Warning, /utilities/basket/po/fr/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of basket_fr.po to 0002 # translation of fr.po to 0003 # Translation of basket.pot to Français 0004 # Copyright (C) 2003-2005. 0005 # This file is distributed under the same license as the BasKet package. 0006 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0007 # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2007. 0008 # Guillaume Martres <smarter@ubuntu.com>, 2009. 0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0010 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0011 # 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: basket_fr\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-10-11 18:59+0200\n" 0018 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0019 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0020 "Language: fr\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Guillaume Martres, Xavier Besnard" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "smarter@ubuntu.com, xavier.besnard@kde.org" 0036 0037 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "basketweaver" 0040 msgstr "basketweaver" 0041 0042 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0043 #, kde-format 0044 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0045 msgstr "Encode ou décode des fichiers « .baskets »" 0046 0047 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0048 #, kde-format 0049 msgid "Destination directory. Optional." 0050 msgstr "Dossier de destination. Optionnel." 0051 0052 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0053 #, kde-format 0054 msgid "" 0055 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0056 msgstr "" 0057 "Utiliser <image> comme image d'aperçu pour le fichier « .baskets ». Doit " 0058 "être un fichier « .png »." 0059 0060 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0061 #, kde-format 0062 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0063 msgstr "Décode le <file>. Ne peut être utilisé avec l'option --weave." 0064 0065 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0066 #, kde-format 0067 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0068 msgstr "Encode le <directory>. Ne peut être utilisé avec l'option --unweave." 0069 0070 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "This optional value will be used to label the new content within the " 0074 "optionally given output directory" 0075 msgstr "" 0076 "Cette valeur optionnelle sera utilisée pour étiqueter le nouveau contenu, " 0077 "dans le dossier de sortie éventuellement fourni." 0078 0079 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0080 #, kde-format 0081 msgid "Overwrite existing files." 0082 msgstr "Écraser les fichiers existants." 0083 0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0085 #, kde-format 0086 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0087 msgstr "Vous devez fournir au moins une option --weave / -w ou --unweave / -u." 0088 0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0090 #, kde-format 0091 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0092 msgstr "" 0093 "Vous ne pouvez utiliser les options --weave / -w et --unweave / -u en même " 0094 "temps." 0095 0096 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0100 "input are going to be ignored." 0101 msgstr "" 0102 "Plusieurs options d'entrée --weave / -w ou --unweave / -u ont été trouvées. " 0103 "Toutes sauf la première vont être ignorées." 0104 0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0106 #, kde-format 0107 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0108 msgstr "La source ne semble pas être un fichier « .baskets » valable." 0109 0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0111 #, kde-format 0112 msgid "Output directory does not exist." 0113 msgstr "Le dossier de sortie n'existe pas." 0114 0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0116 #, kde-format 0117 msgid "The source seems to be invalid." 0118 msgstr "La source semble être non valable." 0119 0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0121 #, kde-format 0122 msgid "Could not open file." 0123 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." 0124 0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0126 #, kde-format 0127 msgid "Failed to open a file resource." 0128 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier de ressource." 0129 0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0131 #, kde-format 0132 msgid "This file is not a basket archive." 0133 msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers." 0134 0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0136 #, kde-format 0137 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0138 msgstr "Ce fichier est corrompu. Il est impossible de l'ouvrir." 0139 0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0141 #, kde-format 0142 msgid "The destination path already exists." 0143 msgstr "L'emplacement de destination existe déjà." 0144 0145 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0146 #, kde-format 0147 msgid "This file supplied file format is not supported" 0148 msgstr "Le format fourni de fichier n'est pas pris en charge." 0149 0150 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0154 "might not be fully supported" 0155 msgstr "" 0156 "Ce fichier a été créé avec une version plus récente de BasKet Note Pads. Il " 0157 "pourrait ne pas être totalement pris en charge." 0158 0159 #: src/aboutdata.cpp:13 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0163 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0164 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0165 msgstr "" 0166 "<p><b>Prendre soin de vos idées.</b></p><p>Une application de prises de " 0167 "notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de les " 0168 "retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi " 0169 "facile.</p>" 0170 0171 #: src/aboutdata.cpp:25 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0175 msgstr "" 0176 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût, Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0177 0178 #: src/aboutdata.cpp:33 0179 #, kde-format 0180 msgid "Carl Schwan" 0181 msgstr "Carl Schwan" 0182 0183 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0184 #, kde-format 0185 msgid "Co-Maintainer" 0186 msgstr "Mainteneur associé" 0187 0188 #: src/aboutdata.cpp:34 0189 #, kde-format 0190 msgid "Niccolò Venerandi" 0191 msgstr "Niccolò Venerandi" 0192 0193 #: src/aboutdata.cpp:35 0194 #, kde-format 0195 msgid "OmegaPhil" 0196 msgstr "OmegaPhil" 0197 0198 #: src/aboutdata.cpp:35 0199 #, kde-format 0200 msgid "Paste as plaintext option" 0201 msgstr "Coller avec l'option « Texte brut »" 0202 0203 #: src/aboutdata.cpp:36 0204 #, kde-format 0205 msgid "Kelvie Wong" 0206 msgstr "Kelvie Wong" 0207 0208 #: src/aboutdata.cpp:36 0209 #, kde-format 0210 msgid "Ex-Maintainer" 0211 msgstr "Ancien mainteneur" 0212 0213 #: src/aboutdata.cpp:37 0214 #, kde-format 0215 msgid "Sébastien Laoût" 0216 msgstr "Sébastien Laoût" 0217 0218 #: src/aboutdata.cpp:37 0219 #, kde-format 0220 msgid "Original Author" 0221 msgstr "Auteur originel" 0222 0223 #: src/aboutdata.cpp:38 0224 #, kde-format 0225 msgid "Petri Damstén" 0226 msgstr "Petri Damstén" 0227 0228 #: src/aboutdata.cpp:38 0229 #, kde-format 0230 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0231 msgstr "Chiffrement des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt" 0232 0233 #: src/aboutdata.cpp:39 0234 #, kde-format 0235 msgid "Alex Gontmakher" 0236 msgstr "Alex Gontmakher" 0237 0238 #: src/aboutdata.cpp:39 0239 #, kde-format 0240 msgid "" 0241 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0242 "drop to basket name" 0243 msgstr "" 0244 "Verrouillage automatique des paniers, icône d'état de l'enregistrement, " 0245 "copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom " 0246 "des paniers" 0247 0248 #: src/aboutdata.cpp:40 0249 #, kde-format 0250 msgid "Marco Martin" 0251 msgstr "Marco Martin" 0252 0253 #: src/aboutdata.cpp:40 0254 #, kde-format 0255 msgid "Original icon" 0256 msgstr "Icône originelle" 0257 0258 #: src/aboutdata.cpp:50 0259 #, kde-format 0260 msgid "BasKet Note Pads" 0261 msgstr "Blocs notes BasKet" 0262 0263 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0264 #, kde-format 0265 msgid "Save as Basket Archive" 0266 msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers" 0267 0268 #: src/archive.cpp:52 0269 #, kde-format 0270 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0271 msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..." 0272 0273 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0274 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0275 #, kde-format 0276 msgid "Basket Archive Error" 0277 msgstr "Erreur d'archive de paniers" 0278 0279 #: src/archive.cpp:265 0280 #, kde-format 0281 msgid "Extraction path already exists." 0282 msgstr "L'emplacement pour l'extraction existe déjà." 0283 0284 #: src/archive.cpp:269 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0288 "version to be able to open that file." 0289 msgstr "" 0290 "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez effectuer une " 0291 "mise à jour vers une nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier." 0292 0293 #: src/archive.cpp:276 0294 #, kde-format 0295 msgid "" 0296 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0297 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0298 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0299 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0300 "original one." 0301 msgstr "" 0302 "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert " 0303 "mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, " 0304 "quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible " 0305 "uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut " 0306 "être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver " 0307 "l'original." 0308 0309 #: src/backup.cpp:55 0310 #, kde-format 0311 msgid "Backup & Restore" 0312 msgstr "Sauvegarder et restaurer" 0313 0314 #: src/backup.cpp:72 0315 #, kde-format 0316 msgid "Save Folder" 0317 msgstr "Dossier d'enregistrement" 0318 0319 #: src/backup.cpp:77 0320 #, kde-format 0321 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0322 msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier : <br><b>%1</b>" 0323 0324 #: src/backup.cpp:84 0325 #, kde-format 0326 msgid "&Move to Another Folder..." 0327 msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..." 0328 0329 #: src/backup.cpp:85 0330 #, kde-format 0331 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0332 msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..." 0333 0334 #: src/backup.cpp:86 0335 #, kde-format 0336 msgid "Why to do that?" 0337 msgstr "Pourquoi faire cela ?" 0338 0339 #: src/backup.cpp:87 0340 #, kde-format 0341 msgid "" 0342 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0343 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0344 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0345 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0346 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0347 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0348 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0349 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0350 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0351 "to the basket).</p>" 0352 msgstr "" 0353 "<p>Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :</" 0354 "p><ul><li>Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier " 0355 "personnel, comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder " 0356 "manuellement lorsque vous le souhaitez.</li><li>Stocker vos paniers sur un " 0357 "serveur pour les partager entre deux ordinateurs.<br>Dans ce cas, montez le " 0358 "dossier partagé dans le système de fichiers local et demandez à %1 " 0359 "d'utiliser ce point de montage.<br>Attention : vous ne devez pas lancer %1 " 0360 "en même temps sur les deux ordinateurs, ou vous risquez de perdre des " 0361 "données lorsque que les deux applications seront désynchronisées.</li></" 0362 "ul><p>Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier " 0363 "manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier " 0364 "n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).</p>" 0365 0366 #: src/backup.cpp:102 0367 #, kde-format 0368 msgid "Backups" 0369 msgstr "Sauvegardes" 0370 0371 #: src/backup.cpp:113 0372 #, kde-format 0373 msgid "&Backup..." 0374 msgstr "&Sauvegarder..." 0375 0376 #: src/backup.cpp:114 0377 #, kde-format 0378 msgid "&Restore a Backup..." 0379 msgstr "&Restaurer une sauvegarde..." 0380 0381 #: src/backup.cpp:139 0382 #, kde-format 0383 msgid "Last backup: never" 0384 msgstr "Dernière sauvegarde : jamais" 0385 0386 #: src/backup.cpp:141 0387 #, kde-format 0388 msgid "Last backup: %1" 0389 msgstr "Dernière sauvegarde : %1" 0390 0391 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0392 #, kde-format 0393 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0394 msgstr "Choisir un dossier où déplacer les paniers" 0395 0396 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0397 #, kde-format 0398 msgid "&Overwrite" 0399 msgstr "Écras&er" 0400 0401 #: src/backup.cpp:161 0402 #, kde-format 0403 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0404 msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 0405 0406 #: src/backup.cpp:161 0407 #, kde-format 0408 msgid "Overwrite Folder?" 0409 msgstr "Écraser le dossier ?" 0410 0411 #: src/backup.cpp:169 0412 #, kde-format 0413 msgid "" 0414 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0415 "restarted to take this change into account." 0416 msgstr "" 0417 "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être " 0418 "redémarré pour prendre en compte ces changements." 0419 0420 #: src/backup.cpp:181 0421 #, kde-format 0422 msgid "" 0423 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0424 "going to be restarted to take this change into account." 0425 msgstr "" 0426 "Votre dossier d'enregistrement a été modifié avec succès vers <b>%1</b>. %2 " 0427 "va être redémarré pour prendre en compte ces changements." 0428 0429 #: src/backup.cpp:193 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0432 msgid "Baskets_%1" 0433 msgstr "Paniers_%1" 0434 0435 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0436 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0437 #, kde-format 0438 msgid "All Files" 0439 msgstr "Tous les fichiers" 0440 0441 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0442 #, kde-format 0443 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0444 msgstr "Archive « Tar » compressée par Gzip" 0445 0446 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0447 #, kde-format 0448 msgid "Backup Baskets" 0449 msgstr "Enregistrer les paniers" 0450 0451 #: src/backup.cpp:207 0452 #, kde-format 0453 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0454 msgstr "Enregistrement des paniers en cours. Veuillez patienter..." 0455 0456 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0457 #, kde-format 0458 msgid "Open Basket Archive" 0459 msgstr "Ouvrir une archive de paniers" 0460 0461 #: src/backup.cpp:254 0462 #, kde-format 0463 msgid "README.txt" 0464 msgstr "LISEZMOI.txt" 0465 0466 #: src/backup.cpp:258 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0470 "restore the backup %1." 0471 msgstr "" 0472 "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le " 0473 "démarrage de la restauration de la sauvegarde %1." 0474 0475 #: src/backup.cpp:259 0476 #, kde-format 0477 msgid "" 0478 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0479 "restore, you can remove this folder." 0480 msgstr "" 0481 "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous " 0482 "vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier." 0483 0484 #: src/backup.cpp:260 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0488 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0489 msgstr "" 0490 "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous " 0491 "pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera " 0492 "perdu." 0493 0494 #: src/backup.cpp:261 0495 #, kde-format 0496 msgid "" 0497 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0498 "Folder...\" and select that folder." 0499 msgstr "" 0500 "Choisissez « Panier » / « Sauvegarder et restaurer... » / « Utiliser un " 0501 "autre dossier existant... » et sélectionnez ce dossier." 0502 0503 #: src/backup.cpp:265 0504 #, kde-format 0505 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0506 msgstr "Restauration de <b>%1</b>. Veuillez patienter..." 0507 0508 #: src/backup.cpp:265 0509 #, kde-format 0510 msgid "" 0511 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0512 "b>." 0513 msgstr "" 0514 "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier <b>" 0515 "%1</b>." 0516 0517 #: src/backup.cpp:268 0518 #, kde-format 0519 msgid "Restore Baskets" 0520 msgstr "Restaurer les paniers" 0521 0522 #: src/backup.cpp:299 0523 #, kde-format 0524 msgid "" 0525 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0526 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0527 msgstr "" 0528 "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est " 0529 "corrompue. Il est impossible de l'importer. Vos anciens paniers ont été " 0530 "préservés à la place." 0531 0532 #: src/backup.cpp:299 0533 #, kde-format 0534 msgid "Restore Error" 0535 msgstr "Erreur de restauration" 0536 0537 #: src/backup.cpp:307 0538 #, kde-format 0539 msgid "" 0540 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0541 "restarted to take this change into account." 0542 msgstr "" 0543 "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être " 0544 "redémarré pour prendre en compte ces changements." 0545 0546 #: src/backup.cpp:341 0547 #, kde-format 0548 msgid "Restart" 0549 msgstr "Redémarrage" 0550 0551 #: src/backup.cpp:357 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0554 msgid "Baskets Before Restoration" 0555 msgstr "Panier avant restauration" 0556 0557 #: src/backup.cpp:362 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0560 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0561 msgstr "Paniers avant la restauration (%1)" 0562 0563 #: src/basket_options.h:21 0564 #, kde-format 0565 msgid "Show the debug window" 0566 msgstr "Affichage la fenêtre de débogage" 0567 0568 #: src/basket_options.h:24 0569 #, kde-format 0570 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0571 msgstr "" 0572 "Le dossier personnalisé pour les paniers et les autres données de " 0573 "l'application à charger et à enregistrer." 0574 0575 #: src/basket_options.h:25 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0578 msgid "folder" 0579 msgstr "Dossier" 0580 0581 #: src/basket_options.h:27 0582 #, kde-format 0583 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0584 msgstr "" 0585 "Cacher automatiquement la fenêtre principale dans la boîte à miniatures au " 0586 "démarrage." 0587 0588 #: src/basket_options.h:30 0589 #, kde-format 0590 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0591 msgstr "" 0592 "Lors d'un plantage, utiliser le gestionnaire de plantage standard de KDE, " 0593 "plutôt que d'envoyer un courriel. " 0594 0595 #: src/basket_options.h:32 0596 #, kde-format 0597 msgid "Open a basket archive or template." 0598 msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle." 0599 0600 #: src/basketfactory.cpp:54 0601 #, kde-format 0602 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0603 msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué." 0604 0605 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0606 #, kde-format 0607 msgid "Basket Creation Failed" 0608 msgstr "Échec de la création de panier" 0609 0610 #: src/basketfactory.cpp:84 0611 #, kde-format 0612 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0613 msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué." 0614 0615 #: src/basketfactory.cpp:105 0616 #, kde-format 0617 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0618 msgstr "" 0619 "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué." 0620 0621 #: src/basketlistview.cpp:624 0622 #, kde-format 0623 msgid "%1+%2+" 0624 msgstr "%1+%2+" 0625 0626 #: src/basketlistview.cpp:626 0627 #, kde-format 0628 msgid "%1+" 0629 msgstr "%1+" 0630 0631 #: src/basketlistview.cpp:629 0632 #, kde-format 0633 msgid "%1+%2" 0634 msgstr "%1+%2" 0635 0636 #: src/basketproperties.cpp:46 0637 #, kde-format 0638 msgid "Basket Properties" 0639 msgstr "Propriétés du panier" 0640 0641 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0642 #, kde-format 0643 msgid "Icon" 0644 msgstr "Icône" 0645 0646 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0647 #, kde-format 0648 msgid "Name" 0649 msgstr "Nom" 0650 0651 #: src/basketproperties.cpp:89 0652 #, kde-format 0653 msgid "(None)" 0654 msgstr "(Aucune)" 0655 0656 #: src/basketproperties.cpp:132 0657 #, kde-format 0658 msgid "Learn some tips..." 0659 msgstr "Apprendre quelques astuces..." 0660 0661 #: src/basketproperties.cpp:133 0662 #, kde-format 0663 msgid "" 0664 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0665 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0666 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0667 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0668 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0669 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0670 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0671 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0672 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0673 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0674 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0675 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0676 msgstr "" 0677 "<p><strong>Mémoriser facilement vos raccourcis</strong>:<br>Avec la première " 0678 "option, l'association d'un panier à un raccourci de la forme <strong>Alt" 0679 "+Lettre</strong> soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers." 0680 "<br>Par exemple, si vous assignez le raccourci <i>Alt+A</i> au panier nommé " 0681 "<i>Astuces</i>, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence comme " 0682 "<i><u>A</u>stuces</i>. Cela vous aide à afficher les raccourcis pour les " 0683 "mémoriser plus rapidement.</p><p><strong>Local / Global</strong> :<br>La " 0684 "première option vous permet d'afficher le panier alors que la fenêtre " 0685 "principale est active. Les raccourcis globaux sont valables depuis n'importe " 0686 "où, même si la fenêtre est cachée.</p><p><strong>Afficher / Basculer</" 0687 "strong> :<br>La dernière option fait de ce panier le panier courant sans " 0688 "ouvrir la fenêtre principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis " 0689 "globaux configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la " 0690 "sélection dans le panier courant depuis n'importe où.</p>" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0693 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0694 #, kde-format 0695 msgid "Appearance" 0696 msgstr "Apparence" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0699 #: src/basketproperties.ui:39 0700 #, kde-format 0701 msgid "Background &image:" 0702 msgstr "&Image d'arrière-plan :" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0705 #: src/basketproperties.ui:49 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Background color:" 0708 msgstr "&Couleur d'arrière-plan :" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0711 #: src/basketproperties.ui:56 0712 #, kde-format 0713 msgid "&Text color:" 0714 msgstr "Couleur du &texte :" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0717 #: src/basketproperties.ui:66 0718 #, kde-format 0719 msgid "Disposition" 0720 msgstr "Disposition" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0723 #: src/basketproperties.ui:72 0724 #, kde-format 0725 msgid "Col&umns:" 0726 msgstr "Colo&nnes :" 0727 0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0729 #: src/basketproperties.ui:79 0730 #, kde-format 0731 msgid "&Free-form" 0732 msgstr "Lib&re" 0733 0734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0735 #: src/basketproperties.ui:105 0736 #, kde-format 0737 msgid "&Mind map" 0738 msgstr "Carte &mentale" 0739 0740 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0741 #: src/basketproperties.ui:115 0742 #, kde-format 0743 msgid "Keyboard Shortcut" 0744 msgstr "Raccourci clavier" 0745 0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0747 #: src/basketproperties.ui:133 0748 #, kde-format 0749 msgid "S&how this basket" 0750 msgstr "Affic&her ce panier" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0753 #: src/basketproperties.ui:140 0754 #, kde-format 0755 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0756 msgstr "Afficher ce panier (raccourci &global)" 0757 0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0759 #: src/basketproperties.ui:147 0760 #, kde-format 0761 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0762 msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)" 0763 0764 #: src/basketscene.cpp:297 0765 #, kde-format 0766 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0767 msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." 0768 0769 #: src/basketscene.cpp:299 0770 #, kde-format 0771 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0772 msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." 0773 0774 #: src/basketscene.cpp:301 0775 #, kde-format 0776 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0777 msgstr "" 0778 "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." 0779 0780 #: src/basketscene.cpp:303 0781 #, kde-format 0782 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0783 msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." 0784 0785 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0786 #, kde-format 0787 msgid "Group" 0788 msgstr "Grouper" 0789 0790 #: src/basketscene.cpp:1439 0791 #, kde-format 0792 msgid "Insert" 0793 msgstr "Insérer" 0794 0795 #: src/basketscene.cpp:2282 0796 #, kde-format 0797 msgid "" 0798 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0799 "report the bug to the developer." 0800 msgstr "" 0801 "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application " 0802 "est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur." 0803 0804 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0805 #, kde-format 0806 msgid "" 0807 "Insert note here\n" 0808 "Right click for more options" 0809 msgstr "" 0810 "Insérer une note ici\n" 0811 "Clic droit pour plus d'options" 0812 0813 #: src/basketscene.cpp:2738 0814 #, kde-format 0815 msgid "Resize those columns" 0816 msgstr "Redimensionner ces colonnes" 0817 0818 #: src/basketscene.cpp:2738 0819 #, kde-format 0820 msgid "Resize this group" 0821 msgstr "Redimensionner ce groupe" 0822 0823 #: src/basketscene.cpp:2738 0824 #, kde-format 0825 msgid "Resize this note" 0826 msgstr "Redimensionner cette note" 0827 0828 #: src/basketscene.cpp:2741 0829 #, kde-format 0830 msgid "Select or move this note" 0831 msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note" 0832 0833 #: src/basketscene.cpp:2744 0834 #, kde-format 0835 msgid "Select or move this group" 0836 msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe" 0837 0838 #: src/basketscene.cpp:2747 0839 #, kde-format 0840 msgid "Assign or remove tags from this note" 0841 msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note" 0842 0843 #: src/basketscene.cpp:2755 0844 #, kde-format 0845 msgid "%1, %2" 0846 msgstr "%1, %2" 0847 0848 #: src/basketscene.cpp:2757 0849 #, kde-format 0850 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0851 msgstr "<b>Marques attribuées</b> : %1" 0852 0853 #: src/basketscene.cpp:2764 0854 #, kde-format 0855 msgid "Expand this group" 0856 msgstr "Développer ce groupe" 0857 0858 #: src/basketscene.cpp:2764 0859 #, kde-format 0860 msgid "Collapse this group" 0861 msgstr "Replier ce groupe" 0862 0863 #: src/basketscene.cpp:2775 0864 #, kde-format 0865 msgid "" 0866 "Group note with the one below\n" 0867 "Right click for more options" 0868 msgstr "" 0869 "Regrouper une note avec celle en dessous\n" 0870 "Clic droit pour plus d'options" 0871 0872 #: src/basketscene.cpp:2778 0873 #, kde-format 0874 msgid "" 0875 "Group note with the one above\n" 0876 "Right click for more options" 0877 msgstr "" 0878 "Regrouper une note avec celle au-dessus\n" 0879 "Clic droit pour plus d'options" 0880 0881 #: src/basketscene.cpp:2796 0882 #, kde-format 0883 msgid "Added" 0884 msgstr "Ajouté" 0885 0886 #: src/basketscene.cpp:2797 0887 #, kde-format 0888 msgid "Last Modification" 0889 msgstr "Dernière modification" 0890 0891 #: src/basketscene.cpp:2802 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "of the form 'key: value'" 0894 msgid "<b>%1</b>: %2" 0895 msgstr "<b>%1</b> : %2" 0896 0897 #: src/basketscene.cpp:2806 0898 #, kde-format 0899 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0900 msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer" 0901 0902 #: src/basketscene.cpp:2808 0903 #, kde-format 0904 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0905 msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper" 0906 0907 #: src/basketscene.cpp:2984 0908 #, kde-format 0909 msgid "&Unlock" 0910 msgstr "&Déverrouiller" 0911 0912 #: src/basketscene.cpp:2989 0913 #, kde-format 0914 msgid "Password protected basket." 0915 msgstr "Panier protégé par mot de passe." 0916 0917 #: src/basketscene.cpp:2991 0918 #, kde-format 0919 msgid "Press Unlock to access it." 0920 msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter." 0921 0922 #: src/basketscene.cpp:2993 0923 #, kde-format 0924 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0925 msgstr "" 0926 "La cryptographie n'est pas prise en charge par<br/>cette version de %1." 0927 0928 #: src/basketscene.cpp:3005 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0932 "the application settings." 0933 msgstr "" 0934 "<small>Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps<br>de " 0935 "verrouillage automatique dans les options de l'application.</small>" 0936 0937 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0938 #, kde-format 0939 msgid "Loading..." 0940 msgstr "Chargement..." 0941 0942 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0943 #, kde-format 0944 msgid "&Remove" 0945 msgstr "Supp&rimer" 0946 0947 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0948 #, kde-format 0949 msgid "&Customize..." 0950 msgstr "&Personnaliser..." 0951 0952 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0953 #, kde-format 0954 msgid "&Filter by this Tag" 0955 msgstr "&Filtrer cette marque" 0956 0957 #: src/basketscene.cpp:3227 0958 #, kde-format 0959 msgid "Filter by this &State" 0960 msgstr "Filtrer cet &état" 0961 0962 #: src/basketscene.cpp:3308 0963 #, kde-format 0964 msgid "Tags" 0965 msgstr "Marques" 0966 0967 #: src/basketscene.cpp:3880 0968 #, kde-format 0969 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0970 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0971 msgstr[0] "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?</qt>" 0972 msgstr[1] "" 0973 "<qt>Voulez-vous réellement supprimer le panier <b>%1</b> et son contenu ?</" 0974 "qt>" 0975 0976 #: src/basketscene.cpp:3881 0977 #, kde-format 0978 msgid "Delete Note" 0979 msgid_plural "Delete Notes" 0980 msgstr[0] "Supprimer la note" 0981 msgstr[1] "Supprimer l'état" 0982 0983 #: src/basketscene.cpp:3980 0984 #, kde-format 0985 msgid "Copied note to clipboard." 0986 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0987 msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier." 0988 msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers." 0989 0990 #: src/basketscene.cpp:3983 0991 #, kde-format 0992 msgid "Cut note to clipboard." 0993 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0994 msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers" 0995 msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers" 0996 0997 #: src/basketscene.cpp:3986 0998 #, kde-format 0999 msgid "Copied note to selection." 1000 msgid_plural "Copied notes to selection." 1001 msgstr[0] "Note copiée dans la sélection." 1002 msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection." 1003 1004 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 1005 #, kde-format 1006 msgid "Unable to open this note." 1007 msgstr "Impossible d'ouvrir cette note." 1008 1009 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1010 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 1011 #, kde-format 1012 msgid "&Edit" 1013 msgstr "&Éditer" 1014 1015 #: src/basketscene.cpp:4084 1016 #, kde-format 1017 msgid "You are not authorized to open this file." 1018 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." 1019 1020 #: src/basketscene.cpp:4143 1021 #, kde-format 1022 msgid "Save to File" 1023 msgstr "Enregistrer dans un fichier" 1024 1025 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1026 #, kde-format 1027 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1028 msgstr "" 1029 "Affiche une alarme si des changements n'ont pas encore été enregistrés." 1030 1031 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1032 #, kde-format 1033 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1034 msgstr "" 1035 "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier." 1036 1037 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1038 #, kde-format 1039 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1040 msgstr "" 1041 "<p>Ce panier est <b>verrouillé</b>.<br>Cliquez pour le déverrouiller.</p>" 1042 1043 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1044 #, kde-format 1045 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1046 msgstr "" 1047 "<p>Ce panier est <b>déverrouillé</b>.<br>Cliquez pour le verrouiller.</p>" 1048 1049 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1050 #: src/basketui.rc:6 1051 #, kde-format 1052 msgid "&Basket" 1053 msgstr "&Panier" 1054 1055 #. i18n: ectx: Menu 1056 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1057 #, kde-format 1058 msgid "&Export" 1059 msgstr "&Exporter" 1060 1061 #. i18n: ectx: Menu 1062 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1063 #, kde-format 1064 msgid "&Sort" 1065 msgstr "&Trier" 1066 1067 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1068 #. i18n: ectx: Menu 1069 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1070 #, kde-format 1071 msgid "&Import" 1072 msgstr "&Importer" 1073 1074 #. i18n: ectx: Menu (go) 1075 #: src/basketui.rc:55 1076 #, kde-format 1077 msgid "&Go" 1078 msgstr "A&ller" 1079 1080 #. i18n: ectx: Menu (note) 1081 #: src/basketui.rc:62 1082 #, kde-format 1083 msgid "&Note" 1084 msgstr "&Note" 1085 1086 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1087 #: src/basketui.rc:78 1088 #, kde-format 1089 msgid "&Tags" 1090 msgstr "&Marques" 1091 1092 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1093 #: src/basketui.rc:81 1094 #, kde-format 1095 msgid "&Insert" 1096 msgstr "&Insérer" 1097 1098 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1099 #: src/basketui.rc:97 1100 #, kde-format 1101 msgid "&Settings" 1102 msgstr "&Paramètres" 1103 1104 #. i18n: ectx: Menu (help) 1105 #: src/basketui.rc:108 1106 #, kde-format 1107 msgid "&Help" 1108 msgstr "&Aide" 1109 1110 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1111 #: src/basketui.rc:123 1112 #, kde-format 1113 msgid "Main Toolbar" 1114 msgstr "Barre principale" 1115 1116 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1117 #: src/basketui.rc:141 1118 #, kde-format 1119 msgid "Text Formatting Toolbar" 1120 msgstr "Barre de mise en forme de texte" 1121 1122 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1123 #, kde-format 1124 msgid "General" 1125 msgstr "Général" 1126 1127 #: src/bnpview.cpp:233 1128 #, kde-format 1129 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1130 msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant" 1131 1132 #: src/bnpview.cpp:235 1133 #, kde-format 1134 msgid "" 1135 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1136 "to open the main window." 1137 msgstr "" 1138 "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant " 1139 "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." 1140 1141 #: src/bnpview.cpp:240 1142 #, kde-format 1143 msgid "Paste selection in current basket" 1144 msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" 1145 1146 #: src/bnpview.cpp:242 1147 #, kde-format 1148 msgid "" 1149 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1150 "to open the main window." 1151 msgstr "" 1152 "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à " 1153 "ouvrir la fenêtre principale." 1154 1155 #: src/bnpview.cpp:247 1156 #, kde-format 1157 msgid "Create a new basket" 1158 msgstr "Crée un nouveau panier" 1159 1160 #: src/bnpview.cpp:249 1161 #, kde-format 1162 msgid "" 1163 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1164 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1165 "or paste selection in this new basket)." 1166 msgstr "" 1167 "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre " 1168 "principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux " 1169 "pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la " 1170 "sélection dans le panier courant)." 1171 1172 #: src/bnpview.cpp:254 1173 #, kde-format 1174 msgid "Go to previous basket" 1175 msgstr "Aller au panier précédent" 1176 1177 #: src/bnpview.cpp:256 1178 #, kde-format 1179 msgid "" 1180 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1181 "open the main window." 1182 msgstr "" 1183 "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à " 1184 "ouvrir la fenêtre principale." 1185 1186 #: src/bnpview.cpp:260 1187 #, kde-format 1188 msgid "Go to next basket" 1189 msgstr "Aller au panier suivant" 1190 1191 #: src/bnpview.cpp:262 1192 #, kde-format 1193 msgid "" 1194 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1195 "the main window." 1196 msgstr "" 1197 "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir " 1198 "la fenêtre principale." 1199 1200 #: src/bnpview.cpp:266 1201 #, kde-format 1202 msgid "Insert text note" 1203 msgstr "Insérer une note texte" 1204 1205 #: src/bnpview.cpp:268 1206 #, kde-format 1207 msgid "" 1208 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1209 msgstr "" 1210 "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." 1211 1212 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1213 #, kde-format 1214 msgid "Insert image note" 1215 msgstr "Insérer une note image" 1216 1217 #: src/bnpview.cpp:275 1218 #, kde-format 1219 msgid "" 1220 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1221 "window." 1222 msgstr "" 1223 "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " 1224 "principale." 1225 1226 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1227 #, kde-format 1228 msgid "Insert link note" 1229 msgstr "Insérer une note lien" 1230 1231 #: src/bnpview.cpp:281 1232 #, kde-format 1233 msgid "" 1234 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1235 msgstr "" 1236 "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." 1237 1238 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1239 #, kde-format 1240 msgid "Insert color note" 1241 msgstr "Insérer une note couleur" 1242 1243 #: src/bnpview.cpp:287 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1247 "window." 1248 msgstr "" 1249 "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " 1250 "principale." 1251 1252 #: src/bnpview.cpp:291 1253 #, kde-format 1254 msgid "Pick color from screen" 1255 msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" 1256 1257 #: src/bnpview.cpp:293 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1261 "without having to open the main window." 1262 msgstr "" 1263 "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant " 1264 "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." 1265 1266 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1267 #, kde-format 1268 msgid "Grab screen zone" 1269 msgstr "Capturer une zone de l'écran" 1270 1271 #: src/bnpview.cpp:300 1272 #, kde-format 1273 msgid "" 1274 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1275 "the main window." 1276 msgstr "" 1277 "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans " 1278 "avoir à ouvrir la fenêtre principale." 1279 1280 #: src/bnpview.cpp:306 1281 #, kde-format 1282 msgid "Insert plain text note" 1283 msgstr "Insérer une note texte" 1284 1285 #: src/bnpview.cpp:308 1286 #, kde-format 1287 msgid "" 1288 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1289 "window." 1290 msgstr "" 1291 "Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " 1292 "principale." 1293 1294 #: src/bnpview.cpp:317 1295 #, kde-format 1296 msgid "Baskets" 1297 msgstr "Paniers" 1298 1299 #: src/bnpview.cpp:362 1300 #, kde-format 1301 msgid "" 1302 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1303 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1304 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1305 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1306 msgstr "" 1307 "<h2>Arborescence des paniers</h2>Ceci est la liste de vos paniers. Vous " 1308 "pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous " 1309 "pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans " 1310 "d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour " 1311 "l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer." 1312 1313 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1314 #, kde-format 1315 msgid "&Basket Archive..." 1316 msgstr "&Archive de paniers..." 1317 1318 #: src/bnpview.cpp:389 1319 #, kde-format 1320 msgid "&HTML Web Page..." 1321 msgstr "&Page Internet au format « HTML »..." 1322 1323 #: src/bnpview.cpp:395 1324 #, kde-format 1325 msgid "Text &File..." 1326 msgstr "&Fichier texte..." 1327 1328 #: src/bnpview.cpp:400 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Backup && Restore..." 1331 msgstr "&Sauvegarder et restaurer..." 1332 1333 #: src/bnpview.cpp:404 1334 #, kde-format 1335 msgid "&Check && Cleanup..." 1336 msgstr "&Vérifier && nettoyer..." 1337 1338 #: src/bnpview.cpp:415 1339 #, kde-format 1340 msgid "D&elete" 1341 msgstr "Suppri&mer" 1342 1343 #: src/bnpview.cpp:424 1344 #, kde-format 1345 msgid "Selects all notes" 1346 msgstr "Sélectionner toutes les notes" 1347 1348 #: src/bnpview.cpp:427 1349 #, kde-format 1350 msgid "U&nselect All" 1351 msgstr "Tout &désélectionner" 1352 1353 #: src/bnpview.cpp:429 1354 #, kde-format 1355 msgid "Unselects all selected notes" 1356 msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées" 1357 1358 #: src/bnpview.cpp:432 1359 #, kde-format 1360 msgid "&Invert Selection" 1361 msgstr "In&verser la sélection" 1362 1363 #: src/bnpview.cpp:436 1364 #, kde-format 1365 msgid "Inverts the current selection of notes" 1366 msgstr "Inverse la sélection des notes" 1367 1368 #: src/bnpview.cpp:439 1369 #, kde-format 1370 msgid "&Clear Formatting" 1371 msgstr "Effa&cer la mise en forme" 1372 1373 #: src/bnpview.cpp:443 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "Verb; not Menu" 1376 msgid "&Edit..." 1377 msgstr "Modifi&er..." 1378 1379 #: src/bnpview.cpp:450 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Open" 1382 msgstr "&Ouvrir" 1383 1384 #: src/bnpview.cpp:454 1385 #, kde-format 1386 msgid "Open &With..." 1387 msgstr "Ouvrir &avec..." 1388 1389 #: src/bnpview.cpp:459 1390 #, kde-format 1391 msgid "&Save to File..." 1392 msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." 1393 1394 #: src/bnpview.cpp:463 1395 #, kde-format 1396 msgid "&Group" 1397 msgstr "&Grouper" 1398 1399 #: src/bnpview.cpp:469 1400 #, kde-format 1401 msgid "U&ngroup" 1402 msgstr "Dég&rouper" 1403 1404 #: src/bnpview.cpp:474 1405 #, kde-format 1406 msgid "Move on &Top" 1407 msgstr "Déplacer en &haut" 1408 1409 #: src/bnpview.cpp:480 1410 #, kde-format 1411 msgid "Move &Up" 1412 msgstr "Déplacer au-&dessus" 1413 1414 #: src/bnpview.cpp:486 1415 #, kde-format 1416 msgid "Move &Down" 1417 msgstr "Déplacer en desso&us" 1418 1419 #: src/bnpview.cpp:492 1420 #, kde-format 1421 msgid "Move on &Bottom" 1422 msgstr "Déplacer en &bas" 1423 1424 #: src/bnpview.cpp:503 1425 #, kde-format 1426 msgid "Plai&n Text" 1427 msgstr "Texte simple" 1428 1429 #: src/bnpview.cpp:510 1430 #, kde-format 1431 msgid "&Text" 1432 msgstr "&Texte" 1433 1434 #: src/bnpview.cpp:516 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Link" 1437 msgstr "&Lien" 1438 1439 #: src/bnpview.cpp:522 1440 #, kde-format 1441 msgid "Cross &Reference" 1442 msgstr "&Référence croisée" 1443 1444 #: src/bnpview.cpp:527 1445 #, kde-format 1446 msgid "&Image" 1447 msgstr "&Image" 1448 1449 #: src/bnpview.cpp:532 1450 #, kde-format 1451 msgid "&Color" 1452 msgstr "&Couleur" 1453 1454 #: src/bnpview.cpp:537 1455 #, kde-format 1456 msgid "L&auncher" 1457 msgstr "L&anceur" 1458 1459 #: src/bnpview.cpp:542 1460 #, kde-format 1461 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1462 msgstr "Importer un lanceur &depuis l'application de bureau..." 1463 1464 #: src/bnpview.cpp:547 1465 #, kde-format 1466 msgid "Im&port Icon..." 1467 msgstr "Im&porter une icône..." 1468 1469 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1470 #, kde-format 1471 msgid "Load From &File..." 1472 msgstr "Charger depuis un &fichier..." 1473 1474 #: src/bnpview.cpp:570 1475 #, kde-format 1476 msgid "C&olor from Screen" 1477 msgstr "C&ouleur sur l'écran" 1478 1479 #: src/bnpview.cpp:578 1480 #, kde-format 1481 msgid "Grab Screen &Zone" 1482 msgstr "Capturer une &zone de l'écran" 1483 1484 #: src/bnpview.cpp:613 1485 #, kde-format 1486 msgid "&New Basket..." 1487 msgstr "&Nouveau panier..." 1488 1489 #: src/bnpview.cpp:619 1490 #, kde-format 1491 msgid "New &Sub-Basket..." 1492 msgstr "Nouveau &sous-panier..." 1493 1494 #: src/bnpview.cpp:624 1495 #, kde-format 1496 msgid "New Si&bling Basket..." 1497 msgstr "Nouveau panier &voisin..." 1498 1499 #: src/bnpview.cpp:627 1500 #, kde-format 1501 msgid "&New" 1502 msgstr "&Nouveau" 1503 1504 #: src/bnpview.cpp:637 1505 #, kde-format 1506 msgid "&Properties..." 1507 msgstr "&Propriétés..." 1508 1509 #: src/bnpview.cpp:643 1510 #, kde-format 1511 msgid "Sort Children Ascending" 1512 msgstr "Trier les enfants de façon ascendante" 1513 1514 #: src/bnpview.cpp:648 1515 #, kde-format 1516 msgid "Sort Children Descending" 1517 msgstr "Trier les enfants de façon descendante" 1518 1519 #: src/bnpview.cpp:653 1520 #, kde-format 1521 msgid "Sort Siblings Ascending" 1522 msgstr "Trier les fratries de façon ascendante" 1523 1524 #: src/bnpview.cpp:658 1525 #, kde-format 1526 msgid "Sort Siblings Descending" 1527 msgstr "Trier les fratries de façon descendante" 1528 1529 #: src/bnpview.cpp:663 1530 #, kde-format 1531 msgctxt "Remove Basket" 1532 msgid "&Remove" 1533 msgstr "Supp&rimer" 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:669 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "Password protection" 1538 msgid "Pass&word..." 1539 msgstr "Mot de pa&sse..." 1540 1541 #: src/bnpview.cpp:674 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "Lock Basket" 1544 msgid "&Lock" 1545 msgstr "&Verrouillé" 1546 1547 #: src/bnpview.cpp:687 1548 #, kde-format 1549 msgid "&Filter" 1550 msgstr "&Filtrer" 1551 1552 #: src/bnpview.cpp:697 1553 #, kde-format 1554 msgid "&Search All" 1555 msgstr "Tout &rechercher" 1556 1557 #: src/bnpview.cpp:705 1558 #, kde-format 1559 msgid "&Reset Filter" 1560 msgstr "Vider le filt&re" 1561 1562 #: src/bnpview.cpp:713 1563 #, kde-format 1564 msgid "&Previous Basket" 1565 msgstr "&Panier précédent" 1566 1567 #: src/bnpview.cpp:719 1568 #, kde-format 1569 msgid "&Next Basket" 1570 msgstr "Panier &suivant" 1571 1572 #: src/bnpview.cpp:725 1573 #, kde-format 1574 msgid "&Fold Basket" 1575 msgstr "&Replier ce panier" 1576 1577 #: src/bnpview.cpp:731 1578 #, kde-format 1579 msgid "&Expand Basket" 1580 msgstr "&Développer ce panier" 1581 1582 #: src/bnpview.cpp:739 1583 #, kde-format 1584 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1585 msgstr "" 1586 "Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi" 1587 1588 #: src/bnpview.cpp:748 1589 #, kde-format 1590 msgid "&Welcome Baskets" 1591 msgstr "Paniers de &bienvenue" 1592 1593 #: src/bnpview.cpp:1011 1594 #, kde-format 1595 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1596 msgstr "Conversion des notes au format texte brut" 1597 1598 #: src/bnpview.cpp:1012 1599 #, kde-format 1600 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1601 msgstr "" 1602 "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..." 1603 1604 #: src/bnpview.cpp:1584 1605 #, kde-format 1606 msgid "Locked" 1607 msgstr "Verrouillé" 1608 1609 #: src/bnpview.cpp:1588 1610 #, kde-format 1611 msgid "No notes" 1612 msgstr "Pas de note" 1613 1614 #: src/bnpview.cpp:1590 1615 #, kde-format 1616 msgid "%1 note" 1617 msgid_plural "%1 notes" 1618 msgstr[0] "%1 note" 1619 msgstr[1] "%1 notes" 1620 1621 #: src/bnpview.cpp:1591 1622 #, kde-format 1623 msgid "%1 selected" 1624 msgid_plural "%1 selected" 1625 msgstr[0] "%1 sélectionné" 1626 msgstr[1] "%1 sélectionnés" 1627 1628 #: src/bnpview.cpp:1592 1629 #, kde-format 1630 msgid "all matches" 1631 msgstr "toutes correspondent" 1632 1633 #: src/bnpview.cpp:1592 1634 #, kde-format 1635 msgid "no filter" 1636 msgstr "pas de filtre" 1637 1638 #: src/bnpview.cpp:1594 1639 #, kde-format 1640 msgid "%1 match" 1641 msgid_plural "%1 matches" 1642 msgstr[0] "%1 correspondance" 1643 msgstr[1] "%1 correspondances" 1644 1645 #: src/bnpview.cpp:1595 1646 #, kde-format 1647 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1648 msgid "%1, %2, %3" 1649 msgstr "%1, %2, %3" 1650 1651 #: src/bnpview.cpp:1730 1652 #, kde-format 1653 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1654 msgstr "" 1655 "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte " 1656 "enrichi." 1657 1658 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1659 #, kde-format 1660 msgid "Conversion Finished" 1661 msgstr "Conversion terminée" 1662 1663 #: src/bnpview.cpp:1732 1664 #, kde-format 1665 msgid "There are no plain text notes to convert." 1666 msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir." 1667 1668 #: src/bnpview.cpp:1749 1669 #, kde-format 1670 msgid "" 1671 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1672 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1673 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1674 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1675 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1676 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1677 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1678 msgstr "" 1679 "<p><b>Le fichier « basketui.rc » semble ne pas exister ou est trop vieux.<br>" 1680 "%1 ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.</b></p><p>Veuillez " 1681 "vérifier votre installation de %2.</p><p>Si vous n'avez pas les droits " 1682 "administrateur pour installer l'application pour tout le système, vous " 1683 "pouvez copier le fichier « basketui.rc » depuis l'archive d'installation " 1684 "vers le dossier <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>En dernier recours, si " 1685 "vous êtes sûr que l'application est correctement installée mais avec une " 1686 "version précédente, essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc</p>" 1687 1688 #: src/bnpview.cpp:1763 1689 #, kde-format 1690 msgid "Resource not Found" 1691 msgstr "Impossible de trouver la ressource" 1692 1693 #: src/bnpview.cpp:1792 1694 #, kde-format 1695 msgid "Cannot add note." 1696 msgstr "Impossible d'ajouter une note." 1697 1698 #: src/bnpview.cpp:1939 1699 #, kde-format 1700 msgid "" 1701 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1702 msgstr "" 1703 "<qt>Voulez-vous réellement supprimer le panier <b>%1</b> et son contenu ?</" 1704 "qt>" 1705 1706 #: src/bnpview.cpp:1940 1707 #, kde-format 1708 msgid "Remove Basket" 1709 msgstr "Supprimer le panier" 1710 1711 #: src/bnpview.cpp:1941 1712 #, kde-format 1713 msgid "&Remove Basket" 1714 msgstr "&Supprimer le panier" 1715 1716 #: src/bnpview.cpp:1950 1717 #, kde-format 1718 msgid "" 1719 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1720 "them too?</qt>" 1721 msgstr "" 1722 "<qt><b>%1</b> possède les paniers fils suivants.<br>Voulez-vous les " 1723 "supprimer aussi ?</qt>" 1724 1725 #: src/bnpview.cpp:1952 1726 #, kde-format 1727 msgid "Remove Children Baskets" 1728 msgstr "Supprimer les paniers fils" 1729 1730 #: src/bnpview.cpp:1953 1731 #, kde-format 1732 msgid "&Remove Children Baskets" 1733 msgstr "&Supprimer les paniers fils" 1734 1735 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1736 #, kde-format 1737 msgid "Basket Archives" 1738 msgstr "Archives de paniers" 1739 1740 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1741 #, kde-format 1742 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1743 msgstr "Un fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 1744 1745 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1746 #, kde-format 1747 msgid "Overwrite File?" 1748 msgstr "Écraser le fichier ?" 1749 1750 #: src/bnpview.cpp:2448 1751 #, kde-format 1752 msgid "&Assign new Tag..." 1753 msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..." 1754 1755 #: src/bnpview.cpp:2453 1756 #, kde-format 1757 msgid "&Remove All" 1758 msgstr "&Tout supprimer" 1759 1760 #: src/common.cpp:58 1761 #, kde-format 1762 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1763 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clé privée suivante :" 1764 1765 #: src/common.cpp:60 1766 #, kde-format 1767 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1768 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier <i>%1</i> :" 1769 1770 #: src/common.cpp:98 1771 #, kde-format 1772 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1773 msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier <i>%1</i> :" 1774 1775 #: src/common.cpp:148 1776 #, kde-format 1777 msgid "Error while saving: " 1778 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement :" 1779 1780 #: src/debugwindow.cpp:23 1781 #, kde-format 1782 msgid "Debug Window" 1783 msgstr "Fenêtre de débogage" 1784 1785 #: src/file_metadata.cpp:18 1786 #, kde-format 1787 msgid "Bit rate" 1788 msgstr "Débit binaire" 1789 1790 #: src/file_metadata.cpp:19 1791 #, kde-format 1792 msgid "Channels" 1793 msgstr "Canaux" 1794 1795 #: src/file_metadata.cpp:20 1796 #, kde-format 1797 msgid "Duration" 1798 msgstr "Durée" 1799 1800 #: src/file_metadata.cpp:21 1801 #, kde-format 1802 msgid "Genre" 1803 msgstr "Genre" 1804 1805 #: src/file_metadata.cpp:22 1806 #, kde-format 1807 msgid "Sample rate" 1808 msgstr "Taux d'échantillonnage" 1809 1810 #: src/file_metadata.cpp:23 1811 #, kde-format 1812 msgid "Track number" 1813 msgstr "Numéro de piste" 1814 1815 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1816 #, kde-format 1817 msgid "Comment" 1818 msgstr "Commentaire" 1819 1820 #: src/file_metadata.cpp:25 1821 #, kde-format 1822 msgid "Artist" 1823 msgstr "Artiste" 1824 1825 #: src/file_metadata.cpp:26 1826 #, kde-format 1827 msgid "Album" 1828 msgstr "Album" 1829 1830 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1831 #, kde-format 1832 msgid "Title" 1833 msgstr "Titre" 1834 1835 #: src/file_metadata.cpp:28 1836 #, kde-format 1837 msgid "Word count" 1838 msgstr "Nombre de mots" 1839 1840 #: src/file_metadata.cpp:29 1841 #, kde-format 1842 msgid "Line count" 1843 msgstr "Nombre de lignes" 1844 1845 #: src/file_metadata.cpp:30 1846 #, kde-format 1847 msgid "Copyright" 1848 msgstr "Droits d'auteur" 1849 1850 #: src/file_metadata.cpp:31 1851 #, kde-format 1852 msgid "Date" 1853 msgstr "Date" 1854 1855 #: src/file_metadata.cpp:32 1856 #, kde-format 1857 msgid "Frame rate" 1858 msgstr "Nombre d'images" 1859 1860 #: src/filter.cpp:42 1861 #, kde-format 1862 msgid "Reset Filter" 1863 msgstr "Vider le filtre" 1864 1865 #: src/filter.cpp:47 1866 #, kde-format 1867 msgid "&Filter: " 1868 msgstr "&Filtrer : " 1869 1870 #: src/filter.cpp:51 1871 #, kde-format 1872 msgid "T&ag: " 1873 msgstr "Marqu&e : " 1874 1875 #: src/filter.cpp:55 1876 #, kde-format 1877 msgid "Filter All Baskets" 1878 msgstr "Filtrer tous les paniers" 1879 1880 #: src/filter.cpp:134 1881 #, kde-format 1882 msgid "(Not tagged)" 1883 msgstr "(Non marqué)" 1884 1885 #: src/filter.cpp:135 1886 #, kde-format 1887 msgid "(Tagged)" 1888 msgstr "(Marqué)" 1889 1890 #: src/formatimporter.cpp:118 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1894 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1895 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1896 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1897 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1898 "separate entities.</p>" 1899 msgstr "" 1900 "<p>La copie-miroir de dossier n'est plus possible (veuillez consulter <a " 1901 "href='http://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> pour " 1902 "plus d'informations).</p><p>Le dossier <b>%1</b> a été copié pour les " 1903 "besoins du panier. Vous pouvez soit supprimer ce dossier ou le panier ou " 1904 "utiliser les deux. Mais veuillez vous souvenir que la modification de l'un " 1905 "des deux ne modifiera pas l'autre car ils sont devenus maintenant deux " 1906 "entités séparées.</p>" 1907 1908 #: src/formatimporter.cpp:122 1909 #, kde-format 1910 msgid "Folder Mirror Import" 1911 msgstr "Importation d'un dossier reflété" 1912 1913 #: src/history.cpp:19 1914 #, kde-format 1915 msgid "Set current basket to %1" 1916 msgstr "Définit le panier courant comme %1" 1917 1918 #: src/htmlexporter.cpp:51 1919 #, kde-format 1920 msgid "HTML Documents" 1921 msgstr "Documents HTML" 1922 1923 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1924 #, kde-format 1925 msgid "Export to HTML" 1926 msgstr "Exporter en HTML" 1927 1928 #: src/htmlexporter.cpp:73 1929 #, kde-format 1930 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1931 msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..." 1932 1933 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "HTML export folder (files)" 1936 msgid "%1_files" 1937 msgstr "%1_fichiers" 1938 1939 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1942 msgid "icons" 1943 msgstr "Icônes" 1944 1945 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "HTML export folder (images)" 1948 msgid "images" 1949 msgstr "Images" 1950 1951 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1952 #, kde-format 1953 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1954 msgid "baskets" 1955 msgstr "paniers" 1956 1957 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "HTML export folder (data)" 1960 msgid "data" 1961 msgstr "données" 1962 1963 #: src/htmlexporter.cpp:390 1964 #, kde-format 1965 msgid "" 1966 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1967 "information at hand." 1968 msgstr "" 1969 "Réalisé avec <a href=\"%1\">%2</a> %3, un outil pour prendre des notes et " 1970 "conserver ses informations sous la main." 1971 1972 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1973 #: src/variouswidgets.cpp:357 1974 #, kde-format 1975 msgid "(Default)" 1976 msgstr "(Par défaut)" 1977 1978 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1979 #, kde-format 1980 msgid "Other..." 1981 msgstr "Autre..." 1982 1983 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1984 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1985 #. index= 1986 #. index= 1987 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1988 #, kde-format 1989 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1990 msgstr "R :%1, G :%2, B :%3" 1991 1992 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1993 #, kde-format 1994 msgctxt "color" 1995 msgid "(Default)" 1996 msgstr "(Par défaut)" 1997 1998 #: src/kde4_migration.h:68 1999 #, kde-format 2000 msgid "" 2001 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 2002 "copy the basket folder manually.\n" 2003 "Source: %1\n" 2004 "Destination: %2\n" 2005 "Reason: %3" 2006 msgstr "" 2007 "Échec de la migration des données de Basket à partir de KDE 4. Vous devez " 2008 "fermer Basket et copier manuellement le dossier. \n" 2009 "Source : %1\n" 2010 "Destination : %2\n" 2011 "Raison : %3" 2012 2013 #: src/kde4_migration.h:93 2014 #, kde-format 2015 msgid "Choose action" 2016 msgstr "Choisissez une action" 2017 2018 #: src/kde4_migration.h:95 2019 #, kde-format 2020 msgid "" 2021 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2022 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2023 "folder %2" 2024 msgstr "" 2025 "Les données de paniers de KDE 4 ont été migrées avec succès vers %1. \n" 2026 "Sauf si vous avez en tête d'utiliser de nouveau KDE 4, vous pouvez supprimer " 2027 "l'ancien dossier %2." 2028 2029 #: src/kde4_migration.h:99 2030 #, kde-format 2031 msgid "Delete (to Trash)" 2032 msgstr "Supprimer (vers la Corbeille)" 2033 2034 #: src/kde4_migration.h:100 2035 #, kde-format 2036 msgid "Keep" 2037 msgstr "Conserver" 2038 2039 #: src/kgpgme.cpp:47 2040 #, kde-format 2041 msgid "Private Key List" 2042 msgstr "Liste des clés publiques" 2043 2044 #: src/kgpgme.cpp:65 2045 #, kde-format 2046 msgid "Email" 2047 msgstr "Courriel" 2048 2049 #: src/kgpgme.cpp:65 2050 #, kde-format 2051 msgid "ID" 2052 msgstr "ID" 2053 2054 #: src/kgpgme.cpp:69 2055 #, kde-format 2056 msgid "Choose a secret key:" 2057 msgstr "Choisissez une clé secrète :" 2058 2059 #: src/kgpgme.cpp:257 2060 #, kde-format 2061 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2062 msgstr "La liste des clés privées est incomplète." 2063 2064 #: src/kgpgme.cpp:289 2065 #, kde-format 2066 msgid "That public key is not meant for encryption" 2067 msgstr "Cette clé publique n'est pas destinée pour le chiffrement" 2068 2069 #: src/kgpgme.cpp:330 2070 #, kde-format 2071 msgid "Unsupported algorithm" 2072 msgstr "Algorithme non pris en charge" 2073 2074 #: src/kgpgme.cpp:421 2075 #, kde-format 2076 msgid "Wrong password." 2077 msgstr "Mauvais mot de passe." 2078 2079 #: src/kgpgme.cpp:436 2080 #, kde-format 2081 msgid "Please enter a new password:" 2082 msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe :" 2083 2084 #: src/linklabel.cpp:591 2085 #, kde-format 2086 msgid "I&talic" 2087 msgstr "I&talique" 2088 2089 #: src/linklabel.cpp:594 2090 #, kde-format 2091 msgid "&Bold" 2092 msgstr "&Gras" 2093 2094 #: src/linklabel.cpp:602 2095 #, kde-format 2096 msgid "Always" 2097 msgstr "Toujours" 2098 2099 #: src/linklabel.cpp:603 2100 #, kde-format 2101 msgid "Never" 2102 msgstr "Jamais" 2103 2104 #: src/linklabel.cpp:604 2105 #, kde-format 2106 msgid "On mouse hovering" 2107 msgstr "Lors du survol de la souris" 2108 2109 #: src/linklabel.cpp:605 2110 #, kde-format 2111 msgid "When mouse is outside" 2112 msgstr "Quand la souris est à l'extérieur" 2113 2114 #: src/linklabel.cpp:607 2115 #, kde-format 2116 msgid "&Underline:" 2117 msgstr "So&ulignement :" 2118 2119 #: src/linklabel.cpp:614 2120 #, kde-format 2121 msgid "Colo&r:" 2122 msgstr "&Couleur :" 2123 2124 #: src/linklabel.cpp:621 2125 #, kde-format 2126 msgid "&Mouse hover color:" 2127 msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :" 2128 2129 #: src/linklabel.cpp:630 2130 #, kde-format 2131 msgid "&Icon size:" 2132 msgstr "Taille de l'&icône :" 2133 2134 #: src/linklabel.cpp:636 2135 #, kde-format 2136 msgid "None" 2137 msgstr "Aucun" 2138 2139 #: src/linklabel.cpp:637 2140 #, kde-format 2141 msgid "Icon size" 2142 msgstr "De la taille de l'icône" 2143 2144 #: src/linklabel.cpp:638 2145 #, kde-format 2146 msgid "Twice the icon size" 2147 msgstr "Deux fois la taille de l'icône" 2148 2149 #: src/linklabel.cpp:639 2150 #, kde-format 2151 msgid "Three times the icon size" 2152 msgstr "Trois fois la taille de l'icône" 2153 2154 #: src/linklabel.cpp:641 2155 #, kde-format 2156 msgid "&Preview:" 2157 msgstr "A&perçu :" 2158 2159 #: src/linklabel.cpp:643 2160 #, kde-format 2161 msgid "You disabled preview but still see images?" 2162 msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?" 2163 2164 #: src/linklabel.cpp:644 2165 #, kde-format 2166 msgid "" 2167 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2168 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2169 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2170 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2171 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2172 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2173 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2174 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2175 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2176 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2177 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2178 msgstr "" 2179 "<p>Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.<br>Cette option " 2180 "s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.<br>Et les images " 2181 "que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.<br>Les notes " 2182 "fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des " 2183 "images sur lesquelles vous pouvez dessiner.</p><p>Lorsque vous déposez des " 2184 "fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de " 2185 "ces fichiers.<br>Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou " 2186 "textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.<br> Pour les " 2187 "types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que notes " 2188 "fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de fichier.</" 2189 "p><p>Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du " 2190 "contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page « Général » et " 2191 "décochez « Image ou animation » dans le groupe « Voir le contenu des " 2192 "fichiers ajoutés pour les types suivants ».</p>" 2193 2194 #: src/linklabel.cpp:661 2195 #, kde-format 2196 msgid "Example" 2197 msgstr "Exemple" 2198 2199 #: src/mainwindow.cpp:74 2200 #, kde-format 2201 msgid "Minimize" 2202 msgstr "Réduire" 2203 2204 #: src/mainwindow.cpp:247 2205 #, kde-format 2206 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2207 msgstr "<p>Voulez-vous réellement quitter %1 ?</p>" 2208 2209 #: src/mainwindow.cpp:249 2210 #, kde-format 2211 msgid "Quit Confirm" 2212 msgstr "Confirmer pour quitter" 2213 2214 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2215 #, kde-format 2216 msgid "New Basket" 2217 msgstr "Nouveau panier" 2218 2219 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2220 #, kde-format 2221 msgid "Background color" 2222 msgstr "Couleur d'arrière-plan" 2223 2224 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2225 #, kde-format 2226 msgid "&Manage Templates..." 2227 msgstr "&Gérer les modèles..." 2228 2229 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2230 #, kde-format 2231 msgid "One column" 2232 msgstr "Une colonne" 2233 2234 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2235 #, kde-format 2236 msgid "Two columns" 2237 msgstr "Deux colonnes" 2238 2239 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2240 #, kde-format 2241 msgid "Three columns" 2242 msgstr "Trois colonnes" 2243 2244 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2245 #, kde-format 2246 msgid "Free" 2247 msgstr "Libre" 2248 2249 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2250 #, kde-format 2251 msgid "&Template:" 2252 msgstr "&Modèle :" 2253 2254 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2255 #, kde-format 2256 msgid "(Baskets)" 2257 msgstr "(Paniers)" 2258 2259 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2260 #, kde-format 2261 msgid "C&reate in:" 2262 msgstr "&Créer dans :" 2263 2264 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2265 #, kde-format 2266 msgid "How is it useful?" 2267 msgstr "En quoi est-ce utile ?" 2268 2269 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2270 #, kde-format 2271 msgid "" 2272 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2273 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2274 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2275 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2276 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2277 msgstr "" 2278 "<p>Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une " 2279 "hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :</" 2280 "p><ul><li>Grouper des paniers par thèmes ou sujets,</li><li>Grouper des " 2281 "paniers dans des dossiers pour différents projets,</li><li>Créer des " 2282 "sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages,</" 2283 "li><li>Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour " 2284 "les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).</li></ul>" 2285 2286 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2287 #, kde-format 2288 msgid "Free-form" 2289 msgstr "Libre" 2290 2291 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2292 #, kde-format 2293 msgid "Mind map" 2294 msgstr "Carte mentale" 2295 2296 #: src/notecontent.cpp:84 2297 #, kde-format 2298 msgid "Plain Text" 2299 msgstr "Texte brut" 2300 2301 #: src/notecontent.cpp:86 2302 #, kde-format 2303 msgid "Text" 2304 msgstr "Texte" 2305 2306 #: src/notecontent.cpp:88 2307 #, kde-format 2308 msgid "Image" 2309 msgstr "Image" 2310 2311 #: src/notecontent.cpp:90 2312 #, kde-format 2313 msgid "Animation" 2314 msgstr "Animation" 2315 2316 #: src/notecontent.cpp:92 2317 #, kde-format 2318 msgid "Sound" 2319 msgstr "Son" 2320 2321 #: src/notecontent.cpp:94 2322 #, kde-format 2323 msgid "File" 2324 msgstr "Fichier" 2325 2326 #: src/notecontent.cpp:96 2327 #, kde-format 2328 msgid "Link" 2329 msgstr "Lien" 2330 2331 #: src/notecontent.cpp:98 2332 #, kde-format 2333 msgid "Cross Reference" 2334 msgstr "Référence croisée" 2335 2336 #: src/notecontent.cpp:100 2337 #, kde-format 2338 msgid "Launcher" 2339 msgstr "Lanceur" 2340 2341 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2342 #, kde-format 2343 msgid "Color" 2344 msgstr "Couleur" 2345 2346 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2347 #, kde-format 2348 msgid "Unknown" 2349 msgstr "Inconnu" 2350 2351 #: src/notecontent.cpp:582 2352 #, kde-format 2353 msgid "Edit this plain text" 2354 msgstr "Éditer ce texte brut" 2355 2356 #: src/notecontent.cpp:586 2357 #, kde-format 2358 msgid "Edit this text" 2359 msgstr "Éditer ce texte" 2360 2361 #: src/notecontent.cpp:590 2362 #, kde-format 2363 msgid "Edit this image" 2364 msgstr "Éditer cette image" 2365 2366 #: src/notecontent.cpp:594 2367 #, kde-format 2368 msgid "Edit this animation" 2369 msgstr "Éditer cette animation" 2370 2371 #: src/notecontent.cpp:598 2372 #, kde-format 2373 msgid "Edit the file name of this sound" 2374 msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son" 2375 2376 #: src/notecontent.cpp:602 2377 #, kde-format 2378 msgid "Edit the name of this file" 2379 msgstr "Éditer le nom de ce fichier" 2380 2381 #: src/notecontent.cpp:606 2382 #, kde-format 2383 msgid "Edit this link" 2384 msgstr "Éditer ce lien" 2385 2386 #: src/notecontent.cpp:610 2387 #, kde-format 2388 msgid "Edit this cross reference" 2389 msgstr "Éditer cette référence croisée" 2390 2391 #: src/notecontent.cpp:614 2392 #, kde-format 2393 msgid "Edit this launcher" 2394 msgstr "Éditer ce lanceur" 2395 2396 #: src/notecontent.cpp:618 2397 #, kde-format 2398 msgid "Edit this color" 2399 msgstr "Éditer cette couleur" 2400 2401 #: src/notecontent.cpp:622 2402 #, kde-format 2403 msgid "Edit this unknown object" 2404 msgstr "Éditer cet objet inconnu" 2405 2406 #: src/notecontent.cpp:967 2407 #, kde-format 2408 msgid "Opening plain text..." 2409 msgstr "Ouverture du texte brut..." 2410 2411 #: src/notecontent.cpp:969 2412 #, kde-format 2413 msgid "Opening plain texts..." 2414 msgstr "Ouverture des textes bruts..." 2415 2416 #: src/notecontent.cpp:971 2417 #, kde-format 2418 msgid "Opening plain text with..." 2419 msgstr "Ouverture du texte brut avec..." 2420 2421 #: src/notecontent.cpp:973 2422 #, kde-format 2423 msgid "Opening plain texts with..." 2424 msgstr "Ouverture des textes bruts avec..." 2425 2426 #: src/notecontent.cpp:975 2427 #, kde-format 2428 msgid "Open plain text with:" 2429 msgstr "Ouvrir le texte brut avec :" 2430 2431 #: src/notecontent.cpp:977 2432 #, kde-format 2433 msgid "Open plain texts with:" 2434 msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :" 2435 2436 #: src/notecontent.cpp:1085 2437 #, kde-format 2438 msgid "Opening text..." 2439 msgstr "Ouverture du texte..." 2440 2441 #: src/notecontent.cpp:1087 2442 #, kde-format 2443 msgid "Opening texts..." 2444 msgstr "Ouverture des textes..." 2445 2446 #: src/notecontent.cpp:1089 2447 #, kde-format 2448 msgid "Opening text with..." 2449 msgstr "Ouverture du texte avec..." 2450 2451 #: src/notecontent.cpp:1091 2452 #, kde-format 2453 msgid "Opening texts with..." 2454 msgstr "Ouverture des textes avec..." 2455 2456 #: src/notecontent.cpp:1093 2457 #, kde-format 2458 msgid "Open text with:" 2459 msgstr "Ouvrir ce texte avec :" 2460 2461 #: src/notecontent.cpp:1095 2462 #, kde-format 2463 msgid "Open texts with:" 2464 msgstr "Ouvrir ces textes avec :" 2465 2466 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2467 #, kde-format 2468 msgid "Size" 2469 msgstr "Taille" 2470 2471 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2472 #, kde-format 2473 msgid "%1 by %2 pixels" 2474 msgstr "%1 par %2 pixels" 2475 2476 #: src/notecontent.cpp:1226 2477 #, kde-format 2478 msgid "Opening image..." 2479 msgstr "Ouverture de l'image..." 2480 2481 #: src/notecontent.cpp:1228 2482 #, kde-format 2483 msgid "Opening images..." 2484 msgstr "Ouverture des images..." 2485 2486 #: src/notecontent.cpp:1230 2487 #, kde-format 2488 msgid "Opening image with..." 2489 msgstr "Ouverture de l'image avec..." 2490 2491 #: src/notecontent.cpp:1232 2492 #, kde-format 2493 msgid "Opening images with..." 2494 msgstr "Ouverture des images avec..." 2495 2496 #: src/notecontent.cpp:1234 2497 #, kde-format 2498 msgid "Open image with:" 2499 msgstr "Ouvrir l'image avec :" 2500 2501 #: src/notecontent.cpp:1236 2502 #, kde-format 2503 msgid "Open images with:" 2504 msgstr "Ouvrir les images avec :" 2505 2506 #: src/notecontent.cpp:1261 2507 #, kde-format 2508 msgid "Click for full size view" 2509 msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle" 2510 2511 #: src/notecontent.cpp:1346 2512 #, kde-format 2513 msgid "Opening animation..." 2514 msgstr "Ouverture de l'animation..." 2515 2516 #: src/notecontent.cpp:1348 2517 #, kde-format 2518 msgid "Opening animations..." 2519 msgstr "Ouverture des animations..." 2520 2521 #: src/notecontent.cpp:1350 2522 #, kde-format 2523 msgid "Opening animation with..." 2524 msgstr "Ouverture de l'animation avec..." 2525 2526 #: src/notecontent.cpp:1352 2527 #, kde-format 2528 msgid "Opening animations with..." 2529 msgstr "Ouverture des animations avec..." 2530 2531 #: src/notecontent.cpp:1354 2532 #, kde-format 2533 msgid "Open animation with:" 2534 msgstr "Ouvrir l'animation avec :" 2535 2536 #: src/notecontent.cpp:1356 2537 #, kde-format 2538 msgid "Open animations with:" 2539 msgstr "Ouvrir les animations avec :" 2540 2541 #: src/notecontent.cpp:1438 2542 #, kde-format 2543 msgid "Type" 2544 msgstr "Type" 2545 2546 #: src/notecontent.cpp:1479 2547 #, kde-format 2548 msgid "Open this file" 2549 msgstr "Ouvrir ce fichier" 2550 2551 #: src/notecontent.cpp:1498 2552 #, kde-format 2553 msgid "Opening file..." 2554 msgstr "Ouverture du fichier..." 2555 2556 #: src/notecontent.cpp:1500 2557 #, kde-format 2558 msgid "Opening files..." 2559 msgstr "Ouverture des fichiers..." 2560 2561 #: src/notecontent.cpp:1502 2562 #, kde-format 2563 msgid "Opening file with..." 2564 msgstr "Ouverture du fichier avec..." 2565 2566 #: src/notecontent.cpp:1504 2567 #, kde-format 2568 msgid "Opening files with..." 2569 msgstr "Ouverture des fichiers avec..." 2570 2571 #: src/notecontent.cpp:1506 2572 #, kde-format 2573 msgid "Open file with:" 2574 msgstr "Ouvrir le fichier avec :" 2575 2576 #: src/notecontent.cpp:1508 2577 #, kde-format 2578 msgid "Open files with:" 2579 msgstr "Ouvrir les fichiers avec :" 2580 2581 #: src/notecontent.cpp:1591 2582 #, kde-format 2583 msgid "Open this sound" 2584 msgstr "Ouvrir ce son" 2585 2586 #: src/notecontent.cpp:1617 2587 #, kde-format 2588 msgid "Opening sound..." 2589 msgstr "Ouverture du son..." 2590 2591 #: src/notecontent.cpp:1619 2592 #, kde-format 2593 msgid "Opening sounds..." 2594 msgstr "Ouverture des sons..." 2595 2596 #: src/notecontent.cpp:1621 2597 #, kde-format 2598 msgid "Opening sound with..." 2599 msgstr "Ouverture du son avec..." 2600 2601 #: src/notecontent.cpp:1623 2602 #, kde-format 2603 msgid "Opening sounds with..." 2604 msgstr "Ouverture des sons avec..." 2605 2606 #: src/notecontent.cpp:1625 2607 #, kde-format 2608 msgid "Open sound with:" 2609 msgstr "Ouvrir le son avec :" 2610 2611 #: src/notecontent.cpp:1627 2612 #, kde-format 2613 msgid "Open sounds with:" 2614 msgstr "Ouvrir les sons avec :" 2615 2616 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2617 #, kde-format 2618 msgid "Target" 2619 msgstr "Cible" 2620 2621 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2622 #, kde-format 2623 msgid "Open this link" 2624 msgstr "Ouvrir ce lien" 2625 2626 #: src/notecontent.cpp:1738 2627 #, kde-format 2628 msgid "Link have no URL to open." 2629 msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." 2630 2631 #: src/notecontent.cpp:1742 2632 #, kde-format 2633 msgid "Opening link target..." 2634 msgstr "Ouverture de la cible du lien..." 2635 2636 #: src/notecontent.cpp:1744 2637 #, kde-format 2638 msgid "Opening link targets..." 2639 msgstr "Ouverture de la cible des liens..." 2640 2641 #: src/notecontent.cpp:1746 2642 #, kde-format 2643 msgid "Opening link target with..." 2644 msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..." 2645 2646 #: src/notecontent.cpp:1748 2647 #, kde-format 2648 msgid "Opening link targets with..." 2649 msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..." 2650 2651 #: src/notecontent.cpp:1750 2652 #, kde-format 2653 msgid "Open link target with:" 2654 msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :" 2655 2656 #: src/notecontent.cpp:1752 2657 #, kde-format 2658 msgid "Open link targets with:" 2659 msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :" 2660 2661 #: src/notecontent.cpp:1994 2662 #, kde-format 2663 msgid "Link to %1" 2664 msgstr "Lier à %1" 2665 2666 #: src/notecontent.cpp:2007 2667 #, kde-format 2668 msgid "Link has no basket to open." 2669 msgstr "Le lien n'a pas de panier à ouvrir." 2670 2671 #: src/notecontent.cpp:2011 2672 #, kde-format 2673 msgid "Opening basket..." 2674 msgstr "Ouverture d'un panier..." 2675 2676 #: src/notecontent.cpp:2116 2677 #, kde-format 2678 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2679 msgstr "%1 <i>(exécuter dans un terminal)</i>" 2680 2681 #: src/notecontent.cpp:2121 2682 #, kde-format 2683 msgid "Command" 2684 msgstr "Commande" 2685 2686 #: src/notecontent.cpp:2145 2687 #, kde-format 2688 msgid "Launch this application" 2689 msgstr "Lancer cette application" 2690 2691 #: src/notecontent.cpp:2166 2692 #, kde-format 2693 msgid "The launcher have no command to run." 2694 msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter." 2695 2696 #: src/notecontent.cpp:2170 2697 #, kde-format 2698 msgid "Launching application..." 2699 msgstr "Lancement de l'application..." 2700 2701 #: src/notecontent.cpp:2172 2702 #, kde-format 2703 msgid "Launching applications..." 2704 msgstr "Lancement des applications..." 2705 2706 #: src/notecontent.cpp:2290 2707 #, kde-format 2708 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2709 msgid "RGB" 2710 msgstr "RGB" 2711 2712 #: src/notecontent.cpp:2291 2713 #, kde-format 2714 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2715 msgstr "<i>Rouge</i> : %1, <i>Vert</i> : %2, <i>Bleu</i> : %3," 2716 2717 #: src/notecontent.cpp:2292 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2720 msgid "HSV" 2721 msgstr "HSV" 2722 2723 #: src/notecontent.cpp:2293 2724 #, kde-format 2725 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2726 msgstr "<i>Teinte</i> : %1, <i>Saturation</i> : %2, <i>Valeur</i> : %3," 2727 2728 #: src/notecontent.cpp:2297 2729 #, kde-format 2730 msgid "CSS Color Name" 2731 msgstr "Nom de couleur CSS" 2732 2733 #: src/notecontent.cpp:2300 2734 #, kde-format 2735 msgid "Is Web Color" 2736 msgstr "Est une couleur Web" 2737 2738 #: src/notecontent.cpp:2300 2739 #, kde-format 2740 msgid "Yes" 2741 msgstr "Oui" 2742 2743 #: src/notecontent.cpp:2300 2744 #, kde-format 2745 msgid "No" 2746 msgstr "Aucun" 2747 2748 #: src/noteedit.cpp:530 2749 #, kde-format 2750 msgid "" 2751 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2752 "Pads will include an image editor).\n" 2753 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2754 msgstr "" 2755 "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de " 2756 "Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n" 2757 "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" 2758 2759 #: src/noteedit.cpp:532 2760 #, kde-format 2761 msgid "Edit Image Note" 2762 msgstr "Édition de la note image" 2763 2764 #: src/noteedit.cpp:557 2765 #, kde-format 2766 msgid "" 2767 "This animated image can not be edited here.\n" 2768 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2769 msgstr "" 2770 "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n" 2771 "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" 2772 2773 #: src/noteedit.cpp:559 2774 #, kde-format 2775 msgid "Edit Animation Note" 2776 msgstr "Édition de la note animation" 2777 2778 #: src/noteedit.cpp:652 2779 #, kde-format 2780 msgid "Edit Color Note" 2781 msgstr "Édition de la note couleur" 2782 2783 #: src/noteedit.cpp:677 2784 #, kde-format 2785 msgid "" 2786 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2787 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2788 "it." 2789 msgstr "" 2790 "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n" 2791 "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui " 2792 "la comprend." 2793 2794 #: src/noteedit.cpp:679 2795 #, kde-format 2796 msgid "Edit Unknown Note" 2797 msgstr "Édition de la note inconnue" 2798 2799 #: src/noteedit.cpp:691 2800 #, kde-format 2801 msgid "Edit Link Note" 2802 msgstr "Édition de la note lien" 2803 2804 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2805 #, kde-format 2806 msgid "Auto" 2807 msgstr "Auto" 2808 2809 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2810 #, kde-format 2811 msgid "&Icon:" 2812 msgstr "&Icône :" 2813 2814 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2815 #, kde-format 2816 msgid "Ta&rget:" 2817 msgstr "&Cible :" 2818 2819 #: src/noteedit.cpp:770 2820 #, kde-format 2821 msgid "&Title:" 2822 msgstr "&Titre :" 2823 2824 #: src/noteedit.cpp:901 2825 #, kde-format 2826 msgid "Edit Cross Reference" 2827 msgstr "Modifier une référence croisée" 2828 2829 #: src/noteedit.cpp:1019 2830 #, kde-format 2831 msgid "Edit Launcher Note" 2832 msgstr "Édition de la note lanceur" 2833 2834 #: src/noteedit.cpp:1033 2835 #, kde-format 2836 msgid "Choose a command to run:" 2837 msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" 2838 2839 #: src/noteedit.cpp:1050 2840 #, kde-format 2841 msgid "&Guess" 2842 msgstr "&Deviner" 2843 2844 #: src/noteedit.cpp:1068 2845 #, kde-format 2846 msgid "Comman&d:" 2847 msgstr "&Commande :" 2848 2849 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2850 #, kde-format 2851 msgid "&Name:" 2852 msgstr "&Nom :" 2853 2854 #: src/noteedit.cpp:1178 2855 #, kde-format 2856 msgid "Font" 2857 msgstr "Police" 2858 2859 #: src/noteedit.cpp:1186 2860 #, kde-format 2861 msgid "Font Size" 2862 msgstr "Taille de police" 2863 2864 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2865 #, kde-format 2866 msgid "Bold" 2867 msgstr "Gras" 2868 2869 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2870 #, kde-format 2871 msgid "Italic" 2872 msgstr "Italique" 2873 2874 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2875 #, kde-format 2876 msgid "Underline" 2877 msgstr "Souligné" 2878 2879 #: src/noteedit.cpp:1223 2880 #, kde-format 2881 msgid "Superscript" 2882 msgstr "Superscript" 2883 2884 #: src/noteedit.cpp:1229 2885 #, kde-format 2886 msgid "Subscript" 2887 msgstr "Sous-script" 2888 2889 #: src/noteedit.cpp:1236 2890 #, kde-format 2891 msgid "Align Left" 2892 msgstr "Aligner à gauche" 2893 2894 #: src/noteedit.cpp:1242 2895 #, kde-format 2896 msgid "Centered" 2897 msgstr "Centrer" 2898 2899 #: src/noteedit.cpp:1248 2900 #, kde-format 2901 msgid "Align Right" 2902 msgstr "Aligner à droite" 2903 2904 #: src/noteedit.cpp:1254 2905 #, kde-format 2906 msgid "Justified" 2907 msgstr "Justifier" 2908 2909 #: src/noteedit.cpp:1266 2910 #, kde-format 2911 msgid "Undo" 2912 msgstr "Annuler" 2913 2914 #: src/noteedit.cpp:1272 2915 #, kde-format 2916 msgid "Redo" 2917 msgstr "Refaire" 2918 2919 #: src/notefactory.cpp:491 2920 #, kde-format 2921 msgid "" 2922 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2923 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2924 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2925 "developer.</p>" 2926 msgstr "" 2927 "<p>%1 ne prend pas en charge les données que vous avez déposées.<br>Il a " 2928 "tout de même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la " 2929 "copier vers une application qui la comprend.</p><p>Si vous voulez la prise " 2930 "en charge de ces données, veuillez contacter le développeur.</p>" 2931 2932 #: src/notefactory.cpp:495 2933 #, kde-format 2934 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2935 msgstr "Type(s) MIME pris en charge" 2936 2937 #: src/notefactory.cpp:549 2938 #, kde-format 2939 msgid "&Move Here\tShift" 2940 msgstr "&Déplacer ici\tMaj" 2941 2942 #: src/notefactory.cpp:549 2943 #, kde-format 2944 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2945 msgstr "&Copier ici\tCtrl" 2946 2947 #: src/notefactory.cpp:550 2948 #, kde-format 2949 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2950 msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj" 2951 2952 #: src/notefactory.cpp:556 2953 #, kde-format 2954 msgid "C&ancel\tEscape" 2955 msgstr "&Annuler\tÉchap." 2956 2957 #: src/notefactory.cpp:1047 2958 #, kde-format 2959 msgid "Import Icon as Image" 2960 msgstr "Importer une icône en tant qu'image" 2961 2962 #: src/notefactory.cpp:1047 2963 #, kde-format 2964 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2965 msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :" 2966 2967 #: src/notefactory.cpp:1060 2968 #, kde-format 2969 msgid "Load File Content into a Note" 2970 msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note" 2971 2972 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2973 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2974 #, kde-format 2975 msgid "Password Protection" 2976 msgstr "Protection par mot de passe" 2977 2978 #: src/password.cpp:58 2979 #, kde-format 2980 msgid "No private key selected." 2981 msgstr "Aucune clé privée sélectionnée." 2982 2983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2984 #: src/passwordlayout.ui:29 2985 #, kde-format 2986 msgid "&No protection" 2987 msgstr "&Pas de protection" 2988 2989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2990 #: src/passwordlayout.ui:36 2991 #, kde-format 2992 msgid "Protect basket with a &password" 2993 msgstr "Protéger par &mot de passe" 2994 2995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2996 #: src/passwordlayout.ui:51 2997 #, kde-format 2998 msgid "Protect basket with private &key:" 2999 msgstr "Protéger par &clé privée :" 3000 3001 #: src/regiongrabber.cpp:103 3002 #, kde-format 3003 msgid "" 3004 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 3005 "Press Esc to quit." 3006 msgstr "" 3007 "Sélectionnez une région en utilisant la souris. Pour prendre une copie " 3008 "d'écran, veuillez appuyer sur la touche « Entrée ». Appuyer sur la touche " 3009 "« Échap » pour fermer." 3010 3011 #: src/settings.cpp:390 3012 #, kde-format 3013 msgid "On left" 3014 msgstr "À gauche" 3015 3016 #: src/settings.cpp:391 3017 #, kde-format 3018 msgid "On right" 3019 msgstr "À droite" 3020 3021 #: src/settings.cpp:393 3022 #, kde-format 3023 msgid "&Basket tree position:" 3024 msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :" 3025 3026 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3027 #, kde-format 3028 msgid "On top" 3029 msgstr "En haut" 3030 3031 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3032 #, kde-format 3033 msgid "On bottom" 3034 msgstr "En bas" 3035 3036 #: src/settings.cpp:401 3037 #, kde-format 3038 msgid "&Filter bar position:" 3039 msgstr "Position de la &barre de filtrage :" 3040 3041 #: src/settings.cpp:445 3042 #, kde-format 3043 msgid "&Show tooltips in baskets" 3044 msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers" 3045 3046 #: src/settings.cpp:449 3047 #, kde-format 3048 msgid "&Big notes" 3049 msgstr "&Grosses notes" 3050 3051 #: src/settings.cpp:455 3052 #, kde-format 3053 msgid "Behavior" 3054 msgstr "Comportement" 3055 3056 #: src/settings.cpp:460 3057 #, kde-format 3058 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3059 msgstr "" 3060 "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les " 3061 "éditeurs de texte" 3062 3063 #: src/settings.cpp:464 3064 #, kde-format 3065 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3066 msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes" 3067 3068 #: src/settings.cpp:468 3069 #, kde-format 3070 msgid "Keep text formatting when pasting" 3071 msgstr "Conserver le format du texte lors du coller" 3072 3073 #: src/settings.cpp:472 3074 #, kde-format 3075 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3076 msgstr "Détecter automatiquement les étiquettes à partir des contenus de notes" 3077 3078 #: src/settings.cpp:479 3079 #, kde-format 3080 msgid "&Export tags in texts" 3081 msgstr "E&xporter les marques dans les textes" 3082 3083 #: src/settings.cpp:482 3084 #, kde-format 3085 msgid "When does this apply?" 3086 msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?" 3087 3088 #: src/settings.cpp:483 3089 #, kde-format 3090 msgid "" 3091 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3092 "editor." 3093 msgstr "" 3094 "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes " 3095 "dans un éditeur de texte." 3096 3097 #: src/settings.cpp:483 3098 #, kde-format 3099 msgid "" 3100 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3101 msgstr "" 3102 "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en " 3103 "tant qu'équivalents texte." 3104 3105 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3106 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3107 #, kde-format 3108 msgid "" 3109 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3110 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3111 "empty checkbox and a checked box." 3112 msgstr "" 3113 "Par exemple, une liste de notes avec les marques <b>À faire</b> et <b>Fait</" 3114 "b> est exportée en tant que lignes précédées de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</b>, " 3115 "représentant des boîtes à cocher." 3116 3117 #: src/settings.cpp:496 3118 #, kde-format 3119 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3120 msgstr "" 3121 "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion" 3122 3123 #: src/settings.cpp:497 3124 #, kde-format 3125 msgid "How to group a new note?" 3126 msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?" 3127 3128 #: src/settings.cpp:498 3129 #, kde-format 3130 msgid "" 3131 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3132 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3133 "with the one under the cursor:</p>" 3134 msgstr "" 3135 "<p>Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet " 3136 "plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, " 3137 "mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le " 3138 "curseur de la souris :</p>" 3139 3140 #: src/settings.cpp:500 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3144 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3145 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3146 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3147 msgstr "" 3148 "<p>Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez " 3149 "ajouter une nouvelle note.<br>Cliquez sur la <b>gauche</b> de la marque " 3150 "centrale sur la ligne d'insertion pour <b>insérer</b> une note.<br>Cliquez " 3151 "sur la <b>droite</b> pour <b>grouper</b> une note, avec celle <b>du dessus " 3152 "ou du dessous</b>, en fonction de la position du curseur de la souris.</p>" 3153 3154 #: src/settings.cpp:516 3155 #, kde-format 3156 msgid "Do nothing" 3157 msgstr "Ne rien faire" 3158 3159 #: src/settings.cpp:517 3160 #, kde-format 3161 msgid "Paste clipboard" 3162 msgstr "Coller le presse-papiers" 3163 3164 #: src/settings.cpp:520 3165 #, kde-format 3166 msgid "Insert cross reference" 3167 msgstr "Insérer une référence croisée" 3168 3169 #: src/settings.cpp:521 3170 #, kde-format 3171 msgid "Insert launcher note" 3172 msgstr "Insérer un lanceur" 3173 3174 #: src/settings.cpp:524 3175 #, kde-format 3176 msgid "Insert color from screen" 3177 msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" 3178 3179 #: src/settings.cpp:525 3180 #, kde-format 3181 msgid "Load note from file" 3182 msgstr "Charger une note depuis un fichier" 3183 3184 #: src/settings.cpp:526 3185 #, kde-format 3186 msgid "Import Launcher for desktop application" 3187 msgstr "Importer un lanceur depuis une application de bureau" 3188 3189 #: src/settings.cpp:527 3190 #, kde-format 3191 msgid "Import icon" 3192 msgstr "Importer une icône" 3193 3194 #: src/settings.cpp:530 3195 #, kde-format 3196 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3197 msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :" 3198 3199 #: src/settings.cpp:535 3200 #, kde-format 3201 msgid "at cursor position" 3202 msgstr "à la position du curseur de la souris" 3203 3204 #: src/settings.cpp:550 3205 #, kde-format 3206 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3207 msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant" 3208 3209 #: src/settings.cpp:554 3210 #, kde-format 3211 msgid " minutes" 3212 msgstr " minutes" 3213 3214 #: src/settings.cpp:565 3215 #, kde-format 3216 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3217 msgstr "" 3218 "Utiliser l'agent « GnuPG » pour les paniers prot&égés par clé privée / " 3219 "publique" 3220 3221 #: src/settings.cpp:649 3222 #, kde-format 3223 msgid "&Place of new notes:" 3224 msgstr "&Place des nouvelles notes :" 3225 3226 #: src/settings.cpp:654 3227 #, kde-format 3228 msgid "At current note" 3229 msgstr "À la note courante" 3230 3231 #: src/settings.cpp:673 3232 #, kde-format 3233 msgid "&New images size:" 3234 msgstr "Taille des &nouvelles images :" 3235 3236 #: src/settings.cpp:686 3237 #, kde-format 3238 msgid "&by" 3239 msgstr "pa&r" 3240 3241 #: src/settings.cpp:691 3242 #, kde-format 3243 msgid "pixels" 3244 msgstr "pixels" 3245 3246 #: src/settings.cpp:693 3247 #, kde-format 3248 msgid "&Visualize..." 3249 msgstr "&Visualiser..." 3250 3251 #: src/settings.cpp:701 3252 #, kde-format 3253 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3254 msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants" 3255 3256 #: src/settings.cpp:703 3257 #, kde-format 3258 msgid "&Plain text" 3259 msgstr "&Texte brut" 3260 3261 #: src/settings.cpp:704 3262 #, kde-format 3263 msgid "&HTML page" 3264 msgstr "&Page HTML" 3265 3266 #: src/settings.cpp:705 3267 #, kde-format 3268 msgid "&Image or animation" 3269 msgstr "Image ou &animation" 3270 3271 #: src/settings.cpp:706 3272 #, kde-format 3273 msgid "&Sound" 3274 msgstr "&Son" 3275 3276 #: src/settings.cpp:776 3277 #, kde-format 3278 msgid "Conference audio record" 3279 msgstr "Enregistrement audio de la conférence" 3280 3281 #: src/settings.cpp:777 3282 #, kde-format 3283 msgid "Annual report" 3284 msgstr "Rapport annuel" 3285 3286 #: src/settings.cpp:778 3287 #, kde-format 3288 msgid "Home folder" 3289 msgstr "Dossier personnel" 3290 3291 #: src/settings.cpp:780 3292 #, kde-format 3293 msgid "Launch %1" 3294 msgstr "Lancer %1" 3295 3296 #: src/settings.cpp:781 3297 #, kde-format 3298 msgid "Another basket" 3299 msgstr "Autre panier" 3300 3301 #: src/settings.cpp:783 3302 #, kde-format 3303 msgid "&Sounds" 3304 msgstr "&Sons" 3305 3306 #: src/settings.cpp:784 3307 #, kde-format 3308 msgid "&Files" 3309 msgstr "&Fichiers" 3310 3311 #: src/settings.cpp:785 3312 #, kde-format 3313 msgid "&Local Links" 3314 msgstr "Liens locau&x" 3315 3316 #: src/settings.cpp:786 3317 #, kde-format 3318 msgid "&Network Links" 3319 msgstr "Lie&ns réseaux" 3320 3321 #: src/settings.cpp:787 3322 #, kde-format 3323 msgid "Launc&hers" 3324 msgstr "L&anceurs" 3325 3326 #: src/settings.cpp:788 3327 #, kde-format 3328 msgid "&Cross References" 3329 msgstr "Référence &croisée" 3330 3331 #: src/settings.cpp:831 3332 #, kde-format 3333 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3334 msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :" 3335 3336 #: src/settings.cpp:832 3337 #, kde-format 3338 msgid "Open text notes with:" 3339 msgstr "Ouvrir les notes textes avec :" 3340 3341 #: src/settings.cpp:839 3342 #, kde-format 3343 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3344 msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :" 3345 3346 #: src/settings.cpp:840 3347 #, kde-format 3348 msgid "Open image notes with:" 3349 msgstr "Ouvrir les notes images avec :" 3350 3351 #: src/settings.cpp:847 3352 #, kde-format 3353 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3354 msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :" 3355 3356 #: src/settings.cpp:848 3357 #, kde-format 3358 msgid "Open animation notes with:" 3359 msgstr "Ouvrir les notes animations avec :" 3360 3361 #: src/settings.cpp:855 3362 #, kde-format 3363 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3364 msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :" 3365 3366 #: src/settings.cpp:856 3367 #, kde-format 3368 msgid "Open sound notes with:" 3369 msgstr "Ouvrir les notes sons avec :" 3370 3371 #: src/settings.cpp:864 3372 #, kde-format 3373 msgid "" 3374 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3375 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3376 "Konqueror will be used.</p>" 3377 msgstr "" 3378 "<p>Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce " 3379 "type de note.</p><p>Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera " 3380 "utilisée.</p>" 3381 3382 #: src/settings.cpp:873 3383 #, kde-format 3384 msgid "" 3385 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3386 "the application configured in Konqueror.</p>" 3387 msgstr "" 3388 "<p>Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de " 3389 "celle configurée dans Konqueror.</p>" 3390 3391 #: src/settings.cpp:891 3392 #, kde-format 3393 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3394 msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?" 3395 3396 #: src/settings.cpp:892 3397 #, kde-format 3398 msgid "" 3399 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3400 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3401 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3402 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3403 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3404 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3405 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3406 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3407 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3408 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3409 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3410 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3411 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3412 "browser), read the second help link.</p>" 3413 msgstr "" 3414 "<p>Lorsque vous ouvrez des liens Internet, ils sont ouverts dans différentes " 3415 "applications, selon le contenu du lien (une page Internet, une image, un " 3416 "document « PDF » ou autres), comme si c'était des fichiers sur votre " 3417 "ordinateur.</p><p>Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses " 3418 "Internet soient ouvertes dans votre navigateur Internet. C'est utile si vous " 3419 "n'utilisez pas Plasma (par exemple, si vous utilisez GNOME ou XFCE ou " 3420 "autres).</p><ul><li>Ouvrez le Centre de configuration de KDE (si ce n'est " 3421 "pas disponible, essayez de saisir « systemsettings » dans un terminal),</" 3422 "li><li>Allez dans la section « Applications » puis « Applications par " 3423 "défaut »,</li><li>Choisissez « Navigateur Internet », cochez « Avec la " 3424 "commande suivante : » et saisissez le nom de votre navigateur Internet " 3425 "(comme « firefox » ou « epiphany »).</li></ul><p>Maintenant, lorsque vous " 3426 "cliquerez sur <i>n'importe quel</i> lien commençant par « http://__ », il " 3427 "sera ouvert dans votre navigateur Internet (comme par exemple, Mozilla " 3428 "Firefox ou Epiphany, ou autre).</p><p>Pour une configuration plus fine " 3429 "(comme ouvrir uniquement les pages Internet dans votre navigateur Internet), " 3430 "lisez le second lien d'aide.</p>" 3431 3432 #: src/settings.cpp:909 3433 #, kde-format 3434 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3435 msgstr "" 3436 "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les " 3437 "liens ?" 3438 3439 #: src/settings.cpp:910 3440 #, kde-format 3441 msgid "" 3442 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3443 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3444 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3445 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3446 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3447 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3448 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3449 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3450 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3451 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3452 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3453 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3454 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3455 msgstr "" 3456 "<p>Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de " 3457 "fichier. Cela s'applique aussi aux liens Internet si vous choisissez de ne " 3458 "pas les ouvrir systématiquement dans un navigateur Internet (voyez le " 3459 "premier lien d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour " 3460 "vous, mais cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE ou un autre " 3461 "environnement que Plasma.</p><p>Ceci est un exemple montrant comment ouvrir " 3462 "une adresse de page « HTML » dans votre navigateur Internet (et continuer " 3463 "d'utiliser les autres applications pour les autres adresses ou fichiers). " 3464 "Répétez ces étapes pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans " 3465 "une application spécifique.</p><ul><li>Ouvrez le Centre de configuration de " 3466 "KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de saisir « systemsettings » dans " 3467 "un terminal),</li><li>Allez dans la section « Applications »puis " 3468 "« Applications par défaut »,</li><li>Dans l'arborescence, développez " 3469 "« texte » et cliquez « html »,</li><li>Dans la liste des applications, " 3470 "ajoutez votre navigateur Internet en tant que première entrée,</" 3471 "li><li>Faites la même chose pour le type « application / xhtml+xml ».</li></" 3472 "ul>" 3473 3474 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3475 #, kde-format 3476 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3477 msgstr "" 3478 "Voulez-vous vraiment supprimer les versions anciennes de tous les paniers ?" 3479 3480 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3481 #, kde-format 3482 msgid "Version Sync" 3483 msgstr "Synchronisation de versions" 3484 3485 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3486 #, kde-format 3487 msgid "This will free %1 MB" 3488 msgstr "Cela va libérer %1 Mo" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3491 #: src/settings_versionsync.ui:17 3492 #, kde-format 3493 msgid "Enable distributed version control" 3494 msgstr "Autoriser le contrôle distribué de versions" 3495 3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3497 #: src/settings_versionsync.ui:24 3498 #, kde-format 3499 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3500 msgstr "" 3501 "BasKet est développé dans la prise en charge de contrôle de version " 3502 "(libgit2) " 3503 3504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3505 #: src/settings_versionsync.ui:34 3506 #, kde-format 3507 msgid "Control" 3508 msgstr "Contrôle" 3509 3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3511 #: src/settings_versionsync.ui:45 3512 #, kde-format 3513 msgid "Clear version history" 3514 msgstr "Effacer l'historique de versions" 3515 3516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3517 #: src/settings_versionsync.ui:52 3518 #, kde-format 3519 msgid "TextLabel" 3520 msgstr "Étiquette de texte" 3521 3522 #: src/softwareimporters.cpp:49 3523 #, kde-format 3524 msgid "Import Hierarchy" 3525 msgstr "Importer la hiérarchie" 3526 3527 #: src/softwareimporters.cpp:59 3528 #, kde-format 3529 msgid "How to Import the Notes?" 3530 msgstr "Comment importer les notes ?" 3531 3532 #: src/softwareimporters.cpp:63 3533 #, kde-format 3534 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3535 msgstr "" 3536 "&Conserver la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers " 3537 "séparés)" 3538 3539 #: src/softwareimporters.cpp:64 3540 #, kde-format 3541 msgid "&First level notes in separate baskets" 3542 msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés" 3543 3544 #: src/softwareimporters.cpp:65 3545 #, kde-format 3546 msgid "&All notes in one basket" 3547 msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier" 3548 3549 #: src/softwareimporters.cpp:111 3550 #, kde-format 3551 msgid "Import Text File" 3552 msgstr "Importer un fichier texte" 3553 3554 #: src/softwareimporters.cpp:115 3555 #, kde-format 3556 msgid "Format of the Text File" 3557 msgstr "Format du fichier texte" 3558 3559 #: src/softwareimporters.cpp:120 3560 #, kde-format 3561 msgid "Notes separated by an &empty line" 3562 msgstr "Notes séparées par des lignes &vides" 3563 3564 #: src/softwareimporters.cpp:121 3565 #, kde-format 3566 msgid "One ¬e per line" 3567 msgstr "Une ¬e par ligne" 3568 3569 #: src/softwareimporters.cpp:122 3570 #, kde-format 3571 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3572 msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)" 3573 3574 #: src/softwareimporters.cpp:123 3575 #, kde-format 3576 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3577 msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)" 3578 3579 #: src/softwareimporters.cpp:124 3580 #, kde-format 3581 msgid "&Use another separator:" 3582 msgstr "&Utiliser un autre séparateur :" 3583 3584 #: src/softwareimporters.cpp:140 3585 #, kde-format 3586 msgid "&All in one note" 3587 msgstr "Tout &dans une note" 3588 3589 #: src/softwareimporters.cpp:221 3590 #, kde-format 3591 msgctxt "From TextFile.txt" 3592 msgid "From %1" 3593 msgstr "De %1" 3594 3595 #: src/tag.cpp:82 3596 #, kde-format 3597 msgid "%1: %2" 3598 msgstr "%1 : %2" 3599 3600 #: src/tag.cpp:593 3601 #, kde-format 3602 msgid "To Do" 3603 msgstr "À faire" 3604 3605 #: src/tag.cpp:593 3606 #, kde-format 3607 msgid "Unchecked" 3608 msgstr "Non coché" 3609 3610 #: src/tag.cpp:593 3611 #, kde-format 3612 msgid "Done" 3613 msgstr "Fait" 3614 3615 #: src/tag.cpp:594 3616 #, kde-format 3617 msgid "Progress" 3618 msgstr "Progression" 3619 3620 #: src/tag.cpp:594 3621 #, kde-format 3622 msgid "0 %" 3623 msgstr "0 %" 3624 3625 #: src/tag.cpp:594 3626 #, kde-format 3627 msgid "25 %" 3628 msgstr "25 %" 3629 3630 #: src/tag.cpp:595 3631 #, kde-format 3632 msgid "50 %" 3633 msgstr "50 %" 3634 3635 #: src/tag.cpp:595 3636 #, kde-format 3637 msgid "75 %" 3638 msgstr "75 %" 3639 3640 #: src/tag.cpp:595 3641 #, kde-format 3642 msgid "100 %" 3643 msgstr "100 %" 3644 3645 #: src/tag.cpp:648 3646 #, kde-format 3647 msgid "Priority" 3648 msgstr "Priorité" 3649 3650 #: src/tag.cpp:648 3651 #, kde-format 3652 msgid "Low" 3653 msgstr "Faible" 3654 3655 #: src/tag.cpp:648 3656 #, kde-format 3657 msgid "Medium" 3658 msgstr "Moyenne" 3659 3660 #: src/tag.cpp:649 3661 #, kde-format 3662 msgid "High" 3663 msgstr "Haute" 3664 3665 #: src/tag.cpp:649 3666 #, kde-format 3667 msgid "Preference" 3668 msgstr "Préférence" 3669 3670 #: src/tag.cpp:649 3671 #, kde-format 3672 msgid "Bad" 3673 msgstr "Mauvais" 3674 3675 #: src/tag.cpp:650 3676 #, kde-format 3677 msgid "Good" 3678 msgstr "Bon" 3679 3680 #: src/tag.cpp:650 3681 #, kde-format 3682 msgid "Excellent" 3683 msgstr "Excellent" 3684 3685 #: src/tag.cpp:650 3686 #, kde-format 3687 msgid "Highlight" 3688 msgstr "Surligner" 3689 3690 #: src/tag.cpp:719 3691 #, kde-format 3692 msgid "Important" 3693 msgstr "Important" 3694 3695 #: src/tag.cpp:719 3696 #, kde-format 3697 msgid "Very Important" 3698 msgstr "Très important" 3699 3700 #: src/tag.cpp:719 3701 #, kde-format 3702 msgid "Information" 3703 msgstr "Information" 3704 3705 #: src/tag.cpp:720 3706 #, kde-format 3707 msgid "Idea" 3708 msgstr "Idée" 3709 3710 #: src/tag.cpp:720 3711 #, kde-format 3712 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3713 msgid "I." 3714 msgstr "I." 3715 3716 #: src/tag.cpp:721 3717 #, kde-format 3718 msgid "Code" 3719 msgstr "Code" 3720 3721 #: src/tag.cpp:721 3722 #, kde-format 3723 msgid "Work" 3724 msgstr "Travail" 3725 3726 #: src/tag.cpp:721 3727 #, kde-format 3728 msgctxt "The initial of 'Work'" 3729 msgid "W." 3730 msgstr "T." 3731 3732 #: src/tag.cpp:739 3733 #, kde-format 3734 msgid "Personal" 3735 msgstr "Personnel" 3736 3737 #: src/tag.cpp:739 3738 #, kde-format 3739 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3740 msgid "P." 3741 msgstr "P." 3742 3743 #: src/tag.cpp:739 3744 #, kde-format 3745 msgid "Funny" 3746 msgstr "Amusant" 3747 3748 #: src/tagsedit.cpp:314 3749 #, kde-format 3750 msgid "Customize Tags" 3751 msgstr "Personnaliser les marques" 3752 3753 #: src/tagsedit.cpp:333 3754 #, kde-format 3755 msgid "Ne&w Tag" 3756 msgstr "Nouvelle &marque" 3757 3758 #: src/tagsedit.cpp:334 3759 #, kde-format 3760 msgid "New St&ate" 3761 msgstr "Nouvel &état" 3762 3763 #: src/tagsedit.cpp:355 3764 #, kde-format 3765 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3766 msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)" 3767 3768 #: src/tagsedit.cpp:356 3769 #, kde-format 3770 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3771 msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)" 3772 3773 #: src/tagsedit.cpp:357 3774 #, kde-format 3775 msgid "Delete" 3776 msgstr "Supprimer" 3777 3778 #: src/tagsedit.cpp:380 3779 #, kde-format 3780 msgid "Tag" 3781 msgstr "Marque" 3782 3783 #: src/tagsedit.cpp:392 3784 #, kde-format 3785 msgctxt "Remove tag shortcut" 3786 msgid "&Remove" 3787 msgstr "Supp&rimer" 3788 3789 #: src/tagsedit.cpp:393 3790 #, kde-format 3791 msgid "S&hortcut:" 3792 msgstr "&Raccourci :" 3793 3794 #: src/tagsedit.cpp:398 3795 #, kde-format 3796 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3797 msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines" 3798 3799 #: src/tagsedit.cpp:400 3800 #, kde-format 3801 msgid "Allow Cross Reference Links" 3802 msgstr "Autoriser les liens de références croisées" 3803 3804 #: src/tagsedit.cpp:402 3805 #, kde-format 3806 msgid "What does this do?" 3807 msgstr "Qu'est-ce que cela peut faire ?" 3808 3809 #: src/tagsedit.cpp:403 3810 #, kde-format 3811 msgid "" 3812 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3813 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3814 msgstr "" 3815 "Cette option vous autorisera à saisir directement un lien de référence " 3816 "croisée dans un zone de texte. Les liens de références croisées peuvent " 3817 "avoir la syntaxe suivante :" 3818 3819 #: src/tagsedit.cpp:404 3820 #, kde-format 3821 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3822 msgstr "A partir du sommet de l'arborescence (Emplacement absolu) :" 3823 3824 #: src/tagsedit.cpp:404 3825 #, kde-format 3826 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3827 msgstr "[[/élément de haut niveau/enfant|titre optionnel]]" 3828 3829 #: src/tagsedit.cpp:404 3830 #, kde-format 3831 msgid "Relative to the current basket:" 3832 msgstr "Concernant le panier courant :" 3833 3834 #: src/tagsedit.cpp:405 3835 #, kde-format 3836 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3837 msgstr "[[../fratrie|titre optionnel]]" 3838 3839 #: src/tagsedit.cpp:405 3840 #, kde-format 3841 msgid "[[child|optional title]]" 3842 msgstr "[[enfant|titre optionnel]]" 3843 3844 #: src/tagsedit.cpp:405 3845 #, kde-format 3846 msgid "[[./child|optional title]]" 3847 msgstr "[[./enfant|titre optionnel]]" 3848 3849 #: src/tagsedit.cpp:406 3850 #, kde-format 3851 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3852 msgstr "La correspondance de Basket est sensible à la casse." 3853 3854 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3855 #, kde-format 3856 msgid "State" 3857 msgstr "État" 3858 3859 #: src/tagsedit.cpp:428 3860 #, kde-format 3861 msgid "Na&me:" 3862 msgstr "&Nom :" 3863 3864 #: src/tagsedit.cpp:436 3865 #, kde-format 3866 msgctxt "Remove tag emblem" 3867 msgid "Remo&ve" 3868 msgstr "Supp&rimer" 3869 3870 #: src/tagsedit.cpp:437 3871 #, kde-format 3872 msgid "&Emblem:" 3873 msgstr "&Emblème :" 3874 3875 #: src/tagsedit.cpp:454 3876 #, kde-format 3877 msgid "&Background:" 3878 msgstr "&Arrière-plan :" 3879 3880 #: src/tagsedit.cpp:484 3881 #, kde-format 3882 msgid "Strike Through" 3883 msgstr "Barré" 3884 3885 #: src/tagsedit.cpp:486 3886 #, kde-format 3887 msgid "&Text:" 3888 msgstr "&Texte :" 3889 3890 #: src/tagsedit.cpp:497 3891 #, kde-format 3892 msgid "Co&lor:" 3893 msgstr "&Couleur :" 3894 3895 #: src/tagsedit.cpp:502 3896 #, kde-format 3897 msgid "&Font:" 3898 msgstr "&Police :" 3899 3900 #: src/tagsedit.cpp:506 3901 #, kde-format 3902 msgid "&Size:" 3903 msgstr "&Taille :" 3904 3905 #: src/tagsedit.cpp:510 3906 #, kde-format 3907 msgid "Te&xt equivalent:" 3908 msgstr "Équivalent te&xte :" 3909 3910 #: src/tagsedit.cpp:516 3911 #, kde-format 3912 msgid "What is this for?" 3913 msgstr "A quoi ceci sert-il ?" 3914 3915 #: src/tagsedit.cpp:517 3916 #, kde-format 3917 msgid "" 3918 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3919 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3920 msgstr "" 3921 "Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de " 3922 "texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque." 3923 3924 #: src/tagsedit.cpp:527 3925 #, kde-format 3926 msgid "On ever&y line" 3927 msgstr "Sur cha&que ligne" 3928 3929 #: src/tagsedit.cpp:529 3930 #, kde-format 3931 msgid "What does this mean?" 3932 msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" 3933 3934 #: src/tagsedit.cpp:530 3935 #, kde-format 3936 msgid "" 3937 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3938 "on the first line or on every line of the note." 3939 msgstr "" 3940 "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque " 3941 "ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note." 3942 3943 #: src/tagsedit.cpp:532 3944 #, kde-format 3945 msgid "" 3946 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3947 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3948 msgstr "" 3949 "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement " 3950 "exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est " 3951 "exportée sur chaque ligne de la note." 3952 3953 #: src/tagsedit.cpp:970 3954 #, kde-format 3955 msgid "" 3956 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3957 msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée." 3958 3959 #: src/tagsedit.cpp:970 3960 #, kde-format 3961 msgid "Confirm Delete Tag" 3962 msgstr "Confirmer la suppression d'une marque" 3963 3964 #: src/tagsedit.cpp:970 3965 #, kde-format 3966 msgid "Delete Tag" 3967 msgstr "Supprimer la marque" 3968 3969 #: src/tagsedit.cpp:972 3970 #, kde-format 3971 msgid "" 3972 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3973 "currently assigned to." 3974 msgstr "" 3975 "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné." 3976 3977 #: src/tagsedit.cpp:972 3978 #, kde-format 3979 msgid "Confirm Delete State" 3980 msgstr "Confirmer la suppression d'un état" 3981 3982 #: src/tagsedit.cpp:972 3983 #, kde-format 3984 msgid "Delete State" 3985 msgstr "Supprimer l'état" 3986 3987 #: src/tools.cpp:800 3988 #, kde-format 3989 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3990 msgid " – " 3991 msgstr " – " 3992 3993 #: src/variouswidgets.cpp:42 3994 #, kde-format 3995 msgid "..." 3996 msgstr "..." 3997 3998 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3999 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 4000 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 4001 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 4002 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 4003 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 4004 #, kde-format 4005 msgid "%1 by %1 pixels" 4006 msgstr "%1 par %1 pixels" 4007 4008 #: src/variouswidgets.cpp:141 4009 #, kde-format 4010 msgid "" 4011 "Resize the window to select the image size\n" 4012 "and close it or press Escape to accept changes." 4013 msgstr "" 4014 "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n" 4015 "et fermez la ou appuyer sur la touche « Entrée » pour valider." 4016 4017 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 4018 #~ msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers" 4019 4020 #~ msgid "Save Error" 4021 #~ msgstr "Erreur d'enregistrement" 4022 4023 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 4024 #~ msgstr "Déposé dans le panier <i>%1</i>" 4025 4026 #~ msgid "Show/hide main window" 4027 #~ msgstr "Afficher / cacher la fenêtre principale" 4028 4029 #~ msgid "" 4030 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 4031 #~ "shown." 4032 #~ msgstr "" 4033 #~ "Vous permet d'afficher la fenêtre principale si elle était cachée et de " 4034 #~ "la cacher si elle était affichée." 4035 4036 #~ msgid "Show current basket name" 4037 #~ msgstr "Afficher le nom du panier courant" 4038 4039 #~ msgid "" 4040 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la " 4043 #~ "fenêtre principale." 4044 4045 #~ msgid "&Hide Window" 4046 #~ msgstr "&Cacher la fenêtre" 4047 4048 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 4049 #~ msgstr "Une couleur puisée dans le panier <i>%1</i>" 4050 4051 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 4052 #~ msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier <i>%1</i>" 4053 4054 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 4055 #~ msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier <i>%1</i>" 4056 4057 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4058 #~ msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>" 4059 4060 #~ msgid "No note was added." 4061 #~ msgstr "Aucune note n'a été ajoutée." 4062 4063 #~ msgid "(Locked)" 4064 #~ msgstr "(Verrouillé)" 4065 4066 #~ msgid "" 4067 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4068 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4069 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4070 #~ msgstr "" 4071 #~ "<p>Veuillez noter que vous n'avez pas besoin de quitter l'application " 4072 #~ "avant de clore votre session de bureau. Si vous fermez votre session " 4073 #~ "alors que l'application s'exécute encore, l'application sera redémarrée " 4074 #~ "la prochaine fois que vous vous connecterez.</p>" 4075 4076 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4077 #~ msgstr "" 4078 #~ "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales" 4079 4080 #~ msgid "What are global actions?" 4081 #~ msgstr "Que sont les actions globales ?" 4082 4083 #~ msgid "" 4084 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4085 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4086 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4087 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4088 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire " 4091 #~ "quelques actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par " 4092 #~ "exemple, vous pouvez coller le contenu du presse-papiers, accéder à une " 4093 #~ "couleur sur l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la " 4094 #~ "souris sur l'icône de notification pour changer le panier courant ; ou " 4095 #~ "utiliser le bouton central de la souris sur cette icône pour coller la " 4096 #~ "sélection courante." 4097 4098 #~ msgid "" 4099 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4100 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4101 #~ msgstr "" 4102 #~ "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que " 4103 #~ "l'action s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle." 4104 4105 #~ msgid "" 4106 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4107 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4108 #~ "actions in the main window." 4109 #~ msgstr "" 4110 #~ "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si " 4111 #~ "la fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le " 4112 #~ "résultat de vos actions dans la fenêtre principale." 4113 4114 #~ msgid "System Tray Icon" 4115 #~ msgstr "Icône de notification" 4116 4117 #~ msgid "&Dock in system tray" 4118 #~ msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" 4119 4120 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "&Afficher l'icône du panier courant dans la boîte de miniatures du " 4123 #~ "système." 4124 4125 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4126 #~ msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant" 4127 4128 #~ msgid " tenths of seconds" 4129 #~ msgstr " dixièmes de secondes" 4130 4131 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4132 #~ msgstr "" 4133 #~ "Afficher la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de " 4134 #~ "notification pour" 4135 4136 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4137 #~ msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers" 4138 4139 #~ msgid " (Locked)" 4140 #~ msgstr "(Verrouillé)" 4141 4142 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4143 #~ msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>" 4144 4145 #~ msgid "&Minimize" 4146 #~ msgstr "&Réduire" 4147 4148 #~ msgid "&Restore" 4149 #~ msgstr "&Restaurer" 4150 4151 #~ msgid "%1 (Locked)" 4152 #~ msgstr "%1 (Verrouillé)" 4153 4154 #~ msgid "" 4155 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4156 #~ "\n" 4157 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4158 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4159 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4160 #~ "\n" 4161 #~ "Many thanks." 4162 #~ msgstr "" 4163 #~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" 4164 #~ "\n" 4165 #~ "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à " 4166 #~ "fixer ce problème. Des informations décrivant le problème sont " 4167 #~ "disponibles ci-dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez " 4168 #~ "le temps, écrivez une courte description de ce que vous étiez en train de " 4169 #~ "faire juste avant le crash.\n" 4170 #~ "\n" 4171 #~ "Merci beaucoup." 4172 4173 #~ msgid "" 4174 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4175 #~ "please do not modify it." 4176 #~ msgstr "" 4177 #~ "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le " 4178 #~ "problème, merci de ne pas les modifier." 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4182 #~ "\n" 4183 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4184 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4185 #~ msgstr "" 4186 #~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" 4187 #~ "\n" 4188 #~ "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui " 4189 #~ "règle le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre " 4190 #~ "distribution." 4191 4192 #~ msgid "K&Notes" 4193 #~ msgstr "K&Notes" 4194 4195 #~ msgid "K&Jots" 4196 #~ msgstr "K&Jots" 4197 4198 #~ msgid "&KnowIt..." 4199 #~ msgstr "&KnowIt..." 4200 4201 #~ msgid "Tux&Cards..." 4202 #~ msgstr "Tux&Cards..." 4203 4204 #~ msgid "&Sticky Notes" 4205 #~ msgstr "&Sticky Notes" 4206 4207 #~ msgid "&Tomboy" 4208 #~ msgstr "&Tomboy" 4209 4210 #, fuzzy 4211 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4212 #~ msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." 4213 4214 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4215 #~ msgstr "" 4216 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de " 4217 #~ "quelque chose que vous aimez." 4218 4219 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de " 4222 #~ "quelque chose que vous n'aimez pas." 4223 4224 #~ msgid "" 4225 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4226 #~ "application" 4227 #~ msgstr "" 4228 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un " 4229 #~ "mauvais comportement de l'application." 4230 4231 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une " 4234 #~ "nouvelle fonctionnalité que vous désirez." 4235 4236 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4237 #~ msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs" 4238 4239 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4240 #~ msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1." 4241 4242 #~ msgid "Welcome to %1." 4243 #~ msgstr "Bienvenue dans %1." 4244 4245 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4246 #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes." 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4250 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4251 #~ "like or dislike and click Send." 4252 #~ msgstr "" 4253 #~ "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par " 4254 #~ "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre " 4255 #~ "de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et " 4256 #~ "cliquez sur Envoyer." 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4260 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur " 4263 #~ "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " 4264 #~ "rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer." 4265 4266 #~ msgid "" 4267 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4268 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4269 #~ "click Send." 4270 #~ msgstr "" 4271 #~ "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur " 4272 #~ "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " 4273 #~ "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer." 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4277 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4278 #~ "Send." 4279 #~ msgstr "" 4280 #~ "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez " 4281 #~ "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, " 4282 #~ "décrivez-le et cliquez sur Envoyer." 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4286 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4287 #~ "behaviour and click Send." 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de " 4290 #~ "cliquez sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-" 4291 #~ "le rapidement et cliquez sur Envoyer." 4292 4293 #~ msgid "Example:" 4294 #~ msgid_plural "Examples:" 4295 #~ msgstr[0] "Exemple :" 4296 #~ msgstr[1] "Exemple" 4297 4298 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4299 #~ msgstr "<b>J'aime</b> les nouvelles images. Très rafraîchissant." 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "<b>Je n'aime pas</b> la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait " 4305 #~ "perdre trop de temps." 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4309 #~ "button. Nothing happens." 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "<b>L'application a un mauvais comportement</b> en cliquant sur le bouton " 4312 #~ "Ajouter. Rien ne se passe." 4313 4314 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "<b>Je désire une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon " 4317 #~ "travail par e-mail." 4318 4319 #~ msgid "Help Improve the Application" 4320 #~ msgstr "Aider à l'amélioration de cette application" 4321 4322 #~ msgid "Email Address" 4323 #~ msgstr "Adresse e-mail" 4324 4325 #~ msgid "Please provide your email address." 4326 #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail." 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4330 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4331 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations " 4334 #~ "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment " 4335 #~ "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de " 4336 #~ "bogue pour que vous les testiez, etc." 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4340 #~ "will be sent anonymously." 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos " 4343 #~ "commentaires seront envoyés anonymement." 4344 4345 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4346 #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" 4347 4348 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4349 #~ msgstr "" 4350 #~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :" 4351 4352 #~ msgid "Something you &like" 4353 #~ msgstr "Quelque chose que vous ai&mez" 4354 4355 #~ msgid "Something you &dislike" 4356 #~ msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas" 4357 4358 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4359 #~ msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application" 4360 4361 #~ msgid "A new &feature you desire" 4362 #~ msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez" 4363 4364 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des " 4367 #~ "fenêtres" 4368 4369 #~ msgid "&Send Comment" 4370 #~ msgstr "&Envoyer le commentaire" 4371 4372 #~ msgid "&Email Address..." 4373 #~ msgstr "Adresse &e-mail..." 4374 4375 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4376 #~ msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1." 4377 4378 #~ msgid "Please write in English." 4379 #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais." 4380 4381 #~ msgid "" 4382 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>." 4385 4386 #~ msgid "" 4387 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4388 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4389 #~ msgstr "" 4390 #~ "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à " 4391 #~ "l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même quantité " 4392 #~ "de commentaires positifs et négatifs." 4393 4394 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4395 #~ msgstr "" 4396 #~ "Ne demandez <b>pas</b> de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront " 4397 #~ "ignorées." 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4401 #~ msgstr "" 4402 #~ "<p>Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.</p><p>Merci de " 4403 #~ "réessayer plus tard.</p>" 4404 4405 #~ msgid "Transfer Error" 4406 #~ msgstr "Erreur de transmission" 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4410 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4411 #~ msgstr "" 4412 #~ "<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à " 4413 #~ "améliorer cette application.</p><p>Merci pour votre temps.</p>" 4414 4415 #~ msgid "Comment Sent" 4416 #~ msgstr "Commentaire envoyé" 4417 4418 #~ msgid "From KJots" 4419 #~ msgstr "Depuis KJots" 4420 4421 #~ msgid "From KNotes" 4422 #~ msgstr "Depuis KNotes" 4423 4424 #~ msgid "From Sticky Notes" 4425 #~ msgstr "Depuis Sticky Notes" 4426 4427 #~ msgid "From Tomboy" 4428 #~ msgstr "Depuis Tomboy" 4429 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4432 #~ msgstr "" 4433 #~ "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas " 4434 #~ "un fichier TuxCards." 4435 4436 #~ msgid "Bad File Format" 4437 #~ msgstr "Mauvais format de fichier" 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4441 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes " 4444 #~ "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le " 4445 #~ "fichier." 4446 4447 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4448 #~ msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment" 4449 4450 #~ msgid "" 4451 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4452 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4453 #~ "import the file.</font>" 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "<font color='red'><b>Note cryptée.</b><br>L'importateur ne supporte pas " 4456 #~ "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards " 4457 #~ "et réimporter le fichier.</font>" 4458 4459 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4460 #~ msgstr "Nom de couleur CSS étendu" 4461 4462 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4463 #~ msgstr "16 par 16 pixels" 4464 4465 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4466 #~ msgstr "22 par 22 pixels" 4467 4468 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4469 #~ msgstr "32 par 32 pixels" 4470 4471 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4472 #~ msgstr "48 par 48 pixels" 4473 4474 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4475 #~ msgstr "64 par 64 pixels" 4476 4477 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4478 #~ msgstr "128 par 128 pixels" 4479 4480 #~ msgid "" 4481 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4482 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "<p>Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. " 4485 #~ "Utilisez <b>Quitter</b> depuis le menu <b>Panier</b> pour quitter " 4486 #~ "l'application.</p>" 4487 4488 #~ msgid "Docking in System Tray" 4489 #~ msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures" 4490 4491 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" 4492 #~ msgid "%1 (%2)" 4493 #~ msgstr "%1 (%2)" 4494 4495 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." 4496 #~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..." 4497 4498 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked" 4499 #~ msgstr "Le panier <i>%1</i> est verrouillé" 4500 4501 #~ msgid "Export Basket to HTML" 4502 #~ msgstr "Exporter le panier en HTML" 4503 4504 #~ msgid "HTML Page Filename" 4505 #~ msgstr "Nom de la page HTML" 4506 4507 #~ msgid "&Filename:" 4508 #~ msgstr "Nom du &fichier :" 4509 4510 #~ msgid "&Embed linked local files" 4511 #~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés" 4512 4513 #~ msgid "Embed &linked local folders" 4514 #~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés" 4515 4516 #~ msgid "Erase &previous files in target folder" 4517 #~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible" 4518 4519 #~ msgid "For&mat for impression" 4520 #~ msgstr "For&mater pour l'impression" 4521 4522 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" 4523 #~ msgid_plural "Baskets_%1" 4524 #~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date" 4525 #~ msgstr[1] "Paniers_%1" 4526 4527 #~ msgid "" 4528 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4529 #~ "Your names" 4530 #~ msgstr "Sébastien Laoût" 4531 4532 #~ msgid "" 4533 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4534 #~ "Your emails" 4535 #~ msgstr "slaout@linux62.org" 4536 4537 #~ msgid "" 4538 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4539 #~ "Baskets Before Restoration" 4540 #~ msgstr "Paniers avant restauration" 4541 4542 #~ msgid "" 4543 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4544 #~ "Baskets Before Restoration (%1)" 4545 #~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)" 4546 4547 #~ msgid "" 4548 #~ "_: The verb (Group New Note)\n" 4549 #~ "Group" 4550 #~ msgstr "Grouper" 4551 4552 #~ msgid "" 4553 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" 4554 #~ "Insert" 4555 #~ msgstr "Insérer" 4556 4557 #~ msgid "" 4558 #~ "_: of the form 'key: value'\n" 4559 #~ "<b>%1</b>: %2" 4560 #~ msgstr "<b>%1</b> : %2" 4561 4562 #~ msgid "" 4563 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" 4564 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "<qt>Voulez-vous réellement supprimer cette note ?</qt>\n" 4567 #~ "<qt>Voulez-vous réellement supprimer ces <b>%n</b> notes ?</qt>" 4568 4569 #~ msgid "" 4570 #~ "_n: Delete Note\n" 4571 #~ "Delete Notes" 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "Supprimer une note\n" 4574 #~ "Supprimer des notes" 4575 4576 #~ msgid "" 4577 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" 4578 #~ "Cut notes to clipboard." 4579 #~ msgstr "" 4580 #~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n" 4581 #~ "Notes coupées dans le presse-papiers." 4582 4583 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" 4584 #~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier" 4585 4586 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" 4587 #~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier" 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely " 4591 #~ "save your changes." 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque <b>%1</b> afin de permettre " 4594 #~ "à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité." 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " 4598 #~ "access to it and the parent folders." 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "Les permissions du fichier <b>%1</b> sont mauvaises. Veuillez vérifier " 4601 #~ "que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les " 4602 #~ "dossiers parents." 4603 4604 #~ msgid "Please write in English or French." 4605 #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français." 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "_: Verb; not Menu\n" 4609 #~ "&Edit..." 4610 #~ msgstr "&Éditer..." 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "_: Remove Basket\n" 4614 #~ "&Remove" 4615 #~ msgstr "S&upprimer" 4616 4617 #~ msgid "" 4618 #~ "_: Password protection\n" 4619 #~ "Pass&word..." 4620 #~ msgstr "&Mot de passe..." 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "_: Lock Basket\n" 4624 #~ "&Lock" 4625 #~ msgstr "&Verrouiller" 4626 4627 #~ msgid "Filter all &Baskets" 4628 #~ msgstr "Filtrer tous les &paniers" 4629 4630 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 4631 #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." 4632 4633 #~ msgid "" 4634 #~ "_n: %n note\n" 4635 #~ "%n notes" 4636 #~ msgstr "" 4637 #~ "%n note\n" 4638 #~ "%n notes" 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "_n: %n selected\n" 4642 #~ "%n selected" 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "%n sélectionnée\n" 4645 #~ "%n sélectionnées" 4646 4647 #~ msgid "" 4648 #~ "_n: %n match\n" 4649 #~ "%n matches" 4650 #~ msgstr "" 4651 #~ "%n correspondance\n" 4652 #~ "%n correspondances" 4653 4654 #~ msgid "" 4655 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" 4656 #~ "%1, %2, %3" 4657 #~ msgstr "%1, %2, %3" 4658 4659 #~ msgid "Delete Basket" 4660 #~ msgstr "Supprimer le panier" 4661 4662 #~ msgid "Delete Only that Basket" 4663 #~ msgstr "Supprimer seulement ce panier" 4664 4665 #~ msgid "Delete Note & Children" 4666 #~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils" 4667 4668 #~ msgid "Auto Spell Check" 4669 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" 4670 4671 #~ msgid "Check Spelling..." 4672 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." 4673 4674 #~ msgid "Allow Tabulations" 4675 #~ msgstr "Autoriser les tabulations" 4676 4677 #~ msgid "" 4678 #~ "_: HTML export folder (files)\n" 4679 #~ "%1_files" 4680 #~ msgstr "%1_fichiers" 4681 4682 #~ msgid "" 4683 #~ "_: HTML export folder (icons)\n" 4684 #~ "icons" 4685 #~ msgstr "icônes" 4686 4687 #~ msgid "" 4688 #~ "_: HTML export folder (images)\n" 4689 #~ "images" 4690 #~ msgstr "images" 4691 4692 #~ msgid "" 4693 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" 4694 #~ "baskets" 4695 #~ msgstr "paniers" 4696 4697 #~ msgid "" 4698 #~ "_: HTML export folder (data)\n" 4699 #~ "data" 4700 #~ msgstr "données" 4701 4702 #~ msgid "Select Icon" 4703 #~ msgstr "Sélectionner une icône" 4704 4705 #~ msgid "&Browse..." 4706 #~ msgstr "&Parcourir..." 4707 4708 #~ msgid "(All Icons)" 4709 #~ msgstr "(Toutes les icônes)" 4710 4711 #~ msgid "(Recent)" 4712 #~ msgstr "(Icônes récentes)" 4713 4714 #~ msgid "Actions" 4715 #~ msgstr "Actions" 4716 4717 #~ msgid "Applications" 4718 #~ msgstr "Applications" 4719 4720 #~ msgid "Devices" 4721 #~ msgstr "Périphériques" 4722 4723 #~ msgid "Filesystem" 4724 #~ msgstr "Système de fichiers" 4725 4726 #~ msgid "File Types" 4727 #~ msgstr "Types de fichiers" 4728 4729 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4732 4733 #~ msgid "" 4734 #~ "_n: Example:\n" 4735 #~ "Examples:" 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "Exemple :\n" 4738 #~ "Exemples :" 4739 4740 #~ msgid "Basket" 4741 #~ msgstr "Panier" 4742 4743 #~ msgid "(Image)" 4744 #~ msgstr "(Image)" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" 4748 #~ "RGB" 4749 #~ msgstr "RVB" 4750 4751 #~ msgid "" 4752 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" 4753 #~ "HSV" 4754 #~ msgstr "TSV" 4755 4756 #~ msgid "KIconDialogUI" 4757 #~ msgstr "KIconDialogUI" 4758 4759 #~ msgid "Fi<er:" 4760 #~ msgstr "&Filtre :" 4761 4762 #~ msgid "Alt+O" 4763 #~ msgstr "Alt+O" 4764 4765 #~ msgid "Alt+N" 4766 #~ msgstr "Alt+P" 4767 4768 #~ msgid "Alt+P" 4769 #~ msgstr "Alt+M" 4770 4771 #~ msgid "Alt+K" 4772 #~ msgstr "Alt+C" 4773 4774 #~ msgid "" 4775 #~ "_: From TextFile.txt\n" 4776 #~ "From %1" 4777 #~ msgstr "Depuis %1" 4778 4779 #~ msgid "" 4780 #~ "_: The initial of 'Idea'\n" 4781 #~ "I." 4782 #~ msgstr "I." 4783 4784 #~ msgid "" 4785 #~ "_: The initial of 'Work'\n" 4786 #~ "W." 4787 #~ msgstr "T." 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "_: The initial of 'Personal'\n" 4791 #~ "P." 4792 #~ msgstr "P." 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "_: Tag name (shortcut)\n" 4796 #~ "%1 (%2)" 4797 #~ msgstr "%1 (%2)" 4798 4799 #~ msgid "" 4800 #~ "_: Remove tag shortcut\n" 4801 #~ "&Remove" 4802 #~ msgstr "S&upprimer" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "_: Remove tag emblem\n" 4806 #~ "Remo&ve" 4807 #~ msgstr "&Supprimer" 4808 4809 #~ msgid "" 4810 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " 4811 #~ "equivalent." 4812 #~ msgstr "" 4813 #~ "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant " 4814 #~ "qu'équivalents textes."