Warning, /utilities/basket/po/nl/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Vertaling van basket.po naar Nederlands
0002 # This file is distributed under the same license as the BasKet package.
0003 # Copyright (C) 2003-2005.
0004 #
0005 # Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
0006 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2020, 2021.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: basket\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2021-02-07 15:41+0100\n"
0013 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0014 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
0015 "Language: nl\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2021"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
0031 
0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0033 #, kde-format
0034 msgid "basketweaver"
0035 msgstr "basketweaver"
0036 
0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0038 #, kde-format
0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0040 msgstr "Codeert en decodeert .baskets bestanden"
0041 
0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0043 #, kde-format
0044 msgid "Destination directory. Optional."
0045 msgstr "Bestemmingsmap. Optioneel."
0046 
0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0051 msgstr ""
0052 "De <afbeelding> als voorbeeldafbeelding voor een .baskets bestand gebruiken. "
0053 "Moet een .png bestand zijn."
0054 
0055 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0056 #, kde-format
0057 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0058 msgstr "Decodeert het <bestand>. Kan niet gebruikt worden samen met --weave."
0059 
0060 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0061 #, kde-format
0062 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0063 msgstr "Codeert de <map>. Kan niet gebruikt worden samen met --unweave."
0064 
0065 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "This optional value will be used to label the new content within the "
0069 "optionally given output directory"
0070 msgstr ""
0071 "Deze optionele waarde zal gebruikt worden om de nieuwe inhoud binnen de "
0072 "optioneel gegeven uitvoermap te labelen"
0073 
0074 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0075 #, kde-format
0076 msgid "Overwrite existing files."
0077 msgstr "Bestaande bestanden overschrijven."
0078 
0079 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0080 #, kde-format
0081 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0082 msgstr "U moet minstens één optie --weave/-w of --unweave/-u leveren"
0083 
0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0085 #, kde-format
0086 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0087 msgstr "U kunt opties --weave/-w en --unweave/-u niet samen gebruiken."
0088 
0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0093 "input are going to be ignored."
0094 msgstr ""
0095 "Meerdere invoeropties --weave/-w of --unweave/-u gevonden. Allen behalve de "
0096 "eerste invoer zullen worden genegeerd."
0097 
0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0099 #, kde-format
0100 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0101 msgstr "De bron lijkt een ongeldig .baskets bestand te zijn"
0102 
0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0104 #, kde-format
0105 msgid "Output directory does not exist."
0106 msgstr "Uitvoermap bestaat niet."
0107 
0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0109 #, kde-format
0110 msgid "The source seems to be invalid."
0111 msgstr "De bron lijkt ongeldig te zijn."
0112 
0113 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0114 #, kde-format
0115 msgid "Could not open file."
0116 msgstr "Kon het bestand niet openen."
0117 
0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0119 #, kde-format
0120 msgid "Failed to open a file resource."
0121 msgstr "Een bestandshulpbron openen is mislukt."
0122 
0123 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0124 #, kde-format
0125 msgid "This file is not a basket archive."
0126 msgstr "Dit bestand is geen archief van basket."
0127 
0128 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0129 #, kde-format
0130 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0131 msgstr "Dit bestand is beschadigd. Het kan niet worden geopend."
0132 
0133 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0134 #, kde-format
0135 msgid "The destination path already exists."
0136 msgstr "Het doelpad bestaat al."
0137 
0138 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0139 #, kde-format
0140 msgid "This file supplied file format is not supported"
0141 msgstr "Het bestandsformaat van het geleverde bestand wordt niet ondersteund"
0142 
0143 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0147 "might not be fully supported"
0148 msgstr ""
0149 "Dit bestand is aangemaakt met een recentere versie van BasKet "
0150 "notitieblaadjes. Het zou niet volledig ondersteunt kunnen zijn"
0151 
0152 #: src/aboutdata.cpp:13
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0156 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0157 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0158 msgstr ""
0159 "<p><b>Zorgen voor uw ideeën.</b></p><p>Een toepassing voor maken van "
0160 "notities die het gemakkelijk maken om ideeën terwijl u denkt op te nemen, en "
0161 "ze later snel te vinden. Organiseren van uw notities is nog nooit zo "
0162 "gemakkelijk geweest.</p>"
0163 
0164 #: src/aboutdata.cpp:25
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0168 msgstr ""
0169 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0170 
0171 #: src/aboutdata.cpp:33
0172 #, kde-format
0173 msgid "Carl Schwan"
0174 msgstr "Carl Schwan"
0175 
0176 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0177 #, kde-format
0178 msgid "Co-Maintainer"
0179 msgstr "Mede-onderhouder"
0180 
0181 #: src/aboutdata.cpp:34
0182 #, kde-format
0183 msgid "Niccolò Venerandi"
0184 msgstr "Niccolò Venerandi"
0185 
0186 #: src/aboutdata.cpp:35
0187 #, kde-format
0188 msgid "OmegaPhil"
0189 msgstr "OmegaPhil"
0190 
0191 #: src/aboutdata.cpp:35
0192 #, kde-format
0193 msgid "Paste as plaintext option"
0194 msgstr "Plakken als optie platte-tekst"
0195 
0196 #: src/aboutdata.cpp:36
0197 #, kde-format
0198 msgid "Kelvie Wong"
0199 msgstr "Kelvie Wong"
0200 
0201 #: src/aboutdata.cpp:36
0202 #, kde-format
0203 msgid "Ex-Maintainer"
0204 msgstr "Voormalige onderhouder"
0205 
0206 #: src/aboutdata.cpp:37
0207 #, kde-format
0208 msgid "Sébastien Laoût"
0209 msgstr "Sébastien Laoût"
0210 
0211 #: src/aboutdata.cpp:37
0212 #, kde-format
0213 msgid "Original Author"
0214 msgstr "Oorspronkelijke auteur"
0215 
0216 #: src/aboutdata.cpp:38
0217 #, kde-format
0218 msgid "Petri Damstén"
0219 msgstr "Petri Damstén"
0220 
0221 #: src/aboutdata.cpp:38
0222 #, kde-format
0223 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0224 msgstr "Basket-versleuteling, Kontact-integratie, KnowIt importeerprogramma"
0225 
0226 #: src/aboutdata.cpp:39
0227 #, kde-format
0228 msgid "Alex Gontmakher"
0229 msgstr "Alex Gontmakher"
0230 
0231 #: src/aboutdata.cpp:39
0232 #, kde-format
0233 msgid ""
0234 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0235 "drop to basket name"
0236 msgstr ""
0237 "Automatische vergrendeling, pictogram voor opslag-status, HTML kopiëren/"
0238 "plakken, tekstballon met basketnaam, in basketnaam laten vallen van baskets"
0239 
0240 #: src/aboutdata.cpp:40
0241 #, kde-format
0242 msgid "Marco Martin"
0243 msgstr "Marco Martin"
0244 
0245 #: src/aboutdata.cpp:40
0246 #, kde-format
0247 msgid "Original icon"
0248 msgstr "Origineel pictogram"
0249 
0250 #: src/aboutdata.cpp:50
0251 #, kde-format
0252 msgid "BasKet Note Pads"
0253 msgstr "BasKet notitieblaadjes"
0254 
0255 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0256 #, kde-format
0257 msgid "Save as Basket Archive"
0258 msgstr "Als archief van basket opslaan"
0259 
0260 #: src/archive.cpp:52
0261 #, kde-format
0262 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0263 msgstr "Wordt als archief van basket opgeslagen. Even geduld..."
0264 
0265 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0266 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0267 #, kde-format
0268 msgid "Basket Archive Error"
0269 msgstr "Fout met archief van basket"
0270 
0271 #: src/archive.cpp:265
0272 #, kde-format
0273 msgid "Extraction path already exists."
0274 msgstr "Pad voor uitpakken bestaat al."
0275 
0276 #: src/archive.cpp:269
0277 #, kde-format
0278 msgid ""
0279 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0280 "version to be able to open that file."
0281 msgstr ""
0282 "Dit bestand is aangemaakt met een recente versie van %1. Waardeer op naar "
0283 "een nieuwere versie om in staat te zijn dat bestand te openen."
0284 
0285 #: src/archive.cpp:276
0286 #, kde-format
0287 msgid ""
0288 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0289 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0290 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0291 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0292 "original one."
0293 msgstr ""
0294 "Dit bestand is aangemaakt met een recente versie van %1. Het kan geopend "
0295 "worden maar niet elke informatie zal beschikbaar voor u zijn. Sommige "
0296 "notities kunnen ontbreken omdat ze van een type zijn die alleen beschikbaar "
0297 "zijn in nieuwe versies. Bij terug opslaan van het bestand, overweeg om het "
0298 "in een ander bestand op te slaan om het origineel te bewaren."
0299 
0300 #: src/backup.cpp:55
0301 #, kde-format
0302 msgid "Backup & Restore"
0303 msgstr "Reservekopie & herstellen"
0304 
0305 #: src/backup.cpp:72
0306 #, kde-format
0307 msgid "Save Folder"
0308 msgstr "Map opslaan"
0309 
0310 #: src/backup.cpp:77
0311 #, kde-format
0312 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0313 msgstr "Uw baskets zijn nu opgeslagen in die map:<br><b>%1</b>"
0314 
0315 #: src/backup.cpp:84
0316 #, kde-format
0317 msgid "&Move to Another Folder..."
0318 msgstr "Naar een andere map &verplaatsen..."
0319 
0320 #: src/backup.cpp:85
0321 #, kde-format
0322 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0323 msgstr "Een andere bestaande map gebr&uiken..."
0324 
0325 #: src/backup.cpp:86
0326 #, kde-format
0327 msgid "Why to do that?"
0328 msgstr "Waarom dat toen?"
0329 
0330 #: src/backup.cpp:87
0331 #, kde-format
0332 msgid ""
0333 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0334 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0335 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0336 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0337 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0338 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0339 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0340 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0341 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0342 "to the basket).</p>"
0343 msgstr ""
0344 "<p>U kunt de map opslaan waar %1 uw baskets naar opslaat:</p><ul><li>Uw "
0345 "baskets op een zichtbare plaat in uw persoonlijke map opslaan, zoals ~/Notes "
0346 "or ~/Baskets, zodat u handmatig een reservekopie kunt maken wanneer u dat "
0347 "wilt.</li><li>Uw baskets op een server opslaan om ze te delen tussen twee "
0348 "computers.<br>Koppel in dit geval de gedeelde map in het locale "
0349 "bestandssysteem en vraag %1 om dat aankoppelpunt te gebruiken."
0350 "<br>Waarschuwing: u zou %1 niet op hetzelfde moment op beide computers "
0351 "moeten gebruiken, anders riskeert u verlies van gegevens terwijl de twee "
0352 "toepassingen niet gesynchroniseerd zijn.</li></ul><p>Bedenk dat u de inhoud "
0353 "van die map niet handmatig moet veranderen (eg. toevoegen van een bestand in "
0354 "een basketmap zal dat bestand niet toevoegen aan het basket).</p>"
0355 
0356 #: src/backup.cpp:102
0357 #, kde-format
0358 msgid "Backups"
0359 msgstr "Back-ups"
0360 
0361 #: src/backup.cpp:113
0362 #, kde-format
0363 msgid "&Backup..."
0364 msgstr "&Reservekopie..."
0365 
0366 #: src/backup.cpp:114
0367 #, kde-format
0368 msgid "&Restore a Backup..."
0369 msgstr "Een &reservekopie terugzetten..."
0370 
0371 #: src/backup.cpp:139
0372 #, kde-format
0373 msgid "Last backup: never"
0374 msgstr "Laatste reservekopie: nooit"
0375 
0376 #: src/backup.cpp:141
0377 #, kde-format
0378 msgid "Last backup: %1"
0379 msgstr "Laatste reservekopie: %1"
0380 
0381 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0382 #, kde-format
0383 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0384 msgstr "Een map kiezen waarheen baskets te verplaatsen"
0385 
0386 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Overwrite"
0389 msgstr "&Overschrijven"
0390 
0391 #: src/backup.cpp:161
0392 #, kde-format
0393 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0394 msgstr "De map <b>%1</b> is niet leeg. Wilt u het overschrijven?"
0395 
0396 #: src/backup.cpp:161
0397 #, kde-format
0398 msgid "Overwrite Folder?"
0399 msgstr "Map overschrijven?"
0400 
0401 #: src/backup.cpp:169
0402 #, kde-format
0403 msgid ""
0404 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0405 "restarted to take this change into account."
0406 msgstr ""
0407 "Uw baskets zijn met succes verplaatst naar <b>%1</b>. %2 wordt opnieuw "
0408 "gestart om met deze wijziging rekening te houden."
0409 
0410 #: src/backup.cpp:181
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0414 "going to be restarted to take this change into account."
0415 msgstr ""
0416 "Uw opslagmap voor baskets is met succes gewijzigd naar <b>%1</b>. %2 wordt "
0417 "opnieuw gestart om met deze wijziging rekening te houden."
0418 
0419 #: src/backup.cpp:193
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0422 msgid "Baskets_%1"
0423 msgstr "Baskets_%1"
0424 
0425 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0426 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0427 #, kde-format
0428 msgid "All Files"
0429 msgstr "Alle bestanden"
0430 
0431 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0432 #, kde-format
0433 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0434 msgstr "Tar-archieven gecomprimeerd door gzip"
0435 
0436 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0437 #, kde-format
0438 msgid "Backup Baskets"
0439 msgstr "Reservekopie van Baskets maken"
0440 
0441 #: src/backup.cpp:207
0442 #, kde-format
0443 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0444 msgstr "Van baskets worden reservekopieën gemaakt. Even geduld..."
0445 
0446 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0447 #, kde-format
0448 msgid "Open Basket Archive"
0449 msgstr "Archief van basket openen"
0450 
0451 #: src/backup.cpp:254
0452 #, kde-format
0453 msgid "README.txt"
0454 msgstr "README.txt"
0455 
0456 #: src/backup.cpp:258
0457 #, kde-format
0458 msgid ""
0459 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0460 "restore the backup %1."
0461 msgstr ""
0462 "Dit is een beveiligingskopie van uw baskets zoals ze waren voordat u begon "
0463 "om de reservekopie %1 te herstellen."
0464 
0465 #: src/backup.cpp:259
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0469 "restore, you can remove this folder."
0470 msgstr ""
0471 "Als het herstel een succes was en u hebt hersteld wat u wilde herstellen, "
0472 "dan kunt u deze map verwijderen."
0473 
0474 #: src/backup.cpp:260
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0479 msgstr ""
0480 "Als er iets verkeerd ging tijdens het herstelproces, dan kunt u deze map "
0481 "gebruiken opnieuw gebruiken om uw baskets op te slaan en er zal niets zijn "
0482 "verloren."
0483 
0484 #: src/backup.cpp:261
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0488 "Folder...\" and select that folder."
0489 msgstr ""
0490 "Kies \"Basket\" -> \"Reservekopie & herstellen...\" -> \"Een andere "
0491 "bestaande map gebruiken...\" en selecteer die map."
0492 
0493 #: src/backup.cpp:265
0494 #, kde-format
0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0496 msgstr "<b>%1</b> wordt hersteld. Even geduld..."
0497 
0498 #: src/backup.cpp:265
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0502 "b>."
0503 msgstr ""
0504 "Als er iets verkeerd ging tijdens het herstelproces, lees dan het bestand <b>"
0505 "%1</b>."
0506 
0507 #: src/backup.cpp:268
0508 #, kde-format
0509 msgid "Restore Baskets"
0510 msgstr "Baskets herstellen"
0511 
0512 #: src/backup.cpp:299
0513 #, kde-format
0514 msgid ""
0515 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0516 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0517 msgstr ""
0518 "Dit archief is ofwel geen reservekopie van baskets of het is beschadigd. Het "
0519 "kan niet geïmporteerd worden. Uw oude baskets zijn in plaats daarvan bewaard."
0520 
0521 #: src/backup.cpp:299
0522 #, kde-format
0523 msgid "Restore Error"
0524 msgstr "Herstelfout"
0525 
0526 #: src/backup.cpp:307
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0530 "restarted to take this change into account."
0531 msgstr ""
0532 "Uw baskets zijn met succes hersteld naar <b>%1</b>. %2 wordt opnieuw gestart "
0533 "om met deze wijziging rekening te houden."
0534 
0535 #: src/backup.cpp:341
0536 #, kde-format
0537 msgid "Restart"
0538 msgstr "Herstarten"
0539 
0540 #: src/backup.cpp:357
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0543 msgid "Baskets Before Restoration"
0544 msgstr "Baskets vóór restoratie"
0545 
0546 #: src/backup.cpp:362
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0549 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0550 msgstr "Baskets vóór restoratie (%1)"
0551 
0552 #: src/basket_options.h:21
0553 #, kde-format
0554 msgid "Show the debug window"
0555 msgstr "Toon debug venster"
0556 
0557 #: src/basket_options.h:24
0558 #, kde-format
0559 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0560 msgstr ""
0561 "Aangepaste map om baskets en andere toepassingsgegevens te laden en op te "
0562 "slaan."
0563 
0564 #: src/basket_options.h:25
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0567 msgid "folder"
0568 msgstr "map"
0569 
0570 #: src/basket_options.h:27
0571 #, kde-format
0572 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0573 msgstr ""
0574 "Het hoofdvenster automatisch verbergen in het systeemvak bij opstarten."
0575 
0576 #: src/basket_options.h:30
0577 #, kde-format
0578 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0579 msgstr ""
0580 "Bij een crash, de standaard KDE crashbehandelaar gebruiken in plaats van een "
0581 "e-mail te verzenden."
0582 
0583 #: src/basket_options.h:32
0584 #, kde-format
0585 msgid "Open a basket archive or template."
0586 msgstr "Een archief of sjabloon van basket openen."
0587 
0588 #: src/basketfactory.cpp:54
0589 #, kde-format
0590 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0591 msgstr "Het aanmaken van een map voor dit nieuwe basket is mislukt."
0592 
0593 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0594 #, kde-format
0595 msgid "Basket Creation Failed"
0596 msgstr "Aanmaken van Basket mislukt"
0597 
0598 #: src/basketfactory.cpp:84
0599 #, kde-format
0600 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0601 msgstr "Het kopiëren van het sjabloon voor dit nieuwe basket is mislukt."
0602 
0603 #: src/basketfactory.cpp:105
0604 #, kde-format
0605 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0606 msgstr "Het aanpassen van het sjabloon voor dit nieuwe basket is mislukt."
0607 
0608 #: src/basketlistview.cpp:624
0609 #, kde-format
0610 msgid "%1+%2+"
0611 msgstr "%1+%2+"
0612 
0613 #: src/basketlistview.cpp:626
0614 #, kde-format
0615 msgid "%1+"
0616 msgstr "%1+"
0617 
0618 #: src/basketlistview.cpp:629
0619 #, kde-format
0620 msgid "%1+%2"
0621 msgstr "%1+%2"
0622 
0623 #: src/basketproperties.cpp:46
0624 #, kde-format
0625 msgid "Basket Properties"
0626 msgstr "Basket-eigenschappen"
0627 
0628 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0629 #, kde-format
0630 msgid "Icon"
0631 msgstr "Pictogram"
0632 
0633 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0634 #, kde-format
0635 msgid "Name"
0636 msgstr "Naam"
0637 
0638 #: src/basketproperties.cpp:89
0639 #, kde-format
0640 msgid "(None)"
0641 msgstr "(Geen)"
0642 
0643 #: src/basketproperties.cpp:132
0644 #, kde-format
0645 msgid "Learn some tips..."
0646 msgstr "Enige tips lezen..."
0647 
0648 #: src/basketproperties.cpp:133
0649 #, kde-format
0650 msgid ""
0651 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0652 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0653 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0654 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0655 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0656 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0657 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0658 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0659 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0660 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0661 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0662 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0663 msgstr ""
0664 "<p><strong>Uw sneltoetsen gemakkelijk herinneren</strong>:<br>Met de eerste "
0665 "optie, het basket een sneltoets van de vorm van <strong>Alt+Letter</strong> "
0666 "geven, zal die letter onderstrepen in de boomstructuur van baskets.<br>Als u "
0667 "bijvoorbeeld de sneltoets <i>Alt+T</i> aan een basket genaamd <i>Tips</i> "
0668 "toekent, zal het basket in de boomstructuur getoond worden als <i><u>T</"
0669 "u>ips</i>. Het helpt u de sneltoetsen te visualiseren om ze sneller te "
0670 "onthouden.</p><p><strong>Lokaal versus globaal</strong>:<br>De eerst optie "
0671 "biedt u het tonen van het basket terwijl het hoofdvenster actief is. Globale "
0672 "sneltoetsen zijn overal geldig, zelfs als het venster verborgen is.</"
0673 "p><p><strong>Tonen versus omschakelen</strong>:<br>De laatste optie maakt "
0674 "dit basket het huidige zonder het hoofdvenster te openen. Het is nuttig "
0675 "naast de te configureren globale sneltoetsen, bijv. om het klembord of de "
0676 "selectie overal vandaan in het huidige basket te plakken.</p>"
0677 
0678 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0679 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0680 #, kde-format
0681 msgid "Appearance"
0682 msgstr "Uiterlijk"
0683 
0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0685 #: src/basketproperties.ui:39
0686 #, kde-format
0687 msgid "Background &image:"
0688 msgstr "Achtergrondafbeeld&ing:"
0689 
0690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0691 #: src/basketproperties.ui:49
0692 #, kde-format
0693 msgid "&Background color:"
0694 msgstr "&Achtergrondkleur:"
0695 
0696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0697 #: src/basketproperties.ui:56
0698 #, kde-format
0699 msgid "&Text color:"
0700 msgstr "&Tekstkleur:"
0701 
0702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0703 #: src/basketproperties.ui:66
0704 #, kde-format
0705 msgid "Disposition"
0706 msgstr "Dispositie"
0707 
0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0709 #: src/basketproperties.ui:72
0710 #, kde-format
0711 msgid "Col&umns:"
0712 msgstr "K&olommen"
0713 
0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0715 #: src/basketproperties.ui:79
0716 #, kde-format
0717 msgid "&Free-form"
0718 msgstr "&Vrije vorm"
0719 
0720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0721 #: src/basketproperties.ui:105
0722 #, kde-format
0723 msgid "&Mind map"
0724 msgstr "&Mind-map"
0725 
0726 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0727 #: src/basketproperties.ui:115
0728 #, kde-format
0729 msgid "Keyboard Shortcut"
0730 msgstr "Sneltoets"
0731 
0732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0733 #: src/basketproperties.ui:133
0734 #, kde-format
0735 msgid "S&how this basket"
0736 msgstr "Dit basket &tonen"
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0739 #: src/basketproperties.ui:140
0740 #, kde-format
0741 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0742 msgstr "Dit basket tonen (&globale sneltoets)"
0743 
0744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0745 #: src/basketproperties.ui:147
0746 #, kde-format
0747 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0748 msgstr "Naar dit basket omsc&hakelen (globale sneltoets)"
0749 
0750 #: src/basketscene.cpp:297
0751 #, kde-format
0752 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0753 msgstr "De nieuwe notitie komt niet overeen met het filter en is verborgen."
0754 
0755 #: src/basketscene.cpp:299
0756 #, kde-format
0757 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0758 msgstr "Een nieuwe notitie komt niet overeen met het filter en is verborgen."
0759 
0760 #: src/basketscene.cpp:301
0761 #, kde-format
0762 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0763 msgstr ""
0764 "Enige nieuwe notities komen niet overeen met het filter en zijn verborgen."
0765 
0766 #: src/basketscene.cpp:303
0767 #, kde-format
0768 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0769 msgstr ""
0770 "De nieuwe notities komen niet overeen met het filter en zijn verborgen."
0771 
0772 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0773 #, kde-format
0774 msgid "Group"
0775 msgstr "Groep"
0776 
0777 #: src/basketscene.cpp:1439
0778 #, kde-format
0779 msgid "Insert"
0780 msgstr "Invoegen"
0781 
0782 #: src/basketscene.cpp:2282
0783 #, kde-format
0784 msgid ""
0785 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0786 "report the bug to the developer."
0787 msgstr ""
0788 "Dit bericht zou nooit moeten verschijnen. Als dat gebeurt, dan bevat dit "
0789 "programma een bug! Rapporteer de bug aan de ontwikkelaar."
0790 
0791 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0792 #, kde-format
0793 msgid ""
0794 "Insert note here\n"
0795 "Right click for more options"
0796 msgstr ""
0797 "Notitie hier invoegen\n"
0798 "Klik rechts voor meer opties"
0799 
0800 #: src/basketscene.cpp:2738
0801 #, kde-format
0802 msgid "Resize those columns"
0803 msgstr "Deze kolommen in grootte aanpassen"
0804 
0805 #: src/basketscene.cpp:2738
0806 #, kde-format
0807 msgid "Resize this group"
0808 msgstr "Deze groep in grootte aanpassen"
0809 
0810 #: src/basketscene.cpp:2738
0811 #, kde-format
0812 msgid "Resize this note"
0813 msgstr "Deze notitie van grootte wijzigen"
0814 
0815 #: src/basketscene.cpp:2741
0816 #, kde-format
0817 msgid "Select or move this note"
0818 msgstr "Deze notitie selecteren of verplaatsen"
0819 
0820 #: src/basketscene.cpp:2744
0821 #, kde-format
0822 msgid "Select or move this group"
0823 msgstr "Deze groep selecteren of verplaatsen"
0824 
0825 #: src/basketscene.cpp:2747
0826 #, kde-format
0827 msgid "Assign or remove tags from this note"
0828 msgstr "Tags aan deze notitie bevestigen of van verwijderen"
0829 
0830 #: src/basketscene.cpp:2755
0831 #, kde-format
0832 msgid "%1, %2"
0833 msgstr "%1, %2"
0834 
0835 #: src/basketscene.cpp:2757
0836 #, kde-format
0837 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0838 msgstr "<b>Toegewezen tags</b>: %1"
0839 
0840 #: src/basketscene.cpp:2764
0841 #, kde-format
0842 msgid "Expand this group"
0843 msgstr "Deze groep uitvouwen"
0844 
0845 #: src/basketscene.cpp:2764
0846 #, kde-format
0847 msgid "Collapse this group"
0848 msgstr "Deze groep invouwen"
0849 
0850 #: src/basketscene.cpp:2775
0851 #, kde-format
0852 msgid ""
0853 "Group note with the one below\n"
0854 "Right click for more options"
0855 msgstr ""
0856 "Notitie met de onderstaande groeperen\n"
0857 "Klik rechts voor meer opties"
0858 
0859 #: src/basketscene.cpp:2778
0860 #, kde-format
0861 msgid ""
0862 "Group note with the one above\n"
0863 "Right click for more options"
0864 msgstr ""
0865 "Notitie met de bovenstaande groeperen\n"
0866 "Klik rechts voor meer opties"
0867 
0868 #: src/basketscene.cpp:2796
0869 #, kde-format
0870 msgid "Added"
0871 msgstr "Toegevoegd"
0872 
0873 #: src/basketscene.cpp:2797
0874 #, kde-format
0875 msgid "Last Modification"
0876 msgstr "Laatste wijziging"
0877 
0878 #: src/basketscene.cpp:2802
0879 #, kde-format
0880 msgctxt "of the form 'key: value'"
0881 msgid "<b>%1</b>: %2"
0882 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0883 
0884 #: src/basketscene.cpp:2806
0885 #, kde-format
0886 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0887 msgstr "Klik rechts om te groeperen in plaats van in te voegen"
0888 
0889 #: src/basketscene.cpp:2808
0890 #, kde-format
0891 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0892 msgstr "Klik links om in te voegen in plaats van te groeperen"
0893 
0894 #: src/basketscene.cpp:2984
0895 #, kde-format
0896 msgid "&Unlock"
0897 msgstr "&Ontgrendelen"
0898 
0899 #: src/basketscene.cpp:2989
0900 #, kde-format
0901 msgid "Password protected basket."
0902 msgstr "Basket beveiligd met wachtwoord."
0903 
0904 #: src/basketscene.cpp:2991
0905 #, kde-format
0906 msgid "Press Unlock to access it."
0907 msgstr "Op ontgrendelen drukken voor toegang."
0908 
0909 #: src/basketscene.cpp:2993
0910 #, kde-format
0911 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0912 msgstr "Versleuteling wordt niet ondersteund door<br/>deze versie van %1."
0913 
0914 #: src/basketscene.cpp:3005
0915 #, kde-format
0916 msgid ""
0917 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0918 "the application settings."
0919 msgstr ""
0920 "Om baskets niet vergrendeld te laten blijven, wijzig de automatische<br>duur "
0921 "van vergrendeling in de instellingen van de toepassing."
0922 
0923 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0924 #, kde-format
0925 msgid "Loading..."
0926 msgstr "Bezig met laden..."
0927 
0928 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0929 #, kde-format
0930 msgid "&Remove"
0931 msgstr "Ve&rwijderen"
0932 
0933 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0934 #, kde-format
0935 msgid "&Customize..."
0936 msgstr "&Aanpassen..."
0937 
0938 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0939 #, kde-format
0940 msgid "&Filter by this Tag"
0941 msgstr "Op tag &filteren"
0942 
0943 #: src/basketscene.cpp:3227
0944 #, kde-format
0945 msgid "Filter by this &State"
0946 msgstr "Op &status filteren"
0947 
0948 #: src/basketscene.cpp:3308
0949 #, kde-format
0950 msgid "Tags"
0951 msgstr "Tags"
0952 
0953 #: src/basketscene.cpp:3880
0954 #, kde-format
0955 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0956 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0957 msgstr[0] "<qt>Wilt u deze notitie verwijderen?</qt>"
0958 msgstr[1] "<qt>Wilt u deze <b>%1</b> notities verwijderen?</qt>"
0959 
0960 #: src/basketscene.cpp:3881
0961 #, kde-format
0962 msgid "Delete Note"
0963 msgid_plural "Delete Notes"
0964 msgstr[0] "Notitie verwijderen"
0965 msgstr[1] "Nieuwe basket"
0966 
0967 #: src/basketscene.cpp:3980
0968 #, kde-format
0969 msgid "Copied note to clipboard."
0970 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0971 msgstr[0] "Notitie naar klembord gekopieerd."
0972 msgstr[1] "Notities naar klembord gekopieerd."
0973 
0974 #: src/basketscene.cpp:3983
0975 #, kde-format
0976 msgid "Cut note to clipboard."
0977 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0978 msgstr[0] "Notitie naar klembord geknipt."
0979 msgstr[1] "Notities naar klembord geknipt."
0980 
0981 #: src/basketscene.cpp:3986
0982 #, kde-format
0983 msgid "Copied note to selection."
0984 msgid_plural "Copied notes to selection."
0985 msgstr[0] "Notitie naar selectie gekopieerd."
0986 msgstr[1] "Notities naar selectie gekopieerd."
0987 
0988 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0989 #, kde-format
0990 msgid "Unable to open this note."
0991 msgstr "Deze notitie kan niet worden geopend."
0992 
0993 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0994 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0995 #, kde-format
0996 msgid "&Edit"
0997 msgstr "B&ewerken"
0998 
0999 #: src/basketscene.cpp:4084
1000 #, kde-format
1001 msgid "You are not authorized to open this file."
1002 msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te openen."
1003 
1004 #: src/basketscene.cpp:4143
1005 #, kde-format
1006 msgid "Save to File"
1007 msgstr "Naar bestand opslaan"
1008 
1009 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1010 #, kde-format
1011 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1012 msgstr "Toon of er wijzigingen zijn die nog niet zijn opgeslagen."
1013 
1014 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1015 #, kde-format
1016 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1017 msgstr ""
1018 "Ctrl+loslaten: kopiëren, Shift+loslaten: verplaats, Shift+Ctrl+loslaten: "
1019 "koppeling."
1020 
1021 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1022 #, kde-format
1023 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1024 msgstr ""
1025 "<p>Dit basket is <b>vergrendeld</b>.<br>Klik om het te ontgrendelen.</p>"
1026 
1027 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1028 #, kde-format
1029 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1030 msgstr ""
1031 "<p>Dit basket is <b>ontgrendeld</b>.<br/>Klik om het te vergrendelen.</p>"
1032 
1033 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1034 #: src/basketui.rc:6
1035 #, kde-format
1036 msgid "&Basket"
1037 msgstr "&Basket"
1038 
1039 #. i18n: ectx: Menu
1040 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1041 #, kde-format
1042 msgid "&Export"
1043 msgstr "&Exporteren"
1044 
1045 #. i18n: ectx: Menu
1046 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1047 #, kde-format
1048 msgid "&Sort"
1049 msgstr "&Sorteren"
1050 
1051 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1052 #. i18n: ectx: Menu
1053 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1054 #, kde-format
1055 msgid "&Import"
1056 msgstr "&Importeren"
1057 
1058 #. i18n: ectx: Menu (go)
1059 #: src/basketui.rc:55
1060 #, kde-format
1061 msgid "&Go"
1062 msgstr "&Ga naar"
1063 
1064 #. i18n: ectx: Menu (note)
1065 #: src/basketui.rc:62
1066 #, kde-format
1067 msgid "&Note"
1068 msgstr "&Notitie"
1069 
1070 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1071 #: src/basketui.rc:78
1072 #, kde-format
1073 msgid "&Tags"
1074 msgstr "&Tags"
1075 
1076 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1077 #: src/basketui.rc:81
1078 #, kde-format
1079 msgid "&Insert"
1080 msgstr "&Invoegen"
1081 
1082 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1083 #: src/basketui.rc:97
1084 #, kde-format
1085 msgid "&Settings"
1086 msgstr "In&stellingen"
1087 
1088 #. i18n: ectx: Menu (help)
1089 #: src/basketui.rc:108
1090 #, kde-format
1091 msgid "&Help"
1092 msgstr "&Help"
1093 
1094 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1095 #: src/basketui.rc:123
1096 #, kde-format
1097 msgid "Main Toolbar"
1098 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1099 
1100 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1101 #: src/basketui.rc:141
1102 #, kde-format
1103 msgid "Text Formatting Toolbar"
1104 msgstr "Werkbalk voor textformattering"
1105 
1106 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1107 #, kde-format
1108 msgid "General"
1109 msgstr "Algemeen"
1110 
1111 #: src/bnpview.cpp:233
1112 #, kde-format
1113 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1114 msgstr "Klembordinhoud plakken in het huidige basket"
1115 
1116 #: src/bnpview.cpp:235
1117 #, kde-format
1118 msgid ""
1119 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1120 "to open the main window."
1121 msgstr ""
1122 "Biedt u het plakken van de klembordinhoud in het huidige basket zonder het "
1123 "hoofdvenster te hoeven openen."
1124 
1125 #: src/bnpview.cpp:240
1126 #, kde-format
1127 msgid "Paste selection in current basket"
1128 msgstr "Selectie plakken in het huidige basket"
1129 
1130 #: src/bnpview.cpp:242
1131 #, kde-format
1132 msgid ""
1133 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1134 "to open the main window."
1135 msgstr ""
1136 "Biedt u het plakken van de klembordselectie in het huidige basket zonder het "
1137 "hoofdvenster te hoeven openen."
1138 
1139 #: src/bnpview.cpp:247
1140 #, kde-format
1141 msgid "Create a new basket"
1142 msgstr "Een nieuwe basket maken"
1143 
1144 #: src/bnpview.cpp:249
1145 #, kde-format
1146 msgid ""
1147 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1148 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1149 "or paste selection in this new basket)."
1150 msgstr ""
1151 "Biedt u het aanmaken van een nieuw basket zonder het hoofdvenster te hoeven "
1152 "openen (daarna kunnen de andere globale snelkoppelingen gebruiken een "
1153 "notitie toe te voegen, de klembordinhoud of een selectie plakken in dit "
1154 "nieuwe basket)."
1155 
1156 #: src/bnpview.cpp:254
1157 #, kde-format
1158 msgid "Go to previous basket"
1159 msgstr "Naar eerdere basket gaan"
1160 
1161 #: src/bnpview.cpp:256
1162 #, kde-format
1163 msgid ""
1164 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1165 "open the main window."
1166 msgstr ""
1167 "Biedt u het wijzigen van het huidige basket naar het vorige zonder het "
1168 "hoofdvenster te hoeven openen."
1169 
1170 #: src/bnpview.cpp:260
1171 #, kde-format
1172 msgid "Go to next basket"
1173 msgstr "Naar volgende basket gaan"
1174 
1175 #: src/bnpview.cpp:262
1176 #, kde-format
1177 msgid ""
1178 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1179 "the main window."
1180 msgstr ""
1181 "Biedt u het wijzigen van het huidige basket naar het volgende zonder het "
1182 "hoofdvenster te hoeven openen."
1183 
1184 #: src/bnpview.cpp:266
1185 #, kde-format
1186 msgid "Insert text note"
1187 msgstr "Tekst notitie invoegen"
1188 
1189 #: src/bnpview.cpp:268
1190 #, kde-format
1191 msgid ""
1192 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1193 msgstr ""
1194 "Voegt een tekstnotitie toe aan het huidige basket zonder het hoofdvenster te "
1195 "hoeven openen."
1196 
1197 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1198 #, kde-format
1199 msgid "Insert image note"
1200 msgstr "Afbeeldingsnotitie invoegen"
1201 
1202 #: src/bnpview.cpp:275
1203 #, kde-format
1204 msgid ""
1205 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1206 "window."
1207 msgstr ""
1208 "Voegt een afbeeldingsnotitie toe aan het huidige basket zonder het "
1209 "hoofdvenster te hoeven openen."
1210 
1211 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1212 #, kde-format
1213 msgid "Insert link note"
1214 msgstr "Koppelingsnotitie invoegen"
1215 
1216 #: src/bnpview.cpp:281
1217 #, kde-format
1218 msgid ""
1219 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1220 msgstr ""
1221 "Voegt een gekoppelde basket toe aan het huidige basket zonder het "
1222 "hoofdvenster te hoeven openen."
1223 
1224 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1225 #, kde-format
1226 msgid "Insert color note"
1227 msgstr "Kleurnotitie invoegen"
1228 
1229 #: src/bnpview.cpp:287
1230 #, kde-format
1231 msgid ""
1232 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1233 "window."
1234 msgstr ""
1235 "Voegt een kleurnotitie toe aan het huidige basket zonder het hoofdvenster te "
1236 "hoeven openen."
1237 
1238 #: src/bnpview.cpp:291
1239 #, kde-format
1240 msgid "Pick color from screen"
1241 msgstr "Kleur uit scherm nemen"
1242 
1243 #: src/bnpview.cpp:293
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1247 "without having to open the main window."
1248 msgstr ""
1249 "Voegt een kleurnotitie, genomen van een pixel op het scherm, toe aan het "
1250 "huidige basket zonder het hoofdvenster te hoeven openen."
1251 
1252 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1253 #, kde-format
1254 msgid "Grab screen zone"
1255 msgstr "Schermzone pakken"
1256 
1257 #: src/bnpview.cpp:300
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1261 "the main window."
1262 msgstr ""
1263 "Pak een schermgebied als afbeelding in het huidige basket zonder het "
1264 "hoofdvenster te hoeven openen."
1265 
1266 #: src/bnpview.cpp:306
1267 #, kde-format
1268 msgid "Insert plain text note"
1269 msgstr "Platte tekst notitie invoegen"
1270 
1271 #: src/bnpview.cpp:308
1272 #, kde-format
1273 msgid ""
1274 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1275 "window."
1276 msgstr ""
1277 "Een platte tekst notitie toevoegen aan het huidige basket zonder het "
1278 "hoofdvenster te hoeven openen."
1279 
1280 #: src/bnpview.cpp:317
1281 #, kde-format
1282 msgid "Baskets"
1283 msgstr "Baskets"
1284 
1285 #: src/bnpview.cpp:362
1286 #, kde-format
1287 msgid ""
1288 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1289 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1290 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1291 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1292 msgstr ""
1293 "<h2>Basketboom</h2>Hier is de lijst met uw baskets. U kunt uw gegevens "
1294 "organiseren door ze in verschillende baskets te stoppen. U kunt baskets op "
1295 "onderwerp groeperen door nieuwe baskets in andere te aan te maken. U kunt "
1296 "tussen deze bladeren door op een basket te klikken om het te openen of ze te "
1297 "reorganiseren met slepen en loslaten."
1298 
1299 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1300 #, kde-format
1301 msgid "&Basket Archive..."
1302 msgstr "Archief van &basket..."
1303 
1304 #: src/bnpview.cpp:389
1305 #, kde-format
1306 msgid "&HTML Web Page..."
1307 msgstr "&HTML-webpagina..."
1308 
1309 #: src/bnpview.cpp:395
1310 #, kde-format
1311 msgid "Text &File..."
1312 msgstr "Tekst&bestand..."
1313 
1314 #: src/bnpview.cpp:400
1315 #, kde-format
1316 msgid "&Backup && Restore..."
1317 msgstr "&Reservekopie && herstellen..."
1318 
1319 #: src/bnpview.cpp:404
1320 #, kde-format
1321 msgid "&Check && Cleanup..."
1322 msgstr "&Controleren && opschonen..."
1323 
1324 #: src/bnpview.cpp:415
1325 #, kde-format
1326 msgid "D&elete"
1327 msgstr "V&erwijderen"
1328 
1329 #: src/bnpview.cpp:424
1330 #, kde-format
1331 msgid "Selects all notes"
1332 msgstr "Alle notities selecteren"
1333 
1334 #: src/bnpview.cpp:427
1335 #, kde-format
1336 msgid "U&nselect All"
1337 msgstr "Alles d&eselecteren"
1338 
1339 #: src/bnpview.cpp:429
1340 #, kde-format
1341 msgid "Unselects all selected notes"
1342 msgstr "Selectie van alle geselecteerde notities ongedaan maken"
1343 
1344 #: src/bnpview.cpp:432
1345 #, kde-format
1346 msgid "&Invert Selection"
1347 msgstr "Selectie &omkeren"
1348 
1349 #: src/bnpview.cpp:436
1350 #, kde-format
1351 msgid "Inverts the current selection of notes"
1352 msgstr "De huidige selectie van notities inverteren"
1353 
1354 #: src/bnpview.cpp:439
1355 #, kde-format
1356 msgid "&Clear Formatting"
1357 msgstr "Formattering &wissen"
1358 
1359 #: src/bnpview.cpp:443
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "Verb; not Menu"
1362 msgid "&Edit..."
1363 msgstr "B&ewerken..."
1364 
1365 #: src/bnpview.cpp:450
1366 #, kde-format
1367 msgid "&Open"
1368 msgstr "&Openen"
1369 
1370 #: src/bnpview.cpp:454
1371 #, kde-format
1372 msgid "Open &With..."
1373 msgstr "Openen &met..."
1374 
1375 #: src/bnpview.cpp:459
1376 #, kde-format
1377 msgid "&Save to File..."
1378 msgstr "&Opslaan..."
1379 
1380 #: src/bnpview.cpp:463
1381 #, kde-format
1382 msgid "&Group"
1383 msgstr "&Groep"
1384 
1385 #: src/bnpview.cpp:469
1386 #, kde-format
1387 msgid "U&ngroup"
1388 msgstr "Groepering &opheffen"
1389 
1390 #: src/bnpview.cpp:474
1391 #, kde-format
1392 msgid "Move on &Top"
1393 msgstr "Naar de &top verplaatsen"
1394 
1395 #: src/bnpview.cpp:480
1396 #, kde-format
1397 msgid "Move &Up"
1398 msgstr "&Omhoog"
1399 
1400 #: src/bnpview.cpp:486
1401 #, kde-format
1402 msgid "Move &Down"
1403 msgstr "Om&laag"
1404 
1405 #: src/bnpview.cpp:492
1406 #, kde-format
1407 msgid "Move on &Bottom"
1408 msgstr "Naar o&nderaan verplaatsen"
1409 
1410 #: src/bnpview.cpp:503
1411 #, kde-format
1412 msgid "Plai&n Text"
1413 msgstr "Pla&tte tekst"
1414 
1415 #: src/bnpview.cpp:510
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Text"
1418 msgstr "&Tekst"
1419 
1420 #: src/bnpview.cpp:516
1421 #, kde-format
1422 msgid "&Link"
1423 msgstr "Koppe&ling"
1424 
1425 #: src/bnpview.cpp:522
1426 #, kde-format
1427 msgid "Cross &Reference"
1428 msgstr "Kruis&verwijzing"
1429 
1430 #: src/bnpview.cpp:527
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Image"
1433 msgstr "Afbeeld&ing"
1434 
1435 #: src/bnpview.cpp:532
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Color"
1438 msgstr "&Kleur"
1439 
1440 #: src/bnpview.cpp:537
1441 #, kde-format
1442 msgid "L&auncher"
1443 msgstr "St&arter"
1444 
1445 #: src/bnpview.cpp:542
1446 #, kde-format
1447 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1448 msgstr "Starter voor bureaubla&dtoepassingen importeren..."
1449 
1450 #: src/bnpview.cpp:547
1451 #, kde-format
1452 msgid "Im&port Icon..."
1453 msgstr "Pictogram im&porteren..."
1454 
1455 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1456 #, kde-format
1457 msgid "Load From &File..."
1458 msgstr "Uit &bestand laden..."
1459 
1460 #: src/bnpview.cpp:570
1461 #, kde-format
1462 msgid "C&olor from Screen"
1463 msgstr "&Kleur uit scherm"
1464 
1465 #: src/bnpview.cpp:578
1466 #, kde-format
1467 msgid "Grab Screen &Zone"
1468 msgstr "Scherm&zone pakken"
1469 
1470 #: src/bnpview.cpp:613
1471 #, kde-format
1472 msgid "&New Basket..."
1473 msgstr "&Nieuw basket"
1474 
1475 #: src/bnpview.cpp:619
1476 #, kde-format
1477 msgid "New &Sub-Basket..."
1478 msgstr "Nieuw subbasket..."
1479 
1480 #: src/bnpview.cpp:624
1481 #, kde-format
1482 msgid "New Si&bling Basket..."
1483 msgstr "Nieuw afges&plitst basket"
1484 
1485 #: src/bnpview.cpp:627
1486 #, kde-format
1487 msgid "&New"
1488 msgstr "&Nieuw"
1489 
1490 #: src/bnpview.cpp:637
1491 #, kde-format
1492 msgid "&Properties..."
1493 msgstr "&Eigenschappen..."
1494 
1495 #: src/bnpview.cpp:643
1496 #, kde-format
1497 msgid "Sort Children Ascending"
1498 msgstr "Afsplitsingen in oplopende volgorde sorteren"
1499 
1500 #: src/bnpview.cpp:648
1501 #, kde-format
1502 msgid "Sort Children Descending"
1503 msgstr "Afsplitsingen in aflopende volgorde sorteren"
1504 
1505 #: src/bnpview.cpp:653
1506 #, kde-format
1507 msgid "Sort Siblings Ascending"
1508 msgstr "Nazaten in oplopende volgorde sorteren"
1509 
1510 #: src/bnpview.cpp:658
1511 #, kde-format
1512 msgid "Sort Siblings Descending"
1513 msgstr "Nazaten in aflopende volgorde sorteren"
1514 
1515 #: src/bnpview.cpp:663
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "Remove Basket"
1518 msgid "&Remove"
1519 msgstr "Ve&rwijderen"
1520 
1521 #: src/bnpview.cpp:669
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "Password protection"
1524 msgid "Pass&word..."
1525 msgstr "&Wachtwoord..."
1526 
1527 #: src/bnpview.cpp:674
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "Lock Basket"
1530 msgid "&Lock"
1531 msgstr "&Vergrendelen"
1532 
1533 #: src/bnpview.cpp:687
1534 #, kde-format
1535 msgid "&Filter"
1536 msgstr "&Filter"
1537 
1538 #: src/bnpview.cpp:697
1539 #, kde-format
1540 msgid "&Search All"
1541 msgstr "Alles door&zoeken"
1542 
1543 #: src/bnpview.cpp:705
1544 #, kde-format
1545 msgid "&Reset Filter"
1546 msgstr "Filter &resetten"
1547 
1548 #: src/bnpview.cpp:713
1549 #, kde-format
1550 msgid "&Previous Basket"
1551 msgstr "&Vorige basket"
1552 
1553 #: src/bnpview.cpp:719
1554 #, kde-format
1555 msgid "&Next Basket"
1556 msgstr "Volge&nde basket"
1557 
1558 #: src/bnpview.cpp:725
1559 #, kde-format
1560 msgid "&Fold Basket"
1561 msgstr "Basket in&vouwen"
1562 
1563 #: src/bnpview.cpp:731
1564 #, kde-format
1565 msgid "&Expand Basket"
1566 msgstr "Basket &uitvouwen"
1567 
1568 #: src/bnpview.cpp:739
1569 #, kde-format
1570 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1571 msgstr "Tekstnotities naar opgemaakte tekstnotities converteren"
1572 
1573 #: src/bnpview.cpp:748
1574 #, kde-format
1575 msgid "&Welcome Baskets"
1576 msgstr "&Welkom baskets"
1577 
1578 #: src/bnpview.cpp:1011
1579 #, kde-format
1580 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1581 msgstr "Conversie van platte tekstnotities"
1582 
1583 #: src/bnpview.cpp:1012
1584 #, kde-format
1585 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1586 msgstr "Platte tekstnotities naar opgemaakte tekstnotities converteren..."
1587 
1588 #: src/bnpview.cpp:1584
1589 #, kde-format
1590 msgid "Locked"
1591 msgstr "Vergrendeld"
1592 
1593 #: src/bnpview.cpp:1588
1594 #, kde-format
1595 msgid "No notes"
1596 msgstr "Geen notities"
1597 
1598 #: src/bnpview.cpp:1590
1599 #, kde-format
1600 msgid "%1 note"
1601 msgid_plural "%1 notes"
1602 msgstr[0] "%1 notitie"
1603 msgstr[1] "%1 notities"
1604 
1605 #: src/bnpview.cpp:1591
1606 #, kde-format
1607 msgid "%1 selected"
1608 msgid_plural "%1 selected"
1609 msgstr[0] "%1 geselecteerd"
1610 msgstr[1] "%1 geselecteerd"
1611 
1612 #: src/bnpview.cpp:1592
1613 #, kde-format
1614 msgid "all matches"
1615 msgstr "alle overeenkomsten"
1616 
1617 #: src/bnpview.cpp:1592
1618 #, kde-format
1619 msgid "no filter"
1620 msgstr "geen filter"
1621 
1622 #: src/bnpview.cpp:1594
1623 #, kde-format
1624 msgid "%1 match"
1625 msgid_plural "%1 matches"
1626 msgstr[0] "1 overeenkomst"
1627 msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
1628 
1629 #: src/bnpview.cpp:1595
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1632 msgid "%1, %2, %3"
1633 msgstr "%1, %2, %3"
1634 
1635 #: src/bnpview.cpp:1730
1636 #, kde-format
1637 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1638 msgstr ""
1639 "De platte tekstnotities zijn naar opgemaakte tekstnotities geconverteerd."
1640 
1641 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1642 #, kde-format
1643 msgid "Conversion Finished"
1644 msgstr "Conversie is beëindigd"
1645 
1646 #: src/bnpview.cpp:1732
1647 #, kde-format
1648 msgid "There are no plain text notes to convert."
1649 msgstr "Er zijn geen platte tekstnotities om te converteren."
1650 
1651 #: src/bnpview.cpp:1749
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1655 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1656 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1657 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1658 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1659 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1660 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1661 msgstr ""
1662 "<p><b>Het bestand basketui.rc lijkt niet te bestaan of is te oud.<br>%1 kan "
1663 "zonder dit niet werken en zal stoppen.</b></p><p>Controleer de installatie "
1664 "van %2.</p><p>Als u geen toegang hebt als beheerder om de toepassing "
1665 "systeembreed te installeren, dan kunt u het bestand basketui.rc uit het "
1666 "installatiearchief kopiëren naar de map <a href='file://%3'>%4</a>.</"
1667 "p><p>Als laatste, als u er zeker van bent dat de toepassing juist is "
1668 "geïnstalleerd maar u had een proefversie ervan, probeer het bestand "
1669 "%5basketui.rc te verwijderen</p>"
1670 
1671 #: src/bnpview.cpp:1763
1672 #, kde-format
1673 msgid "Resource not Found"
1674 msgstr "Hulpbron niet gevonden"
1675 
1676 #: src/bnpview.cpp:1792
1677 #, kde-format
1678 msgid "Cannot add note."
1679 msgstr "Kan notitie niet toevoegen."
1680 
1681 #: src/bnpview.cpp:1939
1682 #, kde-format
1683 msgid ""
1684 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1685 msgstr "<qt>Wilt u het basket <b>%1</b> en zijn inhoud verwijderen?</qt>"
1686 
1687 #: src/bnpview.cpp:1940
1688 #, kde-format
1689 msgid "Remove Basket"
1690 msgstr "Basket verwijderen"
1691 
1692 #: src/bnpview.cpp:1941
1693 #, kde-format
1694 msgid "&Remove Basket"
1695 msgstr "Basket ve&rwijderen"
1696 
1697 #: src/bnpview.cpp:1950
1698 #, kde-format
1699 msgid ""
1700 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1701 "them too?</qt>"
1702 msgstr ""
1703 "<qt><b>%1</b> heeft de volgende afgesplitste baskets.<br>Wilt u deze ook "
1704 "verwijderen?</qt>"
1705 
1706 #: src/bnpview.cpp:1952
1707 #, kde-format
1708 msgid "Remove Children Baskets"
1709 msgstr "Afgesplitste baskets verwijderen"
1710 
1711 #: src/bnpview.cpp:1953
1712 #, kde-format
1713 msgid "&Remove Children Baskets"
1714 msgstr "Afgesplitste baskets ve&rwijderen"
1715 
1716 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1717 #, kde-format
1718 msgid "Basket Archives"
1719 msgstr "Basket-archieven"
1720 
1721 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1722 #, kde-format
1723 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1724 msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
1725 
1726 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1727 #, kde-format
1728 msgid "Overwrite File?"
1729 msgstr "Bestand overschrijven?"
1730 
1731 #: src/bnpview.cpp:2448
1732 #, kde-format
1733 msgid "&Assign new Tag..."
1734 msgstr "Nieuwe tag &toewijzen..."
1735 
1736 #: src/bnpview.cpp:2453
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Remove All"
1739 msgstr "Alles ve&rwijderen"
1740 
1741 #: src/common.cpp:58
1742 #, kde-format
1743 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1744 msgstr "Voer het wachtwoord in voor de volgende privé sleutel:"
1745 
1746 #: src/common.cpp:60
1747 #, kde-format
1748 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1749 msgstr "Voer het wachtwoord in voor het basket <b>%1</b>:"
1750 
1751 #: src/common.cpp:98
1752 #, kde-format
1753 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1754 msgstr "Ken een wachtwoord toe aan het basket <b>%1</b>:"
1755 
1756 #: src/common.cpp:148
1757 #, kde-format
1758 msgid "Error while saving: "
1759 msgstr "Fout bij opslaan: "
1760 
1761 #: src/debugwindow.cpp:23
1762 #, kde-format
1763 msgid "Debug Window"
1764 msgstr "Debugvenster"
1765 
1766 #: src/file_metadata.cpp:18
1767 #, kde-format
1768 msgid "Bit rate"
1769 msgstr "Bitsnelheid"
1770 
1771 #: src/file_metadata.cpp:19
1772 #, kde-format
1773 msgid "Channels"
1774 msgstr "Kanalen"
1775 
1776 #: src/file_metadata.cpp:20
1777 #, kde-format
1778 msgid "Duration"
1779 msgstr "Tijdsduur"
1780 
1781 #: src/file_metadata.cpp:21
1782 #, kde-format
1783 msgid "Genre"
1784 msgstr "Genre"
1785 
1786 #: src/file_metadata.cpp:22
1787 #, kde-format
1788 msgid "Sample rate"
1789 msgstr "Samplesnelheid"
1790 
1791 #: src/file_metadata.cpp:23
1792 #, kde-format
1793 msgid "Track number"
1794 msgstr "Tracknummer"
1795 
1796 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1797 #, kde-format
1798 msgid "Comment"
1799 msgstr "Commentaar"
1800 
1801 #: src/file_metadata.cpp:25
1802 #, kde-format
1803 msgid "Artist"
1804 msgstr "Artiest"
1805 
1806 #: src/file_metadata.cpp:26
1807 #, kde-format
1808 msgid "Album"
1809 msgstr "Album"
1810 
1811 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1812 #, kde-format
1813 msgid "Title"
1814 msgstr "Titel"
1815 
1816 #: src/file_metadata.cpp:28
1817 #, kde-format
1818 msgid "Word count"
1819 msgstr "Aantal woorden"
1820 
1821 #: src/file_metadata.cpp:29
1822 #, kde-format
1823 msgid "Line count"
1824 msgstr "Aantal regels"
1825 
1826 #: src/file_metadata.cpp:30
1827 #, kde-format
1828 msgid "Copyright"
1829 msgstr "Copyright"
1830 
1831 #: src/file_metadata.cpp:31
1832 #, kde-format
1833 msgid "Date"
1834 msgstr "Datum"
1835 
1836 #: src/file_metadata.cpp:32
1837 #, kde-format
1838 msgid "Frame rate"
1839 msgstr "Framesnelheid"
1840 
1841 #: src/filter.cpp:42
1842 #, kde-format
1843 msgid "Reset Filter"
1844 msgstr "Filter resetten"
1845 
1846 #: src/filter.cpp:47
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Filter: "
1849 msgstr "&Filter: "
1850 
1851 #: src/filter.cpp:51
1852 #, kde-format
1853 msgid "T&ag: "
1854 msgstr "T&ag: "
1855 
1856 #: src/filter.cpp:55
1857 #, kde-format
1858 msgid "Filter All Baskets"
1859 msgstr "Alle baskets filteren"
1860 
1861 #: src/filter.cpp:134
1862 #, kde-format
1863 msgid "(Not tagged)"
1864 msgstr "(Niet getagd)"
1865 
1866 #: src/filter.cpp:135
1867 #, kde-format
1868 msgid "(Tagged)"
1869 msgstr "(Getagd)"
1870 
1871 #: src/formatimporter.cpp:118
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1875 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1876 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1877 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1878 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1879 "separate entities.</p>"
1880 msgstr ""
1881 "<p>Spiegelen van mappen is niet meer mogelijk (zie <a href='https://basket-"
1882 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> voor meer informatie).</"
1883 "p><p>De map <b>%1</b> is gekopieerd voor basket. U kunt ofwel deze map "
1884 "verwijderen of de basket of beiden gebruiken. Bedenk echter dat de ene "
1885 "wijzigen niet de ander meer wijzigt omdat ze nu gescheiden items zijn.</p>"
1886 
1887 #: src/formatimporter.cpp:122
1888 #, kde-format
1889 msgid "Folder Mirror Import"
1890 msgstr "Importeren van spiegelmap"
1891 
1892 #: src/history.cpp:19
1893 #, kde-format
1894 msgid "Set current basket to %1"
1895 msgstr "Huidige basket op %1 instellen"
1896 
1897 #: src/htmlexporter.cpp:51
1898 #, kde-format
1899 msgid "HTML Documents"
1900 msgstr "HTML-documenten"
1901 
1902 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1903 #, kde-format
1904 msgid "Export to HTML"
1905 msgstr "Exporteer naar HTML"
1906 
1907 #: src/htmlexporter.cpp:73
1908 #, kde-format
1909 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1910 msgstr "Naar HTML exporteren. Even geduld..."
1911 
1912 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "HTML export folder (files)"
1915 msgid "%1_files"
1916 msgstr "%1_bestanden"
1917 
1918 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1921 msgid "icons"
1922 msgstr "pictogrammen"
1923 
1924 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "HTML export folder (images)"
1927 msgid "images"
1928 msgstr "afbeeldingen"
1929 
1930 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1933 msgid "baskets"
1934 msgstr "baskets"
1935 
1936 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "HTML export folder (data)"
1939 msgid "data"
1940 msgstr "gegevens"
1941 
1942 #: src/htmlexporter.cpp:390
1943 #, kde-format
1944 msgid ""
1945 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1946 "information at hand."
1947 msgstr ""
1948 "Gemaakt met <a href=\"%1\">%2</a> %3, een hulpmiddel om notities te maken en "
1949 "informatie bij de hand te houden."
1950 
1951 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1952 #: src/variouswidgets.cpp:357
1953 #, kde-format
1954 msgid "(Default)"
1955 msgstr "(Standaard)"
1956 
1957 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1958 #, kde-format
1959 msgid "Other..."
1960 msgstr "Overig..."
1961 
1962 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1963 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1964 #. index=
1965 #. index=
1966 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1967 #, kde-format
1968 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1969 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1970 
1971 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "color"
1974 msgid "(Default)"
1975 msgstr "(Standaard)"
1976 
1977 #: src/kde4_migration.h:68
1978 #, kde-format
1979 msgid ""
1980 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1981 "copy the basket folder manually.\n"
1982 "Source: %1\n"
1983 "Destination: %2\n"
1984 "Reason: %3"
1985 msgstr ""
1986 "Migreren van Basket-gegevens uit KDE4 is mislukt. U moet Basket sluiten en "
1987 "de basket-map handmatig kopiëren.\n"
1988 "Bron: %1\n"
1989 "Bestemming: %2\n"
1990 "Reden: %3"
1991 
1992 #: src/kde4_migration.h:93
1993 #, kde-format
1994 msgid "Choose action"
1995 msgstr "Actie kiezen"
1996 
1997 #: src/kde4_migration.h:95
1998 #, kde-format
1999 msgid ""
2000 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2001 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2002 "folder %2"
2003 msgstr ""
2004 "Basket-gegevens uit KDE4 is met succes gemigreerd naar %1.\n"
2005 "Tenzij u van plan bentto om de KDE4 versie opnieuw uit te voeren, kunt u de "
2006 "oude map %2 verwijderen"
2007 
2008 #: src/kde4_migration.h:99
2009 #, kde-format
2010 msgid "Delete (to Trash)"
2011 msgstr "Verwijderen (naar prullenbak)"
2012 
2013 #: src/kde4_migration.h:100
2014 #, kde-format
2015 msgid "Keep"
2016 msgstr "Behouden"
2017 
2018 #: src/kgpgme.cpp:47
2019 #, kde-format
2020 msgid "Private Key List"
2021 msgstr "Lijst van private sleutels"
2022 
2023 #: src/kgpgme.cpp:65
2024 #, kde-format
2025 msgid "Email"
2026 msgstr "E-mail"
2027 
2028 #: src/kgpgme.cpp:65
2029 #, kde-format
2030 msgid "ID"
2031 msgstr "ID"
2032 
2033 #: src/kgpgme.cpp:69
2034 #, kde-format
2035 msgid "Choose a secret key:"
2036 msgstr "Een geheime sleutel kiezen:"
2037 
2038 #: src/kgpgme.cpp:257
2039 #, kde-format
2040 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2041 msgstr "Sleuteluitdraai is onverwacht afgekapt."
2042 
2043 #: src/kgpgme.cpp:289
2044 #, kde-format
2045 msgid "That public key is not meant for encryption"
2046 msgstr "Die publieke sleutel is niet bedoelt voor versleuteling"
2047 
2048 #: src/kgpgme.cpp:330
2049 #, kde-format
2050 msgid "Unsupported algorithm"
2051 msgstr "Niet ondersteund algoritme"
2052 
2053 #: src/kgpgme.cpp:421
2054 #, kde-format
2055 msgid "Wrong password."
2056 msgstr "Fout wachtwoord."
2057 
2058 #: src/kgpgme.cpp:436
2059 #, kde-format
2060 msgid "Please enter a new password:"
2061 msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in:"
2062 
2063 #: src/linklabel.cpp:591
2064 #, kde-format
2065 msgid "I&talic"
2066 msgstr "&Cursief"
2067 
2068 #: src/linklabel.cpp:594
2069 #, kde-format
2070 msgid "&Bold"
2071 msgstr "&Vet"
2072 
2073 #: src/linklabel.cpp:602
2074 #, kde-format
2075 msgid "Always"
2076 msgstr "Altijd"
2077 
2078 #: src/linklabel.cpp:603
2079 #, kde-format
2080 msgid "Never"
2081 msgstr "Nooit"
2082 
2083 #: src/linklabel.cpp:604
2084 #, kde-format
2085 msgid "On mouse hovering"
2086 msgstr "Bij er boven zweven met de muis"
2087 
2088 #: src/linklabel.cpp:605
2089 #, kde-format
2090 msgid "When mouse is outside"
2091 msgstr "Wanneer de muis er buiten is"
2092 
2093 #: src/linklabel.cpp:607
2094 #, kde-format
2095 msgid "&Underline:"
2096 msgstr "&Onderstreepen:"
2097 
2098 #: src/linklabel.cpp:614
2099 #, kde-format
2100 msgid "Colo&r:"
2101 msgstr "Kleu&r:"
2102 
2103 #: src/linklabel.cpp:621
2104 #, kde-format
2105 msgid "&Mouse hover color:"
2106 msgstr "&Muiskleur bij er boven zweven:"
2107 
2108 #: src/linklabel.cpp:630
2109 #, kde-format
2110 msgid "&Icon size:"
2111 msgstr "P&ictogramgrootte:"
2112 
2113 #: src/linklabel.cpp:636
2114 #, kde-format
2115 msgid "None"
2116 msgstr "Geen"
2117 
2118 #: src/linklabel.cpp:637
2119 #, kde-format
2120 msgid "Icon size"
2121 msgstr "Pictogramgrootte"
2122 
2123 #: src/linklabel.cpp:638
2124 #, kde-format
2125 msgid "Twice the icon size"
2126 msgstr "Twee keer de pictogramgrootte"
2127 
2128 #: src/linklabel.cpp:639
2129 #, kde-format
2130 msgid "Three times the icon size"
2131 msgstr "Drie keer de pictogramgrootte"
2132 
2133 #: src/linklabel.cpp:641
2134 #, kde-format
2135 msgid "&Preview:"
2136 msgstr "&Voorbeeld:"
2137 
2138 #: src/linklabel.cpp:643
2139 #, kde-format
2140 msgid "You disabled preview but still see images?"
2141 msgstr ""
2142 "U hebt voorbeeldafbeeldingen uitgeschakeld maar ziet nog steeds afbeeldingen?"
2143 
2144 #: src/linklabel.cpp:644
2145 #, kde-format
2146 msgid ""
2147 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2148 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2149 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2150 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2151 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2152 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2153 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2154 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2155 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2156 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2157 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2158 msgstr ""
2159 "<p>Dit is normaal omdat er verschillende typen notities zijn.<br>Deze "
2160 "instelling is alleen van toepassing op bestanden en locale notities met "
2161 "koppeling.<br>De afbeeldingen die u ziet zijn afbeeldingsnotities, geen "
2162 "bestandsnotities.<br>Bestandsnotities zijn generieke documenten, terwijl "
2163 "afbeeldingsnotities afbeeldingen zijn waarin u kunt tekenen.</p><p>Bij "
2164 "loslaten van bestanden in baskets, detecteert %1 hun type en toont u de "
2165 "inhoud van de bestanden.<br>Bij loslaten van, bijvoorbeeld, een afbeelding "
2166 "of tekstbestand, worden afbeeldings- of tekstnotities voor hen.<br>Voor "
2167 "typen bestanden die %2 niet begrijpt, worden deze getoond als generieke "
2168 "bestandsnotities met slechts een pictogram of voorbeeldbestand en een "
2169 "bestandsnaam.</p><p>Als u niet wilt dat de toepassing notities aanmaakt "
2170 "afhankelijk van de inhoud van de bestanden die u laat vallen, ga naar de "
2171 "pagina \"Algemeen\" en deactiveer \"Afbeelding of animatie\" in de groep "
2172 "\"Inhoud van toegevoegde bestanden weergeven voor de volgende typen\".</p>"
2173 
2174 #: src/linklabel.cpp:661
2175 #, kde-format
2176 msgid "Example"
2177 msgstr "Voorbeeld"
2178 
2179 #: src/mainwindow.cpp:74
2180 #, kde-format
2181 msgid "Minimize"
2182 msgstr "Minimaliseren"
2183 
2184 #: src/mainwindow.cpp:247
2185 #, kde-format
2186 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2187 msgstr "<p>Wilt u %1 afsluiten?</p>"
2188 
2189 #: src/mainwindow.cpp:249
2190 #, kde-format
2191 msgid "Quit Confirm"
2192 msgstr "Afsluiten bevestigen"
2193 
2194 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2195 #, kde-format
2196 msgid "New Basket"
2197 msgstr "Nieuwe basket"
2198 
2199 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2200 #, kde-format
2201 msgid "Background color"
2202 msgstr "Achtergrondkleur"
2203 
2204 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2205 #, kde-format
2206 msgid "&Manage Templates..."
2207 msgstr "Sjablonen &beheren..."
2208 
2209 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2210 #, kde-format
2211 msgid "One column"
2212 msgstr "Één kolom"
2213 
2214 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2215 #, kde-format
2216 msgid "Two columns"
2217 msgstr "Twee kolommen"
2218 
2219 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2220 #, kde-format
2221 msgid "Three columns"
2222 msgstr "Drie kolommen"
2223 
2224 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2225 #, kde-format
2226 msgid "Free"
2227 msgstr "Vrij"
2228 
2229 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2230 #, kde-format
2231 msgid "&Template:"
2232 msgstr "&Sjabloon:"
2233 
2234 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2235 #, kde-format
2236 msgid "(Baskets)"
2237 msgstr "(Baskets)"
2238 
2239 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2240 #, kde-format
2241 msgid "C&reate in:"
2242 msgstr "&Aanmaken in:"
2243 
2244 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2245 #, kde-format
2246 msgid "How is it useful?"
2247 msgstr "Hoe is het nuttig?"
2248 
2249 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2250 #, kde-format
2251 msgid ""
2252 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2253 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2254 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2255 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2256 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2257 msgstr ""
2258 "<p>Aanmaken van baskets in andere baskets om een hiërarchie te vormen biedt "
2259 "u meer georganiseerd te zijn door bijv.:</p><ul><li>Baskets te groeperen op "
2260 "thema's of onderwerpen;</li><li>Baskets groeperen in mappen voor "
2261 "verschillende projecten;</li><li>Secties maken met sub-baskets die "
2262 "hoofdstukken of pagina's representeren;</li><li>Een groep van baskets om ze "
2263 "samen te exporteren (om bijvoorbeeld per e-mail te versturen aan mensen).</"
2264 "li></ul>"
2265 
2266 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2267 #, kde-format
2268 msgid "Free-form"
2269 msgstr "Vrije vorm"
2270 
2271 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2272 #, kde-format
2273 msgid "Mind map"
2274 msgstr "Mind-map"
2275 
2276 #: src/notecontent.cpp:84
2277 #, kde-format
2278 msgid "Plain Text"
2279 msgstr "Platte tekst"
2280 
2281 #: src/notecontent.cpp:86
2282 #, kde-format
2283 msgid "Text"
2284 msgstr "Tekst"
2285 
2286 #: src/notecontent.cpp:88
2287 #, kde-format
2288 msgid "Image"
2289 msgstr "Afbeelding"
2290 
2291 #: src/notecontent.cpp:90
2292 #, kde-format
2293 msgid "Animation"
2294 msgstr "Animatie"
2295 
2296 #: src/notecontent.cpp:92
2297 #, kde-format
2298 msgid "Sound"
2299 msgstr "Geluid"
2300 
2301 #: src/notecontent.cpp:94
2302 #, kde-format
2303 msgid "File"
2304 msgstr "Bestand"
2305 
2306 #: src/notecontent.cpp:96
2307 #, kde-format
2308 msgid "Link"
2309 msgstr "Verwijzing"
2310 
2311 #: src/notecontent.cpp:98
2312 #, kde-format
2313 msgid "Cross Reference"
2314 msgstr "Kruisverwijzingen"
2315 
2316 #: src/notecontent.cpp:100
2317 #, kde-format
2318 msgid "Launcher"
2319 msgstr "Starter"
2320 
2321 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2322 #, kde-format
2323 msgid "Color"
2324 msgstr "Kleur"
2325 
2326 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2327 #, kde-format
2328 msgid "Unknown"
2329 msgstr "Onbekend"
2330 
2331 #: src/notecontent.cpp:582
2332 #, kde-format
2333 msgid "Edit this plain text"
2334 msgstr "Deze platte tekst bewerken"
2335 
2336 #: src/notecontent.cpp:586
2337 #, kde-format
2338 msgid "Edit this text"
2339 msgstr "Deze tekst bewerken"
2340 
2341 #: src/notecontent.cpp:590
2342 #, kde-format
2343 msgid "Edit this image"
2344 msgstr "Deze afbeelding bewerken"
2345 
2346 #: src/notecontent.cpp:594
2347 #, kde-format
2348 msgid "Edit this animation"
2349 msgstr "Deze animatie bewerken"
2350 
2351 #: src/notecontent.cpp:598
2352 #, kde-format
2353 msgid "Edit the file name of this sound"
2354 msgstr "De bestandsnaam van dit geluid bewerken"
2355 
2356 #: src/notecontent.cpp:602
2357 #, kde-format
2358 msgid "Edit the name of this file"
2359 msgstr "De naam van het bestand bewerken"
2360 
2361 #: src/notecontent.cpp:606
2362 #, kde-format
2363 msgid "Edit this link"
2364 msgstr "Deze koppeling bewerken"
2365 
2366 #: src/notecontent.cpp:610
2367 #, kde-format
2368 msgid "Edit this cross reference"
2369 msgstr "Deze kruisverwijzing bewerken"
2370 
2371 #: src/notecontent.cpp:614
2372 #, kde-format
2373 msgid "Edit this launcher"
2374 msgstr "Deze programmastarter bewerken"
2375 
2376 #: src/notecontent.cpp:618
2377 #, kde-format
2378 msgid "Edit this color"
2379 msgstr "Deze kleur bewerken"
2380 
2381 #: src/notecontent.cpp:622
2382 #, kde-format
2383 msgid "Edit this unknown object"
2384 msgstr "Dit onbekende object bewerken"
2385 
2386 #: src/notecontent.cpp:967
2387 #, kde-format
2388 msgid "Opening plain text..."
2389 msgstr "Platte tekst wordt geopend..."
2390 
2391 #: src/notecontent.cpp:969
2392 #, kde-format
2393 msgid "Opening plain texts..."
2394 msgstr "Platte teksten worden geopend..."
2395 
2396 #: src/notecontent.cpp:971
2397 #, kde-format
2398 msgid "Opening plain text with..."
2399 msgstr "Platte tekst wordt geopend met..."
2400 
2401 #: src/notecontent.cpp:973
2402 #, kde-format
2403 msgid "Opening plain texts with..."
2404 msgstr "Platte teksten worden geopend met..."
2405 
2406 #: src/notecontent.cpp:975
2407 #, kde-format
2408 msgid "Open plain text with:"
2409 msgstr "Platte tekst openen met:"
2410 
2411 #: src/notecontent.cpp:977
2412 #, kde-format
2413 msgid "Open plain texts with:"
2414 msgstr "Platte teksten openen met:"
2415 
2416 #: src/notecontent.cpp:1085
2417 #, kde-format
2418 msgid "Opening text..."
2419 msgstr "Tekst wordt geopend..."
2420 
2421 #: src/notecontent.cpp:1087
2422 #, kde-format
2423 msgid "Opening texts..."
2424 msgstr "Teksten worden geopend..."
2425 
2426 #: src/notecontent.cpp:1089
2427 #, kde-format
2428 msgid "Opening text with..."
2429 msgstr "Tekst wordt geopend met..."
2430 
2431 #: src/notecontent.cpp:1091
2432 #, kde-format
2433 msgid "Opening texts with..."
2434 msgstr "Teksten worden geopend met..."
2435 
2436 #: src/notecontent.cpp:1093
2437 #, kde-format
2438 msgid "Open text with:"
2439 msgstr "Tekst openen met:"
2440 
2441 #: src/notecontent.cpp:1095
2442 #, kde-format
2443 msgid "Open texts with:"
2444 msgstr "Teksten openen met:"
2445 
2446 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2447 #, kde-format
2448 msgid "Size"
2449 msgstr "Grootte"
2450 
2451 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2452 #, kde-format
2453 msgid "%1 by %2 pixels"
2454 msgstr "%1  maal '%2  pixels"
2455 
2456 #: src/notecontent.cpp:1226
2457 #, kde-format
2458 msgid "Opening image..."
2459 msgstr "Afbeelding wordt geopend..."
2460 
2461 #: src/notecontent.cpp:1228
2462 #, kde-format
2463 msgid "Opening images..."
2464 msgstr "Afbeeldingen worden geopend..."
2465 
2466 #: src/notecontent.cpp:1230
2467 #, kde-format
2468 msgid "Opening image with..."
2469 msgstr "Afbeelding openen met..."
2470 
2471 #: src/notecontent.cpp:1232
2472 #, kde-format
2473 msgid "Opening images with..."
2474 msgstr "Afbeeldingen openen met..."
2475 
2476 #: src/notecontent.cpp:1234
2477 #, kde-format
2478 msgid "Open image with:"
2479 msgstr "Afbeelding openen met:"
2480 
2481 #: src/notecontent.cpp:1236
2482 #, kde-format
2483 msgid "Open images with:"
2484 msgstr "Afbeeldingen openen met:"
2485 
2486 #: src/notecontent.cpp:1261
2487 #, kde-format
2488 msgid "Click for full size view"
2489 msgstr "Klik voor weergave op volledige grootte"
2490 
2491 #: src/notecontent.cpp:1346
2492 #, kde-format
2493 msgid "Opening animation..."
2494 msgstr "Animatie wordt geopend..."
2495 
2496 #: src/notecontent.cpp:1348
2497 #, kde-format
2498 msgid "Opening animations..."
2499 msgstr "Animaties worden geopend..."
2500 
2501 #: src/notecontent.cpp:1350
2502 #, kde-format
2503 msgid "Opening animation with..."
2504 msgstr "Animatie wordt geopend met..."
2505 
2506 #: src/notecontent.cpp:1352
2507 #, kde-format
2508 msgid "Opening animations with..."
2509 msgstr "Animaties worden geopend met..."
2510 
2511 #: src/notecontent.cpp:1354
2512 #, kde-format
2513 msgid "Open animation with:"
2514 msgstr "Animatie openen met:"
2515 
2516 #: src/notecontent.cpp:1356
2517 #, kde-format
2518 msgid "Open animations with:"
2519 msgstr "Animaties openen met:"
2520 
2521 #: src/notecontent.cpp:1438
2522 #, kde-format
2523 msgid "Type"
2524 msgstr "Type"
2525 
2526 #: src/notecontent.cpp:1479
2527 #, kde-format
2528 msgid "Open this file"
2529 msgstr "Dit bestand openen"
2530 
2531 #: src/notecontent.cpp:1498
2532 #, kde-format
2533 msgid "Opening file..."
2534 msgstr "Bestand wordt geopend..."
2535 
2536 #: src/notecontent.cpp:1500
2537 #, kde-format
2538 msgid "Opening files..."
2539 msgstr "Bestanden openen..."
2540 
2541 #: src/notecontent.cpp:1502
2542 #, kde-format
2543 msgid "Opening file with..."
2544 msgstr "Bestand wordt geopend met..."
2545 
2546 #: src/notecontent.cpp:1504
2547 #, kde-format
2548 msgid "Opening files with..."
2549 msgstr "Bestanden worden geopend met..."
2550 
2551 #: src/notecontent.cpp:1506
2552 #, kde-format
2553 msgid "Open file with:"
2554 msgstr "Bestand openen met:"
2555 
2556 #: src/notecontent.cpp:1508
2557 #, kde-format
2558 msgid "Open files with:"
2559 msgstr "Bestanden openen met:"
2560 
2561 #: src/notecontent.cpp:1591
2562 #, kde-format
2563 msgid "Open this sound"
2564 msgstr "Dit geluid openen"
2565 
2566 #: src/notecontent.cpp:1617
2567 #, kde-format
2568 msgid "Opening sound..."
2569 msgstr "Geluid wordt geopend..."
2570 
2571 #: src/notecontent.cpp:1619
2572 #, kde-format
2573 msgid "Opening sounds..."
2574 msgstr "Geluiden worden geopend..."
2575 
2576 #: src/notecontent.cpp:1621
2577 #, kde-format
2578 msgid "Opening sound with..."
2579 msgstr "Geluid wordt geopend met..."
2580 
2581 #: src/notecontent.cpp:1623
2582 #, kde-format
2583 msgid "Opening sounds with..."
2584 msgstr "Geluiden worden geopend met..."
2585 
2586 #: src/notecontent.cpp:1625
2587 #, kde-format
2588 msgid "Open sound with:"
2589 msgstr "Geluid openen met:"
2590 
2591 #: src/notecontent.cpp:1627
2592 #, kde-format
2593 msgid "Open sounds with:"
2594 msgstr "Geluiden openen met:"
2595 
2596 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2597 #, kde-format
2598 msgid "Target"
2599 msgstr "Doel"
2600 
2601 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2602 #, kde-format
2603 msgid "Open this link"
2604 msgstr "Deze koppeling openen"
2605 
2606 #: src/notecontent.cpp:1738
2607 #, kde-format
2608 msgid "Link have no URL to open."
2609 msgstr "Koppeling heeft geen te openen URL."
2610 
2611 #: src/notecontent.cpp:1742
2612 #, kde-format
2613 msgid "Opening link target..."
2614 msgstr "Koppelingsdoel wordt geopend... "
2615 
2616 #: src/notecontent.cpp:1744
2617 #, kde-format
2618 msgid "Opening link targets..."
2619 msgstr "Koppelingsdoelen worden geopend..."
2620 
2621 #: src/notecontent.cpp:1746
2622 #, kde-format
2623 msgid "Opening link target with..."
2624 msgstr "Koppelingsdoel wordt geopend met..."
2625 
2626 #: src/notecontent.cpp:1748
2627 #, kde-format
2628 msgid "Opening link targets with..."
2629 msgstr "Koppelingsdoelen worden geopend met..."
2630 
2631 #: src/notecontent.cpp:1750
2632 #, kde-format
2633 msgid "Open link target with:"
2634 msgstr "Koppelingsdoel openen met:"
2635 
2636 #: src/notecontent.cpp:1752
2637 #, kde-format
2638 msgid "Open link targets with:"
2639 msgstr "Koppelingsdoel openen met:"
2640 
2641 #: src/notecontent.cpp:1994
2642 #, kde-format
2643 msgid "Link to %1"
2644 msgstr "Koppeling naar %1"
2645 
2646 #: src/notecontent.cpp:2007
2647 #, kde-format
2648 msgid "Link has no basket to open."
2649 msgstr "Koppeling heeft geen te openen basket."
2650 
2651 #: src/notecontent.cpp:2011
2652 #, kde-format
2653 msgid "Opening basket..."
2654 msgstr "Basket wordt geopend..."
2655 
2656 #: src/notecontent.cpp:2116
2657 #, kde-format
2658 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2659 msgstr "%1 <i>(in terminal uitvoeren)</i>"
2660 
2661 #: src/notecontent.cpp:2121
2662 #, kde-format
2663 msgid "Command"
2664 msgstr "Commando"
2665 
2666 #: src/notecontent.cpp:2145
2667 #, kde-format
2668 msgid "Launch this application"
2669 msgstr "Deze toepassing starten"
2670 
2671 #: src/notecontent.cpp:2166
2672 #, kde-format
2673 msgid "The launcher have no command to run."
2674 msgstr "De starter heeft geen uit te voeren commando."
2675 
2676 #: src/notecontent.cpp:2170
2677 #, kde-format
2678 msgid "Launching application..."
2679 msgstr "Toepassing wordt gestart..."
2680 
2681 #: src/notecontent.cpp:2172
2682 #, kde-format
2683 msgid "Launching applications..."
2684 msgstr "Toepassingen worden gestart..."
2685 
2686 #: src/notecontent.cpp:2290
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2689 msgid "RGB"
2690 msgstr "RGB"
2691 
2692 #: src/notecontent.cpp:2291
2693 #, kde-format
2694 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2695 msgstr "<i>Rood</i>: %1, <i>Groen</i>: %2, <i>Blauw</i>: %3,"
2696 
2697 #: src/notecontent.cpp:2292
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2700 msgid "HSV"
2701 msgstr "HSV"
2702 
2703 #: src/notecontent.cpp:2293
2704 #, kde-format
2705 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2706 msgstr "<i>Tint</i>: %1, <i>Verzadiging</i>: %2, <i>Waarde</i>: %3,"
2707 
2708 #: src/notecontent.cpp:2297
2709 #, kde-format
2710 msgid "CSS Color Name"
2711 msgstr "CSS kleurnaam"
2712 
2713 #: src/notecontent.cpp:2300
2714 #, kde-format
2715 msgid "Is Web Color"
2716 msgstr "Is webkleur"
2717 
2718 #: src/notecontent.cpp:2300
2719 #, kde-format
2720 msgid "Yes"
2721 msgstr "Ja"
2722 
2723 #: src/notecontent.cpp:2300
2724 #, kde-format
2725 msgid "No"
2726 msgstr "Nee"
2727 
2728 #: src/noteedit.cpp:530
2729 #, kde-format
2730 msgid ""
2731 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2732 "Pads will include an image editor).\n"
2733 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2734 msgstr ""
2735 "Afbeeldingen kunnen hier op dit moment niet bewerkt worden (de volgende "
2736 "versie van BasKet notitieblaadjes zal een afbeeldingenbewerker bevatten).\n"
2737 "Wilt u het openen met een toepassing die het begrijpt?"
2738 
2739 #: src/noteedit.cpp:532
2740 #, kde-format
2741 msgid "Edit Image Note"
2742 msgstr "Afbeeldingsnotitie bewerken"
2743 
2744 #: src/noteedit.cpp:557
2745 #, kde-format
2746 msgid ""
2747 "This animated image can not be edited here.\n"
2748 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2749 msgstr ""
2750 "Deze geanimeerde afbeelding kan hier niet bewerkt worden.\n"
2751 "Wilt u het openen met een toepassing die het begrijpt?"
2752 
2753 #: src/noteedit.cpp:559
2754 #, kde-format
2755 msgid "Edit Animation Note"
2756 msgstr "Animatienotitie bewerken"
2757 
2758 #: src/noteedit.cpp:652
2759 #, kde-format
2760 msgid "Edit Color Note"
2761 msgstr "Kleurnotitie bewerken"
2762 
2763 #: src/noteedit.cpp:677
2764 #, kde-format
2765 msgid ""
2766 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2767 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2768 "it."
2769 msgstr ""
2770 "Dit type notitie is hier onbekend en kan hier niet bewerkt worden.\n"
2771 "U kunt de notitie echter slepen of kopiëren in een toepassing die het "
2772 "begrijpt."
2773 
2774 #: src/noteedit.cpp:679
2775 #, kde-format
2776 msgid "Edit Unknown Note"
2777 msgstr "Onbekende notitie bewerken"
2778 
2779 #: src/noteedit.cpp:691
2780 #, kde-format
2781 msgid "Edit Link Note"
2782 msgstr "Koppelingsnotitie bewerken"
2783 
2784 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2785 #, kde-format
2786 msgid "Auto"
2787 msgstr "Automatisch"
2788 
2789 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2790 #, kde-format
2791 msgid "&Icon:"
2792 msgstr "P&ictogram:"
2793 
2794 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2795 #, kde-format
2796 msgid "Ta&rget:"
2797 msgstr "&Doel:"
2798 
2799 #: src/noteedit.cpp:770
2800 #, kde-format
2801 msgid "&Title:"
2802 msgstr "&Titel:"
2803 
2804 #: src/noteedit.cpp:901
2805 #, kde-format
2806 msgid "Edit Cross Reference"
2807 msgstr "Kruisverwijzing bewerken"
2808 
2809 #: src/noteedit.cpp:1019
2810 #, kde-format
2811 msgid "Edit Launcher Note"
2812 msgstr "Programmastarternotitie bewerken"
2813 
2814 #: src/noteedit.cpp:1033
2815 #, kde-format
2816 msgid "Choose a command to run:"
2817 msgstr "Kies een uit te voeren commando:"
2818 
2819 #: src/noteedit.cpp:1050
2820 #, kde-format
2821 msgid "&Guess"
2822 msgstr "&Schatting"
2823 
2824 #: src/noteedit.cpp:1068
2825 #, kde-format
2826 msgid "Comman&d:"
2827 msgstr "Comman&do:"
2828 
2829 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2830 #, kde-format
2831 msgid "&Name:"
2832 msgstr "&Naam:"
2833 
2834 #: src/noteedit.cpp:1178
2835 #, kde-format
2836 msgid "Font"
2837 msgstr "Lettertype"
2838 
2839 #: src/noteedit.cpp:1186
2840 #, kde-format
2841 msgid "Font Size"
2842 msgstr "Tekengrootte"
2843 
2844 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2845 #, kde-format
2846 msgid "Bold"
2847 msgstr "Vet"
2848 
2849 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2850 #, kde-format
2851 msgid "Italic"
2852 msgstr "Cursief"
2853 
2854 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2855 #, kde-format
2856 msgid "Underline"
2857 msgstr "Onderlijnd"
2858 
2859 #: src/noteedit.cpp:1223
2860 #, kde-format
2861 msgid "Superscript"
2862 msgstr "Superscript"
2863 
2864 #: src/noteedit.cpp:1229
2865 #, kde-format
2866 msgid "Subscript"
2867 msgstr "Subscript"
2868 
2869 #: src/noteedit.cpp:1236
2870 #, kde-format
2871 msgid "Align Left"
2872 msgstr "Links uitlijnen"
2873 
2874 #: src/noteedit.cpp:1242
2875 #, kde-format
2876 msgid "Centered"
2877 msgstr "Gecentreerd"
2878 
2879 #: src/noteedit.cpp:1248
2880 #, kde-format
2881 msgid "Align Right"
2882 msgstr "Rechts uitlijnen"
2883 
2884 #: src/noteedit.cpp:1254
2885 #, kde-format
2886 msgid "Justified"
2887 msgstr "Uitgevuld"
2888 
2889 #: src/noteedit.cpp:1266
2890 #, kde-format
2891 msgid "Undo"
2892 msgstr "Ongedaan maken"
2893 
2894 #: src/noteedit.cpp:1272
2895 #, kde-format
2896 msgid "Redo"
2897 msgstr "Opnieuw doen"
2898 
2899 #: src/notefactory.cpp:491
2900 #, kde-format
2901 msgid ""
2902 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2903 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2904 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2905 "developer.</p>"
2906 msgstr ""
2907 "<p>%1 ondersteunt niet het gegeven dat u hebt laten vallen.<br>Het heeft "
2908 "echter een generieke notitie aangemaakt, waarmee u het kan slepen en "
2909 "loslaten in een toepassing die het begrijpt.</p><p>Als u de ondersteuning "
2910 "van dit gegeven wilt, neem contact op met de ontwikkelaar.</p>"
2911 
2912 #: src/notefactory.cpp:495
2913 #, kde-format
2914 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2915 msgstr "Niet-ondersteund(e) MIME-type(s)"
2916 
2917 #: src/notefactory.cpp:549
2918 #, kde-format
2919 msgid "&Move Here\tShift"
2920 msgstr "Hierheen &verplaatsen\tShift"
2921 
2922 #: src/notefactory.cpp:549
2923 #, kde-format
2924 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2925 msgstr "Hierheen &kopiëren\tCtrl"
2926 
2927 #: src/notefactory.cpp:550
2928 #, kde-format
2929 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2930 msgstr "Hierheen koppe&len\tCtrl+Shift"
2931 
2932 #: src/notefactory.cpp:556
2933 #, kde-format
2934 msgid "C&ancel\tEscape"
2935 msgstr "Annuleren\tEscape"
2936 
2937 #: src/notefactory.cpp:1047
2938 #, kde-format
2939 msgid "Import Icon as Image"
2940 msgstr "Pictogram importeren als afbeelding"
2941 
2942 #: src/notefactory.cpp:1047
2943 #, kde-format
2944 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2945 msgstr ""
2946 "De grootte van het pictogram kiezen om te importeren als een afbeelding:"
2947 
2948 #: src/notefactory.cpp:1060
2949 #, kde-format
2950 msgid "Load File Content into a Note"
2951 msgstr "Bestandsinhoud laden in een notitie"
2952 
2953 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2954 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2955 #, kde-format
2956 msgid "Password Protection"
2957 msgstr "Wachtwoordbescherming"
2958 
2959 #: src/password.cpp:58
2960 #, kde-format
2961 msgid "No private key selected."
2962 msgstr "Geen privé sleutel geselecteerd."
2963 
2964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2965 #: src/passwordlayout.ui:29
2966 #, kde-format
2967 msgid "&No protection"
2968 msgstr "Gee&n bescherming"
2969 
2970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2971 #: src/passwordlayout.ui:36
2972 #, kde-format
2973 msgid "Protect basket with a &password"
2974 msgstr "Basket beschermen met een &wachtwoord"
2975 
2976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2977 #: src/passwordlayout.ui:51
2978 #, kde-format
2979 msgid "Protect basket with private &key:"
2980 msgstr "Basket beschermen met een privé &sleutel:"
2981 
2982 #: src/regiongrabber.cpp:103
2983 #, kde-format
2984 msgid ""
2985 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2986 "Press Esc to quit."
2987 msgstr ""
2988 "Een gebied selecteren met de muis. Om een afdruk te maken, druk op de toets "
2989 "Enter. Druk op Esc om af te sluiten."
2990 
2991 #: src/settings.cpp:390
2992 #, kde-format
2993 msgid "On left"
2994 msgstr "Links"
2995 
2996 #: src/settings.cpp:391
2997 #, kde-format
2998 msgid "On right"
2999 msgstr "Rechts"
3000 
3001 #: src/settings.cpp:393
3002 #, kde-format
3003 msgid "&Basket tree position:"
3004 msgstr "Boomstructuurpositie van &Basket:"
3005 
3006 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3007 #, kde-format
3008 msgid "On top"
3009 msgstr "Bovenaan"
3010 
3011 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3012 #, kde-format
3013 msgid "On bottom"
3014 msgstr "Onderaan"
3015 
3016 #: src/settings.cpp:401
3017 #, kde-format
3018 msgid "&Filter bar position:"
3019 msgstr "Positie van &filterbalk:"
3020 
3021 #: src/settings.cpp:445
3022 #, kde-format
3023 msgid "&Show tooltips in baskets"
3024 msgstr "Tooltips &tonen in baskets"
3025 
3026 #: src/settings.cpp:449
3027 #, kde-format
3028 msgid "&Big notes"
3029 msgstr "&Grote notities"
3030 
3031 #: src/settings.cpp:455
3032 #, kde-format
3033 msgid "Behavior"
3034 msgstr "Gedrag"
3035 
3036 #: src/settings.cpp:460
3037 #, kde-format
3038 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3039 msgstr ""
3040 "Regels beginnend met * of - &transformeren naar lijsten in tekstbewerkers"
3041 
3042 #: src/settings.cpp:464
3043 #, kde-format
3044 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3045 msgstr "Om bevestiging vragen voor notities worden verwij&derd"
3046 
3047 #: src/settings.cpp:468
3048 #, kde-format
3049 msgid "Keep text formatting when pasting"
3050 msgstr "Tekstopmaak behouden bij plakken"
3051 
3052 #: src/settings.cpp:472
3053 #, kde-format
3054 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3055 msgstr "Automatisch tags detecteren uit inhoud van notities"
3056 
3057 #: src/settings.cpp:479
3058 #, kde-format
3059 msgid "&Export tags in texts"
3060 msgstr "Tags in teksten &exporteren"
3061 
3062 #: src/settings.cpp:482
3063 #, kde-format
3064 msgid "When does this apply?"
3065 msgstr "Wanneer is dit van toepassing?"
3066 
3067 #: src/settings.cpp:483
3068 #, kde-format
3069 msgid ""
3070 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3071 "editor."
3072 msgstr ""
3073 "Het is van toepassing wanneer u kopieert en plakt of notities sleept en "
3074 "loslaat naar een tekstbewerker."
3075 
3076 #: src/settings.cpp:483
3077 #, kde-format
3078 msgid ""
3079 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3080 msgstr ""
3081 "Indien ingeschakeld, laat deze eigenschap u de tags plakken als tekstuele "
3082 "equivalenten."
3083 
3084 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3085 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3086 #, kde-format
3087 msgid ""
3088 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3089 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3090 "empty checkbox and a checked box."
3091 msgstr ""
3092 "Een lijst met notities, bijvoorbeeld, met de tags <b>Te doen</b> en "
3093 "<b>Gedaan</b> worden geëxporteerd als regels voorafgegaan door <b>[ ]</b> of "
3094 "<b>[x]</b>, die een leeg en geactiveerd keuzevakje representeren."
3095 
3096 #: src/settings.cpp:496
3097 #, kde-format
3098 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3099 msgstr ""
3100 "Een nieuwe notitie &groeperen door klikken rechts van de in te voegen regel"
3101 
3102 #: src/settings.cpp:497
3103 #, kde-format
3104 msgid "How to group a new note?"
3105 msgstr "Hoe een nieuwe notitie groeperen?"
3106 
3107 #: src/settings.cpp:498
3108 #, kde-format
3109 msgid ""
3110 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3111 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3112 "with the one under the cursor:</p>"
3113 msgstr ""
3114 "<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld, biedt de in-te-voegen-regel u niet "
3115 "alleen om notities in te voegen op de positie van de cursor, maar ook om een "
3116 "nieuwe notitie te groeperen met die onder de cursor:</p>"
3117 
3118 #: src/settings.cpp:500
3119 #, kde-format
3120 msgid ""
3121 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3122 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3123 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3124 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3125 msgstr ""
3126 "<p>Plaats uw muis tussen notities, waar u een nieuwe wilt toevoegen.<br>Klik "
3127 "op <b>links</b> van de invoegregelmiddelmarkerering om een notitie <b>in te "
3128 "voegen</b>.<br>Klik op <b>rechts</b> om een notitie <b>te groeperen</b>, met "
3129 "die <b>eronder of erboven</b>, afhankelijk van waar uw muis is.</p>"
3130 
3131 #: src/settings.cpp:516
3132 #, kde-format
3133 msgid "Do nothing"
3134 msgstr "Niets doen"
3135 
3136 #: src/settings.cpp:517
3137 #, kde-format
3138 msgid "Paste clipboard"
3139 msgstr "Klembord plakken"
3140 
3141 #: src/settings.cpp:520
3142 #, kde-format
3143 msgid "Insert cross reference"
3144 msgstr "Kruisverwijzing invoegen"
3145 
3146 #: src/settings.cpp:521
3147 #, kde-format
3148 msgid "Insert launcher note"
3149 msgstr "Starternotitie invoegen"
3150 
3151 #: src/settings.cpp:524
3152 #, kde-format
3153 msgid "Insert color from screen"
3154 msgstr "Kleur uit scherm invoegen"
3155 
3156 #: src/settings.cpp:525
3157 #, kde-format
3158 msgid "Load note from file"
3159 msgstr "Notitie laden uit bestand"
3160 
3161 #: src/settings.cpp:526
3162 #, kde-format
3163 msgid "Import Launcher for desktop application"
3164 msgstr "Starter voor bureaubladtoepassing importeren"
3165 
3166 #: src/settings.cpp:527
3167 #, kde-format
3168 msgid "Import icon"
3169 msgstr "Pictogram importeren"
3170 
3171 #: src/settings.cpp:530
3172 #, kde-format
3173 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3174 msgstr "&Shift+midden-klik ergens:"
3175 
3176 #: src/settings.cpp:535
3177 #, kde-format
3178 msgid "at cursor position"
3179 msgstr "op cursorpositie"
3180 
3181 #: src/settings.cpp:550
3182 #, kde-format
3183 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3184 msgstr "Automatisch beschermde baskets vergrendelen wanneer gesloten voor"
3185 
3186 #: src/settings.cpp:554
3187 #, kde-format
3188 msgid " minutes"
3189 msgstr " minuten"
3190 
3191 #: src/settings.cpp:565
3192 #, kde-format
3193 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3194 msgstr ""
3195 "GnuPG-agent gebruiken voor met &privé/publieke sleutel beschermde baskets"
3196 
3197 #: src/settings.cpp:649
3198 #, kde-format
3199 msgid "&Place of new notes:"
3200 msgstr "&Plaats van nieuwe notities:"
3201 
3202 #: src/settings.cpp:654
3203 #, kde-format
3204 msgid "At current note"
3205 msgstr "Bij huidige notitie"
3206 
3207 #: src/settings.cpp:673
3208 #, kde-format
3209 msgid "&New images size:"
3210 msgstr "Grootte van &nieuwe afbeeldingen:"
3211 
3212 #: src/settings.cpp:686
3213 #, kde-format
3214 msgid "&by"
3215 msgstr "&door"
3216 
3217 #: src/settings.cpp:691
3218 #, kde-format
3219 msgid "pixels"
3220 msgstr "pixels"
3221 
3222 #: src/settings.cpp:693
3223 #, kde-format
3224 msgid "&Visualize..."
3225 msgstr "&Voorbeeld...."
3226 
3227 #: src/settings.cpp:701
3228 #, kde-format
3229 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3230 msgstr "Inhoud van toegevoegde bestanden weergeven voor de volgende typen"
3231 
3232 #: src/settings.cpp:703
3233 #, kde-format
3234 msgid "&Plain text"
3235 msgstr "&Platte tekst"
3236 
3237 #: src/settings.cpp:704
3238 #, kde-format
3239 msgid "&HTML page"
3240 msgstr "&HTML-pagina"
3241 
3242 #: src/settings.cpp:705
3243 #, kde-format
3244 msgid "&Image or animation"
3245 msgstr "&Afbeelding of animatie"
3246 
3247 #: src/settings.cpp:706
3248 #, kde-format
3249 msgid "&Sound"
3250 msgstr "&Geluid"
3251 
3252 #: src/settings.cpp:776
3253 #, kde-format
3254 msgid "Conference audio record"
3255 msgstr "Geluidsopname van conferentie"
3256 
3257 #: src/settings.cpp:777
3258 #, kde-format
3259 msgid "Annual report"
3260 msgstr "Jaarrapport"
3261 
3262 #: src/settings.cpp:778
3263 #, kde-format
3264 msgid "Home folder"
3265 msgstr "Persoonlijke map"
3266 
3267 #: src/settings.cpp:780
3268 #, kde-format
3269 msgid "Launch %1"
3270 msgstr "Opstarten van %1"
3271 
3272 #: src/settings.cpp:781
3273 #, kde-format
3274 msgid "Another basket"
3275 msgstr "Een ander basket"
3276 
3277 #: src/settings.cpp:783
3278 #, kde-format
3279 msgid "&Sounds"
3280 msgstr "&Geluiden"
3281 
3282 #: src/settings.cpp:784
3283 #, kde-format
3284 msgid "&Files"
3285 msgstr "&Bestanden"
3286 
3287 #: src/settings.cpp:785
3288 #, kde-format
3289 msgid "&Local Links"
3290 msgstr "&Lokale koppelingen"
3291 
3292 #: src/settings.cpp:786
3293 #, kde-format
3294 msgid "&Network Links"
3295 msgstr "&Netwerkkoppelingen"
3296 
3297 #: src/settings.cpp:787
3298 #, kde-format
3299 msgid "Launc&hers"
3300 msgstr "Programmas&tarters"
3301 
3302 #: src/settings.cpp:788
3303 #, kde-format
3304 msgid "&Cross References"
3305 msgstr "&Kruisverwijzingen"
3306 
3307 #: src/settings.cpp:831
3308 #, kde-format
3309 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3310 msgstr "&Tekstnotities met een eigen toepassing openen:"
3311 
3312 #: src/settings.cpp:832
3313 #, kde-format
3314 msgid "Open text notes with:"
3315 msgstr "Tekstnotities openen met:"
3316 
3317 #: src/settings.cpp:839
3318 #, kde-format
3319 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3320 msgstr "Afbeeldingsnotities met een eigen toepassing openen:"
3321 
3322 #: src/settings.cpp:840
3323 #, kde-format
3324 msgid "Open image notes with:"
3325 msgstr "Afbeeldingsnotities openen met:"
3326 
3327 #: src/settings.cpp:847
3328 #, kde-format
3329 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3330 msgstr "A&nimatienotities met een eigen toepassing openen:"
3331 
3332 #: src/settings.cpp:848
3333 #, kde-format
3334 msgid "Open animation notes with:"
3335 msgstr "Animatienotities openen met:"
3336 
3337 #: src/settings.cpp:855
3338 #, kde-format
3339 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3340 msgstr "Gel&uidnotities met een eigen toepassing openen:"
3341 
3342 #: src/settings.cpp:856
3343 #, kde-format
3344 msgid "Open sound notes with:"
3345 msgstr "Geluidsnotities openen met:"
3346 
3347 #: src/settings.cpp:864
3348 #, kde-format
3349 msgid ""
3350 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3351 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3352 "Konqueror will be used.</p>"
3353 msgstr ""
3354 "<p>Indien geactiveerd zal de onderstaand gedefinieerde toepassing gebruikt "
3355 "worden wanneer dat type notitie wordt geopend.</p><p>Anders zal de "
3356 "toepassing die u in Konqueror hebt geconfigureerd worden gebruikt.</p>"
3357 
3358 #: src/settings.cpp:873
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3362 "the application configured in Konqueror.</p>"
3363 msgstr ""
3364 "<p>De voor openen van dat type notitie te gebruiken toepassing definiëren in "
3365 "plaats van de toepassing geconfigureerd in Konqueror.</p>"
3366 
3367 #: src/settings.cpp:891
3368 #, kde-format
3369 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3370 msgstr ""
3371 "Hoe de toepassing wijzigen die wordt gebruikt voor openen van webkoppelingen?"
3372 
3373 #: src/settings.cpp:892
3374 #, kde-format
3375 msgid ""
3376 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3377 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3378 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3379 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3380 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3381 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3382 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3383 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3384 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3385 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3386 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3387 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3388 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3389 "browser), read the second help link.</p>"
3390 msgstr ""
3391 "<p>Bij openen van webkoppelingen worden ze geopend in verschillende "
3392 "toepassingen, afhankelijk van de inhoud van de koppeling (een webpagina, een "
3393 "afbeelding, een PDF-document...), alsof ze bestanden op uw computer zijn.</"
3394 "p><p>Hier is hoe dat te doen als u elk webadres wilt openen in uw "
3395 "webbrowser. Het is nuttig als u Plasma niet gebruikt (als u bijv. GNOME, "
3396 "XFCE... gebruikt).</p><ul><li>Open Systeeminstellingen van KDE (als het niet "
3397 "beschikbaar is, probeer \"systemsettings\" in te typen in een console);</"
3398 "li><li>Ga naar \"Toepassingen\" en dan sectie \"Standaard toepassingen\";</"
3399 "li><li>Kies \"Webbrowser\", activeer \"met het volgende commando:\" en voer "
3400 "de naam in van uw webbrowser (zoals \"firefox\" of \"epiphany\").</li></"
3401 "ul><p>Wanneer u nu klitk op <i>elke</i> koppeling die begint met "
3402 "\"https://...\", zal deze geopend worden in uw webbrowser (bijv. Mozilla "
3403 "Firefox of Epiphany of...).</p><p>Voor een verfijnde configuratie (zoals "
3404 "alleen webpagina's openen in uw webbrowser), lees de tweede helpkoppeling.</"
3405 "p>"
3406 
3407 #: src/settings.cpp:909
3408 #, kde-format
3409 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3410 msgstr ""
3411 "Hoe de toepassing wijzigen die wordt gebruikt voor openen van bestanden en "
3412 "koppelingen?"
3413 
3414 #: src/settings.cpp:910
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3418 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3419 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3420 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3421 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3422 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3423 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3424 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3425 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3426 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3427 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3428 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3429 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3430 msgstr ""
3431 "<p>Hier is hoe u de toepassing instelt om te gebruiken voor elk type "
3432 "bestand. Dit is ook van toepassing op webkoppelingen als u kiest ze niet "
3433 "systematisch te openen in een webbrowser (zie de eerste helpkoppeling). De "
3434 "standaard instellingen zouden goed genoeg voor u moeten zijn, maar deze tip "
3435 "is nuttig als u GNOME, XFCE of een andere omgeving dan Plasma gebruikt.</"
3436 "p><p>Dit is een voorbeeld van hoe HTML pagina's in uw webbrowser te openen "
3437 "(en de andere toepassingen voor andere adressen of bestanden). Herhaal deze "
3438 "stappen voor elk type bestand dat u wilt openen in een specifieke toepassing."
3439 "</p><ul><li>Open Systeeminstellingen van KDE (als het niet beschikbaar is, "
3440 "probeer \"systemsettings\" te typen in console);</li><li>Ga naar "
3441 "\"Toepassingen\" en daarna sectie \"Bestandsassociaties\";</li><li>In de "
3442 "boomstructuur, vouw uit \"tekst\" en klik op \"html\";</li><li>In de lijst "
3443 "met toepassingen, voeg uw webbrowser toe als het eerste item;</li><li>Doe "
3444 "hetzelfde voor het type \"toepassing -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3445 
3446 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3447 #, kde-format
3448 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3449 msgstr "Wilt u oude versies van alle baskets verwijderen?"
3450 
3451 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3452 #, kde-format
3453 msgid "Version Sync"
3454 msgstr "Versiesynchronisatie"
3455 
3456 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3457 #, kde-format
3458 msgid "This will free %1 MB"
3459 msgstr "Dit zal %1 MB vrijmaken"
3460 
3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3462 #: src/settings_versionsync.ui:17
3463 #, kde-format
3464 msgid "Enable distributed version control"
3465 msgstr "Gedistribueerd versiebeheer inschakelen"
3466 
3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3468 #: src/settings_versionsync.ui:24
3469 #, kde-format
3470 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3471 msgstr "BasKet is gebouwd zonder versiebeheer (libgit2) ondersteuning"
3472 
3473 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3474 #: src/settings_versionsync.ui:34
3475 #, kde-format
3476 msgid "Control"
3477 msgstr "Besturing"
3478 
3479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3480 #: src/settings_versionsync.ui:45
3481 #, kde-format
3482 msgid "Clear version history"
3483 msgstr "Versiegeschiedenis wissen"
3484 
3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3486 #: src/settings_versionsync.ui:52
3487 #, kde-format
3488 msgid "TextLabel"
3489 msgstr "Tekstlabel"
3490 
3491 #: src/softwareimporters.cpp:49
3492 #, kde-format
3493 msgid "Import Hierarchy"
3494 msgstr "Hiërarchie importeren"
3495 
3496 #: src/softwareimporters.cpp:59
3497 #, kde-format
3498 msgid "How to Import the Notes?"
3499 msgstr "Hoe de notities importeren?"
3500 
3501 #: src/softwareimporters.cpp:63
3502 #, kde-format
3503 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3504 msgstr ""
3505 "De oorspronkelijke hiërarchie be&houden (alle notities in aparte baskets)"
3506 
3507 #: src/softwareimporters.cpp:64
3508 #, kde-format
3509 msgid "&First level notes in separate baskets"
3510 msgstr "&Eerste niveau notities in aparte baskets"
3511 
3512 #: src/softwareimporters.cpp:65
3513 #, kde-format
3514 msgid "&All notes in one basket"
3515 msgstr "&Alle notities in één basket"
3516 
3517 #: src/softwareimporters.cpp:111
3518 #, kde-format
3519 msgid "Import Text File"
3520 msgstr "Tekstbestand importeren"
3521 
3522 #: src/softwareimporters.cpp:115
3523 #, kde-format
3524 msgid "Format of the Text File"
3525 msgstr "Formaat van het tekstbestand"
3526 
3527 #: src/softwareimporters.cpp:120
3528 #, kde-format
3529 msgid "Notes separated by an &empty line"
3530 msgstr "Notities gescheiden door een l&ege regel"
3531 
3532 #: src/softwareimporters.cpp:121
3533 #, kde-format
3534 msgid "One &note per line"
3535 msgstr "Één &notitie per regel"
3536 
3537 #: src/softwareimporters.cpp:122
3538 #, kde-format
3539 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3540 msgstr "Notities beginnen met een &minteken (-)"
3541 
3542 #: src/softwareimporters.cpp:123
3543 #, kde-format
3544 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3545 msgstr "Notities beginnen met een &sterretje (*)"
3546 
3547 #: src/softwareimporters.cpp:124
3548 #, kde-format
3549 msgid "&Use another separator:"
3550 msgstr "Een ander scheidingsteken gebr&uiken:"
3551 
3552 #: src/softwareimporters.cpp:140
3553 #, kde-format
3554 msgid "&All in one note"
3555 msgstr "&Allen in één notitie"
3556 
3557 #: src/softwareimporters.cpp:221
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "From TextFile.txt"
3560 msgid "From %1"
3561 msgstr "Van %1"
3562 
3563 #: src/tag.cpp:82
3564 #, kde-format
3565 msgid "%1: %2"
3566 msgstr "%1: %2"
3567 
3568 #: src/tag.cpp:593
3569 #, kde-format
3570 msgid "To Do"
3571 msgstr "Te doen"
3572 
3573 #: src/tag.cpp:593
3574 #, kde-format
3575 msgid "Unchecked"
3576 msgstr "Gedeactiveerd"
3577 
3578 #: src/tag.cpp:593
3579 #, kde-format
3580 msgid "Done"
3581 msgstr "Gereed"
3582 
3583 #: src/tag.cpp:594
3584 #, kde-format
3585 msgid "Progress"
3586 msgstr "Voortgang"
3587 
3588 #: src/tag.cpp:594
3589 #, kde-format
3590 msgid "0 %"
3591 msgstr "0 %"
3592 
3593 #: src/tag.cpp:594
3594 #, kde-format
3595 msgid "25 %"
3596 msgstr "25 %"
3597 
3598 #: src/tag.cpp:595
3599 #, kde-format
3600 msgid "50 %"
3601 msgstr "50 %"
3602 
3603 #: src/tag.cpp:595
3604 #, kde-format
3605 msgid "75 %"
3606 msgstr "75 %"
3607 
3608 #: src/tag.cpp:595
3609 #, kde-format
3610 msgid "100 %"
3611 msgstr "100 %"
3612 
3613 #: src/tag.cpp:648
3614 #, kde-format
3615 msgid "Priority"
3616 msgstr "Prioriteit"
3617 
3618 #: src/tag.cpp:648
3619 #, kde-format
3620 msgid "Low"
3621 msgstr "Laag"
3622 
3623 #: src/tag.cpp:648
3624 #, kde-format
3625 msgid "Medium"
3626 msgstr "Medium"
3627 
3628 #: src/tag.cpp:649
3629 #, kde-format
3630 msgid "High"
3631 msgstr "Hoog"
3632 
3633 #: src/tag.cpp:649
3634 #, kde-format
3635 msgid "Preference"
3636 msgstr "Voorkeur"
3637 
3638 #: src/tag.cpp:649
3639 #, kde-format
3640 msgid "Bad"
3641 msgstr "Fout"
3642 
3643 #: src/tag.cpp:650
3644 #, kde-format
3645 msgid "Good"
3646 msgstr "Goed"
3647 
3648 #: src/tag.cpp:650
3649 #, kde-format
3650 msgid "Excellent"
3651 msgstr "Uitstekend"
3652 
3653 #: src/tag.cpp:650
3654 #, kde-format
3655 msgid "Highlight"
3656 msgstr "Accentuering"
3657 
3658 #: src/tag.cpp:719
3659 #, kde-format
3660 msgid "Important"
3661 msgstr "Belangrijk"
3662 
3663 #: src/tag.cpp:719
3664 #, kde-format
3665 msgid "Very Important"
3666 msgstr "Zeer belangrijk"
3667 
3668 #: src/tag.cpp:719
3669 #, kde-format
3670 msgid "Information"
3671 msgstr "Informatie"
3672 
3673 #: src/tag.cpp:720
3674 #, kde-format
3675 msgid "Idea"
3676 msgstr "Idee"
3677 
3678 #: src/tag.cpp:720
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3681 msgid "I."
3682 msgstr "I."
3683 
3684 #: src/tag.cpp:721
3685 #, kde-format
3686 msgid "Code"
3687 msgstr "Code"
3688 
3689 #: src/tag.cpp:721
3690 #, kde-format
3691 msgid "Work"
3692 msgstr "Werk"
3693 
3694 #: src/tag.cpp:721
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "The initial of 'Work'"
3697 msgid "W."
3698 msgstr "W."
3699 
3700 #: src/tag.cpp:739
3701 #, kde-format
3702 msgid "Personal"
3703 msgstr "Persoonlijk"
3704 
3705 #: src/tag.cpp:739
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3708 msgid "P."
3709 msgstr "P."
3710 
3711 #: src/tag.cpp:739
3712 #, kde-format
3713 msgid "Funny"
3714 msgstr "Grappig"
3715 
3716 #: src/tagsedit.cpp:314
3717 #, kde-format
3718 msgid "Customize Tags"
3719 msgstr "Tags aanpassen"
3720 
3721 #: src/tagsedit.cpp:333
3722 #, kde-format
3723 msgid "Ne&w Tag"
3724 msgstr "Nieu&we tag"
3725 
3726 #: src/tagsedit.cpp:334
3727 #, kde-format
3728 msgid "New St&ate"
3729 msgstr "Nieuwe st&atus"
3730 
3731 #: src/tagsedit.cpp:355
3732 #, kde-format
3733 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3734 msgstr "Omhoog verplaatsen (Ctrl+Shift+Up)"
3735 
3736 #: src/tagsedit.cpp:356
3737 #, kde-format
3738 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3739 msgstr "Omlaag verplaatsen (Ctrl+Shift+Down)"
3740 
3741 #: src/tagsedit.cpp:357
3742 #, kde-format
3743 msgid "Delete"
3744 msgstr "Verwijderen"
3745 
3746 #: src/tagsedit.cpp:380
3747 #, kde-format
3748 msgid "Tag"
3749 msgstr "Tag"
3750 
3751 #: src/tagsedit.cpp:392
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "Remove tag shortcut"
3754 msgid "&Remove"
3755 msgstr "Ve&rwijderen"
3756 
3757 #: src/tagsedit.cpp:393
3758 #, kde-format
3759 msgid "S&hortcut:"
3760 msgstr "S&neltoets:"
3761 
3762 #: src/tagsedit.cpp:398
3763 #, kde-format
3764 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3765 msgstr "&Geërfd door nieuwe afkomstnotities"
3766 
3767 #: src/tagsedit.cpp:400
3768 #, kde-format
3769 msgid "Allow Cross Reference Links"
3770 msgstr "Kruisverwijzingskoppelingen toestaan"
3771 
3772 #: src/tagsedit.cpp:402
3773 #, kde-format
3774 msgid "What does this do?"
3775 msgstr "Wat doet dit?"
3776 
3777 #: src/tagsedit.cpp:403
3778 #, kde-format
3779 msgid ""
3780 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3781 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3782 msgstr ""
3783 "Deze optie zal u in staat stellen om een kruisverwijzingskoppeling direct in "
3784 "een tekstnotitie te typen. Kruisverwijzingskoppelingen kunnen de volgende "
3785 "syntaxis hebben:"
3786 
3787 #: src/tagsedit.cpp:404
3788 #, kde-format
3789 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3790 msgstr "Vanaf de top van de boomstructuur (absoluut pad):"
3791 
3792 #: src/tagsedit.cpp:404
3793 #, kde-format
3794 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3795 msgstr "[[/topniveau-item/onderliggend|optionele titel]]"
3796 
3797 #: src/tagsedit.cpp:404
3798 #, kde-format
3799 msgid "Relative to the current basket:"
3800 msgstr "Relatief tot het huidige basket:"
3801 
3802 #: src/tagsedit.cpp:405
3803 #, kde-format
3804 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3805 msgstr "[[../afkomst|optionele titel]]"
3806 
3807 #: src/tagsedit.cpp:405
3808 #, kde-format
3809 msgid "[[child|optional title]]"
3810 msgstr "[[onderliggend|optionele titel]]"
3811 
3812 #: src/tagsedit.cpp:405
3813 #, kde-format
3814 msgid "[[./child|optional title]]"
3815 msgstr "[[./onderliggend|optionele titel]]"
3816 
3817 #: src/tagsedit.cpp:406
3818 #, kde-format
3819 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3820 msgstr "Overeenkomen van Baskets is niet gevoelig voor hoofdletters."
3821 
3822 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3823 #, kde-format
3824 msgid "State"
3825 msgstr "Status"
3826 
3827 #: src/tagsedit.cpp:428
3828 #, kde-format
3829 msgid "Na&me:"
3830 msgstr "Naa&m:"
3831 
3832 #: src/tagsedit.cpp:436
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "Remove tag emblem"
3835 msgid "Remo&ve"
3836 msgstr "&Verwijderen"
3837 
3838 #: src/tagsedit.cpp:437
3839 #, kde-format
3840 msgid "&Emblem:"
3841 msgstr "&Embleem:"
3842 
3843 #: src/tagsedit.cpp:454
3844 #, kde-format
3845 msgid "&Background:"
3846 msgstr "&Achtergrond:"
3847 
3848 #: src/tagsedit.cpp:484
3849 #, kde-format
3850 msgid "Strike Through"
3851 msgstr "Doorstrepen"
3852 
3853 #: src/tagsedit.cpp:486
3854 #, kde-format
3855 msgid "&Text:"
3856 msgstr "&Tekst:"
3857 
3858 #: src/tagsedit.cpp:497
3859 #, kde-format
3860 msgid "Co&lor:"
3861 msgstr "K&leur:"
3862 
3863 #: src/tagsedit.cpp:502
3864 #, kde-format
3865 msgid "&Font:"
3866 msgstr "&Lettertype:"
3867 
3868 #: src/tagsedit.cpp:506
3869 #, kde-format
3870 msgid "&Size:"
3871 msgstr "&Grootte:"
3872 
3873 #: src/tagsedit.cpp:510
3874 #, kde-format
3875 msgid "Te&xt equivalent:"
3876 msgstr "Te&kstequivalent:"
3877 
3878 #: src/tagsedit.cpp:516
3879 #, kde-format
3880 msgid "What is this for?"
3881 msgstr "Waar is dit voor?"
3882 
3883 #: src/tagsedit.cpp:517
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3887 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3888 msgstr ""
3889 "Wanneer u kopieert en plakt of notities sleept en loslaat naar een "
3890 "tekstbewerker, zal deze tekst ingevoegd worden als een tekstueel equvalent "
3891 "van de tag."
3892 
3893 #: src/tagsedit.cpp:527
3894 #, kde-format
3895 msgid "On ever&y line"
3896 msgstr "Op &elke regel"
3897 
3898 #: src/tagsedit.cpp:529
3899 #, kde-format
3900 msgid "What does this mean?"
3901 msgstr "Wat betekent dit?"
3902 
3903 #: src/tagsedit.cpp:530
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3907 "on the first line or on every line of the note."
3908 msgstr ""
3909 "Wanneer een notitie verschillende regels bevat, kunt u kiezen om de tag te "
3910 "exporteren of de status op de eerste regel of op elke regel van de notitie."
3911 
3912 #: src/tagsedit.cpp:532
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3916 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3917 msgstr ""
3918 "In het bovenstaande voorbeeld wordt de tag van de topnotitie alleen "
3919 "geëxporteerd op de eerste regel, terwijl de tag van de onderste notitie "
3920 "wordt geëxporteerd op elke regel van de notitie."
3921 
3922 #: src/tagsedit.cpp:970
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3926 msgstr ""
3927 "De tag verwijderen zal deze verwijderen van elke notitie waaraan het nu is "
3928 "toegekend."
3929 
3930 #: src/tagsedit.cpp:970
3931 #, kde-format
3932 msgid "Confirm Delete Tag"
3933 msgstr "Tag verwijderen bevestigen"
3934 
3935 #: src/tagsedit.cpp:970
3936 #, kde-format
3937 msgid "Delete Tag"
3938 msgstr "Tag verwijderen"
3939 
3940 #: src/tagsedit.cpp:972
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3944 "currently assigned to."
3945 msgstr ""
3946 "De status verwijderen zal de tag van elke notitie verwijderen waaraan de "
3947 "status nu is toegekend."
3948 
3949 #: src/tagsedit.cpp:972
3950 #, kde-format
3951 msgid "Confirm Delete State"
3952 msgstr "Status verwijderen bevestigen"
3953 
3954 #: src/tagsedit.cpp:972
3955 #, kde-format
3956 msgid "Delete State"
3957 msgstr "Status verwijderen"
3958 
3959 #: src/tools.cpp:800
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3962 msgid " – "
3963 msgstr " – "
3964 
3965 #: src/variouswidgets.cpp:42
3966 #, kde-format
3967 msgid "..."
3968 msgstr "..."
3969 
3970 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3971 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3972 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3973 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3974 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3975 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3976 #, kde-format
3977 msgid "%1 by %1 pixels"
3978 msgstr "%1 bij %1  pixels"
3979 
3980 #: src/variouswidgets.cpp:141
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Resize the window to select the image size\n"
3984 "and close it or press Escape to accept changes."
3985 msgstr ""
3986 "Het venster van grootte wijzigen om de afbeeldingsgrootte\n"
3987 "te selecteren en het sluiten of op Escape drukken om wijzigingen te "
3988 "accepteren."
3989 
3990 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3991 #~ msgstr "Een bestaande map kiezen om baskets in op te slaan"
3992 
3993 #~ msgid "Save Error"
3994 #~ msgstr "Fout bij opslaan"
3995 
3996 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
3997 #~ msgstr "In basket <i>%1</i> laten vallen"
3998 
3999 #~ msgid "Show/hide main window"
4000 #~ msgstr "Hoofdvenster tonen/verbergen"
4001 
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
4004 #~ "shown."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Biedt het tonen van het hoofdvenster als het verborgen is en om het te "
4007 #~ "verbergen als het zichtbaar is."
4008 
4009 #~ msgid "Show current basket name"
4010 #~ msgstr "Huidige naam van basket tonen"
4011 
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Biedt u te weten dat het basket het huidige is zonder het hoofdvenster te "
4016 #~ "openen."
4017 
4018 #~ msgid "&Hide Window"
4019 #~ msgstr "Venster &verbergen"
4020 
4021 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
4022 #~ msgstr "Gepakte kleur naar basket <i>%1</i>"
4023 
4024 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
4025 #~ msgstr "Gepakt schermgebied naar basket <i>%1</i>"
4026 
4027 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
4028 #~ msgstr "Klembordinhoud geplakt naar basket <i>%1</i>"
4029 
4030 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4031 #~ msgstr "Selectie geplakt naar basket <i>%1</i>"
4032 
4033 #~ msgid "No note was added."
4034 #~ msgstr "Er is geen notitie toegevoegd."
4035 
4036 #~ msgid "(Locked)"
4037 #~ msgstr "(vergrendeld)"
4038 
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4041 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4042 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "<p>Merk op dat u de toepassing niet hoeft te verlaten alvorens uw "
4045 #~ "bureaubladsessie af te sluiten. Als u uw sessie beëindigd terwijl de "
4046 #~ "toepassing nog steeds actief is, zal de toepassing opnieuw geladen worden "
4047 #~ "bij volgende keer dat u zich aanmeldt.</p>"
4048 
4049 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Ballonnetjes gebr&uiken om resultaten van globale acties te rapporteren"
4052 
4053 #~ msgid "What are global actions?"
4054 #~ msgstr "Wat zijn globale acties?"
4055 
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4058 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4059 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4060 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4061 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "U kunt globale sneltoetsen configureren om enige acties uit te voeren "
4064 #~ "zonder het hoofdvenster te hoeven tonen. U kunt, bijvoorbeeld, de inhoud "
4065 #~ "van het klembord plakken, een kleur van een punt op het scherm te nemen, "
4066 #~ "etc. U kunt ook het muiswiel gebruiken over het systeemvakpictogram om "
4067 #~ "het huidige basket te wijzigen. Of de middelste muisknop op dat pictogram "
4068 #~ "om de huidige selectie te plakken."
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4072 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Door dat te doen, laat %1 een klein ballonbericht verschijnen om u te "
4075 #~ "informeren over de actie die met succes is gedaan. U kunt die ballon "
4076 #~ "uitschakelen."
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4080 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4081 #~ "actions in the main window."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Merk op dat die berichten slim genoeg zijn om niet te verschijnen als het "
4084 #~ "hoofdvenster zichtbaar is. Dat is omdat u al het resultaat van uw acties "
4085 #~ "in het hoofdvenster ziet."
4086 
4087 #~ msgid "System Tray Icon"
4088 #~ msgstr "Pictogram in het systeemvak"
4089 
4090 #~ msgid "&Dock in system tray"
4091 #~ msgstr "In systeemvak &plaatsen"
4092 
4093 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4094 #~ msgstr "Huidig basketpictogram in systeemvakpictogram &tonen"
4095 
4096 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4097 #~ msgstr "Hoofdvenster ver&bergen wanneer de muis het verlaat voor"
4098 
4099 #~ msgid " tenths of seconds"
4100 #~ msgstr "Tienden van seconden"
4101 
4102 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "&Hoofdvenster tonen wanneer de muis zweeft boven het pictogram in het "
4105 #~ "systeemvak voor"
4106 
4107 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4108 #~ msgstr "Wijzigingen in baskets ani&meren"
4109 
4110 #~ msgid " (Locked)"
4111 #~ msgstr " (Vergrendeld)"
4112 
4113 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4114 #~ msgstr "Selectie naar basket <i>%1</i> plakken"
4115 
4116 #~ msgid "&Minimize"
4117 #~ msgstr "&Minimaliseren"
4118 
4119 #~ msgid "&Restore"
4120 #~ msgstr "He&rstellen"
4121 
4122 #~ msgid "%1 (Locked)"
4123 #~ msgstr "%1 (Vergrendeld)"
4124 
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4129 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4130 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4131 #~ "\n"
4132 #~ "Many thanks."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "%1 is gecrasht! Excuses daarvoor.\n"
4135 #~ "\n"
4136 #~ "Maar, niet alles is verloren! U kunt in potentie ons helpen bij het "
4137 #~ "repareren van de crash. Informatie die de crash beschrijft is "
4138 #~ "onderstaand, klik dus gewoon op verzenden of als u tijd hebt, schrijf "
4139 #~ "eerst een korte beschrijving over hoe de crash gebeurde.\n"
4140 #~ "\n"
4141 #~ "Heel veel dank."
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4145 #~ "please do not modify it."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "De onderstaande informatie is er om de ontwikkelaars te helpen bij het "
4148 #~ "identificeren van het probleem, maak er geen wijzigingen in."
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4152 #~ "\n"
4153 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4154 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "%1 is gecrasht! Excuses daarvoor.\n"
4157 #~ "\n"
4158 #~ "Maar alles is niet verloren! Misschien is het opwaarderen al beschikbaar "
4159 #~ "waarmee het probleem wordt gerepareerd. Controleer de software "
4160 #~ "opslagruimte van uw distributie."
4161 
4162 #~ msgid "K&Notes"
4163 #~ msgstr "K&Notes"
4164 
4165 #~ msgid "K&Jots"
4166 #~ msgstr "K&Jots"
4167 
4168 #~ msgid "&KnowIt..."
4169 #~ msgstr "&KnowIt..."
4170 
4171 #~ msgid "Tux&Cards..."
4172 #~ msgstr "Tux&Cards..."
4173 
4174 #~ msgid "&Sticky Notes"
4175 #~ msgstr "&Plaknotities"
4176 
4177 #~ msgid "&Tomboy"
4178 #~ msgstr "&Tomboy"
4179 
4180 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4181 #~ msgstr "J&reepad XML-bestand..."
4182 
4183 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over iets wat u prettig "
4186 #~ "vindt"
4187 
4188 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over iets wat u niet "
4191 #~ "prettig vindt"
4192 
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4195 #~ "application"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over onjuist gedrag van "
4198 #~ "de toepassing"
4199 
4200 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Ontwikkelaars van de toepassing commentaar sturen over iets wat u wenst"
4203 
4204 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4205 #~ msgstr "Een opmerking naar de ontwikkelaars &sturen"
4206 
4207 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4208 #~ msgstr "Welkom bij deze testversie van %1."
4209 
4210 #~ msgid "Welcome to %1."
4211 #~ msgstr "Welkom bij %1."
4212 
4213 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4214 #~ msgstr "Om ons te helpen het te verbeteren is uw commentaar belangrijk."
4215 
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4218 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4219 #~ "like or dislike and click Send."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Elke keer dat u een goede of frustrerende ervaring hebt, klik op het "
4222 #~ "betreffende gezichtje onder de titelbalk van het venster, beschrijf wat u "
4223 #~ "goed vindt of niet en klik op Verzenden."
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4227 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Elke keer dat u een goede ervaring hebt, klik op het lachende gezichtje "
4230 #~ "onder de titelbalk van het venster, beschrijf wat u goed vindt en klik op "
4231 #~ "Verzenden."
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4235 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4236 #~ "click Send."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Elke keer dat u een frustrerende ervaring hebt, klik op het fronsende "
4239 #~ "gezichtje onder de titelbalk van het venster, beschrijf wat u niet goed "
4240 #~ "vindt en klik op Verzenden."
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4244 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4245 #~ "Send."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Volg hetzelfde principe om snel een bug te rapporteren: klik eenvoudig op "
4248 #~ "het pictogram gebroken-object in de rechtsbovenhoek van het venster, "
4249 #~ "beschrijf het en klik op Verzenden."
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4253 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4254 #~ "behaviour and click Send."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Elke keer dat u een bug in de toepassing ontdekt, klik op het pictogram "
4257 #~ "gebroken-object onder de titelbalk van het venster, beschrijf kort het "
4258 #~ "wangedrag en klik op Verzenden."
4259 
4260 #~ msgid "Example:"
4261 #~ msgid_plural "Examples:"
4262 #~ msgstr[0] "Voorbeeld:"
4263 #~ msgstr[1] "Voorbeelden:"
4264 
4265 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4266 #~ msgstr "<b>Ik heb plezier</b> van de nieuwe illustraties. Erg verfrissend."
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "<b>Ik hou niet</b> van de welkomstpagina van die assistent. Neemt teveel "
4272 #~ "tijd."
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4276 #~ "button. Nothing happens."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "<b>De toepassing gedraagd zich niet juist</b> bij klikken op de knop "
4279 #~ "Toevoegen. Er gebeurt niets."
4280 
4281 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "<b>Ik zou een nieuwe functie willen</b> sta me toe mijn werk per e-mail "
4284 #~ "te zenden."
4285 
4286 #~ msgid "Help Improve the Application"
4287 #~ msgstr "Wilt u helpen bij het verbeteren van de toepassing"
4288 
4289 #~ msgid "Email Address"
4290 #~ msgstr "E-mailadres"
4291 
4292 #~ msgid "Please provide your email address."
4293 #~ msgstr "Geef uw e-mailadres."
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4297 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4298 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Het zal alleen gebruikt worden om contact op te nemen als meer informatie "
4301 #~ "nodig is over uw commentaar, u te vragen hoe de bugs in uw rapport te "
4302 #~ "reproduceren, reparaties te zenden om door u te getest te worden, etc."
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4306 #~ "will be sent anonymously."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Het e-mailadres is optioneel. Als u er geen geeft zal uw commentaar "
4309 #~ "anoniem verzonden worden."
4310 
4311 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4312 #~ msgstr "Een opmerking naar de ontwikkelaars sturen"
4313 
4314 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4315 #~ msgstr "Ontwikkelaars van de toepassing een opmerking sturen over:"
4316 
4317 #~ msgid "Something you &like"
4318 #~ msgstr "Iets wat u &prettig vindt"
4319 
4320 #~ msgid "Something you &dislike"
4321 #~ msgstr "Iets wat u &niet prettig vindt"
4322 
4323 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4324 #~ msgstr "Onjuist gedrag van deze toepassing"
4325 
4326 #~ msgid "A new &feature you desire"
4327 #~ msgstr "Een nieuwe &functie die u wenst"
4328 
4329 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4330 #~ msgstr "Commentaarknoppen onder titelbalken van vensters"
4331 
4332 #~ msgid "&Send Comment"
4333 #~ msgstr "Opmerking &sturen"
4334 
4335 #~ msgid "&Email Address..."
4336 #~ msgstr "&E-mailadres..."
4337 
4338 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4339 #~ msgstr "Bied een korte beschrijving van uw opinie over %1."
4340 
4341 #~ msgid "Please write in English."
4342 #~ msgstr "Graag in het Engels."
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "U zou in staat moeten zijn om een <a href=\"%1\">online "
4348 #~ "vertaalhulpmiddel</a> te gebruiken."
4349 
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4352 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Om het commentaar dat u verstuurt nuttiger te maken om deze toepassing te "
4355 #~ "verbeteren, probeer dezelfde hoeveelheid positieve als negatieve "
4356 #~ "commentaar te versturen."
4357 
4358 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "<b>Niet</b> vragen om nieuwe functies: uw verzoek zal genegeerd worden."
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "<p>Fout bij het proberen het rapport te verzenden.</p><p>Probeer het "
4366 #~ "later nog eens.</p>"
4367 
4368 #~ msgid "Transfer Error"
4369 #~ msgstr "Overdrachtfout"
4370 
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4373 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "<p>Uw commentaar is met succes verzonden. Het zal helpen om de toepassing "
4376 #~ "te verbeteren.</p><p>Dank voor uw tijd.</p>"
4377 
4378 #~ msgid "Comment Sent"
4379 #~ msgstr "Commentaar verzonden"
4380 
4381 #~ msgid "From KJots"
4382 #~ msgstr "Uit KJots"
4383 
4384 #~ msgid "From KNotes"
4385 #~ msgstr "Uit KNotes"
4386 
4387 #~ msgid "From Sticky Notes"
4388 #~ msgstr "Uit Plaknotities"
4389 
4390 #~ msgid "From Tomboy"
4391 #~ msgstr "Uit Tomboy"
4392 
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Kan dat bestand niet importeren. Het is ofwel beschadigd of geen TuxCards "
4397 #~ "bestand."
4398 
4399 #~ msgid "Bad File Format"
4400 #~ msgstr "Verkeerd bestandsformaat"
4401 
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4404 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Een notitie is versleuteld. Het importprogramma ondersteunt nog geen "
4407 #~ "versleutelde notities. Verwijder de versleuteling met TuxCards en "
4408 #~ "importeer het bestand opnieuw."
4409 
4410 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4411 #~ msgstr "Versleutelde notities worden nog niet ondersteund"
4412 
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4415 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4416 #~ "import the file.</font>"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "<font color='red'><b>Versleutelde notitie</b><br>Het importprogramma "
4419 #~ "ondersteunt nog geen versleutelde notities. Verwijder de versleuteling "
4420 #~ "met TuxCards en importeer het bestand opnieuw.</font>"
4421 
4422 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4423 #~ msgstr "CSS uitgebreide kleurnaam"
4424 
4425 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4426 #~ msgstr "16 bij 16 pixels"
4427 
4428 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4429 #~ msgstr "22 bij 22 pixels"
4430 
4431 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4432 #~ msgstr "32 bij 32 pixels"
4433 
4434 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4435 #~ msgstr "48 bij 48 pixels"
4436 
4437 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4438 #~ msgstr "64 bij 64 pixels"
4439 
4440 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4441 #~ msgstr "128 bij 128 pixels"
4442 
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4445 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "<p>Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft %1 doordraaien in het "
4448 #~ "systeemvak. Gebruik <b>Afsluiten</b> in het menu <b>Basket</b> om de "
4449 #~ "toepassing te beëindigen.</p>"
4450 
4451 #~ msgid "Docking in System Tray"
4452 #~ msgstr "Programma in systeemvak tonen"
4453 
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "&Filename:"
4456 #~ msgstr "Bestands&naam :"
4457 
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4460 #~ "Your names"
4461 #~ msgstr "Jasper van der Marel "
4462 
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4465 #~ "Your emails"
4466 #~ msgstr "jasper.van.der.marel@wanadoo.nl "
4467 
4468 #, fuzzy
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
4471 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
4472 #~ msgstr "<qt>Echt  <b>%1</b>' verwijderen ?</qt>"
4473 
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "_n: Copied note to clipboard.\n"
4477 #~ "Copied notes to clipboard."
4478 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen "
4479 
4480 #, fuzzy
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
4483 #~ "Cut notes to clipboard."
4484 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen "
4485 
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "_n: Copied note to selection.\n"
4489 #~ "Copied notes to selection."
4490 #~ msgstr "Naar selectie kopirëen"
4491 
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "_: Remove Basket\n"
4495 #~ "&Remove"
4496 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4497 
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "_: Lock Basket\n"
4501 #~ "&Lock"
4502 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4503 
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "Filter all &Baskets"
4506 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4507 
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
4510 #~ msgstr "&Globale snelkoppelingen instellen..."
4511 
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "Delete Basket"
4514 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4515 
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "Delete Only that Basket"
4518 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4519 
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "&Browse..."
4522 #~ msgstr "&Bladeren..."
4523 
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid "Actions"
4526 #~ msgstr "Koppeling naar &toepassing"
4527 
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid "Applications"
4530 #~ msgstr "Koppeling naar &toepassing"
4531 
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "Filesystem"
4534 #~ msgstr "Bestands&naam :"
4535 
4536 #, fuzzy
4537 #~ msgid "Basket"
4538 #~ msgstr "BasKet"
4539 
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid "(Image)"
4542 #~ msgstr "Afbeelding"
4543 
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "_: Remove tag shortcut\n"
4547 #~ "&Remove"
4548 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4549 
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "_: Remove tag emblem\n"
4553 #~ "Remo&ve"
4554 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4555 
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid "I dislike..."
4558 #~ msgstr "&Voorbeeld...."
4559 
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "I Do not Like..."
4562 #~ msgstr "&Voorbeeld...."
4563 
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Add a rich text note to the current basket without having to open main "
4567 #~ "window."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Een nieuwe item aanmaken in de huidige basket zonder het hoofdvenster te "
4570 #~ "openen."
4571 
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "&Rich Text"
4574 #~ msgstr "Opgemaakte tekst (HTML)"
4575 
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "Only in the Current Basket"
4578 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4579 
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "In Every Baskets"
4582 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4583 
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "Opening rich text..."
4586 #~ msgstr "Openen &met...%1"
4587 
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "Opening rich texts..."
4590 #~ msgstr "Openen &met...%1"
4591 
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "Opening rich text with..."
4594 #~ msgstr "Openen &met...%1"
4595 
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "Opening rich texts with..."
4598 #~ msgstr "Openen &met...%1"
4599 
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "Open rich text notes with:"
4602 #~ msgstr "Openen &met...%1"
4603 
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "C&hange..."
4606 #~ msgstr "&Bladeren..."
4607 
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "Change..."
4610 #~ msgstr "&Bladeren..."
4611 
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "Filter &all Baskets"
4614 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4615 
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "<qt>Do you really want to delete <b>%1</b> and its contents?</qt>"
4618 #~ msgstr "<qt>Echt  <b>%1</b>' verwijderen ?</qt>"
4619 
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Checklist"
4622 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :"
4623 
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "Right Align"
4626 #~ msgstr "Rechts"
4627 
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Opening item file..."
4630 #~ msgstr "Openen &met...%1"
4631 
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "Opening item file with..."
4634 #~ msgstr "Openen &met...%1"
4635 
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "Save Target"
4638 #~ msgstr "Doel bewaren"
4639 
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "Save a Copy"
4642 #~ msgstr "Kopie bewaren"
4643 
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "&URL:"
4646 #~ msgstr "&URL :"
4647 
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "O&pen"
4650 #~ msgstr "&Openen %1"
4651 
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Anno&tations:"
4654 #~ msgstr "Aan&tekeningen :"
4655 
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "&File name:"
4658 #~ msgstr "Bestands&naam :"
4659 
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Co&ntent: %1"
4662 #~ msgstr "In&houd : %1"
4663 
4664 #~ msgid "&Meta-data"
4665 #~ msgstr "&Meta-data"
4666 
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "New Basket Wizard"
4669 #~ msgstr "Nieuwe basket"
4670 
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Chec&k list"
4673 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :"
4674 
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "&Stack"
4677 #~ msgstr "&Schuin"
4678 
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "&Mirror a folder"
4681 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand"
4682 
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "&Application launchers"
4685 #~ msgstr "Koppeling naar &toepassing"
4686 
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "Basket Type"
4689 #~ msgstr "Basket %1"
4690 
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "Open the existing basket"
4693 #~ msgstr "Naar volgende basket gaan"
4694 
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Mirror only new files"
4697 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand"
4698 
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Basket Name"
4701 #~ msgstr "Basket %1"
4702 
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "Alte&rnate background color:"
4705 #~ msgstr "A&lternatieve achtergrond kleur :"
4706 
4707 #, fuzzy
4708 #~ msgid "Items ali&gnment:"
4709 #~ msgstr "&Uitlijning items :"
4710 
4711 #~ msgid "Middle"
4712 #~ msgstr "Midden"
4713 
4714 #~ msgid "Show items chec&k boxes"
4715 #~ msgstr "Selectie&vak bij items tonen"
4716 
4717 #, fuzzy
4718 #~ msgid "Allow ins&ert items at cursor position"
4719 #~ msgstr "Items neer&zetten op muispositie"
4720 
4721 #~ msgid "on top"
4722 #~ msgstr "Bovenaan"
4723 
4724 #~ msgid "on bottom"
4725 #~ msgstr "Onderaan"
4726 
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "The cl&ipboard"
4729 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen "
4730 
4731 #, fuzzy
4732 #~ msgid "The s&election"
4733 #~ msgstr "Naar selectie kopirëen"
4734 
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "Mi&rror only new files"
4737 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand"
4738 
4739 #, fuzzy
4740 #~ msgid "For &Text, Rich Text, Image, Animation, Color and Unknow Items"
4741 #~ msgstr "Voor in&houd gerelateerde items (tekst, afbeelding of kleur) :"
4742 
4743 #, fuzzy
4744 #~ msgid "Click: copy, Ctrl+click: edit, Alt+click: open"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Klikken om te kopirëen, Ctr+klik om te bewerken, Alt+klik om te openen "
4747 #~ "(configuratie 1)"
4748 
4749 #, fuzzy
4750 #~ msgid "Click: edit, Ctrl+click: copy, Alt+click: open"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Klikken om te bewerken, Ctr+klik om te kopirëen, ALt+klik om te openen "
4753 #~ "(configuratie 2)"
4754 
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "Click: open, Ctrl+click: edit, Alt+click: copy"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Klikken om te openen, Ctrl+klik om te bewerken, Alt+klik om te kopirëen "
4759 #~ "(configuratie 3)"
4760 
4761 #, fuzzy
4762 #~ msgid "Double-click: copy, Ctrl+double-click: edit, Alt+double-click: open"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Klikken om te kopirëen, Ctr+klik om te bewerken, Alt+klik om te openen "
4765 #~ "(configuratie 1)"
4766 
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "Double-click: edit, Ctrl+double-click: copy, Alt+double-click: open"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Klikken om te bewerken, Ctr+klik om te kopirëen, ALt+klik om te openen "
4771 #~ "(configuratie 2)"
4772 
4773 #, fuzzy
4774 #~ msgid "Double-click: open, Ctrl+double-click: edit, Alt+double-click: copy"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Klikken om te openen, Ctrl+klik om te bewerken, Alt+klik om te kopirëen "
4777 #~ "(configuratie 3)"
4778 
4779 #, fuzzy
4780 #~ msgid "Add Item Polic&y"
4781 #~ msgstr "Item &gedrag toevoegen"
4782 
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "C&lick Actions"
4785 #~ msgstr "Bij muis&klik acties"
4786 
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "Clip&board"
4789 #~ msgstr "Naar klembord kopirëen "
4790 
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "&Mirror"
4793 #~ msgstr "&Kopie maken van een bestand"
4794 
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "%1 item to drag (%2):"
4797 #~ msgstr "%1 item te slepen (%2)"
4798 
4799 #~ msgid "Last"
4800 #~ msgstr "Laatste"
4801 
4802 #~ msgid "First"
4803 #~ msgstr "Eerste"
4804 
4805 #~ msgid "(Empty)"
4806 #~ msgstr "(Leeg)"
4807 
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "Select Chec&ked Items"
4810 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :"
4811 
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "Pre&vious Checked Item"
4814 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :"
4815 
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Ne&xt Checked Item"
4818 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :"
4819 
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Edit &Meta-data..."
4822 #~ msgstr "&Meta-data"
4823 
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Chec&k"
4826 #~ msgstr "Aan&gevinkt item :"
4827 
4828 #, fuzzy
4829 #~ msgid "Checklist basket."
4830 #~ msgstr "Nieuwe basket..."
4831 
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "Clips basket."
4834 #~ msgstr "Nieuwe basket..."
4835 
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "Icon name: %1"
4838 #~ msgstr "&Pictogram :"
4839 
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "_: No icon\n"
4843 #~ "None"
4844 #~ msgstr "&Toon pictogram:"
4845 
4846 #~ msgid "BasKet"
4847 #~ msgstr "BasKet"
4848 
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "Allow you to paste the current stack item into the active window without "
4852 #~ "have to take the mouse and drag it."
4853 #~ msgstr "Naar een volgende basket gaan zonder het hoofdvenster te openen."
4854 
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "Rotate items in current stack"
4857 #~ msgstr "Nieuw item maken in de huidige basket"
4858 
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "Clear all items in the current stack"
4861 #~ msgstr "Nieuw item maken in de huidige basket"
4862 
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "Remove all items of the current stack basket."
4865 #~ msgstr "Nieuw item maken in de huidige basket"
4866 
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "edit meta-data"
4869 #~ msgstr "&Meta-data"
4870 
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "_: %x=copy|edit|open\n"
4874 #~ "Shift+double-click: %1, Shift+Ctrl+double-click: %2, Shift+Alt+double-"
4875 #~ "click: %3."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Klikken om te kopirëen, Ctr+klik om te bewerken, Alt+klik om te openen "
4878 #~ "(configuratie 1)"
4879 
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "_: %x=copy|edit|open\n"
4883 #~ "Double-click: %1, Ctrl+double-click: %2, Alt+double-click: %3. Press "
4884 #~ "Shift for more."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Klikken om te bewerken, Ctr+klik om te kopirëen, ALt+klik om te openen "
4887 #~ "(configuratie 2)"
4888 
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Show ite&ms tooltips"
4891 #~ msgstr "&Informatievensters bij items tonen (aantekeningen...)"
4892 
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "<b>Import an icon:</b>"
4895 #~ msgstr "Een pictogram im&porteren van"