Warning, /utilities/basket/po/ko/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the basket package.
0003 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021, 2023.
0004 #
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: basket\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-07-23 22:37+0200\n"
0011 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0012 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0013 "Language: ko\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "박신조"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "kde@peremen.name"
0029 
0030 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0031 #, kde-format
0032 msgid "basketweaver"
0033 msgstr "basketweaver"
0034 
0035 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0036 #, kde-format
0037 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0038 msgstr ".baskets 파일 인코드 및 디코드"
0039 
0040 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0041 #, kde-format
0042 msgid "Destination directory. Optional."
0043 msgstr "대상 디렉터리입니다. 선택 사항."
0044 
0045 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0049 msgstr ""
0050 ".baskets 파일의 미리 보기 그림으로 <image>를 사용합니다. .png 파일이어야 합니"
0051 "다."
0052 
0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0054 #, kde-format
0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0056 msgstr "<file>을 디코드합니다. --weave 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."
0057 
0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0059 #, kde-format
0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0061 msgstr "<directory>를 인코드합니다. --unweave 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."
0062 
0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "This optional value will be used to label the new content within the "
0067 "optionally given output directory"
0068 msgstr ""
0069 "선택 사항으로 지정한 출력 디렉터리의 새로운 내용을 표시할 때 사용할 이름표 값"
0070 
0071 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0072 #, kde-format
0073 msgid "Overwrite existing files."
0074 msgstr "기존 파일을 덮어씁니다."
0075 
0076 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0077 #, kde-format
0078 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0079 msgstr "--weave/-w 또는 --unweave/-u 옵션 중 하나를 지정해야 합니다"
0080 
0081 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0082 #, kde-format
0083 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0084 msgstr "--weave/-w와 --unweave/-u 옵션은 동시에 사용할 수 없습니다."
0085 
0086 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0090 "input are going to be ignored."
0091 msgstr ""
0092 "--weave/-w 또는 --unweave/-u 옵션을 여러 번 지정했습니다. 첫 번째 옵션을 제외"
0093 "한 나머지는 무시됩니다."
0094 
0095 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0096 #, kde-format
0097 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0098 msgstr "원본 파일이 올바른 .baskets 파일이 아닌 것 같음"
0099 
0100 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0101 #, kde-format
0102 msgid "Output directory does not exist."
0103 msgstr "출력 디렉터리가 없습니다."
0104 
0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0106 #, kde-format
0107 msgid "The source seems to be invalid."
0108 msgstr "원본이 잘못된 것 같습니다."
0109 
0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0111 #, kde-format
0112 msgid "Could not open file."
0113 msgstr "파일을 열 수 없습니다."
0114 
0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0116 #, kde-format
0117 msgid "Failed to open a file resource."
0118 msgstr "파일 리소스를 열 수 없습니다."
0119 
0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0121 #, kde-format
0122 msgid "This file is not a basket archive."
0123 msgstr "이 파일은 Basket 압축 파일이 아닙니다."
0124 
0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0126 #, kde-format
0127 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0128 msgstr "이 파일이 잘못되었습니다. 열 수 없습니다."
0129 
0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0131 #, kde-format
0132 msgid "The destination path already exists."
0133 msgstr "대상 경로가 이미 존재합니다."
0134 
0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0136 #, kde-format
0137 msgid "This file supplied file format is not supported"
0138 msgstr "이 파일 형식은 지원하지 않0ᅟᅳᆸ니다"
0139 
0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0141 #, kde-format
0142 msgid ""
0143 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0144 "might not be fully supported"
0145 msgstr ""
0146 "이 파일은 더 높은 버전의 BasKet 메모판에서 생성되었습니다. 완전히 지원하지 않"
0147 "을 수도 있습니다"
0148 
0149 #: src/aboutdata.cpp:13
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0153 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0154 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0155 msgstr ""
0156 "<p><b>떠오르는 아이디어를 관리합니다.</b></p> <p>아이디어가 떠오르는 대로 기"
0157 "록하고 나중에 쉽게 찾을 수 있도록 돕는 앱입니다. 매우 쉽게 노트를 관리할 수 "
0158 "있습니다.</p>"
0159 
0160 #: src/aboutdata.cpp:25
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0164 msgstr ""
0165 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0166 
0167 #: src/aboutdata.cpp:33
0168 #, kde-format
0169 msgid "Carl Schwan"
0170 msgstr "Carl Schwan"
0171 
0172 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0173 #, kde-format
0174 msgid "Co-Maintainer"
0175 msgstr "공동 관리자"
0176 
0177 #: src/aboutdata.cpp:34
0178 #, kde-format
0179 msgid "Niccolò Venerandi"
0180 msgstr "Niccolò Venerandi"
0181 
0182 #: src/aboutdata.cpp:35
0183 #, kde-format
0184 msgid "OmegaPhil"
0185 msgstr "OmegaPhil"
0186 
0187 #: src/aboutdata.cpp:35
0188 #, kde-format
0189 msgid "Paste as plaintext option"
0190 msgstr "일반 텍스트로 붙여넣기 옵션"
0191 
0192 #: src/aboutdata.cpp:36
0193 #, kde-format
0194 msgid "Kelvie Wong"
0195 msgstr "Kelvie Wong"
0196 
0197 #: src/aboutdata.cpp:36
0198 #, kde-format
0199 msgid "Ex-Maintainer"
0200 msgstr "이전 관리자"
0201 
0202 #: src/aboutdata.cpp:37
0203 #, kde-format
0204 msgid "Sébastien Laoût"
0205 msgstr "Sébastien Laoût"
0206 
0207 #: src/aboutdata.cpp:37
0208 #, kde-format
0209 msgid "Original Author"
0210 msgstr "원 작성자"
0211 
0212 #: src/aboutdata.cpp:38
0213 #, kde-format
0214 msgid "Petri Damstén"
0215 msgstr "Petri Damstén"
0216 
0217 #: src/aboutdata.cpp:38
0218 #, kde-format
0219 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0220 msgstr "Basket 암호화, Kontact 통합, KnowIt 가져오기 도구"
0221 
0222 #: src/aboutdata.cpp:39
0223 #, kde-format
0224 msgid "Alex Gontmakher"
0225 msgstr "Alex Gontmakher"
0226 
0227 #: src/aboutdata.cpp:39
0228 #, kde-format
0229 msgid ""
0230 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0231 "drop to basket name"
0232 msgstr ""
0233 "바구니 자동 잠금, 저장 상태 아이콘, HTML 복사/붙여넣기, 바구니 이름 풍선 도움"
0234 "말, 바구니 이름으로 드롭"
0235 
0236 #: src/aboutdata.cpp:40
0237 #, kde-format
0238 msgid "Marco Martin"
0239 msgstr "Marco Martin"
0240 
0241 #: src/aboutdata.cpp:40
0242 #, kde-format
0243 msgid "Original icon"
0244 msgstr "원본 아이콘"
0245 
0246 #: src/aboutdata.cpp:50
0247 #, kde-format
0248 msgid "BasKet Note Pads"
0249 msgstr "BasKet 메모판"
0250 
0251 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0252 #, kde-format
0253 msgid "Save as Basket Archive"
0254 msgstr "Basket 압축 파일로 저장"
0255 
0256 #: src/archive.cpp:52
0257 #, kde-format
0258 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0259 msgstr "Basket 압축 파일로 저장하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
0260 
0261 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0262 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0263 #, kde-format
0264 msgid "Basket Archive Error"
0265 msgstr "Basket 압축 파일 오류"
0266 
0267 #: src/archive.cpp:265
0268 #, kde-format
0269 msgid "Extraction path already exists."
0270 msgstr "압축 풀기 경로가 이미 존재합니다."
0271 
0272 #: src/archive.cpp:269
0273 #, kde-format
0274 msgid ""
0275 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0276 "version to be able to open that file."
0277 msgstr ""
0278 "이 파일은 더 높은 버전의 %1에서 생성되었습니다. 파일을 열려면 새 버전으로 업"
0279 "그레이드하십시오."
0280 
0281 #: src/archive.cpp:276
0282 #, kde-format
0283 msgid ""
0284 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0285 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0286 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0287 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0288 "original one."
0289 msgstr ""
0290 "이 파일은 %1의 높은 버전에서 생성되었습니다. 파일을 열 수는 있지만 일부 정보"
0291 "가 표시되지 않을 수도 있습니다. 예를 들어서 일부 메모는 새 버전에서만 사용할 "
0292 "수 있는 형식으로 저장되었기 때문에 표시되지 않을 수도 있습니다. 파일을 저장"
0293 "할 때 원본 파일을 보존할 수 있도록 다른 이름으로 저장하기를 추천합니다."
0294 
0295 #: src/backup.cpp:55
0296 #, kde-format
0297 msgid "Backup & Restore"
0298 msgstr "백업과 복원"
0299 
0300 #: src/backup.cpp:72
0301 #, kde-format
0302 msgid "Save Folder"
0303 msgstr "저장 폴더"
0304 
0305 #: src/backup.cpp:77
0306 #, kde-format
0307 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0308 msgstr "메모 바구니를 다음 폴더에 저장했습니다:<br><b>%1</b>"
0309 
0310 #: src/backup.cpp:84
0311 #, kde-format
0312 msgid "&Move to Another Folder..."
0313 msgstr "다른 폴더로 이동(&M)..."
0314 
0315 #: src/backup.cpp:85
0316 #, kde-format
0317 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0318 msgstr "다른 기존 폴더 사용(&U)..."
0319 
0320 #: src/backup.cpp:86
0321 #, kde-format
0322 msgid "Why to do that?"
0323 msgstr "왜 이 옵션이 있나요?"
0324 
0325 #: src/backup.cpp:87
0326 #, kde-format
0327 msgid ""
0328 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0329 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0330 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0331 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0332 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0333 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0334 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0335 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0336 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0337 "to the basket).</p>"
0338 msgstr ""
0339 "<p>%1에서 바구니를 저장하는 폴더를 이동할 수 있습니다.</p><ul><li>~/메모, ~/"
0340 "Notes, ~/Baskets 등과 같이 홈 폴더 아래에 보이는 폴더에 바구니를 저장하여 필"
0341 "요할 때 백업할 수 있습니다.</li><li>바구니를 서버에 저장하여 컴퓨터 여러 대에"
0342 "서 공유할 수 있습니다.<br>이 경우 공유 폴더를 로컬 파일 시스템에 마운트하고 "
0343 "%1에서 해당 마운트 지점을 사용하도록 설정하십시오.<br>경고: 컴퓨터 여러 대에"
0344 "서 %1을 동시에 사용하지 마십시오. 앱간 동기화가 깨져 있을 때 데이터가 손실될 "
0345 "수 있습니다.</li></ul><p>해당 폴더의 내용을 수동으로 변경하지 마십시오(예: 바"
0346 "구니 폴더에 파일을 추가하더라도 바구니에 파일을 추가하지 않음).</p>"
0347 
0348 #: src/backup.cpp:102
0349 #, kde-format
0350 msgid "Backups"
0351 msgstr "백업"
0352 
0353 #: src/backup.cpp:113
0354 #, kde-format
0355 msgid "&Backup..."
0356 msgstr "백업(&B)..."
0357 
0358 #: src/backup.cpp:114
0359 #, kde-format
0360 msgid "&Restore a Backup..."
0361 msgstr "백업에서 복원(&R)..."
0362 
0363 #: src/backup.cpp:139
0364 #, kde-format
0365 msgid "Last backup: never"
0366 msgstr "마지막 백업: 안 함"
0367 
0368 #: src/backup.cpp:141
0369 #, kde-format
0370 msgid "Last backup: %1"
0371 msgstr "마지막 백업: %1"
0372 
0373 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0374 #, kde-format
0375 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0376 msgstr "바구니를 이동할 폴더 선택"
0377 
0378 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0379 #, kde-format
0380 msgid "&Overwrite"
0381 msgstr "덮어쓰기(&O)"
0382 
0383 #: src/backup.cpp:161
0384 #, kde-format
0385 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0386 msgstr "<b>%1</b> 폴더가 비어 있지 않습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
0387 
0388 #: src/backup.cpp:161
0389 #, kde-format
0390 msgid "Overwrite Folder?"
0391 msgstr "폴더를 덮어쓰시겠습니까?"
0392 
0393 #: src/backup.cpp:169
0394 #, kde-format
0395 msgid ""
0396 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0397 "restarted to take this change into account."
0398 msgstr ""
0399 "바구니를 <b>%1</b>(으)로 이동했습니다. 변경 사항을 적용하기 위해서 %2을(를) "
0400 "다시 시작합니다."
0401 
0402 #: src/backup.cpp:181
0403 #, kde-format
0404 msgid ""
0405 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0406 "going to be restarted to take this change into account."
0407 msgstr ""
0408 "바구니 저장 폴더를 <b>%1</b>(으)로 이동했습니다. 변경 사항을 적용하기 위해서 "
0409 "%2을(를) 다시 시작합니다."
0410 
0411 #: src/backup.cpp:193
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0414 msgid "Baskets_%1"
0415 msgstr "Baskets_%1"
0416 
0417 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0418 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0419 #, kde-format
0420 msgid "All Files"
0421 msgstr "모든 파일"
0422 
0423 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0424 #, kde-format
0425 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0426 msgstr "GZip으로 압축한 TAR 파일"
0427 
0428 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0429 #, kde-format
0430 msgid "Backup Baskets"
0431 msgstr "바구니 백업"
0432 
0433 #: src/backup.cpp:207
0434 #, kde-format
0435 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0436 msgstr "바구니를 백업하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
0437 
0438 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0439 #, kde-format
0440 msgid "Open Basket Archive"
0441 msgstr "Basket 압축 파일 열기"
0442 
0443 #: src/backup.cpp:254
0444 #, kde-format
0445 msgid "README.txt"
0446 msgstr "README.txt"
0447 
0448 #: src/backup.cpp:258
0449 #, kde-format
0450 msgid ""
0451 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0452 "restore the backup %1."
0453 msgstr "%1 백업을 복원하기 전 상태의 바구니 복사본입니다."
0454 
0455 #: src/backup.cpp:259
0456 #, kde-format
0457 msgid ""
0458 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0459 "restore, you can remove this folder."
0460 msgstr ""
0461 "복원이 성공했고 필요한 내용이 모두 복원되었으면 이 폴더를 삭제해도 됩니다."
0462 
0463 #: src/backup.cpp:260
0464 #, kde-format
0465 msgid ""
0466 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0467 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0468 msgstr ""
0469 "복원 과정에서 문제가 발생했다면 기존 바구니 내용을 손실 없이 이 폴더에서 다"
0470 "시 사용할 수 있습니다."
0471 
0472 #: src/backup.cpp:261
0473 #, kde-format
0474 msgid ""
0475 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0476 "Folder...\" and select that folder."
0477 msgstr ""
0478 "\"Basket\" -> \"백업과 복원\" -> \"기존 폴더 사용...\"을 선택한 다음 해당 폴"
0479 "더를 선택하십시오."
0480 
0481 #: src/backup.cpp:265
0482 #, kde-format
0483 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0484 msgstr "<b>%1</b>에서 복원 중입니다. 기다려 주십시오..."
0485 
0486 #: src/backup.cpp:265
0487 #, kde-format
0488 msgid ""
0489 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0490 "b>."
0491 msgstr "복원 과정에서 문제가 발생했다면 <b>%1</b> 파일을 참조하십시오."
0492 
0493 #: src/backup.cpp:268
0494 #, kde-format
0495 msgid "Restore Baskets"
0496 msgstr "바구니 복원"
0497 
0498 #: src/backup.cpp:299
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0502 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0503 msgstr ""
0504 "이 파일은 Basket 압축 파일이 아니거나 손상되었습니다. 가져올 수 없습니다. 기"
0505 "존 바구니를 유지합니다."
0506 
0507 #: src/backup.cpp:299
0508 #, kde-format
0509 msgid "Restore Error"
0510 msgstr "복원 오류"
0511 
0512 #: src/backup.cpp:307
0513 #, kde-format
0514 msgid ""
0515 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0516 "restarted to take this change into account."
0517 msgstr ""
0518 "백업을 <b>%1</b>(으)로 복원했습니다. 변경 사항을 적용하기 위해서 %2을(를) 다"
0519 "시 시작합니다."
0520 
0521 #: src/backup.cpp:341
0522 #, kde-format
0523 msgid "Restart"
0524 msgstr "다시 시작"
0525 
0526 #: src/backup.cpp:357
0527 #, kde-format
0528 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0529 msgid "Baskets Before Restoration"
0530 msgstr "복원 전 바구니"
0531 
0532 #: src/backup.cpp:362
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0535 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0536 msgstr "복원 전 바구니(%1)"
0537 
0538 #: src/basket_options.h:21
0539 #, kde-format
0540 msgid "Show the debug window"
0541 msgstr "디버그 창 표시"
0542 
0543 #: src/basket_options.h:24
0544 #, kde-format
0545 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0546 msgstr "바구니와 다른 앱 데이터를 불러오고 저장할 사용자 정의 폴더입니다."
0547 
0548 #: src/basket_options.h:25
0549 #, kde-format
0550 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0551 msgid "folder"
0552 msgstr "폴더"
0553 
0554 #: src/basket_options.h:27
0555 #, kde-format
0556 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0557 msgstr "시작할 때 주 창을 시스템 트레이로 자동으로 숨깁니다."
0558 
0559 #: src/basket_options.h:30
0560 #, kde-format
0561 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0562 msgstr "충돌했을 때 이메일을 보내는 대신 표준 KDE 충돌 관리자를 사용합니다."
0563 
0564 #: src/basket_options.h:32
0565 #, kde-format
0566 msgid "Open a basket archive or template."
0567 msgstr "Basket 압축 파일이나 템플릿을 엽니다."
0568 
0569 #: src/basketfactory.cpp:54
0570 #, kde-format
0571 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0572 msgstr "죄송합니다. 이 새 바구니 폴더를 만들 수 없습니다."
0573 
0574 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0575 #, kde-format
0576 msgid "Basket Creation Failed"
0577 msgstr "바구니 생성 실패"
0578 
0579 #: src/basketfactory.cpp:84
0580 #, kde-format
0581 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0582 msgstr "죄송합니다. 이 새 바구니에 템플릿을 복사할 수 없습니다."
0583 
0584 #: src/basketfactory.cpp:105
0585 #, kde-format
0586 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0587 msgstr "죄송합니다. 이 새 바구니의 템플릿을 사용자 정의할 수 없습니다."
0588 
0589 #: src/basketlistview.cpp:624
0590 #, kde-format
0591 msgid "%1+%2+"
0592 msgstr "%1+%2+"
0593 
0594 #: src/basketlistview.cpp:626
0595 #, kde-format
0596 msgid "%1+"
0597 msgstr "%1+"
0598 
0599 #: src/basketlistview.cpp:629
0600 #, kde-format
0601 msgid "%1+%2"
0602 msgstr "%1+%2"
0603 
0604 #: src/basketproperties.cpp:46
0605 #, kde-format
0606 msgid "Basket Properties"
0607 msgstr "바구니 속성"
0608 
0609 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0610 #, kde-format
0611 msgid "Icon"
0612 msgstr "아이콘"
0613 
0614 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0615 #, kde-format
0616 msgid "Name"
0617 msgstr "이름"
0618 
0619 #: src/basketproperties.cpp:89
0620 #, kde-format
0621 msgid "(None)"
0622 msgstr "(없음)"
0623 
0624 #: src/basketproperties.cpp:132
0625 #, kde-format
0626 msgid "Learn some tips..."
0627 msgstr "팁 알아보기..."
0628 
0629 #: src/basketproperties.cpp:133
0630 #, kde-format
0631 msgid ""
0632 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0633 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0634 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0635 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0636 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0637 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0638 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0639 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0640 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0641 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0642 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0643 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0644 msgstr ""
0645 "<p><strong>단축키를 쉽게 기억하기</strong>:<br>첫 번째 옵션을 사용하면 바구니"
0646 "에 <strong>Alt+글자</strong> 단축키를 할당했을 때 바구니 트리에서 해당 글자"
0647 "에 밑줄을 긋습니다.<br>예를 들어 <i>팁(T)</i> 바구니에 <i>Alt+T</i> 단축키를 "
0648 "할당하면 바구니 트리에서 해당 바구니는 <i>팁(<u>T</u>)</i>처럼 표시됩니다. 단"
0649 "축키를 표시해서 더 쉽게 기억할 수 있습니다.</p><p><strong>지역 대 전역</"
0650 "strong>:<br> 첫 번째 옵션은 Basket 주 창이 표시되었을 때에만 바구니를 표시합"
0651 "니다. 전역 단축키는 창이 숨겨져 있어도 시스템 어디서나 작동합니다.</p> "
0652 "<p><strong>표시 대 전환</strong>:<br> 두 번째 옵션은 주 창을 표시하지 않은 상"
0653 "태에서 해당 바구니로 전환합니다. 클립보드나 선택 영역을 현재 바구니로 붙여넣"
0654 "는 등 전역 단축키를 설정할 때 유용합니다.</p>"
0655 
0656 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0657 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0658 #, kde-format
0659 msgid "Appearance"
0660 msgstr "모양"
0661 
0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0663 #: src/basketproperties.ui:39
0664 #, kde-format
0665 msgid "Background &image:"
0666 msgstr "배경 그림(&I):"
0667 
0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0669 #: src/basketproperties.ui:49
0670 #, kde-format
0671 msgid "&Background color:"
0672 msgstr "배경색(&B):"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0675 #: src/basketproperties.ui:56
0676 #, kde-format
0677 msgid "&Text color:"
0678 msgstr "글자색(&T):"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0681 #: src/basketproperties.ui:66
0682 #, kde-format
0683 msgid "Disposition"
0684 msgstr "배치"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0687 #: src/basketproperties.ui:72
0688 #, kde-format
0689 msgid "Col&umns:"
0690 msgstr "열(&U):"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0693 #: src/basketproperties.ui:79
0694 #, kde-format
0695 msgid "&Free-form"
0696 msgstr "자유형(&F)"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0699 #: src/basketproperties.ui:105
0700 #, kde-format
0701 msgid "&Mind map"
0702 msgstr "마인드맵(&M)"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0705 #: src/basketproperties.ui:115
0706 #, kde-format
0707 msgid "Keyboard Shortcut"
0708 msgstr "키보드 단축키"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0711 #: src/basketproperties.ui:133
0712 #, kde-format
0713 msgid "S&how this basket"
0714 msgstr "이 바구니 표시(&H)"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0717 #: src/basketproperties.ui:140
0718 #, kde-format
0719 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0720 msgstr "이 바구니 표시(전역 단축키)(&G)"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0723 #: src/basketproperties.ui:147
0724 #, kde-format
0725 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0726 msgstr "이 바구니로 전환(전역 단축키)(&W)"
0727 
0728 #: src/basketscene.cpp:297
0729 #, kde-format
0730 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0731 msgstr "새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다."
0732 
0733 #: src/basketscene.cpp:299
0734 #, kde-format
0735 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0736 msgstr "새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다."
0737 
0738 #: src/basketscene.cpp:301
0739 #, kde-format
0740 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0741 msgstr "일부 새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다."
0742 
0743 #: src/basketscene.cpp:303
0744 #, kde-format
0745 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0746 msgstr "새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다."
0747 
0748 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0749 #, kde-format
0750 msgid "Group"
0751 msgstr "그룹"
0752 
0753 #: src/basketscene.cpp:1439
0754 #, kde-format
0755 msgid "Insert"
0756 msgstr "삽입"
0757 
0758 #: src/basketscene.cpp:2282
0759 #, kde-format
0760 msgid ""
0761 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0762 "report the bug to the developer."
0763 msgstr ""
0764 "이 메시지가 표시되면 안 됩니다. 만약 이 메시지가 표시되었다면 프로그램에 버그"
0765 "가 있습니다! 버그를 보고해 주십시오."
0766 
0767 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0768 #, kde-format
0769 msgid ""
0770 "Insert note here\n"
0771 "Right click for more options"
0772 msgstr ""
0773 "여기에 메모 삽입\n"
0774 "더 많은 옵션을 보려면 오른쪽 클릭"
0775 
0776 #: src/basketscene.cpp:2738
0777 #, kde-format
0778 msgid "Resize those columns"
0779 msgstr "이 열 크기 조정"
0780 
0781 #: src/basketscene.cpp:2738
0782 #, kde-format
0783 msgid "Resize this group"
0784 msgstr "이 그룹 크기 조정"
0785 
0786 #: src/basketscene.cpp:2738
0787 #, kde-format
0788 msgid "Resize this note"
0789 msgstr "이 메모 크기 조정"
0790 
0791 #: src/basketscene.cpp:2741
0792 #, kde-format
0793 msgid "Select or move this note"
0794 msgstr "이 메모 선택 또는 이동"
0795 
0796 #: src/basketscene.cpp:2744
0797 #, kde-format
0798 msgid "Select or move this group"
0799 msgstr "이 그룹 선택 또는 이동"
0800 
0801 #: src/basketscene.cpp:2747
0802 #, kde-format
0803 msgid "Assign or remove tags from this note"
0804 msgstr "이 메모에 태그 붙이기 또는 삭제"
0805 
0806 #: src/basketscene.cpp:2755
0807 #, kde-format
0808 msgid "%1, %2"
0809 msgstr "%1, %2"
0810 
0811 #: src/basketscene.cpp:2757
0812 #, kde-format
0813 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0814 msgstr "<b>붙인 태그</b>: %1"
0815 
0816 #: src/basketscene.cpp:2764
0817 #, kde-format
0818 msgid "Expand this group"
0819 msgstr "이 그룹 확장"
0820 
0821 #: src/basketscene.cpp:2764
0822 #, kde-format
0823 msgid "Collapse this group"
0824 msgstr "이 그룹 축소"
0825 
0826 #: src/basketscene.cpp:2775
0827 #, kde-format
0828 msgid ""
0829 "Group note with the one below\n"
0830 "Right click for more options"
0831 msgstr ""
0832 "아래쪽에 있는 메모와 그룹\n"
0833 "더 많은 옵션을 보려면 오른쪽 클릭"
0834 
0835 #: src/basketscene.cpp:2778
0836 #, kde-format
0837 msgid ""
0838 "Group note with the one above\n"
0839 "Right click for more options"
0840 msgstr ""
0841 "위쪽에 있는 메모와 그룹\n"
0842 "더 많은 옵션을 보려면 오른쪽 클릭"
0843 
0844 #: src/basketscene.cpp:2796
0845 #, kde-format
0846 msgid "Added"
0847 msgstr "추가"
0848 
0849 #: src/basketscene.cpp:2797
0850 #, kde-format
0851 msgid "Last Modification"
0852 msgstr "마지막 수정"
0853 
0854 #: src/basketscene.cpp:2802
0855 #, kde-format
0856 msgctxt "of the form 'key: value'"
0857 msgid "<b>%1</b>: %2"
0858 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0859 
0860 #: src/basketscene.cpp:2806
0861 #, kde-format
0862 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0863 msgstr "삽입하지 않고 그룹화하려면 오른쪽에 클릭"
0864 
0865 #: src/basketscene.cpp:2808
0866 #, kde-format
0867 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0868 msgstr "그룹화하지 않고 삽입하려면 왼쪽에 클릭"
0869 
0870 #: src/basketscene.cpp:2984
0871 #, kde-format
0872 msgid "&Unlock"
0873 msgstr "잠금 해제(&U)"
0874 
0875 #: src/basketscene.cpp:2989
0876 #, kde-format
0877 msgid "Password protected basket."
0878 msgstr "암호로 보호된 바구니입니다."
0879 
0880 #: src/basketscene.cpp:2991
0881 #, kde-format
0882 msgid "Press Unlock to access it."
0883 msgstr "접근하려면 잠금 해제를 누르십시오."
0884 
0885 #: src/basketscene.cpp:2993
0886 #, kde-format
0887 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0888 msgstr "이 버전 %1에서는<br/>암호화를 지원하지 않습니다."
0889 
0890 #: src/basketscene.cpp:3005
0891 #, kde-format
0892 msgid ""
0893 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0894 "the application settings."
0895 msgstr ""
0896 "바구니를 잠금 해제된 상태로 두려면 앱 설정에서<br>자동 잠금 시간을 변경하십시"
0897 "오."
0898 
0899 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0900 #, kde-format
0901 msgid "Loading..."
0902 msgstr "불러오는 중..."
0903 
0904 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0905 #, kde-format
0906 msgid "&Remove"
0907 msgstr "삭제(&R)"
0908 
0909 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0910 #, kde-format
0911 msgid "&Customize..."
0912 msgstr "사용자 정의(&C)..."
0913 
0914 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0915 #, kde-format
0916 msgid "&Filter by this Tag"
0917 msgstr "이 태그로 필터(&F)"
0918 
0919 #: src/basketscene.cpp:3227
0920 #, kde-format
0921 msgid "Filter by this &State"
0922 msgstr "이 상태로 필터(&S)"
0923 
0924 #: src/basketscene.cpp:3308
0925 #, kde-format
0926 msgid "Tags"
0927 msgstr "태그"
0928 
0929 #: src/basketscene.cpp:3880
0930 #, kde-format
0931 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0932 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0933 msgstr[0] "<qt>이 메모 <b>%1개</b>를 삭제하시겠습니까?</qt>"
0934 
0935 #: src/basketscene.cpp:3881
0936 #, kde-format
0937 msgid "Delete Note"
0938 msgid_plural "Delete Notes"
0939 msgstr[0] "메모 삭제"
0940 
0941 #: src/basketscene.cpp:3980
0942 #, kde-format
0943 msgid "Copied note to clipboard."
0944 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0945 msgstr[0] "클립보드에 메모를 복사했습니다."
0946 
0947 #: src/basketscene.cpp:3983
0948 #, kde-format
0949 msgid "Cut note to clipboard."
0950 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0951 msgstr[0] "클립보드로 메모를 잘라냈습니다."
0952 
0953 #: src/basketscene.cpp:3986
0954 #, kde-format
0955 msgid "Copied note to selection."
0956 msgid_plural "Copied notes to selection."
0957 msgstr[0] "선택 저장소로 메모를 복사했습니다."
0958 
0959 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0960 #, kde-format
0961 msgid "Unable to open this note."
0962 msgstr "이 메모를 열 수 없습니다."
0963 
0964 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0965 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0966 #, kde-format
0967 msgid "&Edit"
0968 msgstr "편집(&E)"
0969 
0970 #: src/basketscene.cpp:4084
0971 #, kde-format
0972 msgid "You are not authorized to open this file."
0973 msgstr "이 파일을 열 수 있는 권한이 없습니다."
0974 
0975 #: src/basketscene.cpp:4143
0976 #, kde-format
0977 msgid "Save to File"
0978 msgstr "파일로 저장"
0979 
0980 #: src/basketstatusbar.cpp:106
0981 #, kde-format
0982 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
0983 msgstr "저장되지 않은 변경 사항이 있는지 표시합니다."
0984 
0985 #: src/basketstatusbar.cpp:137
0986 #, kde-format
0987 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
0988 msgstr "Ctrl+드롭: 복사, Shift+드롭: 이동, Shift+Ctrl+드롭: 링크."
0989 
0990 #: src/basketstatusbar.cpp:160
0991 #, kde-format
0992 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
0993 msgstr ""
0994 "<p>이 바구니는 <b>잠겨</b> 있습니다.<br>잠금을 해제하려면 클릭하십시오.</p>"
0995 
0996 #: src/basketstatusbar.cpp:163
0997 #, kde-format
0998 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
0999 msgstr "<p>이 바구니는 <b>열려</b> 있습니다.잠그려면 클릭하십시오.</p>"
1000 
1001 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1002 #: src/basketui.rc:6
1003 #, kde-format
1004 msgid "&Basket"
1005 msgstr "바구니(&B)"
1006 
1007 #. i18n: ectx: Menu
1008 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1009 #, kde-format
1010 msgid "&Export"
1011 msgstr "내보내기(&E)"
1012 
1013 #. i18n: ectx: Menu
1014 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1015 #, kde-format
1016 msgid "&Sort"
1017 msgstr "정렬(&S)"
1018 
1019 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1020 #. i18n: ectx: Menu
1021 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1022 #, kde-format
1023 msgid "&Import"
1024 msgstr "가져오기(&I)"
1025 
1026 #. i18n: ectx: Menu (go)
1027 #: src/basketui.rc:55
1028 #, kde-format
1029 msgid "&Go"
1030 msgstr "이동(&G)"
1031 
1032 #. i18n: ectx: Menu (note)
1033 #: src/basketui.rc:62
1034 #, kde-format
1035 msgid "&Note"
1036 msgstr "메모(&N)"
1037 
1038 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1039 #: src/basketui.rc:78
1040 #, kde-format
1041 msgid "&Tags"
1042 msgstr "태그(&T)"
1043 
1044 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1045 #: src/basketui.rc:81
1046 #, kde-format
1047 msgid "&Insert"
1048 msgstr "삽입(&I)"
1049 
1050 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1051 #: src/basketui.rc:97
1052 #, kde-format
1053 msgid "&Settings"
1054 msgstr "설정(&S)"
1055 
1056 #. i18n: ectx: Menu (help)
1057 #: src/basketui.rc:108
1058 #, kde-format
1059 msgid "&Help"
1060 msgstr "도움말(&H)"
1061 
1062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1063 #: src/basketui.rc:123
1064 #, kde-format
1065 msgid "Main Toolbar"
1066 msgstr "주 도구 모음"
1067 
1068 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1069 #: src/basketui.rc:141
1070 #, kde-format
1071 msgid "Text Formatting Toolbar"
1072 msgstr "텍스트 서식 도구 모음"
1073 
1074 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1075 #, kde-format
1076 msgid "General"
1077 msgstr "일반"
1078 
1079 #: src/bnpview.cpp:233
1080 #, kde-format
1081 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1082 msgstr "현재 바구니에 클립보드 내용 붙여넣기"
1083 
1084 #: src/bnpview.cpp:235
1085 #, kde-format
1086 msgid ""
1087 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1088 "to open the main window."
1089 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 클립보드 내용을 붙여 넣습니다."
1090 
1091 #: src/bnpview.cpp:240
1092 #, kde-format
1093 msgid "Paste selection in current basket"
1094 msgstr "현재 바구니에 선택 영역 붙여넣기"
1095 
1096 #: src/bnpview.cpp:242
1097 #, kde-format
1098 msgid ""
1099 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1100 "to open the main window."
1101 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 클립보드 선택 영역을 붙여 넣습니다."
1102 
1103 #: src/bnpview.cpp:247
1104 #, kde-format
1105 msgid "Create a new basket"
1106 msgstr "새 바구니 만들기"
1107 
1108 #: src/bnpview.cpp:249
1109 #, kde-format
1110 msgid ""
1111 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1112 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1113 "or paste selection in this new basket)."
1114 msgstr ""
1115 "주 창을 열지 않고 새 바구니를 만듭니다(바구니를 만든 후 새 바구니에 메모 추"
1116 "가, 클립보드 또는 선택 영역 붙여 넣기 등을 다른 전역 단축키로 수행할 수 있습"
1117 "니다)."
1118 
1119 #: src/bnpview.cpp:254
1120 #, kde-format
1121 msgid "Go to previous basket"
1122 msgstr "이전 바구니로 이동"
1123 
1124 #: src/bnpview.cpp:256
1125 #, kde-format
1126 msgid ""
1127 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1128 "open the main window."
1129 msgstr "주 창을 열지 않고 이전 바구니로 전환합니다."
1130 
1131 #: src/bnpview.cpp:260
1132 #, kde-format
1133 msgid "Go to next basket"
1134 msgstr "다음 바구니로 이동"
1135 
1136 #: src/bnpview.cpp:262
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1140 "the main window."
1141 msgstr "주 창을 열지 않고 다음 바구니로 전환합니다."
1142 
1143 #: src/bnpview.cpp:266
1144 #, kde-format
1145 msgid "Insert text note"
1146 msgstr "텍스트 메모 삽입"
1147 
1148 #: src/bnpview.cpp:268
1149 #, kde-format
1150 msgid ""
1151 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1152 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 텍스트 메모를 삽입합니다."
1153 
1154 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1155 #, kde-format
1156 msgid "Insert image note"
1157 msgstr "그림 메모 삽입"
1158 
1159 #: src/bnpview.cpp:275
1160 #, kde-format
1161 msgid ""
1162 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1163 "window."
1164 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 그림 메모를 삽입합니다."
1165 
1166 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1167 #, kde-format
1168 msgid "Insert link note"
1169 msgstr "링크 메모 삽입"
1170 
1171 #: src/bnpview.cpp:281
1172 #, kde-format
1173 msgid ""
1174 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1175 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 링크 메모를 삽입합니다."
1176 
1177 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1178 #, kde-format
1179 msgid "Insert color note"
1180 msgstr "색상 메모 삽입"
1181 
1182 #: src/bnpview.cpp:287
1183 #, kde-format
1184 msgid ""
1185 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1186 "window."
1187 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 색상 메모를 삽입합니다."
1188 
1189 #: src/bnpview.cpp:291
1190 #, kde-format
1191 msgid "Pick color from screen"
1192 msgstr "화면에서 색상 추출"
1193 
1194 #: src/bnpview.cpp:293
1195 #, kde-format
1196 msgid ""
1197 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1198 "without having to open the main window."
1199 msgstr ""
1200 "주 창을 열지 않고 화면에서 색상을 추출하여 현재 바구니에 색상 메모로 삽입합니"
1201 "다."
1202 
1203 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1204 #, kde-format
1205 msgid "Grab screen zone"
1206 msgstr "화면 영역 캡처"
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:300
1209 #, kde-format
1210 msgid ""
1211 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1212 "the main window."
1213 msgstr ""
1214 "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 화면 영역을 캡처하여 그림 메모로 삽입합니다."
1215 
1216 #: src/bnpview.cpp:306
1217 #, kde-format
1218 msgid "Insert plain text note"
1219 msgstr "일반 텍스트 메모 삽입"
1220 
1221 #: src/bnpview.cpp:308
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1225 "window."
1226 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 일반 텍스트 메모를 삽입합니다."
1227 
1228 #: src/bnpview.cpp:317
1229 #, kde-format
1230 msgid "Baskets"
1231 msgstr "바구니"
1232 
1233 #: src/bnpview.cpp:362
1234 #, kde-format
1235 msgid ""
1236 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1237 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1238 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1239 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1240 msgstr ""
1241 "<h2>바구니 트리</h2> 바구니 목록입니다. 데이터를 서로 다른 바구니에 저장하여 "
1242 "정리할 수 있습니다. 바구니 안에 다른 바구니를 만들어서 바구니를 주제별로 그룹"
1243 "화할 수 있습니다. 바구니를 클릭해서 열어서 탐색할 수 있으며, 끌어서 놓기로 재"
1244 "정리할 수 있습니다."
1245 
1246 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1247 #, kde-format
1248 msgid "&Basket Archive..."
1249 msgstr "바구니 압축(&B)..."
1250 
1251 #: src/bnpview.cpp:389
1252 #, kde-format
1253 msgid "&HTML Web Page..."
1254 msgstr "HTML 웹 페이지(&H)..."
1255 
1256 #: src/bnpview.cpp:395
1257 #, kde-format
1258 msgid "Text &File..."
1259 msgstr "텍스트 파일(&F)..."
1260 
1261 #: src/bnpview.cpp:400
1262 #, kde-format
1263 msgid "&Backup && Restore..."
1264 msgstr "백업과 복원(&B)..."
1265 
1266 #: src/bnpview.cpp:404
1267 #, kde-format
1268 msgid "&Check && Cleanup..."
1269 msgstr "검사와 청소(&C)..."
1270 
1271 #: src/bnpview.cpp:415
1272 #, kde-format
1273 msgid "D&elete"
1274 msgstr "삭제(&E)"
1275 
1276 #: src/bnpview.cpp:424
1277 #, kde-format
1278 msgid "Selects all notes"
1279 msgstr "모든 메모 선택"
1280 
1281 #: src/bnpview.cpp:427
1282 #, kde-format
1283 msgid "U&nselect All"
1284 msgstr "모두 선택 해제(&N)"
1285 
1286 #: src/bnpview.cpp:429
1287 #, kde-format
1288 msgid "Unselects all selected notes"
1289 msgstr "모든 선택한 메모 선택 해제"
1290 
1291 #: src/bnpview.cpp:432
1292 #, kde-format
1293 msgid "&Invert Selection"
1294 msgstr "선택 반전(&I)"
1295 
1296 #: src/bnpview.cpp:436
1297 #, kde-format
1298 msgid "Inverts the current selection of notes"
1299 msgstr "현재 선택한 메모의 선택 반전"
1300 
1301 #: src/bnpview.cpp:439
1302 #, kde-format
1303 msgid "&Clear Formatting"
1304 msgstr "서식 삭제(&C)"
1305 
1306 #: src/bnpview.cpp:443
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "Verb; not Menu"
1309 msgid "&Edit..."
1310 msgstr "편집(&E)..."
1311 
1312 #: src/bnpview.cpp:450
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Open"
1315 msgstr "열기(&O)"
1316 
1317 #: src/bnpview.cpp:454
1318 #, kde-format
1319 msgid "Open &With..."
1320 msgstr "다음으로 열기(&W)..."
1321 
1322 #: src/bnpview.cpp:459
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Save to File..."
1325 msgstr "파일로 저장(&S)..."
1326 
1327 #: src/bnpview.cpp:463
1328 #, kde-format
1329 msgid "&Group"
1330 msgstr "그룹(&G)"
1331 
1332 #: src/bnpview.cpp:469
1333 #, kde-format
1334 msgid "U&ngroup"
1335 msgstr "그룹 해제(&N)"
1336 
1337 #: src/bnpview.cpp:474
1338 #, kde-format
1339 msgid "Move on &Top"
1340 msgstr "맨 위로 이동(&T)"
1341 
1342 #: src/bnpview.cpp:480
1343 #, kde-format
1344 msgid "Move &Up"
1345 msgstr "위로 이동(&U)"
1346 
1347 #: src/bnpview.cpp:486
1348 #, kde-format
1349 msgid "Move &Down"
1350 msgstr "아래로 이동(&D)"
1351 
1352 #: src/bnpview.cpp:492
1353 #, kde-format
1354 msgid "Move on &Bottom"
1355 msgstr "맨 아래로 이동(&B)"
1356 
1357 #: src/bnpview.cpp:503
1358 #, kde-format
1359 msgid "Plai&n Text"
1360 msgstr "일반 텍스트(&N)"
1361 
1362 #: src/bnpview.cpp:510
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Text"
1365 msgstr "텍스트(&T)"
1366 
1367 #: src/bnpview.cpp:516
1368 #, kde-format
1369 msgid "&Link"
1370 msgstr "링크(&L)"
1371 
1372 #: src/bnpview.cpp:522
1373 #, kde-format
1374 msgid "Cross &Reference"
1375 msgstr "상호 참조(&R)"
1376 
1377 #: src/bnpview.cpp:527
1378 #, kde-format
1379 msgid "&Image"
1380 msgstr "그림(&I)"
1381 
1382 #: src/bnpview.cpp:532
1383 #, kde-format
1384 msgid "&Color"
1385 msgstr "색상(&C)"
1386 
1387 #: src/bnpview.cpp:537
1388 #, kde-format
1389 msgid "L&auncher"
1390 msgstr "실행기(&A)"
1391 
1392 #: src/bnpview.cpp:542
1393 #, kde-format
1394 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1395 msgstr "데스크톱 앱 실행기 가져오기(&D)..."
1396 
1397 #: src/bnpview.cpp:547
1398 #, kde-format
1399 msgid "Im&port Icon..."
1400 msgstr "아이콘 가져오기(&P)..."
1401 
1402 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1403 #, kde-format
1404 msgid "Load From &File..."
1405 msgstr "파일에서 불러오기(&F)..."
1406 
1407 #: src/bnpview.cpp:570
1408 #, kde-format
1409 msgid "C&olor from Screen"
1410 msgstr "화면의 색상(&O)"
1411 
1412 #: src/bnpview.cpp:578
1413 #, kde-format
1414 msgid "Grab Screen &Zone"
1415 msgstr "화면 영역 캡처(&Z)"
1416 
1417 #: src/bnpview.cpp:613
1418 #, kde-format
1419 msgid "&New Basket..."
1420 msgstr "새 바구니(&N)..."
1421 
1422 #: src/bnpview.cpp:619
1423 #, kde-format
1424 msgid "New &Sub-Basket..."
1425 msgstr "새 하위 바구니(&S)..."
1426 
1427 #: src/bnpview.cpp:624
1428 #, kde-format
1429 msgid "New Si&bling Basket..."
1430 msgstr "새 자매 바구니(&B)..."
1431 
1432 #: src/bnpview.cpp:627
1433 #, kde-format
1434 msgid "&New"
1435 msgstr "새로 만들기(&N)"
1436 
1437 #: src/bnpview.cpp:637
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Properties..."
1440 msgstr "속성(&P)..."
1441 
1442 #: src/bnpview.cpp:643
1443 #, kde-format
1444 msgid "Sort Children Ascending"
1445 msgstr "하위 항목 오름차순으로 정렬"
1446 
1447 #: src/bnpview.cpp:648
1448 #, kde-format
1449 msgid "Sort Children Descending"
1450 msgstr "하위 항목 내림차순으로 정렬"
1451 
1452 #: src/bnpview.cpp:653
1453 #, kde-format
1454 msgid "Sort Siblings Ascending"
1455 msgstr "자매 항목 오름차순으로 정렬"
1456 
1457 #: src/bnpview.cpp:658
1458 #, kde-format
1459 msgid "Sort Siblings Descending"
1460 msgstr "자매 항목 내림차순으로 정렬"
1461 
1462 #: src/bnpview.cpp:663
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "Remove Basket"
1465 msgid "&Remove"
1466 msgstr "삭제(&R)"
1467 
1468 #: src/bnpview.cpp:669
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "Password protection"
1471 msgid "Pass&word..."
1472 msgstr "암호(&W)..."
1473 
1474 #: src/bnpview.cpp:674
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "Lock Basket"
1477 msgid "&Lock"
1478 msgstr "잠금(&L)"
1479 
1480 #: src/bnpview.cpp:687
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Filter"
1483 msgstr "필터(&F)"
1484 
1485 #: src/bnpview.cpp:697
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Search All"
1488 msgstr "모두 검색(&S)"
1489 
1490 #: src/bnpview.cpp:705
1491 #, kde-format
1492 msgid "&Reset Filter"
1493 msgstr "필터 초기화(&R)"
1494 
1495 #: src/bnpview.cpp:713
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Previous Basket"
1498 msgstr "이전 바구니(&P)"
1499 
1500 #: src/bnpview.cpp:719
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Next Basket"
1503 msgstr "다음 바구니(&N)"
1504 
1505 #: src/bnpview.cpp:725
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Fold Basket"
1508 msgstr "바구니 접기(&F)"
1509 
1510 #: src/bnpview.cpp:731
1511 #, kde-format
1512 msgid "&Expand Basket"
1513 msgstr "바구니 펴기(&E)"
1514 
1515 #: src/bnpview.cpp:739
1516 #, kde-format
1517 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1518 msgstr "일반 텍스트 메모를 서식 있는 텍스트 메모로 변환"
1519 
1520 #: src/bnpview.cpp:748
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Welcome Baskets"
1523 msgstr "환영 바구니(&W)"
1524 
1525 #: src/bnpview.cpp:1011
1526 #, kde-format
1527 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1528 msgstr "일반 텍스트 메모 변환"
1529 
1530 #: src/bnpview.cpp:1012
1531 #, kde-format
1532 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1533 msgstr "일반 텍스트 메모를 서식 있는 텍스트 메모로 변환 중..."
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:1584
1536 #, kde-format
1537 msgid "Locked"
1538 msgstr "잠김"
1539 
1540 #: src/bnpview.cpp:1588
1541 #, kde-format
1542 msgid "No notes"
1543 msgstr "메모 없음"
1544 
1545 #: src/bnpview.cpp:1590
1546 #, kde-format
1547 msgid "%1 note"
1548 msgid_plural "%1 notes"
1549 msgstr[0] "메모 %1개"
1550 
1551 #: src/bnpview.cpp:1591
1552 #, kde-format
1553 msgid "%1 selected"
1554 msgid_plural "%1 selected"
1555 msgstr[0] "%1개 선택됨"
1556 
1557 #: src/bnpview.cpp:1592
1558 #, kde-format
1559 msgid "all matches"
1560 msgstr "모두 일치함"
1561 
1562 #: src/bnpview.cpp:1592
1563 #, kde-format
1564 msgid "no filter"
1565 msgstr "필터 없음"
1566 
1567 #: src/bnpview.cpp:1594
1568 #, kde-format
1569 msgid "%1 match"
1570 msgid_plural "%1 matches"
1571 msgstr[0] "%1개 일치함"
1572 
1573 #: src/bnpview.cpp:1595
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1576 msgid "%1, %2, %3"
1577 msgstr "%1, %2, %3"
1578 
1579 #: src/bnpview.cpp:1730
1580 #, kde-format
1581 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1582 msgstr "일반 텍스트 메모를 서식 있는 텍스트 메모로 변환했습니다."
1583 
1584 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1585 #, kde-format
1586 msgid "Conversion Finished"
1587 msgstr "변환 완료됨"
1588 
1589 #: src/bnpview.cpp:1732
1590 #, kde-format
1591 msgid "There are no plain text notes to convert."
1592 msgstr "변환할 일반 텍스트 메모가 없습니다."
1593 
1594 #: src/bnpview.cpp:1749
1595 #, kde-format
1596 msgid ""
1597 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1598 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1599 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1600 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1601 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1602 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1603 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1604 msgstr ""
1605 "<p><b>basketui.rc 파일이 없거나 너무 오래되었습니다.<br> %1 실행이 불가능하"
1606 "며 지금 종료합니다.</b></p> <p>%2 설치 상태를 확인하십시오.</p> <p>시스템 전"
1607 "역에 앱을 설치할 수 있는 관리자 권한이 없다면 설치본 압축 파일에 있는 "
1608 "basketui.rg 파일을 <a href='file://%3'>%4</a> 폴더에 복사할 수 있습니다.</p> "
1609 "<p>마지막 방법으로, 앱이 올바르게 설치되었지만 미리 보기 버전을 설치했다면 "
1610 "%5basketui.rc 파일을 삭제해 보십시오.</p>"
1611 
1612 #: src/bnpview.cpp:1763
1613 #, kde-format
1614 msgid "Resource not Found"
1615 msgstr "리소스를 찾을 수 없음"
1616 
1617 #: src/bnpview.cpp:1792
1618 #, kde-format
1619 msgid "Cannot add note."
1620 msgstr "메모를 추가할 수 없습니다."
1621 
1622 #: src/bnpview.cpp:1939
1623 #, kde-format
1624 msgid ""
1625 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1626 msgstr "<qt><b>%1</b> 바구니와 포함된 모든 내용을 삭제하시겠습니까?</qt>"
1627 
1628 #: src/bnpview.cpp:1940
1629 #, kde-format
1630 msgid "Remove Basket"
1631 msgstr "바구니 삭제"
1632 
1633 #: src/bnpview.cpp:1941
1634 #, kde-format
1635 msgid "&Remove Basket"
1636 msgstr "바구니 삭제(&B)"
1637 
1638 #: src/bnpview.cpp:1950
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1642 "them too?</qt>"
1643 msgstr ""
1644 "<qt><b>%1</b> 바구니에 다음 하위 바구니가 있습니다.<br>하위 바구니도 삭제하시"
1645 "겠습니까?</qt>"
1646 
1647 #: src/bnpview.cpp:1952
1648 #, kde-format
1649 msgid "Remove Children Baskets"
1650 msgstr "하위 바구니 삭제"
1651 
1652 #: src/bnpview.cpp:1953
1653 #, kde-format
1654 msgid "&Remove Children Baskets"
1655 msgstr "하위 바구니 삭제(&R)"
1656 
1657 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1658 #, kde-format
1659 msgid "Basket Archives"
1660 msgstr "바구니 압축 파일"
1661 
1662 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1663 #, kde-format
1664 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1665 msgstr ""
1666 "파일 <b>%1</b>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?|/|파일 <b>%1</b>$[이"
1667 "가 %1] 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
1668 
1669 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1670 #, kde-format
1671 msgid "Overwrite File?"
1672 msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
1673 
1674 #: src/bnpview.cpp:2448
1675 #, kde-format
1676 msgid "&Assign new Tag..."
1677 msgstr "새 태그 할당(&A)..."
1678 
1679 #: src/bnpview.cpp:2453
1680 #, kde-format
1681 msgid "&Remove All"
1682 msgstr "모두 삭제(&R)"
1683 
1684 #: src/common.cpp:58
1685 #, kde-format
1686 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1687 msgstr "다음 개인 키의 암호를 입력하십시오:"
1688 
1689 #: src/common.cpp:60
1690 #, kde-format
1691 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1692 msgstr "<b>%1</b> 바구니의 암호를 입력하십시오:"
1693 
1694 #: src/common.cpp:98
1695 #, kde-format
1696 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1697 msgstr "<b>%1</b> 바구니의 암호를 지정하십시오:"
1698 
1699 #: src/common.cpp:148
1700 #, kde-format
1701 msgid "Error while saving: "
1702 msgstr "저장하는 중 오류 발생: "
1703 
1704 #: src/debugwindow.cpp:23
1705 #, kde-format
1706 msgid "Debug Window"
1707 msgstr "디버그 창"
1708 
1709 #: src/file_metadata.cpp:18
1710 #, kde-format
1711 msgid "Bit rate"
1712 msgstr "비트 전송률"
1713 
1714 #: src/file_metadata.cpp:19
1715 #, kde-format
1716 msgid "Channels"
1717 msgstr "채널"
1718 
1719 #: src/file_metadata.cpp:20
1720 #, kde-format
1721 msgid "Duration"
1722 msgstr "시간"
1723 
1724 #: src/file_metadata.cpp:21
1725 #, kde-format
1726 msgid "Genre"
1727 msgstr "장르"
1728 
1729 #: src/file_metadata.cpp:22
1730 #, kde-format
1731 msgid "Sample rate"
1732 msgstr "샘플링 레이트"
1733 
1734 #: src/file_metadata.cpp:23
1735 #, kde-format
1736 msgid "Track number"
1737 msgstr "트랙 번호"
1738 
1739 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1740 #, kde-format
1741 msgid "Comment"
1742 msgstr "설명"
1743 
1744 #: src/file_metadata.cpp:25
1745 #, kde-format
1746 msgid "Artist"
1747 msgstr "아티스트"
1748 
1749 #: src/file_metadata.cpp:26
1750 #, kde-format
1751 msgid "Album"
1752 msgstr "앨범"
1753 
1754 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1755 #, kde-format
1756 msgid "Title"
1757 msgstr "제목"
1758 
1759 #: src/file_metadata.cpp:28
1760 #, kde-format
1761 msgid "Word count"
1762 msgstr "단어 개수"
1763 
1764 #: src/file_metadata.cpp:29
1765 #, kde-format
1766 msgid "Line count"
1767 msgstr "줄 수"
1768 
1769 #: src/file_metadata.cpp:30
1770 #, kde-format
1771 msgid "Copyright"
1772 msgstr "저작권"
1773 
1774 #: src/file_metadata.cpp:31
1775 #, kde-format
1776 msgid "Date"
1777 msgstr "날짜"
1778 
1779 #: src/file_metadata.cpp:32
1780 #, kde-format
1781 msgid "Frame rate"
1782 msgstr "프레임 레이트"
1783 
1784 #: src/filter.cpp:42
1785 #, kde-format
1786 msgid "Reset Filter"
1787 msgstr "필터 초기화"
1788 
1789 #: src/filter.cpp:47
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Filter: "
1792 msgstr "필터(&F):"
1793 
1794 #: src/filter.cpp:51
1795 #, kde-format
1796 msgid "T&ag: "
1797 msgstr "태그(&A):"
1798 
1799 #: src/filter.cpp:55
1800 #, kde-format
1801 msgid "Filter All Baskets"
1802 msgstr "모든 바구니 필터"
1803 
1804 #: src/filter.cpp:134
1805 #, kde-format
1806 msgid "(Not tagged)"
1807 msgstr "(태그가 붙지 않음)"
1808 
1809 #: src/filter.cpp:135
1810 #, kde-format
1811 msgid "(Tagged)"
1812 msgstr "(태그가 붙음)"
1813 
1814 #: src/formatimporter.cpp:118
1815 #, kde-format
1816 msgid ""
1817 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1818 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1819 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1820 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1821 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1822 "separate entities.</p>"
1823 msgstr ""
1824 "<p>폴더 미러 기능은 더 이상 사용할 수 없습니다(자세한 정보는 <a "
1825 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> 참조)."
1826 "</p> <p><b>%1</b> 폴더를 필요한 바구니로 복사했습니다. 해당 폴더나 바구니를 "
1827 "삭제하거나, 둘 다 사용할 수 있습니다. 만약 둘 다를 사용한다면 이 시점부터는 "
1828 "미러링에서 분리되었으므로 한 쪽을 수정했을 때 다른 쪽에 반영되지 않습니다.</"
1829 "p>"
1830 
1831 #: src/formatimporter.cpp:122
1832 #, kde-format
1833 msgid "Folder Mirror Import"
1834 msgstr "폴더 미러 가져오기"
1835 
1836 #: src/history.cpp:19
1837 #, kde-format
1838 msgid "Set current basket to %1"
1839 msgstr "현재 바구니를 %1(으)로 설정"
1840 
1841 #: src/htmlexporter.cpp:51
1842 #, kde-format
1843 msgid "HTML Documents"
1844 msgstr "HTML 문서"
1845 
1846 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1847 #, kde-format
1848 msgid "Export to HTML"
1849 msgstr "HTML로 내보내기"
1850 
1851 #: src/htmlexporter.cpp:73
1852 #, kde-format
1853 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1854 msgstr "HTML로 내보내고 있습니다. 기다려 주십시오..."
1855 
1856 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "HTML export folder (files)"
1859 msgid "%1_files"
1860 msgstr "%1_files"
1861 
1862 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1865 msgid "icons"
1866 msgstr "아이콘"
1867 
1868 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "HTML export folder (images)"
1871 msgid "images"
1872 msgstr "그림"
1873 
1874 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1877 msgid "baskets"
1878 msgstr "바구니"
1879 
1880 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "HTML export folder (data)"
1883 msgid "data"
1884 msgstr "데이터"
1885 
1886 #: src/htmlexporter.cpp:390
1887 #, kde-format
1888 msgid ""
1889 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1890 "information at hand."
1891 msgstr ""
1892 "메모와 정보를 관리할 수 있는 <a href=\"%1\">%2</a>%3으로 제작되었습니다."
1893 
1894 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1895 #: src/variouswidgets.cpp:357
1896 #, kde-format
1897 msgid "(Default)"
1898 msgstr "(기본값)"
1899 
1900 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1901 #, kde-format
1902 msgid "Other..."
1903 msgstr "기타..."
1904 
1905 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1906 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1907 #. index=
1908 #. index=
1909 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1910 #, kde-format
1911 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1912 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1913 
1914 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "color"
1917 msgid "(Default)"
1918 msgstr "(기본값)"
1919 
1920 #: src/kde4_migration.h:68
1921 #, kde-format
1922 msgid ""
1923 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1924 "copy the basket folder manually.\n"
1925 "Source: %1\n"
1926 "Destination: %2\n"
1927 "Reason: %3"
1928 msgstr ""
1929 "KDE 4에서 Basket 데이터를 이전할 수 없습니다. Basket을 끝낸 다음 바구니 폴더"
1930 "를 수동으로 복사해야 합니다.\n"
1931 "원본: %1\n"
1932 "대상: %2\n"
1933 "이유: %3"
1934 
1935 #: src/kde4_migration.h:93
1936 #, kde-format
1937 msgid "Choose action"
1938 msgstr "동작 선택"
1939 
1940 #: src/kde4_migration.h:95
1941 #, kde-format
1942 msgid ""
1943 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1944 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1945 "folder %2"
1946 msgstr ""
1947 "KDE 4 Basket 데이터를 %1(으)로 이전했습니다.\n"
1948 "KDE 4 버전을 다시 실행할 계획이 없다면 이전 폴더 %2을(를) 삭제해도 됩니다"
1949 
1950 #: src/kde4_migration.h:99
1951 #, kde-format
1952 msgid "Delete (to Trash)"
1953 msgstr "삭제(휴지통으로 이동)"
1954 
1955 #: src/kde4_migration.h:100
1956 #, kde-format
1957 msgid "Keep"
1958 msgstr "유지"
1959 
1960 #: src/kgpgme.cpp:47
1961 #, kde-format
1962 msgid "Private Key List"
1963 msgstr "개인 키 목록"
1964 
1965 #: src/kgpgme.cpp:65
1966 #, kde-format
1967 msgid "Email"
1968 msgstr "이메일"
1969 
1970 #: src/kgpgme.cpp:65
1971 #, kde-format
1972 msgid "ID"
1973 msgstr "ID"
1974 
1975 #: src/kgpgme.cpp:69
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose a secret key:"
1978 msgstr "개인 키 선택:"
1979 
1980 #: src/kgpgme.cpp:257
1981 #, kde-format
1982 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1983 msgstr "키 목록이 예상하지 못하게 잘렸습니다."
1984 
1985 #: src/kgpgme.cpp:289
1986 #, kde-format
1987 msgid "That public key is not meant for encryption"
1988 msgstr "공개 키를 암호화용으로 사용할 수 없음"
1989 
1990 #: src/kgpgme.cpp:330
1991 #, kde-format
1992 msgid "Unsupported algorithm"
1993 msgstr "지원하지 않는 알고리즘"
1994 
1995 #: src/kgpgme.cpp:421
1996 #, kde-format
1997 msgid "Wrong password."
1998 msgstr "암호가 잘못되었습니다."
1999 
2000 #: src/kgpgme.cpp:436
2001 #, kde-format
2002 msgid "Please enter a new password:"
2003 msgstr "새 암호를 입력하십시오:"
2004 
2005 #: src/linklabel.cpp:591
2006 #, kde-format
2007 msgid "I&talic"
2008 msgstr "이탤릭(&I)"
2009 
2010 #: src/linklabel.cpp:594
2011 #, kde-format
2012 msgid "&Bold"
2013 msgstr "굵게(&B)"
2014 
2015 #: src/linklabel.cpp:602
2016 #, kde-format
2017 msgid "Always"
2018 msgstr "항상"
2019 
2020 #: src/linklabel.cpp:603
2021 #, kde-format
2022 msgid "Never"
2023 msgstr "하지 않음"
2024 
2025 #: src/linklabel.cpp:604
2026 #, kde-format
2027 msgid "On mouse hovering"
2028 msgstr "마우스를 가져갈 때"
2029 
2030 #: src/linklabel.cpp:605
2031 #, kde-format
2032 msgid "When mouse is outside"
2033 msgstr "마우스가 밖에 있을 때"
2034 
2035 #: src/linklabel.cpp:607
2036 #, kde-format
2037 msgid "&Underline:"
2038 msgstr "밑줄(&U):"
2039 
2040 #: src/linklabel.cpp:614
2041 #, kde-format
2042 msgid "Colo&r:"
2043 msgstr "색상(&R):"
2044 
2045 #: src/linklabel.cpp:621
2046 #, kde-format
2047 msgid "&Mouse hover color:"
2048 msgstr "마우스 지나감 색(&M):"
2049 
2050 #: src/linklabel.cpp:630
2051 #, kde-format
2052 msgid "&Icon size:"
2053 msgstr "아이콘 크기(&I):"
2054 
2055 #: src/linklabel.cpp:636
2056 #, kde-format
2057 msgid "None"
2058 msgstr "없음"
2059 
2060 #: src/linklabel.cpp:637
2061 #, kde-format
2062 msgid "Icon size"
2063 msgstr "아이콘 크기"
2064 
2065 #: src/linklabel.cpp:638
2066 #, kde-format
2067 msgid "Twice the icon size"
2068 msgstr "아이콘 크기 두 배"
2069 
2070 #: src/linklabel.cpp:639
2071 #, kde-format
2072 msgid "Three times the icon size"
2073 msgstr "아이콘 크기 세 배"
2074 
2075 #: src/linklabel.cpp:641
2076 #, kde-format
2077 msgid "&Preview:"
2078 msgstr "미리 보기(&P):"
2079 
2080 #: src/linklabel.cpp:643
2081 #, kde-format
2082 msgid "You disabled preview but still see images?"
2083 msgstr "미리 보기를 비활성화했지만 그림이 여전히 표시되나요?"
2084 
2085 #: src/linklabel.cpp:644
2086 #, kde-format
2087 msgid ""
2088 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2089 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2090 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2091 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2092 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2093 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2094 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2095 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2096 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2097 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2098 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2099 msgstr ""
2100 "<p>메모 형식은 여러 가지가 있기 때문에 문제가 없습니다.<br> 이 설정은 파일과 "
2101 "로컬 링크 메모에만 적용됩니다.<br> 보고 있는 그림은 그림 메모이며, 파일 메모"
2102 "가 아닙니다.<br> 파일 메모는 일반 문서이며, 그림 메모는 그릴 수 있는 그림입니"
2103 "다.</p> <p>파일을 바구니에 끌어다 놓을 때 %1에서 형식을 감지하고 파일 내용을 "
2104 "표시합니다.<br> 예를 들어 그림이나 텍스트 파일을 끌어다 놓으면 그림과 텍스트 "
2105 "메모를 생성합니다.<br> %2에서 인식할 수 없는 파일 형식이라면 일반 파일 메모"
2106 "로 표시하며, 아이콘이나 파일 미리 보기와 파일 이름을 표시합니다.</p> <p>앱으"
2107 "로 드롭한 파일 형식에 따라서 메모를 생성하지 않으려면 \"일반\" 페이지에서 "
2108 "\"다음 형식의 파일을 추가했을 때 내용 표시\" 그룹에서 \"이미지나 애니메이션"
2109 "\"의 선택을 해제하십시오.</p>"
2110 
2111 #: src/linklabel.cpp:661
2112 #, kde-format
2113 msgid "Example"
2114 msgstr "예제"
2115 
2116 #: src/mainwindow.cpp:74
2117 #, kde-format
2118 msgid "Minimize"
2119 msgstr "최소화"
2120 
2121 #: src/mainwindow.cpp:247
2122 #, kde-format
2123 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2124 msgstr "<p>%1을(를) 종료하시겠습니까?</p>"
2125 
2126 #: src/mainwindow.cpp:249
2127 #, kde-format
2128 msgid "Quit Confirm"
2129 msgstr "종료 확인"
2130 
2131 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2132 #, kde-format
2133 msgid "New Basket"
2134 msgstr "새 바구니"
2135 
2136 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2137 #, kde-format
2138 msgid "Background color"
2139 msgstr "배경색"
2140 
2141 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2142 #, kde-format
2143 msgid "&Manage Templates..."
2144 msgstr "템플릿 관리(&M)..."
2145 
2146 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2147 #, kde-format
2148 msgid "One column"
2149 msgstr "1열"
2150 
2151 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2152 #, kde-format
2153 msgid "Two columns"
2154 msgstr "2열"
2155 
2156 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2157 #, kde-format
2158 msgid "Three columns"
2159 msgstr "3열"
2160 
2161 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2162 #, kde-format
2163 msgid "Free"
2164 msgstr "자유"
2165 
2166 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2167 #, kde-format
2168 msgid "&Template:"
2169 msgstr "템플릿(&T):"
2170 
2171 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2172 #, kde-format
2173 msgid "(Baskets)"
2174 msgstr "(바구니)"
2175 
2176 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2177 #, kde-format
2178 msgid "C&reate in:"
2179 msgstr "생성 위치(&R):"
2180 
2181 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2182 #, kde-format
2183 msgid "How is it useful?"
2184 msgstr "어떻게 사용할 수 있나요?"
2185 
2186 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2187 #, kde-format
2188 msgid ""
2189 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2190 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2191 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2192 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2193 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2194 msgstr ""
2195 "<p>바구니 안에 다른 바구니를 만들어서 계층적으로 내용을 정리할 수 있습니다.</"
2196 "p> <ul> <li>테마나 주제별로 바구니 그룹화</li> <li>프로젝트별로 다른 폴더로 "
2197 "바구니 그룹화</li> <li>각 장이나 쪽을 하위 바구니로 부분별로 나누기</li> <li>"
2198 "동시에 여러 바구니를 내보내는 그룹 만들기(예: 이메일 전송)</li> </ul>"
2199 
2200 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2201 #, kde-format
2202 msgid "Free-form"
2203 msgstr "자유형"
2204 
2205 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2206 #, kde-format
2207 msgid "Mind map"
2208 msgstr "마인드맵"
2209 
2210 #: src/notecontent.cpp:84
2211 #, kde-format
2212 msgid "Plain Text"
2213 msgstr "일반 텍스트"
2214 
2215 #: src/notecontent.cpp:86
2216 #, kde-format
2217 msgid "Text"
2218 msgstr "텍스트"
2219 
2220 #: src/notecontent.cpp:88
2221 #, kde-format
2222 msgid "Image"
2223 msgstr "그림"
2224 
2225 #: src/notecontent.cpp:90
2226 #, kde-format
2227 msgid "Animation"
2228 msgstr "애니메이션"
2229 
2230 #: src/notecontent.cpp:92
2231 #, kde-format
2232 msgid "Sound"
2233 msgstr "소리"
2234 
2235 #: src/notecontent.cpp:94
2236 #, kde-format
2237 msgid "File"
2238 msgstr "파일"
2239 
2240 #: src/notecontent.cpp:96
2241 #, kde-format
2242 msgid "Link"
2243 msgstr "링크"
2244 
2245 #: src/notecontent.cpp:98
2246 #, kde-format
2247 msgid "Cross Reference"
2248 msgstr "상호 참조"
2249 
2250 #: src/notecontent.cpp:100
2251 #, kde-format
2252 msgid "Launcher"
2253 msgstr "실행기"
2254 
2255 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2256 #, kde-format
2257 msgid "Color"
2258 msgstr "색상"
2259 
2260 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2261 #, kde-format
2262 msgid "Unknown"
2263 msgstr "알 수 없음"
2264 
2265 #: src/notecontent.cpp:582
2266 #, kde-format
2267 msgid "Edit this plain text"
2268 msgstr "이 일반 텍스트 편집"
2269 
2270 #: src/notecontent.cpp:586
2271 #, kde-format
2272 msgid "Edit this text"
2273 msgstr "이 텍스트 편집"
2274 
2275 #: src/notecontent.cpp:590
2276 #, kde-format
2277 msgid "Edit this image"
2278 msgstr "이 그림 편집"
2279 
2280 #: src/notecontent.cpp:594
2281 #, kde-format
2282 msgid "Edit this animation"
2283 msgstr "이 애니메이션 편집"
2284 
2285 #: src/notecontent.cpp:598
2286 #, kde-format
2287 msgid "Edit the file name of this sound"
2288 msgstr "이 소리 파일 이름 편집"
2289 
2290 #: src/notecontent.cpp:602
2291 #, kde-format
2292 msgid "Edit the name of this file"
2293 msgstr "이 파일 이름 편집"
2294 
2295 #: src/notecontent.cpp:606
2296 #, kde-format
2297 msgid "Edit this link"
2298 msgstr "이 링크 편집"
2299 
2300 #: src/notecontent.cpp:610
2301 #, kde-format
2302 msgid "Edit this cross reference"
2303 msgstr "이 상호 참조 편집"
2304 
2305 #: src/notecontent.cpp:614
2306 #, kde-format
2307 msgid "Edit this launcher"
2308 msgstr "이 실행기 편집"
2309 
2310 #: src/notecontent.cpp:618
2311 #, kde-format
2312 msgid "Edit this color"
2313 msgstr "이 색상 편집"
2314 
2315 #: src/notecontent.cpp:622
2316 #, kde-format
2317 msgid "Edit this unknown object"
2318 msgstr "이 알 수 없는 객체 편집"
2319 
2320 #: src/notecontent.cpp:967
2321 #, kde-format
2322 msgid "Opening plain text..."
2323 msgstr "일반 텍스트 여는 중..."
2324 
2325 #: src/notecontent.cpp:969
2326 #, kde-format
2327 msgid "Opening plain texts..."
2328 msgstr "일반 텍스트 여는 중..."
2329 
2330 #: src/notecontent.cpp:971
2331 #, kde-format
2332 msgid "Opening plain text with..."
2333 msgstr "다음으로 일반 텍스트 여는 중..."
2334 
2335 #: src/notecontent.cpp:973
2336 #, kde-format
2337 msgid "Opening plain texts with..."
2338 msgstr "다음으로 일반 텍스트 여는 중..."
2339 
2340 #: src/notecontent.cpp:975
2341 #, kde-format
2342 msgid "Open plain text with:"
2343 msgstr "다음으로 일반 텍스트 열기:"
2344 
2345 #: src/notecontent.cpp:977
2346 #, kde-format
2347 msgid "Open plain texts with:"
2348 msgstr "다음으로 일반 텍스트 열기:"
2349 
2350 #: src/notecontent.cpp:1085
2351 #, kde-format
2352 msgid "Opening text..."
2353 msgstr "텍스트 여는 중..."
2354 
2355 #: src/notecontent.cpp:1087
2356 #, kde-format
2357 msgid "Opening texts..."
2358 msgstr "텍스트 여는 중..."
2359 
2360 #: src/notecontent.cpp:1089
2361 #, kde-format
2362 msgid "Opening text with..."
2363 msgstr "다음으로 텍스트 여는 중..."
2364 
2365 #: src/notecontent.cpp:1091
2366 #, kde-format
2367 msgid "Opening texts with..."
2368 msgstr "다음으로 텍스트 여는 중..."
2369 
2370 #: src/notecontent.cpp:1093
2371 #, kde-format
2372 msgid "Open text with:"
2373 msgstr "다음으로 텍스트 열기:"
2374 
2375 #: src/notecontent.cpp:1095
2376 #, kde-format
2377 msgid "Open texts with:"
2378 msgstr "다음으로 텍스트 열기:"
2379 
2380 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2381 #, kde-format
2382 msgid "Size"
2383 msgstr "크기"
2384 
2385 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2386 #, kde-format
2387 msgid "%1 by %2 pixels"
2388 msgstr "%1x%2픽셀"
2389 
2390 #: src/notecontent.cpp:1226
2391 #, kde-format
2392 msgid "Opening image..."
2393 msgstr "그림 여는 중..."
2394 
2395 #: src/notecontent.cpp:1228
2396 #, kde-format
2397 msgid "Opening images..."
2398 msgstr "그림 여는 중..."
2399 
2400 #: src/notecontent.cpp:1230
2401 #, kde-format
2402 msgid "Opening image with..."
2403 msgstr "다음으로 그림 여는 중..."
2404 
2405 #: src/notecontent.cpp:1232
2406 #, kde-format
2407 msgid "Opening images with..."
2408 msgstr "다음으로 그림 여는 중..."
2409 
2410 #: src/notecontent.cpp:1234
2411 #, kde-format
2412 msgid "Open image with:"
2413 msgstr "다음으로 그림 열기:"
2414 
2415 #: src/notecontent.cpp:1236
2416 #, kde-format
2417 msgid "Open images with:"
2418 msgstr "다음으로 그림 열기:"
2419 
2420 #: src/notecontent.cpp:1261
2421 #, kde-format
2422 msgid "Click for full size view"
2423 msgstr "전체 크기로 보려면 클릭"
2424 
2425 #: src/notecontent.cpp:1346
2426 #, kde-format
2427 msgid "Opening animation..."
2428 msgstr "애니메이션 여는 중..."
2429 
2430 #: src/notecontent.cpp:1348
2431 #, kde-format
2432 msgid "Opening animations..."
2433 msgstr "애니메이션 여는 중..."
2434 
2435 #: src/notecontent.cpp:1350
2436 #, kde-format
2437 msgid "Opening animation with..."
2438 msgstr "다음으로 애니메이션 여는 중..."
2439 
2440 #: src/notecontent.cpp:1352
2441 #, kde-format
2442 msgid "Opening animations with..."
2443 msgstr "다음으로 애니메이션 여는 중..."
2444 
2445 #: src/notecontent.cpp:1354
2446 #, kde-format
2447 msgid "Open animation with:"
2448 msgstr "다음으로 애니메이션 열기:"
2449 
2450 #: src/notecontent.cpp:1356
2451 #, kde-format
2452 msgid "Open animations with:"
2453 msgstr "다음으로 애니메이션 열기:"
2454 
2455 #: src/notecontent.cpp:1438
2456 #, kde-format
2457 msgid "Type"
2458 msgstr "형식"
2459 
2460 #: src/notecontent.cpp:1479
2461 #, kde-format
2462 msgid "Open this file"
2463 msgstr "이 파일 열기"
2464 
2465 #: src/notecontent.cpp:1498
2466 #, kde-format
2467 msgid "Opening file..."
2468 msgstr "파일 여는 중..."
2469 
2470 #: src/notecontent.cpp:1500
2471 #, kde-format
2472 msgid "Opening files..."
2473 msgstr "파일 여는 중..."
2474 
2475 #: src/notecontent.cpp:1502
2476 #, kde-format
2477 msgid "Opening file with..."
2478 msgstr "다음으로 파일 여는 중..."
2479 
2480 #: src/notecontent.cpp:1504
2481 #, kde-format
2482 msgid "Opening files with..."
2483 msgstr "다음으로 파일 여는 중..."
2484 
2485 #: src/notecontent.cpp:1506
2486 #, kde-format
2487 msgid "Open file with:"
2488 msgstr "다음으로 파일 열기:"
2489 
2490 #: src/notecontent.cpp:1508
2491 #, kde-format
2492 msgid "Open files with:"
2493 msgstr "다음으로 파일 열기:"
2494 
2495 #: src/notecontent.cpp:1591
2496 #, kde-format
2497 msgid "Open this sound"
2498 msgstr "이 소리 열기"
2499 
2500 #: src/notecontent.cpp:1617
2501 #, kde-format
2502 msgid "Opening sound..."
2503 msgstr "소리 여는 중..."
2504 
2505 #: src/notecontent.cpp:1619
2506 #, kde-format
2507 msgid "Opening sounds..."
2508 msgstr "소리 여는 중..."
2509 
2510 #: src/notecontent.cpp:1621
2511 #, kde-format
2512 msgid "Opening sound with..."
2513 msgstr "다음으로 소리 여는 중..."
2514 
2515 #: src/notecontent.cpp:1623
2516 #, kde-format
2517 msgid "Opening sounds with..."
2518 msgstr "다음으로 소리 여는 중..."
2519 
2520 #: src/notecontent.cpp:1625
2521 #, kde-format
2522 msgid "Open sound with:"
2523 msgstr "다음으로 소리 열기:"
2524 
2525 #: src/notecontent.cpp:1627
2526 #, kde-format
2527 msgid "Open sounds with:"
2528 msgstr "다음으로 소리 열기:"
2529 
2530 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2531 #, kde-format
2532 msgid "Target"
2533 msgstr "대상"
2534 
2535 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2536 #, kde-format
2537 msgid "Open this link"
2538 msgstr "이 링크 열기"
2539 
2540 #: src/notecontent.cpp:1738
2541 #, kde-format
2542 msgid "Link have no URL to open."
2543 msgstr "링크에 열 URL이 없습니다."
2544 
2545 #: src/notecontent.cpp:1742
2546 #, kde-format
2547 msgid "Opening link target..."
2548 msgstr "링크 대상 여는 중..."
2549 
2550 #: src/notecontent.cpp:1744
2551 #, kde-format
2552 msgid "Opening link targets..."
2553 msgstr "링크 대상 여는 중..."
2554 
2555 #: src/notecontent.cpp:1746
2556 #, kde-format
2557 msgid "Opening link target with..."
2558 msgstr "다음으로 링크 대상 여는 중..."
2559 
2560 #: src/notecontent.cpp:1748
2561 #, kde-format
2562 msgid "Opening link targets with..."
2563 msgstr "다음으로 링크 대상 여는 중..."
2564 
2565 #: src/notecontent.cpp:1750
2566 #, kde-format
2567 msgid "Open link target with:"
2568 msgstr "다음으로 링크 대상 열기:"
2569 
2570 #: src/notecontent.cpp:1752
2571 #, kde-format
2572 msgid "Open link targets with:"
2573 msgstr "다음으로 링크 대상 열기:"
2574 
2575 #: src/notecontent.cpp:1994
2576 #, kde-format
2577 msgid "Link to %1"
2578 msgstr "%1(으)로 향한 링크"
2579 
2580 #: src/notecontent.cpp:2007
2581 #, kde-format
2582 msgid "Link has no basket to open."
2583 msgstr "링크에 열 바구니가 없습니다."
2584 
2585 #: src/notecontent.cpp:2011
2586 #, kde-format
2587 msgid "Opening basket..."
2588 msgstr "바구니 여는 중..."
2589 
2590 #: src/notecontent.cpp:2116
2591 #, kde-format
2592 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2593 msgstr "%1<i>(터미널에서 실행)</i>"
2594 
2595 #: src/notecontent.cpp:2121
2596 #, kde-format
2597 msgid "Command"
2598 msgstr "명령"
2599 
2600 #: src/notecontent.cpp:2145
2601 #, kde-format
2602 msgid "Launch this application"
2603 msgstr "이 앱 실행"
2604 
2605 #: src/notecontent.cpp:2166
2606 #, kde-format
2607 msgid "The launcher have no command to run."
2608 msgstr "실행기에서 실행할 명령이 없습니다."
2609 
2610 #: src/notecontent.cpp:2170
2611 #, kde-format
2612 msgid "Launching application..."
2613 msgstr "앱 실행 중..."
2614 
2615 #: src/notecontent.cpp:2172
2616 #, kde-format
2617 msgid "Launching applications..."
2618 msgstr "앱 실행 중..."
2619 
2620 #: src/notecontent.cpp:2290
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2623 msgid "RGB"
2624 msgstr "RGB"
2625 
2626 #: src/notecontent.cpp:2291
2627 #, kde-format
2628 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2629 msgstr "<i>빨간색</i>: %1, <i>녹색</i>: %2, <i>파란색</i>: %3,"
2630 
2631 #: src/notecontent.cpp:2292
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2634 msgid "HSV"
2635 msgstr "HSV"
2636 
2637 #: src/notecontent.cpp:2293
2638 #, kde-format
2639 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2640 msgstr "<i>색조</i>: %1, <i>채도</i>: %2, <i>명도</i>: %3,"
2641 
2642 #: src/notecontent.cpp:2297
2643 #, kde-format
2644 msgid "CSS Color Name"
2645 msgstr "CSS 색상 이름"
2646 
2647 #: src/notecontent.cpp:2300
2648 #, kde-format
2649 msgid "Is Web Color"
2650 msgstr "웹 색상 여부"
2651 
2652 #: src/notecontent.cpp:2300
2653 #, kde-format
2654 msgid "Yes"
2655 msgstr "예"
2656 
2657 #: src/notecontent.cpp:2300
2658 #, kde-format
2659 msgid "No"
2660 msgstr "아니요"
2661 
2662 #: src/noteedit.cpp:530
2663 #, kde-format
2664 msgid ""
2665 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2666 "Pads will include an image editor).\n"
2667 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2668 msgstr ""
2669 "현재 여기에서 그림을 바로 편집할 수는 없습니다(다음 버전 BasKet 메모판에서 그"
2670 "림 편집기 지원 예정).\n"
2671 "해당 파일을 편집할 수 있는 앱으로 여시겠습니까?"
2672 
2673 #: src/noteedit.cpp:532
2674 #, kde-format
2675 msgid "Edit Image Note"
2676 msgstr "그림 메모 편집"
2677 
2678 #: src/noteedit.cpp:557
2679 #, kde-format
2680 msgid ""
2681 "This animated image can not be edited here.\n"
2682 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2683 msgstr ""
2684 "여기에서 그림을 바로 편집할 수 없습니다.\n"
2685 "해당 파일을 편집할 수 있는 앱으로 여시겠습니까?"
2686 
2687 #: src/noteedit.cpp:559
2688 #, kde-format
2689 msgid "Edit Animation Note"
2690 msgstr "애니메이션 메모  편집"
2691 
2692 #: src/noteedit.cpp:652
2693 #, kde-format
2694 msgid "Edit Color Note"
2695 msgstr "색상 메모 편집"
2696 
2697 #: src/noteedit.cpp:677
2698 #, kde-format
2699 msgid ""
2700 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2701 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2702 "it."
2703 msgstr ""
2704 "메모 형식을 알 수 없으며 여기에서 바로 편집할 수 없습니다.\n"
2705 "해당 형식을 편집할 수 있는 앱으로 메모를 끌어다 놓을 수 있습니다."
2706 
2707 #: src/noteedit.cpp:679
2708 #, kde-format
2709 msgid "Edit Unknown Note"
2710 msgstr "알 수 없는 메모 편집"
2711 
2712 #: src/noteedit.cpp:691
2713 #, kde-format
2714 msgid "Edit Link Note"
2715 msgstr "링크 메모 편집"
2716 
2717 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2718 #, kde-format
2719 msgid "Auto"
2720 msgstr "자동"
2721 
2722 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2723 #, kde-format
2724 msgid "&Icon:"
2725 msgstr "아이콘(&I):"
2726 
2727 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2728 #, kde-format
2729 msgid "Ta&rget:"
2730 msgstr "대상(&R):"
2731 
2732 #: src/noteedit.cpp:770
2733 #, kde-format
2734 msgid "&Title:"
2735 msgstr "제목(&T):"
2736 
2737 #: src/noteedit.cpp:901
2738 #, kde-format
2739 msgid "Edit Cross Reference"
2740 msgstr "상호 참조 편집"
2741 
2742 #: src/noteedit.cpp:1019
2743 #, kde-format
2744 msgid "Edit Launcher Note"
2745 msgstr "실행기 메모 편집"
2746 
2747 #: src/noteedit.cpp:1033
2748 #, kde-format
2749 msgid "Choose a command to run:"
2750 msgstr "실행할 명령 선택:"
2751 
2752 #: src/noteedit.cpp:1050
2753 #, kde-format
2754 msgid "&Guess"
2755 msgstr "추측(&G)"
2756 
2757 #: src/noteedit.cpp:1068
2758 #, kde-format
2759 msgid "Comman&d:"
2760 msgstr "명령(&D):"
2761 
2762 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2763 #, kde-format
2764 msgid "&Name:"
2765 msgstr "이름(&N):"
2766 
2767 #: src/noteedit.cpp:1178
2768 #, kde-format
2769 msgid "Font"
2770 msgstr "글꼴"
2771 
2772 #: src/noteedit.cpp:1186
2773 #, kde-format
2774 msgid "Font Size"
2775 msgstr "글꼴 크기"
2776 
2777 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2778 #, kde-format
2779 msgid "Bold"
2780 msgstr "굵게"
2781 
2782 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2783 #, kde-format
2784 msgid "Italic"
2785 msgstr "이탤릭"
2786 
2787 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2788 #, kde-format
2789 msgid "Underline"
2790 msgstr "밑줄"
2791 
2792 #: src/noteedit.cpp:1223
2793 #, kde-format
2794 msgid "Superscript"
2795 msgstr "위 첨자"
2796 
2797 #: src/noteedit.cpp:1229
2798 #, kde-format
2799 msgid "Subscript"
2800 msgstr "아래 첨자"
2801 
2802 #: src/noteedit.cpp:1236
2803 #, kde-format
2804 msgid "Align Left"
2805 msgstr "왼쪽 정렬"
2806 
2807 #: src/noteedit.cpp:1242
2808 #, kde-format
2809 msgid "Centered"
2810 msgstr "가운데 정렬"
2811 
2812 #: src/noteedit.cpp:1248
2813 #, kde-format
2814 msgid "Align Right"
2815 msgstr "오른쪽 정렬"
2816 
2817 #: src/noteedit.cpp:1254
2818 #, kde-format
2819 msgid "Justified"
2820 msgstr "양쪽 맞춤"
2821 
2822 #: src/noteedit.cpp:1266
2823 #, kde-format
2824 msgid "Undo"
2825 msgstr "실행 취소"
2826 
2827 #: src/noteedit.cpp:1272
2828 #, kde-format
2829 msgid "Redo"
2830 msgstr "다시 실행"
2831 
2832 #: src/notefactory.cpp:491
2833 #, kde-format
2834 msgid ""
2835 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2836 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2837 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2838 "developer.</p>"
2839 msgstr ""
2840 "<p>%1에서 드롭한 데이터를 지원하지 않습니다.<br> 그래서 일반 메모를 만들었으"
2841 "며, 해당 파일을 처리할 수 있는 앱으로 드래그하거나 복사할 수 있습니다.</p> "
2842 "<p>해당 데이터 형식 지원이 필요하다면 개발자에게 연락하십시오.</p>"
2843 
2844 #: src/notefactory.cpp:495
2845 #, kde-format
2846 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2847 msgstr "지원하지 않는 MIME 형식"
2848 
2849 #: src/notefactory.cpp:549
2850 #, kde-format
2851 msgid "&Move Here\tShift"
2852 msgstr "여기로 이동(&M)\tShift"
2853 
2854 #: src/notefactory.cpp:549
2855 #, kde-format
2856 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2857 msgstr "여기로 복사(&C)\tCtrl"
2858 
2859 #: src/notefactory.cpp:550
2860 #, kde-format
2861 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2862 msgstr "여기로 링크(&L)\tCtrl+Shift"
2863 
2864 #: src/notefactory.cpp:556
2865 #, kde-format
2866 msgid "C&ancel\tEscape"
2867 msgstr "취소(&A)\tEscape"
2868 
2869 #: src/notefactory.cpp:1047
2870 #, kde-format
2871 msgid "Import Icon as Image"
2872 msgstr "아이콘을 그림으로 가져오기"
2873 
2874 #: src/notefactory.cpp:1047
2875 #, kde-format
2876 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2877 msgstr "그림으로 가져올 아이콘 크기 선택:"
2878 
2879 #: src/notefactory.cpp:1060
2880 #, kde-format
2881 msgid "Load File Content into a Note"
2882 msgstr "파일 내용을 메모로 불러오기"
2883 
2884 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2885 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2886 #, kde-format
2887 msgid "Password Protection"
2888 msgstr "암호 보호"
2889 
2890 #: src/password.cpp:58
2891 #, kde-format
2892 msgid "No private key selected."
2893 msgstr "선택한 개인 키가 없습니다."
2894 
2895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2896 #: src/passwordlayout.ui:29
2897 #, kde-format
2898 msgid "&No protection"
2899 msgstr "보호 없음(&N)"
2900 
2901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2902 #: src/passwordlayout.ui:36
2903 #, kde-format
2904 msgid "Protect basket with a &password"
2905 msgstr "암호로 바구니 보호(&P)"
2906 
2907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2908 #: src/passwordlayout.ui:51
2909 #, kde-format
2910 msgid "Protect basket with private &key:"
2911 msgstr "개인 키로 바구니 보호(&K):"
2912 
2913 #: src/regiongrabber.cpp:103
2914 #, kde-format
2915 msgid ""
2916 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2917 "Press Esc to quit."
2918 msgstr ""
2919 "마우스로 영역을 선택하십시오. 스냅샷을 찍으려면 Enter 키를 누르십시오. 종료하"
2920 "려면 Esc 키를 누르십시오."
2921 
2922 #: src/settings.cpp:390
2923 #, kde-format
2924 msgid "On left"
2925 msgstr "왼쪽에"
2926 
2927 #: src/settings.cpp:391
2928 #, kde-format
2929 msgid "On right"
2930 msgstr "오른쪽에"
2931 
2932 #: src/settings.cpp:393
2933 #, kde-format
2934 msgid "&Basket tree position:"
2935 msgstr "바구니 트리 위치(&B):"
2936 
2937 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2938 #, kde-format
2939 msgid "On top"
2940 msgstr "위에"
2941 
2942 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
2943 #, kde-format
2944 msgid "On bottom"
2945 msgstr "아래에"
2946 
2947 #: src/settings.cpp:401
2948 #, kde-format
2949 msgid "&Filter bar position:"
2950 msgstr "필터 표시줄 위치(&F):"
2951 
2952 #: src/settings.cpp:445
2953 #, kde-format
2954 msgid "&Show tooltips in baskets"
2955 msgstr "바구니에 풍선 도움말 표시(&S)"
2956 
2957 #: src/settings.cpp:449
2958 #, kde-format
2959 msgid "&Big notes"
2960 msgstr "큰 메모(&B)"
2961 
2962 #: src/settings.cpp:455
2963 #, kde-format
2964 msgid "Behavior"
2965 msgstr "행동"
2966 
2967 #: src/settings.cpp:460
2968 #, kde-format
2969 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2970 msgstr "텍스트 편집기에서 *나 -로 시작하는 줄 변형(&T)"
2971 
2972 #: src/settings.cpp:464
2973 #, kde-format
2974 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2975 msgstr "메모를 삭제하기 전에 묻기(&D)"
2976 
2977 #: src/settings.cpp:468
2978 #, kde-format
2979 msgid "Keep text formatting when pasting"
2980 msgstr "붙여넣을 때 텍스트 서식 유지"
2981 
2982 #: src/settings.cpp:472
2983 #, kde-format
2984 msgid "Automatically detect tags from note's content"
2985 msgstr "메모 내용에서 자동으로 태그 감지"
2986 
2987 #: src/settings.cpp:479
2988 #, kde-format
2989 msgid "&Export tags in texts"
2990 msgstr "텍스트에 태그 내보내기(&E)"
2991 
2992 #: src/settings.cpp:482
2993 #, kde-format
2994 msgid "When does this apply?"
2995 msgstr "언제 작동하나요?"
2996 
2997 #: src/settings.cpp:483
2998 #, kde-format
2999 msgid ""
3000 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3001 "editor."
3002 msgstr "텍스트 편집기로 메모를 복사, 붙여넣기, 끌어다 놓을 때 적용됩니다."
3003 
3004 #: src/settings.cpp:483
3005 #, kde-format
3006 msgid ""
3007 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3008 msgstr ""
3009 "이 옵션을 사용하면 이 속성을 사용하여 텍스트처럼 태그를 붙여넣을 수 있습니다."
3010 
3011 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3012 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3013 #, kde-format
3014 msgid ""
3015 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3016 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3017 "empty checkbox and a checked box."
3018 msgstr ""
3019 "예를 들어 <b>할 일</b>과 <b>완료</b> 태그가 붙은 메모 목록은 각각 빈 체크 상"
3020 "자와 선택한 체크 상자에 해당하는 <b>[ ]</b>, <b>[x]</b>가 앞에 붙은 줄로 내보"
3021 "냅니다."
3022 
3023 #: src/settings.cpp:496
3024 #, kde-format
3025 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3026 msgstr "삽입 줄 오른쪽을 클릭했을 때 새 메모 그룹화(&G)"
3027 
3028 #: src/settings.cpp:497
3029 #, kde-format
3030 msgid "How to group a new note?"
3031 msgstr "새 메모를 어떻게 그룹화하나요?"
3032 
3033 #: src/settings.cpp:498
3034 #, kde-format
3035 msgid ""
3036 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3037 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3038 "with the one under the cursor:</p>"
3039 msgstr ""
3040 "<p>이 옵션을 사용하면 삽입 줄을 사용하여 현재 커서 위치에 메모를 삽입하는 것 "
3041 "이외에도 새 메모를 현재 커서 아래에 있는 메모와 같이 그룹화할 수 있습니다:</"
3042 "p>"
3043 
3044 #: src/settings.cpp:500
3045 #, kde-format
3046 msgid ""
3047 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3048 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3049 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3050 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3051 msgstr ""
3052 "<p>메모를 추가할 곳 사이에 마우스 커서를 두십시오.<br>삽입 줄 가운데 표시의 "
3053 "<b>왼쪽</b>을 클릭하면 메모를 <b>삽입</b>합니다.<br>삽입 줄 가운데 표시의 <b>"
3054 "오른쪽</b>을 클릭하면 메모를 <b>그룹화</b>하며, 마우스 커서 위치에 따라서 <b>"
3055 "아래쪽이나 위쪽</b>의 메모와 같이 그룹화합니다.</p>"
3056 
3057 #: src/settings.cpp:516
3058 #, kde-format
3059 msgid "Do nothing"
3060 msgstr "아무것도 안 함"
3061 
3062 #: src/settings.cpp:517
3063 #, kde-format
3064 msgid "Paste clipboard"
3065 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3066 
3067 #: src/settings.cpp:520
3068 #, kde-format
3069 msgid "Insert cross reference"
3070 msgstr "상호 참조 삽입"
3071 
3072 #: src/settings.cpp:521
3073 #, kde-format
3074 msgid "Insert launcher note"
3075 msgstr "실행기 메모 삽입"
3076 
3077 #: src/settings.cpp:524
3078 #, kde-format
3079 msgid "Insert color from screen"
3080 msgstr "화면의 색상 삽입"
3081 
3082 #: src/settings.cpp:525
3083 #, kde-format
3084 msgid "Load note from file"
3085 msgstr "파일에서 메모 불러오기"
3086 
3087 #: src/settings.cpp:526
3088 #, kde-format
3089 msgid "Import Launcher for desktop application"
3090 msgstr "데스크톱 앱 실행기 가져오기"
3091 
3092 #: src/settings.cpp:527
3093 #, kde-format
3094 msgid "Import icon"
3095 msgstr "아이콘 가져오기"
3096 
3097 #: src/settings.cpp:530
3098 #, kde-format
3099 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3100 msgstr "아무 곳에서 Shift+가운데 단추 클릭(&S):"
3101 
3102 #: src/settings.cpp:535
3103 #, kde-format
3104 msgid "at cursor position"
3105 msgstr "커서 위치에서"
3106 
3107 #: src/settings.cpp:550
3108 #, kde-format
3109 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3110 msgstr "다음 시간 동안 닫혀 있었을 때 보호된 바구니 자동으로 잠금(&U)"
3111 
3112 #: src/settings.cpp:554
3113 #, kde-format
3114 msgid " minutes"
3115 msgstr "분"
3116 
3117 #: src/settings.cpp:565
3118 #, kde-format
3119 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3120 msgstr "비밀/공개 키로 보호된 바구니에 GnuPG 에이전트 사용(&P)"
3121 
3122 #: src/settings.cpp:649
3123 #, kde-format
3124 msgid "&Place of new notes:"
3125 msgstr "새 메모 위치(&P):"
3126 
3127 #: src/settings.cpp:654
3128 #, kde-format
3129 msgid "At current note"
3130 msgstr "현재 메모에"
3131 
3132 #: src/settings.cpp:673
3133 #, kde-format
3134 msgid "&New images size:"
3135 msgstr "새 그림 크기(&N):"
3136 
3137 #: src/settings.cpp:686
3138 #, kde-format
3139 msgid "&by"
3140 msgstr "x(&B)"
3141 
3142 #: src/settings.cpp:691
3143 #, kde-format
3144 msgid "pixels"
3145 msgstr "픽셀"
3146 
3147 #: src/settings.cpp:693
3148 #, kde-format
3149 msgid "&Visualize..."
3150 msgstr "시각화(&V)..."
3151 
3152 #: src/settings.cpp:701
3153 #, kde-format
3154 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3155 msgstr "다음 형식의 파일을 추가했을 때 내용 표시"
3156 
3157 #: src/settings.cpp:703
3158 #, kde-format
3159 msgid "&Plain text"
3160 msgstr "일반 텍스트(&P)"
3161 
3162 #: src/settings.cpp:704
3163 #, kde-format
3164 msgid "&HTML page"
3165 msgstr "HTML 페이지(&H)"
3166 
3167 #: src/settings.cpp:705
3168 #, kde-format
3169 msgid "&Image or animation"
3170 msgstr "그림이나 애니메이션(&I)"
3171 
3172 #: src/settings.cpp:706
3173 #, kde-format
3174 msgid "&Sound"
3175 msgstr "소리(&S)"
3176 
3177 #: src/settings.cpp:776
3178 #, kde-format
3179 msgid "Conference audio record"
3180 msgstr "콘퍼런스 오디오 녹음"
3181 
3182 #: src/settings.cpp:777
3183 #, kde-format
3184 msgid "Annual report"
3185 msgstr "연간 보고"
3186 
3187 #: src/settings.cpp:778
3188 #, kde-format
3189 msgid "Home folder"
3190 msgstr "홈 폴더"
3191 
3192 #: src/settings.cpp:780
3193 #, kde-format
3194 msgid "Launch %1"
3195 msgstr "%1 실행"
3196 
3197 #: src/settings.cpp:781
3198 #, kde-format
3199 msgid "Another basket"
3200 msgstr "또 다른 바구니"
3201 
3202 #: src/settings.cpp:783
3203 #, kde-format
3204 msgid "&Sounds"
3205 msgstr "소리(&S)"
3206 
3207 #: src/settings.cpp:784
3208 #, kde-format
3209 msgid "&Files"
3210 msgstr "파일(&F)"
3211 
3212 #: src/settings.cpp:785
3213 #, kde-format
3214 msgid "&Local Links"
3215 msgstr "로컬 링크(&L)"
3216 
3217 #: src/settings.cpp:786
3218 #, kde-format
3219 msgid "&Network Links"
3220 msgstr "네트워크 링크(&N)"
3221 
3222 #: src/settings.cpp:787
3223 #, kde-format
3224 msgid "Launc&hers"
3225 msgstr "실행기(&H)"
3226 
3227 #: src/settings.cpp:788
3228 #, kde-format
3229 msgid "&Cross References"
3230 msgstr "상호 참조(&C)"
3231 
3232 #: src/settings.cpp:831
3233 #, kde-format
3234 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3235 msgstr "사용자 정의 앱으로 텍스트 메모 열기(&T):"
3236 
3237 #: src/settings.cpp:832
3238 #, kde-format
3239 msgid "Open text notes with:"
3240 msgstr "다음으로 텍스트 메모 열기:"
3241 
3242 #: src/settings.cpp:839
3243 #, kde-format
3244 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3245 msgstr "사용자 정의 앱으로 그림 메모 열기(&I):"
3246 
3247 #: src/settings.cpp:840
3248 #, kde-format
3249 msgid "Open image notes with:"
3250 msgstr "다음으로 그림 메모 열기:"
3251 
3252 #: src/settings.cpp:847
3253 #, kde-format
3254 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3255 msgstr "사용자 정의 앱으로 애니메이션 메모 열기(&N):"
3256 
3257 #: src/settings.cpp:848
3258 #, kde-format
3259 msgid "Open animation notes with:"
3260 msgstr "다음으로 애니메이션 메모 열기:"
3261 
3262 #: src/settings.cpp:855
3263 #, kde-format
3264 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3265 msgstr "사용자 정의 앱으로 소리 메모 열기(&U):"
3266 
3267 #: src/settings.cpp:856
3268 #, kde-format
3269 msgid "Open sound notes with:"
3270 msgstr "다음으로 소리 메모 열기:"
3271 
3272 #: src/settings.cpp:864
3273 #, kde-format
3274 msgid ""
3275 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3276 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3277 "Konqueror will be used.</p>"
3278 msgstr ""
3279 "<p>이 옵션을 사용하면 해당 형식의 메모를 열 때 아래에 지정한 앱을 사용합니다."
3280 "</p><p>이 옵션을 사용하지 않으면 Konqueror에서 설정한 기본 앱을 사용합니다.</"
3281 "p>"
3282 
3283 #: src/settings.cpp:873
3284 #, kde-format
3285 msgid ""
3286 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3287 "the application configured in Konqueror.</p>"
3288 msgstr ""
3289 "<p>해당 형식의 메모를 열 때 Konqueror에서 설정한 기본 앱 대신 사용할 앱을 설"
3290 "정합니다.</p>"
3291 
3292 #: src/settings.cpp:891
3293 #, kde-format
3294 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3295 msgstr "웹 링크를 여는 앱을 어떻게 바꾸나요?"
3296 
3297 #: src/settings.cpp:892
3298 #, kde-format
3299 msgid ""
3300 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3301 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3302 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3303 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3304 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3305 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3306 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3307 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3308 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3309 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3310 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3311 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3312 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3313 "browser), read the second help link.</p>"
3314 msgstr ""
3315 "<p>웹 링크를 열 때 컴퓨터 파일처럼 링크의 내용(웹 페이지, 그림, PDF, ...)에 "
3316 "따라서 다른 앱으로 열 수 있습니다.</p><p>만약 모든 웹 주소를 웹 브라우저로 열"
3317 "려면 다음을 따르십시오. Plasma 환경을 사용하고 있지 않다면(그놈, XFCE 등) 유"
3318 "용할 수 있습니다.</p> <ul> <li>KDE 시스템 설정 열기(사용할 수 없는 경우에는 "
3319 "터미널 명령행에서 \"systemsettings\" 입력)</li> <li>\"앱\"으로 이동하여 \"기"
3320 "본 앱\" 선택</li> <li>\"웹 브라우저\" 항목에서 \"다음 명령 사용:\"을 선택하"
3321 "고 웹 브라우저 이름 입력(예: \"firefox\", \"epiphany\")</li> </ul> <p>이제 "
3322 "\"https://...\"로 시작하는 <i>모든</i> 링크를 클릭하면 웹 브라우저(Mozilla "
3323 "Firefox, Epiphany 등)로 엽니다.</p> <p>자세한 설정(웹 페이지만 웹 브라우저로 "
3324 "열기 등)이 필요하면 두 번째 도움말 링크를 참조하십시오.</p>"
3325 
3326 #: src/settings.cpp:909
3327 #, kde-format
3328 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3329 msgstr "파일과 링크를 여는 앱을 어떻게 바꾸나요?"
3330 
3331 #: src/settings.cpp:910
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3335 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3336 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3337 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3338 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3339 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3340 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3341 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3342 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3343 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3344 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3345 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3346 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3347 msgstr ""
3348 "<p>각각 파일 형식을 열 때 사용할 앱을 설정하는 방법입니다. 이 설정은 웹 링크"
3349 "를 항상 웹 브라우저에서 열도록 설정하지 않았을 때에도 사용됩니다(첫 번째 도움"
3350 "말 링크 참조). 기본 설정은 대부분 환경에서 적당하지만 그놈, XFCE 등 Plasma가 "
3351 "아닌 데스크톱 환경을 사용하고 있다면 이 팁이 유용할 수 있습니다.</p> <p>다음 "
3352 "예제는 HTML 페이지를 웹 브라우저로 열고 다른 주소나 파일을 개별 앱으로 여는 "
3353 "방법입니다. 별도의 앱으로 열 파일 형식마다 이 작업을 반복하십시오.</p> <ul> "
3354 "<li>KDE 시스템 설정 열기(사용할 수 없는 경우에는 터미널 명령행에서 "
3355 "\"systemsettings\" 입력)</li> <li>\"앱\"으로 이동하여 \"파일 연결\" 선택</"
3356 "li> <li>트리에서 \"text\"를 확장하고 \"html\" 선택</li> <li>앱 목록에서 웹 브"
3357 "라우저를 첫 번째 항목으로 추가</li> <li>\"application -> xhtml+xml\"에 대해서"
3358 "도 같은 작업 수행</li></ul>"
3359 
3360 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3361 #, kde-format
3362 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3363 msgstr "모든 바구니의 이전 버전을 삭제하시겠습니까?"
3364 
3365 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3366 #, kde-format
3367 msgid "Version Sync"
3368 msgstr "버전 동기화"
3369 
3370 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3371 #, kde-format
3372 msgid "This will free %1 MB"
3373 msgstr "%1 MB 공간이 비워집니다"
3374 
3375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3376 #: src/settings_versionsync.ui:17
3377 #, kde-format
3378 msgid "Enable distributed version control"
3379 msgstr "분산형 버전 관리 활성화"
3380 
3381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3382 #: src/settings_versionsync.ui:24
3383 #, kde-format
3384 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3385 msgstr "BasKet이 버전 관리 시스템(libgit2)을 사용하여 빌드되지 않음"
3386 
3387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3388 #: src/settings_versionsync.ui:34
3389 #, kde-format
3390 msgid "Control"
3391 msgstr "제어"
3392 
3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3394 #: src/settings_versionsync.ui:45
3395 #, kde-format
3396 msgid "Clear version history"
3397 msgstr "버전 기록 비우기"
3398 
3399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3400 #: src/settings_versionsync.ui:52
3401 #, kde-format
3402 msgid "TextLabel"
3403 msgstr "텍스트 레이블"
3404 
3405 #: src/softwareimporters.cpp:49
3406 #, kde-format
3407 msgid "Import Hierarchy"
3408 msgstr "구조 가져오기"
3409 
3410 #: src/softwareimporters.cpp:59
3411 #, kde-format
3412 msgid "How to Import the Notes?"
3413 msgstr "어떻게 메모를 가져오나요?"
3414 
3415 #: src/softwareimporters.cpp:63
3416 #, kde-format
3417 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3418 msgstr "원본 구조 유지(모든 메모를 별개의 바구니로)(&K)"
3419 
3420 #: src/softwareimporters.cpp:64
3421 #, kde-format
3422 msgid "&First level notes in separate baskets"
3423 msgstr "1단계 메모를 개별 바구니로(&F)"
3424 
3425 #: src/softwareimporters.cpp:65
3426 #, kde-format
3427 msgid "&All notes in one basket"
3428 msgstr "모든 메모를 한 바구니에(&A)"
3429 
3430 #: src/softwareimporters.cpp:111
3431 #, kde-format
3432 msgid "Import Text File"
3433 msgstr "텍스트 파일 가져오기"
3434 
3435 #: src/softwareimporters.cpp:115
3436 #, kde-format
3437 msgid "Format of the Text File"
3438 msgstr "텍스트 파일 형식"
3439 
3440 #: src/softwareimporters.cpp:120
3441 #, kde-format
3442 msgid "Notes separated by an &empty line"
3443 msgstr "빈 줄로 메모 구분(&E)"
3444 
3445 #: src/softwareimporters.cpp:121
3446 #, kde-format
3447 msgid "One &note per line"
3448 msgstr "한 줄에 메모 하나씩(&N)"
3449 
3450 #: src/softwareimporters.cpp:122
3451 #, kde-format
3452 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3453 msgstr "줄표(-)로 새 메모 시작(&D)"
3454 
3455 #: src/softwareimporters.cpp:123
3456 #, kde-format
3457 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3458 msgstr "별표(*)로 새 메모 시작(&S)"
3459 
3460 #: src/softwareimporters.cpp:124
3461 #, kde-format
3462 msgid "&Use another separator:"
3463 msgstr "다른 구분자 사용(&U):"
3464 
3465 #: src/softwareimporters.cpp:140
3466 #, kde-format
3467 msgid "&All in one note"
3468 msgstr "모두 메모 하나로(&A)"
3469 
3470 #: src/softwareimporters.cpp:221
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "From TextFile.txt"
3473 msgid "From %1"
3474 msgstr "%1에서"
3475 
3476 #: src/tag.cpp:82
3477 #, kde-format
3478 msgid "%1: %2"
3479 msgstr "%1: %2"
3480 
3481 #: src/tag.cpp:593
3482 #, kde-format
3483 msgid "To Do"
3484 msgstr "할 일"
3485 
3486 #: src/tag.cpp:593
3487 #, kde-format
3488 msgid "Unchecked"
3489 msgstr "선택하지 않음"
3490 
3491 #: src/tag.cpp:593
3492 #, kde-format
3493 msgid "Done"
3494 msgstr "완료"
3495 
3496 #: src/tag.cpp:594
3497 #, kde-format
3498 msgid "Progress"
3499 msgstr "진행"
3500 
3501 #: src/tag.cpp:594
3502 #, kde-format
3503 msgid "0 %"
3504 msgstr "0%"
3505 
3506 #: src/tag.cpp:594
3507 #, kde-format
3508 msgid "25 %"
3509 msgstr "25%"
3510 
3511 #: src/tag.cpp:595
3512 #, kde-format
3513 msgid "50 %"
3514 msgstr "50%"
3515 
3516 #: src/tag.cpp:595
3517 #, kde-format
3518 msgid "75 %"
3519 msgstr "75%"
3520 
3521 #: src/tag.cpp:595
3522 #, kde-format
3523 msgid "100 %"
3524 msgstr "100%"
3525 
3526 #: src/tag.cpp:648
3527 #, kde-format
3528 msgid "Priority"
3529 msgstr "우선 순위"
3530 
3531 #: src/tag.cpp:648
3532 #, kde-format
3533 msgid "Low"
3534 msgstr "낮음"
3535 
3536 #: src/tag.cpp:648
3537 #, kde-format
3538 msgid "Medium"
3539 msgstr "중간"
3540 
3541 #: src/tag.cpp:649
3542 #, kde-format
3543 msgid "High"
3544 msgstr "높음"
3545 
3546 #: src/tag.cpp:649
3547 #, kde-format
3548 msgid "Preference"
3549 msgstr "선호도"
3550 
3551 #: src/tag.cpp:649
3552 #, kde-format
3553 msgid "Bad"
3554 msgstr "불량"
3555 
3556 #: src/tag.cpp:650
3557 #, kde-format
3558 msgid "Good"
3559 msgstr "좋음"
3560 
3561 #: src/tag.cpp:650
3562 #, kde-format
3563 msgid "Excellent"
3564 msgstr "우수함"
3565 
3566 #: src/tag.cpp:650
3567 #, kde-format
3568 msgid "Highlight"
3569 msgstr "강조"
3570 
3571 #: src/tag.cpp:719
3572 #, kde-format
3573 msgid "Important"
3574 msgstr "중요함"
3575 
3576 #: src/tag.cpp:719
3577 #, kde-format
3578 msgid "Very Important"
3579 msgstr "매우 중요함"
3580 
3581 #: src/tag.cpp:719
3582 #, kde-format
3583 msgid "Information"
3584 msgstr "정보"
3585 
3586 #: src/tag.cpp:720
3587 #, kde-format
3588 msgid "Idea"
3589 msgstr "아이디어"
3590 
3591 #: src/tag.cpp:720
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3594 msgid "I."
3595 msgstr "I."
3596 
3597 #: src/tag.cpp:721
3598 #, kde-format
3599 msgid "Code"
3600 msgstr "코드"
3601 
3602 #: src/tag.cpp:721
3603 #, kde-format
3604 msgid "Work"
3605 msgstr "작업"
3606 
3607 #: src/tag.cpp:721
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "The initial of 'Work'"
3610 msgid "W."
3611 msgstr "W."
3612 
3613 #: src/tag.cpp:739
3614 #, kde-format
3615 msgid "Personal"
3616 msgstr "개인"
3617 
3618 #: src/tag.cpp:739
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3621 msgid "P."
3622 msgstr "P."
3623 
3624 #: src/tag.cpp:739
3625 #, kde-format
3626 msgid "Funny"
3627 msgstr "재미있음"
3628 
3629 #: src/tagsedit.cpp:314
3630 #, kde-format
3631 msgid "Customize Tags"
3632 msgstr "태그 사용자 정의"
3633 
3634 #: src/tagsedit.cpp:333
3635 #, kde-format
3636 msgid "Ne&w Tag"
3637 msgstr "새 태그(&W)"
3638 
3639 #: src/tagsedit.cpp:334
3640 #, kde-format
3641 msgid "New St&ate"
3642 msgstr "새 상태(&A)"
3643 
3644 #: src/tagsedit.cpp:355
3645 #, kde-format
3646 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3647 msgstr "위로 이동(Ctrl+Shift+Up)"
3648 
3649 #: src/tagsedit.cpp:356
3650 #, kde-format
3651 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3652 msgstr "아래로 이동(Ctrl+Shift+Down)"
3653 
3654 #: src/tagsedit.cpp:357
3655 #, kde-format
3656 msgid "Delete"
3657 msgstr "삭제"
3658 
3659 #: src/tagsedit.cpp:380
3660 #, kde-format
3661 msgid "Tag"
3662 msgstr "태그"
3663 
3664 #: src/tagsedit.cpp:392
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "Remove tag shortcut"
3667 msgid "&Remove"
3668 msgstr "태그 삭제(&R)"
3669 
3670 #: src/tagsedit.cpp:393
3671 #, kde-format
3672 msgid "S&hortcut:"
3673 msgstr "단축키(&H):"
3674 
3675 #: src/tagsedit.cpp:398
3676 #, kde-format
3677 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3678 msgstr "새 자매 메모에서 상속함(&I)"
3679 
3680 #: src/tagsedit.cpp:400
3681 #, kde-format
3682 msgid "Allow Cross Reference Links"
3683 msgstr "상호 참조 링크 허용"
3684 
3685 #: src/tagsedit.cpp:402
3686 #, kde-format
3687 msgid "What does this do?"
3688 msgstr "무엇을 하나요?"
3689 
3690 #: src/tagsedit.cpp:403
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3694 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3695 msgstr ""
3696 "이 옵션은 다른 텍스트 메모로 바로 링크하는 상호 참조를 활성화합니다. 다음 문"
3697 "법을 사용하여 상호 참조 링크를 정의할 수 있습니다:"
3698 
3699 #: src/tagsedit.cpp:404
3700 #, kde-format
3701 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3702 msgstr "트리 최상위 경로에서(절대 경로):"
3703 
3704 #: src/tagsedit.cpp:404
3705 #, kde-format
3706 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3707 msgstr "[[/최상위 단계 항목/자식|선택 사항 제목]]"
3708 
3709 #: src/tagsedit.cpp:404
3710 #, kde-format
3711 msgid "Relative to the current basket:"
3712 msgstr "현재 바구니에 상대적:"
3713 
3714 #: src/tagsedit.cpp:405
3715 #, kde-format
3716 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3717 msgstr "[[../자매|선택 사항 제목]]"
3718 
3719 #: src/tagsedit.cpp:405
3720 #, kde-format
3721 msgid "[[child|optional title]]"
3722 msgstr "[[자식|선택 사항 제목]]"
3723 
3724 #: src/tagsedit.cpp:405
3725 #, kde-format
3726 msgid "[[./child|optional title]]"
3727 msgstr "[[./자식|선택 사항 제목]]"
3728 
3729 #: src/tagsedit.cpp:406
3730 #, kde-format
3731 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3732 msgstr "바구니 일치는 대소문자를 구분하지 않습니다."
3733 
3734 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3735 #, kde-format
3736 msgid "State"
3737 msgstr "상태"
3738 
3739 #: src/tagsedit.cpp:428
3740 #, kde-format
3741 msgid "Na&me:"
3742 msgstr "이름(&M):"
3743 
3744 #: src/tagsedit.cpp:436
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "Remove tag emblem"
3747 msgid "Remo&ve"
3748 msgstr "삭제(&V)"
3749 
3750 #: src/tagsedit.cpp:437
3751 #, kde-format
3752 msgid "&Emblem:"
3753 msgstr "엠블럼(&E):"
3754 
3755 #: src/tagsedit.cpp:454
3756 #, kde-format
3757 msgid "&Background:"
3758 msgstr "배경(&B):"
3759 
3760 #: src/tagsedit.cpp:484
3761 #, kde-format
3762 msgid "Strike Through"
3763 msgstr "취소선"
3764 
3765 #: src/tagsedit.cpp:486
3766 #, kde-format
3767 msgid "&Text:"
3768 msgstr "텍스트(&T):"
3769 
3770 #: src/tagsedit.cpp:497
3771 #, kde-format
3772 msgid "Co&lor:"
3773 msgstr "색상(&L):"
3774 
3775 #: src/tagsedit.cpp:502
3776 #, kde-format
3777 msgid "&Font:"
3778 msgstr "글꼴(&F):"
3779 
3780 #: src/tagsedit.cpp:506
3781 #, kde-format
3782 msgid "&Size:"
3783 msgstr "크기(&S):"
3784 
3785 #: src/tagsedit.cpp:510
3786 #, kde-format
3787 msgid "Te&xt equivalent:"
3788 msgstr "동등한 텍스트(&X):"
3789 
3790 #: src/tagsedit.cpp:516
3791 #, kde-format
3792 msgid "What is this for?"
3793 msgstr "언제 사용하나요?"
3794 
3795 #: src/tagsedit.cpp:517
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3799 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3800 msgstr ""
3801 "텍스트 편집기로 메모를 복사, 붙여넣기, 끌어다 놓을 때 태그 위치에 이 텍스트"
3802 "를 삽입합니다."
3803 
3804 #: src/tagsedit.cpp:527
3805 #, kde-format
3806 msgid "On ever&y line"
3807 msgstr "매 줄마다(&Y)"
3808 
3809 #: src/tagsedit.cpp:529
3810 #, kde-format
3811 msgid "What does this mean?"
3812 msgstr "무엇을 뜻하나요?"
3813 
3814 #: src/tagsedit.cpp:530
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3818 "on the first line or on every line of the note."
3819 msgstr ""
3820 "메모가 여러 줄일 때 태그나 상태를 메모의 첫 번째 줄만 또는 매 줄마다 내보낼 "
3821 "수 있습니다."
3822 
3823 #: src/tagsedit.cpp:532
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3827 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3828 msgstr ""
3829 "위에 있는 예제에서는 위쪽에 있는 메모의 태그는 첫 번째 줄에만 내보내며, 아래"
3830 "쪽에 있는 메모의 태그는 매 줄마다 내보냅니다."
3831 
3832 #: src/tagsedit.cpp:970
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3836 msgstr "태그를 삭제하면 태그가 할당된 모든 메모에서 삭제됩니다."
3837 
3838 #: src/tagsedit.cpp:970
3839 #, kde-format
3840 msgid "Confirm Delete Tag"
3841 msgstr "태그 삭제 확인"
3842 
3843 #: src/tagsedit.cpp:970
3844 #, kde-format
3845 msgid "Delete Tag"
3846 msgstr "태그 삭제"
3847 
3848 #: src/tagsedit.cpp:972
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3852 "currently assigned to."
3853 msgstr "상태를 삭제하면 상태가 할당된 모든 메모에서 삭제됩니다."
3854 
3855 #: src/tagsedit.cpp:972
3856 #, kde-format
3857 msgid "Confirm Delete State"
3858 msgstr "상태 삭제 확인"
3859 
3860 #: src/tagsedit.cpp:972
3861 #, kde-format
3862 msgid "Delete State"
3863 msgstr "상태 삭제"
3864 
3865 #: src/tools.cpp:800
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3868 msgid " – "
3869 msgstr " – "
3870 
3871 #: src/variouswidgets.cpp:42
3872 #, kde-format
3873 msgid "..."
3874 msgstr "..."
3875 
3876 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3877 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3878 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3879 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3880 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3881 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3882 #, kde-format
3883 msgid "%1 by %1 pixels"
3884 msgstr "%1x%1픽셀"
3885 
3886 #: src/variouswidgets.cpp:141
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Resize the window to select the image size\n"
3890 "and close it or press Escape to accept changes."
3891 msgstr ""
3892 "그림 크기를 선택하려면 창 크기를 조절하고\n"
3893 "창을 닫거나 Esc 키를 누르면 변경 사항을 적용합니다."
3894 
3895 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3896 #~ msgstr "바구니를 저장할 기존 폴더 선택"