Warning, /utilities/basket/po/it/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of BasKet to Italian 0002 # 0003 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2007, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021. 0004 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: it\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2021-03-07 14:56+0100\n" 0011 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" 0012 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0013 "Language: it\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "luigi.toscano@tiscali.it," 0029 0030 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0031 #, kde-format 0032 msgid "basketweaver" 0033 msgstr "basketweaver" 0034 0035 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0036 #, kde-format 0037 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0038 msgstr "Codifica e decodifica i file .baskets" 0039 0040 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0041 #, kde-format 0042 msgid "Destination directory. Optional." 0043 msgstr "Cartella di destinazione. Opzionale." 0044 0045 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0049 msgstr "" 0050 "Usa il contenuto di <image> come immagine di anteprima per un file .baskets. " 0051 "Deve essere un file .png." 0052 0053 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0054 #, kde-format 0055 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0056 msgstr "Decodifica il <file>. Non può essere usato con --weave." 0057 0058 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0059 #, kde-format 0060 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0061 msgstr "Codifica la <directory>. Non può essere usato con --unweave." 0062 0063 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "This optional value will be used to label the new content within the " 0067 "optionally given output directory" 0068 msgstr "" 0069 "Questo valore opzionale sarà usato per etichettare il nuovo contenuto nella " 0070 "cartella di output eventualmente fornita" 0071 0072 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0073 #, kde-format 0074 msgid "Overwrite existing files." 0075 msgstr "Sovrascrivi i file esistenti." 0076 0077 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0078 #, kde-format 0079 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0080 msgstr "Devi fornire almeno un'opzione tra --weave/-w e --unweave/-u" 0081 0082 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0083 #, kde-format 0084 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0085 msgstr "Non puoi usare assieme le opzioni --weave/-w e --unweave/-u." 0086 0087 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0091 "input are going to be ignored." 0092 msgstr "" 0093 "Sono state trovate opzioni multiple -weave/-w o --unweave/-u in ingresso. " 0094 "Saranno tutte ignorate, tranne la prima." 0095 0096 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0097 #, kde-format 0098 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0099 msgstr "Il file sorgente sembra essere un file .baskets non valido" 0100 0101 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0102 #, kde-format 0103 msgid "Output directory does not exist." 0104 msgstr "La cartella di uscita non esiste." 0105 0106 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0107 #, kde-format 0108 msgid "The source seems to be invalid." 0109 msgstr "Il file sorgente sembra essere non valido." 0110 0111 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0112 #, kde-format 0113 msgid "Could not open file." 0114 msgstr "Impossibile aprire il file." 0115 0116 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0117 #, kde-format 0118 msgid "Failed to open a file resource." 0119 msgstr "Impossibile aprire una risorsa file." 0120 0121 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0122 #, kde-format 0123 msgid "This file is not a basket archive." 0124 msgstr "Questo file non è un archivio basket." 0125 0126 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0127 #, kde-format 0128 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0129 msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto." 0130 0131 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0132 #, kde-format 0133 msgid "The destination path already exists." 0134 msgstr "Il percorso di destinazione esiste già." 0135 0136 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0137 #, kde-format 0138 msgid "This file supplied file format is not supported" 0139 msgstr "Il formato di file del file specificato non è supportato" 0140 0141 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0145 "might not be fully supported" 0146 msgstr "" 0147 "Questo file è stato creato con una versione recente di Blocco appunti " 0148 "BasKet. Potrebbe non essere supportato del tutto" 0149 0150 #: src/aboutdata.cpp:13 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0154 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0155 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0156 msgstr "" 0157 "<p><b>Ci prendiamo cura delle tue idee.</b></p><p>Un'applicazione per " 0158 "gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee così le pensi e " 0159 "ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile." 0160 "</p>" 0161 0162 #: src/aboutdata.cpp:25 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0166 msgstr "" 0167 "Copyright © 2003-2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013-2019, Gleb Baryshev" 0168 0169 #: src/aboutdata.cpp:33 0170 #, kde-format 0171 msgid "Carl Schwan" 0172 msgstr "Carl Schwan" 0173 0174 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0175 #, kde-format 0176 msgid "Co-Maintainer" 0177 msgstr "Co-responsabile" 0178 0179 #: src/aboutdata.cpp:34 0180 #, kde-format 0181 msgid "Niccolò Venerandi" 0182 msgstr "Niccolò Venerandi" 0183 0184 #: src/aboutdata.cpp:35 0185 #, kde-format 0186 msgid "OmegaPhil" 0187 msgstr "OmegaPhil" 0188 0189 #: src/aboutdata.cpp:35 0190 #, kde-format 0191 msgid "Paste as plaintext option" 0192 msgstr "Opzione per incollare come testo semplice" 0193 0194 #: src/aboutdata.cpp:36 0195 #, kde-format 0196 msgid "Kelvie Wong" 0197 msgstr "Kelvie Wong" 0198 0199 #: src/aboutdata.cpp:36 0200 #, kde-format 0201 msgid "Ex-Maintainer" 0202 msgstr "Responsabile precedente" 0203 0204 #: src/aboutdata.cpp:37 0205 #, kde-format 0206 msgid "Sébastien Laoût" 0207 msgstr "Sébastien Laoût" 0208 0209 #: src/aboutdata.cpp:37 0210 #, kde-format 0211 msgid "Original Author" 0212 msgstr "Autore originale" 0213 0214 #: src/aboutdata.cpp:38 0215 #, kde-format 0216 msgid "Petri Damstén" 0217 msgstr "Petri Damstén" 0218 0219 #: src/aboutdata.cpp:38 0220 #, kde-format 0221 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0222 msgstr "Cifratura cesti, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt" 0223 0224 #: src/aboutdata.cpp:39 0225 #, kde-format 0226 msgid "Alex Gontmakher" 0227 msgstr "Alex Gontmakher" 0228 0229 #: src/aboutdata.cpp:39 0230 #, kde-format 0231 msgid "" 0232 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0233 "drop to basket name" 0234 msgstr "" 0235 "Blocco automatico dei cesti, icona del salvataggio di stato, copia/incolla " 0236 "HTML, suggerimenti con il nome del cesto, trascinamento sul nome del cesto" 0237 0238 #: src/aboutdata.cpp:40 0239 #, kde-format 0240 msgid "Marco Martin" 0241 msgstr "Marco Martin" 0242 0243 #: src/aboutdata.cpp:40 0244 #, kde-format 0245 msgid "Original icon" 0246 msgstr "Icona originale" 0247 0248 #: src/aboutdata.cpp:50 0249 #, kde-format 0250 msgid "BasKet Note Pads" 0251 msgstr "Blocco appunti BasKet" 0252 0253 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0254 #, kde-format 0255 msgid "Save as Basket Archive" 0256 msgstr "Salva come archivio basket" 0257 0258 #: src/archive.cpp:52 0259 #, kde-format 0260 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0261 msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere..." 0262 0263 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0264 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0265 #, kde-format 0266 msgid "Basket Archive Error" 0267 msgstr "Errore nell'archivio basket" 0268 0269 #: src/archive.cpp:265 0270 #, kde-format 0271 msgid "Extraction path already exists." 0272 msgstr "Il percorso di estrazione esiste già." 0273 0274 #: src/archive.cpp:269 0275 #, kde-format 0276 msgid "" 0277 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0278 "version to be able to open that file." 0279 msgstr "" 0280 "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Aggiorna ad una " 0281 "versione più recente se vuoi aprire questo file." 0282 0283 #: src/archive.cpp:276 0284 #, kde-format 0285 msgid "" 0286 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0287 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0288 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0289 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0290 "original one." 0291 msgstr "" 0292 "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto " 0293 "ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio " 0294 "alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove " 0295 "versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di " 0296 "salvarne uno nuovo per preservare quello originale." 0297 0298 #: src/backup.cpp:55 0299 #, kde-format 0300 msgid "Backup & Restore" 0301 msgstr "Salva e ripristina" 0302 0303 #: src/backup.cpp:72 0304 #, kde-format 0305 msgid "Save Folder" 0306 msgstr "Salva cartella" 0307 0308 #: src/backup.cpp:77 0309 #, kde-format 0310 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0311 msgstr "Il cesto è attualmente memorizzato nella cartella:<br><b>%1</b>" 0312 0313 #: src/backup.cpp:84 0314 #, kde-format 0315 msgid "&Move to Another Folder..." 0316 msgstr "S&posta in un'altra cartella..." 0317 0318 #: src/backup.cpp:85 0319 #, kde-format 0320 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0321 msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..." 0322 0323 #: src/backup.cpp:86 0324 #, kde-format 0325 msgid "Why to do that?" 0326 msgstr "Perché farlo?" 0327 0328 #: src/backup.cpp:87 0329 #, kde-format 0330 msgid "" 0331 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0332 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0333 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0334 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0335 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0336 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0337 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0338 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0339 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0340 "to the basket).</p>" 0341 msgstr "" 0342 "<p>Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i cesti per:</" 0343 "p><ul><li>Memorizzare i cesti in una posizione visibile della tua cartella " 0344 "home, come ~/Note o ~/Cesti, in modo da effettuare quando serve una copia " 0345 "manuale.</li><li>Memorizzare i cesti su un server per condividerli tra due " 0346 "computer.<br>In questo caso, monta la cartella condivisa nel filesystem " 0347 "locale e chiedi a %1 di utilizzare quel punto di montaggio.<br>Attenzione: " 0348 "non devi eseguire %1 contemporaneamente sui due computer, o potresti perdere " 0349 "dei dati quando le due applicazioni non sono sincronizzate.</li></" 0350 "ul><p>Ricorda che non dovresti cambiare manualmente il contenuto di quella " 0351 "cartella (ad esempio l'aggiunta di un file in una cartella di un cesto non " 0352 "causerà l'aggiunta di quel file al cesto).</p>" 0353 0354 #: src/backup.cpp:102 0355 #, kde-format 0356 msgid "Backups" 0357 msgstr "Copie di sicurezza" 0358 0359 #: src/backup.cpp:113 0360 #, kde-format 0361 msgid "&Backup..." 0362 msgstr "&Salva..." 0363 0364 #: src/backup.cpp:114 0365 #, kde-format 0366 msgid "&Restore a Backup..." 0367 msgstr "&Ripristina salvataggio..." 0368 0369 #: src/backup.cpp:139 0370 #, kde-format 0371 msgid "Last backup: never" 0372 msgstr "Ultima copia effettuata: mai" 0373 0374 #: src/backup.cpp:141 0375 #, kde-format 0376 msgid "Last backup: %1" 0377 msgstr "Ultima copia effettuata: %1" 0378 0379 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0380 #, kde-format 0381 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0382 msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i cesti" 0383 0384 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0385 #, kde-format 0386 msgid "&Overwrite" 0387 msgstr "S&ovrascrivi" 0388 0389 #: src/backup.cpp:161 0390 #, kde-format 0391 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0392 msgstr "La cartella <b>%1</b> non è vuota. Vuoi veramente sovrascriverla?" 0393 0394 #: src/backup.cpp:161 0395 #, kde-format 0396 msgid "Overwrite Folder?" 0397 msgstr "Sovrascrivere la cartella?" 0398 0399 #: src/backup.cpp:169 0400 #, kde-format 0401 msgid "" 0402 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0403 "restarted to take this change into account." 0404 msgstr "" 0405 "Il cesto è stato spostato correttamente in <b>%1</b>. %2 sta per essere " 0406 "riavviato per applicare questo cambiamento." 0407 0408 #: src/backup.cpp:181 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0412 "going to be restarted to take this change into account." 0413 msgstr "" 0414 "La cartella di salvataggio dei cesti è stata modificata con successo in <b>" 0415 "%1</b>. %2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo " 0416 "cambiamento." 0417 0418 #: src/backup.cpp:193 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0421 msgid "Baskets_%1" 0422 msgstr "Cesti_%1" 0423 0424 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0425 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0426 #, kde-format 0427 msgid "All Files" 0428 msgstr "Tutti i file" 0429 0430 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0431 #, kde-format 0432 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0433 msgstr "Archivi tar compressi con gzip" 0434 0435 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0436 #, kde-format 0437 msgid "Backup Baskets" 0438 msgstr "Salvataggio cesti" 0439 0440 #: src/backup.cpp:207 0441 #, kde-format 0442 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0443 msgstr "Salvataggio cesti in corso. Attendere..." 0444 0445 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0446 #, kde-format 0447 msgid "Open Basket Archive" 0448 msgstr "Apri archivio basket" 0449 0450 #: src/backup.cpp:254 0451 #, kde-format 0452 msgid "README.txt" 0453 msgstr "README.txt" 0454 0455 #: src/backup.cpp:258 0456 #, kde-format 0457 msgid "" 0458 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0459 "restore the backup %1." 0460 msgstr "" 0461 "Questa è la copia di sicurezza dei tuoi cesti esattamente come erano prima " 0462 "di iniziare il ripristino dell'archivio %1." 0463 0464 #: src/backup.cpp:259 0465 #, kde-format 0466 msgid "" 0467 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0468 "restore, you can remove this folder." 0469 msgstr "" 0470 "Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò " 0471 "che volevi ripristinare, puoi rimuovere questa cartella." 0472 0473 #: src/backup.cpp:260 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0477 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0478 msgstr "" 0479 "Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi " 0480 "riutilizzare questa cartella per memorizzare i cesti e niente andrà perso." 0481 0482 #: src/backup.cpp:261 0483 #, kde-format 0484 msgid "" 0485 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0486 "Folder...\" and select that folder." 0487 msgstr "" 0488 "Scegli \"Cesto->Salva e ripristina...->Usa un'altra cartella esistente...\" " 0489 "e seleziona quella cartella." 0490 0491 #: src/backup.cpp:265 0492 #, kde-format 0493 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0494 msgstr "Ripristino di <b>%1</b> in corso. Attendere..." 0495 0496 #: src/backup.cpp:265 0497 #, kde-format 0498 msgid "" 0499 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0500 "b>." 0501 msgstr "" 0502 "Se qualcosa non dovesse funzionare durante la procedura di ripristino, leggi " 0503 "il file <b>%1</b>." 0504 0505 #: src/backup.cpp:268 0506 #, kde-format 0507 msgid "Restore Baskets" 0508 msgstr "Ripristina cesti" 0509 0510 #: src/backup.cpp:299 0511 #, kde-format 0512 msgid "" 0513 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0514 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0515 msgstr "" 0516 "Questo archivio non è una copia di sicurezza di cesti, oppure è rovinato. " 0517 "Non può essere importato. I cesti preesistenti sono stati preservati." 0518 0519 #: src/backup.cpp:299 0520 #, kde-format 0521 msgid "Restore Error" 0522 msgstr "Errore di ripristino" 0523 0524 #: src/backup.cpp:307 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0528 "restarted to take this change into account." 0529 msgstr "" 0530 "La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in <b>%1</b>. %2 " 0531 "sta per essere riavviato per applicare questo cambiamento." 0532 0533 #: src/backup.cpp:341 0534 #, kde-format 0535 msgid "Restart" 0536 msgstr "Riavvio" 0537 0538 #: src/backup.cpp:357 0539 #, kde-format 0540 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0541 msgid "Baskets Before Restoration" 0542 msgstr "Cesti prima del ripristino" 0543 0544 #: src/backup.cpp:362 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0547 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0548 msgstr "Cesti prima del ripristino (%1)" 0549 0550 #: src/basket_options.h:21 0551 #, kde-format 0552 msgid "Show the debug window" 0553 msgstr "Mostra la finestra debug" 0554 0555 #: src/basket_options.h:24 0556 #, kde-format 0557 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0558 msgstr "" 0559 "Cartella personalizzata nella quale salvare i cesti e gli altri dati " 0560 "dell'applicazione." 0561 0562 #: src/basket_options.h:25 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0565 msgid "folder" 0566 msgstr "cartella" 0567 0568 #: src/basket_options.h:27 0569 #, kde-format 0570 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0571 msgstr "" 0572 "Nascondi automaticamente all'avvio la finestra principale nel vassoio di " 0573 "sistema." 0574 0575 #: src/basket_options.h:30 0576 #, kde-format 0577 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0578 msgstr "" 0579 "In caso di crash, usa il gestore dei crash standard di KDE al posto di " 0580 "spedire una email." 0581 0582 #: src/basket_options.h:32 0583 #, kde-format 0584 msgid "Open a basket archive or template." 0585 msgstr "Apri un archivio basket o un modello." 0586 0587 #: src/basketfactory.cpp:54 0588 #, kde-format 0589 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0590 msgstr "" 0591 "Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo cesto non è riuscita." 0592 0593 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0594 #, kde-format 0595 msgid "Basket Creation Failed" 0596 msgstr "Creazione del cesto non riuscita" 0597 0598 #: src/basketfactory.cpp:84 0599 #, kde-format 0600 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0601 msgstr "" 0602 "Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo cesto non è " 0603 "riuscita." 0604 0605 #: src/basketfactory.cpp:105 0606 #, kde-format 0607 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0608 msgstr "" 0609 "Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo cesto " 0610 "non è riuscita." 0611 0612 #: src/basketlistview.cpp:624 0613 #, kde-format 0614 msgid "%1+%2+" 0615 msgstr "%1+%2+" 0616 0617 #: src/basketlistview.cpp:626 0618 #, kde-format 0619 msgid "%1+" 0620 msgstr "%1+" 0621 0622 #: src/basketlistview.cpp:629 0623 #, kde-format 0624 msgid "%1+%2" 0625 msgstr "%1+%2" 0626 0627 #: src/basketproperties.cpp:46 0628 #, kde-format 0629 msgid "Basket Properties" 0630 msgstr "Proprietà del cesto" 0631 0632 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0633 #, kde-format 0634 msgid "Icon" 0635 msgstr "Icona" 0636 0637 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0638 #, kde-format 0639 msgid "Name" 0640 msgstr "Nome" 0641 0642 #: src/basketproperties.cpp:89 0643 #, kde-format 0644 msgid "(None)" 0645 msgstr "(Nessuna)" 0646 0647 #: src/basketproperties.cpp:132 0648 #, kde-format 0649 msgid "Learn some tips..." 0650 msgstr "Alcuni suggerimenti..." 0651 0652 #: src/basketproperties.cpp:133 0653 #, kde-format 0654 msgid "" 0655 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0656 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0657 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0658 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0659 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0660 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0661 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0662 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0663 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0664 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0665 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0666 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0667 msgstr "" 0668 "<p><strong>Ricorda facilmente le scorciatorie</strong>:<br>Con la prima " 0669 "opzione, assegnando al cesto una scorciatoia della forma <strong>Alt" 0670 "+lettera</strong>, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei cesti." 0671 "<br>Ad esempio, se assegni la scorciatoia <i>Alt+S</i> ad un cesto chiamato " 0672 "<i>Suggerimenti</i>, esso verrà mostrato come <i><u>S</u>uggerimenti</i> " 0673 "nell'albero. Ti aiuta a visualizzare le scorciatoie per memorizzarle più " 0674 "velocemente.</p><p><strong>Locale Vs globale</strong>:<br>La prima opzione " 0675 "consente di mostrare il cesto mentre la finestra principale è attiva. Le " 0676 "scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se la finestra è nascosta.</" 0677 "p><p><strong>Mostra Vs Passa a</strong>:<br>L'ultima opzione rende attivo " 0678 "questo cesto senza aprire la finestra principale. È utile in aggiunta alla " 0679 "scorciatoria globale configurabile, ad esempio, per incollare il contenuto " 0680 "degli appunti o della selezione in qualsiasi punto del cesto corrente.</p>" 0681 0682 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0683 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0684 #, kde-format 0685 msgid "Appearance" 0686 msgstr "Aspetto" 0687 0688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0689 #: src/basketproperties.ui:39 0690 #, kde-format 0691 msgid "Background &image:" 0692 msgstr "&Immagine di sfondo:" 0693 0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0695 #: src/basketproperties.ui:49 0696 #, kde-format 0697 msgid "&Background color:" 0698 msgstr "C&olore di sfondo:" 0699 0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0701 #: src/basketproperties.ui:56 0702 #, kde-format 0703 msgid "&Text color:" 0704 msgstr "Colore del &testo:" 0705 0706 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0707 #: src/basketproperties.ui:66 0708 #, kde-format 0709 msgid "Disposition" 0710 msgstr "Disposizione" 0711 0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0713 #: src/basketproperties.ui:72 0714 #, kde-format 0715 msgid "Col&umns:" 0716 msgstr "Colo&nne:" 0717 0718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0719 #: src/basketproperties.ui:79 0720 #, kde-format 0721 msgid "&Free-form" 0722 msgstr "Senza &vincoli" 0723 0724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0725 #: src/basketproperties.ui:105 0726 #, kde-format 0727 msgid "&Mind map" 0728 msgstr "&Mappa mentale" 0729 0730 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0731 #: src/basketproperties.ui:115 0732 #, kde-format 0733 msgid "Keyboard Shortcut" 0734 msgstr "Scorciatoia di tastiera" 0735 0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0737 #: src/basketproperties.ui:133 0738 #, kde-format 0739 msgid "S&how this basket" 0740 msgstr "M&ostra questo cesto" 0741 0742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0743 #: src/basketproperties.ui:140 0744 #, kde-format 0745 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0746 msgstr "Mostra questo cesto (scorciatoia &globale)" 0747 0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0749 #: src/basketproperties.ui:147 0750 #, kde-format 0751 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0752 msgstr "&Passa a questo cesto (scorciatoia globale)" 0753 0754 #: src/basketscene.cpp:297 0755 #, kde-format 0756 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0757 msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta." 0758 0759 #: src/basketscene.cpp:299 0760 #, kde-format 0761 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0762 msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta." 0763 0764 #: src/basketscene.cpp:301 0765 #, kde-format 0766 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0767 msgstr "" 0768 "Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste." 0769 0770 #: src/basketscene.cpp:303 0771 #, kde-format 0772 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0773 msgstr "" 0774 "Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste." 0775 0776 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0777 #, kde-format 0778 msgid "Group" 0779 msgstr "Raggruppa" 0780 0781 #: src/basketscene.cpp:1439 0782 #, kde-format 0783 msgid "Insert" 0784 msgstr "Inserisci" 0785 0786 #: src/basketscene.cpp:2282 0787 #, kde-format 0788 msgid "" 0789 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0790 "report the bug to the developer." 0791 msgstr "" 0792 "Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se mi stai leggendo significa " 0793 "che il programma contiene degli errori! Segnala il problema allo " 0794 "sviluppatore." 0795 0796 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0797 #, kde-format 0798 msgid "" 0799 "Insert note here\n" 0800 "Right click for more options" 0801 msgstr "" 0802 "Inserisci qui una nota\n" 0803 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" 0804 0805 #: src/basketscene.cpp:2738 0806 #, kde-format 0807 msgid "Resize those columns" 0808 msgstr "Ridimensiona quelle colonne" 0809 0810 #: src/basketscene.cpp:2738 0811 #, kde-format 0812 msgid "Resize this group" 0813 msgstr "Ridimensiona questo gruppo" 0814 0815 #: src/basketscene.cpp:2738 0816 #, kde-format 0817 msgid "Resize this note" 0818 msgstr "Ridimensiona questa nota" 0819 0820 #: src/basketscene.cpp:2741 0821 #, kde-format 0822 msgid "Select or move this note" 0823 msgstr "Seleziona o sposta questa nota" 0824 0825 #: src/basketscene.cpp:2744 0826 #, kde-format 0827 msgid "Select or move this group" 0828 msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo" 0829 0830 #: src/basketscene.cpp:2747 0831 #, kde-format 0832 msgid "Assign or remove tags from this note" 0833 msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota" 0834 0835 #: src/basketscene.cpp:2755 0836 #, kde-format 0837 msgid "%1, %2" 0838 msgstr "%1, %2" 0839 0840 #: src/basketscene.cpp:2757 0841 #, kde-format 0842 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0843 msgstr "<b>Etichette assegnate</b>: %1" 0844 0845 #: src/basketscene.cpp:2764 0846 #, kde-format 0847 msgid "Expand this group" 0848 msgstr "Espandi questo gruppo" 0849 0850 #: src/basketscene.cpp:2764 0851 #, kde-format 0852 msgid "Collapse this group" 0853 msgstr "Contrai questo gruppo" 0854 0855 #: src/basketscene.cpp:2775 0856 #, kde-format 0857 msgid "" 0858 "Group note with the one below\n" 0859 "Right click for more options" 0860 msgstr "" 0861 "Raggruppa la nota con quella sottostante\n" 0862 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" 0863 0864 #: src/basketscene.cpp:2778 0865 #, kde-format 0866 msgid "" 0867 "Group note with the one above\n" 0868 "Right click for more options" 0869 msgstr "" 0870 "Raggruppa la nota con quella sovrastante\n" 0871 "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" 0872 0873 #: src/basketscene.cpp:2796 0874 #, kde-format 0875 msgid "Added" 0876 msgstr "Aggiunto" 0877 0878 #: src/basketscene.cpp:2797 0879 #, kde-format 0880 msgid "Last Modification" 0881 msgstr "Ultima modifica" 0882 0883 #: src/basketscene.cpp:2802 0884 #, kde-format 0885 msgctxt "of the form 'key: value'" 0886 msgid "<b>%1</b>: %2" 0887 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0888 0889 #: src/basketscene.cpp:2806 0890 #, kde-format 0891 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0892 msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire" 0893 0894 #: src/basketscene.cpp:2808 0895 #, kde-format 0896 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0897 msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare" 0898 0899 #: src/basketscene.cpp:2984 0900 #, kde-format 0901 msgid "&Unlock" 0902 msgstr "S&blocca" 0903 0904 #: src/basketscene.cpp:2989 0905 #, kde-format 0906 msgid "Password protected basket." 0907 msgstr "Cesto protetto da password." 0908 0909 #: src/basketscene.cpp:2991 0910 #, kde-format 0911 msgid "Press Unlock to access it." 0912 msgstr "Premi sblocca per accedere." 0913 0914 #: src/basketscene.cpp:2993 0915 #, kde-format 0916 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0917 msgstr "Cifratura non supportata da<br/>questa versione di %1." 0918 0919 #: src/basketscene.cpp:3005 0920 #, kde-format 0921 msgid "" 0922 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0923 "the application settings." 0924 msgstr "" 0925 "Per far in modo che il cesto resti sbloccato, cambia la durata<br>del blocco " 0926 "automatico nelle impostazioni dell'applicazione." 0927 0928 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0929 #, kde-format 0930 msgid "Loading..." 0931 msgstr "Caricamento..." 0932 0933 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0934 #, kde-format 0935 msgid "&Remove" 0936 msgstr "&Rimuovi" 0937 0938 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0939 #, kde-format 0940 msgid "&Customize..." 0941 msgstr "Pe&rsonalizza..." 0942 0943 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0944 #, kde-format 0945 msgid "&Filter by this Tag" 0946 msgstr "&Filtra secondo questa etichetta" 0947 0948 #: src/basketscene.cpp:3227 0949 #, kde-format 0950 msgid "Filter by this &State" 0951 msgstr "Filtra secondo questo &stato" 0952 0953 #: src/basketscene.cpp:3308 0954 #, kde-format 0955 msgid "Tags" 0956 msgstr "Etichette" 0957 0958 #: src/basketscene.cpp:3880 0959 #, kde-format 0960 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0961 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0962 msgstr[0] "<qt>Vuoi veramente eliminare questa nota?</qt>" 0963 msgstr[1] "<qt>Vuoi veramente eliminare queste <b>%1</b> note?</qt>" 0964 0965 #: src/basketscene.cpp:3881 0966 #, kde-format 0967 msgid "Delete Note" 0968 msgid_plural "Delete Notes" 0969 msgstr[0] "Cancella nota" 0970 msgstr[1] "Cancella stato" 0971 0972 #: src/basketscene.cpp:3980 0973 #, kde-format 0974 msgid "Copied note to clipboard." 0975 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0976 msgstr[0] "Nota copiata negli appunti." 0977 msgstr[1] "" 0978 "Nota copiata negli appunti.\n" 0979 "Note copiate negli appunti." 0980 0981 #: src/basketscene.cpp:3983 0982 #, kde-format 0983 msgid "Cut note to clipboard." 0984 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0985 msgstr[0] "Taglia nota negli appunti." 0986 msgstr[1] "Incolla dagli appunti" 0987 0988 #: src/basketscene.cpp:3986 0989 #, kde-format 0990 msgid "Copied note to selection." 0991 msgid_plural "Copied notes to selection." 0992 msgstr[0] "Nota copiata nella selezione." 0993 msgstr[1] "" 0994 "Nota copiata nella selezione.\n" 0995 "Note copiata nella selezione." 0996 0997 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0998 #, kde-format 0999 msgid "Unable to open this note." 1000 msgstr "Impossibile aprire la nota." 1001 1002 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1003 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 1004 #, kde-format 1005 msgid "&Edit" 1006 msgstr "&Modifica" 1007 1008 #: src/basketscene.cpp:4084 1009 #, kde-format 1010 msgid "You are not authorized to open this file." 1011 msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file." 1012 1013 #: src/basketscene.cpp:4143 1014 #, kde-format 1015 msgid "Save to File" 1016 msgstr "Salva su file" 1017 1018 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1019 #, kde-format 1020 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1021 msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate." 1022 1023 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1024 #, kde-format 1025 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1026 msgstr "" 1027 "Ctrl+rilascia: copia, Maiusc+rilascia: sposta, Maiusc+Ctrl+rilascia: collega." 1028 1029 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1030 #, kde-format 1031 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1032 msgstr "<p>Questo cesto è <b>bloccato</b>.<br>Fai clic per sbloccarlo.</p>" 1033 1034 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1035 #, kde-format 1036 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1037 msgstr "<p>Questo cesto è <b>sbloccato</b>.<br>Fai clic per bloccarlo.</p>" 1038 1039 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1040 #: src/basketui.rc:6 1041 #, kde-format 1042 msgid "&Basket" 1043 msgstr "&Cesto" 1044 1045 #. i18n: ectx: Menu 1046 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1047 #, kde-format 1048 msgid "&Export" 1049 msgstr "&Esporta" 1050 1051 #. i18n: ectx: Menu 1052 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1053 #, kde-format 1054 msgid "&Sort" 1055 msgstr "&Ordina" 1056 1057 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1058 #. i18n: ectx: Menu 1059 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1060 #, kde-format 1061 msgid "&Import" 1062 msgstr "&Importa" 1063 1064 #. i18n: ectx: Menu (go) 1065 #: src/basketui.rc:55 1066 #, kde-format 1067 msgid "&Go" 1068 msgstr "&Vai" 1069 1070 #. i18n: ectx: Menu (note) 1071 #: src/basketui.rc:62 1072 #, kde-format 1073 msgid "&Note" 1074 msgstr "&Nota" 1075 1076 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1077 #: src/basketui.rc:78 1078 #, kde-format 1079 msgid "&Tags" 1080 msgstr "E&tichette" 1081 1082 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1083 #: src/basketui.rc:81 1084 #, kde-format 1085 msgid "&Insert" 1086 msgstr "&Inserisci" 1087 1088 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1089 #: src/basketui.rc:97 1090 #, kde-format 1091 msgid "&Settings" 1092 msgstr "Impo&stazioni" 1093 1094 #. i18n: ectx: Menu (help) 1095 #: src/basketui.rc:108 1096 #, kde-format 1097 msgid "&Help" 1098 msgstr "&Aiuto" 1099 1100 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1101 #: src/basketui.rc:123 1102 #, kde-format 1103 msgid "Main Toolbar" 1104 msgstr "Barra degli strumenti principale" 1105 1106 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1107 #: src/basketui.rc:141 1108 #, kde-format 1109 msgid "Text Formatting Toolbar" 1110 msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo" 1111 1112 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1113 #, kde-format 1114 msgid "General" 1115 msgstr "Generale" 1116 1117 #: src/bnpview.cpp:233 1118 #, kde-format 1119 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1120 msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel cesto corrente" 1121 1122 #: src/bnpview.cpp:235 1123 #, kde-format 1124 msgid "" 1125 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1126 "to open the main window." 1127 msgstr "" 1128 "Permette di incollare il contenuto degli appunti nel cesto corrente senza " 1129 "dover aprire la finestra principale." 1130 1131 #: src/bnpview.cpp:240 1132 #, kde-format 1133 msgid "Paste selection in current basket" 1134 msgstr "Incolla la selezione nel cesto corrente" 1135 1136 #: src/bnpview.cpp:242 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1140 "to open the main window." 1141 msgstr "" 1142 "Permette di incollare la selezione degli appunti nel cesto corrente senza " 1143 "dover aprire la finestra principale." 1144 1145 #: src/bnpview.cpp:247 1146 #, kde-format 1147 msgid "Create a new basket" 1148 msgstr "Crea un nuovo cesto" 1149 1150 #: src/bnpview.cpp:249 1151 #, kde-format 1152 msgid "" 1153 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1154 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1155 "or paste selection in this new basket)." 1156 msgstr "" 1157 "Permette di creare un nuovo cesto senza dover aprire la finestra principale " 1158 "(dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una nota, " 1159 "incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo cesto)." 1160 1161 #: src/bnpview.cpp:254 1162 #, kde-format 1163 msgid "Go to previous basket" 1164 msgstr "Vai al cesto precedente" 1165 1166 #: src/bnpview.cpp:256 1167 #, kde-format 1168 msgid "" 1169 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1170 "open the main window." 1171 msgstr "" 1172 "Permette di passare al cesto precedente senza dover aprire la finestra " 1173 "principale." 1174 1175 #: src/bnpview.cpp:260 1176 #, kde-format 1177 msgid "Go to next basket" 1178 msgstr "Vai al cesto successivo" 1179 1180 #: src/bnpview.cpp:262 1181 #, kde-format 1182 msgid "" 1183 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1184 "the main window." 1185 msgstr "" 1186 "Permette di passare al cesto successivo senza dover aprire la finestra " 1187 "principale." 1188 1189 #: src/bnpview.cpp:266 1190 #, kde-format 1191 msgid "Insert text note" 1192 msgstr "Inserisci nota di testo" 1193 1194 #: src/bnpview.cpp:268 1195 #, kde-format 1196 msgid "" 1197 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1198 msgstr "" 1199 "Inserisci una nota di testo nel cesto corrente senza dover aprire la " 1200 "finestra principale." 1201 1202 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1203 #, kde-format 1204 msgid "Insert image note" 1205 msgstr "Inserisci nota di tipo immagine" 1206 1207 #: src/bnpview.cpp:275 1208 #, kde-format 1209 msgid "" 1210 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1211 "window." 1212 msgstr "" 1213 "Inserisci una nota di tipo immagine nel cesto corrente senza dover aprire la " 1214 "finestra principale." 1215 1216 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1217 #, kde-format 1218 msgid "Insert link note" 1219 msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento" 1220 1221 #: src/bnpview.cpp:281 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1225 msgstr "" 1226 "Inserisci una nota di tipo collegamento nel cesto corrente senza dover " 1227 "aprire la finestra principale." 1228 1229 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1230 #, kde-format 1231 msgid "Insert color note" 1232 msgstr "Inserisci nota di tipo colore" 1233 1234 #: src/bnpview.cpp:287 1235 #, kde-format 1236 msgid "" 1237 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1238 "window." 1239 msgstr "" 1240 "Inserisci una nota di tipo colore nel cesto corrente senza dover aprire la " 1241 "finestra principale." 1242 1243 #: src/bnpview.cpp:291 1244 #, kde-format 1245 msgid "Pick color from screen" 1246 msgstr "Seleziona colore dallo schermo" 1247 1248 #: src/bnpview.cpp:293 1249 #, kde-format 1250 msgid "" 1251 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1252 "without having to open the main window." 1253 msgstr "" 1254 "Inserisci una nota di tipo colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel " 1255 "cesto corrente senza dover aprire la finestra principale." 1256 1257 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1258 #, kde-format 1259 msgid "Grab screen zone" 1260 msgstr "Cattura zona dello schermo" 1261 1262 #: src/bnpview.cpp:300 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1266 "the main window." 1267 msgstr "" 1268 "Cattura una zona dello schermo come immagine nel cesto corrente senza dover " 1269 "aprire la finestra principale." 1270 1271 #: src/bnpview.cpp:306 1272 #, kde-format 1273 msgid "Insert plain text note" 1274 msgstr "Inserisci nota di testo semplice" 1275 1276 #: src/bnpview.cpp:308 1277 #, kde-format 1278 msgid "" 1279 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1280 "window." 1281 msgstr "" 1282 "Inserisce una nota di testo semplice nel cesto corrente senza dover aprire " 1283 "la finestra principale." 1284 1285 #: src/bnpview.cpp:317 1286 #, kde-format 1287 msgid "Baskets" 1288 msgstr "Cesti" 1289 1290 #: src/bnpview.cpp:362 1291 #, kde-format 1292 msgid "" 1293 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1294 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1295 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1296 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1297 msgstr "" 1298 "<h2>Albero dei cesti</h2>Qui c'è la lista dei cesti. Puoi organizzare i dati " 1299 "ponendoli in differenti cesti. Puoi raggruppare i cesti per oggetto creando " 1300 "nuovi cesti al loro interno. Puoi sfogliarli, selezionando un cesto per " 1301 "aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una diversa posizione." 1302 1303 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Basket Archive..." 1306 msgstr "Archivio &basket..." 1307 1308 #: src/bnpview.cpp:389 1309 #, kde-format 1310 msgid "&HTML Web Page..." 1311 msgstr "Pagina &HTML..." 1312 1313 #: src/bnpview.cpp:395 1314 #, kde-format 1315 msgid "Text &File..." 1316 msgstr "&File di testo..." 1317 1318 #: src/bnpview.cpp:400 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Backup && Restore..." 1321 msgstr "&Salva e ripristina..." 1322 1323 #: src/bnpview.cpp:404 1324 #, kde-format 1325 msgid "&Check && Cleanup..." 1326 msgstr "&Verifica e pulisci..." 1327 1328 #: src/bnpview.cpp:415 1329 #, kde-format 1330 msgid "D&elete" 1331 msgstr "&Elimina" 1332 1333 #: src/bnpview.cpp:424 1334 #, kde-format 1335 msgid "Selects all notes" 1336 msgstr "Seleziona tutte le note" 1337 1338 #: src/bnpview.cpp:427 1339 #, kde-format 1340 msgid "U&nselect All" 1341 msgstr "Deselezio&na tutto" 1342 1343 #: src/bnpview.cpp:429 1344 #, kde-format 1345 msgid "Unselects all selected notes" 1346 msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate" 1347 1348 #: src/bnpview.cpp:432 1349 #, kde-format 1350 msgid "&Invert Selection" 1351 msgstr "&Inverti la selezione" 1352 1353 #: src/bnpview.cpp:436 1354 #, kde-format 1355 msgid "Inverts the current selection of notes" 1356 msgstr "Inverti la selezione delle note correnti" 1357 1358 #: src/bnpview.cpp:439 1359 #, kde-format 1360 msgid "&Clear Formatting" 1361 msgstr "Pulis&ci formattazione" 1362 1363 #: src/bnpview.cpp:443 1364 #, kde-format 1365 msgctxt "Verb; not Menu" 1366 msgid "&Edit..." 1367 msgstr "M&odifica" 1368 1369 #: src/bnpview.cpp:450 1370 #, kde-format 1371 msgid "&Open" 1372 msgstr "&Apri" 1373 1374 #: src/bnpview.cpp:454 1375 #, kde-format 1376 msgid "Open &With..." 1377 msgstr "A&pri con..." 1378 1379 #: src/bnpview.cpp:459 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Save to File..." 1382 msgstr "&Salva su file..." 1383 1384 #: src/bnpview.cpp:463 1385 #, kde-format 1386 msgid "&Group" 1387 msgstr "Ra&ggruppa" 1388 1389 #: src/bnpview.cpp:469 1390 #, kde-format 1391 msgid "U&ngroup" 1392 msgstr "Sepa&ra" 1393 1394 #: src/bnpview.cpp:474 1395 #, kde-format 1396 msgid "Move on &Top" 1397 msgstr "Sposta in ci&ma" 1398 1399 #: src/bnpview.cpp:480 1400 #, kde-format 1401 msgid "Move &Up" 1402 msgstr "Sposta in &alto" 1403 1404 #: src/bnpview.cpp:486 1405 #, kde-format 1406 msgid "Move &Down" 1407 msgstr "Sposta in &basso" 1408 1409 #: src/bnpview.cpp:492 1410 #, kde-format 1411 msgid "Move on &Bottom" 1412 msgstr "Sposta in &fondo" 1413 1414 #: src/bnpview.cpp:503 1415 #, kde-format 1416 msgid "Plai&n Text" 1417 msgstr "Testo s&emplice" 1418 1419 #: src/bnpview.cpp:510 1420 #, kde-format 1421 msgid "&Text" 1422 msgstr "&Testo" 1423 1424 #: src/bnpview.cpp:516 1425 #, kde-format 1426 msgid "&Link" 1427 msgstr "Co&llegamento" 1428 1429 #: src/bnpview.cpp:522 1430 #, kde-format 1431 msgid "Cross &Reference" 1432 msgstr "&Riferimento incrociato" 1433 1434 #: src/bnpview.cpp:527 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Image" 1437 msgstr "&Immagine" 1438 1439 #: src/bnpview.cpp:532 1440 #, kde-format 1441 msgid "&Color" 1442 msgstr "&Colore" 1443 1444 #: src/bnpview.cpp:537 1445 #, kde-format 1446 msgid "L&auncher" 1447 msgstr "Avvi&atore" 1448 1449 #: src/bnpview.cpp:542 1450 #, kde-format 1451 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1452 msgstr "Importa avviatore per applicazione &desktop..." 1453 1454 #: src/bnpview.cpp:547 1455 #, kde-format 1456 msgid "Im&port Icon..." 1457 msgstr "Im&porta icona..." 1458 1459 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1460 #, kde-format 1461 msgid "Load From &File..." 1462 msgstr "Carica da &file..." 1463 1464 #: src/bnpview.cpp:570 1465 #, kde-format 1466 msgid "C&olor from Screen" 1467 msgstr "C&olore dallo schermo" 1468 1469 #: src/bnpview.cpp:578 1470 #, kde-format 1471 msgid "Grab Screen &Zone" 1472 msgstr "Cattura &zona dello schermo" 1473 1474 #: src/bnpview.cpp:613 1475 #, kde-format 1476 msgid "&New Basket..." 1477 msgstr "&Nuovo cesto..." 1478 1479 #: src/bnpview.cpp:619 1480 #, kde-format 1481 msgid "New &Sub-Basket..." 1482 msgstr "Nuovo &sottocesto..." 1483 1484 #: src/bnpview.cpp:624 1485 #, kde-format 1486 msgid "New Si&bling Basket..." 1487 msgstr "Nuovo cesto allo stesso li&vello..." 1488 1489 #: src/bnpview.cpp:627 1490 #, kde-format 1491 msgid "&New" 1492 msgstr "&Nuovo" 1493 1494 #: src/bnpview.cpp:637 1495 #, kde-format 1496 msgid "&Properties..." 1497 msgstr "&Proprietà..." 1498 1499 #: src/bnpview.cpp:643 1500 #, kde-format 1501 msgid "Sort Children Ascending" 1502 msgstr "Ordina i figli in ordine ascendente" 1503 1504 #: src/bnpview.cpp:648 1505 #, kde-format 1506 msgid "Sort Children Descending" 1507 msgstr "Ordina i figli in ordine discendente" 1508 1509 #: src/bnpview.cpp:653 1510 #, kde-format 1511 msgid "Sort Siblings Ascending" 1512 msgstr "Ordina i fratelli in ordine ascendente" 1513 1514 #: src/bnpview.cpp:658 1515 #, kde-format 1516 msgid "Sort Siblings Descending" 1517 msgstr "Ordina i fratelli in ordine discendente" 1518 1519 #: src/bnpview.cpp:663 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "Remove Basket" 1522 msgid "&Remove" 1523 msgstr "&Rimuovi..." 1524 1525 #: src/bnpview.cpp:669 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "Password protection" 1528 msgid "Pass&word..." 1529 msgstr "Pass&word..." 1530 1531 #: src/bnpview.cpp:674 1532 #, kde-format 1533 msgctxt "Lock Basket" 1534 msgid "&Lock" 1535 msgstr "B&locca" 1536 1537 #: src/bnpview.cpp:687 1538 #, kde-format 1539 msgid "&Filter" 1540 msgstr "&Filtro" 1541 1542 #: src/bnpview.cpp:697 1543 #, kde-format 1544 msgid "&Search All" 1545 msgstr "Cerca in tutti" 1546 1547 #: src/bnpview.cpp:705 1548 #, kde-format 1549 msgid "&Reset Filter" 1550 msgstr "Annulla filt&ro" 1551 1552 #: src/bnpview.cpp:713 1553 #, kde-format 1554 msgid "&Previous Basket" 1555 msgstr "Cesto &precedente" 1556 1557 #: src/bnpview.cpp:719 1558 #, kde-format 1559 msgid "&Next Basket" 1560 msgstr "Cesto &successivo" 1561 1562 #: src/bnpview.cpp:725 1563 #, kde-format 1564 msgid "&Fold Basket" 1565 msgstr "C&ontrai cesto" 1566 1567 #: src/bnpview.cpp:731 1568 #, kde-format 1569 msgid "&Expand Basket" 1570 msgstr "&Espandi cesto" 1571 1572 #: src/bnpview.cpp:739 1573 #, kde-format 1574 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1575 msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo formattato..." 1576 1577 #: src/bnpview.cpp:748 1578 #, kde-format 1579 msgid "&Welcome Baskets" 1580 msgstr "Cesti di &benvenuto" 1581 1582 #: src/bnpview.cpp:1011 1583 #, kde-format 1584 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1585 msgstr "Conversione delle note in testo semplice" 1586 1587 #: src/bnpview.cpp:1012 1588 #, kde-format 1589 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1590 msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo formattato..." 1591 1592 #: src/bnpview.cpp:1584 1593 #, kde-format 1594 msgid "Locked" 1595 msgstr "Bloccato" 1596 1597 #: src/bnpview.cpp:1588 1598 #, kde-format 1599 msgid "No notes" 1600 msgstr "Nessuna nota" 1601 1602 #: src/bnpview.cpp:1590 1603 #, kde-format 1604 msgid "%1 note" 1605 msgid_plural "%1 notes" 1606 msgstr[0] "%1 nota" 1607 msgstr[1] "%1 note" 1608 1609 #: src/bnpview.cpp:1591 1610 #, kde-format 1611 msgid "%1 selected" 1612 msgid_plural "%1 selected" 1613 msgstr[0] "%1 selezionato" 1614 msgstr[1] "%1 selezionati" 1615 1616 #: src/bnpview.cpp:1592 1617 #, kde-format 1618 msgid "all matches" 1619 msgstr "corrispondono tutte" 1620 1621 #: src/bnpview.cpp:1592 1622 #, kde-format 1623 msgid "no filter" 1624 msgstr "nessun filtro" 1625 1626 #: src/bnpview.cpp:1594 1627 #, kde-format 1628 msgid "%1 match" 1629 msgid_plural "%1 matches" 1630 msgstr[0] "%1 corrispondenza" 1631 msgstr[1] "%1 corrispondenze" 1632 1633 #: src/bnpview.cpp:1595 1634 #, kde-format 1635 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1636 msgid "%1, %2, %3" 1637 msgstr "%1, %2, %3" 1638 1639 #: src/bnpview.cpp:1730 1640 #, kde-format 1641 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1642 msgstr "" 1643 "Le note di testo semplice sono state convertite in note con testo formattato." 1644 1645 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1646 #, kde-format 1647 msgid "Conversion Finished" 1648 msgstr "Conversione terminata" 1649 1650 #: src/bnpview.cpp:1732 1651 #, kde-format 1652 msgid "There are no plain text notes to convert." 1653 msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire." 1654 1655 #: src/bnpview.cpp:1749 1656 #, kde-format 1657 msgid "" 1658 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1659 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1660 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1661 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1662 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1663 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1664 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1665 msgstr "" 1666 "<p><b>Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.<br>%1 " 1667 "non può funzionare senza questo file perciò si fermerà.</b></p><p>Controlla " 1668 "l'installazione di %2.</p><p>Se non hai i privilegi amministrativi per " 1669 "installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui." 1670 "rc dall'archivio di installazione nella cartella <a href='file://%3'>%4</a>." 1671 "</p><p>Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione sia installata " 1672 "correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non " 1673 "definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc</p>" 1674 1675 #: src/bnpview.cpp:1763 1676 #, kde-format 1677 msgid "Resource not Found" 1678 msgstr "Risorsa non trovata" 1679 1680 #: src/bnpview.cpp:1792 1681 #, kde-format 1682 msgid "Cannot add note." 1683 msgstr "Impossibile aggiungere la nota." 1684 1685 #: src/bnpview.cpp:1939 1686 #, kde-format 1687 msgid "" 1688 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1689 msgstr "" 1690 "<qt>Vuoi veramente rimuovere il cesto <b>%1</b> ed il suo contenuto?</qt>" 1691 1692 #: src/bnpview.cpp:1940 1693 #, kde-format 1694 msgid "Remove Basket" 1695 msgstr "Rimuovi cesto" 1696 1697 #: src/bnpview.cpp:1941 1698 #, kde-format 1699 msgid "&Remove Basket" 1700 msgstr "&Rimuovi cesto" 1701 1702 #: src/bnpview.cpp:1950 1703 #, kde-format 1704 msgid "" 1705 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1706 "them too?</qt>" 1707 msgstr "" 1708 "<qt><b>%1</b> contiene i seguenti sottocesti.<br>Vuoi rimuovere anche questi?" 1709 "</qt>" 1710 1711 #: src/bnpview.cpp:1952 1712 #, kde-format 1713 msgid "Remove Children Baskets" 1714 msgstr "Rimuovi sottocesti" 1715 1716 #: src/bnpview.cpp:1953 1717 #, kde-format 1718 msgid "&Remove Children Baskets" 1719 msgstr "&Rimuovi sottocesti" 1720 1721 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1722 #, kde-format 1723 msgid "Basket Archives" 1724 msgstr "Archivi basket" 1725 1726 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1727 #, kde-format 1728 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1729 msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi veramente sovrascriverlo?" 1730 1731 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1732 #, kde-format 1733 msgid "Overwrite File?" 1734 msgstr "Sovrascrivere il file?" 1735 1736 #: src/bnpview.cpp:2448 1737 #, kde-format 1738 msgid "&Assign new Tag..." 1739 msgstr "&Assegna nuova etichetta..." 1740 1741 #: src/bnpview.cpp:2453 1742 #, kde-format 1743 msgid "&Remove All" 1744 msgstr "&Rimuovi tutte" 1745 1746 #: src/common.cpp:58 1747 #, kde-format 1748 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1749 msgstr "Inserisci la password per la seguente chiave privata:" 1750 1751 #: src/common.cpp:60 1752 #, kde-format 1753 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1754 msgstr "Inserisci password del cesto <b>%1</b>:" 1755 1756 #: src/common.cpp:98 1757 #, kde-format 1758 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1759 msgstr "Assegna una password al cesto <b>%1</b>:" 1760 1761 #: src/common.cpp:148 1762 #, kde-format 1763 msgid "Error while saving: " 1764 msgstr "Errore durante il salvataggio: " 1765 1766 #: src/debugwindow.cpp:23 1767 #, kde-format 1768 msgid "Debug Window" 1769 msgstr "Finestra di debug" 1770 1771 #: src/file_metadata.cpp:18 1772 #, kde-format 1773 msgid "Bit rate" 1774 msgstr "Bitrate" 1775 1776 #: src/file_metadata.cpp:19 1777 #, kde-format 1778 msgid "Channels" 1779 msgstr "Canali" 1780 1781 #: src/file_metadata.cpp:20 1782 #, kde-format 1783 msgid "Duration" 1784 msgstr "Durata" 1785 1786 #: src/file_metadata.cpp:21 1787 #, kde-format 1788 msgid "Genre" 1789 msgstr "Genere" 1790 1791 #: src/file_metadata.cpp:22 1792 #, kde-format 1793 msgid "Sample rate" 1794 msgstr "Campionamento" 1795 1796 #: src/file_metadata.cpp:23 1797 #, kde-format 1798 msgid "Track number" 1799 msgstr "Numero traccia" 1800 1801 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1802 #, kde-format 1803 msgid "Comment" 1804 msgstr "Commento" 1805 1806 #: src/file_metadata.cpp:25 1807 #, kde-format 1808 msgid "Artist" 1809 msgstr "Artista" 1810 1811 #: src/file_metadata.cpp:26 1812 #, kde-format 1813 msgid "Album" 1814 msgstr "Album" 1815 1816 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1817 #, kde-format 1818 msgid "Title" 1819 msgstr "Titolo" 1820 1821 #: src/file_metadata.cpp:28 1822 #, kde-format 1823 msgid "Word count" 1824 msgstr "Conteggio parole" 1825 1826 #: src/file_metadata.cpp:29 1827 #, kde-format 1828 msgid "Line count" 1829 msgstr "Conteggio righe" 1830 1831 #: src/file_metadata.cpp:30 1832 #, kde-format 1833 msgid "Copyright" 1834 msgstr "Copyright" 1835 1836 #: src/file_metadata.cpp:31 1837 #, kde-format 1838 msgid "Date" 1839 msgstr "Data" 1840 1841 #: src/file_metadata.cpp:32 1842 #, kde-format 1843 msgid "Frame rate" 1844 msgstr "Velocità dei fotogrammi" 1845 1846 #: src/filter.cpp:42 1847 #, kde-format 1848 msgid "Reset Filter" 1849 msgstr "Azzera filtro" 1850 1851 #: src/filter.cpp:47 1852 #, kde-format 1853 msgid "&Filter: " 1854 msgstr "&Filtro: " 1855 1856 #: src/filter.cpp:51 1857 #, kde-format 1858 msgid "T&ag: " 1859 msgstr "Etichett&a: " 1860 1861 #: src/filter.cpp:55 1862 #, kde-format 1863 msgid "Filter All Baskets" 1864 msgstr "Filtra tutti i cesti" 1865 1866 #: src/filter.cpp:134 1867 #, kde-format 1868 msgid "(Not tagged)" 1869 msgstr "(non etichettato)" 1870 1871 #: src/filter.cpp:135 1872 #, kde-format 1873 msgid "(Tagged)" 1874 msgstr "(etichettato)" 1875 1876 #: src/formatimporter.cpp:118 1877 #, kde-format 1878 msgid "" 1879 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1880 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1881 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1882 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1883 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1884 "separate entities.</p>" 1885 msgstr "" 1886 "<p>L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile (si veda <a " 1887 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> per " 1888 "maggiori informazioni).</p><p>La cartella <b>%1</b> è stata copiata per " 1889 "essere utilizzata dal cesto. Puoi cancellarla, oppure cancellare il cesto, o " 1890 "utilizzarle entrambe. In ogni caso ricorda che la modifica di una non " 1891 "influenzerà più l'altra perché si tratta di entità separate.</p>" 1892 1893 #: src/formatimporter.cpp:122 1894 #, kde-format 1895 msgid "Folder Mirror Import" 1896 msgstr "Importa mirror di cartella" 1897 1898 #: src/history.cpp:19 1899 #, kde-format 1900 msgid "Set current basket to %1" 1901 msgstr "Imposta il cesto corrente a %1" 1902 1903 #: src/htmlexporter.cpp:51 1904 #, kde-format 1905 msgid "HTML Documents" 1906 msgstr "Documenti HTML" 1907 1908 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1909 #, kde-format 1910 msgid "Export to HTML" 1911 msgstr "Esporta in HTML" 1912 1913 #: src/htmlexporter.cpp:73 1914 #, kde-format 1915 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1916 msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere..." 1917 1918 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "HTML export folder (files)" 1921 msgid "%1_files" 1922 msgstr "%1_file" 1923 1924 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1925 #, kde-format 1926 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1927 msgid "icons" 1928 msgstr "icone" 1929 1930 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "HTML export folder (images)" 1933 msgid "images" 1934 msgstr "immagini" 1935 1936 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1939 msgid "baskets" 1940 msgstr "cesti" 1941 1942 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "HTML export folder (data)" 1945 msgid "data" 1946 msgstr "dati" 1947 1948 #: src/htmlexporter.cpp:390 1949 #, kde-format 1950 msgid "" 1951 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1952 "information at hand." 1953 msgstr "" 1954 "Creato con <a href=\"%1\">%2</a> %3, uno strumento per prendere note ed " 1955 "averle sempre a portata di mano." 1956 1957 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1958 #: src/variouswidgets.cpp:357 1959 #, kde-format 1960 msgid "(Default)" 1961 msgstr "(predefinito)" 1962 1963 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1964 #, kde-format 1965 msgid "Other..." 1966 msgstr "Altro..." 1967 1968 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1969 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1970 #. index= 1971 #. index= 1972 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1973 #, kde-format 1974 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1975 msgstr "R:%1, V:%2, B:%3" 1976 1977 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "color" 1980 msgid "(Default)" 1981 msgstr "(predefinito)" 1982 1983 #: src/kde4_migration.h:68 1984 #, kde-format 1985 msgid "" 1986 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1987 "copy the basket folder manually.\n" 1988 "Source: %1\n" 1989 "Destination: %2\n" 1990 "Reason: %3" 1991 msgstr "" 1992 "Migrazione non riuscita dei dati della versione KDE4 di Basket. Devi " 1993 "chiudere Basket e copiare la cartella di basket manualmente.\n" 1994 "Sorgente: %1\n" 1995 "Destinazione: %2\n" 1996 "Motivo: %3" 1997 1998 #: src/kde4_migration.h:93 1999 #, kde-format 2000 msgid "Choose action" 2001 msgstr "Scegli azione" 2002 2003 #: src/kde4_migration.h:95 2004 #, kde-format 2005 msgid "" 2006 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2007 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2008 "folder %2" 2009 msgstr "" 2010 "I dati della versione KDE4 di Basket sono stati migrati con successo in %1.\n" 2011 "A meno che non pianifichi di usare ancora la vecchia versione, puoi " 2012 "eliminare la vecchia cartella %2" 2013 2014 #: src/kde4_migration.h:99 2015 #, kde-format 2016 msgid "Delete (to Trash)" 2017 msgstr "Elimina (cestina)" 2018 2019 #: src/kde4_migration.h:100 2020 #, kde-format 2021 msgid "Keep" 2022 msgstr "Mantieni" 2023 2024 #: src/kgpgme.cpp:47 2025 #, kde-format 2026 msgid "Private Key List" 2027 msgstr "Elenco delle chiavi private" 2028 2029 #: src/kgpgme.cpp:65 2030 #, kde-format 2031 msgid "Email" 2032 msgstr "Indirizzo di posta elettronica" 2033 2034 #: src/kgpgme.cpp:65 2035 #, kde-format 2036 msgid "ID" 2037 msgstr "ID" 2038 2039 #: src/kgpgme.cpp:69 2040 #, kde-format 2041 msgid "Choose a secret key:" 2042 msgstr "Scegli una chiave segreta:" 2043 2044 #: src/kgpgme.cpp:257 2045 #, kde-format 2046 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2047 msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato." 2048 2049 #: src/kgpgme.cpp:289 2050 #, kde-format 2051 msgid "That public key is not meant for encryption" 2052 msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura" 2053 2054 #: src/kgpgme.cpp:330 2055 #, kde-format 2056 msgid "Unsupported algorithm" 2057 msgstr "Algoritmo non supportato" 2058 2059 #: src/kgpgme.cpp:421 2060 #, kde-format 2061 msgid "Wrong password." 2062 msgstr "Password errata." 2063 2064 #: src/kgpgme.cpp:436 2065 #, kde-format 2066 msgid "Please enter a new password:" 2067 msgstr "Inserisci una nuova password:" 2068 2069 #: src/linklabel.cpp:591 2070 #, kde-format 2071 msgid "I&talic" 2072 msgstr "Cors&ivo" 2073 2074 #: src/linklabel.cpp:594 2075 #, kde-format 2076 msgid "&Bold" 2077 msgstr "&Grassetto" 2078 2079 #: src/linklabel.cpp:602 2080 #, kde-format 2081 msgid "Always" 2082 msgstr "Sempre" 2083 2084 #: src/linklabel.cpp:603 2085 #, kde-format 2086 msgid "Never" 2087 msgstr "Mai" 2088 2089 #: src/linklabel.cpp:604 2090 #, kde-format 2091 msgid "On mouse hovering" 2092 msgstr "Al passaggio del mouse" 2093 2094 #: src/linklabel.cpp:605 2095 #, kde-format 2096 msgid "When mouse is outside" 2097 msgstr "Quando il mouse è fuori" 2098 2099 #: src/linklabel.cpp:607 2100 #, kde-format 2101 msgid "&Underline:" 2102 msgstr "&Sottolineato:" 2103 2104 #: src/linklabel.cpp:614 2105 #, kde-format 2106 msgid "Colo&r:" 2107 msgstr "Colo&re:" 2108 2109 #: src/linklabel.cpp:621 2110 #, kde-format 2111 msgid "&Mouse hover color:" 2112 msgstr "Colore al passaggio del &mouse:" 2113 2114 #: src/linklabel.cpp:630 2115 #, kde-format 2116 msgid "&Icon size:" 2117 msgstr "Dimensione &icona:" 2118 2119 #: src/linklabel.cpp:636 2120 #, kde-format 2121 msgid "None" 2122 msgstr "Nessuno" 2123 2124 #: src/linklabel.cpp:637 2125 #, kde-format 2126 msgid "Icon size" 2127 msgstr "Dimensione originale dell'icona" 2128 2129 #: src/linklabel.cpp:638 2130 #, kde-format 2131 msgid "Twice the icon size" 2132 msgstr "Due volte la dimensione dell'icona" 2133 2134 #: src/linklabel.cpp:639 2135 #, kde-format 2136 msgid "Three times the icon size" 2137 msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona" 2138 2139 #: src/linklabel.cpp:641 2140 #, kde-format 2141 msgid "&Preview:" 2142 msgstr "Ante&prima:" 2143 2144 #: src/linklabel.cpp:643 2145 #, kde-format 2146 msgid "You disabled preview but still see images?" 2147 msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?" 2148 2149 #: src/linklabel.cpp:644 2150 #, kde-format 2151 msgid "" 2152 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2153 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2154 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2155 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2156 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2157 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2158 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2159 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2160 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2161 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2162 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2163 msgstr "" 2164 "<p>È normale perché ci sono vari tipi di note.<br>Questa impostazione si " 2165 "applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.<br>Le " 2166 "immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file. <br>La " 2167 "note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine " 2168 "sono figure su cui puoi disegnare.</p><p>Quando trascini dei file sui cesti, " 2169 "%1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.<br>Ad esempio quando " 2170 "trascini un'immagine o un file di testo saranno create una nota di tipo " 2171 "immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.<br>I tipi di file che %2 " 2172 "non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente con un'icona o " 2173 "l'anteprima, e il nome del file.</p><p>Se non vuoi che l'applicazione crei " 2174 "delle note che dipendono dal contenuto dei file che trascini, vai nella " 2175 "pagina \"Generale\" e smarca \"Immagine o animazione\" nel gruppo " 2176 "\"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\".</p>" 2177 2178 #: src/linklabel.cpp:661 2179 #, kde-format 2180 msgid "Example" 2181 msgstr "Esempio" 2182 2183 #: src/mainwindow.cpp:74 2184 #, kde-format 2185 msgid "Minimize" 2186 msgstr "Minimizza" 2187 2188 #: src/mainwindow.cpp:247 2189 #, kde-format 2190 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2191 msgstr "<p>Vuoi veramente uscire da %1?</p>" 2192 2193 #: src/mainwindow.cpp:249 2194 #, kde-format 2195 msgid "Quit Confirm" 2196 msgstr "Conferma chiusura" 2197 2198 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2199 #, kde-format 2200 msgid "New Basket" 2201 msgstr "Nuovo cesto" 2202 2203 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2204 #, kde-format 2205 msgid "Background color" 2206 msgstr "Colore di sfondo" 2207 2208 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2209 #, kde-format 2210 msgid "&Manage Templates..." 2211 msgstr "Gestisci &modelli..." 2212 2213 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2214 #, kde-format 2215 msgid "One column" 2216 msgstr "Una colonna" 2217 2218 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2219 #, kde-format 2220 msgid "Two columns" 2221 msgstr "Due colonne" 2222 2223 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2224 #, kde-format 2225 msgid "Three columns" 2226 msgstr "Tre colonne" 2227 2228 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2229 #, kde-format 2230 msgid "Free" 2231 msgstr "Senza vincoli" 2232 2233 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2234 #, kde-format 2235 msgid "&Template:" 2236 msgstr "Mo&dello:" 2237 2238 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2239 #, kde-format 2240 msgid "(Baskets)" 2241 msgstr "(Cesti)" 2242 2243 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2244 #, kde-format 2245 msgid "C&reate in:" 2246 msgstr "C&rea in:" 2247 2248 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2249 #, kde-format 2250 msgid "How is it useful?" 2251 msgstr "In che modo è utile?" 2252 2253 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2254 #, kde-format 2255 msgid "" 2256 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2257 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2258 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2259 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2260 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2261 msgstr "" 2262 "<p>Creare cesti all'interno di altri cesti per formare una gerarchia ti " 2263 "consente di essere più organizzato, ad esempio:</p><ul><li>Raggruppando i " 2264 "cesti per temi o argomenti;</li><li>Raggruppando i cesti in cartelle per " 2265 "progetti differenti;</li><li>Creando sezioni con sottocesti che " 2266 "rappresentano capitoli o pagine;</li><li>Creando gruppi di cesti da " 2267 "esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).</li></ul>" 2268 2269 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2270 #, kde-format 2271 msgid "Free-form" 2272 msgstr "Senza vincoli" 2273 2274 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2275 #, kde-format 2276 msgid "Mind map" 2277 msgstr "Mappa mentale" 2278 2279 #: src/notecontent.cpp:84 2280 #, kde-format 2281 msgid "Plain Text" 2282 msgstr "Testo semplice" 2283 2284 #: src/notecontent.cpp:86 2285 #, kde-format 2286 msgid "Text" 2287 msgstr "Testo" 2288 2289 #: src/notecontent.cpp:88 2290 #, kde-format 2291 msgid "Image" 2292 msgstr "Immagine" 2293 2294 #: src/notecontent.cpp:90 2295 #, kde-format 2296 msgid "Animation" 2297 msgstr "Animazione" 2298 2299 #: src/notecontent.cpp:92 2300 #, kde-format 2301 msgid "Sound" 2302 msgstr "Suono" 2303 2304 #: src/notecontent.cpp:94 2305 #, kde-format 2306 msgid "File" 2307 msgstr "File" 2308 2309 #: src/notecontent.cpp:96 2310 #, kde-format 2311 msgid "Link" 2312 msgstr "Collegamento" 2313 2314 #: src/notecontent.cpp:98 2315 #, kde-format 2316 msgid "Cross Reference" 2317 msgstr "Riferimento incrociato" 2318 2319 #: src/notecontent.cpp:100 2320 #, kde-format 2321 msgid "Launcher" 2322 msgstr "Avviatore" 2323 2324 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2325 #, kde-format 2326 msgid "Color" 2327 msgstr "Colore" 2328 2329 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2330 #, kde-format 2331 msgid "Unknown" 2332 msgstr "Sconosciuto" 2333 2334 #: src/notecontent.cpp:582 2335 #, kde-format 2336 msgid "Edit this plain text" 2337 msgstr "Modifica testo semplice" 2338 2339 #: src/notecontent.cpp:586 2340 #, kde-format 2341 msgid "Edit this text" 2342 msgstr "Modifica testo" 2343 2344 #: src/notecontent.cpp:590 2345 #, kde-format 2346 msgid "Edit this image" 2347 msgstr "Modifica immagine" 2348 2349 #: src/notecontent.cpp:594 2350 #, kde-format 2351 msgid "Edit this animation" 2352 msgstr "Modifica animazione" 2353 2354 #: src/notecontent.cpp:598 2355 #, kde-format 2356 msgid "Edit the file name of this sound" 2357 msgstr "Cambia nome del file audio" 2358 2359 #: src/notecontent.cpp:602 2360 #, kde-format 2361 msgid "Edit the name of this file" 2362 msgstr "Modifica il nome del file" 2363 2364 #: src/notecontent.cpp:606 2365 #, kde-format 2366 msgid "Edit this link" 2367 msgstr "Modifica collegamento" 2368 2369 #: src/notecontent.cpp:610 2370 #, kde-format 2371 msgid "Edit this cross reference" 2372 msgstr "Modifica questo riferimento incrociato" 2373 2374 #: src/notecontent.cpp:614 2375 #, kde-format 2376 msgid "Edit this launcher" 2377 msgstr "Modifica avviatore" 2378 2379 #: src/notecontent.cpp:618 2380 #, kde-format 2381 msgid "Edit this color" 2382 msgstr "Modifica colore" 2383 2384 #: src/notecontent.cpp:622 2385 #, kde-format 2386 msgid "Edit this unknown object" 2387 msgstr "Modifica oggetto sconosciuto" 2388 2389 #: src/notecontent.cpp:967 2390 #, kde-format 2391 msgid "Opening plain text..." 2392 msgstr "Apertura testo semplice..." 2393 2394 #: src/notecontent.cpp:969 2395 #, kde-format 2396 msgid "Opening plain texts..." 2397 msgstr "Apertura testi semplici..." 2398 2399 #: src/notecontent.cpp:971 2400 #, kde-format 2401 msgid "Opening plain text with..." 2402 msgstr "Apertura testo semplice con..." 2403 2404 #: src/notecontent.cpp:973 2405 #, kde-format 2406 msgid "Opening plain texts with..." 2407 msgstr "Apertura testi semplici con..." 2408 2409 #: src/notecontent.cpp:975 2410 #, kde-format 2411 msgid "Open plain text with:" 2412 msgstr "Apri testo semplice con:" 2413 2414 #: src/notecontent.cpp:977 2415 #, kde-format 2416 msgid "Open plain texts with:" 2417 msgstr "Apri testi semplici con:" 2418 2419 #: src/notecontent.cpp:1085 2420 #, kde-format 2421 msgid "Opening text..." 2422 msgstr "Apertura testo..." 2423 2424 #: src/notecontent.cpp:1087 2425 #, kde-format 2426 msgid "Opening texts..." 2427 msgstr "Apertura testi..." 2428 2429 #: src/notecontent.cpp:1089 2430 #, kde-format 2431 msgid "Opening text with..." 2432 msgstr "Apertura testo con..." 2433 2434 #: src/notecontent.cpp:1091 2435 #, kde-format 2436 msgid "Opening texts with..." 2437 msgstr "Apertura testi con..." 2438 2439 #: src/notecontent.cpp:1093 2440 #, kde-format 2441 msgid "Open text with:" 2442 msgstr "Apri testo con:" 2443 2444 #: src/notecontent.cpp:1095 2445 #, kde-format 2446 msgid "Open texts with:" 2447 msgstr "Apri testi con:" 2448 2449 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2450 #, kde-format 2451 msgid "Size" 2452 msgstr "Dimensione" 2453 2454 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2455 #, kde-format 2456 msgid "%1 by %2 pixels" 2457 msgstr "%1 per %2 pixel" 2458 2459 #: src/notecontent.cpp:1226 2460 #, kde-format 2461 msgid "Opening image..." 2462 msgstr "Apertura immagine..." 2463 2464 #: src/notecontent.cpp:1228 2465 #, kde-format 2466 msgid "Opening images..." 2467 msgstr "Apertura immagini..." 2468 2469 #: src/notecontent.cpp:1230 2470 #, kde-format 2471 msgid "Opening image with..." 2472 msgstr "Apertura immagine con..." 2473 2474 #: src/notecontent.cpp:1232 2475 #, kde-format 2476 msgid "Opening images with..." 2477 msgstr "Apertura immagini con..." 2478 2479 #: src/notecontent.cpp:1234 2480 #, kde-format 2481 msgid "Open image with:" 2482 msgstr "Apri immagine con:" 2483 2484 #: src/notecontent.cpp:1236 2485 #, kde-format 2486 msgid "Open images with:" 2487 msgstr "Apri immagini con:" 2488 2489 #: src/notecontent.cpp:1261 2490 #, kde-format 2491 msgid "Click for full size view" 2492 msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera" 2493 2494 #: src/notecontent.cpp:1346 2495 #, kde-format 2496 msgid "Opening animation..." 2497 msgstr "Apertura animazione..." 2498 2499 #: src/notecontent.cpp:1348 2500 #, kde-format 2501 msgid "Opening animations..." 2502 msgstr "Apertura animazioni..." 2503 2504 #: src/notecontent.cpp:1350 2505 #, kde-format 2506 msgid "Opening animation with..." 2507 msgstr "Apertura animazione con..." 2508 2509 #: src/notecontent.cpp:1352 2510 #, kde-format 2511 msgid "Opening animations with..." 2512 msgstr "Apertura animazioni con..." 2513 2514 #: src/notecontent.cpp:1354 2515 #, kde-format 2516 msgid "Open animation with:" 2517 msgstr "Apri animazione con:" 2518 2519 #: src/notecontent.cpp:1356 2520 #, kde-format 2521 msgid "Open animations with:" 2522 msgstr "Apri animazioni con:" 2523 2524 #: src/notecontent.cpp:1438 2525 #, kde-format 2526 msgid "Type" 2527 msgstr "Tipo" 2528 2529 #: src/notecontent.cpp:1479 2530 #, kde-format 2531 msgid "Open this file" 2532 msgstr "Apri file" 2533 2534 #: src/notecontent.cpp:1498 2535 #, kde-format 2536 msgid "Opening file..." 2537 msgstr "Apertura file..." 2538 2539 #: src/notecontent.cpp:1500 2540 #, kde-format 2541 msgid "Opening files..." 2542 msgstr "Apertura file..." 2543 2544 #: src/notecontent.cpp:1502 2545 #, kde-format 2546 msgid "Opening file with..." 2547 msgstr "Apertura file con..." 2548 2549 #: src/notecontent.cpp:1504 2550 #, kde-format 2551 msgid "Opening files with..." 2552 msgstr "Apertura file con..." 2553 2554 #: src/notecontent.cpp:1506 2555 #, kde-format 2556 msgid "Open file with:" 2557 msgstr "Apri file con:" 2558 2559 #: src/notecontent.cpp:1508 2560 #, kde-format 2561 msgid "Open files with:" 2562 msgstr "Apri file con:" 2563 2564 #: src/notecontent.cpp:1591 2565 #, kde-format 2566 msgid "Open this sound" 2567 msgstr "Apri suono" 2568 2569 #: src/notecontent.cpp:1617 2570 #, kde-format 2571 msgid "Opening sound..." 2572 msgstr "Apertura suono..." 2573 2574 #: src/notecontent.cpp:1619 2575 #, kde-format 2576 msgid "Opening sounds..." 2577 msgstr "Apertura suoni..." 2578 2579 #: src/notecontent.cpp:1621 2580 #, kde-format 2581 msgid "Opening sound with..." 2582 msgstr "Apertura suono con..." 2583 2584 #: src/notecontent.cpp:1623 2585 #, kde-format 2586 msgid "Opening sounds with..." 2587 msgstr "Apertura suoni con..." 2588 2589 #: src/notecontent.cpp:1625 2590 #, kde-format 2591 msgid "Open sound with:" 2592 msgstr "Apri suono con:" 2593 2594 #: src/notecontent.cpp:1627 2595 #, kde-format 2596 msgid "Open sounds with:" 2597 msgstr "Apri suoni con:" 2598 2599 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2600 #, kde-format 2601 msgid "Target" 2602 msgstr "Destinazione" 2603 2604 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2605 #, kde-format 2606 msgid "Open this link" 2607 msgstr "Apri collegamento" 2608 2609 #: src/notecontent.cpp:1738 2610 #, kde-format 2611 msgid "Link have no URL to open." 2612 msgstr "Al collegamento non è associato alcun URL." 2613 2614 #: src/notecontent.cpp:1742 2615 #, kde-format 2616 msgid "Opening link target..." 2617 msgstr "Apertura collegamento..." 2618 2619 #: src/notecontent.cpp:1744 2620 #, kde-format 2621 msgid "Opening link targets..." 2622 msgstr "Apertura collegamenti..." 2623 2624 #: src/notecontent.cpp:1746 2625 #, kde-format 2626 msgid "Opening link target with..." 2627 msgstr "Apertura collegamento con..." 2628 2629 #: src/notecontent.cpp:1748 2630 #, kde-format 2631 msgid "Opening link targets with..." 2632 msgstr "Apertura collegamenti con..." 2633 2634 #: src/notecontent.cpp:1750 2635 #, kde-format 2636 msgid "Open link target with:" 2637 msgstr "Apri collegamento con:" 2638 2639 #: src/notecontent.cpp:1752 2640 #, kde-format 2641 msgid "Open link targets with:" 2642 msgstr "Apri collegamenti con:" 2643 2644 #: src/notecontent.cpp:1994 2645 #, kde-format 2646 msgid "Link to %1" 2647 msgstr "Collegamento a %1" 2648 2649 #: src/notecontent.cpp:2007 2650 #, kde-format 2651 msgid "Link has no basket to open." 2652 msgstr "Al collegamento non è associato alcun cesto." 2653 2654 #: src/notecontent.cpp:2011 2655 #, kde-format 2656 msgid "Opening basket..." 2657 msgstr "Apertura cesto..." 2658 2659 #: src/notecontent.cpp:2116 2660 #, kde-format 2661 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2662 msgstr "%1 <i>(esegui in un terminale)</i>" 2663 2664 #: src/notecontent.cpp:2121 2665 #, kde-format 2666 msgid "Command" 2667 msgstr "Comando" 2668 2669 #: src/notecontent.cpp:2145 2670 #, kde-format 2671 msgid "Launch this application" 2672 msgstr "Esegui questa applicazione" 2673 2674 #: src/notecontent.cpp:2166 2675 #, kde-format 2676 msgid "The launcher have no command to run." 2677 msgstr "Nessun comando associato all'avviatore." 2678 2679 #: src/notecontent.cpp:2170 2680 #, kde-format 2681 msgid "Launching application..." 2682 msgstr "Esecuzione applicazione..." 2683 2684 #: src/notecontent.cpp:2172 2685 #, kde-format 2686 msgid "Launching applications..." 2687 msgstr "Esecuzione applicazioni..." 2688 2689 #: src/notecontent.cpp:2290 2690 #, kde-format 2691 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2692 msgid "RGB" 2693 msgstr "RGB" 2694 2695 #: src/notecontent.cpp:2291 2696 #, kde-format 2697 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2698 msgstr "<i>Rosso</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Blu</i>: %3," 2699 2700 #: src/notecontent.cpp:2292 2701 #, kde-format 2702 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2703 msgid "HSV" 2704 msgstr "HSV" 2705 2706 #: src/notecontent.cpp:2293 2707 #, kde-format 2708 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2709 msgstr "<i>Tinta</i>: %1, <i>Saturazione</i>: %2, <i>Valore</i>: %3," 2710 2711 #: src/notecontent.cpp:2297 2712 #, kde-format 2713 msgid "CSS Color Name" 2714 msgstr "Nome del colore (CSS)" 2715 2716 #: src/notecontent.cpp:2300 2717 #, kde-format 2718 msgid "Is Web Color" 2719 msgstr "È un colore web" 2720 2721 #: src/notecontent.cpp:2300 2722 #, kde-format 2723 msgid "Yes" 2724 msgstr "Sì" 2725 2726 #: src/notecontent.cpp:2300 2727 #, kde-format 2728 msgid "No" 2729 msgstr "No" 2730 2731 #: src/noteedit.cpp:530 2732 #, kde-format 2733 msgid "" 2734 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2735 "Pads will include an image editor).\n" 2736 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2737 msgstr "" 2738 "Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione " 2739 "di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n" 2740 "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?" 2741 2742 #: src/noteedit.cpp:532 2743 #, kde-format 2744 msgid "Edit Image Note" 2745 msgstr "Modifica nota di tipo immagine" 2746 2747 #: src/noteedit.cpp:557 2748 #, kde-format 2749 msgid "" 2750 "This animated image can not be edited here.\n" 2751 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2752 msgstr "" 2753 "L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n" 2754 "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?" 2755 2756 #: src/noteedit.cpp:559 2757 #, kde-format 2758 msgid "Edit Animation Note" 2759 msgstr "Modifica nota di tipo animazione" 2760 2761 #: src/noteedit.cpp:652 2762 #, kde-format 2763 msgid "Edit Color Note" 2764 msgstr "Modifica nota di tipo colore" 2765 2766 #: src/noteedit.cpp:677 2767 #, kde-format 2768 msgid "" 2769 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2770 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2771 "it." 2772 msgstr "" 2773 "Il tipo di questa nota è sconosciuto, e quindi non può essere modificata " 2774 "qui.\n" 2775 "Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo." 2776 2777 #: src/noteedit.cpp:679 2778 #, kde-format 2779 msgid "Edit Unknown Note" 2780 msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto" 2781 2782 #: src/noteedit.cpp:691 2783 #, kde-format 2784 msgid "Edit Link Note" 2785 msgstr "Modifica nota di tipo collegamento" 2786 2787 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2788 #, kde-format 2789 msgid "Auto" 2790 msgstr "Auto" 2791 2792 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2793 #, kde-format 2794 msgid "&Icon:" 2795 msgstr "&Icona:" 2796 2797 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2798 #, kde-format 2799 msgid "Ta&rget:" 2800 msgstr "&Destinazione:" 2801 2802 #: src/noteedit.cpp:770 2803 #, kde-format 2804 msgid "&Title:" 2805 msgstr "&Titolo:" 2806 2807 #: src/noteedit.cpp:901 2808 #, kde-format 2809 msgid "Edit Cross Reference" 2810 msgstr "Modifica riferimento incrociato" 2811 2812 #: src/noteedit.cpp:1019 2813 #, kde-format 2814 msgid "Edit Launcher Note" 2815 msgstr "Modifica nota di tipo avviatore" 2816 2817 #: src/noteedit.cpp:1033 2818 #, kde-format 2819 msgid "Choose a command to run:" 2820 msgstr "Scegli il comando da eseguire:" 2821 2822 #: src/noteedit.cpp:1050 2823 #, kde-format 2824 msgid "&Guess" 2825 msgstr "&Indovina" 2826 2827 #: src/noteedit.cpp:1068 2828 #, kde-format 2829 msgid "Comman&d:" 2830 msgstr "Coman&do:" 2831 2832 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2833 #, kde-format 2834 msgid "&Name:" 2835 msgstr "&Nome:" 2836 2837 #: src/noteedit.cpp:1178 2838 #, kde-format 2839 msgid "Font" 2840 msgstr "Carattere" 2841 2842 #: src/noteedit.cpp:1186 2843 #, kde-format 2844 msgid "Font Size" 2845 msgstr "Dimensione carattere" 2846 2847 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2848 #, kde-format 2849 msgid "Bold" 2850 msgstr "Grassetto" 2851 2852 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2853 #, kde-format 2854 msgid "Italic" 2855 msgstr "Corsivo" 2856 2857 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2858 #, kde-format 2859 msgid "Underline" 2860 msgstr "Sottolineato" 2861 2862 #: src/noteedit.cpp:1223 2863 #, kde-format 2864 msgid "Superscript" 2865 msgstr "Apice" 2866 2867 #: src/noteedit.cpp:1229 2868 #, kde-format 2869 msgid "Subscript" 2870 msgstr "Pedice" 2871 2872 #: src/noteedit.cpp:1236 2873 #, kde-format 2874 msgid "Align Left" 2875 msgstr "Allineato a sinistra" 2876 2877 #: src/noteedit.cpp:1242 2878 #, kde-format 2879 msgid "Centered" 2880 msgstr "Centrato" 2881 2882 #: src/noteedit.cpp:1248 2883 #, kde-format 2884 msgid "Align Right" 2885 msgstr "Allineato a destra" 2886 2887 #: src/noteedit.cpp:1254 2888 #, kde-format 2889 msgid "Justified" 2890 msgstr "Giustificato" 2891 2892 #: src/noteedit.cpp:1266 2893 #, kde-format 2894 msgid "Undo" 2895 msgstr "Annulla" 2896 2897 #: src/noteedit.cpp:1272 2898 #, kde-format 2899 msgid "Redo" 2900 msgstr "Rifai" 2901 2902 #: src/notefactory.cpp:491 2903 #, kde-format 2904 msgid "" 2905 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2906 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2907 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2908 "developer.</p>" 2909 msgstr "" 2910 "<p>%1 non supporta i dati che hai trascinato.<br>Ha comunque creato una nota " 2911 "generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione " 2912 "capace di gestirla.</p><p>Se vuoi che questo tipo di dati sia supportato " 2913 "contatta gli sviluppatori.</p>" 2914 2915 #: src/notefactory.cpp:495 2916 #, kde-format 2917 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2918 msgstr "Tipo MIME non supportato" 2919 2920 #: src/notefactory.cpp:549 2921 #, kde-format 2922 msgid "&Move Here\tShift" 2923 msgstr "&Sposta qui\tMaiusc" 2924 2925 #: src/notefactory.cpp:549 2926 #, kde-format 2927 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2928 msgstr "&Copia qui\tCtrl" 2929 2930 #: src/notefactory.cpp:550 2931 #, kde-format 2932 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2933 msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Maiusc" 2934 2935 #: src/notefactory.cpp:556 2936 #, kde-format 2937 msgid "C&ancel\tEscape" 2938 msgstr "&Annulla\tEsc" 2939 2940 #: src/notefactory.cpp:1047 2941 #, kde-format 2942 msgid "Import Icon as Image" 2943 msgstr "Importa icona come immagine" 2944 2945 #: src/notefactory.cpp:1047 2946 #, kde-format 2947 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2948 msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:" 2949 2950 #: src/notefactory.cpp:1060 2951 #, kde-format 2952 msgid "Load File Content into a Note" 2953 msgstr "Carica il contenuto del file in una nota" 2954 2955 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2956 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2957 #, kde-format 2958 msgid "Password Protection" 2959 msgstr "Proteggi con password" 2960 2961 #: src/password.cpp:58 2962 #, kde-format 2963 msgid "No private key selected." 2964 msgstr "Nessuna chiave privata selezionata." 2965 2966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2967 #: src/passwordlayout.ui:29 2968 #, kde-format 2969 msgid "&No protection" 2970 msgstr "&Nessuna protezione" 2971 2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2973 #: src/passwordlayout.ui:36 2974 #, kde-format 2975 msgid "Protect basket with a &password" 2976 msgstr "Proteggi il cesto con &password" 2977 2978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2979 #: src/passwordlayout.ui:51 2980 #, kde-format 2981 msgid "Protect basket with private &key:" 2982 msgstr "Proteggi il cesto con c&hiave privata:" 2983 2984 #: src/regiongrabber.cpp:103 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2988 "Press Esc to quit." 2989 msgstr "" 2990 "Seleziona una regione con il mouse. Per prendere un'istantanea premi Invio. " 2991 "Premi Esc per uscire." 2992 2993 #: src/settings.cpp:390 2994 #, kde-format 2995 msgid "On left" 2996 msgstr "A sinistra" 2997 2998 #: src/settings.cpp:391 2999 #, kde-format 3000 msgid "On right" 3001 msgstr "A destra" 3002 3003 #: src/settings.cpp:393 3004 #, kde-format 3005 msgid "&Basket tree position:" 3006 msgstr "Posizione dell'al&bero dei cesti:" 3007 3008 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3009 #, kde-format 3010 msgid "On top" 3011 msgstr "In alto" 3012 3013 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3014 #, kde-format 3015 msgid "On bottom" 3016 msgstr "In basso" 3017 3018 #: src/settings.cpp:401 3019 #, kde-format 3020 msgid "&Filter bar position:" 3021 msgstr "Posizione della barra dei &filtri:" 3022 3023 #: src/settings.cpp:445 3024 #, kde-format 3025 msgid "&Show tooltips in baskets" 3026 msgstr "Mo&stra suggerimenti per i cesti" 3027 3028 #: src/settings.cpp:449 3029 #, kde-format 3030 msgid "&Big notes" 3031 msgstr "Note &grandi" 3032 3033 #: src/settings.cpp:455 3034 #, kde-format 3035 msgid "Behavior" 3036 msgstr "Comportamento" 3037 3038 #: src/settings.cpp:460 3039 #, kde-format 3040 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3041 msgstr "" 3042 "&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo" 3043 3044 #: src/settings.cpp:464 3045 #, kde-format 3046 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3047 msgstr "Chiedi conferma prima &di eliminare le note" 3048 3049 #: src/settings.cpp:468 3050 #, kde-format 3051 msgid "Keep text formatting when pasting" 3052 msgstr "Mantieni la formattazione del testo quando viene incollato" 3053 3054 #: src/settings.cpp:472 3055 #, kde-format 3056 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3057 msgstr "Individua automaticamente le etichette dai contenuti della nota" 3058 3059 #: src/settings.cpp:479 3060 #, kde-format 3061 msgid "&Export tags in texts" 3062 msgstr "&Esporta etichette come testo" 3063 3064 #: src/settings.cpp:482 3065 #, kde-format 3066 msgid "When does this apply?" 3067 msgstr "Quando si applica?" 3068 3069 #: src/settings.cpp:483 3070 #, kde-format 3071 msgid "" 3072 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3073 "editor." 3074 msgstr "" 3075 "Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di " 3076 "testo." 3077 3078 #: src/settings.cpp:483 3079 #, kde-format 3080 msgid "" 3081 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3082 msgstr "" 3083 "Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti " 3084 "testuali delle etichette." 3085 3086 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3087 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3088 #, kde-format 3089 msgid "" 3090 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3091 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3092 "empty checkbox and a checked box." 3093 msgstr "" 3094 "Ad esempio, una serie di note con le etichette <b>Da fare</b> e <b>Fatto</b> " 3095 "sarà esportata come una serie di righe precedute da <b>[ ]</b> o <b>[x]</b> " 3096 "che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata." 3097 3098 #: src/settings.cpp:496 3099 #, kde-format 3100 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3101 msgstr "" 3102 "Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento" 3103 3104 #: src/settings.cpp:497 3105 #, kde-format 3106 msgid "How to group a new note?" 3107 msgstr "Come raggruppare una nuova nota?" 3108 3109 #: src/settings.cpp:498 3110 #, kde-format 3111 msgid "" 3112 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3113 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3114 "with the one under the cursor:</p>" 3115 msgstr "" 3116 "<p>Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non " 3117 "solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma " 3118 "anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:</p>" 3119 3120 #: src/settings.cpp:500 3121 #, kde-format 3122 msgid "" 3123 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3124 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3125 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3126 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3127 msgstr "" 3128 "<p>Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.<br>Fai " 3129 "clic a <b>sinistra</b> del segnaposto centrale nella riga di inserimento per " 3130 "<b>inserire</b> una nota.<br>Fai clic a <b>destra</b> per <b>raggruppare</b> " 3131 "una nota con la nota <b>sottostante o sovrastante</b> in base alla posizione " 3132 "del mouse.</p>" 3133 3134 #: src/settings.cpp:516 3135 #, kde-format 3136 msgid "Do nothing" 3137 msgstr "Non fare nulla" 3138 3139 #: src/settings.cpp:517 3140 #, kde-format 3141 msgid "Paste clipboard" 3142 msgstr "Incolla dagli appunti" 3143 3144 #: src/settings.cpp:520 3145 #, kde-format 3146 msgid "Insert cross reference" 3147 msgstr "Inserisci riferimento incrociato" 3148 3149 #: src/settings.cpp:521 3150 #, kde-format 3151 msgid "Insert launcher note" 3152 msgstr "Inserisci nota avviatore" 3153 3154 #: src/settings.cpp:524 3155 #, kde-format 3156 msgid "Insert color from screen" 3157 msgstr "Inserisci colore dallo schermo" 3158 3159 #: src/settings.cpp:525 3160 #, kde-format 3161 msgid "Load note from file" 3162 msgstr "Carica nota da file" 3163 3164 #: src/settings.cpp:526 3165 #, kde-format 3166 msgid "Import Launcher for desktop application" 3167 msgstr "Importa avviatore per applicazione desktop" 3168 3169 #: src/settings.cpp:527 3170 #, kde-format 3171 msgid "Import icon" 3172 msgstr "Importa icona" 3173 3174 #: src/settings.cpp:530 3175 #, kde-format 3176 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3177 msgstr "Maiu&sc+pulsante centrale del mouse ovunque:" 3178 3179 #: src/settings.cpp:535 3180 #, kde-format 3181 msgid "at cursor position" 3182 msgstr "alla posizione del cursore" 3183 3184 #: src/settings.cpp:550 3185 #, kde-format 3186 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3187 msgstr "Blocca a&utomaticamente i cesti protetti se chiusi da" 3188 3189 #: src/settings.cpp:554 3190 #, kde-format 3191 msgid " minutes" 3192 msgstr " minuti" 3193 3194 #: src/settings.cpp:565 3195 #, kde-format 3196 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3197 msgstr "Usa GnuPG Agent per i cesti protetti con chiave &privata/pubblica" 3198 3199 #: src/settings.cpp:649 3200 #, kde-format 3201 msgid "&Place of new notes:" 3202 msgstr "&Posizione delle nuove note:" 3203 3204 #: src/settings.cpp:654 3205 #, kde-format 3206 msgid "At current note" 3207 msgstr "Alla nota corrente" 3208 3209 #: src/settings.cpp:673 3210 #, kde-format 3211 msgid "&New images size:" 3212 msgstr "Dime&nsione nuove immagini:" 3213 3214 #: src/settings.cpp:686 3215 #, kde-format 3216 msgid "&by" 3217 msgstr "&per" 3218 3219 #: src/settings.cpp:691 3220 #, kde-format 3221 msgid "pixels" 3222 msgstr "pixel" 3223 3224 #: src/settings.cpp:693 3225 #, kde-format 3226 msgid "&Visualize..." 3227 msgstr "&Visualizza..." 3228 3229 #: src/settings.cpp:701 3230 #, kde-format 3231 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3232 msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi" 3233 3234 #: src/settings.cpp:703 3235 #, kde-format 3236 msgid "&Plain text" 3237 msgstr "Testo sem&plice" 3238 3239 #: src/settings.cpp:704 3240 #, kde-format 3241 msgid "&HTML page" 3242 msgstr "Pagina &HTML" 3243 3244 #: src/settings.cpp:705 3245 #, kde-format 3246 msgid "&Image or animation" 3247 msgstr "&Immagine o animazione" 3248 3249 #: src/settings.cpp:706 3250 #, kde-format 3251 msgid "&Sound" 3252 msgstr "&Suono" 3253 3254 #: src/settings.cpp:776 3255 #, kde-format 3256 msgid "Conference audio record" 3257 msgstr "Audio di una conferenza" 3258 3259 #: src/settings.cpp:777 3260 #, kde-format 3261 msgid "Annual report" 3262 msgstr "Resoconto annuale" 3263 3264 #: src/settings.cpp:778 3265 #, kde-format 3266 msgid "Home folder" 3267 msgstr "Cartella home" 3268 3269 #: src/settings.cpp:780 3270 #, kde-format 3271 msgid "Launch %1" 3272 msgstr "Esegui %1" 3273 3274 #: src/settings.cpp:781 3275 #, kde-format 3276 msgid "Another basket" 3277 msgstr "Un altro cesto" 3278 3279 #: src/settings.cpp:783 3280 #, kde-format 3281 msgid "&Sounds" 3282 msgstr "&Suoni" 3283 3284 #: src/settings.cpp:784 3285 #, kde-format 3286 msgid "&Files" 3287 msgstr "&File" 3288 3289 #: src/settings.cpp:785 3290 #, kde-format 3291 msgid "&Local Links" 3292 msgstr "Collegamenti &locali" 3293 3294 #: src/settings.cpp:786 3295 #, kde-format 3296 msgid "&Network Links" 3297 msgstr "Collegame&nti di rete" 3298 3299 #: src/settings.cpp:787 3300 #, kde-format 3301 msgid "Launc&hers" 3302 msgstr "A&vviatori" 3303 3304 #: src/settings.cpp:788 3305 #, kde-format 3306 msgid "&Cross References" 3307 msgstr "Riferimenti in&crociati" 3308 3309 #: src/settings.cpp:831 3310 #, kde-format 3311 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3312 msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:" 3313 3314 #: src/settings.cpp:832 3315 #, kde-format 3316 msgid "Open text notes with:" 3317 msgstr "Apri note di testo con:" 3318 3319 #: src/settings.cpp:839 3320 #, kde-format 3321 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3322 msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:" 3323 3324 #: src/settings.cpp:840 3325 #, kde-format 3326 msgid "Open image notes with:" 3327 msgstr "Apri note di tipo immagine con:" 3328 3329 #: src/settings.cpp:847 3330 #, kde-format 3331 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3332 msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:" 3333 3334 #: src/settings.cpp:848 3335 #, kde-format 3336 msgid "Open animation notes with:" 3337 msgstr "Apri note di tipo animazione con:" 3338 3339 #: src/settings.cpp:855 3340 #, kde-format 3341 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3342 msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:" 3343 3344 #: src/settings.cpp:856 3345 #, kde-format 3346 msgid "Open sound notes with:" 3347 msgstr "Apri note di tipo suono con:" 3348 3349 #: src/settings.cpp:864 3350 #, kde-format 3351 msgid "" 3352 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3353 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3354 "Konqueror will be used.</p>" 3355 msgstr "" 3356 "<p>Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per " 3357 "aprire quel tipo di nota.</p><p>Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione " 3358 "che hai configurato in Konqueror.</p>" 3359 3360 #: src/settings.cpp:873 3361 #, kde-format 3362 msgid "" 3363 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3364 "the application configured in Konqueror.</p>" 3365 msgstr "" 3366 "<p>Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al " 3367 "posto dell'applicazione configurata in Konqueror.</p>" 3368 3369 #: src/settings.cpp:891 3370 #, kde-format 3371 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3372 msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?" 3373 3374 #: src/settings.cpp:892 3375 #, kde-format 3376 msgid "" 3377 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3378 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3379 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3380 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3381 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3382 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3383 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3384 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3385 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3386 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3387 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3388 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3389 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3390 "browser), read the second help link.</p>" 3391 msgstr "" 3392 "<p>Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti " 3393 "applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, " 3394 "un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo " 3395 "computer.</p><p>Qui viene illustrato come fare se vuoi che ogni indirizzo " 3396 "Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando Plasma (se " 3397 "utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Apri Impostazioni di sistema " 3398 "di KDE (se non è disponibile, prova a digitare «systemsettings» in un " 3399 "terminale);</li><li>Vai nella sezione «Applicazioni» e poi in «Applicazioni " 3400 "predefinite»\";</li><li>Scegli «Browser Web», seleziona «con il comando " 3401 "seguente:» ed inserisci il nome del tuo browser (come «firefox» o " 3402 "«epiphany»).</li></ul><p>Adesso, quando fai clic su un <i>qualsiasi</i> " 3403 "collegamento che inizia per \"https://...\", questo verrà aperto nel tuo " 3404 "browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).</p><p>Per una " 3405 "configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel browser), " 3406 "leggi il secondo collegamento di aiuto.</p>" 3407 3408 #: src/settings.cpp:909 3409 #, kde-format 3410 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3411 msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?" 3412 3413 #: src/settings.cpp:910 3414 #, kde-format 3415 msgid "" 3416 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3417 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3418 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3419 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3420 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3421 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3422 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3423 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3424 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3425 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3426 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3427 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3428 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3429 msgstr "" 3430 "<p>Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per " 3431 "ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non " 3432 "aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di " 3433 "aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo " 3434 "consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da Plasma.</" 3435 "p><p>Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e " 3436 "continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). " 3437 "Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una " 3438 "particolare applicazione.</p><ul><li>Apri Impostazioni di sistema di KDE (se " 3439 "non è disponibile prova a scrivere «systemsettings» in un terminale);</" 3440 "li><li>Vai nella sezione «Applicazioni» e quindi «Associazioni dei file»;</" 3441 "li><li>Nell'albero espandi la voce «text» e fai clic su «html»;</" 3442 "li><li>Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima " 3443 "voce;</li><li>Ripeti il procedimento per il tipo «application -> xhtml+xml»." 3444 "</li></ul>" 3445 3446 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3447 #, kde-format 3448 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3449 msgstr "Vuoi veramente rimuovere le vecchie versioni di tutti i cesti?" 3450 3451 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3452 #, kde-format 3453 msgid "Version Sync" 3454 msgstr "Sincronizzazione versione" 3455 3456 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3457 #, kde-format 3458 msgid "This will free %1 MB" 3459 msgstr "Saranno liberati %1 MB" 3460 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3462 #: src/settings_versionsync.ui:17 3463 #, kde-format 3464 msgid "Enable distributed version control" 3465 msgstr "Abilita il controllo di versione distribuito" 3466 3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3468 #: src/settings_versionsync.ui:24 3469 #, kde-format 3470 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3471 msgstr "" 3472 "BasKet è stato compilato senza il supporto per il controllo di versione " 3473 "(libgit2)" 3474 3475 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3476 #: src/settings_versionsync.ui:34 3477 #, kde-format 3478 msgid "Control" 3479 msgstr "Controllo" 3480 3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3482 #: src/settings_versionsync.ui:45 3483 #, kde-format 3484 msgid "Clear version history" 3485 msgstr "Pulisci cronologia delle versioni" 3486 3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3488 #: src/settings_versionsync.ui:52 3489 #, kde-format 3490 msgid "TextLabel" 3491 msgstr "EtichettaDiTesto" 3492 3493 #: src/softwareimporters.cpp:49 3494 #, kde-format 3495 msgid "Import Hierarchy" 3496 msgstr "Importa gerarchia" 3497 3498 #: src/softwareimporters.cpp:59 3499 #, kde-format 3500 msgid "How to Import the Notes?" 3501 msgstr "Come importare le note?" 3502 3503 #: src/softwareimporters.cpp:63 3504 #, kde-format 3505 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3506 msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in cesti separati)" 3507 3508 #: src/softwareimporters.cpp:64 3509 #, kde-format 3510 msgid "&First level notes in separate baskets" 3511 msgstr "Note di &primo livello in un cesto separato" 3512 3513 #: src/softwareimporters.cpp:65 3514 #, kde-format 3515 msgid "&All notes in one basket" 3516 msgstr "T&utte le note nello stesso cesto" 3517 3518 #: src/softwareimporters.cpp:111 3519 #, kde-format 3520 msgid "Import Text File" 3521 msgstr "Importa file di testo" 3522 3523 #: src/softwareimporters.cpp:115 3524 #, kde-format 3525 msgid "Format of the Text File" 3526 msgstr "Formato del file di testo" 3527 3528 #: src/softwareimporters.cpp:120 3529 #, kde-format 3530 msgid "Notes separated by an &empty line" 3531 msgstr "Note separat&e da una riga vuota" 3532 3533 #: src/softwareimporters.cpp:121 3534 #, kde-format 3535 msgid "One ¬e per line" 3536 msgstr "Una ¬a per riga" 3537 3538 #: src/softwareimporters.cpp:122 3539 #, kde-format 3540 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3541 msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)" 3542 3543 #: src/softwareimporters.cpp:123 3544 #, kde-format 3545 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3546 msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)" 3547 3548 #: src/softwareimporters.cpp:124 3549 #, kde-format 3550 msgid "&Use another separator:" 3551 msgstr "&Usa un altro separatore:" 3552 3553 #: src/softwareimporters.cpp:140 3554 #, kde-format 3555 msgid "&All in one note" 3556 msgstr "Tutto in una not&a" 3557 3558 #: src/softwareimporters.cpp:221 3559 #, kde-format 3560 msgctxt "From TextFile.txt" 3561 msgid "From %1" 3562 msgstr "Da %1" 3563 3564 #: src/tag.cpp:82 3565 #, kde-format 3566 msgid "%1: %2" 3567 msgstr "%1: %2" 3568 3569 #: src/tag.cpp:593 3570 #, kde-format 3571 msgid "To Do" 3572 msgstr "Da fare" 3573 3574 #: src/tag.cpp:593 3575 #, kde-format 3576 msgid "Unchecked" 3577 msgstr "Non controllato" 3578 3579 #: src/tag.cpp:593 3580 #, kde-format 3581 msgid "Done" 3582 msgstr "Fatto" 3583 3584 #: src/tag.cpp:594 3585 #, kde-format 3586 msgid "Progress" 3587 msgstr "Avanzamento" 3588 3589 #: src/tag.cpp:594 3590 #, kde-format 3591 msgid "0 %" 3592 msgstr "0 %" 3593 3594 #: src/tag.cpp:594 3595 #, kde-format 3596 msgid "25 %" 3597 msgstr "25 %" 3598 3599 #: src/tag.cpp:595 3600 #, kde-format 3601 msgid "50 %" 3602 msgstr "50 %" 3603 3604 #: src/tag.cpp:595 3605 #, kde-format 3606 msgid "75 %" 3607 msgstr "75 %" 3608 3609 #: src/tag.cpp:595 3610 #, kde-format 3611 msgid "100 %" 3612 msgstr "100 %" 3613 3614 #: src/tag.cpp:648 3615 #, kde-format 3616 msgid "Priority" 3617 msgstr "Priorità" 3618 3619 #: src/tag.cpp:648 3620 #, kde-format 3621 msgid "Low" 3622 msgstr "Bassa" 3623 3624 #: src/tag.cpp:648 3625 #, kde-format 3626 msgid "Medium" 3627 msgstr "Media" 3628 3629 #: src/tag.cpp:649 3630 #, kde-format 3631 msgid "High" 3632 msgstr "Alta" 3633 3634 #: src/tag.cpp:649 3635 #, kde-format 3636 msgid "Preference" 3637 msgstr "Parere" 3638 3639 #: src/tag.cpp:649 3640 #, kde-format 3641 msgid "Bad" 3642 msgstr "Cattivo" 3643 3644 #: src/tag.cpp:650 3645 #, kde-format 3646 msgid "Good" 3647 msgstr "Buono" 3648 3649 #: src/tag.cpp:650 3650 #, kde-format 3651 msgid "Excellent" 3652 msgstr "Eccellente" 3653 3654 #: src/tag.cpp:650 3655 #, kde-format 3656 msgid "Highlight" 3657 msgstr "In evidenza" 3658 3659 #: src/tag.cpp:719 3660 #, kde-format 3661 msgid "Important" 3662 msgstr "Importante" 3663 3664 #: src/tag.cpp:719 3665 #, kde-format 3666 msgid "Very Important" 3667 msgstr "Molto importante" 3668 3669 #: src/tag.cpp:719 3670 #, kde-format 3671 msgid "Information" 3672 msgstr "Informazione" 3673 3674 #: src/tag.cpp:720 3675 #, kde-format 3676 msgid "Idea" 3677 msgstr "Idea" 3678 3679 #: src/tag.cpp:720 3680 #, kde-format 3681 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3682 msgid "I." 3683 msgstr "I." 3684 3685 #: src/tag.cpp:721 3686 #, kde-format 3687 msgid "Code" 3688 msgstr "Codice" 3689 3690 #: src/tag.cpp:721 3691 #, kde-format 3692 msgid "Work" 3693 msgstr "Lavoro" 3694 3695 #: src/tag.cpp:721 3696 #, kde-format 3697 msgctxt "The initial of 'Work'" 3698 msgid "W." 3699 msgstr "L." 3700 3701 #: src/tag.cpp:739 3702 #, kde-format 3703 msgid "Personal" 3704 msgstr "Personale" 3705 3706 #: src/tag.cpp:739 3707 #, kde-format 3708 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3709 msgid "P." 3710 msgstr "P." 3711 3712 #: src/tag.cpp:739 3713 #, kde-format 3714 msgid "Funny" 3715 msgstr "Divertente" 3716 3717 #: src/tagsedit.cpp:314 3718 #, kde-format 3719 msgid "Customize Tags" 3720 msgstr "Personalizza le etichette" 3721 3722 #: src/tagsedit.cpp:333 3723 #, kde-format 3724 msgid "Ne&w Tag" 3725 msgstr "N&uova etichetta" 3726 3727 #: src/tagsedit.cpp:334 3728 #, kde-format 3729 msgid "New St&ate" 3730 msgstr "Nuovo st&ato" 3731 3732 #: src/tagsedit.cpp:355 3733 #, kde-format 3734 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3735 msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Maiusc+Freccia su)" 3736 3737 #: src/tagsedit.cpp:356 3738 #, kde-format 3739 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3740 msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Maiusc+Freccia giù)" 3741 3742 #: src/tagsedit.cpp:357 3743 #, kde-format 3744 msgid "Delete" 3745 msgstr "Elimina" 3746 3747 #: src/tagsedit.cpp:380 3748 #, kde-format 3749 msgid "Tag" 3750 msgstr "Etichetta" 3751 3752 #: src/tagsedit.cpp:392 3753 #, kde-format 3754 msgctxt "Remove tag shortcut" 3755 msgid "&Remove" 3756 msgstr "&Rimuovi" 3757 3758 #: src/tagsedit.cpp:393 3759 #, kde-format 3760 msgid "S&hortcut:" 3761 msgstr "Sc&orciatoia:" 3762 3763 #: src/tagsedit.cpp:398 3764 #, kde-format 3765 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3766 msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello" 3767 3768 #: src/tagsedit.cpp:400 3769 #, kde-format 3770 msgid "Allow Cross Reference Links" 3771 msgstr "Permetti collegamenti di riferimenti incrociati" 3772 3773 #: src/tagsedit.cpp:402 3774 #, kde-format 3775 msgid "What does this do?" 3776 msgstr "Che cosa fa?" 3777 3778 #: src/tagsedit.cpp:403 3779 #, kde-format 3780 msgid "" 3781 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3782 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3783 msgstr "" 3784 "Questa opzione ti permette di scrivere un collegamento di tipo riferimento " 3785 "incrociato direttamente in una nota di testo. I collegamenti di tipo " 3786 "riferimento incrociato possono avere la seguente sintassi:" 3787 3788 #: src/tagsedit.cpp:404 3789 #, kde-format 3790 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3791 msgstr "Dalla radice dell'albero (percorso assoluto):" 3792 3793 #: src/tagsedit.cpp:404 3794 #, kde-format 3795 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3796 msgstr "[[/elemento di livello superiore/elemento figlio|titolo opzionale]]" 3797 3798 #: src/tagsedit.cpp:404 3799 #, kde-format 3800 msgid "Relative to the current basket:" 3801 msgstr "Relativo al cesto corrente:" 3802 3803 #: src/tagsedit.cpp:405 3804 #, kde-format 3805 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3806 msgstr "[[../elemento fratello|titolo opzionale]]" 3807 3808 #: src/tagsedit.cpp:405 3809 #, kde-format 3810 msgid "[[child|optional title]]" 3811 msgstr "[[elemento figlio|titolo opzionale]]" 3812 3813 #: src/tagsedit.cpp:405 3814 #, kde-format 3815 msgid "[[./child|optional title]]" 3816 msgstr "[[../elemento figlio|titolo opzionale]]" 3817 3818 #: src/tagsedit.cpp:406 3819 #, kde-format 3820 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3821 msgstr "Le corrispondenze in Basket non diSTnguONO le MAiuscOLe." 3822 3823 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3824 #, kde-format 3825 msgid "State" 3826 msgstr "Stato" 3827 3828 #: src/tagsedit.cpp:428 3829 #, kde-format 3830 msgid "Na&me:" 3831 msgstr "No&me:" 3832 3833 #: src/tagsedit.cpp:436 3834 #, kde-format 3835 msgctxt "Remove tag emblem" 3836 msgid "Remo&ve" 3837 msgstr "&Rimuovi" 3838 3839 #: src/tagsedit.cpp:437 3840 #, kde-format 3841 msgid "&Emblem:" 3842 msgstr "Sim&bolo:" 3843 3844 #: src/tagsedit.cpp:454 3845 #, kde-format 3846 msgid "&Background:" 3847 msgstr "S&fondo:" 3848 3849 #: src/tagsedit.cpp:484 3850 #, kde-format 3851 msgid "Strike Through" 3852 msgstr "Sbarrato" 3853 3854 #: src/tagsedit.cpp:486 3855 #, kde-format 3856 msgid "&Text:" 3857 msgstr "&Testo:" 3858 3859 #: src/tagsedit.cpp:497 3860 #, kde-format 3861 msgid "Co&lor:" 3862 msgstr "Co&lore:" 3863 3864 #: src/tagsedit.cpp:502 3865 #, kde-format 3866 msgid "&Font:" 3867 msgstr "Ca&rattere:" 3868 3869 #: src/tagsedit.cpp:506 3870 #, kde-format 3871 msgid "&Size:" 3872 msgstr "Dimen&sione:" 3873 3874 #: src/tagsedit.cpp:510 3875 #, kde-format 3876 msgid "Te&xt equivalent:" 3877 msgstr "E&quivalente testuale:" 3878 3879 #: src/tagsedit.cpp:516 3880 #, kde-format 3881 msgid "What is this for?" 3882 msgstr "A cosa serve?" 3883 3884 #: src/tagsedit.cpp:517 3885 #, kde-format 3886 msgid "" 3887 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3888 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3889 msgstr "" 3890 "Quando copi e incolli o trascini e rilasci delle note in un editor di testo, " 3891 "questo testo verrà inserito come l'equivalente testuale dell'etichetta." 3892 3893 #: src/tagsedit.cpp:527 3894 #, kde-format 3895 msgid "On ever&y line" 3896 msgstr "Su o&gni riga" 3897 3898 #: src/tagsedit.cpp:529 3899 #, kde-format 3900 msgid "What does this mean?" 3901 msgstr "Cosa significa?" 3902 3903 #: src/tagsedit.cpp:530 3904 #, kde-format 3905 msgid "" 3906 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3907 "on the first line or on every line of the note." 3908 msgstr "" 3909 "Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare " 3910 "l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota." 3911 3912 #: src/tagsedit.cpp:532 3913 #, kde-format 3914 msgid "" 3915 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3916 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3917 msgstr "" 3918 "Nell'esempio precedente l'etichetta della nota superiore è esportata solo " 3919 "nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è esportata su " 3920 "ogni riga della nota." 3921 3922 #: src/tagsedit.cpp:970 3923 #, kde-format 3924 msgid "" 3925 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3926 msgstr "" 3927 "Eliminando l'etichetta verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a cui " 3928 "è stata assegnata." 3929 3930 #: src/tagsedit.cpp:970 3931 #, kde-format 3932 msgid "Confirm Delete Tag" 3933 msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta" 3934 3935 #: src/tagsedit.cpp:970 3936 #, kde-format 3937 msgid "Delete Tag" 3938 msgstr "Cancella etichetta" 3939 3940 #: src/tagsedit.cpp:972 3941 #, kde-format 3942 msgid "" 3943 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3944 "currently assigned to." 3945 msgstr "" 3946 "Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni " 3947 "nota a cui tale stato è associato." 3948 3949 #: src/tagsedit.cpp:972 3950 #, kde-format 3951 msgid "Confirm Delete State" 3952 msgstr "Conferma cancellazione dello stato" 3953 3954 #: src/tagsedit.cpp:972 3955 #, kde-format 3956 msgid "Delete State" 3957 msgstr "Cancella stato" 3958 3959 #: src/tools.cpp:800 3960 #, kde-format 3961 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3962 msgid " – " 3963 msgstr " – " 3964 3965 #: src/variouswidgets.cpp:42 3966 #, kde-format 3967 msgid "..." 3968 msgstr "..." 3969 3970 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3971 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3972 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3973 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3974 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3975 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3976 #, kde-format 3977 msgid "%1 by %1 pixels" 3978 msgstr "%1 per %1 pixel" 3979 3980 #: src/variouswidgets.cpp:141 3981 #, kde-format 3982 msgid "" 3983 "Resize the window to select the image size\n" 3984 "and close it or press Escape to accept changes." 3985 msgstr "" 3986 "Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n" 3987 "e poi chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti." 3988 3989 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3990 #~ msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i cesti" 3991 3992 #~ msgid "Save Error" 3993 #~ msgstr "Errore nel salvataggio" 3994 3995 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 3996 #~ msgstr "Trascinato sul cesto <i>%1</i>" 3997 3998 #~ msgid "Show/hide main window" 3999 #~ msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale" 4000 4001 #~ msgid "" 4002 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 4003 #~ "shown." 4004 #~ msgstr "" 4005 #~ "Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla " 4006 #~ "se è visibile." 4007 4008 #~ msgid "Show current basket name" 4009 #~ msgstr "Mostra il nome del cesto corrente" 4010 4011 #~ msgid "" 4012 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "Permette di conoscere il nome del cesto corrente senza dover aprire la " 4015 #~ "finestra principale." 4016 4017 #~ msgid "&Hide Window" 4018 #~ msgstr "&Nascondi la finestra" 4019 4020 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 4021 #~ msgstr "Selezionato colore nel cesto <i>%1</i>" 4022 4023 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 4024 #~ msgstr "Catturata zona dello schermo nel cesto <i>%1</i>" 4025 4026 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 4027 #~ msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel cesto <i>%1</i>" 4028 4029 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4030 #~ msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel cesto <i>%1</i>" 4031 4032 #~ msgid "No note was added." 4033 #~ msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta." 4034 4035 #~ msgid "(Locked)" 4036 #~ msgstr "(bloccato)" 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4040 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4041 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4042 #~ msgstr "" 4043 #~ "<p>Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della " 4044 #~ "chiusura della sessione del desktop. Se chiudi la sessione mentre il " 4045 #~ "programma è ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando " 4046 #~ "accederai al sistema.</p>" 4047 4048 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4049 #~ msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali" 4050 4051 #~ msgid "What are global actions?" 4052 #~ msgstr "Cosa sono le azioni globali?" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4056 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4057 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4058 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4059 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza " 4062 #~ "dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il " 4063 #~ "contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, " 4064 #~ "ecc. Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio " 4065 #~ "di sistema per cambiare il cesto corrente. O utilizzare il pulsante " 4066 #~ "centrale del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente." 4067 4068 #~ msgid "" 4069 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4070 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4071 #~ msgstr "" 4072 #~ "In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che " 4073 #~ "l'azione è stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto." 4074 4075 #~ msgid "" 4076 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4077 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4078 #~ "actions in the main window." 4079 #~ msgstr "" 4080 #~ "Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la " 4081 #~ "finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il " 4082 #~ "risultato delle tue azioni nella finestra principale." 4083 4084 #~ msgid "System Tray Icon" 4085 #~ msgstr "Icona nel vassoio di sistema" 4086 4087 #~ msgid "&Dock in system tray" 4088 #~ msgstr "&Mostra nel vassoio di sistema" 4089 4090 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4091 #~ msgstr "" 4092 #~ "Mo&stra l'icona del cesto corrente come icona nel vassoio di sistema" 4093 4094 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4095 #~ msgstr "" 4096 #~ "&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per" 4097 4098 #~ msgid " tenths of seconds" 4099 #~ msgstr " decimi di secondo" 4100 4101 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di " 4104 #~ "sistema per" 4105 4106 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4107 #~ msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei cesti" 4108 4109 #~ msgid " (Locked)" 4110 #~ msgstr " (bloccato)" 4111 4112 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4113 #~ msgstr "Incolla selezione nel cesto <i>%1</i>" 4114 4115 #~ msgid "&Minimize" 4116 #~ msgstr "&Minimizza" 4117 4118 #~ msgid "&Restore" 4119 #~ msgstr "&Ripristina" 4120 4121 #~ msgid "%1 (Locked)" 4122 #~ msgstr "%1 (bloccato)" 4123 4124 #~ msgid "" 4125 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4126 #~ "\n" 4127 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4128 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4129 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4130 #~ "\n" 4131 #~ "Many thanks." 4132 #~ msgstr "" 4133 #~ "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n" 4134 #~ "\n" 4135 #~ "Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. " 4136 #~ "Le informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti " 4137 #~ "basta premere per inviarle o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione " 4138 #~ "di come è avvenuto il crash.\n" 4139 #~ "\n" 4140 #~ "Grazie mille." 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4144 #~ "please do not modify it." 4145 #~ msgstr "" 4146 #~ "Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a " 4147 #~ "identificare il problema, non modificarle." 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4151 #~ "\n" 4152 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4153 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4154 #~ msgstr "" 4155 #~ "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n" 4156 #~ "\n" 4157 #~ "Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve " 4158 #~ "il problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua " 4159 #~ "distribuzione." 4160 4161 #~ msgid "K&Notes" 4162 #~ msgstr "K&Notes" 4163 4164 #~ msgid "K&Jots" 4165 #~ msgstr "K&Jots" 4166 4167 #~ msgid "&KnowIt..." 4168 #~ msgstr "&KnowIt..." 4169 4170 #~ msgid "Tux&Cards..." 4171 #~ msgstr "Tux&Cards..." 4172 4173 #~ msgid "&Sticky Notes" 4174 #~ msgstr "Note ade&sive" 4175 4176 #~ msgid "&Tomboy" 4177 #~ msgstr "&Tomboy" 4178 4179 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4180 #~ msgstr "File XML J&reepad..." 4181 4182 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4183 #~ msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace" 4184 4185 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4186 #~ msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace " 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4190 #~ "application" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del " 4193 #~ "programma" 4194 4195 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4196 #~ msgstr "" 4197 #~ "Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalità che " 4198 #~ "vorresti nel programma" 4199 4200 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4201 #~ msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori" 4202 4203 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4204 #~ msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1." 4205 4206 #~ msgid "Welcome to %1." 4207 #~ msgstr "Benvenuto in %1." 4208 4209 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4210 #~ msgstr "Il tuo parere è importante per aiutarci a migliorarlo." 4211 4212 #~ msgid "" 4213 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4214 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4215 #~ "like or dislike and click Send." 4216 #~ msgstr "" 4217 #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic " 4218 #~ "sulla faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, " 4219 #~ "descrivi in sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su " 4220 #~ "Invia." 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4224 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina " 4227 #~ "sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi " 4228 #~ "quello che ti piace e fai clic su Invia." 4229 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4232 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4233 #~ "click Send." 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina " 4236 #~ "scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi " 4237 #~ "quello che non ti piace e fai clic su Invia." 4238 4239 #~ msgid "" 4240 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4241 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4242 #~ "Send." 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un problema: " 4245 #~ "semplicemente fai clic sull'icona che rappresenta un oggetto rotto " 4246 #~ "nell'angolo in alto a destra della finestra, descrivilo e fai clic su " 4247 #~ "Invia." 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4251 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4252 #~ "behaviour and click Send." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "Ogni volta che trovi un problema nel programma, fai clic sull'icona che " 4255 #~ "rappresenta un oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, " 4256 #~ "descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia." 4257 4258 #~ msgid "Example:" 4259 #~ msgid_plural "Examples:" 4260 #~ msgstr[0] "Esempio:" 4261 #~ msgstr[1] "Esempio" 4262 4263 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4264 #~ msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole." 4265 4266 #~ msgid "" 4267 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4268 #~ msgstr "" 4269 #~ "<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa " 4270 #~ "perdere troppo tempo." 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4274 #~ "button. Nothing happens." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando fai clic sul " 4277 #~ "pulsante Aggiungi. Non accade nulla." 4278 4279 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio " 4282 #~ "lavoro via posta elettronica." 4283 4284 #~ msgid "Help Improve the Application" 4285 #~ msgstr "Aiuta a migliorare il programma" 4286 4287 #~ msgid "Email Address" 4288 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica" 4289 4290 #~ msgid "Please provide your email address." 4291 #~ msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica." 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4295 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4296 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie " 4299 #~ "ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i " 4300 #~ "problemiche hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc." 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4304 #~ "will be sent anonymously." 4305 #~ msgstr "" 4306 #~ "L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non lo indichi, i tuoi " 4307 #~ "commenti verranno spediti in modo anonimo." 4308 4309 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4310 #~ msgstr "Invia un commento agli sviluppatori" 4311 4312 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4313 #~ msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:" 4314 4315 #~ msgid "Something you &like" 4316 #~ msgstr "Qualcosa che ti &piace" 4317 4318 #~ msgid "Something you &dislike" 4319 #~ msgstr "Qualcosa che &non ti piace" 4320 4321 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4322 #~ msgstr "Un &comportamento non corretto del programma" 4323 4324 #~ msgid "A new &feature you desire" 4325 #~ msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma" 4326 4327 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra" 4330 4331 #~ msgid "&Send Comment" 4332 #~ msgstr "&Invia commento" 4333 4334 #~ msgid "&Email Address..." 4335 #~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..." 4336 4337 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4338 #~ msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione del commento di %1." 4339 4340 #~ msgid "Please write in English." 4341 #~ msgstr "Per favore, scrivi in inglese." 4342 4343 #~ msgid "" 4344 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4345 #~ msgstr "" 4346 #~ "Potresti usare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione online</a>." 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4350 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4351 #~ msgstr "" 4352 #~ "Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo " 4353 #~ "programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e " 4354 #~ "negativi." 4355 4356 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "<b>Non</b> chiedere nuove funzionalità: le tue richieste verranno " 4359 #~ "ignorate." 4360 4361 #~ msgid "" 4362 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4363 #~ msgstr "" 4364 #~ "<p>Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.</" 4365 #~ "p><p>Riprova più tardi.</p>" 4366 4367 #~ msgid "Transfer Error" 4368 #~ msgstr "Errore di trasferimento" 4369 4370 #~ msgid "" 4371 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4372 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4373 #~ msgstr "" 4374 #~ "<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il " 4375 #~ "programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>" 4376 4377 #~ msgid "Comment Sent" 4378 #~ msgstr "Commento inviato" 4379 4380 #~ msgid "From KJots" 4381 #~ msgstr "Da KJots" 4382 4383 #~ msgid "From KNotes" 4384 #~ msgstr "Da KNotes" 4385 4386 #~ msgid "From Sticky Notes" 4387 #~ msgstr "Da Note adesive" 4388 4389 #~ msgid "From Tomboy" 4390 #~ msgstr "Da Tomboy" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4394 #~ msgstr "" 4395 #~ "Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non " 4396 #~ "essere un file TuxCards." 4397 4398 #~ msgid "Bad File Format" 4399 #~ msgstr "Formato del file errato" 4400 4401 #~ msgid "" 4402 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4403 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4404 #~ msgstr "" 4405 #~ "Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le " 4406 #~ "note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file." 4407 4408 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4409 #~ msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate" 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4413 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4414 #~ "import the file.</font>" 4415 #~ msgstr "" 4416 #~ "<font color='red'><b>Nota cifrata.</b><br>Il processo di importazione non " 4417 #~ "supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e " 4418 #~ "reimporta il file.</font>" 4419 4420 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4421 #~ msgstr "Nome del colore (CSS esteso)" 4422 4423 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4424 #~ msgstr "16 per 16 pixel" 4425 4426 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4427 #~ msgstr "22 per 22 pixel" 4428 4429 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4430 #~ msgstr "32 per 32 pixel" 4431 4432 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4433 #~ msgstr "48 per 48 pixel" 4434 4435 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4436 #~ msgstr "64 per 64 pixel" 4437 4438 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4439 #~ msgstr "128 per 128 pixel" 4440 4441 #~ msgid "" 4442 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4443 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4444 #~ msgstr "" 4445 #~ "<p>Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di " 4446 #~ "sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Cesto</b> per chiudere " 4447 #~ "l'applicazione.</p>" 4448 4449 #~ msgid "Docking in System Tray" 4450 #~ msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema" 4451 4452 #~ msgid "Form" 4453 #~ msgstr "Modulo" 4454 4455 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" 4456 #~ msgid "%1 (%2)" 4457 #~ msgstr "%1 (%2)" 4458 4459 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." 4460 #~ msgstr "Importa avviatore dal menu &KDE..." 4461 4462 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked" 4463 #~ msgstr "Il cesto <i>%1</i> è bloccato" 4464 4465 #~ msgid "Export Basket to HTML" 4466 #~ msgstr "Esporta cesto in HTML" 4467 4468 #~ msgid "HTML Page Filename" 4469 #~ msgstr "Nome del file HTML" 4470 4471 #~ msgid "&Filename:" 4472 #~ msgstr "Nome del &file:" 4473 4474 #~ msgid "&Embed linked local files" 4475 #~ msgstr "Includi fil&e locali collegati" 4476 4477 #~ msgid "Embed &linked local folders" 4478 #~ msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate" 4479 4480 #~ msgid "Erase &previous files in target folder" 4481 #~ msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata" 4482 4483 #~ msgid "For&mat for impression" 4484 #~ msgstr "I&mpagina per la stampa" 4485 4486 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" 4487 #~ msgid_plural "Baskets_%1" 4488 #~ msgstr[0] "Nome file salvataggio (senza estensione), %1 è la data" 4489 #~ msgstr[1] "Canestri_%1" 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4493 #~ "Your names" 4494 #~ msgstr "Luigi Toscano" 4495 4496 #~ msgid "" 4497 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4498 #~ "Your emails" 4499 #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4503 #~ "Baskets Before Restoration" 4504 #~ msgstr "Canestri prima del ripristino" 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4508 #~ "Baskets Before Restoration (%1)" 4509 #~ msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)" 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "_: The verb (Group New Note)\n" 4513 #~ "Group" 4514 #~ msgstr "Raggruppa" 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" 4518 #~ "Insert" 4519 #~ msgstr "Inserisci" 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "_: of the form 'key: value'\n" 4523 #~ "<b>%1</b>: %2" 4524 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 4525 4526 #~ msgid "" 4527 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" 4528 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" 4529 #~ msgstr "" 4530 #~ "<qt>Vuoi veramente cancellare questa nota?</qt>\n" 4531 #~ "<qt>Vuoi veramente cancellare queste <b>%n</b> note?</qt>" 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "_n: Delete Note\n" 4535 #~ "Delete Notes" 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Elimina nota\n" 4538 #~ "Elimina note" 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" 4542 #~ "Cut notes to clipboard." 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "Taglia nota e metti negli appunti.\n" 4545 #~ "Taglia note e metti negli appunti." 4546 4547 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" 4548 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket" 4549 4550 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" 4551 #~ msgstr "Permessi errati per il file del canestro" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely " 4555 #~ "save your changes." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "Rimuovi il file <b>%1</b> dal disco per far sì che l'applicazione possa " 4558 #~ "salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti." 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " 4562 #~ "access to it and the parent folders." 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "I permessi di accesso a <b>%1</b> non sono corretti. Controlla di avere i " 4565 #~ "permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori." 4566 4567 #~ msgid "Please write in English or French." 4568 #~ msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese." 4569 4570 #~ msgid "" 4571 #~ "_: Verb; not Menu\n" 4572 #~ "&Edit..." 4573 #~ msgstr "&Modifica..." 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "_: Remove Basket\n" 4577 #~ "&Remove" 4578 #~ msgstr "&Rimuovi" 4579 4580 #~ msgid "" 4581 #~ "_: Password protection\n" 4582 #~ "Pass&word..." 4583 #~ msgstr "Pass&word..." 4584 4585 #~ msgid "" 4586 #~ "_: Lock Basket\n" 4587 #~ "&Lock" 4588 #~ msgstr "B&locca" 4589 4590 #~ msgid "Filter all &Baskets" 4591 #~ msgstr "Filtra tutti i &canestri" 4592 4593 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 4594 #~ msgstr "Configura scorciatoie &globali..." 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "_n: %n note\n" 4598 #~ "%n notes" 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "%n nota\n" 4601 #~ "%n note" 4602 4603 #~ msgid "" 4604 #~ "_n: %n selected\n" 4605 #~ "%n selected" 4606 #~ msgstr "" 4607 #~ "%n selezionata\n" 4608 #~ "%n selezionate" 4609 4610 #~ msgid "" 4611 #~ "_n: %n match\n" 4612 #~ "%n matches" 4613 #~ msgstr "" 4614 #~ "%n corrisponde\n" 4615 #~ "%n corrispondono" 4616 4617 #~ msgid "" 4618 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" 4619 #~ "%1, %2, %3" 4620 #~ msgstr "%1, %2, %3" 4621 4622 #~ msgid "Delete Basket" 4623 #~ msgstr "Cancella canestro" 4624 4625 #~ msgid "Delete Only that Basket" 4626 #~ msgstr "Cancella solo quel canestro" 4627 4628 #~ msgid "Delete Note & Children" 4629 #~ msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti" 4630 4631 #~ msgid "Auto Spell Check" 4632 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" 4633 4634 #~ msgid "Check Spelling..." 4635 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." 4636 4637 #~ msgid "Allow Tabulations" 4638 #~ msgstr "Consenti tabulazioni" 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "_: HTML export folder (files)\n" 4642 #~ "%1_files" 4643 #~ msgstr "%1_file" 4644 4645 #~ msgid "" 4646 #~ "_: HTML export folder (icons)\n" 4647 #~ "icons" 4648 #~ msgstr "icone" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "_: HTML export folder (images)\n" 4652 #~ "images" 4653 #~ msgstr "immagini" 4654 4655 #~ msgid "" 4656 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" 4657 #~ "baskets" 4658 #~ msgstr "canestri" 4659 4660 #~ msgid "" 4661 #~ "_: HTML export folder (data)\n" 4662 #~ "data" 4663 #~ msgstr "dati" 4664 4665 #~ msgid "Select Icon" 4666 #~ msgstr "Seleziona l'icona" 4667 4668 #~ msgid "&Browse..." 4669 #~ msgstr "&Sfoglia..." 4670 4671 #~ msgid "(All Icons)" 4672 #~ msgstr "(Tutte le icone)" 4673 4674 #~ msgid "(Recent)" 4675 #~ msgstr "(Recenti)" 4676 4677 #~ msgid "Actions" 4678 #~ msgstr "Azioni" 4679 4680 #~ msgid "Applications" 4681 #~ msgstr "Applicazioni" 4682 4683 #~ msgid "Devices" 4684 #~ msgstr "Dispositivi" 4685 4686 #~ msgid "Filesystem" 4687 #~ msgstr "Filesystem" 4688 4689 #~ msgid "File Types" 4690 #~ msgstr "Tipi di file" 4691 4692 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4693 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4694 4695 #~ msgid "" 4696 #~ "_n: Example:\n" 4697 #~ "Examples:" 4698 #~ msgstr "" 4699 #~ "Esempio:\n" 4700 #~ "Esempi:" 4701 4702 #~ msgid "Basket" 4703 #~ msgstr "Basket" 4704 4705 #~ msgid "(Image)" 4706 #~ msgstr "(Immagine)" 4707 4708 #~ msgid "" 4709 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" 4710 #~ "RGB" 4711 #~ msgstr "RGB" 4712 4713 #~ msgid "" 4714 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" 4715 #~ "HSV" 4716 #~ msgstr "HSV" 4717 4718 #~ msgid "KIconDialogUI" 4719 #~ msgstr "KIconDialogUI" 4720 4721 #~ msgid "Fi<er:" 4722 #~ msgstr "Fi<ro:" 4723 4724 #~ msgid "Alt+O" 4725 #~ msgstr "Alt+O" 4726 4727 #~ msgid "Alt+N" 4728 #~ msgstr "Alt+N" 4729 4730 #~ msgid "Alt+P" 4731 #~ msgstr "Alt+P" 4732 4733 #~ msgid "Alt+K" 4734 #~ msgstr "Alt+H" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "_: From TextFile.txt\n" 4738 #~ "From %1" 4739 #~ msgstr "Da %1" 4740 4741 #~ msgid "" 4742 #~ "_: The initial of 'Idea'\n" 4743 #~ "I." 4744 #~ msgstr "I." 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "_: The initial of 'Work'\n" 4748 #~ "W." 4749 #~ msgstr "L." 4750 4751 #~ msgid "" 4752 #~ "_: The initial of 'Personal'\n" 4753 #~ "P." 4754 #~ msgstr "P." 4755 4756 #~ msgid "" 4757 #~ "_: Tag name (shortcut)\n" 4758 #~ "%1 (%2)" 4759 #~ msgstr "%1 (%2)" 4760 4761 #~ msgid "" 4762 #~ "_: Remove tag shortcut\n" 4763 #~ "&Remove" 4764 #~ msgstr "&Rimuovi" 4765 4766 #~ msgid "" 4767 #~ "_: Remove tag emblem\n" 4768 #~ "Remo&ve" 4769 #~ msgstr "Rimuo&vi" 4770 4771 #~ msgid "" 4772 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " 4773 #~ "equivalent." 4774 #~ msgstr "" 4775 #~ "Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o " 4776 #~ "stato come il suo equivalente testuale."