Warning, /utilities/basket/po/nl/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Vertaling van basket.po naar Nederlands 0002 # This file is distributed under the same license as the BasKet package. 0003 # Copyright (C) 2003-2005. 0004 # 0005 # Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004. 0006 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2020, 2021. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: basket\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-02-07 15:41+0100\n" 0013 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0014 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" 0015 "Language: nl\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2021" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "freekdekruijf@kde.nl" 0031 0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0033 #, kde-format 0034 msgid "basketweaver" 0035 msgstr "basketweaver" 0036 0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0038 #, kde-format 0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0040 msgstr "Codeert en decodeert .baskets bestanden" 0041 0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0043 #, kde-format 0044 msgid "Destination directory. Optional." 0045 msgstr "Bestemmingsmap. Optioneel." 0046 0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0051 msgstr "" 0052 "De <afbeelding> als voorbeeldafbeelding voor een .baskets bestand gebruiken. " 0053 "Moet een .png bestand zijn." 0054 0055 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0056 #, kde-format 0057 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0058 msgstr "Decodeert het <bestand>. Kan niet gebruikt worden samen met --weave." 0059 0060 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0061 #, kde-format 0062 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0063 msgstr "Codeert de <map>. Kan niet gebruikt worden samen met --unweave." 0064 0065 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "This optional value will be used to label the new content within the " 0069 "optionally given output directory" 0070 msgstr "" 0071 "Deze optionele waarde zal gebruikt worden om de nieuwe inhoud binnen de " 0072 "optioneel gegeven uitvoermap te labelen" 0073 0074 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0075 #, kde-format 0076 msgid "Overwrite existing files." 0077 msgstr "Bestaande bestanden overschrijven." 0078 0079 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0080 #, kde-format 0081 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0082 msgstr "U moet minstens één optie --weave/-w of --unweave/-u leveren" 0083 0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0085 #, kde-format 0086 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0087 msgstr "U kunt opties --weave/-w en --unweave/-u niet samen gebruiken." 0088 0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0090 #, kde-format 0091 msgid "" 0092 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0093 "input are going to be ignored." 0094 msgstr "" 0095 "Meerdere invoeropties --weave/-w of --unweave/-u gevonden. Allen behalve de " 0096 "eerste invoer zullen worden genegeerd." 0097 0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0099 #, kde-format 0100 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0101 msgstr "De bron lijkt een ongeldig .baskets bestand te zijn" 0102 0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0104 #, kde-format 0105 msgid "Output directory does not exist." 0106 msgstr "Uitvoermap bestaat niet." 0107 0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0109 #, kde-format 0110 msgid "The source seems to be invalid." 0111 msgstr "De bron lijkt ongeldig te zijn." 0112 0113 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0114 #, kde-format 0115 msgid "Could not open file." 0116 msgstr "Kon het bestand niet openen." 0117 0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0119 #, kde-format 0120 msgid "Failed to open a file resource." 0121 msgstr "Een bestandshulpbron openen is mislukt." 0122 0123 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0124 #, kde-format 0125 msgid "This file is not a basket archive." 0126 msgstr "Dit bestand is geen archief van basket." 0127 0128 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0129 #, kde-format 0130 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0131 msgstr "Dit bestand is beschadigd. Het kan niet worden geopend." 0132 0133 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0134 #, kde-format 0135 msgid "The destination path already exists." 0136 msgstr "Het doelpad bestaat al." 0137 0138 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0139 #, kde-format 0140 msgid "This file supplied file format is not supported" 0141 msgstr "Het bestandsformaat van het geleverde bestand wordt niet ondersteund" 0142 0143 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0147 "might not be fully supported" 0148 msgstr "" 0149 "Dit bestand is aangemaakt met een recentere versie van BasKet " 0150 "notitieblaadjes. Het zou niet volledig ondersteunt kunnen zijn" 0151 0152 #: src/aboutdata.cpp:13 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0156 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0157 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0158 msgstr "" 0159 "<p><b>Zorgen voor uw ideeën.</b></p><p>Een toepassing voor maken van " 0160 "notities die het gemakkelijk maken om ideeën terwijl u denkt op te nemen, en " 0161 "ze later snel te vinden. Organiseren van uw notities is nog nooit zo " 0162 "gemakkelijk geweest.</p>" 0163 0164 #: src/aboutdata.cpp:25 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0168 msgstr "" 0169 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0170 0171 #: src/aboutdata.cpp:33 0172 #, kde-format 0173 msgid "Carl Schwan" 0174 msgstr "Carl Schwan" 0175 0176 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0177 #, kde-format 0178 msgid "Co-Maintainer" 0179 msgstr "Mede-onderhouder" 0180 0181 #: src/aboutdata.cpp:34 0182 #, kde-format 0183 msgid "Niccolò Venerandi" 0184 msgstr "Niccolò Venerandi" 0185 0186 #: src/aboutdata.cpp:35 0187 #, kde-format 0188 msgid "OmegaPhil" 0189 msgstr "OmegaPhil" 0190 0191 #: src/aboutdata.cpp:35 0192 #, kde-format 0193 msgid "Paste as plaintext option" 0194 msgstr "Plakken als optie platte-tekst" 0195 0196 #: src/aboutdata.cpp:36 0197 #, kde-format 0198 msgid "Kelvie Wong" 0199 msgstr "Kelvie Wong" 0200 0201 #: src/aboutdata.cpp:36 0202 #, kde-format 0203 msgid "Ex-Maintainer" 0204 msgstr "Voormalige onderhouder" 0205 0206 #: src/aboutdata.cpp:37 0207 #, kde-format 0208 msgid "Sébastien Laoût" 0209 msgstr "Sébastien Laoût" 0210 0211 #: src/aboutdata.cpp:37 0212 #, kde-format 0213 msgid "Original Author" 0214 msgstr "Oorspronkelijke auteur" 0215 0216 #: src/aboutdata.cpp:38 0217 #, kde-format 0218 msgid "Petri Damstén" 0219 msgstr "Petri Damstén" 0220 0221 #: src/aboutdata.cpp:38 0222 #, kde-format 0223 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0224 msgstr "Basket-versleuteling, Kontact-integratie, KnowIt importeerprogramma" 0225 0226 #: src/aboutdata.cpp:39 0227 #, kde-format 0228 msgid "Alex Gontmakher" 0229 msgstr "Alex Gontmakher" 0230 0231 #: src/aboutdata.cpp:39 0232 #, kde-format 0233 msgid "" 0234 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0235 "drop to basket name" 0236 msgstr "" 0237 "Automatische vergrendeling, pictogram voor opslag-status, HTML kopiëren/" 0238 "plakken, tekstballon met basketnaam, in basketnaam laten vallen van baskets" 0239 0240 #: src/aboutdata.cpp:40 0241 #, kde-format 0242 msgid "Marco Martin" 0243 msgstr "Marco Martin" 0244 0245 #: src/aboutdata.cpp:40 0246 #, kde-format 0247 msgid "Original icon" 0248 msgstr "Origineel pictogram" 0249 0250 #: src/aboutdata.cpp:50 0251 #, kde-format 0252 msgid "BasKet Note Pads" 0253 msgstr "BasKet notitieblaadjes" 0254 0255 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0256 #, kde-format 0257 msgid "Save as Basket Archive" 0258 msgstr "Als archief van basket opslaan" 0259 0260 #: src/archive.cpp:52 0261 #, kde-format 0262 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0263 msgstr "Wordt als archief van basket opgeslagen. Even geduld..." 0264 0265 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0266 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0267 #, kde-format 0268 msgid "Basket Archive Error" 0269 msgstr "Fout met archief van basket" 0270 0271 #: src/archive.cpp:265 0272 #, kde-format 0273 msgid "Extraction path already exists." 0274 msgstr "Pad voor uitpakken bestaat al." 0275 0276 #: src/archive.cpp:269 0277 #, kde-format 0278 msgid "" 0279 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0280 "version to be able to open that file." 0281 msgstr "" 0282 "Dit bestand is aangemaakt met een recente versie van %1. Waardeer op naar " 0283 "een nieuwere versie om in staat te zijn dat bestand te openen." 0284 0285 #: src/archive.cpp:276 0286 #, kde-format 0287 msgid "" 0288 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0289 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0290 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0291 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0292 "original one." 0293 msgstr "" 0294 "Dit bestand is aangemaakt met een recente versie van %1. Het kan geopend " 0295 "worden maar niet elke informatie zal beschikbaar voor u zijn. Sommige " 0296 "notities kunnen ontbreken omdat ze van een type zijn die alleen beschikbaar " 0297 "zijn in nieuwe versies. Bij terug opslaan van het bestand, overweeg om het " 0298 "in een ander bestand op te slaan om het origineel te bewaren." 0299 0300 #: src/backup.cpp:55 0301 #, kde-format 0302 msgid "Backup & Restore" 0303 msgstr "Reservekopie & herstellen" 0304 0305 #: src/backup.cpp:72 0306 #, kde-format 0307 msgid "Save Folder" 0308 msgstr "Map opslaan" 0309 0310 #: src/backup.cpp:77 0311 #, kde-format 0312 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0313 msgstr "Uw baskets zijn nu opgeslagen in die map:<br><b>%1</b>" 0314 0315 #: src/backup.cpp:84 0316 #, kde-format 0317 msgid "&Move to Another Folder..." 0318 msgstr "Naar een andere map &verplaatsen..." 0319 0320 #: src/backup.cpp:85 0321 #, kde-format 0322 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0323 msgstr "Een andere bestaande map gebr&uiken..." 0324 0325 #: src/backup.cpp:86 0326 #, kde-format 0327 msgid "Why to do that?" 0328 msgstr "Waarom dat toen?" 0329 0330 #: src/backup.cpp:87 0331 #, kde-format 0332 msgid "" 0333 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0334 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0335 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0336 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0337 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0338 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0339 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0340 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0341 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0342 "to the basket).</p>" 0343 msgstr "" 0344 "<p>U kunt de map opslaan waar %1 uw baskets naar opslaat:</p><ul><li>Uw " 0345 "baskets op een zichtbare plaat in uw persoonlijke map opslaan, zoals ~/Notes " 0346 "or ~/Baskets, zodat u handmatig een reservekopie kunt maken wanneer u dat " 0347 "wilt.</li><li>Uw baskets op een server opslaan om ze te delen tussen twee " 0348 "computers.<br>Koppel in dit geval de gedeelde map in het locale " 0349 "bestandssysteem en vraag %1 om dat aankoppelpunt te gebruiken." 0350 "<br>Waarschuwing: u zou %1 niet op hetzelfde moment op beide computers " 0351 "moeten gebruiken, anders riskeert u verlies van gegevens terwijl de twee " 0352 "toepassingen niet gesynchroniseerd zijn.</li></ul><p>Bedenk dat u de inhoud " 0353 "van die map niet handmatig moet veranderen (eg. toevoegen van een bestand in " 0354 "een basketmap zal dat bestand niet toevoegen aan het basket).</p>" 0355 0356 #: src/backup.cpp:102 0357 #, kde-format 0358 msgid "Backups" 0359 msgstr "Back-ups" 0360 0361 #: src/backup.cpp:113 0362 #, kde-format 0363 msgid "&Backup..." 0364 msgstr "&Reservekopie..." 0365 0366 #: src/backup.cpp:114 0367 #, kde-format 0368 msgid "&Restore a Backup..." 0369 msgstr "Een &reservekopie terugzetten..." 0370 0371 #: src/backup.cpp:139 0372 #, kde-format 0373 msgid "Last backup: never" 0374 msgstr "Laatste reservekopie: nooit" 0375 0376 #: src/backup.cpp:141 0377 #, kde-format 0378 msgid "Last backup: %1" 0379 msgstr "Laatste reservekopie: %1" 0380 0381 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0382 #, kde-format 0383 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0384 msgstr "Een map kiezen waarheen baskets te verplaatsen" 0385 0386 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Overwrite" 0389 msgstr "&Overschrijven" 0390 0391 #: src/backup.cpp:161 0392 #, kde-format 0393 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0394 msgstr "De map <b>%1</b> is niet leeg. Wilt u het overschrijven?" 0395 0396 #: src/backup.cpp:161 0397 #, kde-format 0398 msgid "Overwrite Folder?" 0399 msgstr "Map overschrijven?" 0400 0401 #: src/backup.cpp:169 0402 #, kde-format 0403 msgid "" 0404 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0405 "restarted to take this change into account." 0406 msgstr "" 0407 "Uw baskets zijn met succes verplaatst naar <b>%1</b>. %2 wordt opnieuw " 0408 "gestart om met deze wijziging rekening te houden." 0409 0410 #: src/backup.cpp:181 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0414 "going to be restarted to take this change into account." 0415 msgstr "" 0416 "Uw opslagmap voor baskets is met succes gewijzigd naar <b>%1</b>. %2 wordt " 0417 "opnieuw gestart om met deze wijziging rekening te houden." 0418 0419 #: src/backup.cpp:193 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0422 msgid "Baskets_%1" 0423 msgstr "Baskets_%1" 0424 0425 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0426 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0427 #, kde-format 0428 msgid "All Files" 0429 msgstr "Alle bestanden" 0430 0431 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0432 #, kde-format 0433 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0434 msgstr "Tar-archieven gecomprimeerd door gzip" 0435 0436 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0437 #, kde-format 0438 msgid "Backup Baskets" 0439 msgstr "Reservekopie van Baskets maken" 0440 0441 #: src/backup.cpp:207 0442 #, kde-format 0443 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0444 msgstr "Van baskets worden reservekopieën gemaakt. Even geduld..." 0445 0446 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0447 #, kde-format 0448 msgid "Open Basket Archive" 0449 msgstr "Archief van basket openen" 0450 0451 #: src/backup.cpp:254 0452 #, kde-format 0453 msgid "README.txt" 0454 msgstr "README.txt" 0455 0456 #: src/backup.cpp:258 0457 #, kde-format 0458 msgid "" 0459 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0460 "restore the backup %1." 0461 msgstr "" 0462 "Dit is een beveiligingskopie van uw baskets zoals ze waren voordat u begon " 0463 "om de reservekopie %1 te herstellen." 0464 0465 #: src/backup.cpp:259 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0469 "restore, you can remove this folder." 0470 msgstr "" 0471 "Als het herstel een succes was en u hebt hersteld wat u wilde herstellen, " 0472 "dan kunt u deze map verwijderen." 0473 0474 #: src/backup.cpp:260 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0479 msgstr "" 0480 "Als er iets verkeerd ging tijdens het herstelproces, dan kunt u deze map " 0481 "gebruiken opnieuw gebruiken om uw baskets op te slaan en er zal niets zijn " 0482 "verloren." 0483 0484 #: src/backup.cpp:261 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0488 "Folder...\" and select that folder." 0489 msgstr "" 0490 "Kies \"Basket\" -> \"Reservekopie & herstellen...\" -> \"Een andere " 0491 "bestaande map gebruiken...\" en selecteer die map." 0492 0493 #: src/backup.cpp:265 0494 #, kde-format 0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0496 msgstr "<b>%1</b> wordt hersteld. Even geduld..." 0497 0498 #: src/backup.cpp:265 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0502 "b>." 0503 msgstr "" 0504 "Als er iets verkeerd ging tijdens het herstelproces, lees dan het bestand <b>" 0505 "%1</b>." 0506 0507 #: src/backup.cpp:268 0508 #, kde-format 0509 msgid "Restore Baskets" 0510 msgstr "Baskets herstellen" 0511 0512 #: src/backup.cpp:299 0513 #, kde-format 0514 msgid "" 0515 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0516 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0517 msgstr "" 0518 "Dit archief is ofwel geen reservekopie van baskets of het is beschadigd. Het " 0519 "kan niet geïmporteerd worden. Uw oude baskets zijn in plaats daarvan bewaard." 0520 0521 #: src/backup.cpp:299 0522 #, kde-format 0523 msgid "Restore Error" 0524 msgstr "Herstelfout" 0525 0526 #: src/backup.cpp:307 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0530 "restarted to take this change into account." 0531 msgstr "" 0532 "Uw baskets zijn met succes hersteld naar <b>%1</b>. %2 wordt opnieuw gestart " 0533 "om met deze wijziging rekening te houden." 0534 0535 #: src/backup.cpp:341 0536 #, kde-format 0537 msgid "Restart" 0538 msgstr "Herstarten" 0539 0540 #: src/backup.cpp:357 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0543 msgid "Baskets Before Restoration" 0544 msgstr "Baskets vóór restoratie" 0545 0546 #: src/backup.cpp:362 0547 #, kde-format 0548 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0549 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0550 msgstr "Baskets vóór restoratie (%1)" 0551 0552 #: src/basket_options.h:21 0553 #, kde-format 0554 msgid "Show the debug window" 0555 msgstr "Toon debug venster" 0556 0557 #: src/basket_options.h:24 0558 #, kde-format 0559 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0560 msgstr "" 0561 "Aangepaste map om baskets en andere toepassingsgegevens te laden en op te " 0562 "slaan." 0563 0564 #: src/basket_options.h:25 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0567 msgid "folder" 0568 msgstr "map" 0569 0570 #: src/basket_options.h:27 0571 #, kde-format 0572 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0573 msgstr "" 0574 "Het hoofdvenster automatisch verbergen in het systeemvak bij opstarten." 0575 0576 #: src/basket_options.h:30 0577 #, kde-format 0578 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0579 msgstr "" 0580 "Bij een crash, de standaard KDE crashbehandelaar gebruiken in plaats van een " 0581 "e-mail te verzenden." 0582 0583 #: src/basket_options.h:32 0584 #, kde-format 0585 msgid "Open a basket archive or template." 0586 msgstr "Een archief of sjabloon van basket openen." 0587 0588 #: src/basketfactory.cpp:54 0589 #, kde-format 0590 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0591 msgstr "Het aanmaken van een map voor dit nieuwe basket is mislukt." 0592 0593 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0594 #, kde-format 0595 msgid "Basket Creation Failed" 0596 msgstr "Aanmaken van Basket mislukt" 0597 0598 #: src/basketfactory.cpp:84 0599 #, kde-format 0600 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0601 msgstr "Het kopiëren van het sjabloon voor dit nieuwe basket is mislukt." 0602 0603 #: src/basketfactory.cpp:105 0604 #, kde-format 0605 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0606 msgstr "Het aanpassen van het sjabloon voor dit nieuwe basket is mislukt." 0607 0608 #: src/basketlistview.cpp:624 0609 #, kde-format 0610 msgid "%1+%2+" 0611 msgstr "%1+%2+" 0612 0613 #: src/basketlistview.cpp:626 0614 #, kde-format 0615 msgid "%1+" 0616 msgstr "%1+" 0617 0618 #: src/basketlistview.cpp:629 0619 #, kde-format 0620 msgid "%1+%2" 0621 msgstr "%1+%2" 0622 0623 #: src/basketproperties.cpp:46 0624 #, kde-format 0625 msgid "Basket Properties" 0626 msgstr "Basket-eigenschappen" 0627 0628 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0629 #, kde-format 0630 msgid "Icon" 0631 msgstr "Pictogram" 0632 0633 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0634 #, kde-format 0635 msgid "Name" 0636 msgstr "Naam" 0637 0638 #: src/basketproperties.cpp:89 0639 #, kde-format 0640 msgid "(None)" 0641 msgstr "(Geen)" 0642 0643 #: src/basketproperties.cpp:132 0644 #, kde-format 0645 msgid "Learn some tips..." 0646 msgstr "Enige tips lezen..." 0647 0648 #: src/basketproperties.cpp:133 0649 #, kde-format 0650 msgid "" 0651 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0652 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0653 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0654 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0655 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0656 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0657 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0658 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0659 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0660 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0661 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0662 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0663 msgstr "" 0664 "<p><strong>Uw sneltoetsen gemakkelijk herinneren</strong>:<br>Met de eerste " 0665 "optie, het basket een sneltoets van de vorm van <strong>Alt+Letter</strong> " 0666 "geven, zal die letter onderstrepen in de boomstructuur van baskets.<br>Als u " 0667 "bijvoorbeeld de sneltoets <i>Alt+T</i> aan een basket genaamd <i>Tips</i> " 0668 "toekent, zal het basket in de boomstructuur getoond worden als <i><u>T</" 0669 "u>ips</i>. Het helpt u de sneltoetsen te visualiseren om ze sneller te " 0670 "onthouden.</p><p><strong>Lokaal versus globaal</strong>:<br>De eerst optie " 0671 "biedt u het tonen van het basket terwijl het hoofdvenster actief is. Globale " 0672 "sneltoetsen zijn overal geldig, zelfs als het venster verborgen is.</" 0673 "p><p><strong>Tonen versus omschakelen</strong>:<br>De laatste optie maakt " 0674 "dit basket het huidige zonder het hoofdvenster te openen. Het is nuttig " 0675 "naast de te configureren globale sneltoetsen, bijv. om het klembord of de " 0676 "selectie overal vandaan in het huidige basket te plakken.</p>" 0677 0678 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0679 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0680 #, kde-format 0681 msgid "Appearance" 0682 msgstr "Uiterlijk" 0683 0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0685 #: src/basketproperties.ui:39 0686 #, kde-format 0687 msgid "Background &image:" 0688 msgstr "Achtergrondafbeeld&ing:" 0689 0690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0691 #: src/basketproperties.ui:49 0692 #, kde-format 0693 msgid "&Background color:" 0694 msgstr "&Achtergrondkleur:" 0695 0696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0697 #: src/basketproperties.ui:56 0698 #, kde-format 0699 msgid "&Text color:" 0700 msgstr "&Tekstkleur:" 0701 0702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0703 #: src/basketproperties.ui:66 0704 #, kde-format 0705 msgid "Disposition" 0706 msgstr "Dispositie" 0707 0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0709 #: src/basketproperties.ui:72 0710 #, kde-format 0711 msgid "Col&umns:" 0712 msgstr "K&olommen" 0713 0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0715 #: src/basketproperties.ui:79 0716 #, kde-format 0717 msgid "&Free-form" 0718 msgstr "&Vrije vorm" 0719 0720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0721 #: src/basketproperties.ui:105 0722 #, kde-format 0723 msgid "&Mind map" 0724 msgstr "&Mind-map" 0725 0726 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0727 #: src/basketproperties.ui:115 0728 #, kde-format 0729 msgid "Keyboard Shortcut" 0730 msgstr "Sneltoets" 0731 0732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0733 #: src/basketproperties.ui:133 0734 #, kde-format 0735 msgid "S&how this basket" 0736 msgstr "Dit basket &tonen" 0737 0738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0739 #: src/basketproperties.ui:140 0740 #, kde-format 0741 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0742 msgstr "Dit basket tonen (&globale sneltoets)" 0743 0744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0745 #: src/basketproperties.ui:147 0746 #, kde-format 0747 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0748 msgstr "Naar dit basket omsc&hakelen (globale sneltoets)" 0749 0750 #: src/basketscene.cpp:297 0751 #, kde-format 0752 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0753 msgstr "De nieuwe notitie komt niet overeen met het filter en is verborgen." 0754 0755 #: src/basketscene.cpp:299 0756 #, kde-format 0757 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0758 msgstr "Een nieuwe notitie komt niet overeen met het filter en is verborgen." 0759 0760 #: src/basketscene.cpp:301 0761 #, kde-format 0762 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0763 msgstr "" 0764 "Enige nieuwe notities komen niet overeen met het filter en zijn verborgen." 0765 0766 #: src/basketscene.cpp:303 0767 #, kde-format 0768 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0769 msgstr "" 0770 "De nieuwe notities komen niet overeen met het filter en zijn verborgen." 0771 0772 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0773 #, kde-format 0774 msgid "Group" 0775 msgstr "Groep" 0776 0777 #: src/basketscene.cpp:1439 0778 #, kde-format 0779 msgid "Insert" 0780 msgstr "Invoegen" 0781 0782 #: src/basketscene.cpp:2282 0783 #, kde-format 0784 msgid "" 0785 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0786 "report the bug to the developer." 0787 msgstr "" 0788 "Dit bericht zou nooit moeten verschijnen. Als dat gebeurt, dan bevat dit " 0789 "programma een bug! Rapporteer de bug aan de ontwikkelaar." 0790 0791 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0792 #, kde-format 0793 msgid "" 0794 "Insert note here\n" 0795 "Right click for more options" 0796 msgstr "" 0797 "Notitie hier invoegen\n" 0798 "Klik rechts voor meer opties" 0799 0800 #: src/basketscene.cpp:2738 0801 #, kde-format 0802 msgid "Resize those columns" 0803 msgstr "Deze kolommen in grootte aanpassen" 0804 0805 #: src/basketscene.cpp:2738 0806 #, kde-format 0807 msgid "Resize this group" 0808 msgstr "Deze groep in grootte aanpassen" 0809 0810 #: src/basketscene.cpp:2738 0811 #, kde-format 0812 msgid "Resize this note" 0813 msgstr "Deze notitie van grootte wijzigen" 0814 0815 #: src/basketscene.cpp:2741 0816 #, kde-format 0817 msgid "Select or move this note" 0818 msgstr "Deze notitie selecteren of verplaatsen" 0819 0820 #: src/basketscene.cpp:2744 0821 #, kde-format 0822 msgid "Select or move this group" 0823 msgstr "Deze groep selecteren of verplaatsen" 0824 0825 #: src/basketscene.cpp:2747 0826 #, kde-format 0827 msgid "Assign or remove tags from this note" 0828 msgstr "Tags aan deze notitie bevestigen of van verwijderen" 0829 0830 #: src/basketscene.cpp:2755 0831 #, kde-format 0832 msgid "%1, %2" 0833 msgstr "%1, %2" 0834 0835 #: src/basketscene.cpp:2757 0836 #, kde-format 0837 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0838 msgstr "<b>Toegewezen tags</b>: %1" 0839 0840 #: src/basketscene.cpp:2764 0841 #, kde-format 0842 msgid "Expand this group" 0843 msgstr "Deze groep uitvouwen" 0844 0845 #: src/basketscene.cpp:2764 0846 #, kde-format 0847 msgid "Collapse this group" 0848 msgstr "Deze groep invouwen" 0849 0850 #: src/basketscene.cpp:2775 0851 #, kde-format 0852 msgid "" 0853 "Group note with the one below\n" 0854 "Right click for more options" 0855 msgstr "" 0856 "Notitie met de onderstaande groeperen\n" 0857 "Klik rechts voor meer opties" 0858 0859 #: src/basketscene.cpp:2778 0860 #, kde-format 0861 msgid "" 0862 "Group note with the one above\n" 0863 "Right click for more options" 0864 msgstr "" 0865 "Notitie met de bovenstaande groeperen\n" 0866 "Klik rechts voor meer opties" 0867 0868 #: src/basketscene.cpp:2796 0869 #, kde-format 0870 msgid "Added" 0871 msgstr "Toegevoegd" 0872 0873 #: src/basketscene.cpp:2797 0874 #, kde-format 0875 msgid "Last Modification" 0876 msgstr "Laatste wijziging" 0877 0878 #: src/basketscene.cpp:2802 0879 #, kde-format 0880 msgctxt "of the form 'key: value'" 0881 msgid "<b>%1</b>: %2" 0882 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0883 0884 #: src/basketscene.cpp:2806 0885 #, kde-format 0886 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0887 msgstr "Klik rechts om te groeperen in plaats van in te voegen" 0888 0889 #: src/basketscene.cpp:2808 0890 #, kde-format 0891 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0892 msgstr "Klik links om in te voegen in plaats van te groeperen" 0893 0894 #: src/basketscene.cpp:2984 0895 #, kde-format 0896 msgid "&Unlock" 0897 msgstr "&Ontgrendelen" 0898 0899 #: src/basketscene.cpp:2989 0900 #, kde-format 0901 msgid "Password protected basket." 0902 msgstr "Basket beveiligd met wachtwoord." 0903 0904 #: src/basketscene.cpp:2991 0905 #, kde-format 0906 msgid "Press Unlock to access it." 0907 msgstr "Op ontgrendelen drukken voor toegang." 0908 0909 #: src/basketscene.cpp:2993 0910 #, kde-format 0911 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0912 msgstr "Versleuteling wordt niet ondersteund door<br/>deze versie van %1." 0913 0914 #: src/basketscene.cpp:3005 0915 #, kde-format 0916 msgid "" 0917 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0918 "the application settings." 0919 msgstr "" 0920 "Om baskets niet vergrendeld te laten blijven, wijzig de automatische<br>duur " 0921 "van vergrendeling in de instellingen van de toepassing." 0922 0923 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0924 #, kde-format 0925 msgid "Loading..." 0926 msgstr "Bezig met laden..." 0927 0928 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0929 #, kde-format 0930 msgid "&Remove" 0931 msgstr "Ve&rwijderen" 0932 0933 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0934 #, kde-format 0935 msgid "&Customize..." 0936 msgstr "&Aanpassen..." 0937 0938 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0939 #, kde-format 0940 msgid "&Filter by this Tag" 0941 msgstr "Op tag &filteren" 0942 0943 #: src/basketscene.cpp:3227 0944 #, kde-format 0945 msgid "Filter by this &State" 0946 msgstr "Op &status filteren" 0947 0948 #: src/basketscene.cpp:3308 0949 #, kde-format 0950 msgid "Tags" 0951 msgstr "Tags" 0952 0953 #: src/basketscene.cpp:3880 0954 #, kde-format 0955 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0956 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0957 msgstr[0] "<qt>Wilt u deze notitie verwijderen?</qt>" 0958 msgstr[1] "<qt>Wilt u deze <b>%1</b> notities verwijderen?</qt>" 0959 0960 #: src/basketscene.cpp:3881 0961 #, kde-format 0962 msgid "Delete Note" 0963 msgid_plural "Delete Notes" 0964 msgstr[0] "Notitie verwijderen" 0965 msgstr[1] "Nieuwe basket" 0966 0967 #: src/basketscene.cpp:3980 0968 #, kde-format 0969 msgid "Copied note to clipboard." 0970 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0971 msgstr[0] "Notitie naar klembord gekopieerd." 0972 msgstr[1] "Notities naar klembord gekopieerd." 0973 0974 #: src/basketscene.cpp:3983 0975 #, kde-format 0976 msgid "Cut note to clipboard." 0977 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0978 msgstr[0] "Notitie naar klembord geknipt." 0979 msgstr[1] "Notities naar klembord geknipt." 0980 0981 #: src/basketscene.cpp:3986 0982 #, kde-format 0983 msgid "Copied note to selection." 0984 msgid_plural "Copied notes to selection." 0985 msgstr[0] "Notitie naar selectie gekopieerd." 0986 msgstr[1] "Notities naar selectie gekopieerd." 0987 0988 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0989 #, kde-format 0990 msgid "Unable to open this note." 0991 msgstr "Deze notitie kan niet worden geopend." 0992 0993 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0994 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0995 #, kde-format 0996 msgid "&Edit" 0997 msgstr "B&ewerken" 0998 0999 #: src/basketscene.cpp:4084 1000 #, kde-format 1001 msgid "You are not authorized to open this file." 1002 msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te openen." 1003 1004 #: src/basketscene.cpp:4143 1005 #, kde-format 1006 msgid "Save to File" 1007 msgstr "Naar bestand opslaan" 1008 1009 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1010 #, kde-format 1011 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1012 msgstr "Toon of er wijzigingen zijn die nog niet zijn opgeslagen." 1013 1014 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1015 #, kde-format 1016 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1017 msgstr "" 1018 "Ctrl+loslaten: kopiëren, Shift+loslaten: verplaats, Shift+Ctrl+loslaten: " 1019 "koppeling." 1020 1021 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1022 #, kde-format 1023 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1024 msgstr "" 1025 "<p>Dit basket is <b>vergrendeld</b>.<br>Klik om het te ontgrendelen.</p>" 1026 1027 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1028 #, kde-format 1029 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1030 msgstr "" 1031 "<p>Dit basket is <b>ontgrendeld</b>.<br/>Klik om het te vergrendelen.</p>" 1032 1033 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1034 #: src/basketui.rc:6 1035 #, kde-format 1036 msgid "&Basket" 1037 msgstr "&Basket" 1038 1039 #. i18n: ectx: Menu 1040 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1041 #, kde-format 1042 msgid "&Export" 1043 msgstr "&Exporteren" 1044 1045 #. i18n: ectx: Menu 1046 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1047 #, kde-format 1048 msgid "&Sort" 1049 msgstr "&Sorteren" 1050 1051 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1052 #. i18n: ectx: Menu 1053 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1054 #, kde-format 1055 msgid "&Import" 1056 msgstr "&Importeren" 1057 1058 #. i18n: ectx: Menu (go) 1059 #: src/basketui.rc:55 1060 #, kde-format 1061 msgid "&Go" 1062 msgstr "&Ga naar" 1063 1064 #. i18n: ectx: Menu (note) 1065 #: src/basketui.rc:62 1066 #, kde-format 1067 msgid "&Note" 1068 msgstr "&Notitie" 1069 1070 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1071 #: src/basketui.rc:78 1072 #, kde-format 1073 msgid "&Tags" 1074 msgstr "&Tags" 1075 1076 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1077 #: src/basketui.rc:81 1078 #, kde-format 1079 msgid "&Insert" 1080 msgstr "&Invoegen" 1081 1082 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1083 #: src/basketui.rc:97 1084 #, kde-format 1085 msgid "&Settings" 1086 msgstr "In&stellingen" 1087 1088 #. i18n: ectx: Menu (help) 1089 #: src/basketui.rc:108 1090 #, kde-format 1091 msgid "&Help" 1092 msgstr "&Help" 1093 1094 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1095 #: src/basketui.rc:123 1096 #, kde-format 1097 msgid "Main Toolbar" 1098 msgstr "Hoofdwerkbalk" 1099 1100 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1101 #: src/basketui.rc:141 1102 #, kde-format 1103 msgid "Text Formatting Toolbar" 1104 msgstr "Werkbalk voor textformattering" 1105 1106 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1107 #, kde-format 1108 msgid "General" 1109 msgstr "Algemeen" 1110 1111 #: src/bnpview.cpp:233 1112 #, kde-format 1113 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1114 msgstr "Klembordinhoud plakken in het huidige basket" 1115 1116 #: src/bnpview.cpp:235 1117 #, kde-format 1118 msgid "" 1119 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1120 "to open the main window." 1121 msgstr "" 1122 "Biedt u het plakken van de klembordinhoud in het huidige basket zonder het " 1123 "hoofdvenster te hoeven openen." 1124 1125 #: src/bnpview.cpp:240 1126 #, kde-format 1127 msgid "Paste selection in current basket" 1128 msgstr "Selectie plakken in het huidige basket" 1129 1130 #: src/bnpview.cpp:242 1131 #, kde-format 1132 msgid "" 1133 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1134 "to open the main window." 1135 msgstr "" 1136 "Biedt u het plakken van de klembordselectie in het huidige basket zonder het " 1137 "hoofdvenster te hoeven openen." 1138 1139 #: src/bnpview.cpp:247 1140 #, kde-format 1141 msgid "Create a new basket" 1142 msgstr "Een nieuwe basket maken" 1143 1144 #: src/bnpview.cpp:249 1145 #, kde-format 1146 msgid "" 1147 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1148 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1149 "or paste selection in this new basket)." 1150 msgstr "" 1151 "Biedt u het aanmaken van een nieuw basket zonder het hoofdvenster te hoeven " 1152 "openen (daarna kunnen de andere globale snelkoppelingen gebruiken een " 1153 "notitie toe te voegen, de klembordinhoud of een selectie plakken in dit " 1154 "nieuwe basket)." 1155 1156 #: src/bnpview.cpp:254 1157 #, kde-format 1158 msgid "Go to previous basket" 1159 msgstr "Naar eerdere basket gaan" 1160 1161 #: src/bnpview.cpp:256 1162 #, kde-format 1163 msgid "" 1164 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1165 "open the main window." 1166 msgstr "" 1167 "Biedt u het wijzigen van het huidige basket naar het vorige zonder het " 1168 "hoofdvenster te hoeven openen." 1169 1170 #: src/bnpview.cpp:260 1171 #, kde-format 1172 msgid "Go to next basket" 1173 msgstr "Naar volgende basket gaan" 1174 1175 #: src/bnpview.cpp:262 1176 #, kde-format 1177 msgid "" 1178 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1179 "the main window." 1180 msgstr "" 1181 "Biedt u het wijzigen van het huidige basket naar het volgende zonder het " 1182 "hoofdvenster te hoeven openen." 1183 1184 #: src/bnpview.cpp:266 1185 #, kde-format 1186 msgid "Insert text note" 1187 msgstr "Tekst notitie invoegen" 1188 1189 #: src/bnpview.cpp:268 1190 #, kde-format 1191 msgid "" 1192 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1193 msgstr "" 1194 "Voegt een tekstnotitie toe aan het huidige basket zonder het hoofdvenster te " 1195 "hoeven openen." 1196 1197 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1198 #, kde-format 1199 msgid "Insert image note" 1200 msgstr "Afbeeldingsnotitie invoegen" 1201 1202 #: src/bnpview.cpp:275 1203 #, kde-format 1204 msgid "" 1205 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1206 "window." 1207 msgstr "" 1208 "Voegt een afbeeldingsnotitie toe aan het huidige basket zonder het " 1209 "hoofdvenster te hoeven openen." 1210 1211 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1212 #, kde-format 1213 msgid "Insert link note" 1214 msgstr "Koppelingsnotitie invoegen" 1215 1216 #: src/bnpview.cpp:281 1217 #, kde-format 1218 msgid "" 1219 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1220 msgstr "" 1221 "Voegt een gekoppelde basket toe aan het huidige basket zonder het " 1222 "hoofdvenster te hoeven openen." 1223 1224 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1225 #, kde-format 1226 msgid "Insert color note" 1227 msgstr "Kleurnotitie invoegen" 1228 1229 #: src/bnpview.cpp:287 1230 #, kde-format 1231 msgid "" 1232 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1233 "window." 1234 msgstr "" 1235 "Voegt een kleurnotitie toe aan het huidige basket zonder het hoofdvenster te " 1236 "hoeven openen." 1237 1238 #: src/bnpview.cpp:291 1239 #, kde-format 1240 msgid "Pick color from screen" 1241 msgstr "Kleur uit scherm nemen" 1242 1243 #: src/bnpview.cpp:293 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1247 "without having to open the main window." 1248 msgstr "" 1249 "Voegt een kleurnotitie, genomen van een pixel op het scherm, toe aan het " 1250 "huidige basket zonder het hoofdvenster te hoeven openen." 1251 1252 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1253 #, kde-format 1254 msgid "Grab screen zone" 1255 msgstr "Schermzone pakken" 1256 1257 #: src/bnpview.cpp:300 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1261 "the main window." 1262 msgstr "" 1263 "Pak een schermgebied als afbeelding in het huidige basket zonder het " 1264 "hoofdvenster te hoeven openen." 1265 1266 #: src/bnpview.cpp:306 1267 #, kde-format 1268 msgid "Insert plain text note" 1269 msgstr "Platte tekst notitie invoegen" 1270 1271 #: src/bnpview.cpp:308 1272 #, kde-format 1273 msgid "" 1274 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1275 "window." 1276 msgstr "" 1277 "Een platte tekst notitie toevoegen aan het huidige basket zonder het " 1278 "hoofdvenster te hoeven openen." 1279 1280 #: src/bnpview.cpp:317 1281 #, kde-format 1282 msgid "Baskets" 1283 msgstr "Baskets" 1284 1285 #: src/bnpview.cpp:362 1286 #, kde-format 1287 msgid "" 1288 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1289 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1290 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1291 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1292 msgstr "" 1293 "<h2>Basketboom</h2>Hier is de lijst met uw baskets. U kunt uw gegevens " 1294 "organiseren door ze in verschillende baskets te stoppen. U kunt baskets op " 1295 "onderwerp groeperen door nieuwe baskets in andere te aan te maken. U kunt " 1296 "tussen deze bladeren door op een basket te klikken om het te openen of ze te " 1297 "reorganiseren met slepen en loslaten." 1298 1299 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1300 #, kde-format 1301 msgid "&Basket Archive..." 1302 msgstr "Archief van &basket..." 1303 1304 #: src/bnpview.cpp:389 1305 #, kde-format 1306 msgid "&HTML Web Page..." 1307 msgstr "&HTML-webpagina..." 1308 1309 #: src/bnpview.cpp:395 1310 #, kde-format 1311 msgid "Text &File..." 1312 msgstr "Tekst&bestand..." 1313 1314 #: src/bnpview.cpp:400 1315 #, kde-format 1316 msgid "&Backup && Restore..." 1317 msgstr "&Reservekopie && herstellen..." 1318 1319 #: src/bnpview.cpp:404 1320 #, kde-format 1321 msgid "&Check && Cleanup..." 1322 msgstr "&Controleren && opschonen..." 1323 1324 #: src/bnpview.cpp:415 1325 #, kde-format 1326 msgid "D&elete" 1327 msgstr "V&erwijderen" 1328 1329 #: src/bnpview.cpp:424 1330 #, kde-format 1331 msgid "Selects all notes" 1332 msgstr "Alle notities selecteren" 1333 1334 #: src/bnpview.cpp:427 1335 #, kde-format 1336 msgid "U&nselect All" 1337 msgstr "Alles d&eselecteren" 1338 1339 #: src/bnpview.cpp:429 1340 #, kde-format 1341 msgid "Unselects all selected notes" 1342 msgstr "Selectie van alle geselecteerde notities ongedaan maken" 1343 1344 #: src/bnpview.cpp:432 1345 #, kde-format 1346 msgid "&Invert Selection" 1347 msgstr "Selectie &omkeren" 1348 1349 #: src/bnpview.cpp:436 1350 #, kde-format 1351 msgid "Inverts the current selection of notes" 1352 msgstr "De huidige selectie van notities inverteren" 1353 1354 #: src/bnpview.cpp:439 1355 #, kde-format 1356 msgid "&Clear Formatting" 1357 msgstr "Formattering &wissen" 1358 1359 #: src/bnpview.cpp:443 1360 #, kde-format 1361 msgctxt "Verb; not Menu" 1362 msgid "&Edit..." 1363 msgstr "B&ewerken..." 1364 1365 #: src/bnpview.cpp:450 1366 #, kde-format 1367 msgid "&Open" 1368 msgstr "&Openen" 1369 1370 #: src/bnpview.cpp:454 1371 #, kde-format 1372 msgid "Open &With..." 1373 msgstr "Openen &met..." 1374 1375 #: src/bnpview.cpp:459 1376 #, kde-format 1377 msgid "&Save to File..." 1378 msgstr "&Opslaan..." 1379 1380 #: src/bnpview.cpp:463 1381 #, kde-format 1382 msgid "&Group" 1383 msgstr "&Groep" 1384 1385 #: src/bnpview.cpp:469 1386 #, kde-format 1387 msgid "U&ngroup" 1388 msgstr "Groepering &opheffen" 1389 1390 #: src/bnpview.cpp:474 1391 #, kde-format 1392 msgid "Move on &Top" 1393 msgstr "Naar de &top verplaatsen" 1394 1395 #: src/bnpview.cpp:480 1396 #, kde-format 1397 msgid "Move &Up" 1398 msgstr "&Omhoog" 1399 1400 #: src/bnpview.cpp:486 1401 #, kde-format 1402 msgid "Move &Down" 1403 msgstr "Om&laag" 1404 1405 #: src/bnpview.cpp:492 1406 #, kde-format 1407 msgid "Move on &Bottom" 1408 msgstr "Naar o&nderaan verplaatsen" 1409 1410 #: src/bnpview.cpp:503 1411 #, kde-format 1412 msgid "Plai&n Text" 1413 msgstr "Pla&tte tekst" 1414 1415 #: src/bnpview.cpp:510 1416 #, kde-format 1417 msgid "&Text" 1418 msgstr "&Tekst" 1419 1420 #: src/bnpview.cpp:516 1421 #, kde-format 1422 msgid "&Link" 1423 msgstr "Koppe&ling" 1424 1425 #: src/bnpview.cpp:522 1426 #, kde-format 1427 msgid "Cross &Reference" 1428 msgstr "Kruis&verwijzing" 1429 1430 #: src/bnpview.cpp:527 1431 #, kde-format 1432 msgid "&Image" 1433 msgstr "Afbeeld&ing" 1434 1435 #: src/bnpview.cpp:532 1436 #, kde-format 1437 msgid "&Color" 1438 msgstr "&Kleur" 1439 1440 #: src/bnpview.cpp:537 1441 #, kde-format 1442 msgid "L&auncher" 1443 msgstr "St&arter" 1444 1445 #: src/bnpview.cpp:542 1446 #, kde-format 1447 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1448 msgstr "Starter voor bureaubla&dtoepassingen importeren..." 1449 1450 #: src/bnpview.cpp:547 1451 #, kde-format 1452 msgid "Im&port Icon..." 1453 msgstr "Pictogram im&porteren..." 1454 1455 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1456 #, kde-format 1457 msgid "Load From &File..." 1458 msgstr "Uit &bestand laden..." 1459 1460 #: src/bnpview.cpp:570 1461 #, kde-format 1462 msgid "C&olor from Screen" 1463 msgstr "&Kleur uit scherm" 1464 1465 #: src/bnpview.cpp:578 1466 #, kde-format 1467 msgid "Grab Screen &Zone" 1468 msgstr "Scherm&zone pakken" 1469 1470 #: src/bnpview.cpp:613 1471 #, kde-format 1472 msgid "&New Basket..." 1473 msgstr "&Nieuw basket" 1474 1475 #: src/bnpview.cpp:619 1476 #, kde-format 1477 msgid "New &Sub-Basket..." 1478 msgstr "Nieuw subbasket..." 1479 1480 #: src/bnpview.cpp:624 1481 #, kde-format 1482 msgid "New Si&bling Basket..." 1483 msgstr "Nieuw afges&plitst basket" 1484 1485 #: src/bnpview.cpp:627 1486 #, kde-format 1487 msgid "&New" 1488 msgstr "&Nieuw" 1489 1490 #: src/bnpview.cpp:637 1491 #, kde-format 1492 msgid "&Properties..." 1493 msgstr "&Eigenschappen..." 1494 1495 #: src/bnpview.cpp:643 1496 #, kde-format 1497 msgid "Sort Children Ascending" 1498 msgstr "Afsplitsingen in oplopende volgorde sorteren" 1499 1500 #: src/bnpview.cpp:648 1501 #, kde-format 1502 msgid "Sort Children Descending" 1503 msgstr "Afsplitsingen in aflopende volgorde sorteren" 1504 1505 #: src/bnpview.cpp:653 1506 #, kde-format 1507 msgid "Sort Siblings Ascending" 1508 msgstr "Nazaten in oplopende volgorde sorteren" 1509 1510 #: src/bnpview.cpp:658 1511 #, kde-format 1512 msgid "Sort Siblings Descending" 1513 msgstr "Nazaten in aflopende volgorde sorteren" 1514 1515 #: src/bnpview.cpp:663 1516 #, kde-format 1517 msgctxt "Remove Basket" 1518 msgid "&Remove" 1519 msgstr "Ve&rwijderen" 1520 1521 #: src/bnpview.cpp:669 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "Password protection" 1524 msgid "Pass&word..." 1525 msgstr "&Wachtwoord..." 1526 1527 #: src/bnpview.cpp:674 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "Lock Basket" 1530 msgid "&Lock" 1531 msgstr "&Vergrendelen" 1532 1533 #: src/bnpview.cpp:687 1534 #, kde-format 1535 msgid "&Filter" 1536 msgstr "&Filter" 1537 1538 #: src/bnpview.cpp:697 1539 #, kde-format 1540 msgid "&Search All" 1541 msgstr "Alles door&zoeken" 1542 1543 #: src/bnpview.cpp:705 1544 #, kde-format 1545 msgid "&Reset Filter" 1546 msgstr "Filter &resetten" 1547 1548 #: src/bnpview.cpp:713 1549 #, kde-format 1550 msgid "&Previous Basket" 1551 msgstr "&Vorige basket" 1552 1553 #: src/bnpview.cpp:719 1554 #, kde-format 1555 msgid "&Next Basket" 1556 msgstr "Volge&nde basket" 1557 1558 #: src/bnpview.cpp:725 1559 #, kde-format 1560 msgid "&Fold Basket" 1561 msgstr "Basket in&vouwen" 1562 1563 #: src/bnpview.cpp:731 1564 #, kde-format 1565 msgid "&Expand Basket" 1566 msgstr "Basket &uitvouwen" 1567 1568 #: src/bnpview.cpp:739 1569 #, kde-format 1570 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1571 msgstr "Tekstnotities naar opgemaakte tekstnotities converteren" 1572 1573 #: src/bnpview.cpp:748 1574 #, kde-format 1575 msgid "&Welcome Baskets" 1576 msgstr "&Welkom baskets" 1577 1578 #: src/bnpview.cpp:1011 1579 #, kde-format 1580 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1581 msgstr "Conversie van platte tekstnotities" 1582 1583 #: src/bnpview.cpp:1012 1584 #, kde-format 1585 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1586 msgstr "Platte tekstnotities naar opgemaakte tekstnotities converteren..." 1587 1588 #: src/bnpview.cpp:1584 1589 #, kde-format 1590 msgid "Locked" 1591 msgstr "Vergrendeld" 1592 1593 #: src/bnpview.cpp:1588 1594 #, kde-format 1595 msgid "No notes" 1596 msgstr "Geen notities" 1597 1598 #: src/bnpview.cpp:1590 1599 #, kde-format 1600 msgid "%1 note" 1601 msgid_plural "%1 notes" 1602 msgstr[0] "%1 notitie" 1603 msgstr[1] "%1 notities" 1604 1605 #: src/bnpview.cpp:1591 1606 #, kde-format 1607 msgid "%1 selected" 1608 msgid_plural "%1 selected" 1609 msgstr[0] "%1 geselecteerd" 1610 msgstr[1] "%1 geselecteerd" 1611 1612 #: src/bnpview.cpp:1592 1613 #, kde-format 1614 msgid "all matches" 1615 msgstr "alle overeenkomsten" 1616 1617 #: src/bnpview.cpp:1592 1618 #, kde-format 1619 msgid "no filter" 1620 msgstr "geen filter" 1621 1622 #: src/bnpview.cpp:1594 1623 #, kde-format 1624 msgid "%1 match" 1625 msgid_plural "%1 matches" 1626 msgstr[0] "1 overeenkomst" 1627 msgstr[1] "%1 overeenkomsten" 1628 1629 #: src/bnpview.cpp:1595 1630 #, kde-format 1631 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1632 msgid "%1, %2, %3" 1633 msgstr "%1, %2, %3" 1634 1635 #: src/bnpview.cpp:1730 1636 #, kde-format 1637 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1638 msgstr "" 1639 "De platte tekstnotities zijn naar opgemaakte tekstnotities geconverteerd." 1640 1641 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1642 #, kde-format 1643 msgid "Conversion Finished" 1644 msgstr "Conversie is beëindigd" 1645 1646 #: src/bnpview.cpp:1732 1647 #, kde-format 1648 msgid "There are no plain text notes to convert." 1649 msgstr "Er zijn geen platte tekstnotities om te converteren." 1650 1651 #: src/bnpview.cpp:1749 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1655 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1656 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1657 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1658 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1659 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1660 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1661 msgstr "" 1662 "<p><b>Het bestand basketui.rc lijkt niet te bestaan of is te oud.<br>%1 kan " 1663 "zonder dit niet werken en zal stoppen.</b></p><p>Controleer de installatie " 1664 "van %2.</p><p>Als u geen toegang hebt als beheerder om de toepassing " 1665 "systeembreed te installeren, dan kunt u het bestand basketui.rc uit het " 1666 "installatiearchief kopiëren naar de map <a href='file://%3'>%4</a>.</" 1667 "p><p>Als laatste, als u er zeker van bent dat de toepassing juist is " 1668 "geïnstalleerd maar u had een proefversie ervan, probeer het bestand " 1669 "%5basketui.rc te verwijderen</p>" 1670 1671 #: src/bnpview.cpp:1763 1672 #, kde-format 1673 msgid "Resource not Found" 1674 msgstr "Hulpbron niet gevonden" 1675 1676 #: src/bnpview.cpp:1792 1677 #, kde-format 1678 msgid "Cannot add note." 1679 msgstr "Kan notitie niet toevoegen." 1680 1681 #: src/bnpview.cpp:1939 1682 #, kde-format 1683 msgid "" 1684 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1685 msgstr "<qt>Wilt u het basket <b>%1</b> en zijn inhoud verwijderen?</qt>" 1686 1687 #: src/bnpview.cpp:1940 1688 #, kde-format 1689 msgid "Remove Basket" 1690 msgstr "Basket verwijderen" 1691 1692 #: src/bnpview.cpp:1941 1693 #, kde-format 1694 msgid "&Remove Basket" 1695 msgstr "Basket ve&rwijderen" 1696 1697 #: src/bnpview.cpp:1950 1698 #, kde-format 1699 msgid "" 1700 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1701 "them too?</qt>" 1702 msgstr "" 1703 "<qt><b>%1</b> heeft de volgende afgesplitste baskets.<br>Wilt u deze ook " 1704 "verwijderen?</qt>" 1705 1706 #: src/bnpview.cpp:1952 1707 #, kde-format 1708 msgid "Remove Children Baskets" 1709 msgstr "Afgesplitste baskets verwijderen" 1710 1711 #: src/bnpview.cpp:1953 1712 #, kde-format 1713 msgid "&Remove Children Baskets" 1714 msgstr "Afgesplitste baskets ve&rwijderen" 1715 1716 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1717 #, kde-format 1718 msgid "Basket Archives" 1719 msgstr "Basket-archieven" 1720 1721 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1722 #, kde-format 1723 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1724 msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u het overschrijven?" 1725 1726 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1727 #, kde-format 1728 msgid "Overwrite File?" 1729 msgstr "Bestand overschrijven?" 1730 1731 #: src/bnpview.cpp:2448 1732 #, kde-format 1733 msgid "&Assign new Tag..." 1734 msgstr "Nieuwe tag &toewijzen..." 1735 1736 #: src/bnpview.cpp:2453 1737 #, kde-format 1738 msgid "&Remove All" 1739 msgstr "Alles ve&rwijderen" 1740 1741 #: src/common.cpp:58 1742 #, kde-format 1743 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1744 msgstr "Voer het wachtwoord in voor de volgende privé sleutel:" 1745 1746 #: src/common.cpp:60 1747 #, kde-format 1748 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1749 msgstr "Voer het wachtwoord in voor het basket <b>%1</b>:" 1750 1751 #: src/common.cpp:98 1752 #, kde-format 1753 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1754 msgstr "Ken een wachtwoord toe aan het basket <b>%1</b>:" 1755 1756 #: src/common.cpp:148 1757 #, kde-format 1758 msgid "Error while saving: " 1759 msgstr "Fout bij opslaan: " 1760 1761 #: src/debugwindow.cpp:23 1762 #, kde-format 1763 msgid "Debug Window" 1764 msgstr "Debugvenster" 1765 1766 #: src/file_metadata.cpp:18 1767 #, kde-format 1768 msgid "Bit rate" 1769 msgstr "Bitsnelheid" 1770 1771 #: src/file_metadata.cpp:19 1772 #, kde-format 1773 msgid "Channels" 1774 msgstr "Kanalen" 1775 1776 #: src/file_metadata.cpp:20 1777 #, kde-format 1778 msgid "Duration" 1779 msgstr "Tijdsduur" 1780 1781 #: src/file_metadata.cpp:21 1782 #, kde-format 1783 msgid "Genre" 1784 msgstr "Genre" 1785 1786 #: src/file_metadata.cpp:22 1787 #, kde-format 1788 msgid "Sample rate" 1789 msgstr "Samplesnelheid" 1790 1791 #: src/file_metadata.cpp:23 1792 #, kde-format 1793 msgid "Track number" 1794 msgstr "Tracknummer" 1795 1796 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1797 #, kde-format 1798 msgid "Comment" 1799 msgstr "Commentaar" 1800 1801 #: src/file_metadata.cpp:25 1802 #, kde-format 1803 msgid "Artist" 1804 msgstr "Artiest" 1805 1806 #: src/file_metadata.cpp:26 1807 #, kde-format 1808 msgid "Album" 1809 msgstr "Album" 1810 1811 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1812 #, kde-format 1813 msgid "Title" 1814 msgstr "Titel" 1815 1816 #: src/file_metadata.cpp:28 1817 #, kde-format 1818 msgid "Word count" 1819 msgstr "Aantal woorden" 1820 1821 #: src/file_metadata.cpp:29 1822 #, kde-format 1823 msgid "Line count" 1824 msgstr "Aantal regels" 1825 1826 #: src/file_metadata.cpp:30 1827 #, kde-format 1828 msgid "Copyright" 1829 msgstr "Copyright" 1830 1831 #: src/file_metadata.cpp:31 1832 #, kde-format 1833 msgid "Date" 1834 msgstr "Datum" 1835 1836 #: src/file_metadata.cpp:32 1837 #, kde-format 1838 msgid "Frame rate" 1839 msgstr "Framesnelheid" 1840 1841 #: src/filter.cpp:42 1842 #, kde-format 1843 msgid "Reset Filter" 1844 msgstr "Filter resetten" 1845 1846 #: src/filter.cpp:47 1847 #, kde-format 1848 msgid "&Filter: " 1849 msgstr "&Filter: " 1850 1851 #: src/filter.cpp:51 1852 #, kde-format 1853 msgid "T&ag: " 1854 msgstr "T&ag: " 1855 1856 #: src/filter.cpp:55 1857 #, kde-format 1858 msgid "Filter All Baskets" 1859 msgstr "Alle baskets filteren" 1860 1861 #: src/filter.cpp:134 1862 #, kde-format 1863 msgid "(Not tagged)" 1864 msgstr "(Niet getagd)" 1865 1866 #: src/filter.cpp:135 1867 #, kde-format 1868 msgid "(Tagged)" 1869 msgstr "(Getagd)" 1870 1871 #: src/formatimporter.cpp:118 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1875 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1876 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1877 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1878 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1879 "separate entities.</p>" 1880 msgstr "" 1881 "<p>Spiegelen van mappen is niet meer mogelijk (zie <a href='https://basket-" 1882 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> voor meer informatie).</" 1883 "p><p>De map <b>%1</b> is gekopieerd voor basket. U kunt ofwel deze map " 1884 "verwijderen of de basket of beiden gebruiken. Bedenk echter dat de ene " 1885 "wijzigen niet de ander meer wijzigt omdat ze nu gescheiden items zijn.</p>" 1886 1887 #: src/formatimporter.cpp:122 1888 #, kde-format 1889 msgid "Folder Mirror Import" 1890 msgstr "Importeren van spiegelmap" 1891 1892 #: src/history.cpp:19 1893 #, kde-format 1894 msgid "Set current basket to %1" 1895 msgstr "Huidige basket op %1 instellen" 1896 1897 #: src/htmlexporter.cpp:51 1898 #, kde-format 1899 msgid "HTML Documents" 1900 msgstr "HTML-documenten" 1901 1902 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1903 #, kde-format 1904 msgid "Export to HTML" 1905 msgstr "Exporteer naar HTML" 1906 1907 #: src/htmlexporter.cpp:73 1908 #, kde-format 1909 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1910 msgstr "Naar HTML exporteren. Even geduld..." 1911 1912 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "HTML export folder (files)" 1915 msgid "%1_files" 1916 msgstr "%1_bestanden" 1917 1918 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1921 msgid "icons" 1922 msgstr "pictogrammen" 1923 1924 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1925 #, kde-format 1926 msgctxt "HTML export folder (images)" 1927 msgid "images" 1928 msgstr "afbeeldingen" 1929 1930 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1933 msgid "baskets" 1934 msgstr "baskets" 1935 1936 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "HTML export folder (data)" 1939 msgid "data" 1940 msgstr "gegevens" 1941 1942 #: src/htmlexporter.cpp:390 1943 #, kde-format 1944 msgid "" 1945 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1946 "information at hand." 1947 msgstr "" 1948 "Gemaakt met <a href=\"%1\">%2</a> %3, een hulpmiddel om notities te maken en " 1949 "informatie bij de hand te houden." 1950 1951 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1952 #: src/variouswidgets.cpp:357 1953 #, kde-format 1954 msgid "(Default)" 1955 msgstr "(Standaard)" 1956 1957 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1958 #, kde-format 1959 msgid "Other..." 1960 msgstr "Overig..." 1961 1962 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1963 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1964 #. index= 1965 #. index= 1966 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1967 #, kde-format 1968 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1969 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1970 1971 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1972 #, kde-format 1973 msgctxt "color" 1974 msgid "(Default)" 1975 msgstr "(Standaard)" 1976 1977 #: src/kde4_migration.h:68 1978 #, kde-format 1979 msgid "" 1980 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1981 "copy the basket folder manually.\n" 1982 "Source: %1\n" 1983 "Destination: %2\n" 1984 "Reason: %3" 1985 msgstr "" 1986 "Migreren van Basket-gegevens uit KDE4 is mislukt. U moet Basket sluiten en " 1987 "de basket-map handmatig kopiëren.\n" 1988 "Bron: %1\n" 1989 "Bestemming: %2\n" 1990 "Reden: %3" 1991 1992 #: src/kde4_migration.h:93 1993 #, kde-format 1994 msgid "Choose action" 1995 msgstr "Actie kiezen" 1996 1997 #: src/kde4_migration.h:95 1998 #, kde-format 1999 msgid "" 2000 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2001 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2002 "folder %2" 2003 msgstr "" 2004 "Basket-gegevens uit KDE4 is met succes gemigreerd naar %1.\n" 2005 "Tenzij u van plan bentto om de KDE4 versie opnieuw uit te voeren, kunt u de " 2006 "oude map %2 verwijderen" 2007 2008 #: src/kde4_migration.h:99 2009 #, kde-format 2010 msgid "Delete (to Trash)" 2011 msgstr "Verwijderen (naar prullenbak)" 2012 2013 #: src/kde4_migration.h:100 2014 #, kde-format 2015 msgid "Keep" 2016 msgstr "Behouden" 2017 2018 #: src/kgpgme.cpp:47 2019 #, kde-format 2020 msgid "Private Key List" 2021 msgstr "Lijst van private sleutels" 2022 2023 #: src/kgpgme.cpp:65 2024 #, kde-format 2025 msgid "Email" 2026 msgstr "E-mail" 2027 2028 #: src/kgpgme.cpp:65 2029 #, kde-format 2030 msgid "ID" 2031 msgstr "ID" 2032 2033 #: src/kgpgme.cpp:69 2034 #, kde-format 2035 msgid "Choose a secret key:" 2036 msgstr "Een geheime sleutel kiezen:" 2037 2038 #: src/kgpgme.cpp:257 2039 #, kde-format 2040 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2041 msgstr "Sleuteluitdraai is onverwacht afgekapt." 2042 2043 #: src/kgpgme.cpp:289 2044 #, kde-format 2045 msgid "That public key is not meant for encryption" 2046 msgstr "Die publieke sleutel is niet bedoelt voor versleuteling" 2047 2048 #: src/kgpgme.cpp:330 2049 #, kde-format 2050 msgid "Unsupported algorithm" 2051 msgstr "Niet ondersteund algoritme" 2052 2053 #: src/kgpgme.cpp:421 2054 #, kde-format 2055 msgid "Wrong password." 2056 msgstr "Fout wachtwoord." 2057 2058 #: src/kgpgme.cpp:436 2059 #, kde-format 2060 msgid "Please enter a new password:" 2061 msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in:" 2062 2063 #: src/linklabel.cpp:591 2064 #, kde-format 2065 msgid "I&talic" 2066 msgstr "&Cursief" 2067 2068 #: src/linklabel.cpp:594 2069 #, kde-format 2070 msgid "&Bold" 2071 msgstr "&Vet" 2072 2073 #: src/linklabel.cpp:602 2074 #, kde-format 2075 msgid "Always" 2076 msgstr "Altijd" 2077 2078 #: src/linklabel.cpp:603 2079 #, kde-format 2080 msgid "Never" 2081 msgstr "Nooit" 2082 2083 #: src/linklabel.cpp:604 2084 #, kde-format 2085 msgid "On mouse hovering" 2086 msgstr "Bij er boven zweven met de muis" 2087 2088 #: src/linklabel.cpp:605 2089 #, kde-format 2090 msgid "When mouse is outside" 2091 msgstr "Wanneer de muis er buiten is" 2092 2093 #: src/linklabel.cpp:607 2094 #, kde-format 2095 msgid "&Underline:" 2096 msgstr "&Onderstreepen:" 2097 2098 #: src/linklabel.cpp:614 2099 #, kde-format 2100 msgid "Colo&r:" 2101 msgstr "Kleu&r:" 2102 2103 #: src/linklabel.cpp:621 2104 #, kde-format 2105 msgid "&Mouse hover color:" 2106 msgstr "&Muiskleur bij er boven zweven:" 2107 2108 #: src/linklabel.cpp:630 2109 #, kde-format 2110 msgid "&Icon size:" 2111 msgstr "P&ictogramgrootte:" 2112 2113 #: src/linklabel.cpp:636 2114 #, kde-format 2115 msgid "None" 2116 msgstr "Geen" 2117 2118 #: src/linklabel.cpp:637 2119 #, kde-format 2120 msgid "Icon size" 2121 msgstr "Pictogramgrootte" 2122 2123 #: src/linklabel.cpp:638 2124 #, kde-format 2125 msgid "Twice the icon size" 2126 msgstr "Twee keer de pictogramgrootte" 2127 2128 #: src/linklabel.cpp:639 2129 #, kde-format 2130 msgid "Three times the icon size" 2131 msgstr "Drie keer de pictogramgrootte" 2132 2133 #: src/linklabel.cpp:641 2134 #, kde-format 2135 msgid "&Preview:" 2136 msgstr "&Voorbeeld:" 2137 2138 #: src/linklabel.cpp:643 2139 #, kde-format 2140 msgid "You disabled preview but still see images?" 2141 msgstr "" 2142 "U hebt voorbeeldafbeeldingen uitgeschakeld maar ziet nog steeds afbeeldingen?" 2143 2144 #: src/linklabel.cpp:644 2145 #, kde-format 2146 msgid "" 2147 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2148 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2149 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2150 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2151 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2152 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2153 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2154 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2155 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2156 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2157 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2158 msgstr "" 2159 "<p>Dit is normaal omdat er verschillende typen notities zijn.<br>Deze " 2160 "instelling is alleen van toepassing op bestanden en locale notities met " 2161 "koppeling.<br>De afbeeldingen die u ziet zijn afbeeldingsnotities, geen " 2162 "bestandsnotities.<br>Bestandsnotities zijn generieke documenten, terwijl " 2163 "afbeeldingsnotities afbeeldingen zijn waarin u kunt tekenen.</p><p>Bij " 2164 "loslaten van bestanden in baskets, detecteert %1 hun type en toont u de " 2165 "inhoud van de bestanden.<br>Bij loslaten van, bijvoorbeeld, een afbeelding " 2166 "of tekstbestand, worden afbeeldings- of tekstnotities voor hen.<br>Voor " 2167 "typen bestanden die %2 niet begrijpt, worden deze getoond als generieke " 2168 "bestandsnotities met slechts een pictogram of voorbeeldbestand en een " 2169 "bestandsnaam.</p><p>Als u niet wilt dat de toepassing notities aanmaakt " 2170 "afhankelijk van de inhoud van de bestanden die u laat vallen, ga naar de " 2171 "pagina \"Algemeen\" en deactiveer \"Afbeelding of animatie\" in de groep " 2172 "\"Inhoud van toegevoegde bestanden weergeven voor de volgende typen\".</p>" 2173 2174 #: src/linklabel.cpp:661 2175 #, kde-format 2176 msgid "Example" 2177 msgstr "Voorbeeld" 2178 2179 #: src/mainwindow.cpp:74 2180 #, kde-format 2181 msgid "Minimize" 2182 msgstr "Minimaliseren" 2183 2184 #: src/mainwindow.cpp:247 2185 #, kde-format 2186 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2187 msgstr "<p>Wilt u %1 afsluiten?</p>" 2188 2189 #: src/mainwindow.cpp:249 2190 #, kde-format 2191 msgid "Quit Confirm" 2192 msgstr "Afsluiten bevestigen" 2193 2194 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2195 #, kde-format 2196 msgid "New Basket" 2197 msgstr "Nieuwe basket" 2198 2199 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2200 #, kde-format 2201 msgid "Background color" 2202 msgstr "Achtergrondkleur" 2203 2204 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2205 #, kde-format 2206 msgid "&Manage Templates..." 2207 msgstr "Sjablonen &beheren..." 2208 2209 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2210 #, kde-format 2211 msgid "One column" 2212 msgstr "Één kolom" 2213 2214 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2215 #, kde-format 2216 msgid "Two columns" 2217 msgstr "Twee kolommen" 2218 2219 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2220 #, kde-format 2221 msgid "Three columns" 2222 msgstr "Drie kolommen" 2223 2224 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2225 #, kde-format 2226 msgid "Free" 2227 msgstr "Vrij" 2228 2229 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2230 #, kde-format 2231 msgid "&Template:" 2232 msgstr "&Sjabloon:" 2233 2234 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2235 #, kde-format 2236 msgid "(Baskets)" 2237 msgstr "(Baskets)" 2238 2239 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2240 #, kde-format 2241 msgid "C&reate in:" 2242 msgstr "&Aanmaken in:" 2243 2244 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2245 #, kde-format 2246 msgid "How is it useful?" 2247 msgstr "Hoe is het nuttig?" 2248 2249 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2250 #, kde-format 2251 msgid "" 2252 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2253 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2254 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2255 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2256 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2257 msgstr "" 2258 "<p>Aanmaken van baskets in andere baskets om een hiërarchie te vormen biedt " 2259 "u meer georganiseerd te zijn door bijv.:</p><ul><li>Baskets te groeperen op " 2260 "thema's of onderwerpen;</li><li>Baskets groeperen in mappen voor " 2261 "verschillende projecten;</li><li>Secties maken met sub-baskets die " 2262 "hoofdstukken of pagina's representeren;</li><li>Een groep van baskets om ze " 2263 "samen te exporteren (om bijvoorbeeld per e-mail te versturen aan mensen).</" 2264 "li></ul>" 2265 2266 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2267 #, kde-format 2268 msgid "Free-form" 2269 msgstr "Vrije vorm" 2270 2271 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2272 #, kde-format 2273 msgid "Mind map" 2274 msgstr "Mind-map" 2275 2276 #: src/notecontent.cpp:84 2277 #, kde-format 2278 msgid "Plain Text" 2279 msgstr "Platte tekst" 2280 2281 #: src/notecontent.cpp:86 2282 #, kde-format 2283 msgid "Text" 2284 msgstr "Tekst" 2285 2286 #: src/notecontent.cpp:88 2287 #, kde-format 2288 msgid "Image" 2289 msgstr "Afbeelding" 2290 2291 #: src/notecontent.cpp:90 2292 #, kde-format 2293 msgid "Animation" 2294 msgstr "Animatie" 2295 2296 #: src/notecontent.cpp:92 2297 #, kde-format 2298 msgid "Sound" 2299 msgstr "Geluid" 2300 2301 #: src/notecontent.cpp:94 2302 #, kde-format 2303 msgid "File" 2304 msgstr "Bestand" 2305 2306 #: src/notecontent.cpp:96 2307 #, kde-format 2308 msgid "Link" 2309 msgstr "Verwijzing" 2310 2311 #: src/notecontent.cpp:98 2312 #, kde-format 2313 msgid "Cross Reference" 2314 msgstr "Kruisverwijzingen" 2315 2316 #: src/notecontent.cpp:100 2317 #, kde-format 2318 msgid "Launcher" 2319 msgstr "Starter" 2320 2321 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2322 #, kde-format 2323 msgid "Color" 2324 msgstr "Kleur" 2325 2326 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2327 #, kde-format 2328 msgid "Unknown" 2329 msgstr "Onbekend" 2330 2331 #: src/notecontent.cpp:582 2332 #, kde-format 2333 msgid "Edit this plain text" 2334 msgstr "Deze platte tekst bewerken" 2335 2336 #: src/notecontent.cpp:586 2337 #, kde-format 2338 msgid "Edit this text" 2339 msgstr "Deze tekst bewerken" 2340 2341 #: src/notecontent.cpp:590 2342 #, kde-format 2343 msgid "Edit this image" 2344 msgstr "Deze afbeelding bewerken" 2345 2346 #: src/notecontent.cpp:594 2347 #, kde-format 2348 msgid "Edit this animation" 2349 msgstr "Deze animatie bewerken" 2350 2351 #: src/notecontent.cpp:598 2352 #, kde-format 2353 msgid "Edit the file name of this sound" 2354 msgstr "De bestandsnaam van dit geluid bewerken" 2355 2356 #: src/notecontent.cpp:602 2357 #, kde-format 2358 msgid "Edit the name of this file" 2359 msgstr "De naam van het bestand bewerken" 2360 2361 #: src/notecontent.cpp:606 2362 #, kde-format 2363 msgid "Edit this link" 2364 msgstr "Deze koppeling bewerken" 2365 2366 #: src/notecontent.cpp:610 2367 #, kde-format 2368 msgid "Edit this cross reference" 2369 msgstr "Deze kruisverwijzing bewerken" 2370 2371 #: src/notecontent.cpp:614 2372 #, kde-format 2373 msgid "Edit this launcher" 2374 msgstr "Deze programmastarter bewerken" 2375 2376 #: src/notecontent.cpp:618 2377 #, kde-format 2378 msgid "Edit this color" 2379 msgstr "Deze kleur bewerken" 2380 2381 #: src/notecontent.cpp:622 2382 #, kde-format 2383 msgid "Edit this unknown object" 2384 msgstr "Dit onbekende object bewerken" 2385 2386 #: src/notecontent.cpp:967 2387 #, kde-format 2388 msgid "Opening plain text..." 2389 msgstr "Platte tekst wordt geopend..." 2390 2391 #: src/notecontent.cpp:969 2392 #, kde-format 2393 msgid "Opening plain texts..." 2394 msgstr "Platte teksten worden geopend..." 2395 2396 #: src/notecontent.cpp:971 2397 #, kde-format 2398 msgid "Opening plain text with..." 2399 msgstr "Platte tekst wordt geopend met..." 2400 2401 #: src/notecontent.cpp:973 2402 #, kde-format 2403 msgid "Opening plain texts with..." 2404 msgstr "Platte teksten worden geopend met..." 2405 2406 #: src/notecontent.cpp:975 2407 #, kde-format 2408 msgid "Open plain text with:" 2409 msgstr "Platte tekst openen met:" 2410 2411 #: src/notecontent.cpp:977 2412 #, kde-format 2413 msgid "Open plain texts with:" 2414 msgstr "Platte teksten openen met:" 2415 2416 #: src/notecontent.cpp:1085 2417 #, kde-format 2418 msgid "Opening text..." 2419 msgstr "Tekst wordt geopend..." 2420 2421 #: src/notecontent.cpp:1087 2422 #, kde-format 2423 msgid "Opening texts..." 2424 msgstr "Teksten worden geopend..." 2425 2426 #: src/notecontent.cpp:1089 2427 #, kde-format 2428 msgid "Opening text with..." 2429 msgstr "Tekst wordt geopend met..." 2430 2431 #: src/notecontent.cpp:1091 2432 #, kde-format 2433 msgid "Opening texts with..." 2434 msgstr "Teksten worden geopend met..." 2435 2436 #: src/notecontent.cpp:1093 2437 #, kde-format 2438 msgid "Open text with:" 2439 msgstr "Tekst openen met:" 2440 2441 #: src/notecontent.cpp:1095 2442 #, kde-format 2443 msgid "Open texts with:" 2444 msgstr "Teksten openen met:" 2445 2446 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2447 #, kde-format 2448 msgid "Size" 2449 msgstr "Grootte" 2450 2451 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2452 #, kde-format 2453 msgid "%1 by %2 pixels" 2454 msgstr "%1 maal '%2 pixels" 2455 2456 #: src/notecontent.cpp:1226 2457 #, kde-format 2458 msgid "Opening image..." 2459 msgstr "Afbeelding wordt geopend..." 2460 2461 #: src/notecontent.cpp:1228 2462 #, kde-format 2463 msgid "Opening images..." 2464 msgstr "Afbeeldingen worden geopend..." 2465 2466 #: src/notecontent.cpp:1230 2467 #, kde-format 2468 msgid "Opening image with..." 2469 msgstr "Afbeelding openen met..." 2470 2471 #: src/notecontent.cpp:1232 2472 #, kde-format 2473 msgid "Opening images with..." 2474 msgstr "Afbeeldingen openen met..." 2475 2476 #: src/notecontent.cpp:1234 2477 #, kde-format 2478 msgid "Open image with:" 2479 msgstr "Afbeelding openen met:" 2480 2481 #: src/notecontent.cpp:1236 2482 #, kde-format 2483 msgid "Open images with:" 2484 msgstr "Afbeeldingen openen met:" 2485 2486 #: src/notecontent.cpp:1261 2487 #, kde-format 2488 msgid "Click for full size view" 2489 msgstr "Klik voor weergave op volledige grootte" 2490 2491 #: src/notecontent.cpp:1346 2492 #, kde-format 2493 msgid "Opening animation..." 2494 msgstr "Animatie wordt geopend..." 2495 2496 #: src/notecontent.cpp:1348 2497 #, kde-format 2498 msgid "Opening animations..." 2499 msgstr "Animaties worden geopend..." 2500 2501 #: src/notecontent.cpp:1350 2502 #, kde-format 2503 msgid "Opening animation with..." 2504 msgstr "Animatie wordt geopend met..." 2505 2506 #: src/notecontent.cpp:1352 2507 #, kde-format 2508 msgid "Opening animations with..." 2509 msgstr "Animaties worden geopend met..." 2510 2511 #: src/notecontent.cpp:1354 2512 #, kde-format 2513 msgid "Open animation with:" 2514 msgstr "Animatie openen met:" 2515 2516 #: src/notecontent.cpp:1356 2517 #, kde-format 2518 msgid "Open animations with:" 2519 msgstr "Animaties openen met:" 2520 2521 #: src/notecontent.cpp:1438 2522 #, kde-format 2523 msgid "Type" 2524 msgstr "Type" 2525 2526 #: src/notecontent.cpp:1479 2527 #, kde-format 2528 msgid "Open this file" 2529 msgstr "Dit bestand openen" 2530 2531 #: src/notecontent.cpp:1498 2532 #, kde-format 2533 msgid "Opening file..." 2534 msgstr "Bestand wordt geopend..." 2535 2536 #: src/notecontent.cpp:1500 2537 #, kde-format 2538 msgid "Opening files..." 2539 msgstr "Bestanden openen..." 2540 2541 #: src/notecontent.cpp:1502 2542 #, kde-format 2543 msgid "Opening file with..." 2544 msgstr "Bestand wordt geopend met..." 2545 2546 #: src/notecontent.cpp:1504 2547 #, kde-format 2548 msgid "Opening files with..." 2549 msgstr "Bestanden worden geopend met..." 2550 2551 #: src/notecontent.cpp:1506 2552 #, kde-format 2553 msgid "Open file with:" 2554 msgstr "Bestand openen met:" 2555 2556 #: src/notecontent.cpp:1508 2557 #, kde-format 2558 msgid "Open files with:" 2559 msgstr "Bestanden openen met:" 2560 2561 #: src/notecontent.cpp:1591 2562 #, kde-format 2563 msgid "Open this sound" 2564 msgstr "Dit geluid openen" 2565 2566 #: src/notecontent.cpp:1617 2567 #, kde-format 2568 msgid "Opening sound..." 2569 msgstr "Geluid wordt geopend..." 2570 2571 #: src/notecontent.cpp:1619 2572 #, kde-format 2573 msgid "Opening sounds..." 2574 msgstr "Geluiden worden geopend..." 2575 2576 #: src/notecontent.cpp:1621 2577 #, kde-format 2578 msgid "Opening sound with..." 2579 msgstr "Geluid wordt geopend met..." 2580 2581 #: src/notecontent.cpp:1623 2582 #, kde-format 2583 msgid "Opening sounds with..." 2584 msgstr "Geluiden worden geopend met..." 2585 2586 #: src/notecontent.cpp:1625 2587 #, kde-format 2588 msgid "Open sound with:" 2589 msgstr "Geluid openen met:" 2590 2591 #: src/notecontent.cpp:1627 2592 #, kde-format 2593 msgid "Open sounds with:" 2594 msgstr "Geluiden openen met:" 2595 2596 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2597 #, kde-format 2598 msgid "Target" 2599 msgstr "Doel" 2600 2601 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2602 #, kde-format 2603 msgid "Open this link" 2604 msgstr "Deze koppeling openen" 2605 2606 #: src/notecontent.cpp:1738 2607 #, kde-format 2608 msgid "Link have no URL to open." 2609 msgstr "Koppeling heeft geen te openen URL." 2610 2611 #: src/notecontent.cpp:1742 2612 #, kde-format 2613 msgid "Opening link target..." 2614 msgstr "Koppelingsdoel wordt geopend... " 2615 2616 #: src/notecontent.cpp:1744 2617 #, kde-format 2618 msgid "Opening link targets..." 2619 msgstr "Koppelingsdoelen worden geopend..." 2620 2621 #: src/notecontent.cpp:1746 2622 #, kde-format 2623 msgid "Opening link target with..." 2624 msgstr "Koppelingsdoel wordt geopend met..." 2625 2626 #: src/notecontent.cpp:1748 2627 #, kde-format 2628 msgid "Opening link targets with..." 2629 msgstr "Koppelingsdoelen worden geopend met..." 2630 2631 #: src/notecontent.cpp:1750 2632 #, kde-format 2633 msgid "Open link target with:" 2634 msgstr "Koppelingsdoel openen met:" 2635 2636 #: src/notecontent.cpp:1752 2637 #, kde-format 2638 msgid "Open link targets with:" 2639 msgstr "Koppelingsdoel openen met:" 2640 2641 #: src/notecontent.cpp:1994 2642 #, kde-format 2643 msgid "Link to %1" 2644 msgstr "Koppeling naar %1" 2645 2646 #: src/notecontent.cpp:2007 2647 #, kde-format 2648 msgid "Link has no basket to open." 2649 msgstr "Koppeling heeft geen te openen basket." 2650 2651 #: src/notecontent.cpp:2011 2652 #, kde-format 2653 msgid "Opening basket..." 2654 msgstr "Basket wordt geopend..." 2655 2656 #: src/notecontent.cpp:2116 2657 #, kde-format 2658 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2659 msgstr "%1 <i>(in terminal uitvoeren)</i>" 2660 2661 #: src/notecontent.cpp:2121 2662 #, kde-format 2663 msgid "Command" 2664 msgstr "Commando" 2665 2666 #: src/notecontent.cpp:2145 2667 #, kde-format 2668 msgid "Launch this application" 2669 msgstr "Deze toepassing starten" 2670 2671 #: src/notecontent.cpp:2166 2672 #, kde-format 2673 msgid "The launcher have no command to run." 2674 msgstr "De starter heeft geen uit te voeren commando." 2675 2676 #: src/notecontent.cpp:2170 2677 #, kde-format 2678 msgid "Launching application..." 2679 msgstr "Toepassing wordt gestart..." 2680 2681 #: src/notecontent.cpp:2172 2682 #, kde-format 2683 msgid "Launching applications..." 2684 msgstr "Toepassingen worden gestart..." 2685 2686 #: src/notecontent.cpp:2290 2687 #, kde-format 2688 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2689 msgid "RGB" 2690 msgstr "RGB" 2691 2692 #: src/notecontent.cpp:2291 2693 #, kde-format 2694 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2695 msgstr "<i>Rood</i>: %1, <i>Groen</i>: %2, <i>Blauw</i>: %3," 2696 2697 #: src/notecontent.cpp:2292 2698 #, kde-format 2699 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2700 msgid "HSV" 2701 msgstr "HSV" 2702 2703 #: src/notecontent.cpp:2293 2704 #, kde-format 2705 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2706 msgstr "<i>Tint</i>: %1, <i>Verzadiging</i>: %2, <i>Waarde</i>: %3," 2707 2708 #: src/notecontent.cpp:2297 2709 #, kde-format 2710 msgid "CSS Color Name" 2711 msgstr "CSS kleurnaam" 2712 2713 #: src/notecontent.cpp:2300 2714 #, kde-format 2715 msgid "Is Web Color" 2716 msgstr "Is webkleur" 2717 2718 #: src/notecontent.cpp:2300 2719 #, kde-format 2720 msgid "Yes" 2721 msgstr "Ja" 2722 2723 #: src/notecontent.cpp:2300 2724 #, kde-format 2725 msgid "No" 2726 msgstr "Nee" 2727 2728 #: src/noteedit.cpp:530 2729 #, kde-format 2730 msgid "" 2731 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2732 "Pads will include an image editor).\n" 2733 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2734 msgstr "" 2735 "Afbeeldingen kunnen hier op dit moment niet bewerkt worden (de volgende " 2736 "versie van BasKet notitieblaadjes zal een afbeeldingenbewerker bevatten).\n" 2737 "Wilt u het openen met een toepassing die het begrijpt?" 2738 2739 #: src/noteedit.cpp:532 2740 #, kde-format 2741 msgid "Edit Image Note" 2742 msgstr "Afbeeldingsnotitie bewerken" 2743 2744 #: src/noteedit.cpp:557 2745 #, kde-format 2746 msgid "" 2747 "This animated image can not be edited here.\n" 2748 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2749 msgstr "" 2750 "Deze geanimeerde afbeelding kan hier niet bewerkt worden.\n" 2751 "Wilt u het openen met een toepassing die het begrijpt?" 2752 2753 #: src/noteedit.cpp:559 2754 #, kde-format 2755 msgid "Edit Animation Note" 2756 msgstr "Animatienotitie bewerken" 2757 2758 #: src/noteedit.cpp:652 2759 #, kde-format 2760 msgid "Edit Color Note" 2761 msgstr "Kleurnotitie bewerken" 2762 2763 #: src/noteedit.cpp:677 2764 #, kde-format 2765 msgid "" 2766 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2767 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2768 "it." 2769 msgstr "" 2770 "Dit type notitie is hier onbekend en kan hier niet bewerkt worden.\n" 2771 "U kunt de notitie echter slepen of kopiëren in een toepassing die het " 2772 "begrijpt." 2773 2774 #: src/noteedit.cpp:679 2775 #, kde-format 2776 msgid "Edit Unknown Note" 2777 msgstr "Onbekende notitie bewerken" 2778 2779 #: src/noteedit.cpp:691 2780 #, kde-format 2781 msgid "Edit Link Note" 2782 msgstr "Koppelingsnotitie bewerken" 2783 2784 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2785 #, kde-format 2786 msgid "Auto" 2787 msgstr "Automatisch" 2788 2789 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2790 #, kde-format 2791 msgid "&Icon:" 2792 msgstr "P&ictogram:" 2793 2794 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2795 #, kde-format 2796 msgid "Ta&rget:" 2797 msgstr "&Doel:" 2798 2799 #: src/noteedit.cpp:770 2800 #, kde-format 2801 msgid "&Title:" 2802 msgstr "&Titel:" 2803 2804 #: src/noteedit.cpp:901 2805 #, kde-format 2806 msgid "Edit Cross Reference" 2807 msgstr "Kruisverwijzing bewerken" 2808 2809 #: src/noteedit.cpp:1019 2810 #, kde-format 2811 msgid "Edit Launcher Note" 2812 msgstr "Programmastarternotitie bewerken" 2813 2814 #: src/noteedit.cpp:1033 2815 #, kde-format 2816 msgid "Choose a command to run:" 2817 msgstr "Kies een uit te voeren commando:" 2818 2819 #: src/noteedit.cpp:1050 2820 #, kde-format 2821 msgid "&Guess" 2822 msgstr "&Schatting" 2823 2824 #: src/noteedit.cpp:1068 2825 #, kde-format 2826 msgid "Comman&d:" 2827 msgstr "Comman&do:" 2828 2829 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2830 #, kde-format 2831 msgid "&Name:" 2832 msgstr "&Naam:" 2833 2834 #: src/noteedit.cpp:1178 2835 #, kde-format 2836 msgid "Font" 2837 msgstr "Lettertype" 2838 2839 #: src/noteedit.cpp:1186 2840 #, kde-format 2841 msgid "Font Size" 2842 msgstr "Tekengrootte" 2843 2844 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2845 #, kde-format 2846 msgid "Bold" 2847 msgstr "Vet" 2848 2849 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2850 #, kde-format 2851 msgid "Italic" 2852 msgstr "Cursief" 2853 2854 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2855 #, kde-format 2856 msgid "Underline" 2857 msgstr "Onderlijnd" 2858 2859 #: src/noteedit.cpp:1223 2860 #, kde-format 2861 msgid "Superscript" 2862 msgstr "Superscript" 2863 2864 #: src/noteedit.cpp:1229 2865 #, kde-format 2866 msgid "Subscript" 2867 msgstr "Subscript" 2868 2869 #: src/noteedit.cpp:1236 2870 #, kde-format 2871 msgid "Align Left" 2872 msgstr "Links uitlijnen" 2873 2874 #: src/noteedit.cpp:1242 2875 #, kde-format 2876 msgid "Centered" 2877 msgstr "Gecentreerd" 2878 2879 #: src/noteedit.cpp:1248 2880 #, kde-format 2881 msgid "Align Right" 2882 msgstr "Rechts uitlijnen" 2883 2884 #: src/noteedit.cpp:1254 2885 #, kde-format 2886 msgid "Justified" 2887 msgstr "Uitgevuld" 2888 2889 #: src/noteedit.cpp:1266 2890 #, kde-format 2891 msgid "Undo" 2892 msgstr "Ongedaan maken" 2893 2894 #: src/noteedit.cpp:1272 2895 #, kde-format 2896 msgid "Redo" 2897 msgstr "Opnieuw doen" 2898 2899 #: src/notefactory.cpp:491 2900 #, kde-format 2901 msgid "" 2902 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2903 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2904 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2905 "developer.</p>" 2906 msgstr "" 2907 "<p>%1 ondersteunt niet het gegeven dat u hebt laten vallen.<br>Het heeft " 2908 "echter een generieke notitie aangemaakt, waarmee u het kan slepen en " 2909 "loslaten in een toepassing die het begrijpt.</p><p>Als u de ondersteuning " 2910 "van dit gegeven wilt, neem contact op met de ontwikkelaar.</p>" 2911 2912 #: src/notefactory.cpp:495 2913 #, kde-format 2914 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2915 msgstr "Niet-ondersteund(e) MIME-type(s)" 2916 2917 #: src/notefactory.cpp:549 2918 #, kde-format 2919 msgid "&Move Here\tShift" 2920 msgstr "Hierheen &verplaatsen\tShift" 2921 2922 #: src/notefactory.cpp:549 2923 #, kde-format 2924 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2925 msgstr "Hierheen &kopiëren\tCtrl" 2926 2927 #: src/notefactory.cpp:550 2928 #, kde-format 2929 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2930 msgstr "Hierheen koppe&len\tCtrl+Shift" 2931 2932 #: src/notefactory.cpp:556 2933 #, kde-format 2934 msgid "C&ancel\tEscape" 2935 msgstr "Annuleren\tEscape" 2936 2937 #: src/notefactory.cpp:1047 2938 #, kde-format 2939 msgid "Import Icon as Image" 2940 msgstr "Pictogram importeren als afbeelding" 2941 2942 #: src/notefactory.cpp:1047 2943 #, kde-format 2944 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2945 msgstr "" 2946 "De grootte van het pictogram kiezen om te importeren als een afbeelding:" 2947 2948 #: src/notefactory.cpp:1060 2949 #, kde-format 2950 msgid "Load File Content into a Note" 2951 msgstr "Bestandsinhoud laden in een notitie" 2952 2953 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2954 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2955 #, kde-format 2956 msgid "Password Protection" 2957 msgstr "Wachtwoordbescherming" 2958 2959 #: src/password.cpp:58 2960 #, kde-format 2961 msgid "No private key selected." 2962 msgstr "Geen privé sleutel geselecteerd." 2963 2964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2965 #: src/passwordlayout.ui:29 2966 #, kde-format 2967 msgid "&No protection" 2968 msgstr "Gee&n bescherming" 2969 2970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2971 #: src/passwordlayout.ui:36 2972 #, kde-format 2973 msgid "Protect basket with a &password" 2974 msgstr "Basket beschermen met een &wachtwoord" 2975 2976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2977 #: src/passwordlayout.ui:51 2978 #, kde-format 2979 msgid "Protect basket with private &key:" 2980 msgstr "Basket beschermen met een privé &sleutel:" 2981 2982 #: src/regiongrabber.cpp:103 2983 #, kde-format 2984 msgid "" 2985 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2986 "Press Esc to quit." 2987 msgstr "" 2988 "Een gebied selecteren met de muis. Om een afdruk te maken, druk op de toets " 2989 "Enter. Druk op Esc om af te sluiten." 2990 2991 #: src/settings.cpp:390 2992 #, kde-format 2993 msgid "On left" 2994 msgstr "Links" 2995 2996 #: src/settings.cpp:391 2997 #, kde-format 2998 msgid "On right" 2999 msgstr "Rechts" 3000 3001 #: src/settings.cpp:393 3002 #, kde-format 3003 msgid "&Basket tree position:" 3004 msgstr "Boomstructuurpositie van &Basket:" 3005 3006 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3007 #, kde-format 3008 msgid "On top" 3009 msgstr "Bovenaan" 3010 3011 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3012 #, kde-format 3013 msgid "On bottom" 3014 msgstr "Onderaan" 3015 3016 #: src/settings.cpp:401 3017 #, kde-format 3018 msgid "&Filter bar position:" 3019 msgstr "Positie van &filterbalk:" 3020 3021 #: src/settings.cpp:445 3022 #, kde-format 3023 msgid "&Show tooltips in baskets" 3024 msgstr "Tooltips &tonen in baskets" 3025 3026 #: src/settings.cpp:449 3027 #, kde-format 3028 msgid "&Big notes" 3029 msgstr "&Grote notities" 3030 3031 #: src/settings.cpp:455 3032 #, kde-format 3033 msgid "Behavior" 3034 msgstr "Gedrag" 3035 3036 #: src/settings.cpp:460 3037 #, kde-format 3038 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3039 msgstr "" 3040 "Regels beginnend met * of - &transformeren naar lijsten in tekstbewerkers" 3041 3042 #: src/settings.cpp:464 3043 #, kde-format 3044 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3045 msgstr "Om bevestiging vragen voor notities worden verwij&derd" 3046 3047 #: src/settings.cpp:468 3048 #, kde-format 3049 msgid "Keep text formatting when pasting" 3050 msgstr "Tekstopmaak behouden bij plakken" 3051 3052 #: src/settings.cpp:472 3053 #, kde-format 3054 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3055 msgstr "Automatisch tags detecteren uit inhoud van notities" 3056 3057 #: src/settings.cpp:479 3058 #, kde-format 3059 msgid "&Export tags in texts" 3060 msgstr "Tags in teksten &exporteren" 3061 3062 #: src/settings.cpp:482 3063 #, kde-format 3064 msgid "When does this apply?" 3065 msgstr "Wanneer is dit van toepassing?" 3066 3067 #: src/settings.cpp:483 3068 #, kde-format 3069 msgid "" 3070 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3071 "editor." 3072 msgstr "" 3073 "Het is van toepassing wanneer u kopieert en plakt of notities sleept en " 3074 "loslaat naar een tekstbewerker." 3075 3076 #: src/settings.cpp:483 3077 #, kde-format 3078 msgid "" 3079 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3080 msgstr "" 3081 "Indien ingeschakeld, laat deze eigenschap u de tags plakken als tekstuele " 3082 "equivalenten." 3083 3084 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3085 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3086 #, kde-format 3087 msgid "" 3088 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3089 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3090 "empty checkbox and a checked box." 3091 msgstr "" 3092 "Een lijst met notities, bijvoorbeeld, met de tags <b>Te doen</b> en " 3093 "<b>Gedaan</b> worden geëxporteerd als regels voorafgegaan door <b>[ ]</b> of " 3094 "<b>[x]</b>, die een leeg en geactiveerd keuzevakje representeren." 3095 3096 #: src/settings.cpp:496 3097 #, kde-format 3098 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3099 msgstr "" 3100 "Een nieuwe notitie &groeperen door klikken rechts van de in te voegen regel" 3101 3102 #: src/settings.cpp:497 3103 #, kde-format 3104 msgid "How to group a new note?" 3105 msgstr "Hoe een nieuwe notitie groeperen?" 3106 3107 #: src/settings.cpp:498 3108 #, kde-format 3109 msgid "" 3110 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3111 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3112 "with the one under the cursor:</p>" 3113 msgstr "" 3114 "<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld, biedt de in-te-voegen-regel u niet " 3115 "alleen om notities in te voegen op de positie van de cursor, maar ook om een " 3116 "nieuwe notitie te groeperen met die onder de cursor:</p>" 3117 3118 #: src/settings.cpp:500 3119 #, kde-format 3120 msgid "" 3121 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3122 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3123 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3124 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3125 msgstr "" 3126 "<p>Plaats uw muis tussen notities, waar u een nieuwe wilt toevoegen.<br>Klik " 3127 "op <b>links</b> van de invoegregelmiddelmarkerering om een notitie <b>in te " 3128 "voegen</b>.<br>Klik op <b>rechts</b> om een notitie <b>te groeperen</b>, met " 3129 "die <b>eronder of erboven</b>, afhankelijk van waar uw muis is.</p>" 3130 3131 #: src/settings.cpp:516 3132 #, kde-format 3133 msgid "Do nothing" 3134 msgstr "Niets doen" 3135 3136 #: src/settings.cpp:517 3137 #, kde-format 3138 msgid "Paste clipboard" 3139 msgstr "Klembord plakken" 3140 3141 #: src/settings.cpp:520 3142 #, kde-format 3143 msgid "Insert cross reference" 3144 msgstr "Kruisverwijzing invoegen" 3145 3146 #: src/settings.cpp:521 3147 #, kde-format 3148 msgid "Insert launcher note" 3149 msgstr "Starternotitie invoegen" 3150 3151 #: src/settings.cpp:524 3152 #, kde-format 3153 msgid "Insert color from screen" 3154 msgstr "Kleur uit scherm invoegen" 3155 3156 #: src/settings.cpp:525 3157 #, kde-format 3158 msgid "Load note from file" 3159 msgstr "Notitie laden uit bestand" 3160 3161 #: src/settings.cpp:526 3162 #, kde-format 3163 msgid "Import Launcher for desktop application" 3164 msgstr "Starter voor bureaubladtoepassing importeren" 3165 3166 #: src/settings.cpp:527 3167 #, kde-format 3168 msgid "Import icon" 3169 msgstr "Pictogram importeren" 3170 3171 #: src/settings.cpp:530 3172 #, kde-format 3173 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3174 msgstr "&Shift+midden-klik ergens:" 3175 3176 #: src/settings.cpp:535 3177 #, kde-format 3178 msgid "at cursor position" 3179 msgstr "op cursorpositie" 3180 3181 #: src/settings.cpp:550 3182 #, kde-format 3183 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3184 msgstr "Automatisch beschermde baskets vergrendelen wanneer gesloten voor" 3185 3186 #: src/settings.cpp:554 3187 #, kde-format 3188 msgid " minutes" 3189 msgstr " minuten" 3190 3191 #: src/settings.cpp:565 3192 #, kde-format 3193 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3194 msgstr "" 3195 "GnuPG-agent gebruiken voor met &privé/publieke sleutel beschermde baskets" 3196 3197 #: src/settings.cpp:649 3198 #, kde-format 3199 msgid "&Place of new notes:" 3200 msgstr "&Plaats van nieuwe notities:" 3201 3202 #: src/settings.cpp:654 3203 #, kde-format 3204 msgid "At current note" 3205 msgstr "Bij huidige notitie" 3206 3207 #: src/settings.cpp:673 3208 #, kde-format 3209 msgid "&New images size:" 3210 msgstr "Grootte van &nieuwe afbeeldingen:" 3211 3212 #: src/settings.cpp:686 3213 #, kde-format 3214 msgid "&by" 3215 msgstr "&door" 3216 3217 #: src/settings.cpp:691 3218 #, kde-format 3219 msgid "pixels" 3220 msgstr "pixels" 3221 3222 #: src/settings.cpp:693 3223 #, kde-format 3224 msgid "&Visualize..." 3225 msgstr "&Voorbeeld...." 3226 3227 #: src/settings.cpp:701 3228 #, kde-format 3229 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3230 msgstr "Inhoud van toegevoegde bestanden weergeven voor de volgende typen" 3231 3232 #: src/settings.cpp:703 3233 #, kde-format 3234 msgid "&Plain text" 3235 msgstr "&Platte tekst" 3236 3237 #: src/settings.cpp:704 3238 #, kde-format 3239 msgid "&HTML page" 3240 msgstr "&HTML-pagina" 3241 3242 #: src/settings.cpp:705 3243 #, kde-format 3244 msgid "&Image or animation" 3245 msgstr "&Afbeelding of animatie" 3246 3247 #: src/settings.cpp:706 3248 #, kde-format 3249 msgid "&Sound" 3250 msgstr "&Geluid" 3251 3252 #: src/settings.cpp:776 3253 #, kde-format 3254 msgid "Conference audio record" 3255 msgstr "Geluidsopname van conferentie" 3256 3257 #: src/settings.cpp:777 3258 #, kde-format 3259 msgid "Annual report" 3260 msgstr "Jaarrapport" 3261 3262 #: src/settings.cpp:778 3263 #, kde-format 3264 msgid "Home folder" 3265 msgstr "Persoonlijke map" 3266 3267 #: src/settings.cpp:780 3268 #, kde-format 3269 msgid "Launch %1" 3270 msgstr "Opstarten van %1" 3271 3272 #: src/settings.cpp:781 3273 #, kde-format 3274 msgid "Another basket" 3275 msgstr "Een ander basket" 3276 3277 #: src/settings.cpp:783 3278 #, kde-format 3279 msgid "&Sounds" 3280 msgstr "&Geluiden" 3281 3282 #: src/settings.cpp:784 3283 #, kde-format 3284 msgid "&Files" 3285 msgstr "&Bestanden" 3286 3287 #: src/settings.cpp:785 3288 #, kde-format 3289 msgid "&Local Links" 3290 msgstr "&Lokale koppelingen" 3291 3292 #: src/settings.cpp:786 3293 #, kde-format 3294 msgid "&Network Links" 3295 msgstr "&Netwerkkoppelingen" 3296 3297 #: src/settings.cpp:787 3298 #, kde-format 3299 msgid "Launc&hers" 3300 msgstr "Programmas&tarters" 3301 3302 #: src/settings.cpp:788 3303 #, kde-format 3304 msgid "&Cross References" 3305 msgstr "&Kruisverwijzingen" 3306 3307 #: src/settings.cpp:831 3308 #, kde-format 3309 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3310 msgstr "&Tekstnotities met een eigen toepassing openen:" 3311 3312 #: src/settings.cpp:832 3313 #, kde-format 3314 msgid "Open text notes with:" 3315 msgstr "Tekstnotities openen met:" 3316 3317 #: src/settings.cpp:839 3318 #, kde-format 3319 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3320 msgstr "Afbeeldingsnotities met een eigen toepassing openen:" 3321 3322 #: src/settings.cpp:840 3323 #, kde-format 3324 msgid "Open image notes with:" 3325 msgstr "Afbeeldingsnotities openen met:" 3326 3327 #: src/settings.cpp:847 3328 #, kde-format 3329 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3330 msgstr "A&nimatienotities met een eigen toepassing openen:" 3331 3332 #: src/settings.cpp:848 3333 #, kde-format 3334 msgid "Open animation notes with:" 3335 msgstr "Animatienotities openen met:" 3336 3337 #: src/settings.cpp:855 3338 #, kde-format 3339 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3340 msgstr "Gel&uidnotities met een eigen toepassing openen:" 3341 3342 #: src/settings.cpp:856 3343 #, kde-format 3344 msgid "Open sound notes with:" 3345 msgstr "Geluidsnotities openen met:" 3346 3347 #: src/settings.cpp:864 3348 #, kde-format 3349 msgid "" 3350 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3351 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3352 "Konqueror will be used.</p>" 3353 msgstr "" 3354 "<p>Indien geactiveerd zal de onderstaand gedefinieerde toepassing gebruikt " 3355 "worden wanneer dat type notitie wordt geopend.</p><p>Anders zal de " 3356 "toepassing die u in Konqueror hebt geconfigureerd worden gebruikt.</p>" 3357 3358 #: src/settings.cpp:873 3359 #, kde-format 3360 msgid "" 3361 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3362 "the application configured in Konqueror.</p>" 3363 msgstr "" 3364 "<p>De voor openen van dat type notitie te gebruiken toepassing definiëren in " 3365 "plaats van de toepassing geconfigureerd in Konqueror.</p>" 3366 3367 #: src/settings.cpp:891 3368 #, kde-format 3369 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3370 msgstr "" 3371 "Hoe de toepassing wijzigen die wordt gebruikt voor openen van webkoppelingen?" 3372 3373 #: src/settings.cpp:892 3374 #, kde-format 3375 msgid "" 3376 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3377 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3378 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3379 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3380 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3381 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3382 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3383 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3384 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3385 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3386 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3387 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3388 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3389 "browser), read the second help link.</p>" 3390 msgstr "" 3391 "<p>Bij openen van webkoppelingen worden ze geopend in verschillende " 3392 "toepassingen, afhankelijk van de inhoud van de koppeling (een webpagina, een " 3393 "afbeelding, een PDF-document...), alsof ze bestanden op uw computer zijn.</" 3394 "p><p>Hier is hoe dat te doen als u elk webadres wilt openen in uw " 3395 "webbrowser. Het is nuttig als u Plasma niet gebruikt (als u bijv. GNOME, " 3396 "XFCE... gebruikt).</p><ul><li>Open Systeeminstellingen van KDE (als het niet " 3397 "beschikbaar is, probeer \"systemsettings\" in te typen in een console);</" 3398 "li><li>Ga naar \"Toepassingen\" en dan sectie \"Standaard toepassingen\";</" 3399 "li><li>Kies \"Webbrowser\", activeer \"met het volgende commando:\" en voer " 3400 "de naam in van uw webbrowser (zoals \"firefox\" of \"epiphany\").</li></" 3401 "ul><p>Wanneer u nu klitk op <i>elke</i> koppeling die begint met " 3402 "\"https://...\", zal deze geopend worden in uw webbrowser (bijv. Mozilla " 3403 "Firefox of Epiphany of...).</p><p>Voor een verfijnde configuratie (zoals " 3404 "alleen webpagina's openen in uw webbrowser), lees de tweede helpkoppeling.</" 3405 "p>" 3406 3407 #: src/settings.cpp:909 3408 #, kde-format 3409 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3410 msgstr "" 3411 "Hoe de toepassing wijzigen die wordt gebruikt voor openen van bestanden en " 3412 "koppelingen?" 3413 3414 #: src/settings.cpp:910 3415 #, kde-format 3416 msgid "" 3417 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3418 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3419 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3420 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3421 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3422 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3423 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3424 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3425 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3426 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3427 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3428 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3429 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3430 msgstr "" 3431 "<p>Hier is hoe u de toepassing instelt om te gebruiken voor elk type " 3432 "bestand. Dit is ook van toepassing op webkoppelingen als u kiest ze niet " 3433 "systematisch te openen in een webbrowser (zie de eerste helpkoppeling). De " 3434 "standaard instellingen zouden goed genoeg voor u moeten zijn, maar deze tip " 3435 "is nuttig als u GNOME, XFCE of een andere omgeving dan Plasma gebruikt.</" 3436 "p><p>Dit is een voorbeeld van hoe HTML pagina's in uw webbrowser te openen " 3437 "(en de andere toepassingen voor andere adressen of bestanden). Herhaal deze " 3438 "stappen voor elk type bestand dat u wilt openen in een specifieke toepassing." 3439 "</p><ul><li>Open Systeeminstellingen van KDE (als het niet beschikbaar is, " 3440 "probeer \"systemsettings\" te typen in console);</li><li>Ga naar " 3441 "\"Toepassingen\" en daarna sectie \"Bestandsassociaties\";</li><li>In de " 3442 "boomstructuur, vouw uit \"tekst\" en klik op \"html\";</li><li>In de lijst " 3443 "met toepassingen, voeg uw webbrowser toe als het eerste item;</li><li>Doe " 3444 "hetzelfde voor het type \"toepassing -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3445 3446 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3447 #, kde-format 3448 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3449 msgstr "Wilt u oude versies van alle baskets verwijderen?" 3450 3451 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3452 #, kde-format 3453 msgid "Version Sync" 3454 msgstr "Versiesynchronisatie" 3455 3456 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3457 #, kde-format 3458 msgid "This will free %1 MB" 3459 msgstr "Dit zal %1 MB vrijmaken" 3460 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3462 #: src/settings_versionsync.ui:17 3463 #, kde-format 3464 msgid "Enable distributed version control" 3465 msgstr "Gedistribueerd versiebeheer inschakelen" 3466 3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3468 #: src/settings_versionsync.ui:24 3469 #, kde-format 3470 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3471 msgstr "BasKet is gebouwd zonder versiebeheer (libgit2) ondersteuning" 3472 3473 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3474 #: src/settings_versionsync.ui:34 3475 #, kde-format 3476 msgid "Control" 3477 msgstr "Besturing" 3478 3479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3480 #: src/settings_versionsync.ui:45 3481 #, kde-format 3482 msgid "Clear version history" 3483 msgstr "Versiegeschiedenis wissen" 3484 3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3486 #: src/settings_versionsync.ui:52 3487 #, kde-format 3488 msgid "TextLabel" 3489 msgstr "Tekstlabel" 3490 3491 #: src/softwareimporters.cpp:49 3492 #, kde-format 3493 msgid "Import Hierarchy" 3494 msgstr "Hiërarchie importeren" 3495 3496 #: src/softwareimporters.cpp:59 3497 #, kde-format 3498 msgid "How to Import the Notes?" 3499 msgstr "Hoe de notities importeren?" 3500 3501 #: src/softwareimporters.cpp:63 3502 #, kde-format 3503 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3504 msgstr "" 3505 "De oorspronkelijke hiërarchie be&houden (alle notities in aparte baskets)" 3506 3507 #: src/softwareimporters.cpp:64 3508 #, kde-format 3509 msgid "&First level notes in separate baskets" 3510 msgstr "&Eerste niveau notities in aparte baskets" 3511 3512 #: src/softwareimporters.cpp:65 3513 #, kde-format 3514 msgid "&All notes in one basket" 3515 msgstr "&Alle notities in één basket" 3516 3517 #: src/softwareimporters.cpp:111 3518 #, kde-format 3519 msgid "Import Text File" 3520 msgstr "Tekstbestand importeren" 3521 3522 #: src/softwareimporters.cpp:115 3523 #, kde-format 3524 msgid "Format of the Text File" 3525 msgstr "Formaat van het tekstbestand" 3526 3527 #: src/softwareimporters.cpp:120 3528 #, kde-format 3529 msgid "Notes separated by an &empty line" 3530 msgstr "Notities gescheiden door een l&ege regel" 3531 3532 #: src/softwareimporters.cpp:121 3533 #, kde-format 3534 msgid "One ¬e per line" 3535 msgstr "Één ¬itie per regel" 3536 3537 #: src/softwareimporters.cpp:122 3538 #, kde-format 3539 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3540 msgstr "Notities beginnen met een &minteken (-)" 3541 3542 #: src/softwareimporters.cpp:123 3543 #, kde-format 3544 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3545 msgstr "Notities beginnen met een &sterretje (*)" 3546 3547 #: src/softwareimporters.cpp:124 3548 #, kde-format 3549 msgid "&Use another separator:" 3550 msgstr "Een ander scheidingsteken gebr&uiken:" 3551 3552 #: src/softwareimporters.cpp:140 3553 #, kde-format 3554 msgid "&All in one note" 3555 msgstr "&Allen in één notitie" 3556 3557 #: src/softwareimporters.cpp:221 3558 #, kde-format 3559 msgctxt "From TextFile.txt" 3560 msgid "From %1" 3561 msgstr "Van %1" 3562 3563 #: src/tag.cpp:82 3564 #, kde-format 3565 msgid "%1: %2" 3566 msgstr "%1: %2" 3567 3568 #: src/tag.cpp:593 3569 #, kde-format 3570 msgid "To Do" 3571 msgstr "Te doen" 3572 3573 #: src/tag.cpp:593 3574 #, kde-format 3575 msgid "Unchecked" 3576 msgstr "Gedeactiveerd" 3577 3578 #: src/tag.cpp:593 3579 #, kde-format 3580 msgid "Done" 3581 msgstr "Gereed" 3582 3583 #: src/tag.cpp:594 3584 #, kde-format 3585 msgid "Progress" 3586 msgstr "Voortgang" 3587 3588 #: src/tag.cpp:594 3589 #, kde-format 3590 msgid "0 %" 3591 msgstr "0 %" 3592 3593 #: src/tag.cpp:594 3594 #, kde-format 3595 msgid "25 %" 3596 msgstr "25 %" 3597 3598 #: src/tag.cpp:595 3599 #, kde-format 3600 msgid "50 %" 3601 msgstr "50 %" 3602 3603 #: src/tag.cpp:595 3604 #, kde-format 3605 msgid "75 %" 3606 msgstr "75 %" 3607 3608 #: src/tag.cpp:595 3609 #, kde-format 3610 msgid "100 %" 3611 msgstr "100 %" 3612 3613 #: src/tag.cpp:648 3614 #, kde-format 3615 msgid "Priority" 3616 msgstr "Prioriteit" 3617 3618 #: src/tag.cpp:648 3619 #, kde-format 3620 msgid "Low" 3621 msgstr "Laag" 3622 3623 #: src/tag.cpp:648 3624 #, kde-format 3625 msgid "Medium" 3626 msgstr "Medium" 3627 3628 #: src/tag.cpp:649 3629 #, kde-format 3630 msgid "High" 3631 msgstr "Hoog" 3632 3633 #: src/tag.cpp:649 3634 #, kde-format 3635 msgid "Preference" 3636 msgstr "Voorkeur" 3637 3638 #: src/tag.cpp:649 3639 #, kde-format 3640 msgid "Bad" 3641 msgstr "Fout" 3642 3643 #: src/tag.cpp:650 3644 #, kde-format 3645 msgid "Good" 3646 msgstr "Goed" 3647 3648 #: src/tag.cpp:650 3649 #, kde-format 3650 msgid "Excellent" 3651 msgstr "Uitstekend" 3652 3653 #: src/tag.cpp:650 3654 #, kde-format 3655 msgid "Highlight" 3656 msgstr "Accentuering" 3657 3658 #: src/tag.cpp:719 3659 #, kde-format 3660 msgid "Important" 3661 msgstr "Belangrijk" 3662 3663 #: src/tag.cpp:719 3664 #, kde-format 3665 msgid "Very Important" 3666 msgstr "Zeer belangrijk" 3667 3668 #: src/tag.cpp:719 3669 #, kde-format 3670 msgid "Information" 3671 msgstr "Informatie" 3672 3673 #: src/tag.cpp:720 3674 #, kde-format 3675 msgid "Idea" 3676 msgstr "Idee" 3677 3678 #: src/tag.cpp:720 3679 #, kde-format 3680 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3681 msgid "I." 3682 msgstr "I." 3683 3684 #: src/tag.cpp:721 3685 #, kde-format 3686 msgid "Code" 3687 msgstr "Code" 3688 3689 #: src/tag.cpp:721 3690 #, kde-format 3691 msgid "Work" 3692 msgstr "Werk" 3693 3694 #: src/tag.cpp:721 3695 #, kde-format 3696 msgctxt "The initial of 'Work'" 3697 msgid "W." 3698 msgstr "W." 3699 3700 #: src/tag.cpp:739 3701 #, kde-format 3702 msgid "Personal" 3703 msgstr "Persoonlijk" 3704 3705 #: src/tag.cpp:739 3706 #, kde-format 3707 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3708 msgid "P." 3709 msgstr "P." 3710 3711 #: src/tag.cpp:739 3712 #, kde-format 3713 msgid "Funny" 3714 msgstr "Grappig" 3715 3716 #: src/tagsedit.cpp:314 3717 #, kde-format 3718 msgid "Customize Tags" 3719 msgstr "Tags aanpassen" 3720 3721 #: src/tagsedit.cpp:333 3722 #, kde-format 3723 msgid "Ne&w Tag" 3724 msgstr "Nieu&we tag" 3725 3726 #: src/tagsedit.cpp:334 3727 #, kde-format 3728 msgid "New St&ate" 3729 msgstr "Nieuwe st&atus" 3730 3731 #: src/tagsedit.cpp:355 3732 #, kde-format 3733 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3734 msgstr "Omhoog verplaatsen (Ctrl+Shift+Up)" 3735 3736 #: src/tagsedit.cpp:356 3737 #, kde-format 3738 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3739 msgstr "Omlaag verplaatsen (Ctrl+Shift+Down)" 3740 3741 #: src/tagsedit.cpp:357 3742 #, kde-format 3743 msgid "Delete" 3744 msgstr "Verwijderen" 3745 3746 #: src/tagsedit.cpp:380 3747 #, kde-format 3748 msgid "Tag" 3749 msgstr "Tag" 3750 3751 #: src/tagsedit.cpp:392 3752 #, kde-format 3753 msgctxt "Remove tag shortcut" 3754 msgid "&Remove" 3755 msgstr "Ve&rwijderen" 3756 3757 #: src/tagsedit.cpp:393 3758 #, kde-format 3759 msgid "S&hortcut:" 3760 msgstr "S&neltoets:" 3761 3762 #: src/tagsedit.cpp:398 3763 #, kde-format 3764 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3765 msgstr "&Geërfd door nieuwe afkomstnotities" 3766 3767 #: src/tagsedit.cpp:400 3768 #, kde-format 3769 msgid "Allow Cross Reference Links" 3770 msgstr "Kruisverwijzingskoppelingen toestaan" 3771 3772 #: src/tagsedit.cpp:402 3773 #, kde-format 3774 msgid "What does this do?" 3775 msgstr "Wat doet dit?" 3776 3777 #: src/tagsedit.cpp:403 3778 #, kde-format 3779 msgid "" 3780 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3781 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3782 msgstr "" 3783 "Deze optie zal u in staat stellen om een kruisverwijzingskoppeling direct in " 3784 "een tekstnotitie te typen. Kruisverwijzingskoppelingen kunnen de volgende " 3785 "syntaxis hebben:" 3786 3787 #: src/tagsedit.cpp:404 3788 #, kde-format 3789 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3790 msgstr "Vanaf de top van de boomstructuur (absoluut pad):" 3791 3792 #: src/tagsedit.cpp:404 3793 #, kde-format 3794 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3795 msgstr "[[/topniveau-item/onderliggend|optionele titel]]" 3796 3797 #: src/tagsedit.cpp:404 3798 #, kde-format 3799 msgid "Relative to the current basket:" 3800 msgstr "Relatief tot het huidige basket:" 3801 3802 #: src/tagsedit.cpp:405 3803 #, kde-format 3804 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3805 msgstr "[[../afkomst|optionele titel]]" 3806 3807 #: src/tagsedit.cpp:405 3808 #, kde-format 3809 msgid "[[child|optional title]]" 3810 msgstr "[[onderliggend|optionele titel]]" 3811 3812 #: src/tagsedit.cpp:405 3813 #, kde-format 3814 msgid "[[./child|optional title]]" 3815 msgstr "[[./onderliggend|optionele titel]]" 3816 3817 #: src/tagsedit.cpp:406 3818 #, kde-format 3819 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3820 msgstr "Overeenkomen van Baskets is niet gevoelig voor hoofdletters." 3821 3822 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3823 #, kde-format 3824 msgid "State" 3825 msgstr "Status" 3826 3827 #: src/tagsedit.cpp:428 3828 #, kde-format 3829 msgid "Na&me:" 3830 msgstr "Naa&m:" 3831 3832 #: src/tagsedit.cpp:436 3833 #, kde-format 3834 msgctxt "Remove tag emblem" 3835 msgid "Remo&ve" 3836 msgstr "&Verwijderen" 3837 3838 #: src/tagsedit.cpp:437 3839 #, kde-format 3840 msgid "&Emblem:" 3841 msgstr "&Embleem:" 3842 3843 #: src/tagsedit.cpp:454 3844 #, kde-format 3845 msgid "&Background:" 3846 msgstr "&Achtergrond:" 3847 3848 #: src/tagsedit.cpp:484 3849 #, kde-format 3850 msgid "Strike Through" 3851 msgstr "Doorstrepen" 3852 3853 #: src/tagsedit.cpp:486 3854 #, kde-format 3855 msgid "&Text:" 3856 msgstr "&Tekst:" 3857 3858 #: src/tagsedit.cpp:497 3859 #, kde-format 3860 msgid "Co&lor:" 3861 msgstr "K&leur:" 3862 3863 #: src/tagsedit.cpp:502 3864 #, kde-format 3865 msgid "&Font:" 3866 msgstr "&Lettertype:" 3867 3868 #: src/tagsedit.cpp:506 3869 #, kde-format 3870 msgid "&Size:" 3871 msgstr "&Grootte:" 3872 3873 #: src/tagsedit.cpp:510 3874 #, kde-format 3875 msgid "Te&xt equivalent:" 3876 msgstr "Te&kstequivalent:" 3877 3878 #: src/tagsedit.cpp:516 3879 #, kde-format 3880 msgid "What is this for?" 3881 msgstr "Waar is dit voor?" 3882 3883 #: src/tagsedit.cpp:517 3884 #, kde-format 3885 msgid "" 3886 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3887 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3888 msgstr "" 3889 "Wanneer u kopieert en plakt of notities sleept en loslaat naar een " 3890 "tekstbewerker, zal deze tekst ingevoegd worden als een tekstueel equvalent " 3891 "van de tag." 3892 3893 #: src/tagsedit.cpp:527 3894 #, kde-format 3895 msgid "On ever&y line" 3896 msgstr "Op &elke regel" 3897 3898 #: src/tagsedit.cpp:529 3899 #, kde-format 3900 msgid "What does this mean?" 3901 msgstr "Wat betekent dit?" 3902 3903 #: src/tagsedit.cpp:530 3904 #, kde-format 3905 msgid "" 3906 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3907 "on the first line or on every line of the note." 3908 msgstr "" 3909 "Wanneer een notitie verschillende regels bevat, kunt u kiezen om de tag te " 3910 "exporteren of de status op de eerste regel of op elke regel van de notitie." 3911 3912 #: src/tagsedit.cpp:532 3913 #, kde-format 3914 msgid "" 3915 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3916 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3917 msgstr "" 3918 "In het bovenstaande voorbeeld wordt de tag van de topnotitie alleen " 3919 "geëxporteerd op de eerste regel, terwijl de tag van de onderste notitie " 3920 "wordt geëxporteerd op elke regel van de notitie." 3921 3922 #: src/tagsedit.cpp:970 3923 #, kde-format 3924 msgid "" 3925 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3926 msgstr "" 3927 "De tag verwijderen zal deze verwijderen van elke notitie waaraan het nu is " 3928 "toegekend." 3929 3930 #: src/tagsedit.cpp:970 3931 #, kde-format 3932 msgid "Confirm Delete Tag" 3933 msgstr "Tag verwijderen bevestigen" 3934 3935 #: src/tagsedit.cpp:970 3936 #, kde-format 3937 msgid "Delete Tag" 3938 msgstr "Tag verwijderen" 3939 3940 #: src/tagsedit.cpp:972 3941 #, kde-format 3942 msgid "" 3943 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3944 "currently assigned to." 3945 msgstr "" 3946 "De status verwijderen zal de tag van elke notitie verwijderen waaraan de " 3947 "status nu is toegekend." 3948 3949 #: src/tagsedit.cpp:972 3950 #, kde-format 3951 msgid "Confirm Delete State" 3952 msgstr "Status verwijderen bevestigen" 3953 3954 #: src/tagsedit.cpp:972 3955 #, kde-format 3956 msgid "Delete State" 3957 msgstr "Status verwijderen" 3958 3959 #: src/tools.cpp:800 3960 #, kde-format 3961 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3962 msgid " – " 3963 msgstr " – " 3964 3965 #: src/variouswidgets.cpp:42 3966 #, kde-format 3967 msgid "..." 3968 msgstr "..." 3969 3970 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3971 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3972 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3973 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3974 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3975 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3976 #, kde-format 3977 msgid "%1 by %1 pixels" 3978 msgstr "%1 bij %1 pixels" 3979 3980 #: src/variouswidgets.cpp:141 3981 #, kde-format 3982 msgid "" 3983 "Resize the window to select the image size\n" 3984 "and close it or press Escape to accept changes." 3985 msgstr "" 3986 "Het venster van grootte wijzigen om de afbeeldingsgrootte\n" 3987 "te selecteren en het sluiten of op Escape drukken om wijzigingen te " 3988 "accepteren." 3989 3990 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3991 #~ msgstr "Een bestaande map kiezen om baskets in op te slaan" 3992 3993 #~ msgid "Save Error" 3994 #~ msgstr "Fout bij opslaan" 3995 3996 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 3997 #~ msgstr "In basket <i>%1</i> laten vallen" 3998 3999 #~ msgid "Show/hide main window" 4000 #~ msgstr "Hoofdvenster tonen/verbergen" 4001 4002 #~ msgid "" 4003 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 4004 #~ "shown." 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "Biedt het tonen van het hoofdvenster als het verborgen is en om het te " 4007 #~ "verbergen als het zichtbaar is." 4008 4009 #~ msgid "Show current basket name" 4010 #~ msgstr "Huidige naam van basket tonen" 4011 4012 #~ msgid "" 4013 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "Biedt u te weten dat het basket het huidige is zonder het hoofdvenster te " 4016 #~ "openen." 4017 4018 #~ msgid "&Hide Window" 4019 #~ msgstr "Venster &verbergen" 4020 4021 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 4022 #~ msgstr "Gepakte kleur naar basket <i>%1</i>" 4023 4024 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 4025 #~ msgstr "Gepakt schermgebied naar basket <i>%1</i>" 4026 4027 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 4028 #~ msgstr "Klembordinhoud geplakt naar basket <i>%1</i>" 4029 4030 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4031 #~ msgstr "Selectie geplakt naar basket <i>%1</i>" 4032 4033 #~ msgid "No note was added." 4034 #~ msgstr "Er is geen notitie toegevoegd." 4035 4036 #~ msgid "(Locked)" 4037 #~ msgstr "(vergrendeld)" 4038 4039 #~ msgid "" 4040 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4041 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4042 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4043 #~ msgstr "" 4044 #~ "<p>Merk op dat u de toepassing niet hoeft te verlaten alvorens uw " 4045 #~ "bureaubladsessie af te sluiten. Als u uw sessie beëindigd terwijl de " 4046 #~ "toepassing nog steeds actief is, zal de toepassing opnieuw geladen worden " 4047 #~ "bij volgende keer dat u zich aanmeldt.</p>" 4048 4049 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4050 #~ msgstr "" 4051 #~ "Ballonnetjes gebr&uiken om resultaten van globale acties te rapporteren" 4052 4053 #~ msgid "What are global actions?" 4054 #~ msgstr "Wat zijn globale acties?" 4055 4056 #~ msgid "" 4057 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4058 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4059 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4060 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4061 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4062 #~ msgstr "" 4063 #~ "U kunt globale sneltoetsen configureren om enige acties uit te voeren " 4064 #~ "zonder het hoofdvenster te hoeven tonen. U kunt, bijvoorbeeld, de inhoud " 4065 #~ "van het klembord plakken, een kleur van een punt op het scherm te nemen, " 4066 #~ "etc. U kunt ook het muiswiel gebruiken over het systeemvakpictogram om " 4067 #~ "het huidige basket te wijzigen. Of de middelste muisknop op dat pictogram " 4068 #~ "om de huidige selectie te plakken." 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4072 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Door dat te doen, laat %1 een klein ballonbericht verschijnen om u te " 4075 #~ "informeren over de actie die met succes is gedaan. U kunt die ballon " 4076 #~ "uitschakelen." 4077 4078 #~ msgid "" 4079 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4080 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4081 #~ "actions in the main window." 4082 #~ msgstr "" 4083 #~ "Merk op dat die berichten slim genoeg zijn om niet te verschijnen als het " 4084 #~ "hoofdvenster zichtbaar is. Dat is omdat u al het resultaat van uw acties " 4085 #~ "in het hoofdvenster ziet." 4086 4087 #~ msgid "System Tray Icon" 4088 #~ msgstr "Pictogram in het systeemvak" 4089 4090 #~ msgid "&Dock in system tray" 4091 #~ msgstr "In systeemvak &plaatsen" 4092 4093 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4094 #~ msgstr "Huidig basketpictogram in systeemvakpictogram &tonen" 4095 4096 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4097 #~ msgstr "Hoofdvenster ver&bergen wanneer de muis het verlaat voor" 4098 4099 #~ msgid " tenths of seconds" 4100 #~ msgstr "Tienden van seconden" 4101 4102 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "&Hoofdvenster tonen wanneer de muis zweeft boven het pictogram in het " 4105 #~ "systeemvak voor" 4106 4107 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4108 #~ msgstr "Wijzigingen in baskets ani&meren" 4109 4110 #~ msgid " (Locked)" 4111 #~ msgstr " (Vergrendeld)" 4112 4113 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4114 #~ msgstr "Selectie naar basket <i>%1</i> plakken" 4115 4116 #~ msgid "&Minimize" 4117 #~ msgstr "&Minimaliseren" 4118 4119 #~ msgid "&Restore" 4120 #~ msgstr "He&rstellen" 4121 4122 #~ msgid "%1 (Locked)" 4123 #~ msgstr "%1 (Vergrendeld)" 4124 4125 #~ msgid "" 4126 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4127 #~ "\n" 4128 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4129 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4130 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4131 #~ "\n" 4132 #~ "Many thanks." 4133 #~ msgstr "" 4134 #~ "%1 is gecrasht! Excuses daarvoor.\n" 4135 #~ "\n" 4136 #~ "Maar, niet alles is verloren! U kunt in potentie ons helpen bij het " 4137 #~ "repareren van de crash. Informatie die de crash beschrijft is " 4138 #~ "onderstaand, klik dus gewoon op verzenden of als u tijd hebt, schrijf " 4139 #~ "eerst een korte beschrijving over hoe de crash gebeurde.\n" 4140 #~ "\n" 4141 #~ "Heel veel dank." 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4145 #~ "please do not modify it." 4146 #~ msgstr "" 4147 #~ "De onderstaande informatie is er om de ontwikkelaars te helpen bij het " 4148 #~ "identificeren van het probleem, maak er geen wijzigingen in." 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4152 #~ "\n" 4153 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4154 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "%1 is gecrasht! Excuses daarvoor.\n" 4157 #~ "\n" 4158 #~ "Maar alles is niet verloren! Misschien is het opwaarderen al beschikbaar " 4159 #~ "waarmee het probleem wordt gerepareerd. Controleer de software " 4160 #~ "opslagruimte van uw distributie." 4161 4162 #~ msgid "K&Notes" 4163 #~ msgstr "K&Notes" 4164 4165 #~ msgid "K&Jots" 4166 #~ msgstr "K&Jots" 4167 4168 #~ msgid "&KnowIt..." 4169 #~ msgstr "&KnowIt..." 4170 4171 #~ msgid "Tux&Cards..." 4172 #~ msgstr "Tux&Cards..." 4173 4174 #~ msgid "&Sticky Notes" 4175 #~ msgstr "&Plaknotities" 4176 4177 #~ msgid "&Tomboy" 4178 #~ msgstr "&Tomboy" 4179 4180 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4181 #~ msgstr "J&reepad XML-bestand..." 4182 4183 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4184 #~ msgstr "" 4185 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over iets wat u prettig " 4186 #~ "vindt" 4187 4188 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over iets wat u niet " 4191 #~ "prettig vindt" 4192 4193 #~ msgid "" 4194 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4195 #~ "application" 4196 #~ msgstr "" 4197 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over onjuist gedrag van " 4198 #~ "de toepassing" 4199 4200 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over iets wat u wenst" 4203 4204 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4205 #~ msgstr "Een opmerking naar de ontwikkelaars &sturen" 4206 4207 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4208 #~ msgstr "Welkom bij deze testversie van %1." 4209 4210 #~ msgid "Welcome to %1." 4211 #~ msgstr "Welkom bij %1." 4212 4213 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4214 #~ msgstr "Om ons te helpen het te verbeteren is uw commentaar belangrijk." 4215 4216 #~ msgid "" 4217 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4218 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4219 #~ "like or dislike and click Send." 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "Elke keer dat u een goede of frustrerende ervaring hebt, klik op het " 4222 #~ "betreffende gezichtje onder de titelbalk van het venster, beschrijf wat u " 4223 #~ "goed vindt of niet en klik op Verzenden." 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4227 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "Elke keer dat u een goede ervaring hebt, klik op het lachende gezichtje " 4230 #~ "onder de titelbalk van het venster, beschrijf wat u goed vindt en klik op " 4231 #~ "Verzenden." 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4235 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4236 #~ "click Send." 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "Elke keer dat u een frustrerende ervaring hebt, klik op het fronsende " 4239 #~ "gezichtje onder de titelbalk van het venster, beschrijf wat u niet goed " 4240 #~ "vindt en klik op Verzenden." 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4244 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4245 #~ "Send." 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Volg hetzelfde principe om snel een bug te rapporteren: klik eenvoudig op " 4248 #~ "het pictogram gebroken-object in de rechtsbovenhoek van het venster, " 4249 #~ "beschrijf het en klik op Verzenden." 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4253 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4254 #~ "behaviour and click Send." 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "Elke keer dat u een bug in de toepassing ontdekt, klik op het pictogram " 4257 #~ "gebroken-object onder de titelbalk van het venster, beschrijf kort het " 4258 #~ "wangedrag en klik op Verzenden." 4259 4260 #~ msgid "Example:" 4261 #~ msgid_plural "Examples:" 4262 #~ msgstr[0] "Voorbeeld:" 4263 #~ msgstr[1] "Voorbeelden:" 4264 4265 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4266 #~ msgstr "<b>Ik heb plezier</b> van de nieuwe illustraties. Erg verfrissend." 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4270 #~ msgstr "" 4271 #~ "<b>Ik hou niet</b> van de welkomstpagina van die assistent. Neemt teveel " 4272 #~ "tijd." 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4276 #~ "button. Nothing happens." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "<b>De toepassing gedraagd zich niet juist</b> bij klikken op de knop " 4279 #~ "Toevoegen. Er gebeurt niets." 4280 4281 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "<b>Ik zou een nieuwe functie willen</b> sta me toe mijn werk per e-mail " 4284 #~ "te zenden." 4285 4286 #~ msgid "Help Improve the Application" 4287 #~ msgstr "Wilt u helpen bij het verbeteren van de toepassing" 4288 4289 #~ msgid "Email Address" 4290 #~ msgstr "E-mailadres" 4291 4292 #~ msgid "Please provide your email address." 4293 #~ msgstr "Geef uw e-mailadres." 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4297 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4298 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4299 #~ msgstr "" 4300 #~ "Het zal alleen gebruikt worden om contact op te nemen als meer informatie " 4301 #~ "nodig is over uw commentaar, u te vragen hoe de bugs in uw rapport te " 4302 #~ "reproduceren, reparaties te zenden om door u te getest te worden, etc." 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4306 #~ "will be sent anonymously." 4307 #~ msgstr "" 4308 #~ "Het e-mailadres is optioneel. Als u er geen geeft zal uw commentaar " 4309 #~ "anoniem verzonden worden." 4310 4311 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4312 #~ msgstr "Een opmerking naar de ontwikkelaars sturen" 4313 4314 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4315 #~ msgstr "Ontwikkelaars van de toepassing een opmerking sturen over:" 4316 4317 #~ msgid "Something you &like" 4318 #~ msgstr "Iets wat u &prettig vindt" 4319 4320 #~ msgid "Something you &dislike" 4321 #~ msgstr "Iets wat u &niet prettig vindt" 4322 4323 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4324 #~ msgstr "Onjuist gedrag van deze toepassing" 4325 4326 #~ msgid "A new &feature you desire" 4327 #~ msgstr "Een nieuwe &functie die u wenst" 4328 4329 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4330 #~ msgstr "Commentaarknoppen onder titelbalken van vensters" 4331 4332 #~ msgid "&Send Comment" 4333 #~ msgstr "Opmerking &sturen" 4334 4335 #~ msgid "&Email Address..." 4336 #~ msgstr "&E-mailadres..." 4337 4338 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4339 #~ msgstr "Bied een korte beschrijving van uw opinie over %1." 4340 4341 #~ msgid "Please write in English." 4342 #~ msgstr "Graag in het Engels." 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4346 #~ msgstr "" 4347 #~ "U zou in staat moeten zijn om een <a href=\"%1\">online " 4348 #~ "vertaalhulpmiddel</a> te gebruiken." 4349 4350 #~ msgid "" 4351 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4352 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4353 #~ msgstr "" 4354 #~ "Om het commentaar dat u verstuurt nuttiger te maken om deze toepassing te " 4355 #~ "verbeteren, probeer dezelfde hoeveelheid positieve als negatieve " 4356 #~ "commentaar te versturen." 4357 4358 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4359 #~ msgstr "" 4360 #~ "<b>Niet</b> vragen om nieuwe functies: uw verzoek zal genegeerd worden." 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4364 #~ msgstr "" 4365 #~ "<p>Fout bij het proberen het rapport te verzenden.</p><p>Probeer het " 4366 #~ "later nog eens.</p>" 4367 4368 #~ msgid "Transfer Error" 4369 #~ msgstr "Overdrachtfout" 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4373 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4374 #~ msgstr "" 4375 #~ "<p>Uw commentaar is met succes verzonden. Het zal helpen om de toepassing " 4376 #~ "te verbeteren.</p><p>Dank voor uw tijd.</p>" 4377 4378 #~ msgid "Comment Sent" 4379 #~ msgstr "Commentaar verzonden" 4380 4381 #~ msgid "From KJots" 4382 #~ msgstr "Uit KJots" 4383 4384 #~ msgid "From KNotes" 4385 #~ msgstr "Uit KNotes" 4386 4387 #~ msgid "From Sticky Notes" 4388 #~ msgstr "Uit Plaknotities" 4389 4390 #~ msgid "From Tomboy" 4391 #~ msgstr "Uit Tomboy" 4392 4393 #~ msgid "" 4394 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4395 #~ msgstr "" 4396 #~ "Kan dat bestand niet importeren. Het is ofwel beschadigd of geen TuxCards " 4397 #~ "bestand." 4398 4399 #~ msgid "Bad File Format" 4400 #~ msgstr "Verkeerd bestandsformaat" 4401 4402 #~ msgid "" 4403 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4404 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4405 #~ msgstr "" 4406 #~ "Een notitie is versleuteld. Het importprogramma ondersteunt nog geen " 4407 #~ "versleutelde notities. Verwijder de versleuteling met TuxCards en " 4408 #~ "importeer het bestand opnieuw." 4409 4410 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4411 #~ msgstr "Versleutelde notities worden nog niet ondersteund" 4412 4413 #~ msgid "" 4414 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4415 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4416 #~ "import the file.</font>" 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "<font color='red'><b>Versleutelde notitie</b><br>Het importprogramma " 4419 #~ "ondersteunt nog geen versleutelde notities. Verwijder de versleuteling " 4420 #~ "met TuxCards en importeer het bestand opnieuw.</font>" 4421 4422 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4423 #~ msgstr "CSS uitgebreide kleurnaam" 4424 4425 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4426 #~ msgstr "16 bij 16 pixels" 4427 4428 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4429 #~ msgstr "22 bij 22 pixels" 4430 4431 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4432 #~ msgstr "32 bij 32 pixels" 4433 4434 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4435 #~ msgstr "48 bij 48 pixels" 4436 4437 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4438 #~ msgstr "64 bij 64 pixels" 4439 4440 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4441 #~ msgstr "128 bij 128 pixels" 4442 4443 #~ msgid "" 4444 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4445 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4446 #~ msgstr "" 4447 #~ "<p>Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft %1 doordraaien in het " 4448 #~ "systeemvak. Gebruik <b>Afsluiten</b> in het menu <b>Basket</b> om de " 4449 #~ "toepassing te beëindigen.</p>" 4450 4451 #~ msgid "Docking in System Tray" 4452 #~ msgstr "Programma in systeemvak tonen" 4453 4454 #, fuzzy 4455 #~ msgid "&Filename:" 4456 #~ msgstr "Bestands&naam :" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4460 #~ "Your names" 4461 #~ msgstr "Jasper van der Marel " 4462 4463 #~ msgid "" 4464 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4465 #~ "Your emails" 4466 #~ msgstr "jasper.van.der.marel@wanadoo.nl " 4467 4468 #, fuzzy 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" 4471 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" 4472 #~ msgstr "<qt>Echt <b>%1</b>' verwijderen ?</qt>" 4473 4474 #, fuzzy 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "_n: Copied note to clipboard.\n" 4477 #~ "Copied notes to clipboard." 4478 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen " 4479 4480 #, fuzzy 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" 4483 #~ "Cut notes to clipboard." 4484 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen " 4485 4486 #, fuzzy 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "_n: Copied note to selection.\n" 4489 #~ "Copied notes to selection." 4490 #~ msgstr "Naar selectie kopirëen" 4491 4492 #, fuzzy 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "_: Remove Basket\n" 4495 #~ "&Remove" 4496 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4497 4498 #, fuzzy 4499 #~ msgid "" 4500 #~ "_: Lock Basket\n" 4501 #~ "&Lock" 4502 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4503 4504 #, fuzzy 4505 #~ msgid "Filter all &Baskets" 4506 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4507 4508 #, fuzzy 4509 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 4510 #~ msgstr "&Globale snelkoppelingen instellen..." 4511 4512 #, fuzzy 4513 #~ msgid "Delete Basket" 4514 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4515 4516 #, fuzzy 4517 #~ msgid "Delete Only that Basket" 4518 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4519 4520 #, fuzzy 4521 #~ msgid "&Browse..." 4522 #~ msgstr "&Bladeren..." 4523 4524 #, fuzzy 4525 #~ msgid "Actions" 4526 #~ msgstr "Koppeling naar &toepassing" 4527 4528 #, fuzzy 4529 #~ msgid "Applications" 4530 #~ msgstr "Koppeling naar &toepassing" 4531 4532 #, fuzzy 4533 #~ msgid "Filesystem" 4534 #~ msgstr "Bestands&naam :" 4535 4536 #, fuzzy 4537 #~ msgid "Basket" 4538 #~ msgstr "BasKet" 4539 4540 #, fuzzy 4541 #~ msgid "(Image)" 4542 #~ msgstr "Afbeelding" 4543 4544 #, fuzzy 4545 #~ msgid "" 4546 #~ "_: Remove tag shortcut\n" 4547 #~ "&Remove" 4548 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4549 4550 #, fuzzy 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "_: Remove tag emblem\n" 4553 #~ "Remo&ve" 4554 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4555 4556 #, fuzzy 4557 #~ msgid "I dislike..." 4558 #~ msgstr "&Voorbeeld...." 4559 4560 #, fuzzy 4561 #~ msgid "I Do not Like..." 4562 #~ msgstr "&Voorbeeld...." 4563 4564 #, fuzzy 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "Add a rich text note to the current basket without having to open main " 4567 #~ "window." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Een nieuwe item aanmaken in de huidige basket zonder het hoofdvenster te " 4570 #~ "openen." 4571 4572 #, fuzzy 4573 #~ msgid "&Rich Text" 4574 #~ msgstr "Opgemaakte tekst (HTML)" 4575 4576 #, fuzzy 4577 #~ msgid "Only in the Current Basket" 4578 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4579 4580 #, fuzzy 4581 #~ msgid "In Every Baskets" 4582 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4583 4584 #, fuzzy 4585 #~ msgid "Opening rich text..." 4586 #~ msgstr "Openen &met...%1" 4587 4588 #, fuzzy 4589 #~ msgid "Opening rich texts..." 4590 #~ msgstr "Openen &met...%1" 4591 4592 #, fuzzy 4593 #~ msgid "Opening rich text with..." 4594 #~ msgstr "Openen &met...%1" 4595 4596 #, fuzzy 4597 #~ msgid "Opening rich texts with..." 4598 #~ msgstr "Openen &met...%1" 4599 4600 #, fuzzy 4601 #~ msgid "Open rich text notes with:" 4602 #~ msgstr "Openen &met...%1" 4603 4604 #, fuzzy 4605 #~ msgid "C&hange..." 4606 #~ msgstr "&Bladeren..." 4607 4608 #, fuzzy 4609 #~ msgid "Change..." 4610 #~ msgstr "&Bladeren..." 4611 4612 #, fuzzy 4613 #~ msgid "Filter &all Baskets" 4614 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4615 4616 #, fuzzy 4617 #~ msgid "<qt>Do you really want to delete <b>%1</b> and its contents?</qt>" 4618 #~ msgstr "<qt>Echt <b>%1</b>' verwijderen ?</qt>" 4619 4620 #, fuzzy 4621 #~ msgid "Checklist" 4622 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :" 4623 4624 #, fuzzy 4625 #~ msgid "Right Align" 4626 #~ msgstr "Rechts" 4627 4628 #, fuzzy 4629 #~ msgid "Opening item file..." 4630 #~ msgstr "Openen &met...%1" 4631 4632 #, fuzzy 4633 #~ msgid "Opening item file with..." 4634 #~ msgstr "Openen &met...%1" 4635 4636 #, fuzzy 4637 #~ msgid "Save Target" 4638 #~ msgstr "Doel bewaren" 4639 4640 #, fuzzy 4641 #~ msgid "Save a Copy" 4642 #~ msgstr "Kopie bewaren" 4643 4644 #, fuzzy 4645 #~ msgid "&URL:" 4646 #~ msgstr "&URL :" 4647 4648 #, fuzzy 4649 #~ msgid "O&pen" 4650 #~ msgstr "&Openen %1" 4651 4652 #, fuzzy 4653 #~ msgid "Anno&tations:" 4654 #~ msgstr "Aan&tekeningen :" 4655 4656 #, fuzzy 4657 #~ msgid "&File name:" 4658 #~ msgstr "Bestands&naam :" 4659 4660 #, fuzzy 4661 #~ msgid "Co&ntent: %1" 4662 #~ msgstr "In&houd : %1" 4663 4664 #~ msgid "&Meta-data" 4665 #~ msgstr "&Meta-data" 4666 4667 #, fuzzy 4668 #~ msgid "New Basket Wizard" 4669 #~ msgstr "Nieuwe basket" 4670 4671 #, fuzzy 4672 #~ msgid "Chec&k list" 4673 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :" 4674 4675 #, fuzzy 4676 #~ msgid "&Stack" 4677 #~ msgstr "&Schuin" 4678 4679 #, fuzzy 4680 #~ msgid "&Mirror a folder" 4681 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand" 4682 4683 #, fuzzy 4684 #~ msgid "&Application launchers" 4685 #~ msgstr "Koppeling naar &toepassing" 4686 4687 #, fuzzy 4688 #~ msgid "Basket Type" 4689 #~ msgstr "Basket %1" 4690 4691 #, fuzzy 4692 #~ msgid "Open the existing basket" 4693 #~ msgstr "Naar volgende basket gaan" 4694 4695 #, fuzzy 4696 #~ msgid "Mirror only new files" 4697 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand" 4698 4699 #, fuzzy 4700 #~ msgid "Basket Name" 4701 #~ msgstr "Basket %1" 4702 4703 #, fuzzy 4704 #~ msgid "Alte&rnate background color:" 4705 #~ msgstr "A<ernatieve achtergrond kleur :" 4706 4707 #, fuzzy 4708 #~ msgid "Items ali&gnment:" 4709 #~ msgstr "&Uitlijning items :" 4710 4711 #~ msgid "Middle" 4712 #~ msgstr "Midden" 4713 4714 #~ msgid "Show items chec&k boxes" 4715 #~ msgstr "Selectie&vak bij items tonen" 4716 4717 #, fuzzy 4718 #~ msgid "Allow ins&ert items at cursor position" 4719 #~ msgstr "Items neer&zetten op muispositie" 4720 4721 #~ msgid "on top" 4722 #~ msgstr "Bovenaan" 4723 4724 #~ msgid "on bottom" 4725 #~ msgstr "Onderaan" 4726 4727 #, fuzzy 4728 #~ msgid "The cl&ipboard" 4729 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen " 4730 4731 #, fuzzy 4732 #~ msgid "The s&election" 4733 #~ msgstr "Naar selectie kopirëen" 4734 4735 #, fuzzy 4736 #~ msgid "Mi&rror only new files" 4737 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand" 4738 4739 #, fuzzy 4740 #~ msgid "For &Text, Rich Text, Image, Animation, Color and Unknow Items" 4741 #~ msgstr "Voor in&houd gerelateerde items (tekst, afbeelding of kleur) :" 4742 4743 #, fuzzy 4744 #~ msgid "Click: copy, Ctrl+click: edit, Alt+click: open" 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Klikken om te kopirëen, Ctr+klik om te bewerken, Alt+klik om te openen " 4747 #~ "(configuratie 1)" 4748 4749 #, fuzzy 4750 #~ msgid "Click: edit, Ctrl+click: copy, Alt+click: open" 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "Klikken om te bewerken, Ctr+klik om te kopirëen, ALt+klik om te openen " 4753 #~ "(configuratie 2)" 4754 4755 #, fuzzy 4756 #~ msgid "Click: open, Ctrl+click: edit, Alt+click: copy" 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "Klikken om te openen, Ctrl+klik om te bewerken, Alt+klik om te kopirëen " 4759 #~ "(configuratie 3)" 4760 4761 #, fuzzy 4762 #~ msgid "Double-click: copy, Ctrl+double-click: edit, Alt+double-click: open" 4763 #~ msgstr "" 4764 #~ "Klikken om te kopirëen, Ctr+klik om te bewerken, Alt+klik om te openen " 4765 #~ "(configuratie 1)" 4766 4767 #, fuzzy 4768 #~ msgid "Double-click: edit, Ctrl+double-click: copy, Alt+double-click: open" 4769 #~ msgstr "" 4770 #~ "Klikken om te bewerken, Ctr+klik om te kopirëen, ALt+klik om te openen " 4771 #~ "(configuratie 2)" 4772 4773 #, fuzzy 4774 #~ msgid "Double-click: open, Ctrl+double-click: edit, Alt+double-click: copy" 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "Klikken om te openen, Ctrl+klik om te bewerken, Alt+klik om te kopirëen " 4777 #~ "(configuratie 3)" 4778 4779 #, fuzzy 4780 #~ msgid "Add Item Polic&y" 4781 #~ msgstr "Item &gedrag toevoegen" 4782 4783 #, fuzzy 4784 #~ msgid "C&lick Actions" 4785 #~ msgstr "Bij muis&klik acties" 4786 4787 #, fuzzy 4788 #~ msgid "Clip&board" 4789 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen " 4790 4791 #, fuzzy 4792 #~ msgid "&Mirror" 4793 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand" 4794 4795 #, fuzzy 4796 #~ msgid "%1 item to drag (%2):" 4797 #~ msgstr "%1 item te slepen (%2)" 4798 4799 #~ msgid "Last" 4800 #~ msgstr "Laatste" 4801 4802 #~ msgid "First" 4803 #~ msgstr "Eerste" 4804 4805 #~ msgid "(Empty)" 4806 #~ msgstr "(Leeg)" 4807 4808 #, fuzzy 4809 #~ msgid "Select Chec&ked Items" 4810 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :" 4811 4812 #, fuzzy 4813 #~ msgid "Pre&vious Checked Item" 4814 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :" 4815 4816 #, fuzzy 4817 #~ msgid "Ne&xt Checked Item" 4818 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :" 4819 4820 #, fuzzy 4821 #~ msgid "Edit &Meta-data..." 4822 #~ msgstr "&Meta-data" 4823 4824 #, fuzzy 4825 #~ msgid "Chec&k" 4826 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :" 4827 4828 #, fuzzy 4829 #~ msgid "Checklist basket." 4830 #~ msgstr "Nieuwe basket..." 4831 4832 #, fuzzy 4833 #~ msgid "Clips basket." 4834 #~ msgstr "Nieuwe basket..." 4835 4836 #, fuzzy 4837 #~ msgid "Icon name: %1" 4838 #~ msgstr "&Pictogram :" 4839 4840 #, fuzzy 4841 #~ msgid "" 4842 #~ "_: No icon\n" 4843 #~ "None" 4844 #~ msgstr "&Toon pictogram:" 4845 4846 #~ msgid "BasKet" 4847 #~ msgstr "BasKet" 4848 4849 #, fuzzy 4850 #~ msgid "" 4851 #~ "Allow you to paste the current stack item into the active window without " 4852 #~ "have to take the mouse and drag it." 4853 #~ msgstr "Naar een volgende basket gaan zonder het hoofdvenster te openen." 4854 4855 #, fuzzy 4856 #~ msgid "Rotate items in current stack" 4857 #~ msgstr "Nieuw item maken in de huidige basket" 4858 4859 #, fuzzy 4860 #~ msgid "Clear all items in the current stack" 4861 #~ msgstr "Nieuw item maken in de huidige basket" 4862 4863 #, fuzzy 4864 #~ msgid "Remove all items of the current stack basket." 4865 #~ msgstr "Nieuw item maken in de huidige basket" 4866 4867 #, fuzzy 4868 #~ msgid "edit meta-data" 4869 #~ msgstr "&Meta-data" 4870 4871 #, fuzzy 4872 #~ msgid "" 4873 #~ "_: %x=copy|edit|open\n" 4874 #~ "Shift+double-click: %1, Shift+Ctrl+double-click: %2, Shift+Alt+double-" 4875 #~ "click: %3." 4876 #~ msgstr "" 4877 #~ "Klikken om te kopirëen, Ctr+klik om te bewerken, Alt+klik om te openen " 4878 #~ "(configuratie 1)" 4879 4880 #, fuzzy 4881 #~ msgid "" 4882 #~ "_: %x=copy|edit|open\n" 4883 #~ "Double-click: %1, Ctrl+double-click: %2, Alt+double-click: %3. Press " 4884 #~ "Shift for more." 4885 #~ msgstr "" 4886 #~ "Klikken om te bewerken, Ctr+klik om te kopirëen, ALt+klik om te openen " 4887 #~ "(configuratie 2)" 4888 4889 #, fuzzy 4890 #~ msgid "Show ite&ms tooltips" 4891 #~ msgstr "&Informatievensters bij items tonen (aantekeningen...)" 4892 4893 #, fuzzy 4894 #~ msgid "<b>Import an icon:</b>" 4895 #~ msgstr "Een pictogram im&porteren van"