Warning, /utilities/basket/po/ja/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of basket.pot to Japanese
0002 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
0003 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2020.
0004 #
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: basket-ja\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2020-04-07 20:59-0700\n"
0011 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
0013 "Language: ja\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0020 "X-Text-Markup: kde4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr ""
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr ""
0031 
0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 msgid "basketweaver"
0035 msgstr "バスケット"
0036 
0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0038 #, kde-format
0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0040 msgstr ""
0041 
0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0043 #, kde-format
0044 msgid "Destination directory. Optional."
0045 msgstr ""
0046 
0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0051 msgstr ""
0052 
0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0054 #, kde-format
0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0056 msgstr ""
0057 
0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0059 #, kde-format
0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0061 msgstr ""
0062 
0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "This optional value will be used to label the new content within the "
0067 "optionally given output directory"
0068 msgstr ""
0069 
0070 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0071 #, fuzzy, kde-format
0072 #| msgid "Override File?"
0073 msgid "Overwrite existing files."
0074 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
0075 
0076 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0077 #, kde-format
0078 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0079 msgstr ""
0080 
0081 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0082 #, kde-format
0083 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0084 msgstr ""
0085 
0086 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0090 "input are going to be ignored."
0091 msgstr ""
0092 
0093 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0094 #, kde-format
0095 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0096 msgstr ""
0097 
0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0099 #, kde-format
0100 msgid "Output directory does not exist."
0101 msgstr ""
0102 
0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0104 #, kde-format
0105 msgid "The source seems to be invalid."
0106 msgstr ""
0107 
0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "Load note from file"
0111 msgid "Could not open file."
0112 msgstr "ファイルからメモを読み込む"
0113 
0114 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid "Unable to open this note."
0117 msgid "Failed to open a file resource."
0118 msgstr "このメモを開けません。"
0119 
0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0121 #, kde-format
0122 msgid "This file is not a basket archive."
0123 msgstr "このファイルはバスケットアーカイブではありません。"
0124 
0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0126 #, kde-format
0127 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0128 msgstr "このファイルは壊れています。開けません。"
0129 
0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0131 #, kde-format
0132 msgid "The destination path already exists."
0133 msgstr ""
0134 
0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0136 #, kde-format
0137 msgid "This file supplied file format is not supported"
0138 msgstr ""
0139 
0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0141 #, fuzzy, kde-format
0142 #| msgid ""
0143 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a "
0144 #| "newer version to be able to open that file."
0145 msgid ""
0146 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0147 "might not be fully supported"
0148 msgstr ""
0149 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために"
0150 "は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
0151 
0152 #: src/aboutdata.cpp:13
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0156 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0157 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0158 msgstr ""
0159 "<p>あなたのアイデアのお世話をします。</p><p>思いついたアイデアをすぐにメモし"
0160 "て、後で簡単に見つけることができます。メモの整理が今までになく楽になります。"
0161 "</p>"
0162 
0163 #: src/aboutdata.cpp:25
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0167 msgstr ""
0168 
0169 #: src/aboutdata.cpp:33
0170 #, kde-format
0171 msgid "Carl Schwan"
0172 msgstr ""
0173 
0174 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 msgid "Co-Maintainer"
0177 msgstr "作者、メンテナ"
0178 
0179 #: src/aboutdata.cpp:34
0180 #, kde-format
0181 msgid "Niccolò Venerandi"
0182 msgstr ""
0183 
0184 #: src/aboutdata.cpp:35
0185 #, kde-format
0186 msgid "OmegaPhil"
0187 msgstr ""
0188 
0189 #: src/aboutdata.cpp:35
0190 #, fuzzy, kde-format
0191 msgid "Paste as plaintext option"
0192 msgstr "テキストメモを挿入"
0193 
0194 #: src/aboutdata.cpp:36
0195 #, kde-format
0196 msgid "Kelvie Wong"
0197 msgstr ""
0198 
0199 #: src/aboutdata.cpp:36
0200 #, fuzzy, kde-format
0201 msgid "Ex-Maintainer"
0202 msgstr "作者、メンテナ"
0203 
0204 #: src/aboutdata.cpp:37
0205 #, kde-format
0206 msgid "Sébastien Laoût"
0207 msgstr ""
0208 
0209 #: src/aboutdata.cpp:37
0210 #, kde-format
0211 msgid "Original Author"
0212 msgstr ""
0213 
0214 #: src/aboutdata.cpp:38
0215 #, kde-format
0216 msgid "Petri Damstén"
0217 msgstr ""
0218 
0219 #: src/aboutdata.cpp:38
0220 #, kde-format
0221 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0222 msgstr "バスケットの暗号化、Kontact への統合、KnowIt からのインポート"
0223 
0224 #: src/aboutdata.cpp:39
0225 #, kde-format
0226 msgid "Alex Gontmakher"
0227 msgstr ""
0228 
0229 #: src/aboutdata.cpp:39
0230 #, kde-format
0231 msgid ""
0232 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0233 "drop to basket name"
0234 msgstr ""
0235 "バスケットの自動ロック、状態保存アイコン、HTML コピー/貼り付け、バスケット名"
0236 "のツールチップ、バスケット名にドロップ"
0237 
0238 #: src/aboutdata.cpp:40
0239 #, kde-format
0240 msgid "Marco Martin"
0241 msgstr ""
0242 
0243 #: src/aboutdata.cpp:40
0244 #, kde-format
0245 msgid "Original icon"
0246 msgstr ""
0247 
0248 #: src/aboutdata.cpp:50
0249 #, kde-format
0250 msgid "BasKet Note Pads"
0251 msgstr "BasKet メモパッド"
0252 
0253 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0254 #, kde-format
0255 msgid "Save as Basket Archive"
0256 msgstr "バスケットアーカイブとして保存"
0257 
0258 #: src/archive.cpp:52
0259 #, kde-format
0260 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0261 msgstr "バスケットアーカイブとして保存しています。お待ちください..."
0262 
0263 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0264 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0265 #, kde-format
0266 msgid "Basket Archive Error"
0267 msgstr "バスケットアーカイブのエラー"
0268 
0269 #: src/archive.cpp:265
0270 #, kde-format
0271 msgid "Extraction path already exists."
0272 msgstr ""
0273 
0274 #: src/archive.cpp:269
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid ""
0277 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a "
0278 #| "newer version to be able to open that file."
0279 msgid ""
0280 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0281 "version to be able to open that file."
0282 msgstr ""
0283 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために"
0284 "は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
0285 
0286 #: src/archive.cpp:276
0287 #, kde-format
0288 msgid ""
0289 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0290 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0291 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0292 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0293 "original one."
0294 msgstr ""
0295 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くことはで"
0296 "きますが、すべての情報を見ることはできません。例えば、新しいバージョンでのみ"
0297 "利用可能なタイプであるために、一部のメモが欠けているかもしれません。このファ"
0298 "イルを保存するときは、元のデータを保持するために、別のファイルに保存するよう"
0299 "にしてください。"
0300 
0301 #: src/backup.cpp:55
0302 #, kde-format
0303 msgid "Backup & Restore"
0304 msgstr "バックアップと復元"
0305 
0306 #: src/backup.cpp:72
0307 #, kde-format
0308 msgid "Save Folder"
0309 msgstr "保存フォルダ"
0310 
0311 #: src/backup.cpp:77
0312 #, kde-format
0313 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0314 msgstr "あなたのバスケットは現在このフォルダに保存されています:<br><b>%1</b>"
0315 
0316 #: src/backup.cpp:84
0317 #, kde-format
0318 msgid "&Move to Another Folder..."
0319 msgstr "他のフォルダに移動(&M)..."
0320 
0321 #: src/backup.cpp:85
0322 #, kde-format
0323 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0324 msgstr "他の既存のフォルダを使う(&U)..."
0325 
0326 #: src/backup.cpp:86
0327 #, kde-format
0328 msgid "Why to do that?"
0329 msgstr "何のために?"
0330 
0331 #: src/backup.cpp:87
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 msgid ""
0334 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0335 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0336 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0337 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0338 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0339 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0340 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0341 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0342 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0343 "to the basket).</p>"
0344 msgstr ""
0345 "<p>%1がバスケットを保存するフォルダは、以下のような目的で変更することができま"
0346 "す:</p><ul><li>手動でバスケットをバックアップできるように、ホームフォルダのわ"
0347 "かりやすい場所 (例えば ~/Notes や ~/Baskets) に保存しておく。</li><li>二つの"
0348 "コンピュータで共有できるようにバスケットをサーバ上に保存する。<br>この場合、"
0349 "共有フォルダをローカルファイルシステムにマウントし、%2がそのマウントポイント"
0350 "を使用するように指定してください。<br>注意: 二つのコンピュータで同時に %3を実"
0351 "行してはいけません。二つのアプリケーション間で同期が取れなくなった場合、デー"
0352 "タが消失する恐れがあります。</li></ul><p>フォルダの内容を手動で変更しないでく"
0353 "ださい (バスケットの保存フォルダに直接ファイルを追加しても、バスケットには追"
0354 "加されません)。</p>"
0355 
0356 #: src/backup.cpp:102
0357 #, kde-format
0358 msgid "Backups"
0359 msgstr "バックアップ"
0360 
0361 #: src/backup.cpp:113
0362 #, kde-format
0363 msgid "&Backup..."
0364 msgstr "バックアップ(&B)..."
0365 
0366 #: src/backup.cpp:114
0367 #, kde-format
0368 msgid "&Restore a Backup..."
0369 msgstr "バックアップを復元(&R)..."
0370 
0371 #: src/backup.cpp:139
0372 #, kde-format
0373 msgid "Last backup: never"
0374 msgstr "前回のバックアップ: なし"
0375 
0376 #: src/backup.cpp:141
0377 #, kde-format
0378 msgid "Last backup: %1"
0379 msgstr "前回のバックアップ: %1"
0380 
0381 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0382 #, kde-format
0383 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0384 msgstr "バスケットを移動するフォルダを選択"
0385 
0386 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgid "&Override"
0389 msgid "&Overwrite"
0390 msgstr "上書き(&O)"
0391 
0392 #: src/backup.cpp:161
0393 #, fuzzy, kde-format
0394 #| msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
0395 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0396 msgstr "フォルダ <b>%1</b> は空ではありません。上書きしますか?"
0397 
0398 #: src/backup.cpp:161
0399 #, fuzzy, kde-format
0400 #| msgid "Override Folder?"
0401 msgid "Overwrite Folder?"
0402 msgstr "フォルダを上書きしますか?"
0403 
0404 #: src/backup.cpp:169
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 msgid ""
0407 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0408 "restarted to take this change into account."
0409 msgstr ""
0410 "バスケットを <b>%1</b> に移動しました。この変更を適用するために %2を再起動し"
0411 "ます。"
0412 
0413 #: src/backup.cpp:181
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 msgid ""
0416 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0417 "going to be restarted to take this change into account."
0418 msgstr ""
0419 "バスケットの保存フォルダを <b>%1</b> に変更しました。この変更を適用するため"
0420 "に %2を再起動します。"
0421 
0422 #: src/backup.cpp:193
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0425 msgid "Baskets_%1"
0426 msgstr "バスケット"
0427 
0428 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0429 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0430 #, kde-format
0431 msgid "All Files"
0432 msgstr "すべてのファイル"
0433 
0434 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0435 #, kde-format
0436 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0437 msgstr "Gzip によって圧縮された TAR アーカイブ"
0438 
0439 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0440 #, kde-format
0441 msgid "Backup Baskets"
0442 msgstr "バスケットをバックアップ"
0443 
0444 #: src/backup.cpp:207
0445 #, kde-format
0446 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0447 msgstr "バスケットをバックアップしています。お待ちください..."
0448 
0449 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0450 #, kde-format
0451 msgid "Open Basket Archive"
0452 msgstr "バスケットアーカイブを開く"
0453 
0454 #: src/backup.cpp:254
0455 #, kde-format
0456 msgid "README.txt"
0457 msgstr "README.txt"
0458 
0459 #: src/backup.cpp:258
0460 #, kde-format
0461 msgid ""
0462 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0463 "restore the backup %1."
0464 msgstr "これはバックアップ %1 の復元を開始する前のバスケットのコピーです。"
0465 
0466 #: src/backup.cpp:259
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0470 "restore, you can remove this folder."
0471 msgstr ""
0472 "すべてが期待どおりに復元された場合、このフォルダは削除してかまいません。"
0473 
0474 #: src/backup.cpp:260
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0479 msgstr ""
0480 "復元中に何か問題が発生した場合は、このフォルダを再利用することで、何も失わず"
0481 "に復元前のバスケットに戻すことができます。"
0482 
0483 #: src/backup.cpp:261
0484 #, kde-format
0485 msgid ""
0486 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0487 "Folder...\" and select that folder."
0488 msgstr ""
0489 "メニューから「バスケット」->「バックアップと復元...」->「他の既存のフォルダを"
0490 "使う」を選択し、このフォルダを指定してください。"
0491 
0492 #: src/backup.cpp:265
0493 #, kde-format
0494 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0495 msgstr "<b>%1</b> を復元しています。お待ちください..."
0496 
0497 #: src/backup.cpp:265
0498 #, kde-format
0499 msgid ""
0500 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0501 "b>."
0502 msgstr "復元中に何か問題が発生した場合は、<b>%1</b> ファイルをお読みください。"
0503 
0504 #: src/backup.cpp:268
0505 #, kde-format
0506 msgid "Restore Baskets"
0507 msgstr "バスケットを復元"
0508 
0509 #: src/backup.cpp:299
0510 #, kde-format
0511 msgid ""
0512 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0513 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0514 msgstr ""
0515 "このアーカイブは壊れているか、バスケットのバックアップではありません。イン"
0516 "ポートできません。元のバスケットを保持しました。"
0517 
0518 #: src/backup.cpp:299
0519 #, kde-format
0520 msgid "Restore Error"
0521 msgstr "復元エラー"
0522 
0523 #: src/backup.cpp:307
0524 #, fuzzy, kde-format
0525 msgid ""
0526 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0527 "restarted to take this change into account."
0528 msgstr ""
0529 "バックアップを <b>%1</b> に復元しました。変更を適用するために %2を再起動しま"
0530 "す。"
0531 
0532 #: src/backup.cpp:341
0533 #, kde-format
0534 msgid "Restart"
0535 msgstr "再起動"
0536 
0537 #: src/backup.cpp:357
0538 #, fuzzy, kde-format
0539 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0540 msgid "Baskets Before Restoration"
0541 msgstr "バスケットツリーの位置(&B):"
0542 
0543 #: src/backup.cpp:362
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0546 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0547 msgstr ""
0548 
0549 #: src/basket_options.h:21
0550 #, fuzzy, kde-format
0551 msgid "Show the debug window"
0552 msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
0553 
0554 #: src/basket_options.h:24
0555 #, kde-format
0556 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0557 msgstr ""
0558 
0559 #: src/basket_options.h:25
0560 #, fuzzy, kde-format
0561 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0562 msgid "folder"
0563 msgstr "ホームフォルダ"
0564 
0565 #: src/basket_options.h:27
0566 #, kde-format
0567 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0568 msgstr ""
0569 
0570 #: src/basket_options.h:30
0571 #, kde-format
0572 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0573 msgstr ""
0574 
0575 #: src/basket_options.h:32
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 msgid "Open a basket archive or template."
0578 msgstr "バスケットアーカイブを開く"
0579 
0580 #: src/basketfactory.cpp:54
0581 #, kde-format
0582 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0583 msgstr ""
0584 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためのフォルダを作成できませんでした。"
0585 
0586 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0587 #, kde-format
0588 msgid "Basket Creation Failed"
0589 msgstr "バスケットの作成に失敗"
0590 
0591 #: src/basketfactory.cpp:84
0592 #, kde-format
0593 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0594 msgstr ""
0595 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをコピーできませんでし"
0596 "た。"
0597 
0598 #: src/basketfactory.cpp:105
0599 #, kde-format
0600 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0601 msgstr ""
0602 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをカスタマイズできませ"
0603 "んでした。"
0604 
0605 #: src/basketlistview.cpp:624
0606 #, kde-format
0607 msgid "%1+%2+"
0608 msgstr "%1+%2+"
0609 
0610 #: src/basketlistview.cpp:626
0611 #, kde-format
0612 msgid "%1+"
0613 msgstr "%1+"
0614 
0615 #: src/basketlistview.cpp:629
0616 #, kde-format
0617 msgid "%1+%2"
0618 msgstr "%1+%2"
0619 
0620 #: src/basketproperties.cpp:46
0621 #, kde-format
0622 msgid "Basket Properties"
0623 msgstr "バスケットのプロパティ"
0624 
0625 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0626 #, kde-format
0627 msgid "Icon"
0628 msgstr "アイコン"
0629 
0630 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0631 #, kde-format
0632 msgid "Name"
0633 msgstr "名前"
0634 
0635 #: src/basketproperties.cpp:89
0636 #, kde-format
0637 msgid "(None)"
0638 msgstr "(なし)"
0639 
0640 #: src/basketproperties.cpp:132
0641 #, kde-format
0642 msgid "Learn some tips..."
0643 msgstr "使用上のヒント..."
0644 
0645 #: src/basketproperties.cpp:133
0646 #, fuzzy, kde-format
0647 msgid ""
0648 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0649 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0650 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0651 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0652 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0653 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0654 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0655 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0656 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0657 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0658 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0659 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0660 msgstr ""
0661 "<p><u>ショートカットを早く覚える方法</u><br>最初のオプションを選択してバス"
0662 "ケットに [Alt+アルファベット] というふうにショートカットを割り当てると、バス"
0663 "ケットツリーでその文字に下線が付きます。<br>例えば、「Tips」という名前のバス"
0664 "ケットに [Alt+T] を割り当てると、そのバスケットはツリーに「<u>T</u>ips」と表"
0665 "示されます。このようにショートカットを視覚化することで、早くショートカットを"
0666 "覚えることができます。</p><p><u>ローカル vs グローバル</u><br>最初のオプショ"
0667 "ンは、メインウィンドウがアクティブになっているときにのみバスケットを表示しま"
0668 "す。これに対して、グローバルショートカットは、メインウィンドウが表示されてい"
0669 "ないときにも有効で、どこからでも使えます。</p><p><u>表示 vs 切り替え</u><br>"
0670 "最後のオプションは、メインウィンドウを開かずにバスケットをアクティブにしま"
0671 "す。これは、同じくメインウィンドウを開かずにクリップボードの内容や選択を現在"
0672 "のバスケットに貼り付けるグローバルショートカットを使うときに役立ちます。</p>"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0675 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0676 #, kde-format
0677 msgid "Appearance"
0678 msgstr ""
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0681 #: src/basketproperties.ui:39
0682 #, kde-format
0683 msgid "Background &image:"
0684 msgstr "背景画像(&I):"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0687 #: src/basketproperties.ui:49
0688 #, kde-format
0689 msgid "&Background color:"
0690 msgstr "背景色(&B):"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0693 #: src/basketproperties.ui:56
0694 #, kde-format
0695 msgid "&Text color:"
0696 msgstr "文字色(&T):"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0699 #: src/basketproperties.ui:66
0700 #, kde-format
0701 msgid "Disposition"
0702 msgstr "配置"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0705 #: src/basketproperties.ui:72
0706 #, kde-format
0707 msgid "Col&umns:"
0708 msgstr "列(&U):"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0711 #: src/basketproperties.ui:79
0712 #, kde-format
0713 msgid "&Free-form"
0714 msgstr "自由(&F)"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0717 #: src/basketproperties.ui:105
0718 #, kde-format
0719 msgid "&Mind map"
0720 msgstr "マインドマップ(&M)"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0723 #: src/basketproperties.ui:115
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 msgid "Keyboard Shortcut"
0726 msgstr "キーボードショートカット(&K)"
0727 
0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0729 #: src/basketproperties.ui:133
0730 #, kde-format
0731 msgid "S&how this basket"
0732 msgstr "このバスケットを表示(&H)"
0733 
0734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0735 #: src/basketproperties.ui:140
0736 #, kde-format
0737 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0738 msgstr "このバスケットを表示(&G) (グローバルショートカット)"
0739 
0740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0741 #: src/basketproperties.ui:147
0742 #, kde-format
0743 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0744 msgstr "このバスケットに切り替え(&W) (グローバルショートカット)"
0745 
0746 #: src/basketscene.cpp:297
0747 #, kde-format
0748 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0749 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
0750 
0751 #: src/basketscene.cpp:299
0752 #, kde-format
0753 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0754 msgstr "新しいメモのひとつがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
0755 
0756 #: src/basketscene.cpp:301
0757 #, kde-format
0758 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0759 msgstr "新しいメモのいくつかがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
0760 
0761 #: src/basketscene.cpp:303
0762 #, kde-format
0763 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0764 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
0765 
0766 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0767 #, fuzzy, kde-format
0768 msgid "Group"
0769 msgstr "グループ化(&G)"
0770 
0771 #: src/basketscene.cpp:1439
0772 #, kde-format
0773 msgid "Insert"
0774 msgstr ""
0775 
0776 #: src/basketscene.cpp:2282
0777 #, kde-format
0778 msgid ""
0779 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0780 "report the bug to the developer."
0781 msgstr ""
0782 "このメッセージは出てはならないものです。出たとしたら、このプログラムはバギー"
0783 "です! 開発者にバグを報告してください。"
0784 
0785 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0786 #, kde-format
0787 msgid ""
0788 "Insert note here\n"
0789 "Right click for more options"
0790 msgstr ""
0791 "ここにメモを挿入\n"
0792 "右クリックでオプションを表示"
0793 
0794 #: src/basketscene.cpp:2738
0795 #, kde-format
0796 msgid "Resize those columns"
0797 msgstr "列のサイズを変更"
0798 
0799 #: src/basketscene.cpp:2738
0800 #, kde-format
0801 msgid "Resize this group"
0802 msgstr "このグループのサイズを変更"
0803 
0804 #: src/basketscene.cpp:2738
0805 #, kde-format
0806 msgid "Resize this note"
0807 msgstr "このメモのサイズを変更"
0808 
0809 #: src/basketscene.cpp:2741
0810 #, kde-format
0811 msgid "Select or move this note"
0812 msgstr "このメモを選択または移動"
0813 
0814 #: src/basketscene.cpp:2744
0815 #, kde-format
0816 msgid "Select or move this group"
0817 msgstr "このグループを選択または移動"
0818 
0819 #: src/basketscene.cpp:2747
0820 #, kde-format
0821 msgid "Assign or remove tags from this note"
0822 msgstr "このメモにタグを追加または削除"
0823 
0824 #: src/basketscene.cpp:2755
0825 #, kde-format
0826 msgid "%1, %2"
0827 msgstr "%1、%2"
0828 
0829 #: src/basketscene.cpp:2757
0830 #, kde-format
0831 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0832 msgstr "<b>タグ</b>: %1"
0833 
0834 #: src/basketscene.cpp:2764
0835 #, kde-format
0836 msgid "Expand this group"
0837 msgstr "このグループを展開"
0838 
0839 #: src/basketscene.cpp:2764
0840 #, kde-format
0841 msgid "Collapse this group"
0842 msgstr "このグループをたたむ"
0843 
0844 #: src/basketscene.cpp:2775
0845 #, kde-format
0846 msgid ""
0847 "Group note with the one below\n"
0848 "Right click for more options"
0849 msgstr ""
0850 "メモを下のものとグループ化\n"
0851 "右クリックでオプションを表示"
0852 
0853 #: src/basketscene.cpp:2778
0854 #, kde-format
0855 msgid ""
0856 "Group note with the one above\n"
0857 "Right click for more options"
0858 msgstr ""
0859 "メモを上のものとグループ化\n"
0860 "右クリックでオプションを表示"
0861 
0862 #: src/basketscene.cpp:2796
0863 #, kde-format
0864 msgid "Added"
0865 msgstr "追加"
0866 
0867 #: src/basketscene.cpp:2797
0868 #, kde-format
0869 msgid "Last Modification"
0870 msgstr "最終更新"
0871 
0872 #: src/basketscene.cpp:2802
0873 #, fuzzy, kde-format
0874 msgctxt "of the form 'key: value'"
0875 msgid "<b>%1</b>: %2"
0876 msgstr "%1: %2"
0877 
0878 #: src/basketscene.cpp:2806
0879 #, kde-format
0880 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0881 msgstr "単なる挿入ではなくグループ化するには右側をクリック"
0882 
0883 #: src/basketscene.cpp:2808
0884 #, kde-format
0885 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0886 msgstr "グループ化せずに挿入するには左側をクリック"
0887 
0888 #: src/basketscene.cpp:2984
0889 #, kde-format
0890 msgid "&Unlock"
0891 msgstr "ロック解除(&U)"
0892 
0893 #: src/basketscene.cpp:2989
0894 #, kde-format
0895 msgid "Password protected basket."
0896 msgstr "バスケットはパスワードで保護されています。"
0897 
0898 #: src/basketscene.cpp:2991
0899 #, kde-format
0900 msgid "Press Unlock to access it."
0901 msgstr "アクセスするには「ロック解除」を押してください。"
0902 
0903 #: src/basketscene.cpp:2993
0904 #, kde-format
0905 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0906 msgstr "暗号化はこのバージョンの %1 では<br/>サポートしていません。"
0907 
0908 #: src/basketscene.cpp:3005
0909 #, kde-format
0910 msgid ""
0911 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0912 "the application settings."
0913 msgstr ""
0914 "バスケットがロックされないようにするには、設定ダイアログの<br>「バスケット」"
0915 "のページで自動ロックの時間を変更してください。"
0916 
0917 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0918 #, kde-format
0919 msgid "Loading..."
0920 msgstr "読み込み中..."
0921 
0922 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0923 #, fuzzy, kde-format
0924 msgid "&Remove"
0925 msgstr "すべて削除(&R)"
0926 
0927 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0928 #, kde-format
0929 msgid "&Customize..."
0930 msgstr "カスタマイズ(&C)..."
0931 
0932 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0933 #, kde-format
0934 msgid "&Filter by this Tag"
0935 msgstr "このタグでフィルタ(&F)"
0936 
0937 #: src/basketscene.cpp:3227
0938 #, kde-format
0939 msgid "Filter by this &State"
0940 msgstr "この状態でフィルタ(&S)"
0941 
0942 #: src/basketscene.cpp:3308
0943 #, kde-format
0944 msgid "Tags"
0945 msgstr "タグ"
0946 
0947 #: src/basketscene.cpp:3880
0948 #, fuzzy, kde-format
0949 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0950 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0951 msgstr[0] "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか?</qt>"
0952 
0953 #: src/basketscene.cpp:3881
0954 #, fuzzy, kde-format
0955 msgid "Delete Note"
0956 msgid_plural "Delete Notes"
0957 msgstr[0] "状態を削除"
0958 
0959 #: src/basketscene.cpp:3980
0960 #, fuzzy, kde-format
0961 msgid "Copied note to clipboard."
0962 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0963 msgstr[0] "メモをクリップボードにコピーしました。"
0964 
0965 #: src/basketscene.cpp:3983
0966 #, fuzzy, kde-format
0967 msgid "Cut note to clipboard."
0968 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0969 msgstr[0] "クリップボードを貼り付け"
0970 
0971 #: src/basketscene.cpp:3986
0972 #, fuzzy, kde-format
0973 msgid "Copied note to selection."
0974 msgid_plural "Copied notes to selection."
0975 msgstr[0] "メモを選択にコピーしました。"
0976 
0977 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0978 #, kde-format
0979 msgid "Unable to open this note."
0980 msgstr "このメモを開けません。"
0981 
0982 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0983 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0984 #, kde-format
0985 msgid "&Edit"
0986 msgstr ""
0987 
0988 #: src/basketscene.cpp:4084
0989 #, kde-format
0990 msgid "You are not authorized to open this file."
0991 msgstr "このファイルを開く権限がありません。"
0992 
0993 #: src/basketscene.cpp:4143
0994 #, kde-format
0995 msgid "Save to File"
0996 msgstr "ファイルに保存"
0997 
0998 #: src/basketstatusbar.cpp:106
0999 #, kde-format
1000 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1001 msgstr "未保存の変更があれば表示します。"
1002 
1003 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1004 #, kde-format
1005 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1006 msgstr ""
1007 "Ctrl+ドロップ: コピー, Shift+ドロップ: 移動, Shift+Ctrl+ドロップ: リンク"
1008 
1009 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1010 #, kde-format
1011 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1012 msgstr ""
1013 "<p>このバスケットはロックされています。<br>ロックを解除するにはクリックしてく"
1014 "ださい。</p>"
1015 
1016 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1017 #, kde-format
1018 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1019 msgstr ""
1020 "<p>このバスケットはロック解除されています。<br>ロックするにはクリックしてくだ"
1021 "さい。</p>"
1022 
1023 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1024 #: src/basketui.rc:6
1025 #, kde-format
1026 msgid "&Basket"
1027 msgstr "バスケット(&B)"
1028 
1029 #. i18n: ectx: Menu
1030 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1031 #, kde-format
1032 msgid "&Export"
1033 msgstr "エクスポート(&E)"
1034 
1035 #. i18n: ectx: Menu
1036 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1037 #, kde-format
1038 msgid "&Sort"
1039 msgstr ""
1040 
1041 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1042 #. i18n: ectx: Menu
1043 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1044 #, kde-format
1045 msgid "&Import"
1046 msgstr "インポート(&I)"
1047 
1048 #. i18n: ectx: Menu (go)
1049 #: src/basketui.rc:55
1050 #, kde-format
1051 msgid "&Go"
1052 msgstr "移動(&G)"
1053 
1054 #. i18n: ectx: Menu (note)
1055 #: src/basketui.rc:62
1056 #, kde-format
1057 msgid "&Note"
1058 msgstr "メモ(&N)"
1059 
1060 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1061 #: src/basketui.rc:78
1062 #, kde-format
1063 msgid "&Tags"
1064 msgstr "タグ(&T)"
1065 
1066 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1067 #: src/basketui.rc:81
1068 #, kde-format
1069 msgid "&Insert"
1070 msgstr ""
1071 
1072 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1073 #: src/basketui.rc:97
1074 #, kde-format
1075 msgid "&Settings"
1076 msgstr ""
1077 
1078 #. i18n: ectx: Menu (help)
1079 #: src/basketui.rc:108
1080 #, kde-format
1081 msgid "&Help"
1082 msgstr ""
1083 
1084 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1085 #: src/basketui.rc:123
1086 #, fuzzy, kde-format
1087 msgid "Main Toolbar"
1088 msgstr "書式ツールバー"
1089 
1090 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1091 #: src/basketui.rc:141
1092 #, fuzzy, kde-format
1093 #| msgid "Text Formating Toolbar"
1094 msgid "Text Formatting Toolbar"
1095 msgstr "書式ツールバー"
1096 
1097 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1098 #, kde-format
1099 msgid "General"
1100 msgstr "General"
1101 
1102 #: src/bnpview.cpp:233
1103 #, kde-format
1104 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1105 msgstr "クリップボードの内容を現在のバスケットに貼り付け"
1106 
1107 #: src/bnpview.cpp:235
1108 #, kde-format
1109 msgid ""
1110 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1111 "to open the main window."
1112 msgstr ""
1113 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの内容を貼り付けることができます。"
1114 
1115 #: src/bnpview.cpp:240
1116 #, kde-format
1117 msgid "Paste selection in current basket"
1118 msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け"
1119 
1120 #: src/bnpview.cpp:242
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1124 "to open the main window."
1125 msgstr ""
1126 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの選択を貼り付けることができます。"
1127 
1128 #: src/bnpview.cpp:247
1129 #, kde-format
1130 msgid "Create a new basket"
1131 msgstr "新しいバスケットを作成"
1132 
1133 #: src/bnpview.cpp:249
1134 #, kde-format
1135 msgid ""
1136 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1137 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1138 "or paste selection in this new basket)."
1139 msgstr ""
1140 "メインウィンドウを開かずに新しいバスケットを作成することができます。そして、"
1141 "他のグローバルショートカットを使って、そのバスケットにメモを追加したりクリッ"
1142 "プボードの内容や選択したものを貼り付けることができます。"
1143 
1144 #: src/bnpview.cpp:254
1145 #, kde-format
1146 msgid "Go to previous basket"
1147 msgstr "前のバスケットへ移動"
1148 
1149 #: src/bnpview.cpp:256
1150 #, kde-format
1151 msgid ""
1152 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1153 "open the main window."
1154 msgstr "メインウィンドウを開かずに前のバスケットに切り替えることができます。"
1155 
1156 #: src/bnpview.cpp:260
1157 #, kde-format
1158 msgid "Go to next basket"
1159 msgstr "次のバスケットへ移動"
1160 
1161 #: src/bnpview.cpp:262
1162 #, kde-format
1163 msgid ""
1164 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1165 "the main window."
1166 msgstr "メインウィンドウを開かずに次のバスケットに切り替えることができます。"
1167 
1168 #: src/bnpview.cpp:266
1169 #, kde-format
1170 msgid "Insert text note"
1171 msgstr "テキストメモを挿入"
1172 
1173 #: src/bnpview.cpp:268
1174 #, kde-format
1175 msgid ""
1176 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1177 msgstr ""
1178 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ"
1179 "ます。"
1180 
1181 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1182 #, kde-format
1183 msgid "Insert image note"
1184 msgstr "画像メモを挿入"
1185 
1186 #: src/bnpview.cpp:275
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1190 "window."
1191 msgstr ""
1192 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに画像メモを追加することができま"
1193 "す。"
1194 
1195 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1196 #, kde-format
1197 msgid "Insert link note"
1198 msgstr "リンクメモを挿入"
1199 
1200 #: src/bnpview.cpp:281
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1204 msgstr ""
1205 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにリンクメモを追加することができま"
1206 "す。"
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1209 #, kde-format
1210 msgid "Insert color note"
1211 msgstr "色メモを挿入"
1212 
1213 #: src/bnpview.cpp:287
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1217 "window."
1218 msgstr ""
1219 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに色メモを追加することができます。"
1220 
1221 #: src/bnpview.cpp:291
1222 #, kde-format
1223 msgid "Pick color from screen"
1224 msgstr "スクリーンから色を採取"
1225 
1226 #: src/bnpview.cpp:293
1227 #, kde-format
1228 msgid ""
1229 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1230 "without having to open the main window."
1231 msgstr ""
1232 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーン上の 1 ピクセルから採取"
1233 "した色をメモとして追加することができます。"
1234 
1235 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1236 #, kde-format
1237 msgid "Grab screen zone"
1238 msgstr "スクリーンの領域を取り込む"
1239 
1240 #: src/bnpview.cpp:300
1241 #, kde-format
1242 msgid ""
1243 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1244 "the main window."
1245 msgstr ""
1246 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーンの領域を画像として取り"
1247 "込むことができます。"
1248 
1249 #: src/bnpview.cpp:306
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 msgid "Insert plain text note"
1252 msgstr "テキストメモを挿入"
1253 
1254 #: src/bnpview.cpp:308
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 msgid ""
1257 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1258 "window."
1259 msgstr ""
1260 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ"
1261 "ます。"
1262 
1263 #: src/bnpview.cpp:317
1264 #, kde-format
1265 msgid "Baskets"
1266 msgstr "バスケット"
1267 
1268 #: src/bnpview.cpp:362
1269 #, kde-format
1270 msgid ""
1271 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1272 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1273 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1274 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1275 msgstr ""
1276 "<h2>バスケットツリー</h2>あなたのバスケットのリストです。別々のバスケットに入"
1277 "れることによってデータを整理することができます。バスケットの中に新しいバス"
1278 "ケットを作成すれば、バスケットをテーマごとにグループ化することができます。バ"
1279 "スケットを切り替えるには、バスケットの上でクリックして開きます。バスケットは"
1280 "「ドラッグ&ドロップ」を使って再編成することができます。"
1281 
1282 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1283 #, kde-format
1284 msgid "&Basket Archive..."
1285 msgstr "バスケットアーカイブ(&B)..."
1286 
1287 #: src/bnpview.cpp:389
1288 #, kde-format
1289 msgid "&HTML Web Page..."
1290 msgstr "HTML ウェブページ(&H)..."
1291 
1292 #: src/bnpview.cpp:395
1293 #, kde-format
1294 msgid "Text &File..."
1295 msgstr "テキストファイル(&F)..."
1296 
1297 #: src/bnpview.cpp:400
1298 #, kde-format
1299 msgid "&Backup && Restore..."
1300 msgstr "バックアップと復元(&B)..."
1301 
1302 #: src/bnpview.cpp:404
1303 #, kde-format
1304 msgid "&Check && Cleanup..."
1305 msgstr ""
1306 
1307 #: src/bnpview.cpp:415
1308 #, kde-format
1309 msgid "D&elete"
1310 msgstr "削除(&E)"
1311 
1312 #: src/bnpview.cpp:424
1313 #, kde-format
1314 msgid "Selects all notes"
1315 msgstr "すべてのメモを選択"
1316 
1317 #: src/bnpview.cpp:427
1318 #, kde-format
1319 msgid "U&nselect All"
1320 msgstr "すべて選択解除(&N)"
1321 
1322 #: src/bnpview.cpp:429
1323 #, kde-format
1324 msgid "Unselects all selected notes"
1325 msgstr "すべてのメモの選択を解除"
1326 
1327 #: src/bnpview.cpp:432
1328 #, kde-format
1329 msgid "&Invert Selection"
1330 msgstr "選択反転(&I)"
1331 
1332 #: src/bnpview.cpp:436
1333 #, kde-format
1334 msgid "Inverts the current selection of notes"
1335 msgstr "現在のメモの選択状態を反転"
1336 
1337 #: src/bnpview.cpp:439
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgid "Text Formating Toolbar"
1340 msgid "&Clear Formatting"
1341 msgstr "書式ツールバー"
1342 
1343 #: src/bnpview.cpp:443
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "Verb; not Menu"
1346 msgid "&Edit..."
1347 msgstr ""
1348 
1349 #: src/bnpview.cpp:450
1350 #, kde-format
1351 msgid "&Open"
1352 msgstr "開く(&O)"
1353 
1354 #: src/bnpview.cpp:454
1355 #, kde-format
1356 msgid "Open &With..."
1357 msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
1358 
1359 #: src/bnpview.cpp:459
1360 #, kde-format
1361 msgid "&Save to File..."
1362 msgstr "ファイルに保存(&S)..."
1363 
1364 #: src/bnpview.cpp:463
1365 #, kde-format
1366 msgid "&Group"
1367 msgstr "グループ化(&G)"
1368 
1369 #: src/bnpview.cpp:469
1370 #, kde-format
1371 msgid "U&ngroup"
1372 msgstr "グループ解除(&N)"
1373 
1374 #: src/bnpview.cpp:474
1375 #, kde-format
1376 msgid "Move on &Top"
1377 msgstr "一番上に移動(&T)"
1378 
1379 #: src/bnpview.cpp:480
1380 #, kde-format
1381 msgid "Move &Up"
1382 msgstr "上に移動(&U)"
1383 
1384 #: src/bnpview.cpp:486
1385 #, kde-format
1386 msgid "Move &Down"
1387 msgstr "下に移動(&D)"
1388 
1389 #: src/bnpview.cpp:492
1390 #, kde-format
1391 msgid "Move on &Bottom"
1392 msgstr "一番下に移動(&B)"
1393 
1394 #: src/bnpview.cpp:503
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 msgid "Plai&n Text"
1397 msgstr "プレーンテキスト"
1398 
1399 #: src/bnpview.cpp:510
1400 #, kde-format
1401 msgid "&Text"
1402 msgstr "テキスト(&T)"
1403 
1404 #: src/bnpview.cpp:516
1405 #, kde-format
1406 msgid "&Link"
1407 msgstr "リンク(&L)"
1408 
1409 #: src/bnpview.cpp:522
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 msgid "Cross &Reference"
1412 msgstr "好み"
1413 
1414 #: src/bnpview.cpp:527
1415 #, kde-format
1416 msgid "&Image"
1417 msgstr "画像(&I)"
1418 
1419 #: src/bnpview.cpp:532
1420 #, kde-format
1421 msgid "&Color"
1422 msgstr "色(&C)"
1423 
1424 #: src/bnpview.cpp:537
1425 #, kde-format
1426 msgid "L&auncher"
1427 msgstr "ランチャー(&A)"
1428 
1429 #: src/bnpview.cpp:542
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1432 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート"
1433 
1434 #: src/bnpview.cpp:547
1435 #, kde-format
1436 msgid "Im&port Icon..."
1437 msgstr "アイコンをインポート(&P)..."
1438 
1439 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1440 #, kde-format
1441 msgid "Load From &File..."
1442 msgstr "ファイルから読み込む(&F)..."
1443 
1444 #: src/bnpview.cpp:570
1445 #, kde-format
1446 msgid "C&olor from Screen"
1447 msgstr "スクリーンから色を採取(&O)"
1448 
1449 #: src/bnpview.cpp:578
1450 #, kde-format
1451 msgid "Grab Screen &Zone"
1452 msgstr "スクリーンの領域を取り込む(&Z)"
1453 
1454 #: src/bnpview.cpp:613
1455 #, kde-format
1456 msgid "&New Basket..."
1457 msgstr "新しいバスケットを作成(&N)..."
1458 
1459 #: src/bnpview.cpp:619
1460 #, kde-format
1461 msgid "New &Sub-Basket..."
1462 msgstr "新しい子バスケットを作成(&S)..."
1463 
1464 #: src/bnpview.cpp:624
1465 #, kde-format
1466 msgid "New Si&bling Basket..."
1467 msgstr "新しい兄弟バスケットを作成(&B)..."
1468 
1469 #: src/bnpview.cpp:627
1470 #, kde-format
1471 msgid "&New"
1472 msgstr "新規(&N)"
1473 
1474 #: src/bnpview.cpp:637
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 msgid "&Properties..."
1477 msgstr "バスケットのプロパティ"
1478 
1479 #: src/bnpview.cpp:643
1480 #, kde-format
1481 msgid "Sort Children Ascending"
1482 msgstr ""
1483 
1484 #: src/bnpview.cpp:648
1485 #, kde-format
1486 msgid "Sort Children Descending"
1487 msgstr ""
1488 
1489 #: src/bnpview.cpp:653
1490 #, kde-format
1491 msgid "Sort Siblings Ascending"
1492 msgstr ""
1493 
1494 #: src/bnpview.cpp:658
1495 #, kde-format
1496 msgid "Sort Siblings Descending"
1497 msgstr ""
1498 
1499 #: src/bnpview.cpp:663
1500 #, fuzzy, kde-format
1501 msgctxt "Remove Basket"
1502 msgid "&Remove"
1503 msgstr "すべて削除(&R)"
1504 
1505 #: src/bnpview.cpp:669
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "Password protection"
1508 msgid "Pass&word..."
1509 msgstr ""
1510 
1511 #: src/bnpview.cpp:674
1512 #, fuzzy, kde-format
1513 msgctxt "Lock Basket"
1514 msgid "&Lock"
1515 msgstr "ロック中"
1516 
1517 #: src/bnpview.cpp:687
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Filter"
1520 msgstr "フィルタ(&F)"
1521 
1522 #: src/bnpview.cpp:697
1523 #, kde-format
1524 msgid "&Search All"
1525 msgstr ""
1526 
1527 #: src/bnpview.cpp:705
1528 #, kde-format
1529 msgid "&Reset Filter"
1530 msgstr "フィルタをリセット(&R)"
1531 
1532 #: src/bnpview.cpp:713
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Previous Basket"
1535 msgstr "前のバスケット(&P)"
1536 
1537 #: src/bnpview.cpp:719
1538 #, kde-format
1539 msgid "&Next Basket"
1540 msgstr "次のバスケット(&N)"
1541 
1542 #: src/bnpview.cpp:725
1543 #, kde-format
1544 msgid "&Fold Basket"
1545 msgstr "バスケットをたたむ(&F)"
1546 
1547 #: src/bnpview.cpp:731
1548 #, kde-format
1549 msgid "&Expand Basket"
1550 msgstr "バスケットを展開(&E)"
1551 
1552 #: src/bnpview.cpp:739
1553 #, fuzzy, kde-format
1554 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1555 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..."
1556 
1557 #: src/bnpview.cpp:748
1558 #, kde-format
1559 msgid "&Welcome Baskets"
1560 msgstr "BasKet へようこそ(&W)"
1561 
1562 #: src/bnpview.cpp:1011
1563 #, kde-format
1564 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1565 msgstr "プレーンテキストメモの変換"
1566 
1567 #: src/bnpview.cpp:1012
1568 #, kde-format
1569 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1570 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..."
1571 
1572 #: src/bnpview.cpp:1584
1573 #, kde-format
1574 msgid "Locked"
1575 msgstr "ロック中"
1576 
1577 #: src/bnpview.cpp:1588
1578 #, kde-format
1579 msgid "No notes"
1580 msgstr "メモはありません"
1581 
1582 #: src/bnpview.cpp:1590
1583 #, fuzzy, kde-format
1584 msgid "%1 note"
1585 msgid_plural "%1 notes"
1586 msgstr[0] "メモはありません"
1587 
1588 #: src/bnpview.cpp:1591
1589 #, kde-format
1590 msgid "%1 selected"
1591 msgid_plural "%1 selected"
1592 msgstr[0] ""
1593 
1594 #: src/bnpview.cpp:1592
1595 #, kde-format
1596 msgid "all matches"
1597 msgstr "すべてマッチ"
1598 
1599 #: src/bnpview.cpp:1592
1600 #, kde-format
1601 msgid "no filter"
1602 msgstr "フィルタなし"
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1594
1605 #, fuzzy, kde-format
1606 msgid "%1 match"
1607 msgid_plural "%1 matches"
1608 msgstr[0] "すべてマッチ"
1609 
1610 #: src/bnpview.cpp:1595
1611 #, fuzzy, kde-format
1612 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1613 msgid "%1, %2, %3"
1614 msgstr "%1、%2"
1615 
1616 #: src/bnpview.cpp:1730
1617 #, kde-format
1618 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1619 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストに変換しました。"
1620 
1621 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1622 #, kde-format
1623 msgid "Conversion Finished"
1624 msgstr "変換完了"
1625 
1626 #: src/bnpview.cpp:1732
1627 #, kde-format
1628 msgid "There are no plain text notes to convert."
1629 msgstr "変換するプレーンテキストメモがありません。"
1630 
1631 #: src/bnpview.cpp:1749
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 #| msgid ""
1634 #| "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1635 #| "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of "
1636 #| "%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the "
1637 #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the "
1638 #| "installation archive to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As "
1639 #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but "
1640 #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1641 msgid ""
1642 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1643 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1644 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1645 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1646 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1647 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1648 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1649 msgstr ""
1650 "<p>ファイル basketui.rc が存在しないか、古すぎるようです。<br>%1 はそれがない"
1651 "と実行できないので中止します。</p><p>%2 のインストールを確認してください。</"
1652 "p><p>システム全体にアプリケーションをインストールする管理者権限がない場合は、"
1653 "ファイル basketui.rc をインストールのアーカイブからフォルダ <a href='file://"
1654 "%3'>%4</a> にコピーすることができます。</p><p>アプリケーションは正しくインス"
1655 "トールされているけれども、以前にプレビューバージョンをインストールしていた場"
1656 "合は、最後の手段として、ファイル %5basketui.rc を削除してみてください。</p>"
1657 
1658 #: src/bnpview.cpp:1763
1659 #, kde-format
1660 msgid "Resource not Found"
1661 msgstr "リソースが見つかりません"
1662 
1663 #: src/bnpview.cpp:1792
1664 #, kde-format
1665 msgid "Cannot add note."
1666 msgstr "メモを追加できません。"
1667 
1668 #: src/bnpview.cpp:1939
1669 #, kde-format
1670 msgid ""
1671 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1672 msgstr "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか?</qt>"
1673 
1674 #: src/bnpview.cpp:1940
1675 #, kde-format
1676 msgid "Remove Basket"
1677 msgstr "バスケットを削除"
1678 
1679 #: src/bnpview.cpp:1941
1680 #, kde-format
1681 msgid "&Remove Basket"
1682 msgstr "バスケットを削除(&R)"
1683 
1684 #: src/bnpview.cpp:1950
1685 #, fuzzy, kde-format
1686 msgid ""
1687 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1688 "them too?</qt>"
1689 msgstr ""
1690 "<qt>「%1」には以下の子バスケットがあります。<br>それらも同時に削除しますか?"
1691 "</qt>"
1692 
1693 #: src/bnpview.cpp:1952
1694 #, kde-format
1695 msgid "Remove Children Baskets"
1696 msgstr "子バスケットを削除"
1697 
1698 #: src/bnpview.cpp:1953
1699 #, kde-format
1700 msgid "&Remove Children Baskets"
1701 msgstr "子バスケットを削除(&R)"
1702 
1703 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1704 #, kde-format
1705 msgid "Basket Archives"
1706 msgstr "バスケットアーカイブ"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgid ""
1711 #| "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
1712 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1713 msgstr "ファイル <b>%1</b> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
1714 
1715 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1716 #, fuzzy, kde-format
1717 #| msgid "Override File?"
1718 msgid "Overwrite File?"
1719 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1720 
1721 #: src/bnpview.cpp:2448
1722 #, kde-format
1723 msgid "&Assign new Tag..."
1724 msgstr "新しいタグを付ける(&A)..."
1725 
1726 #: src/bnpview.cpp:2453
1727 #, kde-format
1728 msgid "&Remove All"
1729 msgstr "すべて削除(&R)"
1730 
1731 #: src/common.cpp:58
1732 #, kde-format
1733 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1734 msgstr "以下の秘密鍵のパスワードを入力してください:"
1735 
1736 #: src/common.cpp:60
1737 #, kde-format
1738 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1739 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを入力してください:"
1740 
1741 #: src/common.cpp:98
1742 #, kde-format
1743 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1744 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを設定してください:"
1745 
1746 #: src/common.cpp:148
1747 #, kde-format
1748 msgid "Error while saving: "
1749 msgstr ""
1750 
1751 #: src/debugwindow.cpp:23
1752 #, kde-format
1753 msgid "Debug Window"
1754 msgstr "デバッグウィンドウ"
1755 
1756 #: src/file_metadata.cpp:18
1757 #, kde-format
1758 msgid "Bit rate"
1759 msgstr ""
1760 
1761 #: src/file_metadata.cpp:19
1762 #, kde-format
1763 msgid "Channels"
1764 msgstr ""
1765 
1766 #: src/file_metadata.cpp:20
1767 #, fuzzy, kde-format
1768 msgid "Duration"
1769 msgstr "アニメーション"
1770 
1771 #: src/file_metadata.cpp:21
1772 #, kde-format
1773 msgid "Genre"
1774 msgstr ""
1775 
1776 #: src/file_metadata.cpp:22
1777 #, kde-format
1778 msgid "Sample rate"
1779 msgstr ""
1780 
1781 #: src/file_metadata.cpp:23
1782 #, kde-format
1783 msgid "Track number"
1784 msgstr ""
1785 
1786 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1787 #, kde-format
1788 msgid "Comment"
1789 msgstr "コメント"
1790 
1791 #: src/file_metadata.cpp:25
1792 #, kde-format
1793 msgid "Artist"
1794 msgstr ""
1795 
1796 #: src/file_metadata.cpp:26
1797 #, kde-format
1798 msgid "Album"
1799 msgstr ""
1800 
1801 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1802 #, kde-format
1803 msgid "Title"
1804 msgstr "タイトル"
1805 
1806 #: src/file_metadata.cpp:28
1807 #, kde-format
1808 msgid "Word count"
1809 msgstr ""
1810 
1811 #: src/file_metadata.cpp:29
1812 #, fuzzy, kde-format
1813 msgid "Line count"
1814 msgstr "一列"
1815 
1816 #: src/file_metadata.cpp:30
1817 #, kde-format
1818 msgid "Copyright"
1819 msgstr ""
1820 
1821 #: src/file_metadata.cpp:31
1822 #, kde-format
1823 msgid "Date"
1824 msgstr ""
1825 
1826 #: src/file_metadata.cpp:32
1827 #, kde-format
1828 msgid "Frame rate"
1829 msgstr ""
1830 
1831 #: src/filter.cpp:42
1832 #, kde-format
1833 msgid "Reset Filter"
1834 msgstr "フィルタをリセット"
1835 
1836 #: src/filter.cpp:47
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Filter: "
1839 msgstr "フィルタ(&F): "
1840 
1841 #: src/filter.cpp:51
1842 #, kde-format
1843 msgid "T&ag: "
1844 msgstr "タグ(&A): "
1845 
1846 #: src/filter.cpp:55
1847 #, fuzzy, kde-format
1848 msgid "Filter All Baskets"
1849 msgstr "すべてのバスケットをフィルタ"
1850 
1851 #: src/filter.cpp:134
1852 #, kde-format
1853 msgid "(Not tagged)"
1854 msgstr "(タグなし)"
1855 
1856 #: src/filter.cpp:135
1857 #, kde-format
1858 msgid "(Tagged)"
1859 msgstr "(タグあり)"
1860 
1861 #: src/formatimporter.cpp:118
1862 #, fuzzy, kde-format
1863 #| msgid ""
1864 #| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket-"
1865 #| "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1866 #| "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1867 #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1868 #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1869 #| "separate entities.</p>"
1870 msgid ""
1871 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1872 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1873 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1874 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1875 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1876 "separate entities.</p>"
1877 msgstr ""
1878 "<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a href='http://"
1879 "basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> をご覧ください)。</"
1880 "p><p>バスケットが必要とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしま"
1881 "した。フォルダまたはバスケットを削除するか、あるいは両方使用することができま"
1882 "す。ただし、ふたつは別の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時に"
1883 "変更されません。</p>"
1884 
1885 #: src/formatimporter.cpp:122
1886 #, kde-format
1887 msgid "Folder Mirror Import"
1888 msgstr "フォルダの同期インポート"
1889 
1890 #: src/history.cpp:19
1891 #, fuzzy, kde-format
1892 msgid "Set current basket to %1"
1893 msgstr "現在のバスケット名を表示"
1894 
1895 #: src/htmlexporter.cpp:51
1896 #, kde-format
1897 msgid "HTML Documents"
1898 msgstr "HTML ドキュメント"
1899 
1900 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1901 #, kde-format
1902 msgid "Export to HTML"
1903 msgstr "HTML にエクスポート"
1904 
1905 #: src/htmlexporter.cpp:73
1906 #, kde-format
1907 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1908 msgstr "HTML にエクスポートしています。お待ちください..."
1909 
1910 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "HTML export folder (files)"
1913 msgid "%1_files"
1914 msgstr ""
1915 
1916 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1917 #, fuzzy, kde-format
1918 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1919 msgid "icons"
1920 msgstr "アイコン"
1921 
1922 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 msgctxt "HTML export folder (images)"
1925 msgid "images"
1926 msgstr "画像"
1927 
1928 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1931 msgid "baskets"
1932 msgstr "バスケット"
1933 
1934 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "HTML export folder (data)"
1937 msgid "data"
1938 msgstr ""
1939 
1940 #: src/htmlexporter.cpp:390
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 msgid ""
1943 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1944 "information at hand."
1945 msgstr "%1 で作成 (メモをとって情報を手元に置いておくための KDE ツール)"
1946 
1947 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1948 #: src/variouswidgets.cpp:357
1949 #, kde-format
1950 msgid "(Default)"
1951 msgstr "(デフォルト)"
1952 
1953 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1954 #, kde-format
1955 msgid "Other..."
1956 msgstr "その他..."
1957 
1958 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1959 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1960 #. index=
1961 #. index=
1962 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1965 msgstr "%1、%2"
1966 
1967 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1968 #, fuzzy, kde-format
1969 msgctxt "color"
1970 msgid "(Default)"
1971 msgstr "(デフォルト)"
1972 
1973 #: src/kde4_migration.h:68
1974 #, kde-format
1975 msgid ""
1976 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1977 "copy the basket folder manually.\n"
1978 "Source: %1\n"
1979 "Destination: %2\n"
1980 "Reason: %3"
1981 msgstr ""
1982 
1983 #: src/kde4_migration.h:93
1984 #, fuzzy, kde-format
1985 msgid "Choose action"
1986 msgstr "実行するコマンドを選択:"
1987 
1988 #: src/kde4_migration.h:95
1989 #, kde-format
1990 msgid ""
1991 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1992 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1993 "folder %2"
1994 msgstr ""
1995 
1996 #: src/kde4_migration.h:99
1997 #, fuzzy, kde-format
1998 msgid "Delete (to Trash)"
1999 msgstr "タグを削除"
2000 
2001 #: src/kde4_migration.h:100
2002 #, kde-format
2003 msgid "Keep"
2004 msgstr ""
2005 
2006 #: src/kgpgme.cpp:47
2007 #, kde-format
2008 msgid "Private Key List"
2009 msgstr "秘密鍵のリスト"
2010 
2011 #: src/kgpgme.cpp:65
2012 #, kde-format
2013 msgid "Email"
2014 msgstr "Eメール"
2015 
2016 #: src/kgpgme.cpp:65
2017 #, kde-format
2018 msgid "ID"
2019 msgstr "ID"
2020 
2021 #: src/kgpgme.cpp:69
2022 #, kde-format
2023 msgid "Choose a secret key:"
2024 msgstr "秘密鍵を選択:"
2025 
2026 #: src/kgpgme.cpp:257
2027 #, kde-format
2028 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2029 msgstr "鍵のリストは完全ではありません。"
2030 
2031 #: src/kgpgme.cpp:289
2032 #, kde-format
2033 msgid "That public key is not meant for encryption"
2034 msgstr "その公開鍵は暗号化用ではありません"
2035 
2036 #: src/kgpgme.cpp:330
2037 #, kde-format
2038 msgid "Unsupported algorithm"
2039 msgstr "サポートされていないアルゴリズム"
2040 
2041 #: src/kgpgme.cpp:421
2042 #, kde-format
2043 msgid "Wrong password."
2044 msgstr "不正なパスワード。"
2045 
2046 #: src/kgpgme.cpp:436
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 msgid "Please enter a new password:"
2049 msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)"
2050 
2051 #: src/linklabel.cpp:591
2052 #, kde-format
2053 msgid "I&talic"
2054 msgstr "イタリック(&T)"
2055 
2056 #: src/linklabel.cpp:594
2057 #, kde-format
2058 msgid "&Bold"
2059 msgstr "ボールド(&B)"
2060 
2061 #: src/linklabel.cpp:602
2062 #, kde-format
2063 msgid "Always"
2064 msgstr "常に"
2065 
2066 #: src/linklabel.cpp:603
2067 #, kde-format
2068 msgid "Never"
2069 msgstr "なし"
2070 
2071 #: src/linklabel.cpp:604
2072 #, kde-format
2073 msgid "On mouse hovering"
2074 msgstr "マウスが上にあるとき"
2075 
2076 #: src/linklabel.cpp:605
2077 #, kde-format
2078 msgid "When mouse is outside"
2079 msgstr "マウスが離れているとき"
2080 
2081 #: src/linklabel.cpp:607
2082 #, kde-format
2083 msgid "&Underline:"
2084 msgstr "下線(&U):"
2085 
2086 #: src/linklabel.cpp:614
2087 #, kde-format
2088 msgid "Colo&r:"
2089 msgstr "色(&R):"
2090 
2091 #: src/linklabel.cpp:621
2092 #, kde-format
2093 msgid "&Mouse hover color:"
2094 msgstr "マウスが上にあるときの色(&M):"
2095 
2096 #: src/linklabel.cpp:630
2097 #, kde-format
2098 msgid "&Icon size:"
2099 msgstr "アイコンサイズ(&I):"
2100 
2101 #: src/linklabel.cpp:636
2102 #, kde-format
2103 msgid "None"
2104 msgstr "なし"
2105 
2106 #: src/linklabel.cpp:637
2107 #, kde-format
2108 msgid "Icon size"
2109 msgstr "アイコンサイズ"
2110 
2111 #: src/linklabel.cpp:638
2112 #, kde-format
2113 msgid "Twice the icon size"
2114 msgstr "アイコンサイズの二倍"
2115 
2116 #: src/linklabel.cpp:639
2117 #, kde-format
2118 msgid "Three times the icon size"
2119 msgstr "アイコンサイズの三倍"
2120 
2121 #: src/linklabel.cpp:641
2122 #, kde-format
2123 msgid "&Preview:"
2124 msgstr "プレビュー(&P):"
2125 
2126 #: src/linklabel.cpp:643
2127 #, kde-format
2128 msgid "You disabled preview but still see images?"
2129 msgstr "プレビューを無効にしたのに画像が表示されます..."
2130 
2131 #: src/linklabel.cpp:644
2132 #, kde-format
2133 msgid ""
2134 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2135 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2136 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2137 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2138 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2139 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2140 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2141 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2142 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2143 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2144 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2145 msgstr ""
2146 "<p>メモにはいくつかの種類があるので、異常ではありません。この設定はファイルと"
2147 "ローカルリンクのメモにのみ適用されます。画像が表示されている場合、それは画像"
2148 "メモでファイルメモではありません。ファイルメモが一般的なメモであるのに対し"
2149 "て、画像メモはその中に描画することができる画像です。</p><p>ファイルをバスケッ"
2150 "トにドロップすると、%1はそのタイプを検出してファイルの内容を表示します。例え"
2151 "ば、画像をドロップすると画像メモを、テキストファイルをドロップするとテキスト"
2152 "メモを作成します。%2が認識できないファイルタイプについては、一般的なファイル"
2153 "メモとして、アイコンのみ、またはファイルのプレビューとファイル名を表示しま"
2154 "す。</p><p>ドロップしたファイルのタイプに応じたメモを作成させたくない場合は、"
2155 "「新しいメモ」のページを開いて、「以下のファイルが追加されたらファイルの内容"
2156 "を表示する」で「画像とアニメーション」のチェックを外してください。</p>"
2157 
2158 #: src/linklabel.cpp:661
2159 #, kde-format
2160 msgid "Example"
2161 msgstr "例"
2162 
2163 #: src/mainwindow.cpp:74
2164 #, kde-format
2165 msgid "Minimize"
2166 msgstr "最小化"
2167 
2168 #: src/mainwindow.cpp:247
2169 #, kde-format
2170 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2171 msgstr "<p>本当に %1を終了しますか?</p>"
2172 
2173 #: src/mainwindow.cpp:249
2174 #, kde-format
2175 msgid "Quit Confirm"
2176 msgstr "終了の確認"
2177 
2178 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2179 #, kde-format
2180 msgid "New Basket"
2181 msgstr "新しいバスケット"
2182 
2183 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2184 #, kde-format
2185 msgid "Background color"
2186 msgstr "背景色"
2187 
2188 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2189 #, kde-format
2190 msgid "&Manage Templates..."
2191 msgstr "テンプレートの管理(&M)..."
2192 
2193 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2194 #, kde-format
2195 msgid "One column"
2196 msgstr "一列"
2197 
2198 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2199 #, kde-format
2200 msgid "Two columns"
2201 msgstr "二列"
2202 
2203 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2204 #, kde-format
2205 msgid "Three columns"
2206 msgstr "三列"
2207 
2208 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2209 #, kde-format
2210 msgid "Free"
2211 msgstr "自由"
2212 
2213 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2214 #, kde-format
2215 msgid "&Template:"
2216 msgstr "テンプレート(&T):"
2217 
2218 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2219 #, kde-format
2220 msgid "(Baskets)"
2221 msgstr "(バスケット)"
2222 
2223 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2224 #, kde-format
2225 msgid "C&reate in:"
2226 msgstr "次のバスケットの中に作成(&R):"
2227 
2228 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2229 #, kde-format
2230 msgid "How is it useful?"
2231 msgstr "これは何のため?"
2232 
2233 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2234 #, kde-format
2235 msgid ""
2236 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2237 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2238 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2239 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2240 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2241 msgstr ""
2242 "<p>他のバスケットの中にバスケットを作成して階層構造にすると、例えば以下のよう"
2243 "にデータをより系統的に管理することができます:</p><ul><li>バスケットをテーマま"
2244 "たはトピック別にグループ化する。</li><li>バスケットをプロジェクト別のフォルダ"
2245 "にグループ化する。</li><li>章やページを子バスケットとするセクションを作成す"
2246 "る。</li><li>他の人にメールで送る場合などに、バスケットをグループ化して一度に"
2247 "エクスポートする。</li></ul>"
2248 
2249 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2250 #, kde-format
2251 msgid "Free-form"
2252 msgstr "自由"
2253 
2254 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2255 #, kde-format
2256 msgid "Mind map"
2257 msgstr "マインドマップ"
2258 
2259 #: src/notecontent.cpp:84
2260 #, kde-format
2261 msgid "Plain Text"
2262 msgstr "プレーンテキスト"
2263 
2264 #: src/notecontent.cpp:86
2265 #, kde-format
2266 msgid "Text"
2267 msgstr "テキスト"
2268 
2269 #: src/notecontent.cpp:88
2270 #, kde-format
2271 msgid "Image"
2272 msgstr "画像"
2273 
2274 #: src/notecontent.cpp:90
2275 #, kde-format
2276 msgid "Animation"
2277 msgstr "アニメーション"
2278 
2279 #: src/notecontent.cpp:92
2280 #, kde-format
2281 msgid "Sound"
2282 msgstr "サウンド"
2283 
2284 #: src/notecontent.cpp:94
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 msgid "File"
2287 msgstr "ファイル(&F)"
2288 
2289 #: src/notecontent.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgid "Link"
2292 msgstr "リンク"
2293 
2294 #: src/notecontent.cpp:98
2295 #, fuzzy, kde-format
2296 msgid "Cross Reference"
2297 msgstr "好み"
2298 
2299 #: src/notecontent.cpp:100
2300 #, kde-format
2301 msgid "Launcher"
2302 msgstr "ランチャー"
2303 
2304 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2305 #, kde-format
2306 msgid "Color"
2307 msgstr "色"
2308 
2309 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgid "Unknown"
2312 msgstr "不明"
2313 
2314 #: src/notecontent.cpp:582
2315 #, kde-format
2316 msgid "Edit this plain text"
2317 msgstr "このプレーンテキストを編集"
2318 
2319 #: src/notecontent.cpp:586
2320 #, kde-format
2321 msgid "Edit this text"
2322 msgstr "このテキストを編集"
2323 
2324 #: src/notecontent.cpp:590
2325 #, kde-format
2326 msgid "Edit this image"
2327 msgstr "この画像を編集"
2328 
2329 #: src/notecontent.cpp:594
2330 #, kde-format
2331 msgid "Edit this animation"
2332 msgstr "このアニメーションを編集"
2333 
2334 #: src/notecontent.cpp:598
2335 #, kde-format
2336 msgid "Edit the file name of this sound"
2337 msgstr "このサウンドのファイル名を編集"
2338 
2339 #: src/notecontent.cpp:602
2340 #, kde-format
2341 msgid "Edit the name of this file"
2342 msgstr "このファイルの名前を編集"
2343 
2344 #: src/notecontent.cpp:606
2345 #, kde-format
2346 msgid "Edit this link"
2347 msgstr "このリンクを編集"
2348 
2349 #: src/notecontent.cpp:610
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 msgid "Edit this cross reference"
2352 msgstr "この色を編集"
2353 
2354 #: src/notecontent.cpp:614
2355 #, kde-format
2356 msgid "Edit this launcher"
2357 msgstr "このランチャーを編集"
2358 
2359 #: src/notecontent.cpp:618
2360 #, kde-format
2361 msgid "Edit this color"
2362 msgstr "この色を編集"
2363 
2364 #: src/notecontent.cpp:622
2365 #, kde-format
2366 msgid "Edit this unknown object"
2367 msgstr "この不明なオブジェクトを編集"
2368 
2369 #: src/notecontent.cpp:967
2370 #, kde-format
2371 msgid "Opening plain text..."
2372 msgstr "プレーンテキストを開きます..."
2373 
2374 #: src/notecontent.cpp:969
2375 #, kde-format
2376 msgid "Opening plain texts..."
2377 msgstr "プレーンテキストを開きます..."
2378 
2379 #: src/notecontent.cpp:971
2380 #, kde-format
2381 msgid "Opening plain text with..."
2382 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
2383 
2384 #: src/notecontent.cpp:973
2385 #, kde-format
2386 msgid "Opening plain texts with..."
2387 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
2388 
2389 #: src/notecontent.cpp:975
2390 #, kde-format
2391 msgid "Open plain text with:"
2392 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
2393 
2394 #: src/notecontent.cpp:977
2395 #, kde-format
2396 msgid "Open plain texts with:"
2397 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
2398 
2399 #: src/notecontent.cpp:1085
2400 #, kde-format
2401 msgid "Opening text..."
2402 msgstr "テキストを開きます..."
2403 
2404 #: src/notecontent.cpp:1087
2405 #, kde-format
2406 msgid "Opening texts..."
2407 msgstr "テキストを開きます..."
2408 
2409 #: src/notecontent.cpp:1089
2410 #, kde-format
2411 msgid "Opening text with..."
2412 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
2413 
2414 #: src/notecontent.cpp:1091
2415 #, kde-format
2416 msgid "Opening texts with..."
2417 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
2418 
2419 #: src/notecontent.cpp:1093
2420 #, kde-format
2421 msgid "Open text with:"
2422 msgstr "テキストを以下で開く:"
2423 
2424 #: src/notecontent.cpp:1095
2425 #, kde-format
2426 msgid "Open texts with:"
2427 msgstr "テキストを以下で開く:"
2428 
2429 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2430 #, kde-format
2431 msgid "Size"
2432 msgstr "サイズ"
2433 
2434 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2435 #, kde-format
2436 msgid "%1 by %2 pixels"
2437 msgstr "%1 x %2 ピクセル"
2438 
2439 #: src/notecontent.cpp:1226
2440 #, kde-format
2441 msgid "Opening image..."
2442 msgstr "画像を開きます..."
2443 
2444 #: src/notecontent.cpp:1228
2445 #, kde-format
2446 msgid "Opening images..."
2447 msgstr "画像を開きます..."
2448 
2449 #: src/notecontent.cpp:1230
2450 #, kde-format
2451 msgid "Opening image with..."
2452 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
2453 
2454 #: src/notecontent.cpp:1232
2455 #, kde-format
2456 msgid "Opening images with..."
2457 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
2458 
2459 #: src/notecontent.cpp:1234
2460 #, kde-format
2461 msgid "Open image with:"
2462 msgstr "画像を以下で開く:"
2463 
2464 #: src/notecontent.cpp:1236
2465 #, kde-format
2466 msgid "Open images with:"
2467 msgstr "画像を以下で開く:"
2468 
2469 #: src/notecontent.cpp:1261
2470 #, kde-format
2471 msgid "Click for full size view"
2472 msgstr "クリックして実際のサイズで表示"
2473 
2474 #: src/notecontent.cpp:1346
2475 #, kde-format
2476 msgid "Opening animation..."
2477 msgstr "アニメーションを開きます..."
2478 
2479 #: src/notecontent.cpp:1348
2480 #, kde-format
2481 msgid "Opening animations..."
2482 msgstr "アニメーションを開きます..."
2483 
2484 #: src/notecontent.cpp:1350
2485 #, kde-format
2486 msgid "Opening animation with..."
2487 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
2488 
2489 #: src/notecontent.cpp:1352
2490 #, kde-format
2491 msgid "Opening animations with..."
2492 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
2493 
2494 #: src/notecontent.cpp:1354
2495 #, kde-format
2496 msgid "Open animation with:"
2497 msgstr "アニメーションを以下で開く:"
2498 
2499 #: src/notecontent.cpp:1356
2500 #, kde-format
2501 msgid "Open animations with:"
2502 msgstr "アニメーションを以下で開く:"
2503 
2504 #: src/notecontent.cpp:1438
2505 #, kde-format
2506 msgid "Type"
2507 msgstr "タイプ"
2508 
2509 #: src/notecontent.cpp:1479
2510 #, kde-format
2511 msgid "Open this file"
2512 msgstr "このファイルを開く"
2513 
2514 #: src/notecontent.cpp:1498
2515 #, kde-format
2516 msgid "Opening file..."
2517 msgstr "ファイルを開きます..."
2518 
2519 #: src/notecontent.cpp:1500
2520 #, kde-format
2521 msgid "Opening files..."
2522 msgstr "ファイルを開きます..."
2523 
2524 #: src/notecontent.cpp:1502
2525 #, kde-format
2526 msgid "Opening file with..."
2527 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
2528 
2529 #: src/notecontent.cpp:1504
2530 #, kde-format
2531 msgid "Opening files with..."
2532 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
2533 
2534 #: src/notecontent.cpp:1506
2535 #, kde-format
2536 msgid "Open file with:"
2537 msgstr "ファイルを以下で開く:"
2538 
2539 #: src/notecontent.cpp:1508
2540 #, kde-format
2541 msgid "Open files with:"
2542 msgstr "ファイルを以下で開く:"
2543 
2544 #: src/notecontent.cpp:1591
2545 #, kde-format
2546 msgid "Open this sound"
2547 msgstr "このサウンドを再生"
2548 
2549 #: src/notecontent.cpp:1617
2550 #, kde-format
2551 msgid "Opening sound..."
2552 msgstr "サウンドを再生します..."
2553 
2554 #: src/notecontent.cpp:1619
2555 #, kde-format
2556 msgid "Opening sounds..."
2557 msgstr "サウンドを再生します..."
2558 
2559 #: src/notecontent.cpp:1621
2560 #, kde-format
2561 msgid "Opening sound with..."
2562 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
2563 
2564 #: src/notecontent.cpp:1623
2565 #, kde-format
2566 msgid "Opening sounds with..."
2567 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
2568 
2569 #: src/notecontent.cpp:1625
2570 #, kde-format
2571 msgid "Open sound with:"
2572 msgstr "サウンドを以下で再生:"
2573 
2574 #: src/notecontent.cpp:1627
2575 #, kde-format
2576 msgid "Open sounds with:"
2577 msgstr "サウンドを以下で再生:"
2578 
2579 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2580 #, kde-format
2581 msgid "Target"
2582 msgstr "リンク先"
2583 
2584 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2585 #, kde-format
2586 msgid "Open this link"
2587 msgstr "このリンクを開く"
2588 
2589 #: src/notecontent.cpp:1738
2590 #, kde-format
2591 msgid "Link have no URL to open."
2592 msgstr "このリンクには開く URL がありません。"
2593 
2594 #: src/notecontent.cpp:1742
2595 #, kde-format
2596 msgid "Opening link target..."
2597 msgstr "リンク先を開きます..."
2598 
2599 #: src/notecontent.cpp:1744
2600 #, kde-format
2601 msgid "Opening link targets..."
2602 msgstr "リンク先を開きます..."
2603 
2604 #: src/notecontent.cpp:1746
2605 #, kde-format
2606 msgid "Opening link target with..."
2607 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
2608 
2609 #: src/notecontent.cpp:1748
2610 #, kde-format
2611 msgid "Opening link targets with..."
2612 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
2613 
2614 #: src/notecontent.cpp:1750
2615 #, kde-format
2616 msgid "Open link target with:"
2617 msgstr "リンク先を以下で開く:"
2618 
2619 #: src/notecontent.cpp:1752
2620 #, kde-format
2621 msgid "Open link targets with:"
2622 msgstr "リンク先を以下で開く:"
2623 
2624 #: src/notecontent.cpp:1994
2625 #, kde-format
2626 msgid "Link to %1"
2627 msgstr ""
2628 
2629 #: src/notecontent.cpp:2007
2630 #, fuzzy, kde-format
2631 msgid "Link has no basket to open."
2632 msgstr "このリンクには開く URL がありません。"
2633 
2634 #: src/notecontent.cpp:2011
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 msgid "Opening basket..."
2637 msgstr "テキストを開きます..."
2638 
2639 #: src/notecontent.cpp:2116
2640 #, kde-format
2641 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2642 msgstr "%1 (端末で実行)"
2643 
2644 #: src/notecontent.cpp:2121
2645 #, kde-format
2646 msgid "Command"
2647 msgstr "コマンド"
2648 
2649 #: src/notecontent.cpp:2145
2650 #, kde-format
2651 msgid "Launch this application"
2652 msgstr "このアプリケーションを起動"
2653 
2654 #: src/notecontent.cpp:2166
2655 #, kde-format
2656 msgid "The launcher have no command to run."
2657 msgstr "このランチャーには実行するコマンドがありません。"
2658 
2659 #: src/notecontent.cpp:2170
2660 #, kde-format
2661 msgid "Launching application..."
2662 msgstr "アプリケーションを起動..."
2663 
2664 #: src/notecontent.cpp:2172
2665 #, kde-format
2666 msgid "Launching applications..."
2667 msgstr "アプリケーションを起動..."
2668 
2669 #: src/notecontent.cpp:2290
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2672 msgid "RGB"
2673 msgstr ""
2674 
2675 #: src/notecontent.cpp:2291
2676 #, kde-format
2677 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2678 msgstr "赤 (%1) 緑 (%2) 青 (%3) "
2679 
2680 #: src/notecontent.cpp:2292
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2683 msgid "HSV"
2684 msgstr ""
2685 
2686 #: src/notecontent.cpp:2293
2687 #, kde-format
2688 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2689 msgstr "色相 (%1) 彩度 (%2) 明度 (%3) "
2690 
2691 #: src/notecontent.cpp:2297
2692 #, kde-format
2693 msgid "CSS Color Name"
2694 msgstr "CSS 色名"
2695 
2696 #: src/notecontent.cpp:2300
2697 #, kde-format
2698 msgid "Is Web Color"
2699 msgstr "ウェブ色"
2700 
2701 #: src/notecontent.cpp:2300
2702 #, kde-format
2703 msgid "Yes"
2704 msgstr ""
2705 
2706 #: src/notecontent.cpp:2300
2707 #, fuzzy, kde-format
2708 msgid "No"
2709 msgstr "なし"
2710 
2711 #: src/noteedit.cpp:530
2712 #, kde-format
2713 msgid ""
2714 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2715 "Pads will include an image editor).\n"
2716 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2717 msgstr ""
2718 "今のところ画像をここで編集することはできません。\n"
2719 "Basket ノートパッドの次のバージョンには画像エディタが含まれます。\n"
2720 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
2721 
2722 #: src/noteedit.cpp:532
2723 #, kde-format
2724 msgid "Edit Image Note"
2725 msgstr "画像メモを編集"
2726 
2727 #: src/noteedit.cpp:557
2728 #, kde-format
2729 msgid ""
2730 "This animated image can not be edited here.\n"
2731 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2732 msgstr ""
2733 "アニメーション画像をここで編集することはできません。\n"
2734 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
2735 
2736 #: src/noteedit.cpp:559
2737 #, kde-format
2738 msgid "Edit Animation Note"
2739 msgstr "アニメーションメモを編集"
2740 
2741 #: src/noteedit.cpp:652
2742 #, kde-format
2743 msgid "Edit Color Note"
2744 msgstr "色メモを編集"
2745 
2746 #: src/noteedit.cpp:677
2747 #, kde-format
2748 msgid ""
2749 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2750 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2751 "it."
2752 msgstr ""
2753 "このメモはタイプが不明なため、ここで編集することはできませんが、\n"
2754 "メモを認識する他のアプリケーションにドラッグまたはコピーできます。"
2755 
2756 #: src/noteedit.cpp:679
2757 #, kde-format
2758 msgid "Edit Unknown Note"
2759 msgstr "不明なメモを編集"
2760 
2761 #: src/noteedit.cpp:691
2762 #, kde-format
2763 msgid "Edit Link Note"
2764 msgstr "リンクメモを編集"
2765 
2766 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2767 #, kde-format
2768 msgid "Auto"
2769 msgstr "自動"
2770 
2771 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2772 #, kde-format
2773 msgid "&Icon:"
2774 msgstr "アイコン(&I):"
2775 
2776 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2777 #, kde-format
2778 msgid "Ta&rget:"
2779 msgstr "リンク先(&R):"
2780 
2781 #: src/noteedit.cpp:770
2782 #, kde-format
2783 msgid "&Title:"
2784 msgstr "タイトル(&T):"
2785 
2786 #: src/noteedit.cpp:901
2787 #, fuzzy, kde-format
2788 msgid "Edit Cross Reference"
2789 msgstr "好み"
2790 
2791 #: src/noteedit.cpp:1019
2792 #, kde-format
2793 msgid "Edit Launcher Note"
2794 msgstr "ランチャーメモを編集"
2795 
2796 #: src/noteedit.cpp:1033
2797 #, kde-format
2798 msgid "Choose a command to run:"
2799 msgstr "実行するコマンドを選択:"
2800 
2801 #: src/noteedit.cpp:1050
2802 #, kde-format
2803 msgid "&Guess"
2804 msgstr "推測(&G)"
2805 
2806 #: src/noteedit.cpp:1068
2807 #, kde-format
2808 msgid "Comman&d:"
2809 msgstr "コマンド(&D):"
2810 
2811 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2812 #, kde-format
2813 msgid "&Name:"
2814 msgstr "名前(&N):"
2815 
2816 #: src/noteedit.cpp:1178
2817 #, fuzzy, kde-format
2818 msgid "Font"
2819 msgstr "フォント(&F):"
2820 
2821 #: src/noteedit.cpp:1186
2822 #, fuzzy, kde-format
2823 msgid "Font Size"
2824 msgstr "アイコンサイズ"
2825 
2826 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2827 #, kde-format
2828 msgid "Bold"
2829 msgstr "ボールド"
2830 
2831 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 msgid "Italic"
2834 msgstr "イタリック(&T)"
2835 
2836 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2837 #, kde-format
2838 msgid "Underline"
2839 msgstr "下線"
2840 
2841 #: src/noteedit.cpp:1223
2842 #, kde-format
2843 msgid "Superscript"
2844 msgstr ""
2845 
2846 #: src/noteedit.cpp:1229
2847 #, kde-format
2848 msgid "Subscript"
2849 msgstr ""
2850 
2851 #: src/noteedit.cpp:1236
2852 #, kde-format
2853 msgid "Align Left"
2854 msgstr "左揃え"
2855 
2856 #: src/noteedit.cpp:1242
2857 #, kde-format
2858 msgid "Centered"
2859 msgstr "中央揃え"
2860 
2861 #: src/noteedit.cpp:1248
2862 #, kde-format
2863 msgid "Align Right"
2864 msgstr "右揃え"
2865 
2866 #: src/noteedit.cpp:1254
2867 #, kde-format
2868 msgid "Justified"
2869 msgstr "左右両端揃え"
2870 
2871 #: src/noteedit.cpp:1266
2872 #, kde-format
2873 msgid "Undo"
2874 msgstr ""
2875 
2876 #: src/noteedit.cpp:1272
2877 #, kde-format
2878 msgid "Redo"
2879 msgstr ""
2880 
2881 #: src/notefactory.cpp:491
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 msgid ""
2884 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2885 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2886 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2887 "developer.</p>"
2888 msgstr ""
2889 "<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしながら、一"
2890 "般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにドラッグして"
2891 "コピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望される場合は、"
2892 "開発者に連絡するか <a href=\"http://basket-notepads.github.io/dropdb.php"
2893 "\">BasKet Drop Database</a> をご覧ください。</p>"
2894 
2895 #: src/notefactory.cpp:495
2896 #, kde-format
2897 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2898 msgstr "サポートされていないMIMEタイプ"
2899 
2900 #: src/notefactory.cpp:549
2901 #, kde-format
2902 msgid "&Move Here\tShift"
2903 msgstr "ここに移動(&M)\tShift"
2904 
2905 #: src/notefactory.cpp:549
2906 #, kde-format
2907 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2908 msgstr "ここにコピー(&C)\tCtrl"
2909 
2910 #: src/notefactory.cpp:550
2911 #, kde-format
2912 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2913 msgstr "ここにリンク(&L)\tCtrl+Shift"
2914 
2915 #: src/notefactory.cpp:556
2916 #, kde-format
2917 msgid "C&ancel\tEscape"
2918 msgstr "キャンセル(&A)\tEscape"
2919 
2920 #: src/notefactory.cpp:1047
2921 #, kde-format
2922 msgid "Import Icon as Image"
2923 msgstr "アイコンを画像としてインポート"
2924 
2925 #: src/notefactory.cpp:1047
2926 #, kde-format
2927 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2928 msgstr "画像としてインポートするアイコンのサイズを選択:"
2929 
2930 #: src/notefactory.cpp:1060
2931 #, kde-format
2932 msgid "Load File Content into a Note"
2933 msgstr "ファイルの内容をメモに読み込む"
2934 
2935 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2936 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2937 #, kde-format
2938 msgid "Password Protection"
2939 msgstr "パスワード保護"
2940 
2941 #: src/password.cpp:58
2942 #, kde-format
2943 msgid "No private key selected."
2944 msgstr "秘密鍵が選択されていません。"
2945 
2946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2947 #: src/passwordlayout.ui:29
2948 #, kde-format
2949 msgid "&No protection"
2950 msgstr "保護しない(&N)"
2951 
2952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2953 #: src/passwordlayout.ui:36
2954 #, kde-format
2955 msgid "Protect basket with a &password"
2956 msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)"
2957 
2958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2959 #: src/passwordlayout.ui:51
2960 #, kde-format
2961 msgid "Protect basket with private &key:"
2962 msgstr "バスケットを秘密鍵で保護する(&K):"
2963 
2964 #: src/regiongrabber.cpp:103
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2968 "Press Esc to quit."
2969 msgstr ""
2970 
2971 #: src/settings.cpp:390
2972 #, kde-format
2973 msgid "On left"
2974 msgstr "左"
2975 
2976 #: src/settings.cpp:391
2977 #, kde-format
2978 msgid "On right"
2979 msgstr "右"
2980 
2981 #: src/settings.cpp:393
2982 #, kde-format
2983 msgid "&Basket tree position:"
2984 msgstr "バスケットツリーの位置(&B):"
2985 
2986 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2987 #, kde-format
2988 msgid "On top"
2989 msgstr "上"
2990 
2991 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
2992 #, kde-format
2993 msgid "On bottom"
2994 msgstr "下"
2995 
2996 #: src/settings.cpp:401
2997 #, kde-format
2998 msgid "&Filter bar position:"
2999 msgstr "フィルタバーの位置(&F):"
3000 
3001 #: src/settings.cpp:445
3002 #, kde-format
3003 msgid "&Show tooltips in baskets"
3004 msgstr "バスケット内でツールチップを表示する(&S)"
3005 
3006 #: src/settings.cpp:449
3007 #, kde-format
3008 msgid "&Big notes"
3009 msgstr "大きなメモ(&B)"
3010 
3011 #: src/settings.cpp:455
3012 #, kde-format
3013 msgid "Behavior"
3014 msgstr "挙動"
3015 
3016 #: src/settings.cpp:460
3017 #, kde-format
3018 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3019 msgstr "* または - で始まる行をテキストエディタでリストに変換する(&T)"
3020 
3021 #: src/settings.cpp:464
3022 #, kde-format
3023 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3024 msgstr "メモを削除する前に確認する(&D)"
3025 
3026 #: src/settings.cpp:468
3027 #, kde-format
3028 msgid "Keep text formatting when pasting"
3029 msgstr ""
3030 
3031 #: src/settings.cpp:472
3032 #, kde-format
3033 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3034 msgstr ""
3035 
3036 #: src/settings.cpp:479
3037 #, kde-format
3038 msgid "&Export tags in texts"
3039 msgstr "タグをテキストとしてエクスポートする(&E)"
3040 
3041 #: src/settings.cpp:482
3042 #, kde-format
3043 msgid "When does this apply?"
3044 msgstr "これが適用されるのは..."
3045 
3046 #: src/settings.cpp:483
3047 #, kde-format
3048 msgid ""
3049 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3050 "editor."
3051 msgstr ""
3052 "これはメモをテキストエディタに「コピー&&ペースト」または「ドラッグ&&ドロッ"
3053 "プ」したときに適用されます。"
3054 
3055 #: src/settings.cpp:483
3056 #, kde-format
3057 msgid ""
3058 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3059 msgstr ""
3060 "このオプションを有効にすると、タグをテキストに置き換えて貼り付けることができ"
3061 "ます。"
3062 
3063 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3064 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3065 #, kde-format
3066 msgid ""
3067 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3068 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3069 "empty checkbox and a checked box."
3070 msgstr ""
3071 "例えば、「To Do」と「完了」タグの付いたメモをエクスポートすると、行の先頭に "
3072 "<b>[ ]</b> または <b>[x]</b> が付きます。これはそれぞれ、チェックマークが入っ"
3073 "ていないボックスと入っているボックスを表します。"
3074 
3075 #: src/settings.cpp:496
3076 #, kde-format
3077 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3078 msgstr "挿入ラインの右側をクリックしたときは新しいメモをグループ化する(&G)"
3079 
3080 #: src/settings.cpp:497
3081 #, kde-format
3082 msgid "How to group a new note?"
3083 msgstr "新しいメモをグループ化するには..."
3084 
3085 #: src/settings.cpp:498
3086 #, kde-format
3087 msgid ""
3088 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3089 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3090 "with the one under the cursor:</p>"
3091 msgstr ""
3092 "<p>このオプションを有効にすると、カーソル位置にメモを挿入するだけでなく、同時"
3093 "にカーソルの下にある既存のメモとグループ化できるようになります。</p>"
3094 
3095 #: src/settings.cpp:500
3096 #, kde-format
3097 msgid ""
3098 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3099 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3100 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3101 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3102 msgstr ""
3103 "<p>新しいメモを挿入したい位置 (メモとメモの間) にカーソルを置きます。<br>メモ"
3104 "を普通に「挿入」するときは、挿入ラインの中央の目印の「左側」をクリックしま"
3105 "す。<br>既存のものと「グループ化」するときは、中央の目印の「右側」をクリック"
3106 "します。新しいメモは、マウスの位置によって、上または下のメモとグループ化され"
3107 "ます。</p>"
3108 
3109 #: src/settings.cpp:516
3110 #, kde-format
3111 msgid "Do nothing"
3112 msgstr "何もしない"
3113 
3114 #: src/settings.cpp:517
3115 #, kde-format
3116 msgid "Paste clipboard"
3117 msgstr "クリップボードを貼り付け"
3118 
3119 #: src/settings.cpp:520
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 msgid "Insert cross reference"
3122 msgstr "スクリーンから色を挿入"
3123 
3124 #: src/settings.cpp:521
3125 #, kde-format
3126 msgid "Insert launcher note"
3127 msgstr "ランチャーメモを挿入"
3128 
3129 #: src/settings.cpp:524
3130 #, kde-format
3131 msgid "Insert color from screen"
3132 msgstr "スクリーンから色を挿入"
3133 
3134 #: src/settings.cpp:525
3135 #, kde-format
3136 msgid "Load note from file"
3137 msgstr "ファイルからメモを読み込む"
3138 
3139 #: src/settings.cpp:526
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 msgid "Import Launcher for desktop application"
3142 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート"
3143 
3144 #: src/settings.cpp:527
3145 #, kde-format
3146 msgid "Import icon"
3147 msgstr "アイコンをインポート"
3148 
3149 #: src/settings.cpp:530
3150 #, kde-format
3151 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3152 msgstr "&Shift キーを押しながらバスケット内を中クリック:"
3153 
3154 #: src/settings.cpp:535
3155 #, kde-format
3156 msgid "at cursor position"
3157 msgstr "(カーソル位置に)"
3158 
3159 #: src/settings.cpp:550
3160 #, kde-format
3161 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3162 msgstr "保護されたバスケットが次の時間閉じられていたら自動的にロックする(&U)"
3163 
3164 #: src/settings.cpp:554
3165 #, kde-format
3166 msgid " minutes"
3167 msgstr " 分"
3168 
3169 #: src/settings.cpp:565
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3172 msgstr "秘密鍵/公開鍵で保護されたバスケットに GnuPG エージェントを使う(&P)"
3173 
3174 #: src/settings.cpp:649
3175 #, kde-format
3176 msgid "&Place of new notes:"
3177 msgstr "新しいメモの場所(&P):"
3178 
3179 #: src/settings.cpp:654
3180 #, kde-format
3181 msgid "At current note"
3182 msgstr "現在のメモ"
3183 
3184 #: src/settings.cpp:673
3185 #, kde-format
3186 msgid "&New images size:"
3187 msgstr "新しい画像サイズ(&N):"
3188 
3189 #: src/settings.cpp:686
3190 #, kde-format
3191 msgid "&by"
3192 msgstr "&x"
3193 
3194 #: src/settings.cpp:691
3195 #, kde-format
3196 msgid "pixels"
3197 msgstr "ピクセル"
3198 
3199 #: src/settings.cpp:693
3200 #, kde-format
3201 msgid "&Visualize..."
3202 msgstr "視覚化(&V)..."
3203 
3204 #: src/settings.cpp:701
3205 #, kde-format
3206 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3207 msgstr "以下のファイルが追加されたらファイルの内容を表示する"
3208 
3209 #: src/settings.cpp:703
3210 #, kde-format
3211 msgid "&Plain text"
3212 msgstr "プレーンテキスト(&P)"
3213 
3214 #: src/settings.cpp:704
3215 #, kde-format
3216 msgid "&HTML page"
3217 msgstr "HTML ページ(&H)"
3218 
3219 #: src/settings.cpp:705
3220 #, kde-format
3221 msgid "&Image or animation"
3222 msgstr "画像とアニメーション(&I)"
3223 
3224 #: src/settings.cpp:706
3225 #, kde-format
3226 msgid "&Sound"
3227 msgstr "サウンド(&S)"
3228 
3229 #: src/settings.cpp:776
3230 #, kde-format
3231 msgid "Conference audio record"
3232 msgstr "会議の録音"
3233 
3234 #: src/settings.cpp:777
3235 #, kde-format
3236 msgid "Annual report"
3237 msgstr "年次報告"
3238 
3239 #: src/settings.cpp:778
3240 #, kde-format
3241 msgid "Home folder"
3242 msgstr "ホームフォルダ"
3243 
3244 #: src/settings.cpp:780
3245 #, kde-format
3246 msgid "Launch %1"
3247 msgstr "%1を起動"
3248 
3249 #: src/settings.cpp:781
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 msgid "Another basket"
3252 msgstr "このバスケットを表示(&H)"
3253 
3254 #: src/settings.cpp:783
3255 #, kde-format
3256 msgid "&Sounds"
3257 msgstr "サウンド(&S)"
3258 
3259 #: src/settings.cpp:784
3260 #, kde-format
3261 msgid "&Files"
3262 msgstr "ファイル(&F)"
3263 
3264 #: src/settings.cpp:785
3265 #, kde-format
3266 msgid "&Local Links"
3267 msgstr "ローカルリンク(&L)"
3268 
3269 #: src/settings.cpp:786
3270 #, kde-format
3271 msgid "&Network Links"
3272 msgstr "ネットワークリンク(&N)"
3273 
3274 #: src/settings.cpp:787
3275 #, kde-format
3276 msgid "Launc&hers"
3277 msgstr "ランチャー(&H)"
3278 
3279 #: src/settings.cpp:788
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 msgid "&Cross References"
3282 msgstr "好み"
3283 
3284 #: src/settings.cpp:831
3285 #, kde-format
3286 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3287 msgstr "テキストメモを開くアプリケーションを指定する(&T):"
3288 
3289 #: src/settings.cpp:832
3290 #, kde-format
3291 msgid "Open text notes with:"
3292 msgstr "テキストメモを開くアプリケーション:"
3293 
3294 #: src/settings.cpp:839
3295 #, kde-format
3296 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3297 msgstr "画像メモを開くアプリケーションを指定する(&I):"
3298 
3299 #: src/settings.cpp:840
3300 #, kde-format
3301 msgid "Open image notes with:"
3302 msgstr "画像メモを開くアプリケーション:"
3303 
3304 #: src/settings.cpp:847
3305 #, kde-format
3306 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3307 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーションを指定する(&N):"
3308 
3309 #: src/settings.cpp:848
3310 #, kde-format
3311 msgid "Open animation notes with:"
3312 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーション:"
3313 
3314 #: src/settings.cpp:855
3315 #, kde-format
3316 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3317 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーションを指定する(&U):"
3318 
3319 #: src/settings.cpp:856
3320 #, kde-format
3321 msgid "Open sound notes with:"
3322 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーション:"
3323 
3324 #: src/settings.cpp:864
3325 #, kde-format
3326 msgid ""
3327 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3328 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3329 "Konqueror will be used.</p>"
3330 msgstr ""
3331 "<p>これをチェックすると、下で指定されたアプリケーションでこのタイプのメモを開"
3332 "きます。</p><p>チェックしなかった場合は、Konqueror で設定されているアプリケー"
3333 "ションを使用します。</p>"
3334 
3335 #: src/settings.cpp:873
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3339 "the application configured in Konqueror.</p>"
3340 msgstr ""
3341 "<p>このタイプのメモを開くときに Konquerur で設定されているアプリケーションの"
3342 "代わりに使用するアプリケーションを指定します。</p>"
3343 
3344 #: src/settings.cpp:891
3345 #, kde-format
3346 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3347 msgstr "ウェブリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
3348 
3349 #: src/settings.cpp:892
3350 #, fuzzy, kde-format
3351 msgid ""
3352 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3353 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3354 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3355 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3356 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3357 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3358 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3359 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3360 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3361 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3362 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3363 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3364 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3365 "browser), read the second help link.</p>"
3366 msgstr ""
3367 "<p>コンピュータ上のファイルと同様に、ウェブリンクはその内容 (ウェブページ、画"
3368 "像、PDF ドキュメント...) によって異なるアプリケーションで開かれます。</p><p>"
3369 "すべてのウェブアドレスをあなたのお気に入りのブラウザで開くようにしたい場合"
3370 "は、以下の手順に従ってください。これは、KDE 以外のデスクトップ環境 (GNOME, "
3371 "XFCE...) を使用している場合に役立ちます。</p><ul><li>KDE コントロールセンター"
3372 "を開きます。メニューにない場合は、コマンドライン端末で  \"kcontrol\" と入力し"
3373 "てみてください。</li><li>「KDE コンポーネント」から「コンポーネントの選択」を"
3374 "開きます。</li><li>「ウェブブラウザ」を選択し、「以下のブラウザで」をチェック"
3375 "します。そして使用するブラウザの名前 (firefox, epiphany...) を入力してくださ"
3376 "い。</li></ul><p>これで、\"http://...\" で始まるすべてのリンクが常にあなたの"
3377 "お気に入りのブラウザ (Mozilla Firefox, Epiphany...) で開くようになります。</"
3378 "p><p>ウェブページだけを指定したブラウザで開くようにする、といったより高度な設"
3379 "定については、次のリンクのヘルプをお読みください。</p>"
3380 
3381 #: src/settings.cpp:909
3382 #, kde-format
3383 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3384 msgstr "ファイルとリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
3385 
3386 #: src/settings.cpp:910
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 msgid ""
3389 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3390 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3391 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3392 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3393 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3394 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3395 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3396 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3397 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3398 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3399 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3400 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3401 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3402 msgstr ""
3403 "<p>ファイルタイプ別に使用するアプリケーションを設定する方法をご説明します。こ"
3404 "れは、すべてのウェブリンクを常にウェブブラウザで開くように設定していない場合 "
3405 "(最初のリンクのヘルプを参照)、ウェブリンクにも当てはまります。デフォルトの設"
3406 "定で問題ないはずですが、GNOME や XFCE その他の KDE 以外のデスクトップ環境を使"
3407 "用している場合に役立ちます。</p><p>HTML ページだけをあなたのお気に入りのウェ"
3408 "ブブラウザで開くようにするには (他のアドレスやファイルは別のアプリケーション"
3409 "で開く場合)、以下の手順に従ってください。開くアプリケーションを指定したい他の"
3410 "ファイルタイプについても、同様のステップを繰り返してください。</"
3411 "p><ul><li>KDE コントロールセンターを開きます。メニューにない場合は、コマンド"
3412 "ライン端末で \"kcontrol\" と入力してみてください。</li><li>「KDE コンポーネン"
3413 "ト」から「ファイルの関連付け」を開きます。</li><li>ファイルタイプのツリーで "
3414 "\"text\" を展開し、\"html\" をクリックします。</li><li>使用するウェブブラウザ"
3415 "をアプリケーションのリストの最上位に追加します。</li><li>\"application -> "
3416 "xhtml+xml\" についても同じように設定します。</li></ul>"
3417 
3418 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3419 #, kde-format
3420 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3421 msgstr ""
3422 
3423 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3424 #, kde-format
3425 msgid "Version Sync"
3426 msgstr ""
3427 
3428 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3429 #, kde-format
3430 msgid "This will free %1 MB"
3431 msgstr ""
3432 
3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3434 #: src/settings_versionsync.ui:17
3435 #, kde-format
3436 msgid "Enable distributed version control"
3437 msgstr ""
3438 
3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3440 #: src/settings_versionsync.ui:24
3441 #, kde-format
3442 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3443 msgstr ""
3444 
3445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3446 #: src/settings_versionsync.ui:34
3447 #, kde-format
3448 msgid "Control"
3449 msgstr ""
3450 
3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3452 #: src/settings_versionsync.ui:45
3453 #, kde-format
3454 msgid "Clear version history"
3455 msgstr ""
3456 
3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3458 #: src/settings_versionsync.ui:52
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 msgid "TextLabel"
3461 msgstr "テキスト"
3462 
3463 #: src/softwareimporters.cpp:49
3464 #, kde-format
3465 msgid "Import Hierarchy"
3466 msgstr "階層構造をインポート"
3467 
3468 #: src/softwareimporters.cpp:59
3469 #, kde-format
3470 msgid "How to Import the Notes?"
3471 msgstr "メモをどのようにインポートしますか?"
3472 
3473 #: src/softwareimporters.cpp:63
3474 #, kde-format
3475 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3476 msgstr "元の階層構造を保持する(&K) (すべてのメモを別々のバスケットに)"
3477 
3478 #: src/softwareimporters.cpp:64
3479 #, kde-format
3480 msgid "&First level notes in separate baskets"
3481 msgstr "第一階層のメモを別々のバスケットに(&F)"
3482 
3483 #: src/softwareimporters.cpp:65
3484 #, kde-format
3485 msgid "&All notes in one basket"
3486 msgstr "すべてのメモをひとつのバスケットに(&A)"
3487 
3488 #: src/softwareimporters.cpp:111
3489 #, kde-format
3490 msgid "Import Text File"
3491 msgstr "テキストファイルをインポート"
3492 
3493 #: src/softwareimporters.cpp:115
3494 #, kde-format
3495 msgid "Format of the Text File"
3496 msgstr "テキストファイルの書式"
3497 
3498 #: src/softwareimporters.cpp:120
3499 #, kde-format
3500 msgid "Notes separated by an &empty line"
3501 msgstr "空行で区切られたメモ(&E)"
3502 
3503 #: src/softwareimporters.cpp:121
3504 #, kde-format
3505 msgid "One &note per line"
3506 msgstr "各行がひとつのメモ(&N)"
3507 
3508 #: src/softwareimporters.cpp:122
3509 #, kde-format
3510 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3511 msgstr "メモはダッシュ (-) で始まる(&D)"
3512 
3513 #: src/softwareimporters.cpp:123
3514 #, kde-format
3515 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3516 msgstr "メモはアスタリスク (*) で始まる(&S)"
3517 
3518 #: src/softwareimporters.cpp:124
3519 #, kde-format
3520 msgid "&Use another separator:"
3521 msgstr "他の区切りを使う(&U):"
3522 
3523 #: src/softwareimporters.cpp:140
3524 #, kde-format
3525 msgid "&All in one note"
3526 msgstr "全体がひとつのメモ(&A)"
3527 
3528 #: src/softwareimporters.cpp:221
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "From TextFile.txt"
3531 msgid "From %1"
3532 msgstr ""
3533 
3534 #: src/tag.cpp:82
3535 #, kde-format
3536 msgid "%1: %2"
3537 msgstr "%1: %2"
3538 
3539 #: src/tag.cpp:593
3540 #, kde-format
3541 msgid "To Do"
3542 msgstr "To Do"
3543 
3544 #: src/tag.cpp:593
3545 #, kde-format
3546 msgid "Unchecked"
3547 msgstr "チェックなし"
3548 
3549 #: src/tag.cpp:593
3550 #, kde-format
3551 msgid "Done"
3552 msgstr "完了"
3553 
3554 #: src/tag.cpp:594
3555 #, kde-format
3556 msgid "Progress"
3557 msgstr "進捗"
3558 
3559 #: src/tag.cpp:594
3560 #, kde-format
3561 msgid "0 %"
3562 msgstr "0 %"
3563 
3564 #: src/tag.cpp:594
3565 #, kde-format
3566 msgid "25 %"
3567 msgstr "25 %"
3568 
3569 #: src/tag.cpp:595
3570 #, kde-format
3571 msgid "50 %"
3572 msgstr "50 %"
3573 
3574 #: src/tag.cpp:595
3575 #, kde-format
3576 msgid "75 %"
3577 msgstr "75 %"
3578 
3579 #: src/tag.cpp:595
3580 #, kde-format
3581 msgid "100 %"
3582 msgstr "100 %"
3583 
3584 #: src/tag.cpp:648
3585 #, kde-format
3586 msgid "Priority"
3587 msgstr "優先度"
3588 
3589 #: src/tag.cpp:648
3590 #, kde-format
3591 msgid "Low"
3592 msgstr "低"
3593 
3594 #: src/tag.cpp:648
3595 #, kde-format
3596 msgid "Medium"
3597 msgstr "中"
3598 
3599 #: src/tag.cpp:649
3600 #, kde-format
3601 msgid "High"
3602 msgstr "高"
3603 
3604 #: src/tag.cpp:649
3605 #, kde-format
3606 msgid "Preference"
3607 msgstr "好み"
3608 
3609 #: src/tag.cpp:649
3610 #, kde-format
3611 msgid "Bad"
3612 msgstr "ひどい"
3613 
3614 #: src/tag.cpp:650
3615 #, kde-format
3616 msgid "Good"
3617 msgstr "良い"
3618 
3619 #: src/tag.cpp:650
3620 #, kde-format
3621 msgid "Excellent"
3622 msgstr "素晴らしい"
3623 
3624 #: src/tag.cpp:650
3625 #, kde-format
3626 msgid "Highlight"
3627 msgstr "強調表示"
3628 
3629 #: src/tag.cpp:719
3630 #, kde-format
3631 msgid "Important"
3632 msgstr "重要"
3633 
3634 #: src/tag.cpp:719
3635 #, kde-format
3636 msgid "Very Important"
3637 msgstr "非常に重要"
3638 
3639 #: src/tag.cpp:719
3640 #, fuzzy, kde-format
3641 msgid "Information"
3642 msgstr "アニメーション"
3643 
3644 #: src/tag.cpp:720
3645 #, kde-format
3646 msgid "Idea"
3647 msgstr "アイデア"
3648 
3649 #: src/tag.cpp:720
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3652 msgid "I."
3653 msgstr ""
3654 
3655 #: src/tag.cpp:721
3656 #, kde-format
3657 msgid "Code"
3658 msgstr "コード"
3659 
3660 #: src/tag.cpp:721
3661 #, kde-format
3662 msgid "Work"
3663 msgstr "仕事"
3664 
3665 #: src/tag.cpp:721
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "The initial of 'Work'"
3668 msgid "W."
3669 msgstr ""
3670 
3671 #: src/tag.cpp:739
3672 #, kde-format
3673 msgid "Personal"
3674 msgstr "プライベート"
3675 
3676 #: src/tag.cpp:739
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3679 msgid "P."
3680 msgstr ""
3681 
3682 #: src/tag.cpp:739
3683 #, kde-format
3684 msgid "Funny"
3685 msgstr "面白い"
3686 
3687 #: src/tagsedit.cpp:314
3688 #, kde-format
3689 msgid "Customize Tags"
3690 msgstr "タグをカスタマイズ"
3691 
3692 #: src/tagsedit.cpp:333
3693 #, kde-format
3694 msgid "Ne&w Tag"
3695 msgstr "新しいタグ(&W)"
3696 
3697 #: src/tagsedit.cpp:334
3698 #, kde-format
3699 msgid "New St&ate"
3700 msgstr "新しい状態(&A)"
3701 
3702 #: src/tagsedit.cpp:355
3703 #, kde-format
3704 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3705 msgstr "上に移動 (Ctrl+Shift+Up)"
3706 
3707 #: src/tagsedit.cpp:356
3708 #, kde-format
3709 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3710 msgstr "下に移動 (Ctrl+Shift+Down)"
3711 
3712 #: src/tagsedit.cpp:357
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 msgid "Delete"
3715 msgstr "削除(&E)"
3716 
3717 #: src/tagsedit.cpp:380
3718 #, kde-format
3719 msgid "Tag"
3720 msgstr "タグ"
3721 
3722 #: src/tagsedit.cpp:392
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 msgctxt "Remove tag shortcut"
3725 msgid "&Remove"
3726 msgstr "すべて削除(&R)"
3727 
3728 #: src/tagsedit.cpp:393
3729 #, kde-format
3730 msgid "S&hortcut:"
3731 msgstr "ショートカット(&H):"
3732 
3733 #: src/tagsedit.cpp:398
3734 #, kde-format
3735 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3736 msgstr "新しい兄弟メモに継承する(&I)"
3737 
3738 #: src/tagsedit.cpp:400
3739 #, kde-format
3740 msgid "Allow Cross Reference Links"
3741 msgstr ""
3742 
3743 #: src/tagsedit.cpp:402
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 msgid "What does this do?"
3746 msgstr "ということは..."
3747 
3748 #: src/tagsedit.cpp:403
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3752 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3753 msgstr ""
3754 
3755 #: src/tagsedit.cpp:404
3756 #, kde-format
3757 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3758 msgstr ""
3759 
3760 #: src/tagsedit.cpp:404
3761 #, kde-format
3762 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3763 msgstr ""
3764 
3765 #: src/tagsedit.cpp:404
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 msgid "Relative to the current basket:"
3768 msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け"
3769 
3770 #: src/tagsedit.cpp:405
3771 #, kde-format
3772 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3773 msgstr ""
3774 
3775 #: src/tagsedit.cpp:405
3776 #, kde-format
3777 msgid "[[child|optional title]]"
3778 msgstr ""
3779 
3780 #: src/tagsedit.cpp:405
3781 #, kde-format
3782 msgid "[[./child|optional title]]"
3783 msgstr ""
3784 
3785 #: src/tagsedit.cpp:406
3786 #, kde-format
3787 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3788 msgstr ""
3789 
3790 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3791 #, kde-format
3792 msgid "State"
3793 msgstr "状態"
3794 
3795 #: src/tagsedit.cpp:428
3796 #, kde-format
3797 msgid "Na&me:"
3798 msgstr "名前(&M):"
3799 
3800 #: src/tagsedit.cpp:436
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 msgctxt "Remove tag emblem"
3803 msgid "Remo&ve"
3804 msgstr "すべて削除(&R)"
3805 
3806 #: src/tagsedit.cpp:437
3807 #, kde-format
3808 msgid "&Emblem:"
3809 msgstr "エンブレム(&E):"
3810 
3811 #: src/tagsedit.cpp:454
3812 #, kde-format
3813 msgid "&Background:"
3814 msgstr "背景(&B):"
3815 
3816 #: src/tagsedit.cpp:484
3817 #, kde-format
3818 msgid "Strike Through"
3819 msgstr "取り消し線"
3820 
3821 #: src/tagsedit.cpp:486
3822 #, kde-format
3823 msgid "&Text:"
3824 msgstr "テキスト(&T):"
3825 
3826 #: src/tagsedit.cpp:497
3827 #, kde-format
3828 msgid "Co&lor:"
3829 msgstr "色(&L):"
3830 
3831 #: src/tagsedit.cpp:502
3832 #, kde-format
3833 msgid "&Font:"
3834 msgstr "フォント(&F):"
3835 
3836 #: src/tagsedit.cpp:506
3837 #, kde-format
3838 msgid "&Size:"
3839 msgstr "サイズ(&S):"
3840 
3841 #: src/tagsedit.cpp:510
3842 #, kde-format
3843 msgid "Te&xt equivalent:"
3844 msgstr "次のテキストに置換(&X):"
3845 
3846 #: src/tagsedit.cpp:516
3847 #, kde-format
3848 msgid "What is this for?"
3849 msgstr ""
3850 
3851 #: src/tagsedit.cpp:517
3852 #, fuzzy, kde-format
3853 msgid ""
3854 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3855 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3856 msgstr ""
3857 "これはメモをテキストエディタに「コピー&ペースト」または「ドラッグ&ドロップ」"
3858 "したときに適用されます。"
3859 
3860 #: src/tagsedit.cpp:527
3861 #, kde-format
3862 msgid "On ever&y line"
3863 msgstr "各行に付ける(&Y)"
3864 
3865 #: src/tagsedit.cpp:529
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 msgid "What does this mean?"
3868 msgstr "ということは..."
3869 
3870 #: src/tagsedit.cpp:530
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3874 "on the first line or on every line of the note."
3875 msgstr ""
3876 "メモが数行ある場合、タグまたは状態を最初の行だけに付けるか、メモの各行に付け"
3877 "るかを選択できます。"
3878 
3879 #: src/tagsedit.cpp:532
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3883 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3884 msgstr ""
3885 "この例では、上のメモのタグは最初の行だけにエクスポートされているのに対して、"
3886 "下のメモのタグはメモの各行にエクスポートされています。"
3887 
3888 #: src/tagsedit.cpp:970
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3892 msgstr ""
3893 "タグを削除すると、現在このタグが付けられているすべてのメモからも削除されま"
3894 "す。"
3895 
3896 #: src/tagsedit.cpp:970
3897 #, kde-format
3898 msgid "Confirm Delete Tag"
3899 msgstr "タグ削除の確認"
3900 
3901 #: src/tagsedit.cpp:970
3902 #, kde-format
3903 msgid "Delete Tag"
3904 msgstr "タグを削除"
3905 
3906 #: src/tagsedit.cpp:972
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3910 "currently assigned to."
3911 msgstr ""
3912 "状態を削除すると、現在この状態が付けられているすべてのメモからも削除されま"
3913 "す。"
3914 
3915 #: src/tagsedit.cpp:972
3916 #, kde-format
3917 msgid "Confirm Delete State"
3918 msgstr "状態削除の確認"
3919 
3920 #: src/tagsedit.cpp:972
3921 #, kde-format
3922 msgid "Delete State"
3923 msgstr "状態を削除"
3924 
3925 #: src/tools.cpp:800
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3928 msgid " – "
3929 msgstr ""
3930 
3931 #: src/variouswidgets.cpp:42
3932 #, kde-format
3933 msgid "..."
3934 msgstr "..."
3935 
3936 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3937 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3938 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3939 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3940 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3941 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgid "%1 by %2 pixels"
3944 msgid "%1 by %1 pixels"
3945 msgstr "%1 x %2 ピクセル"
3946 
3947 #: src/variouswidgets.cpp:141
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Resize the window to select the image size\n"
3951 "and close it or press Escape to accept changes."
3952 msgstr ""
3953 "ウィンドウをリサイズして\n"
3954 "画像のサイズを選択してください。\n"
3955 "ウィンドウを閉じるか Escape を\n"
3956 "押すと、変更が適用されます。"