Warning, /utilities/basket/po/it/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of BasKet to Italian
0002 #
0003 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2007, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021.
0004 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: it\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2021-03-07 14:56+0100\n"
0011 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
0012 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0013 "Language: it\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,"
0029 
0030 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0031 #, kde-format
0032 msgid "basketweaver"
0033 msgstr "basketweaver"
0034 
0035 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0036 #, kde-format
0037 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0038 msgstr "Codifica e decodifica i file .baskets"
0039 
0040 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0041 #, kde-format
0042 msgid "Destination directory. Optional."
0043 msgstr "Cartella di destinazione. Opzionale."
0044 
0045 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0049 msgstr ""
0050 "Usa il contenuto di <image> come immagine di anteprima per un file .baskets. "
0051 "Deve essere un file .png."
0052 
0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0054 #, kde-format
0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0056 msgstr "Decodifica il <file>. Non può essere usato con --weave."
0057 
0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0059 #, kde-format
0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0061 msgstr "Codifica la <directory>. Non può essere usato con --unweave."
0062 
0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "This optional value will be used to label the new content within the "
0067 "optionally given output directory"
0068 msgstr ""
0069 "Questo valore opzionale sarà usato per etichettare il nuovo contenuto nella "
0070 "cartella di output eventualmente fornita"
0071 
0072 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0073 #, kde-format
0074 msgid "Overwrite existing files."
0075 msgstr "Sovrascrivi i file esistenti."
0076 
0077 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0078 #, kde-format
0079 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0080 msgstr "Devi fornire almeno un'opzione tra --weave/-w e --unweave/-u"
0081 
0082 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0083 #, kde-format
0084 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0085 msgstr "Non puoi usare assieme le opzioni --weave/-w e --unweave/-u."
0086 
0087 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0091 "input are going to be ignored."
0092 msgstr ""
0093 "Sono state trovate opzioni multiple -weave/-w o --unweave/-u in ingresso. "
0094 "Saranno tutte ignorate, tranne la prima."
0095 
0096 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0097 #, kde-format
0098 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0099 msgstr "Il file sorgente sembra essere un file .baskets non valido"
0100 
0101 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0102 #, kde-format
0103 msgid "Output directory does not exist."
0104 msgstr "La cartella di uscita non esiste."
0105 
0106 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0107 #, kde-format
0108 msgid "The source seems to be invalid."
0109 msgstr "Il file sorgente sembra essere non valido."
0110 
0111 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0112 #, kde-format
0113 msgid "Could not open file."
0114 msgstr "Impossibile aprire il file."
0115 
0116 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0117 #, kde-format
0118 msgid "Failed to open a file resource."
0119 msgstr "Impossibile aprire una risorsa file."
0120 
0121 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0122 #, kde-format
0123 msgid "This file is not a basket archive."
0124 msgstr "Questo file non è un archivio basket."
0125 
0126 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0127 #, kde-format
0128 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0129 msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto."
0130 
0131 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0132 #, kde-format
0133 msgid "The destination path already exists."
0134 msgstr "Il percorso di destinazione esiste già."
0135 
0136 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0137 #, kde-format
0138 msgid "This file supplied file format is not supported"
0139 msgstr "Il formato di file del file specificato non è supportato"
0140 
0141 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0145 "might not be fully supported"
0146 msgstr ""
0147 "Questo file è stato creato con una versione recente di Blocco appunti "
0148 "BasKet. Potrebbe non essere supportato del tutto"
0149 
0150 #: src/aboutdata.cpp:13
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0154 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0155 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0156 msgstr ""
0157 "<p><b>Ci prendiamo cura delle tue idee.</b></p><p>Un'applicazione per "
0158 "gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee così le pensi e "
0159 "ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile."
0160 "</p>"
0161 
0162 #: src/aboutdata.cpp:25
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0166 msgstr ""
0167 "Copyright © 2003-2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013-2019, Gleb Baryshev"
0168 
0169 #: src/aboutdata.cpp:33
0170 #, kde-format
0171 msgid "Carl Schwan"
0172 msgstr "Carl Schwan"
0173 
0174 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0175 #, kde-format
0176 msgid "Co-Maintainer"
0177 msgstr "Co-responsabile"
0178 
0179 #: src/aboutdata.cpp:34
0180 #, kde-format
0181 msgid "Niccolò Venerandi"
0182 msgstr "Niccolò Venerandi"
0183 
0184 #: src/aboutdata.cpp:35
0185 #, kde-format
0186 msgid "OmegaPhil"
0187 msgstr "OmegaPhil"
0188 
0189 #: src/aboutdata.cpp:35
0190 #, kde-format
0191 msgid "Paste as plaintext option"
0192 msgstr "Opzione per incollare come testo semplice"
0193 
0194 #: src/aboutdata.cpp:36
0195 #, kde-format
0196 msgid "Kelvie Wong"
0197 msgstr "Kelvie Wong"
0198 
0199 #: src/aboutdata.cpp:36
0200 #, kde-format
0201 msgid "Ex-Maintainer"
0202 msgstr "Responsabile precedente"
0203 
0204 #: src/aboutdata.cpp:37
0205 #, kde-format
0206 msgid "Sébastien Laoût"
0207 msgstr "Sébastien Laoût"
0208 
0209 #: src/aboutdata.cpp:37
0210 #, kde-format
0211 msgid "Original Author"
0212 msgstr "Autore originale"
0213 
0214 #: src/aboutdata.cpp:38
0215 #, kde-format
0216 msgid "Petri Damstén"
0217 msgstr "Petri Damstén"
0218 
0219 #: src/aboutdata.cpp:38
0220 #, kde-format
0221 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0222 msgstr "Cifratura cesti, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt"
0223 
0224 #: src/aboutdata.cpp:39
0225 #, kde-format
0226 msgid "Alex Gontmakher"
0227 msgstr "Alex Gontmakher"
0228 
0229 #: src/aboutdata.cpp:39
0230 #, kde-format
0231 msgid ""
0232 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0233 "drop to basket name"
0234 msgstr ""
0235 "Blocco automatico dei cesti, icona del salvataggio di stato, copia/incolla "
0236 "HTML, suggerimenti con il nome del cesto, trascinamento sul nome del cesto"
0237 
0238 #: src/aboutdata.cpp:40
0239 #, kde-format
0240 msgid "Marco Martin"
0241 msgstr "Marco Martin"
0242 
0243 #: src/aboutdata.cpp:40
0244 #, kde-format
0245 msgid "Original icon"
0246 msgstr "Icona originale"
0247 
0248 #: src/aboutdata.cpp:50
0249 #, kde-format
0250 msgid "BasKet Note Pads"
0251 msgstr "Blocco appunti BasKet"
0252 
0253 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0254 #, kde-format
0255 msgid "Save as Basket Archive"
0256 msgstr "Salva come archivio basket"
0257 
0258 #: src/archive.cpp:52
0259 #, kde-format
0260 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0261 msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere..."
0262 
0263 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0264 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0265 #, kde-format
0266 msgid "Basket Archive Error"
0267 msgstr "Errore nell'archivio basket"
0268 
0269 #: src/archive.cpp:265
0270 #, kde-format
0271 msgid "Extraction path already exists."
0272 msgstr "Il percorso di estrazione esiste già."
0273 
0274 #: src/archive.cpp:269
0275 #, kde-format
0276 msgid ""
0277 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0278 "version to be able to open that file."
0279 msgstr ""
0280 "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Aggiorna ad una "
0281 "versione più recente se vuoi aprire questo file."
0282 
0283 #: src/archive.cpp:276
0284 #, kde-format
0285 msgid ""
0286 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0287 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0288 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0289 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0290 "original one."
0291 msgstr ""
0292 "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto "
0293 "ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio "
0294 "alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove "
0295 "versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di "
0296 "salvarne uno nuovo per preservare quello originale."
0297 
0298 #: src/backup.cpp:55
0299 #, kde-format
0300 msgid "Backup & Restore"
0301 msgstr "Salva e ripristina"
0302 
0303 #: src/backup.cpp:72
0304 #, kde-format
0305 msgid "Save Folder"
0306 msgstr "Salva cartella"
0307 
0308 #: src/backup.cpp:77
0309 #, kde-format
0310 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0311 msgstr "Il cesto è attualmente memorizzato nella cartella:<br><b>%1</b>"
0312 
0313 #: src/backup.cpp:84
0314 #, kde-format
0315 msgid "&Move to Another Folder..."
0316 msgstr "S&posta in un'altra cartella..."
0317 
0318 #: src/backup.cpp:85
0319 #, kde-format
0320 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0321 msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..."
0322 
0323 #: src/backup.cpp:86
0324 #, kde-format
0325 msgid "Why to do that?"
0326 msgstr "Perché farlo?"
0327 
0328 #: src/backup.cpp:87
0329 #, kde-format
0330 msgid ""
0331 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0332 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0333 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0334 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0335 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0336 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0337 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0338 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0339 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0340 "to the basket).</p>"
0341 msgstr ""
0342 "<p>Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i cesti per:</"
0343 "p><ul><li>Memorizzare i cesti in una posizione visibile della tua cartella "
0344 "home, come ~/Note o ~/Cesti, in modo da effettuare quando serve una copia "
0345 "manuale.</li><li>Memorizzare i cesti su un server per condividerli tra due "
0346 "computer.<br>In questo caso, monta la cartella condivisa nel filesystem "
0347 "locale e chiedi a %1 di utilizzare quel punto di montaggio.<br>Attenzione: "
0348 "non devi eseguire %1 contemporaneamente sui due computer, o potresti perdere "
0349 "dei dati quando le due applicazioni non sono sincronizzate.</li></"
0350 "ul><p>Ricorda che non dovresti cambiare manualmente il contenuto di quella "
0351 "cartella (ad esempio l'aggiunta di un file in una cartella di un cesto non "
0352 "causerà l'aggiunta di quel file al cesto).</p>"
0353 
0354 #: src/backup.cpp:102
0355 #, kde-format
0356 msgid "Backups"
0357 msgstr "Copie di sicurezza"
0358 
0359 #: src/backup.cpp:113
0360 #, kde-format
0361 msgid "&Backup..."
0362 msgstr "&Salva..."
0363 
0364 #: src/backup.cpp:114
0365 #, kde-format
0366 msgid "&Restore a Backup..."
0367 msgstr "&Ripristina salvataggio..."
0368 
0369 #: src/backup.cpp:139
0370 #, kde-format
0371 msgid "Last backup: never"
0372 msgstr "Ultima copia effettuata: mai"
0373 
0374 #: src/backup.cpp:141
0375 #, kde-format
0376 msgid "Last backup: %1"
0377 msgstr "Ultima copia effettuata: %1"
0378 
0379 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0380 #, kde-format
0381 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0382 msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i cesti"
0383 
0384 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0385 #, kde-format
0386 msgid "&Overwrite"
0387 msgstr "S&ovrascrivi"
0388 
0389 #: src/backup.cpp:161
0390 #, kde-format
0391 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0392 msgstr "La cartella <b>%1</b> non è vuota. Vuoi veramente sovrascriverla?"
0393 
0394 #: src/backup.cpp:161
0395 #, kde-format
0396 msgid "Overwrite Folder?"
0397 msgstr "Sovrascrivere la cartella?"
0398 
0399 #: src/backup.cpp:169
0400 #, kde-format
0401 msgid ""
0402 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0403 "restarted to take this change into account."
0404 msgstr ""
0405 "Il cesto è stato spostato correttamente in <b>%1</b>. %2 sta per essere "
0406 "riavviato per applicare questo cambiamento."
0407 
0408 #: src/backup.cpp:181
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0412 "going to be restarted to take this change into account."
0413 msgstr ""
0414 "La cartella di salvataggio dei cesti è stata modificata con successo in <b>"
0415 "%1</b>. %2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo "
0416 "cambiamento."
0417 
0418 #: src/backup.cpp:193
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0421 msgid "Baskets_%1"
0422 msgstr "Cesti_%1"
0423 
0424 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0425 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0426 #, kde-format
0427 msgid "All Files"
0428 msgstr "Tutti i file"
0429 
0430 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0431 #, kde-format
0432 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0433 msgstr "Archivi tar compressi con gzip"
0434 
0435 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0436 #, kde-format
0437 msgid "Backup Baskets"
0438 msgstr "Salvataggio cesti"
0439 
0440 #: src/backup.cpp:207
0441 #, kde-format
0442 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0443 msgstr "Salvataggio cesti in corso. Attendere..."
0444 
0445 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0446 #, kde-format
0447 msgid "Open Basket Archive"
0448 msgstr "Apri archivio basket"
0449 
0450 #: src/backup.cpp:254
0451 #, kde-format
0452 msgid "README.txt"
0453 msgstr "README.txt"
0454 
0455 #: src/backup.cpp:258
0456 #, kde-format
0457 msgid ""
0458 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0459 "restore the backup %1."
0460 msgstr ""
0461 "Questa è la copia di sicurezza dei tuoi cesti esattamente come erano prima "
0462 "di iniziare il ripristino dell'archivio %1."
0463 
0464 #: src/backup.cpp:259
0465 #, kde-format
0466 msgid ""
0467 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0468 "restore, you can remove this folder."
0469 msgstr ""
0470 "Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò "
0471 "che volevi ripristinare, puoi rimuovere questa cartella."
0472 
0473 #: src/backup.cpp:260
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0477 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0478 msgstr ""
0479 "Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi "
0480 "riutilizzare questa cartella per memorizzare i cesti e niente andrà perso."
0481 
0482 #: src/backup.cpp:261
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0486 "Folder...\" and select that folder."
0487 msgstr ""
0488 "Scegli \"Cesto->Salva e ripristina...->Usa un'altra cartella esistente...\" "
0489 "e seleziona quella cartella."
0490 
0491 #: src/backup.cpp:265
0492 #, kde-format
0493 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0494 msgstr "Ripristino di <b>%1</b> in corso. Attendere..."
0495 
0496 #: src/backup.cpp:265
0497 #, kde-format
0498 msgid ""
0499 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0500 "b>."
0501 msgstr ""
0502 "Se qualcosa non dovesse funzionare durante la procedura di ripristino, leggi "
0503 "il file <b>%1</b>."
0504 
0505 #: src/backup.cpp:268
0506 #, kde-format
0507 msgid "Restore Baskets"
0508 msgstr "Ripristina cesti"
0509 
0510 #: src/backup.cpp:299
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0514 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0515 msgstr ""
0516 "Questo archivio non è una copia di sicurezza di cesti, oppure è rovinato. "
0517 "Non può essere importato. I cesti preesistenti sono stati preservati."
0518 
0519 #: src/backup.cpp:299
0520 #, kde-format
0521 msgid "Restore Error"
0522 msgstr "Errore di ripristino"
0523 
0524 #: src/backup.cpp:307
0525 #, kde-format
0526 msgid ""
0527 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0528 "restarted to take this change into account."
0529 msgstr ""
0530 "La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in <b>%1</b>. %2 "
0531 "sta per essere riavviato per applicare questo cambiamento."
0532 
0533 #: src/backup.cpp:341
0534 #, kde-format
0535 msgid "Restart"
0536 msgstr "Riavvio"
0537 
0538 #: src/backup.cpp:357
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0541 msgid "Baskets Before Restoration"
0542 msgstr "Cesti prima del ripristino"
0543 
0544 #: src/backup.cpp:362
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0547 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0548 msgstr "Cesti prima del ripristino (%1)"
0549 
0550 #: src/basket_options.h:21
0551 #, kde-format
0552 msgid "Show the debug window"
0553 msgstr "Mostra la finestra debug"
0554 
0555 #: src/basket_options.h:24
0556 #, kde-format
0557 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0558 msgstr ""
0559 "Cartella personalizzata nella quale salvare i cesti e gli altri dati "
0560 "dell'applicazione."
0561 
0562 #: src/basket_options.h:25
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0565 msgid "folder"
0566 msgstr "cartella"
0567 
0568 #: src/basket_options.h:27
0569 #, kde-format
0570 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0571 msgstr ""
0572 "Nascondi automaticamente all'avvio la finestra principale nel vassoio di "
0573 "sistema."
0574 
0575 #: src/basket_options.h:30
0576 #, kde-format
0577 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0578 msgstr ""
0579 "In caso di crash, usa il gestore dei crash standard di KDE al posto di "
0580 "spedire una email."
0581 
0582 #: src/basket_options.h:32
0583 #, kde-format
0584 msgid "Open a basket archive or template."
0585 msgstr "Apri un archivio basket o un modello."
0586 
0587 #: src/basketfactory.cpp:54
0588 #, kde-format
0589 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0590 msgstr ""
0591 "Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo cesto non è riuscita."
0592 
0593 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0594 #, kde-format
0595 msgid "Basket Creation Failed"
0596 msgstr "Creazione del cesto non riuscita"
0597 
0598 #: src/basketfactory.cpp:84
0599 #, kde-format
0600 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0601 msgstr ""
0602 "Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo cesto non è "
0603 "riuscita."
0604 
0605 #: src/basketfactory.cpp:105
0606 #, kde-format
0607 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0608 msgstr ""
0609 "Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo cesto "
0610 "non è riuscita."
0611 
0612 #: src/basketlistview.cpp:624
0613 #, kde-format
0614 msgid "%1+%2+"
0615 msgstr "%1+%2+"
0616 
0617 #: src/basketlistview.cpp:626
0618 #, kde-format
0619 msgid "%1+"
0620 msgstr "%1+"
0621 
0622 #: src/basketlistview.cpp:629
0623 #, kde-format
0624 msgid "%1+%2"
0625 msgstr "%1+%2"
0626 
0627 #: src/basketproperties.cpp:46
0628 #, kde-format
0629 msgid "Basket Properties"
0630 msgstr "Proprietà del cesto"
0631 
0632 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0633 #, kde-format
0634 msgid "Icon"
0635 msgstr "Icona"
0636 
0637 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0638 #, kde-format
0639 msgid "Name"
0640 msgstr "Nome"
0641 
0642 #: src/basketproperties.cpp:89
0643 #, kde-format
0644 msgid "(None)"
0645 msgstr "(Nessuna)"
0646 
0647 #: src/basketproperties.cpp:132
0648 #, kde-format
0649 msgid "Learn some tips..."
0650 msgstr "Alcuni suggerimenti..."
0651 
0652 #: src/basketproperties.cpp:133
0653 #, kde-format
0654 msgid ""
0655 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0656 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0657 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0658 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0659 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0660 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0661 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0662 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0663 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0664 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0665 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0666 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0667 msgstr ""
0668 "<p><strong>Ricorda facilmente le scorciatorie</strong>:<br>Con la prima "
0669 "opzione, assegnando al cesto una scorciatoia della forma <strong>Alt"
0670 "+lettera</strong>, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei cesti."
0671 "<br>Ad esempio, se assegni la scorciatoia <i>Alt+S</i> ad un cesto chiamato "
0672 "<i>Suggerimenti</i>, esso verrà mostrato come <i><u>S</u>uggerimenti</i> "
0673 "nell'albero. Ti aiuta a visualizzare le scorciatoie per memorizzarle più "
0674 "velocemente.</p><p><strong>Locale Vs globale</strong>:<br>La prima opzione "
0675 "consente di mostrare il cesto mentre la finestra principale è attiva. Le "
0676 "scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se la finestra è nascosta.</"
0677 "p><p><strong>Mostra Vs Passa a</strong>:<br>L'ultima opzione rende attivo "
0678 "questo cesto senza aprire la finestra principale. È utile in aggiunta alla "
0679 "scorciatoria globale configurabile, ad esempio, per incollare il contenuto "
0680 "degli appunti o della selezione in qualsiasi punto del cesto corrente.</p>"
0681 
0682 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0683 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0684 #, kde-format
0685 msgid "Appearance"
0686 msgstr "Aspetto"
0687 
0688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0689 #: src/basketproperties.ui:39
0690 #, kde-format
0691 msgid "Background &image:"
0692 msgstr "&Immagine di sfondo:"
0693 
0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0695 #: src/basketproperties.ui:49
0696 #, kde-format
0697 msgid "&Background color:"
0698 msgstr "C&olore di sfondo:"
0699 
0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0701 #: src/basketproperties.ui:56
0702 #, kde-format
0703 msgid "&Text color:"
0704 msgstr "Colore del &testo:"
0705 
0706 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0707 #: src/basketproperties.ui:66
0708 #, kde-format
0709 msgid "Disposition"
0710 msgstr "Disposizione"
0711 
0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0713 #: src/basketproperties.ui:72
0714 #, kde-format
0715 msgid "Col&umns:"
0716 msgstr "Colo&nne:"
0717 
0718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0719 #: src/basketproperties.ui:79
0720 #, kde-format
0721 msgid "&Free-form"
0722 msgstr "Senza &vincoli"
0723 
0724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0725 #: src/basketproperties.ui:105
0726 #, kde-format
0727 msgid "&Mind map"
0728 msgstr "&Mappa mentale"
0729 
0730 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0731 #: src/basketproperties.ui:115
0732 #, kde-format
0733 msgid "Keyboard Shortcut"
0734 msgstr "Scorciatoia di tastiera"
0735 
0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0737 #: src/basketproperties.ui:133
0738 #, kde-format
0739 msgid "S&how this basket"
0740 msgstr "M&ostra questo cesto"
0741 
0742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0743 #: src/basketproperties.ui:140
0744 #, kde-format
0745 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0746 msgstr "Mostra questo cesto (scorciatoia &globale)"
0747 
0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0749 #: src/basketproperties.ui:147
0750 #, kde-format
0751 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0752 msgstr "&Passa a questo cesto (scorciatoia globale)"
0753 
0754 #: src/basketscene.cpp:297
0755 #, kde-format
0756 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0757 msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
0758 
0759 #: src/basketscene.cpp:299
0760 #, kde-format
0761 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0762 msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
0763 
0764 #: src/basketscene.cpp:301
0765 #, kde-format
0766 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0767 msgstr ""
0768 "Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
0769 
0770 #: src/basketscene.cpp:303
0771 #, kde-format
0772 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0773 msgstr ""
0774 "Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
0775 
0776 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0777 #, kde-format
0778 msgid "Group"
0779 msgstr "Raggruppa"
0780 
0781 #: src/basketscene.cpp:1439
0782 #, kde-format
0783 msgid "Insert"
0784 msgstr "Inserisci"
0785 
0786 #: src/basketscene.cpp:2282
0787 #, kde-format
0788 msgid ""
0789 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0790 "report the bug to the developer."
0791 msgstr ""
0792 "Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se mi stai leggendo significa "
0793 "che il programma contiene degli errori! Segnala il problema allo "
0794 "sviluppatore."
0795 
0796 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0797 #, kde-format
0798 msgid ""
0799 "Insert note here\n"
0800 "Right click for more options"
0801 msgstr ""
0802 "Inserisci qui una nota\n"
0803 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
0804 
0805 #: src/basketscene.cpp:2738
0806 #, kde-format
0807 msgid "Resize those columns"
0808 msgstr "Ridimensiona quelle colonne"
0809 
0810 #: src/basketscene.cpp:2738
0811 #, kde-format
0812 msgid "Resize this group"
0813 msgstr "Ridimensiona questo gruppo"
0814 
0815 #: src/basketscene.cpp:2738
0816 #, kde-format
0817 msgid "Resize this note"
0818 msgstr "Ridimensiona questa nota"
0819 
0820 #: src/basketscene.cpp:2741
0821 #, kde-format
0822 msgid "Select or move this note"
0823 msgstr "Seleziona o sposta questa nota"
0824 
0825 #: src/basketscene.cpp:2744
0826 #, kde-format
0827 msgid "Select or move this group"
0828 msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo"
0829 
0830 #: src/basketscene.cpp:2747
0831 #, kde-format
0832 msgid "Assign or remove tags from this note"
0833 msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota"
0834 
0835 #: src/basketscene.cpp:2755
0836 #, kde-format
0837 msgid "%1, %2"
0838 msgstr "%1, %2"
0839 
0840 #: src/basketscene.cpp:2757
0841 #, kde-format
0842 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0843 msgstr "<b>Etichette assegnate</b>: %1"
0844 
0845 #: src/basketscene.cpp:2764
0846 #, kde-format
0847 msgid "Expand this group"
0848 msgstr "Espandi questo gruppo"
0849 
0850 #: src/basketscene.cpp:2764
0851 #, kde-format
0852 msgid "Collapse this group"
0853 msgstr "Contrai questo gruppo"
0854 
0855 #: src/basketscene.cpp:2775
0856 #, kde-format
0857 msgid ""
0858 "Group note with the one below\n"
0859 "Right click for more options"
0860 msgstr ""
0861 "Raggruppa la nota con quella sottostante\n"
0862 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
0863 
0864 #: src/basketscene.cpp:2778
0865 #, kde-format
0866 msgid ""
0867 "Group note with the one above\n"
0868 "Right click for more options"
0869 msgstr ""
0870 "Raggruppa la nota con quella sovrastante\n"
0871 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
0872 
0873 #: src/basketscene.cpp:2796
0874 #, kde-format
0875 msgid "Added"
0876 msgstr "Aggiunto"
0877 
0878 #: src/basketscene.cpp:2797
0879 #, kde-format
0880 msgid "Last Modification"
0881 msgstr "Ultima modifica"
0882 
0883 #: src/basketscene.cpp:2802
0884 #, kde-format
0885 msgctxt "of the form 'key: value'"
0886 msgid "<b>%1</b>: %2"
0887 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0888 
0889 #: src/basketscene.cpp:2806
0890 #, kde-format
0891 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0892 msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire"
0893 
0894 #: src/basketscene.cpp:2808
0895 #, kde-format
0896 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0897 msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare"
0898 
0899 #: src/basketscene.cpp:2984
0900 #, kde-format
0901 msgid "&Unlock"
0902 msgstr "S&blocca"
0903 
0904 #: src/basketscene.cpp:2989
0905 #, kde-format
0906 msgid "Password protected basket."
0907 msgstr "Cesto protetto da password."
0908 
0909 #: src/basketscene.cpp:2991
0910 #, kde-format
0911 msgid "Press Unlock to access it."
0912 msgstr "Premi sblocca per accedere."
0913 
0914 #: src/basketscene.cpp:2993
0915 #, kde-format
0916 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0917 msgstr "Cifratura non supportata da<br/>questa versione di %1."
0918 
0919 #: src/basketscene.cpp:3005
0920 #, kde-format
0921 msgid ""
0922 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0923 "the application settings."
0924 msgstr ""
0925 "Per far in modo che il cesto resti sbloccato, cambia la durata<br>del blocco "
0926 "automatico nelle impostazioni dell'applicazione."
0927 
0928 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0929 #, kde-format
0930 msgid "Loading..."
0931 msgstr "Caricamento..."
0932 
0933 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0934 #, kde-format
0935 msgid "&Remove"
0936 msgstr "&Rimuovi"
0937 
0938 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0939 #, kde-format
0940 msgid "&Customize..."
0941 msgstr "Pe&rsonalizza..."
0942 
0943 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0944 #, kde-format
0945 msgid "&Filter by this Tag"
0946 msgstr "&Filtra secondo questa etichetta"
0947 
0948 #: src/basketscene.cpp:3227
0949 #, kde-format
0950 msgid "Filter by this &State"
0951 msgstr "Filtra secondo questo &stato"
0952 
0953 #: src/basketscene.cpp:3308
0954 #, kde-format
0955 msgid "Tags"
0956 msgstr "Etichette"
0957 
0958 #: src/basketscene.cpp:3880
0959 #, kde-format
0960 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0961 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0962 msgstr[0] "<qt>Vuoi veramente eliminare questa nota?</qt>"
0963 msgstr[1] "<qt>Vuoi veramente eliminare queste <b>%1</b> note?</qt>"
0964 
0965 #: src/basketscene.cpp:3881
0966 #, kde-format
0967 msgid "Delete Note"
0968 msgid_plural "Delete Notes"
0969 msgstr[0] "Cancella nota"
0970 msgstr[1] "Cancella stato"
0971 
0972 #: src/basketscene.cpp:3980
0973 #, kde-format
0974 msgid "Copied note to clipboard."
0975 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0976 msgstr[0] "Nota copiata negli appunti."
0977 msgstr[1] ""
0978 "Nota copiata negli appunti.\n"
0979 "Note copiate negli appunti."
0980 
0981 #: src/basketscene.cpp:3983
0982 #, kde-format
0983 msgid "Cut note to clipboard."
0984 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0985 msgstr[0] "Taglia nota negli appunti."
0986 msgstr[1] "Incolla dagli appunti"
0987 
0988 #: src/basketscene.cpp:3986
0989 #, kde-format
0990 msgid "Copied note to selection."
0991 msgid_plural "Copied notes to selection."
0992 msgstr[0] "Nota copiata nella selezione."
0993 msgstr[1] ""
0994 "Nota copiata nella selezione.\n"
0995 "Note copiata nella selezione."
0996 
0997 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0998 #, kde-format
0999 msgid "Unable to open this note."
1000 msgstr "Impossibile aprire la nota."
1001 
1002 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1003 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
1004 #, kde-format
1005 msgid "&Edit"
1006 msgstr "&Modifica"
1007 
1008 #: src/basketscene.cpp:4084
1009 #, kde-format
1010 msgid "You are not authorized to open this file."
1011 msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file."
1012 
1013 #: src/basketscene.cpp:4143
1014 #, kde-format
1015 msgid "Save to File"
1016 msgstr "Salva su file"
1017 
1018 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1019 #, kde-format
1020 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1021 msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate."
1022 
1023 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1024 #, kde-format
1025 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1026 msgstr ""
1027 "Ctrl+rilascia: copia, Maiusc+rilascia: sposta, Maiusc+Ctrl+rilascia: collega."
1028 
1029 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1030 #, kde-format
1031 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1032 msgstr "<p>Questo cesto è <b>bloccato</b>.<br>Fai clic per sbloccarlo.</p>"
1033 
1034 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1035 #, kde-format
1036 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1037 msgstr "<p>Questo cesto è <b>sbloccato</b>.<br>Fai clic per bloccarlo.</p>"
1038 
1039 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1040 #: src/basketui.rc:6
1041 #, kde-format
1042 msgid "&Basket"
1043 msgstr "&Cesto"
1044 
1045 #. i18n: ectx: Menu
1046 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1047 #, kde-format
1048 msgid "&Export"
1049 msgstr "&Esporta"
1050 
1051 #. i18n: ectx: Menu
1052 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1053 #, kde-format
1054 msgid "&Sort"
1055 msgstr "&Ordina"
1056 
1057 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1058 #. i18n: ectx: Menu
1059 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1060 #, kde-format
1061 msgid "&Import"
1062 msgstr "&Importa"
1063 
1064 #. i18n: ectx: Menu (go)
1065 #: src/basketui.rc:55
1066 #, kde-format
1067 msgid "&Go"
1068 msgstr "&Vai"
1069 
1070 #. i18n: ectx: Menu (note)
1071 #: src/basketui.rc:62
1072 #, kde-format
1073 msgid "&Note"
1074 msgstr "&Nota"
1075 
1076 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1077 #: src/basketui.rc:78
1078 #, kde-format
1079 msgid "&Tags"
1080 msgstr "E&tichette"
1081 
1082 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1083 #: src/basketui.rc:81
1084 #, kde-format
1085 msgid "&Insert"
1086 msgstr "&Inserisci"
1087 
1088 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1089 #: src/basketui.rc:97
1090 #, kde-format
1091 msgid "&Settings"
1092 msgstr "Impo&stazioni"
1093 
1094 #. i18n: ectx: Menu (help)
1095 #: src/basketui.rc:108
1096 #, kde-format
1097 msgid "&Help"
1098 msgstr "&Aiuto"
1099 
1100 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1101 #: src/basketui.rc:123
1102 #, kde-format
1103 msgid "Main Toolbar"
1104 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1105 
1106 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1107 #: src/basketui.rc:141
1108 #, kde-format
1109 msgid "Text Formatting Toolbar"
1110 msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo"
1111 
1112 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1113 #, kde-format
1114 msgid "General"
1115 msgstr "Generale"
1116 
1117 #: src/bnpview.cpp:233
1118 #, kde-format
1119 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1120 msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel cesto corrente"
1121 
1122 #: src/bnpview.cpp:235
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1126 "to open the main window."
1127 msgstr ""
1128 "Permette di incollare il contenuto degli appunti nel cesto corrente senza "
1129 "dover aprire la finestra principale."
1130 
1131 #: src/bnpview.cpp:240
1132 #, kde-format
1133 msgid "Paste selection in current basket"
1134 msgstr "Incolla la selezione nel cesto corrente"
1135 
1136 #: src/bnpview.cpp:242
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1140 "to open the main window."
1141 msgstr ""
1142 "Permette di incollare la selezione degli appunti nel cesto corrente senza "
1143 "dover aprire la finestra principale."
1144 
1145 #: src/bnpview.cpp:247
1146 #, kde-format
1147 msgid "Create a new basket"
1148 msgstr "Crea un nuovo cesto"
1149 
1150 #: src/bnpview.cpp:249
1151 #, kde-format
1152 msgid ""
1153 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1154 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1155 "or paste selection in this new basket)."
1156 msgstr ""
1157 "Permette di creare un nuovo cesto senza dover aprire la finestra principale "
1158 "(dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una nota, "
1159 "incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo cesto)."
1160 
1161 #: src/bnpview.cpp:254
1162 #, kde-format
1163 msgid "Go to previous basket"
1164 msgstr "Vai al cesto precedente"
1165 
1166 #: src/bnpview.cpp:256
1167 #, kde-format
1168 msgid ""
1169 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1170 "open the main window."
1171 msgstr ""
1172 "Permette di passare al cesto precedente senza dover aprire la finestra "
1173 "principale."
1174 
1175 #: src/bnpview.cpp:260
1176 #, kde-format
1177 msgid "Go to next basket"
1178 msgstr "Vai al cesto successivo"
1179 
1180 #: src/bnpview.cpp:262
1181 #, kde-format
1182 msgid ""
1183 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1184 "the main window."
1185 msgstr ""
1186 "Permette di passare al cesto successivo senza dover aprire la finestra "
1187 "principale."
1188 
1189 #: src/bnpview.cpp:266
1190 #, kde-format
1191 msgid "Insert text note"
1192 msgstr "Inserisci nota di testo"
1193 
1194 #: src/bnpview.cpp:268
1195 #, kde-format
1196 msgid ""
1197 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1198 msgstr ""
1199 "Inserisci una nota di testo nel cesto corrente senza dover aprire la "
1200 "finestra principale."
1201 
1202 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1203 #, kde-format
1204 msgid "Insert image note"
1205 msgstr "Inserisci nota di tipo immagine"
1206 
1207 #: src/bnpview.cpp:275
1208 #, kde-format
1209 msgid ""
1210 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1211 "window."
1212 msgstr ""
1213 "Inserisci una nota di tipo immagine nel cesto corrente senza dover aprire la "
1214 "finestra principale."
1215 
1216 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1217 #, kde-format
1218 msgid "Insert link note"
1219 msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento"
1220 
1221 #: src/bnpview.cpp:281
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1225 msgstr ""
1226 "Inserisci una nota di tipo collegamento nel cesto corrente senza dover "
1227 "aprire la finestra principale."
1228 
1229 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1230 #, kde-format
1231 msgid "Insert color note"
1232 msgstr "Inserisci nota di tipo colore"
1233 
1234 #: src/bnpview.cpp:287
1235 #, kde-format
1236 msgid ""
1237 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1238 "window."
1239 msgstr ""
1240 "Inserisci una nota di tipo colore nel cesto corrente senza dover aprire la "
1241 "finestra principale."
1242 
1243 #: src/bnpview.cpp:291
1244 #, kde-format
1245 msgid "Pick color from screen"
1246 msgstr "Seleziona colore dallo schermo"
1247 
1248 #: src/bnpview.cpp:293
1249 #, kde-format
1250 msgid ""
1251 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1252 "without having to open the main window."
1253 msgstr ""
1254 "Inserisci una nota di tipo colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel "
1255 "cesto corrente senza dover aprire la finestra principale."
1256 
1257 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1258 #, kde-format
1259 msgid "Grab screen zone"
1260 msgstr "Cattura zona dello schermo"
1261 
1262 #: src/bnpview.cpp:300
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1266 "the main window."
1267 msgstr ""
1268 "Cattura una zona dello schermo come immagine nel cesto corrente senza dover "
1269 "aprire la finestra principale."
1270 
1271 #: src/bnpview.cpp:306
1272 #, kde-format
1273 msgid "Insert plain text note"
1274 msgstr "Inserisci nota di testo semplice"
1275 
1276 #: src/bnpview.cpp:308
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1280 "window."
1281 msgstr ""
1282 "Inserisce una nota di testo semplice nel cesto corrente senza dover aprire "
1283 "la finestra principale."
1284 
1285 #: src/bnpview.cpp:317
1286 #, kde-format
1287 msgid "Baskets"
1288 msgstr "Cesti"
1289 
1290 #: src/bnpview.cpp:362
1291 #, kde-format
1292 msgid ""
1293 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1294 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1295 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1296 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1297 msgstr ""
1298 "<h2>Albero dei cesti</h2>Qui c'è la lista dei cesti. Puoi organizzare i dati "
1299 "ponendoli in differenti cesti. Puoi raggruppare i cesti per oggetto creando "
1300 "nuovi cesti al loro interno. Puoi sfogliarli, selezionando un cesto per "
1301 "aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una diversa posizione."
1302 
1303 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Basket Archive..."
1306 msgstr "Archivio &basket..."
1307 
1308 #: src/bnpview.cpp:389
1309 #, kde-format
1310 msgid "&HTML Web Page..."
1311 msgstr "Pagina &HTML..."
1312 
1313 #: src/bnpview.cpp:395
1314 #, kde-format
1315 msgid "Text &File..."
1316 msgstr "&File di testo..."
1317 
1318 #: src/bnpview.cpp:400
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Backup && Restore..."
1321 msgstr "&Salva e ripristina..."
1322 
1323 #: src/bnpview.cpp:404
1324 #, kde-format
1325 msgid "&Check && Cleanup..."
1326 msgstr "&Verifica e pulisci..."
1327 
1328 #: src/bnpview.cpp:415
1329 #, kde-format
1330 msgid "D&elete"
1331 msgstr "&Elimina"
1332 
1333 #: src/bnpview.cpp:424
1334 #, kde-format
1335 msgid "Selects all notes"
1336 msgstr "Seleziona tutte le note"
1337 
1338 #: src/bnpview.cpp:427
1339 #, kde-format
1340 msgid "U&nselect All"
1341 msgstr "Deselezio&na tutto"
1342 
1343 #: src/bnpview.cpp:429
1344 #, kde-format
1345 msgid "Unselects all selected notes"
1346 msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate"
1347 
1348 #: src/bnpview.cpp:432
1349 #, kde-format
1350 msgid "&Invert Selection"
1351 msgstr "&Inverti la selezione"
1352 
1353 #: src/bnpview.cpp:436
1354 #, kde-format
1355 msgid "Inverts the current selection of notes"
1356 msgstr "Inverti la selezione delle note correnti"
1357 
1358 #: src/bnpview.cpp:439
1359 #, kde-format
1360 msgid "&Clear Formatting"
1361 msgstr "Pulis&ci formattazione"
1362 
1363 #: src/bnpview.cpp:443
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "Verb; not Menu"
1366 msgid "&Edit..."
1367 msgstr "M&odifica"
1368 
1369 #: src/bnpview.cpp:450
1370 #, kde-format
1371 msgid "&Open"
1372 msgstr "&Apri"
1373 
1374 #: src/bnpview.cpp:454
1375 #, kde-format
1376 msgid "Open &With..."
1377 msgstr "A&pri con..."
1378 
1379 #: src/bnpview.cpp:459
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Save to File..."
1382 msgstr "&Salva su file..."
1383 
1384 #: src/bnpview.cpp:463
1385 #, kde-format
1386 msgid "&Group"
1387 msgstr "Ra&ggruppa"
1388 
1389 #: src/bnpview.cpp:469
1390 #, kde-format
1391 msgid "U&ngroup"
1392 msgstr "Sepa&ra"
1393 
1394 #: src/bnpview.cpp:474
1395 #, kde-format
1396 msgid "Move on &Top"
1397 msgstr "Sposta in ci&ma"
1398 
1399 #: src/bnpview.cpp:480
1400 #, kde-format
1401 msgid "Move &Up"
1402 msgstr "Sposta in &alto"
1403 
1404 #: src/bnpview.cpp:486
1405 #, kde-format
1406 msgid "Move &Down"
1407 msgstr "Sposta in &basso"
1408 
1409 #: src/bnpview.cpp:492
1410 #, kde-format
1411 msgid "Move on &Bottom"
1412 msgstr "Sposta in &fondo"
1413 
1414 #: src/bnpview.cpp:503
1415 #, kde-format
1416 msgid "Plai&n Text"
1417 msgstr "Testo s&emplice"
1418 
1419 #: src/bnpview.cpp:510
1420 #, kde-format
1421 msgid "&Text"
1422 msgstr "&Testo"
1423 
1424 #: src/bnpview.cpp:516
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Link"
1427 msgstr "Co&llegamento"
1428 
1429 #: src/bnpview.cpp:522
1430 #, kde-format
1431 msgid "Cross &Reference"
1432 msgstr "&Riferimento incrociato"
1433 
1434 #: src/bnpview.cpp:527
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Image"
1437 msgstr "&Immagine"
1438 
1439 #: src/bnpview.cpp:532
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Color"
1442 msgstr "&Colore"
1443 
1444 #: src/bnpview.cpp:537
1445 #, kde-format
1446 msgid "L&auncher"
1447 msgstr "Avvi&atore"
1448 
1449 #: src/bnpview.cpp:542
1450 #, kde-format
1451 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1452 msgstr "Importa avviatore per applicazione &desktop..."
1453 
1454 #: src/bnpview.cpp:547
1455 #, kde-format
1456 msgid "Im&port Icon..."
1457 msgstr "Im&porta icona..."
1458 
1459 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1460 #, kde-format
1461 msgid "Load From &File..."
1462 msgstr "Carica da &file..."
1463 
1464 #: src/bnpview.cpp:570
1465 #, kde-format
1466 msgid "C&olor from Screen"
1467 msgstr "C&olore dallo schermo"
1468 
1469 #: src/bnpview.cpp:578
1470 #, kde-format
1471 msgid "Grab Screen &Zone"
1472 msgstr "Cattura &zona dello schermo"
1473 
1474 #: src/bnpview.cpp:613
1475 #, kde-format
1476 msgid "&New Basket..."
1477 msgstr "&Nuovo cesto..."
1478 
1479 #: src/bnpview.cpp:619
1480 #, kde-format
1481 msgid "New &Sub-Basket..."
1482 msgstr "Nuovo &sottocesto..."
1483 
1484 #: src/bnpview.cpp:624
1485 #, kde-format
1486 msgid "New Si&bling Basket..."
1487 msgstr "Nuovo cesto allo stesso li&vello..."
1488 
1489 #: src/bnpview.cpp:627
1490 #, kde-format
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "&Nuovo"
1493 
1494 #: src/bnpview.cpp:637
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Properties..."
1497 msgstr "&Proprietà..."
1498 
1499 #: src/bnpview.cpp:643
1500 #, kde-format
1501 msgid "Sort Children Ascending"
1502 msgstr "Ordina i figli in ordine ascendente"
1503 
1504 #: src/bnpview.cpp:648
1505 #, kde-format
1506 msgid "Sort Children Descending"
1507 msgstr "Ordina i figli in ordine discendente"
1508 
1509 #: src/bnpview.cpp:653
1510 #, kde-format
1511 msgid "Sort Siblings Ascending"
1512 msgstr "Ordina i fratelli in ordine ascendente"
1513 
1514 #: src/bnpview.cpp:658
1515 #, kde-format
1516 msgid "Sort Siblings Descending"
1517 msgstr "Ordina i fratelli in ordine discendente"
1518 
1519 #: src/bnpview.cpp:663
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "Remove Basket"
1522 msgid "&Remove"
1523 msgstr "&Rimuovi..."
1524 
1525 #: src/bnpview.cpp:669
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "Password protection"
1528 msgid "Pass&word..."
1529 msgstr "Pass&word..."
1530 
1531 #: src/bnpview.cpp:674
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "Lock Basket"
1534 msgid "&Lock"
1535 msgstr "B&locca"
1536 
1537 #: src/bnpview.cpp:687
1538 #, kde-format
1539 msgid "&Filter"
1540 msgstr "&Filtro"
1541 
1542 #: src/bnpview.cpp:697
1543 #, kde-format
1544 msgid "&Search All"
1545 msgstr "Cerca in tutti"
1546 
1547 #: src/bnpview.cpp:705
1548 #, kde-format
1549 msgid "&Reset Filter"
1550 msgstr "Annulla filt&ro"
1551 
1552 #: src/bnpview.cpp:713
1553 #, kde-format
1554 msgid "&Previous Basket"
1555 msgstr "Cesto &precedente"
1556 
1557 #: src/bnpview.cpp:719
1558 #, kde-format
1559 msgid "&Next Basket"
1560 msgstr "Cesto &successivo"
1561 
1562 #: src/bnpview.cpp:725
1563 #, kde-format
1564 msgid "&Fold Basket"
1565 msgstr "C&ontrai cesto"
1566 
1567 #: src/bnpview.cpp:731
1568 #, kde-format
1569 msgid "&Expand Basket"
1570 msgstr "&Espandi cesto"
1571 
1572 #: src/bnpview.cpp:739
1573 #, kde-format
1574 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1575 msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo formattato..."
1576 
1577 #: src/bnpview.cpp:748
1578 #, kde-format
1579 msgid "&Welcome Baskets"
1580 msgstr "Cesti di &benvenuto"
1581 
1582 #: src/bnpview.cpp:1011
1583 #, kde-format
1584 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1585 msgstr "Conversione delle note in testo semplice"
1586 
1587 #: src/bnpview.cpp:1012
1588 #, kde-format
1589 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1590 msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo formattato..."
1591 
1592 #: src/bnpview.cpp:1584
1593 #, kde-format
1594 msgid "Locked"
1595 msgstr "Bloccato"
1596 
1597 #: src/bnpview.cpp:1588
1598 #, kde-format
1599 msgid "No notes"
1600 msgstr "Nessuna nota"
1601 
1602 #: src/bnpview.cpp:1590
1603 #, kde-format
1604 msgid "%1 note"
1605 msgid_plural "%1 notes"
1606 msgstr[0] "%1 nota"
1607 msgstr[1] "%1 note"
1608 
1609 #: src/bnpview.cpp:1591
1610 #, kde-format
1611 msgid "%1 selected"
1612 msgid_plural "%1 selected"
1613 msgstr[0] "%1 selezionato"
1614 msgstr[1] "%1 selezionati"
1615 
1616 #: src/bnpview.cpp:1592
1617 #, kde-format
1618 msgid "all matches"
1619 msgstr "corrispondono tutte"
1620 
1621 #: src/bnpview.cpp:1592
1622 #, kde-format
1623 msgid "no filter"
1624 msgstr "nessun filtro"
1625 
1626 #: src/bnpview.cpp:1594
1627 #, kde-format
1628 msgid "%1 match"
1629 msgid_plural "%1 matches"
1630 msgstr[0] "%1 corrispondenza"
1631 msgstr[1] "%1 corrispondenze"
1632 
1633 #: src/bnpview.cpp:1595
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1636 msgid "%1, %2, %3"
1637 msgstr "%1, %2, %3"
1638 
1639 #: src/bnpview.cpp:1730
1640 #, kde-format
1641 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1642 msgstr ""
1643 "Le note di testo semplice sono state convertite in note con testo formattato."
1644 
1645 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1646 #, kde-format
1647 msgid "Conversion Finished"
1648 msgstr "Conversione terminata"
1649 
1650 #: src/bnpview.cpp:1732
1651 #, kde-format
1652 msgid "There are no plain text notes to convert."
1653 msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire."
1654 
1655 #: src/bnpview.cpp:1749
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1659 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1660 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1661 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1662 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1663 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1664 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1665 msgstr ""
1666 "<p><b>Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.<br>%1 "
1667 "non può funzionare senza questo file perciò si fermerà.</b></p><p>Controlla "
1668 "l'installazione di %2.</p><p>Se non hai i privilegi amministrativi per "
1669 "installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui."
1670 "rc dall'archivio di installazione nella cartella <a href='file://%3'>%4</a>."
1671 "</p><p>Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione sia installata "
1672 "correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non "
1673 "definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc</p>"
1674 
1675 #: src/bnpview.cpp:1763
1676 #, kde-format
1677 msgid "Resource not Found"
1678 msgstr "Risorsa non trovata"
1679 
1680 #: src/bnpview.cpp:1792
1681 #, kde-format
1682 msgid "Cannot add note."
1683 msgstr "Impossibile aggiungere la nota."
1684 
1685 #: src/bnpview.cpp:1939
1686 #, kde-format
1687 msgid ""
1688 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1689 msgstr ""
1690 "<qt>Vuoi veramente rimuovere il cesto <b>%1</b> ed il suo contenuto?</qt>"
1691 
1692 #: src/bnpview.cpp:1940
1693 #, kde-format
1694 msgid "Remove Basket"
1695 msgstr "Rimuovi cesto"
1696 
1697 #: src/bnpview.cpp:1941
1698 #, kde-format
1699 msgid "&Remove Basket"
1700 msgstr "&Rimuovi cesto"
1701 
1702 #: src/bnpview.cpp:1950
1703 #, kde-format
1704 msgid ""
1705 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1706 "them too?</qt>"
1707 msgstr ""
1708 "<qt><b>%1</b> contiene i seguenti sottocesti.<br>Vuoi rimuovere anche questi?"
1709 "</qt>"
1710 
1711 #: src/bnpview.cpp:1952
1712 #, kde-format
1713 msgid "Remove Children Baskets"
1714 msgstr "Rimuovi sottocesti"
1715 
1716 #: src/bnpview.cpp:1953
1717 #, kde-format
1718 msgid "&Remove Children Baskets"
1719 msgstr "&Rimuovi sottocesti"
1720 
1721 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1722 #, kde-format
1723 msgid "Basket Archives"
1724 msgstr "Archivi basket"
1725 
1726 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1727 #, kde-format
1728 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1729 msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi veramente sovrascriverlo?"
1730 
1731 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1732 #, kde-format
1733 msgid "Overwrite File?"
1734 msgstr "Sovrascrivere il file?"
1735 
1736 #: src/bnpview.cpp:2448
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Assign new Tag..."
1739 msgstr "&Assegna nuova etichetta..."
1740 
1741 #: src/bnpview.cpp:2453
1742 #, kde-format
1743 msgid "&Remove All"
1744 msgstr "&Rimuovi tutte"
1745 
1746 #: src/common.cpp:58
1747 #, kde-format
1748 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1749 msgstr "Inserisci la password per la seguente chiave privata:"
1750 
1751 #: src/common.cpp:60
1752 #, kde-format
1753 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1754 msgstr "Inserisci password del cesto <b>%1</b>:"
1755 
1756 #: src/common.cpp:98
1757 #, kde-format
1758 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1759 msgstr "Assegna una password al cesto <b>%1</b>:"
1760 
1761 #: src/common.cpp:148
1762 #, kde-format
1763 msgid "Error while saving: "
1764 msgstr "Errore durante il salvataggio: "
1765 
1766 #: src/debugwindow.cpp:23
1767 #, kde-format
1768 msgid "Debug Window"
1769 msgstr "Finestra di debug"
1770 
1771 #: src/file_metadata.cpp:18
1772 #, kde-format
1773 msgid "Bit rate"
1774 msgstr "Bitrate"
1775 
1776 #: src/file_metadata.cpp:19
1777 #, kde-format
1778 msgid "Channels"
1779 msgstr "Canali"
1780 
1781 #: src/file_metadata.cpp:20
1782 #, kde-format
1783 msgid "Duration"
1784 msgstr "Durata"
1785 
1786 #: src/file_metadata.cpp:21
1787 #, kde-format
1788 msgid "Genre"
1789 msgstr "Genere"
1790 
1791 #: src/file_metadata.cpp:22
1792 #, kde-format
1793 msgid "Sample rate"
1794 msgstr "Campionamento"
1795 
1796 #: src/file_metadata.cpp:23
1797 #, kde-format
1798 msgid "Track number"
1799 msgstr "Numero traccia"
1800 
1801 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1802 #, kde-format
1803 msgid "Comment"
1804 msgstr "Commento"
1805 
1806 #: src/file_metadata.cpp:25
1807 #, kde-format
1808 msgid "Artist"
1809 msgstr "Artista"
1810 
1811 #: src/file_metadata.cpp:26
1812 #, kde-format
1813 msgid "Album"
1814 msgstr "Album"
1815 
1816 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1817 #, kde-format
1818 msgid "Title"
1819 msgstr "Titolo"
1820 
1821 #: src/file_metadata.cpp:28
1822 #, kde-format
1823 msgid "Word count"
1824 msgstr "Conteggio parole"
1825 
1826 #: src/file_metadata.cpp:29
1827 #, kde-format
1828 msgid "Line count"
1829 msgstr "Conteggio righe"
1830 
1831 #: src/file_metadata.cpp:30
1832 #, kde-format
1833 msgid "Copyright"
1834 msgstr "Copyright"
1835 
1836 #: src/file_metadata.cpp:31
1837 #, kde-format
1838 msgid "Date"
1839 msgstr "Data"
1840 
1841 #: src/file_metadata.cpp:32
1842 #, kde-format
1843 msgid "Frame rate"
1844 msgstr "Velocità dei fotogrammi"
1845 
1846 #: src/filter.cpp:42
1847 #, kde-format
1848 msgid "Reset Filter"
1849 msgstr "Azzera filtro"
1850 
1851 #: src/filter.cpp:47
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Filter: "
1854 msgstr "&Filtro: "
1855 
1856 #: src/filter.cpp:51
1857 #, kde-format
1858 msgid "T&ag: "
1859 msgstr "Etichett&a: "
1860 
1861 #: src/filter.cpp:55
1862 #, kde-format
1863 msgid "Filter All Baskets"
1864 msgstr "Filtra tutti i cesti"
1865 
1866 #: src/filter.cpp:134
1867 #, kde-format
1868 msgid "(Not tagged)"
1869 msgstr "(non etichettato)"
1870 
1871 #: src/filter.cpp:135
1872 #, kde-format
1873 msgid "(Tagged)"
1874 msgstr "(etichettato)"
1875 
1876 #: src/formatimporter.cpp:118
1877 #, kde-format
1878 msgid ""
1879 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1880 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1881 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1882 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1883 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1884 "separate entities.</p>"
1885 msgstr ""
1886 "<p>L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile (si veda <a "
1887 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> per "
1888 "maggiori informazioni).</p><p>La cartella <b>%1</b> è stata copiata per "
1889 "essere utilizzata dal cesto. Puoi cancellarla, oppure cancellare il cesto, o "
1890 "utilizzarle entrambe. In ogni caso ricorda che la modifica di una non "
1891 "influenzerà più l'altra perché si tratta di entità separate.</p>"
1892 
1893 #: src/formatimporter.cpp:122
1894 #, kde-format
1895 msgid "Folder Mirror Import"
1896 msgstr "Importa mirror di cartella"
1897 
1898 #: src/history.cpp:19
1899 #, kde-format
1900 msgid "Set current basket to %1"
1901 msgstr "Imposta il cesto corrente a %1"
1902 
1903 #: src/htmlexporter.cpp:51
1904 #, kde-format
1905 msgid "HTML Documents"
1906 msgstr "Documenti HTML"
1907 
1908 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1909 #, kde-format
1910 msgid "Export to HTML"
1911 msgstr "Esporta in HTML"
1912 
1913 #: src/htmlexporter.cpp:73
1914 #, kde-format
1915 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1916 msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere..."
1917 
1918 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "HTML export folder (files)"
1921 msgid "%1_files"
1922 msgstr "%1_file"
1923 
1924 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1927 msgid "icons"
1928 msgstr "icone"
1929 
1930 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "HTML export folder (images)"
1933 msgid "images"
1934 msgstr "immagini"
1935 
1936 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1939 msgid "baskets"
1940 msgstr "cesti"
1941 
1942 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "HTML export folder (data)"
1945 msgid "data"
1946 msgstr "dati"
1947 
1948 #: src/htmlexporter.cpp:390
1949 #, kde-format
1950 msgid ""
1951 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1952 "information at hand."
1953 msgstr ""
1954 "Creato con <a href=\"%1\">%2</a> %3, uno strumento per prendere note ed "
1955 "averle sempre a portata di mano."
1956 
1957 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1958 #: src/variouswidgets.cpp:357
1959 #, kde-format
1960 msgid "(Default)"
1961 msgstr "(predefinito)"
1962 
1963 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1964 #, kde-format
1965 msgid "Other..."
1966 msgstr "Altro..."
1967 
1968 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1969 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1970 #. index=
1971 #. index=
1972 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1973 #, kde-format
1974 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1975 msgstr "R:%1, V:%2, B:%3"
1976 
1977 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "color"
1980 msgid "(Default)"
1981 msgstr "(predefinito)"
1982 
1983 #: src/kde4_migration.h:68
1984 #, kde-format
1985 msgid ""
1986 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1987 "copy the basket folder manually.\n"
1988 "Source: %1\n"
1989 "Destination: %2\n"
1990 "Reason: %3"
1991 msgstr ""
1992 "Migrazione non riuscita dei dati della versione KDE4 di Basket. Devi "
1993 "chiudere Basket e copiare la cartella di basket manualmente.\n"
1994 "Sorgente: %1\n"
1995 "Destinazione: %2\n"
1996 "Motivo: %3"
1997 
1998 #: src/kde4_migration.h:93
1999 #, kde-format
2000 msgid "Choose action"
2001 msgstr "Scegli azione"
2002 
2003 #: src/kde4_migration.h:95
2004 #, kde-format
2005 msgid ""
2006 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2007 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2008 "folder %2"
2009 msgstr ""
2010 "I dati della versione KDE4 di Basket sono stati migrati con successo in %1.\n"
2011 "A meno che non pianifichi di usare ancora la vecchia versione, puoi "
2012 "eliminare la vecchia cartella %2"
2013 
2014 #: src/kde4_migration.h:99
2015 #, kde-format
2016 msgid "Delete (to Trash)"
2017 msgstr "Elimina (cestina)"
2018 
2019 #: src/kde4_migration.h:100
2020 #, kde-format
2021 msgid "Keep"
2022 msgstr "Mantieni"
2023 
2024 #: src/kgpgme.cpp:47
2025 #, kde-format
2026 msgid "Private Key List"
2027 msgstr "Elenco delle chiavi private"
2028 
2029 #: src/kgpgme.cpp:65
2030 #, kde-format
2031 msgid "Email"
2032 msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
2033 
2034 #: src/kgpgme.cpp:65
2035 #, kde-format
2036 msgid "ID"
2037 msgstr "ID"
2038 
2039 #: src/kgpgme.cpp:69
2040 #, kde-format
2041 msgid "Choose a secret key:"
2042 msgstr "Scegli una chiave segreta:"
2043 
2044 #: src/kgpgme.cpp:257
2045 #, kde-format
2046 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2047 msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato."
2048 
2049 #: src/kgpgme.cpp:289
2050 #, kde-format
2051 msgid "That public key is not meant for encryption"
2052 msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura"
2053 
2054 #: src/kgpgme.cpp:330
2055 #, kde-format
2056 msgid "Unsupported algorithm"
2057 msgstr "Algoritmo non supportato"
2058 
2059 #: src/kgpgme.cpp:421
2060 #, kde-format
2061 msgid "Wrong password."
2062 msgstr "Password errata."
2063 
2064 #: src/kgpgme.cpp:436
2065 #, kde-format
2066 msgid "Please enter a new password:"
2067 msgstr "Inserisci una nuova password:"
2068 
2069 #: src/linklabel.cpp:591
2070 #, kde-format
2071 msgid "I&talic"
2072 msgstr "Cors&ivo"
2073 
2074 #: src/linklabel.cpp:594
2075 #, kde-format
2076 msgid "&Bold"
2077 msgstr "&Grassetto"
2078 
2079 #: src/linklabel.cpp:602
2080 #, kde-format
2081 msgid "Always"
2082 msgstr "Sempre"
2083 
2084 #: src/linklabel.cpp:603
2085 #, kde-format
2086 msgid "Never"
2087 msgstr "Mai"
2088 
2089 #: src/linklabel.cpp:604
2090 #, kde-format
2091 msgid "On mouse hovering"
2092 msgstr "Al passaggio del mouse"
2093 
2094 #: src/linklabel.cpp:605
2095 #, kde-format
2096 msgid "When mouse is outside"
2097 msgstr "Quando il mouse è fuori"
2098 
2099 #: src/linklabel.cpp:607
2100 #, kde-format
2101 msgid "&Underline:"
2102 msgstr "&Sottolineato:"
2103 
2104 #: src/linklabel.cpp:614
2105 #, kde-format
2106 msgid "Colo&r:"
2107 msgstr "Colo&re:"
2108 
2109 #: src/linklabel.cpp:621
2110 #, kde-format
2111 msgid "&Mouse hover color:"
2112 msgstr "Colore al passaggio del &mouse:"
2113 
2114 #: src/linklabel.cpp:630
2115 #, kde-format
2116 msgid "&Icon size:"
2117 msgstr "Dimensione &icona:"
2118 
2119 #: src/linklabel.cpp:636
2120 #, kde-format
2121 msgid "None"
2122 msgstr "Nessuno"
2123 
2124 #: src/linklabel.cpp:637
2125 #, kde-format
2126 msgid "Icon size"
2127 msgstr "Dimensione originale dell'icona"
2128 
2129 #: src/linklabel.cpp:638
2130 #, kde-format
2131 msgid "Twice the icon size"
2132 msgstr "Due volte la dimensione dell'icona"
2133 
2134 #: src/linklabel.cpp:639
2135 #, kde-format
2136 msgid "Three times the icon size"
2137 msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona"
2138 
2139 #: src/linklabel.cpp:641
2140 #, kde-format
2141 msgid "&Preview:"
2142 msgstr "Ante&prima:"
2143 
2144 #: src/linklabel.cpp:643
2145 #, kde-format
2146 msgid "You disabled preview but still see images?"
2147 msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?"
2148 
2149 #: src/linklabel.cpp:644
2150 #, kde-format
2151 msgid ""
2152 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2153 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2154 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2155 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2156 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2157 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2158 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2159 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2160 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2161 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2162 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2163 msgstr ""
2164 "<p>È normale perché ci sono vari tipi di note.<br>Questa impostazione si "
2165 "applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.<br>Le "
2166 "immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file. <br>La "
2167 "note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine "
2168 "sono figure su cui puoi disegnare.</p><p>Quando trascini dei file sui cesti, "
2169 "%1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.<br>Ad esempio quando "
2170 "trascini un'immagine o un file di testo saranno create una nota di tipo "
2171 "immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.<br>I tipi di file che %2 "
2172 "non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente con un'icona o "
2173 "l'anteprima, e il nome del file.</p><p>Se non vuoi che l'applicazione crei "
2174 "delle note che dipendono dal contenuto dei file che trascini, vai nella "
2175 "pagina \"Generale\" e smarca \"Immagine o animazione\" nel gruppo "
2176 "\"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\".</p>"
2177 
2178 #: src/linklabel.cpp:661
2179 #, kde-format
2180 msgid "Example"
2181 msgstr "Esempio"
2182 
2183 #: src/mainwindow.cpp:74
2184 #, kde-format
2185 msgid "Minimize"
2186 msgstr "Minimizza"
2187 
2188 #: src/mainwindow.cpp:247
2189 #, kde-format
2190 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2191 msgstr "<p>Vuoi veramente uscire da %1?</p>"
2192 
2193 #: src/mainwindow.cpp:249
2194 #, kde-format
2195 msgid "Quit Confirm"
2196 msgstr "Conferma chiusura"
2197 
2198 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2199 #, kde-format
2200 msgid "New Basket"
2201 msgstr "Nuovo cesto"
2202 
2203 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2204 #, kde-format
2205 msgid "Background color"
2206 msgstr "Colore di sfondo"
2207 
2208 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2209 #, kde-format
2210 msgid "&Manage Templates..."
2211 msgstr "Gestisci &modelli..."
2212 
2213 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2214 #, kde-format
2215 msgid "One column"
2216 msgstr "Una colonna"
2217 
2218 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2219 #, kde-format
2220 msgid "Two columns"
2221 msgstr "Due colonne"
2222 
2223 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2224 #, kde-format
2225 msgid "Three columns"
2226 msgstr "Tre colonne"
2227 
2228 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2229 #, kde-format
2230 msgid "Free"
2231 msgstr "Senza vincoli"
2232 
2233 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2234 #, kde-format
2235 msgid "&Template:"
2236 msgstr "Mo&dello:"
2237 
2238 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2239 #, kde-format
2240 msgid "(Baskets)"
2241 msgstr "(Cesti)"
2242 
2243 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2244 #, kde-format
2245 msgid "C&reate in:"
2246 msgstr "C&rea in:"
2247 
2248 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2249 #, kde-format
2250 msgid "How is it useful?"
2251 msgstr "In che modo è utile?"
2252 
2253 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2254 #, kde-format
2255 msgid ""
2256 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2257 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2258 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2259 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2260 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2261 msgstr ""
2262 "<p>Creare cesti all'interno di altri cesti per formare una gerarchia ti "
2263 "consente di essere più organizzato, ad esempio:</p><ul><li>Raggruppando i "
2264 "cesti per temi o argomenti;</li><li>Raggruppando i cesti in cartelle per "
2265 "progetti differenti;</li><li>Creando sezioni con sottocesti che "
2266 "rappresentano capitoli o pagine;</li><li>Creando gruppi di cesti da "
2267 "esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).</li></ul>"
2268 
2269 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2270 #, kde-format
2271 msgid "Free-form"
2272 msgstr "Senza vincoli"
2273 
2274 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2275 #, kde-format
2276 msgid "Mind map"
2277 msgstr "Mappa mentale"
2278 
2279 #: src/notecontent.cpp:84
2280 #, kde-format
2281 msgid "Plain Text"
2282 msgstr "Testo semplice"
2283 
2284 #: src/notecontent.cpp:86
2285 #, kde-format
2286 msgid "Text"
2287 msgstr "Testo"
2288 
2289 #: src/notecontent.cpp:88
2290 #, kde-format
2291 msgid "Image"
2292 msgstr "Immagine"
2293 
2294 #: src/notecontent.cpp:90
2295 #, kde-format
2296 msgid "Animation"
2297 msgstr "Animazione"
2298 
2299 #: src/notecontent.cpp:92
2300 #, kde-format
2301 msgid "Sound"
2302 msgstr "Suono"
2303 
2304 #: src/notecontent.cpp:94
2305 #, kde-format
2306 msgid "File"
2307 msgstr "File"
2308 
2309 #: src/notecontent.cpp:96
2310 #, kde-format
2311 msgid "Link"
2312 msgstr "Collegamento"
2313 
2314 #: src/notecontent.cpp:98
2315 #, kde-format
2316 msgid "Cross Reference"
2317 msgstr "Riferimento incrociato"
2318 
2319 #: src/notecontent.cpp:100
2320 #, kde-format
2321 msgid "Launcher"
2322 msgstr "Avviatore"
2323 
2324 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2325 #, kde-format
2326 msgid "Color"
2327 msgstr "Colore"
2328 
2329 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2330 #, kde-format
2331 msgid "Unknown"
2332 msgstr "Sconosciuto"
2333 
2334 #: src/notecontent.cpp:582
2335 #, kde-format
2336 msgid "Edit this plain text"
2337 msgstr "Modifica testo semplice"
2338 
2339 #: src/notecontent.cpp:586
2340 #, kde-format
2341 msgid "Edit this text"
2342 msgstr "Modifica testo"
2343 
2344 #: src/notecontent.cpp:590
2345 #, kde-format
2346 msgid "Edit this image"
2347 msgstr "Modifica immagine"
2348 
2349 #: src/notecontent.cpp:594
2350 #, kde-format
2351 msgid "Edit this animation"
2352 msgstr "Modifica animazione"
2353 
2354 #: src/notecontent.cpp:598
2355 #, kde-format
2356 msgid "Edit the file name of this sound"
2357 msgstr "Cambia nome del file audio"
2358 
2359 #: src/notecontent.cpp:602
2360 #, kde-format
2361 msgid "Edit the name of this file"
2362 msgstr "Modifica il nome del file"
2363 
2364 #: src/notecontent.cpp:606
2365 #, kde-format
2366 msgid "Edit this link"
2367 msgstr "Modifica collegamento"
2368 
2369 #: src/notecontent.cpp:610
2370 #, kde-format
2371 msgid "Edit this cross reference"
2372 msgstr "Modifica questo riferimento incrociato"
2373 
2374 #: src/notecontent.cpp:614
2375 #, kde-format
2376 msgid "Edit this launcher"
2377 msgstr "Modifica avviatore"
2378 
2379 #: src/notecontent.cpp:618
2380 #, kde-format
2381 msgid "Edit this color"
2382 msgstr "Modifica colore"
2383 
2384 #: src/notecontent.cpp:622
2385 #, kde-format
2386 msgid "Edit this unknown object"
2387 msgstr "Modifica oggetto sconosciuto"
2388 
2389 #: src/notecontent.cpp:967
2390 #, kde-format
2391 msgid "Opening plain text..."
2392 msgstr "Apertura testo semplice..."
2393 
2394 #: src/notecontent.cpp:969
2395 #, kde-format
2396 msgid "Opening plain texts..."
2397 msgstr "Apertura testi semplici..."
2398 
2399 #: src/notecontent.cpp:971
2400 #, kde-format
2401 msgid "Opening plain text with..."
2402 msgstr "Apertura testo semplice con..."
2403 
2404 #: src/notecontent.cpp:973
2405 #, kde-format
2406 msgid "Opening plain texts with..."
2407 msgstr "Apertura testi semplici con..."
2408 
2409 #: src/notecontent.cpp:975
2410 #, kde-format
2411 msgid "Open plain text with:"
2412 msgstr "Apri testo semplice con:"
2413 
2414 #: src/notecontent.cpp:977
2415 #, kde-format
2416 msgid "Open plain texts with:"
2417 msgstr "Apri testi semplici con:"
2418 
2419 #: src/notecontent.cpp:1085
2420 #, kde-format
2421 msgid "Opening text..."
2422 msgstr "Apertura testo..."
2423 
2424 #: src/notecontent.cpp:1087
2425 #, kde-format
2426 msgid "Opening texts..."
2427 msgstr "Apertura testi..."
2428 
2429 #: src/notecontent.cpp:1089
2430 #, kde-format
2431 msgid "Opening text with..."
2432 msgstr "Apertura testo con..."
2433 
2434 #: src/notecontent.cpp:1091
2435 #, kde-format
2436 msgid "Opening texts with..."
2437 msgstr "Apertura testi con..."
2438 
2439 #: src/notecontent.cpp:1093
2440 #, kde-format
2441 msgid "Open text with:"
2442 msgstr "Apri testo con:"
2443 
2444 #: src/notecontent.cpp:1095
2445 #, kde-format
2446 msgid "Open texts with:"
2447 msgstr "Apri testi con:"
2448 
2449 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2450 #, kde-format
2451 msgid "Size"
2452 msgstr "Dimensione"
2453 
2454 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2455 #, kde-format
2456 msgid "%1 by %2 pixels"
2457 msgstr "%1 per %2 pixel"
2458 
2459 #: src/notecontent.cpp:1226
2460 #, kde-format
2461 msgid "Opening image..."
2462 msgstr "Apertura immagine..."
2463 
2464 #: src/notecontent.cpp:1228
2465 #, kde-format
2466 msgid "Opening images..."
2467 msgstr "Apertura immagini..."
2468 
2469 #: src/notecontent.cpp:1230
2470 #, kde-format
2471 msgid "Opening image with..."
2472 msgstr "Apertura immagine con..."
2473 
2474 #: src/notecontent.cpp:1232
2475 #, kde-format
2476 msgid "Opening images with..."
2477 msgstr "Apertura immagini con..."
2478 
2479 #: src/notecontent.cpp:1234
2480 #, kde-format
2481 msgid "Open image with:"
2482 msgstr "Apri immagine con:"
2483 
2484 #: src/notecontent.cpp:1236
2485 #, kde-format
2486 msgid "Open images with:"
2487 msgstr "Apri immagini con:"
2488 
2489 #: src/notecontent.cpp:1261
2490 #, kde-format
2491 msgid "Click for full size view"
2492 msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera"
2493 
2494 #: src/notecontent.cpp:1346
2495 #, kde-format
2496 msgid "Opening animation..."
2497 msgstr "Apertura animazione..."
2498 
2499 #: src/notecontent.cpp:1348
2500 #, kde-format
2501 msgid "Opening animations..."
2502 msgstr "Apertura animazioni..."
2503 
2504 #: src/notecontent.cpp:1350
2505 #, kde-format
2506 msgid "Opening animation with..."
2507 msgstr "Apertura animazione con..."
2508 
2509 #: src/notecontent.cpp:1352
2510 #, kde-format
2511 msgid "Opening animations with..."
2512 msgstr "Apertura animazioni con..."
2513 
2514 #: src/notecontent.cpp:1354
2515 #, kde-format
2516 msgid "Open animation with:"
2517 msgstr "Apri animazione con:"
2518 
2519 #: src/notecontent.cpp:1356
2520 #, kde-format
2521 msgid "Open animations with:"
2522 msgstr "Apri animazioni con:"
2523 
2524 #: src/notecontent.cpp:1438
2525 #, kde-format
2526 msgid "Type"
2527 msgstr "Tipo"
2528 
2529 #: src/notecontent.cpp:1479
2530 #, kde-format
2531 msgid "Open this file"
2532 msgstr "Apri file"
2533 
2534 #: src/notecontent.cpp:1498
2535 #, kde-format
2536 msgid "Opening file..."
2537 msgstr "Apertura file..."
2538 
2539 #: src/notecontent.cpp:1500
2540 #, kde-format
2541 msgid "Opening files..."
2542 msgstr "Apertura file..."
2543 
2544 #: src/notecontent.cpp:1502
2545 #, kde-format
2546 msgid "Opening file with..."
2547 msgstr "Apertura file con..."
2548 
2549 #: src/notecontent.cpp:1504
2550 #, kde-format
2551 msgid "Opening files with..."
2552 msgstr "Apertura file con..."
2553 
2554 #: src/notecontent.cpp:1506
2555 #, kde-format
2556 msgid "Open file with:"
2557 msgstr "Apri file con:"
2558 
2559 #: src/notecontent.cpp:1508
2560 #, kde-format
2561 msgid "Open files with:"
2562 msgstr "Apri file con:"
2563 
2564 #: src/notecontent.cpp:1591
2565 #, kde-format
2566 msgid "Open this sound"
2567 msgstr "Apri suono"
2568 
2569 #: src/notecontent.cpp:1617
2570 #, kde-format
2571 msgid "Opening sound..."
2572 msgstr "Apertura suono..."
2573 
2574 #: src/notecontent.cpp:1619
2575 #, kde-format
2576 msgid "Opening sounds..."
2577 msgstr "Apertura suoni..."
2578 
2579 #: src/notecontent.cpp:1621
2580 #, kde-format
2581 msgid "Opening sound with..."
2582 msgstr "Apertura suono con..."
2583 
2584 #: src/notecontent.cpp:1623
2585 #, kde-format
2586 msgid "Opening sounds with..."
2587 msgstr "Apertura suoni con..."
2588 
2589 #: src/notecontent.cpp:1625
2590 #, kde-format
2591 msgid "Open sound with:"
2592 msgstr "Apri suono con:"
2593 
2594 #: src/notecontent.cpp:1627
2595 #, kde-format
2596 msgid "Open sounds with:"
2597 msgstr "Apri suoni con:"
2598 
2599 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2600 #, kde-format
2601 msgid "Target"
2602 msgstr "Destinazione"
2603 
2604 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2605 #, kde-format
2606 msgid "Open this link"
2607 msgstr "Apri collegamento"
2608 
2609 #: src/notecontent.cpp:1738
2610 #, kde-format
2611 msgid "Link have no URL to open."
2612 msgstr "Al collegamento non è associato alcun URL."
2613 
2614 #: src/notecontent.cpp:1742
2615 #, kde-format
2616 msgid "Opening link target..."
2617 msgstr "Apertura collegamento..."
2618 
2619 #: src/notecontent.cpp:1744
2620 #, kde-format
2621 msgid "Opening link targets..."
2622 msgstr "Apertura collegamenti..."
2623 
2624 #: src/notecontent.cpp:1746
2625 #, kde-format
2626 msgid "Opening link target with..."
2627 msgstr "Apertura collegamento con..."
2628 
2629 #: src/notecontent.cpp:1748
2630 #, kde-format
2631 msgid "Opening link targets with..."
2632 msgstr "Apertura collegamenti con..."
2633 
2634 #: src/notecontent.cpp:1750
2635 #, kde-format
2636 msgid "Open link target with:"
2637 msgstr "Apri collegamento con:"
2638 
2639 #: src/notecontent.cpp:1752
2640 #, kde-format
2641 msgid "Open link targets with:"
2642 msgstr "Apri collegamenti con:"
2643 
2644 #: src/notecontent.cpp:1994
2645 #, kde-format
2646 msgid "Link to %1"
2647 msgstr "Collegamento a %1"
2648 
2649 #: src/notecontent.cpp:2007
2650 #, kde-format
2651 msgid "Link has no basket to open."
2652 msgstr "Al collegamento non è associato alcun cesto."
2653 
2654 #: src/notecontent.cpp:2011
2655 #, kde-format
2656 msgid "Opening basket..."
2657 msgstr "Apertura cesto..."
2658 
2659 #: src/notecontent.cpp:2116
2660 #, kde-format
2661 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2662 msgstr "%1 <i>(esegui in un terminale)</i>"
2663 
2664 #: src/notecontent.cpp:2121
2665 #, kde-format
2666 msgid "Command"
2667 msgstr "Comando"
2668 
2669 #: src/notecontent.cpp:2145
2670 #, kde-format
2671 msgid "Launch this application"
2672 msgstr "Esegui questa applicazione"
2673 
2674 #: src/notecontent.cpp:2166
2675 #, kde-format
2676 msgid "The launcher have no command to run."
2677 msgstr "Nessun comando associato all'avviatore."
2678 
2679 #: src/notecontent.cpp:2170
2680 #, kde-format
2681 msgid "Launching application..."
2682 msgstr "Esecuzione applicazione..."
2683 
2684 #: src/notecontent.cpp:2172
2685 #, kde-format
2686 msgid "Launching applications..."
2687 msgstr "Esecuzione applicazioni..."
2688 
2689 #: src/notecontent.cpp:2290
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2692 msgid "RGB"
2693 msgstr "RGB"
2694 
2695 #: src/notecontent.cpp:2291
2696 #, kde-format
2697 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2698 msgstr "<i>Rosso</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Blu</i>: %3,"
2699 
2700 #: src/notecontent.cpp:2292
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2703 msgid "HSV"
2704 msgstr "HSV"
2705 
2706 #: src/notecontent.cpp:2293
2707 #, kde-format
2708 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2709 msgstr "<i>Tinta</i>: %1, <i>Saturazione</i>: %2, <i>Valore</i>: %3,"
2710 
2711 #: src/notecontent.cpp:2297
2712 #, kde-format
2713 msgid "CSS Color Name"
2714 msgstr "Nome del colore (CSS)"
2715 
2716 #: src/notecontent.cpp:2300
2717 #, kde-format
2718 msgid "Is Web Color"
2719 msgstr "È un colore web"
2720 
2721 #: src/notecontent.cpp:2300
2722 #, kde-format
2723 msgid "Yes"
2724 msgstr "Sì"
2725 
2726 #: src/notecontent.cpp:2300
2727 #, kde-format
2728 msgid "No"
2729 msgstr "No"
2730 
2731 #: src/noteedit.cpp:530
2732 #, kde-format
2733 msgid ""
2734 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2735 "Pads will include an image editor).\n"
2736 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2737 msgstr ""
2738 "Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione "
2739 "di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n"
2740 "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
2741 
2742 #: src/noteedit.cpp:532
2743 #, kde-format
2744 msgid "Edit Image Note"
2745 msgstr "Modifica nota di tipo immagine"
2746 
2747 #: src/noteedit.cpp:557
2748 #, kde-format
2749 msgid ""
2750 "This animated image can not be edited here.\n"
2751 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2752 msgstr ""
2753 "L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n"
2754 "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
2755 
2756 #: src/noteedit.cpp:559
2757 #, kde-format
2758 msgid "Edit Animation Note"
2759 msgstr "Modifica nota di tipo animazione"
2760 
2761 #: src/noteedit.cpp:652
2762 #, kde-format
2763 msgid "Edit Color Note"
2764 msgstr "Modifica nota di tipo colore"
2765 
2766 #: src/noteedit.cpp:677
2767 #, kde-format
2768 msgid ""
2769 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2770 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2771 "it."
2772 msgstr ""
2773 "Il tipo di questa nota è sconosciuto, e quindi non può essere modificata "
2774 "qui.\n"
2775 "Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo."
2776 
2777 #: src/noteedit.cpp:679
2778 #, kde-format
2779 msgid "Edit Unknown Note"
2780 msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto"
2781 
2782 #: src/noteedit.cpp:691
2783 #, kde-format
2784 msgid "Edit Link Note"
2785 msgstr "Modifica nota di tipo collegamento"
2786 
2787 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2788 #, kde-format
2789 msgid "Auto"
2790 msgstr "Auto"
2791 
2792 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2793 #, kde-format
2794 msgid "&Icon:"
2795 msgstr "&Icona:"
2796 
2797 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2798 #, kde-format
2799 msgid "Ta&rget:"
2800 msgstr "&Destinazione:"
2801 
2802 #: src/noteedit.cpp:770
2803 #, kde-format
2804 msgid "&Title:"
2805 msgstr "&Titolo:"
2806 
2807 #: src/noteedit.cpp:901
2808 #, kde-format
2809 msgid "Edit Cross Reference"
2810 msgstr "Modifica riferimento incrociato"
2811 
2812 #: src/noteedit.cpp:1019
2813 #, kde-format
2814 msgid "Edit Launcher Note"
2815 msgstr "Modifica nota di tipo avviatore"
2816 
2817 #: src/noteedit.cpp:1033
2818 #, kde-format
2819 msgid "Choose a command to run:"
2820 msgstr "Scegli il comando da eseguire:"
2821 
2822 #: src/noteedit.cpp:1050
2823 #, kde-format
2824 msgid "&Guess"
2825 msgstr "&Indovina"
2826 
2827 #: src/noteedit.cpp:1068
2828 #, kde-format
2829 msgid "Comman&d:"
2830 msgstr "Coman&do:"
2831 
2832 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2833 #, kde-format
2834 msgid "&Name:"
2835 msgstr "&Nome:"
2836 
2837 #: src/noteedit.cpp:1178
2838 #, kde-format
2839 msgid "Font"
2840 msgstr "Carattere"
2841 
2842 #: src/noteedit.cpp:1186
2843 #, kde-format
2844 msgid "Font Size"
2845 msgstr "Dimensione carattere"
2846 
2847 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2848 #, kde-format
2849 msgid "Bold"
2850 msgstr "Grassetto"
2851 
2852 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2853 #, kde-format
2854 msgid "Italic"
2855 msgstr "Corsivo"
2856 
2857 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2858 #, kde-format
2859 msgid "Underline"
2860 msgstr "Sottolineato"
2861 
2862 #: src/noteedit.cpp:1223
2863 #, kde-format
2864 msgid "Superscript"
2865 msgstr "Apice"
2866 
2867 #: src/noteedit.cpp:1229
2868 #, kde-format
2869 msgid "Subscript"
2870 msgstr "Pedice"
2871 
2872 #: src/noteedit.cpp:1236
2873 #, kde-format
2874 msgid "Align Left"
2875 msgstr "Allineato a sinistra"
2876 
2877 #: src/noteedit.cpp:1242
2878 #, kde-format
2879 msgid "Centered"
2880 msgstr "Centrato"
2881 
2882 #: src/noteedit.cpp:1248
2883 #, kde-format
2884 msgid "Align Right"
2885 msgstr "Allineato a destra"
2886 
2887 #: src/noteedit.cpp:1254
2888 #, kde-format
2889 msgid "Justified"
2890 msgstr "Giustificato"
2891 
2892 #: src/noteedit.cpp:1266
2893 #, kde-format
2894 msgid "Undo"
2895 msgstr "Annulla"
2896 
2897 #: src/noteedit.cpp:1272
2898 #, kde-format
2899 msgid "Redo"
2900 msgstr "Rifai"
2901 
2902 #: src/notefactory.cpp:491
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2906 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2907 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2908 "developer.</p>"
2909 msgstr ""
2910 "<p>%1 non supporta i dati che hai trascinato.<br>Ha comunque creato una nota "
2911 "generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione "
2912 "capace di gestirla.</p><p>Se vuoi che questo tipo di dati sia supportato "
2913 "contatta gli sviluppatori.</p>"
2914 
2915 #: src/notefactory.cpp:495
2916 #, kde-format
2917 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2918 msgstr "Tipo MIME non supportato"
2919 
2920 #: src/notefactory.cpp:549
2921 #, kde-format
2922 msgid "&Move Here\tShift"
2923 msgstr "&Sposta qui\tMaiusc"
2924 
2925 #: src/notefactory.cpp:549
2926 #, kde-format
2927 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2928 msgstr "&Copia qui\tCtrl"
2929 
2930 #: src/notefactory.cpp:550
2931 #, kde-format
2932 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2933 msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Maiusc"
2934 
2935 #: src/notefactory.cpp:556
2936 #, kde-format
2937 msgid "C&ancel\tEscape"
2938 msgstr "&Annulla\tEsc"
2939 
2940 #: src/notefactory.cpp:1047
2941 #, kde-format
2942 msgid "Import Icon as Image"
2943 msgstr "Importa icona come immagine"
2944 
2945 #: src/notefactory.cpp:1047
2946 #, kde-format
2947 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2948 msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:"
2949 
2950 #: src/notefactory.cpp:1060
2951 #, kde-format
2952 msgid "Load File Content into a Note"
2953 msgstr "Carica il contenuto del file in una nota"
2954 
2955 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2956 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2957 #, kde-format
2958 msgid "Password Protection"
2959 msgstr "Proteggi con password"
2960 
2961 #: src/password.cpp:58
2962 #, kde-format
2963 msgid "No private key selected."
2964 msgstr "Nessuna chiave privata selezionata."
2965 
2966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2967 #: src/passwordlayout.ui:29
2968 #, kde-format
2969 msgid "&No protection"
2970 msgstr "&Nessuna protezione"
2971 
2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2973 #: src/passwordlayout.ui:36
2974 #, kde-format
2975 msgid "Protect basket with a &password"
2976 msgstr "Proteggi il cesto con &password"
2977 
2978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2979 #: src/passwordlayout.ui:51
2980 #, kde-format
2981 msgid "Protect basket with private &key:"
2982 msgstr "Proteggi il cesto con c&hiave privata:"
2983 
2984 #: src/regiongrabber.cpp:103
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2988 "Press Esc to quit."
2989 msgstr ""
2990 "Seleziona una regione con il mouse. Per prendere un'istantanea premi Invio. "
2991 "Premi Esc per uscire."
2992 
2993 #: src/settings.cpp:390
2994 #, kde-format
2995 msgid "On left"
2996 msgstr "A sinistra"
2997 
2998 #: src/settings.cpp:391
2999 #, kde-format
3000 msgid "On right"
3001 msgstr "A destra"
3002 
3003 #: src/settings.cpp:393
3004 #, kde-format
3005 msgid "&Basket tree position:"
3006 msgstr "Posizione dell'al&bero dei cesti:"
3007 
3008 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3009 #, kde-format
3010 msgid "On top"
3011 msgstr "In alto"
3012 
3013 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3014 #, kde-format
3015 msgid "On bottom"
3016 msgstr "In basso"
3017 
3018 #: src/settings.cpp:401
3019 #, kde-format
3020 msgid "&Filter bar position:"
3021 msgstr "Posizione della barra dei &filtri:"
3022 
3023 #: src/settings.cpp:445
3024 #, kde-format
3025 msgid "&Show tooltips in baskets"
3026 msgstr "Mo&stra suggerimenti per i cesti"
3027 
3028 #: src/settings.cpp:449
3029 #, kde-format
3030 msgid "&Big notes"
3031 msgstr "Note &grandi"
3032 
3033 #: src/settings.cpp:455
3034 #, kde-format
3035 msgid "Behavior"
3036 msgstr "Comportamento"
3037 
3038 #: src/settings.cpp:460
3039 #, kde-format
3040 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3041 msgstr ""
3042 "&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo"
3043 
3044 #: src/settings.cpp:464
3045 #, kde-format
3046 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3047 msgstr "Chiedi conferma prima &di eliminare le note"
3048 
3049 #: src/settings.cpp:468
3050 #, kde-format
3051 msgid "Keep text formatting when pasting"
3052 msgstr "Mantieni la formattazione del testo quando viene incollato"
3053 
3054 #: src/settings.cpp:472
3055 #, kde-format
3056 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3057 msgstr "Individua automaticamente le etichette dai contenuti della nota"
3058 
3059 #: src/settings.cpp:479
3060 #, kde-format
3061 msgid "&Export tags in texts"
3062 msgstr "&Esporta etichette come testo"
3063 
3064 #: src/settings.cpp:482
3065 #, kde-format
3066 msgid "When does this apply?"
3067 msgstr "Quando si applica?"
3068 
3069 #: src/settings.cpp:483
3070 #, kde-format
3071 msgid ""
3072 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3073 "editor."
3074 msgstr ""
3075 "Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di "
3076 "testo."
3077 
3078 #: src/settings.cpp:483
3079 #, kde-format
3080 msgid ""
3081 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3082 msgstr ""
3083 "Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti "
3084 "testuali delle etichette."
3085 
3086 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3087 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3088 #, kde-format
3089 msgid ""
3090 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3091 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3092 "empty checkbox and a checked box."
3093 msgstr ""
3094 "Ad esempio, una serie di note con le etichette <b>Da fare</b> e <b>Fatto</b> "
3095 "sarà esportata come una serie di righe precedute da <b>[ ]</b> o <b>[x]</b> "
3096 "che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata."
3097 
3098 #: src/settings.cpp:496
3099 #, kde-format
3100 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3101 msgstr ""
3102 "Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento"
3103 
3104 #: src/settings.cpp:497
3105 #, kde-format
3106 msgid "How to group a new note?"
3107 msgstr "Come raggruppare una nuova nota?"
3108 
3109 #: src/settings.cpp:498
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3113 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3114 "with the one under the cursor:</p>"
3115 msgstr ""
3116 "<p>Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non "
3117 "solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma "
3118 "anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:</p>"
3119 
3120 #: src/settings.cpp:500
3121 #, kde-format
3122 msgid ""
3123 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3124 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3125 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3126 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3127 msgstr ""
3128 "<p>Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.<br>Fai "
3129 "clic a <b>sinistra</b> del segnaposto centrale nella riga di inserimento per "
3130 "<b>inserire</b> una nota.<br>Fai clic a <b>destra</b> per <b>raggruppare</b> "
3131 "una nota con la nota <b>sottostante o sovrastante</b> in base alla posizione "
3132 "del mouse.</p>"
3133 
3134 #: src/settings.cpp:516
3135 #, kde-format
3136 msgid "Do nothing"
3137 msgstr "Non fare nulla"
3138 
3139 #: src/settings.cpp:517
3140 #, kde-format
3141 msgid "Paste clipboard"
3142 msgstr "Incolla dagli appunti"
3143 
3144 #: src/settings.cpp:520
3145 #, kde-format
3146 msgid "Insert cross reference"
3147 msgstr "Inserisci riferimento incrociato"
3148 
3149 #: src/settings.cpp:521
3150 #, kde-format
3151 msgid "Insert launcher note"
3152 msgstr "Inserisci nota avviatore"
3153 
3154 #: src/settings.cpp:524
3155 #, kde-format
3156 msgid "Insert color from screen"
3157 msgstr "Inserisci colore dallo schermo"
3158 
3159 #: src/settings.cpp:525
3160 #, kde-format
3161 msgid "Load note from file"
3162 msgstr "Carica nota da file"
3163 
3164 #: src/settings.cpp:526
3165 #, kde-format
3166 msgid "Import Launcher for desktop application"
3167 msgstr "Importa avviatore per applicazione desktop"
3168 
3169 #: src/settings.cpp:527
3170 #, kde-format
3171 msgid "Import icon"
3172 msgstr "Importa icona"
3173 
3174 #: src/settings.cpp:530
3175 #, kde-format
3176 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3177 msgstr "Maiu&sc+pulsante centrale del mouse ovunque:"
3178 
3179 #: src/settings.cpp:535
3180 #, kde-format
3181 msgid "at cursor position"
3182 msgstr "alla posizione del cursore"
3183 
3184 #: src/settings.cpp:550
3185 #, kde-format
3186 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3187 msgstr "Blocca a&utomaticamente i cesti protetti se chiusi da"
3188 
3189 #: src/settings.cpp:554
3190 #, kde-format
3191 msgid " minutes"
3192 msgstr " minuti"
3193 
3194 #: src/settings.cpp:565
3195 #, kde-format
3196 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3197 msgstr "Usa GnuPG Agent per i cesti protetti con chiave &privata/pubblica"
3198 
3199 #: src/settings.cpp:649
3200 #, kde-format
3201 msgid "&Place of new notes:"
3202 msgstr "&Posizione delle nuove note:"
3203 
3204 #: src/settings.cpp:654
3205 #, kde-format
3206 msgid "At current note"
3207 msgstr "Alla nota corrente"
3208 
3209 #: src/settings.cpp:673
3210 #, kde-format
3211 msgid "&New images size:"
3212 msgstr "Dime&nsione nuove immagini:"
3213 
3214 #: src/settings.cpp:686
3215 #, kde-format
3216 msgid "&by"
3217 msgstr "&per"
3218 
3219 #: src/settings.cpp:691
3220 #, kde-format
3221 msgid "pixels"
3222 msgstr "pixel"
3223 
3224 #: src/settings.cpp:693
3225 #, kde-format
3226 msgid "&Visualize..."
3227 msgstr "&Visualizza..."
3228 
3229 #: src/settings.cpp:701
3230 #, kde-format
3231 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3232 msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi"
3233 
3234 #: src/settings.cpp:703
3235 #, kde-format
3236 msgid "&Plain text"
3237 msgstr "Testo sem&plice"
3238 
3239 #: src/settings.cpp:704
3240 #, kde-format
3241 msgid "&HTML page"
3242 msgstr "Pagina &HTML"
3243 
3244 #: src/settings.cpp:705
3245 #, kde-format
3246 msgid "&Image or animation"
3247 msgstr "&Immagine o animazione"
3248 
3249 #: src/settings.cpp:706
3250 #, kde-format
3251 msgid "&Sound"
3252 msgstr "&Suono"
3253 
3254 #: src/settings.cpp:776
3255 #, kde-format
3256 msgid "Conference audio record"
3257 msgstr "Audio di una conferenza"
3258 
3259 #: src/settings.cpp:777
3260 #, kde-format
3261 msgid "Annual report"
3262 msgstr "Resoconto annuale"
3263 
3264 #: src/settings.cpp:778
3265 #, kde-format
3266 msgid "Home folder"
3267 msgstr "Cartella home"
3268 
3269 #: src/settings.cpp:780
3270 #, kde-format
3271 msgid "Launch %1"
3272 msgstr "Esegui %1"
3273 
3274 #: src/settings.cpp:781
3275 #, kde-format
3276 msgid "Another basket"
3277 msgstr "Un altro cesto"
3278 
3279 #: src/settings.cpp:783
3280 #, kde-format
3281 msgid "&Sounds"
3282 msgstr "&Suoni"
3283 
3284 #: src/settings.cpp:784
3285 #, kde-format
3286 msgid "&Files"
3287 msgstr "&File"
3288 
3289 #: src/settings.cpp:785
3290 #, kde-format
3291 msgid "&Local Links"
3292 msgstr "Collegamenti &locali"
3293 
3294 #: src/settings.cpp:786
3295 #, kde-format
3296 msgid "&Network Links"
3297 msgstr "Collegame&nti di rete"
3298 
3299 #: src/settings.cpp:787
3300 #, kde-format
3301 msgid "Launc&hers"
3302 msgstr "A&vviatori"
3303 
3304 #: src/settings.cpp:788
3305 #, kde-format
3306 msgid "&Cross References"
3307 msgstr "Riferimenti in&crociati"
3308 
3309 #: src/settings.cpp:831
3310 #, kde-format
3311 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3312 msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:"
3313 
3314 #: src/settings.cpp:832
3315 #, kde-format
3316 msgid "Open text notes with:"
3317 msgstr "Apri note di testo con:"
3318 
3319 #: src/settings.cpp:839
3320 #, kde-format
3321 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3322 msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:"
3323 
3324 #: src/settings.cpp:840
3325 #, kde-format
3326 msgid "Open image notes with:"
3327 msgstr "Apri note di tipo immagine con:"
3328 
3329 #: src/settings.cpp:847
3330 #, kde-format
3331 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3332 msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:"
3333 
3334 #: src/settings.cpp:848
3335 #, kde-format
3336 msgid "Open animation notes with:"
3337 msgstr "Apri note di tipo animazione con:"
3338 
3339 #: src/settings.cpp:855
3340 #, kde-format
3341 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3342 msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:"
3343 
3344 #: src/settings.cpp:856
3345 #, kde-format
3346 msgid "Open sound notes with:"
3347 msgstr "Apri note di tipo suono con:"
3348 
3349 #: src/settings.cpp:864
3350 #, kde-format
3351 msgid ""
3352 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3353 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3354 "Konqueror will be used.</p>"
3355 msgstr ""
3356 "<p>Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per "
3357 "aprire quel tipo di nota.</p><p>Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione "
3358 "che hai configurato in Konqueror.</p>"
3359 
3360 #: src/settings.cpp:873
3361 #, kde-format
3362 msgid ""
3363 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3364 "the application configured in Konqueror.</p>"
3365 msgstr ""
3366 "<p>Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al "
3367 "posto dell'applicazione configurata in Konqueror.</p>"
3368 
3369 #: src/settings.cpp:891
3370 #, kde-format
3371 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3372 msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?"
3373 
3374 #: src/settings.cpp:892
3375 #, kde-format
3376 msgid ""
3377 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3378 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3379 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3380 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3381 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3382 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3383 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3384 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3385 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3386 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3387 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3388 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3389 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3390 "browser), read the second help link.</p>"
3391 msgstr ""
3392 "<p>Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti "
3393 "applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, "
3394 "un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo "
3395 "computer.</p><p>Qui viene illustrato come fare se vuoi che ogni indirizzo "
3396 "Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando Plasma (se "
3397 "utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Apri Impostazioni di sistema "
3398 "di KDE (se non è disponibile, prova a digitare «systemsettings» in un "
3399 "terminale);</li><li>Vai nella sezione «Applicazioni» e poi in «Applicazioni "
3400 "predefinite»\";</li><li>Scegli «Browser Web», seleziona «con il comando "
3401 "seguente:» ed inserisci il nome del tuo browser (come «firefox» o "
3402 "«epiphany»).</li></ul><p>Adesso, quando fai clic su un <i>qualsiasi</i> "
3403 "collegamento che inizia per \"https://...\", questo verrà aperto nel tuo "
3404 "browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).</p><p>Per una "
3405 "configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel browser), "
3406 "leggi il secondo collegamento di aiuto.</p>"
3407 
3408 #: src/settings.cpp:909
3409 #, kde-format
3410 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3411 msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?"
3412 
3413 #: src/settings.cpp:910
3414 #, kde-format
3415 msgid ""
3416 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3417 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3418 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3419 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3420 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3421 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3422 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3423 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3424 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3425 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3426 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3427 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3428 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3429 msgstr ""
3430 "<p>Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per "
3431 "ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non "
3432 "aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di "
3433 "aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo "
3434 "consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da Plasma.</"
3435 "p><p>Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e "
3436 "continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). "
3437 "Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una "
3438 "particolare applicazione.</p><ul><li>Apri Impostazioni di sistema di KDE (se "
3439 "non è disponibile prova a scrivere «systemsettings» in un terminale);</"
3440 "li><li>Vai nella sezione «Applicazioni» e quindi «Associazioni dei file»;</"
3441 "li><li>Nell'albero espandi la voce «text» e fai clic su «html»;</"
3442 "li><li>Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima "
3443 "voce;</li><li>Ripeti il procedimento per il tipo «application -> xhtml+xml»."
3444 "</li></ul>"
3445 
3446 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3447 #, kde-format
3448 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3449 msgstr "Vuoi veramente rimuovere le vecchie versioni di tutti i cesti?"
3450 
3451 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3452 #, kde-format
3453 msgid "Version Sync"
3454 msgstr "Sincronizzazione versione"
3455 
3456 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3457 #, kde-format
3458 msgid "This will free %1 MB"
3459 msgstr "Saranno liberati %1 MB"
3460 
3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3462 #: src/settings_versionsync.ui:17
3463 #, kde-format
3464 msgid "Enable distributed version control"
3465 msgstr "Abilita il controllo di versione distribuito"
3466 
3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3468 #: src/settings_versionsync.ui:24
3469 #, kde-format
3470 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3471 msgstr ""
3472 "BasKet è stato compilato senza il supporto per il controllo di versione "
3473 "(libgit2)"
3474 
3475 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3476 #: src/settings_versionsync.ui:34
3477 #, kde-format
3478 msgid "Control"
3479 msgstr "Controllo"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3482 #: src/settings_versionsync.ui:45
3483 #, kde-format
3484 msgid "Clear version history"
3485 msgstr "Pulisci cronologia delle versioni"
3486 
3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3488 #: src/settings_versionsync.ui:52
3489 #, kde-format
3490 msgid "TextLabel"
3491 msgstr "EtichettaDiTesto"
3492 
3493 #: src/softwareimporters.cpp:49
3494 #, kde-format
3495 msgid "Import Hierarchy"
3496 msgstr "Importa gerarchia"
3497 
3498 #: src/softwareimporters.cpp:59
3499 #, kde-format
3500 msgid "How to Import the Notes?"
3501 msgstr "Come importare le note?"
3502 
3503 #: src/softwareimporters.cpp:63
3504 #, kde-format
3505 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3506 msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in cesti separati)"
3507 
3508 #: src/softwareimporters.cpp:64
3509 #, kde-format
3510 msgid "&First level notes in separate baskets"
3511 msgstr "Note di &primo livello in un cesto separato"
3512 
3513 #: src/softwareimporters.cpp:65
3514 #, kde-format
3515 msgid "&All notes in one basket"
3516 msgstr "T&utte le note nello stesso cesto"
3517 
3518 #: src/softwareimporters.cpp:111
3519 #, kde-format
3520 msgid "Import Text File"
3521 msgstr "Importa file di testo"
3522 
3523 #: src/softwareimporters.cpp:115
3524 #, kde-format
3525 msgid "Format of the Text File"
3526 msgstr "Formato del file di testo"
3527 
3528 #: src/softwareimporters.cpp:120
3529 #, kde-format
3530 msgid "Notes separated by an &empty line"
3531 msgstr "Note separat&e da una riga vuota"
3532 
3533 #: src/softwareimporters.cpp:121
3534 #, kde-format
3535 msgid "One &note per line"
3536 msgstr "Una &nota per riga"
3537 
3538 #: src/softwareimporters.cpp:122
3539 #, kde-format
3540 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3541 msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)"
3542 
3543 #: src/softwareimporters.cpp:123
3544 #, kde-format
3545 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3546 msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)"
3547 
3548 #: src/softwareimporters.cpp:124
3549 #, kde-format
3550 msgid "&Use another separator:"
3551 msgstr "&Usa un altro separatore:"
3552 
3553 #: src/softwareimporters.cpp:140
3554 #, kde-format
3555 msgid "&All in one note"
3556 msgstr "Tutto in una not&a"
3557 
3558 #: src/softwareimporters.cpp:221
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "From TextFile.txt"
3561 msgid "From %1"
3562 msgstr "Da %1"
3563 
3564 #: src/tag.cpp:82
3565 #, kde-format
3566 msgid "%1: %2"
3567 msgstr "%1: %2"
3568 
3569 #: src/tag.cpp:593
3570 #, kde-format
3571 msgid "To Do"
3572 msgstr "Da fare"
3573 
3574 #: src/tag.cpp:593
3575 #, kde-format
3576 msgid "Unchecked"
3577 msgstr "Non controllato"
3578 
3579 #: src/tag.cpp:593
3580 #, kde-format
3581 msgid "Done"
3582 msgstr "Fatto"
3583 
3584 #: src/tag.cpp:594
3585 #, kde-format
3586 msgid "Progress"
3587 msgstr "Avanzamento"
3588 
3589 #: src/tag.cpp:594
3590 #, kde-format
3591 msgid "0 %"
3592 msgstr "0 %"
3593 
3594 #: src/tag.cpp:594
3595 #, kde-format
3596 msgid "25 %"
3597 msgstr "25 %"
3598 
3599 #: src/tag.cpp:595
3600 #, kde-format
3601 msgid "50 %"
3602 msgstr "50 %"
3603 
3604 #: src/tag.cpp:595
3605 #, kde-format
3606 msgid "75 %"
3607 msgstr "75 %"
3608 
3609 #: src/tag.cpp:595
3610 #, kde-format
3611 msgid "100 %"
3612 msgstr "100 %"
3613 
3614 #: src/tag.cpp:648
3615 #, kde-format
3616 msgid "Priority"
3617 msgstr "Priorità"
3618 
3619 #: src/tag.cpp:648
3620 #, kde-format
3621 msgid "Low"
3622 msgstr "Bassa"
3623 
3624 #: src/tag.cpp:648
3625 #, kde-format
3626 msgid "Medium"
3627 msgstr "Media"
3628 
3629 #: src/tag.cpp:649
3630 #, kde-format
3631 msgid "High"
3632 msgstr "Alta"
3633 
3634 #: src/tag.cpp:649
3635 #, kde-format
3636 msgid "Preference"
3637 msgstr "Parere"
3638 
3639 #: src/tag.cpp:649
3640 #, kde-format
3641 msgid "Bad"
3642 msgstr "Cattivo"
3643 
3644 #: src/tag.cpp:650
3645 #, kde-format
3646 msgid "Good"
3647 msgstr "Buono"
3648 
3649 #: src/tag.cpp:650
3650 #, kde-format
3651 msgid "Excellent"
3652 msgstr "Eccellente"
3653 
3654 #: src/tag.cpp:650
3655 #, kde-format
3656 msgid "Highlight"
3657 msgstr "In evidenza"
3658 
3659 #: src/tag.cpp:719
3660 #, kde-format
3661 msgid "Important"
3662 msgstr "Importante"
3663 
3664 #: src/tag.cpp:719
3665 #, kde-format
3666 msgid "Very Important"
3667 msgstr "Molto importante"
3668 
3669 #: src/tag.cpp:719
3670 #, kde-format
3671 msgid "Information"
3672 msgstr "Informazione"
3673 
3674 #: src/tag.cpp:720
3675 #, kde-format
3676 msgid "Idea"
3677 msgstr "Idea"
3678 
3679 #: src/tag.cpp:720
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3682 msgid "I."
3683 msgstr "I."
3684 
3685 #: src/tag.cpp:721
3686 #, kde-format
3687 msgid "Code"
3688 msgstr "Codice"
3689 
3690 #: src/tag.cpp:721
3691 #, kde-format
3692 msgid "Work"
3693 msgstr "Lavoro"
3694 
3695 #: src/tag.cpp:721
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "The initial of 'Work'"
3698 msgid "W."
3699 msgstr "L."
3700 
3701 #: src/tag.cpp:739
3702 #, kde-format
3703 msgid "Personal"
3704 msgstr "Personale"
3705 
3706 #: src/tag.cpp:739
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3709 msgid "P."
3710 msgstr "P."
3711 
3712 #: src/tag.cpp:739
3713 #, kde-format
3714 msgid "Funny"
3715 msgstr "Divertente"
3716 
3717 #: src/tagsedit.cpp:314
3718 #, kde-format
3719 msgid "Customize Tags"
3720 msgstr "Personalizza le etichette"
3721 
3722 #: src/tagsedit.cpp:333
3723 #, kde-format
3724 msgid "Ne&w Tag"
3725 msgstr "N&uova etichetta"
3726 
3727 #: src/tagsedit.cpp:334
3728 #, kde-format
3729 msgid "New St&ate"
3730 msgstr "Nuovo st&ato"
3731 
3732 #: src/tagsedit.cpp:355
3733 #, kde-format
3734 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3735 msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Maiusc+Freccia su)"
3736 
3737 #: src/tagsedit.cpp:356
3738 #, kde-format
3739 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3740 msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Maiusc+Freccia giù)"
3741 
3742 #: src/tagsedit.cpp:357
3743 #, kde-format
3744 msgid "Delete"
3745 msgstr "Elimina"
3746 
3747 #: src/tagsedit.cpp:380
3748 #, kde-format
3749 msgid "Tag"
3750 msgstr "Etichetta"
3751 
3752 #: src/tagsedit.cpp:392
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "Remove tag shortcut"
3755 msgid "&Remove"
3756 msgstr "&Rimuovi"
3757 
3758 #: src/tagsedit.cpp:393
3759 #, kde-format
3760 msgid "S&hortcut:"
3761 msgstr "Sc&orciatoia:"
3762 
3763 #: src/tagsedit.cpp:398
3764 #, kde-format
3765 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3766 msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello"
3767 
3768 #: src/tagsedit.cpp:400
3769 #, kde-format
3770 msgid "Allow Cross Reference Links"
3771 msgstr "Permetti collegamenti di riferimenti incrociati"
3772 
3773 #: src/tagsedit.cpp:402
3774 #, kde-format
3775 msgid "What does this do?"
3776 msgstr "Che cosa fa?"
3777 
3778 #: src/tagsedit.cpp:403
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3782 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3783 msgstr ""
3784 "Questa opzione ti permette di scrivere un collegamento di tipo riferimento "
3785 "incrociato direttamente in una nota di testo. I collegamenti di tipo "
3786 "riferimento incrociato possono avere la seguente sintassi:"
3787 
3788 #: src/tagsedit.cpp:404
3789 #, kde-format
3790 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3791 msgstr "Dalla radice dell'albero (percorso assoluto):"
3792 
3793 #: src/tagsedit.cpp:404
3794 #, kde-format
3795 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3796 msgstr "[[/elemento di livello superiore/elemento figlio|titolo opzionale]]"
3797 
3798 #: src/tagsedit.cpp:404
3799 #, kde-format
3800 msgid "Relative to the current basket:"
3801 msgstr "Relativo al cesto corrente:"
3802 
3803 #: src/tagsedit.cpp:405
3804 #, kde-format
3805 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3806 msgstr "[[../elemento fratello|titolo opzionale]]"
3807 
3808 #: src/tagsedit.cpp:405
3809 #, kde-format
3810 msgid "[[child|optional title]]"
3811 msgstr "[[elemento figlio|titolo opzionale]]"
3812 
3813 #: src/tagsedit.cpp:405
3814 #, kde-format
3815 msgid "[[./child|optional title]]"
3816 msgstr "[[../elemento figlio|titolo opzionale]]"
3817 
3818 #: src/tagsedit.cpp:406
3819 #, kde-format
3820 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3821 msgstr "Le corrispondenze in Basket non diSTnguONO le MAiuscOLe."
3822 
3823 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3824 #, kde-format
3825 msgid "State"
3826 msgstr "Stato"
3827 
3828 #: src/tagsedit.cpp:428
3829 #, kde-format
3830 msgid "Na&me:"
3831 msgstr "No&me:"
3832 
3833 #: src/tagsedit.cpp:436
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "Remove tag emblem"
3836 msgid "Remo&ve"
3837 msgstr "&Rimuovi"
3838 
3839 #: src/tagsedit.cpp:437
3840 #, kde-format
3841 msgid "&Emblem:"
3842 msgstr "Sim&bolo:"
3843 
3844 #: src/tagsedit.cpp:454
3845 #, kde-format
3846 msgid "&Background:"
3847 msgstr "S&fondo:"
3848 
3849 #: src/tagsedit.cpp:484
3850 #, kde-format
3851 msgid "Strike Through"
3852 msgstr "Sbarrato"
3853 
3854 #: src/tagsedit.cpp:486
3855 #, kde-format
3856 msgid "&Text:"
3857 msgstr "&Testo:"
3858 
3859 #: src/tagsedit.cpp:497
3860 #, kde-format
3861 msgid "Co&lor:"
3862 msgstr "Co&lore:"
3863 
3864 #: src/tagsedit.cpp:502
3865 #, kde-format
3866 msgid "&Font:"
3867 msgstr "Ca&rattere:"
3868 
3869 #: src/tagsedit.cpp:506
3870 #, kde-format
3871 msgid "&Size:"
3872 msgstr "Dimen&sione:"
3873 
3874 #: src/tagsedit.cpp:510
3875 #, kde-format
3876 msgid "Te&xt equivalent:"
3877 msgstr "E&quivalente testuale:"
3878 
3879 #: src/tagsedit.cpp:516
3880 #, kde-format
3881 msgid "What is this for?"
3882 msgstr "A cosa serve?"
3883 
3884 #: src/tagsedit.cpp:517
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3888 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3889 msgstr ""
3890 "Quando copi e incolli o trascini e rilasci delle note in un editor di testo, "
3891 "questo testo verrà inserito come l'equivalente testuale dell'etichetta."
3892 
3893 #: src/tagsedit.cpp:527
3894 #, kde-format
3895 msgid "On ever&y line"
3896 msgstr "Su o&gni riga"
3897 
3898 #: src/tagsedit.cpp:529
3899 #, kde-format
3900 msgid "What does this mean?"
3901 msgstr "Cosa significa?"
3902 
3903 #: src/tagsedit.cpp:530
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3907 "on the first line or on every line of the note."
3908 msgstr ""
3909 "Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare "
3910 "l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota."
3911 
3912 #: src/tagsedit.cpp:532
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3916 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3917 msgstr ""
3918 "Nell'esempio precedente l'etichetta della nota superiore è esportata solo "
3919 "nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è esportata su "
3920 "ogni riga della nota."
3921 
3922 #: src/tagsedit.cpp:970
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3926 msgstr ""
3927 "Eliminando l'etichetta verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a cui "
3928 "è stata assegnata."
3929 
3930 #: src/tagsedit.cpp:970
3931 #, kde-format
3932 msgid "Confirm Delete Tag"
3933 msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta"
3934 
3935 #: src/tagsedit.cpp:970
3936 #, kde-format
3937 msgid "Delete Tag"
3938 msgstr "Cancella etichetta"
3939 
3940 #: src/tagsedit.cpp:972
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3944 "currently assigned to."
3945 msgstr ""
3946 "Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni "
3947 "nota a cui tale stato è associato."
3948 
3949 #: src/tagsedit.cpp:972
3950 #, kde-format
3951 msgid "Confirm Delete State"
3952 msgstr "Conferma cancellazione dello stato"
3953 
3954 #: src/tagsedit.cpp:972
3955 #, kde-format
3956 msgid "Delete State"
3957 msgstr "Cancella stato"
3958 
3959 #: src/tools.cpp:800
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3962 msgid " – "
3963 msgstr " – "
3964 
3965 #: src/variouswidgets.cpp:42
3966 #, kde-format
3967 msgid "..."
3968 msgstr "..."
3969 
3970 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3971 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3972 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3973 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3974 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3975 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3976 #, kde-format
3977 msgid "%1 by %1 pixels"
3978 msgstr "%1 per %1 pixel"
3979 
3980 #: src/variouswidgets.cpp:141
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Resize the window to select the image size\n"
3984 "and close it or press Escape to accept changes."
3985 msgstr ""
3986 "Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n"
3987 "e poi chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti."
3988 
3989 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3990 #~ msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i cesti"
3991 
3992 #~ msgid "Save Error"
3993 #~ msgstr "Errore nel salvataggio"
3994 
3995 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
3996 #~ msgstr "Trascinato sul cesto <i>%1</i>"
3997 
3998 #~ msgid "Show/hide main window"
3999 #~ msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale"
4000 
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
4003 #~ "shown."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla "
4006 #~ "se è visibile."
4007 
4008 #~ msgid "Show current basket name"
4009 #~ msgstr "Mostra il nome del cesto corrente"
4010 
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Permette di conoscere il nome del cesto corrente senza dover aprire la "
4015 #~ "finestra principale."
4016 
4017 #~ msgid "&Hide Window"
4018 #~ msgstr "&Nascondi la finestra"
4019 
4020 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
4021 #~ msgstr "Selezionato colore nel cesto <i>%1</i>"
4022 
4023 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
4024 #~ msgstr "Catturata zona dello schermo nel cesto <i>%1</i>"
4025 
4026 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
4027 #~ msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel cesto <i>%1</i>"
4028 
4029 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4030 #~ msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel cesto <i>%1</i>"
4031 
4032 #~ msgid "No note was added."
4033 #~ msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta."
4034 
4035 #~ msgid "(Locked)"
4036 #~ msgstr "(bloccato)"
4037 
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4040 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4041 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "<p>Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della "
4044 #~ "chiusura della sessione del desktop. Se chiudi la sessione mentre il "
4045 #~ "programma è ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando "
4046 #~ "accederai al sistema.</p>"
4047 
4048 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4049 #~ msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali"
4050 
4051 #~ msgid "What are global actions?"
4052 #~ msgstr "Cosa sono le azioni globali?"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4056 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4057 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4058 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4059 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza "
4062 #~ "dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il "
4063 #~ "contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, "
4064 #~ "ecc. Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio "
4065 #~ "di sistema per cambiare il cesto corrente. O utilizzare il pulsante "
4066 #~ "centrale del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente."
4067 
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4070 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che "
4073 #~ "l'azione è stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto."
4074 
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4077 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4078 #~ "actions in the main window."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la "
4081 #~ "finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il "
4082 #~ "risultato delle tue azioni nella finestra principale."
4083 
4084 #~ msgid "System Tray Icon"
4085 #~ msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
4086 
4087 #~ msgid "&Dock in system tray"
4088 #~ msgstr "&Mostra nel vassoio di sistema"
4089 
4090 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Mo&stra l'icona del cesto corrente come icona nel vassoio di sistema"
4093 
4094 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per"
4097 
4098 #~ msgid " tenths of seconds"
4099 #~ msgstr " decimi di secondo"
4100 
4101 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di "
4104 #~ "sistema per"
4105 
4106 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4107 #~ msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei cesti"
4108 
4109 #~ msgid " (Locked)"
4110 #~ msgstr " (bloccato)"
4111 
4112 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4113 #~ msgstr "Incolla selezione nel cesto <i>%1</i>"
4114 
4115 #~ msgid "&Minimize"
4116 #~ msgstr "&Minimizza"
4117 
4118 #~ msgid "&Restore"
4119 #~ msgstr "&Ripristina"
4120 
4121 #~ msgid "%1 (Locked)"
4122 #~ msgstr "%1 (bloccato)"
4123 
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4126 #~ "\n"
4127 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4128 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4129 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "Many thanks."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
4134 #~ "\n"
4135 #~ "Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. "
4136 #~ "Le informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti "
4137 #~ "basta premere per inviarle o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione "
4138 #~ "di come è avvenuto il crash.\n"
4139 #~ "\n"
4140 #~ "Grazie mille."
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4144 #~ "please do not modify it."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a "
4147 #~ "identificare il problema, non modificarle."
4148 
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4151 #~ "\n"
4152 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4153 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve "
4158 #~ "il problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua "
4159 #~ "distribuzione."
4160 
4161 #~ msgid "K&Notes"
4162 #~ msgstr "K&Notes"
4163 
4164 #~ msgid "K&Jots"
4165 #~ msgstr "K&Jots"
4166 
4167 #~ msgid "&KnowIt..."
4168 #~ msgstr "&KnowIt..."
4169 
4170 #~ msgid "Tux&Cards..."
4171 #~ msgstr "Tux&Cards..."
4172 
4173 #~ msgid "&Sticky Notes"
4174 #~ msgstr "Note ade&sive"
4175 
4176 #~ msgid "&Tomboy"
4177 #~ msgstr "&Tomboy"
4178 
4179 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4180 #~ msgstr "File XML J&reepad..."
4181 
4182 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4183 #~ msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace"
4184 
4185 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4186 #~ msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace "
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4190 #~ "application"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del "
4193 #~ "programma"
4194 
4195 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalità che "
4198 #~ "vorresti nel programma"
4199 
4200 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4201 #~ msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori"
4202 
4203 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4204 #~ msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1."
4205 
4206 #~ msgid "Welcome to %1."
4207 #~ msgstr "Benvenuto in %1."
4208 
4209 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4210 #~ msgstr "Il tuo parere è importante per aiutarci a migliorarlo."
4211 
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4214 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4215 #~ "like or dislike and click Send."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic "
4218 #~ "sulla faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, "
4219 #~ "descrivi in sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su "
4220 #~ "Invia."
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4224 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina "
4227 #~ "sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
4228 #~ "quello che ti piace e fai clic su Invia."
4229 
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4232 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4233 #~ "click Send."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina "
4236 #~ "scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
4237 #~ "quello che non ti piace e fai clic su Invia."
4238 
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4241 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4242 #~ "Send."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un problema: "
4245 #~ "semplicemente fai clic sull'icona che rappresenta un oggetto rotto "
4246 #~ "nell'angolo in alto a destra della finestra, descrivilo e fai clic su "
4247 #~ "Invia."
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4251 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4252 #~ "behaviour and click Send."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Ogni volta che trovi un problema nel programma, fai clic sull'icona che "
4255 #~ "rappresenta un oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, "
4256 #~ "descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia."
4257 
4258 #~ msgid "Example:"
4259 #~ msgid_plural "Examples:"
4260 #~ msgstr[0] "Esempio:"
4261 #~ msgstr[1] "Esempio"
4262 
4263 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4264 #~ msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole."
4265 
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa "
4270 #~ "perdere troppo tempo."
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4274 #~ "button. Nothing happens."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando fai clic sul "
4277 #~ "pulsante Aggiungi. Non accade nulla."
4278 
4279 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio "
4282 #~ "lavoro via posta elettronica."
4283 
4284 #~ msgid "Help Improve the Application"
4285 #~ msgstr "Aiuta a migliorare il programma"
4286 
4287 #~ msgid "Email Address"
4288 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
4289 
4290 #~ msgid "Please provide your email address."
4291 #~ msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica."
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4295 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4296 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie "
4299 #~ "ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i "
4300 #~ "problemiche hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc."
4301 
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4304 #~ "will be sent anonymously."
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non lo indichi, i tuoi "
4307 #~ "commenti verranno spediti in modo anonimo."
4308 
4309 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4310 #~ msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
4311 
4312 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4313 #~ msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:"
4314 
4315 #~ msgid "Something you &like"
4316 #~ msgstr "Qualcosa che ti &piace"
4317 
4318 #~ msgid "Something you &dislike"
4319 #~ msgstr "Qualcosa che &non ti piace"
4320 
4321 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4322 #~ msgstr "Un &comportamento non corretto del programma"
4323 
4324 #~ msgid "A new &feature you desire"
4325 #~ msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma"
4326 
4327 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra"
4330 
4331 #~ msgid "&Send Comment"
4332 #~ msgstr "&Invia commento"
4333 
4334 #~ msgid "&Email Address..."
4335 #~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..."
4336 
4337 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4338 #~ msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione del commento di %1."
4339 
4340 #~ msgid "Please write in English."
4341 #~ msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
4342 
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Potresti usare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione online</a>."
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4350 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo "
4353 #~ "programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e "
4354 #~ "negativi."
4355 
4356 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<b>Non</b> chiedere nuove funzionalità: le tue richieste verranno "
4359 #~ "ignorate."
4360 
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "<p>Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.</"
4365 #~ "p><p>Riprova più tardi.</p>"
4366 
4367 #~ msgid "Transfer Error"
4368 #~ msgstr "Errore di trasferimento"
4369 
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4372 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il "
4375 #~ "programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>"
4376 
4377 #~ msgid "Comment Sent"
4378 #~ msgstr "Commento inviato"
4379 
4380 #~ msgid "From KJots"
4381 #~ msgstr "Da KJots"
4382 
4383 #~ msgid "From KNotes"
4384 #~ msgstr "Da KNotes"
4385 
4386 #~ msgid "From Sticky Notes"
4387 #~ msgstr "Da Note adesive"
4388 
4389 #~ msgid "From Tomboy"
4390 #~ msgstr "Da Tomboy"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non "
4396 #~ "essere un file TuxCards."
4397 
4398 #~ msgid "Bad File Format"
4399 #~ msgstr "Formato del file errato"
4400 
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4403 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le "
4406 #~ "note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file."
4407 
4408 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4409 #~ msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate"
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4413 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4414 #~ "import the file.</font>"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "<font color='red'><b>Nota cifrata.</b><br>Il processo di importazione non "
4417 #~ "supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e "
4418 #~ "reimporta il file.</font>"
4419 
4420 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4421 #~ msgstr "Nome del colore (CSS esteso)"
4422 
4423 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4424 #~ msgstr "16 per 16 pixel"
4425 
4426 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4427 #~ msgstr "22 per 22 pixel"
4428 
4429 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4430 #~ msgstr "32 per 32 pixel"
4431 
4432 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4433 #~ msgstr "48 per 48 pixel"
4434 
4435 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4436 #~ msgstr "64 per 64 pixel"
4437 
4438 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4439 #~ msgstr "128 per 128 pixel"
4440 
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4443 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "<p>Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di "
4446 #~ "sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Cesto</b> per chiudere "
4447 #~ "l'applicazione.</p>"
4448 
4449 #~ msgid "Docking in System Tray"
4450 #~ msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema"
4451 
4452 #~ msgid "Form"
4453 #~ msgstr "Modulo"
4454 
4455 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
4456 #~ msgid "%1 (%2)"
4457 #~ msgstr "%1 (%2)"
4458 
4459 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
4460 #~ msgstr "Importa avviatore dal menu &KDE..."
4461 
4462 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
4463 #~ msgstr "Il cesto <i>%1</i> è bloccato"
4464 
4465 #~ msgid "Export Basket to HTML"
4466 #~ msgstr "Esporta cesto in HTML"
4467 
4468 #~ msgid "HTML Page Filename"
4469 #~ msgstr "Nome del file HTML"
4470 
4471 #~ msgid "&Filename:"
4472 #~ msgstr "Nome del &file:"
4473 
4474 #~ msgid "&Embed linked local files"
4475 #~ msgstr "Includi fil&e locali collegati"
4476 
4477 #~ msgid "Embed &linked local folders"
4478 #~ msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate"
4479 
4480 #~ msgid "Erase &previous files in target folder"
4481 #~ msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata"
4482 
4483 #~ msgid "For&mat for impression"
4484 #~ msgstr "I&mpagina per la stampa"
4485 
4486 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date"
4487 #~ msgid_plural "Baskets_%1"
4488 #~ msgstr[0] "Nome file salvataggio (senza estensione), %1 è la data"
4489 #~ msgstr[1] "Canestri_%1"
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4493 #~ "Your names"
4494 #~ msgstr "Luigi Toscano"
4495 
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4498 #~ "Your emails"
4499 #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4503 #~ "Baskets Before Restoration"
4504 #~ msgstr "Canestri prima del ripristino"
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4508 #~ "Baskets Before Restoration (%1)"
4509 #~ msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)"
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "_: The verb (Group New Note)\n"
4513 #~ "Group"
4514 #~ msgstr "Raggruppa"
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
4518 #~ "Insert"
4519 #~ msgstr "Inserisci"
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "_: of the form 'key: value'\n"
4523 #~ "<b>%1</b>: %2"
4524 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
4525 
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
4528 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "<qt>Vuoi veramente cancellare questa nota?</qt>\n"
4531 #~ "<qt>Vuoi veramente cancellare queste <b>%n</b> note?</qt>"
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "_n: Delete Note\n"
4535 #~ "Delete Notes"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Elimina nota\n"
4538 #~ "Elimina note"
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
4542 #~ "Cut notes to clipboard."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Taglia nota e metti negli appunti.\n"
4545 #~ "Taglia note e metti negli appunti."
4546 
4547 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
4548 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket"
4549 
4550 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
4551 #~ msgstr "Permessi errati per il file del canestro"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely "
4555 #~ "save your changes."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Rimuovi il file <b>%1</b> dal disco per far sì che l'applicazione possa "
4558 #~ "salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti."
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
4562 #~ "access to it and the parent folders."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "I permessi di accesso a <b>%1</b> non sono corretti. Controlla di avere i "
4565 #~ "permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori."
4566 
4567 #~ msgid "Please write in English or French."
4568 #~ msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."
4569 
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "_: Verb; not Menu\n"
4572 #~ "&Edit..."
4573 #~ msgstr "&Modifica..."
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "_: Remove Basket\n"
4577 #~ "&Remove"
4578 #~ msgstr "&Rimuovi"
4579 
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "_: Password protection\n"
4582 #~ "Pass&word..."
4583 #~ msgstr "Pass&word..."
4584 
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "_: Lock Basket\n"
4587 #~ "&Lock"
4588 #~ msgstr "B&locca"
4589 
4590 #~ msgid "Filter all &Baskets"
4591 #~ msgstr "Filtra tutti i &canestri"
4592 
4593 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
4594 #~ msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "_n: %n note\n"
4598 #~ "%n notes"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "%n nota\n"
4601 #~ "%n note"
4602 
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "_n: %n selected\n"
4605 #~ "%n selected"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "%n selezionata\n"
4608 #~ "%n selezionate"
4609 
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "_n: %n match\n"
4612 #~ "%n matches"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "%n corrisponde\n"
4615 #~ "%n corrispondono"
4616 
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
4619 #~ "%1, %2, %3"
4620 #~ msgstr "%1, %2, %3"
4621 
4622 #~ msgid "Delete Basket"
4623 #~ msgstr "Cancella canestro"
4624 
4625 #~ msgid "Delete Only that Basket"
4626 #~ msgstr "Cancella solo quel canestro"
4627 
4628 #~ msgid "Delete Note & Children"
4629 #~ msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti"
4630 
4631 #~ msgid "Auto Spell Check"
4632 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
4633 
4634 #~ msgid "Check Spelling..."
4635 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
4636 
4637 #~ msgid "Allow Tabulations"
4638 #~ msgstr "Consenti tabulazioni"
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "_: HTML export folder (files)\n"
4642 #~ "%1_files"
4643 #~ msgstr "%1_file"
4644 
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "_: HTML export folder (icons)\n"
4647 #~ "icons"
4648 #~ msgstr "icone"
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "_: HTML export folder (images)\n"
4652 #~ "images"
4653 #~ msgstr "immagini"
4654 
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
4657 #~ "baskets"
4658 #~ msgstr "canestri"
4659 
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "_: HTML export folder (data)\n"
4662 #~ "data"
4663 #~ msgstr "dati"
4664 
4665 #~ msgid "Select Icon"
4666 #~ msgstr "Seleziona l'icona"
4667 
4668 #~ msgid "&Browse..."
4669 #~ msgstr "&Sfoglia..."
4670 
4671 #~ msgid "(All Icons)"
4672 #~ msgstr "(Tutte le icone)"
4673 
4674 #~ msgid "(Recent)"
4675 #~ msgstr "(Recenti)"
4676 
4677 #~ msgid "Actions"
4678 #~ msgstr "Azioni"
4679 
4680 #~ msgid "Applications"
4681 #~ msgstr "Applicazioni"
4682 
4683 #~ msgid "Devices"
4684 #~ msgstr "Dispositivi"
4685 
4686 #~ msgid "Filesystem"
4687 #~ msgstr "Filesystem"
4688 
4689 #~ msgid "File Types"
4690 #~ msgstr "Tipi di file"
4691 
4692 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4693 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4694 
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "_n: Example:\n"
4697 #~ "Examples:"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Esempio:\n"
4700 #~ "Esempi:"
4701 
4702 #~ msgid "Basket"
4703 #~ msgstr "Basket"
4704 
4705 #~ msgid "(Image)"
4706 #~ msgstr "(Immagine)"
4707 
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
4710 #~ "RGB"
4711 #~ msgstr "RGB"
4712 
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
4715 #~ "HSV"
4716 #~ msgstr "HSV"
4717 
4718 #~ msgid "KIconDialogUI"
4719 #~ msgstr "KIconDialogUI"
4720 
4721 #~ msgid "Fi&lter:"
4722 #~ msgstr "Fi&ltro:"
4723 
4724 #~ msgid "Alt+O"
4725 #~ msgstr "Alt+O"
4726 
4727 #~ msgid "Alt+N"
4728 #~ msgstr "Alt+N"
4729 
4730 #~ msgid "Alt+P"
4731 #~ msgstr "Alt+P"
4732 
4733 #~ msgid "Alt+K"
4734 #~ msgstr "Alt+H"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "_: From TextFile.txt\n"
4738 #~ "From %1"
4739 #~ msgstr "Da %1"
4740 
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "_: The initial of 'Idea'\n"
4743 #~ "I."
4744 #~ msgstr "I."
4745 
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "_: The initial of 'Work'\n"
4748 #~ "W."
4749 #~ msgstr "L."
4750 
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "_: The initial of 'Personal'\n"
4753 #~ "P."
4754 #~ msgstr "P."
4755 
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "_: Tag name (shortcut)\n"
4758 #~ "%1 (%2)"
4759 #~ msgstr "%1 (%2)"
4760 
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "_: Remove tag shortcut\n"
4763 #~ "&Remove"
4764 #~ msgstr "&Rimuovi"
4765 
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "_: Remove tag emblem\n"
4768 #~ "Remo&ve"
4769 #~ msgstr "Rimuo&vi"
4770 
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
4773 #~ "equivalent."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o "
4776 #~ "stato come il suo equivalente testuale."