Warning, /utilities/basket/po/ko/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the basket package. 0003 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021, 2023. 0004 # 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: basket\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-07-23 22:37+0200\n" 0011 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 0012 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 0013 "Language: ko\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "박신조" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "kde@peremen.name" 0029 0030 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0031 #, kde-format 0032 msgid "basketweaver" 0033 msgstr "basketweaver" 0034 0035 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0036 #, kde-format 0037 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0038 msgstr ".baskets 파일 인코드 및 디코드" 0039 0040 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0041 #, kde-format 0042 msgid "Destination directory. Optional." 0043 msgstr "대상 디렉터리입니다. 선택 사항." 0044 0045 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0049 msgstr "" 0050 ".baskets 파일의 미리 보기 그림으로 <image>를 사용합니다. .png 파일이어야 합니" 0051 "다." 0052 0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0054 #, kde-format 0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0056 msgstr "<file>을 디코드합니다. --weave 옵션과 같이 사용할 수 없습니다." 0057 0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0059 #, kde-format 0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0061 msgstr "<directory>를 인코드합니다. --unweave 옵션과 같이 사용할 수 없습니다." 0062 0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "This optional value will be used to label the new content within the " 0067 "optionally given output directory" 0068 msgstr "" 0069 "선택 사항으로 지정한 출력 디렉터리의 새로운 내용을 표시할 때 사용할 이름표 값" 0070 0071 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0072 #, kde-format 0073 msgid "Overwrite existing files." 0074 msgstr "기존 파일을 덮어씁니다." 0075 0076 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0077 #, kde-format 0078 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0079 msgstr "--weave/-w 또는 --unweave/-u 옵션 중 하나를 지정해야 합니다" 0080 0081 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0082 #, kde-format 0083 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0084 msgstr "--weave/-w와 --unweave/-u 옵션은 동시에 사용할 수 없습니다." 0085 0086 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0090 "input are going to be ignored." 0091 msgstr "" 0092 "--weave/-w 또는 --unweave/-u 옵션을 여러 번 지정했습니다. 첫 번째 옵션을 제외" 0093 "한 나머지는 무시됩니다." 0094 0095 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0096 #, kde-format 0097 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0098 msgstr "원본 파일이 올바른 .baskets 파일이 아닌 것 같음" 0099 0100 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0101 #, kde-format 0102 msgid "Output directory does not exist." 0103 msgstr "출력 디렉터리가 없습니다." 0104 0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0106 #, kde-format 0107 msgid "The source seems to be invalid." 0108 msgstr "원본이 잘못된 것 같습니다." 0109 0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0111 #, kde-format 0112 msgid "Could not open file." 0113 msgstr "파일을 열 수 없습니다." 0114 0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0116 #, kde-format 0117 msgid "Failed to open a file resource." 0118 msgstr "파일 리소스를 열 수 없습니다." 0119 0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0121 #, kde-format 0122 msgid "This file is not a basket archive." 0123 msgstr "이 파일은 Basket 압축 파일이 아닙니다." 0124 0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0126 #, kde-format 0127 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0128 msgstr "이 파일이 잘못되었습니다. 열 수 없습니다." 0129 0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0131 #, kde-format 0132 msgid "The destination path already exists." 0133 msgstr "대상 경로가 이미 존재합니다." 0134 0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0136 #, kde-format 0137 msgid "This file supplied file format is not supported" 0138 msgstr "이 파일 형식은 지원하지 않0ᅟᅳᆸ니다" 0139 0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0141 #, kde-format 0142 msgid "" 0143 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0144 "might not be fully supported" 0145 msgstr "" 0146 "이 파일은 더 높은 버전의 BasKet 메모판에서 생성되었습니다. 완전히 지원하지 않" 0147 "을 수도 있습니다" 0148 0149 #: src/aboutdata.cpp:13 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0153 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0154 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0155 msgstr "" 0156 "<p><b>떠오르는 아이디어를 관리합니다.</b></p> <p>아이디어가 떠오르는 대로 기" 0157 "록하고 나중에 쉽게 찾을 수 있도록 돕는 앱입니다. 매우 쉽게 노트를 관리할 수 " 0158 "있습니다.</p>" 0159 0160 #: src/aboutdata.cpp:25 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0164 msgstr "" 0165 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0166 0167 #: src/aboutdata.cpp:33 0168 #, kde-format 0169 msgid "Carl Schwan" 0170 msgstr "Carl Schwan" 0171 0172 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0173 #, kde-format 0174 msgid "Co-Maintainer" 0175 msgstr "공동 관리자" 0176 0177 #: src/aboutdata.cpp:34 0178 #, kde-format 0179 msgid "Niccolò Venerandi" 0180 msgstr "Niccolò Venerandi" 0181 0182 #: src/aboutdata.cpp:35 0183 #, kde-format 0184 msgid "OmegaPhil" 0185 msgstr "OmegaPhil" 0186 0187 #: src/aboutdata.cpp:35 0188 #, kde-format 0189 msgid "Paste as plaintext option" 0190 msgstr "일반 텍스트로 붙여넣기 옵션" 0191 0192 #: src/aboutdata.cpp:36 0193 #, kde-format 0194 msgid "Kelvie Wong" 0195 msgstr "Kelvie Wong" 0196 0197 #: src/aboutdata.cpp:36 0198 #, kde-format 0199 msgid "Ex-Maintainer" 0200 msgstr "이전 관리자" 0201 0202 #: src/aboutdata.cpp:37 0203 #, kde-format 0204 msgid "Sébastien Laoût" 0205 msgstr "Sébastien Laoût" 0206 0207 #: src/aboutdata.cpp:37 0208 #, kde-format 0209 msgid "Original Author" 0210 msgstr "원 작성자" 0211 0212 #: src/aboutdata.cpp:38 0213 #, kde-format 0214 msgid "Petri Damstén" 0215 msgstr "Petri Damstén" 0216 0217 #: src/aboutdata.cpp:38 0218 #, kde-format 0219 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0220 msgstr "Basket 암호화, Kontact 통합, KnowIt 가져오기 도구" 0221 0222 #: src/aboutdata.cpp:39 0223 #, kde-format 0224 msgid "Alex Gontmakher" 0225 msgstr "Alex Gontmakher" 0226 0227 #: src/aboutdata.cpp:39 0228 #, kde-format 0229 msgid "" 0230 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0231 "drop to basket name" 0232 msgstr "" 0233 "바구니 자동 잠금, 저장 상태 아이콘, HTML 복사/붙여넣기, 바구니 이름 풍선 도움" 0234 "말, 바구니 이름으로 드롭" 0235 0236 #: src/aboutdata.cpp:40 0237 #, kde-format 0238 msgid "Marco Martin" 0239 msgstr "Marco Martin" 0240 0241 #: src/aboutdata.cpp:40 0242 #, kde-format 0243 msgid "Original icon" 0244 msgstr "원본 아이콘" 0245 0246 #: src/aboutdata.cpp:50 0247 #, kde-format 0248 msgid "BasKet Note Pads" 0249 msgstr "BasKet 메모판" 0250 0251 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0252 #, kde-format 0253 msgid "Save as Basket Archive" 0254 msgstr "Basket 압축 파일로 저장" 0255 0256 #: src/archive.cpp:52 0257 #, kde-format 0258 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0259 msgstr "Basket 압축 파일로 저장하고 있습니다. 기다려 주십시오..." 0260 0261 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0262 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0263 #, kde-format 0264 msgid "Basket Archive Error" 0265 msgstr "Basket 압축 파일 오류" 0266 0267 #: src/archive.cpp:265 0268 #, kde-format 0269 msgid "Extraction path already exists." 0270 msgstr "압축 풀기 경로가 이미 존재합니다." 0271 0272 #: src/archive.cpp:269 0273 #, kde-format 0274 msgid "" 0275 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0276 "version to be able to open that file." 0277 msgstr "" 0278 "이 파일은 더 높은 버전의 %1에서 생성되었습니다. 파일을 열려면 새 버전으로 업" 0279 "그레이드하십시오." 0280 0281 #: src/archive.cpp:276 0282 #, kde-format 0283 msgid "" 0284 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0285 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0286 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0287 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0288 "original one." 0289 msgstr "" 0290 "이 파일은 %1의 높은 버전에서 생성되었습니다. 파일을 열 수는 있지만 일부 정보" 0291 "가 표시되지 않을 수도 있습니다. 예를 들어서 일부 메모는 새 버전에서만 사용할 " 0292 "수 있는 형식으로 저장되었기 때문에 표시되지 않을 수도 있습니다. 파일을 저장" 0293 "할 때 원본 파일을 보존할 수 있도록 다른 이름으로 저장하기를 추천합니다." 0294 0295 #: src/backup.cpp:55 0296 #, kde-format 0297 msgid "Backup & Restore" 0298 msgstr "백업과 복원" 0299 0300 #: src/backup.cpp:72 0301 #, kde-format 0302 msgid "Save Folder" 0303 msgstr "저장 폴더" 0304 0305 #: src/backup.cpp:77 0306 #, kde-format 0307 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0308 msgstr "메모 바구니를 다음 폴더에 저장했습니다:<br><b>%1</b>" 0309 0310 #: src/backup.cpp:84 0311 #, kde-format 0312 msgid "&Move to Another Folder..." 0313 msgstr "다른 폴더로 이동(&M)..." 0314 0315 #: src/backup.cpp:85 0316 #, kde-format 0317 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0318 msgstr "다른 기존 폴더 사용(&U)..." 0319 0320 #: src/backup.cpp:86 0321 #, kde-format 0322 msgid "Why to do that?" 0323 msgstr "왜 이 옵션이 있나요?" 0324 0325 #: src/backup.cpp:87 0326 #, kde-format 0327 msgid "" 0328 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0329 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0330 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0331 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0332 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0333 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0334 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0335 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0336 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0337 "to the basket).</p>" 0338 msgstr "" 0339 "<p>%1에서 바구니를 저장하는 폴더를 이동할 수 있습니다.</p><ul><li>~/메모, ~/" 0340 "Notes, ~/Baskets 등과 같이 홈 폴더 아래에 보이는 폴더에 바구니를 저장하여 필" 0341 "요할 때 백업할 수 있습니다.</li><li>바구니를 서버에 저장하여 컴퓨터 여러 대에" 0342 "서 공유할 수 있습니다.<br>이 경우 공유 폴더를 로컬 파일 시스템에 마운트하고 " 0343 "%1에서 해당 마운트 지점을 사용하도록 설정하십시오.<br>경고: 컴퓨터 여러 대에" 0344 "서 %1을 동시에 사용하지 마십시오. 앱간 동기화가 깨져 있을 때 데이터가 손실될 " 0345 "수 있습니다.</li></ul><p>해당 폴더의 내용을 수동으로 변경하지 마십시오(예: 바" 0346 "구니 폴더에 파일을 추가하더라도 바구니에 파일을 추가하지 않음).</p>" 0347 0348 #: src/backup.cpp:102 0349 #, kde-format 0350 msgid "Backups" 0351 msgstr "백업" 0352 0353 #: src/backup.cpp:113 0354 #, kde-format 0355 msgid "&Backup..." 0356 msgstr "백업(&B)..." 0357 0358 #: src/backup.cpp:114 0359 #, kde-format 0360 msgid "&Restore a Backup..." 0361 msgstr "백업에서 복원(&R)..." 0362 0363 #: src/backup.cpp:139 0364 #, kde-format 0365 msgid "Last backup: never" 0366 msgstr "마지막 백업: 안 함" 0367 0368 #: src/backup.cpp:141 0369 #, kde-format 0370 msgid "Last backup: %1" 0371 msgstr "마지막 백업: %1" 0372 0373 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0374 #, kde-format 0375 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0376 msgstr "바구니를 이동할 폴더 선택" 0377 0378 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0379 #, kde-format 0380 msgid "&Overwrite" 0381 msgstr "덮어쓰기(&O)" 0382 0383 #: src/backup.cpp:161 0384 #, kde-format 0385 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0386 msgstr "<b>%1</b> 폴더가 비어 있지 않습니다. 덮어쓰시겠습니까?" 0387 0388 #: src/backup.cpp:161 0389 #, kde-format 0390 msgid "Overwrite Folder?" 0391 msgstr "폴더를 덮어쓰시겠습니까?" 0392 0393 #: src/backup.cpp:169 0394 #, kde-format 0395 msgid "" 0396 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0397 "restarted to take this change into account." 0398 msgstr "" 0399 "바구니를 <b>%1</b>(으)로 이동했습니다. 변경 사항을 적용하기 위해서 %2을(를) " 0400 "다시 시작합니다." 0401 0402 #: src/backup.cpp:181 0403 #, kde-format 0404 msgid "" 0405 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0406 "going to be restarted to take this change into account." 0407 msgstr "" 0408 "바구니 저장 폴더를 <b>%1</b>(으)로 이동했습니다. 변경 사항을 적용하기 위해서 " 0409 "%2을(를) 다시 시작합니다." 0410 0411 #: src/backup.cpp:193 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0414 msgid "Baskets_%1" 0415 msgstr "Baskets_%1" 0416 0417 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0418 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0419 #, kde-format 0420 msgid "All Files" 0421 msgstr "모든 파일" 0422 0423 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0424 #, kde-format 0425 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0426 msgstr "GZip으로 압축한 TAR 파일" 0427 0428 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0429 #, kde-format 0430 msgid "Backup Baskets" 0431 msgstr "바구니 백업" 0432 0433 #: src/backup.cpp:207 0434 #, kde-format 0435 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0436 msgstr "바구니를 백업하고 있습니다. 기다려 주십시오..." 0437 0438 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0439 #, kde-format 0440 msgid "Open Basket Archive" 0441 msgstr "Basket 압축 파일 열기" 0442 0443 #: src/backup.cpp:254 0444 #, kde-format 0445 msgid "README.txt" 0446 msgstr "README.txt" 0447 0448 #: src/backup.cpp:258 0449 #, kde-format 0450 msgid "" 0451 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0452 "restore the backup %1." 0453 msgstr "%1 백업을 복원하기 전 상태의 바구니 복사본입니다." 0454 0455 #: src/backup.cpp:259 0456 #, kde-format 0457 msgid "" 0458 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0459 "restore, you can remove this folder." 0460 msgstr "" 0461 "복원이 성공했고 필요한 내용이 모두 복원되었으면 이 폴더를 삭제해도 됩니다." 0462 0463 #: src/backup.cpp:260 0464 #, kde-format 0465 msgid "" 0466 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0467 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0468 msgstr "" 0469 "복원 과정에서 문제가 발생했다면 기존 바구니 내용을 손실 없이 이 폴더에서 다" 0470 "시 사용할 수 있습니다." 0471 0472 #: src/backup.cpp:261 0473 #, kde-format 0474 msgid "" 0475 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0476 "Folder...\" and select that folder." 0477 msgstr "" 0478 "\"Basket\" -> \"백업과 복원\" -> \"기존 폴더 사용...\"을 선택한 다음 해당 폴" 0479 "더를 선택하십시오." 0480 0481 #: src/backup.cpp:265 0482 #, kde-format 0483 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0484 msgstr "<b>%1</b>에서 복원 중입니다. 기다려 주십시오..." 0485 0486 #: src/backup.cpp:265 0487 #, kde-format 0488 msgid "" 0489 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0490 "b>." 0491 msgstr "복원 과정에서 문제가 발생했다면 <b>%1</b> 파일을 참조하십시오." 0492 0493 #: src/backup.cpp:268 0494 #, kde-format 0495 msgid "Restore Baskets" 0496 msgstr "바구니 복원" 0497 0498 #: src/backup.cpp:299 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0502 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0503 msgstr "" 0504 "이 파일은 Basket 압축 파일이 아니거나 손상되었습니다. 가져올 수 없습니다. 기" 0505 "존 바구니를 유지합니다." 0506 0507 #: src/backup.cpp:299 0508 #, kde-format 0509 msgid "Restore Error" 0510 msgstr "복원 오류" 0511 0512 #: src/backup.cpp:307 0513 #, kde-format 0514 msgid "" 0515 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0516 "restarted to take this change into account." 0517 msgstr "" 0518 "백업을 <b>%1</b>(으)로 복원했습니다. 변경 사항을 적용하기 위해서 %2을(를) 다" 0519 "시 시작합니다." 0520 0521 #: src/backup.cpp:341 0522 #, kde-format 0523 msgid "Restart" 0524 msgstr "다시 시작" 0525 0526 #: src/backup.cpp:357 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0529 msgid "Baskets Before Restoration" 0530 msgstr "복원 전 바구니" 0531 0532 #: src/backup.cpp:362 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0535 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0536 msgstr "복원 전 바구니(%1)" 0537 0538 #: src/basket_options.h:21 0539 #, kde-format 0540 msgid "Show the debug window" 0541 msgstr "디버그 창 표시" 0542 0543 #: src/basket_options.h:24 0544 #, kde-format 0545 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0546 msgstr "바구니와 다른 앱 데이터를 불러오고 저장할 사용자 정의 폴더입니다." 0547 0548 #: src/basket_options.h:25 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0551 msgid "folder" 0552 msgstr "폴더" 0553 0554 #: src/basket_options.h:27 0555 #, kde-format 0556 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0557 msgstr "시작할 때 주 창을 시스템 트레이로 자동으로 숨깁니다." 0558 0559 #: src/basket_options.h:30 0560 #, kde-format 0561 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0562 msgstr "충돌했을 때 이메일을 보내는 대신 표준 KDE 충돌 관리자를 사용합니다." 0563 0564 #: src/basket_options.h:32 0565 #, kde-format 0566 msgid "Open a basket archive or template." 0567 msgstr "Basket 압축 파일이나 템플릿을 엽니다." 0568 0569 #: src/basketfactory.cpp:54 0570 #, kde-format 0571 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0572 msgstr "죄송합니다. 이 새 바구니 폴더를 만들 수 없습니다." 0573 0574 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0575 #, kde-format 0576 msgid "Basket Creation Failed" 0577 msgstr "바구니 생성 실패" 0578 0579 #: src/basketfactory.cpp:84 0580 #, kde-format 0581 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0582 msgstr "죄송합니다. 이 새 바구니에 템플릿을 복사할 수 없습니다." 0583 0584 #: src/basketfactory.cpp:105 0585 #, kde-format 0586 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0587 msgstr "죄송합니다. 이 새 바구니의 템플릿을 사용자 정의할 수 없습니다." 0588 0589 #: src/basketlistview.cpp:624 0590 #, kde-format 0591 msgid "%1+%2+" 0592 msgstr "%1+%2+" 0593 0594 #: src/basketlistview.cpp:626 0595 #, kde-format 0596 msgid "%1+" 0597 msgstr "%1+" 0598 0599 #: src/basketlistview.cpp:629 0600 #, kde-format 0601 msgid "%1+%2" 0602 msgstr "%1+%2" 0603 0604 #: src/basketproperties.cpp:46 0605 #, kde-format 0606 msgid "Basket Properties" 0607 msgstr "바구니 속성" 0608 0609 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0610 #, kde-format 0611 msgid "Icon" 0612 msgstr "아이콘" 0613 0614 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0615 #, kde-format 0616 msgid "Name" 0617 msgstr "이름" 0618 0619 #: src/basketproperties.cpp:89 0620 #, kde-format 0621 msgid "(None)" 0622 msgstr "(없음)" 0623 0624 #: src/basketproperties.cpp:132 0625 #, kde-format 0626 msgid "Learn some tips..." 0627 msgstr "팁 알아보기..." 0628 0629 #: src/basketproperties.cpp:133 0630 #, kde-format 0631 msgid "" 0632 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0633 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0634 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0635 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0636 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0637 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0638 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0639 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0640 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0641 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0642 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0643 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0644 msgstr "" 0645 "<p><strong>단축키를 쉽게 기억하기</strong>:<br>첫 번째 옵션을 사용하면 바구니" 0646 "에 <strong>Alt+글자</strong> 단축키를 할당했을 때 바구니 트리에서 해당 글자" 0647 "에 밑줄을 긋습니다.<br>예를 들어 <i>팁(T)</i> 바구니에 <i>Alt+T</i> 단축키를 " 0648 "할당하면 바구니 트리에서 해당 바구니는 <i>팁(<u>T</u>)</i>처럼 표시됩니다. 단" 0649 "축키를 표시해서 더 쉽게 기억할 수 있습니다.</p><p><strong>지역 대 전역</" 0650 "strong>:<br> 첫 번째 옵션은 Basket 주 창이 표시되었을 때에만 바구니를 표시합" 0651 "니다. 전역 단축키는 창이 숨겨져 있어도 시스템 어디서나 작동합니다.</p> " 0652 "<p><strong>표시 대 전환</strong>:<br> 두 번째 옵션은 주 창을 표시하지 않은 상" 0653 "태에서 해당 바구니로 전환합니다. 클립보드나 선택 영역을 현재 바구니로 붙여넣" 0654 "는 등 전역 단축키를 설정할 때 유용합니다.</p>" 0655 0656 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0657 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0658 #, kde-format 0659 msgid "Appearance" 0660 msgstr "모양" 0661 0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0663 #: src/basketproperties.ui:39 0664 #, kde-format 0665 msgid "Background &image:" 0666 msgstr "배경 그림(&I):" 0667 0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0669 #: src/basketproperties.ui:49 0670 #, kde-format 0671 msgid "&Background color:" 0672 msgstr "배경색(&B):" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0675 #: src/basketproperties.ui:56 0676 #, kde-format 0677 msgid "&Text color:" 0678 msgstr "글자색(&T):" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0681 #: src/basketproperties.ui:66 0682 #, kde-format 0683 msgid "Disposition" 0684 msgstr "배치" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0687 #: src/basketproperties.ui:72 0688 #, kde-format 0689 msgid "Col&umns:" 0690 msgstr "열(&U):" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0693 #: src/basketproperties.ui:79 0694 #, kde-format 0695 msgid "&Free-form" 0696 msgstr "자유형(&F)" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0699 #: src/basketproperties.ui:105 0700 #, kde-format 0701 msgid "&Mind map" 0702 msgstr "마인드맵(&M)" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0705 #: src/basketproperties.ui:115 0706 #, kde-format 0707 msgid "Keyboard Shortcut" 0708 msgstr "키보드 단축키" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0711 #: src/basketproperties.ui:133 0712 #, kde-format 0713 msgid "S&how this basket" 0714 msgstr "이 바구니 표시(&H)" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0717 #: src/basketproperties.ui:140 0718 #, kde-format 0719 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0720 msgstr "이 바구니 표시(전역 단축키)(&G)" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0723 #: src/basketproperties.ui:147 0724 #, kde-format 0725 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0726 msgstr "이 바구니로 전환(전역 단축키)(&W)" 0727 0728 #: src/basketscene.cpp:297 0729 #, kde-format 0730 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0731 msgstr "새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다." 0732 0733 #: src/basketscene.cpp:299 0734 #, kde-format 0735 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0736 msgstr "새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다." 0737 0738 #: src/basketscene.cpp:301 0739 #, kde-format 0740 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0741 msgstr "일부 새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다." 0742 0743 #: src/basketscene.cpp:303 0744 #, kde-format 0745 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0746 msgstr "새 메모가 필터와 일치하지 않으며 숨겨졌습니다." 0747 0748 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0749 #, kde-format 0750 msgid "Group" 0751 msgstr "그룹" 0752 0753 #: src/basketscene.cpp:1439 0754 #, kde-format 0755 msgid "Insert" 0756 msgstr "삽입" 0757 0758 #: src/basketscene.cpp:2282 0759 #, kde-format 0760 msgid "" 0761 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0762 "report the bug to the developer." 0763 msgstr "" 0764 "이 메시지가 표시되면 안 됩니다. 만약 이 메시지가 표시되었다면 프로그램에 버그" 0765 "가 있습니다! 버그를 보고해 주십시오." 0766 0767 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0768 #, kde-format 0769 msgid "" 0770 "Insert note here\n" 0771 "Right click for more options" 0772 msgstr "" 0773 "여기에 메모 삽입\n" 0774 "더 많은 옵션을 보려면 오른쪽 클릭" 0775 0776 #: src/basketscene.cpp:2738 0777 #, kde-format 0778 msgid "Resize those columns" 0779 msgstr "이 열 크기 조정" 0780 0781 #: src/basketscene.cpp:2738 0782 #, kde-format 0783 msgid "Resize this group" 0784 msgstr "이 그룹 크기 조정" 0785 0786 #: src/basketscene.cpp:2738 0787 #, kde-format 0788 msgid "Resize this note" 0789 msgstr "이 메모 크기 조정" 0790 0791 #: src/basketscene.cpp:2741 0792 #, kde-format 0793 msgid "Select or move this note" 0794 msgstr "이 메모 선택 또는 이동" 0795 0796 #: src/basketscene.cpp:2744 0797 #, kde-format 0798 msgid "Select or move this group" 0799 msgstr "이 그룹 선택 또는 이동" 0800 0801 #: src/basketscene.cpp:2747 0802 #, kde-format 0803 msgid "Assign or remove tags from this note" 0804 msgstr "이 메모에 태그 붙이기 또는 삭제" 0805 0806 #: src/basketscene.cpp:2755 0807 #, kde-format 0808 msgid "%1, %2" 0809 msgstr "%1, %2" 0810 0811 #: src/basketscene.cpp:2757 0812 #, kde-format 0813 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0814 msgstr "<b>붙인 태그</b>: %1" 0815 0816 #: src/basketscene.cpp:2764 0817 #, kde-format 0818 msgid "Expand this group" 0819 msgstr "이 그룹 확장" 0820 0821 #: src/basketscene.cpp:2764 0822 #, kde-format 0823 msgid "Collapse this group" 0824 msgstr "이 그룹 축소" 0825 0826 #: src/basketscene.cpp:2775 0827 #, kde-format 0828 msgid "" 0829 "Group note with the one below\n" 0830 "Right click for more options" 0831 msgstr "" 0832 "아래쪽에 있는 메모와 그룹\n" 0833 "더 많은 옵션을 보려면 오른쪽 클릭" 0834 0835 #: src/basketscene.cpp:2778 0836 #, kde-format 0837 msgid "" 0838 "Group note with the one above\n" 0839 "Right click for more options" 0840 msgstr "" 0841 "위쪽에 있는 메모와 그룹\n" 0842 "더 많은 옵션을 보려면 오른쪽 클릭" 0843 0844 #: src/basketscene.cpp:2796 0845 #, kde-format 0846 msgid "Added" 0847 msgstr "추가" 0848 0849 #: src/basketscene.cpp:2797 0850 #, kde-format 0851 msgid "Last Modification" 0852 msgstr "마지막 수정" 0853 0854 #: src/basketscene.cpp:2802 0855 #, kde-format 0856 msgctxt "of the form 'key: value'" 0857 msgid "<b>%1</b>: %2" 0858 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0859 0860 #: src/basketscene.cpp:2806 0861 #, kde-format 0862 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0863 msgstr "삽입하지 않고 그룹화하려면 오른쪽에 클릭" 0864 0865 #: src/basketscene.cpp:2808 0866 #, kde-format 0867 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0868 msgstr "그룹화하지 않고 삽입하려면 왼쪽에 클릭" 0869 0870 #: src/basketscene.cpp:2984 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Unlock" 0873 msgstr "잠금 해제(&U)" 0874 0875 #: src/basketscene.cpp:2989 0876 #, kde-format 0877 msgid "Password protected basket." 0878 msgstr "암호로 보호된 바구니입니다." 0879 0880 #: src/basketscene.cpp:2991 0881 #, kde-format 0882 msgid "Press Unlock to access it." 0883 msgstr "접근하려면 잠금 해제를 누르십시오." 0884 0885 #: src/basketscene.cpp:2993 0886 #, kde-format 0887 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0888 msgstr "이 버전 %1에서는<br/>암호화를 지원하지 않습니다." 0889 0890 #: src/basketscene.cpp:3005 0891 #, kde-format 0892 msgid "" 0893 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0894 "the application settings." 0895 msgstr "" 0896 "바구니를 잠금 해제된 상태로 두려면 앱 설정에서<br>자동 잠금 시간을 변경하십시" 0897 "오." 0898 0899 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0900 #, kde-format 0901 msgid "Loading..." 0902 msgstr "불러오는 중..." 0903 0904 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0905 #, kde-format 0906 msgid "&Remove" 0907 msgstr "삭제(&R)" 0908 0909 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0910 #, kde-format 0911 msgid "&Customize..." 0912 msgstr "사용자 정의(&C)..." 0913 0914 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0915 #, kde-format 0916 msgid "&Filter by this Tag" 0917 msgstr "이 태그로 필터(&F)" 0918 0919 #: src/basketscene.cpp:3227 0920 #, kde-format 0921 msgid "Filter by this &State" 0922 msgstr "이 상태로 필터(&S)" 0923 0924 #: src/basketscene.cpp:3308 0925 #, kde-format 0926 msgid "Tags" 0927 msgstr "태그" 0928 0929 #: src/basketscene.cpp:3880 0930 #, kde-format 0931 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0932 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0933 msgstr[0] "<qt>이 메모 <b>%1개</b>를 삭제하시겠습니까?</qt>" 0934 0935 #: src/basketscene.cpp:3881 0936 #, kde-format 0937 msgid "Delete Note" 0938 msgid_plural "Delete Notes" 0939 msgstr[0] "메모 삭제" 0940 0941 #: src/basketscene.cpp:3980 0942 #, kde-format 0943 msgid "Copied note to clipboard." 0944 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0945 msgstr[0] "클립보드에 메모를 복사했습니다." 0946 0947 #: src/basketscene.cpp:3983 0948 #, kde-format 0949 msgid "Cut note to clipboard." 0950 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0951 msgstr[0] "클립보드로 메모를 잘라냈습니다." 0952 0953 #: src/basketscene.cpp:3986 0954 #, kde-format 0955 msgid "Copied note to selection." 0956 msgid_plural "Copied notes to selection." 0957 msgstr[0] "선택 저장소로 메모를 복사했습니다." 0958 0959 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0960 #, kde-format 0961 msgid "Unable to open this note." 0962 msgstr "이 메모를 열 수 없습니다." 0963 0964 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0965 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0966 #, kde-format 0967 msgid "&Edit" 0968 msgstr "편집(&E)" 0969 0970 #: src/basketscene.cpp:4084 0971 #, kde-format 0972 msgid "You are not authorized to open this file." 0973 msgstr "이 파일을 열 수 있는 권한이 없습니다." 0974 0975 #: src/basketscene.cpp:4143 0976 #, kde-format 0977 msgid "Save to File" 0978 msgstr "파일로 저장" 0979 0980 #: src/basketstatusbar.cpp:106 0981 #, kde-format 0982 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 0983 msgstr "저장되지 않은 변경 사항이 있는지 표시합니다." 0984 0985 #: src/basketstatusbar.cpp:137 0986 #, kde-format 0987 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 0988 msgstr "Ctrl+드롭: 복사, Shift+드롭: 이동, Shift+Ctrl+드롭: 링크." 0989 0990 #: src/basketstatusbar.cpp:160 0991 #, kde-format 0992 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 0993 msgstr "" 0994 "<p>이 바구니는 <b>잠겨</b> 있습니다.<br>잠금을 해제하려면 클릭하십시오.</p>" 0995 0996 #: src/basketstatusbar.cpp:163 0997 #, kde-format 0998 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 0999 msgstr "<p>이 바구니는 <b>열려</b> 있습니다.잠그려면 클릭하십시오.</p>" 1000 1001 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1002 #: src/basketui.rc:6 1003 #, kde-format 1004 msgid "&Basket" 1005 msgstr "바구니(&B)" 1006 1007 #. i18n: ectx: Menu 1008 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1009 #, kde-format 1010 msgid "&Export" 1011 msgstr "내보내기(&E)" 1012 1013 #. i18n: ectx: Menu 1014 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1015 #, kde-format 1016 msgid "&Sort" 1017 msgstr "정렬(&S)" 1018 1019 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1020 #. i18n: ectx: Menu 1021 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1022 #, kde-format 1023 msgid "&Import" 1024 msgstr "가져오기(&I)" 1025 1026 #. i18n: ectx: Menu (go) 1027 #: src/basketui.rc:55 1028 #, kde-format 1029 msgid "&Go" 1030 msgstr "이동(&G)" 1031 1032 #. i18n: ectx: Menu (note) 1033 #: src/basketui.rc:62 1034 #, kde-format 1035 msgid "&Note" 1036 msgstr "메모(&N)" 1037 1038 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1039 #: src/basketui.rc:78 1040 #, kde-format 1041 msgid "&Tags" 1042 msgstr "태그(&T)" 1043 1044 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1045 #: src/basketui.rc:81 1046 #, kde-format 1047 msgid "&Insert" 1048 msgstr "삽입(&I)" 1049 1050 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1051 #: src/basketui.rc:97 1052 #, kde-format 1053 msgid "&Settings" 1054 msgstr "설정(&S)" 1055 1056 #. i18n: ectx: Menu (help) 1057 #: src/basketui.rc:108 1058 #, kde-format 1059 msgid "&Help" 1060 msgstr "도움말(&H)" 1061 1062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1063 #: src/basketui.rc:123 1064 #, kde-format 1065 msgid "Main Toolbar" 1066 msgstr "주 도구 모음" 1067 1068 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1069 #: src/basketui.rc:141 1070 #, kde-format 1071 msgid "Text Formatting Toolbar" 1072 msgstr "텍스트 서식 도구 모음" 1073 1074 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1075 #, kde-format 1076 msgid "General" 1077 msgstr "일반" 1078 1079 #: src/bnpview.cpp:233 1080 #, kde-format 1081 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1082 msgstr "현재 바구니에 클립보드 내용 붙여넣기" 1083 1084 #: src/bnpview.cpp:235 1085 #, kde-format 1086 msgid "" 1087 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1088 "to open the main window." 1089 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 클립보드 내용을 붙여 넣습니다." 1090 1091 #: src/bnpview.cpp:240 1092 #, kde-format 1093 msgid "Paste selection in current basket" 1094 msgstr "현재 바구니에 선택 영역 붙여넣기" 1095 1096 #: src/bnpview.cpp:242 1097 #, kde-format 1098 msgid "" 1099 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1100 "to open the main window." 1101 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 클립보드 선택 영역을 붙여 넣습니다." 1102 1103 #: src/bnpview.cpp:247 1104 #, kde-format 1105 msgid "Create a new basket" 1106 msgstr "새 바구니 만들기" 1107 1108 #: src/bnpview.cpp:249 1109 #, kde-format 1110 msgid "" 1111 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1112 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1113 "or paste selection in this new basket)." 1114 msgstr "" 1115 "주 창을 열지 않고 새 바구니를 만듭니다(바구니를 만든 후 새 바구니에 메모 추" 1116 "가, 클립보드 또는 선택 영역 붙여 넣기 등을 다른 전역 단축키로 수행할 수 있습" 1117 "니다)." 1118 1119 #: src/bnpview.cpp:254 1120 #, kde-format 1121 msgid "Go to previous basket" 1122 msgstr "이전 바구니로 이동" 1123 1124 #: src/bnpview.cpp:256 1125 #, kde-format 1126 msgid "" 1127 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1128 "open the main window." 1129 msgstr "주 창을 열지 않고 이전 바구니로 전환합니다." 1130 1131 #: src/bnpview.cpp:260 1132 #, kde-format 1133 msgid "Go to next basket" 1134 msgstr "다음 바구니로 이동" 1135 1136 #: src/bnpview.cpp:262 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1140 "the main window." 1141 msgstr "주 창을 열지 않고 다음 바구니로 전환합니다." 1142 1143 #: src/bnpview.cpp:266 1144 #, kde-format 1145 msgid "Insert text note" 1146 msgstr "텍스트 메모 삽입" 1147 1148 #: src/bnpview.cpp:268 1149 #, kde-format 1150 msgid "" 1151 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1152 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 텍스트 메모를 삽입합니다." 1153 1154 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1155 #, kde-format 1156 msgid "Insert image note" 1157 msgstr "그림 메모 삽입" 1158 1159 #: src/bnpview.cpp:275 1160 #, kde-format 1161 msgid "" 1162 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1163 "window." 1164 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 그림 메모를 삽입합니다." 1165 1166 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1167 #, kde-format 1168 msgid "Insert link note" 1169 msgstr "링크 메모 삽입" 1170 1171 #: src/bnpview.cpp:281 1172 #, kde-format 1173 msgid "" 1174 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1175 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 링크 메모를 삽입합니다." 1176 1177 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1178 #, kde-format 1179 msgid "Insert color note" 1180 msgstr "색상 메모 삽입" 1181 1182 #: src/bnpview.cpp:287 1183 #, kde-format 1184 msgid "" 1185 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1186 "window." 1187 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 색상 메모를 삽입합니다." 1188 1189 #: src/bnpview.cpp:291 1190 #, kde-format 1191 msgid "Pick color from screen" 1192 msgstr "화면에서 색상 추출" 1193 1194 #: src/bnpview.cpp:293 1195 #, kde-format 1196 msgid "" 1197 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1198 "without having to open the main window." 1199 msgstr "" 1200 "주 창을 열지 않고 화면에서 색상을 추출하여 현재 바구니에 색상 메모로 삽입합니" 1201 "다." 1202 1203 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1204 #, kde-format 1205 msgid "Grab screen zone" 1206 msgstr "화면 영역 캡처" 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:300 1209 #, kde-format 1210 msgid "" 1211 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1212 "the main window." 1213 msgstr "" 1214 "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 화면 영역을 캡처하여 그림 메모로 삽입합니다." 1215 1216 #: src/bnpview.cpp:306 1217 #, kde-format 1218 msgid "Insert plain text note" 1219 msgstr "일반 텍스트 메모 삽입" 1220 1221 #: src/bnpview.cpp:308 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1225 "window." 1226 msgstr "주 창을 열지 않고 현재 바구니에 일반 텍스트 메모를 삽입합니다." 1227 1228 #: src/bnpview.cpp:317 1229 #, kde-format 1230 msgid "Baskets" 1231 msgstr "바구니" 1232 1233 #: src/bnpview.cpp:362 1234 #, kde-format 1235 msgid "" 1236 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1237 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1238 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1239 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1240 msgstr "" 1241 "<h2>바구니 트리</h2> 바구니 목록입니다. 데이터를 서로 다른 바구니에 저장하여 " 1242 "정리할 수 있습니다. 바구니 안에 다른 바구니를 만들어서 바구니를 주제별로 그룹" 1243 "화할 수 있습니다. 바구니를 클릭해서 열어서 탐색할 수 있으며, 끌어서 놓기로 재" 1244 "정리할 수 있습니다." 1245 1246 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1247 #, kde-format 1248 msgid "&Basket Archive..." 1249 msgstr "바구니 압축(&B)..." 1250 1251 #: src/bnpview.cpp:389 1252 #, kde-format 1253 msgid "&HTML Web Page..." 1254 msgstr "HTML 웹 페이지(&H)..." 1255 1256 #: src/bnpview.cpp:395 1257 #, kde-format 1258 msgid "Text &File..." 1259 msgstr "텍스트 파일(&F)..." 1260 1261 #: src/bnpview.cpp:400 1262 #, kde-format 1263 msgid "&Backup && Restore..." 1264 msgstr "백업과 복원(&B)..." 1265 1266 #: src/bnpview.cpp:404 1267 #, kde-format 1268 msgid "&Check && Cleanup..." 1269 msgstr "검사와 청소(&C)..." 1270 1271 #: src/bnpview.cpp:415 1272 #, kde-format 1273 msgid "D&elete" 1274 msgstr "삭제(&E)" 1275 1276 #: src/bnpview.cpp:424 1277 #, kde-format 1278 msgid "Selects all notes" 1279 msgstr "모든 메모 선택" 1280 1281 #: src/bnpview.cpp:427 1282 #, kde-format 1283 msgid "U&nselect All" 1284 msgstr "모두 선택 해제(&N)" 1285 1286 #: src/bnpview.cpp:429 1287 #, kde-format 1288 msgid "Unselects all selected notes" 1289 msgstr "모든 선택한 메모 선택 해제" 1290 1291 #: src/bnpview.cpp:432 1292 #, kde-format 1293 msgid "&Invert Selection" 1294 msgstr "선택 반전(&I)" 1295 1296 #: src/bnpview.cpp:436 1297 #, kde-format 1298 msgid "Inverts the current selection of notes" 1299 msgstr "현재 선택한 메모의 선택 반전" 1300 1301 #: src/bnpview.cpp:439 1302 #, kde-format 1303 msgid "&Clear Formatting" 1304 msgstr "서식 삭제(&C)" 1305 1306 #: src/bnpview.cpp:443 1307 #, kde-format 1308 msgctxt "Verb; not Menu" 1309 msgid "&Edit..." 1310 msgstr "편집(&E)..." 1311 1312 #: src/bnpview.cpp:450 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Open" 1315 msgstr "열기(&O)" 1316 1317 #: src/bnpview.cpp:454 1318 #, kde-format 1319 msgid "Open &With..." 1320 msgstr "다음으로 열기(&W)..." 1321 1322 #: src/bnpview.cpp:459 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Save to File..." 1325 msgstr "파일로 저장(&S)..." 1326 1327 #: src/bnpview.cpp:463 1328 #, kde-format 1329 msgid "&Group" 1330 msgstr "그룹(&G)" 1331 1332 #: src/bnpview.cpp:469 1333 #, kde-format 1334 msgid "U&ngroup" 1335 msgstr "그룹 해제(&N)" 1336 1337 #: src/bnpview.cpp:474 1338 #, kde-format 1339 msgid "Move on &Top" 1340 msgstr "맨 위로 이동(&T)" 1341 1342 #: src/bnpview.cpp:480 1343 #, kde-format 1344 msgid "Move &Up" 1345 msgstr "위로 이동(&U)" 1346 1347 #: src/bnpview.cpp:486 1348 #, kde-format 1349 msgid "Move &Down" 1350 msgstr "아래로 이동(&D)" 1351 1352 #: src/bnpview.cpp:492 1353 #, kde-format 1354 msgid "Move on &Bottom" 1355 msgstr "맨 아래로 이동(&B)" 1356 1357 #: src/bnpview.cpp:503 1358 #, kde-format 1359 msgid "Plai&n Text" 1360 msgstr "일반 텍스트(&N)" 1361 1362 #: src/bnpview.cpp:510 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Text" 1365 msgstr "텍스트(&T)" 1366 1367 #: src/bnpview.cpp:516 1368 #, kde-format 1369 msgid "&Link" 1370 msgstr "링크(&L)" 1371 1372 #: src/bnpview.cpp:522 1373 #, kde-format 1374 msgid "Cross &Reference" 1375 msgstr "상호 참조(&R)" 1376 1377 #: src/bnpview.cpp:527 1378 #, kde-format 1379 msgid "&Image" 1380 msgstr "그림(&I)" 1381 1382 #: src/bnpview.cpp:532 1383 #, kde-format 1384 msgid "&Color" 1385 msgstr "색상(&C)" 1386 1387 #: src/bnpview.cpp:537 1388 #, kde-format 1389 msgid "L&auncher" 1390 msgstr "실행기(&A)" 1391 1392 #: src/bnpview.cpp:542 1393 #, kde-format 1394 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1395 msgstr "데스크톱 앱 실행기 가져오기(&D)..." 1396 1397 #: src/bnpview.cpp:547 1398 #, kde-format 1399 msgid "Im&port Icon..." 1400 msgstr "아이콘 가져오기(&P)..." 1401 1402 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1403 #, kde-format 1404 msgid "Load From &File..." 1405 msgstr "파일에서 불러오기(&F)..." 1406 1407 #: src/bnpview.cpp:570 1408 #, kde-format 1409 msgid "C&olor from Screen" 1410 msgstr "화면의 색상(&O)" 1411 1412 #: src/bnpview.cpp:578 1413 #, kde-format 1414 msgid "Grab Screen &Zone" 1415 msgstr "화면 영역 캡처(&Z)" 1416 1417 #: src/bnpview.cpp:613 1418 #, kde-format 1419 msgid "&New Basket..." 1420 msgstr "새 바구니(&N)..." 1421 1422 #: src/bnpview.cpp:619 1423 #, kde-format 1424 msgid "New &Sub-Basket..." 1425 msgstr "새 하위 바구니(&S)..." 1426 1427 #: src/bnpview.cpp:624 1428 #, kde-format 1429 msgid "New Si&bling Basket..." 1430 msgstr "새 자매 바구니(&B)..." 1431 1432 #: src/bnpview.cpp:627 1433 #, kde-format 1434 msgid "&New" 1435 msgstr "새로 만들기(&N)" 1436 1437 #: src/bnpview.cpp:637 1438 #, kde-format 1439 msgid "&Properties..." 1440 msgstr "속성(&P)..." 1441 1442 #: src/bnpview.cpp:643 1443 #, kde-format 1444 msgid "Sort Children Ascending" 1445 msgstr "하위 항목 오름차순으로 정렬" 1446 1447 #: src/bnpview.cpp:648 1448 #, kde-format 1449 msgid "Sort Children Descending" 1450 msgstr "하위 항목 내림차순으로 정렬" 1451 1452 #: src/bnpview.cpp:653 1453 #, kde-format 1454 msgid "Sort Siblings Ascending" 1455 msgstr "자매 항목 오름차순으로 정렬" 1456 1457 #: src/bnpview.cpp:658 1458 #, kde-format 1459 msgid "Sort Siblings Descending" 1460 msgstr "자매 항목 내림차순으로 정렬" 1461 1462 #: src/bnpview.cpp:663 1463 #, kde-format 1464 msgctxt "Remove Basket" 1465 msgid "&Remove" 1466 msgstr "삭제(&R)" 1467 1468 #: src/bnpview.cpp:669 1469 #, kde-format 1470 msgctxt "Password protection" 1471 msgid "Pass&word..." 1472 msgstr "암호(&W)..." 1473 1474 #: src/bnpview.cpp:674 1475 #, kde-format 1476 msgctxt "Lock Basket" 1477 msgid "&Lock" 1478 msgstr "잠금(&L)" 1479 1480 #: src/bnpview.cpp:687 1481 #, kde-format 1482 msgid "&Filter" 1483 msgstr "필터(&F)" 1484 1485 #: src/bnpview.cpp:697 1486 #, kde-format 1487 msgid "&Search All" 1488 msgstr "모두 검색(&S)" 1489 1490 #: src/bnpview.cpp:705 1491 #, kde-format 1492 msgid "&Reset Filter" 1493 msgstr "필터 초기화(&R)" 1494 1495 #: src/bnpview.cpp:713 1496 #, kde-format 1497 msgid "&Previous Basket" 1498 msgstr "이전 바구니(&P)" 1499 1500 #: src/bnpview.cpp:719 1501 #, kde-format 1502 msgid "&Next Basket" 1503 msgstr "다음 바구니(&N)" 1504 1505 #: src/bnpview.cpp:725 1506 #, kde-format 1507 msgid "&Fold Basket" 1508 msgstr "바구니 접기(&F)" 1509 1510 #: src/bnpview.cpp:731 1511 #, kde-format 1512 msgid "&Expand Basket" 1513 msgstr "바구니 펴기(&E)" 1514 1515 #: src/bnpview.cpp:739 1516 #, kde-format 1517 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1518 msgstr "일반 텍스트 메모를 서식 있는 텍스트 메모로 변환" 1519 1520 #: src/bnpview.cpp:748 1521 #, kde-format 1522 msgid "&Welcome Baskets" 1523 msgstr "환영 바구니(&W)" 1524 1525 #: src/bnpview.cpp:1011 1526 #, kde-format 1527 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1528 msgstr "일반 텍스트 메모 변환" 1529 1530 #: src/bnpview.cpp:1012 1531 #, kde-format 1532 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1533 msgstr "일반 텍스트 메모를 서식 있는 텍스트 메모로 변환 중..." 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:1584 1536 #, kde-format 1537 msgid "Locked" 1538 msgstr "잠김" 1539 1540 #: src/bnpview.cpp:1588 1541 #, kde-format 1542 msgid "No notes" 1543 msgstr "메모 없음" 1544 1545 #: src/bnpview.cpp:1590 1546 #, kde-format 1547 msgid "%1 note" 1548 msgid_plural "%1 notes" 1549 msgstr[0] "메모 %1개" 1550 1551 #: src/bnpview.cpp:1591 1552 #, kde-format 1553 msgid "%1 selected" 1554 msgid_plural "%1 selected" 1555 msgstr[0] "%1개 선택됨" 1556 1557 #: src/bnpview.cpp:1592 1558 #, kde-format 1559 msgid "all matches" 1560 msgstr "모두 일치함" 1561 1562 #: src/bnpview.cpp:1592 1563 #, kde-format 1564 msgid "no filter" 1565 msgstr "필터 없음" 1566 1567 #: src/bnpview.cpp:1594 1568 #, kde-format 1569 msgid "%1 match" 1570 msgid_plural "%1 matches" 1571 msgstr[0] "%1개 일치함" 1572 1573 #: src/bnpview.cpp:1595 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1576 msgid "%1, %2, %3" 1577 msgstr "%1, %2, %3" 1578 1579 #: src/bnpview.cpp:1730 1580 #, kde-format 1581 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1582 msgstr "일반 텍스트 메모를 서식 있는 텍스트 메모로 변환했습니다." 1583 1584 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1585 #, kde-format 1586 msgid "Conversion Finished" 1587 msgstr "변환 완료됨" 1588 1589 #: src/bnpview.cpp:1732 1590 #, kde-format 1591 msgid "There are no plain text notes to convert." 1592 msgstr "변환할 일반 텍스트 메모가 없습니다." 1593 1594 #: src/bnpview.cpp:1749 1595 #, kde-format 1596 msgid "" 1597 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1598 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1599 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1600 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1601 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1602 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1603 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1604 msgstr "" 1605 "<p><b>basketui.rc 파일이 없거나 너무 오래되었습니다.<br> %1 실행이 불가능하" 1606 "며 지금 종료합니다.</b></p> <p>%2 설치 상태를 확인하십시오.</p> <p>시스템 전" 1607 "역에 앱을 설치할 수 있는 관리자 권한이 없다면 설치본 압축 파일에 있는 " 1608 "basketui.rg 파일을 <a href='file://%3'>%4</a> 폴더에 복사할 수 있습니다.</p> " 1609 "<p>마지막 방법으로, 앱이 올바르게 설치되었지만 미리 보기 버전을 설치했다면 " 1610 "%5basketui.rc 파일을 삭제해 보십시오.</p>" 1611 1612 #: src/bnpview.cpp:1763 1613 #, kde-format 1614 msgid "Resource not Found" 1615 msgstr "리소스를 찾을 수 없음" 1616 1617 #: src/bnpview.cpp:1792 1618 #, kde-format 1619 msgid "Cannot add note." 1620 msgstr "메모를 추가할 수 없습니다." 1621 1622 #: src/bnpview.cpp:1939 1623 #, kde-format 1624 msgid "" 1625 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1626 msgstr "<qt><b>%1</b> 바구니와 포함된 모든 내용을 삭제하시겠습니까?</qt>" 1627 1628 #: src/bnpview.cpp:1940 1629 #, kde-format 1630 msgid "Remove Basket" 1631 msgstr "바구니 삭제" 1632 1633 #: src/bnpview.cpp:1941 1634 #, kde-format 1635 msgid "&Remove Basket" 1636 msgstr "바구니 삭제(&B)" 1637 1638 #: src/bnpview.cpp:1950 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1642 "them too?</qt>" 1643 msgstr "" 1644 "<qt><b>%1</b> 바구니에 다음 하위 바구니가 있습니다.<br>하위 바구니도 삭제하시" 1645 "겠습니까?</qt>" 1646 1647 #: src/bnpview.cpp:1952 1648 #, kde-format 1649 msgid "Remove Children Baskets" 1650 msgstr "하위 바구니 삭제" 1651 1652 #: src/bnpview.cpp:1953 1653 #, kde-format 1654 msgid "&Remove Children Baskets" 1655 msgstr "하위 바구니 삭제(&R)" 1656 1657 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1658 #, kde-format 1659 msgid "Basket Archives" 1660 msgstr "바구니 압축 파일" 1661 1662 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1663 #, kde-format 1664 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1665 msgstr "" 1666 "파일 <b>%1</b>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?|/|파일 <b>%1</b>$[이" 1667 "가 %1] 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" 1668 1669 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1670 #, kde-format 1671 msgid "Overwrite File?" 1672 msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" 1673 1674 #: src/bnpview.cpp:2448 1675 #, kde-format 1676 msgid "&Assign new Tag..." 1677 msgstr "새 태그 할당(&A)..." 1678 1679 #: src/bnpview.cpp:2453 1680 #, kde-format 1681 msgid "&Remove All" 1682 msgstr "모두 삭제(&R)" 1683 1684 #: src/common.cpp:58 1685 #, kde-format 1686 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1687 msgstr "다음 개인 키의 암호를 입력하십시오:" 1688 1689 #: src/common.cpp:60 1690 #, kde-format 1691 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1692 msgstr "<b>%1</b> 바구니의 암호를 입력하십시오:" 1693 1694 #: src/common.cpp:98 1695 #, kde-format 1696 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1697 msgstr "<b>%1</b> 바구니의 암호를 지정하십시오:" 1698 1699 #: src/common.cpp:148 1700 #, kde-format 1701 msgid "Error while saving: " 1702 msgstr "저장하는 중 오류 발생: " 1703 1704 #: src/debugwindow.cpp:23 1705 #, kde-format 1706 msgid "Debug Window" 1707 msgstr "디버그 창" 1708 1709 #: src/file_metadata.cpp:18 1710 #, kde-format 1711 msgid "Bit rate" 1712 msgstr "비트 전송률" 1713 1714 #: src/file_metadata.cpp:19 1715 #, kde-format 1716 msgid "Channels" 1717 msgstr "채널" 1718 1719 #: src/file_metadata.cpp:20 1720 #, kde-format 1721 msgid "Duration" 1722 msgstr "시간" 1723 1724 #: src/file_metadata.cpp:21 1725 #, kde-format 1726 msgid "Genre" 1727 msgstr "장르" 1728 1729 #: src/file_metadata.cpp:22 1730 #, kde-format 1731 msgid "Sample rate" 1732 msgstr "샘플링 레이트" 1733 1734 #: src/file_metadata.cpp:23 1735 #, kde-format 1736 msgid "Track number" 1737 msgstr "트랙 번호" 1738 1739 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1740 #, kde-format 1741 msgid "Comment" 1742 msgstr "설명" 1743 1744 #: src/file_metadata.cpp:25 1745 #, kde-format 1746 msgid "Artist" 1747 msgstr "아티스트" 1748 1749 #: src/file_metadata.cpp:26 1750 #, kde-format 1751 msgid "Album" 1752 msgstr "앨범" 1753 1754 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1755 #, kde-format 1756 msgid "Title" 1757 msgstr "제목" 1758 1759 #: src/file_metadata.cpp:28 1760 #, kde-format 1761 msgid "Word count" 1762 msgstr "단어 개수" 1763 1764 #: src/file_metadata.cpp:29 1765 #, kde-format 1766 msgid "Line count" 1767 msgstr "줄 수" 1768 1769 #: src/file_metadata.cpp:30 1770 #, kde-format 1771 msgid "Copyright" 1772 msgstr "저작권" 1773 1774 #: src/file_metadata.cpp:31 1775 #, kde-format 1776 msgid "Date" 1777 msgstr "날짜" 1778 1779 #: src/file_metadata.cpp:32 1780 #, kde-format 1781 msgid "Frame rate" 1782 msgstr "프레임 레이트" 1783 1784 #: src/filter.cpp:42 1785 #, kde-format 1786 msgid "Reset Filter" 1787 msgstr "필터 초기화" 1788 1789 #: src/filter.cpp:47 1790 #, kde-format 1791 msgid "&Filter: " 1792 msgstr "필터(&F):" 1793 1794 #: src/filter.cpp:51 1795 #, kde-format 1796 msgid "T&ag: " 1797 msgstr "태그(&A):" 1798 1799 #: src/filter.cpp:55 1800 #, kde-format 1801 msgid "Filter All Baskets" 1802 msgstr "모든 바구니 필터" 1803 1804 #: src/filter.cpp:134 1805 #, kde-format 1806 msgid "(Not tagged)" 1807 msgstr "(태그가 붙지 않음)" 1808 1809 #: src/filter.cpp:135 1810 #, kde-format 1811 msgid "(Tagged)" 1812 msgstr "(태그가 붙음)" 1813 1814 #: src/formatimporter.cpp:118 1815 #, kde-format 1816 msgid "" 1817 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1818 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1819 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1820 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1821 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1822 "separate entities.</p>" 1823 msgstr "" 1824 "<p>폴더 미러 기능은 더 이상 사용할 수 없습니다(자세한 정보는 <a " 1825 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> 참조)." 1826 "</p> <p><b>%1</b> 폴더를 필요한 바구니로 복사했습니다. 해당 폴더나 바구니를 " 1827 "삭제하거나, 둘 다 사용할 수 있습니다. 만약 둘 다를 사용한다면 이 시점부터는 " 1828 "미러링에서 분리되었으므로 한 쪽을 수정했을 때 다른 쪽에 반영되지 않습니다.</" 1829 "p>" 1830 1831 #: src/formatimporter.cpp:122 1832 #, kde-format 1833 msgid "Folder Mirror Import" 1834 msgstr "폴더 미러 가져오기" 1835 1836 #: src/history.cpp:19 1837 #, kde-format 1838 msgid "Set current basket to %1" 1839 msgstr "현재 바구니를 %1(으)로 설정" 1840 1841 #: src/htmlexporter.cpp:51 1842 #, kde-format 1843 msgid "HTML Documents" 1844 msgstr "HTML 문서" 1845 1846 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1847 #, kde-format 1848 msgid "Export to HTML" 1849 msgstr "HTML로 내보내기" 1850 1851 #: src/htmlexporter.cpp:73 1852 #, kde-format 1853 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1854 msgstr "HTML로 내보내고 있습니다. 기다려 주십시오..." 1855 1856 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1857 #, kde-format 1858 msgctxt "HTML export folder (files)" 1859 msgid "%1_files" 1860 msgstr "%1_files" 1861 1862 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1863 #, kde-format 1864 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1865 msgid "icons" 1866 msgstr "아이콘" 1867 1868 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1869 #, kde-format 1870 msgctxt "HTML export folder (images)" 1871 msgid "images" 1872 msgstr "그림" 1873 1874 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1875 #, kde-format 1876 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1877 msgid "baskets" 1878 msgstr "바구니" 1879 1880 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1881 #, kde-format 1882 msgctxt "HTML export folder (data)" 1883 msgid "data" 1884 msgstr "데이터" 1885 1886 #: src/htmlexporter.cpp:390 1887 #, kde-format 1888 msgid "" 1889 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1890 "information at hand." 1891 msgstr "" 1892 "메모와 정보를 관리할 수 있는 <a href=\"%1\">%2</a>%3으로 제작되었습니다." 1893 1894 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1895 #: src/variouswidgets.cpp:357 1896 #, kde-format 1897 msgid "(Default)" 1898 msgstr "(기본값)" 1899 1900 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1901 #, kde-format 1902 msgid "Other..." 1903 msgstr "기타..." 1904 1905 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1906 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1907 #. index= 1908 #. index= 1909 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1910 #, kde-format 1911 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1912 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1913 1914 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "color" 1917 msgid "(Default)" 1918 msgstr "(기본값)" 1919 1920 #: src/kde4_migration.h:68 1921 #, kde-format 1922 msgid "" 1923 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1924 "copy the basket folder manually.\n" 1925 "Source: %1\n" 1926 "Destination: %2\n" 1927 "Reason: %3" 1928 msgstr "" 1929 "KDE 4에서 Basket 데이터를 이전할 수 없습니다. Basket을 끝낸 다음 바구니 폴더" 1930 "를 수동으로 복사해야 합니다.\n" 1931 "원본: %1\n" 1932 "대상: %2\n" 1933 "이유: %3" 1934 1935 #: src/kde4_migration.h:93 1936 #, kde-format 1937 msgid "Choose action" 1938 msgstr "동작 선택" 1939 1940 #: src/kde4_migration.h:95 1941 #, kde-format 1942 msgid "" 1943 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1944 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1945 "folder %2" 1946 msgstr "" 1947 "KDE 4 Basket 데이터를 %1(으)로 이전했습니다.\n" 1948 "KDE 4 버전을 다시 실행할 계획이 없다면 이전 폴더 %2을(를) 삭제해도 됩니다" 1949 1950 #: src/kde4_migration.h:99 1951 #, kde-format 1952 msgid "Delete (to Trash)" 1953 msgstr "삭제(휴지통으로 이동)" 1954 1955 #: src/kde4_migration.h:100 1956 #, kde-format 1957 msgid "Keep" 1958 msgstr "유지" 1959 1960 #: src/kgpgme.cpp:47 1961 #, kde-format 1962 msgid "Private Key List" 1963 msgstr "개인 키 목록" 1964 1965 #: src/kgpgme.cpp:65 1966 #, kde-format 1967 msgid "Email" 1968 msgstr "이메일" 1969 1970 #: src/kgpgme.cpp:65 1971 #, kde-format 1972 msgid "ID" 1973 msgstr "ID" 1974 1975 #: src/kgpgme.cpp:69 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose a secret key:" 1978 msgstr "개인 키 선택:" 1979 1980 #: src/kgpgme.cpp:257 1981 #, kde-format 1982 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 1983 msgstr "키 목록이 예상하지 못하게 잘렸습니다." 1984 1985 #: src/kgpgme.cpp:289 1986 #, kde-format 1987 msgid "That public key is not meant for encryption" 1988 msgstr "공개 키를 암호화용으로 사용할 수 없음" 1989 1990 #: src/kgpgme.cpp:330 1991 #, kde-format 1992 msgid "Unsupported algorithm" 1993 msgstr "지원하지 않는 알고리즘" 1994 1995 #: src/kgpgme.cpp:421 1996 #, kde-format 1997 msgid "Wrong password." 1998 msgstr "암호가 잘못되었습니다." 1999 2000 #: src/kgpgme.cpp:436 2001 #, kde-format 2002 msgid "Please enter a new password:" 2003 msgstr "새 암호를 입력하십시오:" 2004 2005 #: src/linklabel.cpp:591 2006 #, kde-format 2007 msgid "I&talic" 2008 msgstr "이탤릭(&I)" 2009 2010 #: src/linklabel.cpp:594 2011 #, kde-format 2012 msgid "&Bold" 2013 msgstr "굵게(&B)" 2014 2015 #: src/linklabel.cpp:602 2016 #, kde-format 2017 msgid "Always" 2018 msgstr "항상" 2019 2020 #: src/linklabel.cpp:603 2021 #, kde-format 2022 msgid "Never" 2023 msgstr "하지 않음" 2024 2025 #: src/linklabel.cpp:604 2026 #, kde-format 2027 msgid "On mouse hovering" 2028 msgstr "마우스를 가져갈 때" 2029 2030 #: src/linklabel.cpp:605 2031 #, kde-format 2032 msgid "When mouse is outside" 2033 msgstr "마우스가 밖에 있을 때" 2034 2035 #: src/linklabel.cpp:607 2036 #, kde-format 2037 msgid "&Underline:" 2038 msgstr "밑줄(&U):" 2039 2040 #: src/linklabel.cpp:614 2041 #, kde-format 2042 msgid "Colo&r:" 2043 msgstr "색상(&R):" 2044 2045 #: src/linklabel.cpp:621 2046 #, kde-format 2047 msgid "&Mouse hover color:" 2048 msgstr "마우스 지나감 색(&M):" 2049 2050 #: src/linklabel.cpp:630 2051 #, kde-format 2052 msgid "&Icon size:" 2053 msgstr "아이콘 크기(&I):" 2054 2055 #: src/linklabel.cpp:636 2056 #, kde-format 2057 msgid "None" 2058 msgstr "없음" 2059 2060 #: src/linklabel.cpp:637 2061 #, kde-format 2062 msgid "Icon size" 2063 msgstr "아이콘 크기" 2064 2065 #: src/linklabel.cpp:638 2066 #, kde-format 2067 msgid "Twice the icon size" 2068 msgstr "아이콘 크기 두 배" 2069 2070 #: src/linklabel.cpp:639 2071 #, kde-format 2072 msgid "Three times the icon size" 2073 msgstr "아이콘 크기 세 배" 2074 2075 #: src/linklabel.cpp:641 2076 #, kde-format 2077 msgid "&Preview:" 2078 msgstr "미리 보기(&P):" 2079 2080 #: src/linklabel.cpp:643 2081 #, kde-format 2082 msgid "You disabled preview but still see images?" 2083 msgstr "미리 보기를 비활성화했지만 그림이 여전히 표시되나요?" 2084 2085 #: src/linklabel.cpp:644 2086 #, kde-format 2087 msgid "" 2088 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2089 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2090 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2091 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2092 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2093 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2094 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2095 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2096 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2097 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2098 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2099 msgstr "" 2100 "<p>메모 형식은 여러 가지가 있기 때문에 문제가 없습니다.<br> 이 설정은 파일과 " 2101 "로컬 링크 메모에만 적용됩니다.<br> 보고 있는 그림은 그림 메모이며, 파일 메모" 2102 "가 아닙니다.<br> 파일 메모는 일반 문서이며, 그림 메모는 그릴 수 있는 그림입니" 2103 "다.</p> <p>파일을 바구니에 끌어다 놓을 때 %1에서 형식을 감지하고 파일 내용을 " 2104 "표시합니다.<br> 예를 들어 그림이나 텍스트 파일을 끌어다 놓으면 그림과 텍스트 " 2105 "메모를 생성합니다.<br> %2에서 인식할 수 없는 파일 형식이라면 일반 파일 메모" 2106 "로 표시하며, 아이콘이나 파일 미리 보기와 파일 이름을 표시합니다.</p> <p>앱으" 2107 "로 드롭한 파일 형식에 따라서 메모를 생성하지 않으려면 \"일반\" 페이지에서 " 2108 "\"다음 형식의 파일을 추가했을 때 내용 표시\" 그룹에서 \"이미지나 애니메이션" 2109 "\"의 선택을 해제하십시오.</p>" 2110 2111 #: src/linklabel.cpp:661 2112 #, kde-format 2113 msgid "Example" 2114 msgstr "예제" 2115 2116 #: src/mainwindow.cpp:74 2117 #, kde-format 2118 msgid "Minimize" 2119 msgstr "최소화" 2120 2121 #: src/mainwindow.cpp:247 2122 #, kde-format 2123 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2124 msgstr "<p>%1을(를) 종료하시겠습니까?</p>" 2125 2126 #: src/mainwindow.cpp:249 2127 #, kde-format 2128 msgid "Quit Confirm" 2129 msgstr "종료 확인" 2130 2131 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2132 #, kde-format 2133 msgid "New Basket" 2134 msgstr "새 바구니" 2135 2136 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2137 #, kde-format 2138 msgid "Background color" 2139 msgstr "배경색" 2140 2141 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2142 #, kde-format 2143 msgid "&Manage Templates..." 2144 msgstr "템플릿 관리(&M)..." 2145 2146 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2147 #, kde-format 2148 msgid "One column" 2149 msgstr "1열" 2150 2151 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2152 #, kde-format 2153 msgid "Two columns" 2154 msgstr "2열" 2155 2156 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2157 #, kde-format 2158 msgid "Three columns" 2159 msgstr "3열" 2160 2161 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2162 #, kde-format 2163 msgid "Free" 2164 msgstr "자유" 2165 2166 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2167 #, kde-format 2168 msgid "&Template:" 2169 msgstr "템플릿(&T):" 2170 2171 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2172 #, kde-format 2173 msgid "(Baskets)" 2174 msgstr "(바구니)" 2175 2176 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2177 #, kde-format 2178 msgid "C&reate in:" 2179 msgstr "생성 위치(&R):" 2180 2181 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2182 #, kde-format 2183 msgid "How is it useful?" 2184 msgstr "어떻게 사용할 수 있나요?" 2185 2186 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2187 #, kde-format 2188 msgid "" 2189 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2190 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2191 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2192 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2193 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2194 msgstr "" 2195 "<p>바구니 안에 다른 바구니를 만들어서 계층적으로 내용을 정리할 수 있습니다.</" 2196 "p> <ul> <li>테마나 주제별로 바구니 그룹화</li> <li>프로젝트별로 다른 폴더로 " 2197 "바구니 그룹화</li> <li>각 장이나 쪽을 하위 바구니로 부분별로 나누기</li> <li>" 2198 "동시에 여러 바구니를 내보내는 그룹 만들기(예: 이메일 전송)</li> </ul>" 2199 2200 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2201 #, kde-format 2202 msgid "Free-form" 2203 msgstr "자유형" 2204 2205 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2206 #, kde-format 2207 msgid "Mind map" 2208 msgstr "마인드맵" 2209 2210 #: src/notecontent.cpp:84 2211 #, kde-format 2212 msgid "Plain Text" 2213 msgstr "일반 텍스트" 2214 2215 #: src/notecontent.cpp:86 2216 #, kde-format 2217 msgid "Text" 2218 msgstr "텍스트" 2219 2220 #: src/notecontent.cpp:88 2221 #, kde-format 2222 msgid "Image" 2223 msgstr "그림" 2224 2225 #: src/notecontent.cpp:90 2226 #, kde-format 2227 msgid "Animation" 2228 msgstr "애니메이션" 2229 2230 #: src/notecontent.cpp:92 2231 #, kde-format 2232 msgid "Sound" 2233 msgstr "소리" 2234 2235 #: src/notecontent.cpp:94 2236 #, kde-format 2237 msgid "File" 2238 msgstr "파일" 2239 2240 #: src/notecontent.cpp:96 2241 #, kde-format 2242 msgid "Link" 2243 msgstr "링크" 2244 2245 #: src/notecontent.cpp:98 2246 #, kde-format 2247 msgid "Cross Reference" 2248 msgstr "상호 참조" 2249 2250 #: src/notecontent.cpp:100 2251 #, kde-format 2252 msgid "Launcher" 2253 msgstr "실행기" 2254 2255 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2256 #, kde-format 2257 msgid "Color" 2258 msgstr "색상" 2259 2260 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2261 #, kde-format 2262 msgid "Unknown" 2263 msgstr "알 수 없음" 2264 2265 #: src/notecontent.cpp:582 2266 #, kde-format 2267 msgid "Edit this plain text" 2268 msgstr "이 일반 텍스트 편집" 2269 2270 #: src/notecontent.cpp:586 2271 #, kde-format 2272 msgid "Edit this text" 2273 msgstr "이 텍스트 편집" 2274 2275 #: src/notecontent.cpp:590 2276 #, kde-format 2277 msgid "Edit this image" 2278 msgstr "이 그림 편집" 2279 2280 #: src/notecontent.cpp:594 2281 #, kde-format 2282 msgid "Edit this animation" 2283 msgstr "이 애니메이션 편집" 2284 2285 #: src/notecontent.cpp:598 2286 #, kde-format 2287 msgid "Edit the file name of this sound" 2288 msgstr "이 소리 파일 이름 편집" 2289 2290 #: src/notecontent.cpp:602 2291 #, kde-format 2292 msgid "Edit the name of this file" 2293 msgstr "이 파일 이름 편집" 2294 2295 #: src/notecontent.cpp:606 2296 #, kde-format 2297 msgid "Edit this link" 2298 msgstr "이 링크 편집" 2299 2300 #: src/notecontent.cpp:610 2301 #, kde-format 2302 msgid "Edit this cross reference" 2303 msgstr "이 상호 참조 편집" 2304 2305 #: src/notecontent.cpp:614 2306 #, kde-format 2307 msgid "Edit this launcher" 2308 msgstr "이 실행기 편집" 2309 2310 #: src/notecontent.cpp:618 2311 #, kde-format 2312 msgid "Edit this color" 2313 msgstr "이 색상 편집" 2314 2315 #: src/notecontent.cpp:622 2316 #, kde-format 2317 msgid "Edit this unknown object" 2318 msgstr "이 알 수 없는 객체 편집" 2319 2320 #: src/notecontent.cpp:967 2321 #, kde-format 2322 msgid "Opening plain text..." 2323 msgstr "일반 텍스트 여는 중..." 2324 2325 #: src/notecontent.cpp:969 2326 #, kde-format 2327 msgid "Opening plain texts..." 2328 msgstr "일반 텍스트 여는 중..." 2329 2330 #: src/notecontent.cpp:971 2331 #, kde-format 2332 msgid "Opening plain text with..." 2333 msgstr "다음으로 일반 텍스트 여는 중..." 2334 2335 #: src/notecontent.cpp:973 2336 #, kde-format 2337 msgid "Opening plain texts with..." 2338 msgstr "다음으로 일반 텍스트 여는 중..." 2339 2340 #: src/notecontent.cpp:975 2341 #, kde-format 2342 msgid "Open plain text with:" 2343 msgstr "다음으로 일반 텍스트 열기:" 2344 2345 #: src/notecontent.cpp:977 2346 #, kde-format 2347 msgid "Open plain texts with:" 2348 msgstr "다음으로 일반 텍스트 열기:" 2349 2350 #: src/notecontent.cpp:1085 2351 #, kde-format 2352 msgid "Opening text..." 2353 msgstr "텍스트 여는 중..." 2354 2355 #: src/notecontent.cpp:1087 2356 #, kde-format 2357 msgid "Opening texts..." 2358 msgstr "텍스트 여는 중..." 2359 2360 #: src/notecontent.cpp:1089 2361 #, kde-format 2362 msgid "Opening text with..." 2363 msgstr "다음으로 텍스트 여는 중..." 2364 2365 #: src/notecontent.cpp:1091 2366 #, kde-format 2367 msgid "Opening texts with..." 2368 msgstr "다음으로 텍스트 여는 중..." 2369 2370 #: src/notecontent.cpp:1093 2371 #, kde-format 2372 msgid "Open text with:" 2373 msgstr "다음으로 텍스트 열기:" 2374 2375 #: src/notecontent.cpp:1095 2376 #, kde-format 2377 msgid "Open texts with:" 2378 msgstr "다음으로 텍스트 열기:" 2379 2380 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2381 #, kde-format 2382 msgid "Size" 2383 msgstr "크기" 2384 2385 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2386 #, kde-format 2387 msgid "%1 by %2 pixels" 2388 msgstr "%1x%2픽셀" 2389 2390 #: src/notecontent.cpp:1226 2391 #, kde-format 2392 msgid "Opening image..." 2393 msgstr "그림 여는 중..." 2394 2395 #: src/notecontent.cpp:1228 2396 #, kde-format 2397 msgid "Opening images..." 2398 msgstr "그림 여는 중..." 2399 2400 #: src/notecontent.cpp:1230 2401 #, kde-format 2402 msgid "Opening image with..." 2403 msgstr "다음으로 그림 여는 중..." 2404 2405 #: src/notecontent.cpp:1232 2406 #, kde-format 2407 msgid "Opening images with..." 2408 msgstr "다음으로 그림 여는 중..." 2409 2410 #: src/notecontent.cpp:1234 2411 #, kde-format 2412 msgid "Open image with:" 2413 msgstr "다음으로 그림 열기:" 2414 2415 #: src/notecontent.cpp:1236 2416 #, kde-format 2417 msgid "Open images with:" 2418 msgstr "다음으로 그림 열기:" 2419 2420 #: src/notecontent.cpp:1261 2421 #, kde-format 2422 msgid "Click for full size view" 2423 msgstr "전체 크기로 보려면 클릭" 2424 2425 #: src/notecontent.cpp:1346 2426 #, kde-format 2427 msgid "Opening animation..." 2428 msgstr "애니메이션 여는 중..." 2429 2430 #: src/notecontent.cpp:1348 2431 #, kde-format 2432 msgid "Opening animations..." 2433 msgstr "애니메이션 여는 중..." 2434 2435 #: src/notecontent.cpp:1350 2436 #, kde-format 2437 msgid "Opening animation with..." 2438 msgstr "다음으로 애니메이션 여는 중..." 2439 2440 #: src/notecontent.cpp:1352 2441 #, kde-format 2442 msgid "Opening animations with..." 2443 msgstr "다음으로 애니메이션 여는 중..." 2444 2445 #: src/notecontent.cpp:1354 2446 #, kde-format 2447 msgid "Open animation with:" 2448 msgstr "다음으로 애니메이션 열기:" 2449 2450 #: src/notecontent.cpp:1356 2451 #, kde-format 2452 msgid "Open animations with:" 2453 msgstr "다음으로 애니메이션 열기:" 2454 2455 #: src/notecontent.cpp:1438 2456 #, kde-format 2457 msgid "Type" 2458 msgstr "형식" 2459 2460 #: src/notecontent.cpp:1479 2461 #, kde-format 2462 msgid "Open this file" 2463 msgstr "이 파일 열기" 2464 2465 #: src/notecontent.cpp:1498 2466 #, kde-format 2467 msgid "Opening file..." 2468 msgstr "파일 여는 중..." 2469 2470 #: src/notecontent.cpp:1500 2471 #, kde-format 2472 msgid "Opening files..." 2473 msgstr "파일 여는 중..." 2474 2475 #: src/notecontent.cpp:1502 2476 #, kde-format 2477 msgid "Opening file with..." 2478 msgstr "다음으로 파일 여는 중..." 2479 2480 #: src/notecontent.cpp:1504 2481 #, kde-format 2482 msgid "Opening files with..." 2483 msgstr "다음으로 파일 여는 중..." 2484 2485 #: src/notecontent.cpp:1506 2486 #, kde-format 2487 msgid "Open file with:" 2488 msgstr "다음으로 파일 열기:" 2489 2490 #: src/notecontent.cpp:1508 2491 #, kde-format 2492 msgid "Open files with:" 2493 msgstr "다음으로 파일 열기:" 2494 2495 #: src/notecontent.cpp:1591 2496 #, kde-format 2497 msgid "Open this sound" 2498 msgstr "이 소리 열기" 2499 2500 #: src/notecontent.cpp:1617 2501 #, kde-format 2502 msgid "Opening sound..." 2503 msgstr "소리 여는 중..." 2504 2505 #: src/notecontent.cpp:1619 2506 #, kde-format 2507 msgid "Opening sounds..." 2508 msgstr "소리 여는 중..." 2509 2510 #: src/notecontent.cpp:1621 2511 #, kde-format 2512 msgid "Opening sound with..." 2513 msgstr "다음으로 소리 여는 중..." 2514 2515 #: src/notecontent.cpp:1623 2516 #, kde-format 2517 msgid "Opening sounds with..." 2518 msgstr "다음으로 소리 여는 중..." 2519 2520 #: src/notecontent.cpp:1625 2521 #, kde-format 2522 msgid "Open sound with:" 2523 msgstr "다음으로 소리 열기:" 2524 2525 #: src/notecontent.cpp:1627 2526 #, kde-format 2527 msgid "Open sounds with:" 2528 msgstr "다음으로 소리 열기:" 2529 2530 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2531 #, kde-format 2532 msgid "Target" 2533 msgstr "대상" 2534 2535 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2536 #, kde-format 2537 msgid "Open this link" 2538 msgstr "이 링크 열기" 2539 2540 #: src/notecontent.cpp:1738 2541 #, kde-format 2542 msgid "Link have no URL to open." 2543 msgstr "링크에 열 URL이 없습니다." 2544 2545 #: src/notecontent.cpp:1742 2546 #, kde-format 2547 msgid "Opening link target..." 2548 msgstr "링크 대상 여는 중..." 2549 2550 #: src/notecontent.cpp:1744 2551 #, kde-format 2552 msgid "Opening link targets..." 2553 msgstr "링크 대상 여는 중..." 2554 2555 #: src/notecontent.cpp:1746 2556 #, kde-format 2557 msgid "Opening link target with..." 2558 msgstr "다음으로 링크 대상 여는 중..." 2559 2560 #: src/notecontent.cpp:1748 2561 #, kde-format 2562 msgid "Opening link targets with..." 2563 msgstr "다음으로 링크 대상 여는 중..." 2564 2565 #: src/notecontent.cpp:1750 2566 #, kde-format 2567 msgid "Open link target with:" 2568 msgstr "다음으로 링크 대상 열기:" 2569 2570 #: src/notecontent.cpp:1752 2571 #, kde-format 2572 msgid "Open link targets with:" 2573 msgstr "다음으로 링크 대상 열기:" 2574 2575 #: src/notecontent.cpp:1994 2576 #, kde-format 2577 msgid "Link to %1" 2578 msgstr "%1(으)로 향한 링크" 2579 2580 #: src/notecontent.cpp:2007 2581 #, kde-format 2582 msgid "Link has no basket to open." 2583 msgstr "링크에 열 바구니가 없습니다." 2584 2585 #: src/notecontent.cpp:2011 2586 #, kde-format 2587 msgid "Opening basket..." 2588 msgstr "바구니 여는 중..." 2589 2590 #: src/notecontent.cpp:2116 2591 #, kde-format 2592 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2593 msgstr "%1<i>(터미널에서 실행)</i>" 2594 2595 #: src/notecontent.cpp:2121 2596 #, kde-format 2597 msgid "Command" 2598 msgstr "명령" 2599 2600 #: src/notecontent.cpp:2145 2601 #, kde-format 2602 msgid "Launch this application" 2603 msgstr "이 앱 실행" 2604 2605 #: src/notecontent.cpp:2166 2606 #, kde-format 2607 msgid "The launcher have no command to run." 2608 msgstr "실행기에서 실행할 명령이 없습니다." 2609 2610 #: src/notecontent.cpp:2170 2611 #, kde-format 2612 msgid "Launching application..." 2613 msgstr "앱 실행 중..." 2614 2615 #: src/notecontent.cpp:2172 2616 #, kde-format 2617 msgid "Launching applications..." 2618 msgstr "앱 실행 중..." 2619 2620 #: src/notecontent.cpp:2290 2621 #, kde-format 2622 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2623 msgid "RGB" 2624 msgstr "RGB" 2625 2626 #: src/notecontent.cpp:2291 2627 #, kde-format 2628 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2629 msgstr "<i>빨간색</i>: %1, <i>녹색</i>: %2, <i>파란색</i>: %3," 2630 2631 #: src/notecontent.cpp:2292 2632 #, kde-format 2633 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2634 msgid "HSV" 2635 msgstr "HSV" 2636 2637 #: src/notecontent.cpp:2293 2638 #, kde-format 2639 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2640 msgstr "<i>색조</i>: %1, <i>채도</i>: %2, <i>명도</i>: %3," 2641 2642 #: src/notecontent.cpp:2297 2643 #, kde-format 2644 msgid "CSS Color Name" 2645 msgstr "CSS 색상 이름" 2646 2647 #: src/notecontent.cpp:2300 2648 #, kde-format 2649 msgid "Is Web Color" 2650 msgstr "웹 색상 여부" 2651 2652 #: src/notecontent.cpp:2300 2653 #, kde-format 2654 msgid "Yes" 2655 msgstr "예" 2656 2657 #: src/notecontent.cpp:2300 2658 #, kde-format 2659 msgid "No" 2660 msgstr "아니요" 2661 2662 #: src/noteedit.cpp:530 2663 #, kde-format 2664 msgid "" 2665 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2666 "Pads will include an image editor).\n" 2667 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2668 msgstr "" 2669 "현재 여기에서 그림을 바로 편집할 수는 없습니다(다음 버전 BasKet 메모판에서 그" 2670 "림 편집기 지원 예정).\n" 2671 "해당 파일을 편집할 수 있는 앱으로 여시겠습니까?" 2672 2673 #: src/noteedit.cpp:532 2674 #, kde-format 2675 msgid "Edit Image Note" 2676 msgstr "그림 메모 편집" 2677 2678 #: src/noteedit.cpp:557 2679 #, kde-format 2680 msgid "" 2681 "This animated image can not be edited here.\n" 2682 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2683 msgstr "" 2684 "여기에서 그림을 바로 편집할 수 없습니다.\n" 2685 "해당 파일을 편집할 수 있는 앱으로 여시겠습니까?" 2686 2687 #: src/noteedit.cpp:559 2688 #, kde-format 2689 msgid "Edit Animation Note" 2690 msgstr "애니메이션 메모 편집" 2691 2692 #: src/noteedit.cpp:652 2693 #, kde-format 2694 msgid "Edit Color Note" 2695 msgstr "색상 메모 편집" 2696 2697 #: src/noteedit.cpp:677 2698 #, kde-format 2699 msgid "" 2700 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2701 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2702 "it." 2703 msgstr "" 2704 "메모 형식을 알 수 없으며 여기에서 바로 편집할 수 없습니다.\n" 2705 "해당 형식을 편집할 수 있는 앱으로 메모를 끌어다 놓을 수 있습니다." 2706 2707 #: src/noteedit.cpp:679 2708 #, kde-format 2709 msgid "Edit Unknown Note" 2710 msgstr "알 수 없는 메모 편집" 2711 2712 #: src/noteedit.cpp:691 2713 #, kde-format 2714 msgid "Edit Link Note" 2715 msgstr "링크 메모 편집" 2716 2717 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2718 #, kde-format 2719 msgid "Auto" 2720 msgstr "자동" 2721 2722 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2723 #, kde-format 2724 msgid "&Icon:" 2725 msgstr "아이콘(&I):" 2726 2727 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2728 #, kde-format 2729 msgid "Ta&rget:" 2730 msgstr "대상(&R):" 2731 2732 #: src/noteedit.cpp:770 2733 #, kde-format 2734 msgid "&Title:" 2735 msgstr "제목(&T):" 2736 2737 #: src/noteedit.cpp:901 2738 #, kde-format 2739 msgid "Edit Cross Reference" 2740 msgstr "상호 참조 편집" 2741 2742 #: src/noteedit.cpp:1019 2743 #, kde-format 2744 msgid "Edit Launcher Note" 2745 msgstr "실행기 메모 편집" 2746 2747 #: src/noteedit.cpp:1033 2748 #, kde-format 2749 msgid "Choose a command to run:" 2750 msgstr "실행할 명령 선택:" 2751 2752 #: src/noteedit.cpp:1050 2753 #, kde-format 2754 msgid "&Guess" 2755 msgstr "추측(&G)" 2756 2757 #: src/noteedit.cpp:1068 2758 #, kde-format 2759 msgid "Comman&d:" 2760 msgstr "명령(&D):" 2761 2762 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2763 #, kde-format 2764 msgid "&Name:" 2765 msgstr "이름(&N):" 2766 2767 #: src/noteedit.cpp:1178 2768 #, kde-format 2769 msgid "Font" 2770 msgstr "글꼴" 2771 2772 #: src/noteedit.cpp:1186 2773 #, kde-format 2774 msgid "Font Size" 2775 msgstr "글꼴 크기" 2776 2777 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2778 #, kde-format 2779 msgid "Bold" 2780 msgstr "굵게" 2781 2782 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2783 #, kde-format 2784 msgid "Italic" 2785 msgstr "이탤릭" 2786 2787 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2788 #, kde-format 2789 msgid "Underline" 2790 msgstr "밑줄" 2791 2792 #: src/noteedit.cpp:1223 2793 #, kde-format 2794 msgid "Superscript" 2795 msgstr "위 첨자" 2796 2797 #: src/noteedit.cpp:1229 2798 #, kde-format 2799 msgid "Subscript" 2800 msgstr "아래 첨자" 2801 2802 #: src/noteedit.cpp:1236 2803 #, kde-format 2804 msgid "Align Left" 2805 msgstr "왼쪽 정렬" 2806 2807 #: src/noteedit.cpp:1242 2808 #, kde-format 2809 msgid "Centered" 2810 msgstr "가운데 정렬" 2811 2812 #: src/noteedit.cpp:1248 2813 #, kde-format 2814 msgid "Align Right" 2815 msgstr "오른쪽 정렬" 2816 2817 #: src/noteedit.cpp:1254 2818 #, kde-format 2819 msgid "Justified" 2820 msgstr "양쪽 맞춤" 2821 2822 #: src/noteedit.cpp:1266 2823 #, kde-format 2824 msgid "Undo" 2825 msgstr "실행 취소" 2826 2827 #: src/noteedit.cpp:1272 2828 #, kde-format 2829 msgid "Redo" 2830 msgstr "다시 실행" 2831 2832 #: src/notefactory.cpp:491 2833 #, kde-format 2834 msgid "" 2835 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2836 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2837 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2838 "developer.</p>" 2839 msgstr "" 2840 "<p>%1에서 드롭한 데이터를 지원하지 않습니다.<br> 그래서 일반 메모를 만들었으" 2841 "며, 해당 파일을 처리할 수 있는 앱으로 드래그하거나 복사할 수 있습니다.</p> " 2842 "<p>해당 데이터 형식 지원이 필요하다면 개발자에게 연락하십시오.</p>" 2843 2844 #: src/notefactory.cpp:495 2845 #, kde-format 2846 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2847 msgstr "지원하지 않는 MIME 형식" 2848 2849 #: src/notefactory.cpp:549 2850 #, kde-format 2851 msgid "&Move Here\tShift" 2852 msgstr "여기로 이동(&M)\tShift" 2853 2854 #: src/notefactory.cpp:549 2855 #, kde-format 2856 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2857 msgstr "여기로 복사(&C)\tCtrl" 2858 2859 #: src/notefactory.cpp:550 2860 #, kde-format 2861 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2862 msgstr "여기로 링크(&L)\tCtrl+Shift" 2863 2864 #: src/notefactory.cpp:556 2865 #, kde-format 2866 msgid "C&ancel\tEscape" 2867 msgstr "취소(&A)\tEscape" 2868 2869 #: src/notefactory.cpp:1047 2870 #, kde-format 2871 msgid "Import Icon as Image" 2872 msgstr "아이콘을 그림으로 가져오기" 2873 2874 #: src/notefactory.cpp:1047 2875 #, kde-format 2876 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2877 msgstr "그림으로 가져올 아이콘 크기 선택:" 2878 2879 #: src/notefactory.cpp:1060 2880 #, kde-format 2881 msgid "Load File Content into a Note" 2882 msgstr "파일 내용을 메모로 불러오기" 2883 2884 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2885 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2886 #, kde-format 2887 msgid "Password Protection" 2888 msgstr "암호 보호" 2889 2890 #: src/password.cpp:58 2891 #, kde-format 2892 msgid "No private key selected." 2893 msgstr "선택한 개인 키가 없습니다." 2894 2895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2896 #: src/passwordlayout.ui:29 2897 #, kde-format 2898 msgid "&No protection" 2899 msgstr "보호 없음(&N)" 2900 2901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2902 #: src/passwordlayout.ui:36 2903 #, kde-format 2904 msgid "Protect basket with a &password" 2905 msgstr "암호로 바구니 보호(&P)" 2906 2907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2908 #: src/passwordlayout.ui:51 2909 #, kde-format 2910 msgid "Protect basket with private &key:" 2911 msgstr "개인 키로 바구니 보호(&K):" 2912 2913 #: src/regiongrabber.cpp:103 2914 #, kde-format 2915 msgid "" 2916 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2917 "Press Esc to quit." 2918 msgstr "" 2919 "마우스로 영역을 선택하십시오. 스냅샷을 찍으려면 Enter 키를 누르십시오. 종료하" 2920 "려면 Esc 키를 누르십시오." 2921 2922 #: src/settings.cpp:390 2923 #, kde-format 2924 msgid "On left" 2925 msgstr "왼쪽에" 2926 2927 #: src/settings.cpp:391 2928 #, kde-format 2929 msgid "On right" 2930 msgstr "오른쪽에" 2931 2932 #: src/settings.cpp:393 2933 #, kde-format 2934 msgid "&Basket tree position:" 2935 msgstr "바구니 트리 위치(&B):" 2936 2937 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2938 #, kde-format 2939 msgid "On top" 2940 msgstr "위에" 2941 2942 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 2943 #, kde-format 2944 msgid "On bottom" 2945 msgstr "아래에" 2946 2947 #: src/settings.cpp:401 2948 #, kde-format 2949 msgid "&Filter bar position:" 2950 msgstr "필터 표시줄 위치(&F):" 2951 2952 #: src/settings.cpp:445 2953 #, kde-format 2954 msgid "&Show tooltips in baskets" 2955 msgstr "바구니에 풍선 도움말 표시(&S)" 2956 2957 #: src/settings.cpp:449 2958 #, kde-format 2959 msgid "&Big notes" 2960 msgstr "큰 메모(&B)" 2961 2962 #: src/settings.cpp:455 2963 #, kde-format 2964 msgid "Behavior" 2965 msgstr "행동" 2966 2967 #: src/settings.cpp:460 2968 #, kde-format 2969 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 2970 msgstr "텍스트 편집기에서 *나 -로 시작하는 줄 변형(&T)" 2971 2972 #: src/settings.cpp:464 2973 #, kde-format 2974 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 2975 msgstr "메모를 삭제하기 전에 묻기(&D)" 2976 2977 #: src/settings.cpp:468 2978 #, kde-format 2979 msgid "Keep text formatting when pasting" 2980 msgstr "붙여넣을 때 텍스트 서식 유지" 2981 2982 #: src/settings.cpp:472 2983 #, kde-format 2984 msgid "Automatically detect tags from note's content" 2985 msgstr "메모 내용에서 자동으로 태그 감지" 2986 2987 #: src/settings.cpp:479 2988 #, kde-format 2989 msgid "&Export tags in texts" 2990 msgstr "텍스트에 태그 내보내기(&E)" 2991 2992 #: src/settings.cpp:482 2993 #, kde-format 2994 msgid "When does this apply?" 2995 msgstr "언제 작동하나요?" 2996 2997 #: src/settings.cpp:483 2998 #, kde-format 2999 msgid "" 3000 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3001 "editor." 3002 msgstr "텍스트 편집기로 메모를 복사, 붙여넣기, 끌어다 놓을 때 적용됩니다." 3003 3004 #: src/settings.cpp:483 3005 #, kde-format 3006 msgid "" 3007 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3008 msgstr "" 3009 "이 옵션을 사용하면 이 속성을 사용하여 텍스트처럼 태그를 붙여넣을 수 있습니다." 3010 3011 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3012 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3013 #, kde-format 3014 msgid "" 3015 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3016 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3017 "empty checkbox and a checked box." 3018 msgstr "" 3019 "예를 들어 <b>할 일</b>과 <b>완료</b> 태그가 붙은 메모 목록은 각각 빈 체크 상" 3020 "자와 선택한 체크 상자에 해당하는 <b>[ ]</b>, <b>[x]</b>가 앞에 붙은 줄로 내보" 3021 "냅니다." 3022 3023 #: src/settings.cpp:496 3024 #, kde-format 3025 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3026 msgstr "삽입 줄 오른쪽을 클릭했을 때 새 메모 그룹화(&G)" 3027 3028 #: src/settings.cpp:497 3029 #, kde-format 3030 msgid "How to group a new note?" 3031 msgstr "새 메모를 어떻게 그룹화하나요?" 3032 3033 #: src/settings.cpp:498 3034 #, kde-format 3035 msgid "" 3036 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3037 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3038 "with the one under the cursor:</p>" 3039 msgstr "" 3040 "<p>이 옵션을 사용하면 삽입 줄을 사용하여 현재 커서 위치에 메모를 삽입하는 것 " 3041 "이외에도 새 메모를 현재 커서 아래에 있는 메모와 같이 그룹화할 수 있습니다:</" 3042 "p>" 3043 3044 #: src/settings.cpp:500 3045 #, kde-format 3046 msgid "" 3047 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3048 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3049 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3050 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3051 msgstr "" 3052 "<p>메모를 추가할 곳 사이에 마우스 커서를 두십시오.<br>삽입 줄 가운데 표시의 " 3053 "<b>왼쪽</b>을 클릭하면 메모를 <b>삽입</b>합니다.<br>삽입 줄 가운데 표시의 <b>" 3054 "오른쪽</b>을 클릭하면 메모를 <b>그룹화</b>하며, 마우스 커서 위치에 따라서 <b>" 3055 "아래쪽이나 위쪽</b>의 메모와 같이 그룹화합니다.</p>" 3056 3057 #: src/settings.cpp:516 3058 #, kde-format 3059 msgid "Do nothing" 3060 msgstr "아무것도 안 함" 3061 3062 #: src/settings.cpp:517 3063 #, kde-format 3064 msgid "Paste clipboard" 3065 msgstr "클립보드에서 붙여넣기" 3066 3067 #: src/settings.cpp:520 3068 #, kde-format 3069 msgid "Insert cross reference" 3070 msgstr "상호 참조 삽입" 3071 3072 #: src/settings.cpp:521 3073 #, kde-format 3074 msgid "Insert launcher note" 3075 msgstr "실행기 메모 삽입" 3076 3077 #: src/settings.cpp:524 3078 #, kde-format 3079 msgid "Insert color from screen" 3080 msgstr "화면의 색상 삽입" 3081 3082 #: src/settings.cpp:525 3083 #, kde-format 3084 msgid "Load note from file" 3085 msgstr "파일에서 메모 불러오기" 3086 3087 #: src/settings.cpp:526 3088 #, kde-format 3089 msgid "Import Launcher for desktop application" 3090 msgstr "데스크톱 앱 실행기 가져오기" 3091 3092 #: src/settings.cpp:527 3093 #, kde-format 3094 msgid "Import icon" 3095 msgstr "아이콘 가져오기" 3096 3097 #: src/settings.cpp:530 3098 #, kde-format 3099 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3100 msgstr "아무 곳에서 Shift+가운데 단추 클릭(&S):" 3101 3102 #: src/settings.cpp:535 3103 #, kde-format 3104 msgid "at cursor position" 3105 msgstr "커서 위치에서" 3106 3107 #: src/settings.cpp:550 3108 #, kde-format 3109 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3110 msgstr "다음 시간 동안 닫혀 있었을 때 보호된 바구니 자동으로 잠금(&U)" 3111 3112 #: src/settings.cpp:554 3113 #, kde-format 3114 msgid " minutes" 3115 msgstr "분" 3116 3117 #: src/settings.cpp:565 3118 #, kde-format 3119 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3120 msgstr "비밀/공개 키로 보호된 바구니에 GnuPG 에이전트 사용(&P)" 3121 3122 #: src/settings.cpp:649 3123 #, kde-format 3124 msgid "&Place of new notes:" 3125 msgstr "새 메모 위치(&P):" 3126 3127 #: src/settings.cpp:654 3128 #, kde-format 3129 msgid "At current note" 3130 msgstr "현재 메모에" 3131 3132 #: src/settings.cpp:673 3133 #, kde-format 3134 msgid "&New images size:" 3135 msgstr "새 그림 크기(&N):" 3136 3137 #: src/settings.cpp:686 3138 #, kde-format 3139 msgid "&by" 3140 msgstr "x(&B)" 3141 3142 #: src/settings.cpp:691 3143 #, kde-format 3144 msgid "pixels" 3145 msgstr "픽셀" 3146 3147 #: src/settings.cpp:693 3148 #, kde-format 3149 msgid "&Visualize..." 3150 msgstr "시각화(&V)..." 3151 3152 #: src/settings.cpp:701 3153 #, kde-format 3154 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3155 msgstr "다음 형식의 파일을 추가했을 때 내용 표시" 3156 3157 #: src/settings.cpp:703 3158 #, kde-format 3159 msgid "&Plain text" 3160 msgstr "일반 텍스트(&P)" 3161 3162 #: src/settings.cpp:704 3163 #, kde-format 3164 msgid "&HTML page" 3165 msgstr "HTML 페이지(&H)" 3166 3167 #: src/settings.cpp:705 3168 #, kde-format 3169 msgid "&Image or animation" 3170 msgstr "그림이나 애니메이션(&I)" 3171 3172 #: src/settings.cpp:706 3173 #, kde-format 3174 msgid "&Sound" 3175 msgstr "소리(&S)" 3176 3177 #: src/settings.cpp:776 3178 #, kde-format 3179 msgid "Conference audio record" 3180 msgstr "콘퍼런스 오디오 녹음" 3181 3182 #: src/settings.cpp:777 3183 #, kde-format 3184 msgid "Annual report" 3185 msgstr "연간 보고" 3186 3187 #: src/settings.cpp:778 3188 #, kde-format 3189 msgid "Home folder" 3190 msgstr "홈 폴더" 3191 3192 #: src/settings.cpp:780 3193 #, kde-format 3194 msgid "Launch %1" 3195 msgstr "%1 실행" 3196 3197 #: src/settings.cpp:781 3198 #, kde-format 3199 msgid "Another basket" 3200 msgstr "또 다른 바구니" 3201 3202 #: src/settings.cpp:783 3203 #, kde-format 3204 msgid "&Sounds" 3205 msgstr "소리(&S)" 3206 3207 #: src/settings.cpp:784 3208 #, kde-format 3209 msgid "&Files" 3210 msgstr "파일(&F)" 3211 3212 #: src/settings.cpp:785 3213 #, kde-format 3214 msgid "&Local Links" 3215 msgstr "로컬 링크(&L)" 3216 3217 #: src/settings.cpp:786 3218 #, kde-format 3219 msgid "&Network Links" 3220 msgstr "네트워크 링크(&N)" 3221 3222 #: src/settings.cpp:787 3223 #, kde-format 3224 msgid "Launc&hers" 3225 msgstr "실행기(&H)" 3226 3227 #: src/settings.cpp:788 3228 #, kde-format 3229 msgid "&Cross References" 3230 msgstr "상호 참조(&C)" 3231 3232 #: src/settings.cpp:831 3233 #, kde-format 3234 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3235 msgstr "사용자 정의 앱으로 텍스트 메모 열기(&T):" 3236 3237 #: src/settings.cpp:832 3238 #, kde-format 3239 msgid "Open text notes with:" 3240 msgstr "다음으로 텍스트 메모 열기:" 3241 3242 #: src/settings.cpp:839 3243 #, kde-format 3244 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3245 msgstr "사용자 정의 앱으로 그림 메모 열기(&I):" 3246 3247 #: src/settings.cpp:840 3248 #, kde-format 3249 msgid "Open image notes with:" 3250 msgstr "다음으로 그림 메모 열기:" 3251 3252 #: src/settings.cpp:847 3253 #, kde-format 3254 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3255 msgstr "사용자 정의 앱으로 애니메이션 메모 열기(&N):" 3256 3257 #: src/settings.cpp:848 3258 #, kde-format 3259 msgid "Open animation notes with:" 3260 msgstr "다음으로 애니메이션 메모 열기:" 3261 3262 #: src/settings.cpp:855 3263 #, kde-format 3264 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3265 msgstr "사용자 정의 앱으로 소리 메모 열기(&U):" 3266 3267 #: src/settings.cpp:856 3268 #, kde-format 3269 msgid "Open sound notes with:" 3270 msgstr "다음으로 소리 메모 열기:" 3271 3272 #: src/settings.cpp:864 3273 #, kde-format 3274 msgid "" 3275 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3276 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3277 "Konqueror will be used.</p>" 3278 msgstr "" 3279 "<p>이 옵션을 사용하면 해당 형식의 메모를 열 때 아래에 지정한 앱을 사용합니다." 3280 "</p><p>이 옵션을 사용하지 않으면 Konqueror에서 설정한 기본 앱을 사용합니다.</" 3281 "p>" 3282 3283 #: src/settings.cpp:873 3284 #, kde-format 3285 msgid "" 3286 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3287 "the application configured in Konqueror.</p>" 3288 msgstr "" 3289 "<p>해당 형식의 메모를 열 때 Konqueror에서 설정한 기본 앱 대신 사용할 앱을 설" 3290 "정합니다.</p>" 3291 3292 #: src/settings.cpp:891 3293 #, kde-format 3294 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3295 msgstr "웹 링크를 여는 앱을 어떻게 바꾸나요?" 3296 3297 #: src/settings.cpp:892 3298 #, kde-format 3299 msgid "" 3300 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3301 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3302 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3303 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3304 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3305 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3306 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3307 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3308 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3309 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3310 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3311 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3312 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3313 "browser), read the second help link.</p>" 3314 msgstr "" 3315 "<p>웹 링크를 열 때 컴퓨터 파일처럼 링크의 내용(웹 페이지, 그림, PDF, ...)에 " 3316 "따라서 다른 앱으로 열 수 있습니다.</p><p>만약 모든 웹 주소를 웹 브라우저로 열" 3317 "려면 다음을 따르십시오. Plasma 환경을 사용하고 있지 않다면(그놈, XFCE 등) 유" 3318 "용할 수 있습니다.</p> <ul> <li>KDE 시스템 설정 열기(사용할 수 없는 경우에는 " 3319 "터미널 명령행에서 \"systemsettings\" 입력)</li> <li>\"앱\"으로 이동하여 \"기" 3320 "본 앱\" 선택</li> <li>\"웹 브라우저\" 항목에서 \"다음 명령 사용:\"을 선택하" 3321 "고 웹 브라우저 이름 입력(예: \"firefox\", \"epiphany\")</li> </ul> <p>이제 " 3322 "\"https://...\"로 시작하는 <i>모든</i> 링크를 클릭하면 웹 브라우저(Mozilla " 3323 "Firefox, Epiphany 등)로 엽니다.</p> <p>자세한 설정(웹 페이지만 웹 브라우저로 " 3324 "열기 등)이 필요하면 두 번째 도움말 링크를 참조하십시오.</p>" 3325 3326 #: src/settings.cpp:909 3327 #, kde-format 3328 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3329 msgstr "파일과 링크를 여는 앱을 어떻게 바꾸나요?" 3330 3331 #: src/settings.cpp:910 3332 #, kde-format 3333 msgid "" 3334 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3335 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3336 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3337 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3338 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3339 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3340 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3341 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3342 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3343 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3344 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3345 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3346 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3347 msgstr "" 3348 "<p>각각 파일 형식을 열 때 사용할 앱을 설정하는 방법입니다. 이 설정은 웹 링크" 3349 "를 항상 웹 브라우저에서 열도록 설정하지 않았을 때에도 사용됩니다(첫 번째 도움" 3350 "말 링크 참조). 기본 설정은 대부분 환경에서 적당하지만 그놈, XFCE 등 Plasma가 " 3351 "아닌 데스크톱 환경을 사용하고 있다면 이 팁이 유용할 수 있습니다.</p> <p>다음 " 3352 "예제는 HTML 페이지를 웹 브라우저로 열고 다른 주소나 파일을 개별 앱으로 여는 " 3353 "방법입니다. 별도의 앱으로 열 파일 형식마다 이 작업을 반복하십시오.</p> <ul> " 3354 "<li>KDE 시스템 설정 열기(사용할 수 없는 경우에는 터미널 명령행에서 " 3355 "\"systemsettings\" 입력)</li> <li>\"앱\"으로 이동하여 \"파일 연결\" 선택</" 3356 "li> <li>트리에서 \"text\"를 확장하고 \"html\" 선택</li> <li>앱 목록에서 웹 브" 3357 "라우저를 첫 번째 항목으로 추가</li> <li>\"application -> xhtml+xml\"에 대해서" 3358 "도 같은 작업 수행</li></ul>" 3359 3360 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3361 #, kde-format 3362 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3363 msgstr "모든 바구니의 이전 버전을 삭제하시겠습니까?" 3364 3365 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3366 #, kde-format 3367 msgid "Version Sync" 3368 msgstr "버전 동기화" 3369 3370 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3371 #, kde-format 3372 msgid "This will free %1 MB" 3373 msgstr "%1 MB 공간이 비워집니다" 3374 3375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3376 #: src/settings_versionsync.ui:17 3377 #, kde-format 3378 msgid "Enable distributed version control" 3379 msgstr "분산형 버전 관리 활성화" 3380 3381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3382 #: src/settings_versionsync.ui:24 3383 #, kde-format 3384 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3385 msgstr "BasKet이 버전 관리 시스템(libgit2)을 사용하여 빌드되지 않음" 3386 3387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3388 #: src/settings_versionsync.ui:34 3389 #, kde-format 3390 msgid "Control" 3391 msgstr "제어" 3392 3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3394 #: src/settings_versionsync.ui:45 3395 #, kde-format 3396 msgid "Clear version history" 3397 msgstr "버전 기록 비우기" 3398 3399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3400 #: src/settings_versionsync.ui:52 3401 #, kde-format 3402 msgid "TextLabel" 3403 msgstr "텍스트 레이블" 3404 3405 #: src/softwareimporters.cpp:49 3406 #, kde-format 3407 msgid "Import Hierarchy" 3408 msgstr "구조 가져오기" 3409 3410 #: src/softwareimporters.cpp:59 3411 #, kde-format 3412 msgid "How to Import the Notes?" 3413 msgstr "어떻게 메모를 가져오나요?" 3414 3415 #: src/softwareimporters.cpp:63 3416 #, kde-format 3417 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3418 msgstr "원본 구조 유지(모든 메모를 별개의 바구니로)(&K)" 3419 3420 #: src/softwareimporters.cpp:64 3421 #, kde-format 3422 msgid "&First level notes in separate baskets" 3423 msgstr "1단계 메모를 개별 바구니로(&F)" 3424 3425 #: src/softwareimporters.cpp:65 3426 #, kde-format 3427 msgid "&All notes in one basket" 3428 msgstr "모든 메모를 한 바구니에(&A)" 3429 3430 #: src/softwareimporters.cpp:111 3431 #, kde-format 3432 msgid "Import Text File" 3433 msgstr "텍스트 파일 가져오기" 3434 3435 #: src/softwareimporters.cpp:115 3436 #, kde-format 3437 msgid "Format of the Text File" 3438 msgstr "텍스트 파일 형식" 3439 3440 #: src/softwareimporters.cpp:120 3441 #, kde-format 3442 msgid "Notes separated by an &empty line" 3443 msgstr "빈 줄로 메모 구분(&E)" 3444 3445 #: src/softwareimporters.cpp:121 3446 #, kde-format 3447 msgid "One ¬e per line" 3448 msgstr "한 줄에 메모 하나씩(&N)" 3449 3450 #: src/softwareimporters.cpp:122 3451 #, kde-format 3452 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3453 msgstr "줄표(-)로 새 메모 시작(&D)" 3454 3455 #: src/softwareimporters.cpp:123 3456 #, kde-format 3457 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3458 msgstr "별표(*)로 새 메모 시작(&S)" 3459 3460 #: src/softwareimporters.cpp:124 3461 #, kde-format 3462 msgid "&Use another separator:" 3463 msgstr "다른 구분자 사용(&U):" 3464 3465 #: src/softwareimporters.cpp:140 3466 #, kde-format 3467 msgid "&All in one note" 3468 msgstr "모두 메모 하나로(&A)" 3469 3470 #: src/softwareimporters.cpp:221 3471 #, kde-format 3472 msgctxt "From TextFile.txt" 3473 msgid "From %1" 3474 msgstr "%1에서" 3475 3476 #: src/tag.cpp:82 3477 #, kde-format 3478 msgid "%1: %2" 3479 msgstr "%1: %2" 3480 3481 #: src/tag.cpp:593 3482 #, kde-format 3483 msgid "To Do" 3484 msgstr "할 일" 3485 3486 #: src/tag.cpp:593 3487 #, kde-format 3488 msgid "Unchecked" 3489 msgstr "선택하지 않음" 3490 3491 #: src/tag.cpp:593 3492 #, kde-format 3493 msgid "Done" 3494 msgstr "완료" 3495 3496 #: src/tag.cpp:594 3497 #, kde-format 3498 msgid "Progress" 3499 msgstr "진행" 3500 3501 #: src/tag.cpp:594 3502 #, kde-format 3503 msgid "0 %" 3504 msgstr "0%" 3505 3506 #: src/tag.cpp:594 3507 #, kde-format 3508 msgid "25 %" 3509 msgstr "25%" 3510 3511 #: src/tag.cpp:595 3512 #, kde-format 3513 msgid "50 %" 3514 msgstr "50%" 3515 3516 #: src/tag.cpp:595 3517 #, kde-format 3518 msgid "75 %" 3519 msgstr "75%" 3520 3521 #: src/tag.cpp:595 3522 #, kde-format 3523 msgid "100 %" 3524 msgstr "100%" 3525 3526 #: src/tag.cpp:648 3527 #, kde-format 3528 msgid "Priority" 3529 msgstr "우선 순위" 3530 3531 #: src/tag.cpp:648 3532 #, kde-format 3533 msgid "Low" 3534 msgstr "낮음" 3535 3536 #: src/tag.cpp:648 3537 #, kde-format 3538 msgid "Medium" 3539 msgstr "중간" 3540 3541 #: src/tag.cpp:649 3542 #, kde-format 3543 msgid "High" 3544 msgstr "높음" 3545 3546 #: src/tag.cpp:649 3547 #, kde-format 3548 msgid "Preference" 3549 msgstr "선호도" 3550 3551 #: src/tag.cpp:649 3552 #, kde-format 3553 msgid "Bad" 3554 msgstr "불량" 3555 3556 #: src/tag.cpp:650 3557 #, kde-format 3558 msgid "Good" 3559 msgstr "좋음" 3560 3561 #: src/tag.cpp:650 3562 #, kde-format 3563 msgid "Excellent" 3564 msgstr "우수함" 3565 3566 #: src/tag.cpp:650 3567 #, kde-format 3568 msgid "Highlight" 3569 msgstr "강조" 3570 3571 #: src/tag.cpp:719 3572 #, kde-format 3573 msgid "Important" 3574 msgstr "중요함" 3575 3576 #: src/tag.cpp:719 3577 #, kde-format 3578 msgid "Very Important" 3579 msgstr "매우 중요함" 3580 3581 #: src/tag.cpp:719 3582 #, kde-format 3583 msgid "Information" 3584 msgstr "정보" 3585 3586 #: src/tag.cpp:720 3587 #, kde-format 3588 msgid "Idea" 3589 msgstr "아이디어" 3590 3591 #: src/tag.cpp:720 3592 #, kde-format 3593 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3594 msgid "I." 3595 msgstr "I." 3596 3597 #: src/tag.cpp:721 3598 #, kde-format 3599 msgid "Code" 3600 msgstr "코드" 3601 3602 #: src/tag.cpp:721 3603 #, kde-format 3604 msgid "Work" 3605 msgstr "작업" 3606 3607 #: src/tag.cpp:721 3608 #, kde-format 3609 msgctxt "The initial of 'Work'" 3610 msgid "W." 3611 msgstr "W." 3612 3613 #: src/tag.cpp:739 3614 #, kde-format 3615 msgid "Personal" 3616 msgstr "개인" 3617 3618 #: src/tag.cpp:739 3619 #, kde-format 3620 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3621 msgid "P." 3622 msgstr "P." 3623 3624 #: src/tag.cpp:739 3625 #, kde-format 3626 msgid "Funny" 3627 msgstr "재미있음" 3628 3629 #: src/tagsedit.cpp:314 3630 #, kde-format 3631 msgid "Customize Tags" 3632 msgstr "태그 사용자 정의" 3633 3634 #: src/tagsedit.cpp:333 3635 #, kde-format 3636 msgid "Ne&w Tag" 3637 msgstr "새 태그(&W)" 3638 3639 #: src/tagsedit.cpp:334 3640 #, kde-format 3641 msgid "New St&ate" 3642 msgstr "새 상태(&A)" 3643 3644 #: src/tagsedit.cpp:355 3645 #, kde-format 3646 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3647 msgstr "위로 이동(Ctrl+Shift+Up)" 3648 3649 #: src/tagsedit.cpp:356 3650 #, kde-format 3651 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3652 msgstr "아래로 이동(Ctrl+Shift+Down)" 3653 3654 #: src/tagsedit.cpp:357 3655 #, kde-format 3656 msgid "Delete" 3657 msgstr "삭제" 3658 3659 #: src/tagsedit.cpp:380 3660 #, kde-format 3661 msgid "Tag" 3662 msgstr "태그" 3663 3664 #: src/tagsedit.cpp:392 3665 #, kde-format 3666 msgctxt "Remove tag shortcut" 3667 msgid "&Remove" 3668 msgstr "태그 삭제(&R)" 3669 3670 #: src/tagsedit.cpp:393 3671 #, kde-format 3672 msgid "S&hortcut:" 3673 msgstr "단축키(&H):" 3674 3675 #: src/tagsedit.cpp:398 3676 #, kde-format 3677 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3678 msgstr "새 자매 메모에서 상속함(&I)" 3679 3680 #: src/tagsedit.cpp:400 3681 #, kde-format 3682 msgid "Allow Cross Reference Links" 3683 msgstr "상호 참조 링크 허용" 3684 3685 #: src/tagsedit.cpp:402 3686 #, kde-format 3687 msgid "What does this do?" 3688 msgstr "무엇을 하나요?" 3689 3690 #: src/tagsedit.cpp:403 3691 #, kde-format 3692 msgid "" 3693 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3694 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3695 msgstr "" 3696 "이 옵션은 다른 텍스트 메모로 바로 링크하는 상호 참조를 활성화합니다. 다음 문" 3697 "법을 사용하여 상호 참조 링크를 정의할 수 있습니다:" 3698 3699 #: src/tagsedit.cpp:404 3700 #, kde-format 3701 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3702 msgstr "트리 최상위 경로에서(절대 경로):" 3703 3704 #: src/tagsedit.cpp:404 3705 #, kde-format 3706 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3707 msgstr "[[/최상위 단계 항목/자식|선택 사항 제목]]" 3708 3709 #: src/tagsedit.cpp:404 3710 #, kde-format 3711 msgid "Relative to the current basket:" 3712 msgstr "현재 바구니에 상대적:" 3713 3714 #: src/tagsedit.cpp:405 3715 #, kde-format 3716 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3717 msgstr "[[../자매|선택 사항 제목]]" 3718 3719 #: src/tagsedit.cpp:405 3720 #, kde-format 3721 msgid "[[child|optional title]]" 3722 msgstr "[[자식|선택 사항 제목]]" 3723 3724 #: src/tagsedit.cpp:405 3725 #, kde-format 3726 msgid "[[./child|optional title]]" 3727 msgstr "[[./자식|선택 사항 제목]]" 3728 3729 #: src/tagsedit.cpp:406 3730 #, kde-format 3731 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3732 msgstr "바구니 일치는 대소문자를 구분하지 않습니다." 3733 3734 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3735 #, kde-format 3736 msgid "State" 3737 msgstr "상태" 3738 3739 #: src/tagsedit.cpp:428 3740 #, kde-format 3741 msgid "Na&me:" 3742 msgstr "이름(&M):" 3743 3744 #: src/tagsedit.cpp:436 3745 #, kde-format 3746 msgctxt "Remove tag emblem" 3747 msgid "Remo&ve" 3748 msgstr "삭제(&V)" 3749 3750 #: src/tagsedit.cpp:437 3751 #, kde-format 3752 msgid "&Emblem:" 3753 msgstr "엠블럼(&E):" 3754 3755 #: src/tagsedit.cpp:454 3756 #, kde-format 3757 msgid "&Background:" 3758 msgstr "배경(&B):" 3759 3760 #: src/tagsedit.cpp:484 3761 #, kde-format 3762 msgid "Strike Through" 3763 msgstr "취소선" 3764 3765 #: src/tagsedit.cpp:486 3766 #, kde-format 3767 msgid "&Text:" 3768 msgstr "텍스트(&T):" 3769 3770 #: src/tagsedit.cpp:497 3771 #, kde-format 3772 msgid "Co&lor:" 3773 msgstr "색상(&L):" 3774 3775 #: src/tagsedit.cpp:502 3776 #, kde-format 3777 msgid "&Font:" 3778 msgstr "글꼴(&F):" 3779 3780 #: src/tagsedit.cpp:506 3781 #, kde-format 3782 msgid "&Size:" 3783 msgstr "크기(&S):" 3784 3785 #: src/tagsedit.cpp:510 3786 #, kde-format 3787 msgid "Te&xt equivalent:" 3788 msgstr "동등한 텍스트(&X):" 3789 3790 #: src/tagsedit.cpp:516 3791 #, kde-format 3792 msgid "What is this for?" 3793 msgstr "언제 사용하나요?" 3794 3795 #: src/tagsedit.cpp:517 3796 #, kde-format 3797 msgid "" 3798 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3799 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3800 msgstr "" 3801 "텍스트 편집기로 메모를 복사, 붙여넣기, 끌어다 놓을 때 태그 위치에 이 텍스트" 3802 "를 삽입합니다." 3803 3804 #: src/tagsedit.cpp:527 3805 #, kde-format 3806 msgid "On ever&y line" 3807 msgstr "매 줄마다(&Y)" 3808 3809 #: src/tagsedit.cpp:529 3810 #, kde-format 3811 msgid "What does this mean?" 3812 msgstr "무엇을 뜻하나요?" 3813 3814 #: src/tagsedit.cpp:530 3815 #, kde-format 3816 msgid "" 3817 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3818 "on the first line or on every line of the note." 3819 msgstr "" 3820 "메모가 여러 줄일 때 태그나 상태를 메모의 첫 번째 줄만 또는 매 줄마다 내보낼 " 3821 "수 있습니다." 3822 3823 #: src/tagsedit.cpp:532 3824 #, kde-format 3825 msgid "" 3826 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3827 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3828 msgstr "" 3829 "위에 있는 예제에서는 위쪽에 있는 메모의 태그는 첫 번째 줄에만 내보내며, 아래" 3830 "쪽에 있는 메모의 태그는 매 줄마다 내보냅니다." 3831 3832 #: src/tagsedit.cpp:970 3833 #, kde-format 3834 msgid "" 3835 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3836 msgstr "태그를 삭제하면 태그가 할당된 모든 메모에서 삭제됩니다." 3837 3838 #: src/tagsedit.cpp:970 3839 #, kde-format 3840 msgid "Confirm Delete Tag" 3841 msgstr "태그 삭제 확인" 3842 3843 #: src/tagsedit.cpp:970 3844 #, kde-format 3845 msgid "Delete Tag" 3846 msgstr "태그 삭제" 3847 3848 #: src/tagsedit.cpp:972 3849 #, kde-format 3850 msgid "" 3851 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3852 "currently assigned to." 3853 msgstr "상태를 삭제하면 상태가 할당된 모든 메모에서 삭제됩니다." 3854 3855 #: src/tagsedit.cpp:972 3856 #, kde-format 3857 msgid "Confirm Delete State" 3858 msgstr "상태 삭제 확인" 3859 3860 #: src/tagsedit.cpp:972 3861 #, kde-format 3862 msgid "Delete State" 3863 msgstr "상태 삭제" 3864 3865 #: src/tools.cpp:800 3866 #, kde-format 3867 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3868 msgid " – " 3869 msgstr " – " 3870 3871 #: src/variouswidgets.cpp:42 3872 #, kde-format 3873 msgid "..." 3874 msgstr "..." 3875 3876 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3877 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3878 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3879 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3880 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3881 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3882 #, kde-format 3883 msgid "%1 by %1 pixels" 3884 msgstr "%1x%1픽셀" 3885 3886 #: src/variouswidgets.cpp:141 3887 #, kde-format 3888 msgid "" 3889 "Resize the window to select the image size\n" 3890 "and close it or press Escape to accept changes." 3891 msgstr "" 3892 "그림 크기를 선택하려면 창 크기를 조절하고\n" 3893 "창을 닫거나 Esc 키를 누르면 변경 사항을 적용합니다." 3894 3895 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3896 #~ msgstr "바구니를 저장할 기존 폴더 선택"