Warning, /utilities/basket/po/fr/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of basket_fr.po to
0002 # translation of fr.po to
0003 # Translation of basket.pot to Français
0004 # Copyright (C) 2003-2005.
0005 # This file is distributed under the same license as the BasKet package.
0006 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0007 # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2007.
0008 # Guillaume Martres <smarter@ubuntu.com>, 2009.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0010 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0011 #
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: basket_fr\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-10-11 18:59+0200\n"
0018 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0019 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0020 "Language: fr\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Guillaume Martres, Xavier Besnard"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "smarter@ubuntu.com, xavier.besnard@kde.org"
0036 
0037 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "basketweaver"
0040 msgstr "basketweaver"
0041 
0042 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0043 #, kde-format
0044 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0045 msgstr "Encode ou décode des fichiers « .baskets »"
0046 
0047 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0048 #, kde-format
0049 msgid "Destination directory. Optional."
0050 msgstr "Dossier de destination. Optionnel."
0051 
0052 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0056 msgstr ""
0057 "Utiliser <image> comme image d'aperçu pour le fichier « .baskets ». Doit "
0058 "être un fichier « .png »."
0059 
0060 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0061 #, kde-format
0062 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0063 msgstr "Décode le <file>. Ne peut être utilisé avec l'option --weave."
0064 
0065 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0066 #, kde-format
0067 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0068 msgstr "Encode le <directory>. Ne peut être utilisé avec l'option --unweave."
0069 
0070 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0071 #, kde-format
0072 msgid ""
0073 "This optional value will be used to label the new content within the "
0074 "optionally given output directory"
0075 msgstr ""
0076 "Cette valeur optionnelle sera utilisée pour étiqueter le nouveau contenu, "
0077 "dans le dossier de sortie éventuellement fourni."
0078 
0079 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0080 #, kde-format
0081 msgid "Overwrite existing files."
0082 msgstr "Écraser les fichiers existants."
0083 
0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0085 #, kde-format
0086 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0087 msgstr "Vous devez fournir au moins une option --weave / -w ou --unweave / -u."
0088 
0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0090 #, kde-format
0091 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0092 msgstr ""
0093 "Vous ne pouvez utiliser les options --weave / -w et --unweave / -u en même "
0094 "temps."
0095 
0096 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0100 "input are going to be ignored."
0101 msgstr ""
0102 "Plusieurs options d'entrée --weave / -w ou --unweave / -u ont été trouvées. "
0103 "Toutes sauf la première vont être ignorées."
0104 
0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0106 #, kde-format
0107 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0108 msgstr "La source ne semble pas être un fichier « .baskets » valable."
0109 
0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0111 #, kde-format
0112 msgid "Output directory does not exist."
0113 msgstr "Le dossier de sortie n'existe pas."
0114 
0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0116 #, kde-format
0117 msgid "The source seems to be invalid."
0118 msgstr "La source semble être non valable."
0119 
0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0121 #, kde-format
0122 msgid "Could not open file."
0123 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
0124 
0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0126 #, kde-format
0127 msgid "Failed to open a file resource."
0128 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier de ressource."
0129 
0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0131 #, kde-format
0132 msgid "This file is not a basket archive."
0133 msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers."
0134 
0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0136 #, kde-format
0137 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0138 msgstr "Ce fichier est corrompu. Il est impossible de l'ouvrir."
0139 
0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0141 #, kde-format
0142 msgid "The destination path already exists."
0143 msgstr "L'emplacement de destination existe déjà."
0144 
0145 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0146 #, kde-format
0147 msgid "This file supplied file format is not supported"
0148 msgstr "Le format fourni de fichier n'est pas pris en charge."
0149 
0150 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0154 "might not be fully supported"
0155 msgstr ""
0156 "Ce fichier a été créé avec une version plus récente de BasKet Note Pads. Il "
0157 "pourrait ne pas être totalement pris en charge."
0158 
0159 #: src/aboutdata.cpp:13
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0163 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0164 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0165 msgstr ""
0166 "<p><b>Prendre soin de vos idées.</b></p><p>Une application de prises de "
0167 "notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de les "
0168 "retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi "
0169 "facile.</p>"
0170 
0171 #: src/aboutdata.cpp:25
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0175 msgstr ""
0176 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût, Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0177 
0178 #: src/aboutdata.cpp:33
0179 #, kde-format
0180 msgid "Carl Schwan"
0181 msgstr "Carl Schwan"
0182 
0183 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0184 #, kde-format
0185 msgid "Co-Maintainer"
0186 msgstr "Mainteneur associé"
0187 
0188 #: src/aboutdata.cpp:34
0189 #, kde-format
0190 msgid "Niccolò Venerandi"
0191 msgstr "Niccolò Venerandi"
0192 
0193 #: src/aboutdata.cpp:35
0194 #, kde-format
0195 msgid "OmegaPhil"
0196 msgstr "OmegaPhil"
0197 
0198 #: src/aboutdata.cpp:35
0199 #, kde-format
0200 msgid "Paste as plaintext option"
0201 msgstr "Coller avec l'option « Texte brut »"
0202 
0203 #: src/aboutdata.cpp:36
0204 #, kde-format
0205 msgid "Kelvie Wong"
0206 msgstr "Kelvie Wong"
0207 
0208 #: src/aboutdata.cpp:36
0209 #, kde-format
0210 msgid "Ex-Maintainer"
0211 msgstr "Ancien mainteneur"
0212 
0213 #: src/aboutdata.cpp:37
0214 #, kde-format
0215 msgid "Sébastien Laoût"
0216 msgstr "Sébastien Laoût"
0217 
0218 #: src/aboutdata.cpp:37
0219 #, kde-format
0220 msgid "Original Author"
0221 msgstr "Auteur originel"
0222 
0223 #: src/aboutdata.cpp:38
0224 #, kde-format
0225 msgid "Petri Damstén"
0226 msgstr "Petri Damstén"
0227 
0228 #: src/aboutdata.cpp:38
0229 #, kde-format
0230 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0231 msgstr "Chiffrement des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt"
0232 
0233 #: src/aboutdata.cpp:39
0234 #, kde-format
0235 msgid "Alex Gontmakher"
0236 msgstr "Alex Gontmakher"
0237 
0238 #: src/aboutdata.cpp:39
0239 #, kde-format
0240 msgid ""
0241 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0242 "drop to basket name"
0243 msgstr ""
0244 "Verrouillage automatique des paniers, icône d'état de l'enregistrement, "
0245 "copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom "
0246 "des paniers"
0247 
0248 #: src/aboutdata.cpp:40
0249 #, kde-format
0250 msgid "Marco Martin"
0251 msgstr "Marco Martin"
0252 
0253 #: src/aboutdata.cpp:40
0254 #, kde-format
0255 msgid "Original icon"
0256 msgstr "Icône originelle"
0257 
0258 #: src/aboutdata.cpp:50
0259 #, kde-format
0260 msgid "BasKet Note Pads"
0261 msgstr "Blocs notes BasKet"
0262 
0263 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0264 #, kde-format
0265 msgid "Save as Basket Archive"
0266 msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers"
0267 
0268 #: src/archive.cpp:52
0269 #, kde-format
0270 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0271 msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..."
0272 
0273 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0274 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0275 #, kde-format
0276 msgid "Basket Archive Error"
0277 msgstr "Erreur d'archive de paniers"
0278 
0279 #: src/archive.cpp:265
0280 #, kde-format
0281 msgid "Extraction path already exists."
0282 msgstr "L'emplacement pour l'extraction existe déjà."
0283 
0284 #: src/archive.cpp:269
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0288 "version to be able to open that file."
0289 msgstr ""
0290 "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez effectuer une "
0291 "mise à jour vers une nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier."
0292 
0293 #: src/archive.cpp:276
0294 #, kde-format
0295 msgid ""
0296 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0297 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0298 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0299 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0300 "original one."
0301 msgstr ""
0302 "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert "
0303 "mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, "
0304 "quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible "
0305 "uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut "
0306 "être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver "
0307 "l'original."
0308 
0309 #: src/backup.cpp:55
0310 #, kde-format
0311 msgid "Backup & Restore"
0312 msgstr "Sauvegarder et restaurer"
0313 
0314 #: src/backup.cpp:72
0315 #, kde-format
0316 msgid "Save Folder"
0317 msgstr "Dossier d'enregistrement"
0318 
0319 #: src/backup.cpp:77
0320 #, kde-format
0321 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0322 msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier : <br><b>%1</b>"
0323 
0324 #: src/backup.cpp:84
0325 #, kde-format
0326 msgid "&Move to Another Folder..."
0327 msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..."
0328 
0329 #: src/backup.cpp:85
0330 #, kde-format
0331 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0332 msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..."
0333 
0334 #: src/backup.cpp:86
0335 #, kde-format
0336 msgid "Why to do that?"
0337 msgstr "Pourquoi faire cela ?"
0338 
0339 #: src/backup.cpp:87
0340 #, kde-format
0341 msgid ""
0342 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0343 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0344 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0345 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0346 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0347 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0348 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0349 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0350 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0351 "to the basket).</p>"
0352 msgstr ""
0353 "<p>Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :</"
0354 "p><ul><li>Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier "
0355 "personnel, comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder "
0356 "manuellement lorsque vous le souhaitez.</li><li>Stocker vos paniers sur un "
0357 "serveur pour les partager entre deux ordinateurs.<br>Dans ce cas, montez le "
0358 "dossier partagé dans le système de fichiers local et demandez à %1 "
0359 "d'utiliser ce point de montage.<br>Attention : vous ne devez pas lancer %1 "
0360 "en même temps sur les deux ordinateurs, ou vous risquez de perdre des "
0361 "données lorsque que les deux applications seront désynchronisées.</li></"
0362 "ul><p>Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier "
0363 "manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier "
0364 "n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).</p>"
0365 
0366 #: src/backup.cpp:102
0367 #, kde-format
0368 msgid "Backups"
0369 msgstr "Sauvegardes"
0370 
0371 #: src/backup.cpp:113
0372 #, kde-format
0373 msgid "&Backup..."
0374 msgstr "&Sauvegarder..."
0375 
0376 #: src/backup.cpp:114
0377 #, kde-format
0378 msgid "&Restore a Backup..."
0379 msgstr "&Restaurer une sauvegarde..."
0380 
0381 #: src/backup.cpp:139
0382 #, kde-format
0383 msgid "Last backup: never"
0384 msgstr "Dernière sauvegarde : jamais"
0385 
0386 #: src/backup.cpp:141
0387 #, kde-format
0388 msgid "Last backup: %1"
0389 msgstr "Dernière sauvegarde : %1"
0390 
0391 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0392 #, kde-format
0393 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0394 msgstr "Choisir un dossier où déplacer les paniers"
0395 
0396 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0397 #, kde-format
0398 msgid "&Overwrite"
0399 msgstr "Écras&er"
0400 
0401 #: src/backup.cpp:161
0402 #, kde-format
0403 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0404 msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
0405 
0406 #: src/backup.cpp:161
0407 #, kde-format
0408 msgid "Overwrite Folder?"
0409 msgstr "Écraser le dossier ?"
0410 
0411 #: src/backup.cpp:169
0412 #, kde-format
0413 msgid ""
0414 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0415 "restarted to take this change into account."
0416 msgstr ""
0417 "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être "
0418 "redémarré pour prendre en compte ces changements."
0419 
0420 #: src/backup.cpp:181
0421 #, kde-format
0422 msgid ""
0423 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0424 "going to be restarted to take this change into account."
0425 msgstr ""
0426 "Votre dossier d'enregistrement a été modifié avec succès vers <b>%1</b>. %2 "
0427 "va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
0428 
0429 #: src/backup.cpp:193
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0432 msgid "Baskets_%1"
0433 msgstr "Paniers_%1"
0434 
0435 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0436 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0437 #, kde-format
0438 msgid "All Files"
0439 msgstr "Tous les fichiers"
0440 
0441 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0442 #, kde-format
0443 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0444 msgstr "Archive « Tar » compressée par Gzip"
0445 
0446 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0447 #, kde-format
0448 msgid "Backup Baskets"
0449 msgstr "Enregistrer les paniers"
0450 
0451 #: src/backup.cpp:207
0452 #, kde-format
0453 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0454 msgstr "Enregistrement des paniers en cours. Veuillez patienter..."
0455 
0456 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0457 #, kde-format
0458 msgid "Open Basket Archive"
0459 msgstr "Ouvrir une archive de paniers"
0460 
0461 #: src/backup.cpp:254
0462 #, kde-format
0463 msgid "README.txt"
0464 msgstr "LISEZMOI.txt"
0465 
0466 #: src/backup.cpp:258
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0470 "restore the backup %1."
0471 msgstr ""
0472 "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le "
0473 "démarrage de la restauration de la sauvegarde %1."
0474 
0475 #: src/backup.cpp:259
0476 #, kde-format
0477 msgid ""
0478 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0479 "restore, you can remove this folder."
0480 msgstr ""
0481 "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous "
0482 "vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier."
0483 
0484 #: src/backup.cpp:260
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0488 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0489 msgstr ""
0490 "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous "
0491 "pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera "
0492 "perdu."
0493 
0494 #: src/backup.cpp:261
0495 #, kde-format
0496 msgid ""
0497 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0498 "Folder...\" and select that folder."
0499 msgstr ""
0500 "Choisissez « Panier » / « Sauvegarder et restaurer... » / « Utiliser un "
0501 "autre dossier existant... » et sélectionnez ce dossier."
0502 
0503 #: src/backup.cpp:265
0504 #, kde-format
0505 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0506 msgstr "Restauration de <b>%1</b>. Veuillez patienter..."
0507 
0508 #: src/backup.cpp:265
0509 #, kde-format
0510 msgid ""
0511 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0512 "b>."
0513 msgstr ""
0514 "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier <b>"
0515 "%1</b>."
0516 
0517 #: src/backup.cpp:268
0518 #, kde-format
0519 msgid "Restore Baskets"
0520 msgstr "Restaurer les paniers"
0521 
0522 #: src/backup.cpp:299
0523 #, kde-format
0524 msgid ""
0525 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0526 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0527 msgstr ""
0528 "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est "
0529 "corrompue. Il est impossible de l'importer. Vos anciens paniers ont été "
0530 "préservés à la place."
0531 
0532 #: src/backup.cpp:299
0533 #, kde-format
0534 msgid "Restore Error"
0535 msgstr "Erreur de restauration"
0536 
0537 #: src/backup.cpp:307
0538 #, kde-format
0539 msgid ""
0540 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0541 "restarted to take this change into account."
0542 msgstr ""
0543 "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être "
0544 "redémarré pour prendre en compte ces changements."
0545 
0546 #: src/backup.cpp:341
0547 #, kde-format
0548 msgid "Restart"
0549 msgstr "Redémarrage"
0550 
0551 #: src/backup.cpp:357
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0554 msgid "Baskets Before Restoration"
0555 msgstr "Panier avant restauration"
0556 
0557 #: src/backup.cpp:362
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0560 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0561 msgstr "Paniers avant la restauration (%1)"
0562 
0563 #: src/basket_options.h:21
0564 #, kde-format
0565 msgid "Show the debug window"
0566 msgstr "Affichage la fenêtre de débogage"
0567 
0568 #: src/basket_options.h:24
0569 #, kde-format
0570 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0571 msgstr ""
0572 "Le dossier personnalisé pour les paniers et les autres données de "
0573 "l'application à charger et à enregistrer."
0574 
0575 #: src/basket_options.h:25
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0578 msgid "folder"
0579 msgstr "Dossier"
0580 
0581 #: src/basket_options.h:27
0582 #, kde-format
0583 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0584 msgstr ""
0585 "Cacher automatiquement la fenêtre principale dans la boîte à miniatures au "
0586 "démarrage."
0587 
0588 #: src/basket_options.h:30
0589 #, kde-format
0590 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0591 msgstr ""
0592 "Lors d'un plantage, utiliser le gestionnaire de plantage standard de KDE, "
0593 "plutôt que d'envoyer un courriel. "
0594 
0595 #: src/basket_options.h:32
0596 #, kde-format
0597 msgid "Open a basket archive or template."
0598 msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle."
0599 
0600 #: src/basketfactory.cpp:54
0601 #, kde-format
0602 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0603 msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué."
0604 
0605 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0606 #, kde-format
0607 msgid "Basket Creation Failed"
0608 msgstr "Échec de la création de panier"
0609 
0610 #: src/basketfactory.cpp:84
0611 #, kde-format
0612 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0613 msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
0614 
0615 #: src/basketfactory.cpp:105
0616 #, kde-format
0617 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0618 msgstr ""
0619 "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
0620 
0621 #: src/basketlistview.cpp:624
0622 #, kde-format
0623 msgid "%1+%2+"
0624 msgstr "%1+%2+"
0625 
0626 #: src/basketlistview.cpp:626
0627 #, kde-format
0628 msgid "%1+"
0629 msgstr "%1+"
0630 
0631 #: src/basketlistview.cpp:629
0632 #, kde-format
0633 msgid "%1+%2"
0634 msgstr "%1+%2"
0635 
0636 #: src/basketproperties.cpp:46
0637 #, kde-format
0638 msgid "Basket Properties"
0639 msgstr "Propriétés du panier"
0640 
0641 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0642 #, kde-format
0643 msgid "Icon"
0644 msgstr "Icône"
0645 
0646 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0647 #, kde-format
0648 msgid "Name"
0649 msgstr "Nom"
0650 
0651 #: src/basketproperties.cpp:89
0652 #, kde-format
0653 msgid "(None)"
0654 msgstr "(Aucune)"
0655 
0656 #: src/basketproperties.cpp:132
0657 #, kde-format
0658 msgid "Learn some tips..."
0659 msgstr "Apprendre quelques astuces..."
0660 
0661 #: src/basketproperties.cpp:133
0662 #, kde-format
0663 msgid ""
0664 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0665 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0666 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0667 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0668 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0669 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0670 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0671 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0672 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0673 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0674 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0675 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0676 msgstr ""
0677 "<p><strong>Mémoriser facilement vos raccourcis</strong>:<br>Avec la première "
0678 "option, l'association d'un panier à un raccourci de la forme <strong>Alt"
0679 "+Lettre</strong> soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers."
0680 "<br>Par exemple, si vous assignez le raccourci <i>Alt+A</i> au panier nommé "
0681 "<i>Astuces</i>, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence  comme "
0682 "<i><u>A</u>stuces</i>. Cela vous aide à afficher les raccourcis pour les "
0683 "mémoriser plus rapidement.</p><p><strong>Local / Global</strong> :<br>La "
0684 "première option vous permet d'afficher le panier alors que la fenêtre "
0685 "principale est active. Les raccourcis globaux sont valables depuis n'importe "
0686 "où, même si la fenêtre est cachée.</p><p><strong>Afficher / Basculer</"
0687 "strong> :<br>La dernière option fait de ce panier le panier courant sans "
0688 "ouvrir la fenêtre principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis "
0689 "globaux configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la "
0690 "sélection dans le panier courant depuis n'importe où.</p>"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0693 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0694 #, kde-format
0695 msgid "Appearance"
0696 msgstr "Apparence"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0699 #: src/basketproperties.ui:39
0700 #, kde-format
0701 msgid "Background &image:"
0702 msgstr "&Image d'arrière-plan :"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0705 #: src/basketproperties.ui:49
0706 #, kde-format
0707 msgid "&Background color:"
0708 msgstr "&Couleur d'arrière-plan :"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0711 #: src/basketproperties.ui:56
0712 #, kde-format
0713 msgid "&Text color:"
0714 msgstr "Couleur du &texte :"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0717 #: src/basketproperties.ui:66
0718 #, kde-format
0719 msgid "Disposition"
0720 msgstr "Disposition"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0723 #: src/basketproperties.ui:72
0724 #, kde-format
0725 msgid "Col&umns:"
0726 msgstr "Colo&nnes :"
0727 
0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0729 #: src/basketproperties.ui:79
0730 #, kde-format
0731 msgid "&Free-form"
0732 msgstr "Lib&re"
0733 
0734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0735 #: src/basketproperties.ui:105
0736 #, kde-format
0737 msgid "&Mind map"
0738 msgstr "Carte &mentale"
0739 
0740 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0741 #: src/basketproperties.ui:115
0742 #, kde-format
0743 msgid "Keyboard Shortcut"
0744 msgstr "Raccourci clavier"
0745 
0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0747 #: src/basketproperties.ui:133
0748 #, kde-format
0749 msgid "S&how this basket"
0750 msgstr "Affic&her ce panier"
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0753 #: src/basketproperties.ui:140
0754 #, kde-format
0755 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0756 msgstr "Afficher ce panier (raccourci &global)"
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0759 #: src/basketproperties.ui:147
0760 #, kde-format
0761 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0762 msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)"
0763 
0764 #: src/basketscene.cpp:297
0765 #, kde-format
0766 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0767 msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
0768 
0769 #: src/basketscene.cpp:299
0770 #, kde-format
0771 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0772 msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
0773 
0774 #: src/basketscene.cpp:301
0775 #, kde-format
0776 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0777 msgstr ""
0778 "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
0779 
0780 #: src/basketscene.cpp:303
0781 #, kde-format
0782 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0783 msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
0784 
0785 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0786 #, kde-format
0787 msgid "Group"
0788 msgstr "Grouper"
0789 
0790 #: src/basketscene.cpp:1439
0791 #, kde-format
0792 msgid "Insert"
0793 msgstr "Insérer"
0794 
0795 #: src/basketscene.cpp:2282
0796 #, kde-format
0797 msgid ""
0798 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0799 "report the bug to the developer."
0800 msgstr ""
0801 "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application "
0802 "est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur."
0803 
0804 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0805 #, kde-format
0806 msgid ""
0807 "Insert note here\n"
0808 "Right click for more options"
0809 msgstr ""
0810 "Insérer une note ici\n"
0811 "Clic droit pour plus d'options"
0812 
0813 #: src/basketscene.cpp:2738
0814 #, kde-format
0815 msgid "Resize those columns"
0816 msgstr "Redimensionner ces colonnes"
0817 
0818 #: src/basketscene.cpp:2738
0819 #, kde-format
0820 msgid "Resize this group"
0821 msgstr "Redimensionner ce groupe"
0822 
0823 #: src/basketscene.cpp:2738
0824 #, kde-format
0825 msgid "Resize this note"
0826 msgstr "Redimensionner cette note"
0827 
0828 #: src/basketscene.cpp:2741
0829 #, kde-format
0830 msgid "Select or move this note"
0831 msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note"
0832 
0833 #: src/basketscene.cpp:2744
0834 #, kde-format
0835 msgid "Select or move this group"
0836 msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe"
0837 
0838 #: src/basketscene.cpp:2747
0839 #, kde-format
0840 msgid "Assign or remove tags from this note"
0841 msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note"
0842 
0843 #: src/basketscene.cpp:2755
0844 #, kde-format
0845 msgid "%1, %2"
0846 msgstr "%1, %2"
0847 
0848 #: src/basketscene.cpp:2757
0849 #, kde-format
0850 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0851 msgstr "<b>Marques attribuées</b> : %1"
0852 
0853 #: src/basketscene.cpp:2764
0854 #, kde-format
0855 msgid "Expand this group"
0856 msgstr "Développer ce groupe"
0857 
0858 #: src/basketscene.cpp:2764
0859 #, kde-format
0860 msgid "Collapse this group"
0861 msgstr "Replier ce groupe"
0862 
0863 #: src/basketscene.cpp:2775
0864 #, kde-format
0865 msgid ""
0866 "Group note with the one below\n"
0867 "Right click for more options"
0868 msgstr ""
0869 "Regrouper une note avec celle en dessous\n"
0870 "Clic droit pour plus d'options"
0871 
0872 #: src/basketscene.cpp:2778
0873 #, kde-format
0874 msgid ""
0875 "Group note with the one above\n"
0876 "Right click for more options"
0877 msgstr ""
0878 "Regrouper une note avec celle au-dessus\n"
0879 "Clic droit pour plus d'options"
0880 
0881 #: src/basketscene.cpp:2796
0882 #, kde-format
0883 msgid "Added"
0884 msgstr "Ajouté"
0885 
0886 #: src/basketscene.cpp:2797
0887 #, kde-format
0888 msgid "Last Modification"
0889 msgstr "Dernière modification"
0890 
0891 #: src/basketscene.cpp:2802
0892 #, kde-format
0893 msgctxt "of the form 'key: value'"
0894 msgid "<b>%1</b>: %2"
0895 msgstr "<b>%1</b> : %2"
0896 
0897 #: src/basketscene.cpp:2806
0898 #, kde-format
0899 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0900 msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer"
0901 
0902 #: src/basketscene.cpp:2808
0903 #, kde-format
0904 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0905 msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper"
0906 
0907 #: src/basketscene.cpp:2984
0908 #, kde-format
0909 msgid "&Unlock"
0910 msgstr "&Déverrouiller"
0911 
0912 #: src/basketscene.cpp:2989
0913 #, kde-format
0914 msgid "Password protected basket."
0915 msgstr "Panier protégé par mot de passe."
0916 
0917 #: src/basketscene.cpp:2991
0918 #, kde-format
0919 msgid "Press Unlock to access it."
0920 msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter."
0921 
0922 #: src/basketscene.cpp:2993
0923 #, kde-format
0924 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0925 msgstr ""
0926 "La cryptographie n'est pas prise en charge par<br/>cette version de %1."
0927 
0928 #: src/basketscene.cpp:3005
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0932 "the application settings."
0933 msgstr ""
0934 "<small>Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps<br>de "
0935 "verrouillage automatique dans les options de l'application.</small>"
0936 
0937 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0938 #, kde-format
0939 msgid "Loading..."
0940 msgstr "Chargement..."
0941 
0942 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0943 #, kde-format
0944 msgid "&Remove"
0945 msgstr "Supp&rimer"
0946 
0947 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0948 #, kde-format
0949 msgid "&Customize..."
0950 msgstr "&Personnaliser..."
0951 
0952 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0953 #, kde-format
0954 msgid "&Filter by this Tag"
0955 msgstr "&Filtrer cette marque"
0956 
0957 #: src/basketscene.cpp:3227
0958 #, kde-format
0959 msgid "Filter by this &State"
0960 msgstr "Filtrer cet &état"
0961 
0962 #: src/basketscene.cpp:3308
0963 #, kde-format
0964 msgid "Tags"
0965 msgstr "Marques"
0966 
0967 #: src/basketscene.cpp:3880
0968 #, kde-format
0969 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0970 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0971 msgstr[0] "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?</qt>"
0972 msgstr[1] ""
0973 "<qt>Voulez-vous réellement supprimer le panier <b>%1</b> et son contenu ?</"
0974 "qt>"
0975 
0976 #: src/basketscene.cpp:3881
0977 #, kde-format
0978 msgid "Delete Note"
0979 msgid_plural "Delete Notes"
0980 msgstr[0] "Supprimer la note"
0981 msgstr[1] "Supprimer l'état"
0982 
0983 #: src/basketscene.cpp:3980
0984 #, kde-format
0985 msgid "Copied note to clipboard."
0986 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0987 msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier."
0988 msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers."
0989 
0990 #: src/basketscene.cpp:3983
0991 #, kde-format
0992 msgid "Cut note to clipboard."
0993 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0994 msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers"
0995 msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers"
0996 
0997 #: src/basketscene.cpp:3986
0998 #, kde-format
0999 msgid "Copied note to selection."
1000 msgid_plural "Copied notes to selection."
1001 msgstr[0] "Note copiée dans la sélection."
1002 msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection."
1003 
1004 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
1005 #, kde-format
1006 msgid "Unable to open this note."
1007 msgstr "Impossible d'ouvrir cette note."
1008 
1009 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1010 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
1011 #, kde-format
1012 msgid "&Edit"
1013 msgstr "&Éditer"
1014 
1015 #: src/basketscene.cpp:4084
1016 #, kde-format
1017 msgid "You are not authorized to open this file."
1018 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier."
1019 
1020 #: src/basketscene.cpp:4143
1021 #, kde-format
1022 msgid "Save to File"
1023 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
1024 
1025 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1026 #, kde-format
1027 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1028 msgstr ""
1029 "Affiche une alarme si des changements n'ont pas encore été enregistrés."
1030 
1031 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1032 #, kde-format
1033 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1034 msgstr ""
1035 "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier."
1036 
1037 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1038 #, kde-format
1039 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1040 msgstr ""
1041 "<p>Ce panier est <b>verrouillé</b>.<br>Cliquez pour le déverrouiller.</p>"
1042 
1043 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1044 #, kde-format
1045 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1046 msgstr ""
1047 "<p>Ce panier est <b>déverrouillé</b>.<br>Cliquez pour le verrouiller.</p>"
1048 
1049 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1050 #: src/basketui.rc:6
1051 #, kde-format
1052 msgid "&Basket"
1053 msgstr "&Panier"
1054 
1055 #. i18n: ectx: Menu
1056 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1057 #, kde-format
1058 msgid "&Export"
1059 msgstr "&Exporter"
1060 
1061 #. i18n: ectx: Menu
1062 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1063 #, kde-format
1064 msgid "&Sort"
1065 msgstr "&Trier"
1066 
1067 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1068 #. i18n: ectx: Menu
1069 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1070 #, kde-format
1071 msgid "&Import"
1072 msgstr "&Importer"
1073 
1074 #. i18n: ectx: Menu (go)
1075 #: src/basketui.rc:55
1076 #, kde-format
1077 msgid "&Go"
1078 msgstr "A&ller"
1079 
1080 #. i18n: ectx: Menu (note)
1081 #: src/basketui.rc:62
1082 #, kde-format
1083 msgid "&Note"
1084 msgstr "&Note"
1085 
1086 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1087 #: src/basketui.rc:78
1088 #, kde-format
1089 msgid "&Tags"
1090 msgstr "&Marques"
1091 
1092 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1093 #: src/basketui.rc:81
1094 #, kde-format
1095 msgid "&Insert"
1096 msgstr "&Insérer"
1097 
1098 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1099 #: src/basketui.rc:97
1100 #, kde-format
1101 msgid "&Settings"
1102 msgstr "&Paramètres"
1103 
1104 #. i18n: ectx: Menu (help)
1105 #: src/basketui.rc:108
1106 #, kde-format
1107 msgid "&Help"
1108 msgstr "&Aide"
1109 
1110 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1111 #: src/basketui.rc:123
1112 #, kde-format
1113 msgid "Main Toolbar"
1114 msgstr "Barre principale"
1115 
1116 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1117 #: src/basketui.rc:141
1118 #, kde-format
1119 msgid "Text Formatting Toolbar"
1120 msgstr "Barre de mise en forme de texte"
1121 
1122 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1123 #, kde-format
1124 msgid "General"
1125 msgstr "Général"
1126 
1127 #: src/bnpview.cpp:233
1128 #, kde-format
1129 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1130 msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant"
1131 
1132 #: src/bnpview.cpp:235
1133 #, kde-format
1134 msgid ""
1135 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1136 "to open the main window."
1137 msgstr ""
1138 "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant "
1139 "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
1140 
1141 #: src/bnpview.cpp:240
1142 #, kde-format
1143 msgid "Paste selection in current basket"
1144 msgstr "Coller la sélection dans le panier courant"
1145 
1146 #: src/bnpview.cpp:242
1147 #, kde-format
1148 msgid ""
1149 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1150 "to open the main window."
1151 msgstr ""
1152 "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à "
1153 "ouvrir la fenêtre principale."
1154 
1155 #: src/bnpview.cpp:247
1156 #, kde-format
1157 msgid "Create a new basket"
1158 msgstr "Crée un nouveau panier"
1159 
1160 #: src/bnpview.cpp:249
1161 #, kde-format
1162 msgid ""
1163 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1164 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1165 "or paste selection in this new basket)."
1166 msgstr ""
1167 "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre "
1168 "principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux "
1169 "pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la "
1170 "sélection dans le panier courant)."
1171 
1172 #: src/bnpview.cpp:254
1173 #, kde-format
1174 msgid "Go to previous basket"
1175 msgstr "Aller au panier précédent"
1176 
1177 #: src/bnpview.cpp:256
1178 #, kde-format
1179 msgid ""
1180 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1181 "open the main window."
1182 msgstr ""
1183 "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à "
1184 "ouvrir la fenêtre principale."
1185 
1186 #: src/bnpview.cpp:260
1187 #, kde-format
1188 msgid "Go to next basket"
1189 msgstr "Aller au panier suivant"
1190 
1191 #: src/bnpview.cpp:262
1192 #, kde-format
1193 msgid ""
1194 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1195 "the main window."
1196 msgstr ""
1197 "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir "
1198 "la fenêtre principale."
1199 
1200 #: src/bnpview.cpp:266
1201 #, kde-format
1202 msgid "Insert text note"
1203 msgstr "Insérer une note texte"
1204 
1205 #: src/bnpview.cpp:268
1206 #, kde-format
1207 msgid ""
1208 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1209 msgstr ""
1210 "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
1211 
1212 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1213 #, kde-format
1214 msgid "Insert image note"
1215 msgstr "Insérer une note image"
1216 
1217 #: src/bnpview.cpp:275
1218 #, kde-format
1219 msgid ""
1220 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1221 "window."
1222 msgstr ""
1223 "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
1224 "principale."
1225 
1226 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1227 #, kde-format
1228 msgid "Insert link note"
1229 msgstr "Insérer une note lien"
1230 
1231 #: src/bnpview.cpp:281
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1235 msgstr ""
1236 "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
1237 
1238 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1239 #, kde-format
1240 msgid "Insert color note"
1241 msgstr "Insérer une note couleur"
1242 
1243 #: src/bnpview.cpp:287
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1247 "window."
1248 msgstr ""
1249 "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
1250 "principale."
1251 
1252 #: src/bnpview.cpp:291
1253 #, kde-format
1254 msgid "Pick color from screen"
1255 msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
1256 
1257 #: src/bnpview.cpp:293
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1261 "without having to open the main window."
1262 msgstr ""
1263 "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant "
1264 "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
1265 
1266 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1267 #, kde-format
1268 msgid "Grab screen zone"
1269 msgstr "Capturer une zone de l'écran"
1270 
1271 #: src/bnpview.cpp:300
1272 #, kde-format
1273 msgid ""
1274 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1275 "the main window."
1276 msgstr ""
1277 "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans "
1278 "avoir à ouvrir la fenêtre principale."
1279 
1280 #: src/bnpview.cpp:306
1281 #, kde-format
1282 msgid "Insert plain text note"
1283 msgstr "Insérer une note texte"
1284 
1285 #: src/bnpview.cpp:308
1286 #, kde-format
1287 msgid ""
1288 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1289 "window."
1290 msgstr ""
1291 "Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
1292 "principale."
1293 
1294 #: src/bnpview.cpp:317
1295 #, kde-format
1296 msgid "Baskets"
1297 msgstr "Paniers"
1298 
1299 #: src/bnpview.cpp:362
1300 #, kde-format
1301 msgid ""
1302 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1303 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1304 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1305 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1306 msgstr ""
1307 "<h2>Arborescence des paniers</h2>Ceci est la liste de vos paniers. Vous "
1308 "pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous "
1309 "pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans "
1310 "d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour "
1311 "l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer."
1312 
1313 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1314 #, kde-format
1315 msgid "&Basket Archive..."
1316 msgstr "&Archive de paniers..."
1317 
1318 #: src/bnpview.cpp:389
1319 #, kde-format
1320 msgid "&HTML Web Page..."
1321 msgstr "&Page Internet au format « HTML »..."
1322 
1323 #: src/bnpview.cpp:395
1324 #, kde-format
1325 msgid "Text &File..."
1326 msgstr "&Fichier texte..."
1327 
1328 #: src/bnpview.cpp:400
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Backup && Restore..."
1331 msgstr "&Sauvegarder et restaurer..."
1332 
1333 #: src/bnpview.cpp:404
1334 #, kde-format
1335 msgid "&Check && Cleanup..."
1336 msgstr "&Vérifier && nettoyer..."
1337 
1338 #: src/bnpview.cpp:415
1339 #, kde-format
1340 msgid "D&elete"
1341 msgstr "Suppri&mer"
1342 
1343 #: src/bnpview.cpp:424
1344 #, kde-format
1345 msgid "Selects all notes"
1346 msgstr "Sélectionner toutes les notes"
1347 
1348 #: src/bnpview.cpp:427
1349 #, kde-format
1350 msgid "U&nselect All"
1351 msgstr "Tout &désélectionner"
1352 
1353 #: src/bnpview.cpp:429
1354 #, kde-format
1355 msgid "Unselects all selected notes"
1356 msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées"
1357 
1358 #: src/bnpview.cpp:432
1359 #, kde-format
1360 msgid "&Invert Selection"
1361 msgstr "In&verser la sélection"
1362 
1363 #: src/bnpview.cpp:436
1364 #, kde-format
1365 msgid "Inverts the current selection of notes"
1366 msgstr "Inverse la sélection des notes"
1367 
1368 #: src/bnpview.cpp:439
1369 #, kde-format
1370 msgid "&Clear Formatting"
1371 msgstr "Effa&cer la mise en forme"
1372 
1373 #: src/bnpview.cpp:443
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "Verb; not Menu"
1376 msgid "&Edit..."
1377 msgstr "Modifi&er..."
1378 
1379 #: src/bnpview.cpp:450
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Open"
1382 msgstr "&Ouvrir"
1383 
1384 #: src/bnpview.cpp:454
1385 #, kde-format
1386 msgid "Open &With..."
1387 msgstr "Ouvrir &avec..."
1388 
1389 #: src/bnpview.cpp:459
1390 #, kde-format
1391 msgid "&Save to File..."
1392 msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
1393 
1394 #: src/bnpview.cpp:463
1395 #, kde-format
1396 msgid "&Group"
1397 msgstr "&Grouper"
1398 
1399 #: src/bnpview.cpp:469
1400 #, kde-format
1401 msgid "U&ngroup"
1402 msgstr "Dég&rouper"
1403 
1404 #: src/bnpview.cpp:474
1405 #, kde-format
1406 msgid "Move on &Top"
1407 msgstr "Déplacer en &haut"
1408 
1409 #: src/bnpview.cpp:480
1410 #, kde-format
1411 msgid "Move &Up"
1412 msgstr "Déplacer au-&dessus"
1413 
1414 #: src/bnpview.cpp:486
1415 #, kde-format
1416 msgid "Move &Down"
1417 msgstr "Déplacer en desso&us"
1418 
1419 #: src/bnpview.cpp:492
1420 #, kde-format
1421 msgid "Move on &Bottom"
1422 msgstr "Déplacer en &bas"
1423 
1424 #: src/bnpview.cpp:503
1425 #, kde-format
1426 msgid "Plai&n Text"
1427 msgstr "Texte simple"
1428 
1429 #: src/bnpview.cpp:510
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Text"
1432 msgstr "&Texte"
1433 
1434 #: src/bnpview.cpp:516
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Link"
1437 msgstr "&Lien"
1438 
1439 #: src/bnpview.cpp:522
1440 #, kde-format
1441 msgid "Cross &Reference"
1442 msgstr "&Référence croisée"
1443 
1444 #: src/bnpview.cpp:527
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Image"
1447 msgstr "&Image"
1448 
1449 #: src/bnpview.cpp:532
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Color"
1452 msgstr "&Couleur"
1453 
1454 #: src/bnpview.cpp:537
1455 #, kde-format
1456 msgid "L&auncher"
1457 msgstr "L&anceur"
1458 
1459 #: src/bnpview.cpp:542
1460 #, kde-format
1461 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1462 msgstr "Importer un lanceur &depuis l'application de bureau..."
1463 
1464 #: src/bnpview.cpp:547
1465 #, kde-format
1466 msgid "Im&port Icon..."
1467 msgstr "Im&porter une icône..."
1468 
1469 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1470 #, kde-format
1471 msgid "Load From &File..."
1472 msgstr "Charger depuis un &fichier..."
1473 
1474 #: src/bnpview.cpp:570
1475 #, kde-format
1476 msgid "C&olor from Screen"
1477 msgstr "C&ouleur sur l'écran"
1478 
1479 #: src/bnpview.cpp:578
1480 #, kde-format
1481 msgid "Grab Screen &Zone"
1482 msgstr "Capturer une &zone de l'écran"
1483 
1484 #: src/bnpview.cpp:613
1485 #, kde-format
1486 msgid "&New Basket..."
1487 msgstr "&Nouveau panier..."
1488 
1489 #: src/bnpview.cpp:619
1490 #, kde-format
1491 msgid "New &Sub-Basket..."
1492 msgstr "Nouveau &sous-panier..."
1493 
1494 #: src/bnpview.cpp:624
1495 #, kde-format
1496 msgid "New Si&bling Basket..."
1497 msgstr "Nouveau panier &voisin..."
1498 
1499 #: src/bnpview.cpp:627
1500 #, kde-format
1501 msgid "&New"
1502 msgstr "&Nouveau"
1503 
1504 #: src/bnpview.cpp:637
1505 #, kde-format
1506 msgid "&Properties..."
1507 msgstr "&Propriétés..."
1508 
1509 #: src/bnpview.cpp:643
1510 #, kde-format
1511 msgid "Sort Children Ascending"
1512 msgstr "Trier les enfants de façon ascendante"
1513 
1514 #: src/bnpview.cpp:648
1515 #, kde-format
1516 msgid "Sort Children Descending"
1517 msgstr "Trier les enfants de façon descendante"
1518 
1519 #: src/bnpview.cpp:653
1520 #, kde-format
1521 msgid "Sort Siblings Ascending"
1522 msgstr "Trier les fratries de façon ascendante"
1523 
1524 #: src/bnpview.cpp:658
1525 #, kde-format
1526 msgid "Sort Siblings Descending"
1527 msgstr "Trier les fratries de façon descendante"
1528 
1529 #: src/bnpview.cpp:663
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "Remove Basket"
1532 msgid "&Remove"
1533 msgstr "Supp&rimer"
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:669
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "Password protection"
1538 msgid "Pass&word..."
1539 msgstr "Mot de pa&sse..."
1540 
1541 #: src/bnpview.cpp:674
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "Lock Basket"
1544 msgid "&Lock"
1545 msgstr "&Verrouillé"
1546 
1547 #: src/bnpview.cpp:687
1548 #, kde-format
1549 msgid "&Filter"
1550 msgstr "&Filtrer"
1551 
1552 #: src/bnpview.cpp:697
1553 #, kde-format
1554 msgid "&Search All"
1555 msgstr "Tout &rechercher"
1556 
1557 #: src/bnpview.cpp:705
1558 #, kde-format
1559 msgid "&Reset Filter"
1560 msgstr "Vider le filt&re"
1561 
1562 #: src/bnpview.cpp:713
1563 #, kde-format
1564 msgid "&Previous Basket"
1565 msgstr "&Panier précédent"
1566 
1567 #: src/bnpview.cpp:719
1568 #, kde-format
1569 msgid "&Next Basket"
1570 msgstr "Panier &suivant"
1571 
1572 #: src/bnpview.cpp:725
1573 #, kde-format
1574 msgid "&Fold Basket"
1575 msgstr "&Replier ce panier"
1576 
1577 #: src/bnpview.cpp:731
1578 #, kde-format
1579 msgid "&Expand Basket"
1580 msgstr "&Développer ce panier"
1581 
1582 #: src/bnpview.cpp:739
1583 #, kde-format
1584 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1585 msgstr ""
1586 "Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi"
1587 
1588 #: src/bnpview.cpp:748
1589 #, kde-format
1590 msgid "&Welcome Baskets"
1591 msgstr "Paniers de &bienvenue"
1592 
1593 #: src/bnpview.cpp:1011
1594 #, kde-format
1595 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1596 msgstr "Conversion des notes au format texte brut"
1597 
1598 #: src/bnpview.cpp:1012
1599 #, kde-format
1600 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1601 msgstr ""
1602 "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..."
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1584
1605 #, kde-format
1606 msgid "Locked"
1607 msgstr "Verrouillé"
1608 
1609 #: src/bnpview.cpp:1588
1610 #, kde-format
1611 msgid "No notes"
1612 msgstr "Pas de note"
1613 
1614 #: src/bnpview.cpp:1590
1615 #, kde-format
1616 msgid "%1 note"
1617 msgid_plural "%1 notes"
1618 msgstr[0] "%1 note"
1619 msgstr[1] "%1 notes"
1620 
1621 #: src/bnpview.cpp:1591
1622 #, kde-format
1623 msgid "%1 selected"
1624 msgid_plural "%1 selected"
1625 msgstr[0] "%1 sélectionné"
1626 msgstr[1] "%1 sélectionnés"
1627 
1628 #: src/bnpview.cpp:1592
1629 #, kde-format
1630 msgid "all matches"
1631 msgstr "toutes correspondent"
1632 
1633 #: src/bnpview.cpp:1592
1634 #, kde-format
1635 msgid "no filter"
1636 msgstr "pas de filtre"
1637 
1638 #: src/bnpview.cpp:1594
1639 #, kde-format
1640 msgid "%1 match"
1641 msgid_plural "%1 matches"
1642 msgstr[0] "%1 correspondance"
1643 msgstr[1] "%1 correspondances"
1644 
1645 #: src/bnpview.cpp:1595
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1648 msgid "%1, %2, %3"
1649 msgstr "%1, %2, %3"
1650 
1651 #: src/bnpview.cpp:1730
1652 #, kde-format
1653 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1654 msgstr ""
1655 "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte "
1656 "enrichi."
1657 
1658 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1659 #, kde-format
1660 msgid "Conversion Finished"
1661 msgstr "Conversion terminée"
1662 
1663 #: src/bnpview.cpp:1732
1664 #, kde-format
1665 msgid "There are no plain text notes to convert."
1666 msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir."
1667 
1668 #: src/bnpview.cpp:1749
1669 #, kde-format
1670 msgid ""
1671 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1672 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1673 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1674 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1675 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1676 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1677 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1678 msgstr ""
1679 "<p><b>Le fichier « basketui.rc » semble ne pas exister ou est trop vieux.<br>"
1680 "%1 ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.</b></p><p>Veuillez "
1681 "vérifier votre installation de %2.</p><p>Si vous n'avez pas les droits "
1682 "administrateur pour installer l'application pour tout le système, vous "
1683 "pouvez copier le fichier « basketui.rc » depuis l'archive d'installation "
1684 "vers le dossier <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>En dernier recours, si "
1685 "vous êtes sûr que l'application est correctement installée mais avec une "
1686 "version précédente, essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc</p>"
1687 
1688 #: src/bnpview.cpp:1763
1689 #, kde-format
1690 msgid "Resource not Found"
1691 msgstr "Impossible de trouver la ressource"
1692 
1693 #: src/bnpview.cpp:1792
1694 #, kde-format
1695 msgid "Cannot add note."
1696 msgstr "Impossible d'ajouter une note."
1697 
1698 #: src/bnpview.cpp:1939
1699 #, kde-format
1700 msgid ""
1701 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1702 msgstr ""
1703 "<qt>Voulez-vous réellement supprimer le panier <b>%1</b> et son contenu ?</"
1704 "qt>"
1705 
1706 #: src/bnpview.cpp:1940
1707 #, kde-format
1708 msgid "Remove Basket"
1709 msgstr "Supprimer le panier"
1710 
1711 #: src/bnpview.cpp:1941
1712 #, kde-format
1713 msgid "&Remove Basket"
1714 msgstr "&Supprimer le panier"
1715 
1716 #: src/bnpview.cpp:1950
1717 #, kde-format
1718 msgid ""
1719 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1720 "them too?</qt>"
1721 msgstr ""
1722 "<qt><b>%1</b> possède les paniers fils suivants.<br>Voulez-vous les "
1723 "supprimer aussi ?</qt>"
1724 
1725 #: src/bnpview.cpp:1952
1726 #, kde-format
1727 msgid "Remove Children Baskets"
1728 msgstr "Supprimer les paniers fils"
1729 
1730 #: src/bnpview.cpp:1953
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Remove Children Baskets"
1733 msgstr "&Supprimer les paniers fils"
1734 
1735 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1736 #, kde-format
1737 msgid "Basket Archives"
1738 msgstr "Archives de paniers"
1739 
1740 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1741 #, kde-format
1742 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1743 msgstr "Un fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
1744 
1745 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1746 #, kde-format
1747 msgid "Overwrite File?"
1748 msgstr "Écraser le fichier ?"
1749 
1750 #: src/bnpview.cpp:2448
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Assign new Tag..."
1753 msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..."
1754 
1755 #: src/bnpview.cpp:2453
1756 #, kde-format
1757 msgid "&Remove All"
1758 msgstr "&Tout supprimer"
1759 
1760 #: src/common.cpp:58
1761 #, kde-format
1762 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1763 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clé privée suivante :"
1764 
1765 #: src/common.cpp:60
1766 #, kde-format
1767 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1768 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier <i>%1</i> :"
1769 
1770 #: src/common.cpp:98
1771 #, kde-format
1772 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1773 msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier <i>%1</i> :"
1774 
1775 #: src/common.cpp:148
1776 #, kde-format
1777 msgid "Error while saving: "
1778 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement :"
1779 
1780 #: src/debugwindow.cpp:23
1781 #, kde-format
1782 msgid "Debug Window"
1783 msgstr "Fenêtre de débogage"
1784 
1785 #: src/file_metadata.cpp:18
1786 #, kde-format
1787 msgid "Bit rate"
1788 msgstr "Débit binaire"
1789 
1790 #: src/file_metadata.cpp:19
1791 #, kde-format
1792 msgid "Channels"
1793 msgstr "Canaux"
1794 
1795 #: src/file_metadata.cpp:20
1796 #, kde-format
1797 msgid "Duration"
1798 msgstr "Durée"
1799 
1800 #: src/file_metadata.cpp:21
1801 #, kde-format
1802 msgid "Genre"
1803 msgstr "Genre"
1804 
1805 #: src/file_metadata.cpp:22
1806 #, kde-format
1807 msgid "Sample rate"
1808 msgstr "Taux d'échantillonnage"
1809 
1810 #: src/file_metadata.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Track number"
1813 msgstr "Numéro de piste"
1814 
1815 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1816 #, kde-format
1817 msgid "Comment"
1818 msgstr "Commentaire"
1819 
1820 #: src/file_metadata.cpp:25
1821 #, kde-format
1822 msgid "Artist"
1823 msgstr "Artiste"
1824 
1825 #: src/file_metadata.cpp:26
1826 #, kde-format
1827 msgid "Album"
1828 msgstr "Album"
1829 
1830 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1831 #, kde-format
1832 msgid "Title"
1833 msgstr "Titre"
1834 
1835 #: src/file_metadata.cpp:28
1836 #, kde-format
1837 msgid "Word count"
1838 msgstr "Nombre de mots"
1839 
1840 #: src/file_metadata.cpp:29
1841 #, kde-format
1842 msgid "Line count"
1843 msgstr "Nombre de lignes"
1844 
1845 #: src/file_metadata.cpp:30
1846 #, kde-format
1847 msgid "Copyright"
1848 msgstr "Droits d'auteur"
1849 
1850 #: src/file_metadata.cpp:31
1851 #, kde-format
1852 msgid "Date"
1853 msgstr "Date"
1854 
1855 #: src/file_metadata.cpp:32
1856 #, kde-format
1857 msgid "Frame rate"
1858 msgstr "Nombre d'images"
1859 
1860 #: src/filter.cpp:42
1861 #, kde-format
1862 msgid "Reset Filter"
1863 msgstr "Vider le filtre"
1864 
1865 #: src/filter.cpp:47
1866 #, kde-format
1867 msgid "&Filter: "
1868 msgstr "&Filtrer : "
1869 
1870 #: src/filter.cpp:51
1871 #, kde-format
1872 msgid "T&ag: "
1873 msgstr "Marqu&e : "
1874 
1875 #: src/filter.cpp:55
1876 #, kde-format
1877 msgid "Filter All Baskets"
1878 msgstr "Filtrer tous les paniers"
1879 
1880 #: src/filter.cpp:134
1881 #, kde-format
1882 msgid "(Not tagged)"
1883 msgstr "(Non marqué)"
1884 
1885 #: src/filter.cpp:135
1886 #, kde-format
1887 msgid "(Tagged)"
1888 msgstr "(Marqué)"
1889 
1890 #: src/formatimporter.cpp:118
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1894 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1895 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1896 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1897 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1898 "separate entities.</p>"
1899 msgstr ""
1900 "<p>La copie-miroir de dossier n'est plus possible (veuillez consulter <a "
1901 "href='http://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> pour "
1902 "plus d'informations).</p><p>Le dossier <b>%1</b> a été copié pour les "
1903 "besoins du panier. Vous pouvez soit supprimer ce dossier ou le panier ou "
1904 "utiliser les deux. Mais veuillez vous souvenir que la modification de l'un "
1905 "des deux ne modifiera pas l'autre car ils sont devenus maintenant deux "
1906 "entités séparées.</p>"
1907 
1908 #: src/formatimporter.cpp:122
1909 #, kde-format
1910 msgid "Folder Mirror Import"
1911 msgstr "Importation d'un dossier reflété"
1912 
1913 #: src/history.cpp:19
1914 #, kde-format
1915 msgid "Set current basket to %1"
1916 msgstr "Définit le panier courant comme %1"
1917 
1918 #: src/htmlexporter.cpp:51
1919 #, kde-format
1920 msgid "HTML Documents"
1921 msgstr "Documents HTML"
1922 
1923 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1924 #, kde-format
1925 msgid "Export to HTML"
1926 msgstr "Exporter en HTML"
1927 
1928 #: src/htmlexporter.cpp:73
1929 #, kde-format
1930 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1931 msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..."
1932 
1933 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "HTML export folder (files)"
1936 msgid "%1_files"
1937 msgstr "%1_fichiers"
1938 
1939 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1942 msgid "icons"
1943 msgstr "Icônes"
1944 
1945 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "HTML export folder (images)"
1948 msgid "images"
1949 msgstr "Images"
1950 
1951 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1954 msgid "baskets"
1955 msgstr "paniers"
1956 
1957 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "HTML export folder (data)"
1960 msgid "data"
1961 msgstr "données"
1962 
1963 #: src/htmlexporter.cpp:390
1964 #, kde-format
1965 msgid ""
1966 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1967 "information at hand."
1968 msgstr ""
1969 "Réalisé avec <a href=\"%1\">%2</a> %3, un outil pour prendre des notes et "
1970 "conserver ses informations sous la main."
1971 
1972 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1973 #: src/variouswidgets.cpp:357
1974 #, kde-format
1975 msgid "(Default)"
1976 msgstr "(Par défaut)"
1977 
1978 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1979 #, kde-format
1980 msgid "Other..."
1981 msgstr "Autre..."
1982 
1983 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1984 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1985 #. index=
1986 #. index=
1987 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1988 #, kde-format
1989 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1990 msgstr "R :%1, G :%2, B :%3"
1991 
1992 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "color"
1995 msgid "(Default)"
1996 msgstr "(Par défaut)"
1997 
1998 #: src/kde4_migration.h:68
1999 #, kde-format
2000 msgid ""
2001 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
2002 "copy the basket folder manually.\n"
2003 "Source: %1\n"
2004 "Destination: %2\n"
2005 "Reason: %3"
2006 msgstr ""
2007 "Échec de la migration des données de Basket à partir de KDE 4. Vous devez "
2008 "fermer Basket et copier manuellement le dossier. \n"
2009 "Source : %1\n"
2010 "Destination : %2\n"
2011 "Raison : %3"
2012 
2013 #: src/kde4_migration.h:93
2014 #, kde-format
2015 msgid "Choose action"
2016 msgstr "Choisissez une action"
2017 
2018 #: src/kde4_migration.h:95
2019 #, kde-format
2020 msgid ""
2021 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2022 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2023 "folder %2"
2024 msgstr ""
2025 "Les données de paniers de KDE 4 ont été migrées avec succès vers %1. \n"
2026 "Sauf si vous avez en tête d'utiliser de nouveau KDE 4, vous pouvez supprimer "
2027 "l'ancien dossier %2."
2028 
2029 #: src/kde4_migration.h:99
2030 #, kde-format
2031 msgid "Delete (to Trash)"
2032 msgstr "Supprimer (vers la Corbeille)"
2033 
2034 #: src/kde4_migration.h:100
2035 #, kde-format
2036 msgid "Keep"
2037 msgstr "Conserver"
2038 
2039 #: src/kgpgme.cpp:47
2040 #, kde-format
2041 msgid "Private Key List"
2042 msgstr "Liste des clés publiques"
2043 
2044 #: src/kgpgme.cpp:65
2045 #, kde-format
2046 msgid "Email"
2047 msgstr "Courriel"
2048 
2049 #: src/kgpgme.cpp:65
2050 #, kde-format
2051 msgid "ID"
2052 msgstr "ID"
2053 
2054 #: src/kgpgme.cpp:69
2055 #, kde-format
2056 msgid "Choose a secret key:"
2057 msgstr "Choisissez une clé secrète :"
2058 
2059 #: src/kgpgme.cpp:257
2060 #, kde-format
2061 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2062 msgstr "La liste des clés privées est incomplète."
2063 
2064 #: src/kgpgme.cpp:289
2065 #, kde-format
2066 msgid "That public key is not meant for encryption"
2067 msgstr "Cette clé publique n'est pas destinée pour le chiffrement"
2068 
2069 #: src/kgpgme.cpp:330
2070 #, kde-format
2071 msgid "Unsupported algorithm"
2072 msgstr "Algorithme non pris en charge"
2073 
2074 #: src/kgpgme.cpp:421
2075 #, kde-format
2076 msgid "Wrong password."
2077 msgstr "Mauvais mot de passe."
2078 
2079 #: src/kgpgme.cpp:436
2080 #, kde-format
2081 msgid "Please enter a new password:"
2082 msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe :"
2083 
2084 #: src/linklabel.cpp:591
2085 #, kde-format
2086 msgid "I&talic"
2087 msgstr "I&talique"
2088 
2089 #: src/linklabel.cpp:594
2090 #, kde-format
2091 msgid "&Bold"
2092 msgstr "&Gras"
2093 
2094 #: src/linklabel.cpp:602
2095 #, kde-format
2096 msgid "Always"
2097 msgstr "Toujours"
2098 
2099 #: src/linklabel.cpp:603
2100 #, kde-format
2101 msgid "Never"
2102 msgstr "Jamais"
2103 
2104 #: src/linklabel.cpp:604
2105 #, kde-format
2106 msgid "On mouse hovering"
2107 msgstr "Lors du survol de la souris"
2108 
2109 #: src/linklabel.cpp:605
2110 #, kde-format
2111 msgid "When mouse is outside"
2112 msgstr "Quand la souris est à l'extérieur"
2113 
2114 #: src/linklabel.cpp:607
2115 #, kde-format
2116 msgid "&Underline:"
2117 msgstr "So&ulignement :"
2118 
2119 #: src/linklabel.cpp:614
2120 #, kde-format
2121 msgid "Colo&r:"
2122 msgstr "&Couleur :"
2123 
2124 #: src/linklabel.cpp:621
2125 #, kde-format
2126 msgid "&Mouse hover color:"
2127 msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :"
2128 
2129 #: src/linklabel.cpp:630
2130 #, kde-format
2131 msgid "&Icon size:"
2132 msgstr "Taille de l'&icône :"
2133 
2134 #: src/linklabel.cpp:636
2135 #, kde-format
2136 msgid "None"
2137 msgstr "Aucun"
2138 
2139 #: src/linklabel.cpp:637
2140 #, kde-format
2141 msgid "Icon size"
2142 msgstr "De la taille de l'icône"
2143 
2144 #: src/linklabel.cpp:638
2145 #, kde-format
2146 msgid "Twice the icon size"
2147 msgstr "Deux fois la taille de l'icône"
2148 
2149 #: src/linklabel.cpp:639
2150 #, kde-format
2151 msgid "Three times the icon size"
2152 msgstr "Trois fois la taille de l'icône"
2153 
2154 #: src/linklabel.cpp:641
2155 #, kde-format
2156 msgid "&Preview:"
2157 msgstr "A&perçu :"
2158 
2159 #: src/linklabel.cpp:643
2160 #, kde-format
2161 msgid "You disabled preview but still see images?"
2162 msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?"
2163 
2164 #: src/linklabel.cpp:644
2165 #, kde-format
2166 msgid ""
2167 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2168 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2169 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2170 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2171 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2172 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2173 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2174 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2175 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2176 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2177 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2178 msgstr ""
2179 "<p>Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.<br>Cette option "
2180 "s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.<br>Et les images "
2181 "que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.<br>Les notes "
2182 "fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des "
2183 "images sur lesquelles vous pouvez dessiner.</p><p>Lorsque vous déposez des "
2184 "fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de "
2185 "ces fichiers.<br>Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou "
2186 "textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.<br> Pour les "
2187 "types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que notes "
2188 "fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de fichier.</"
2189 "p><p>Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du "
2190 "contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page « Général » et "
2191 "décochez « Image ou animation » dans le groupe « Voir le contenu des "
2192 "fichiers ajoutés pour les types suivants ».</p>"
2193 
2194 #: src/linklabel.cpp:661
2195 #, kde-format
2196 msgid "Example"
2197 msgstr "Exemple"
2198 
2199 #: src/mainwindow.cpp:74
2200 #, kde-format
2201 msgid "Minimize"
2202 msgstr "Réduire"
2203 
2204 #: src/mainwindow.cpp:247
2205 #, kde-format
2206 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2207 msgstr "<p>Voulez-vous réellement quitter %1 ?</p>"
2208 
2209 #: src/mainwindow.cpp:249
2210 #, kde-format
2211 msgid "Quit Confirm"
2212 msgstr "Confirmer pour quitter"
2213 
2214 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2215 #, kde-format
2216 msgid "New Basket"
2217 msgstr "Nouveau panier"
2218 
2219 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2220 #, kde-format
2221 msgid "Background color"
2222 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2223 
2224 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2225 #, kde-format
2226 msgid "&Manage Templates..."
2227 msgstr "&Gérer les modèles..."
2228 
2229 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2230 #, kde-format
2231 msgid "One column"
2232 msgstr "Une colonne"
2233 
2234 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2235 #, kde-format
2236 msgid "Two columns"
2237 msgstr "Deux colonnes"
2238 
2239 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2240 #, kde-format
2241 msgid "Three columns"
2242 msgstr "Trois colonnes"
2243 
2244 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2245 #, kde-format
2246 msgid "Free"
2247 msgstr "Libre"
2248 
2249 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2250 #, kde-format
2251 msgid "&Template:"
2252 msgstr "&Modèle :"
2253 
2254 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2255 #, kde-format
2256 msgid "(Baskets)"
2257 msgstr "(Paniers)"
2258 
2259 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2260 #, kde-format
2261 msgid "C&reate in:"
2262 msgstr "&Créer dans :"
2263 
2264 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2265 #, kde-format
2266 msgid "How is it useful?"
2267 msgstr "En quoi est-ce utile ?"
2268 
2269 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2270 #, kde-format
2271 msgid ""
2272 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2273 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2274 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2275 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2276 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2277 msgstr ""
2278 "<p>Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une "
2279 "hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :</"
2280 "p><ul><li>Grouper des paniers par thèmes ou sujets,</li><li>Grouper des "
2281 "paniers dans des dossiers pour différents projets,</li><li>Créer des "
2282 "sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages,</"
2283 "li><li>Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour "
2284 "les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).</li></ul>"
2285 
2286 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2287 #, kde-format
2288 msgid "Free-form"
2289 msgstr "Libre"
2290 
2291 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2292 #, kde-format
2293 msgid "Mind map"
2294 msgstr "Carte mentale"
2295 
2296 #: src/notecontent.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgid "Plain Text"
2299 msgstr "Texte brut"
2300 
2301 #: src/notecontent.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgid "Text"
2304 msgstr "Texte"
2305 
2306 #: src/notecontent.cpp:88
2307 #, kde-format
2308 msgid "Image"
2309 msgstr "Image"
2310 
2311 #: src/notecontent.cpp:90
2312 #, kde-format
2313 msgid "Animation"
2314 msgstr "Animation"
2315 
2316 #: src/notecontent.cpp:92
2317 #, kde-format
2318 msgid "Sound"
2319 msgstr "Son"
2320 
2321 #: src/notecontent.cpp:94
2322 #, kde-format
2323 msgid "File"
2324 msgstr "Fichier"
2325 
2326 #: src/notecontent.cpp:96
2327 #, kde-format
2328 msgid "Link"
2329 msgstr "Lien"
2330 
2331 #: src/notecontent.cpp:98
2332 #, kde-format
2333 msgid "Cross Reference"
2334 msgstr "Référence croisée"
2335 
2336 #: src/notecontent.cpp:100
2337 #, kde-format
2338 msgid "Launcher"
2339 msgstr "Lanceur"
2340 
2341 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2342 #, kde-format
2343 msgid "Color"
2344 msgstr "Couleur"
2345 
2346 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2347 #, kde-format
2348 msgid "Unknown"
2349 msgstr "Inconnu"
2350 
2351 #: src/notecontent.cpp:582
2352 #, kde-format
2353 msgid "Edit this plain text"
2354 msgstr "Éditer ce texte brut"
2355 
2356 #: src/notecontent.cpp:586
2357 #, kde-format
2358 msgid "Edit this text"
2359 msgstr "Éditer ce texte"
2360 
2361 #: src/notecontent.cpp:590
2362 #, kde-format
2363 msgid "Edit this image"
2364 msgstr "Éditer cette image"
2365 
2366 #: src/notecontent.cpp:594
2367 #, kde-format
2368 msgid "Edit this animation"
2369 msgstr "Éditer cette animation"
2370 
2371 #: src/notecontent.cpp:598
2372 #, kde-format
2373 msgid "Edit the file name of this sound"
2374 msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son"
2375 
2376 #: src/notecontent.cpp:602
2377 #, kde-format
2378 msgid "Edit the name of this file"
2379 msgstr "Éditer le nom de ce fichier"
2380 
2381 #: src/notecontent.cpp:606
2382 #, kde-format
2383 msgid "Edit this link"
2384 msgstr "Éditer ce lien"
2385 
2386 #: src/notecontent.cpp:610
2387 #, kde-format
2388 msgid "Edit this cross reference"
2389 msgstr "Éditer cette référence croisée"
2390 
2391 #: src/notecontent.cpp:614
2392 #, kde-format
2393 msgid "Edit this launcher"
2394 msgstr "Éditer ce lanceur"
2395 
2396 #: src/notecontent.cpp:618
2397 #, kde-format
2398 msgid "Edit this color"
2399 msgstr "Éditer cette couleur"
2400 
2401 #: src/notecontent.cpp:622
2402 #, kde-format
2403 msgid "Edit this unknown object"
2404 msgstr "Éditer cet objet inconnu"
2405 
2406 #: src/notecontent.cpp:967
2407 #, kde-format
2408 msgid "Opening plain text..."
2409 msgstr "Ouverture du texte brut..."
2410 
2411 #: src/notecontent.cpp:969
2412 #, kde-format
2413 msgid "Opening plain texts..."
2414 msgstr "Ouverture des textes bruts..."
2415 
2416 #: src/notecontent.cpp:971
2417 #, kde-format
2418 msgid "Opening plain text with..."
2419 msgstr "Ouverture du texte brut avec..."
2420 
2421 #: src/notecontent.cpp:973
2422 #, kde-format
2423 msgid "Opening plain texts with..."
2424 msgstr "Ouverture des textes bruts avec..."
2425 
2426 #: src/notecontent.cpp:975
2427 #, kde-format
2428 msgid "Open plain text with:"
2429 msgstr "Ouvrir le texte brut avec :"
2430 
2431 #: src/notecontent.cpp:977
2432 #, kde-format
2433 msgid "Open plain texts with:"
2434 msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :"
2435 
2436 #: src/notecontent.cpp:1085
2437 #, kde-format
2438 msgid "Opening text..."
2439 msgstr "Ouverture du texte..."
2440 
2441 #: src/notecontent.cpp:1087
2442 #, kde-format
2443 msgid "Opening texts..."
2444 msgstr "Ouverture des textes..."
2445 
2446 #: src/notecontent.cpp:1089
2447 #, kde-format
2448 msgid "Opening text with..."
2449 msgstr "Ouverture du texte avec..."
2450 
2451 #: src/notecontent.cpp:1091
2452 #, kde-format
2453 msgid "Opening texts with..."
2454 msgstr "Ouverture des textes avec..."
2455 
2456 #: src/notecontent.cpp:1093
2457 #, kde-format
2458 msgid "Open text with:"
2459 msgstr "Ouvrir ce texte avec :"
2460 
2461 #: src/notecontent.cpp:1095
2462 #, kde-format
2463 msgid "Open texts with:"
2464 msgstr "Ouvrir ces textes avec :"
2465 
2466 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2467 #, kde-format
2468 msgid "Size"
2469 msgstr "Taille"
2470 
2471 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2472 #, kde-format
2473 msgid "%1 by %2 pixels"
2474 msgstr "%1 par %2 pixels"
2475 
2476 #: src/notecontent.cpp:1226
2477 #, kde-format
2478 msgid "Opening image..."
2479 msgstr "Ouverture de l'image..."
2480 
2481 #: src/notecontent.cpp:1228
2482 #, kde-format
2483 msgid "Opening images..."
2484 msgstr "Ouverture des images..."
2485 
2486 #: src/notecontent.cpp:1230
2487 #, kde-format
2488 msgid "Opening image with..."
2489 msgstr "Ouverture de l'image avec..."
2490 
2491 #: src/notecontent.cpp:1232
2492 #, kde-format
2493 msgid "Opening images with..."
2494 msgstr "Ouverture des images avec..."
2495 
2496 #: src/notecontent.cpp:1234
2497 #, kde-format
2498 msgid "Open image with:"
2499 msgstr "Ouvrir l'image avec :"
2500 
2501 #: src/notecontent.cpp:1236
2502 #, kde-format
2503 msgid "Open images with:"
2504 msgstr "Ouvrir les images avec :"
2505 
2506 #: src/notecontent.cpp:1261
2507 #, kde-format
2508 msgid "Click for full size view"
2509 msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle"
2510 
2511 #: src/notecontent.cpp:1346
2512 #, kde-format
2513 msgid "Opening animation..."
2514 msgstr "Ouverture de l'animation..."
2515 
2516 #: src/notecontent.cpp:1348
2517 #, kde-format
2518 msgid "Opening animations..."
2519 msgstr "Ouverture des animations..."
2520 
2521 #: src/notecontent.cpp:1350
2522 #, kde-format
2523 msgid "Opening animation with..."
2524 msgstr "Ouverture de l'animation avec..."
2525 
2526 #: src/notecontent.cpp:1352
2527 #, kde-format
2528 msgid "Opening animations with..."
2529 msgstr "Ouverture des animations avec..."
2530 
2531 #: src/notecontent.cpp:1354
2532 #, kde-format
2533 msgid "Open animation with:"
2534 msgstr "Ouvrir l'animation avec :"
2535 
2536 #: src/notecontent.cpp:1356
2537 #, kde-format
2538 msgid "Open animations with:"
2539 msgstr "Ouvrir les animations avec :"
2540 
2541 #: src/notecontent.cpp:1438
2542 #, kde-format
2543 msgid "Type"
2544 msgstr "Type"
2545 
2546 #: src/notecontent.cpp:1479
2547 #, kde-format
2548 msgid "Open this file"
2549 msgstr "Ouvrir ce fichier"
2550 
2551 #: src/notecontent.cpp:1498
2552 #, kde-format
2553 msgid "Opening file..."
2554 msgstr "Ouverture du fichier..."
2555 
2556 #: src/notecontent.cpp:1500
2557 #, kde-format
2558 msgid "Opening files..."
2559 msgstr "Ouverture des fichiers..."
2560 
2561 #: src/notecontent.cpp:1502
2562 #, kde-format
2563 msgid "Opening file with..."
2564 msgstr "Ouverture du fichier avec..."
2565 
2566 #: src/notecontent.cpp:1504
2567 #, kde-format
2568 msgid "Opening files with..."
2569 msgstr "Ouverture des fichiers avec..."
2570 
2571 #: src/notecontent.cpp:1506
2572 #, kde-format
2573 msgid "Open file with:"
2574 msgstr "Ouvrir le fichier avec :"
2575 
2576 #: src/notecontent.cpp:1508
2577 #, kde-format
2578 msgid "Open files with:"
2579 msgstr "Ouvrir les fichiers avec :"
2580 
2581 #: src/notecontent.cpp:1591
2582 #, kde-format
2583 msgid "Open this sound"
2584 msgstr "Ouvrir ce son"
2585 
2586 #: src/notecontent.cpp:1617
2587 #, kde-format
2588 msgid "Opening sound..."
2589 msgstr "Ouverture du son..."
2590 
2591 #: src/notecontent.cpp:1619
2592 #, kde-format
2593 msgid "Opening sounds..."
2594 msgstr "Ouverture des sons..."
2595 
2596 #: src/notecontent.cpp:1621
2597 #, kde-format
2598 msgid "Opening sound with..."
2599 msgstr "Ouverture du son avec..."
2600 
2601 #: src/notecontent.cpp:1623
2602 #, kde-format
2603 msgid "Opening sounds with..."
2604 msgstr "Ouverture des sons avec..."
2605 
2606 #: src/notecontent.cpp:1625
2607 #, kde-format
2608 msgid "Open sound with:"
2609 msgstr "Ouvrir le son avec :"
2610 
2611 #: src/notecontent.cpp:1627
2612 #, kde-format
2613 msgid "Open sounds with:"
2614 msgstr "Ouvrir les sons avec :"
2615 
2616 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2617 #, kde-format
2618 msgid "Target"
2619 msgstr "Cible"
2620 
2621 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2622 #, kde-format
2623 msgid "Open this link"
2624 msgstr "Ouvrir ce lien"
2625 
2626 #: src/notecontent.cpp:1738
2627 #, kde-format
2628 msgid "Link have no URL to open."
2629 msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir."
2630 
2631 #: src/notecontent.cpp:1742
2632 #, kde-format
2633 msgid "Opening link target..."
2634 msgstr "Ouverture de la cible du lien..."
2635 
2636 #: src/notecontent.cpp:1744
2637 #, kde-format
2638 msgid "Opening link targets..."
2639 msgstr "Ouverture de la cible des liens..."
2640 
2641 #: src/notecontent.cpp:1746
2642 #, kde-format
2643 msgid "Opening link target with..."
2644 msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..."
2645 
2646 #: src/notecontent.cpp:1748
2647 #, kde-format
2648 msgid "Opening link targets with..."
2649 msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..."
2650 
2651 #: src/notecontent.cpp:1750
2652 #, kde-format
2653 msgid "Open link target with:"
2654 msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :"
2655 
2656 #: src/notecontent.cpp:1752
2657 #, kde-format
2658 msgid "Open link targets with:"
2659 msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :"
2660 
2661 #: src/notecontent.cpp:1994
2662 #, kde-format
2663 msgid "Link to %1"
2664 msgstr "Lier à %1"
2665 
2666 #: src/notecontent.cpp:2007
2667 #, kde-format
2668 msgid "Link has no basket to open."
2669 msgstr "Le lien n'a pas de panier à ouvrir."
2670 
2671 #: src/notecontent.cpp:2011
2672 #, kde-format
2673 msgid "Opening basket..."
2674 msgstr "Ouverture d'un panier..."
2675 
2676 #: src/notecontent.cpp:2116
2677 #, kde-format
2678 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2679 msgstr "%1 <i>(exécuter dans un terminal)</i>"
2680 
2681 #: src/notecontent.cpp:2121
2682 #, kde-format
2683 msgid "Command"
2684 msgstr "Commande"
2685 
2686 #: src/notecontent.cpp:2145
2687 #, kde-format
2688 msgid "Launch this application"
2689 msgstr "Lancer cette application"
2690 
2691 #: src/notecontent.cpp:2166
2692 #, kde-format
2693 msgid "The launcher have no command to run."
2694 msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter."
2695 
2696 #: src/notecontent.cpp:2170
2697 #, kde-format
2698 msgid "Launching application..."
2699 msgstr "Lancement de l'application..."
2700 
2701 #: src/notecontent.cpp:2172
2702 #, kde-format
2703 msgid "Launching applications..."
2704 msgstr "Lancement des applications..."
2705 
2706 #: src/notecontent.cpp:2290
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2709 msgid "RGB"
2710 msgstr "RGB"
2711 
2712 #: src/notecontent.cpp:2291
2713 #, kde-format
2714 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2715 msgstr "<i>Rouge</i> : %1, <i>Vert</i> : %2, <i>Bleu</i> : %3,"
2716 
2717 #: src/notecontent.cpp:2292
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2720 msgid "HSV"
2721 msgstr "HSV"
2722 
2723 #: src/notecontent.cpp:2293
2724 #, kde-format
2725 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2726 msgstr "<i>Teinte</i> : %1, <i>Saturation</i> : %2, <i>Valeur</i> : %3,"
2727 
2728 #: src/notecontent.cpp:2297
2729 #, kde-format
2730 msgid "CSS Color Name"
2731 msgstr "Nom de couleur CSS"
2732 
2733 #: src/notecontent.cpp:2300
2734 #, kde-format
2735 msgid "Is Web Color"
2736 msgstr "Est une couleur Web"
2737 
2738 #: src/notecontent.cpp:2300
2739 #, kde-format
2740 msgid "Yes"
2741 msgstr "Oui"
2742 
2743 #: src/notecontent.cpp:2300
2744 #, kde-format
2745 msgid "No"
2746 msgstr "Aucun"
2747 
2748 #: src/noteedit.cpp:530
2749 #, kde-format
2750 msgid ""
2751 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2752 "Pads will include an image editor).\n"
2753 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2754 msgstr ""
2755 "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de "
2756 "Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n"
2757 "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
2758 
2759 #: src/noteedit.cpp:532
2760 #, kde-format
2761 msgid "Edit Image Note"
2762 msgstr "Édition de la note image"
2763 
2764 #: src/noteedit.cpp:557
2765 #, kde-format
2766 msgid ""
2767 "This animated image can not be edited here.\n"
2768 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2769 msgstr ""
2770 "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n"
2771 "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
2772 
2773 #: src/noteedit.cpp:559
2774 #, kde-format
2775 msgid "Edit Animation Note"
2776 msgstr "Édition de la note animation"
2777 
2778 #: src/noteedit.cpp:652
2779 #, kde-format
2780 msgid "Edit Color Note"
2781 msgstr "Édition de la note couleur"
2782 
2783 #: src/noteedit.cpp:677
2784 #, kde-format
2785 msgid ""
2786 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2787 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2788 "it."
2789 msgstr ""
2790 "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n"
2791 "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui "
2792 "la comprend."
2793 
2794 #: src/noteedit.cpp:679
2795 #, kde-format
2796 msgid "Edit Unknown Note"
2797 msgstr "Édition de la note inconnue"
2798 
2799 #: src/noteedit.cpp:691
2800 #, kde-format
2801 msgid "Edit Link Note"
2802 msgstr "Édition de la note lien"
2803 
2804 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2805 #, kde-format
2806 msgid "Auto"
2807 msgstr "Auto"
2808 
2809 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2810 #, kde-format
2811 msgid "&Icon:"
2812 msgstr "&Icône :"
2813 
2814 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2815 #, kde-format
2816 msgid "Ta&rget:"
2817 msgstr "&Cible :"
2818 
2819 #: src/noteedit.cpp:770
2820 #, kde-format
2821 msgid "&Title:"
2822 msgstr "&Titre :"
2823 
2824 #: src/noteedit.cpp:901
2825 #, kde-format
2826 msgid "Edit Cross Reference"
2827 msgstr "Modifier une référence croisée"
2828 
2829 #: src/noteedit.cpp:1019
2830 #, kde-format
2831 msgid "Edit Launcher Note"
2832 msgstr "Édition de la note lanceur"
2833 
2834 #: src/noteedit.cpp:1033
2835 #, kde-format
2836 msgid "Choose a command to run:"
2837 msgstr "Choisissez une commande à exécuter :"
2838 
2839 #: src/noteedit.cpp:1050
2840 #, kde-format
2841 msgid "&Guess"
2842 msgstr "&Deviner"
2843 
2844 #: src/noteedit.cpp:1068
2845 #, kde-format
2846 msgid "Comman&d:"
2847 msgstr "&Commande :"
2848 
2849 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2850 #, kde-format
2851 msgid "&Name:"
2852 msgstr "&Nom :"
2853 
2854 #: src/noteedit.cpp:1178
2855 #, kde-format
2856 msgid "Font"
2857 msgstr "Police"
2858 
2859 #: src/noteedit.cpp:1186
2860 #, kde-format
2861 msgid "Font Size"
2862 msgstr "Taille de police"
2863 
2864 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2865 #, kde-format
2866 msgid "Bold"
2867 msgstr "Gras"
2868 
2869 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2870 #, kde-format
2871 msgid "Italic"
2872 msgstr "Italique"
2873 
2874 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2875 #, kde-format
2876 msgid "Underline"
2877 msgstr "Souligné"
2878 
2879 #: src/noteedit.cpp:1223
2880 #, kde-format
2881 msgid "Superscript"
2882 msgstr "Superscript"
2883 
2884 #: src/noteedit.cpp:1229
2885 #, kde-format
2886 msgid "Subscript"
2887 msgstr "Sous-script"
2888 
2889 #: src/noteedit.cpp:1236
2890 #, kde-format
2891 msgid "Align Left"
2892 msgstr "Aligner à gauche"
2893 
2894 #: src/noteedit.cpp:1242
2895 #, kde-format
2896 msgid "Centered"
2897 msgstr "Centrer"
2898 
2899 #: src/noteedit.cpp:1248
2900 #, kde-format
2901 msgid "Align Right"
2902 msgstr "Aligner à droite"
2903 
2904 #: src/noteedit.cpp:1254
2905 #, kde-format
2906 msgid "Justified"
2907 msgstr "Justifier"
2908 
2909 #: src/noteedit.cpp:1266
2910 #, kde-format
2911 msgid "Undo"
2912 msgstr "Annuler"
2913 
2914 #: src/noteedit.cpp:1272
2915 #, kde-format
2916 msgid "Redo"
2917 msgstr "Refaire"
2918 
2919 #: src/notefactory.cpp:491
2920 #, kde-format
2921 msgid ""
2922 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2923 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2924 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2925 "developer.</p>"
2926 msgstr ""
2927 "<p>%1 ne prend pas en charge les données que vous avez déposées.<br>Il a "
2928 "tout de même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la "
2929 "copier vers une application qui la comprend.</p><p>Si vous voulez la prise "
2930 "en charge de ces données, veuillez contacter le développeur.</p>"
2931 
2932 #: src/notefactory.cpp:495
2933 #, kde-format
2934 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2935 msgstr "Type(s) MIME pris en charge"
2936 
2937 #: src/notefactory.cpp:549
2938 #, kde-format
2939 msgid "&Move Here\tShift"
2940 msgstr "&Déplacer ici\tMaj"
2941 
2942 #: src/notefactory.cpp:549
2943 #, kde-format
2944 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2945 msgstr "&Copier ici\tCtrl"
2946 
2947 #: src/notefactory.cpp:550
2948 #, kde-format
2949 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2950 msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj"
2951 
2952 #: src/notefactory.cpp:556
2953 #, kde-format
2954 msgid "C&ancel\tEscape"
2955 msgstr "&Annuler\tÉchap."
2956 
2957 #: src/notefactory.cpp:1047
2958 #, kde-format
2959 msgid "Import Icon as Image"
2960 msgstr "Importer une icône en tant qu'image"
2961 
2962 #: src/notefactory.cpp:1047
2963 #, kde-format
2964 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2965 msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :"
2966 
2967 #: src/notefactory.cpp:1060
2968 #, kde-format
2969 msgid "Load File Content into a Note"
2970 msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note"
2971 
2972 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2973 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2974 #, kde-format
2975 msgid "Password Protection"
2976 msgstr "Protection par mot de passe"
2977 
2978 #: src/password.cpp:58
2979 #, kde-format
2980 msgid "No private key selected."
2981 msgstr "Aucune clé privée sélectionnée."
2982 
2983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2984 #: src/passwordlayout.ui:29
2985 #, kde-format
2986 msgid "&No protection"
2987 msgstr "&Pas de protection"
2988 
2989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2990 #: src/passwordlayout.ui:36
2991 #, kde-format
2992 msgid "Protect basket with a &password"
2993 msgstr "Protéger par &mot de passe"
2994 
2995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2996 #: src/passwordlayout.ui:51
2997 #, kde-format
2998 msgid "Protect basket with private &key:"
2999 msgstr "Protéger par &clé privée :"
3000 
3001 #: src/regiongrabber.cpp:103
3002 #, kde-format
3003 msgid ""
3004 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3005 "Press Esc to quit."
3006 msgstr ""
3007 "Sélectionnez une région en utilisant la souris. Pour prendre une copie "
3008 "d'écran, veuillez appuyer sur la touche « Entrée ». Appuyer sur la touche "
3009 "« Échap » pour fermer."
3010 
3011 #: src/settings.cpp:390
3012 #, kde-format
3013 msgid "On left"
3014 msgstr "À gauche"
3015 
3016 #: src/settings.cpp:391
3017 #, kde-format
3018 msgid "On right"
3019 msgstr "À droite"
3020 
3021 #: src/settings.cpp:393
3022 #, kde-format
3023 msgid "&Basket tree position:"
3024 msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :"
3025 
3026 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3027 #, kde-format
3028 msgid "On top"
3029 msgstr "En haut"
3030 
3031 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3032 #, kde-format
3033 msgid "On bottom"
3034 msgstr "En bas"
3035 
3036 #: src/settings.cpp:401
3037 #, kde-format
3038 msgid "&Filter bar position:"
3039 msgstr "Position de la &barre de filtrage :"
3040 
3041 #: src/settings.cpp:445
3042 #, kde-format
3043 msgid "&Show tooltips in baskets"
3044 msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers"
3045 
3046 #: src/settings.cpp:449
3047 #, kde-format
3048 msgid "&Big notes"
3049 msgstr "&Grosses notes"
3050 
3051 #: src/settings.cpp:455
3052 #, kde-format
3053 msgid "Behavior"
3054 msgstr "Comportement"
3055 
3056 #: src/settings.cpp:460
3057 #, kde-format
3058 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3059 msgstr ""
3060 "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les "
3061 "éditeurs de texte"
3062 
3063 #: src/settings.cpp:464
3064 #, kde-format
3065 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3066 msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes"
3067 
3068 #: src/settings.cpp:468
3069 #, kde-format
3070 msgid "Keep text formatting when pasting"
3071 msgstr "Conserver le format du texte lors du coller"
3072 
3073 #: src/settings.cpp:472
3074 #, kde-format
3075 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3076 msgstr "Détecter automatiquement les étiquettes à partir des contenus de notes"
3077 
3078 #: src/settings.cpp:479
3079 #, kde-format
3080 msgid "&Export tags in texts"
3081 msgstr "E&xporter les marques dans les textes"
3082 
3083 #: src/settings.cpp:482
3084 #, kde-format
3085 msgid "When does this apply?"
3086 msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?"
3087 
3088 #: src/settings.cpp:483
3089 #, kde-format
3090 msgid ""
3091 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3092 "editor."
3093 msgstr ""
3094 "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes "
3095 "dans un éditeur de texte."
3096 
3097 #: src/settings.cpp:483
3098 #, kde-format
3099 msgid ""
3100 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3101 msgstr ""
3102 "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en "
3103 "tant qu'équivalents texte."
3104 
3105 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3106 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3107 #, kde-format
3108 msgid ""
3109 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3110 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3111 "empty checkbox and a checked box."
3112 msgstr ""
3113 "Par exemple, une liste de notes avec les marques <b>À faire</b> et <b>Fait</"
3114 "b> est exportée en tant que lignes précédées de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</b>, "
3115 "représentant des boîtes à cocher."
3116 
3117 #: src/settings.cpp:496
3118 #, kde-format
3119 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3120 msgstr ""
3121 "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion"
3122 
3123 #: src/settings.cpp:497
3124 #, kde-format
3125 msgid "How to group a new note?"
3126 msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?"
3127 
3128 #: src/settings.cpp:498
3129 #, kde-format
3130 msgid ""
3131 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3132 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3133 "with the one under the cursor:</p>"
3134 msgstr ""
3135 "<p>Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet "
3136 "plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, "
3137 "mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le "
3138 "curseur de la souris :</p>"
3139 
3140 #: src/settings.cpp:500
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3144 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3145 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3146 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3147 msgstr ""
3148 "<p>Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez "
3149 "ajouter une nouvelle note.<br>Cliquez sur la <b>gauche</b> de la marque "
3150 "centrale sur la ligne d'insertion pour <b>insérer</b> une note.<br>Cliquez "
3151 "sur la <b>droite</b> pour <b>grouper</b> une note, avec celle <b>du dessus "
3152 "ou du dessous</b>, en fonction de la position du curseur de la souris.</p>"
3153 
3154 #: src/settings.cpp:516
3155 #, kde-format
3156 msgid "Do nothing"
3157 msgstr "Ne rien faire"
3158 
3159 #: src/settings.cpp:517
3160 #, kde-format
3161 msgid "Paste clipboard"
3162 msgstr "Coller le presse-papiers"
3163 
3164 #: src/settings.cpp:520
3165 #, kde-format
3166 msgid "Insert cross reference"
3167 msgstr "Insérer une référence croisée"
3168 
3169 #: src/settings.cpp:521
3170 #, kde-format
3171 msgid "Insert launcher note"
3172 msgstr "Insérer un lanceur"
3173 
3174 #: src/settings.cpp:524
3175 #, kde-format
3176 msgid "Insert color from screen"
3177 msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
3178 
3179 #: src/settings.cpp:525
3180 #, kde-format
3181 msgid "Load note from file"
3182 msgstr "Charger une note depuis un fichier"
3183 
3184 #: src/settings.cpp:526
3185 #, kde-format
3186 msgid "Import Launcher for desktop application"
3187 msgstr "Importer un lanceur depuis une application de bureau"
3188 
3189 #: src/settings.cpp:527
3190 #, kde-format
3191 msgid "Import icon"
3192 msgstr "Importer une icône"
3193 
3194 #: src/settings.cpp:530
3195 #, kde-format
3196 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3197 msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :"
3198 
3199 #: src/settings.cpp:535
3200 #, kde-format
3201 msgid "at cursor position"
3202 msgstr "à la position du curseur de la souris"
3203 
3204 #: src/settings.cpp:550
3205 #, kde-format
3206 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3207 msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant"
3208 
3209 #: src/settings.cpp:554
3210 #, kde-format
3211 msgid " minutes"
3212 msgstr " minutes"
3213 
3214 #: src/settings.cpp:565
3215 #, kde-format
3216 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3217 msgstr ""
3218 "Utiliser l'agent « GnuPG » pour les paniers prot&égés par clé privée / "
3219 "publique"
3220 
3221 #: src/settings.cpp:649
3222 #, kde-format
3223 msgid "&Place of new notes:"
3224 msgstr "&Place des nouvelles notes :"
3225 
3226 #: src/settings.cpp:654
3227 #, kde-format
3228 msgid "At current note"
3229 msgstr "À la note courante"
3230 
3231 #: src/settings.cpp:673
3232 #, kde-format
3233 msgid "&New images size:"
3234 msgstr "Taille des &nouvelles images :"
3235 
3236 #: src/settings.cpp:686
3237 #, kde-format
3238 msgid "&by"
3239 msgstr "pa&r"
3240 
3241 #: src/settings.cpp:691
3242 #, kde-format
3243 msgid "pixels"
3244 msgstr "pixels"
3245 
3246 #: src/settings.cpp:693
3247 #, kde-format
3248 msgid "&Visualize..."
3249 msgstr "&Visualiser..."
3250 
3251 #: src/settings.cpp:701
3252 #, kde-format
3253 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3254 msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants"
3255 
3256 #: src/settings.cpp:703
3257 #, kde-format
3258 msgid "&Plain text"
3259 msgstr "&Texte brut"
3260 
3261 #: src/settings.cpp:704
3262 #, kde-format
3263 msgid "&HTML page"
3264 msgstr "&Page HTML"
3265 
3266 #: src/settings.cpp:705
3267 #, kde-format
3268 msgid "&Image or animation"
3269 msgstr "Image ou &animation"
3270 
3271 #: src/settings.cpp:706
3272 #, kde-format
3273 msgid "&Sound"
3274 msgstr "&Son"
3275 
3276 #: src/settings.cpp:776
3277 #, kde-format
3278 msgid "Conference audio record"
3279 msgstr "Enregistrement audio de la conférence"
3280 
3281 #: src/settings.cpp:777
3282 #, kde-format
3283 msgid "Annual report"
3284 msgstr "Rapport annuel"
3285 
3286 #: src/settings.cpp:778
3287 #, kde-format
3288 msgid "Home folder"
3289 msgstr "Dossier personnel"
3290 
3291 #: src/settings.cpp:780
3292 #, kde-format
3293 msgid "Launch %1"
3294 msgstr "Lancer %1"
3295 
3296 #: src/settings.cpp:781
3297 #, kde-format
3298 msgid "Another basket"
3299 msgstr "Autre panier"
3300 
3301 #: src/settings.cpp:783
3302 #, kde-format
3303 msgid "&Sounds"
3304 msgstr "&Sons"
3305 
3306 #: src/settings.cpp:784
3307 #, kde-format
3308 msgid "&Files"
3309 msgstr "&Fichiers"
3310 
3311 #: src/settings.cpp:785
3312 #, kde-format
3313 msgid "&Local Links"
3314 msgstr "Liens locau&x"
3315 
3316 #: src/settings.cpp:786
3317 #, kde-format
3318 msgid "&Network Links"
3319 msgstr "Lie&ns réseaux"
3320 
3321 #: src/settings.cpp:787
3322 #, kde-format
3323 msgid "Launc&hers"
3324 msgstr "L&anceurs"
3325 
3326 #: src/settings.cpp:788
3327 #, kde-format
3328 msgid "&Cross References"
3329 msgstr "Référence &croisée"
3330 
3331 #: src/settings.cpp:831
3332 #, kde-format
3333 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3334 msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :"
3335 
3336 #: src/settings.cpp:832
3337 #, kde-format
3338 msgid "Open text notes with:"
3339 msgstr "Ouvrir les notes textes avec :"
3340 
3341 #: src/settings.cpp:839
3342 #, kde-format
3343 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3344 msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :"
3345 
3346 #: src/settings.cpp:840
3347 #, kde-format
3348 msgid "Open image notes with:"
3349 msgstr "Ouvrir les notes images avec :"
3350 
3351 #: src/settings.cpp:847
3352 #, kde-format
3353 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3354 msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :"
3355 
3356 #: src/settings.cpp:848
3357 #, kde-format
3358 msgid "Open animation notes with:"
3359 msgstr "Ouvrir les notes animations avec :"
3360 
3361 #: src/settings.cpp:855
3362 #, kde-format
3363 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3364 msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :"
3365 
3366 #: src/settings.cpp:856
3367 #, kde-format
3368 msgid "Open sound notes with:"
3369 msgstr "Ouvrir les notes sons avec :"
3370 
3371 #: src/settings.cpp:864
3372 #, kde-format
3373 msgid ""
3374 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3375 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3376 "Konqueror will be used.</p>"
3377 msgstr ""
3378 "<p>Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce "
3379 "type de note.</p><p>Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera "
3380 "utilisée.</p>"
3381 
3382 #: src/settings.cpp:873
3383 #, kde-format
3384 msgid ""
3385 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3386 "the application configured in Konqueror.</p>"
3387 msgstr ""
3388 "<p>Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de "
3389 "celle configurée dans Konqueror.</p>"
3390 
3391 #: src/settings.cpp:891
3392 #, kde-format
3393 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3394 msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?"
3395 
3396 #: src/settings.cpp:892
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3400 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3401 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3402 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3403 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3404 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3405 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3406 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3407 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3408 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3409 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3410 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3411 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3412 "browser), read the second help link.</p>"
3413 msgstr ""
3414 "<p>Lorsque vous ouvrez des liens Internet, ils sont ouverts dans différentes "
3415 "applications, selon le contenu du lien (une page Internet, une image, un "
3416 "document « PDF » ou autres), comme si c'était des fichiers sur votre "
3417 "ordinateur.</p><p>Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses "
3418 "Internet soient ouvertes dans votre navigateur Internet. C'est utile si vous "
3419 "n'utilisez pas Plasma (par exemple, si vous utilisez GNOME ou XFCE ou "
3420 "autres).</p><ul><li>Ouvrez le Centre de configuration de KDE (si ce n'est "
3421 "pas disponible, essayez de saisir « systemsettings » dans un terminal),</"
3422 "li><li>Allez dans la section « Applications » puis « Applications par "
3423 "défaut »,</li><li>Choisissez « Navigateur Internet », cochez « Avec la "
3424 "commande suivante : » et saisissez le nom de votre navigateur Internet "
3425 "(comme « firefox » ou « epiphany »).</li></ul><p>Maintenant, lorsque vous "
3426 "cliquerez sur <i>n'importe quel</i> lien commençant par « http://__ », il "
3427 "sera ouvert dans votre navigateur Internet (comme par exemple, Mozilla "
3428 "Firefox ou Epiphany, ou autre).</p><p>Pour une configuration plus fine "
3429 "(comme ouvrir uniquement les pages Internet dans votre navigateur Internet), "
3430 "lisez le second lien d'aide.</p>"
3431 
3432 #: src/settings.cpp:909
3433 #, kde-format
3434 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3435 msgstr ""
3436 "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les "
3437 "liens ?"
3438 
3439 #: src/settings.cpp:910
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3443 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3444 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3445 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3446 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3447 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3448 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3449 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3450 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3451 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3452 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3453 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3454 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3455 msgstr ""
3456 "<p>Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de "
3457 "fichier. Cela s'applique aussi aux liens Internet si vous choisissez de ne "
3458 "pas les ouvrir systématiquement dans un navigateur Internet (voyez le "
3459 "premier lien d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour "
3460 "vous, mais cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE ou un autre "
3461 "environnement que Plasma.</p><p>Ceci est un exemple montrant comment ouvrir "
3462 "une adresse de page « HTML » dans votre navigateur Internet (et continuer "
3463 "d'utiliser les autres applications pour les autres adresses ou fichiers). "
3464 "Répétez ces étapes pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans "
3465 "une application spécifique.</p><ul><li>Ouvrez le Centre de configuration de "
3466 "KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de saisir « systemsettings » dans "
3467 "un terminal),</li><li>Allez dans la section « Applications »puis "
3468 "« Applications par défaut »,</li><li>Dans l'arborescence, développez "
3469 "« texte » et cliquez « html »,</li><li>Dans la liste des applications, "
3470 "ajoutez votre navigateur Internet en tant que première entrée,</"
3471 "li><li>Faites la même chose pour le type « application / xhtml+xml ».</li></"
3472 "ul>"
3473 
3474 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3475 #, kde-format
3476 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3477 msgstr ""
3478 "Voulez-vous vraiment supprimer les versions anciennes de tous les paniers ?"
3479 
3480 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3481 #, kde-format
3482 msgid "Version Sync"
3483 msgstr "Synchronisation de versions"
3484 
3485 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3486 #, kde-format
3487 msgid "This will free %1 MB"
3488 msgstr "Cela va libérer %1 Mo"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3491 #: src/settings_versionsync.ui:17
3492 #, kde-format
3493 msgid "Enable distributed version control"
3494 msgstr "Autoriser le contrôle distribué de versions"
3495 
3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3497 #: src/settings_versionsync.ui:24
3498 #, kde-format
3499 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3500 msgstr ""
3501 "BasKet est développé dans la prise en charge de contrôle de version "
3502 "(libgit2) "
3503 
3504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3505 #: src/settings_versionsync.ui:34
3506 #, kde-format
3507 msgid "Control"
3508 msgstr "Contrôle"
3509 
3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3511 #: src/settings_versionsync.ui:45
3512 #, kde-format
3513 msgid "Clear version history"
3514 msgstr "Effacer l'historique de versions"
3515 
3516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3517 #: src/settings_versionsync.ui:52
3518 #, kde-format
3519 msgid "TextLabel"
3520 msgstr "Étiquette de texte"
3521 
3522 #: src/softwareimporters.cpp:49
3523 #, kde-format
3524 msgid "Import Hierarchy"
3525 msgstr "Importer la hiérarchie"
3526 
3527 #: src/softwareimporters.cpp:59
3528 #, kde-format
3529 msgid "How to Import the Notes?"
3530 msgstr "Comment importer les notes ?"
3531 
3532 #: src/softwareimporters.cpp:63
3533 #, kde-format
3534 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3535 msgstr ""
3536 "&Conserver la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers "
3537 "séparés)"
3538 
3539 #: src/softwareimporters.cpp:64
3540 #, kde-format
3541 msgid "&First level notes in separate baskets"
3542 msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés"
3543 
3544 #: src/softwareimporters.cpp:65
3545 #, kde-format
3546 msgid "&All notes in one basket"
3547 msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier"
3548 
3549 #: src/softwareimporters.cpp:111
3550 #, kde-format
3551 msgid "Import Text File"
3552 msgstr "Importer un fichier texte"
3553 
3554 #: src/softwareimporters.cpp:115
3555 #, kde-format
3556 msgid "Format of the Text File"
3557 msgstr "Format du fichier texte"
3558 
3559 #: src/softwareimporters.cpp:120
3560 #, kde-format
3561 msgid "Notes separated by an &empty line"
3562 msgstr "Notes séparées par des lignes &vides"
3563 
3564 #: src/softwareimporters.cpp:121
3565 #, kde-format
3566 msgid "One &note per line"
3567 msgstr "Une &note par ligne"
3568 
3569 #: src/softwareimporters.cpp:122
3570 #, kde-format
3571 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3572 msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)"
3573 
3574 #: src/softwareimporters.cpp:123
3575 #, kde-format
3576 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3577 msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)"
3578 
3579 #: src/softwareimporters.cpp:124
3580 #, kde-format
3581 msgid "&Use another separator:"
3582 msgstr "&Utiliser un autre séparateur :"
3583 
3584 #: src/softwareimporters.cpp:140
3585 #, kde-format
3586 msgid "&All in one note"
3587 msgstr "Tout &dans une note"
3588 
3589 #: src/softwareimporters.cpp:221
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "From TextFile.txt"
3592 msgid "From %1"
3593 msgstr "De %1"
3594 
3595 #: src/tag.cpp:82
3596 #, kde-format
3597 msgid "%1: %2"
3598 msgstr "%1 : %2"
3599 
3600 #: src/tag.cpp:593
3601 #, kde-format
3602 msgid "To Do"
3603 msgstr "À faire"
3604 
3605 #: src/tag.cpp:593
3606 #, kde-format
3607 msgid "Unchecked"
3608 msgstr "Non coché"
3609 
3610 #: src/tag.cpp:593
3611 #, kde-format
3612 msgid "Done"
3613 msgstr "Fait"
3614 
3615 #: src/tag.cpp:594
3616 #, kde-format
3617 msgid "Progress"
3618 msgstr "Progression"
3619 
3620 #: src/tag.cpp:594
3621 #, kde-format
3622 msgid "0 %"
3623 msgstr "0 %"
3624 
3625 #: src/tag.cpp:594
3626 #, kde-format
3627 msgid "25 %"
3628 msgstr "25 %"
3629 
3630 #: src/tag.cpp:595
3631 #, kde-format
3632 msgid "50 %"
3633 msgstr "50 %"
3634 
3635 #: src/tag.cpp:595
3636 #, kde-format
3637 msgid "75 %"
3638 msgstr "75 %"
3639 
3640 #: src/tag.cpp:595
3641 #, kde-format
3642 msgid "100 %"
3643 msgstr "100 %"
3644 
3645 #: src/tag.cpp:648
3646 #, kde-format
3647 msgid "Priority"
3648 msgstr "Priorité"
3649 
3650 #: src/tag.cpp:648
3651 #, kde-format
3652 msgid "Low"
3653 msgstr "Faible"
3654 
3655 #: src/tag.cpp:648
3656 #, kde-format
3657 msgid "Medium"
3658 msgstr "Moyenne"
3659 
3660 #: src/tag.cpp:649
3661 #, kde-format
3662 msgid "High"
3663 msgstr "Haute"
3664 
3665 #: src/tag.cpp:649
3666 #, kde-format
3667 msgid "Preference"
3668 msgstr "Préférence"
3669 
3670 #: src/tag.cpp:649
3671 #, kde-format
3672 msgid "Bad"
3673 msgstr "Mauvais"
3674 
3675 #: src/tag.cpp:650
3676 #, kde-format
3677 msgid "Good"
3678 msgstr "Bon"
3679 
3680 #: src/tag.cpp:650
3681 #, kde-format
3682 msgid "Excellent"
3683 msgstr "Excellent"
3684 
3685 #: src/tag.cpp:650
3686 #, kde-format
3687 msgid "Highlight"
3688 msgstr "Surligner"
3689 
3690 #: src/tag.cpp:719
3691 #, kde-format
3692 msgid "Important"
3693 msgstr "Important"
3694 
3695 #: src/tag.cpp:719
3696 #, kde-format
3697 msgid "Very Important"
3698 msgstr "Très important"
3699 
3700 #: src/tag.cpp:719
3701 #, kde-format
3702 msgid "Information"
3703 msgstr "Information"
3704 
3705 #: src/tag.cpp:720
3706 #, kde-format
3707 msgid "Idea"
3708 msgstr "Idée"
3709 
3710 #: src/tag.cpp:720
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3713 msgid "I."
3714 msgstr "I."
3715 
3716 #: src/tag.cpp:721
3717 #, kde-format
3718 msgid "Code"
3719 msgstr "Code"
3720 
3721 #: src/tag.cpp:721
3722 #, kde-format
3723 msgid "Work"
3724 msgstr "Travail"
3725 
3726 #: src/tag.cpp:721
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "The initial of 'Work'"
3729 msgid "W."
3730 msgstr "T."
3731 
3732 #: src/tag.cpp:739
3733 #, kde-format
3734 msgid "Personal"
3735 msgstr "Personnel"
3736 
3737 #: src/tag.cpp:739
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3740 msgid "P."
3741 msgstr "P."
3742 
3743 #: src/tag.cpp:739
3744 #, kde-format
3745 msgid "Funny"
3746 msgstr "Amusant"
3747 
3748 #: src/tagsedit.cpp:314
3749 #, kde-format
3750 msgid "Customize Tags"
3751 msgstr "Personnaliser les marques"
3752 
3753 #: src/tagsedit.cpp:333
3754 #, kde-format
3755 msgid "Ne&w Tag"
3756 msgstr "Nouvelle &marque"
3757 
3758 #: src/tagsedit.cpp:334
3759 #, kde-format
3760 msgid "New St&ate"
3761 msgstr "Nouvel &état"
3762 
3763 #: src/tagsedit.cpp:355
3764 #, kde-format
3765 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3766 msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)"
3767 
3768 #: src/tagsedit.cpp:356
3769 #, kde-format
3770 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3771 msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)"
3772 
3773 #: src/tagsedit.cpp:357
3774 #, kde-format
3775 msgid "Delete"
3776 msgstr "Supprimer"
3777 
3778 #: src/tagsedit.cpp:380
3779 #, kde-format
3780 msgid "Tag"
3781 msgstr "Marque"
3782 
3783 #: src/tagsedit.cpp:392
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "Remove tag shortcut"
3786 msgid "&Remove"
3787 msgstr "Supp&rimer"
3788 
3789 #: src/tagsedit.cpp:393
3790 #, kde-format
3791 msgid "S&hortcut:"
3792 msgstr "&Raccourci :"
3793 
3794 #: src/tagsedit.cpp:398
3795 #, kde-format
3796 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3797 msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines"
3798 
3799 #: src/tagsedit.cpp:400
3800 #, kde-format
3801 msgid "Allow Cross Reference Links"
3802 msgstr "Autoriser les liens de références croisées"
3803 
3804 #: src/tagsedit.cpp:402
3805 #, kde-format
3806 msgid "What does this do?"
3807 msgstr "Qu'est-ce que cela peut faire ?"
3808 
3809 #: src/tagsedit.cpp:403
3810 #, kde-format
3811 msgid ""
3812 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3813 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3814 msgstr ""
3815 "Cette option vous autorisera à saisir directement un lien de référence "
3816 "croisée dans un zone de texte. Les liens de références croisées peuvent "
3817 "avoir la syntaxe suivante :"
3818 
3819 #: src/tagsedit.cpp:404
3820 #, kde-format
3821 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3822 msgstr "A partir du sommet de l'arborescence (Emplacement absolu) :"
3823 
3824 #: src/tagsedit.cpp:404
3825 #, kde-format
3826 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3827 msgstr "[[/élément de haut niveau/enfant|titre optionnel]]"
3828 
3829 #: src/tagsedit.cpp:404
3830 #, kde-format
3831 msgid "Relative to the current basket:"
3832 msgstr "Concernant le panier courant :"
3833 
3834 #: src/tagsedit.cpp:405
3835 #, kde-format
3836 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3837 msgstr "[[../fratrie|titre optionnel]]"
3838 
3839 #: src/tagsedit.cpp:405
3840 #, kde-format
3841 msgid "[[child|optional title]]"
3842 msgstr "[[enfant|titre optionnel]]"
3843 
3844 #: src/tagsedit.cpp:405
3845 #, kde-format
3846 msgid "[[./child|optional title]]"
3847 msgstr "[[./enfant|titre optionnel]]"
3848 
3849 #: src/tagsedit.cpp:406
3850 #, kde-format
3851 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3852 msgstr "La correspondance de Basket est sensible à la casse."
3853 
3854 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3855 #, kde-format
3856 msgid "State"
3857 msgstr "État"
3858 
3859 #: src/tagsedit.cpp:428
3860 #, kde-format
3861 msgid "Na&me:"
3862 msgstr "&Nom :"
3863 
3864 #: src/tagsedit.cpp:436
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "Remove tag emblem"
3867 msgid "Remo&ve"
3868 msgstr "Supp&rimer"
3869 
3870 #: src/tagsedit.cpp:437
3871 #, kde-format
3872 msgid "&Emblem:"
3873 msgstr "&Emblème :"
3874 
3875 #: src/tagsedit.cpp:454
3876 #, kde-format
3877 msgid "&Background:"
3878 msgstr "&Arrière-plan :"
3879 
3880 #: src/tagsedit.cpp:484
3881 #, kde-format
3882 msgid "Strike Through"
3883 msgstr "Barré"
3884 
3885 #: src/tagsedit.cpp:486
3886 #, kde-format
3887 msgid "&Text:"
3888 msgstr "&Texte :"
3889 
3890 #: src/tagsedit.cpp:497
3891 #, kde-format
3892 msgid "Co&lor:"
3893 msgstr "&Couleur :"
3894 
3895 #: src/tagsedit.cpp:502
3896 #, kde-format
3897 msgid "&Font:"
3898 msgstr "&Police :"
3899 
3900 #: src/tagsedit.cpp:506
3901 #, kde-format
3902 msgid "&Size:"
3903 msgstr "&Taille :"
3904 
3905 #: src/tagsedit.cpp:510
3906 #, kde-format
3907 msgid "Te&xt equivalent:"
3908 msgstr "Équivalent te&xte :"
3909 
3910 #: src/tagsedit.cpp:516
3911 #, kde-format
3912 msgid "What is this for?"
3913 msgstr "A quoi ceci sert-il ?"
3914 
3915 #: src/tagsedit.cpp:517
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3919 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3920 msgstr ""
3921 "Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de "
3922 "texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque."
3923 
3924 #: src/tagsedit.cpp:527
3925 #, kde-format
3926 msgid "On ever&y line"
3927 msgstr "Sur cha&que ligne"
3928 
3929 #: src/tagsedit.cpp:529
3930 #, kde-format
3931 msgid "What does this mean?"
3932 msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?"
3933 
3934 #: src/tagsedit.cpp:530
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3938 "on the first line or on every line of the note."
3939 msgstr ""
3940 "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque "
3941 "ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note."
3942 
3943 #: src/tagsedit.cpp:532
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3947 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3948 msgstr ""
3949 "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement "
3950 "exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est "
3951 "exportée sur chaque ligne de la note."
3952 
3953 #: src/tagsedit.cpp:970
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3957 msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée."
3958 
3959 #: src/tagsedit.cpp:970
3960 #, kde-format
3961 msgid "Confirm Delete Tag"
3962 msgstr "Confirmer la suppression d'une marque"
3963 
3964 #: src/tagsedit.cpp:970
3965 #, kde-format
3966 msgid "Delete Tag"
3967 msgstr "Supprimer la marque"
3968 
3969 #: src/tagsedit.cpp:972
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3973 "currently assigned to."
3974 msgstr ""
3975 "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné."
3976 
3977 #: src/tagsedit.cpp:972
3978 #, kde-format
3979 msgid "Confirm Delete State"
3980 msgstr "Confirmer la suppression d'un état"
3981 
3982 #: src/tagsedit.cpp:972
3983 #, kde-format
3984 msgid "Delete State"
3985 msgstr "Supprimer l'état"
3986 
3987 #: src/tools.cpp:800
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3990 msgid " – "
3991 msgstr " – "
3992 
3993 #: src/variouswidgets.cpp:42
3994 #, kde-format
3995 msgid "..."
3996 msgstr "..."
3997 
3998 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3999 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
4000 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
4001 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
4002 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
4003 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
4004 #, kde-format
4005 msgid "%1 by %1 pixels"
4006 msgstr "%1 par %1 pixels"
4007 
4008 #: src/variouswidgets.cpp:141
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Resize the window to select the image size\n"
4012 "and close it or press Escape to accept changes."
4013 msgstr ""
4014 "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n"
4015 "et fermez la ou appuyer sur la touche « Entrée » pour valider."
4016 
4017 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
4018 #~ msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers"
4019 
4020 #~ msgid "Save Error"
4021 #~ msgstr "Erreur d'enregistrement"
4022 
4023 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
4024 #~ msgstr "Déposé dans le panier <i>%1</i>"
4025 
4026 #~ msgid "Show/hide main window"
4027 #~ msgstr "Afficher / cacher la fenêtre principale"
4028 
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
4031 #~ "shown."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Vous permet d'afficher la fenêtre principale si elle était cachée et de "
4034 #~ "la cacher si elle était affichée."
4035 
4036 #~ msgid "Show current basket name"
4037 #~ msgstr "Afficher le nom du panier courant"
4038 
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la "
4043 #~ "fenêtre principale."
4044 
4045 #~ msgid "&Hide Window"
4046 #~ msgstr "&Cacher la fenêtre"
4047 
4048 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
4049 #~ msgstr "Une couleur puisée dans le panier <i>%1</i>"
4050 
4051 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
4052 #~ msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier <i>%1</i>"
4053 
4054 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
4055 #~ msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier <i>%1</i>"
4056 
4057 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4058 #~ msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
4059 
4060 #~ msgid "No note was added."
4061 #~ msgstr "Aucune note n'a été ajoutée."
4062 
4063 #~ msgid "(Locked)"
4064 #~ msgstr "(Verrouillé)"
4065 
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4068 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4069 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "<p>Veuillez noter que vous n'avez pas besoin de quitter l'application "
4072 #~ "avant de clore votre session de bureau. Si vous fermez votre session "
4073 #~ "alors que l'application s'exécute encore, l'application sera redémarrée "
4074 #~ "la prochaine fois que vous vous connecterez.</p>"
4075 
4076 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales"
4079 
4080 #~ msgid "What are global actions?"
4081 #~ msgstr "Que sont les actions globales ?"
4082 
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4085 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4086 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4087 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4088 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire "
4091 #~ "quelques actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par "
4092 #~ "exemple, vous pouvez coller le contenu du presse-papiers, accéder à une "
4093 #~ "couleur sur l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la "
4094 #~ "souris sur l'icône de notification pour changer le panier courant ; ou "
4095 #~ "utiliser le bouton central de la souris sur cette icône pour coller la "
4096 #~ "sélection courante."
4097 
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4100 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que "
4103 #~ "l'action s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle."
4104 
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4107 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4108 #~ "actions in the main window."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si "
4111 #~ "la fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le "
4112 #~ "résultat de vos actions dans la fenêtre principale."
4113 
4114 #~ msgid "System Tray Icon"
4115 #~ msgstr "Icône de notification"
4116 
4117 #~ msgid "&Dock in system tray"
4118 #~ msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
4119 
4120 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "&Afficher l'icône du panier courant dans la boîte de miniatures du "
4123 #~ "système."
4124 
4125 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4126 #~ msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant"
4127 
4128 #~ msgid " tenths of seconds"
4129 #~ msgstr " dixièmes de secondes"
4130 
4131 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Afficher la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de "
4134 #~ "notification pour"
4135 
4136 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4137 #~ msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers"
4138 
4139 #~ msgid " (Locked)"
4140 #~ msgstr "(Verrouillé)"
4141 
4142 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4143 #~ msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
4144 
4145 #~ msgid "&Minimize"
4146 #~ msgstr "&Réduire"
4147 
4148 #~ msgid "&Restore"
4149 #~ msgstr "&Restaurer"
4150 
4151 #~ msgid "%1 (Locked)"
4152 #~ msgstr "%1 (Verrouillé)"
4153 
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4158 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4159 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4160 #~ "\n"
4161 #~ "Many thanks."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
4164 #~ "\n"
4165 #~ "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à "
4166 #~ "fixer ce problème. Des informations décrivant le problème sont "
4167 #~ "disponibles ci-dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez "
4168 #~ "le temps, écrivez une courte description de ce que vous étiez en train de "
4169 #~ "faire juste avant le crash.\n"
4170 #~ "\n"
4171 #~ "Merci beaucoup."
4172 
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4175 #~ "please do not modify it."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le "
4178 #~ "problème, merci de ne pas les modifier."
4179 
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4184 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui "
4189 #~ "règle le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre "
4190 #~ "distribution."
4191 
4192 #~ msgid "K&Notes"
4193 #~ msgstr "K&Notes"
4194 
4195 #~ msgid "K&Jots"
4196 #~ msgstr "K&Jots"
4197 
4198 #~ msgid "&KnowIt..."
4199 #~ msgstr "&KnowIt..."
4200 
4201 #~ msgid "Tux&Cards..."
4202 #~ msgstr "Tux&Cards..."
4203 
4204 #~ msgid "&Sticky Notes"
4205 #~ msgstr "&Sticky Notes"
4206 
4207 #~ msgid "&Tomboy"
4208 #~ msgstr "&Tomboy"
4209 
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4212 #~ msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
4213 
4214 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de "
4217 #~ "quelque chose que vous aimez."
4218 
4219 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de "
4222 #~ "quelque chose que vous n'aimez pas."
4223 
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4226 #~ "application"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un "
4229 #~ "mauvais comportement de l'application."
4230 
4231 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une "
4234 #~ "nouvelle fonctionnalité que vous désirez."
4235 
4236 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4237 #~ msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
4238 
4239 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4240 #~ msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1."
4241 
4242 #~ msgid "Welcome to %1."
4243 #~ msgstr "Bienvenue dans %1."
4244 
4245 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4246 #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes."
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4250 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4251 #~ "like or dislike and click Send."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par "
4254 #~ "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre "
4255 #~ "de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et "
4256 #~ "cliquez sur Envoyer."
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4260 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur "
4263 #~ "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez "
4264 #~ "rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer."
4265 
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4268 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4269 #~ "click Send."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur "
4272 #~ "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez "
4273 #~ "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer."
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4277 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4278 #~ "Send."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez "
4281 #~ "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, "
4282 #~ "décrivez-le et cliquez sur Envoyer."
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4286 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4287 #~ "behaviour and click Send."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de "
4290 #~ "cliquez sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-"
4291 #~ "le rapidement et cliquez sur Envoyer."
4292 
4293 #~ msgid "Example:"
4294 #~ msgid_plural "Examples:"
4295 #~ msgstr[0] "Exemple :"
4296 #~ msgstr[1] "Exemple"
4297 
4298 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4299 #~ msgstr "<b>J'aime</b> les nouvelles images. Très rafraîchissant."
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "<b>Je n'aime pas</b> la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait "
4305 #~ "perdre trop de temps."
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4309 #~ "button. Nothing happens."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "<b>L'application a un mauvais comportement</b> en cliquant sur le bouton "
4312 #~ "Ajouter. Rien ne se passe."
4313 
4314 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "<b>Je désire une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon "
4317 #~ "travail par e-mail."
4318 
4319 #~ msgid "Help Improve the Application"
4320 #~ msgstr "Aider à l'amélioration de cette application"
4321 
4322 #~ msgid "Email Address"
4323 #~ msgstr "Adresse e-mail"
4324 
4325 #~ msgid "Please provide your email address."
4326 #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail."
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4330 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4331 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations "
4334 #~ "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment "
4335 #~ "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de "
4336 #~ "bogue pour que vous les testiez, etc."
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4340 #~ "will be sent anonymously."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos "
4343 #~ "commentaires seront envoyés anonymement."
4344 
4345 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4346 #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs"
4347 
4348 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :"
4351 
4352 #~ msgid "Something you &like"
4353 #~ msgstr "Quelque chose que vous ai&mez"
4354 
4355 #~ msgid "Something you &dislike"
4356 #~ msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas"
4357 
4358 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4359 #~ msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application"
4360 
4361 #~ msgid "A new &feature you desire"
4362 #~ msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez"
4363 
4364 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des "
4367 #~ "fenêtres"
4368 
4369 #~ msgid "&Send Comment"
4370 #~ msgstr "&Envoyer le commentaire"
4371 
4372 #~ msgid "&Email Address..."
4373 #~ msgstr "Adresse &e-mail..."
4374 
4375 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4376 #~ msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1."
4377 
4378 #~ msgid "Please write in English."
4379 #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais."
4380 
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>."
4385 
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4388 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à "
4391 #~ "l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même quantité "
4392 #~ "de commentaires positifs et négatifs."
4393 
4394 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Ne demandez <b>pas</b> de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront "
4397 #~ "ignorées."
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "<p>Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.</p><p>Merci de "
4403 #~ "réessayer plus tard.</p>"
4404 
4405 #~ msgid "Transfer Error"
4406 #~ msgstr "Erreur de transmission"
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4410 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à "
4413 #~ "améliorer cette application.</p><p>Merci pour votre temps.</p>"
4414 
4415 #~ msgid "Comment Sent"
4416 #~ msgstr "Commentaire envoyé"
4417 
4418 #~ msgid "From KJots"
4419 #~ msgstr "Depuis KJots"
4420 
4421 #~ msgid "From KNotes"
4422 #~ msgstr "Depuis KNotes"
4423 
4424 #~ msgid "From Sticky Notes"
4425 #~ msgstr "Depuis Sticky Notes"
4426 
4427 #~ msgid "From Tomboy"
4428 #~ msgstr "Depuis Tomboy"
4429 
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas "
4434 #~ "un fichier TuxCards."
4435 
4436 #~ msgid "Bad File Format"
4437 #~ msgstr "Mauvais format de fichier"
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4441 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes "
4444 #~ "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le "
4445 #~ "fichier."
4446 
4447 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4448 #~ msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment"
4449 
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4452 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4453 #~ "import the file.</font>"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "<font color='red'><b>Note cryptée.</b><br>L'importateur ne supporte pas "
4456 #~ "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards "
4457 #~ "et réimporter le fichier.</font>"
4458 
4459 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4460 #~ msgstr "Nom de couleur CSS étendu"
4461 
4462 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4463 #~ msgstr "16 par 16 pixels"
4464 
4465 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4466 #~ msgstr "22 par 22 pixels"
4467 
4468 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4469 #~ msgstr "32 par 32 pixels"
4470 
4471 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4472 #~ msgstr "48 par 48 pixels"
4473 
4474 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4475 #~ msgstr "64 par 64 pixels"
4476 
4477 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4478 #~ msgstr "128 par 128 pixels"
4479 
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4482 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "<p>Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. "
4485 #~ "Utilisez <b>Quitter</b> depuis le menu <b>Panier</b> pour quitter "
4486 #~ "l'application.</p>"
4487 
4488 #~ msgid "Docking in System Tray"
4489 #~ msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures"
4490 
4491 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
4492 #~ msgid "%1 (%2)"
4493 #~ msgstr "%1 (%2)"
4494 
4495 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
4496 #~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..."
4497 
4498 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
4499 #~ msgstr "Le panier <i>%1</i> est verrouillé"
4500 
4501 #~ msgid "Export Basket to HTML"
4502 #~ msgstr "Exporter le panier en HTML"
4503 
4504 #~ msgid "HTML Page Filename"
4505 #~ msgstr "Nom de la page HTML"
4506 
4507 #~ msgid "&Filename:"
4508 #~ msgstr "Nom du &fichier :"
4509 
4510 #~ msgid "&Embed linked local files"
4511 #~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés"
4512 
4513 #~ msgid "Embed &linked local folders"
4514 #~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés"
4515 
4516 #~ msgid "Erase &previous files in target folder"
4517 #~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible"
4518 
4519 #~ msgid "For&mat for impression"
4520 #~ msgstr "For&mater pour l'impression"
4521 
4522 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date"
4523 #~ msgid_plural "Baskets_%1"
4524 #~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date"
4525 #~ msgstr[1] "Paniers_%1"
4526 
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4529 #~ "Your names"
4530 #~ msgstr "Sébastien Laoût"
4531 
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4534 #~ "Your emails"
4535 #~ msgstr "slaout@linux62.org"
4536 
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4539 #~ "Baskets Before Restoration"
4540 #~ msgstr "Paniers avant restauration"
4541 
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4544 #~ "Baskets Before Restoration (%1)"
4545 #~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)"
4546 
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "_: The verb (Group New Note)\n"
4549 #~ "Group"
4550 #~ msgstr "Grouper"
4551 
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
4554 #~ "Insert"
4555 #~ msgstr "Insérer"
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "_: of the form 'key: value'\n"
4559 #~ "<b>%1</b>: %2"
4560 #~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
4561 
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
4564 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "<qt>Voulez-vous réellement supprimer cette note ?</qt>\n"
4567 #~ "<qt>Voulez-vous réellement supprimer ces <b>%n</b> notes ?</qt>"
4568 
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "_n: Delete Note\n"
4571 #~ "Delete Notes"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Supprimer une note\n"
4574 #~ "Supprimer des notes"
4575 
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
4578 #~ "Cut notes to clipboard."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n"
4581 #~ "Notes coupées dans le presse-papiers."
4582 
4583 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
4584 #~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier"
4585 
4586 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
4587 #~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier"
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely "
4591 #~ "save your changes."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque <b>%1</b> afin de permettre "
4594 #~ "à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité."
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
4598 #~ "access to it and the parent folders."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Les permissions du fichier <b>%1</b> sont mauvaises. Veuillez vérifier "
4601 #~ "que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les "
4602 #~ "dossiers parents."
4603 
4604 #~ msgid "Please write in English or French."
4605 #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français."
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "_: Verb; not Menu\n"
4609 #~ "&Edit..."
4610 #~ msgstr "&Éditer..."
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "_: Remove Basket\n"
4614 #~ "&Remove"
4615 #~ msgstr "S&upprimer"
4616 
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "_: Password protection\n"
4619 #~ "Pass&word..."
4620 #~ msgstr "&Mot de passe..."
4621 
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "_: Lock Basket\n"
4624 #~ "&Lock"
4625 #~ msgstr "&Verrouiller"
4626 
4627 #~ msgid "Filter all &Baskets"
4628 #~ msgstr "Filtrer tous les &paniers"
4629 
4630 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
4631 #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
4632 
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "_n: %n note\n"
4635 #~ "%n notes"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "%n note\n"
4638 #~ "%n notes"
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "_n: %n selected\n"
4642 #~ "%n selected"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "%n sélectionnée\n"
4645 #~ "%n sélectionnées"
4646 
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "_n: %n match\n"
4649 #~ "%n matches"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "%n correspondance\n"
4652 #~ "%n correspondances"
4653 
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
4656 #~ "%1, %2, %3"
4657 #~ msgstr "%1, %2, %3"
4658 
4659 #~ msgid "Delete Basket"
4660 #~ msgstr "Supprimer le panier"
4661 
4662 #~ msgid "Delete Only that Basket"
4663 #~ msgstr "Supprimer seulement ce panier"
4664 
4665 #~ msgid "Delete Note & Children"
4666 #~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils"
4667 
4668 #~ msgid "Auto Spell Check"
4669 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
4670 
4671 #~ msgid "Check Spelling..."
4672 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
4673 
4674 #~ msgid "Allow Tabulations"
4675 #~ msgstr "Autoriser les tabulations"
4676 
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "_: HTML export folder (files)\n"
4679 #~ "%1_files"
4680 #~ msgstr "%1_fichiers"
4681 
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "_: HTML export folder (icons)\n"
4684 #~ "icons"
4685 #~ msgstr "icônes"
4686 
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "_: HTML export folder (images)\n"
4689 #~ "images"
4690 #~ msgstr "images"
4691 
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
4694 #~ "baskets"
4695 #~ msgstr "paniers"
4696 
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "_: HTML export folder (data)\n"
4699 #~ "data"
4700 #~ msgstr "données"
4701 
4702 #~ msgid "Select Icon"
4703 #~ msgstr "Sélectionner une icône"
4704 
4705 #~ msgid "&Browse..."
4706 #~ msgstr "&Parcourir..."
4707 
4708 #~ msgid "(All Icons)"
4709 #~ msgstr "(Toutes les icônes)"
4710 
4711 #~ msgid "(Recent)"
4712 #~ msgstr "(Icônes récentes)"
4713 
4714 #~ msgid "Actions"
4715 #~ msgstr "Actions"
4716 
4717 #~ msgid "Applications"
4718 #~ msgstr "Applications"
4719 
4720 #~ msgid "Devices"
4721 #~ msgstr "Périphériques"
4722 
4723 #~ msgid "Filesystem"
4724 #~ msgstr "Système de fichiers"
4725 
4726 #~ msgid "File Types"
4727 #~ msgstr "Types de fichiers"
4728 
4729 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4732 
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "_n: Example:\n"
4735 #~ "Examples:"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Exemple :\n"
4738 #~ "Exemples :"
4739 
4740 #~ msgid "Basket"
4741 #~ msgstr "Panier"
4742 
4743 #~ msgid "(Image)"
4744 #~ msgstr "(Image)"
4745 
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
4748 #~ "RGB"
4749 #~ msgstr "RVB"
4750 
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
4753 #~ "HSV"
4754 #~ msgstr "TSV"
4755 
4756 #~ msgid "KIconDialogUI"
4757 #~ msgstr "KIconDialogUI"
4758 
4759 #~ msgid "Fi&lter:"
4760 #~ msgstr "&Filtre :"
4761 
4762 #~ msgid "Alt+O"
4763 #~ msgstr "Alt+O"
4764 
4765 #~ msgid "Alt+N"
4766 #~ msgstr "Alt+P"
4767 
4768 #~ msgid "Alt+P"
4769 #~ msgstr "Alt+M"
4770 
4771 #~ msgid "Alt+K"
4772 #~ msgstr "Alt+C"
4773 
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "_: From TextFile.txt\n"
4776 #~ "From %1"
4777 #~ msgstr "Depuis %1"
4778 
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "_: The initial of 'Idea'\n"
4781 #~ "I."
4782 #~ msgstr "I."
4783 
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "_: The initial of 'Work'\n"
4786 #~ "W."
4787 #~ msgstr "T."
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "_: The initial of 'Personal'\n"
4791 #~ "P."
4792 #~ msgstr "P."
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "_: Tag name (shortcut)\n"
4796 #~ "%1 (%2)"
4797 #~ msgstr "%1 (%2)"
4798 
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "_: Remove tag shortcut\n"
4801 #~ "&Remove"
4802 #~ msgstr "S&upprimer"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "_: Remove tag emblem\n"
4806 #~ "Remo&ve"
4807 #~ msgstr "&Supprimer"
4808 
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
4811 #~ "equivalent."
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant "
4814 #~ "qu'équivalents textes."