Warning, /utilities/basket/po/nn/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of basket to Norwegian Nynorsk
0002 #
0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007, 2020, 2021, 2023.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: nn\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2023-03-19 14:54+0100\n"
0010 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
0011 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0012 "Language: nn\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Environment: kde\n"
0019 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0020 "X-Text-Markup: kde4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "karl@huftis.org"
0031 
0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0033 #, kde-format
0034 msgid "basketweaver"
0035 msgstr ""
0036 
0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0038 #, kde-format
0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0040 msgstr ""
0041 
0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0043 #, kde-format
0044 msgid "Destination directory. Optional."
0045 msgstr ""
0046 
0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0051 msgstr ""
0052 
0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0054 #, kde-format
0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0056 msgstr ""
0057 
0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0059 #, kde-format
0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0061 msgstr ""
0062 
0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "This optional value will be used to label the new content within the "
0067 "optionally given output directory"
0068 msgstr ""
0069 
0070 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0071 #, kde-format
0072 msgid "Overwrite existing files."
0073 msgstr ""
0074 
0075 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0076 #, kde-format
0077 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0078 msgstr ""
0079 
0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0081 #, kde-format
0082 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0083 msgstr ""
0084 
0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0089 "input are going to be ignored."
0090 msgstr ""
0091 
0092 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0093 #, kde-format
0094 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0095 msgstr ""
0096 
0097 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0098 #, kde-format
0099 msgid "Output directory does not exist."
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0103 #, kde-format
0104 msgid "The source seems to be invalid."
0105 msgstr ""
0106 
0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0108 #, kde-format
0109 msgid "Could not open file."
0110 msgstr ""
0111 
0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0113 #, kde-format
0114 msgid "Failed to open a file resource."
0115 msgstr ""
0116 
0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0118 #, kde-format
0119 msgid "This file is not a basket archive."
0120 msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv."
0121 
0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0123 #, kde-format
0124 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0125 msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast."
0126 
0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0128 #, kde-format
0129 msgid "The destination path already exists."
0130 msgstr ""
0131 
0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0133 #, kde-format
0134 msgid "This file supplied file format is not supported"
0135 msgstr ""
0136 
0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0141 "might not be fully supported"
0142 msgstr ""
0143 
0144 #: src/aboutdata.cpp:13
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0148 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0149 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0150 msgstr ""
0151 "<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det "
0152 "enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore "
0153 "lettare å halda orden i sysakene.</p>"
0154 
0155 #: src/aboutdata.cpp:25
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0159 msgstr ""
0160 
0161 #: src/aboutdata.cpp:33
0162 #, kde-format
0163 msgid "Carl Schwan"
0164 msgstr "Carl Schwan"
0165 
0166 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0167 #, kde-format
0168 msgid "Co-Maintainer"
0169 msgstr "Medvedlikehaldar"
0170 
0171 #: src/aboutdata.cpp:34
0172 #, kde-format
0173 msgid "Niccolò Venerandi"
0174 msgstr "Niccolò Venerandi"
0175 
0176 #: src/aboutdata.cpp:35
0177 #, kde-format
0178 msgid "OmegaPhil"
0179 msgstr "OmegaPhil"
0180 
0181 #: src/aboutdata.cpp:35
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 msgid "Paste as plaintext option"
0184 msgstr "Set inn tekstnotat"
0185 
0186 #: src/aboutdata.cpp:36
0187 #, kde-format
0188 msgid "Kelvie Wong"
0189 msgstr "Kelvie Wong"
0190 
0191 #: src/aboutdata.cpp:36
0192 #, kde-format
0193 msgid "Ex-Maintainer"
0194 msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
0195 
0196 #: src/aboutdata.cpp:37
0197 #, kde-format
0198 msgid "Sébastien Laoût"
0199 msgstr "Sébastien Laoût"
0200 
0201 #: src/aboutdata.cpp:37
0202 #, kde-format
0203 msgid "Original Author"
0204 msgstr "Opphavsperson"
0205 
0206 #: src/aboutdata.cpp:38
0207 #, kde-format
0208 msgid "Petri Damstén"
0209 msgstr "Petri Damstén"
0210 
0211 #: src/aboutdata.cpp:38
0212 #, kde-format
0213 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0214 msgstr "Krypteringsstøtte, Kontact-integrering og KnowIt-import."
0215 
0216 #: src/aboutdata.cpp:39
0217 #, kde-format
0218 msgid "Alex Gontmakher"
0219 msgstr "Alex Gontmakher"
0220 
0221 #: src/aboutdata.cpp:39
0222 #, kde-format
0223 msgid ""
0224 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0225 "drop to basket name"
0226 msgstr ""
0227 "Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, "
0228 "verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte."
0229 
0230 #: src/aboutdata.cpp:40
0231 #, kde-format
0232 msgid "Marco Martin"
0233 msgstr "Marco Martin"
0234 
0235 #: src/aboutdata.cpp:40
0236 #, kde-format
0237 msgid "Original icon"
0238 msgstr "Opphavleg ikon"
0239 
0240 #: src/aboutdata.cpp:50
0241 #, kde-format
0242 msgid "BasKet Note Pads"
0243 msgstr "Korgnotat"
0244 
0245 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0246 #, kde-format
0247 msgid "Save as Basket Archive"
0248 msgstr "Lagra som korgarkiv"
0249 
0250 #: src/archive.cpp:52
0251 #, kde-format
0252 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0253 msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …"
0254 
0255 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0256 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0257 #, kde-format
0258 msgid "Basket Archive Error"
0259 msgstr "Korgarkivfeil"
0260 
0261 #: src/archive.cpp:265
0262 #, kde-format
0263 msgid "Extraction path already exists."
0264 msgstr ""
0265 
0266 #: src/archive.cpp:269
0267 #, kde-format
0268 msgid ""
0269 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0270 "version to be able to open that file."
0271 msgstr ""
0272 
0273 #: src/archive.cpp:276
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0277 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0278 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0279 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0280 "original one."
0281 msgstr ""
0282 "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan "
0283 "opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. "
0284 "Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av "
0285 "ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, "
0286 "bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje "
0287 "går tapt."
0288 
0289 #: src/backup.cpp:55
0290 #, kde-format
0291 msgid "Backup & Restore"
0292 msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting"
0293 
0294 #: src/backup.cpp:72
0295 #, kde-format
0296 msgid "Save Folder"
0297 msgstr "Lagringsmappe"
0298 
0299 #: src/backup.cpp:77
0300 #, kde-format
0301 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0302 msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>"
0303 
0304 #: src/backup.cpp:84
0305 #, kde-format
0306 msgid "&Move to Another Folder..."
0307 msgstr "&Flytt til ei anna mappe …"
0308 
0309 #: src/backup.cpp:85
0310 #, kde-format
0311 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0312 msgstr "&Bruk ei gammal mappe …"
0313 
0314 #: src/backup.cpp:86
0315 #, kde-format
0316 msgid "Why to do that?"
0317 msgstr "Korfor gjera dette?"
0318 
0319 #: src/backup.cpp:87
0320 #, fuzzy, kde-format
0321 msgid ""
0322 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0323 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0324 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0325 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0326 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0327 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0328 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0329 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0330 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0331 "to the basket).</p>"
0332 msgstr ""
0333 "<p>Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:</"
0334 "p><ul><li>Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/"
0335 "Dokument/Notat/» eller «~/Korger».</li><li>Lagra korgene på ein tenar for å "
0336 "dela dei mellom fleire maskiner.<br>I dette tilfellet må du montera den "
0337 "delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette "
0338 "monteringspunktet.<br>Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge "
0339 "maskinene, då dette kan føra til tap av data.</li></ul><p>Hugs at du ikkje "
0340 "må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei "
0341 "fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)</p>"
0342 
0343 #: src/backup.cpp:102
0344 #, kde-format
0345 msgid "Backups"
0346 msgstr "Reservekopiar"
0347 
0348 #: src/backup.cpp:113
0349 #, kde-format
0350 msgid "&Backup..."
0351 msgstr "&Ta reservekopi …"
0352 
0353 #: src/backup.cpp:114
0354 #, kde-format
0355 msgid "&Restore a Backup..."
0356 msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …"
0357 
0358 #: src/backup.cpp:139
0359 #, kde-format
0360 msgid "Last backup: never"
0361 msgstr "Siste reservekopi: aldri"
0362 
0363 #: src/backup.cpp:141
0364 #, kde-format
0365 msgid "Last backup: %1"
0366 msgstr "Siste reservekopi: %1"
0367 
0368 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0369 #, kde-format
0370 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0371 msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til"
0372 
0373 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0374 #, kde-format
0375 msgid "&Overwrite"
0376 msgstr ""
0377 
0378 #: src/backup.cpp:161
0379 #, kde-format
0380 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0381 msgstr ""
0382 
0383 #: src/backup.cpp:161
0384 #, kde-format
0385 msgid "Overwrite Folder?"
0386 msgstr ""
0387 
0388 #: src/backup.cpp:169
0389 #, fuzzy, kde-format
0390 msgid ""
0391 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0392 "restarted to take this change into account."
0393 msgstr ""
0394 "Korgene er no flytte til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse "
0395 "endringane skal trå i kraft."
0396 
0397 #: src/backup.cpp:181
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 msgid ""
0400 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0401 "going to be restarted to take this change into account."
0402 msgstr ""
0403 "Lagringsmappa er no flytt til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse "
0404 "endringane skal trå i kraft."
0405 
0406 #: src/backup.cpp:193
0407 #, fuzzy, kde-format
0408 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0409 msgid "Baskets_%1"
0410 msgstr "Korger"
0411 
0412 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0413 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0414 #, kde-format
0415 msgid "All Files"
0416 msgstr "Alle filer"
0417 
0418 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0419 #, kde-format
0420 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0421 msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip"
0422 
0423 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0424 #, kde-format
0425 msgid "Backup Baskets"
0426 msgstr "Reservekopiering"
0427 
0428 #: src/backup.cpp:207
0429 #, kde-format
0430 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0431 msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …"
0432 
0433 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0434 #, kde-format
0435 msgid "Open Basket Archive"
0436 msgstr "Opna korgarkiv"
0437 
0438 #: src/backup.cpp:254
0439 #, kde-format
0440 msgid "README.txt"
0441 msgstr "LESMEG.txt"
0442 
0443 #: src/backup.cpp:258
0444 #, kde-format
0445 msgid ""
0446 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0447 "restore the backup %1."
0448 msgstr ""
0449 "Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å "
0450 "gjenoppretta frå reservekopien %1."
0451 
0452 #: src/backup.cpp:259
0453 #, kde-format
0454 msgid ""
0455 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0456 "restore, you can remove this folder."
0457 msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa."
0458 
0459 #: src/backup.cpp:260
0460 #, kde-format
0461 msgid ""
0462 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0463 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0464 msgstr ""
0465 "Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å "
0466 "lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt."
0467 
0468 #: src/backup.cpp:261
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0472 "Folder...\" and select that folder."
0473 msgstr ""
0474 "Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel "
0475 "den mappa."
0476 
0477 #: src/backup.cpp:265
0478 #, kde-format
0479 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0480 msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …"
0481 
0482 #: src/backup.cpp:265
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0486 "b>."
0487 msgstr ""
0488 "Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</"
0489 "b>."
0490 
0491 #: src/backup.cpp:268
0492 #, kde-format
0493 msgid "Restore Baskets"
0494 msgstr "Gjenopprett korger"
0495 
0496 #: src/backup.cpp:299
0497 #, kde-format
0498 msgid ""
0499 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0500 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0501 msgstr ""
0502 "Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det "
0503 "øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er "
0504 "framleis gjeldande."
0505 
0506 #: src/backup.cpp:299
0507 #, kde-format
0508 msgid "Restore Error"
0509 msgstr "Gjenopprettingsfeil"
0510 
0511 #: src/backup.cpp:307
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 msgid ""
0514 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0515 "restarted to take this change into account."
0516 msgstr ""
0517 "Reservekopien din har blitt gjenoppretta til <b>%1</b>. %2 vert no starta på "
0518 "nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
0519 
0520 #: src/backup.cpp:341
0521 #, kde-format
0522 msgid "Restart"
0523 msgstr "Start på nytt"
0524 
0525 #: src/backup.cpp:357
0526 #, fuzzy, kde-format
0527 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0528 msgid "Baskets Before Restoration"
0529 msgstr "Plassering av &korgtre:"
0530 
0531 #: src/backup.cpp:362
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0534 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0535 msgstr ""
0536 
0537 #: src/basket_options.h:21
0538 #, fuzzy, kde-format
0539 msgid "Show the debug window"
0540 msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"
0541 
0542 #: src/basket_options.h:24
0543 #, kde-format
0544 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0545 msgstr ""
0546 
0547 #: src/basket_options.h:25
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0550 msgid "folder"
0551 msgstr "mappe"
0552 
0553 #: src/basket_options.h:27
0554 #, kde-format
0555 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0556 msgstr ""
0557 
0558 #: src/basket_options.h:30
0559 #, kde-format
0560 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0561 msgstr ""
0562 
0563 #: src/basket_options.h:32
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 msgid "Open a basket archive or template."
0566 msgstr "Opna korgarkiv"
0567 
0568 #: src/basketfactory.cpp:54
0569 #, kde-format
0570 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0571 msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga."
0572 
0573 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0574 #, kde-format
0575 msgid "Basket Creation Failed"
0576 msgstr "Feil ved oppretting av korg"
0577 
0578 #: src/basketfactory.cpp:84
0579 #, kde-format
0580 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0581 msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga."
0582 
0583 #: src/basketfactory.cpp:105
0584 #, kde-format
0585 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0586 msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga."
0587 
0588 #: src/basketlistview.cpp:624
0589 #, kde-format
0590 msgid "%1+%2+"
0591 msgstr "%1+%2+"
0592 
0593 #: src/basketlistview.cpp:626
0594 #, kde-format
0595 msgid "%1+"
0596 msgstr "%1+"
0597 
0598 #: src/basketlistview.cpp:629
0599 #, kde-format
0600 msgid "%1+%2"
0601 msgstr "%1+%2"
0602 
0603 #: src/basketproperties.cpp:46
0604 #, kde-format
0605 msgid "Basket Properties"
0606 msgstr "Korgeigenskapar"
0607 
0608 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0609 #, kde-format
0610 msgid "Icon"
0611 msgstr "Ikon."
0612 
0613 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0614 #, kde-format
0615 msgid "Name"
0616 msgstr "Namn"
0617 
0618 #: src/basketproperties.cpp:89
0619 #, kde-format
0620 msgid "(None)"
0621 msgstr "(Ingen)"
0622 
0623 #: src/basketproperties.cpp:132
0624 #, kde-format
0625 msgid "Learn some tips..."
0626 msgstr "Få nokre tips …"
0627 
0628 #: src/basketproperties.cpp:133
0629 #, fuzzy, kde-format
0630 msgid ""
0631 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0632 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0633 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0634 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0635 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0636 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0637 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0638 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0639 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0640 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0641 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0642 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0643 msgstr ""
0644 "<p><strong>Hugs snar­vegane dine</strong>:<br>Det første valet vil gje korga "
0645 "ein snar­veg på forma <strong>Alt + bokstav</strong>, som vil under­streka den "
0646 "bokstaven i korg­treet.<br>Viss du for eksempel vel snar­vegen <i>Alt + T</i> "
0647 "til korga <i>Tips</i>, vert korga vist som <i><u>T</u>ips</i> i treet. Dette "
0648 "vil hjelpa deg å hugsa snar­vegane.</p><p><strong>Lokal eller global</strong>:"
0649 "<br>Med det første valet kan du visa korga mens hovud­vindauget er ope. "
0650 "Globale snar­vegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.</"
0651 "p><p><strong>Vis eller byt til</strong>:<br>Det siste valet gjer korga til "
0652 "den gjeldande utan å opna hovud­vindauget. Dette er nyttig når du brukar "
0653 "globale snar­vegar til å lima inn notat frå utklipps­tavla til gjeldande korg."
0654 "</p>"
0655 
0656 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0657 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0658 #, kde-format
0659 msgid "Appearance"
0660 msgstr "Utsjånad"
0661 
0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0663 #: src/basketproperties.ui:39
0664 #, kde-format
0665 msgid "Background &image:"
0666 msgstr "&Bakgrunnsbilete:"
0667 
0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0669 #: src/basketproperties.ui:49
0670 #, kde-format
0671 msgid "&Background color:"
0672 msgstr "Bakgrunns&farge:"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0675 #: src/basketproperties.ui:56
0676 #, kde-format
0677 msgid "&Text color:"
0678 msgstr "&Tekstfarge:"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0681 #: src/basketproperties.ui:66
0682 #, kde-format
0683 msgid "Disposition"
0684 msgstr "Disposisjon"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0687 #: src/basketproperties.ui:72
0688 #, kde-format
0689 msgid "Col&umns:"
0690 msgstr "&Kolonnar:"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0693 #: src/basketproperties.ui:79
0694 #, kde-format
0695 msgid "&Free-form"
0696 msgstr "&Flytande"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0699 #: src/basketproperties.ui:105
0700 #, kde-format
0701 msgid "&Mind map"
0702 msgstr "&Tankekart"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0705 #: src/basketproperties.ui:115
0706 #, kde-format
0707 msgid "Keyboard Shortcut"
0708 msgstr "Tastatursnarveg"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0711 #: src/basketproperties.ui:133
0712 #, kde-format
0713 msgid "S&how this basket"
0714 msgstr "&Vis denne korga"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0717 #: src/basketproperties.ui:140
0718 #, kde-format
0719 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0720 msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0723 #: src/basketproperties.ui:147
0724 #, kde-format
0725 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0726 msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)"
0727 
0728 #: src/basketscene.cpp:297
0729 #, kde-format
0730 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0731 msgstr ""
0732 "Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
0733 
0734 #: src/basketscene.cpp:299
0735 #, kde-format
0736 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0737 msgstr ""
0738 "Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
0739 
0740 #: src/basketscene.cpp:301
0741 #, kde-format
0742 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0743 msgstr ""
0744 "Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
0745 
0746 #: src/basketscene.cpp:303
0747 #, kde-format
0748 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0749 msgstr ""
0750 "Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
0751 
0752 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0753 #, fuzzy, kde-format
0754 msgid "Group"
0755 msgstr "&Grupper"
0756 
0757 #: src/basketscene.cpp:1439
0758 #, kde-format
0759 msgid "Insert"
0760 msgstr "Set inn"
0761 
0762 #: src/basketscene.cpp:2282
0763 #, kde-format
0764 msgid ""
0765 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0766 "report the bug to the developer."
0767 msgstr ""
0768 "Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i "
0769 "programmet. Meld derfor frå til utviklaren."
0770 
0771 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0772 #, kde-format
0773 msgid ""
0774 "Insert note here\n"
0775 "Right click for more options"
0776 msgstr ""
0777 "Sett inn notat her.\n"
0778 "Høgreklikk for fleire val."
0779 
0780 #: src/basketscene.cpp:2738
0781 #, kde-format
0782 msgid "Resize those columns"
0783 msgstr "Endra storleik på kolonnane."
0784 
0785 #: src/basketscene.cpp:2738
0786 #, kde-format
0787 msgid "Resize this group"
0788 msgstr "Endra storleik på gruppa."
0789 
0790 #: src/basketscene.cpp:2738
0791 #, kde-format
0792 msgid "Resize this note"
0793 msgstr "Endra storleik på notatet."
0794 
0795 #: src/basketscene.cpp:2741
0796 #, kde-format
0797 msgid "Select or move this note"
0798 msgstr "Merk eller flytt dette notatet."
0799 
0800 #: src/basketscene.cpp:2744
0801 #, kde-format
0802 msgid "Select or move this group"
0803 msgstr "Merk eller flytt denne gruppa."
0804 
0805 #: src/basketscene.cpp:2747
0806 #, kde-format
0807 msgid "Assign or remove tags from this note"
0808 msgstr "Legg til eller fjern merke­lappar på dette notatet."
0809 
0810 #: src/basketscene.cpp:2755
0811 #, kde-format
0812 msgid "%1, %2"
0813 msgstr "%1, %2"
0814 
0815 #: src/basketscene.cpp:2757
0816 #, kde-format
0817 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0818 msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1"
0819 
0820 #: src/basketscene.cpp:2764
0821 #, kde-format
0822 msgid "Expand this group"
0823 msgstr "Utvida gruppa."
0824 
0825 #: src/basketscene.cpp:2764
0826 #, kde-format
0827 msgid "Collapse this group"
0828 msgstr "Slå saman gruppa."
0829 
0830 #: src/basketscene.cpp:2775
0831 #, kde-format
0832 msgid ""
0833 "Group note with the one below\n"
0834 "Right click for more options"
0835 msgstr ""
0836 "Grupper med notatet nedanfor.\n"
0837 "Høgreklikk for fleire val."
0838 
0839 #: src/basketscene.cpp:2778
0840 #, kde-format
0841 msgid ""
0842 "Group note with the one above\n"
0843 "Right click for more options"
0844 msgstr ""
0845 "Grupper med notatet ovanfor.\n"
0846 "Høgreklikk for fleire val."
0847 
0848 #: src/basketscene.cpp:2796
0849 #, kde-format
0850 msgid "Added"
0851 msgstr "Lagt til"
0852 
0853 #: src/basketscene.cpp:2797
0854 #, kde-format
0855 msgid "Last Modification"
0856 msgstr "Siste endring"
0857 
0858 #: src/basketscene.cpp:2802
0859 #, kde-format
0860 msgctxt "of the form 'key: value'"
0861 msgid "<b>%1</b>: %2"
0862 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0863 
0864 #: src/basketscene.cpp:2806
0865 #, kde-format
0866 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0867 msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn."
0868 
0869 #: src/basketscene.cpp:2808
0870 #, kde-format
0871 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0872 msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera."
0873 
0874 #: src/basketscene.cpp:2984
0875 #, kde-format
0876 msgid "&Unlock"
0877 msgstr "&Lås opp"
0878 
0879 #: src/basketscene.cpp:2989
0880 #, kde-format
0881 msgid "Password protected basket."
0882 msgstr "Passordverna korg."
0883 
0884 #: src/basketscene.cpp:2991
0885 #, kde-format
0886 msgid "Press Unlock to access it."
0887 msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho."
0888 
0889 #: src/basketscene.cpp:2993
0890 #, kde-format
0891 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0892 msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1."
0893 
0894 #: src/basketscene.cpp:3005
0895 #, kde-format
0896 msgid ""
0897 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0898 "the application settings."
0899 msgstr ""
0900 "For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i "
0901 "programoppsettet."
0902 
0903 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0904 #, kde-format
0905 msgid "Loading..."
0906 msgstr "Lastar …"
0907 
0908 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0909 #, kde-format
0910 msgid "&Remove"
0911 msgstr "&Fjern"
0912 
0913 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0914 #, kde-format
0915 msgid "&Customize..."
0916 msgstr "&Tilpass …"
0917 
0918 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0919 #, kde-format
0920 msgid "&Filter by this Tag"
0921 msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen"
0922 
0923 #: src/basketscene.cpp:3227
0924 #, kde-format
0925 msgid "Filter by this &State"
0926 msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden"
0927 
0928 #: src/basketscene.cpp:3308
0929 #, kde-format
0930 msgid "Tags"
0931 msgstr "Merkelappar"
0932 
0933 #: src/basketscene.cpp:3880
0934 #, fuzzy, kde-format
0935 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0936 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0937 msgstr[0] ""
0938 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
0939 msgstr[1] ""
0940 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
0941 
0942 #: src/basketscene.cpp:3881
0943 #, fuzzy, kde-format
0944 msgid "Delete Note"
0945 msgid_plural "Delete Notes"
0946 msgstr[0] "Slett tilstand"
0947 msgstr[1] "Slett tilstand"
0948 
0949 #: src/basketscene.cpp:3980
0950 #, fuzzy, kde-format
0951 msgid "Copied note to clipboard."
0952 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0953 msgstr[0] ""
0954 "Kopierte notat til utklippstavla.\n"
0955 "Kopierte notat til utklippstavla."
0956 msgstr[1] ""
0957 "Kopierte notat til utklippstavla.\n"
0958 "Kopierte notat til utklippstavla."
0959 
0960 #: src/basketscene.cpp:3983
0961 #, fuzzy, kde-format
0962 msgid "Cut note to clipboard."
0963 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0964 msgstr[0] "Lim inn frå utklippstavle"
0965 msgstr[1] "Lim inn frå utklippstavle"
0966 
0967 #: src/basketscene.cpp:3986
0968 #, fuzzy, kde-format
0969 msgid "Copied note to selection."
0970 msgid_plural "Copied notes to selection."
0971 msgstr[0] ""
0972 "Kopierte notat til utval.\n"
0973 "Kopierte notat til utval."
0974 msgstr[1] ""
0975 "Kopierte notat til utval.\n"
0976 "Kopierte notat til utval."
0977 
0978 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0979 #, kde-format
0980 msgid "Unable to open this note."
0981 msgstr "Klarte ikkje opna notatet."
0982 
0983 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0984 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0985 #, kde-format
0986 msgid "&Edit"
0987 msgstr "&Rediger"
0988 
0989 #: src/basketscene.cpp:4084
0990 #, kde-format
0991 msgid "You are not authorized to open this file."
0992 msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
0993 
0994 #: src/basketscene.cpp:4143
0995 #, kde-format
0996 msgid "Save to File"
0997 msgstr "Lagra til fil"
0998 
0999 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1000 #, kde-format
1001 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1002 msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno."
1003 
1004 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1005 #, kde-format
1006 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1007 msgstr ""
1008 "«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje."
1009 
1010 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1011 #, kde-format
1012 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1013 msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>"
1014 
1015 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1016 #, kde-format
1017 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1018 msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>"
1019 
1020 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1021 #: src/basketui.rc:6
1022 #, kde-format
1023 msgid "&Basket"
1024 msgstr "&Korg"
1025 
1026 #. i18n: ectx: Menu
1027 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1028 #, kde-format
1029 msgid "&Export"
1030 msgstr "&Eksporter"
1031 
1032 #. i18n: ectx: Menu
1033 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1034 #, kde-format
1035 msgid "&Sort"
1036 msgstr "&Sorter"
1037 
1038 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1039 #. i18n: ectx: Menu
1040 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1041 #, kde-format
1042 msgid "&Import"
1043 msgstr "&Importer"
1044 
1045 #. i18n: ectx: Menu (go)
1046 #: src/basketui.rc:55
1047 #, kde-format
1048 msgid "&Go"
1049 msgstr "&Gå til"
1050 
1051 #. i18n: ectx: Menu (note)
1052 #: src/basketui.rc:62
1053 #, kde-format
1054 msgid "&Note"
1055 msgstr "&Notat"
1056 
1057 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1058 #: src/basketui.rc:78
1059 #, kde-format
1060 msgid "&Tags"
1061 msgstr "&Merkelappar"
1062 
1063 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1064 #: src/basketui.rc:81
1065 #, kde-format
1066 msgid "&Insert"
1067 msgstr "&Set inn"
1068 
1069 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1070 #: src/basketui.rc:97
1071 #, kde-format
1072 msgid "&Settings"
1073 msgstr "&Innstillingar"
1074 
1075 #. i18n: ectx: Menu (help)
1076 #: src/basketui.rc:108
1077 #, kde-format
1078 msgid "&Help"
1079 msgstr "&Hjelp"
1080 
1081 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1082 #: src/basketui.rc:123
1083 #, kde-format
1084 msgid "Main Toolbar"
1085 msgstr "Hovudverktøylinje"
1086 
1087 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1088 #: src/basketui.rc:141
1089 #, kde-format
1090 msgid "Text Formatting Toolbar"
1091 msgstr "Tekstformateringslinje"
1092 
1093 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1094 #, kde-format
1095 msgid "General"
1096 msgstr "Generelt"
1097 
1098 #: src/bnpview.cpp:233
1099 #, kde-format
1100 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1101 msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga"
1102 
1103 #: src/bnpview.cpp:235
1104 #, kde-format
1105 msgid ""
1106 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1107 "to open the main window."
1108 msgstr ""
1109 "Lèt deg lima inn innhaldet frå utklipps­tavla til den valde korga utan å "
1110 "måtta opna hovud­vindauget."
1111 
1112 #: src/bnpview.cpp:240
1113 #, kde-format
1114 msgid "Paste selection in current basket"
1115 msgstr "Lim inn utval i korg"
1116 
1117 #: src/bnpview.cpp:242
1118 #, kde-format
1119 msgid ""
1120 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1121 "to open the main window."
1122 msgstr ""
1123 "Lèt deg lima inn utvalet på utklipps­tavla i gjeldande korg utan å måtta opna "
1124 "hovud­vindauget."
1125 
1126 #: src/bnpview.cpp:247
1127 #, kde-format
1128 msgid "Create a new basket"
1129 msgstr "Lag ny korg"
1130 
1131 #: src/bnpview.cpp:249
1132 #, kde-format
1133 msgid ""
1134 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1135 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1136 "or paste selection in this new basket)."
1137 msgstr ""
1138 "Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovud­vindauget. Etterpå kan du bruka "
1139 "andre globale snøgg­tastar for å leggja til notat, lima inn utklipps­tavla "
1140 "eller lima inn utval i den nye korga."
1141 
1142 #: src/bnpview.cpp:254
1143 #, kde-format
1144 msgid "Go to previous basket"
1145 msgstr "Gå til førre korg"
1146 
1147 #: src/bnpview.cpp:256
1148 #, kde-format
1149 msgid ""
1150 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1151 "open the main window."
1152 msgstr ""
1153 "Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovud­"
1154 "vindauget."
1155 
1156 #: src/bnpview.cpp:260
1157 #, kde-format
1158 msgid "Go to next basket"
1159 msgstr "Gå til neste korg"
1160 
1161 #: src/bnpview.cpp:262
1162 #, kde-format
1163 msgid ""
1164 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1165 "the main window."
1166 msgstr ""
1167 "Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovud­"
1168 "vindauget."
1169 
1170 #: src/bnpview.cpp:266
1171 #, kde-format
1172 msgid "Insert text note"
1173 msgstr "Set inn tekstnotat"
1174 
1175 #: src/bnpview.cpp:268
1176 #, kde-format
1177 msgid ""
1178 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1179 msgstr ""
1180 "Legg eit tekst­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
1181 
1182 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1183 #, kde-format
1184 msgid "Insert image note"
1185 msgstr "Set inn biletnotat"
1186 
1187 #: src/bnpview.cpp:275
1188 #, kde-format
1189 msgid ""
1190 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1191 "window."
1192 msgstr ""
1193 "Legg eit bilet­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
1194 
1195 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1196 #, kde-format
1197 msgid "Insert link note"
1198 msgstr "Set inn lenkjenotat"
1199 
1200 #: src/bnpview.cpp:281
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1204 msgstr ""
1205 "Legg eit lenkje­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­­"
1206 "vindauget."
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1209 #, kde-format
1210 msgid "Insert color note"
1211 msgstr "Set inn fargenotat"
1212 
1213 #: src/bnpview.cpp:287
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1217 "window."
1218 msgstr ""
1219 "Legg eit farge­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
1220 
1221 #: src/bnpview.cpp:291
1222 #, kde-format
1223 msgid "Pick color from screen"
1224 msgstr "Vel farge frå skjerm"
1225 
1226 #: src/bnpview.cpp:293
1227 #, kde-format
1228 msgid ""
1229 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1230 "without having to open the main window."
1231 msgstr ""
1232 "Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan "
1233 "å måtta opna hovud­vindauget."
1234 
1235 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1236 #, kde-format
1237 msgid "Grab screen zone"
1238 msgstr "Hent skjermbilete"
1239 
1240 #: src/bnpview.cpp:300
1241 #, kde-format
1242 msgid ""
1243 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1244 "the main window."
1245 msgstr ""
1246 "Hent eit område av skjerm­biletet og legg dette i den gjeldande korga utan å "
1247 "måtta opna hovud­vindauget."
1248 
1249 #: src/bnpview.cpp:306
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 msgid "Insert plain text note"
1252 msgstr "Set inn tekstnotat"
1253 
1254 #: src/bnpview.cpp:308
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 msgid ""
1257 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1258 "window."
1259 msgstr ""
1260 "Legg eit tekst­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
1261 
1262 #: src/bnpview.cpp:317
1263 #, kde-format
1264 msgid "Baskets"
1265 msgstr "Korger"
1266 
1267 #: src/bnpview.cpp:362
1268 #, kde-format
1269 msgid ""
1270 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1271 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1272 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1273 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1274 msgstr ""
1275 "<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat "
1276 "ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å "
1277 "leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å "
1278 "trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha "
1279 "dei."
1280 
1281 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1282 #, kde-format
1283 msgid "&Basket Archive..."
1284 msgstr "&Korgarkiv …"
1285 
1286 #: src/bnpview.cpp:389
1287 #, kde-format
1288 msgid "&HTML Web Page..."
1289 msgstr "&HTML-nettside …"
1290 
1291 #: src/bnpview.cpp:395
1292 #, kde-format
1293 msgid "Text &File..."
1294 msgstr "Tekst&fil …"
1295 
1296 #: src/bnpview.cpp:400
1297 #, kde-format
1298 msgid "&Backup && Restore..."
1299 msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …"
1300 
1301 #: src/bnpview.cpp:404
1302 #, kde-format
1303 msgid "&Check && Cleanup..."
1304 msgstr ""
1305 
1306 #: src/bnpview.cpp:415
1307 #, kde-format
1308 msgid "D&elete"
1309 msgstr "&Slett"
1310 
1311 #: src/bnpview.cpp:424
1312 #, kde-format
1313 msgid "Selects all notes"
1314 msgstr "Merk alle notat"
1315 
1316 #: src/bnpview.cpp:427
1317 #, kde-format
1318 msgid "U&nselect All"
1319 msgstr "&Fjern merking"
1320 
1321 #: src/bnpview.cpp:429
1322 #, kde-format
1323 msgid "Unselects all selected notes"
1324 msgstr "Fjern merking frå alle notata."
1325 
1326 #: src/bnpview.cpp:432
1327 #, kde-format
1328 msgid "&Invert Selection"
1329 msgstr "&Omvend merking"
1330 
1331 #: src/bnpview.cpp:436
1332 #, kde-format
1333 msgid "Inverts the current selection of notes"
1334 msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det."
1335 
1336 #: src/bnpview.cpp:439
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Clear Formatting"
1339 msgstr ""
1340 
1341 #: src/bnpview.cpp:443
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "Verb; not Menu"
1344 msgid "&Edit..."
1345 msgstr ""
1346 
1347 #: src/bnpview.cpp:450
1348 #, kde-format
1349 msgid "&Open"
1350 msgstr "O&pna"
1351 
1352 #: src/bnpview.cpp:454
1353 #, kde-format
1354 msgid "Open &With..."
1355 msgstr "Opna &med …"
1356 
1357 #: src/bnpview.cpp:459
1358 #, kde-format
1359 msgid "&Save to File..."
1360 msgstr "&Lagra til fil …"
1361 
1362 #: src/bnpview.cpp:463
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Group"
1365 msgstr "&Grupper"
1366 
1367 #: src/bnpview.cpp:469
1368 #, kde-format
1369 msgid "U&ngroup"
1370 msgstr "Lø&ys opp gruppe"
1371 
1372 #: src/bnpview.cpp:474
1373 #, kde-format
1374 msgid "Move on &Top"
1375 msgstr "Flytt &øvst"
1376 
1377 #: src/bnpview.cpp:480
1378 #, kde-format
1379 msgid "Move &Up"
1380 msgstr "Flytt &opp"
1381 
1382 #: src/bnpview.cpp:486
1383 #, kde-format
1384 msgid "Move &Down"
1385 msgstr "Flytt &ned"
1386 
1387 #: src/bnpview.cpp:492
1388 #, kde-format
1389 msgid "Move on &Bottom"
1390 msgstr "Flytt n&edst"
1391 
1392 #: src/bnpview.cpp:503
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 msgid "Plai&n Text"
1395 msgstr "Reintekst"
1396 
1397 #: src/bnpview.cpp:510
1398 #, kde-format
1399 msgid "&Text"
1400 msgstr "&Tekst"
1401 
1402 #: src/bnpview.cpp:516
1403 #, kde-format
1404 msgid "&Link"
1405 msgstr "&Lenkje"
1406 
1407 #: src/bnpview.cpp:522
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 msgid "Cross &Reference"
1410 msgstr "Karakter"
1411 
1412 #: src/bnpview.cpp:527
1413 #, kde-format
1414 msgid "&Image"
1415 msgstr "&Bilete"
1416 
1417 #: src/bnpview.cpp:532
1418 #, kde-format
1419 msgid "&Color"
1420 msgstr "&Farge"
1421 
1422 #: src/bnpview.cpp:537
1423 #, kde-format
1424 msgid "L&auncher"
1425 msgstr "&Program"
1426 
1427 #: src/bnpview.cpp:542
1428 #, kde-format
1429 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1430 msgstr ""
1431 
1432 #: src/bnpview.cpp:547
1433 #, kde-format
1434 msgid "Im&port Icon..."
1435 msgstr "&Importer ikon …"
1436 
1437 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1438 #, kde-format
1439 msgid "Load From &File..."
1440 msgstr "Hent frå f&il …"
1441 
1442 #: src/bnpview.cpp:570
1443 #, kde-format
1444 msgid "C&olor from Screen"
1445 msgstr "F&arge frå skjermen"
1446 
1447 #: src/bnpview.cpp:578
1448 #, kde-format
1449 msgid "Grab Screen &Zone"
1450 msgstr "&Skjermbilete"
1451 
1452 #: src/bnpview.cpp:613
1453 #, kde-format
1454 msgid "&New Basket..."
1455 msgstr "Ny &korg …"
1456 
1457 #: src/bnpview.cpp:619
1458 #, kde-format
1459 msgid "New &Sub-Basket..."
1460 msgstr "Ny &underkorg …"
1461 
1462 #: src/bnpview.cpp:624
1463 #, kde-format
1464 msgid "New Si&bling Basket..."
1465 msgstr "Ny &søskenkorg …"
1466 
1467 #: src/bnpview.cpp:627
1468 #, kde-format
1469 msgid "&New"
1470 msgstr "&Ny"
1471 
1472 #: src/bnpview.cpp:637
1473 #, fuzzy, kde-format
1474 msgid "&Properties..."
1475 msgstr "Korgeigenskapar"
1476 
1477 #: src/bnpview.cpp:643
1478 #, kde-format
1479 msgid "Sort Children Ascending"
1480 msgstr ""
1481 
1482 #: src/bnpview.cpp:648
1483 #, kde-format
1484 msgid "Sort Children Descending"
1485 msgstr ""
1486 
1487 #: src/bnpview.cpp:653
1488 #, kde-format
1489 msgid "Sort Siblings Ascending"
1490 msgstr ""
1491 
1492 #: src/bnpview.cpp:658
1493 #, kde-format
1494 msgid "Sort Siblings Descending"
1495 msgstr ""
1496 
1497 #: src/bnpview.cpp:663
1498 #, fuzzy, kde-format
1499 msgctxt "Remove Basket"
1500 msgid "&Remove"
1501 msgstr "&Fjern alle"
1502 
1503 #: src/bnpview.cpp:669
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Password protection"
1506 msgid "Pass&word..."
1507 msgstr ""
1508 
1509 #: src/bnpview.cpp:674
1510 #, fuzzy, kde-format
1511 msgctxt "Lock Basket"
1512 msgid "&Lock"
1513 msgstr "Låst"
1514 
1515 #: src/bnpview.cpp:687
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Filter"
1518 msgstr "F&iltrer"
1519 
1520 #: src/bnpview.cpp:697
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Search All"
1523 msgstr ""
1524 
1525 #: src/bnpview.cpp:705
1526 #, kde-format
1527 msgid "&Reset Filter"
1528 msgstr "F&jern filter"
1529 
1530 #: src/bnpview.cpp:713
1531 #, kde-format
1532 msgid "&Previous Basket"
1533 msgstr "&Førre korg"
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:719
1536 #, kde-format
1537 msgid "&Next Basket"
1538 msgstr "&Neste korg"
1539 
1540 #: src/bnpview.cpp:725
1541 #, kde-format
1542 msgid "&Fold Basket"
1543 msgstr "&Slå saman korg"
1544 
1545 #: src/bnpview.cpp:731
1546 #, kde-format
1547 msgid "&Expand Basket"
1548 msgstr "&Utvid korg"
1549 
1550 #: src/bnpview.cpp:739
1551 #, fuzzy, kde-format
1552 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1553 msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"
1554 
1555 #: src/bnpview.cpp:748
1556 #, kde-format
1557 msgid "&Welcome Baskets"
1558 msgstr "&Velkommen-korger"
1559 
1560 #: src/bnpview.cpp:1011
1561 #, kde-format
1562 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1563 msgstr "Tekstomforming for reintekst"
1564 
1565 #: src/bnpview.cpp:1012
1566 #, kde-format
1567 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1568 msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"
1569 
1570 #: src/bnpview.cpp:1584
1571 #, kde-format
1572 msgid "Locked"
1573 msgstr "Låst"
1574 
1575 #: src/bnpview.cpp:1588
1576 #, kde-format
1577 msgid "No notes"
1578 msgstr "Ingen notat"
1579 
1580 #: src/bnpview.cpp:1590
1581 #, fuzzy, kde-format
1582 msgid "%1 note"
1583 msgid_plural "%1 notes"
1584 msgstr[0] "Ingen notat"
1585 msgstr[1] "Ingen notat"
1586 
1587 #: src/bnpview.cpp:1591
1588 #, kde-format
1589 msgid "%1 selected"
1590 msgid_plural "%1 selected"
1591 msgstr[0] ""
1592 msgstr[1] ""
1593 
1594 #: src/bnpview.cpp:1592
1595 #, kde-format
1596 msgid "all matches"
1597 msgstr "alle treff"
1598 
1599 #: src/bnpview.cpp:1592
1600 #, kde-format
1601 msgid "no filter"
1602 msgstr "ingen filter"
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1594
1605 #, fuzzy, kde-format
1606 msgid "%1 match"
1607 msgid_plural "%1 matches"
1608 msgstr[0] "alle treff"
1609 msgstr[1] "alle treff"
1610 
1611 #: src/bnpview.cpp:1595
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1614 msgid "%1, %2, %3"
1615 msgstr "%1, %2"
1616 
1617 #: src/bnpview.cpp:1730
1618 #, kde-format
1619 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1620 msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat."
1621 
1622 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1623 #, kde-format
1624 msgid "Conversion Finished"
1625 msgstr "Omgjering fullført"
1626 
1627 #: src/bnpview.cpp:1732
1628 #, kde-format
1629 msgid "There are no plain text notes to convert."
1630 msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om."
1631 
1632 #: src/bnpview.cpp:1749
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1636 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1637 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1638 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1639 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1640 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1641 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1642 msgstr ""
1643 
1644 #: src/bnpview.cpp:1763
1645 #, kde-format
1646 msgid "Resource not Found"
1647 msgstr "Fann ikkje ressurs"
1648 
1649 #: src/bnpview.cpp:1792
1650 #, kde-format
1651 msgid "Cannot add note."
1652 msgstr "Klarte ikkje leggja til notat"
1653 
1654 #: src/bnpview.cpp:1939
1655 #, kde-format
1656 msgid ""
1657 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1658 msgstr ""
1659 "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
1660 
1661 #: src/bnpview.cpp:1940
1662 #, kde-format
1663 msgid "Remove Basket"
1664 msgstr "Slett korg"
1665 
1666 #: src/bnpview.cpp:1941
1667 #, kde-format
1668 msgid "&Remove Basket"
1669 msgstr "&Slett korg"
1670 
1671 #: src/bnpview.cpp:1950
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 msgid ""
1674 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1675 "them too?</qt>"
1676 msgstr "<qt><b>%1</b> inneheld desse korgene.<br>Vil du òg sletta dei?</qt>"
1677 
1678 #: src/bnpview.cpp:1952
1679 #, kde-format
1680 msgid "Remove Children Baskets"
1681 msgstr "Slett underkorger"
1682 
1683 #: src/bnpview.cpp:1953
1684 #, kde-format
1685 msgid "&Remove Children Baskets"
1686 msgstr "&Slett underkorger"
1687 
1688 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1689 #, kde-format
1690 msgid "Basket Archives"
1691 msgstr "Korgarkiv"
1692 
1693 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1694 #, kde-format
1695 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1696 msgstr ""
1697 
1698 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1699 #, kde-format
1700 msgid "Overwrite File?"
1701 msgstr ""
1702 
1703 #: src/bnpview.cpp:2448
1704 #, kde-format
1705 msgid "&Assign new Tag..."
1706 msgstr "&Legg til ny merkelapp …"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:2453
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Remove All"
1711 msgstr "&Fjern alle"
1712 
1713 #: src/common.cpp:58
1714 #, kde-format
1715 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1716 msgstr "Skriv inn passordet for denne privat­nøkkelen:"
1717 
1718 #: src/common.cpp:60
1719 #, kde-format
1720 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1721 msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:"
1722 
1723 #: src/common.cpp:98
1724 #, kde-format
1725 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1726 msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:"
1727 
1728 #: src/common.cpp:148
1729 #, kde-format
1730 msgid "Error while saving: "
1731 msgstr ""
1732 
1733 #: src/debugwindow.cpp:23
1734 #, kde-format
1735 msgid "Debug Window"
1736 msgstr "Feilsøkjingsvindauge"
1737 
1738 #: src/file_metadata.cpp:18
1739 #, kde-format
1740 msgid "Bit rate"
1741 msgstr ""
1742 
1743 #: src/file_metadata.cpp:19
1744 #, kde-format
1745 msgid "Channels"
1746 msgstr ""
1747 
1748 #: src/file_metadata.cpp:20
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 msgid "Duration"
1751 msgstr "Animasjon"
1752 
1753 #: src/file_metadata.cpp:21
1754 #, kde-format
1755 msgid "Genre"
1756 msgstr ""
1757 
1758 #: src/file_metadata.cpp:22
1759 #, kde-format
1760 msgid "Sample rate"
1761 msgstr ""
1762 
1763 #: src/file_metadata.cpp:23
1764 #, kde-format
1765 msgid "Track number"
1766 msgstr ""
1767 
1768 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1769 #, kde-format
1770 msgid "Comment"
1771 msgstr "Merknad"
1772 
1773 #: src/file_metadata.cpp:25
1774 #, kde-format
1775 msgid "Artist"
1776 msgstr ""
1777 
1778 #: src/file_metadata.cpp:26
1779 #, kde-format
1780 msgid "Album"
1781 msgstr ""
1782 
1783 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1784 #, kde-format
1785 msgid "Title"
1786 msgstr "Tittel"
1787 
1788 #: src/file_metadata.cpp:28
1789 #, kde-format
1790 msgid "Word count"
1791 msgstr ""
1792 
1793 #: src/file_metadata.cpp:29
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 msgid "Line count"
1796 msgstr "Éin kolonne"
1797 
1798 #: src/file_metadata.cpp:30
1799 #, kde-format
1800 msgid "Copyright"
1801 msgstr ""
1802 
1803 #: src/file_metadata.cpp:31
1804 #, kde-format
1805 msgid "Date"
1806 msgstr ""
1807 
1808 #: src/file_metadata.cpp:32
1809 #, kde-format
1810 msgid "Frame rate"
1811 msgstr ""
1812 
1813 #: src/filter.cpp:42
1814 #, kde-format
1815 msgid "Reset Filter"
1816 msgstr "Fjern filter"
1817 
1818 #: src/filter.cpp:47
1819 #, kde-format
1820 msgid "&Filter: "
1821 msgstr "&Filter: "
1822 
1823 #: src/filter.cpp:51
1824 #, kde-format
1825 msgid "T&ag: "
1826 msgstr "&Merkelapp: "
1827 
1828 #: src/filter.cpp:55
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 msgid "Filter All Baskets"
1831 msgstr "Filtrer alle korger."
1832 
1833 #: src/filter.cpp:134
1834 #, kde-format
1835 msgid "(Not tagged)"
1836 msgstr "(Utan merkelapp)"
1837 
1838 #: src/filter.cpp:135
1839 #, kde-format
1840 msgid "(Tagged)"
1841 msgstr "(Merkelapp)"
1842 
1843 #: src/formatimporter.cpp:118
1844 #, kde-format
1845 msgid ""
1846 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1847 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1848 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1849 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1850 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1851 "separate entities.</p>"
1852 msgstr ""
1853 
1854 #: src/formatimporter.cpp:122
1855 #, kde-format
1856 msgid "Folder Mirror Import"
1857 msgstr "Importering av mappespegel"
1858 
1859 #: src/history.cpp:19
1860 #, fuzzy, kde-format
1861 msgid "Set current basket to %1"
1862 msgstr "Vis namn på gjeldande korg"
1863 
1864 #: src/htmlexporter.cpp:51
1865 #, kde-format
1866 msgid "HTML Documents"
1867 msgstr "HTML-dokument"
1868 
1869 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1870 #, kde-format
1871 msgid "Export to HTML"
1872 msgstr "Eksporter til HTML"
1873 
1874 #: src/htmlexporter.cpp:73
1875 #, kde-format
1876 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1877 msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …"
1878 
1879 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "HTML export folder (files)"
1882 msgid "%1_files"
1883 msgstr ""
1884 
1885 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1886 #, fuzzy, kde-format
1887 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1888 msgid "icons"
1889 msgstr "Ikon."
1890 
1891 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1892 #, fuzzy, kde-format
1893 msgctxt "HTML export folder (images)"
1894 msgid "images"
1895 msgstr "Bilete"
1896 
1897 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1898 #, fuzzy, kde-format
1899 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1900 msgid "baskets"
1901 msgstr "Korger"
1902 
1903 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "HTML export folder (data)"
1906 msgid "data"
1907 msgstr ""
1908 
1909 #: src/htmlexporter.cpp:390
1910 #, fuzzy, kde-format
1911 msgid ""
1912 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1913 "information at hand."
1914 msgstr ""
1915 "Laga med %1 – eit KDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon."
1916 
1917 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1918 #: src/variouswidgets.cpp:357
1919 #, kde-format
1920 msgid "(Default)"
1921 msgstr "(Standard)"
1922 
1923 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1924 #, kde-format
1925 msgid "Other..."
1926 msgstr "Annan …"
1927 
1928 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1929 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1930 #. index=
1931 #. index=
1932 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1933 #, fuzzy, kde-format
1934 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1935 msgstr "%1, %2"
1936 
1937 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 msgctxt "color"
1940 msgid "(Default)"
1941 msgstr "(Standard)"
1942 
1943 #: src/kde4_migration.h:68
1944 #, kde-format
1945 msgid ""
1946 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1947 "copy the basket folder manually.\n"
1948 "Source: %1\n"
1949 "Destination: %2\n"
1950 "Reason: %3"
1951 msgstr ""
1952 
1953 #: src/kde4_migration.h:93
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 msgid "Choose action"
1956 msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"
1957 
1958 #: src/kde4_migration.h:95
1959 #, kde-format
1960 msgid ""
1961 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1962 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1963 "folder %2"
1964 msgstr ""
1965 
1966 #: src/kde4_migration.h:99
1967 #, fuzzy, kde-format
1968 msgid "Delete (to Trash)"
1969 msgstr "Fjern merkelapp"
1970 
1971 #: src/kde4_migration.h:100
1972 #, kde-format
1973 msgid "Keep"
1974 msgstr ""
1975 
1976 #: src/kgpgme.cpp:47
1977 #, kde-format
1978 msgid "Private Key List"
1979 msgstr "Privatnøkkel-liste"
1980 
1981 #: src/kgpgme.cpp:65
1982 #, kde-format
1983 msgid "Email"
1984 msgstr "E-post"
1985 
1986 #: src/kgpgme.cpp:65
1987 #, kde-format
1988 msgid "ID"
1989 msgstr "ID"
1990 
1991 #: src/kgpgme.cpp:69
1992 #, kde-format
1993 msgid "Choose a secret key:"
1994 msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:"
1995 
1996 #: src/kgpgme.cpp:257
1997 #, kde-format
1998 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1999 msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta."
2000 
2001 #: src/kgpgme.cpp:289
2002 #, kde-format
2003 msgid "That public key is not meant for encryption"
2004 msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering."
2005 
2006 #: src/kgpgme.cpp:330
2007 #, kde-format
2008 msgid "Unsupported algorithm"
2009 msgstr "Ikkje støtta algoritme"
2010 
2011 #: src/kgpgme.cpp:421
2012 #, kde-format
2013 msgid "Wrong password."
2014 msgstr "Ugyldig passord."
2015 
2016 #: src/kgpgme.cpp:436
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 msgid "Please enter a new password:"
2019 msgstr "&Vern korga med passord"
2020 
2021 #: src/linklabel.cpp:591
2022 #, kde-format
2023 msgid "I&talic"
2024 msgstr "&Kursiv"
2025 
2026 #: src/linklabel.cpp:594
2027 #, kde-format
2028 msgid "&Bold"
2029 msgstr "&Halvfeit"
2030 
2031 #: src/linklabel.cpp:602
2032 #, kde-format
2033 msgid "Always"
2034 msgstr "Alltid"
2035 
2036 #: src/linklabel.cpp:603
2037 #, kde-format
2038 msgid "Never"
2039 msgstr "Aldri"
2040 
2041 #: src/linklabel.cpp:604
2042 #, kde-format
2043 msgid "On mouse hovering"
2044 msgstr "Når peikaren er over"
2045 
2046 #: src/linklabel.cpp:605
2047 #, kde-format
2048 msgid "When mouse is outside"
2049 msgstr "Når peikaren er utanfor"
2050 
2051 #: src/linklabel.cpp:607
2052 #, kde-format
2053 msgid "&Underline:"
2054 msgstr "&Understrek:"
2055 
2056 #: src/linklabel.cpp:614
2057 #, kde-format
2058 msgid "Colo&r:"
2059 msgstr "Fa&rge:"
2060 
2061 #: src/linklabel.cpp:621
2062 #, kde-format
2063 msgid "&Mouse hover color:"
2064 msgstr "Farge &med peikar over:"
2065 
2066 #: src/linklabel.cpp:630
2067 #, kde-format
2068 msgid "&Icon size:"
2069 msgstr "&Ikonstorleik:"
2070 
2071 #: src/linklabel.cpp:636
2072 #, kde-format
2073 msgid "None"
2074 msgstr "Ingen"
2075 
2076 #: src/linklabel.cpp:637
2077 #, kde-format
2078 msgid "Icon size"
2079 msgstr "Ikonstorleik"
2080 
2081 #: src/linklabel.cpp:638
2082 #, kde-format
2083 msgid "Twice the icon size"
2084 msgstr "Dobbel ikonstorleik"
2085 
2086 #: src/linklabel.cpp:639
2087 #, kde-format
2088 msgid "Three times the icon size"
2089 msgstr "Trippel ikonstorleik"
2090 
2091 #: src/linklabel.cpp:641
2092 #, kde-format
2093 msgid "&Preview:"
2094 msgstr "F&ørehandsvising:"
2095 
2096 #: src/linklabel.cpp:643
2097 #, kde-format
2098 msgid "You disabled preview but still see images?"
2099 msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?"
2100 
2101 #: src/linklabel.cpp:644
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2105 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2106 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2107 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2108 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2109 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2110 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2111 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2112 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2113 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2114 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2115 msgstr ""
2116 "<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne inn­"
2117 "stillinga gjeld berre filer og lokal­lenkje­notat. Bileta du ser er "
2118 "biletnotat, ikkje fil­notat. Fil­notat er generelle dokument, mens bilet­notat "
2119 "er bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 auto­"
2120 "matisk finna ut kva fil­type dei er, og visa inn­haldet i filene. For eksempel "
2121 "vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg bilet­filer og tekst­filer. For "
2122 "filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle fil­ikon med "
2123 "berre eit ikon eller ei føre­hands­vising og eit fil­namn.</p><p>Viss du ikkje "
2124 "ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av inn­haldet i filene, kan du "
2125 "gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» "
2126 "under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>"
2127 
2128 #: src/linklabel.cpp:661
2129 #, kde-format
2130 msgid "Example"
2131 msgstr "Eksempel"
2132 
2133 #: src/mainwindow.cpp:74
2134 #, kde-format
2135 msgid "Minimize"
2136 msgstr "Minimer"
2137 
2138 #: src/mainwindow.cpp:247
2139 #, kde-format
2140 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2141 msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>"
2142 
2143 #: src/mainwindow.cpp:249
2144 #, kde-format
2145 msgid "Quit Confirm"
2146 msgstr "Stadfest avslutting"
2147 
2148 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2149 #, kde-format
2150 msgid "New Basket"
2151 msgstr "Ny korg"
2152 
2153 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2154 #, kde-format
2155 msgid "Background color"
2156 msgstr "Bakgrunnsfarge"
2157 
2158 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2159 #, kde-format
2160 msgid "&Manage Templates..."
2161 msgstr "&Handter malar …"
2162 
2163 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2164 #, kde-format
2165 msgid "One column"
2166 msgstr "Éin kolonne"
2167 
2168 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2169 #, kde-format
2170 msgid "Two columns"
2171 msgstr "To kolonnar"
2172 
2173 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2174 #, kde-format
2175 msgid "Three columns"
2176 msgstr "Tre kolonnar"
2177 
2178 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2179 #, kde-format
2180 msgid "Free"
2181 msgstr "Flytande"
2182 
2183 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2184 #, kde-format
2185 msgid "&Template:"
2186 msgstr "&Mal:"
2187 
2188 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2189 #, kde-format
2190 msgid "(Baskets)"
2191 msgstr "(Korger)"
2192 
2193 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2194 #, kde-format
2195 msgid "C&reate in:"
2196 msgstr "Legg &i:"
2197 
2198 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2199 #, kde-format
2200 msgid "How is it useful?"
2201 msgstr "Kva nytte har dette?"
2202 
2203 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2204 #, kde-format
2205 msgid ""
2206 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2207 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2208 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2209 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2210 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2211 msgstr ""
2212 "<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du "
2213 "betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller "
2214 "emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt."
2215 "</li><li>Lag inn­delingar med under­korger som representerer kapittel eller "
2216 "sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for "
2217 "eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>"
2218 
2219 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2220 #, kde-format
2221 msgid "Free-form"
2222 msgstr "Flytande"
2223 
2224 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2225 #, kde-format
2226 msgid "Mind map"
2227 msgstr "Tankekart"
2228 
2229 #: src/notecontent.cpp:84
2230 #, kde-format
2231 msgid "Plain Text"
2232 msgstr "Reintekst"
2233 
2234 #: src/notecontent.cpp:86
2235 #, kde-format
2236 msgid "Text"
2237 msgstr "Tekst"
2238 
2239 #: src/notecontent.cpp:88
2240 #, kde-format
2241 msgid "Image"
2242 msgstr "Bilete"
2243 
2244 #: src/notecontent.cpp:90
2245 #, kde-format
2246 msgid "Animation"
2247 msgstr "Animasjon"
2248 
2249 #: src/notecontent.cpp:92
2250 #, kde-format
2251 msgid "Sound"
2252 msgstr "Lyd"
2253 
2254 #: src/notecontent.cpp:94
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 msgid "File"
2257 msgstr "&Filer"
2258 
2259 #: src/notecontent.cpp:96
2260 #, kde-format
2261 msgid "Link"
2262 msgstr "Lenkje"
2263 
2264 #: src/notecontent.cpp:98
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 msgid "Cross Reference"
2267 msgstr "Karakter"
2268 
2269 #: src/notecontent.cpp:100
2270 #, kde-format
2271 msgid "Launcher"
2272 msgstr "Program"
2273 
2274 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2275 #, kde-format
2276 msgid "Color"
2277 msgstr "Farge"
2278 
2279 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2280 #, kde-format
2281 msgid "Unknown"
2282 msgstr "Ukjend"
2283 
2284 #: src/notecontent.cpp:582
2285 #, kde-format
2286 msgid "Edit this plain text"
2287 msgstr "Rediger denne reinteksten."
2288 
2289 #: src/notecontent.cpp:586
2290 #, kde-format
2291 msgid "Edit this text"
2292 msgstr "Rediger denne teksten."
2293 
2294 #: src/notecontent.cpp:590
2295 #, kde-format
2296 msgid "Edit this image"
2297 msgstr "Rediger dette biletet."
2298 
2299 #: src/notecontent.cpp:594
2300 #, kde-format
2301 msgid "Edit this animation"
2302 msgstr "Rediger denne animasjonen."
2303 
2304 #: src/notecontent.cpp:598
2305 #, kde-format
2306 msgid "Edit the file name of this sound"
2307 msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden."
2308 
2309 #: src/notecontent.cpp:602
2310 #, kde-format
2311 msgid "Edit the name of this file"
2312 msgstr "Rediger namnet på denne fila."
2313 
2314 #: src/notecontent.cpp:606
2315 #, kde-format
2316 msgid "Edit this link"
2317 msgstr "Rediger denne lenkja."
2318 
2319 #: src/notecontent.cpp:610
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 msgid "Edit this cross reference"
2322 msgstr "Rediger denne fargen."
2323 
2324 #: src/notecontent.cpp:614
2325 #, kde-format
2326 msgid "Edit this launcher"
2327 msgstr "Rediger denne programstartaren."
2328 
2329 #: src/notecontent.cpp:618
2330 #, kde-format
2331 msgid "Edit this color"
2332 msgstr "Rediger denne fargen."
2333 
2334 #: src/notecontent.cpp:622
2335 #, kde-format
2336 msgid "Edit this unknown object"
2337 msgstr "Rediger dette ukjente objektet."
2338 
2339 #: src/notecontent.cpp:967
2340 #, kde-format
2341 msgid "Opening plain text..."
2342 msgstr "Opnar reintekst …"
2343 
2344 #: src/notecontent.cpp:969
2345 #, kde-format
2346 msgid "Opening plain texts..."
2347 msgstr "Opnar reintekstar …"
2348 
2349 #: src/notecontent.cpp:971
2350 #, kde-format
2351 msgid "Opening plain text with..."
2352 msgstr "Opnar reintekst med …"
2353 
2354 #: src/notecontent.cpp:973
2355 #, kde-format
2356 msgid "Opening plain texts with..."
2357 msgstr "Opnar reintekstar med …"
2358 
2359 #: src/notecontent.cpp:975
2360 #, kde-format
2361 msgid "Open plain text with:"
2362 msgstr "Opna reintekst med:"
2363 
2364 #: src/notecontent.cpp:977
2365 #, kde-format
2366 msgid "Open plain texts with:"
2367 msgstr "Opna reintekstar med:"
2368 
2369 #: src/notecontent.cpp:1085
2370 #, kde-format
2371 msgid "Opening text..."
2372 msgstr "Opnar tekst …"
2373 
2374 #: src/notecontent.cpp:1087
2375 #, kde-format
2376 msgid "Opening texts..."
2377 msgstr "Opnar tekstar …"
2378 
2379 #: src/notecontent.cpp:1089
2380 #, kde-format
2381 msgid "Opening text with..."
2382 msgstr "Opnar tekst med …"
2383 
2384 #: src/notecontent.cpp:1091
2385 #, kde-format
2386 msgid "Opening texts with..."
2387 msgstr "Opnar tekstar med …"
2388 
2389 #: src/notecontent.cpp:1093
2390 #, kde-format
2391 msgid "Open text with:"
2392 msgstr "Opna tekst med:"
2393 
2394 #: src/notecontent.cpp:1095
2395 #, kde-format
2396 msgid "Open texts with:"
2397 msgstr "Opna tekstar med:"
2398 
2399 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2400 #, kde-format
2401 msgid "Size"
2402 msgstr "Storleik"
2403 
2404 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2405 #, kde-format
2406 msgid "%1 by %2 pixels"
2407 msgstr "%1 × %2 pikslar"
2408 
2409 #: src/notecontent.cpp:1226
2410 #, kde-format
2411 msgid "Opening image..."
2412 msgstr "Opnar bilete …"
2413 
2414 #: src/notecontent.cpp:1228
2415 #, kde-format
2416 msgid "Opening images..."
2417 msgstr "Opnar bilete …"
2418 
2419 #: src/notecontent.cpp:1230
2420 #, kde-format
2421 msgid "Opening image with..."
2422 msgstr "Opnar bilete med …"
2423 
2424 #: src/notecontent.cpp:1232
2425 #, kde-format
2426 msgid "Opening images with..."
2427 msgstr "Opnar bilete med …"
2428 
2429 #: src/notecontent.cpp:1234
2430 #, kde-format
2431 msgid "Open image with:"
2432 msgstr "Opna bilete med:"
2433 
2434 #: src/notecontent.cpp:1236
2435 #, kde-format
2436 msgid "Open images with:"
2437 msgstr "Opna bilete med:"
2438 
2439 #: src/notecontent.cpp:1261
2440 #, kde-format
2441 msgid "Click for full size view"
2442 msgstr "Trykk for full storleik."
2443 
2444 #: src/notecontent.cpp:1346
2445 #, kde-format
2446 msgid "Opening animation..."
2447 msgstr "Opnar animasjon …"
2448 
2449 #: src/notecontent.cpp:1348
2450 #, kde-format
2451 msgid "Opening animations..."
2452 msgstr "Opnar animasjonar …"
2453 
2454 #: src/notecontent.cpp:1350
2455 #, kde-format
2456 msgid "Opening animation with..."
2457 msgstr "Opnar animasjon med …"
2458 
2459 #: src/notecontent.cpp:1352
2460 #, kde-format
2461 msgid "Opening animations with..."
2462 msgstr "Opnar animasjonar med …"
2463 
2464 #: src/notecontent.cpp:1354
2465 #, kde-format
2466 msgid "Open animation with:"
2467 msgstr "Opna animasjon med:"
2468 
2469 #: src/notecontent.cpp:1356
2470 #, kde-format
2471 msgid "Open animations with:"
2472 msgstr "Opna animasjonar med:"
2473 
2474 #: src/notecontent.cpp:1438
2475 #, kde-format
2476 msgid "Type"
2477 msgstr "Type"
2478 
2479 #: src/notecontent.cpp:1479
2480 #, kde-format
2481 msgid "Open this file"
2482 msgstr "Opna denne fila."
2483 
2484 #: src/notecontent.cpp:1498
2485 #, kde-format
2486 msgid "Opening file..."
2487 msgstr "Opnar fil …"
2488 
2489 #: src/notecontent.cpp:1500
2490 #, kde-format
2491 msgid "Opening files..."
2492 msgstr "Opnar filer …"
2493 
2494 #: src/notecontent.cpp:1502
2495 #, kde-format
2496 msgid "Opening file with..."
2497 msgstr "Opnar fil med …"
2498 
2499 #: src/notecontent.cpp:1504
2500 #, kde-format
2501 msgid "Opening files with..."
2502 msgstr "Opnar filer med …"
2503 
2504 #: src/notecontent.cpp:1506
2505 #, kde-format
2506 msgid "Open file with:"
2507 msgstr "Opna fil med:"
2508 
2509 #: src/notecontent.cpp:1508
2510 #, kde-format
2511 msgid "Open files with:"
2512 msgstr "Opna filer med:"
2513 
2514 #: src/notecontent.cpp:1591
2515 #, kde-format
2516 msgid "Open this sound"
2517 msgstr "Opna denne lyden."
2518 
2519 #: src/notecontent.cpp:1617
2520 #, kde-format
2521 msgid "Opening sound..."
2522 msgstr "Opnar lyd …"
2523 
2524 #: src/notecontent.cpp:1619
2525 #, kde-format
2526 msgid "Opening sounds..."
2527 msgstr "Opnar lydar …"
2528 
2529 #: src/notecontent.cpp:1621
2530 #, kde-format
2531 msgid "Opening sound with..."
2532 msgstr "Opnar lyd med …"
2533 
2534 #: src/notecontent.cpp:1623
2535 #, kde-format
2536 msgid "Opening sounds with..."
2537 msgstr "Opnar lydar med …"
2538 
2539 #: src/notecontent.cpp:1625
2540 #, kde-format
2541 msgid "Open sound with:"
2542 msgstr "Opna lyd med:"
2543 
2544 #: src/notecontent.cpp:1627
2545 #, kde-format
2546 msgid "Open sounds with:"
2547 msgstr "Opna lydar med:"
2548 
2549 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2550 #, kde-format
2551 msgid "Target"
2552 msgstr "Mål"
2553 
2554 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2555 #, kde-format
2556 msgid "Open this link"
2557 msgstr "Opna denne lenkja."
2558 
2559 #: src/notecontent.cpp:1738
2560 #, kde-format
2561 msgid "Link have no URL to open."
2562 msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."
2563 
2564 #: src/notecontent.cpp:1742
2565 #, kde-format
2566 msgid "Opening link target..."
2567 msgstr "Opnar lenkjemål …"
2568 
2569 #: src/notecontent.cpp:1744
2570 #, kde-format
2571 msgid "Opening link targets..."
2572 msgstr "Opnar lenkjemål …"
2573 
2574 #: src/notecontent.cpp:1746
2575 #, kde-format
2576 msgid "Opening link target with..."
2577 msgstr "Opnar lenkjemål med …"
2578 
2579 #: src/notecontent.cpp:1748
2580 #, kde-format
2581 msgid "Opening link targets with..."
2582 msgstr "Opnar lenkjemål med …"
2583 
2584 #: src/notecontent.cpp:1750
2585 #, kde-format
2586 msgid "Open link target with:"
2587 msgstr "Opna lenkjemål med:"
2588 
2589 #: src/notecontent.cpp:1752
2590 #, kde-format
2591 msgid "Open link targets with:"
2592 msgstr "Opna lenkjemål med:"
2593 
2594 #: src/notecontent.cpp:1994
2595 #, kde-format
2596 msgid "Link to %1"
2597 msgstr ""
2598 
2599 #: src/notecontent.cpp:2007
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 msgid "Link has no basket to open."
2602 msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."
2603 
2604 #: src/notecontent.cpp:2011
2605 #, fuzzy, kde-format
2606 msgid "Opening basket..."
2607 msgstr "Opnar tekst …"
2608 
2609 #: src/notecontent.cpp:2116
2610 #, kde-format
2611 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2612 msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>"
2613 
2614 #: src/notecontent.cpp:2121
2615 #, kde-format
2616 msgid "Command"
2617 msgstr "Kommando"
2618 
2619 #: src/notecontent.cpp:2145
2620 #, kde-format
2621 msgid "Launch this application"
2622 msgstr "Start dette programmet."
2623 
2624 #: src/notecontent.cpp:2166
2625 #, kde-format
2626 msgid "The launcher have no command to run."
2627 msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra."
2628 
2629 #: src/notecontent.cpp:2170
2630 #, kde-format
2631 msgid "Launching application..."
2632 msgstr "Startar program …"
2633 
2634 #: src/notecontent.cpp:2172
2635 #, kde-format
2636 msgid "Launching applications..."
2637 msgstr "Startar program …"
2638 
2639 #: src/notecontent.cpp:2290
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2642 msgid "RGB"
2643 msgstr ""
2644 
2645 #: src/notecontent.cpp:2291
2646 #, kde-format
2647 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2648 msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
2649 
2650 #: src/notecontent.cpp:2292
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2653 msgid "HSV"
2654 msgstr ""
2655 
2656 #: src/notecontent.cpp:2293
2657 #, kde-format
2658 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2659 msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3,"
2660 
2661 #: src/notecontent.cpp:2297
2662 #, kde-format
2663 msgid "CSS Color Name"
2664 msgstr "CSS-fargenamn"
2665 
2666 #: src/notecontent.cpp:2300
2667 #, kde-format
2668 msgid "Is Web Color"
2669 msgstr "Er ein vevfarge"
2670 
2671 #: src/notecontent.cpp:2300
2672 #, kde-format
2673 msgid "Yes"
2674 msgstr ""
2675 
2676 #: src/notecontent.cpp:2300
2677 #, fuzzy, kde-format
2678 msgid "No"
2679 msgstr "Ingen"
2680 
2681 #: src/noteedit.cpp:530
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2685 "Pads will include an image editor).\n"
2686 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2687 msgstr ""
2688 "Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet "
2689 "vil innehelda eit bilet­redigerings­program.)\n"
2690 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
2691 
2692 #: src/noteedit.cpp:532
2693 #, kde-format
2694 msgid "Edit Image Note"
2695 msgstr "Rediger biletnotat"
2696 
2697 #: src/noteedit.cpp:557
2698 #, kde-format
2699 msgid ""
2700 "This animated image can not be edited here.\n"
2701 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2702 msgstr ""
2703 "Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n"
2704 "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
2705 
2706 #: src/noteedit.cpp:559
2707 #, kde-format
2708 msgid "Edit Animation Note"
2709 msgstr "Rediger animasjonsnotat"
2710 
2711 #: src/noteedit.cpp:652
2712 #, kde-format
2713 msgid "Edit Color Note"
2714 msgstr "Rediger fargenotat"
2715 
2716 #: src/noteedit.cpp:677
2717 #, kde-format
2718 msgid ""
2719 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2720 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2721 "it."
2722 msgstr ""
2723 "Denne notat­typen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n"
2724 "Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår "
2725 "formatet."
2726 
2727 #: src/noteedit.cpp:679
2728 #, kde-format
2729 msgid "Edit Unknown Note"
2730 msgstr "Rediger ukjend notat"
2731 
2732 #: src/noteedit.cpp:691
2733 #, kde-format
2734 msgid "Edit Link Note"
2735 msgstr "Rediger lenkjenotat"
2736 
2737 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2738 #, kde-format
2739 msgid "Auto"
2740 msgstr "Auto"
2741 
2742 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2743 #, kde-format
2744 msgid "&Icon:"
2745 msgstr "&Ikon:"
2746 
2747 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2748 #, kde-format
2749 msgid "Ta&rget:"
2750 msgstr "&Mål:"
2751 
2752 #: src/noteedit.cpp:770
2753 #, kde-format
2754 msgid "&Title:"
2755 msgstr "&Tittel:"
2756 
2757 #: src/noteedit.cpp:901
2758 #, fuzzy, kde-format
2759 msgid "Edit Cross Reference"
2760 msgstr "Karakter"
2761 
2762 #: src/noteedit.cpp:1019
2763 #, kde-format
2764 msgid "Edit Launcher Note"
2765 msgstr "Rediger programstartarnotat"
2766 
2767 #: src/noteedit.cpp:1033
2768 #, kde-format
2769 msgid "Choose a command to run:"
2770 msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"
2771 
2772 #: src/noteedit.cpp:1050
2773 #, kde-format
2774 msgid "&Guess"
2775 msgstr "&Gjett"
2776 
2777 #: src/noteedit.cpp:1068
2778 #, kde-format
2779 msgid "Comman&d:"
2780 msgstr "&Kommando:"
2781 
2782 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2783 #, kde-format
2784 msgid "&Name:"
2785 msgstr "&Namn:"
2786 
2787 #: src/noteedit.cpp:1178
2788 #, fuzzy, kde-format
2789 msgid "Font"
2790 msgstr "S&krift:"
2791 
2792 #: src/noteedit.cpp:1186
2793 #, fuzzy, kde-format
2794 msgid "Font Size"
2795 msgstr "Ikonstorleik"
2796 
2797 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2798 #, kde-format
2799 msgid "Bold"
2800 msgstr "Halvfeit"
2801 
2802 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2803 #, fuzzy, kde-format
2804 msgid "Italic"
2805 msgstr "&Kursiv"
2806 
2807 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2808 #, kde-format
2809 msgid "Underline"
2810 msgstr "Understrek"
2811 
2812 #: src/noteedit.cpp:1223
2813 #, kde-format
2814 msgid "Superscript"
2815 msgstr ""
2816 
2817 #: src/noteedit.cpp:1229
2818 #, kde-format
2819 msgid "Subscript"
2820 msgstr ""
2821 
2822 #: src/noteedit.cpp:1236
2823 #, kde-format
2824 msgid "Align Left"
2825 msgstr "Venstrejuster"
2826 
2827 #: src/noteedit.cpp:1242
2828 #, kde-format
2829 msgid "Centered"
2830 msgstr "Midtstill"
2831 
2832 #: src/noteedit.cpp:1248
2833 #, kde-format
2834 msgid "Align Right"
2835 msgstr "Høgrejuster"
2836 
2837 #: src/noteedit.cpp:1254
2838 #, kde-format
2839 msgid "Justified"
2840 msgstr "Blokkjuster"
2841 
2842 #: src/noteedit.cpp:1266
2843 #, kde-format
2844 msgid "Undo"
2845 msgstr ""
2846 
2847 #: src/noteedit.cpp:1272
2848 #, kde-format
2849 msgid "Redo"
2850 msgstr ""
2851 
2852 #: src/notefactory.cpp:491
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 msgid ""
2855 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2856 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2857 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2858 "developer.</p>"
2859 msgstr ""
2860 "<p>%1 støttar ikkje data­typen du har komme med.<br>Programmet har derfor "
2861 "oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program "
2862 "som forstår det.</p><p>Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen "
2863 "data, kan du kontakta program­utviklaren eller vitja <a href=\"http://basket-"
2864 "notepads.github.io/dropdb.php\">datatype-basen for programet</a>.</p>"
2865 
2866 #: src/notefactory.cpp:495
2867 #, kde-format
2868 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2869 msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar"
2870 
2871 #: src/notefactory.cpp:549
2872 #, kde-format
2873 msgid "&Move Here\tShift"
2874 msgstr "&Flytt her\tShift"
2875 
2876 #: src/notefactory.cpp:549
2877 #, kde-format
2878 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2879 msgstr "&Kopier her\tCtrl"
2880 
2881 #: src/notefactory.cpp:550
2882 #, kde-format
2883 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2884 msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift"
2885 
2886 #: src/notefactory.cpp:556
2887 #, kde-format
2888 msgid "C&ancel\tEscape"
2889 msgstr "&Avbryt\tEscape"
2890 
2891 #: src/notefactory.cpp:1047
2892 #, kde-format
2893 msgid "Import Icon as Image"
2894 msgstr "Importer ikon som bilete"
2895 
2896 #: src/notefactory.cpp:1047
2897 #, kde-format
2898 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2899 msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:"
2900 
2901 #: src/notefactory.cpp:1060
2902 #, kde-format
2903 msgid "Load File Content into a Note"
2904 msgstr "Lagra filinnhald som notat"
2905 
2906 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2907 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2908 #, kde-format
2909 msgid "Password Protection"
2910 msgstr "Passordvern"
2911 
2912 #: src/password.cpp:58
2913 #, kde-format
2914 msgid "No private key selected."
2915 msgstr "Ingen privatnøkkel vald."
2916 
2917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2918 #: src/passwordlayout.ui:29
2919 #, kde-format
2920 msgid "&No protection"
2921 msgstr "&Ingen vern"
2922 
2923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2924 #: src/passwordlayout.ui:36
2925 #, kde-format
2926 msgid "Protect basket with a &password"
2927 msgstr "&Vern korga med passord"
2928 
2929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2930 #: src/passwordlayout.ui:51
2931 #, kde-format
2932 msgid "Protect basket with private &key:"
2933 msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:"
2934 
2935 #: src/regiongrabber.cpp:103
2936 #, kde-format
2937 msgid ""
2938 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2939 "Press Esc to quit."
2940 msgstr ""
2941 
2942 #: src/settings.cpp:390
2943 #, kde-format
2944 msgid "On left"
2945 msgstr "Til venstre"
2946 
2947 #: src/settings.cpp:391
2948 #, kde-format
2949 msgid "On right"
2950 msgstr "Til høgre"
2951 
2952 #: src/settings.cpp:393
2953 #, kde-format
2954 msgid "&Basket tree position:"
2955 msgstr "Plassering av &korgtre:"
2956 
2957 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2958 #, kde-format
2959 msgid "On top"
2960 msgstr "Øvst"
2961 
2962 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
2963 #, kde-format
2964 msgid "On bottom"
2965 msgstr "Nedst"
2966 
2967 #: src/settings.cpp:401
2968 #, kde-format
2969 msgid "&Filter bar position:"
2970 msgstr "Plassering av &filterlinje:"
2971 
2972 #: src/settings.cpp:445
2973 #, kde-format
2974 msgid "&Show tooltips in baskets"
2975 msgstr "V&is verktøytips i korger"
2976 
2977 #: src/settings.cpp:449
2978 #, kde-format
2979 msgid "&Big notes"
2980 msgstr "S&tore notat"
2981 
2982 #: src/settings.cpp:455
2983 #, kde-format
2984 msgid "Behavior"
2985 msgstr "Åtferd"
2986 
2987 #: src/settings.cpp:460
2988 #, kde-format
2989 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2990 msgstr ""
2991 "&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i "
2992 "teksthandsamingsverktøy."
2993 
2994 #: src/settings.cpp:464
2995 #, kde-format
2996 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2997 msgstr "&Spør før sletting av notat"
2998 
2999 #: src/settings.cpp:468
3000 #, kde-format
3001 msgid "Keep text formatting when pasting"
3002 msgstr ""
3003 
3004 #: src/settings.cpp:472
3005 #, kde-format
3006 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3007 msgstr ""
3008 
3009 #: src/settings.cpp:479
3010 #, kde-format
3011 msgid "&Export tags in texts"
3012 msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar"
3013 
3014 # skip-rule: komma-leddsetning-naar
3015 #: src/settings.cpp:482
3016 #, kde-format
3017 msgid "When does this apply?"
3018 msgstr "Når vert dette brukt?"
3019 
3020 #: src/settings.cpp:483
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3024 "editor."
3025 msgstr ""
3026 "Tekst­­ekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
3027 "eit skrive­­program."
3028 
3029 #: src/settings.cpp:483
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3033 msgstr "Lèt deg lima inn merke­lappar som rein­tekst­ekvivalentar."
3034 
3035 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3036 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3040 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3041 "empty checkbox and a checked box."
3042 msgstr ""
3043 "For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> "
3044 "visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og "
3045 "ein avkryssa avkryssingsboks."
3046 
3047 #: src/settings.cpp:496
3048 #, kde-format
3049 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3050 msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja"
3051 
3052 #: src/settings.cpp:497
3053 #, kde-format
3054 msgid "How to group a new note?"
3055 msgstr "Korleis gruppera nye notat?"
3056 
3057 #: src/settings.cpp:498
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3061 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3062 "with the one under the cursor:</p>"
3063 msgstr ""
3064 "<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markør­plasseringa, "
3065 "men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedan­for:</p>"
3066 
3067 #: src/settings.cpp:500
3068 #, kde-format
3069 msgid ""
3070 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3071 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3072 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3073 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3074 msgstr ""
3075 "<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk "
3076 "til <b>venstre</b> for midt­merket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</"
3077 "b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med "
3078 "notatet <b>ovan­for eller nedan­for</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>"
3079 
3080 #: src/settings.cpp:516
3081 #, kde-format
3082 msgid "Do nothing"
3083 msgstr "Ikkje gjer noko"
3084 
3085 #: src/settings.cpp:517
3086 #, kde-format
3087 msgid "Paste clipboard"
3088 msgstr "Lim inn frå utklippstavle"
3089 
3090 #: src/settings.cpp:520
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 msgid "Insert cross reference"
3093 msgstr "Vel farge frå skjerm"
3094 
3095 #: src/settings.cpp:521
3096 #, kde-format
3097 msgid "Insert launcher note"
3098 msgstr "Set inn programnotat"
3099 
3100 #: src/settings.cpp:524
3101 #, kde-format
3102 msgid "Insert color from screen"
3103 msgstr "Vel farge frå skjerm"
3104 
3105 #: src/settings.cpp:525
3106 #, kde-format
3107 msgid "Load note from file"
3108 msgstr "Hent notat frå fil"
3109 
3110 #: src/settings.cpp:526
3111 #, kde-format
3112 msgid "Import Launcher for desktop application"
3113 msgstr ""
3114 
3115 #: src/settings.cpp:527
3116 #, kde-format
3117 msgid "Import icon"
3118 msgstr "Importer ikon"
3119 
3120 #: src/settings.cpp:530
3121 #, kde-format
3122 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3123 msgstr "&Shift + midtklikk:"
3124 
3125 #: src/settings.cpp:535
3126 #, kde-format
3127 msgid "at cursor position"
3128 msgstr "ved markørplassering"
3129 
3130 #: src/settings.cpp:550
3131 #, kde-format
3132 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3133 msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i"
3134 
3135 #: src/settings.cpp:554
3136 #, kde-format
3137 msgid " minutes"
3138 msgstr " minutt"
3139 
3140 #: src/settings.cpp:565
3141 #, kde-format
3142 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3143 msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel"
3144 
3145 #: src/settings.cpp:649
3146 #, kde-format
3147 msgid "&Place of new notes:"
3148 msgstr "&Plassering av nye notat:"
3149 
3150 #: src/settings.cpp:654
3151 #, kde-format
3152 msgid "At current note"
3153 msgstr "Ved gjeldande notat"
3154 
3155 #: src/settings.cpp:673
3156 #, kde-format
3157 msgid "&New images size:"
3158 msgstr "Storleik for &nye bilete:"
3159 
3160 #: src/settings.cpp:686
3161 #, kde-format
3162 msgid "&by"
3163 msgstr "&gongar"
3164 
3165 #: src/settings.cpp:691
3166 #, kde-format
3167 msgid "pixels"
3168 msgstr "pikslar"
3169 
3170 #: src/settings.cpp:693
3171 #, kde-format
3172 msgid "&Visualize..."
3173 msgstr "&Visualiser …"
3174 
3175 #: src/settings.cpp:701
3176 #, kde-format
3177 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3178 msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type"
3179 
3180 #: src/settings.cpp:703
3181 #, kde-format
3182 msgid "&Plain text"
3183 msgstr "&Reintekst"
3184 
3185 #: src/settings.cpp:704
3186 #, kde-format
3187 msgid "&HTML page"
3188 msgstr "&HTML-side"
3189 
3190 #: src/settings.cpp:705
3191 #, kde-format
3192 msgid "&Image or animation"
3193 msgstr "Bilete &og animasjonar"
3194 
3195 #: src/settings.cpp:706
3196 #, kde-format
3197 msgid "&Sound"
3198 msgstr "&Lyd"
3199 
3200 #: src/settings.cpp:776
3201 #, kde-format
3202 msgid "Conference audio record"
3203 msgstr "Lydopptak frå konferanse"
3204 
3205 #: src/settings.cpp:777
3206 #, kde-format
3207 msgid "Annual report"
3208 msgstr "Årsrapport"
3209 
3210 #: src/settings.cpp:778
3211 #, kde-format
3212 msgid "Home folder"
3213 msgstr "Heimemappe"
3214 
3215 #: src/settings.cpp:780
3216 #, kde-format
3217 msgid "Launch %1"
3218 msgstr "Start %1"
3219 
3220 #: src/settings.cpp:781
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 msgid "Another basket"
3223 msgstr "&Vis denne korga"
3224 
3225 #: src/settings.cpp:783
3226 #, kde-format
3227 msgid "&Sounds"
3228 msgstr "&Lydar"
3229 
3230 #: src/settings.cpp:784
3231 #, kde-format
3232 msgid "&Files"
3233 msgstr "&Filer"
3234 
3235 #: src/settings.cpp:785
3236 #, kde-format
3237 msgid "&Local Links"
3238 msgstr "&Lokale lenkjer"
3239 
3240 #: src/settings.cpp:786
3241 #, kde-format
3242 msgid "&Network Links"
3243 msgstr "&Nettverkslenkjer"
3244 
3245 #: src/settings.cpp:787
3246 #, kde-format
3247 msgid "Launc&hers"
3248 msgstr "&Programstartarar"
3249 
3250 #: src/settings.cpp:788
3251 #, fuzzy, kde-format
3252 msgid "&Cross References"
3253 msgstr "Karakter"
3254 
3255 #: src/settings.cpp:831
3256 #, kde-format
3257 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3258 msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:"
3259 
3260 #: src/settings.cpp:832
3261 #, kde-format
3262 msgid "Open text notes with:"
3263 msgstr "Opna tekstnotat med:"
3264 
3265 #: src/settings.cpp:839
3266 #, kde-format
3267 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3268 msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:"
3269 
3270 #: src/settings.cpp:840
3271 #, kde-format
3272 msgid "Open image notes with:"
3273 msgstr "Opna biletnotat med:"
3274 
3275 #: src/settings.cpp:847
3276 #, kde-format
3277 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3278 msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:"
3279 
3280 #: src/settings.cpp:848
3281 #, kde-format
3282 msgid "Open animation notes with:"
3283 msgstr "Opna animasjonsnotat med:"
3284 
3285 #: src/settings.cpp:855
3286 #, kde-format
3287 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3288 msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:"
3289 
3290 #: src/settings.cpp:856
3291 #, kde-format
3292 msgid "Open sound notes with:"
3293 msgstr "Opna lydnotat med:"
3294 
3295 #: src/settings.cpp:864
3296 #, kde-format
3297 msgid ""
3298 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3299 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3300 "Konqueror will be used.</p>"
3301 msgstr ""
3302 "<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna "
3303 "notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i "
3304 "Konqueror) brukt.</p>"
3305 
3306 #: src/settings.cpp:873
3307 #, kde-format
3308 msgid ""
3309 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3310 "the application configured in Konqueror.</p>"
3311 msgstr ""
3312 "<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i "
3313 "staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>"
3314 
3315 #: src/settings.cpp:891
3316 #, kde-format
3317 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3318 msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?"
3319 
3320 #: src/settings.cpp:892
3321 #, kde-format
3322 msgid ""
3323 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3324 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3325 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3326 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3327 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3328 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3329 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3330 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3331 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3332 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3333 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3334 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3335 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3336 "browser), read the second help link.</p>"
3337 msgstr ""
3338 
3339 #: src/settings.cpp:909
3340 #, kde-format
3341 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3342 msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?"
3343 
3344 #: src/settings.cpp:910
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 msgid ""
3347 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3348 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3349 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3350 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3351 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3352 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3353 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3354 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3355 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3356 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3357 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3358 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3359 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3360 msgstr ""
3361 "<p>Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld "
3362 "òg nett­lenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nett­lesar (sjå den første "
3363 "hjelpe­lenkja). Standard­innstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er "
3364 "nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn KDE.</p><p>Her er "
3365 "eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nett­lesaren (og halda fram "
3366 "med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega "
3367 "for kvar fil­type som du vil opna i eit eige program.</p><ul><li>Opna KDE-"
3368 "kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» "
3369 "frå kommando­linja).</li><li>Gå til «Komponentar», og så til "
3370 "«Filtilknytingar».</li><li>Utvid «text» og trykk på «html».</li><li>Legg nett­"
3371 "lesaren din som første opp­føring i program­lista.</li><li>Gjer så det same "
3372 "for typen «application / xhtml+xml».</li></ul>"
3373 
3374 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3375 #, kde-format
3376 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3377 msgstr ""
3378 
3379 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3380 #, kde-format
3381 msgid "Version Sync"
3382 msgstr ""
3383 
3384 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3385 #, kde-format
3386 msgid "This will free %1 MB"
3387 msgstr ""
3388 
3389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3390 #: src/settings_versionsync.ui:17
3391 #, kde-format
3392 msgid "Enable distributed version control"
3393 msgstr ""
3394 
3395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3396 #: src/settings_versionsync.ui:24
3397 #, kde-format
3398 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3399 msgstr ""
3400 
3401 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3402 #: src/settings_versionsync.ui:34
3403 #, kde-format
3404 msgid "Control"
3405 msgstr ""
3406 
3407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3408 #: src/settings_versionsync.ui:45
3409 #, kde-format
3410 msgid "Clear version history"
3411 msgstr ""
3412 
3413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3414 #: src/settings_versionsync.ui:52
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 msgid "TextLabel"
3417 msgstr "Tekst"
3418 
3419 #: src/softwareimporters.cpp:49
3420 #, kde-format
3421 msgid "Import Hierarchy"
3422 msgstr "Importer hierarki"
3423 
3424 #: src/softwareimporters.cpp:59
3425 #, kde-format
3426 msgid "How to Import the Notes?"
3427 msgstr "Korleis importera notat?"
3428 
3429 #: src/softwareimporters.cpp:63
3430 #, kde-format
3431 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3432 msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)"
3433 
3434 #: src/softwareimporters.cpp:64
3435 #, kde-format
3436 msgid "&First level notes in separate baskets"
3437 msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg"
3438 
3439 #: src/softwareimporters.cpp:65
3440 #, kde-format
3441 msgid "&All notes in one basket"
3442 msgstr "&Alle notat i éi korg"
3443 
3444 #: src/softwareimporters.cpp:111
3445 #, kde-format
3446 msgid "Import Text File"
3447 msgstr "Importer tekstfil"
3448 
3449 #: src/softwareimporters.cpp:115
3450 #, kde-format
3451 msgid "Format of the Text File"
3452 msgstr "Format på tekstfila"
3453 
3454 #: src/softwareimporters.cpp:120
3455 #, kde-format
3456 msgid "Notes separated by an &empty line"
3457 msgstr "Notat skilde med ei &tom linje"
3458 
3459 #: src/softwareimporters.cpp:121
3460 #, kde-format
3461 msgid "One &note per line"
3462 msgstr "Eitt notat for &kvar linje"
3463 
3464 #: src/softwareimporters.cpp:122
3465 #, kde-format
3466 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3467 msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)"
3468 
3469 #: src/softwareimporters.cpp:123
3470 #, kde-format
3471 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3472 msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)"
3473 
3474 #: src/softwareimporters.cpp:124
3475 #, kde-format
3476 msgid "&Use another separator:"
3477 msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:"
3478 
3479 #: src/softwareimporters.cpp:140
3480 #, kde-format
3481 msgid "&All in one note"
3482 msgstr "A&lt i eitt notat"
3483 
3484 #: src/softwareimporters.cpp:221
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "From TextFile.txt"
3487 msgid "From %1"
3488 msgstr ""
3489 
3490 #: src/tag.cpp:82
3491 #, kde-format
3492 msgid "%1: %2"
3493 msgstr "%1: %2"
3494 
3495 #: src/tag.cpp:593
3496 #, kde-format
3497 msgid "To Do"
3498 msgstr "Hugseliste"
3499 
3500 #: src/tag.cpp:593
3501 #, kde-format
3502 msgid "Unchecked"
3503 msgstr "Ikkje fullført"
3504 
3505 #: src/tag.cpp:593
3506 #, kde-format
3507 msgid "Done"
3508 msgstr "Fullført"
3509 
3510 #: src/tag.cpp:594
3511 #, kde-format
3512 msgid "Progress"
3513 msgstr "Framgang"
3514 
3515 #: src/tag.cpp:594
3516 #, kde-format
3517 msgid "0 %"
3518 msgstr "0 %"
3519 
3520 #: src/tag.cpp:594
3521 #, kde-format
3522 msgid "25 %"
3523 msgstr "25 %"
3524 
3525 #: src/tag.cpp:595
3526 #, kde-format
3527 msgid "50 %"
3528 msgstr "50 %"
3529 
3530 #: src/tag.cpp:595
3531 #, kde-format
3532 msgid "75 %"
3533 msgstr "75 %"
3534 
3535 #: src/tag.cpp:595
3536 #, kde-format
3537 msgid "100 %"
3538 msgstr "100 %"
3539 
3540 #: src/tag.cpp:648
3541 #, kde-format
3542 msgid "Priority"
3543 msgstr "Prioritet"
3544 
3545 #: src/tag.cpp:648
3546 #, kde-format
3547 msgid "Low"
3548 msgstr "Låg"
3549 
3550 #: src/tag.cpp:648
3551 #, kde-format
3552 msgid "Medium"
3553 msgstr "Middels"
3554 
3555 #: src/tag.cpp:649
3556 #, kde-format
3557 msgid "High"
3558 msgstr "Høg"
3559 
3560 #: src/tag.cpp:649
3561 #, kde-format
3562 msgid "Preference"
3563 msgstr "Karakter"
3564 
3565 #: src/tag.cpp:649
3566 #, kde-format
3567 msgid "Bad"
3568 msgstr "Dårleg"
3569 
3570 #: src/tag.cpp:650
3571 #, kde-format
3572 msgid "Good"
3573 msgstr "God"
3574 
3575 #: src/tag.cpp:650
3576 #, kde-format
3577 msgid "Excellent"
3578 msgstr "Fantastisk"
3579 
3580 #: src/tag.cpp:650
3581 #, kde-format
3582 msgid "Highlight"
3583 msgstr "Uthev"
3584 
3585 #: src/tag.cpp:719
3586 #, kde-format
3587 msgid "Important"
3588 msgstr "Viktig"
3589 
3590 #: src/tag.cpp:719
3591 #, kde-format
3592 msgid "Very Important"
3593 msgstr "Veldig viktig"
3594 
3595 #: src/tag.cpp:719
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 msgid "Information"
3598 msgstr "Animasjon"
3599 
3600 #: src/tag.cpp:720
3601 #, kde-format
3602 msgid "Idea"
3603 msgstr "Idé"
3604 
3605 #: src/tag.cpp:720
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3608 msgid "I."
3609 msgstr ""
3610 
3611 #: src/tag.cpp:721
3612 #, kde-format
3613 msgid "Code"
3614 msgstr "Programkode"
3615 
3616 #: src/tag.cpp:721
3617 #, kde-format
3618 msgid "Work"
3619 msgstr "Arbeid"
3620 
3621 #: src/tag.cpp:721
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "The initial of 'Work'"
3624 msgid "W."
3625 msgstr ""
3626 
3627 #: src/tag.cpp:739
3628 #, kde-format
3629 msgid "Personal"
3630 msgstr "Personleg"
3631 
3632 #: src/tag.cpp:739
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3635 msgid "P."
3636 msgstr ""
3637 
3638 #: src/tag.cpp:739
3639 #, kde-format
3640 msgid "Funny"
3641 msgstr "Morosamt"
3642 
3643 #: src/tagsedit.cpp:314
3644 #, kde-format
3645 msgid "Customize Tags"
3646 msgstr "Tilpass merkelappar"
3647 
3648 #: src/tagsedit.cpp:333
3649 #, kde-format
3650 msgid "Ne&w Tag"
3651 msgstr "Ny &merkelapp"
3652 
3653 #: src/tagsedit.cpp:334
3654 #, kde-format
3655 msgid "New St&ate"
3656 msgstr "Ny &tilstand"
3657 
3658 #: src/tagsedit.cpp:355
3659 #, kde-format
3660 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3661 msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)"
3662 
3663 #: src/tagsedit.cpp:356
3664 #, kde-format
3665 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3666 msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)"
3667 
3668 #: src/tagsedit.cpp:357
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 msgid "Delete"
3671 msgstr "&Slett"
3672 
3673 #: src/tagsedit.cpp:380
3674 #, kde-format
3675 msgid "Tag"
3676 msgstr "Merkelapp"
3677 
3678 #: src/tagsedit.cpp:392
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 msgctxt "Remove tag shortcut"
3681 msgid "&Remove"
3682 msgstr "&Fjern alle"
3683 
3684 #: src/tagsedit.cpp:393
3685 #, kde-format
3686 msgid "S&hortcut:"
3687 msgstr "&Snarveg:"
3688 
3689 #: src/tagsedit.cpp:398
3690 #, kde-format
3691 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3692 msgstr "A&rva av søskennotat"
3693 
3694 #: src/tagsedit.cpp:400
3695 #, kde-format
3696 msgid "Allow Cross Reference Links"
3697 msgstr ""
3698 
3699 #: src/tagsedit.cpp:402
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 msgid "What does this do?"
3702 msgstr "Kva tyder dette?"
3703 
3704 #: src/tagsedit.cpp:403
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3708 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3709 msgstr ""
3710 
3711 #: src/tagsedit.cpp:404
3712 #, kde-format
3713 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3714 msgstr ""
3715 
3716 #: src/tagsedit.cpp:404
3717 #, kde-format
3718 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3719 msgstr ""
3720 
3721 #: src/tagsedit.cpp:404
3722 #, fuzzy, kde-format
3723 msgid "Relative to the current basket:"
3724 msgstr "Lim inn utval i korg"
3725 
3726 #: src/tagsedit.cpp:405
3727 #, kde-format
3728 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3729 msgstr ""
3730 
3731 #: src/tagsedit.cpp:405
3732 #, kde-format
3733 msgid "[[child|optional title]]"
3734 msgstr ""
3735 
3736 #: src/tagsedit.cpp:405
3737 #, kde-format
3738 msgid "[[./child|optional title]]"
3739 msgstr ""
3740 
3741 #: src/tagsedit.cpp:406
3742 #, kde-format
3743 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3744 msgstr ""
3745 
3746 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3747 #, kde-format
3748 msgid "State"
3749 msgstr "Tilstand"
3750 
3751 #: src/tagsedit.cpp:428
3752 #, kde-format
3753 msgid "Na&me:"
3754 msgstr "Na&mn:"
3755 
3756 #: src/tagsedit.cpp:436
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 msgctxt "Remove tag emblem"
3759 msgid "Remo&ve"
3760 msgstr "&Fjern alle"
3761 
3762 #: src/tagsedit.cpp:437
3763 #, kde-format
3764 msgid "&Emblem:"
3765 msgstr "&Emblem:"
3766 
3767 #: src/tagsedit.cpp:454
3768 #, kde-format
3769 msgid "&Background:"
3770 msgstr "&Bakgrunn:"
3771 
3772 #: src/tagsedit.cpp:484
3773 #, kde-format
3774 msgid "Strike Through"
3775 msgstr "Strek gjennom"
3776 
3777 #: src/tagsedit.cpp:486
3778 #, kde-format
3779 msgid "&Text:"
3780 msgstr "&Tekst:"
3781 
3782 #: src/tagsedit.cpp:497
3783 #, kde-format
3784 msgid "Co&lor:"
3785 msgstr "&Farge:"
3786 
3787 #: src/tagsedit.cpp:502
3788 #, kde-format
3789 msgid "&Font:"
3790 msgstr "S&krift:"
3791 
3792 #: src/tagsedit.cpp:506
3793 #, kde-format
3794 msgid "&Size:"
3795 msgstr "St&orleik:"
3796 
3797 #: src/tagsedit.cpp:510
3798 #, kde-format
3799 msgid "Te&xt equivalent:"
3800 msgstr "Tekstek&vivalent:"
3801 
3802 #: src/tagsedit.cpp:516
3803 #, fuzzy, kde-format
3804 msgid "What is this for?"
3805 msgstr "Kva er de&tte?"
3806 
3807 #: src/tagsedit.cpp:517
3808 #, fuzzy, kde-format
3809 msgid ""
3810 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3811 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3812 msgstr ""
3813 "Tekst­­ekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
3814 "eit skrive­­program."
3815 
3816 #: src/tagsedit.cpp:527
3817 #, kde-format
3818 msgid "On ever&y line"
3819 msgstr "På &kvar linje"
3820 
3821 #: src/tagsedit.cpp:529
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 msgid "What does this mean?"
3824 msgstr "Kva tyder dette?"
3825 
3826 #: src/tagsedit.cpp:530
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3830 "on the first line or on every line of the note."
3831 msgstr ""
3832 "Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merke­lappen eller "
3833 "tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet."
3834 
3835 #: src/tagsedit.cpp:532
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3839 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3840 msgstr ""
3841 "I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert "
3842 "på første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på "
3843 "alle linjene."
3844 
3845 #: src/tagsedit.cpp:970
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3849 msgstr ""
3850 "Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han."
3851 
3852 #: src/tagsedit.cpp:970
3853 #, kde-format
3854 msgid "Confirm Delete Tag"
3855 msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp"
3856 
3857 #: src/tagsedit.cpp:970
3858 #, kde-format
3859 msgid "Delete Tag"
3860 msgstr "Fjern merkelapp"
3861 
3862 #: src/tagsedit.cpp:972
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3866 "currently assigned to."
3867 msgstr ""
3868 "Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han."
3869 
3870 #: src/tagsedit.cpp:972
3871 #, kde-format
3872 msgid "Confirm Delete State"
3873 msgstr "Stadfest fjerning av tilstand"
3874 
3875 #: src/tagsedit.cpp:972
3876 #, kde-format
3877 msgid "Delete State"
3878 msgstr "Slett tilstand"
3879 
3880 #: src/tools.cpp:800
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3883 msgid " – "
3884 msgstr ""
3885 
3886 #: src/variouswidgets.cpp:42
3887 #, kde-format
3888 msgid "..."
3889 msgstr " …"
3890 
3891 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3892 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3893 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3894 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3895 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3896 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3897 #, kde-format
3898 msgid "%1 by %1 pixels"
3899 msgstr ""
3900 
3901 #: src/variouswidgets.cpp:141
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "Resize the window to select the image size\n"
3905 "and close it or press Escape to accept changes."
3906 msgstr ""
3907 "Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n"
3908 "lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."