Warning, /utilities/basket/po/ja/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of basket.pot to Japanese 0002 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. 0003 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2020. 0004 # 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: basket-ja\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2020-04-07 20:59-0700\n" 0011 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0013 "Language: ja\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0020 "X-Text-Markup: kde4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "" 0031 0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 msgid "basketweaver" 0035 msgstr "バスケット" 0036 0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0038 #, kde-format 0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0040 msgstr "" 0041 0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0043 #, kde-format 0044 msgid "Destination directory. Optional." 0045 msgstr "" 0046 0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0051 msgstr "" 0052 0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0054 #, kde-format 0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0056 msgstr "" 0057 0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0059 #, kde-format 0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0061 msgstr "" 0062 0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "This optional value will be used to label the new content within the " 0067 "optionally given output directory" 0068 msgstr "" 0069 0070 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0071 #, fuzzy, kde-format 0072 #| msgid "Override File?" 0073 msgid "Overwrite existing files." 0074 msgstr "ファイルを上書きしますか?" 0075 0076 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0077 #, kde-format 0078 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0079 msgstr "" 0080 0081 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0082 #, kde-format 0083 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0084 msgstr "" 0085 0086 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0090 "input are going to be ignored." 0091 msgstr "" 0092 0093 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0094 #, kde-format 0095 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0096 msgstr "" 0097 0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0099 #, kde-format 0100 msgid "Output directory does not exist." 0101 msgstr "" 0102 0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0104 #, kde-format 0105 msgid "The source seems to be invalid." 0106 msgstr "" 0107 0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "Load note from file" 0111 msgid "Could not open file." 0112 msgstr "ファイルからメモを読み込む" 0113 0114 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "Unable to open this note." 0117 msgid "Failed to open a file resource." 0118 msgstr "このメモを開けません。" 0119 0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0121 #, kde-format 0122 msgid "This file is not a basket archive." 0123 msgstr "このファイルはバスケットアーカイブではありません。" 0124 0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0126 #, kde-format 0127 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0128 msgstr "このファイルは壊れています。開けません。" 0129 0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0131 #, kde-format 0132 msgid "The destination path already exists." 0133 msgstr "" 0134 0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0136 #, kde-format 0137 msgid "This file supplied file format is not supported" 0138 msgstr "" 0139 0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0141 #, fuzzy, kde-format 0142 #| msgid "" 0143 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a " 0144 #| "newer version to be able to open that file." 0145 msgid "" 0146 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0147 "might not be fully supported" 0148 msgstr "" 0149 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために" 0150 "は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。" 0151 0152 #: src/aboutdata.cpp:13 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0156 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0157 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0158 msgstr "" 0159 "<p>あなたのアイデアのお世話をします。</p><p>思いついたアイデアをすぐにメモし" 0160 "て、後で簡単に見つけることができます。メモの整理が今までになく楽になります。" 0161 "</p>" 0162 0163 #: src/aboutdata.cpp:25 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0167 msgstr "" 0168 0169 #: src/aboutdata.cpp:33 0170 #, kde-format 0171 msgid "Carl Schwan" 0172 msgstr "" 0173 0174 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 msgid "Co-Maintainer" 0177 msgstr "作者、メンテナ" 0178 0179 #: src/aboutdata.cpp:34 0180 #, kde-format 0181 msgid "Niccolò Venerandi" 0182 msgstr "" 0183 0184 #: src/aboutdata.cpp:35 0185 #, kde-format 0186 msgid "OmegaPhil" 0187 msgstr "" 0188 0189 #: src/aboutdata.cpp:35 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 msgid "Paste as plaintext option" 0192 msgstr "テキストメモを挿入" 0193 0194 #: src/aboutdata.cpp:36 0195 #, kde-format 0196 msgid "Kelvie Wong" 0197 msgstr "" 0198 0199 #: src/aboutdata.cpp:36 0200 #, fuzzy, kde-format 0201 msgid "Ex-Maintainer" 0202 msgstr "作者、メンテナ" 0203 0204 #: src/aboutdata.cpp:37 0205 #, kde-format 0206 msgid "Sébastien Laoût" 0207 msgstr "" 0208 0209 #: src/aboutdata.cpp:37 0210 #, kde-format 0211 msgid "Original Author" 0212 msgstr "" 0213 0214 #: src/aboutdata.cpp:38 0215 #, kde-format 0216 msgid "Petri Damstén" 0217 msgstr "" 0218 0219 #: src/aboutdata.cpp:38 0220 #, kde-format 0221 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0222 msgstr "バスケットの暗号化、Kontact への統合、KnowIt からのインポート" 0223 0224 #: src/aboutdata.cpp:39 0225 #, kde-format 0226 msgid "Alex Gontmakher" 0227 msgstr "" 0228 0229 #: src/aboutdata.cpp:39 0230 #, kde-format 0231 msgid "" 0232 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0233 "drop to basket name" 0234 msgstr "" 0235 "バスケットの自動ロック、状態保存アイコン、HTML コピー/貼り付け、バスケット名" 0236 "のツールチップ、バスケット名にドロップ" 0237 0238 #: src/aboutdata.cpp:40 0239 #, kde-format 0240 msgid "Marco Martin" 0241 msgstr "" 0242 0243 #: src/aboutdata.cpp:40 0244 #, kde-format 0245 msgid "Original icon" 0246 msgstr "" 0247 0248 #: src/aboutdata.cpp:50 0249 #, kde-format 0250 msgid "BasKet Note Pads" 0251 msgstr "BasKet メモパッド" 0252 0253 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0254 #, kde-format 0255 msgid "Save as Basket Archive" 0256 msgstr "バスケットアーカイブとして保存" 0257 0258 #: src/archive.cpp:52 0259 #, kde-format 0260 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0261 msgstr "バスケットアーカイブとして保存しています。お待ちください..." 0262 0263 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0264 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0265 #, kde-format 0266 msgid "Basket Archive Error" 0267 msgstr "バスケットアーカイブのエラー" 0268 0269 #: src/archive.cpp:265 0270 #, kde-format 0271 msgid "Extraction path already exists." 0272 msgstr "" 0273 0274 #: src/archive.cpp:269 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "" 0277 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a " 0278 #| "newer version to be able to open that file." 0279 msgid "" 0280 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0281 "version to be able to open that file." 0282 msgstr "" 0283 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために" 0284 "は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。" 0285 0286 #: src/archive.cpp:276 0287 #, kde-format 0288 msgid "" 0289 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0290 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0291 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0292 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0293 "original one." 0294 msgstr "" 0295 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くことはで" 0296 "きますが、すべての情報を見ることはできません。例えば、新しいバージョンでのみ" 0297 "利用可能なタイプであるために、一部のメモが欠けているかもしれません。このファ" 0298 "イルを保存するときは、元のデータを保持するために、別のファイルに保存するよう" 0299 "にしてください。" 0300 0301 #: src/backup.cpp:55 0302 #, kde-format 0303 msgid "Backup & Restore" 0304 msgstr "バックアップと復元" 0305 0306 #: src/backup.cpp:72 0307 #, kde-format 0308 msgid "Save Folder" 0309 msgstr "保存フォルダ" 0310 0311 #: src/backup.cpp:77 0312 #, kde-format 0313 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0314 msgstr "あなたのバスケットは現在このフォルダに保存されています:<br><b>%1</b>" 0315 0316 #: src/backup.cpp:84 0317 #, kde-format 0318 msgid "&Move to Another Folder..." 0319 msgstr "他のフォルダに移動(&M)..." 0320 0321 #: src/backup.cpp:85 0322 #, kde-format 0323 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0324 msgstr "他の既存のフォルダを使う(&U)..." 0325 0326 #: src/backup.cpp:86 0327 #, kde-format 0328 msgid "Why to do that?" 0329 msgstr "何のために?" 0330 0331 #: src/backup.cpp:87 0332 #, fuzzy, kde-format 0333 msgid "" 0334 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0335 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0336 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0337 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0338 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0339 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0340 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0341 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0342 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0343 "to the basket).</p>" 0344 msgstr "" 0345 "<p>%1がバスケットを保存するフォルダは、以下のような目的で変更することができま" 0346 "す:</p><ul><li>手動でバスケットをバックアップできるように、ホームフォルダのわ" 0347 "かりやすい場所 (例えば ~/Notes や ~/Baskets) に保存しておく。</li><li>二つの" 0348 "コンピュータで共有できるようにバスケットをサーバ上に保存する。<br>この場合、" 0349 "共有フォルダをローカルファイルシステムにマウントし、%2がそのマウントポイント" 0350 "を使用するように指定してください。<br>注意: 二つのコンピュータで同時に %3を実" 0351 "行してはいけません。二つのアプリケーション間で同期が取れなくなった場合、デー" 0352 "タが消失する恐れがあります。</li></ul><p>フォルダの内容を手動で変更しないでく" 0353 "ださい (バスケットの保存フォルダに直接ファイルを追加しても、バスケットには追" 0354 "加されません)。</p>" 0355 0356 #: src/backup.cpp:102 0357 #, kde-format 0358 msgid "Backups" 0359 msgstr "バックアップ" 0360 0361 #: src/backup.cpp:113 0362 #, kde-format 0363 msgid "&Backup..." 0364 msgstr "バックアップ(&B)..." 0365 0366 #: src/backup.cpp:114 0367 #, kde-format 0368 msgid "&Restore a Backup..." 0369 msgstr "バックアップを復元(&R)..." 0370 0371 #: src/backup.cpp:139 0372 #, kde-format 0373 msgid "Last backup: never" 0374 msgstr "前回のバックアップ: なし" 0375 0376 #: src/backup.cpp:141 0377 #, kde-format 0378 msgid "Last backup: %1" 0379 msgstr "前回のバックアップ: %1" 0380 0381 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0382 #, kde-format 0383 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0384 msgstr "バスケットを移動するフォルダを選択" 0385 0386 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgid "&Override" 0389 msgid "&Overwrite" 0390 msgstr "上書き(&O)" 0391 0392 #: src/backup.cpp:161 0393 #, fuzzy, kde-format 0394 #| msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?" 0395 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0396 msgstr "フォルダ <b>%1</b> は空ではありません。上書きしますか?" 0397 0398 #: src/backup.cpp:161 0399 #, fuzzy, kde-format 0400 #| msgid "Override Folder?" 0401 msgid "Overwrite Folder?" 0402 msgstr "フォルダを上書きしますか?" 0403 0404 #: src/backup.cpp:169 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 msgid "" 0407 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0408 "restarted to take this change into account." 0409 msgstr "" 0410 "バスケットを <b>%1</b> に移動しました。この変更を適用するために %2を再起動し" 0411 "ます。" 0412 0413 #: src/backup.cpp:181 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 msgid "" 0416 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0417 "going to be restarted to take this change into account." 0418 msgstr "" 0419 "バスケットの保存フォルダを <b>%1</b> に変更しました。この変更を適用するため" 0420 "に %2を再起動します。" 0421 0422 #: src/backup.cpp:193 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0425 msgid "Baskets_%1" 0426 msgstr "バスケット" 0427 0428 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0429 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0430 #, kde-format 0431 msgid "All Files" 0432 msgstr "すべてのファイル" 0433 0434 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0435 #, kde-format 0436 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0437 msgstr "Gzip によって圧縮された TAR アーカイブ" 0438 0439 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0440 #, kde-format 0441 msgid "Backup Baskets" 0442 msgstr "バスケットをバックアップ" 0443 0444 #: src/backup.cpp:207 0445 #, kde-format 0446 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0447 msgstr "バスケットをバックアップしています。お待ちください..." 0448 0449 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0450 #, kde-format 0451 msgid "Open Basket Archive" 0452 msgstr "バスケットアーカイブを開く" 0453 0454 #: src/backup.cpp:254 0455 #, kde-format 0456 msgid "README.txt" 0457 msgstr "README.txt" 0458 0459 #: src/backup.cpp:258 0460 #, kde-format 0461 msgid "" 0462 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0463 "restore the backup %1." 0464 msgstr "これはバックアップ %1 の復元を開始する前のバスケットのコピーです。" 0465 0466 #: src/backup.cpp:259 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0470 "restore, you can remove this folder." 0471 msgstr "" 0472 "すべてが期待どおりに復元された場合、このフォルダは削除してかまいません。" 0473 0474 #: src/backup.cpp:260 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0479 msgstr "" 0480 "復元中に何か問題が発生した場合は、このフォルダを再利用することで、何も失わず" 0481 "に復元前のバスケットに戻すことができます。" 0482 0483 #: src/backup.cpp:261 0484 #, kde-format 0485 msgid "" 0486 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0487 "Folder...\" and select that folder." 0488 msgstr "" 0489 "メニューから「バスケット」->「バックアップと復元...」->「他の既存のフォルダを" 0490 "使う」を選択し、このフォルダを指定してください。" 0491 0492 #: src/backup.cpp:265 0493 #, kde-format 0494 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0495 msgstr "<b>%1</b> を復元しています。お待ちください..." 0496 0497 #: src/backup.cpp:265 0498 #, kde-format 0499 msgid "" 0500 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0501 "b>." 0502 msgstr "復元中に何か問題が発生した場合は、<b>%1</b> ファイルをお読みください。" 0503 0504 #: src/backup.cpp:268 0505 #, kde-format 0506 msgid "Restore Baskets" 0507 msgstr "バスケットを復元" 0508 0509 #: src/backup.cpp:299 0510 #, kde-format 0511 msgid "" 0512 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0513 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0514 msgstr "" 0515 "このアーカイブは壊れているか、バスケットのバックアップではありません。イン" 0516 "ポートできません。元のバスケットを保持しました。" 0517 0518 #: src/backup.cpp:299 0519 #, kde-format 0520 msgid "Restore Error" 0521 msgstr "復元エラー" 0522 0523 #: src/backup.cpp:307 0524 #, fuzzy, kde-format 0525 msgid "" 0526 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0527 "restarted to take this change into account." 0528 msgstr "" 0529 "バックアップを <b>%1</b> に復元しました。変更を適用するために %2を再起動しま" 0530 "す。" 0531 0532 #: src/backup.cpp:341 0533 #, kde-format 0534 msgid "Restart" 0535 msgstr "再起動" 0536 0537 #: src/backup.cpp:357 0538 #, fuzzy, kde-format 0539 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0540 msgid "Baskets Before Restoration" 0541 msgstr "バスケットツリーの位置(&B):" 0542 0543 #: src/backup.cpp:362 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0546 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0547 msgstr "" 0548 0549 #: src/basket_options.h:21 0550 #, fuzzy, kde-format 0551 msgid "Show the debug window" 0552 msgstr "メインウィンドウを表示/隠す" 0553 0554 #: src/basket_options.h:24 0555 #, kde-format 0556 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0557 msgstr "" 0558 0559 #: src/basket_options.h:25 0560 #, fuzzy, kde-format 0561 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0562 msgid "folder" 0563 msgstr "ホームフォルダ" 0564 0565 #: src/basket_options.h:27 0566 #, kde-format 0567 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0568 msgstr "" 0569 0570 #: src/basket_options.h:30 0571 #, kde-format 0572 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0573 msgstr "" 0574 0575 #: src/basket_options.h:32 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 msgid "Open a basket archive or template." 0578 msgstr "バスケットアーカイブを開く" 0579 0580 #: src/basketfactory.cpp:54 0581 #, kde-format 0582 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0583 msgstr "" 0584 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためのフォルダを作成できませんでした。" 0585 0586 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0587 #, kde-format 0588 msgid "Basket Creation Failed" 0589 msgstr "バスケットの作成に失敗" 0590 0591 #: src/basketfactory.cpp:84 0592 #, kde-format 0593 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0594 msgstr "" 0595 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをコピーできませんでし" 0596 "た。" 0597 0598 #: src/basketfactory.cpp:105 0599 #, kde-format 0600 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0601 msgstr "" 0602 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをカスタマイズできませ" 0603 "んでした。" 0604 0605 #: src/basketlistview.cpp:624 0606 #, kde-format 0607 msgid "%1+%2+" 0608 msgstr "%1+%2+" 0609 0610 #: src/basketlistview.cpp:626 0611 #, kde-format 0612 msgid "%1+" 0613 msgstr "%1+" 0614 0615 #: src/basketlistview.cpp:629 0616 #, kde-format 0617 msgid "%1+%2" 0618 msgstr "%1+%2" 0619 0620 #: src/basketproperties.cpp:46 0621 #, kde-format 0622 msgid "Basket Properties" 0623 msgstr "バスケットのプロパティ" 0624 0625 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0626 #, kde-format 0627 msgid "Icon" 0628 msgstr "アイコン" 0629 0630 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0631 #, kde-format 0632 msgid "Name" 0633 msgstr "名前" 0634 0635 #: src/basketproperties.cpp:89 0636 #, kde-format 0637 msgid "(None)" 0638 msgstr "(なし)" 0639 0640 #: src/basketproperties.cpp:132 0641 #, kde-format 0642 msgid "Learn some tips..." 0643 msgstr "使用上のヒント..." 0644 0645 #: src/basketproperties.cpp:133 0646 #, fuzzy, kde-format 0647 msgid "" 0648 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0649 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0650 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0651 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0652 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0653 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0654 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0655 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0656 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0657 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0658 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0659 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0660 msgstr "" 0661 "<p><u>ショートカットを早く覚える方法</u><br>最初のオプションを選択してバス" 0662 "ケットに [Alt+アルファベット] というふうにショートカットを割り当てると、バス" 0663 "ケットツリーでその文字に下線が付きます。<br>例えば、「Tips」という名前のバス" 0664 "ケットに [Alt+T] を割り当てると、そのバスケットはツリーに「<u>T</u>ips」と表" 0665 "示されます。このようにショートカットを視覚化することで、早くショートカットを" 0666 "覚えることができます。</p><p><u>ローカル vs グローバル</u><br>最初のオプショ" 0667 "ンは、メインウィンドウがアクティブになっているときにのみバスケットを表示しま" 0668 "す。これに対して、グローバルショートカットは、メインウィンドウが表示されてい" 0669 "ないときにも有効で、どこからでも使えます。</p><p><u>表示 vs 切り替え</u><br>" 0670 "最後のオプションは、メインウィンドウを開かずにバスケットをアクティブにしま" 0671 "す。これは、同じくメインウィンドウを開かずにクリップボードの内容や選択を現在" 0672 "のバスケットに貼り付けるグローバルショートカットを使うときに役立ちます。</p>" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0675 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0676 #, kde-format 0677 msgid "Appearance" 0678 msgstr "" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0681 #: src/basketproperties.ui:39 0682 #, kde-format 0683 msgid "Background &image:" 0684 msgstr "背景画像(&I):" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0687 #: src/basketproperties.ui:49 0688 #, kde-format 0689 msgid "&Background color:" 0690 msgstr "背景色(&B):" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0693 #: src/basketproperties.ui:56 0694 #, kde-format 0695 msgid "&Text color:" 0696 msgstr "文字色(&T):" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0699 #: src/basketproperties.ui:66 0700 #, kde-format 0701 msgid "Disposition" 0702 msgstr "配置" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0705 #: src/basketproperties.ui:72 0706 #, kde-format 0707 msgid "Col&umns:" 0708 msgstr "列(&U):" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0711 #: src/basketproperties.ui:79 0712 #, kde-format 0713 msgid "&Free-form" 0714 msgstr "自由(&F)" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0717 #: src/basketproperties.ui:105 0718 #, kde-format 0719 msgid "&Mind map" 0720 msgstr "マインドマップ(&M)" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0723 #: src/basketproperties.ui:115 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 msgid "Keyboard Shortcut" 0726 msgstr "キーボードショートカット(&K)" 0727 0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0729 #: src/basketproperties.ui:133 0730 #, kde-format 0731 msgid "S&how this basket" 0732 msgstr "このバスケットを表示(&H)" 0733 0734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0735 #: src/basketproperties.ui:140 0736 #, kde-format 0737 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0738 msgstr "このバスケットを表示(&G) (グローバルショートカット)" 0739 0740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0741 #: src/basketproperties.ui:147 0742 #, kde-format 0743 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0744 msgstr "このバスケットに切り替え(&W) (グローバルショートカット)" 0745 0746 #: src/basketscene.cpp:297 0747 #, kde-format 0748 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0749 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。" 0750 0751 #: src/basketscene.cpp:299 0752 #, kde-format 0753 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0754 msgstr "新しいメモのひとつがフィルタにマッチしないので表示されていません。" 0755 0756 #: src/basketscene.cpp:301 0757 #, kde-format 0758 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0759 msgstr "新しいメモのいくつかがフィルタにマッチしないので表示されていません。" 0760 0761 #: src/basketscene.cpp:303 0762 #, kde-format 0763 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0764 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。" 0765 0766 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0767 #, fuzzy, kde-format 0768 msgid "Group" 0769 msgstr "グループ化(&G)" 0770 0771 #: src/basketscene.cpp:1439 0772 #, kde-format 0773 msgid "Insert" 0774 msgstr "" 0775 0776 #: src/basketscene.cpp:2282 0777 #, kde-format 0778 msgid "" 0779 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0780 "report the bug to the developer." 0781 msgstr "" 0782 "このメッセージは出てはならないものです。出たとしたら、このプログラムはバギー" 0783 "です! 開発者にバグを報告してください。" 0784 0785 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0786 #, kde-format 0787 msgid "" 0788 "Insert note here\n" 0789 "Right click for more options" 0790 msgstr "" 0791 "ここにメモを挿入\n" 0792 "右クリックでオプションを表示" 0793 0794 #: src/basketscene.cpp:2738 0795 #, kde-format 0796 msgid "Resize those columns" 0797 msgstr "列のサイズを変更" 0798 0799 #: src/basketscene.cpp:2738 0800 #, kde-format 0801 msgid "Resize this group" 0802 msgstr "このグループのサイズを変更" 0803 0804 #: src/basketscene.cpp:2738 0805 #, kde-format 0806 msgid "Resize this note" 0807 msgstr "このメモのサイズを変更" 0808 0809 #: src/basketscene.cpp:2741 0810 #, kde-format 0811 msgid "Select or move this note" 0812 msgstr "このメモを選択または移動" 0813 0814 #: src/basketscene.cpp:2744 0815 #, kde-format 0816 msgid "Select or move this group" 0817 msgstr "このグループを選択または移動" 0818 0819 #: src/basketscene.cpp:2747 0820 #, kde-format 0821 msgid "Assign or remove tags from this note" 0822 msgstr "このメモにタグを追加または削除" 0823 0824 #: src/basketscene.cpp:2755 0825 #, kde-format 0826 msgid "%1, %2" 0827 msgstr "%1、%2" 0828 0829 #: src/basketscene.cpp:2757 0830 #, kde-format 0831 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0832 msgstr "<b>タグ</b>: %1" 0833 0834 #: src/basketscene.cpp:2764 0835 #, kde-format 0836 msgid "Expand this group" 0837 msgstr "このグループを展開" 0838 0839 #: src/basketscene.cpp:2764 0840 #, kde-format 0841 msgid "Collapse this group" 0842 msgstr "このグループをたたむ" 0843 0844 #: src/basketscene.cpp:2775 0845 #, kde-format 0846 msgid "" 0847 "Group note with the one below\n" 0848 "Right click for more options" 0849 msgstr "" 0850 "メモを下のものとグループ化\n" 0851 "右クリックでオプションを表示" 0852 0853 #: src/basketscene.cpp:2778 0854 #, kde-format 0855 msgid "" 0856 "Group note with the one above\n" 0857 "Right click for more options" 0858 msgstr "" 0859 "メモを上のものとグループ化\n" 0860 "右クリックでオプションを表示" 0861 0862 #: src/basketscene.cpp:2796 0863 #, kde-format 0864 msgid "Added" 0865 msgstr "追加" 0866 0867 #: src/basketscene.cpp:2797 0868 #, kde-format 0869 msgid "Last Modification" 0870 msgstr "最終更新" 0871 0872 #: src/basketscene.cpp:2802 0873 #, fuzzy, kde-format 0874 msgctxt "of the form 'key: value'" 0875 msgid "<b>%1</b>: %2" 0876 msgstr "%1: %2" 0877 0878 #: src/basketscene.cpp:2806 0879 #, kde-format 0880 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0881 msgstr "単なる挿入ではなくグループ化するには右側をクリック" 0882 0883 #: src/basketscene.cpp:2808 0884 #, kde-format 0885 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0886 msgstr "グループ化せずに挿入するには左側をクリック" 0887 0888 #: src/basketscene.cpp:2984 0889 #, kde-format 0890 msgid "&Unlock" 0891 msgstr "ロック解除(&U)" 0892 0893 #: src/basketscene.cpp:2989 0894 #, kde-format 0895 msgid "Password protected basket." 0896 msgstr "バスケットはパスワードで保護されています。" 0897 0898 #: src/basketscene.cpp:2991 0899 #, kde-format 0900 msgid "Press Unlock to access it." 0901 msgstr "アクセスするには「ロック解除」を押してください。" 0902 0903 #: src/basketscene.cpp:2993 0904 #, kde-format 0905 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0906 msgstr "暗号化はこのバージョンの %1 では<br/>サポートしていません。" 0907 0908 #: src/basketscene.cpp:3005 0909 #, kde-format 0910 msgid "" 0911 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0912 "the application settings." 0913 msgstr "" 0914 "バスケットがロックされないようにするには、設定ダイアログの<br>「バスケット」" 0915 "のページで自動ロックの時間を変更してください。" 0916 0917 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0918 #, kde-format 0919 msgid "Loading..." 0920 msgstr "読み込み中..." 0921 0922 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0923 #, fuzzy, kde-format 0924 msgid "&Remove" 0925 msgstr "すべて削除(&R)" 0926 0927 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0928 #, kde-format 0929 msgid "&Customize..." 0930 msgstr "カスタマイズ(&C)..." 0931 0932 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0933 #, kde-format 0934 msgid "&Filter by this Tag" 0935 msgstr "このタグでフィルタ(&F)" 0936 0937 #: src/basketscene.cpp:3227 0938 #, kde-format 0939 msgid "Filter by this &State" 0940 msgstr "この状態でフィルタ(&S)" 0941 0942 #: src/basketscene.cpp:3308 0943 #, kde-format 0944 msgid "Tags" 0945 msgstr "タグ" 0946 0947 #: src/basketscene.cpp:3880 0948 #, fuzzy, kde-format 0949 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0950 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0951 msgstr[0] "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか?</qt>" 0952 0953 #: src/basketscene.cpp:3881 0954 #, fuzzy, kde-format 0955 msgid "Delete Note" 0956 msgid_plural "Delete Notes" 0957 msgstr[0] "状態を削除" 0958 0959 #: src/basketscene.cpp:3980 0960 #, fuzzy, kde-format 0961 msgid "Copied note to clipboard." 0962 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0963 msgstr[0] "メモをクリップボードにコピーしました。" 0964 0965 #: src/basketscene.cpp:3983 0966 #, fuzzy, kde-format 0967 msgid "Cut note to clipboard." 0968 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0969 msgstr[0] "クリップボードを貼り付け" 0970 0971 #: src/basketscene.cpp:3986 0972 #, fuzzy, kde-format 0973 msgid "Copied note to selection." 0974 msgid_plural "Copied notes to selection." 0975 msgstr[0] "メモを選択にコピーしました。" 0976 0977 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0978 #, kde-format 0979 msgid "Unable to open this note." 0980 msgstr "このメモを開けません。" 0981 0982 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0983 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0984 #, kde-format 0985 msgid "&Edit" 0986 msgstr "" 0987 0988 #: src/basketscene.cpp:4084 0989 #, kde-format 0990 msgid "You are not authorized to open this file." 0991 msgstr "このファイルを開く権限がありません。" 0992 0993 #: src/basketscene.cpp:4143 0994 #, kde-format 0995 msgid "Save to File" 0996 msgstr "ファイルに保存" 0997 0998 #: src/basketstatusbar.cpp:106 0999 #, kde-format 1000 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1001 msgstr "未保存の変更があれば表示します。" 1002 1003 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1004 #, kde-format 1005 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1006 msgstr "" 1007 "Ctrl+ドロップ: コピー, Shift+ドロップ: 移動, Shift+Ctrl+ドロップ: リンク" 1008 1009 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1010 #, kde-format 1011 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1012 msgstr "" 1013 "<p>このバスケットはロックされています。<br>ロックを解除するにはクリックしてく" 1014 "ださい。</p>" 1015 1016 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1017 #, kde-format 1018 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1019 msgstr "" 1020 "<p>このバスケットはロック解除されています。<br>ロックするにはクリックしてくだ" 1021 "さい。</p>" 1022 1023 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1024 #: src/basketui.rc:6 1025 #, kde-format 1026 msgid "&Basket" 1027 msgstr "バスケット(&B)" 1028 1029 #. i18n: ectx: Menu 1030 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1031 #, kde-format 1032 msgid "&Export" 1033 msgstr "エクスポート(&E)" 1034 1035 #. i18n: ectx: Menu 1036 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1037 #, kde-format 1038 msgid "&Sort" 1039 msgstr "" 1040 1041 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1042 #. i18n: ectx: Menu 1043 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1044 #, kde-format 1045 msgid "&Import" 1046 msgstr "インポート(&I)" 1047 1048 #. i18n: ectx: Menu (go) 1049 #: src/basketui.rc:55 1050 #, kde-format 1051 msgid "&Go" 1052 msgstr "移動(&G)" 1053 1054 #. i18n: ectx: Menu (note) 1055 #: src/basketui.rc:62 1056 #, kde-format 1057 msgid "&Note" 1058 msgstr "メモ(&N)" 1059 1060 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1061 #: src/basketui.rc:78 1062 #, kde-format 1063 msgid "&Tags" 1064 msgstr "タグ(&T)" 1065 1066 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1067 #: src/basketui.rc:81 1068 #, kde-format 1069 msgid "&Insert" 1070 msgstr "" 1071 1072 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1073 #: src/basketui.rc:97 1074 #, kde-format 1075 msgid "&Settings" 1076 msgstr "" 1077 1078 #. i18n: ectx: Menu (help) 1079 #: src/basketui.rc:108 1080 #, kde-format 1081 msgid "&Help" 1082 msgstr "" 1083 1084 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1085 #: src/basketui.rc:123 1086 #, fuzzy, kde-format 1087 msgid "Main Toolbar" 1088 msgstr "書式ツールバー" 1089 1090 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1091 #: src/basketui.rc:141 1092 #, fuzzy, kde-format 1093 #| msgid "Text Formating Toolbar" 1094 msgid "Text Formatting Toolbar" 1095 msgstr "書式ツールバー" 1096 1097 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1098 #, kde-format 1099 msgid "General" 1100 msgstr "General" 1101 1102 #: src/bnpview.cpp:233 1103 #, kde-format 1104 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1105 msgstr "クリップボードの内容を現在のバスケットに貼り付け" 1106 1107 #: src/bnpview.cpp:235 1108 #, kde-format 1109 msgid "" 1110 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1111 "to open the main window." 1112 msgstr "" 1113 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの内容を貼り付けることができます。" 1114 1115 #: src/bnpview.cpp:240 1116 #, kde-format 1117 msgid "Paste selection in current basket" 1118 msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け" 1119 1120 #: src/bnpview.cpp:242 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1124 "to open the main window." 1125 msgstr "" 1126 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの選択を貼り付けることができます。" 1127 1128 #: src/bnpview.cpp:247 1129 #, kde-format 1130 msgid "Create a new basket" 1131 msgstr "新しいバスケットを作成" 1132 1133 #: src/bnpview.cpp:249 1134 #, kde-format 1135 msgid "" 1136 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1137 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1138 "or paste selection in this new basket)." 1139 msgstr "" 1140 "メインウィンドウを開かずに新しいバスケットを作成することができます。そして、" 1141 "他のグローバルショートカットを使って、そのバスケットにメモを追加したりクリッ" 1142 "プボードの内容や選択したものを貼り付けることができます。" 1143 1144 #: src/bnpview.cpp:254 1145 #, kde-format 1146 msgid "Go to previous basket" 1147 msgstr "前のバスケットへ移動" 1148 1149 #: src/bnpview.cpp:256 1150 #, kde-format 1151 msgid "" 1152 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1153 "open the main window." 1154 msgstr "メインウィンドウを開かずに前のバスケットに切り替えることができます。" 1155 1156 #: src/bnpview.cpp:260 1157 #, kde-format 1158 msgid "Go to next basket" 1159 msgstr "次のバスケットへ移動" 1160 1161 #: src/bnpview.cpp:262 1162 #, kde-format 1163 msgid "" 1164 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1165 "the main window." 1166 msgstr "メインウィンドウを開かずに次のバスケットに切り替えることができます。" 1167 1168 #: src/bnpview.cpp:266 1169 #, kde-format 1170 msgid "Insert text note" 1171 msgstr "テキストメモを挿入" 1172 1173 #: src/bnpview.cpp:268 1174 #, kde-format 1175 msgid "" 1176 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1177 msgstr "" 1178 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ" 1179 "ます。" 1180 1181 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1182 #, kde-format 1183 msgid "Insert image note" 1184 msgstr "画像メモを挿入" 1185 1186 #: src/bnpview.cpp:275 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1190 "window." 1191 msgstr "" 1192 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに画像メモを追加することができま" 1193 "す。" 1194 1195 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1196 #, kde-format 1197 msgid "Insert link note" 1198 msgstr "リンクメモを挿入" 1199 1200 #: src/bnpview.cpp:281 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1204 msgstr "" 1205 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにリンクメモを追加することができま" 1206 "す。" 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1209 #, kde-format 1210 msgid "Insert color note" 1211 msgstr "色メモを挿入" 1212 1213 #: src/bnpview.cpp:287 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1217 "window." 1218 msgstr "" 1219 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに色メモを追加することができます。" 1220 1221 #: src/bnpview.cpp:291 1222 #, kde-format 1223 msgid "Pick color from screen" 1224 msgstr "スクリーンから色を採取" 1225 1226 #: src/bnpview.cpp:293 1227 #, kde-format 1228 msgid "" 1229 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1230 "without having to open the main window." 1231 msgstr "" 1232 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーン上の 1 ピクセルから採取" 1233 "した色をメモとして追加することができます。" 1234 1235 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1236 #, kde-format 1237 msgid "Grab screen zone" 1238 msgstr "スクリーンの領域を取り込む" 1239 1240 #: src/bnpview.cpp:300 1241 #, kde-format 1242 msgid "" 1243 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1244 "the main window." 1245 msgstr "" 1246 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーンの領域を画像として取り" 1247 "込むことができます。" 1248 1249 #: src/bnpview.cpp:306 1250 #, fuzzy, kde-format 1251 msgid "Insert plain text note" 1252 msgstr "テキストメモを挿入" 1253 1254 #: src/bnpview.cpp:308 1255 #, fuzzy, kde-format 1256 msgid "" 1257 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1258 "window." 1259 msgstr "" 1260 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ" 1261 "ます。" 1262 1263 #: src/bnpview.cpp:317 1264 #, kde-format 1265 msgid "Baskets" 1266 msgstr "バスケット" 1267 1268 #: src/bnpview.cpp:362 1269 #, kde-format 1270 msgid "" 1271 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1272 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1273 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1274 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1275 msgstr "" 1276 "<h2>バスケットツリー</h2>あなたのバスケットのリストです。別々のバスケットに入" 1277 "れることによってデータを整理することができます。バスケットの中に新しいバス" 1278 "ケットを作成すれば、バスケットをテーマごとにグループ化することができます。バ" 1279 "スケットを切り替えるには、バスケットの上でクリックして開きます。バスケットは" 1280 "「ドラッグ&ドロップ」を使って再編成することができます。" 1281 1282 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1283 #, kde-format 1284 msgid "&Basket Archive..." 1285 msgstr "バスケットアーカイブ(&B)..." 1286 1287 #: src/bnpview.cpp:389 1288 #, kde-format 1289 msgid "&HTML Web Page..." 1290 msgstr "HTML ウェブページ(&H)..." 1291 1292 #: src/bnpview.cpp:395 1293 #, kde-format 1294 msgid "Text &File..." 1295 msgstr "テキストファイル(&F)..." 1296 1297 #: src/bnpview.cpp:400 1298 #, kde-format 1299 msgid "&Backup && Restore..." 1300 msgstr "バックアップと復元(&B)..." 1301 1302 #: src/bnpview.cpp:404 1303 #, kde-format 1304 msgid "&Check && Cleanup..." 1305 msgstr "" 1306 1307 #: src/bnpview.cpp:415 1308 #, kde-format 1309 msgid "D&elete" 1310 msgstr "削除(&E)" 1311 1312 #: src/bnpview.cpp:424 1313 #, kde-format 1314 msgid "Selects all notes" 1315 msgstr "すべてのメモを選択" 1316 1317 #: src/bnpview.cpp:427 1318 #, kde-format 1319 msgid "U&nselect All" 1320 msgstr "すべて選択解除(&N)" 1321 1322 #: src/bnpview.cpp:429 1323 #, kde-format 1324 msgid "Unselects all selected notes" 1325 msgstr "すべてのメモの選択を解除" 1326 1327 #: src/bnpview.cpp:432 1328 #, kde-format 1329 msgid "&Invert Selection" 1330 msgstr "選択反転(&I)" 1331 1332 #: src/bnpview.cpp:436 1333 #, kde-format 1334 msgid "Inverts the current selection of notes" 1335 msgstr "現在のメモの選択状態を反転" 1336 1337 #: src/bnpview.cpp:439 1338 #, fuzzy, kde-format 1339 #| msgid "Text Formating Toolbar" 1340 msgid "&Clear Formatting" 1341 msgstr "書式ツールバー" 1342 1343 #: src/bnpview.cpp:443 1344 #, kde-format 1345 msgctxt "Verb; not Menu" 1346 msgid "&Edit..." 1347 msgstr "" 1348 1349 #: src/bnpview.cpp:450 1350 #, kde-format 1351 msgid "&Open" 1352 msgstr "開く(&O)" 1353 1354 #: src/bnpview.cpp:454 1355 #, kde-format 1356 msgid "Open &With..." 1357 msgstr "アプリケーションで開く(&W)..." 1358 1359 #: src/bnpview.cpp:459 1360 #, kde-format 1361 msgid "&Save to File..." 1362 msgstr "ファイルに保存(&S)..." 1363 1364 #: src/bnpview.cpp:463 1365 #, kde-format 1366 msgid "&Group" 1367 msgstr "グループ化(&G)" 1368 1369 #: src/bnpview.cpp:469 1370 #, kde-format 1371 msgid "U&ngroup" 1372 msgstr "グループ解除(&N)" 1373 1374 #: src/bnpview.cpp:474 1375 #, kde-format 1376 msgid "Move on &Top" 1377 msgstr "一番上に移動(&T)" 1378 1379 #: src/bnpview.cpp:480 1380 #, kde-format 1381 msgid "Move &Up" 1382 msgstr "上に移動(&U)" 1383 1384 #: src/bnpview.cpp:486 1385 #, kde-format 1386 msgid "Move &Down" 1387 msgstr "下に移動(&D)" 1388 1389 #: src/bnpview.cpp:492 1390 #, kde-format 1391 msgid "Move on &Bottom" 1392 msgstr "一番下に移動(&B)" 1393 1394 #: src/bnpview.cpp:503 1395 #, fuzzy, kde-format 1396 msgid "Plai&n Text" 1397 msgstr "プレーンテキスト" 1398 1399 #: src/bnpview.cpp:510 1400 #, kde-format 1401 msgid "&Text" 1402 msgstr "テキスト(&T)" 1403 1404 #: src/bnpview.cpp:516 1405 #, kde-format 1406 msgid "&Link" 1407 msgstr "リンク(&L)" 1408 1409 #: src/bnpview.cpp:522 1410 #, fuzzy, kde-format 1411 msgid "Cross &Reference" 1412 msgstr "好み" 1413 1414 #: src/bnpview.cpp:527 1415 #, kde-format 1416 msgid "&Image" 1417 msgstr "画像(&I)" 1418 1419 #: src/bnpview.cpp:532 1420 #, kde-format 1421 msgid "&Color" 1422 msgstr "色(&C)" 1423 1424 #: src/bnpview.cpp:537 1425 #, kde-format 1426 msgid "L&auncher" 1427 msgstr "ランチャー(&A)" 1428 1429 #: src/bnpview.cpp:542 1430 #, fuzzy, kde-format 1431 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1432 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート" 1433 1434 #: src/bnpview.cpp:547 1435 #, kde-format 1436 msgid "Im&port Icon..." 1437 msgstr "アイコンをインポート(&P)..." 1438 1439 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1440 #, kde-format 1441 msgid "Load From &File..." 1442 msgstr "ファイルから読み込む(&F)..." 1443 1444 #: src/bnpview.cpp:570 1445 #, kde-format 1446 msgid "C&olor from Screen" 1447 msgstr "スクリーンから色を採取(&O)" 1448 1449 #: src/bnpview.cpp:578 1450 #, kde-format 1451 msgid "Grab Screen &Zone" 1452 msgstr "スクリーンの領域を取り込む(&Z)" 1453 1454 #: src/bnpview.cpp:613 1455 #, kde-format 1456 msgid "&New Basket..." 1457 msgstr "新しいバスケットを作成(&N)..." 1458 1459 #: src/bnpview.cpp:619 1460 #, kde-format 1461 msgid "New &Sub-Basket..." 1462 msgstr "新しい子バスケットを作成(&S)..." 1463 1464 #: src/bnpview.cpp:624 1465 #, kde-format 1466 msgid "New Si&bling Basket..." 1467 msgstr "新しい兄弟バスケットを作成(&B)..." 1468 1469 #: src/bnpview.cpp:627 1470 #, kde-format 1471 msgid "&New" 1472 msgstr "新規(&N)" 1473 1474 #: src/bnpview.cpp:637 1475 #, fuzzy, kde-format 1476 msgid "&Properties..." 1477 msgstr "バスケットのプロパティ" 1478 1479 #: src/bnpview.cpp:643 1480 #, kde-format 1481 msgid "Sort Children Ascending" 1482 msgstr "" 1483 1484 #: src/bnpview.cpp:648 1485 #, kde-format 1486 msgid "Sort Children Descending" 1487 msgstr "" 1488 1489 #: src/bnpview.cpp:653 1490 #, kde-format 1491 msgid "Sort Siblings Ascending" 1492 msgstr "" 1493 1494 #: src/bnpview.cpp:658 1495 #, kde-format 1496 msgid "Sort Siblings Descending" 1497 msgstr "" 1498 1499 #: src/bnpview.cpp:663 1500 #, fuzzy, kde-format 1501 msgctxt "Remove Basket" 1502 msgid "&Remove" 1503 msgstr "すべて削除(&R)" 1504 1505 #: src/bnpview.cpp:669 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "Password protection" 1508 msgid "Pass&word..." 1509 msgstr "" 1510 1511 #: src/bnpview.cpp:674 1512 #, fuzzy, kde-format 1513 msgctxt "Lock Basket" 1514 msgid "&Lock" 1515 msgstr "ロック中" 1516 1517 #: src/bnpview.cpp:687 1518 #, kde-format 1519 msgid "&Filter" 1520 msgstr "フィルタ(&F)" 1521 1522 #: src/bnpview.cpp:697 1523 #, kde-format 1524 msgid "&Search All" 1525 msgstr "" 1526 1527 #: src/bnpview.cpp:705 1528 #, kde-format 1529 msgid "&Reset Filter" 1530 msgstr "フィルタをリセット(&R)" 1531 1532 #: src/bnpview.cpp:713 1533 #, kde-format 1534 msgid "&Previous Basket" 1535 msgstr "前のバスケット(&P)" 1536 1537 #: src/bnpview.cpp:719 1538 #, kde-format 1539 msgid "&Next Basket" 1540 msgstr "次のバスケット(&N)" 1541 1542 #: src/bnpview.cpp:725 1543 #, kde-format 1544 msgid "&Fold Basket" 1545 msgstr "バスケットをたたむ(&F)" 1546 1547 #: src/bnpview.cpp:731 1548 #, kde-format 1549 msgid "&Expand Basket" 1550 msgstr "バスケットを展開(&E)" 1551 1552 #: src/bnpview.cpp:739 1553 #, fuzzy, kde-format 1554 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1555 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..." 1556 1557 #: src/bnpview.cpp:748 1558 #, kde-format 1559 msgid "&Welcome Baskets" 1560 msgstr "BasKet へようこそ(&W)" 1561 1562 #: src/bnpview.cpp:1011 1563 #, kde-format 1564 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1565 msgstr "プレーンテキストメモの変換" 1566 1567 #: src/bnpview.cpp:1012 1568 #, kde-format 1569 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1570 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..." 1571 1572 #: src/bnpview.cpp:1584 1573 #, kde-format 1574 msgid "Locked" 1575 msgstr "ロック中" 1576 1577 #: src/bnpview.cpp:1588 1578 #, kde-format 1579 msgid "No notes" 1580 msgstr "メモはありません" 1581 1582 #: src/bnpview.cpp:1590 1583 #, fuzzy, kde-format 1584 msgid "%1 note" 1585 msgid_plural "%1 notes" 1586 msgstr[0] "メモはありません" 1587 1588 #: src/bnpview.cpp:1591 1589 #, kde-format 1590 msgid "%1 selected" 1591 msgid_plural "%1 selected" 1592 msgstr[0] "" 1593 1594 #: src/bnpview.cpp:1592 1595 #, kde-format 1596 msgid "all matches" 1597 msgstr "すべてマッチ" 1598 1599 #: src/bnpview.cpp:1592 1600 #, kde-format 1601 msgid "no filter" 1602 msgstr "フィルタなし" 1603 1604 #: src/bnpview.cpp:1594 1605 #, fuzzy, kde-format 1606 msgid "%1 match" 1607 msgid_plural "%1 matches" 1608 msgstr[0] "すべてマッチ" 1609 1610 #: src/bnpview.cpp:1595 1611 #, fuzzy, kde-format 1612 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1613 msgid "%1, %2, %3" 1614 msgstr "%1、%2" 1615 1616 #: src/bnpview.cpp:1730 1617 #, kde-format 1618 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1619 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストに変換しました。" 1620 1621 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1622 #, kde-format 1623 msgid "Conversion Finished" 1624 msgstr "変換完了" 1625 1626 #: src/bnpview.cpp:1732 1627 #, kde-format 1628 msgid "There are no plain text notes to convert." 1629 msgstr "変換するプレーンテキストメモがありません。" 1630 1631 #: src/bnpview.cpp:1749 1632 #, fuzzy, kde-format 1633 #| msgid "" 1634 #| "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1635 #| "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of " 1636 #| "%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the " 1637 #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the " 1638 #| "installation archive to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As " 1639 #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but " 1640 #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1641 msgid "" 1642 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1643 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1644 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1645 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1646 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1647 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1648 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1649 msgstr "" 1650 "<p>ファイル basketui.rc が存在しないか、古すぎるようです。<br>%1 はそれがない" 1651 "と実行できないので中止します。</p><p>%2 のインストールを確認してください。</" 1652 "p><p>システム全体にアプリケーションをインストールする管理者権限がない場合は、" 1653 "ファイル basketui.rc をインストールのアーカイブからフォルダ <a href='file://" 1654 "%3'>%4</a> にコピーすることができます。</p><p>アプリケーションは正しくインス" 1655 "トールされているけれども、以前にプレビューバージョンをインストールしていた場" 1656 "合は、最後の手段として、ファイル %5basketui.rc を削除してみてください。</p>" 1657 1658 #: src/bnpview.cpp:1763 1659 #, kde-format 1660 msgid "Resource not Found" 1661 msgstr "リソースが見つかりません" 1662 1663 #: src/bnpview.cpp:1792 1664 #, kde-format 1665 msgid "Cannot add note." 1666 msgstr "メモを追加できません。" 1667 1668 #: src/bnpview.cpp:1939 1669 #, kde-format 1670 msgid "" 1671 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1672 msgstr "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか?</qt>" 1673 1674 #: src/bnpview.cpp:1940 1675 #, kde-format 1676 msgid "Remove Basket" 1677 msgstr "バスケットを削除" 1678 1679 #: src/bnpview.cpp:1941 1680 #, kde-format 1681 msgid "&Remove Basket" 1682 msgstr "バスケットを削除(&R)" 1683 1684 #: src/bnpview.cpp:1950 1685 #, fuzzy, kde-format 1686 msgid "" 1687 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1688 "them too?</qt>" 1689 msgstr "" 1690 "<qt>「%1」には以下の子バスケットがあります。<br>それらも同時に削除しますか?" 1691 "</qt>" 1692 1693 #: src/bnpview.cpp:1952 1694 #, kde-format 1695 msgid "Remove Children Baskets" 1696 msgstr "子バスケットを削除" 1697 1698 #: src/bnpview.cpp:1953 1699 #, kde-format 1700 msgid "&Remove Children Baskets" 1701 msgstr "子バスケットを削除(&R)" 1702 1703 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1704 #, kde-format 1705 msgid "Basket Archives" 1706 msgstr "バスケットアーカイブ" 1707 1708 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1709 #, fuzzy, kde-format 1710 #| msgid "" 1711 #| "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" 1712 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1713 msgstr "ファイル <b>%1</b> は既に存在します。本当に上書きしますか?" 1714 1715 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1716 #, fuzzy, kde-format 1717 #| msgid "Override File?" 1718 msgid "Overwrite File?" 1719 msgstr "ファイルを上書きしますか?" 1720 1721 #: src/bnpview.cpp:2448 1722 #, kde-format 1723 msgid "&Assign new Tag..." 1724 msgstr "新しいタグを付ける(&A)..." 1725 1726 #: src/bnpview.cpp:2453 1727 #, kde-format 1728 msgid "&Remove All" 1729 msgstr "すべて削除(&R)" 1730 1731 #: src/common.cpp:58 1732 #, kde-format 1733 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1734 msgstr "以下の秘密鍵のパスワードを入力してください:" 1735 1736 #: src/common.cpp:60 1737 #, kde-format 1738 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1739 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを入力してください:" 1740 1741 #: src/common.cpp:98 1742 #, kde-format 1743 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1744 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを設定してください:" 1745 1746 #: src/common.cpp:148 1747 #, kde-format 1748 msgid "Error while saving: " 1749 msgstr "" 1750 1751 #: src/debugwindow.cpp:23 1752 #, kde-format 1753 msgid "Debug Window" 1754 msgstr "デバッグウィンドウ" 1755 1756 #: src/file_metadata.cpp:18 1757 #, kde-format 1758 msgid "Bit rate" 1759 msgstr "" 1760 1761 #: src/file_metadata.cpp:19 1762 #, kde-format 1763 msgid "Channels" 1764 msgstr "" 1765 1766 #: src/file_metadata.cpp:20 1767 #, fuzzy, kde-format 1768 msgid "Duration" 1769 msgstr "アニメーション" 1770 1771 #: src/file_metadata.cpp:21 1772 #, kde-format 1773 msgid "Genre" 1774 msgstr "" 1775 1776 #: src/file_metadata.cpp:22 1777 #, kde-format 1778 msgid "Sample rate" 1779 msgstr "" 1780 1781 #: src/file_metadata.cpp:23 1782 #, kde-format 1783 msgid "Track number" 1784 msgstr "" 1785 1786 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1787 #, kde-format 1788 msgid "Comment" 1789 msgstr "コメント" 1790 1791 #: src/file_metadata.cpp:25 1792 #, kde-format 1793 msgid "Artist" 1794 msgstr "" 1795 1796 #: src/file_metadata.cpp:26 1797 #, kde-format 1798 msgid "Album" 1799 msgstr "" 1800 1801 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1802 #, kde-format 1803 msgid "Title" 1804 msgstr "タイトル" 1805 1806 #: src/file_metadata.cpp:28 1807 #, kde-format 1808 msgid "Word count" 1809 msgstr "" 1810 1811 #: src/file_metadata.cpp:29 1812 #, fuzzy, kde-format 1813 msgid "Line count" 1814 msgstr "一列" 1815 1816 #: src/file_metadata.cpp:30 1817 #, kde-format 1818 msgid "Copyright" 1819 msgstr "" 1820 1821 #: src/file_metadata.cpp:31 1822 #, kde-format 1823 msgid "Date" 1824 msgstr "" 1825 1826 #: src/file_metadata.cpp:32 1827 #, kde-format 1828 msgid "Frame rate" 1829 msgstr "" 1830 1831 #: src/filter.cpp:42 1832 #, kde-format 1833 msgid "Reset Filter" 1834 msgstr "フィルタをリセット" 1835 1836 #: src/filter.cpp:47 1837 #, kde-format 1838 msgid "&Filter: " 1839 msgstr "フィルタ(&F): " 1840 1841 #: src/filter.cpp:51 1842 #, kde-format 1843 msgid "T&ag: " 1844 msgstr "タグ(&A): " 1845 1846 #: src/filter.cpp:55 1847 #, fuzzy, kde-format 1848 msgid "Filter All Baskets" 1849 msgstr "すべてのバスケットをフィルタ" 1850 1851 #: src/filter.cpp:134 1852 #, kde-format 1853 msgid "(Not tagged)" 1854 msgstr "(タグなし)" 1855 1856 #: src/filter.cpp:135 1857 #, kde-format 1858 msgid "(Tagged)" 1859 msgstr "(タグあり)" 1860 1861 #: src/formatimporter.cpp:118 1862 #, fuzzy, kde-format 1863 #| msgid "" 1864 #| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket-" 1865 #| "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1866 #| "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1867 #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1868 #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1869 #| "separate entities.</p>" 1870 msgid "" 1871 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1872 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1873 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1874 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1875 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1876 "separate entities.</p>" 1877 msgstr "" 1878 "<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a href='http://" 1879 "basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> をご覧ください)。</" 1880 "p><p>バスケットが必要とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしま" 1881 "した。フォルダまたはバスケットを削除するか、あるいは両方使用することができま" 1882 "す。ただし、ふたつは別の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時に" 1883 "変更されません。</p>" 1884 1885 #: src/formatimporter.cpp:122 1886 #, kde-format 1887 msgid "Folder Mirror Import" 1888 msgstr "フォルダの同期インポート" 1889 1890 #: src/history.cpp:19 1891 #, fuzzy, kde-format 1892 msgid "Set current basket to %1" 1893 msgstr "現在のバスケット名を表示" 1894 1895 #: src/htmlexporter.cpp:51 1896 #, kde-format 1897 msgid "HTML Documents" 1898 msgstr "HTML ドキュメント" 1899 1900 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1901 #, kde-format 1902 msgid "Export to HTML" 1903 msgstr "HTML にエクスポート" 1904 1905 #: src/htmlexporter.cpp:73 1906 #, kde-format 1907 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1908 msgstr "HTML にエクスポートしています。お待ちください..." 1909 1910 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1911 #, kde-format 1912 msgctxt "HTML export folder (files)" 1913 msgid "%1_files" 1914 msgstr "" 1915 1916 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1917 #, fuzzy, kde-format 1918 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1919 msgid "icons" 1920 msgstr "アイコン" 1921 1922 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1923 #, fuzzy, kde-format 1924 msgctxt "HTML export folder (images)" 1925 msgid "images" 1926 msgstr "画像" 1927 1928 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1929 #, fuzzy, kde-format 1930 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1931 msgid "baskets" 1932 msgstr "バスケット" 1933 1934 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "HTML export folder (data)" 1937 msgid "data" 1938 msgstr "" 1939 1940 #: src/htmlexporter.cpp:390 1941 #, fuzzy, kde-format 1942 msgid "" 1943 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1944 "information at hand." 1945 msgstr "%1 で作成 (メモをとって情報を手元に置いておくための KDE ツール)" 1946 1947 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1948 #: src/variouswidgets.cpp:357 1949 #, kde-format 1950 msgid "(Default)" 1951 msgstr "(デフォルト)" 1952 1953 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1954 #, kde-format 1955 msgid "Other..." 1956 msgstr "その他..." 1957 1958 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1959 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1960 #. index= 1961 #. index= 1962 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1963 #, fuzzy, kde-format 1964 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1965 msgstr "%1、%2" 1966 1967 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1968 #, fuzzy, kde-format 1969 msgctxt "color" 1970 msgid "(Default)" 1971 msgstr "(デフォルト)" 1972 1973 #: src/kde4_migration.h:68 1974 #, kde-format 1975 msgid "" 1976 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1977 "copy the basket folder manually.\n" 1978 "Source: %1\n" 1979 "Destination: %2\n" 1980 "Reason: %3" 1981 msgstr "" 1982 1983 #: src/kde4_migration.h:93 1984 #, fuzzy, kde-format 1985 msgid "Choose action" 1986 msgstr "実行するコマンドを選択:" 1987 1988 #: src/kde4_migration.h:95 1989 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1992 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1993 "folder %2" 1994 msgstr "" 1995 1996 #: src/kde4_migration.h:99 1997 #, fuzzy, kde-format 1998 msgid "Delete (to Trash)" 1999 msgstr "タグを削除" 2000 2001 #: src/kde4_migration.h:100 2002 #, kde-format 2003 msgid "Keep" 2004 msgstr "" 2005 2006 #: src/kgpgme.cpp:47 2007 #, kde-format 2008 msgid "Private Key List" 2009 msgstr "秘密鍵のリスト" 2010 2011 #: src/kgpgme.cpp:65 2012 #, kde-format 2013 msgid "Email" 2014 msgstr "Eメール" 2015 2016 #: src/kgpgme.cpp:65 2017 #, kde-format 2018 msgid "ID" 2019 msgstr "ID" 2020 2021 #: src/kgpgme.cpp:69 2022 #, kde-format 2023 msgid "Choose a secret key:" 2024 msgstr "秘密鍵を選択:" 2025 2026 #: src/kgpgme.cpp:257 2027 #, kde-format 2028 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2029 msgstr "鍵のリストは完全ではありません。" 2030 2031 #: src/kgpgme.cpp:289 2032 #, kde-format 2033 msgid "That public key is not meant for encryption" 2034 msgstr "その公開鍵は暗号化用ではありません" 2035 2036 #: src/kgpgme.cpp:330 2037 #, kde-format 2038 msgid "Unsupported algorithm" 2039 msgstr "サポートされていないアルゴリズム" 2040 2041 #: src/kgpgme.cpp:421 2042 #, kde-format 2043 msgid "Wrong password." 2044 msgstr "不正なパスワード。" 2045 2046 #: src/kgpgme.cpp:436 2047 #, fuzzy, kde-format 2048 msgid "Please enter a new password:" 2049 msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)" 2050 2051 #: src/linklabel.cpp:591 2052 #, kde-format 2053 msgid "I&talic" 2054 msgstr "イタリック(&T)" 2055 2056 #: src/linklabel.cpp:594 2057 #, kde-format 2058 msgid "&Bold" 2059 msgstr "ボールド(&B)" 2060 2061 #: src/linklabel.cpp:602 2062 #, kde-format 2063 msgid "Always" 2064 msgstr "常に" 2065 2066 #: src/linklabel.cpp:603 2067 #, kde-format 2068 msgid "Never" 2069 msgstr "なし" 2070 2071 #: src/linklabel.cpp:604 2072 #, kde-format 2073 msgid "On mouse hovering" 2074 msgstr "マウスが上にあるとき" 2075 2076 #: src/linklabel.cpp:605 2077 #, kde-format 2078 msgid "When mouse is outside" 2079 msgstr "マウスが離れているとき" 2080 2081 #: src/linklabel.cpp:607 2082 #, kde-format 2083 msgid "&Underline:" 2084 msgstr "下線(&U):" 2085 2086 #: src/linklabel.cpp:614 2087 #, kde-format 2088 msgid "Colo&r:" 2089 msgstr "色(&R):" 2090 2091 #: src/linklabel.cpp:621 2092 #, kde-format 2093 msgid "&Mouse hover color:" 2094 msgstr "マウスが上にあるときの色(&M):" 2095 2096 #: src/linklabel.cpp:630 2097 #, kde-format 2098 msgid "&Icon size:" 2099 msgstr "アイコンサイズ(&I):" 2100 2101 #: src/linklabel.cpp:636 2102 #, kde-format 2103 msgid "None" 2104 msgstr "なし" 2105 2106 #: src/linklabel.cpp:637 2107 #, kde-format 2108 msgid "Icon size" 2109 msgstr "アイコンサイズ" 2110 2111 #: src/linklabel.cpp:638 2112 #, kde-format 2113 msgid "Twice the icon size" 2114 msgstr "アイコンサイズの二倍" 2115 2116 #: src/linklabel.cpp:639 2117 #, kde-format 2118 msgid "Three times the icon size" 2119 msgstr "アイコンサイズの三倍" 2120 2121 #: src/linklabel.cpp:641 2122 #, kde-format 2123 msgid "&Preview:" 2124 msgstr "プレビュー(&P):" 2125 2126 #: src/linklabel.cpp:643 2127 #, kde-format 2128 msgid "You disabled preview but still see images?" 2129 msgstr "プレビューを無効にしたのに画像が表示されます..." 2130 2131 #: src/linklabel.cpp:644 2132 #, kde-format 2133 msgid "" 2134 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2135 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2136 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2137 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2138 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2139 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2140 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2141 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2142 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2143 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2144 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2145 msgstr "" 2146 "<p>メモにはいくつかの種類があるので、異常ではありません。この設定はファイルと" 2147 "ローカルリンクのメモにのみ適用されます。画像が表示されている場合、それは画像" 2148 "メモでファイルメモではありません。ファイルメモが一般的なメモであるのに対し" 2149 "て、画像メモはその中に描画することができる画像です。</p><p>ファイルをバスケッ" 2150 "トにドロップすると、%1はそのタイプを検出してファイルの内容を表示します。例え" 2151 "ば、画像をドロップすると画像メモを、テキストファイルをドロップするとテキスト" 2152 "メモを作成します。%2が認識できないファイルタイプについては、一般的なファイル" 2153 "メモとして、アイコンのみ、またはファイルのプレビューとファイル名を表示しま" 2154 "す。</p><p>ドロップしたファイルのタイプに応じたメモを作成させたくない場合は、" 2155 "「新しいメモ」のページを開いて、「以下のファイルが追加されたらファイルの内容" 2156 "を表示する」で「画像とアニメーション」のチェックを外してください。</p>" 2157 2158 #: src/linklabel.cpp:661 2159 #, kde-format 2160 msgid "Example" 2161 msgstr "例" 2162 2163 #: src/mainwindow.cpp:74 2164 #, kde-format 2165 msgid "Minimize" 2166 msgstr "最小化" 2167 2168 #: src/mainwindow.cpp:247 2169 #, kde-format 2170 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2171 msgstr "<p>本当に %1を終了しますか?</p>" 2172 2173 #: src/mainwindow.cpp:249 2174 #, kde-format 2175 msgid "Quit Confirm" 2176 msgstr "終了の確認" 2177 2178 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2179 #, kde-format 2180 msgid "New Basket" 2181 msgstr "新しいバスケット" 2182 2183 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2184 #, kde-format 2185 msgid "Background color" 2186 msgstr "背景色" 2187 2188 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2189 #, kde-format 2190 msgid "&Manage Templates..." 2191 msgstr "テンプレートの管理(&M)..." 2192 2193 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2194 #, kde-format 2195 msgid "One column" 2196 msgstr "一列" 2197 2198 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2199 #, kde-format 2200 msgid "Two columns" 2201 msgstr "二列" 2202 2203 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2204 #, kde-format 2205 msgid "Three columns" 2206 msgstr "三列" 2207 2208 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2209 #, kde-format 2210 msgid "Free" 2211 msgstr "自由" 2212 2213 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2214 #, kde-format 2215 msgid "&Template:" 2216 msgstr "テンプレート(&T):" 2217 2218 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2219 #, kde-format 2220 msgid "(Baskets)" 2221 msgstr "(バスケット)" 2222 2223 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2224 #, kde-format 2225 msgid "C&reate in:" 2226 msgstr "次のバスケットの中に作成(&R):" 2227 2228 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2229 #, kde-format 2230 msgid "How is it useful?" 2231 msgstr "これは何のため?" 2232 2233 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2234 #, kde-format 2235 msgid "" 2236 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2237 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2238 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2239 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2240 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2241 msgstr "" 2242 "<p>他のバスケットの中にバスケットを作成して階層構造にすると、例えば以下のよう" 2243 "にデータをより系統的に管理することができます:</p><ul><li>バスケットをテーマま" 2244 "たはトピック別にグループ化する。</li><li>バスケットをプロジェクト別のフォルダ" 2245 "にグループ化する。</li><li>章やページを子バスケットとするセクションを作成す" 2246 "る。</li><li>他の人にメールで送る場合などに、バスケットをグループ化して一度に" 2247 "エクスポートする。</li></ul>" 2248 2249 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2250 #, kde-format 2251 msgid "Free-form" 2252 msgstr "自由" 2253 2254 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2255 #, kde-format 2256 msgid "Mind map" 2257 msgstr "マインドマップ" 2258 2259 #: src/notecontent.cpp:84 2260 #, kde-format 2261 msgid "Plain Text" 2262 msgstr "プレーンテキスト" 2263 2264 #: src/notecontent.cpp:86 2265 #, kde-format 2266 msgid "Text" 2267 msgstr "テキスト" 2268 2269 #: src/notecontent.cpp:88 2270 #, kde-format 2271 msgid "Image" 2272 msgstr "画像" 2273 2274 #: src/notecontent.cpp:90 2275 #, kde-format 2276 msgid "Animation" 2277 msgstr "アニメーション" 2278 2279 #: src/notecontent.cpp:92 2280 #, kde-format 2281 msgid "Sound" 2282 msgstr "サウンド" 2283 2284 #: src/notecontent.cpp:94 2285 #, fuzzy, kde-format 2286 msgid "File" 2287 msgstr "ファイル(&F)" 2288 2289 #: src/notecontent.cpp:96 2290 #, kde-format 2291 msgid "Link" 2292 msgstr "リンク" 2293 2294 #: src/notecontent.cpp:98 2295 #, fuzzy, kde-format 2296 msgid "Cross Reference" 2297 msgstr "好み" 2298 2299 #: src/notecontent.cpp:100 2300 #, kde-format 2301 msgid "Launcher" 2302 msgstr "ランチャー" 2303 2304 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2305 #, kde-format 2306 msgid "Color" 2307 msgstr "色" 2308 2309 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2310 #, kde-format 2311 msgid "Unknown" 2312 msgstr "不明" 2313 2314 #: src/notecontent.cpp:582 2315 #, kde-format 2316 msgid "Edit this plain text" 2317 msgstr "このプレーンテキストを編集" 2318 2319 #: src/notecontent.cpp:586 2320 #, kde-format 2321 msgid "Edit this text" 2322 msgstr "このテキストを編集" 2323 2324 #: src/notecontent.cpp:590 2325 #, kde-format 2326 msgid "Edit this image" 2327 msgstr "この画像を編集" 2328 2329 #: src/notecontent.cpp:594 2330 #, kde-format 2331 msgid "Edit this animation" 2332 msgstr "このアニメーションを編集" 2333 2334 #: src/notecontent.cpp:598 2335 #, kde-format 2336 msgid "Edit the file name of this sound" 2337 msgstr "このサウンドのファイル名を編集" 2338 2339 #: src/notecontent.cpp:602 2340 #, kde-format 2341 msgid "Edit the name of this file" 2342 msgstr "このファイルの名前を編集" 2343 2344 #: src/notecontent.cpp:606 2345 #, kde-format 2346 msgid "Edit this link" 2347 msgstr "このリンクを編集" 2348 2349 #: src/notecontent.cpp:610 2350 #, fuzzy, kde-format 2351 msgid "Edit this cross reference" 2352 msgstr "この色を編集" 2353 2354 #: src/notecontent.cpp:614 2355 #, kde-format 2356 msgid "Edit this launcher" 2357 msgstr "このランチャーを編集" 2358 2359 #: src/notecontent.cpp:618 2360 #, kde-format 2361 msgid "Edit this color" 2362 msgstr "この色を編集" 2363 2364 #: src/notecontent.cpp:622 2365 #, kde-format 2366 msgid "Edit this unknown object" 2367 msgstr "この不明なオブジェクトを編集" 2368 2369 #: src/notecontent.cpp:967 2370 #, kde-format 2371 msgid "Opening plain text..." 2372 msgstr "プレーンテキストを開きます..." 2373 2374 #: src/notecontent.cpp:969 2375 #, kde-format 2376 msgid "Opening plain texts..." 2377 msgstr "プレーンテキストを開きます..." 2378 2379 #: src/notecontent.cpp:971 2380 #, kde-format 2381 msgid "Opening plain text with..." 2382 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..." 2383 2384 #: src/notecontent.cpp:973 2385 #, kde-format 2386 msgid "Opening plain texts with..." 2387 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..." 2388 2389 #: src/notecontent.cpp:975 2390 #, kde-format 2391 msgid "Open plain text with:" 2392 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:" 2393 2394 #: src/notecontent.cpp:977 2395 #, kde-format 2396 msgid "Open plain texts with:" 2397 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:" 2398 2399 #: src/notecontent.cpp:1085 2400 #, kde-format 2401 msgid "Opening text..." 2402 msgstr "テキストを開きます..." 2403 2404 #: src/notecontent.cpp:1087 2405 #, kde-format 2406 msgid "Opening texts..." 2407 msgstr "テキストを開きます..." 2408 2409 #: src/notecontent.cpp:1089 2410 #, kde-format 2411 msgid "Opening text with..." 2412 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..." 2413 2414 #: src/notecontent.cpp:1091 2415 #, kde-format 2416 msgid "Opening texts with..." 2417 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..." 2418 2419 #: src/notecontent.cpp:1093 2420 #, kde-format 2421 msgid "Open text with:" 2422 msgstr "テキストを以下で開く:" 2423 2424 #: src/notecontent.cpp:1095 2425 #, kde-format 2426 msgid "Open texts with:" 2427 msgstr "テキストを以下で開く:" 2428 2429 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2430 #, kde-format 2431 msgid "Size" 2432 msgstr "サイズ" 2433 2434 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2435 #, kde-format 2436 msgid "%1 by %2 pixels" 2437 msgstr "%1 x %2 ピクセル" 2438 2439 #: src/notecontent.cpp:1226 2440 #, kde-format 2441 msgid "Opening image..." 2442 msgstr "画像を開きます..." 2443 2444 #: src/notecontent.cpp:1228 2445 #, kde-format 2446 msgid "Opening images..." 2447 msgstr "画像を開きます..." 2448 2449 #: src/notecontent.cpp:1230 2450 #, kde-format 2451 msgid "Opening image with..." 2452 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..." 2453 2454 #: src/notecontent.cpp:1232 2455 #, kde-format 2456 msgid "Opening images with..." 2457 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..." 2458 2459 #: src/notecontent.cpp:1234 2460 #, kde-format 2461 msgid "Open image with:" 2462 msgstr "画像を以下で開く:" 2463 2464 #: src/notecontent.cpp:1236 2465 #, kde-format 2466 msgid "Open images with:" 2467 msgstr "画像を以下で開く:" 2468 2469 #: src/notecontent.cpp:1261 2470 #, kde-format 2471 msgid "Click for full size view" 2472 msgstr "クリックして実際のサイズで表示" 2473 2474 #: src/notecontent.cpp:1346 2475 #, kde-format 2476 msgid "Opening animation..." 2477 msgstr "アニメーションを開きます..." 2478 2479 #: src/notecontent.cpp:1348 2480 #, kde-format 2481 msgid "Opening animations..." 2482 msgstr "アニメーションを開きます..." 2483 2484 #: src/notecontent.cpp:1350 2485 #, kde-format 2486 msgid "Opening animation with..." 2487 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..." 2488 2489 #: src/notecontent.cpp:1352 2490 #, kde-format 2491 msgid "Opening animations with..." 2492 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..." 2493 2494 #: src/notecontent.cpp:1354 2495 #, kde-format 2496 msgid "Open animation with:" 2497 msgstr "アニメーションを以下で開く:" 2498 2499 #: src/notecontent.cpp:1356 2500 #, kde-format 2501 msgid "Open animations with:" 2502 msgstr "アニメーションを以下で開く:" 2503 2504 #: src/notecontent.cpp:1438 2505 #, kde-format 2506 msgid "Type" 2507 msgstr "タイプ" 2508 2509 #: src/notecontent.cpp:1479 2510 #, kde-format 2511 msgid "Open this file" 2512 msgstr "このファイルを開く" 2513 2514 #: src/notecontent.cpp:1498 2515 #, kde-format 2516 msgid "Opening file..." 2517 msgstr "ファイルを開きます..." 2518 2519 #: src/notecontent.cpp:1500 2520 #, kde-format 2521 msgid "Opening files..." 2522 msgstr "ファイルを開きます..." 2523 2524 #: src/notecontent.cpp:1502 2525 #, kde-format 2526 msgid "Opening file with..." 2527 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..." 2528 2529 #: src/notecontent.cpp:1504 2530 #, kde-format 2531 msgid "Opening files with..." 2532 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..." 2533 2534 #: src/notecontent.cpp:1506 2535 #, kde-format 2536 msgid "Open file with:" 2537 msgstr "ファイルを以下で開く:" 2538 2539 #: src/notecontent.cpp:1508 2540 #, kde-format 2541 msgid "Open files with:" 2542 msgstr "ファイルを以下で開く:" 2543 2544 #: src/notecontent.cpp:1591 2545 #, kde-format 2546 msgid "Open this sound" 2547 msgstr "このサウンドを再生" 2548 2549 #: src/notecontent.cpp:1617 2550 #, kde-format 2551 msgid "Opening sound..." 2552 msgstr "サウンドを再生します..." 2553 2554 #: src/notecontent.cpp:1619 2555 #, kde-format 2556 msgid "Opening sounds..." 2557 msgstr "サウンドを再生します..." 2558 2559 #: src/notecontent.cpp:1621 2560 #, kde-format 2561 msgid "Opening sound with..." 2562 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..." 2563 2564 #: src/notecontent.cpp:1623 2565 #, kde-format 2566 msgid "Opening sounds with..." 2567 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..." 2568 2569 #: src/notecontent.cpp:1625 2570 #, kde-format 2571 msgid "Open sound with:" 2572 msgstr "サウンドを以下で再生:" 2573 2574 #: src/notecontent.cpp:1627 2575 #, kde-format 2576 msgid "Open sounds with:" 2577 msgstr "サウンドを以下で再生:" 2578 2579 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2580 #, kde-format 2581 msgid "Target" 2582 msgstr "リンク先" 2583 2584 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2585 #, kde-format 2586 msgid "Open this link" 2587 msgstr "このリンクを開く" 2588 2589 #: src/notecontent.cpp:1738 2590 #, kde-format 2591 msgid "Link have no URL to open." 2592 msgstr "このリンクには開く URL がありません。" 2593 2594 #: src/notecontent.cpp:1742 2595 #, kde-format 2596 msgid "Opening link target..." 2597 msgstr "リンク先を開きます..." 2598 2599 #: src/notecontent.cpp:1744 2600 #, kde-format 2601 msgid "Opening link targets..." 2602 msgstr "リンク先を開きます..." 2603 2604 #: src/notecontent.cpp:1746 2605 #, kde-format 2606 msgid "Opening link target with..." 2607 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..." 2608 2609 #: src/notecontent.cpp:1748 2610 #, kde-format 2611 msgid "Opening link targets with..." 2612 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..." 2613 2614 #: src/notecontent.cpp:1750 2615 #, kde-format 2616 msgid "Open link target with:" 2617 msgstr "リンク先を以下で開く:" 2618 2619 #: src/notecontent.cpp:1752 2620 #, kde-format 2621 msgid "Open link targets with:" 2622 msgstr "リンク先を以下で開く:" 2623 2624 #: src/notecontent.cpp:1994 2625 #, kde-format 2626 msgid "Link to %1" 2627 msgstr "" 2628 2629 #: src/notecontent.cpp:2007 2630 #, fuzzy, kde-format 2631 msgid "Link has no basket to open." 2632 msgstr "このリンクには開く URL がありません。" 2633 2634 #: src/notecontent.cpp:2011 2635 #, fuzzy, kde-format 2636 msgid "Opening basket..." 2637 msgstr "テキストを開きます..." 2638 2639 #: src/notecontent.cpp:2116 2640 #, kde-format 2641 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2642 msgstr "%1 (端末で実行)" 2643 2644 #: src/notecontent.cpp:2121 2645 #, kde-format 2646 msgid "Command" 2647 msgstr "コマンド" 2648 2649 #: src/notecontent.cpp:2145 2650 #, kde-format 2651 msgid "Launch this application" 2652 msgstr "このアプリケーションを起動" 2653 2654 #: src/notecontent.cpp:2166 2655 #, kde-format 2656 msgid "The launcher have no command to run." 2657 msgstr "このランチャーには実行するコマンドがありません。" 2658 2659 #: src/notecontent.cpp:2170 2660 #, kde-format 2661 msgid "Launching application..." 2662 msgstr "アプリケーションを起動..." 2663 2664 #: src/notecontent.cpp:2172 2665 #, kde-format 2666 msgid "Launching applications..." 2667 msgstr "アプリケーションを起動..." 2668 2669 #: src/notecontent.cpp:2290 2670 #, kde-format 2671 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2672 msgid "RGB" 2673 msgstr "" 2674 2675 #: src/notecontent.cpp:2291 2676 #, kde-format 2677 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2678 msgstr "赤 (%1) 緑 (%2) 青 (%3) " 2679 2680 #: src/notecontent.cpp:2292 2681 #, kde-format 2682 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2683 msgid "HSV" 2684 msgstr "" 2685 2686 #: src/notecontent.cpp:2293 2687 #, kde-format 2688 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2689 msgstr "色相 (%1) 彩度 (%2) 明度 (%3) " 2690 2691 #: src/notecontent.cpp:2297 2692 #, kde-format 2693 msgid "CSS Color Name" 2694 msgstr "CSS 色名" 2695 2696 #: src/notecontent.cpp:2300 2697 #, kde-format 2698 msgid "Is Web Color" 2699 msgstr "ウェブ色" 2700 2701 #: src/notecontent.cpp:2300 2702 #, kde-format 2703 msgid "Yes" 2704 msgstr "" 2705 2706 #: src/notecontent.cpp:2300 2707 #, fuzzy, kde-format 2708 msgid "No" 2709 msgstr "なし" 2710 2711 #: src/noteedit.cpp:530 2712 #, kde-format 2713 msgid "" 2714 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2715 "Pads will include an image editor).\n" 2716 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2717 msgstr "" 2718 "今のところ画像をここで編集することはできません。\n" 2719 "Basket ノートパッドの次のバージョンには画像エディタが含まれます。\n" 2720 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?" 2721 2722 #: src/noteedit.cpp:532 2723 #, kde-format 2724 msgid "Edit Image Note" 2725 msgstr "画像メモを編集" 2726 2727 #: src/noteedit.cpp:557 2728 #, kde-format 2729 msgid "" 2730 "This animated image can not be edited here.\n" 2731 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2732 msgstr "" 2733 "アニメーション画像をここで編集することはできません。\n" 2734 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?" 2735 2736 #: src/noteedit.cpp:559 2737 #, kde-format 2738 msgid "Edit Animation Note" 2739 msgstr "アニメーションメモを編集" 2740 2741 #: src/noteedit.cpp:652 2742 #, kde-format 2743 msgid "Edit Color Note" 2744 msgstr "色メモを編集" 2745 2746 #: src/noteedit.cpp:677 2747 #, kde-format 2748 msgid "" 2749 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2750 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2751 "it." 2752 msgstr "" 2753 "このメモはタイプが不明なため、ここで編集することはできませんが、\n" 2754 "メモを認識する他のアプリケーションにドラッグまたはコピーできます。" 2755 2756 #: src/noteedit.cpp:679 2757 #, kde-format 2758 msgid "Edit Unknown Note" 2759 msgstr "不明なメモを編集" 2760 2761 #: src/noteedit.cpp:691 2762 #, kde-format 2763 msgid "Edit Link Note" 2764 msgstr "リンクメモを編集" 2765 2766 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2767 #, kde-format 2768 msgid "Auto" 2769 msgstr "自動" 2770 2771 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2772 #, kde-format 2773 msgid "&Icon:" 2774 msgstr "アイコン(&I):" 2775 2776 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2777 #, kde-format 2778 msgid "Ta&rget:" 2779 msgstr "リンク先(&R):" 2780 2781 #: src/noteedit.cpp:770 2782 #, kde-format 2783 msgid "&Title:" 2784 msgstr "タイトル(&T):" 2785 2786 #: src/noteedit.cpp:901 2787 #, fuzzy, kde-format 2788 msgid "Edit Cross Reference" 2789 msgstr "好み" 2790 2791 #: src/noteedit.cpp:1019 2792 #, kde-format 2793 msgid "Edit Launcher Note" 2794 msgstr "ランチャーメモを編集" 2795 2796 #: src/noteedit.cpp:1033 2797 #, kde-format 2798 msgid "Choose a command to run:" 2799 msgstr "実行するコマンドを選択:" 2800 2801 #: src/noteedit.cpp:1050 2802 #, kde-format 2803 msgid "&Guess" 2804 msgstr "推測(&G)" 2805 2806 #: src/noteedit.cpp:1068 2807 #, kde-format 2808 msgid "Comman&d:" 2809 msgstr "コマンド(&D):" 2810 2811 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2812 #, kde-format 2813 msgid "&Name:" 2814 msgstr "名前(&N):" 2815 2816 #: src/noteedit.cpp:1178 2817 #, fuzzy, kde-format 2818 msgid "Font" 2819 msgstr "フォント(&F):" 2820 2821 #: src/noteedit.cpp:1186 2822 #, fuzzy, kde-format 2823 msgid "Font Size" 2824 msgstr "アイコンサイズ" 2825 2826 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2827 #, kde-format 2828 msgid "Bold" 2829 msgstr "ボールド" 2830 2831 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2832 #, fuzzy, kde-format 2833 msgid "Italic" 2834 msgstr "イタリック(&T)" 2835 2836 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2837 #, kde-format 2838 msgid "Underline" 2839 msgstr "下線" 2840 2841 #: src/noteedit.cpp:1223 2842 #, kde-format 2843 msgid "Superscript" 2844 msgstr "" 2845 2846 #: src/noteedit.cpp:1229 2847 #, kde-format 2848 msgid "Subscript" 2849 msgstr "" 2850 2851 #: src/noteedit.cpp:1236 2852 #, kde-format 2853 msgid "Align Left" 2854 msgstr "左揃え" 2855 2856 #: src/noteedit.cpp:1242 2857 #, kde-format 2858 msgid "Centered" 2859 msgstr "中央揃え" 2860 2861 #: src/noteedit.cpp:1248 2862 #, kde-format 2863 msgid "Align Right" 2864 msgstr "右揃え" 2865 2866 #: src/noteedit.cpp:1254 2867 #, kde-format 2868 msgid "Justified" 2869 msgstr "左右両端揃え" 2870 2871 #: src/noteedit.cpp:1266 2872 #, kde-format 2873 msgid "Undo" 2874 msgstr "" 2875 2876 #: src/noteedit.cpp:1272 2877 #, kde-format 2878 msgid "Redo" 2879 msgstr "" 2880 2881 #: src/notefactory.cpp:491 2882 #, fuzzy, kde-format 2883 msgid "" 2884 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2885 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2886 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2887 "developer.</p>" 2888 msgstr "" 2889 "<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしながら、一" 2890 "般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにドラッグして" 2891 "コピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望される場合は、" 2892 "開発者に連絡するか <a href=\"http://basket-notepads.github.io/dropdb.php" 2893 "\">BasKet Drop Database</a> をご覧ください。</p>" 2894 2895 #: src/notefactory.cpp:495 2896 #, kde-format 2897 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2898 msgstr "サポートされていないMIMEタイプ" 2899 2900 #: src/notefactory.cpp:549 2901 #, kde-format 2902 msgid "&Move Here\tShift" 2903 msgstr "ここに移動(&M)\tShift" 2904 2905 #: src/notefactory.cpp:549 2906 #, kde-format 2907 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2908 msgstr "ここにコピー(&C)\tCtrl" 2909 2910 #: src/notefactory.cpp:550 2911 #, kde-format 2912 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2913 msgstr "ここにリンク(&L)\tCtrl+Shift" 2914 2915 #: src/notefactory.cpp:556 2916 #, kde-format 2917 msgid "C&ancel\tEscape" 2918 msgstr "キャンセル(&A)\tEscape" 2919 2920 #: src/notefactory.cpp:1047 2921 #, kde-format 2922 msgid "Import Icon as Image" 2923 msgstr "アイコンを画像としてインポート" 2924 2925 #: src/notefactory.cpp:1047 2926 #, kde-format 2927 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2928 msgstr "画像としてインポートするアイコンのサイズを選択:" 2929 2930 #: src/notefactory.cpp:1060 2931 #, kde-format 2932 msgid "Load File Content into a Note" 2933 msgstr "ファイルの内容をメモに読み込む" 2934 2935 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2936 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2937 #, kde-format 2938 msgid "Password Protection" 2939 msgstr "パスワード保護" 2940 2941 #: src/password.cpp:58 2942 #, kde-format 2943 msgid "No private key selected." 2944 msgstr "秘密鍵が選択されていません。" 2945 2946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2947 #: src/passwordlayout.ui:29 2948 #, kde-format 2949 msgid "&No protection" 2950 msgstr "保護しない(&N)" 2951 2952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2953 #: src/passwordlayout.ui:36 2954 #, kde-format 2955 msgid "Protect basket with a &password" 2956 msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)" 2957 2958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2959 #: src/passwordlayout.ui:51 2960 #, kde-format 2961 msgid "Protect basket with private &key:" 2962 msgstr "バスケットを秘密鍵で保護する(&K):" 2963 2964 #: src/regiongrabber.cpp:103 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2968 "Press Esc to quit." 2969 msgstr "" 2970 2971 #: src/settings.cpp:390 2972 #, kde-format 2973 msgid "On left" 2974 msgstr "左" 2975 2976 #: src/settings.cpp:391 2977 #, kde-format 2978 msgid "On right" 2979 msgstr "右" 2980 2981 #: src/settings.cpp:393 2982 #, kde-format 2983 msgid "&Basket tree position:" 2984 msgstr "バスケットツリーの位置(&B):" 2985 2986 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2987 #, kde-format 2988 msgid "On top" 2989 msgstr "上" 2990 2991 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 2992 #, kde-format 2993 msgid "On bottom" 2994 msgstr "下" 2995 2996 #: src/settings.cpp:401 2997 #, kde-format 2998 msgid "&Filter bar position:" 2999 msgstr "フィルタバーの位置(&F):" 3000 3001 #: src/settings.cpp:445 3002 #, kde-format 3003 msgid "&Show tooltips in baskets" 3004 msgstr "バスケット内でツールチップを表示する(&S)" 3005 3006 #: src/settings.cpp:449 3007 #, kde-format 3008 msgid "&Big notes" 3009 msgstr "大きなメモ(&B)" 3010 3011 #: src/settings.cpp:455 3012 #, kde-format 3013 msgid "Behavior" 3014 msgstr "挙動" 3015 3016 #: src/settings.cpp:460 3017 #, kde-format 3018 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3019 msgstr "* または - で始まる行をテキストエディタでリストに変換する(&T)" 3020 3021 #: src/settings.cpp:464 3022 #, kde-format 3023 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3024 msgstr "メモを削除する前に確認する(&D)" 3025 3026 #: src/settings.cpp:468 3027 #, kde-format 3028 msgid "Keep text formatting when pasting" 3029 msgstr "" 3030 3031 #: src/settings.cpp:472 3032 #, kde-format 3033 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3034 msgstr "" 3035 3036 #: src/settings.cpp:479 3037 #, kde-format 3038 msgid "&Export tags in texts" 3039 msgstr "タグをテキストとしてエクスポートする(&E)" 3040 3041 #: src/settings.cpp:482 3042 #, kde-format 3043 msgid "When does this apply?" 3044 msgstr "これが適用されるのは..." 3045 3046 #: src/settings.cpp:483 3047 #, kde-format 3048 msgid "" 3049 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3050 "editor." 3051 msgstr "" 3052 "これはメモをテキストエディタに「コピー&&ペースト」または「ドラッグ&&ドロッ" 3053 "プ」したときに適用されます。" 3054 3055 #: src/settings.cpp:483 3056 #, kde-format 3057 msgid "" 3058 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3059 msgstr "" 3060 "このオプションを有効にすると、タグをテキストに置き換えて貼り付けることができ" 3061 "ます。" 3062 3063 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3064 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3065 #, kde-format 3066 msgid "" 3067 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3068 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3069 "empty checkbox and a checked box." 3070 msgstr "" 3071 "例えば、「To Do」と「完了」タグの付いたメモをエクスポートすると、行の先頭に " 3072 "<b>[ ]</b> または <b>[x]</b> が付きます。これはそれぞれ、チェックマークが入っ" 3073 "ていないボックスと入っているボックスを表します。" 3074 3075 #: src/settings.cpp:496 3076 #, kde-format 3077 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3078 msgstr "挿入ラインの右側をクリックしたときは新しいメモをグループ化する(&G)" 3079 3080 #: src/settings.cpp:497 3081 #, kde-format 3082 msgid "How to group a new note?" 3083 msgstr "新しいメモをグループ化するには..." 3084 3085 #: src/settings.cpp:498 3086 #, kde-format 3087 msgid "" 3088 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3089 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3090 "with the one under the cursor:</p>" 3091 msgstr "" 3092 "<p>このオプションを有効にすると、カーソル位置にメモを挿入するだけでなく、同時" 3093 "にカーソルの下にある既存のメモとグループ化できるようになります。</p>" 3094 3095 #: src/settings.cpp:500 3096 #, kde-format 3097 msgid "" 3098 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3099 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3100 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3101 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3102 msgstr "" 3103 "<p>新しいメモを挿入したい位置 (メモとメモの間) にカーソルを置きます。<br>メモ" 3104 "を普通に「挿入」するときは、挿入ラインの中央の目印の「左側」をクリックしま" 3105 "す。<br>既存のものと「グループ化」するときは、中央の目印の「右側」をクリック" 3106 "します。新しいメモは、マウスの位置によって、上または下のメモとグループ化され" 3107 "ます。</p>" 3108 3109 #: src/settings.cpp:516 3110 #, kde-format 3111 msgid "Do nothing" 3112 msgstr "何もしない" 3113 3114 #: src/settings.cpp:517 3115 #, kde-format 3116 msgid "Paste clipboard" 3117 msgstr "クリップボードを貼り付け" 3118 3119 #: src/settings.cpp:520 3120 #, fuzzy, kde-format 3121 msgid "Insert cross reference" 3122 msgstr "スクリーンから色を挿入" 3123 3124 #: src/settings.cpp:521 3125 #, kde-format 3126 msgid "Insert launcher note" 3127 msgstr "ランチャーメモを挿入" 3128 3129 #: src/settings.cpp:524 3130 #, kde-format 3131 msgid "Insert color from screen" 3132 msgstr "スクリーンから色を挿入" 3133 3134 #: src/settings.cpp:525 3135 #, kde-format 3136 msgid "Load note from file" 3137 msgstr "ファイルからメモを読み込む" 3138 3139 #: src/settings.cpp:526 3140 #, fuzzy, kde-format 3141 msgid "Import Launcher for desktop application" 3142 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート" 3143 3144 #: src/settings.cpp:527 3145 #, kde-format 3146 msgid "Import icon" 3147 msgstr "アイコンをインポート" 3148 3149 #: src/settings.cpp:530 3150 #, kde-format 3151 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3152 msgstr "&Shift キーを押しながらバスケット内を中クリック:" 3153 3154 #: src/settings.cpp:535 3155 #, kde-format 3156 msgid "at cursor position" 3157 msgstr "(カーソル位置に)" 3158 3159 #: src/settings.cpp:550 3160 #, kde-format 3161 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3162 msgstr "保護されたバスケットが次の時間閉じられていたら自動的にロックする(&U)" 3163 3164 #: src/settings.cpp:554 3165 #, kde-format 3166 msgid " minutes" 3167 msgstr " 分" 3168 3169 #: src/settings.cpp:565 3170 #, kde-format 3171 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3172 msgstr "秘密鍵/公開鍵で保護されたバスケットに GnuPG エージェントを使う(&P)" 3173 3174 #: src/settings.cpp:649 3175 #, kde-format 3176 msgid "&Place of new notes:" 3177 msgstr "新しいメモの場所(&P):" 3178 3179 #: src/settings.cpp:654 3180 #, kde-format 3181 msgid "At current note" 3182 msgstr "現在のメモ" 3183 3184 #: src/settings.cpp:673 3185 #, kde-format 3186 msgid "&New images size:" 3187 msgstr "新しい画像サイズ(&N):" 3188 3189 #: src/settings.cpp:686 3190 #, kde-format 3191 msgid "&by" 3192 msgstr "&x" 3193 3194 #: src/settings.cpp:691 3195 #, kde-format 3196 msgid "pixels" 3197 msgstr "ピクセル" 3198 3199 #: src/settings.cpp:693 3200 #, kde-format 3201 msgid "&Visualize..." 3202 msgstr "視覚化(&V)..." 3203 3204 #: src/settings.cpp:701 3205 #, kde-format 3206 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3207 msgstr "以下のファイルが追加されたらファイルの内容を表示する" 3208 3209 #: src/settings.cpp:703 3210 #, kde-format 3211 msgid "&Plain text" 3212 msgstr "プレーンテキスト(&P)" 3213 3214 #: src/settings.cpp:704 3215 #, kde-format 3216 msgid "&HTML page" 3217 msgstr "HTML ページ(&H)" 3218 3219 #: src/settings.cpp:705 3220 #, kde-format 3221 msgid "&Image or animation" 3222 msgstr "画像とアニメーション(&I)" 3223 3224 #: src/settings.cpp:706 3225 #, kde-format 3226 msgid "&Sound" 3227 msgstr "サウンド(&S)" 3228 3229 #: src/settings.cpp:776 3230 #, kde-format 3231 msgid "Conference audio record" 3232 msgstr "会議の録音" 3233 3234 #: src/settings.cpp:777 3235 #, kde-format 3236 msgid "Annual report" 3237 msgstr "年次報告" 3238 3239 #: src/settings.cpp:778 3240 #, kde-format 3241 msgid "Home folder" 3242 msgstr "ホームフォルダ" 3243 3244 #: src/settings.cpp:780 3245 #, kde-format 3246 msgid "Launch %1" 3247 msgstr "%1を起動" 3248 3249 #: src/settings.cpp:781 3250 #, fuzzy, kde-format 3251 msgid "Another basket" 3252 msgstr "このバスケットを表示(&H)" 3253 3254 #: src/settings.cpp:783 3255 #, kde-format 3256 msgid "&Sounds" 3257 msgstr "サウンド(&S)" 3258 3259 #: src/settings.cpp:784 3260 #, kde-format 3261 msgid "&Files" 3262 msgstr "ファイル(&F)" 3263 3264 #: src/settings.cpp:785 3265 #, kde-format 3266 msgid "&Local Links" 3267 msgstr "ローカルリンク(&L)" 3268 3269 #: src/settings.cpp:786 3270 #, kde-format 3271 msgid "&Network Links" 3272 msgstr "ネットワークリンク(&N)" 3273 3274 #: src/settings.cpp:787 3275 #, kde-format 3276 msgid "Launc&hers" 3277 msgstr "ランチャー(&H)" 3278 3279 #: src/settings.cpp:788 3280 #, fuzzy, kde-format 3281 msgid "&Cross References" 3282 msgstr "好み" 3283 3284 #: src/settings.cpp:831 3285 #, kde-format 3286 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3287 msgstr "テキストメモを開くアプリケーションを指定する(&T):" 3288 3289 #: src/settings.cpp:832 3290 #, kde-format 3291 msgid "Open text notes with:" 3292 msgstr "テキストメモを開くアプリケーション:" 3293 3294 #: src/settings.cpp:839 3295 #, kde-format 3296 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3297 msgstr "画像メモを開くアプリケーションを指定する(&I):" 3298 3299 #: src/settings.cpp:840 3300 #, kde-format 3301 msgid "Open image notes with:" 3302 msgstr "画像メモを開くアプリケーション:" 3303 3304 #: src/settings.cpp:847 3305 #, kde-format 3306 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3307 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーションを指定する(&N):" 3308 3309 #: src/settings.cpp:848 3310 #, kde-format 3311 msgid "Open animation notes with:" 3312 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーション:" 3313 3314 #: src/settings.cpp:855 3315 #, kde-format 3316 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3317 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーションを指定する(&U):" 3318 3319 #: src/settings.cpp:856 3320 #, kde-format 3321 msgid "Open sound notes with:" 3322 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーション:" 3323 3324 #: src/settings.cpp:864 3325 #, kde-format 3326 msgid "" 3327 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3328 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3329 "Konqueror will be used.</p>" 3330 msgstr "" 3331 "<p>これをチェックすると、下で指定されたアプリケーションでこのタイプのメモを開" 3332 "きます。</p><p>チェックしなかった場合は、Konqueror で設定されているアプリケー" 3333 "ションを使用します。</p>" 3334 3335 #: src/settings.cpp:873 3336 #, kde-format 3337 msgid "" 3338 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3339 "the application configured in Konqueror.</p>" 3340 msgstr "" 3341 "<p>このタイプのメモを開くときに Konquerur で設定されているアプリケーションの" 3342 "代わりに使用するアプリケーションを指定します。</p>" 3343 3344 #: src/settings.cpp:891 3345 #, kde-format 3346 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3347 msgstr "ウェブリンクを開くアプリケーションを変更するには..." 3348 3349 #: src/settings.cpp:892 3350 #, fuzzy, kde-format 3351 msgid "" 3352 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3353 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3354 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3355 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3356 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3357 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3358 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3359 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3360 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3361 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3362 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3363 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3364 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3365 "browser), read the second help link.</p>" 3366 msgstr "" 3367 "<p>コンピュータ上のファイルと同様に、ウェブリンクはその内容 (ウェブページ、画" 3368 "像、PDF ドキュメント...) によって異なるアプリケーションで開かれます。</p><p>" 3369 "すべてのウェブアドレスをあなたのお気に入りのブラウザで開くようにしたい場合" 3370 "は、以下の手順に従ってください。これは、KDE 以外のデスクトップ環境 (GNOME, " 3371 "XFCE...) を使用している場合に役立ちます。</p><ul><li>KDE コントロールセンター" 3372 "を開きます。メニューにない場合は、コマンドライン端末で \"kcontrol\" と入力し" 3373 "てみてください。</li><li>「KDE コンポーネント」から「コンポーネントの選択」を" 3374 "開きます。</li><li>「ウェブブラウザ」を選択し、「以下のブラウザで」をチェック" 3375 "します。そして使用するブラウザの名前 (firefox, epiphany...) を入力してくださ" 3376 "い。</li></ul><p>これで、\"http://...\" で始まるすべてのリンクが常にあなたの" 3377 "お気に入りのブラウザ (Mozilla Firefox, Epiphany...) で開くようになります。</" 3378 "p><p>ウェブページだけを指定したブラウザで開くようにする、といったより高度な設" 3379 "定については、次のリンクのヘルプをお読みください。</p>" 3380 3381 #: src/settings.cpp:909 3382 #, kde-format 3383 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3384 msgstr "ファイルとリンクを開くアプリケーションを変更するには..." 3385 3386 #: src/settings.cpp:910 3387 #, fuzzy, kde-format 3388 msgid "" 3389 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3390 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3391 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3392 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3393 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3394 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3395 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3396 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3397 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3398 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3399 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3400 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3401 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3402 msgstr "" 3403 "<p>ファイルタイプ別に使用するアプリケーションを設定する方法をご説明します。こ" 3404 "れは、すべてのウェブリンクを常にウェブブラウザで開くように設定していない場合 " 3405 "(最初のリンクのヘルプを参照)、ウェブリンクにも当てはまります。デフォルトの設" 3406 "定で問題ないはずですが、GNOME や XFCE その他の KDE 以外のデスクトップ環境を使" 3407 "用している場合に役立ちます。</p><p>HTML ページだけをあなたのお気に入りのウェ" 3408 "ブブラウザで開くようにするには (他のアドレスやファイルは別のアプリケーション" 3409 "で開く場合)、以下の手順に従ってください。開くアプリケーションを指定したい他の" 3410 "ファイルタイプについても、同様のステップを繰り返してください。</" 3411 "p><ul><li>KDE コントロールセンターを開きます。メニューにない場合は、コマンド" 3412 "ライン端末で \"kcontrol\" と入力してみてください。</li><li>「KDE コンポーネン" 3413 "ト」から「ファイルの関連付け」を開きます。</li><li>ファイルタイプのツリーで " 3414 "\"text\" を展開し、\"html\" をクリックします。</li><li>使用するウェブブラウザ" 3415 "をアプリケーションのリストの最上位に追加します。</li><li>\"application -> " 3416 "xhtml+xml\" についても同じように設定します。</li></ul>" 3417 3418 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3419 #, kde-format 3420 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3421 msgstr "" 3422 3423 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3424 #, kde-format 3425 msgid "Version Sync" 3426 msgstr "" 3427 3428 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3429 #, kde-format 3430 msgid "This will free %1 MB" 3431 msgstr "" 3432 3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3434 #: src/settings_versionsync.ui:17 3435 #, kde-format 3436 msgid "Enable distributed version control" 3437 msgstr "" 3438 3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3440 #: src/settings_versionsync.ui:24 3441 #, kde-format 3442 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3443 msgstr "" 3444 3445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3446 #: src/settings_versionsync.ui:34 3447 #, kde-format 3448 msgid "Control" 3449 msgstr "" 3450 3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3452 #: src/settings_versionsync.ui:45 3453 #, kde-format 3454 msgid "Clear version history" 3455 msgstr "" 3456 3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3458 #: src/settings_versionsync.ui:52 3459 #, fuzzy, kde-format 3460 msgid "TextLabel" 3461 msgstr "テキスト" 3462 3463 #: src/softwareimporters.cpp:49 3464 #, kde-format 3465 msgid "Import Hierarchy" 3466 msgstr "階層構造をインポート" 3467 3468 #: src/softwareimporters.cpp:59 3469 #, kde-format 3470 msgid "How to Import the Notes?" 3471 msgstr "メモをどのようにインポートしますか?" 3472 3473 #: src/softwareimporters.cpp:63 3474 #, kde-format 3475 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3476 msgstr "元の階層構造を保持する(&K) (すべてのメモを別々のバスケットに)" 3477 3478 #: src/softwareimporters.cpp:64 3479 #, kde-format 3480 msgid "&First level notes in separate baskets" 3481 msgstr "第一階層のメモを別々のバスケットに(&F)" 3482 3483 #: src/softwareimporters.cpp:65 3484 #, kde-format 3485 msgid "&All notes in one basket" 3486 msgstr "すべてのメモをひとつのバスケットに(&A)" 3487 3488 #: src/softwareimporters.cpp:111 3489 #, kde-format 3490 msgid "Import Text File" 3491 msgstr "テキストファイルをインポート" 3492 3493 #: src/softwareimporters.cpp:115 3494 #, kde-format 3495 msgid "Format of the Text File" 3496 msgstr "テキストファイルの書式" 3497 3498 #: src/softwareimporters.cpp:120 3499 #, kde-format 3500 msgid "Notes separated by an &empty line" 3501 msgstr "空行で区切られたメモ(&E)" 3502 3503 #: src/softwareimporters.cpp:121 3504 #, kde-format 3505 msgid "One ¬e per line" 3506 msgstr "各行がひとつのメモ(&N)" 3507 3508 #: src/softwareimporters.cpp:122 3509 #, kde-format 3510 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3511 msgstr "メモはダッシュ (-) で始まる(&D)" 3512 3513 #: src/softwareimporters.cpp:123 3514 #, kde-format 3515 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3516 msgstr "メモはアスタリスク (*) で始まる(&S)" 3517 3518 #: src/softwareimporters.cpp:124 3519 #, kde-format 3520 msgid "&Use another separator:" 3521 msgstr "他の区切りを使う(&U):" 3522 3523 #: src/softwareimporters.cpp:140 3524 #, kde-format 3525 msgid "&All in one note" 3526 msgstr "全体がひとつのメモ(&A)" 3527 3528 #: src/softwareimporters.cpp:221 3529 #, kde-format 3530 msgctxt "From TextFile.txt" 3531 msgid "From %1" 3532 msgstr "" 3533 3534 #: src/tag.cpp:82 3535 #, kde-format 3536 msgid "%1: %2" 3537 msgstr "%1: %2" 3538 3539 #: src/tag.cpp:593 3540 #, kde-format 3541 msgid "To Do" 3542 msgstr "To Do" 3543 3544 #: src/tag.cpp:593 3545 #, kde-format 3546 msgid "Unchecked" 3547 msgstr "チェックなし" 3548 3549 #: src/tag.cpp:593 3550 #, kde-format 3551 msgid "Done" 3552 msgstr "完了" 3553 3554 #: src/tag.cpp:594 3555 #, kde-format 3556 msgid "Progress" 3557 msgstr "進捗" 3558 3559 #: src/tag.cpp:594 3560 #, kde-format 3561 msgid "0 %" 3562 msgstr "0 %" 3563 3564 #: src/tag.cpp:594 3565 #, kde-format 3566 msgid "25 %" 3567 msgstr "25 %" 3568 3569 #: src/tag.cpp:595 3570 #, kde-format 3571 msgid "50 %" 3572 msgstr "50 %" 3573 3574 #: src/tag.cpp:595 3575 #, kde-format 3576 msgid "75 %" 3577 msgstr "75 %" 3578 3579 #: src/tag.cpp:595 3580 #, kde-format 3581 msgid "100 %" 3582 msgstr "100 %" 3583 3584 #: src/tag.cpp:648 3585 #, kde-format 3586 msgid "Priority" 3587 msgstr "優先度" 3588 3589 #: src/tag.cpp:648 3590 #, kde-format 3591 msgid "Low" 3592 msgstr "低" 3593 3594 #: src/tag.cpp:648 3595 #, kde-format 3596 msgid "Medium" 3597 msgstr "中" 3598 3599 #: src/tag.cpp:649 3600 #, kde-format 3601 msgid "High" 3602 msgstr "高" 3603 3604 #: src/tag.cpp:649 3605 #, kde-format 3606 msgid "Preference" 3607 msgstr "好み" 3608 3609 #: src/tag.cpp:649 3610 #, kde-format 3611 msgid "Bad" 3612 msgstr "ひどい" 3613 3614 #: src/tag.cpp:650 3615 #, kde-format 3616 msgid "Good" 3617 msgstr "良い" 3618 3619 #: src/tag.cpp:650 3620 #, kde-format 3621 msgid "Excellent" 3622 msgstr "素晴らしい" 3623 3624 #: src/tag.cpp:650 3625 #, kde-format 3626 msgid "Highlight" 3627 msgstr "強調表示" 3628 3629 #: src/tag.cpp:719 3630 #, kde-format 3631 msgid "Important" 3632 msgstr "重要" 3633 3634 #: src/tag.cpp:719 3635 #, kde-format 3636 msgid "Very Important" 3637 msgstr "非常に重要" 3638 3639 #: src/tag.cpp:719 3640 #, fuzzy, kde-format 3641 msgid "Information" 3642 msgstr "アニメーション" 3643 3644 #: src/tag.cpp:720 3645 #, kde-format 3646 msgid "Idea" 3647 msgstr "アイデア" 3648 3649 #: src/tag.cpp:720 3650 #, kde-format 3651 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3652 msgid "I." 3653 msgstr "" 3654 3655 #: src/tag.cpp:721 3656 #, kde-format 3657 msgid "Code" 3658 msgstr "コード" 3659 3660 #: src/tag.cpp:721 3661 #, kde-format 3662 msgid "Work" 3663 msgstr "仕事" 3664 3665 #: src/tag.cpp:721 3666 #, kde-format 3667 msgctxt "The initial of 'Work'" 3668 msgid "W." 3669 msgstr "" 3670 3671 #: src/tag.cpp:739 3672 #, kde-format 3673 msgid "Personal" 3674 msgstr "プライベート" 3675 3676 #: src/tag.cpp:739 3677 #, kde-format 3678 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3679 msgid "P." 3680 msgstr "" 3681 3682 #: src/tag.cpp:739 3683 #, kde-format 3684 msgid "Funny" 3685 msgstr "面白い" 3686 3687 #: src/tagsedit.cpp:314 3688 #, kde-format 3689 msgid "Customize Tags" 3690 msgstr "タグをカスタマイズ" 3691 3692 #: src/tagsedit.cpp:333 3693 #, kde-format 3694 msgid "Ne&w Tag" 3695 msgstr "新しいタグ(&W)" 3696 3697 #: src/tagsedit.cpp:334 3698 #, kde-format 3699 msgid "New St&ate" 3700 msgstr "新しい状態(&A)" 3701 3702 #: src/tagsedit.cpp:355 3703 #, kde-format 3704 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3705 msgstr "上に移動 (Ctrl+Shift+Up)" 3706 3707 #: src/tagsedit.cpp:356 3708 #, kde-format 3709 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3710 msgstr "下に移動 (Ctrl+Shift+Down)" 3711 3712 #: src/tagsedit.cpp:357 3713 #, fuzzy, kde-format 3714 msgid "Delete" 3715 msgstr "削除(&E)" 3716 3717 #: src/tagsedit.cpp:380 3718 #, kde-format 3719 msgid "Tag" 3720 msgstr "タグ" 3721 3722 #: src/tagsedit.cpp:392 3723 #, fuzzy, kde-format 3724 msgctxt "Remove tag shortcut" 3725 msgid "&Remove" 3726 msgstr "すべて削除(&R)" 3727 3728 #: src/tagsedit.cpp:393 3729 #, kde-format 3730 msgid "S&hortcut:" 3731 msgstr "ショートカット(&H):" 3732 3733 #: src/tagsedit.cpp:398 3734 #, kde-format 3735 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3736 msgstr "新しい兄弟メモに継承する(&I)" 3737 3738 #: src/tagsedit.cpp:400 3739 #, kde-format 3740 msgid "Allow Cross Reference Links" 3741 msgstr "" 3742 3743 #: src/tagsedit.cpp:402 3744 #, fuzzy, kde-format 3745 msgid "What does this do?" 3746 msgstr "ということは..." 3747 3748 #: src/tagsedit.cpp:403 3749 #, kde-format 3750 msgid "" 3751 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3752 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3753 msgstr "" 3754 3755 #: src/tagsedit.cpp:404 3756 #, kde-format 3757 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3758 msgstr "" 3759 3760 #: src/tagsedit.cpp:404 3761 #, kde-format 3762 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3763 msgstr "" 3764 3765 #: src/tagsedit.cpp:404 3766 #, fuzzy, kde-format 3767 msgid "Relative to the current basket:" 3768 msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け" 3769 3770 #: src/tagsedit.cpp:405 3771 #, kde-format 3772 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3773 msgstr "" 3774 3775 #: src/tagsedit.cpp:405 3776 #, kde-format 3777 msgid "[[child|optional title]]" 3778 msgstr "" 3779 3780 #: src/tagsedit.cpp:405 3781 #, kde-format 3782 msgid "[[./child|optional title]]" 3783 msgstr "" 3784 3785 #: src/tagsedit.cpp:406 3786 #, kde-format 3787 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3788 msgstr "" 3789 3790 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3791 #, kde-format 3792 msgid "State" 3793 msgstr "状態" 3794 3795 #: src/tagsedit.cpp:428 3796 #, kde-format 3797 msgid "Na&me:" 3798 msgstr "名前(&M):" 3799 3800 #: src/tagsedit.cpp:436 3801 #, fuzzy, kde-format 3802 msgctxt "Remove tag emblem" 3803 msgid "Remo&ve" 3804 msgstr "すべて削除(&R)" 3805 3806 #: src/tagsedit.cpp:437 3807 #, kde-format 3808 msgid "&Emblem:" 3809 msgstr "エンブレム(&E):" 3810 3811 #: src/tagsedit.cpp:454 3812 #, kde-format 3813 msgid "&Background:" 3814 msgstr "背景(&B):" 3815 3816 #: src/tagsedit.cpp:484 3817 #, kde-format 3818 msgid "Strike Through" 3819 msgstr "取り消し線" 3820 3821 #: src/tagsedit.cpp:486 3822 #, kde-format 3823 msgid "&Text:" 3824 msgstr "テキスト(&T):" 3825 3826 #: src/tagsedit.cpp:497 3827 #, kde-format 3828 msgid "Co&lor:" 3829 msgstr "色(&L):" 3830 3831 #: src/tagsedit.cpp:502 3832 #, kde-format 3833 msgid "&Font:" 3834 msgstr "フォント(&F):" 3835 3836 #: src/tagsedit.cpp:506 3837 #, kde-format 3838 msgid "&Size:" 3839 msgstr "サイズ(&S):" 3840 3841 #: src/tagsedit.cpp:510 3842 #, kde-format 3843 msgid "Te&xt equivalent:" 3844 msgstr "次のテキストに置換(&X):" 3845 3846 #: src/tagsedit.cpp:516 3847 #, kde-format 3848 msgid "What is this for?" 3849 msgstr "" 3850 3851 #: src/tagsedit.cpp:517 3852 #, fuzzy, kde-format 3853 msgid "" 3854 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3855 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3856 msgstr "" 3857 "これはメモをテキストエディタに「コピー&ペースト」または「ドラッグ&ドロップ」" 3858 "したときに適用されます。" 3859 3860 #: src/tagsedit.cpp:527 3861 #, kde-format 3862 msgid "On ever&y line" 3863 msgstr "各行に付ける(&Y)" 3864 3865 #: src/tagsedit.cpp:529 3866 #, fuzzy, kde-format 3867 msgid "What does this mean?" 3868 msgstr "ということは..." 3869 3870 #: src/tagsedit.cpp:530 3871 #, kde-format 3872 msgid "" 3873 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3874 "on the first line or on every line of the note." 3875 msgstr "" 3876 "メモが数行ある場合、タグまたは状態を最初の行だけに付けるか、メモの各行に付け" 3877 "るかを選択できます。" 3878 3879 #: src/tagsedit.cpp:532 3880 #, kde-format 3881 msgid "" 3882 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3883 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3884 msgstr "" 3885 "この例では、上のメモのタグは最初の行だけにエクスポートされているのに対して、" 3886 "下のメモのタグはメモの各行にエクスポートされています。" 3887 3888 #: src/tagsedit.cpp:970 3889 #, kde-format 3890 msgid "" 3891 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3892 msgstr "" 3893 "タグを削除すると、現在このタグが付けられているすべてのメモからも削除されま" 3894 "す。" 3895 3896 #: src/tagsedit.cpp:970 3897 #, kde-format 3898 msgid "Confirm Delete Tag" 3899 msgstr "タグ削除の確認" 3900 3901 #: src/tagsedit.cpp:970 3902 #, kde-format 3903 msgid "Delete Tag" 3904 msgstr "タグを削除" 3905 3906 #: src/tagsedit.cpp:972 3907 #, kde-format 3908 msgid "" 3909 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3910 "currently assigned to." 3911 msgstr "" 3912 "状態を削除すると、現在この状態が付けられているすべてのメモからも削除されま" 3913 "す。" 3914 3915 #: src/tagsedit.cpp:972 3916 #, kde-format 3917 msgid "Confirm Delete State" 3918 msgstr "状態削除の確認" 3919 3920 #: src/tagsedit.cpp:972 3921 #, kde-format 3922 msgid "Delete State" 3923 msgstr "状態を削除" 3924 3925 #: src/tools.cpp:800 3926 #, kde-format 3927 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3928 msgid " – " 3929 msgstr "" 3930 3931 #: src/variouswidgets.cpp:42 3932 #, kde-format 3933 msgid "..." 3934 msgstr "..." 3935 3936 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3937 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3938 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3939 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3940 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3941 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3942 #, fuzzy, kde-format 3943 #| msgid "%1 by %2 pixels" 3944 msgid "%1 by %1 pixels" 3945 msgstr "%1 x %2 ピクセル" 3946 3947 #: src/variouswidgets.cpp:141 3948 #, kde-format 3949 msgid "" 3950 "Resize the window to select the image size\n" 3951 "and close it or press Escape to accept changes." 3952 msgstr "" 3953 "ウィンドウをリサイズして\n" 3954 "画像のサイズを選択してください。\n" 3955 "ウィンドウを閉じるか Escape を\n" 3956 "押すと、変更が適用されます。"