430 msgstr "" 1431 1432 #: src/bnpview.cpp:547 1433 #, kde-format 1434 msgid "Im&port Icon..." 1435 msgstr "&Importer ikon …" 1436 1437 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1438 #, kde-format 1439 msgid "Load From &File..." 1440 msgstr "Hent frå f&il …" 1441 1442 #: src/bnpview.cpp:570 1443 #, kde-format 1444 msgid "C&olor from Screen" 1445 msgstr "F&arge frå skjermen" 1446 1447 #: src/bnpview.cpp:578 1448 #, kde-format 1449 msgid "Grab Screen &Zone" 1450 msgstr "&Skjermbilete" 1451 1452 #: src/bnpview.cpp:613 1453 #, kde-format 1454 msgid "&New Basket..." 1455 msgstr "Ny &korg …" 1456 1457 #: src/bnpview.cpp:619 1458 #, kde-format 1459 msgid "New &Sub-Basket..." 1460 msgstr "Ny &underkorg …" 1461 1462 #: src/bnpview.cpp:624 1463 #, kde-format 1464 msgid "New Si&bling Basket..." 1465 msgstr "Ny &søskenkorg …" 1466 1467 #: src/bnpview.cpp:627 1468 #, kde-format 1469 msgid "&New" 1470 msgstr "&Ny" 1471 1472 #: src/bnpview.cpp:637 1473 #, fuzzy, kde-format 1474 msgid "&Properties..." 1475 msgstr "Korgeigenskapar" 1476 1477 #: src/bnpview.cpp:643 1478 #, kde-format 1479 msgid "Sort Children Ascending" 1480 msgstr "" 1481 1482 #: src/bnpview.cpp:648 1483 #, kde-format 1484 msgid "Sort Children Descending" 1485 msgstr "" 1486 1487 #: src/bnpview.cpp:653 1488 #, kde-format 1489 msgid "Sort Siblings Ascending" 1490 msgstr "" 1491 1492 #: src/bnpview.cpp:658 1493 #, kde-format 1494 msgid "Sort Siblings Descending" 1495 msgstr "" 1496 1497 #: src/bnpview.cpp:663 1498 #, fuzzy, kde-format 1499 msgctxt "Remove Basket" 1500 msgid "&Remove" 1501 msgstr "&Fjern alle" 1502 1503 #: src/bnpview.cpp:669 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Password protection" 1506 msgid "Pass&word..." 1507 msgstr "" 1508 1509 #: src/bnpview.cpp:674 1510 #, fuzzy, kde-format 1511 msgctxt "Lock Basket" 1512 msgid "&Lock" 1513 msgstr "Låst" 1514 1515 #: src/bnpview.cpp:687 1516 #, kde-format 1517 msgid "&Filter" 1518 msgstr "F&iltrer" 1519 1520 #: src/bnpview.cpp:697 1521 #, kde-format 1522 msgid "&Search All" 1523 msgstr "" 1524 1525 #: src/bnpview.cpp:705 1526 #, kde-format 1527 msgid "&Reset Filter" 1528 msgstr "F&jern filter" 1529 1530 #: src/bnpview.cpp:713 1531 #, kde-format 1532 msgid "&Previous Basket" 1533 msgstr "&Førre korg" 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:719 1536 #, kde-format 1537 msgid "&Next Basket" 1538 msgstr "&Neste korg" 1539 1540 #: src/bnpview.cpp:725 1541 #, kde-format 1542 msgid "&Fold Basket" 1543 msgstr "&Slå saman korg" 1544 1545 #: src/bnpview.cpp:731 1546 #, kde-format 1547 msgid "&Expand Basket" 1548 msgstr "&Utvid korg" 1549 1550 #: src/bnpview.cpp:739 1551 #, fuzzy, kde-format 1552 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1553 msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …" 1554 1555 #: src/bnpview.cpp:748 1556 #, kde-format 1557 msgid "&Welcome Baskets" 1558 msgstr "&Velkommen-korger" 1559 1560 #: src/bnpview.cpp:1011 1561 #, kde-format 1562 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1563 msgstr "Tekstomforming for reintekst" 1564 1565 #: src/bnpview.cpp:1012 1566 #, kde-format 1567 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1568 msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …" 1569 1570 #: src/bnpview.cpp:1584 1571 #, kde-format 1572 msgid "Locked" 1573 msgstr "Låst" 1574 1575 #: src/bnpview.cpp:1588 1576 #, kde-format 1577 msgid "No notes" 1578 msgstr "Ingen notat" 1579 1580 #: src/bnpview.cpp:1590 1581 #, fuzzy, kde-format 1582 msgid "%1 note" 1583 msgid_plural "%1 notes" 1584 msgstr[0] "Ingen notat" 1585 msgstr[1] "Ingen notat" 1586 1587 #: src/bnpview.cpp:1591 1588 #, kde-format 1589 msgid "%1 selected" 1590 msgid_plural "%1 selected" 1591 msgstr[0] "" 1592 msgstr[1] "" 1593 1594 #: src/bnpview.cpp:1592 1595 #, kde-format 1596 msgid "all matches" 1597 msgstr "alle treff" 1598 1599 #: src/bnpview.cpp:1592 1600 #, kde-format 1601 msgid "no filter" 1602 msgstr "ingen filter" 1603 1604 #: src/bnpview.cpp:1594 1605 #, fuzzy, kde-format 1606 msgid "%1 match" 1607 msgid_plural "%1 matches" 1608 msgstr[0] "alle treff" 1609 msgstr[1] "alle treff" 1610 1611 #: src/bnpview.cpp:1595 1612 #, fuzzy, kde-format 1613 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1614 msgid "%1, %2, %3" 1615 msgstr "%1, %2" 1616 1617 #: src/bnpview.cpp:1730 1618 #, kde-format 1619 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1620 msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat." 1621 1622 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1623 #, kde-format 1624 msgid "Conversion Finished" 1625 msgstr "Omgjering fullført" 1626 1627 #: src/bnpview.cpp:1732 1628 #, kde-format 1629 msgid "There are no plain text notes to convert." 1630 msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om." 1631 1632 #: src/bnpview.cpp:1749 1633 #, kde-format 1634 msgid "" 1635 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1636 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1637 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1638 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1639 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1640 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1641 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1642 msgstr "" 1643 1644 #: src/bnpview.cpp:1763 1645 #, kde-format 1646 msgid "Resource not Found" 1647 msgstr "Fann ikkje ressurs" 1648 1649 #: src/bnpview.cpp:1792 1650 #, kde-format 1651 msgid "Cannot add note." 1652 msgstr "Klarte ikkje leggja til notat" 1653 1654 #: src/bnpview.cpp:1939 1655 #, kde-format 1656 msgid "" 1657 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1658 msgstr "" 1659 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>" 1660 1661 #: src/bnpview.cpp:1940 1662 #, kde-format 1663 msgid "Remove Basket" 1664 msgstr "Slett korg" 1665 1666 #: src/bnpview.cpp:1941 1667 #, kde-format 1668 msgid "&Remove Basket" 1669 msgstr "&Slett korg" 1670 1671 #: src/bnpview.cpp:1950 1672 #, fuzzy, kde-format 1673 msgid "" 1674 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1675 "them too?</qt>" 1676 msgstr "<qt><b>%1</b> inneheld desse korgene.<br>Vil du òg sletta dei?</qt>" 1677 1678 #: src/bnpview.cpp:1952 1679 #, kde-format 1680 msgid "Remove Children Baskets" 1681 msgstr "Slett underkorger" 1682 1683 #: src/bnpview.cpp:1953 1684 #, kde-format 1685 msgid "&Remove Children Baskets" 1686 msgstr "&Slett underkorger" 1687 1688 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1689 #, kde-format 1690 msgid "Basket Archives" 1691 msgstr "Korgarkiv" 1692 1693 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1694 #, kde-format 1695 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1696 msgstr "" 1697 1698 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1699 #, kde-format 1700 msgid "Overwrite File?" 1701 msgstr "" 1702 1703 #: src/bnpview.cpp:2448 1704 #, kde-format 1705 msgid "&Assign new Tag..." 1706 msgstr "&Legg til ny merkelapp …" 1707 1708 #: src/bnpview.cpp:2453 1709 #, kde-format 1710 msgid "&Remove All" 1711 msgstr "&Fjern alle" 1712 1713 #: src/common.cpp:58 1714 #, kde-format 1715 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1716 msgstr "Skriv inn passordet for denne privatnøkkelen:" 1717 1718 #: src/common.cpp:60 1719 #, kde-format 1720 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1721 msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:" 1722 1723 #: src/common.cpp:98 1724 #, kde-format 1725 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1726 msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:" 1727 1728 #: src/common.cpp:148 1729 #, kde-format 1730 msgid "Error while saving: " 1731 msgstr "" 1732 1733 #: src/debugwindow.cpp:23 1734 #, kde-format 1735 msgid "Debug Window" 1736 msgstr "Feilsøkjingsvindauge" 1737 1738 #: src/file_metadata.cpp:18 1739 #, kde-format 1740 msgid "Bit rate" 1741 msgstr "" 1742 1743 #: src/file_metadata.cpp:19 1744 #, kde-format 1745 msgid "Channels" 1746 msgstr "" 1747 1748 #: src/file_metadata.cpp:20 1749 #, fuzzy, kde-format 1750 msgid "Duration" 1751 msgstr "Animasjon" 1752 1753 #: src/file_metadata.cpp:21 1754 #, kde-format 1755 msgid "Genre" 1756 msgstr "" 1757 1758 #: src/file_metadata.cpp:22 1759 #, kde-format 1760 msgid "Sample rate" 1761 msgstr "" 1762 1763 #: src/file_metadata.cpp:23 1764 #, kde-format 1765 msgid "Track number" 1766 msgstr "" 1767 1768 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1769 #, kde-format 1770 msgid "Comment" 1771 msgstr "Merknad" 1772 1773 #: src/file_metadata.cpp:25 1774 #, kde-format 1775 msgid "Artist" 1776 msgstr "" 1777 1778 #: src/file_metadata.cpp:26 1779 #, kde-format 1780 msgid "Album" 1781 msgstr "" 1782 1783 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1784 #, kde-format 1785 msgid "Title" 1786 msgstr "Tittel" 1787 1788 #: src/file_metadata.cpp:28 1789 #, kde-format 1790 msgid "Word count" 1791 msgstr "" 1792 1793 #: src/file_metadata.cpp:29 1794 #, fuzzy, kde-format 1795 msgid "Line count" 1796 msgstr "Éin kolonne" 1797 1798 #: src/file_metadata.cpp:30 1799 #, kde-format 1800 msgid "Copyright" 1801 msgstr "" 1802 1803 #: src/file_metadata.cpp:31 1804 #, kde-format 1805 msgid "Date" 1806 msgstr "" 1807 1808 #: src/file_metadata.cpp:32 1809 #, kde-format 1810 msgid "Frame rate" 1811 msgstr "" 1812 1813 #: src/filter.cpp:42 1814 #, kde-format 1815 msgid "Reset Filter" 1816 msgstr "Fjern filter" 1817 1818 #: src/filter.cpp:47 1819 #, kde-format 1820 msgid "&Filter: " 1821 msgstr "&Filter: " 1822 1823 #: src/filter.cpp:51 1824 #, kde-format 1825 msgid "T&ag: " 1826 msgstr "&Merkelapp: " 1827 1828 #: src/filter.cpp:55 1829 #, fuzzy, kde-format 1830 msgid "Filter All Baskets" 1831 msgstr "Filtrer alle korger." 1832 1833 #: src/filter.cpp:134 1834 #, kde-format 1835 msgid "(Not tagged)" 1836 msgstr "(Utan merkelapp)" 1837 1838 #: src/filter.cpp:135 1839 #, kde-format 1840 msgid "(Tagged)" 1841 msgstr "(Merkelapp)" 1842 1843 #: src/formatimporter.cpp:118 1844 #, kde-format 1845 msgid "" 1846 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1847 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1848 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1849 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1850 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1851 "separate entities.</p>" 1852 msgstr "" 1853 1854 #: src/formatimporter.cpp:122 1855 #, kde-format 1856 msgid "Folder Mirror Import" 1857 msgstr "Importering av mappespegel" 1858 1859 #: src/history.cpp:19 1860 #, fuzzy, kde-format 1861 msgid "Set current basket to %1" 1862 msgstr "Vis namn på gjeldande korg" 1863 1864 #: src/htmlexporter.cpp:51 1865 #, kde-format 1866 msgid "HTML Documents" 1867 msgstr "HTML-dokument" 1868 1869 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1870 #, kde-format 1871 msgid "Export to HTML" 1872 msgstr "Eksporter til HTML" 1873 1874 #: src/htmlexporter.cpp:73 1875 #, kde-format 1876 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1877 msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …" 1878 1879 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "HTML export folder (files)" 1882 msgid "%1_files" 1883 msgstr "" 1884 1885 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1886 #, fuzzy, kde-format 1887 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1888 msgid "icons" 1889 msgstr "Ikon." 1890 1891 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1892 #, fuzzy, kde-format 1893 msgctxt "HTML export folder (images)" 1894 msgid "images" 1895 msgstr "Bilete" 1896 1897 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1898 #, fuzzy, kde-format 1899 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1900 msgid "baskets" 1901 msgstr "Korger" 1902 1903 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1904 #, kde-format 1905 msgctxt "HTML export folder (data)" 1906 msgid "data" 1907 msgstr "" 1908 1909 #: src/htmlexporter.cpp:390 1910 #, fuzzy, kde-format 1911 msgid "" 1912 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1913 "information at hand." 1914 msgstr "" 1915 "Laga med %1 – eit KDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon." 1916 1917 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1918 #: src/variouswidgets.cpp:357 1919 #, kde-format 1920 msgid "(Default)" 1921 msgstr "(Standard)" 1922 1923 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1924 #, kde-format 1925 msgid "Other..." 1926 msgstr "Annan …" 1927 1928 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1929 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1930 #. index= 1931 #. index= 1932 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1933 #, fuzzy, kde-format 1934 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1935 msgstr "%1, %2" 1936 1937 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1938 #, fuzzy, kde-format 1939 msgctxt "color" 1940 msgid "(Default)" 1941 msgstr "(Standard)" 1942 1943 #: src/kde4_migration.h:68 1944 #, kde-format 1945 msgid "" 1946 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1947 "copy the basket folder manually.\n" 1948 "Source: %1\n" 1949 "Destination: %2\n" 1950 "Reason: %3" 1951 msgstr "" 1952 1953 #: src/kde4_migration.h:93 1954 #, fuzzy, kde-format 1955 msgid "Choose action" 1956 msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:" 1957 1958 #: src/kde4_migration.h:95 1959 #, kde-format 1960 msgid "" 1961 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1962 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1963 "folder %2" 1964 msgstr "" 1965 1966 #: src/kde4_migration.h:99 1967 #, fuzzy, kde-format 1968 msgid "Delete (to Trash)" 1969 msgstr "Fjern merkelapp" 1970 1971 #: src/kde4_migration.h:100 1972 #, kde-format 1973 msgid "Keep" 1974 msgstr "" 1975 1976 #: src/kgpgme.cpp:47 1977 #, kde-format 1978 msgid "Private Key List" 1979 msgstr "Privatnøkkel-liste" 1980 1981 #: src/kgpgme.cpp:65 1982 #, kde-format 1983 msgid "Email" 1984 msgstr "E-post" 1985 1986 #: src/kgpgme.cpp:65 1987 #, kde-format 1988 msgid "ID" 1989 msgstr "ID" 1990 1991 #: src/kgpgme.cpp:69 1992 #, kde-format 1993 msgid "Choose a secret key:" 1994 msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:" 1995 1996 #: src/kgpgme.cpp:257 1997 #, kde-format 1998 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 1999 msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta." 2000 2001 #: src/kgpgme.cpp:289 2002 #, kde-format 2003 msgid "That public key is not meant for encryption" 2004 msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering." 2005 2006 #: src/kgpgme.cpp:330 2007 #, kde-format 2008 msgid "Unsupported algorithm" 2009 msgstr "Ikkje støtta algoritme" 2010 2011 #: src/kgpgme.cpp:421 2012 #, kde-format 2013 msgid "Wrong password." 2014 msgstr "Ugyldig passord." 2015 2016 #: src/kgpgme.cpp:436 2017 #, fuzzy, kde-format 2018 msgid "Please enter a new password:" 2019 msgstr "&Vern korga med passord" 2020 2021 #: src/linklabel.cpp:591 2022 #, kde-format 2023 msgid "I&talic" 2024 msgstr "&Kursiv" 2025 2026 #: src/linklabel.cpp:594 2027 #, kde-format 2028 msgid "&Bold" 2029 msgstr "&Halvfeit" 2030 2031 #: src/linklabel.cpp:602 2032 #, kde-format 2033 msgid "Always" 2034 msgstr "Alltid" 2035 2036 #: src/linklabel.cpp:603 2037 #, kde-format 2038 msgid "Never" 2039 msgstr "Aldri" 2040 2041 #: src/linklabel.cpp:604 2042 #, kde-format 2043 msgid "On mouse hovering" 2044 msgstr "Når peikaren er over" 2045 2046 #: src/linklabel.cpp:605 2047 #, kde-format 2048 msgid "When mouse is outside" 2049 msgstr "Når peikaren er utanfor" 2050 2051 #: src/linklabel.cpp:607 2052 #, kde-format 2053 msgid "&Underline:" 2054 msgstr "&Understrek:" 2055 2056 #: src/linklabel.cpp:614 2057 #, kde-format 2058 msgid "Colo&r:" 2059 msgstr "Fa&rge:" 2060 2061 #: src/linklabel.cpp:621 2062 #, kde-format 2063 msgid "&Mouse hover color:" 2064 msgstr "Farge &med peikar over:" 2065 2066 #: src/linklabel.cpp:630 2067 #, kde-format 2068 msgid "&Icon size:" 2069 msgstr "&Ikonstorleik:" 2070 2071 #: src/linklabel.cpp:636 2072 #, kde-format 2073 msgid "None" 2074 msgstr "Ingen" 2075 2076 #: src/linklabel.cpp:637 2077 #, kde-format 2078 msgid "Icon size" 2079 msgstr "Ikonstorleik" 2080 2081 #: src/linklabel.cpp:638 2082 #, kde-format 2083 msgid "Twice the icon size" 2084 msgstr "Dobbel ikonstorleik" 2085 2086 #: src/linklabel.cpp:639 2087 #, kde-format 2088 msgid "Three times the icon size" 2089 msgstr "Trippel ikonstorleik" 2090 2091 #: src/linklabel.cpp:641 2092 #, kde-format 2093 msgid "&Preview:" 2094 msgstr "F&ørehandsvising:" 2095 2096 #: src/linklabel.cpp:643 2097 #, kde-format 2098 msgid "You disabled preview but still see images?" 2099 msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?" 2100 2101 #: src/linklabel.cpp:644 2102 #, kde-format 2103 msgid "" 2104 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2105 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2106 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2107 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2108 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2109 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2110 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2111 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2112 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2113 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2114 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2115 msgstr "" 2116 "<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne inn" 2117 "stillinga gjeld berre filer og lokallenkjenotat. Bileta du ser er " 2118 "biletnotat, ikkje filnotat. Filnotat er generelle dokument, mens biletnotat " 2119 "er bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 auto" 2120 "matisk finna ut kva filtype dei er, og visa innhaldet i filene. For eksempel " 2121 "vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg biletfiler og tekstfiler. For " 2122 "filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle filikon med " 2123 "berre eit ikon eller ei førehandsvising og eit filnamn.</p><p>Viss du ikkje " 2124 "ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av innhaldet i filene, kan du " 2125 "gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» " 2126 "under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>" 2127 2128 #: src/linklabel.cpp:661 2129 #, kde-format 2130 msgid "Example" 2131 msgstr "Eksempel" 2132 2133 #: src/mainwindow.cpp:74 2134 #, kde-format 2135 msgid "Minimize" 2136 msgstr "Minimer" 2137 2138 #: src/mainwindow.cpp:247 2139 #, kde-format 2140 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2141 msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>" 2142 2143 #: src/mainwindow.cpp:249 2144 #, kde-format 2145 msgid "Quit Confirm" 2146 msgstr "Stadfest avslutting" 2147 2148 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2149 #, kde-format 2150 msgid "New Basket" 2151 msgstr "Ny korg" 2152 2153 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2154 #, kde-format 2155 msgid "Background color" 2156 msgstr "Bakgrunnsfarge" 2157 2158 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2159 #, kde-format 2160 msgid "&Manage Templates..." 2161 msgstr "&Handter malar …" 2162 2163 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2164 #, kde-format 2165 msgid "One column" 2166 msgstr "Éin kolonne" 2167 2168 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2169 #, kde-format 2170 msgid "Two columns" 2171 msgstr "To kolonnar" 2172 2173 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2174 #, kde-format 2175 msgid "Three columns" 2176 msgstr "Tre kolonnar" 2177 2178 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2179 #, kde-format 2180 msgid "Free" 2181 msgstr "Flytande" 2182 2183 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2184 #, kde-format 2185 msgid "&Template:" 2186 msgstr "&Mal:" 2187 2188 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2189 #, kde-format 2190 msgid "(Baskets)" 2191 msgstr "(Korger)" 2192 2193 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2194 #, kde-format 2195 msgid "C&reate in:" 2196 msgstr "Legg &i:" 2197 2198 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2199 #, kde-format 2200 msgid "How is it useful?" 2201 msgstr "Kva nytte har dette?" 2202 2203 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2204 #, kde-format 2205 msgid "" 2206 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2207 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2208 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2209 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2210 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2211 msgstr "" 2212 "<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du " 2213 "betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller " 2214 "emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt." 2215 "</li><li>Lag inndelingar med underkorger som representerer kapittel eller " 2216 "sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for " 2217 "eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>" 2218 2219 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2220 #, kde-format 2221 msgid "Free-form" 2222 msgstr "Flytande" 2223 2224 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2225 #, kde-format 2226 msgid "Mind map" 2227 msgstr "Tankekart" 2228 2229 #: src/notecontent.cpp:84 2230 #, kde-format 2231 msgid "Plain Text" 2232 msgstr "Reintekst" 2233 2234 #: src/notecontent.cpp:86 2235 #, kde-format 2236 msgid "Text" 2237 msgstr "Tekst" 2238 2239 #: src/notecontent.cpp:88 2240 #, kde-format 2241 msgid "Image" 2242 msgstr "Bilete" 2243 2244 #: src/notecontent.cpp:90 2245 #, kde-format 2246 msgid "Animation" 2247 msgstr "Animasjon" 2248 2249 #: src/notecontent.cpp:92 2250 #, kde-format 2251 msgid "Sound" 2252 msgstr "Lyd" 2253 2254 #: src/notecontent.cpp:94 2255 #, fuzzy, kde-format 2256 msgid "File" 2257 msgstr "&Filer" 2258 2259 #: src/notecontent.cpp:96 2260 #, kde-format 2261 msgid "Link" 2262 msgstr "Lenkje" 2263 2264 #: src/notecontent.cpp:98 2265 #, fuzzy, kde-format 2266 msgid "Cross Reference" 2267 msgstr "Karakter" 2268 2269 #: src/notecontent.cpp:100 2270 #, kde-format 2271 msgid "Launcher" 2272 msgstr "Program" 2273 2274 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2275 #, kde-format 2276 msgid "Color" 2277 msgstr "Farge" 2278 2279 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2280 #, kde-format 2281 msgid "Unknown" 2282 msgstr "Ukjend" 2283 2284 #: src/notecontent.cpp:582 2285 #, kde-format 2286 msgid "Edit this plain text" 2287 msgstr "Rediger denne reinteksten." 2288 2289 #: src/notecontent.cpp:586 2290 #, kde-format 2291 msgid "Edit this text" 2292 msgstr "Rediger denne teksten." 2293 2294 #: src/notecontent.cpp:590 2295 #, kde-format 2296 msgid "Edit this image" 2297 msgstr "Rediger dette biletet." 2298 2299 #: src/notecontent.cpp:594 2300 #, kde-format 2301 msgid "Edit this animation" 2302 msgstr "Rediger denne animasjonen." 2303 2304 #: src/notecontent.cpp:598 2305 #, kde-format 2306 msgid "Edit the file name of this sound" 2307 msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden." 2308 2309 #: src/notecontent.cpp:602 2310 #, kde-format 2311 msgid "Edit the name of this file" 2312 msgstr "Rediger namnet på denne fila." 2313 2314 #: src/notecontent.cpp:606 2315 #, kde-format 2316 msgid "Edit this link" 2317 msgstr "Rediger denne lenkja." 2318 2319 #: src/notecontent.cpp:610 2320 #, fuzzy, kde-format 2321 msgid "Edit this cross reference" 2322 msgstr "Rediger denne fargen." 2323 2324 #: src/notecontent.cpp:614 2325 #, kde-format 2326 msgid "Edit this launcher" 2327 msgstr "Rediger denne programstartaren." 2328 2329 #: src/notecontent.cpp:618 2330 #, kde-format 2331 msgid "Edit this color" 2332 msgstr "Rediger denne fargen." 2333 2334 #: src/notecontent.cpp:622 2335 #, kde-format 2336 msgid "Edit this unknown object" 2337 msgstr "Rediger dette ukjente objektet." 2338 2339 #: src/notecontent.cpp:967 2340 #, kde-format 2341 msgid "Opening plain text..." 2342 msgstr "Opnar reintekst …" 2343 2344 #: src/notecontent.cpp:969 2345 #, kde-format 2346 msgid "Opening plain texts..." 2347 msgstr "Opnar reintekstar …" 2348 2349 #: src/notecontent.cpp:971 2350 #, kde-format 2351 msgid "Opening plain text with..." 2352 msgstr "Opnar reintekst med …" 2353 2354 #: src/notecontent.cpp:973 2355 #, kde-format 2356 msgid "Opening plain texts with..." 2357 msgstr "Opnar reintekstar med …" 2358 2359 #: src/notecontent.cpp:975 2360 #, kde-format 2361 msgid "Open plain text with:" 2362 msgstr "Opna reintekst med:" 2363 2364 #: src/notecontent.cpp:977 2365 #, kde-format 2366 msgid "Open plain texts with:" 2367 msgstr "Opna reintekstar med:" 2368 2369 #: src/notecontent.cpp:1085 2370 #, kde-format 2371 msgid "Opening text..." 2372 msgstr "Opnar tekst …" 2373 2374 #: src/notecontent.cpp:1087 2375 #, kde-format 2376 msgid "Opening texts..." 2377 msgstr "Opnar tekstar …" 2378 2379 #: src/notecontent.cpp:1089 2380 #, kde-format 2381 msgid "Opening text with..." 2382 msgstr "Opnar tekst med …" 2383 2384 #: src/notecontent.cpp:1091 2385 #, kde-format 2386 msgid "Opening texts with..." 2387 msgstr "Opnar tekstar med …" 2388 2389 #: src/notecontent.cpp:1093 2390 #, kde-format 2391 msgid "Open text with:" 2392 msgstr "Opna tekst med:" 2393 2394 #: src/notecontent.cpp:1095 2395 #, kde-format 2396 msgid "Open texts with:" 2397 msgstr "Opna tekstar med:" 2398 2399 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2400 #, kde-format 2401 msgid "Size" 2402 msgstr "Storleik" 2403 2404 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2405 #, kde-format 2406 msgid "%1 by %2 pixels" 2407 msgstr "%1 × %2 pikslar" 2408 2409 #: src/notecontent.cpp:1226 2410 #, kde-format 2411 msgid "Opening image..." 2412 msgstr "Opnar bilete …" 2413 2414 #: src/notecontent.cpp:1228 2415 #, kde-format 2416 msgid "Opening images..." 2417 msgstr "Opnar bilete …" 2418 2419 #: src/notecontent.cpp:1230 2420 #, kde-format 2421 msgid "Opening image with..." 2422 msgstr "Opnar bilete med …" 2423 2424 #: src/notecontent.cpp:1232 2425 #, kde-format 2426 msgid "Opening images with..." 2427 msgstr "Opnar bilete med …" 2428 2429 #: src/notecontent.cpp:1234 2430 #, kde-format 2431 msgid "Open image with:" 2432 msgstr "Opna bilete med:" 2433 2434 #: src/notecontent.cpp:1236 2435 #, kde-format 2436 msgid "Open images with:" 2437 msgstr "Opna bilete med:" 2438 2439 #: src/notecontent.cpp:1261 2440 #, kde-format 2441 msgid "Click for full size view" 2442 msgstr "Trykk for full storleik." 2443 2444 #: src/notecontent.cpp:1346 2445 #, kde-format 2446 msgid "Opening animation..." 2447 msgstr "Opnar animasjon …" 2448 2449 #: src/notecontent.cpp:1348 2450 #, kde-format 2451 msgid "Opening animations..." 2452 msgstr "Opnar animasjonar …" 2453 2454 #: src/notecontent.cpp:1350 2455 #, kde-format 2456 msgid "Opening animation with..." 2457 msgstr "Opnar animasjon med …" 2458 2459 #: src/notecontent.cpp:1352 2460 #, kde-format 2461 msgid "Opening animations with..." 2462 msgstr "Opnar animasjonar med …" 2463 2464 #: src/notecontent.cpp:1354 2465 #, kde-format 2466 msgid "Open animation with:" 2467 msgstr "Opna animasjon med:" 2468 2469 #: src/notecontent.cpp:1356 2470 #, kde-format 2471 msgid "Open animations with:" 2472 msgstr "Opna animasjonar med:" 2473 2474 #: src/notecontent.cpp:1438 2475 #, kde-format 2476 msgid "Type" 2477 msgstr "Type" 2478 2479 #: src/notecontent.cpp:1479 2480 #, kde-format 2481 msgid "Open this file" 2482 msgstr "Opna denne fila." 2483 2484 #: src/notecontent.cpp:1498 2485 #, kde-format 2486 msgid "Opening file..." 2487 msgstr "Opnar fil …" 2488 2489 #: src/notecontent.cpp:1500 2490 #, kde-format 2491 msgid "Opening files..." 2492 msgstr "Opnar filer …" 2493 2494 #: src/notecontent.cpp:1502 2495 #, kde-format 2496 msgid "Opening file with..." 2497 msgstr "Opnar fil med …" 2498 2499 #: src/notecontent.cpp:1504 2500 #, kde-format 2501 msgid "Opening files with..." 2502 msgstr "Opnar filer med …" 2503 2504 #: src/notecontent.cpp:1506 2505 #, kde-format 2506 msgid "Open file with:" 2507 msgstr "Opna fil med:" 2508 2509 #: src/notecontent.cpp:1508 2510 #, kde-format 2511 msgid "Open files with:" 2512 msgstr "Opna filer med:" 2513 2514 #: src/notecontent.cpp:1591 2515 #, kde-format 2516 msgid "Open this sound" 2517 msgstr "Opna denne lyden." 2518 2519 #: src/notecontent.cpp:1617 2520 #, kde-format 2521 msgid "Opening sound..." 2522 msgstr "Opnar lyd …" 2523 2524 #: src/notecontent.cpp:1619 2525 #, kde-format 2526 msgid "Opening sounds..." 2527 msgstr "Opnar lydar …" 2528 2529 #: src/notecontent.cpp:1621 2530 #, kde-format 2531 msgid "Opening sound with..." 2532 msgstr "Opnar lyd med …" 2533 2534 #: src/notecontent.cpp:1623 2535 #, kde-format 2536 msgid "Opening sounds with..." 2537 msgstr "Opnar lydar med …" 2538 2539 #: src/notecontent.cpp:1625 2540 #, kde-format 2541 msgid "Open sound with:" 2542 msgstr "Opna lyd med:" 2543 2544 #: src/notecontent.cpp:1627 2545 #, kde-format 2546 msgid "Open sounds with:" 2547 msgstr "Opna lydar med:" 2548 2549 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2550 #, kde-format 2551 msgid "Target" 2552 msgstr "Mål" 2553 2554 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2555 #, kde-format 2556 msgid "Open this link" 2557 msgstr "Opna denne lenkja." 2558 2559 #: src/notecontent.cpp:1738 2560 #, kde-format 2561 msgid "Link have no URL to open." 2562 msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast." 2563 2564 #: src/notecontent.cpp:1742 2565 #, kde-format 2566 msgid "Opening link target..." 2567 msgstr "Opnar lenkjemål …" 2568 2569 #: src/notecontent.cpp:1744 2570 #, kde-format 2571 msgid "Opening link targets..." 2572 msgstr "Opnar lenkjemål …" 2573 2574 #: src/notecontent.cpp:1746 2575 #, kde-format 2576 msgid "Opening link target with..." 2577 msgstr "Opnar lenkjemål med …" 2578 2579 #: src/notecontent.cpp:1748 2580 #, kde-format 2581 msgid "Opening link targets with..." 2582 msgstr "Opnar lenkjemål med …" 2583 2584 #: src/notecontent.cpp:1750 2585 #, kde-format 2586 msgid "Open link target with:" 2587 msgstr "Opna lenkjemål med:" 2588 2589 #: src/notecontent.cpp:1752 2590 #, kde-format 2591 msgid "Open link targets with:" 2592 msgstr "Opna lenkjemål med:" 2593 2594 #: src/notecontent.cpp:1994 2595 #, kde-format 2596 msgid "Link to %1" 2597 msgstr "" 2598 2599 #: src/notecontent.cpp:2007 2600 #, fuzzy, kde-format 2601 msgid "Link has no basket to open." 2602 msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast." 2603 2604 #: src/notecontent.cpp:2011 2605 #, fuzzy, kde-format 2606 msgid "Opening basket..." 2607 msgstr "Opnar tekst …" 2608 2609 #: src/notecontent.cpp:2116 2610 #, kde-format 2611 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2612 msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>" 2613 2614 #: src/notecontent.cpp:2121 2615 #, kde-format 2616 msgid "Command" 2617 msgstr "Kommando" 2618 2619 #: src/notecontent.cpp:2145 2620 #, kde-format 2621 msgid "Launch this application" 2622 msgstr "Start dette programmet." 2623 2624 #: src/notecontent.cpp:2166 2625 #, kde-format 2626 msgid "The launcher have no command to run." 2627 msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra." 2628 2629 #: src/notecontent.cpp:2170 2630 #, kde-format 2631 msgid "Launching application..." 2632 msgstr "Startar program …" 2633 2634 #: src/notecontent.cpp:2172 2635 #, kde-format 2636 msgid "Launching applications..." 2637 msgstr "Startar program …" 2638 2639 #: src/notecontent.cpp:2290 2640 #, kde-format 2641 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2642 msgid "RGB" 2643 msgstr "" 2644 2645 #: src/notecontent.cpp:2291 2646 #, kde-format 2647 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2648 msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3," 2649 2650 #: src/notecontent.cpp:2292 2651 #, kde-format 2652 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2653 msgid "HSV" 2654 msgstr "" 2655 2656 #: src/notecontent.cpp:2293 2657 #, kde-format 2658 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2659 msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3," 2660 2661 #: src/notecontent.cpp:2297 2662 #, kde-format 2663 msgid "CSS Color Name" 2664 msgstr "CSS-fargenamn" 2665 2666 #: src/notecontent.cpp:2300 2667 #, kde-format 2668 msgid "Is Web Color" 2669 msgstr "Er ein vevfarge" 2670 2671 #: src/notecontent.cpp:2300 2672 #, kde-format 2673 msgid "Yes" 2674 msgstr "" 2675 2676 #: src/notecontent.cpp:2300 2677 #, fuzzy, kde-format 2678 msgid "No" 2679 msgstr "Ingen" 2680 2681 #: src/noteedit.cpp:530 2682 #, kde-format 2683 msgid "" 2684 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2685 "Pads will include an image editor).\n" 2686 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2687 msgstr "" 2688 "Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet " 2689 "vil innehelda eit biletredigeringsprogram.)\n" 2690 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?" 2691 2692 #: src/noteedit.cpp:532 2693 #, kde-format 2694 msgid "Edit Image Note" 2695 msgstr "Rediger biletnotat" 2696 2697 #: src/noteedit.cpp:557 2698 #, kde-format 2699 msgid "" 2700 "This animated image can not be edited here.\n" 2701 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2702 msgstr "" 2703 "Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n" 2704 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?" 2705 2706 #: src/noteedit.cpp:559 2707 #, kde-format 2708 msgid "Edit Animation Note" 2709 msgstr "Rediger animasjonsnotat" 2710 2711 #: src/noteedit.cpp:652 2712 #, kde-format 2713 msgid "Edit Color Note" 2714 msgstr "Rediger fargenotat" 2715 2716 #: src/noteedit.cpp:677 2717 #, kde-format 2718 msgid "" 2719 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2720 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2721 "it." 2722 msgstr "" 2723 "Denne notattypen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n" 2724 "Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår " 2725 "formatet." 2726 2727 #: src/noteedit.cpp:679 2728 #, kde-format 2729 msgid "Edit Unknown Note" 2730 msgstr "Rediger ukjend notat" 2731 2732 #: src/noteedit.cpp:691 2733 #, kde-format 2734 msgid "Edit Link Note" 2735 msgstr "Rediger lenkjenotat" 2736 2737 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2738 #, kde-format 2739 msgid "Auto" 2740 msgstr "Auto" 2741 2742 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2743 #, kde-format 2744 msgid "&Icon:" 2745 msgstr "&Ikon:" 2746 2747 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2748 #, kde-format 2749 msgid "Ta&rget:" 2750 msgstr "&Mål:" 2751 2752 #: src/noteedit.cpp:770 2753 #, kde-format 2754 msgid "&Title:" 2755 msgstr "&Tittel:" 2756 2757 #: src/noteedit.cpp:901 2758 #, fuzzy, kde-format 2759 msgid "Edit Cross Reference" 2760 msgstr "Karakter" 2761 2762 #: src/noteedit.cpp:1019 2763 #, kde-format 2764 msgid "Edit Launcher Note" 2765 msgstr "Rediger programstartarnotat" 2766 2767 #: src/noteedit.cpp:1033 2768 #, kde-format 2769 msgid "Choose a command to run:" 2770 msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:" 2771 2772 #: src/noteedit.cpp:1050 2773 #, kde-format 2774 msgid "&Guess" 2775 msgstr "&Gjett" 2776 2777 #: src/noteedit.cpp:1068 2778 #, kde-format 2779 msgid "Comman&d:" 2780 msgstr "&Kommando:" 2781 2782 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2783 #, kde-format 2784 msgid "&Name:" 2785 msgstr "&Namn:" 2786 2787 #: src/noteedit.cpp:1178 2788 #, fuzzy, kde-format 2789 msgid "Font" 2790 msgstr "S&krift:" 2791 2792 #: src/noteedit.cpp:1186 2793 #, fuzzy, kde-format 2794 msgid "Font Size" 2795 msgstr "Ikonstorleik" 2796 2797 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2798 #, kde-format 2799 msgid "Bold" 2800 msgstr "Halvfeit" 2801 2802 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2803 #, fuzzy, kde-format 2804 msgid "Italic" 2805 msgstr "&Kursiv" 2806 2807 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2808 #, kde-format 2809 msgid "Underline" 2810 msgstr "Understrek" 2811 2812 #: src/noteedit.cpp:1223 2813 #, kde-format 2814 msgid "Superscript" 2815 msgstr "" 2816 2817 #: src/noteedit.cpp:1229 2818 #, kde-format 2819 msgid "Subscript" 2820 msgstr "" 2821 2822 #: src/noteedit.cpp:1236 2823 #, kde-format 2824 msgid "Align Left" 2825 msgstr "Venstrejuster" 2826 2827 #: src/noteedit.cpp:1242 2828 #, kde-format 2829 msgid "Centered" 2830 msgstr "Midtstill" 2831 2832 #: src/noteedit.cpp:1248 2833 #, kde-format 2834 msgid "Align Right" 2835 msgstr "Høgrejuster" 2836 2837 #: src/noteedit.cpp:1254 2838 #, kde-format 2839 msgid "Justified" 2840 msgstr "Blokkjuster" 2841 2842 #: src/noteedit.cpp:1266 2843 #, kde-format 2844 msgid "Undo" 2845 msgstr "" 2846 2847 #: src/noteedit.cpp:1272 2848 #, kde-format 2849 msgid "Redo" 2850 msgstr "" 2851 2852 #: src/notefactory.cpp:491 2853 #, fuzzy, kde-format 2854 msgid "" 2855 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2856 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2857 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2858 "developer.</p>" 2859 msgstr "" 2860 "<p>%1 støttar ikkje datatypen du har komme med.<br>Programmet har derfor " 2861 "oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program " 2862 "som forstår det.</p><p>Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen " 2863 "data, kan du kontakta programutviklaren eller vitja <a href=\"http://basket-" 2864 "notepads.github.io/dropdb.php\">datatype-basen for programet</a>.</p>" 2865 2866 #: src/notefactory.cpp:495 2867 #, kde-format 2868 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2869 msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar" 2870 2871 #: src/notefactory.cpp:549 2872 #, kde-format 2873 msgid "&Move Here\tShift" 2874 msgstr "&Flytt her\tShift" 2875 2876 #: src/notefactory.cpp:549 2877 #, kde-format 2878 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2879 msgstr "&Kopier her\tCtrl" 2880 2881 #: src/notefactory.cpp:550 2882 #, kde-format 2883 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2884 msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift" 2885 2886 #: src/notefactory.cpp:556 2887 #, kde-format 2888 msgid "C&ancel\tEscape" 2889 msgstr "&Avbryt\tEscape" 2890 2891 #: src/notefactory.cpp:1047 2892 #, kde-format 2893 msgid "Import Icon as Image" 2894 msgstr "Importer ikon som bilete" 2895 2896 #: src/notefactory.cpp:1047 2897 #, kde-format 2898 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2899 msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:" 2900 2901 #: src/notefactory.cpp:1060 2902 #, kde-format 2903 msgid "Load File Content into a Note" 2904 msgstr "Lagra filinnhald som notat" 2905 2906 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2907 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2908 #, kde-format 2909 msgid "Password Protection" 2910 msgstr "Passordvern" 2911 2912 #: src/password.cpp:58 2913 #, kde-format 2914 msgid "No private key selected." 2915 msgstr "Ingen privatnøkkel vald." 2916 2917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2918 #: src/passwordlayout.ui:29 2919 #, kde-format 2920 msgid "&No protection" 2921 msgstr "&Ingen vern" 2922 2923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2924 #: src/passwordlayout.ui:36 2925 #, kde-format 2926 msgid "Protect basket with a &password" 2927 msgstr "&Vern korga med passord" 2928 2929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2930 #: src/passwordlayout.ui:51 2931 #, kde-format 2932 msgid "Protect basket with private &key:" 2933 msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:" 2934 2935 #: src/regiongrabber.cpp:103 2936 #, kde-format 2937 msgid "" 2938 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2939 "Press Esc to quit." 2940 msgstr "" 2941 2942 #: src/settings.cpp:390 2943 #, kde-format 2944 msgid "On left" 2945 msgstr "Til venstre" 2946 2947 #: src/settings.cpp:391 2948 #, kde-format 2949 msgid "On right" 2950 msgstr "Til høgre" 2951 2952 #: src/settings.cpp:393 2953 #, kde-format 2954 msgid "&Basket tree position:" 2955 msgstr "Plassering av &korgtre:" 2956 2957 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2958 #, kde-format 2959 msgid "On top" 2960 msgstr "Øvst" 2961 2962 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 2963 #, kde-format 2964 msgid "On bottom" 2965 msgstr "Nedst" 2966 2967 #: src/settings.cpp:401 2968 #, kde-format 2969 msgid "&Filter bar position:" 2970 msgstr "Plassering av &filterlinje:" 2971 2972 #: src/settings.cpp:445 2973 #, kde-format 2974 msgid "&Show tooltips in baskets" 2975 msgstr "V&is verktøytips i korger" 2976 2977 #: src/settings.cpp:449 2978 #, kde-format 2979 msgid "&Big notes" 2980 msgstr "S&tore notat" 2981 2982 #: src/settings.cpp:455 2983 #, kde-format 2984 msgid "Behavior" 2985 msgstr "Åtferd" 2986 2987 #: src/settings.cpp:460 2988 #, kde-format 2989 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 2990 msgstr "" 2991 "&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i " 2992 "teksthandsamingsverktøy." 2993 2994 #: src/settings.cpp:464 2995 #, kde-format 2996 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 2997 msgstr "&Spør før sletting av notat" 2998 2999 #: src/settings.cpp:468 3000 #, kde-format 3001 msgid "Keep text formatting when pasting" 3002 msgstr "" 3003 3004 #: src/settings.cpp:472 3005 #, kde-format 3006 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3007 msgstr "" 3008 3009 #: src/settings.cpp:479 3010 #, kde-format 3011 msgid "&Export tags in texts" 3012 msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar" 3013 3014 # skip-rule: komma-leddsetning-naar 3015 #: src/settings.cpp:482 3016 #, kde-format 3017 msgid "When does this apply?" 3018 msgstr "Når vert dette brukt?" 3019 3020 #: src/settings.cpp:483 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3024 "editor." 3025 msgstr "" 3026 "Tekstekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til " 3027 "eit skriveprogram." 3028 3029 #: src/settings.cpp:483 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3033 msgstr "Lèt deg lima inn merkelappar som reintekstekvivalentar." 3034 3035 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3036 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3037 #, kde-format 3038 msgid "" 3039 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3040 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3041 "empty checkbox and a checked box." 3042 msgstr "" 3043 "For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> " 3044 "visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og " 3045 "ein avkryssa avkryssingsboks." 3046 3047 #: src/settings.cpp:496 3048 #, kde-format 3049 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3050 msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja" 3051 3052 #: src/settings.cpp:497 3053 #, kde-format 3054 msgid "How to group a new note?" 3055 msgstr "Korleis gruppera nye notat?" 3056 3057 #: src/settings.cpp:498 3058 #, kde-format 3059 msgid "" 3060 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3061 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3062 "with the one under the cursor:</p>" 3063 msgstr "" 3064 "<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markørplasseringa, " 3065 "men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedanfor:</p>" 3066 3067 #: src/settings.cpp:500 3068 #, kde-format 3069 msgid "" 3070 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3071 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3072 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3073 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3074 msgstr "" 3075 "<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk " 3076 "til <b>venstre</b> for midtmerket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</" 3077 "b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med " 3078 "notatet <b>ovanfor eller nedanfor</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>" 3079 3080 #: src/settings.cpp:516 3081 #, kde-format 3082 msgid "Do nothing" 3083 msgstr "Ikkje gjer noko" 3084 3085 #: src/settings.cpp:517 3086 #, kde-format 3087 msgid "Paste clipboard" 3088 msgstr "Lim inn frå utklippstavle" 3089 3090 #: src/settings.cpp:520 3091 #, fuzzy, kde-format 3092 msgid "Insert cross reference" 3093 msgstr "Vel farge frå skjerm" 3094 3095 #: src/settings.cpp:521 3096 #, kde-format 3097 msgid "Insert launcher note" 3098 msgstr "Set inn programnotat" 3099 3100 #: src/settings.cpp:524 3101 #, kde-format 3102 msgid "Insert color from screen" 3103 msgstr "Vel farge frå skjerm" 3104 3105 #: src/settings.cpp:525 3106 #, kde-format 3107 msgid "Load note from file" 3108 msgstr "Hent notat frå fil" 3109 3110 #: src/settings.cpp:526 3111 #, kde-format 3112 msgid "Import Launcher for desktop application" 3113 msgstr "" 3114 3115 #: src/settings.cpp:527 3116 #, kde-format 3117 msgid "Import icon" 3118 msgstr "Importer ikon" 3119 3120 #: src/settings.cpp:530 3121 #, kde-format 3122 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3123 msgstr "&Shift + midtklikk:" 3124 3125 #: src/settings.cpp:535 3126 #, kde-format 3127 msgid "at cursor position" 3128 msgstr "ved markørplassering" 3129 3130 #: src/settings.cpp:550 3131 #, kde-format 3132 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3133 msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i" 3134 3135 #: src/settings.cpp:554 3136 #, kde-format 3137 msgid " minutes" 3138 msgstr " minutt" 3139 3140 #: src/settings.cpp:565 3141 #, kde-format 3142 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3143 msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel" 3144 3145 #: src/settings.cpp:649 3146 #, kde-format 3147 msgid "&Place of new notes:" 3148 msgstr "&Plassering av nye notat:" 3149 3150 #: src/settings.cpp:654 3151 #, kde-format 3152 msgid "At current note" 3153 msgstr "Ved gjeldande notat" 3154 3155 #: src/settings.cpp:673 3156 #, kde-format 3157 msgid "&New images size:" 3158 msgstr "Storleik for &nye bilete:" 3159 3160 #: src/settings.cpp:686 3161 #, kde-format 3162 msgid "&by" 3163 msgstr "&gongar" 3164 3165 #: src/settings.cpp:691 3166 #, kde-format 3167 msgid "pixels" 3168 msgstr "pikslar" 3169 3170 #: src/settings.cpp:693 3171 #, kde-format 3172 msgid "&Visualize..." 3173 msgstr "&Visualiser …" 3174 3175 #: src/settings.cpp:701 3176 #, kde-format 3177 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3178 msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type" 3179 3180 #: src/settings.cpp:703 3181 #, kde-format 3182 msgid "&Plain text" 3183 msgstr "&Reintekst" 3184 3185 #: src/settings.cpp:704 3186 #, kde-format 3187 msgid "&HTML page" 3188 msgstr "&HTML-side" 3189 3190 #: src/settings.cpp:705 3191 #, kde-format 3192 msgid "&Image or animation" 3193 msgstr "Bilete &og animasjonar" 3194 3195 #: src/settings.cpp:706 3196 #, kde-format 3197 msgid "&Sound" 3198 msgstr "&Lyd" 3199 3200 #: src/settings.cpp:776 3201 #, kde-format 3202 msgid "Conference audio record" 3203 msgstr "Lydopptak frå konferanse" 3204 3205 #: src/settings.cpp:777 3206 #, kde-format 3207 msgid "Annual report" 3208 msgstr "Årsrapport" 3209 3210 #: src/settings.cpp:778 3211 #, kde-format 3212 msgid "Home folder" 3213 msgstr "Heimemappe" 3214 3215 #: src/settings.cpp:780 3216 #, kde-format 3217 msgid "Launch %1" 3218 msgstr "Start %1" 3219 3220 #: src/settings.cpp:781 3221 #, fuzzy, kde-format 3222 msgid "Another basket" 3223 msgstr "&Vis denne korga" 3224 3225 #: src/settings.cpp:783 3226 #, kde-format 3227 msgid "&Sounds" 3228 msgstr "&Lydar" 3229 3230 #: src/settings.cpp:784 3231 #, kde-format 3232 msgid "&Files" 3233 msgstr "&Filer" 3234 3235 #: src/settings.cpp:785 3236 #, kde-format 3237 msgid "&Local Links" 3238 msgstr "&Lokale lenkjer" 3239 3240 #: src/settings.cpp:786 3241 #, kde-format 3242 msgid "&Network Links" 3243 msgstr "&Nettverkslenkjer" 3244 3245 #: src/settings.cpp:787 3246 #, kde-format 3247 msgid "Launc&hers" 3248 msgstr "&Programstartarar" 3249 3250 #: src/settings.cpp:788 3251 #, fuzzy, kde-format 3252 msgid "&Cross References" 3253 msgstr "Karakter" 3254 3255 #: src/settings.cpp:831 3256 #, kde-format 3257 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3258 msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:" 3259 3260 #: src/settings.cpp:832 3261 #, kde-format 3262 msgid "Open text notes with:" 3263 msgstr "Opna tekstnotat med:" 3264 3265 #: src/settings.cpp:839 3266 #, kde-format 3267 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3268 msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:" 3269 3270 #: src/settings.cpp:840 3271 #, kde-format 3272 msgid "Open image notes with:" 3273 msgstr "Opna biletnotat med:" 3274 3275 #: src/settings.cpp:847 3276 #, kde-format 3277 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3278 msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:" 3279 3280 #: src/settings.cpp:848 3281 #, kde-format 3282 msgid "Open animation notes with:" 3283 msgstr "Opna animasjonsnotat med:" 3284 3285 #: src/settings.cpp:855 3286 #, kde-format 3287 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3288 msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:" 3289 3290 #: src/settings.cpp:856 3291 #, kde-format 3292 msgid "Open sound notes with:" 3293 msgstr "Opna lydnotat med:" 3294 3295 #: src/settings.cpp:864 3296 #, kde-format 3297 msgid "" 3298 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3299 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3300 "Konqueror will be used.</p>" 3301 msgstr "" 3302 "<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna " 3303 "notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i " 3304 "Konqueror) brukt.</p>" 3305 3306 #: src/settings.cpp:873 3307 #, kde-format 3308 msgid "" 3309 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3310 "the application configured in Konqueror.</p>" 3311 msgstr "" 3312 "<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i " 3313 "staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>" 3314 3315 #: src/settings.cpp:891 3316 #, kde-format 3317 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3318 msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?" 3319 3320 #: src/settings.cpp:892 3321 #, kde-format 3322 msgid "" 3323 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3324 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3325 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3326 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3327 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3328 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3329 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3330 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3331 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3332 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3333 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3334 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3335 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3336 "browser), read the second help link.</p>" 3337 msgstr "" 3338 3339 #: src/settings.cpp:909 3340 #, kde-format 3341 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3342 msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?" 3343 3344 #: src/settings.cpp:910 3345 #, fuzzy, kde-format 3346 msgid "" 3347 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3348 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3349 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3350 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3351 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3352 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3353 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3354 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3355 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3356 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3357 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3358 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3359 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3360 msgstr "" 3361 "<p>Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld " 3362 "òg nettlenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nettlesar (sjå den første " 3363 "hjelpelenkja). Standardinnstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er " 3364 "nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn KDE.</p><p>Her er " 3365 "eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nettlesaren (og halda fram " 3366 "med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega " 3367 "for kvar filtype som du vil opna i eit eige program.</p><ul><li>Opna KDE-" 3368 "kontrollsenteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» " 3369 "frå kommandolinja).</li><li>Gå til «Komponentar», og så til " 3370 "«Filtilknytingar».</li><li>Utvid «text» og trykk på «html».</li><li>Legg nett" 3371 "lesaren din som første oppføring i programlista.</li><li>Gjer så det same " 3372 "for typen «application / xhtml+xml».</li></ul>" 3373 3374 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3375 #, kde-format 3376 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3377 msgstr "" 3378 3379 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3380 #, kde-format 3381 msgid "Version Sync" 3382 msgstr "" 3383 3384 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3385 #, kde-format 3386 msgid "This will free %1 MB" 3387 msgstr "" 3388 3389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3390 #: src/settings_versionsync.ui:17 3391 #, kde-format 3392 msgid "Enable distributed version control" 3393 msgstr "" 3394 3395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3396 #: src/settings_versionsync.ui:24 3397 #, kde-format 3398 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3399 msgstr "" 3400 3401 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3402 #: src/settings_versionsync.ui:34 3403 #, kde-format 3404 msgid "Control" 3405 msgstr "" 3406 3407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3408 #: src/settings_versionsync.ui:45 3409 #, kde-format 3410 msgid "Clear version history" 3411 msgstr "" 3412 3413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3414 #: src/settings_versionsync.ui:52 3415 #, fuzzy, kde-format 3416 msgid "TextLabel" 3417 msgstr "Tekst" 3418 3419 #: src/softwareimporters.cpp:49 3420 #, kde-format 3421 msgid "Import Hierarchy" 3422 msgstr "Importer hierarki" 3423 3424 #: src/softwareimporters.cpp:59 3425 #, kde-format 3426 msgid "How to Import the Notes?" 3427 msgstr "Korleis importera notat?" 3428 3429 #: src/softwareimporters.cpp:63 3430 #, kde-format 3431 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3432 msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)" 3433 3434 #: src/softwareimporters.cpp:64 3435 #, kde-format 3436 msgid "&First level notes in separate baskets" 3437 msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg" 3438 3439 #: src/softwareimporters.cpp:65 3440 #, kde-format 3441 msgid "&All notes in one basket" 3442 msgstr "&Alle notat i éi korg" 3443 3444 #: src/softwareimporters.cpp:111 3445 #, kde-format 3446 msgid "Import Text File" 3447 msgstr "Importer tekstfil" 3448 3449 #: src/softwareimporters.cpp:115 3450 #, kde-format 3451 msgid "Format of the Text File" 3452 msgstr "Format på tekstfila" 3453 3454 #: src/softwareimporters.cpp:120 3455 #, kde-format 3456 msgid "Notes separated by an &empty line" 3457 msgstr "Notat skilde med ei &tom linje" 3458 3459 #: src/softwareimporters.cpp:121 3460 #, kde-format 3461 msgid "One ¬e per line" 3462 msgstr "Eitt notat for &kvar linje" 3463 3464 #: src/softwareimporters.cpp:122 3465 #, kde-format 3466 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3467 msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)" 3468 3469 #: src/softwareimporters.cpp:123 3470 #, kde-format 3471 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3472 msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)" 3473 3474 #: src/softwareimporters.cpp:124 3475 #, kde-format 3476 msgid "&Use another separator:" 3477 msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:" 3478 3479 #: src/softwareimporters.cpp:140 3480 #, kde-format 3481 msgid "&All in one note" 3482 msgstr "A< i eitt notat" 3483 3484 #: src/softwareimporters.cpp:221 3485 #, kde-format 3486 msgctxt "From TextFile.txt" 3487 msgid "From %1" 3488 msgstr "" 3489 3490 #: src/tag.cpp:82 3491 #, kde-format 3492 msgid "%1: %2" 3493 msgstr "%1: %2" 3494 3495 #: src/tag.cpp:593 3496 #, kde-format 3497 msgid "To Do" 3498 msgstr "Hugseliste" 3499 3500 #: src/tag.cpp:593 3501 #, kde-format 3502 msgid "Unchecked" 3503 msgstr "Ikkje fullført" 3504 3505 #: src/tag.cpp:593 3506 #, kde-format 3507 msgid "Done" 3508 msgstr "Fullført" 3509 3510 #: src/tag.cpp:594 3511 #, kde-format 3512 msgid "Progress" 3513 msgstr "Framgang" 3514 3515 #: src/tag.cpp:594 3516 #, kde-format 3517 msgid "0 %" 3518 msgstr "0 %" 3519 3520 #: src/tag.cpp:594 3521 #, kde-format 3522 msgid "25 %" 3523 msgstr "25 %" 3524 3525 #: src/tag.cpp:595 3526 #, kde-format 3527 msgid "50 %" 3528 msgstr "50 %" 3529 3530 #: src/tag.cpp:595 3531 #, kde-format 3532 msgid "75 %" 3533 msgstr "75 %" 3534 3535 #: src/tag.cpp:595 3536 #, kde-format 3537 msgid "100 %" 3538 msgstr "100 %" 3539 3540 #: src/tag.cpp:648 3541 #, kde-format 3542 msgid "Priority" 3543 msgstr "Prioritet" 3544 3545 #: src/tag.cpp:648 3546 #, kde-format 3547 msgid "Low" 3548 msgstr "Låg" 3549 3550 #: src/tag.cpp:648 3551 #, kde-format 3552 msgid "Medium" 3553 msgstr "Middels" 3554 3555 #: src/tag.cpp:649 3556 #, kde-format 3557 msgid "High" 3558 msgstr "Høg" 3559 3560 #: src/tag.cpp:649 3561 #, kde-format 3562 msgid "Preference" 3563 msgstr "Karakter" 3564 3565 #: src/tag.cpp:649 3566 #, kde-format 3567 msgid "Bad" 3568 msgstr "Dårleg" 3569 3570 #: src/tag.cpp:650 3571 #, kde-format 3572 msgid "Good" 3573 msgstr "God" 3574 3575 #: src/tag.cpp:650 3576 #, kde-format 3577 msgid "Excellent" 3578 msgstr "Fantastisk" 3579 3580 #: src/tag.cpp:650 3581 #, kde-format 3582 msgid "Highlight" 3583 msgstr "Uthev" 3584 3585 #: src/tag.cpp:719 3586 #, kde-format 3587 msgid "Important" 3588 msgstr "Viktig" 3589 3590 #: src/tag.cpp:719 3591 #, kde-format 3592 msgid "Very Important" 3593 msgstr "Veldig viktig" 3594 3595 #: src/tag.cpp:719 3596 #, fuzzy, kde-format 3597 msgid "Information" 3598 msgstr "Animasjon" 3599 3600 #: src/tag.cpp:720 3601 #, kde-format 3602 msgid "Idea" 3603 msgstr "Idé" 3604 3605 #: src/tag.cpp:720 3606 #, kde-format 3607 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3608 msgid "I." 3609 msgstr "" 3610 3611 #: src/tag.cpp:721 3612 #, kde-format 3613 msgid "Code" 3614 msgstr "Programkode" 3615 3616 #: src/tag.cpp:721 3617 #, kde-format 3618 msgid "Work" 3619 msgstr "Arbeid" 3620 3621 #: src/tag.cpp:721 3622 #, kde-format 3623 msgctxt "The initial of 'Work'" 3624 msgid "W." 3625 msgstr "" 3626 3627 #: src/tag.cpp:739 3628 #, kde-format 3629 msgid "Personal" 3630 msgstr "Personleg" 3631 3632 #: src/tag.cpp:739 3633 #, kde-format 3634 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3635 msgid "P." 3636 msgstr "" 3637 3638 #: src/tag.cpp:739 3639 #, kde-format 3640 msgid "Funny" 3641 msgstr "Morosamt" 3642 3643 #: src/tagsedit.cpp:314 3644 #, kde-format 3645 msgid "Customize Tags" 3646 msgstr "Tilpass merkelappar" 3647 3648 #: src/tagsedit.cpp:333 3649 #, kde-format 3650 msgid "Ne&w Tag" 3651 msgstr "Ny &merkelapp" 3652 3653 #: src/tagsedit.cpp:334 3654 #, kde-format 3655 msgid "New St&ate" 3656 msgstr "Ny &tilstand" 3657 3658 #: src/tagsedit.cpp:355 3659 #, kde-format 3660 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3661 msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)" 3662 3663 #: src/tagsedit.cpp:356 3664 #, kde-format 3665 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3666 msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)" 3667 3668 #: src/tagsedit.cpp:357 3669 #, fuzzy, kde-format 3670 msgid "Delete" 3671 msgstr "&Slett" 3672 3673 #: src/tagsedit.cpp:380 3674 #, kde-format 3675 msgid "Tag" 3676 msgstr "Merkelapp" 3677 3678 #: src/tagsedit.cpp:392 3679 #, fuzzy, kde-format 3680 msgctxt "Remove tag shortcut" 3681 msgid "&Remove" 3682 msgstr "&Fjern alle" 3683 3684 #: src/tagsedit.cpp:393 3685 #, kde-format 3686 msgid "S&hortcut:" 3687 msgstr "&Snarveg:" 3688 3689 #: src/tagsedit.cpp:398 3690 #, kde-format 3691 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3692 msgstr "A&rva av søskennotat" 3693 3694 #: src/tagsedit.cpp:400 3695 #, kde-format 3696 msgid "Allow Cross Reference Links" 3697 msgstr "" 3698 3699 #: src/tagsedit.cpp:402 3700 #, fuzzy, kde-format 3701 msgid "What does this do?" 3702 msgstr "Kva tyder dette?" 3703 3704 #: src/tagsedit.cpp:403 3705 #, kde-format 3706 msgid "" 3707 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3708 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3709 msgstr "" 3710 3711 #: src/tagsedit.cpp:404 3712 #, kde-format 3713 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3714 msgstr "" 3715 3716 #: src/tagsedit.cpp:404 3717 #, kde-format 3718 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3719 msgstr "" 3720 3721 #: src/tagsedit.cpp:404 3722 #, fuzzy, kde-format 3723 msgid "Relative to the current basket:" 3724 msgstr "Lim inn utval i korg" 3725 3726 #: src/tagsedit.cpp:405 3727 #, kde-format 3728 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3729 msgstr "" 3730 3731 #: src/tagsedit.cpp:405 3732 #, kde-format 3733 msgid "[[child|optional title]]" 3734 msgstr "" 3735 3736 #: src/tagsedit.cpp:405 3737 #, kde-format 3738 msgid "[[./child|optional title]]" 3739 msgstr "" 3740 3741 #: src/tagsedit.cpp:406 3742 #, kde-format 3743 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3744 msgstr "" 3745 3746 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3747 #, kde-format 3748 msgid "State" 3749 msgstr "Tilstand" 3750 3751 #: src/tagsedit.cpp:428 3752 #, kde-format 3753 msgid "Na&me:" 3754 msgstr "Na&mn:" 3755 3756 #: src/tagsedit.cpp:436 3757 #, fuzzy, kde-format 3758 msgctxt "Remove tag emblem" 3759 msgid "Remo&ve" 3760 msgstr "&Fjern alle" 3761 3762 #: src/tagsedit.cpp:437 3763 #, kde-format 3764 msgid "&Emblem:" 3765 msgstr "&Emblem:" 3766 3767 #: src/tagsedit.cpp:454 3768 #, kde-format 3769 msgid "&Background:" 3770 msgstr "&Bakgrunn:" 3771 3772 #: src/tagsedit.cpp:484 3773 #, kde-format 3774 msgid "Strike Through" 3775 msgstr "Strek gjennom" 3776 3777 #: src/tagsedit.cpp:486 3778 #, kde-format 3779 msgid "&Text:" 3780 msgstr "&Tekst:" 3781 3782 #: src/tagsedit.cpp:497 3783 #, kde-format 3784 msgid "Co&lor:" 3785 msgstr "&Farge:" 3786 3787 #: src/tagsedit.cpp:502 3788 #, kde-format 3789 msgid "&Font:" 3790 msgstr "S&krift:" 3791 3792 #: src/tagsedit.cpp:506 3793 #, kde-format 3794 msgid "&Size:" 3795 msgstr "St&orleik:" 3796 3797 #: src/tagsedit.cpp:510 3798 #, kde-format 3799 msgid "Te&xt equivalent:" 3800 msgstr "Tekstek&vivalent:" 3801 3802 #: src/tagsedit.cpp:516 3803 #, fuzzy, kde-format 3804 msgid "What is this for?" 3805 msgstr "Kva er de&tte?" 3806 3807 #: src/tagsedit.cpp:517 3808 #, fuzzy, kde-format 3809 msgid "" 3810 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3811 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3812 msgstr "" 3813 "Tekstekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til " 3814 "eit skriveprogram." 3815 3816 #: src/tagsedit.cpp:527 3817 #, kde-format 3818 msgid "On ever&y line" 3819 msgstr "På &kvar linje" 3820 3821 #: src/tagsedit.cpp:529 3822 #, fuzzy, kde-format 3823 msgid "What does this mean?" 3824 msgstr "Kva tyder dette?" 3825 3826 #: src/tagsedit.cpp:530 3827 #, kde-format 3828 msgid "" 3829 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3830 "on the first line or on every line of the note." 3831 msgstr "" 3832 "Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merkelappen eller " 3833 "tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet." 3834 3835 #: src/tagsedit.cpp:532 3836 #, kde-format 3837 msgid "" 3838 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3839 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3840 msgstr "" 3841 "I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert " 3842 "på første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på " 3843 "alle linjene." 3844 3845 #: src/tagsedit.cpp:970 3846 #, kde-format 3847 msgid "" 3848 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3849 msgstr "" 3850 "Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han." 3851 3852 #: src/tagsedit.cpp:970 3853 #, kde-format 3854 msgid "Confirm Delete Tag" 3855 msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp" 3856 3857 #: src/tagsedit.cpp:970 3858 #, kde-format 3859 msgid "Delete Tag" 3860 msgstr "Fjern merkelapp" 3861 3862 #: src/tagsedit.cpp:972 3863 #, kde-format 3864 msgid "" 3865 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3866 "currently assigned to." 3867 msgstr "" 3868 "Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han." 3869 3870 #: src/tagsedit.cpp:972 3871 #, kde-format 3872 msgid "Confirm Delete State" 3873 msgstr "Stadfest fjerning av tilstand" 3874 3875 #: src/tagsedit.cpp:972 3876 #, kde-format 3877 msgid "Delete State" 3878 msgstr "Slett tilstand" 3879 3880 #: src/tools.cpp:800 3881 #, kde-format 3882 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3883 msgid " – " 3884 msgstr "" 3885 3886 #: src/variouswidgets.cpp:42 3887 #, kde-format 3888 msgid "..." 3889 msgstr " …" 3890 3891 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3892 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3893 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3894 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3895 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3896 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3897 #, kde-format 3898 msgid "%1 by %1 pixels" 3899 msgstr "" 3900 3901 #: src/variouswidgets.cpp:141 3902 #, kde-format 3903 msgid "" 3904 "Resize the window to select the image size\n" 3905 "and close it or press Escape to accept changes." 3906 msgstr "" 3907 "Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n" 3908 "lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."