Warning, /utilities/basket/po/fi/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the basket package. 0003 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2020, 2022, 2023. 0004 # 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: basket\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-03-30 10:10+0300\n" 0011 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" 0012 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: fi\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Tommi Nieminen" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "translator@legisign.org" 0029 0030 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0031 #, fuzzy, kde-format 0032 #| msgctxt "HTML export folder (baskets)" 0033 #| msgid "baskets" 0034 msgid "basketweaver" 0035 msgstr "korit" 0036 0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0038 #, kde-format 0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0040 msgstr "Koodaa ja dekoodaa .baskets-tiedostoja" 0041 0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0043 #, kde-format 0044 msgid "Destination directory. Optional." 0045 msgstr "Kohdekansio. Valinnainen." 0046 0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0051 msgstr "" 0052 "Käytä <kuvaa> .baskets-tiedoston esikatselukuvana. Oltava PNG-tiedosto." 0053 0054 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0055 #, kde-format 0056 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0057 msgstr "" 0058 "Purkaa <tiedoston> koodauksen. Ei voi käyttää yhdessä --weave-valitsimen " 0059 "kanssa." 0060 0061 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0064 msgstr "Koodaa <kansion>. Ei voi käyttää yhdessä --unweave-valitsimen kanssa." 0065 0066 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "This optional value will be used to label the new content within the " 0070 "optionally given output directory" 0071 msgstr "" 0072 "Tätä valinnaista arvoa käytetään nimikoimaan uusi sisältö valinnaisesti " 0073 "annetussa tuloskansiossa." 0074 0075 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0076 #, kde-format 0077 msgid "Overwrite existing files." 0078 msgstr "Korvaa olemassa olevat tiedostot." 0079 0080 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0081 #, kde-format 0082 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0083 msgstr "Joko --weave/-v tai --unweave/-u on annettava." 0084 0085 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0086 #, kde-format 0087 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0088 msgstr "--weave/-v- ja --unweave/-u-valitsimia ei voi käyttää yhtä aikaa." 0089 0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0094 "input are going to be ignored." 0095 msgstr "" 0096 0097 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0098 #, kde-format 0099 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0100 msgstr "Lähde vaikuttaa virheelliseltä .baskets-tiedostolta" 0101 0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0103 #, kde-format 0104 msgid "Output directory does not exist." 0105 msgstr "Tuloskansio ei ole olemassa." 0106 0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0108 #, kde-format 0109 msgid "The source seems to be invalid." 0110 msgstr "Lähde vaikuttaa virheelliseltä." 0111 0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0113 #, kde-format 0114 msgid "Could not open file." 0115 msgstr "Tiedostoa ei voitu avata." 0116 0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0118 #, kde-format 0119 msgid "Failed to open a file resource." 0120 msgstr "Tiedostoresurssia ei voi avata." 0121 0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0123 #, kde-format 0124 msgid "This file is not a basket archive." 0125 msgstr "Tämä ei ole Basket-arkistotiedosto." 0126 0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0128 #, kde-format 0129 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0130 msgstr "Tiedosto on vioittunut eikä sitä voi avata." 0131 0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0133 #, kde-format 0134 msgid "The destination path already exists." 0135 msgstr "Kohdekansio on jo olemassa." 0136 0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0138 #, kde-format 0139 msgid "This file supplied file format is not supported" 0140 msgstr "Annettua tiedostomuotoa ei tueta" 0141 0142 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0143 #, kde-format 0144 msgid "" 0145 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0146 "might not be fully supported" 0147 msgstr "" 0148 "Tiedosto on luotu BasKet Note Padsin uudemmalla versiolla. Sitä ei " 0149 "välttämättä täysin tueta" 0150 0151 #: src/aboutdata.cpp:13 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0155 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0156 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0157 msgstr "" 0158 "<p><b>Pitää huolen ajatuksistasi.</b></p><p>Muistiinpanosovellus, jolla on " 0159 "helppo tallentaa ajatukset saman tien ja löytää ne myöhemmin. " 0160 "Muistiinpanojesi pitäminen järjestyksessä ei ole koskaan ollut helpompaa.</p>" 0161 0162 #: src/aboutdata.cpp:25 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0166 msgstr "" 0167 "Tekijänoikeudet © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb " 0168 "Baryshev" 0169 0170 #: src/aboutdata.cpp:33 0171 #, kde-format 0172 msgid "Carl Schwan" 0173 msgstr "Carl Schwan" 0174 0175 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0176 #, kde-format 0177 msgid "Co-Maintainer" 0178 msgstr "Osaylläpitäjä" 0179 0180 #: src/aboutdata.cpp:34 0181 #, kde-format 0182 msgid "Niccolò Venerandi" 0183 msgstr "Niccolò Venerandi" 0184 0185 #: src/aboutdata.cpp:35 0186 #, kde-format 0187 msgid "OmegaPhil" 0188 msgstr "OmegaPhil" 0189 0190 #: src/aboutdata.cpp:35 0191 #, kde-format 0192 msgid "Paste as plaintext option" 0193 msgstr "Liitä muotoilemattomana tekstinä -valinta" 0194 0195 #: src/aboutdata.cpp:36 0196 #, kde-format 0197 msgid "Kelvie Wong" 0198 msgstr "Kelvie Wong" 0199 0200 #: src/aboutdata.cpp:36 0201 #, kde-format 0202 msgid "Ex-Maintainer" 0203 msgstr "Aiempi ylläpitäjä" 0204 0205 #: src/aboutdata.cpp:37 0206 #, kde-format 0207 msgid "Sébastien Laoût" 0208 msgstr "Sébastien Laoût" 0209 0210 #: src/aboutdata.cpp:37 0211 #, kde-format 0212 msgid "Original Author" 0213 msgstr "Alkuperäinen tekijä" 0214 0215 #: src/aboutdata.cpp:38 0216 #, kde-format 0217 msgid "Petri Damstén" 0218 msgstr "Petri Damstén" 0219 0220 #: src/aboutdata.cpp:38 0221 #, kde-format 0222 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0223 msgstr "Korin salaus, Kontact-integrointi, KnowIt-tuonti" 0224 0225 #: src/aboutdata.cpp:39 0226 #, kde-format 0227 msgid "Alex Gontmakher" 0228 msgstr "Alex Gontmakher" 0229 0230 #: src/aboutdata.cpp:39 0231 #, kde-format 0232 msgid "" 0233 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0234 "drop to basket name" 0235 msgstr "" 0236 "Korien automaattilukitus, tilantallennuskuvake, HTML-kopiointi ja -" 0237 "liittäminen, korien nimien työkaluvihje, pudotus korin nimeen" 0238 0239 #: src/aboutdata.cpp:40 0240 #, kde-format 0241 msgid "Marco Martin" 0242 msgstr "Marco Martin" 0243 0244 #: src/aboutdata.cpp:40 0245 #, kde-format 0246 msgid "Original icon" 0247 msgstr "Alkuperäinen kuvake" 0248 0249 #: src/aboutdata.cpp:50 0250 #, kde-format 0251 msgid "BasKet Note Pads" 0252 msgstr "BasKet-muistiot" 0253 0254 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0255 #, kde-format 0256 msgid "Save as Basket Archive" 0257 msgstr "Tallenna Basket-arkistoksi" 0258 0259 #: src/archive.cpp:52 0260 #, kde-format 0261 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0262 msgstr "Tallennetaan Basket-arkistoksi. Odota…" 0263 0264 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0265 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0266 #, kde-format 0267 msgid "Basket Archive Error" 0268 msgstr "Basket-arkiston virhe" 0269 0270 #: src/archive.cpp:265 0271 #, kde-format 0272 msgid "Extraction path already exists." 0273 msgstr "Purkamisen kohdekansio on jo olemassa." 0274 0275 #: src/archive.cpp:269 0276 #, kde-format 0277 msgid "" 0278 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0279 "version to be able to open that file." 0280 msgstr "" 0281 "Tiedosto on luotu %1-ohjelman tuoreella versiolla. Tiedoston avaamiseksi " 0282 "päivitä ohjelma uuteen versioon." 0283 0284 #: src/archive.cpp:276 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0288 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0289 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0290 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0291 "original one." 0292 msgstr "" 0293 "Tiedosto on luotu %1-ohjelman tuoreella versiolla. Sen voi avata, mutta " 0294 "kaikki tieto ei ole käytettävissä. Jotkin muistiinpanot voivat esimerkiksi " 0295 "puuttua, koska ne ovat tyyppiä, joka on käytettävissä vain uudella " 0296 "versiolla. Tiedosto kannattaa tallentaa eri nimelle ja säilyttää " 0297 "alkuperäinen." 0298 0299 #: src/backup.cpp:55 0300 #, kde-format 0301 msgid "Backup & Restore" 0302 msgstr "Varmuuskopioi ja palauta…" 0303 0304 #: src/backup.cpp:72 0305 #, kde-format 0306 msgid "Save Folder" 0307 msgstr "Tallenna kansio" 0308 0309 #: src/backup.cpp:77 0310 #, kde-format 0311 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0312 msgstr "Korisi on tällä hetkellä tallennettu kansioon:<br><b>%1</b>" 0313 0314 #: src/backup.cpp:84 0315 #, kde-format 0316 msgid "&Move to Another Folder..." 0317 msgstr "&Siirrä toiseen kansioon…" 0318 0319 #: src/backup.cpp:85 0320 #, kde-format 0321 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0322 msgstr "&Käytä muuta kansiota…" 0323 0324 #: src/backup.cpp:86 0325 #, kde-format 0326 msgid "Why to do that?" 0327 msgstr "Miksi tehdä näin?" 0328 0329 #: src/backup.cpp:87 0330 #, kde-format 0331 msgid "" 0332 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0333 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0334 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0335 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0336 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0337 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0338 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0339 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0340 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0341 "to the basket).</p>" 0342 msgstr "" 0343 "<p>Voit siirtää kansion, johon %1 tallentaa korisi:</p><ul><li>näkyvään " 0344 "paikkaan kotikansiossasi kuten ~/Muistiot tai ~/Korit, jotta voit itse " 0345 "varmuuskopioida ne halutessasi</li><li>palvelimeen jakaaksesi ne koneiden " 0346 "kesken.</br>Tässä tapauksessa liitä jakokansio paikalliseen " 0347 "tiedostojärjestelmään, ja osoita %1 käyttämään tätä liitospistettä." 0348 "<br>Varoitus: %1 ei saisi olla käynnissä yhtä aikaa eri koneilla, tai tietoa " 0349 "voi hävitä sovellusten toimiessa epätahdissa.</li></ul><p>Muista, ettei " 0350 "kansion sisältöä tulisi muuttaa ohjelman ulkopuolelta (esim. korin kansioon " 0351 "lisätty tiedosto ei lisää sitä tiedostoa koriin).</p>" 0352 0353 #: src/backup.cpp:102 0354 #, kde-format 0355 msgid "Backups" 0356 msgstr "Varmuuskopiot" 0357 0358 #: src/backup.cpp:113 0359 #, kde-format 0360 msgid "&Backup..." 0361 msgstr "&Varmuuskopioi…" 0362 0363 #: src/backup.cpp:114 0364 #, kde-format 0365 msgid "&Restore a Backup..." 0366 msgstr "&Palauta varmuuskopio…" 0367 0368 #: src/backup.cpp:139 0369 #, kde-format 0370 msgid "Last backup: never" 0371 msgstr "Viimeisin varmuuskopio: ei tehty" 0372 0373 #: src/backup.cpp:141 0374 #, kde-format 0375 msgid "Last backup: %1" 0376 msgstr "Viimeisin varmuuskopio: %1" 0377 0378 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0379 #, kde-format 0380 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0381 msgstr "Valitse kansio, johon korit siirretään" 0382 0383 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0384 #, kde-format 0385 msgid "&Overwrite" 0386 msgstr "K&orvaa" 0387 0388 #: src/backup.cpp:161 0389 #, kde-format 0390 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0391 msgstr "Kansio <b>%1</b> ei ole tyhjä. Haluatko korvata sen?" 0392 0393 #: src/backup.cpp:161 0394 #, kde-format 0395 msgid "Overwrite Folder?" 0396 msgstr "Korvataanko kansio?" 0397 0398 #: src/backup.cpp:169 0399 #, kde-format 0400 msgid "" 0401 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0402 "restarted to take this change into account." 0403 msgstr "" 0404 "Koriesi siirto kansioon <b>%1</b> onnistui. %2 käynnistetään uudelleen, " 0405 "jotta muutos tulee voimaan." 0406 0407 #: src/backup.cpp:181 0408 #, kde-format 0409 msgid "" 0410 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0411 "going to be restarted to take this change into account." 0412 msgstr "" 0413 "Koriesi tallennuskansioksi on onnistuneesti vaihdettu <b>%1</b>. %2 " 0414 "käynnistetään uudelleen, jotta muutos tulee voimaan." 0415 0416 #: src/backup.cpp:193 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0419 msgid "Baskets_%1" 0420 msgstr "Korit_%1" 0421 0422 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0423 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0424 #, kde-format 0425 msgid "All Files" 0426 msgstr "Kaikki tiedostot" 0427 0428 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0429 #, kde-format 0430 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0431 msgstr "Gzip-pakatut Tar-arkistot" 0432 0433 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0434 #, kde-format 0435 msgid "Backup Baskets" 0436 msgstr "Korivarmuuskopiot" 0437 0438 #: src/backup.cpp:207 0439 #, kde-format 0440 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0441 msgstr "Koreja varmuuskopioidaan. Odota…" 0442 0443 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0444 #, kde-format 0445 msgid "Open Basket Archive" 0446 msgstr "Avaa koriarkisto" 0447 0448 #: src/backup.cpp:254 0449 #, kde-format 0450 msgid "README.txt" 0451 msgstr "README.txt" 0452 0453 #: src/backup.cpp:258 0454 #, kde-format 0455 msgid "" 0456 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0457 "restore the backup %1." 0458 msgstr "" 0459 "Tämä on koriesi varokopio sellaisina kuin ne olivat ennen varmuuskopion %1 " 0460 "palautuksen alkua." 0461 0462 #: src/backup.cpp:259 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0466 "restore, you can remove this folder." 0467 msgstr "" 0468 "Jos palautus onnistuu ja saat palautettua mitä halusit, voit poistaa tämän " 0469 "kansion." 0470 0471 #: src/backup.cpp:260 0472 #, kde-format 0473 msgid "" 0474 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0475 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0476 msgstr "" 0477 "Jos palautuksessa meni jotakin vikaan, tätä kansiota voi taas käyttää " 0478 "koriesi tallentamiseen eikä mitään menetetä." 0479 0480 #: src/backup.cpp:261 0481 #, kde-format 0482 msgid "" 0483 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0484 "Folder...\" and select that folder." 0485 msgstr "" 0486 "Valitse tämä kansio kohdassa ”Kori → Varmuuskopioi ja palauta… → Käytä muuta " 0487 "kansiota”." 0488 0489 #: src/backup.cpp:265 0490 #, kde-format 0491 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0492 msgstr "Palautetaan: <b>%1</b>. Odota…" 0493 0494 #: src/backup.cpp:265 0495 #, kde-format 0496 msgid "" 0497 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0498 "b>." 0499 msgstr "Jos jokin menee vikaan palautuksessa, lue tiedosto <b>%1</b>" 0500 0501 #: src/backup.cpp:268 0502 #, kde-format 0503 msgid "Restore Baskets" 0504 msgstr "Palauta koreja" 0505 0506 #: src/backup.cpp:299 0507 #, kde-format 0508 msgid "" 0509 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0510 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0511 msgstr "" 0512 "Tämä arkisto ei joko ole korivarmuuskopio tai se on vioittunut. Sitä ei voi " 0513 "tuoda. Vanhat korisi on säilytetty." 0514 0515 #: src/backup.cpp:299 0516 #, kde-format 0517 msgid "Restore Error" 0518 msgstr "Palautusvirhe" 0519 0520 #: src/backup.cpp:307 0521 #, kde-format 0522 msgid "" 0523 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0524 "restarted to take this change into account." 0525 msgstr "" 0526 "Varmuuskopiosi palautus kohteeseen <b>%1</b> onnistui. %2 käynnistetään " 0527 "uudelleen, jotta muutos tulee voimaan." 0528 0529 #: src/backup.cpp:341 0530 #, kde-format 0531 msgid "Restart" 0532 msgstr "Käynnistä uudelleen" 0533 0534 #: src/backup.cpp:357 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0537 msgid "Baskets Before Restoration" 0538 msgstr "Korit ennen palautusta" 0539 0540 #: src/backup.cpp:362 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0543 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0544 msgstr "Korit ennen palautusta (%1)" 0545 0546 #: src/basket_options.h:21 0547 #, kde-format 0548 msgid "Show the debug window" 0549 msgstr "Näytä virheenpaikannusikkuna" 0550 0551 #: src/basket_options.h:24 0552 #, kde-format 0553 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0554 msgstr "" 0555 "Mukautettu kansio, josta ladata ja johon tallentaa korit ja muu sovellusdata." 0556 0557 #: src/basket_options.h:25 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0560 msgid "folder" 0561 msgstr "kansio" 0562 0563 #: src/basket_options.h:27 0564 #, kde-format 0565 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0566 msgstr "Piilota pääikkuna automaattisesti ilmoitusalueelle käynnistettäessä." 0567 0568 #: src/basket_options.h:30 0569 #, kde-format 0570 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0571 msgstr "" 0572 "Käytä kaatumistilanteessa KDE:n kaatumisenhallintaa sähköpostin lähettämisen " 0573 "sijaan." 0574 0575 #: src/basket_options.h:32 0576 #, kde-format 0577 msgid "Open a basket archive or template." 0578 msgstr "Avaa koriarkisto tai -mallipohja." 0579 0580 #: src/basketfactory.cpp:54 0581 #, kde-format 0582 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0583 msgstr "Kansion luominen uudelle korille valitettavasti epäonnistui." 0584 0585 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0586 #, kde-format 0587 msgid "Basket Creation Failed" 0588 msgstr "Korin luominen epäonnistui" 0589 0590 #: src/basketfactory.cpp:84 0591 #, kde-format 0592 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0593 msgstr "Mallipohjan kopiointi uuteen koriin valitettavasti epäonnistui." 0594 0595 #: src/basketfactory.cpp:105 0596 #, kde-format 0597 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0598 msgstr "Mallipohjan mukautus uuteen koriin valitettavasti epäonnistui." 0599 0600 #: src/basketlistview.cpp:624 0601 #, kde-format 0602 msgid "%1+%2+" 0603 msgstr "%1+%2+" 0604 0605 #: src/basketlistview.cpp:626 0606 #, kde-format 0607 msgid "%1+" 0608 msgstr "%1+" 0609 0610 #: src/basketlistview.cpp:629 0611 #, kde-format 0612 msgid "%1+%2" 0613 msgstr "%1+%2" 0614 0615 #: src/basketproperties.cpp:46 0616 #, kde-format 0617 msgid "Basket Properties" 0618 msgstr "Korin ominaisuudet" 0619 0620 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0621 #, kde-format 0622 msgid "Icon" 0623 msgstr "Kuvake" 0624 0625 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0626 #, kde-format 0627 msgid "Name" 0628 msgstr "Nimi" 0629 0630 #: src/basketproperties.cpp:89 0631 #, kde-format 0632 msgid "(None)" 0633 msgstr "(Ei mitään)" 0634 0635 #: src/basketproperties.cpp:132 0636 #, kde-format 0637 msgid "Learn some tips..." 0638 msgstr "Joitakin vinkkejä…" 0639 0640 #: src/basketproperties.cpp:133 0641 #, kde-format 0642 msgid "" 0643 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0644 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0645 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0646 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0647 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0648 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0649 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0650 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0651 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0652 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0653 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0654 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0655 msgstr "" 0656 "<p><strong>Muista pikanäppäimesi helposti</strong>:<br>Tämä vaihtoehto " 0657 "alleviivaa koripuussa kirjaimen, kun pikanäppäin on muotoa <strong>Alt" 0658 "+kirjain</strong>.<br>Jos esimerkiksi kytket pikanäppäimen <i>Alt+T</i> " 0659 "koriin <i>Työ</i>, korin nimi näkyy puussa muodossa <i><u>T</u>yö</i>, mikä " 0660 "helpottaa sen muistamista.</p><p><strong>Paikallinen vs. yleinen</strong>:" 0661 "<br>Tällä vaihtoehdolla näet korin, kun pääikkuna on aktiivinen. Yleiset " 0662 "pikanäppäimet toimivat mistä vain, myös vaikka ikkuna olisi piilotettu.</" 0663 "p><p><strong>Näytä vs. vaihda</strong>:<br>Viimeinen vaihtoehto asettaa " 0664 "korin nykyiseksi avaamatta pääikkunaa. Siitä on hyötyä mukautettavien " 0665 "järjestelmänlaajuisten pikanäppäinten kanssa, esim. liittääksesi leikepöydän " 0666 "tai valinnan nykyiseen koriin mistä tahansa.</p>" 0667 0668 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0669 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0670 #, kde-format 0671 msgid "Appearance" 0672 msgstr "Ulkoasu" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0675 #: src/basketproperties.ui:39 0676 #, kde-format 0677 msgid "Background &image:" 0678 msgstr "&Taustakuva:" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0681 #: src/basketproperties.ui:49 0682 #, kde-format 0683 msgid "&Background color:" 0684 msgstr "Tausta&väri:" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0687 #: src/basketproperties.ui:56 0688 #, kde-format 0689 msgid "&Text color:" 0690 msgstr "T&ekstiväri:" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0693 #: src/basketproperties.ui:66 0694 #, kde-format 0695 msgid "Disposition" 0696 msgstr "Jäsennys" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0699 #: src/basketproperties.ui:72 0700 #, kde-format 0701 msgid "Col&umns:" 0702 msgstr "&Sarakkeet:" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0705 #: src/basketproperties.ui:79 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Free-form" 0708 msgstr "&Vapaamuotoinen" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0711 #: src/basketproperties.ui:105 0712 #, kde-format 0713 msgid "&Mind map" 0714 msgstr "&Miellekartta" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0717 #: src/basketproperties.ui:115 0718 #, kde-format 0719 msgid "Keyboard Shortcut" 0720 msgstr "Pikanäppäin" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0723 #: src/basketproperties.ui:133 0724 #, kde-format 0725 msgid "S&how this basket" 0726 msgstr "&Näytä tämä kori" 0727 0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0729 #: src/basketproperties.ui:140 0730 #, kde-format 0731 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0732 msgstr "Näytä tämä kori (&yleispikanäppäin)" 0733 0734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0735 #: src/basketproperties.ui:147 0736 #, kde-format 0737 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0738 msgstr "&Vaihda tähän koriin (yleispikanäppäin)" 0739 0740 #: src/basketscene.cpp:297 0741 #, kde-format 0742 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0743 msgstr "Uusi muistiinpano ei vastaa suodatinta ja piilotetaan." 0744 0745 #: src/basketscene.cpp:299 0746 #, kde-format 0747 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0748 msgstr "Uusi muistiinpano ei vastaa suodatinta ja piilotetaan." 0749 0750 #: src/basketscene.cpp:301 0751 #, kde-format 0752 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0753 msgstr "Jotkin uudet muistiinpanot eivät vastaa suodatinta ja piilotetaan." 0754 0755 #: src/basketscene.cpp:303 0756 #, kde-format 0757 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0758 msgstr "Uudet muistiinpanot eivät vastaa suodatinta ja piilotetaan." 0759 0760 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0761 #, kde-format 0762 msgid "Group" 0763 msgstr "Ryhmittele" 0764 0765 #: src/basketscene.cpp:1439 0766 #, kde-format 0767 msgid "Insert" 0768 msgstr "Lisää" 0769 0770 #: src/basketscene.cpp:2282 0771 #, kde-format 0772 msgid "" 0773 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0774 "report the bug to the developer." 0775 msgstr "" 0776 "Tämän viestin ei koskaan tulisi ilmestyä. Jos näin käy, ohjelmassa on virhe! " 0777 "Ilmoita ohjelmavirheestä kehittäjälle." 0778 0779 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0780 #, kde-format 0781 msgid "" 0782 "Insert note here\n" 0783 "Right click for more options" 0784 msgstr "" 0785 "Lisää muistiinpano tähän\n" 0786 "Lisävalintoja hiiren oikealla painikkeella" 0787 0788 #: src/basketscene.cpp:2738 0789 #, kde-format 0790 msgid "Resize those columns" 0791 msgstr "Muuta sarakkeiden kokoa" 0792 0793 #: src/basketscene.cpp:2738 0794 #, kde-format 0795 msgid "Resize this group" 0796 msgstr "Muuta tämän ryhmän kokoa" 0797 0798 #: src/basketscene.cpp:2738 0799 #, kde-format 0800 msgid "Resize this note" 0801 msgstr "Muuta tämän muistiinpanon kokoa" 0802 0803 #: src/basketscene.cpp:2741 0804 #, kde-format 0805 msgid "Select or move this note" 0806 msgstr "Valitse tai siirrä tämä muistiinpano" 0807 0808 #: src/basketscene.cpp:2744 0809 #, kde-format 0810 msgid "Select or move this group" 0811 msgstr "Valitse tai siirrä tämä ryhmä" 0812 0813 #: src/basketscene.cpp:2747 0814 #, kde-format 0815 msgid "Assign or remove tags from this note" 0816 msgstr "Kytke tai irrota muistiinpanon luokituksia" 0817 0818 #: src/basketscene.cpp:2755 0819 #, kde-format 0820 msgid "%1, %2" 0821 msgstr "%1, %2" 0822 0823 #: src/basketscene.cpp:2757 0824 #, kde-format 0825 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0826 msgstr "<b>Kytketyt tunnisteet:</b> %1" 0827 0828 #: src/basketscene.cpp:2764 0829 #, kde-format 0830 msgid "Expand this group" 0831 msgstr "Laajenna tämä ryhmä" 0832 0833 #: src/basketscene.cpp:2764 0834 #, kde-format 0835 msgid "Collapse this group" 0836 msgstr "Supista tämä ryhmä" 0837 0838 #: src/basketscene.cpp:2775 0839 #, kde-format 0840 msgid "" 0841 "Group note with the one below\n" 0842 "Right click for more options" 0843 msgstr "" 0844 "Ryhmitä muistiinpano alla olevan kanssa\n" 0845 "Lisävalintoja hiiren oikealla painikkeella" 0846 0847 #: src/basketscene.cpp:2778 0848 #, kde-format 0849 msgid "" 0850 "Group note with the one above\n" 0851 "Right click for more options" 0852 msgstr "" 0853 "Ryhmitä muistiinpano yllä olevan kanssa\n" 0854 "Lisävalintoja hiiren oikealla painikkeella" 0855 0856 #: src/basketscene.cpp:2796 0857 #, kde-format 0858 msgid "Added" 0859 msgstr "Lisätty" 0860 0861 #: src/basketscene.cpp:2797 0862 #, kde-format 0863 msgid "Last Modification" 0864 msgstr "Viimeisin muutos" 0865 0866 #: src/basketscene.cpp:2802 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "of the form 'key: value'" 0869 msgid "<b>%1</b>: %2" 0870 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0871 0872 #: src/basketscene.cpp:2806 0873 #, kde-format 0874 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0875 msgstr "Ryhmittele lisäämisen sijaan napsauttamalla oikealle" 0876 0877 #: src/basketscene.cpp:2808 0878 #, kde-format 0879 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0880 msgstr "Lisää ryhmittelemisen sijaan napsauttamalla vasemmalle" 0881 0882 #: src/basketscene.cpp:2984 0883 #, kde-format 0884 msgid "&Unlock" 0885 msgstr "P&oista lukitus" 0886 0887 #: src/basketscene.cpp:2989 0888 #, kde-format 0889 msgid "Password protected basket." 0890 msgstr "Salasanasuojattu kori." 0891 0892 #: src/basketscene.cpp:2991 0893 #, kde-format 0894 msgid "Press Unlock to access it." 0895 msgstr "" 0896 0897 #: src/basketscene.cpp:2993 0898 #, kde-format 0899 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0900 msgstr "Ohjelman %1 tämä versio<br/>ei tue salausta." 0901 0902 #: src/basketscene.cpp:3005 0903 #, kde-format 0904 msgid "" 0905 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0906 "the application settings." 0907 msgstr "" 0908 "Saadaksesi korit pysymään lukitsemattomina, muuta<br>automaattilukitusaikaa " 0909 "sovelluksen asetuksissa." 0910 0911 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0912 #, kde-format 0913 msgid "Loading..." 0914 msgstr "Ladataan…" 0915 0916 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0917 #, kde-format 0918 msgid "&Remove" 0919 msgstr "&Poista" 0920 0921 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0922 #, kde-format 0923 msgid "&Customize..." 0924 msgstr "&Mukauta…" 0925 0926 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0927 #, kde-format 0928 msgid "&Filter by this Tag" 0929 msgstr "&Suodata tällä tunnisteella" 0930 0931 #: src/basketscene.cpp:3227 0932 #, kde-format 0933 msgid "Filter by this &State" 0934 msgstr "Suodata tällä t&ilalla" 0935 0936 #: src/basketscene.cpp:3308 0937 #, kde-format 0938 msgid "Tags" 0939 msgstr "Tunnisteet" 0940 0941 #: src/basketscene.cpp:3880 0942 #, kde-format 0943 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0944 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0945 msgstr[0] "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän muistiinpanon?</qt>" 0946 msgstr[1] "<qt>Haluatko varmasti poistaa nämä <b>%1</b> muistiinpanoa?</qt>" 0947 0948 #: src/basketscene.cpp:3881 0949 #, kde-format 0950 msgid "Delete Note" 0951 msgid_plural "Delete Notes" 0952 msgstr[0] "Poista muistiinpano" 0953 msgstr[1] "Poista muistiinpanot" 0954 0955 #: src/basketscene.cpp:3980 0956 #, kde-format 0957 msgid "Copied note to clipboard." 0958 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0959 msgstr[0] "Muistiinpano kopioitiin leikepöydälle." 0960 msgstr[1] "Muistiinpanot kopioitiin leikepöydälle." 0961 0962 #: src/basketscene.cpp:3983 0963 #, kde-format 0964 msgid "Cut note to clipboard." 0965 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0966 msgstr[0] "Muistiinpano leikattiin leikepöydälle." 0967 msgstr[1] "Muistiinpanot leikattiin leikepöydälle." 0968 0969 #: src/basketscene.cpp:3986 0970 #, kde-format 0971 msgid "Copied note to selection." 0972 msgid_plural "Copied notes to selection." 0973 msgstr[0] "Muistiinpano kopioitiin valinnaksi." 0974 msgstr[1] "Muistiinpanot kopioitiin valinnaksi." 0975 0976 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0977 #, kde-format 0978 msgid "Unable to open this note." 0979 msgstr "Tätä muistiinpanoa ei voi avata." 0980 0981 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0982 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0983 #, kde-format 0984 msgid "&Edit" 0985 msgstr "&Muokkaa" 0986 0987 #: src/basketscene.cpp:4084 0988 #, kde-format 0989 msgid "You are not authorized to open this file." 0990 msgstr "Sinulla ei ole oikeutta avata tätä tiedostoa." 0991 0992 #: src/basketscene.cpp:4143 0993 #, kde-format 0994 msgid "Save to File" 0995 msgstr "Tallenna tiedostoon" 0996 0997 #: src/basketstatusbar.cpp:106 0998 #, kde-format 0999 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1000 msgstr "Näyttää, onko tallentamattomia muutoksia." 1001 1002 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1003 #, kde-format 1004 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1005 msgstr "" 1006 "Ctrl+pudota: kopioi, Vaihto+pudota: siirrä, Vaihto+Ctrl+pudota: linkitä." 1007 1008 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1009 #, kde-format 1010 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1011 msgstr "<p>Tämä kori on <b>lukittu</b>.<br>Avaa lukitus napsauttamalla.</p>" 1012 1013 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1014 #, kde-format 1015 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1016 msgstr "<p>Tätä koria <b>ei ole lukittu</b>.<br>Lukitse se napsauttamalla.</p>" 1017 1018 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1019 #: src/basketui.rc:6 1020 #, kde-format 1021 msgid "&Basket" 1022 msgstr "&Kori" 1023 1024 #. i18n: ectx: Menu 1025 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1026 #, kde-format 1027 msgid "&Export" 1028 msgstr "&Vie" 1029 1030 #. i18n: ectx: Menu 1031 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1032 #, kde-format 1033 msgid "&Sort" 1034 msgstr "La&jittele" 1035 1036 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1037 #. i18n: ectx: Menu 1038 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1039 #, kde-format 1040 msgid "&Import" 1041 msgstr "&Tuo" 1042 1043 #. i18n: ectx: Menu (go) 1044 #: src/basketui.rc:55 1045 #, kde-format 1046 msgid "&Go" 1047 msgstr "&Siirry" 1048 1049 #. i18n: ectx: Menu (note) 1050 #: src/basketui.rc:62 1051 #, kde-format 1052 msgid "&Note" 1053 msgstr "&Muistiinpano" 1054 1055 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1056 #: src/basketui.rc:78 1057 #, kde-format 1058 msgid "&Tags" 1059 msgstr "T&unnisteet" 1060 1061 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1062 #: src/basketui.rc:81 1063 #, kde-format 1064 msgid "&Insert" 1065 msgstr "L&isää" 1066 1067 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1068 #: src/basketui.rc:97 1069 #, kde-format 1070 msgid "&Settings" 1071 msgstr "A&setukset" 1072 1073 #. i18n: ectx: Menu (help) 1074 #: src/basketui.rc:108 1075 #, kde-format 1076 msgid "&Help" 1077 msgstr "&Ohje" 1078 1079 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1080 #: src/basketui.rc:123 1081 #, kde-format 1082 msgid "Main Toolbar" 1083 msgstr "Työkalurivi" 1084 1085 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1086 #: src/basketui.rc:141 1087 #, kde-format 1088 msgid "Text Formatting Toolbar" 1089 msgstr "Tekstimuotoilutyökalurivi" 1090 1091 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1092 #, kde-format 1093 msgid "General" 1094 msgstr "Perusasetukset" 1095 1096 #: src/bnpview.cpp:233 1097 #, kde-format 1098 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1099 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö nykyiseen koriin" 1100 1101 #: src/bnpview.cpp:235 1102 #, kde-format 1103 msgid "" 1104 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1105 "to open the main window." 1106 msgstr "" 1107 "Antaa liittää leikepöydän sisällön nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1108 "Antaa liittää leikepöydän sisällön nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1109 1110 #: src/bnpview.cpp:240 1111 #, kde-format 1112 msgid "Paste selection in current basket" 1113 msgstr "Liitä valinta nykyiseen koriin" 1114 1115 #: src/bnpview.cpp:242 1116 #, kde-format 1117 msgid "" 1118 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1119 "to open the main window." 1120 msgstr "" 1121 "Antaa liittää leikepöydän valinnan nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1122 "Antaa liittää leikepöydän valinnan nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1123 1124 #: src/bnpview.cpp:247 1125 #, kde-format 1126 msgid "Create a new basket" 1127 msgstr "Luo uusi kori" 1128 1129 #: src/bnpview.cpp:249 1130 #, kde-format 1131 msgid "" 1132 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1133 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1134 "or paste selection in this new basket)." 1135 msgstr "" 1136 "Antaa luoda uuden korin pääikkunaa avaamatta (toisin pikanäppäimin voit " 1137 "sitten lisätä muistiinpanon, liittää leikepöydän tai valinnan tähän uuteen " 1138 "koriin).Antaa luoda uuden korin pääikkunaa avaamatta (toisin pikanäppäimin " 1139 "voit sitten lisätä muistiinpanon, liittää leikepöydän tai valinnan tähän " 1140 "uuteen koriin)." 1141 1142 #: src/bnpview.cpp:254 1143 #, kde-format 1144 msgid "Go to previous basket" 1145 msgstr "Siirry edelliseen koriin" 1146 1147 #: src/bnpview.cpp:256 1148 #, kde-format 1149 msgid "" 1150 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1151 "open the main window." 1152 msgstr "Antaa vaihtaa nykyisestä korista edelliseen pääikkunaa avaamatta." 1153 1154 #: src/bnpview.cpp:260 1155 #, kde-format 1156 msgid "Go to next basket" 1157 msgstr "Siirry seuraavaan koriin" 1158 1159 #: src/bnpview.cpp:262 1160 #, kde-format 1161 msgid "" 1162 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1163 "the main window." 1164 msgstr "Antaa vaihtaa nykyisestä korista seuraavaan pääikkunaa avaamatta." 1165 1166 #: src/bnpview.cpp:266 1167 #, kde-format 1168 msgid "Insert text note" 1169 msgstr "Liitä tekstimuistiinpano" 1170 1171 #: src/bnpview.cpp:268 1172 #, kde-format 1173 msgid "" 1174 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1175 msgstr "Lisää tekstimuistiinpano nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1176 1177 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1178 #, kde-format 1179 msgid "Insert image note" 1180 msgstr "Lisää kuvamuistiinpano" 1181 1182 #: src/bnpview.cpp:275 1183 #, kde-format 1184 msgid "" 1185 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1186 "window." 1187 msgstr "Lisää kuvamuistiinpano nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1188 1189 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1190 #, kde-format 1191 msgid "Insert link note" 1192 msgstr "Liitä linkkimuistiinpano" 1193 1194 #: src/bnpview.cpp:281 1195 #, kde-format 1196 msgid "" 1197 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1198 msgstr "Lisää linkkimuistiinpano nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1199 1200 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1201 #, kde-format 1202 msgid "Insert color note" 1203 msgstr "Lisää värimuistiinpano" 1204 1205 #: src/bnpview.cpp:287 1206 #, kde-format 1207 msgid "" 1208 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1209 "window." 1210 msgstr "Lisää värimuistiinpano nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1211 1212 #: src/bnpview.cpp:291 1213 #, kde-format 1214 msgid "Pick color from screen" 1215 msgstr "Poimi väri ruudulta" 1216 1217 #: src/bnpview.cpp:293 1218 #, kde-format 1219 msgid "" 1220 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1221 "without having to open the main window." 1222 msgstr "" 1223 "Lisää värimuistiinpano ruudun kuvapisteestä poimitusta väristä nykyiseen " 1224 "koriin pääikkunaa avaamatta.Lisää värimuistiinpano ruudun kuvapisteestä " 1225 "poimitusta väristä nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1226 1227 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1228 #, kde-format 1229 msgid "Grab screen zone" 1230 msgstr "Kaappaa ruudun alue" 1231 1232 #: src/bnpview.cpp:300 1233 #, kde-format 1234 msgid "" 1235 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1236 "the main window." 1237 msgstr "Kaappaa ruudun alue kuvaksi nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1238 1239 #: src/bnpview.cpp:306 1240 #, kde-format 1241 msgid "Insert plain text note" 1242 msgstr "Liitä muotoilematon tekstimuistiinpano" 1243 1244 #: src/bnpview.cpp:308 1245 #, kde-format 1246 msgid "" 1247 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1248 "window." 1249 msgstr "" 1250 "Lisää muotoilematon tekstimuistiinpano nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1251 "Lisää muotoilematon tekstimuistiinpano nykyiseen koriin pääikkunaa avaamatta." 1252 1253 #: src/bnpview.cpp:317 1254 #, kde-format 1255 msgid "Baskets" 1256 msgstr "Korit" 1257 1258 #: src/bnpview.cpp:362 1259 #, kde-format 1260 msgid "" 1261 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1262 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1263 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1264 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1265 msgstr "" 1266 "<h2>Koripuu</h2>Tämä on luettelo koreistasi. Tietoja voi järjestää " 1267 "sijoittamalla niitä eri koreihin. Koreja voi ryhmitellä aiheittain luomalla " 1268 "uusia koreja toisten sisään. Korin voi avata selattavaksi napsauttamalla tai " 1269 "järjestää uudelleen vetämällä ja pudottamalla." 1270 1271 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1272 #, kde-format 1273 msgid "&Basket Archive..." 1274 msgstr "K&oriarkisto…" 1275 1276 #: src/bnpview.cpp:389 1277 #, kde-format 1278 msgid "&HTML Web Page..." 1279 msgstr "&HTML-verkkosivu…" 1280 1281 #: src/bnpview.cpp:395 1282 #, kde-format 1283 msgid "Text &File..." 1284 msgstr "T&ekstitiedosto…" 1285 1286 #: src/bnpview.cpp:400 1287 #, kde-format 1288 msgid "&Backup && Restore..." 1289 msgstr "&Varmuuskopioi ja palauta…" 1290 1291 #: src/bnpview.cpp:404 1292 #, kde-format 1293 msgid "&Check && Cleanup..." 1294 msgstr "T&arkista ja siivoa…" 1295 1296 #: src/bnpview.cpp:415 1297 #, kde-format 1298 msgid "D&elete" 1299 msgstr "&Poista" 1300 1301 #: src/bnpview.cpp:424 1302 #, kde-format 1303 msgid "Selects all notes" 1304 msgstr "Valitsee kaikki muistiinpanot" 1305 1306 #: src/bnpview.cpp:427 1307 #, kde-format 1308 msgid "U&nselect All" 1309 msgstr "P&oista kaikki valinnat" 1310 1311 #: src/bnpview.cpp:429 1312 #, kde-format 1313 msgid "Unselects all selected notes" 1314 msgstr "Poistaa kaikilta muistiinpanoilta valinnan" 1315 1316 #: src/bnpview.cpp:432 1317 #, kde-format 1318 msgid "&Invert Selection" 1319 msgstr "K&äännä valinta" 1320 1321 #: src/bnpview.cpp:436 1322 #, kde-format 1323 msgid "Inverts the current selection of notes" 1324 msgstr "Kääntää muistiinpanojen nykyiset valinnat" 1325 1326 #: src/bnpview.cpp:439 1327 #, kde-format 1328 msgid "&Clear Formatting" 1329 msgstr "Tyh&jennä muotoilu" 1330 1331 #: src/bnpview.cpp:443 1332 #, kde-format 1333 msgctxt "Verb; not Menu" 1334 msgid "&Edit..." 1335 msgstr "&Muokkaa…" 1336 1337 #: src/bnpview.cpp:450 1338 #, kde-format 1339 msgid "&Open" 1340 msgstr "&Avaa" 1341 1342 #: src/bnpview.cpp:454 1343 #, kde-format 1344 msgid "Open &With..." 1345 msgstr "Avaa &ohjelmalla…" 1346 1347 #: src/bnpview.cpp:459 1348 #, kde-format 1349 msgid "&Save to File..." 1350 msgstr "&Tallenna tiedostoon…" 1351 1352 #: src/bnpview.cpp:463 1353 #, kde-format 1354 msgid "&Group" 1355 msgstr "&Ryhmittele" 1356 1357 #: src/bnpview.cpp:469 1358 #, kde-format 1359 msgid "U&ngroup" 1360 msgstr "P&ura ryhmitys" 1361 1362 #: src/bnpview.cpp:474 1363 #, kde-format 1364 msgid "Move on &Top" 1365 msgstr "S&iirrä ylimmäs" 1366 1367 #: src/bnpview.cpp:480 1368 #, kde-format 1369 msgid "Move &Up" 1370 msgstr "Siirrä &ylemmäs" 1371 1372 #: src/bnpview.cpp:486 1373 #, kde-format 1374 msgid "Move &Down" 1375 msgstr "Siirrä &alemmas" 1376 1377 #: src/bnpview.cpp:492 1378 #, kde-format 1379 msgid "Move on &Bottom" 1380 msgstr "&Siirrä alimmas" 1381 1382 #: src/bnpview.cpp:503 1383 #, kde-format 1384 msgid "Plai&n Text" 1385 msgstr "&Muotoilematon teksti" 1386 1387 #: src/bnpview.cpp:510 1388 #, kde-format 1389 msgid "&Text" 1390 msgstr "&Teksti" 1391 1392 #: src/bnpview.cpp:516 1393 #, kde-format 1394 msgid "&Link" 1395 msgstr "&Linkki" 1396 1397 #: src/bnpview.cpp:522 1398 #, kde-format 1399 msgid "Cross &Reference" 1400 msgstr "&Ristiviite" 1401 1402 #: src/bnpview.cpp:527 1403 #, kde-format 1404 msgid "&Image" 1405 msgstr "K&uva" 1406 1407 #: src/bnpview.cpp:532 1408 #, kde-format 1409 msgid "&Color" 1410 msgstr "&Väri" 1411 1412 #: src/bnpview.cpp:537 1413 #, kde-format 1414 msgid "L&auncher" 1415 msgstr "K&äynnistin" 1416 1417 #: src/bnpview.cpp:542 1418 #, kde-format 1419 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1420 msgstr "Tuo työpöytäsovelluksen &käynnistin…" 1421 1422 #: src/bnpview.cpp:547 1423 #, kde-format 1424 msgid "Im&port Icon..." 1425 msgstr "Tuo &kuvake…" 1426 1427 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1428 #, kde-format 1429 msgid "Load From &File..." 1430 msgstr "&Lataa tiedostosta…" 1431 1432 #: src/bnpview.cpp:570 1433 #, kde-format 1434 msgid "C&olor from Screen" 1435 msgstr "&Väri ruudulta" 1436 1437 #: src/bnpview.cpp:578 1438 #, kde-format 1439 msgid "Grab Screen &Zone" 1440 msgstr "&Kaappaa ruudun alue" 1441 1442 #: src/bnpview.cpp:613 1443 #, kde-format 1444 msgid "&New Basket..." 1445 msgstr "&Uusi kori…" 1446 1447 #: src/bnpview.cpp:619 1448 #, kde-format 1449 msgid "New &Sub-Basket..." 1450 msgstr "Uusi &alikori…" 1451 1452 #: src/bnpview.cpp:624 1453 #, kde-format 1454 msgid "New Si&bling Basket..." 1455 msgstr "Uu&si sisaruskori…" 1456 1457 #: src/bnpview.cpp:627 1458 #, kde-format 1459 msgid "&New" 1460 msgstr "&Uusi" 1461 1462 #: src/bnpview.cpp:637 1463 #, kde-format 1464 msgid "&Properties..." 1465 msgstr "&Ominaisuudet…" 1466 1467 #: src/bnpview.cpp:643 1468 #, kde-format 1469 msgid "Sort Children Ascending" 1470 msgstr "Lajittele lapset nousevasti" 1471 1472 #: src/bnpview.cpp:648 1473 #, kde-format 1474 msgid "Sort Children Descending" 1475 msgstr "Lajittele lapset laskevasti" 1476 1477 #: src/bnpview.cpp:653 1478 #, kde-format 1479 msgid "Sort Siblings Ascending" 1480 msgstr "Lajittele sisarukset nousevasti" 1481 1482 #: src/bnpview.cpp:658 1483 #, kde-format 1484 msgid "Sort Siblings Descending" 1485 msgstr "Lajittele sisarukset laskevasti" 1486 1487 #: src/bnpview.cpp:663 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "Remove Basket" 1490 msgid "&Remove" 1491 msgstr "&Poista" 1492 1493 #: src/bnpview.cpp:669 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "Password protection" 1496 msgid "Pass&word..." 1497 msgstr "&Salasana…" 1498 1499 #: src/bnpview.cpp:674 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "Lock Basket" 1502 msgid "&Lock" 1503 msgstr "&Lukitse" 1504 1505 #: src/bnpview.cpp:687 1506 #, kde-format 1507 msgid "&Filter" 1508 msgstr "&Suodata" 1509 1510 #: src/bnpview.cpp:697 1511 #, kde-format 1512 msgid "&Search All" 1513 msgstr "Etsi k&aikki" 1514 1515 #: src/bnpview.cpp:705 1516 #, kde-format 1517 msgid "&Reset Filter" 1518 msgstr "N&ollaa suodatin" 1519 1520 #: src/bnpview.cpp:713 1521 #, kde-format 1522 msgid "&Previous Basket" 1523 msgstr "&Edellinen kori" 1524 1525 #: src/bnpview.cpp:719 1526 #, kde-format 1527 msgid "&Next Basket" 1528 msgstr "&Seuraava kori" 1529 1530 #: src/bnpview.cpp:725 1531 #, kde-format 1532 msgid "&Fold Basket" 1533 msgstr "S&upista kori" 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:731 1536 #, kde-format 1537 msgid "&Expand Basket" 1538 msgstr "Laa&jenna kori" 1539 1540 #: src/bnpview.cpp:739 1541 #, kde-format 1542 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1543 msgstr "Muunna tekstimuistiinpanot muotoilluiksi" 1544 1545 #: src/bnpview.cpp:748 1546 #, kde-format 1547 msgid "&Welcome Baskets" 1548 msgstr "Tervetuloa &BasKetiin" 1549 1550 #: src/bnpview.cpp:1011 1551 #, kde-format 1552 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1553 msgstr "Muotoilemattomien tekstimuistiinpanojen muuntaminen" 1554 1555 #: src/bnpview.cpp:1012 1556 #, kde-format 1557 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1558 msgstr "Muunnetaan muotoilemattomat tekstimuistiinpanot muotoilluiksi…" 1559 1560 #: src/bnpview.cpp:1584 1561 #, kde-format 1562 msgid "Locked" 1563 msgstr "Lukittu" 1564 1565 #: src/bnpview.cpp:1588 1566 #, kde-format 1567 msgid "No notes" 1568 msgstr "Ei muistiinpanoja" 1569 1570 #: src/bnpview.cpp:1590 1571 #, kde-format 1572 msgid "%1 note" 1573 msgid_plural "%1 notes" 1574 msgstr[0] "%1 muistiinpano" 1575 msgstr[1] "%1 muistiinpanoa" 1576 1577 #: src/bnpview.cpp:1591 1578 #, kde-format 1579 msgid "%1 selected" 1580 msgid_plural "%1 selected" 1581 msgstr[0] "%1 valittu" 1582 msgstr[1] "%1 valittu" 1583 1584 #: src/bnpview.cpp:1592 1585 #, kde-format 1586 msgid "all matches" 1587 msgstr "kaikki osumat" 1588 1589 #: src/bnpview.cpp:1592 1590 #, kde-format 1591 msgid "no filter" 1592 msgstr "ei suodatinta" 1593 1594 #: src/bnpview.cpp:1594 1595 #, kde-format 1596 msgid "%1 match" 1597 msgid_plural "%1 matches" 1598 msgstr[0] "%1 osuma" 1599 msgstr[1] "%1 osumaa" 1600 1601 #: src/bnpview.cpp:1595 1602 #, kde-format 1603 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1604 msgid "%1, %2, %3" 1605 msgstr "%1, %2, %3" 1606 1607 #: src/bnpview.cpp:1730 1608 #, kde-format 1609 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1610 msgstr "Muotoilemattomat tekstimuistiinpanot on muutettu muotoilluiksi." 1611 1612 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1613 #, kde-format 1614 msgid "Conversion Finished" 1615 msgstr "Muunnos on valmis" 1616 1617 #: src/bnpview.cpp:1732 1618 #, kde-format 1619 msgid "There are no plain text notes to convert." 1620 msgstr "Muunnettavia muotoilemattomia tekstimuistiinpanoja ei ole." 1621 1622 #: src/bnpview.cpp:1749 1623 #, kde-format 1624 msgid "" 1625 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1626 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1627 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1628 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1629 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1630 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1631 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1632 msgstr "" 1633 "<p><b>basketui.rc-tiedostoa ei ole olemassa tai se on liian vanha.<br>%1 ei " 1634 "toimi ilman sitä ja lopetetaan.</b></p><p>Tarkista, että %2 on asennettu " 1635 "oikein.</p><p>Jos sinulla on ylläpitäjäoikeudet järjestelmään, voit kopioida " 1636 "basketui.rc-tiedoston asennusarkistosta kansioon <a href='file://%3'>%4</a>." 1637 "</p><p>Jos olet varma, että ohjelma on asennettu oikein mutta sinulla oli " 1638 "siitä esikatseluversio, viimeisenä vaihtoehtona yritä poistaa %5basketui.rc-" 1639 "tiedosto.</p>" 1640 1641 #: src/bnpview.cpp:1763 1642 #, kde-format 1643 msgid "Resource not Found" 1644 msgstr "Resurssia ei löytynyt." 1645 1646 #: src/bnpview.cpp:1792 1647 #, kde-format 1648 msgid "Cannot add note." 1649 msgstr "Muistiinpanoa ei voi lisätä." 1650 1651 #: src/bnpview.cpp:1939 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1655 msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa korin <b>%1</b> sisältöineen?</qt>" 1656 1657 #: src/bnpview.cpp:1940 1658 #, kde-format 1659 msgid "Remove Basket" 1660 msgstr "Poista kori" 1661 1662 #: src/bnpview.cpp:1941 1663 #, kde-format 1664 msgid "&Remove Basket" 1665 msgstr "P&oista kori" 1666 1667 #: src/bnpview.cpp:1950 1668 #, kde-format 1669 msgid "" 1670 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1671 "them too?</qt>" 1672 msgstr "" 1673 "<qt>Korilla <b>%1</b> on seuraavat lapset.<br>Haluatko poistaa nekin?</qt>" 1674 1675 #: src/bnpview.cpp:1952 1676 #, kde-format 1677 msgid "Remove Children Baskets" 1678 msgstr "Poista lapsikorit" 1679 1680 #: src/bnpview.cpp:1953 1681 #, kde-format 1682 msgid "&Remove Children Baskets" 1683 msgstr "&Poista lapsikorit" 1684 1685 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1686 #, kde-format 1687 msgid "Basket Archives" 1688 msgstr "Koriarkistot" 1689 1690 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1691 #, kde-format 1692 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1693 msgstr "Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 1694 1695 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1696 #, kde-format 1697 msgid "Overwrite File?" 1698 msgstr "Korvataanko tiedosto?" 1699 1700 #: src/bnpview.cpp:2448 1701 #, kde-format 1702 msgid "&Assign new Tag..." 1703 msgstr "K&ytke uusi tunniste…" 1704 1705 #: src/bnpview.cpp:2453 1706 #, kde-format 1707 msgid "&Remove All" 1708 msgstr "&Poista kaikki" 1709 1710 #: src/common.cpp:58 1711 #, kde-format 1712 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1713 msgstr "Anna salasana seuraavalle yksityisavaimelle:" 1714 1715 #: src/common.cpp:60 1716 #, kde-format 1717 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1718 msgstr "Anna salasana korille <b>%1</b>:" 1719 1720 #: src/common.cpp:98 1721 #, kde-format 1722 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1723 msgstr "Syötä salasana korille <b>%1</b>:" 1724 1725 #: src/common.cpp:148 1726 #, kde-format 1727 msgid "Error while saving: " 1728 msgstr "Virhe tallennettaessa: " 1729 1730 #: src/debugwindow.cpp:23 1731 #, kde-format 1732 msgid "Debug Window" 1733 msgstr "Virheenpaikannusikkuna" 1734 1735 #: src/file_metadata.cpp:18 1736 #, kde-format 1737 msgid "Bit rate" 1738 msgstr "Bittinopeus" 1739 1740 #: src/file_metadata.cpp:19 1741 #, kde-format 1742 msgid "Channels" 1743 msgstr "Kanavia" 1744 1745 #: src/file_metadata.cpp:20 1746 #, kde-format 1747 msgid "Duration" 1748 msgstr "Kesto" 1749 1750 #: src/file_metadata.cpp:21 1751 #, kde-format 1752 msgid "Genre" 1753 msgstr "Tyylilaji" 1754 1755 #: src/file_metadata.cpp:22 1756 #, kde-format 1757 msgid "Sample rate" 1758 msgstr "Näytteenottotaajuus" 1759 1760 #: src/file_metadata.cpp:23 1761 #, kde-format 1762 msgid "Track number" 1763 msgstr "Raita" 1764 1765 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1766 #, kde-format 1767 msgid "Comment" 1768 msgstr "Kommentti" 1769 1770 #: src/file_metadata.cpp:25 1771 #, kde-format 1772 msgid "Artist" 1773 msgstr "Artisti" 1774 1775 #: src/file_metadata.cpp:26 1776 #, kde-format 1777 msgid "Album" 1778 msgstr "Albumi" 1779 1780 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1781 #, kde-format 1782 msgid "Title" 1783 msgstr "Otsikko" 1784 1785 #: src/file_metadata.cpp:28 1786 #, kde-format 1787 msgid "Word count" 1788 msgstr "Sanamäärä" 1789 1790 #: src/file_metadata.cpp:29 1791 #, kde-format 1792 msgid "Line count" 1793 msgstr "Rivimäärä" 1794 1795 #: src/file_metadata.cpp:30 1796 #, kde-format 1797 msgid "Copyright" 1798 msgstr "Tekijänoikeudet" 1799 1800 #: src/file_metadata.cpp:31 1801 #, kde-format 1802 msgid "Date" 1803 msgstr "Päiväys" 1804 1805 #: src/file_metadata.cpp:32 1806 #, kde-format 1807 msgid "Frame rate" 1808 msgstr "Kuvanopeus" 1809 1810 #: src/filter.cpp:42 1811 #, kde-format 1812 msgid "Reset Filter" 1813 msgstr "Nolla suodatin" 1814 1815 #: src/filter.cpp:47 1816 #, kde-format 1817 msgid "&Filter: " 1818 msgstr "&Suodatin: " 1819 1820 #: src/filter.cpp:51 1821 #, kde-format 1822 msgid "T&ag: " 1823 msgstr "T&unniste: " 1824 1825 #: src/filter.cpp:55 1826 #, kde-format 1827 msgid "Filter All Baskets" 1828 msgstr "Suodata kaikkia koreja" 1829 1830 #: src/filter.cpp:134 1831 #, kde-format 1832 msgid "(Not tagged)" 1833 msgstr "(Ei tunnisteita)" 1834 1835 #: src/filter.cpp:135 1836 #, kde-format 1837 msgid "(Tagged)" 1838 msgstr "(luokitettu)" 1839 1840 #: src/formatimporter.cpp:118 1841 #, kde-format 1842 msgid "" 1843 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1844 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1845 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1846 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1847 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1848 "separate entities.</p>" 1849 msgstr "" 1850 "<p>Kansion peilaus ei ole enää mahdollista (lisätietoa: <a href='https://" 1851 "basket-notepads.github.io/'>basket-notepads.github.io</a>).</p><p>Kansio <b>" 1852 "%1</b> on kopioitu koriin. Voit joko poistaa tämän kansion tai korin tai " 1853 "käyttää kumpaakin, mutta muista, ettei toisen muuttaminen muuta enää toista, " 1854 "koska ne ovat nyt erilliset.</p>" 1855 1856 #: src/formatimporter.cpp:122 1857 #, kde-format 1858 msgid "Folder Mirror Import" 1859 msgstr "Kansiopeilauksen tuonti" 1860 1861 #: src/history.cpp:19 1862 #, kde-format 1863 msgid "Set current basket to %1" 1864 msgstr "Aseta nykyiseksi koriksi %1" 1865 1866 #: src/htmlexporter.cpp:51 1867 #, kde-format 1868 msgid "HTML Documents" 1869 msgstr "HTML-tiedostot" 1870 1871 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1872 #, kde-format 1873 msgid "Export to HTML" 1874 msgstr "Vie HTML:ksi" 1875 1876 #: src/htmlexporter.cpp:73 1877 #, kde-format 1878 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1879 msgstr "Viedään HTML:ksi. Odota…" 1880 1881 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1882 #, kde-format 1883 msgctxt "HTML export folder (files)" 1884 msgid "%1_files" 1885 msgstr "%1_tiedostot" 1886 1887 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1888 #, kde-format 1889 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1890 msgid "icons" 1891 msgstr "kuvakkeet" 1892 1893 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1894 #, kde-format 1895 msgctxt "HTML export folder (images)" 1896 msgid "images" 1897 msgstr "kuvat" 1898 1899 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1900 #, kde-format 1901 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1902 msgid "baskets" 1903 msgstr "korit" 1904 1905 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1906 #, kde-format 1907 msgctxt "HTML export folder (data)" 1908 msgid "data" 1909 msgstr "tieto" 1910 1911 #: src/htmlexporter.cpp:390 1912 #, kde-format 1913 msgid "" 1914 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1915 "information at hand." 1916 msgstr "" 1917 "Luonut <a href=\"%1\">%2</a> %3, muistiinpano- ja " 1918 "tiedonjärjestelytyökaluLuonut <a href=\"%1\">%2</a> %3, muistiinpano- ja " 1919 "tiedonjärjestelytyökalu" 1920 1921 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1922 #: src/variouswidgets.cpp:357 1923 #, kde-format 1924 msgid "(Default)" 1925 msgstr "(Oletus)" 1926 1927 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1928 #, kde-format 1929 msgid "Other..." 1930 msgstr "Muu…" 1931 1932 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1933 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1934 #. index= 1935 #. index= 1936 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1937 #, kde-format 1938 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1939 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1940 1941 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "color" 1944 msgid "(Default)" 1945 msgstr "(Oletus)" 1946 1947 #: src/kde4_migration.h:68 1948 #, kde-format 1949 msgid "" 1950 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1951 "copy the basket folder manually.\n" 1952 "Source: %1\n" 1953 "Destination: %2\n" 1954 "Reason: %3" 1955 msgstr "" 1956 "Basket-tietojen siirto KDE 4:stä epäonnistui. Sulje Basket ja kopioita " 1957 "korikansio itse.\n" 1958 "Lähde: %1\n" 1959 "Kohde: %2\n" 1960 "Syy: %3" 1961 1962 #: src/kde4_migration.h:93 1963 #, kde-format 1964 msgid "Choose action" 1965 msgstr "Valitse toiminto" 1966 1967 #: src/kde4_migration.h:95 1968 #, kde-format 1969 msgid "" 1970 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1971 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1972 "folder %2" 1973 msgstr "" 1974 "Basket-tieto on onnistuneesti siirretty KDE 4:stä kansioon %1.\n" 1975 "Jollet käytä KDE 4 -versiota enää, voit poistaa vanhan kansion %2" 1976 1977 #: src/kde4_migration.h:99 1978 #, kde-format 1979 msgid "Delete (to Trash)" 1980 msgstr "Poista (roskakoriin)" 1981 1982 #: src/kde4_migration.h:100 1983 #, kde-format 1984 msgid "Keep" 1985 msgstr "Säilytä" 1986 1987 #: src/kgpgme.cpp:47 1988 #, kde-format 1989 msgid "Private Key List" 1990 msgstr "Yksityiset avaimet" 1991 1992 #: src/kgpgme.cpp:65 1993 #, kde-format 1994 msgid "Email" 1995 msgstr "Sähköposti" 1996 1997 #: src/kgpgme.cpp:65 1998 #, kde-format 1999 msgid "ID" 2000 msgstr "Tunniste" 2001 2002 #: src/kgpgme.cpp:69 2003 #, kde-format 2004 msgid "Choose a secret key:" 2005 msgstr "Valitse salainen avain:" 2006 2007 #: src/kgpgme.cpp:257 2008 #, kde-format 2009 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2010 msgstr "Avainluettelo leikkautui odottamatta." 2011 2012 #: src/kgpgme.cpp:289 2013 #, kde-format 2014 msgid "That public key is not meant for encryption" 2015 msgstr "Tätä julkista avainta ei ole tarkoitettu salaukseen" 2016 2017 #: src/kgpgme.cpp:330 2018 #, kde-format 2019 msgid "Unsupported algorithm" 2020 msgstr "Ei-tuettu algoritmi" 2021 2022 #: src/kgpgme.cpp:421 2023 #, kde-format 2024 msgid "Wrong password." 2025 msgstr "Väärä salasana." 2026 2027 #: src/kgpgme.cpp:436 2028 #, kde-format 2029 msgid "Please enter a new password:" 2030 msgstr "Anna uusi salasana:" 2031 2032 #: src/linklabel.cpp:591 2033 #, kde-format 2034 msgid "I&talic" 2035 msgstr "&Kursivoitu" 2036 2037 #: src/linklabel.cpp:594 2038 #, kde-format 2039 msgid "&Bold" 2040 msgstr "&Lihavoitu" 2041 2042 #: src/linklabel.cpp:602 2043 #, kde-format 2044 msgid "Always" 2045 msgstr "Aina" 2046 2047 #: src/linklabel.cpp:603 2048 #, kde-format 2049 msgid "Never" 2050 msgstr "Ei koskaan" 2051 2052 #: src/linklabel.cpp:604 2053 #, kde-format 2054 msgid "On mouse hovering" 2055 msgstr "Hiiren ollessa yllä" 2056 2057 #: src/linklabel.cpp:605 2058 #, kde-format 2059 msgid "When mouse is outside" 2060 msgstr "Hiiren ollessa ulkopuolella" 2061 2062 #: src/linklabel.cpp:607 2063 #, kde-format 2064 msgid "&Underline:" 2065 msgstr "&Alleviivattu:" 2066 2067 #: src/linklabel.cpp:614 2068 #, kde-format 2069 msgid "Colo&r:" 2070 msgstr "&Väri:" 2071 2072 #: src/linklabel.cpp:621 2073 #, kde-format 2074 msgid "&Mouse hover color:" 2075 msgstr "&Hiiren leijuntaväri:" 2076 2077 #: src/linklabel.cpp:630 2078 #, kde-format 2079 msgid "&Icon size:" 2080 msgstr "Kuvakek&oko:" 2081 2082 #: src/linklabel.cpp:636 2083 #, kde-format 2084 msgid "None" 2085 msgstr "Ei mitään" 2086 2087 #: src/linklabel.cpp:637 2088 #, kde-format 2089 msgid "Icon size" 2090 msgstr "Kuvakekoko" 2091 2092 #: src/linklabel.cpp:638 2093 #, kde-format 2094 msgid "Twice the icon size" 2095 msgstr "Kaksi kertaa kuvakkeen koko" 2096 2097 #: src/linklabel.cpp:639 2098 #, kde-format 2099 msgid "Three times the icon size" 2100 msgstr "Kolme kertaa kuvakkeen koko" 2101 2102 #: src/linklabel.cpp:641 2103 #, kde-format 2104 msgid "&Preview:" 2105 msgstr "&Esikatselu:" 2106 2107 #: src/linklabel.cpp:643 2108 #, kde-format 2109 msgid "You disabled preview but still see images?" 2110 msgstr "Näetkö kuvia, vaikka poistit esikatselun käytöstä?" 2111 2112 #: src/linklabel.cpp:644 2113 #, kde-format 2114 msgid "" 2115 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2116 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2117 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2118 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2119 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2120 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2121 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2122 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2123 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2124 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2125 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2126 msgstr "" 2127 "<p>Tämä on odotettavaa, koska muistiinpanoja on eri tyyppisiä.<br>Asetus " 2128 "vaikuttaa vain tiedosto- ja paikallisiin linkkimuistiinpanoihin.<br>Näkemäsi " 2129 "kuvat ovat kuvamuistiinpanoja, eivät tiedostomuistiinpanoja." 2130 "<br>Tiedostomuistiinpanot ovat tekstitiedostoja, kun taas " 2131 "kuvamuistiinpanoihin voit piirtää.</p><p>Pudotettaessa tiedostoja koreihin " 2132 "%1 tunnistaa niiden tyypin ja näyttää sinulle tiedoston sisällön." 2133 "<br>Pudotettaessa esimerkiksi kuva- tai tekstitiedostoja, niistä luodaan " 2134 "kuva- ja tekstimuistiinpanoja.<br>Tiedostotyypit, joita %2 ei ymmärrä, " 2135 "näytetään yleisinä tiedostomuistiinpanoina, joilla on vain kuvake tai " 2136 "esikatselukuva ja tiedostonimi.</p><p>Ellet halua sovelluksen luovan " 2137 "muistiinpanoja pudottamiesi tiedostojen sisällön mukaan, siirry " 2138 "Perusasetukset-sivulle ja poista ”Kuva tai animaatio” ryhmästä ”Näytä " 2139 "sisältö lisätyistä seuraavien tyyppien tiedostoista”.</p>" 2140 2141 #: src/linklabel.cpp:661 2142 #, kde-format 2143 msgid "Example" 2144 msgstr "Esimerkki" 2145 2146 #: src/mainwindow.cpp:74 2147 #, kde-format 2148 msgid "Minimize" 2149 msgstr "Pienennä" 2150 2151 #: src/mainwindow.cpp:247 2152 #, kde-format 2153 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2154 msgstr "<p>%1 – haluatko varmasti lopettaa?</p>" 2155 2156 #: src/mainwindow.cpp:249 2157 #, kde-format 2158 msgid "Quit Confirm" 2159 msgstr "Vahvista lopetus" 2160 2161 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2162 #, kde-format 2163 msgid "New Basket" 2164 msgstr "Uusi kori" 2165 2166 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2167 #, kde-format 2168 msgid "Background color" 2169 msgstr "Taustaväri" 2170 2171 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2172 #, kde-format 2173 msgid "&Manage Templates..." 2174 msgstr "Mallipohjien &hallinta…" 2175 2176 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2177 #, kde-format 2178 msgid "One column" 2179 msgstr "Yksi sarake" 2180 2181 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2182 #, kde-format 2183 msgid "Two columns" 2184 msgstr "Kaksi saraketta" 2185 2186 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2187 #, kde-format 2188 msgid "Three columns" 2189 msgstr "Kolme saraketta" 2190 2191 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2192 #, kde-format 2193 msgid "Free" 2194 msgstr "Vapaa" 2195 2196 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2197 #, kde-format 2198 msgid "&Template:" 2199 msgstr "&Mallipohja:" 2200 2201 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2202 #, kde-format 2203 msgid "(Baskets)" 2204 msgstr "(Korit)" 2205 2206 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2207 #, kde-format 2208 msgid "C&reate in:" 2209 msgstr "Luo &kansioon:" 2210 2211 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2212 #, kde-format 2213 msgid "How is it useful?" 2214 msgstr "Mitä hyötyä tästä on?" 2215 2216 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2217 #, kde-format 2218 msgid "" 2219 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2220 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2221 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2222 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2223 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2224 msgstr "" 2225 "<p>Luomalla koreja korien sisään voi luoda hierarkian, joka auttaa pitämään " 2226 "yllä järjestystä; esimerkiksi:</p><ul><li>koreja voi ryhmitellä teemoittain " 2227 "tai aiheittain</li><li>eri projektien korit voi ryhmitellä kansioiksi</" 2228 "li><li>kokonaisuuden osat (luvut tai sivut) voi toteuttaa alikoreina</" 2229 "li><li>joukon koreja voi viedä kerralla (esim. sähköpostitse " 2230 "vastaanottajille).</li></ul>" 2231 2232 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2233 #, kde-format 2234 msgid "Free-form" 2235 msgstr "Vapaamuotoinen" 2236 2237 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2238 #, kde-format 2239 msgid "Mind map" 2240 msgstr "Miellekartta" 2241 2242 #: src/notecontent.cpp:84 2243 #, kde-format 2244 msgid "Plain Text" 2245 msgstr "Muotoilematon teksti" 2246 2247 #: src/notecontent.cpp:86 2248 #, kde-format 2249 msgid "Text" 2250 msgstr "Teksti" 2251 2252 #: src/notecontent.cpp:88 2253 #, kde-format 2254 msgid "Image" 2255 msgstr "Kuva" 2256 2257 #: src/notecontent.cpp:90 2258 #, kde-format 2259 msgid "Animation" 2260 msgstr "Animaatio" 2261 2262 #: src/notecontent.cpp:92 2263 #, kde-format 2264 msgid "Sound" 2265 msgstr "Ääni" 2266 2267 #: src/notecontent.cpp:94 2268 #, kde-format 2269 msgid "File" 2270 msgstr "Tiedosto" 2271 2272 #: src/notecontent.cpp:96 2273 #, kde-format 2274 msgid "Link" 2275 msgstr "Linkki" 2276 2277 #: src/notecontent.cpp:98 2278 #, kde-format 2279 msgid "Cross Reference" 2280 msgstr "Viite" 2281 2282 #: src/notecontent.cpp:100 2283 #, kde-format 2284 msgid "Launcher" 2285 msgstr "Käynnistin" 2286 2287 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2288 #, kde-format 2289 msgid "Color" 2290 msgstr "Väri" 2291 2292 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2293 #, kde-format 2294 msgid "Unknown" 2295 msgstr "Tuntematon" 2296 2297 #: src/notecontent.cpp:582 2298 #, kde-format 2299 msgid "Edit this plain text" 2300 msgstr "Muokkaa tätä muotoilematonta tekstiä" 2301 2302 #: src/notecontent.cpp:586 2303 #, kde-format 2304 msgid "Edit this text" 2305 msgstr "Muokkaa tätä tekstiä" 2306 2307 #: src/notecontent.cpp:590 2308 #, kde-format 2309 msgid "Edit this image" 2310 msgstr "Muokkaa tätä kuvaa" 2311 2312 #: src/notecontent.cpp:594 2313 #, kde-format 2314 msgid "Edit this animation" 2315 msgstr "Muokkaa tätä animaatiota" 2316 2317 #: src/notecontent.cpp:598 2318 #, kde-format 2319 msgid "Edit the file name of this sound" 2320 msgstr "Muuta tämän äänen tiedostonimeä" 2321 2322 #: src/notecontent.cpp:602 2323 #, kde-format 2324 msgid "Edit the name of this file" 2325 msgstr "Muuta tämän tiedoston nimeä" 2326 2327 #: src/notecontent.cpp:606 2328 #, kde-format 2329 msgid "Edit this link" 2330 msgstr "Muokkaa tätä linkkiä" 2331 2332 #: src/notecontent.cpp:610 2333 #, kde-format 2334 msgid "Edit this cross reference" 2335 msgstr "Muokkaa tätä viitettä" 2336 2337 #: src/notecontent.cpp:614 2338 #, kde-format 2339 msgid "Edit this launcher" 2340 msgstr "Muokkaa tätä käynnistintä" 2341 2342 #: src/notecontent.cpp:618 2343 #, kde-format 2344 msgid "Edit this color" 2345 msgstr "Muuta tätä väriä" 2346 2347 #: src/notecontent.cpp:622 2348 #, kde-format 2349 msgid "Edit this unknown object" 2350 msgstr "Muokkaa tätä tuntematonta oliota" 2351 2352 #: src/notecontent.cpp:967 2353 #, kde-format 2354 msgid "Opening plain text..." 2355 msgstr "Avataan muotoilematonta tekstiä…" 2356 2357 #: src/notecontent.cpp:969 2358 #, kde-format 2359 msgid "Opening plain texts..." 2360 msgstr "Avataan muotoilemattomia tekstejä…" 2361 2362 #: src/notecontent.cpp:971 2363 #, kde-format 2364 msgid "Opening plain text with..." 2365 msgstr "Avaa muotoilematon teksti ohjelmalla…" 2366 2367 #: src/notecontent.cpp:973 2368 #, kde-format 2369 msgid "Opening plain texts with..." 2370 msgstr "Avaa muotoilemattomat tekstit ohjelmalla…" 2371 2372 #: src/notecontent.cpp:975 2373 #, kde-format 2374 msgid "Open plain text with:" 2375 msgstr "Avaa muotoilematon teksti ohjelmalla:" 2376 2377 #: src/notecontent.cpp:977 2378 #, kde-format 2379 msgid "Open plain texts with:" 2380 msgstr "Avaa muotoilemattomat tekstit ohjelmalla:" 2381 2382 #: src/notecontent.cpp:1085 2383 #, kde-format 2384 msgid "Opening text..." 2385 msgstr "Avataan tekstiä…" 2386 2387 #: src/notecontent.cpp:1087 2388 #, kde-format 2389 msgid "Opening texts..." 2390 msgstr "Avataan tekstejä…" 2391 2392 #: src/notecontent.cpp:1089 2393 #, kde-format 2394 msgid "Opening text with..." 2395 msgstr "Avataan tekstiä ohjelmalla…" 2396 2397 #: src/notecontent.cpp:1091 2398 #, kde-format 2399 msgid "Opening texts with..." 2400 msgstr "Avataan tekstejä ohjelmalla…" 2401 2402 #: src/notecontent.cpp:1093 2403 #, kde-format 2404 msgid "Open text with:" 2405 msgstr "Avaa teksti ohjelmalla:" 2406 2407 #: src/notecontent.cpp:1095 2408 #, kde-format 2409 msgid "Open texts with:" 2410 msgstr "Avaa tekstit ohjelmalla:" 2411 2412 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2413 #, kde-format 2414 msgid "Size" 2415 msgstr "Koko" 2416 2417 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2418 #, kde-format 2419 msgid "%1 by %2 pixels" 2420 msgstr "%1 × %2 kuvapistettä" 2421 2422 #: src/notecontent.cpp:1226 2423 #, kde-format 2424 msgid "Opening image..." 2425 msgstr "Avataan kuvaa…" 2426 2427 #: src/notecontent.cpp:1228 2428 #, kde-format 2429 msgid "Opening images..." 2430 msgstr "Avataan kuvia…" 2431 2432 #: src/notecontent.cpp:1230 2433 #, kde-format 2434 msgid "Opening image with..." 2435 msgstr "Avataan kuvaa ohjelmalla…" 2436 2437 #: src/notecontent.cpp:1232 2438 #, kde-format 2439 msgid "Opening images with..." 2440 msgstr "Avataan kuvia ohjelmalla…" 2441 2442 #: src/notecontent.cpp:1234 2443 #, kde-format 2444 msgid "Open image with:" 2445 msgstr "Avaa kuva ohjelmalla:" 2446 2447 #: src/notecontent.cpp:1236 2448 #, kde-format 2449 msgid "Open images with:" 2450 msgstr "Avaa kuvat ohjelmalla:" 2451 2452 #: src/notecontent.cpp:1261 2453 #, kde-format 2454 msgid "Click for full size view" 2455 msgstr "Täysi koko napsauttamalla" 2456 2457 #: src/notecontent.cpp:1346 2458 #, kde-format 2459 msgid "Opening animation..." 2460 msgstr "Avataan animaatiota…" 2461 2462 #: src/notecontent.cpp:1348 2463 #, kde-format 2464 msgid "Opening animations..." 2465 msgstr "Avataan animaatioita…" 2466 2467 #: src/notecontent.cpp:1350 2468 #, kde-format 2469 msgid "Opening animation with..." 2470 msgstr "Avataan animaatiota ohjelmalla…" 2471 2472 #: src/notecontent.cpp:1352 2473 #, kde-format 2474 msgid "Opening animations with..." 2475 msgstr "Avataan animaatioita ohjelmalla…" 2476 2477 #: src/notecontent.cpp:1354 2478 #, kde-format 2479 msgid "Open animation with:" 2480 msgstr "Avaa animaatio ohjelmalla:" 2481 2482 #: src/notecontent.cpp:1356 2483 #, kde-format 2484 msgid "Open animations with:" 2485 msgstr "Avaa animaatiot ohjelmalla:" 2486 2487 #: src/notecontent.cpp:1438 2488 #, kde-format 2489 msgid "Type" 2490 msgstr "Tyyppi" 2491 2492 #: src/notecontent.cpp:1479 2493 #, kde-format 2494 msgid "Open this file" 2495 msgstr "Avaa tämä tiedosto" 2496 2497 #: src/notecontent.cpp:1498 2498 #, kde-format 2499 msgid "Opening file..." 2500 msgstr "Avataan tiedostoa…" 2501 2502 #: src/notecontent.cpp:1500 2503 #, kde-format 2504 msgid "Opening files..." 2505 msgstr "Avataan tiedostoja…" 2506 2507 #: src/notecontent.cpp:1502 2508 #, kde-format 2509 msgid "Opening file with..." 2510 msgstr "Avaa tiedosto ohjelmalla…" 2511 2512 #: src/notecontent.cpp:1504 2513 #, kde-format 2514 msgid "Opening files with..." 2515 msgstr "Avaa tiedostot ohjelmalla…" 2516 2517 #: src/notecontent.cpp:1506 2518 #, kde-format 2519 msgid "Open file with:" 2520 msgstr "Avaa tiedosto ohjelmalla:" 2521 2522 #: src/notecontent.cpp:1508 2523 #, kde-format 2524 msgid "Open files with:" 2525 msgstr "Avaa tiedostot ohjelmalla:" 2526 2527 #: src/notecontent.cpp:1591 2528 #, kde-format 2529 msgid "Open this sound" 2530 msgstr "Avaa tämä ääni" 2531 2532 #: src/notecontent.cpp:1617 2533 #, kde-format 2534 msgid "Opening sound..." 2535 msgstr "Avataan ääntä…" 2536 2537 #: src/notecontent.cpp:1619 2538 #, kde-format 2539 msgid "Opening sounds..." 2540 msgstr "Avataan ääniä…" 2541 2542 #: src/notecontent.cpp:1621 2543 #, kde-format 2544 msgid "Opening sound with..." 2545 msgstr "Avaa ääni ohjelmalla…" 2546 2547 #: src/notecontent.cpp:1623 2548 #, kde-format 2549 msgid "Opening sounds with..." 2550 msgstr "Avataan ääniä ohjelmalla…" 2551 2552 #: src/notecontent.cpp:1625 2553 #, kde-format 2554 msgid "Open sound with:" 2555 msgstr "Avaa ääni ohjelmalla:" 2556 2557 #: src/notecontent.cpp:1627 2558 #, kde-format 2559 msgid "Open sounds with:" 2560 msgstr "Avaa äänet ohjelmalla:" 2561 2562 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2563 #, kde-format 2564 msgid "Target" 2565 msgstr "Kohde" 2566 2567 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2568 #, kde-format 2569 msgid "Open this link" 2570 msgstr "Avaa tämä linkki" 2571 2572 #: src/notecontent.cpp:1738 2573 #, kde-format 2574 msgid "Link have no URL to open." 2575 msgstr "Linkissä ei ole avattavaa verkko-osoitetta." 2576 2577 #: src/notecontent.cpp:1742 2578 #, kde-format 2579 msgid "Opening link target..." 2580 msgstr "Avataan linkin kohdetta…" 2581 2582 #: src/notecontent.cpp:1744 2583 #, kde-format 2584 msgid "Opening link targets..." 2585 msgstr "Avataan linkin kohteita…" 2586 2587 #: src/notecontent.cpp:1746 2588 #, kde-format 2589 msgid "Opening link target with..." 2590 msgstr "Avataan linkin kohde ohjelmalla…" 2591 2592 #: src/notecontent.cpp:1748 2593 #, kde-format 2594 msgid "Opening link targets with..." 2595 msgstr "Avataan linkin kohteet ohjelmalla…" 2596 2597 #: src/notecontent.cpp:1750 2598 #, kde-format 2599 msgid "Open link target with:" 2600 msgstr "Avaa linkin kohde ohjelmalla:" 2601 2602 #: src/notecontent.cpp:1752 2603 #, kde-format 2604 msgid "Open link targets with:" 2605 msgstr "Avaa linkin kohteet ohjelmalla:" 2606 2607 #: src/notecontent.cpp:1994 2608 #, kde-format 2609 msgid "Link to %1" 2610 msgstr "Linkki kohteeseen %1" 2611 2612 #: src/notecontent.cpp:2007 2613 #, kde-format 2614 msgid "Link has no basket to open." 2615 msgstr "Linkissä ei ole avattavaa koria." 2616 2617 #: src/notecontent.cpp:2011 2618 #, kde-format 2619 msgid "Opening basket..." 2620 msgstr "Avataan koria…" 2621 2622 #: src/notecontent.cpp:2116 2623 #, kde-format 2624 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2625 msgstr "%1 <i>(suorita päätteessä)</i>" 2626 2627 #: src/notecontent.cpp:2121 2628 #, kde-format 2629 msgid "Command" 2630 msgstr "Komento" 2631 2632 #: src/notecontent.cpp:2145 2633 #, kde-format 2634 msgid "Launch this application" 2635 msgstr "Käynnistä tämä sovellus" 2636 2637 #: src/notecontent.cpp:2166 2638 #, kde-format 2639 msgid "The launcher have no command to run." 2640 msgstr "Käynnistimessä ei ole suoritettavaa komentoa." 2641 2642 #: src/notecontent.cpp:2170 2643 #, kde-format 2644 msgid "Launching application..." 2645 msgstr "Käynnistetään sovellusta…" 2646 2647 #: src/notecontent.cpp:2172 2648 #, kde-format 2649 msgid "Launching applications..." 2650 msgstr "Käynnistetään sovelluksia…" 2651 2652 #: src/notecontent.cpp:2290 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2655 msgid "RGB" 2656 msgstr "RGB" 2657 2658 #: src/notecontent.cpp:2291 2659 #, kde-format 2660 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2661 msgstr "<i>punainen</i>: %1, <i>vihreä</i>: %2, <i>sininen</i>: %3," 2662 2663 #: src/notecontent.cpp:2292 2664 #, kde-format 2665 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2666 msgid "HSV" 2667 msgstr "HSV" 2668 2669 #: src/notecontent.cpp:2293 2670 #, kde-format 2671 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2672 msgstr "<i>sävy</i>: %1, <i>kylläisyys</i>: %2, <i>arvo</i>: %3," 2673 2674 #: src/notecontent.cpp:2297 2675 #, kde-format 2676 msgid "CSS Color Name" 2677 msgstr "CSS-värinimi" 2678 2679 #: src/notecontent.cpp:2300 2680 #, kde-format 2681 msgid "Is Web Color" 2682 msgstr "On verkkoväri" 2683 2684 #: src/notecontent.cpp:2300 2685 #, kde-format 2686 msgid "Yes" 2687 msgstr "Kyllä" 2688 2689 #: src/notecontent.cpp:2300 2690 #, kde-format 2691 msgid "No" 2692 msgstr "Ei" 2693 2694 #: src/noteedit.cpp:530 2695 #, kde-format 2696 msgid "" 2697 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2698 "Pads will include an image editor).\n" 2699 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2700 msgstr "" 2701 "Kuvia ei voi muokata tässä toistaiseksi (mutta seuraava BasKet-muistioiden " 2702 "versio sisältää kuvamuokkaimen).\n" 2703 "Haluatko avata kuvan sovellukseen, joka ymmärtää sitä?" 2704 2705 #: src/noteedit.cpp:532 2706 #, kde-format 2707 msgid "Edit Image Note" 2708 msgstr "Muokkaa kuvamuistiinpanoa" 2709 2710 #: src/noteedit.cpp:557 2711 #, kde-format 2712 msgid "" 2713 "This animated image can not be edited here.\n" 2714 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2715 msgstr "" 2716 "Tätä animoitua kuvaa ei voi muokata tässä.\n" 2717 "Haluatko avata tiedoston sitä ymmärtävään sovellukseen?" 2718 2719 #: src/noteedit.cpp:559 2720 #, kde-format 2721 msgid "Edit Animation Note" 2722 msgstr "Muokkaa animaatiomuistiinpanoa" 2723 2724 #: src/noteedit.cpp:652 2725 #, kde-format 2726 msgid "Edit Color Note" 2727 msgstr "Muokkaa värimuistiinpanoa" 2728 2729 #: src/noteedit.cpp:677 2730 #, kde-format 2731 msgid "" 2732 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2733 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2734 "it." 2735 msgstr "" 2736 "Tämän muistiinpanon tyyppi on tuntematon, eikä sitä voi muokata tässä.\n" 2737 "Sen voi kuitenkaan vetää ja pudottaa sovellukseen, joka ymmärtää sitä." 2738 2739 #: src/noteedit.cpp:679 2740 #, kde-format 2741 msgid "Edit Unknown Note" 2742 msgstr "Muokkaa tuntematonta muistiinpanoa" 2743 2744 #: src/noteedit.cpp:691 2745 #, kde-format 2746 msgid "Edit Link Note" 2747 msgstr "Muokkaa linkkimuistiinpanoa" 2748 2749 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2750 #, kde-format 2751 msgid "Auto" 2752 msgstr "Automaattinen" 2753 2754 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2755 #, kde-format 2756 msgid "&Icon:" 2757 msgstr "K&uvake:" 2758 2759 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2760 #, kde-format 2761 msgid "Ta&rget:" 2762 msgstr "&Kohde:" 2763 2764 #: src/noteedit.cpp:770 2765 #, kde-format 2766 msgid "&Title:" 2767 msgstr "&Otsikko:" 2768 2769 #: src/noteedit.cpp:901 2770 #, kde-format 2771 msgid "Edit Cross Reference" 2772 msgstr "Muokkaa viitettä" 2773 2774 #: src/noteedit.cpp:1019 2775 #, kde-format 2776 msgid "Edit Launcher Note" 2777 msgstr "Muokkaa käynnistinmuistiinpanoa" 2778 2779 #: src/noteedit.cpp:1033 2780 #, kde-format 2781 msgid "Choose a command to run:" 2782 msgstr "Valitse suoritettava komento:" 2783 2784 #: src/noteedit.cpp:1050 2785 #, kde-format 2786 msgid "&Guess" 2787 msgstr "&Arvaa" 2788 2789 #: src/noteedit.cpp:1068 2790 #, kde-format 2791 msgid "Comman&d:" 2792 msgstr "&Komento:" 2793 2794 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2795 #, kde-format 2796 msgid "&Name:" 2797 msgstr "&Nimi:" 2798 2799 #: src/noteedit.cpp:1178 2800 #, kde-format 2801 msgid "Font" 2802 msgstr "Fontti" 2803 2804 #: src/noteedit.cpp:1186 2805 #, kde-format 2806 msgid "Font Size" 2807 msgstr "Fonttikoko:" 2808 2809 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2810 #, kde-format 2811 msgid "Bold" 2812 msgstr "Lihavoitu" 2813 2814 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2815 #, kde-format 2816 msgid "Italic" 2817 msgstr "Kursivoitu" 2818 2819 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2820 #, kde-format 2821 msgid "Underline" 2822 msgstr "Alleviivattu" 2823 2824 #: src/noteedit.cpp:1223 2825 #, kde-format 2826 msgid "Superscript" 2827 msgstr "Yläindeksoitu" 2828 2829 #: src/noteedit.cpp:1229 2830 #, kde-format 2831 msgid "Subscript" 2832 msgstr "Alaindeksoitu" 2833 2834 #: src/noteedit.cpp:1236 2835 #, kde-format 2836 msgid "Align Left" 2837 msgstr "Vasensuora" 2838 2839 #: src/noteedit.cpp:1242 2840 #, kde-format 2841 msgid "Centered" 2842 msgstr "Keskitetty" 2843 2844 #: src/noteedit.cpp:1248 2845 #, kde-format 2846 msgid "Align Right" 2847 msgstr "Oikeasuora" 2848 2849 #: src/noteedit.cpp:1254 2850 #, kde-format 2851 msgid "Justified" 2852 msgstr "Tasattu" 2853 2854 #: src/noteedit.cpp:1266 2855 #, kde-format 2856 msgid "Undo" 2857 msgstr "Kumoa" 2858 2859 #: src/noteedit.cpp:1272 2860 #, kde-format 2861 msgid "Redo" 2862 msgstr "Tee uudelleen" 2863 2864 #: src/notefactory.cpp:491 2865 #, kde-format 2866 msgid "" 2867 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2868 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2869 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2870 "developer.</p>" 2871 msgstr "" 2872 "<p>%1 ei tue pudottamaasi tietomuotoa.<br>Yleismuistiinpano kuitenkin " 2873 "luotiin, jonka voit vetää tai kopioida muotoa ymmärtävään sovellukseen.</" 2874 "p><p>Jos tarvitset tämän tietomuodon tukea, ota yhteyttä kehittäjään.</p>" 2875 2876 #: src/notefactory.cpp:495 2877 #, kde-format 2878 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2879 msgstr "Ei-tuetut MIME-tyypit" 2880 2881 #: src/notefactory.cpp:549 2882 #, kde-format 2883 msgid "&Move Here\tShift" 2884 msgstr "&Siirrä tähän\tVaihto" 2885 2886 #: src/notefactory.cpp:549 2887 #, kde-format 2888 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2889 msgstr "&Kopioi tähän\tCtrl" 2890 2891 #: src/notefactory.cpp:550 2892 #, kde-format 2893 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2894 msgstr "&Linkitä tähän\tCtrl+Vaihto" 2895 2896 #: src/notefactory.cpp:556 2897 #, kde-format 2898 msgid "C&ancel\tEscape" 2899 msgstr "&Peru\tEsc" 2900 2901 #: src/notefactory.cpp:1047 2902 #, kde-format 2903 msgid "Import Icon as Image" 2904 msgstr "Tuo kuvake kuvaksi" 2905 2906 #: src/notefactory.cpp:1047 2907 #, kde-format 2908 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2909 msgstr "Valitse kuvaksi tuotavan kuvakkeen koko:" 2910 2911 #: src/notefactory.cpp:1060 2912 #, kde-format 2913 msgid "Load File Content into a Note" 2914 msgstr "Lataa muistiinpanoon tiedoston sisältö" 2915 2916 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2917 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2918 #, kde-format 2919 msgid "Password Protection" 2920 msgstr "Salasanasuojaus" 2921 2922 #: src/password.cpp:58 2923 #, kde-format 2924 msgid "No private key selected." 2925 msgstr "Yksityistä avainta ei ole valittu." 2926 2927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2928 #: src/passwordlayout.ui:29 2929 #, kde-format 2930 msgid "&No protection" 2931 msgstr "&Ei suojausta" 2932 2933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2934 #: src/passwordlayout.ui:36 2935 #, kde-format 2936 msgid "Protect basket with a &password" 2937 msgstr "&Suojaa kori salasanalla" 2938 2939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2940 #: src/passwordlayout.ui:51 2941 #, kde-format 2942 msgid "Protect basket with private &key:" 2943 msgstr "Suojaa kori &yksityisellä avaimella:" 2944 2945 #: src/regiongrabber.cpp:103 2946 #, kde-format 2947 msgid "" 2948 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2949 "Press Esc to quit." 2950 msgstr "" 2951 "Valitse alue hiirellä. Ota ruutukaappaus painamalla Enter. Lopeta painamalla " 2952 "Esc." 2953 2954 #: src/settings.cpp:390 2955 #, kde-format 2956 msgid "On left" 2957 msgstr "Vasemmalla" 2958 2959 #: src/settings.cpp:391 2960 #, kde-format 2961 msgid "On right" 2962 msgstr "Oikealla" 2963 2964 #: src/settings.cpp:393 2965 #, kde-format 2966 msgid "&Basket tree position:" 2967 msgstr "&Koripuun sijainti:" 2968 2969 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2970 #, kde-format 2971 msgid "On top" 2972 msgstr "Ylhäällä" 2973 2974 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 2975 #, kde-format 2976 msgid "On bottom" 2977 msgstr "Alhaalla" 2978 2979 #: src/settings.cpp:401 2980 #, kde-format 2981 msgid "&Filter bar position:" 2982 msgstr "&Suodatinrivin sijainti:" 2983 2984 #: src/settings.cpp:445 2985 #, kde-format 2986 msgid "&Show tooltips in baskets" 2987 msgstr "Näytä koreissa työkalu&vihjeet" 2988 2989 #: src/settings.cpp:449 2990 #, kde-format 2991 msgid "&Big notes" 2992 msgstr "" 2993 2994 #: src/settings.cpp:455 2995 #, kde-format 2996 msgid "Behavior" 2997 msgstr "Toiminta" 2998 2999 #: src/settings.cpp:460 3000 #, kde-format 3001 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3002 msgstr "Muunna muokkaimessa luetelmiksi rivit, jotka alkavat * tai -" 3003 3004 #: src/settings.cpp:464 3005 #, kde-format 3006 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3007 msgstr "&Pyydä vahvistamaan muistiinpanojen poistaminen" 3008 3009 #: src/settings.cpp:468 3010 #, kde-format 3011 msgid "Keep text formatting when pasting" 3012 msgstr "Säilytä tekstin muotoilu liitettäessä" 3013 3014 #: src/settings.cpp:472 3015 #, kde-format 3016 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3017 msgstr "" 3018 3019 #: src/settings.cpp:479 3020 #, kde-format 3021 msgid "&Export tags in texts" 3022 msgstr "&Vie tekstien tunnisteet" 3023 3024 #: src/settings.cpp:482 3025 #, kde-format 3026 msgid "When does this apply?" 3027 msgstr "Koska tätä käytetään?" 3028 3029 #: src/settings.cpp:483 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3033 "editor." 3034 msgstr "" 3035 "Tätä käytetään kopioitaessa ja liitettäessä tai vedettäessä ja pudotettaessa " 3036 "muistiinpanoja muokkaimeen.Tätä käytetään kopioitaessa ja liitettäessä tai " 3037 "vedettäessä ja pudotettaessa muistiinpanoja muokkaimeen." 3038 3039 #: src/settings.cpp:483 3040 #, kde-format 3041 msgid "" 3042 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3043 msgstr "" 3044 3045 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3046 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3047 #, kde-format 3048 msgid "" 3049 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3050 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3051 "empty checkbox and a checked box." 3052 msgstr "" 3053 "Esimerkiksi muistiinpanot, joilla on luokitus <b>Tehtävä</b> tai <b>Valmis</" 3054 "b> viedään riveinä, joita edeltää <b>[ ]</b> tai <b>[×]</b> (tyhjä tai " 3055 "valittu valintaruutu)." 3056 3057 #: src/settings.cpp:496 3058 #, kde-format 3059 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3060 msgstr "" 3061 "&Ryhmittele uusi muistiinpano napsautettaessa lisäysrivin oikealle puolen" 3062 3063 #: src/settings.cpp:497 3064 #, kde-format 3065 msgid "How to group a new note?" 3066 msgstr "Miten ryhmitellä uusi muistiinpano?" 3067 3068 #: src/settings.cpp:498 3069 #, kde-format 3070 msgid "" 3071 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3072 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3073 "with the one under the cursor:</p>" 3074 msgstr "" 3075 3076 #: src/settings.cpp:500 3077 #, kde-format 3078 msgid "" 3079 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3080 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3081 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3082 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3083 msgstr "" 3084 3085 #: src/settings.cpp:516 3086 #, kde-format 3087 msgid "Do nothing" 3088 msgstr "Älä tee mitään" 3089 3090 #: src/settings.cpp:517 3091 #, kde-format 3092 msgid "Paste clipboard" 3093 msgstr "Liitä leikepöytä" 3094 3095 #: src/settings.cpp:520 3096 #, kde-format 3097 msgid "Insert cross reference" 3098 msgstr "Lisää ristiviite" 3099 3100 #: src/settings.cpp:521 3101 #, kde-format 3102 msgid "Insert launcher note" 3103 msgstr "Lisää käynnistinmuistiinpano" 3104 3105 #: src/settings.cpp:524 3106 #, kde-format 3107 msgid "Insert color from screen" 3108 msgstr "Lisää väri ruudulta" 3109 3110 #: src/settings.cpp:525 3111 #, kde-format 3112 msgid "Load note from file" 3113 msgstr "Lataa muistiinpano tiedostosta" 3114 3115 #: src/settings.cpp:526 3116 #, kde-format 3117 msgid "Import Launcher for desktop application" 3118 msgstr "Tuo työpöytäsovelluksen käynnistin" 3119 3120 #: src/settings.cpp:527 3121 #, kde-format 3122 msgid "Import icon" 3123 msgstr "Tuo kuvake" 3124 3125 #: src/settings.cpp:530 3126 #, kde-format 3127 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3128 msgstr "&Vaihto+keskinapsautus missä vain:" 3129 3130 #: src/settings.cpp:535 3131 #, kde-format 3132 msgid "at cursor position" 3133 msgstr "kohdistimen kohdalla" 3134 3135 #: src/settings.cpp:550 3136 #, kde-format 3137 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3138 msgstr "&Lukitse suojatut korit automaattisesti, kun ovat olleet kiinni" 3139 3140 #: src/settings.cpp:554 3141 #, kde-format 3142 msgid " minutes" 3143 msgstr " minuuttia" 3144 3145 #: src/settings.cpp:565 3146 #, kde-format 3147 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3148 msgstr "Käytä &GnuPG-asiakasta avaimella suojattuihin koreihin" 3149 3150 #: src/settings.cpp:649 3151 #, kde-format 3152 msgid "&Place of new notes:" 3153 msgstr "Uusien &muistiinpanojen paikka:" 3154 3155 #: src/settings.cpp:654 3156 #, kde-format 3157 msgid "At current note" 3158 msgstr "Nykyiseen muistiinpanoon" 3159 3160 #: src/settings.cpp:673 3161 #, kde-format 3162 msgid "&New images size:" 3163 msgstr "&Uusien kuvien koko:" 3164 3165 #: src/settings.cpp:686 3166 #, kde-format 3167 msgid "&by" 3168 msgstr "×" 3169 3170 #: src/settings.cpp:691 3171 #, kde-format 3172 msgid "pixels" 3173 msgstr "kuvapistettä" 3174 3175 #: src/settings.cpp:693 3176 #, kde-format 3177 msgid "&Visualize..." 3178 msgstr "&Havainnollista…" 3179 3180 #: src/settings.cpp:701 3181 #, kde-format 3182 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3183 msgstr "Näytä sisältö lisätyistä seuraavien tyyppien tiedostoista" 3184 3185 #: src/settings.cpp:703 3186 #, kde-format 3187 msgid "&Plain text" 3188 msgstr "&Muotoilematon teksti" 3189 3190 #: src/settings.cpp:704 3191 #, kde-format 3192 msgid "&HTML page" 3193 msgstr "&HTML-sivu" 3194 3195 #: src/settings.cpp:705 3196 #, kde-format 3197 msgid "&Image or animation" 3198 msgstr "&Kuva tai animaatio" 3199 3200 #: src/settings.cpp:706 3201 #, kde-format 3202 msgid "&Sound" 3203 msgstr "&Ääni" 3204 3205 #: src/settings.cpp:776 3206 #, kde-format 3207 msgid "Conference audio record" 3208 msgstr "Konferenssin äänitallenne" 3209 3210 #: src/settings.cpp:777 3211 #, kde-format 3212 msgid "Annual report" 3213 msgstr "Vuosiraportti" 3214 3215 #: src/settings.cpp:778 3216 #, kde-format 3217 msgid "Home folder" 3218 msgstr "Kotikansio" 3219 3220 #: src/settings.cpp:780 3221 #, kde-format 3222 msgid "Launch %1" 3223 msgstr "Käynnistä %1" 3224 3225 #: src/settings.cpp:781 3226 #, kde-format 3227 msgid "Another basket" 3228 msgstr "Toinen kori" 3229 3230 #: src/settings.cpp:783 3231 #, kde-format 3232 msgid "&Sounds" 3233 msgstr "&Äänet" 3234 3235 #: src/settings.cpp:784 3236 #, kde-format 3237 msgid "&Files" 3238 msgstr "Tie&dostot" 3239 3240 #: src/settings.cpp:785 3241 #, kde-format 3242 msgid "&Local Links" 3243 msgstr "&Paikalliset linkit" 3244 3245 #: src/settings.cpp:786 3246 #, kde-format 3247 msgid "&Network Links" 3248 msgstr "&Verkkolinkit" 3249 3250 #: src/settings.cpp:787 3251 #, kde-format 3252 msgid "Launc&hers" 3253 msgstr "&Käynnistimet" 3254 3255 #: src/settings.cpp:788 3256 #, kde-format 3257 msgid "&Cross References" 3258 msgstr "&Ristiviitteet" 3259 3260 #: src/settings.cpp:831 3261 #, kde-format 3262 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3263 msgstr "Avaa &tekstimuistiinpanot omaan ohjelmaan:" 3264 3265 #: src/settings.cpp:832 3266 #, kde-format 3267 msgid "Open text notes with:" 3268 msgstr "Avaa tekstimuistiinpanot ohjelmalla:" 3269 3270 #: src/settings.cpp:839 3271 #, kde-format 3272 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3273 msgstr "Avaa &kuvamuistiinpanot omaan ohjelmaan:" 3274 3275 #: src/settings.cpp:840 3276 #, kde-format 3277 msgid "Open image notes with:" 3278 msgstr "Avaa kuvamuistiinpanot ohjelmalla:" 3279 3280 #: src/settings.cpp:847 3281 #, kde-format 3282 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3283 msgstr "A&vaa animaatiomuistiinpanot omaan ohjelmaan:" 3284 3285 #: src/settings.cpp:848 3286 #, kde-format 3287 msgid "Open animation notes with:" 3288 msgstr "Avaa animaatiomuistiinpanot ohjelmalla:" 3289 3290 #: src/settings.cpp:855 3291 #, kde-format 3292 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3293 msgstr "Avaa &äänimuistiinpanot omaan ohjelmaan:" 3294 3295 #: src/settings.cpp:856 3296 #, kde-format 3297 msgid "Open sound notes with:" 3298 msgstr "Avaa äänimuistiinpanot ohjelmalla:" 3299 3300 #: src/settings.cpp:864 3301 #, kde-format 3302 msgid "" 3303 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3304 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3305 "Konqueror will be used.</p>" 3306 msgstr "" 3307 "<p>Jos valittu, alla asetettua sovellusta käytetään avaamaan tämän tyypin " 3308 "muistiinpano.</p><p>Muuten käytetään Konquerorissa asetettua sovellusta.</p>" 3309 3310 #: src/settings.cpp:873 3311 #, kde-format 3312 msgid "" 3313 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3314 "the application configured in Konqueror.</p>" 3315 msgstr "" 3316 "<p>Määritä sovellus, jota käytetään tämän tyypin muistiinpanojen avaamiseen " 3317 "Konquerorissa asetetun sovelluksen sijaan.</p>" 3318 3319 #: src/settings.cpp:891 3320 #, kde-format 3321 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3322 msgstr "Miten vaihtaa verkkolinkkeihin käytettyä sovellusta?" 3323 3324 #: src/settings.cpp:892 3325 #, kde-format 3326 msgid "" 3327 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3328 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3329 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3330 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3331 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3332 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3333 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3334 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3335 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3336 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3337 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3338 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3339 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3340 "browser), read the second help link.</p>" 3341 msgstr "" 3342 "<p>Verkkolinkit avataan eri sovelluksiin linkin sisällön (verkkosivu, kuva, " 3343 "PDF-tiedosto jne.) mukaan kuin ne olisivat tiedostoja koneella.</p><p>Näin " 3344 "voi asettaa kaikki verkko-osoitteet avattavaksi verkkoselaimeen. Tästä on " 3345 "hyötyä, jos käytössä ei ole Plasma (vaan esimerkiksi Gnome, XFCE tms.).</" 3346 "p><ul><li>avaa järjestelmäasetukset (jollei sitä näy käyttöliittymässä, " 3347 "kokeile kirjoittaa ”systemsettings” päätteen komentoriville)</li><li>siirry " 3348 "Sovellukset-osion kohtaan Oletusohjelmat</li><li>valitse ”Verkkoselaimen”, " 3349 "alta ”seuraavalla komennolla:” ja kirjoita selaimen nimi (esim. ”firefox” " 3350 "tai ”epiphany”)</li></ul><p>Nyt <i>mikä tahansa</i> linkki, joka alkaa " 3351 "”https://…” avataan verkkoselaimeen (esim. Mozilla Firefoxiin, Epiphanyyn " 3352 "tms.).</p><p>Tarkempaa mukautusta tarvittaessa (esim. vain verkkosivut " 3353 "halutaan avattavan verkkoselaimeen) lue toinen ohjelinkki.</p>" 3354 3355 #: src/settings.cpp:909 3356 #, kde-format 3357 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3358 msgstr "Miten vaihtaa tiedostojen ja linkkien avaamiseen käytettyä sovellusta?" 3359 3360 #: src/settings.cpp:910 3361 #, kde-format 3362 msgid "" 3363 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3364 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3365 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3366 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3367 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3368 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3369 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3370 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3371 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3372 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3373 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3374 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3375 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3376 msgstr "" 3377 "<p>Näin voi asettaa sovelluksen eri tyyppisille tiedostoille. Tämä koskee " 3378 "myös verkkolinkkejä, jollei niitä halua avata aina selaimeen (ks. " 3379 "ensimmäistä ohjelinkkiä). Oletusasetusten pitäisi olla riittävän hyvät, " 3380 "mutta tästä vinkistä on hyötyä, jos käytät Gnomea, XFCE:ta tai muuta " 3381 "ympäristöä kuin Plasmaa.</p><p>Tässä on esimerkki, miten avata HTML-sivut " 3382 "selaimeen (ja muut osoitteet ja tiedostot yhä muihin sovelluksiin). Toista " 3383 "vaiheet kullekin tiedostotyypille, jonka haluat avata tiettyyn sovellukseen." 3384 "</p><ul><li>avaa järjestelmäasetukset (jollei sitä näy käyttöliittymässä, " 3385 "kokeile kirjoittaa ”systemsettings” päätteen komentoriville)</li><li>siirry " 3386 "Sovellukset-osion kohtaan Tiedostokytkökset</li><li>avaa puusta ensin kohta " 3387 "”text”, sitten ”html”</li><li>lisää selaimesi sovellusluettelon " 3388 "ensimmäiseksi kohdaksi</li><li>tee sama vielä puun kohdalle ”application” → " 3389 "”xhtml+xml”.</li></ul>" 3390 3391 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3392 #, kde-format 3393 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3394 msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikkien korien vanhat versiot?" 3395 3396 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3397 #, kde-format 3398 msgid "Version Sync" 3399 msgstr "Versiosynkronointi" 3400 3401 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3402 #, kde-format 3403 msgid "This will free %1 MB" 3404 msgstr "Tämä vapauttaa %1 Mt" 3405 3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3407 #: src/settings_versionsync.ui:17 3408 #, kde-format 3409 msgid "Enable distributed version control" 3410 msgstr "Käytä hajautettua versionhallintaa" 3411 3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3413 #: src/settings_versionsync.ui:24 3414 #, kde-format 3415 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3416 msgstr "BasKet on koostettu versionhallintatuetta (libgit2)" 3417 3418 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3419 #: src/settings_versionsync.ui:34 3420 #, kde-format 3421 msgid "Control" 3422 msgstr "" 3423 3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3425 #: src/settings_versionsync.ui:45 3426 #, kde-format 3427 msgid "Clear version history" 3428 msgstr "Tyhjennä versiohistoria" 3429 3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3431 #: src/settings_versionsync.ui:52 3432 #, kde-format 3433 msgid "TextLabel" 3434 msgstr "Tekstiselite" 3435 3436 #: src/softwareimporters.cpp:49 3437 #, kde-format 3438 msgid "Import Hierarchy" 3439 msgstr "Tuo hierarkia" 3440 3441 #: src/softwareimporters.cpp:59 3442 #, kde-format 3443 msgid "How to Import the Notes?" 3444 msgstr "Miten muistiinpanot tuodaan?" 3445 3446 #: src/softwareimporters.cpp:63 3447 #, kde-format 3448 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3449 msgstr "&Säilytä alkuperäinen hierarkia (kaikki muistiinpanot eri koreissa)" 3450 3451 #: src/softwareimporters.cpp:64 3452 #, kde-format 3453 msgid "&First level notes in separate baskets" 3454 msgstr "&Ensimmäisen tason muistiinpanot eri koreissa" 3455 3456 #: src/softwareimporters.cpp:65 3457 #, kde-format 3458 msgid "&All notes in one basket" 3459 msgstr "K&aikki muistiinpanot yhdessä korissa" 3460 3461 #: src/softwareimporters.cpp:111 3462 #, kde-format 3463 msgid "Import Text File" 3464 msgstr "Tuo tekstitiedosto" 3465 3466 #: src/softwareimporters.cpp:115 3467 #, kde-format 3468 msgid "Format of the Text File" 3469 msgstr "Tekstitiedoston muoto" 3470 3471 #: src/softwareimporters.cpp:120 3472 #, kde-format 3473 msgid "Notes separated by an &empty line" 3474 msgstr "Muistiinpanoja &erottaa tyhjä rivi" 3475 3476 #: src/softwareimporters.cpp:121 3477 #, kde-format 3478 msgid "One ¬e per line" 3479 msgstr "&Muistiinpano per rivi" 3480 3481 #: src/softwareimporters.cpp:122 3482 #, kde-format 3483 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3484 msgstr "Muistiinpanot alkavat y&hdysmerkillä (-)" 3485 3486 #: src/softwareimporters.cpp:123 3487 #, kde-format 3488 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3489 msgstr "Muistiinpanot alkavat tä&hdellä (*)" 3490 3491 #: src/softwareimporters.cpp:124 3492 #, kde-format 3493 msgid "&Use another separator:" 3494 msgstr "Käytä &muuta erotinta:" 3495 3496 #: src/softwareimporters.cpp:140 3497 #, kde-format 3498 msgid "&All in one note" 3499 msgstr "Kaikki &yhtenä muistiinpanona" 3500 3501 #: src/softwareimporters.cpp:221 3502 #, kde-format 3503 msgctxt "From TextFile.txt" 3504 msgid "From %1" 3505 msgstr "Tiedostosta %1" 3506 3507 #: src/tag.cpp:82 3508 #, kde-format 3509 msgid "%1: %2" 3510 msgstr "%1: %2" 3511 3512 #: src/tag.cpp:593 3513 #, kde-format 3514 msgid "To Do" 3515 msgstr "Tehtävä" 3516 3517 #: src/tag.cpp:593 3518 #, kde-format 3519 msgid "Unchecked" 3520 msgstr "" 3521 3522 #: src/tag.cpp:593 3523 #, kde-format 3524 msgid "Done" 3525 msgstr "Valmis" 3526 3527 #: src/tag.cpp:594 3528 #, kde-format 3529 msgid "Progress" 3530 msgstr "Edistyminen" 3531 3532 #: src/tag.cpp:594 3533 #, kde-format 3534 msgid "0 %" 3535 msgstr "0 %" 3536 3537 #: src/tag.cpp:594 3538 #, kde-format 3539 msgid "25 %" 3540 msgstr "25 %" 3541 3542 #: src/tag.cpp:595 3543 #, kde-format 3544 msgid "50 %" 3545 msgstr "50 %" 3546 3547 #: src/tag.cpp:595 3548 #, kde-format 3549 msgid "75 %" 3550 msgstr "75 %" 3551 3552 #: src/tag.cpp:595 3553 #, kde-format 3554 msgid "100 %" 3555 msgstr "100 %" 3556 3557 #: src/tag.cpp:648 3558 #, kde-format 3559 msgid "Priority" 3560 msgstr "Tärkeys" 3561 3562 #: src/tag.cpp:648 3563 #, kde-format 3564 msgid "Low" 3565 msgstr "Vähäinen" 3566 3567 #: src/tag.cpp:648 3568 #, kde-format 3569 msgid "Medium" 3570 msgstr "Keskinkertainen" 3571 3572 #: src/tag.cpp:649 3573 #, kde-format 3574 msgid "High" 3575 msgstr "Tärkeä" 3576 3577 #: src/tag.cpp:649 3578 #, kde-format 3579 msgid "Preference" 3580 msgstr "Suosio" 3581 3582 #: src/tag.cpp:649 3583 #, kde-format 3584 msgid "Bad" 3585 msgstr "Huono" 3586 3587 #: src/tag.cpp:650 3588 #, kde-format 3589 msgid "Good" 3590 msgstr "Hyvä" 3591 3592 #: src/tag.cpp:650 3593 #, kde-format 3594 msgid "Excellent" 3595 msgstr "Erinomainen" 3596 3597 #: src/tag.cpp:650 3598 #, kde-format 3599 msgid "Highlight" 3600 msgstr "Kohokohta" 3601 3602 #: src/tag.cpp:719 3603 #, kde-format 3604 msgid "Important" 3605 msgstr "Tärkeä" 3606 3607 #: src/tag.cpp:719 3608 #, kde-format 3609 msgid "Very Important" 3610 msgstr "Hyvin tärkeä" 3611 3612 #: src/tag.cpp:719 3613 #, kde-format 3614 msgid "Information" 3615 msgstr "Tietoa" 3616 3617 #: src/tag.cpp:720 3618 #, kde-format 3619 msgid "Idea" 3620 msgstr "Ajatus" 3621 3622 #: src/tag.cpp:720 3623 #, kde-format 3624 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3625 msgid "I." 3626 msgstr "A." 3627 3628 #: src/tag.cpp:721 3629 #, kde-format 3630 msgid "Code" 3631 msgstr "Koodi" 3632 3633 #: src/tag.cpp:721 3634 #, kde-format 3635 msgid "Work" 3636 msgstr "Työ" 3637 3638 #: src/tag.cpp:721 3639 #, kde-format 3640 msgctxt "The initial of 'Work'" 3641 msgid "W." 3642 msgstr "T." 3643 3644 #: src/tag.cpp:739 3645 #, kde-format 3646 msgid "Personal" 3647 msgstr "Oma" 3648 3649 #: src/tag.cpp:739 3650 #, kde-format 3651 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3652 msgid "P." 3653 msgstr "O." 3654 3655 #: src/tag.cpp:739 3656 #, kde-format 3657 msgid "Funny" 3658 msgstr "Hauska" 3659 3660 #: src/tagsedit.cpp:314 3661 #, kde-format 3662 msgid "Customize Tags" 3663 msgstr "Mukauta tunnisteita" 3664 3665 #: src/tagsedit.cpp:333 3666 #, kde-format 3667 msgid "Ne&w Tag" 3668 msgstr "&Uusi tunniste" 3669 3670 #: src/tagsedit.cpp:334 3671 #, kde-format 3672 msgid "New St&ate" 3673 msgstr "Uusi &tila" 3674 3675 #: src/tagsedit.cpp:355 3676 #, kde-format 3677 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3678 msgstr "Siirrä ylemmäs (Ctrl+Vaihto+Ylös)" 3679 3680 #: src/tagsedit.cpp:356 3681 #, kde-format 3682 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3683 msgstr "Siirrä alemmas (Ctrl+Vaihto+Alas)" 3684 3685 #: src/tagsedit.cpp:357 3686 #, kde-format 3687 msgid "Delete" 3688 msgstr "Poista" 3689 3690 #: src/tagsedit.cpp:380 3691 #, kde-format 3692 msgid "Tag" 3693 msgstr "Tunniste" 3694 3695 #: src/tagsedit.cpp:392 3696 #, kde-format 3697 msgctxt "Remove tag shortcut" 3698 msgid "&Remove" 3699 msgstr "&Poista" 3700 3701 #: src/tagsedit.cpp:393 3702 #, kde-format 3703 msgid "S&hortcut:" 3704 msgstr "P&ikanäppäin:" 3705 3706 #: src/tagsedit.cpp:398 3707 #, kde-format 3708 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3709 msgstr "" 3710 3711 #: src/tagsedit.cpp:400 3712 #, kde-format 3713 msgid "Allow Cross Reference Links" 3714 msgstr "Salli viitelinkit" 3715 3716 #: src/tagsedit.cpp:402 3717 #, kde-format 3718 msgid "What does this do?" 3719 msgstr "Mitä tämä tekee?" 3720 3721 #: src/tagsedit.cpp:403 3722 #, kde-format 3723 msgid "" 3724 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3725 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3726 msgstr "" 3727 "Tällä valinnalla voi viitata suoraan tekstihuomautukseen. Viitelinkkien " 3728 "syntaksi on seuraava:" 3729 3730 #: src/tagsedit.cpp:404 3731 #, kde-format 3732 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3733 msgstr "Ylhäältä puusta (absoluuttinen sijainti):" 3734 3735 #: src/tagsedit.cpp:404 3736 #, kde-format 3737 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3738 msgstr "[[/ylimmän tason kohde/lapsi|valinnainen otsikko]]" 3739 3740 #: src/tagsedit.cpp:404 3741 #, kde-format 3742 msgid "Relative to the current basket:" 3743 msgstr "Suhde nykyiseen koriin:" 3744 3745 #: src/tagsedit.cpp:405 3746 #, kde-format 3747 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3748 msgstr "[[../sisarus|valinnainen otsikko]]" 3749 3750 #: src/tagsedit.cpp:405 3751 #, kde-format 3752 msgid "[[child|optional title]]" 3753 msgstr "[[lapsi|valinnainen otsikko]]" 3754 3755 #: src/tagsedit.cpp:405 3756 #, kde-format 3757 msgid "[[./child|optional title]]" 3758 msgstr "[[./lapsi|valinnainen otsikko]]" 3759 3760 #: src/tagsedit.cpp:406 3761 #, kde-format 3762 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3763 msgstr "Korien nimissä erotetaan pien- ja suuraakkoset." 3764 3765 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3766 #, kde-format 3767 msgid "State" 3768 msgstr "Tila" 3769 3770 #: src/tagsedit.cpp:428 3771 #, kde-format 3772 msgid "Na&me:" 3773 msgstr "&Nimi:" 3774 3775 #: src/tagsedit.cpp:436 3776 #, kde-format 3777 msgctxt "Remove tag emblem" 3778 msgid "Remo&ve" 3779 msgstr "P&oista:" 3780 3781 #: src/tagsedit.cpp:437 3782 #, kde-format 3783 msgid "&Emblem:" 3784 msgstr "T&unnuskuva:" 3785 3786 #: src/tagsedit.cpp:454 3787 #, kde-format 3788 msgid "&Background:" 3789 msgstr "Ta&usta:" 3790 3791 #: src/tagsedit.cpp:484 3792 #, kde-format 3793 msgid "Strike Through" 3794 msgstr "Yliviivaus" 3795 3796 #: src/tagsedit.cpp:486 3797 #, kde-format 3798 msgid "&Text:" 3799 msgstr "T&eksti:" 3800 3801 #: src/tagsedit.cpp:497 3802 #, kde-format 3803 msgid "Co&lor:" 3804 msgstr "&Väri:" 3805 3806 #: src/tagsedit.cpp:502 3807 #, kde-format 3808 msgid "&Font:" 3809 msgstr "&Fontti:" 3810 3811 #: src/tagsedit.cpp:506 3812 #, kde-format 3813 msgid "&Size:" 3814 msgstr "K&oko:" 3815 3816 #: src/tagsedit.cpp:510 3817 #, kde-format 3818 msgid "Te&xt equivalent:" 3819 msgstr "Teksti&vastine:" 3820 3821 #: src/tagsedit.cpp:516 3822 #, kde-format 3823 msgid "What is this for?" 3824 msgstr "Mitä varten tämä on?" 3825 3826 #: src/tagsedit.cpp:517 3827 #, kde-format 3828 msgid "" 3829 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3830 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3831 msgstr "" 3832 "Kopioidessasi ja liittäessäsi tai vetäessäsi ja pudottaessasi muistiinpanoja " 3833 "tekstimuokkaimeen tämä teksti lisätään luokituksen tekstivastineeksi." 3834 "Kopioidessasi ja liittäessäsi tai vetäessäsi ja pudottaessasi muistiinpanoja " 3835 "tekstimuokkaimeen tämä teksti lisätään luokituksen tekstivastineeksi." 3836 3837 #: src/tagsedit.cpp:527 3838 #, kde-format 3839 msgid "On ever&y line" 3840 msgstr "&Joka rivillä" 3841 3842 #: src/tagsedit.cpp:529 3843 #, kde-format 3844 msgid "What does this mean?" 3845 msgstr "Mitä tämä tarkoittaa?" 3846 3847 #: src/tagsedit.cpp:530 3848 #, kde-format 3849 msgid "" 3850 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3851 "on the first line or on every line of the note." 3852 msgstr "" 3853 "Kun muistiinpano on useampirivinen, voit valita vietkö luokituksen tai tilan " 3854 "muistiinpanon ensi rivillä vai joka rivillä.Kun muistiinpano on " 3855 "useampirivinen, voit valita vietkö luokituksen tai tilan muistiinpanon ensi " 3856 "rivillä vai joka rivillä." 3857 3858 #: src/tagsedit.cpp:532 3859 #, kde-format 3860 msgid "" 3861 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3862 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3863 msgstr "" 3864 "Yllä olevassa esimerkissä ylimmän muistiinpanon luokitus viedään vain " 3865 "ensirivillä, kun taas alimman muistiinpanon luokitus sen jokaisella rivillä." 3866 "Yllä olevassa esimerkissä ylimmän muistiinpanon luokitus viedään vain " 3867 "ensirivillä, kun taas alimman muistiinpanon luokitus sen jokaisella rivillä." 3868 3869 #: src/tagsedit.cpp:970 3870 #, kde-format 3871 msgid "" 3872 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3873 msgstr "" 3874 "Tunnisteen poistaminen poistaa sen kaikista muistiinpanoista, joihin se on " 3875 "kytketty." 3876 3877 #: src/tagsedit.cpp:970 3878 #, kde-format 3879 msgid "Confirm Delete Tag" 3880 msgstr "Vahvista tunnisteen poistaminen" 3881 3882 #: src/tagsedit.cpp:970 3883 #, kde-format 3884 msgid "Delete Tag" 3885 msgstr "Poista tunniste" 3886 3887 #: src/tagsedit.cpp:972 3888 #, kde-format 3889 msgid "" 3890 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3891 "currently assigned to." 3892 msgstr "" 3893 "Tilan poistaminen poistaa tunnisteen kaikista muistiinpanoista, joihin tila " 3894 "on kytketty." 3895 3896 #: src/tagsedit.cpp:972 3897 #, kde-format 3898 msgid "Confirm Delete State" 3899 msgstr "Vahvista tilan poistaminen" 3900 3901 #: src/tagsedit.cpp:972 3902 #, kde-format 3903 msgid "Delete State" 3904 msgstr "Poista tila" 3905 3906 #: src/tools.cpp:800 3907 #, kde-format 3908 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3909 msgid " – " 3910 msgstr " – " 3911 3912 #: src/variouswidgets.cpp:42 3913 #, kde-format 3914 msgid "..." 3915 msgstr "…" 3916 3917 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3918 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3919 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3920 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3921 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3922 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3923 #, kde-format 3924 msgid "%1 by %1 pixels" 3925 msgstr "%1 × %1 kuvapistettä" 3926 3927 #: src/variouswidgets.cpp:141 3928 #, kde-format 3929 msgid "" 3930 "Resize the window to select the image size\n" 3931 "and close it or press Escape to accept changes." 3932 msgstr "" 3933 "Valitse kuvan koko muuttamalla ikkunan kokoa ja\n" 3934 "hyväksy muutokset sulkemalla ikkuna tai painamalla Esc." 3935 3936 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3937 #~ msgstr "Valitse kansio, johon korit tallennetaan" 3938 3939 #~ msgid "Save Error" 3940 #~ msgstr "Tallennusvirhe" 3941 3942 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 3943 #~ msgstr "Pudotettiin koriin <i>%1</i>" 3944 3945 #~ msgid "Show/hide main window" 3946 #~ msgstr "Näytä tai piilota pääikkuna" 3947 3948 #~ msgid "" 3949 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 3950 #~ "shown." 3951 #~ msgstr "" 3952 #~ "Näyttää pääikkunan, jos se on piilossa, ja piilottaa sen, jos se on " 3953 #~ "näkyvillä." 3954 3955 #~ msgid "Show current basket name" 3956 #~ msgstr "Näytä nykyisen korin nimi" 3957 3958 #~ msgid "" 3959 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 3960 #~ msgstr "Kertoo mikä kori on nyt käytössä avaamatta pääikkunaa." 3961 3962 #~ msgid "&Hide Window" 3963 #~ msgstr "&Piilota ikkuna" 3964 3965 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 3966 #~ msgstr "Poimittiin väri koriin <i>%1</i>" 3967 3968 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 3969 #~ msgstr "Kaapattiin ruudun alue koriin <i>%1</i>" 3970 3971 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 3972 #~ msgstr "Leikepöydän sisältö liitetty koriin <i>%1</i>" 3973 3974 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 3975 #~ msgstr "Valinta liitetty koriin <i>%1</i>" 3976 3977 #~ msgid "No note was added." 3978 #~ msgstr "Muistiinpanoja ei lisätty." 3979 3980 #~ msgid "(Locked)" 3981 #~ msgstr "(Lukittu)" 3982 3983 #~ msgid "What are global actions?" 3984 #~ msgstr "Mitä ovat yleistoiminnot?" 3985 3986 #~ msgid "System Tray Icon" 3987 #~ msgstr "Ilmoitusaluekuvake" 3988 3989 #~ msgid "&Dock in system tray" 3990 #~ msgstr "&Telakoidu ilmoitusalueelle" 3991 3992 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 3993 #~ msgstr "&Näytä ilmoitusalueella nykyisen korin kuvake" 3994 3995 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 3996 #~ msgstr "&Piilota pääikkuna, kun hiiri jättää sen" 3997 3998 #~ msgid " tenths of seconds" 3999 #~ msgstr " sekunnin kymmenystä" 4000 4001 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4002 #~ msgstr "Näytä pääikkuna hiiren oltua ilmoitusaluekuvakkeen yllä" 4003 4004 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4005 #~ msgstr "&Animoi korien muutokset" 4006 4007 #~ msgid " (Locked)" 4008 #~ msgstr " (lukittu)" 4009 4010 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4011 #~ msgstr "Valinta liitetty koriin <i>%1</i>" 4012 4013 #~ msgid "&Minimize" 4014 #~ msgstr "P&ienennä" 4015 4016 #~ msgid "&Restore" 4017 #~ msgstr "&Palauta" 4018 4019 #~ msgid "%1 (Locked)" 4020 #~ msgstr "%1 (lukittu)"