Warning, /utilities/basket/po/es/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of basket to Spanish 0002 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005. 0005 # Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2006. 0006 # Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@telefonica.net>, 2006. 0007 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020, 2021, 2022. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: es\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-05-09 14:33+0200\n" 0015 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0016 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0017 "Language: es\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Eloy Cuadra" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0033 0034 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0035 #, kde-format 0036 msgid "basketweaver" 0037 msgstr "basketweaver" 0038 0039 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0040 #, kde-format 0041 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0042 msgstr "Codifica y descodifica archivos .baskets" 0043 0044 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0045 #, kde-format 0046 msgid "Destination directory. Optional." 0047 msgstr "Directorio de destino. Opcional." 0048 0049 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0053 msgstr "" 0054 "Usar la <imagen> como vista previa para un archivo .baskets. Debe ser un " 0055 "archivo .png." 0056 0057 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0058 #, kde-format 0059 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0060 msgstr "Descodifica el <archivo>. No se puede usar conjuntamente con --weave." 0061 0062 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0063 #, kde-format 0064 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0065 msgstr "" 0066 "Codifica el <directorio>. No se puede usar conjuntamente con --unweave." 0067 0068 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "This optional value will be used to label the new content within the " 0072 "optionally given output directory" 0073 msgstr "" 0074 "Este valor opcional se usará para etiquetar el nuevo contenido dentro del " 0075 "directorio de salida indicado opcionalmente." 0076 0077 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0078 #, kde-format 0079 msgid "Overwrite existing files." 0080 msgstr "Sobrescribir los archivos existentes." 0081 0082 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0083 #, kde-format 0084 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0085 msgstr "" 0086 "Debe proporcionar al menos una de las opciones --weave/-w o --unweave/-u." 0087 0088 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0089 #, kde-format 0090 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0091 msgstr "No puede usar las opciones --weave/-w y --unweave/-u conjuntamente." 0092 0093 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0097 "input are going to be ignored." 0098 msgstr "" 0099 "Se han encontrado varias opciones de entrada --weave/-w o --unweave/-u. Se " 0100 "ignorarán todas excepto la primera de ellas." 0101 0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0103 #, kde-format 0104 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0105 msgstr "Parece que la fuente no es un archivo .baskets válido." 0106 0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0108 #, kde-format 0109 msgid "Output directory does not exist." 0110 msgstr "El directorio de salida no existe." 0111 0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0113 #, kde-format 0114 msgid "The source seems to be invalid." 0115 msgstr "Parece que la fuente no es válida." 0116 0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0118 #, kde-format 0119 msgid "Could not open file." 0120 msgstr "No se ha podido abrir el archivo." 0121 0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0123 #, kde-format 0124 msgid "Failed to open a file resource." 0125 msgstr "No se ha podido abrir un recurso de archivo." 0126 0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0128 #, kde-format 0129 msgid "This file is not a basket archive." 0130 msgstr "Este archivo no es de BasKet." 0131 0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0133 #, kde-format 0134 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0135 msgstr "Este archivo está dañado y no se puede abrir." 0136 0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0138 #, kde-format 0139 msgid "The destination path already exists." 0140 msgstr "La ruta de destino ya existe." 0141 0142 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0143 #, kde-format 0144 msgid "This file supplied file format is not supported" 0145 msgstr "El formato de archivo indicado no está permitido." 0146 0147 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0148 #, kde-format 0149 msgid "" 0150 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0151 "might not be fully supported" 0152 msgstr "" 0153 "Este archivo fue creado con una versión más reciente de BasKet Note Pads. Es " 0154 "posible que parte de su contenido no se use correctamente." 0155 0156 #: src/aboutdata.cpp:13 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0160 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0161 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0162 msgstr "" 0163 "<p><b>Cuidado de sus ideas.</b></p><p>Una aplicación para tomar notas que le " 0164 "facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más " 0165 "adelante. ¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!</p>" 0166 0167 #: src/aboutdata.cpp:25 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0171 msgstr "" 0172 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0173 0174 #: src/aboutdata.cpp:33 0175 #, kde-format 0176 msgid "Carl Schwan" 0177 msgstr "Carl Schwan" 0178 0179 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0180 #, kde-format 0181 msgid "Co-Maintainer" 0182 msgstr "Encargado adjunto" 0183 0184 #: src/aboutdata.cpp:34 0185 #, kde-format 0186 msgid "Niccolò Venerandi" 0187 msgstr "Niccolò Venerandi" 0188 0189 #: src/aboutdata.cpp:35 0190 #, kde-format 0191 msgid "OmegaPhil" 0192 msgstr "OmegaPhil" 0193 0194 #: src/aboutdata.cpp:35 0195 #, kde-format 0196 msgid "Paste as plaintext option" 0197 msgstr "Opción para pegar como texto sin formato" 0198 0199 #: src/aboutdata.cpp:36 0200 #, kde-format 0201 msgid "Kelvie Wong" 0202 msgstr "Kelvie Wong" 0203 0204 #: src/aboutdata.cpp:36 0205 #, kde-format 0206 msgid "Ex-Maintainer" 0207 msgstr "Encargado anterior" 0208 0209 #: src/aboutdata.cpp:37 0210 #, kde-format 0211 msgid "Sébastien Laoût" 0212 msgstr "Sébastien Laoût" 0213 0214 #: src/aboutdata.cpp:37 0215 #, kde-format 0216 msgid "Original Author" 0217 msgstr "Autor original" 0218 0219 #: src/aboutdata.cpp:38 0220 #, kde-format 0221 msgid "Petri Damstén" 0222 msgstr "Petri Damstén" 0223 0224 #: src/aboutdata.cpp:38 0225 #, kde-format 0226 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0227 msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt" 0228 0229 #: src/aboutdata.cpp:39 0230 #, kde-format 0231 msgid "Alex Gontmakher" 0232 msgstr "Alex Gontmakher" 0233 0234 #: src/aboutdata.cpp:39 0235 #, kde-format 0236 msgid "" 0237 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0238 "drop to basket name" 0239 msgstr "" 0240 "Bloqueo automático de las cestas, icono del estado para guardar, copiar/" 0241 "pegar HTML, información emergente del nombre de las cestas, soltar sobre el " 0242 "nombre de las cestas" 0243 0244 #: src/aboutdata.cpp:40 0245 #, kde-format 0246 msgid "Marco Martin" 0247 msgstr "Marco Martin" 0248 0249 #: src/aboutdata.cpp:40 0250 #, kde-format 0251 msgid "Original icon" 0252 msgstr "Icono original" 0253 0254 #: src/aboutdata.cpp:50 0255 #, kde-format 0256 msgid "BasKet Note Pads" 0257 msgstr "Libretas de BasKet" 0258 0259 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0260 #, kde-format 0261 msgid "Save as Basket Archive" 0262 msgstr "Guardar como archivo de BasKet" 0263 0264 #: src/archive.cpp:52 0265 #, kde-format 0266 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0267 msgstr "Guardando como archivo de BasKet. Por favor, espere..." 0268 0269 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0270 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0271 #, kde-format 0272 msgid "Basket Archive Error" 0273 msgstr "Error del archivo de BasKet" 0274 0275 #: src/archive.cpp:265 0276 #, kde-format 0277 msgid "Extraction path already exists." 0278 msgstr "La ruta de extracción ya existe." 0279 0280 #: src/archive.cpp:269 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0284 "version to be able to open that file." 0285 msgstr "" 0286 "Este archivo ha sido creado con una versión reciente de %1. Por favor, " 0287 "actualice a una versión más moderna para poder abrirlo." 0288 0289 #: src/archive.cpp:276 0290 #, kde-format 0291 msgid "" 0292 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0293 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0294 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0295 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0296 "original one." 0297 msgstr "" 0298 "Este archivo se creó con una versión reciente de %1. Se puede abrir, aunque " 0299 "es posible que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar " 0300 "algunas notas porque sean de un tipo que solo esté disponible en versiones " 0301 "más modernas. Cuando vuelva a guardarlo, es posible que sea mejor hacerlo en " 0302 "otro archivo para conservar el original." 0303 0304 #: src/backup.cpp:55 0305 #, kde-format 0306 msgid "Backup & Restore" 0307 msgstr "Respaldar y restaurar" 0308 0309 #: src/backup.cpp:72 0310 #, kde-format 0311 msgid "Save Folder" 0312 msgstr "Carpeta donde guardar" 0313 0314 #: src/backup.cpp:77 0315 #, kde-format 0316 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0317 msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>" 0318 0319 #: src/backup.cpp:84 0320 #, kde-format 0321 msgid "&Move to Another Folder..." 0322 msgstr "&Mover a otra carpeta..." 0323 0324 #: src/backup.cpp:85 0325 #, kde-format 0326 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0327 msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..." 0328 0329 #: src/backup.cpp:86 0330 #, kde-format 0331 msgid "Why to do that?" 0332 msgstr "¿Por qué hacer eso?" 0333 0334 #: src/backup.cpp:87 0335 #, kde-format 0336 msgid "" 0337 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0338 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0339 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0340 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0341 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0342 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0343 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0344 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0345 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0346 "to the basket).</p>" 0347 msgstr "" 0348 "<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</" 0349 "p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, " 0350 "como ~/Notas o ~/Cestas, de modo que pueda hacer copias de respaldo cuando " 0351 "lo desee.</li> <li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas " 0352 "entre dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el " 0353 "sistema de archivos local y solicite a %1 que use ese punto de montaje." 0354 "<br>Advertencia: no debe ejecutar %1 al mismo tiempo en las dos " 0355 "computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones " 0356 "estén sin sincronizar.</li></ul><p>Recuerde que no debe cambiar manualmente " 0357 "el contenido de esta carpeta (por ejemplo, si añade un archivo a una carpeta " 0358 "de cesta, no añadirá dicho archivo a la cesta).</p>" 0359 0360 #: src/backup.cpp:102 0361 #, kde-format 0362 msgid "Backups" 0363 msgstr "Copias de respaldo" 0364 0365 #: src/backup.cpp:113 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Backup..." 0368 msgstr "&Copia de respaldo..." 0369 0370 #: src/backup.cpp:114 0371 #, kde-format 0372 msgid "&Restore a Backup..." 0373 msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..." 0374 0375 #: src/backup.cpp:139 0376 #, kde-format 0377 msgid "Last backup: never" 0378 msgstr "Última copia de respaldo: nunca" 0379 0380 #: src/backup.cpp:141 0381 #, kde-format 0382 msgid "Last backup: %1" 0383 msgstr "Última copia de respaldo: %1" 0384 0385 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0386 #, kde-format 0387 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0388 msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas" 0389 0390 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0391 #, kde-format 0392 msgid "&Overwrite" 0393 msgstr "S&obreescribir" 0394 0395 #: src/backup.cpp:161 0396 #, kde-format 0397 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0398 msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobrescribirla?" 0399 0400 #: src/backup.cpp:161 0401 #, kde-format 0402 msgid "Overwrite Folder?" 0403 msgstr "¿Sobrescribir la carpeta?" 0404 0405 #: src/backup.cpp:169 0406 #, kde-format 0407 msgid "" 0408 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0409 "restarted to take this change into account." 0410 msgstr "" 0411 "Sus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para " 0412 "tener en cuenta este cambio." 0413 0414 #: src/backup.cpp:181 0415 #, kde-format 0416 msgid "" 0417 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0418 "going to be restarted to take this change into account." 0419 msgstr "" 0420 "Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a <b>%1</b>. " 0421 "%2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio." 0422 0423 #: src/backup.cpp:193 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0426 msgid "Baskets_%1" 0427 msgstr "Cestas_%1" 0428 0429 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0430 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0431 #, kde-format 0432 msgid "All Files" 0433 msgstr "Todos los archivos" 0434 0435 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0436 #, kde-format 0437 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0438 msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip" 0439 0440 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0441 #, kde-format 0442 msgid "Backup Baskets" 0443 msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas" 0444 0445 #: src/backup.cpp:207 0446 #, kde-format 0447 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0448 msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..." 0449 0450 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0451 #, kde-format 0452 msgid "Open Basket Archive" 0453 msgstr "Abrir un archivo de cestas" 0454 0455 #: src/backup.cpp:254 0456 #, kde-format 0457 msgid "README.txt" 0458 msgstr "LEAME.txt" 0459 0460 #: src/backup.cpp:258 0461 #, kde-format 0462 msgid "" 0463 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0464 "restore the backup %1." 0465 msgstr "" 0466 "Esta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de " 0467 "que empezar a restaurar la copia de respaldo %1." 0468 0469 #: src/backup.cpp:259 0470 #, kde-format 0471 msgid "" 0472 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0473 "restore, you can remove this folder." 0474 msgstr "" 0475 "Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, " 0476 "puede eliminar esta carpeta." 0477 0478 #: src/backup.cpp:260 0479 #, kde-format 0480 msgid "" 0481 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0482 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0483 msgstr "" 0484 "Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar " 0485 "esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada." 0486 0487 #: src/backup.cpp:261 0488 #, kde-format 0489 msgid "" 0490 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0491 "Folder...\" and select that folder." 0492 msgstr "" 0493 "Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta " 0494 "existente...» y seleccione esa carpeta." 0495 0496 #: src/backup.cpp:265 0497 #, kde-format 0498 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0499 msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, espere..." 0500 0501 #: src/backup.cpp:265 0502 #, kde-format 0503 msgid "" 0504 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0505 "b>." 0506 msgstr "" 0507 "Si algo fuese mal durante el proceso de restauración, lea el archivo <b>%1</" 0508 "b>." 0509 0510 #: src/backup.cpp:268 0511 #, kde-format 0512 msgid "Restore Baskets" 0513 msgstr "Restaurar las cestas" 0514 0515 #: src/backup.cpp:299 0516 #, kde-format 0517 msgid "" 0518 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0519 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0520 msgstr "" 0521 "Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está dañado. No se " 0522 "puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas antiguas." 0523 0524 #: src/backup.cpp:299 0525 #, kde-format 0526 msgid "Restore Error" 0527 msgstr "Error de restauración" 0528 0529 #: src/backup.cpp:307 0530 #, kde-format 0531 msgid "" 0532 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0533 "restarted to take this change into account." 0534 msgstr "" 0535 "Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser " 0536 "reiniciado para tener en cuenta este cambio." 0537 0538 #: src/backup.cpp:341 0539 #, kde-format 0540 msgid "Restart" 0541 msgstr "Reiniciar" 0542 0543 #: src/backup.cpp:357 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0546 msgid "Baskets Before Restoration" 0547 msgstr "Cestas antes de la restauración" 0548 0549 #: src/backup.cpp:362 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0552 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0553 msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)" 0554 0555 #: src/basket_options.h:21 0556 #, kde-format 0557 msgid "Show the debug window" 0558 msgstr "Mostrar la ventana de depuración" 0559 0560 #: src/basket_options.h:24 0561 #, kde-format 0562 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0563 msgstr "" 0564 "Carpeta personalizada para cargar y guardar cestas y otros datos de la " 0565 "aplicación." 0566 0567 #: src/basket_options.h:25 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0570 msgid "folder" 0571 msgstr "carpeta" 0572 0573 #: src/basket_options.h:27 0574 #, kde-format 0575 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0576 msgstr "" 0577 "Ocultar automáticamente la ventana principal en la bandeja del sistema " 0578 "durante el inicio." 0579 0580 #: src/basket_options.h:30 0581 #, kde-format 0582 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0583 msgstr "" 0584 "Si el programa falla, usar el gestor de fallos estándar de KDE en lugar de " 0585 "enviar un mensaje de correo electrónico." 0586 0587 #: src/basket_options.h:32 0588 #, kde-format 0589 msgid "Open a basket archive or template." 0590 msgstr "Abrir un archivo o plantilla de cestas." 0591 0592 #: src/basketfactory.cpp:54 0593 #, kde-format 0594 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0595 msgstr "" 0596 "Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado." 0597 0598 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0599 #, kde-format 0600 msgid "Basket Creation Failed" 0601 msgstr "Falló la creación de la cesta" 0602 0603 #: src/basketfactory.cpp:84 0604 #, kde-format 0605 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0606 msgstr "" 0607 "Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado." 0608 0609 #: src/basketfactory.cpp:105 0610 #, kde-format 0611 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0612 msgstr "" 0613 "Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha " 0614 "fallado." 0615 0616 #: src/basketlistview.cpp:624 0617 #, kde-format 0618 msgid "%1+%2+" 0619 msgstr "%1+%2+" 0620 0621 #: src/basketlistview.cpp:626 0622 #, kde-format 0623 msgid "%1+" 0624 msgstr "%1+" 0625 0626 #: src/basketlistview.cpp:629 0627 #, kde-format 0628 msgid "%1+%2" 0629 msgstr "%1+%2" 0630 0631 #: src/basketproperties.cpp:46 0632 #, kde-format 0633 msgid "Basket Properties" 0634 msgstr "Propiedades de la cesta" 0635 0636 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0637 #, kde-format 0638 msgid "Icon" 0639 msgstr "Icono" 0640 0641 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0642 #, kde-format 0643 msgid "Name" 0644 msgstr "Nombre" 0645 0646 #: src/basketproperties.cpp:89 0647 #, kde-format 0648 msgid "(None)" 0649 msgstr "(Ninguno)" 0650 0651 #: src/basketproperties.cpp:132 0652 #, kde-format 0653 msgid "Learn some tips..." 0654 msgstr "Aprenda algunos trucos..." 0655 0656 #: src/basketproperties.cpp:133 0657 #, kde-format 0658 msgid "" 0659 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0660 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0661 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0662 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0663 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0664 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0665 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0666 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0667 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0668 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0669 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0670 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0671 msgstr "" 0672 "<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:" 0673 "<br>Con la primera opción, si le proporciona a la cesta un acceso rápido de " 0674 "la forma <strong>Alt+Letra<strong>, se subrayará dicha letra en el árbol de " 0675 "cestas.<br>Por ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta " 0676 "llamada <i>Consejos</i>, la cesta se mostrará en el árbol como <i><u>C</" 0677 "u>onsejos</i>. Ver los accesos rápidos le servirá de ayuda para recordarlos " 0678 "más rápidamente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:<br>La primera " 0679 "opción le permite mostrar la cesta mientras la ventana principal está " 0680 "activa. Los accesos rápidos globales son válidos desde cualquier lugar, " 0681 "incluso si la ventana está oculta.</p><p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:" 0682 "<br>La última opción hace que esta sea la cesta actual sin abrir la ventana " 0683 "principal. Es útil cuando se añade a los accesos rápidos globales " 0684 "configurables para, por ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la " 0685 "selección en la cesta actual desde cualquier sitio.</p>" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0688 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0689 #, kde-format 0690 msgid "Appearance" 0691 msgstr "Aspecto visual" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0694 #: src/basketproperties.ui:39 0695 #, kde-format 0696 msgid "Background &image:" 0697 msgstr "&Imagen de fondo:" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0700 #: src/basketproperties.ui:49 0701 #, kde-format 0702 msgid "&Background color:" 0703 msgstr "&Color de fondo:" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0706 #: src/basketproperties.ui:56 0707 #, kde-format 0708 msgid "&Text color:" 0709 msgstr "Color del &texto:" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0712 #: src/basketproperties.ui:66 0713 #, kde-format 0714 msgid "Disposition" 0715 msgstr "Disposición" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0718 #: src/basketproperties.ui:72 0719 #, kde-format 0720 msgid "Col&umns:" 0721 msgstr "Col&umnas:" 0722 0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0724 #: src/basketproperties.ui:79 0725 #, kde-format 0726 msgid "&Free-form" 0727 msgstr "&Forma libre" 0728 0729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0730 #: src/basketproperties.ui:105 0731 #, kde-format 0732 msgid "&Mind map" 0733 msgstr "&Mapa mental" 0734 0735 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0736 #: src/basketproperties.ui:115 0737 #, kde-format 0738 msgid "Keyboard Shortcut" 0739 msgstr "Acceso rápido de teclado" 0740 0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0742 #: src/basketproperties.ui:133 0743 #, kde-format 0744 msgid "S&how this basket" 0745 msgstr "&Mostrar esta cesta" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0748 #: src/basketproperties.ui:140 0749 #, kde-format 0750 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0751 msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)" 0752 0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0754 #: src/basketproperties.ui:147 0755 #, kde-format 0756 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0757 msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)" 0758 0759 #: src/basketscene.cpp:297 0760 #, kde-format 0761 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0762 msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." 0763 0764 #: src/basketscene.cpp:299 0765 #, kde-format 0766 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0767 msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." 0768 0769 #: src/basketscene.cpp:301 0770 #, kde-format 0771 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0772 msgstr "" 0773 "Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están " 0774 "ocultas." 0775 0776 #: src/basketscene.cpp:303 0777 #, kde-format 0778 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0779 msgstr "" 0780 "Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas." 0781 0782 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0783 #, kde-format 0784 msgid "Group" 0785 msgstr "Agrupar" 0786 0787 #: src/basketscene.cpp:1439 0788 #, kde-format 0789 msgid "Insert" 0790 msgstr "Insertar" 0791 0792 #: src/basketscene.cpp:2282 0793 #, kde-format 0794 msgid "" 0795 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0796 "report the bug to the developer." 0797 msgstr "" 0798 "Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un " 0799 "fallo! Por favor, informe del error al desarrollador." 0800 0801 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0802 #, kde-format 0803 msgid "" 0804 "Insert note here\n" 0805 "Right click for more options" 0806 msgstr "" 0807 "Inserte una nota aquí\n" 0808 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" 0809 0810 #: src/basketscene.cpp:2738 0811 #, kde-format 0812 msgid "Resize those columns" 0813 msgstr "Redimensionar esas columnas" 0814 0815 #: src/basketscene.cpp:2738 0816 #, kde-format 0817 msgid "Resize this group" 0818 msgstr "Redimensionar este grupo" 0819 0820 #: src/basketscene.cpp:2738 0821 #, kde-format 0822 msgid "Resize this note" 0823 msgstr "Redimensionar esta nota" 0824 0825 #: src/basketscene.cpp:2741 0826 #, kde-format 0827 msgid "Select or move this note" 0828 msgstr "Seleccionar o mover esta nota" 0829 0830 #: src/basketscene.cpp:2744 0831 #, kde-format 0832 msgid "Select or move this group" 0833 msgstr "Seleccionar o mover este grupo" 0834 0835 #: src/basketscene.cpp:2747 0836 #, kde-format 0837 msgid "Assign or remove tags from this note" 0838 msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota" 0839 0840 #: src/basketscene.cpp:2755 0841 #, kde-format 0842 msgid "%1, %2" 0843 msgstr "%1, %2" 0844 0845 #: src/basketscene.cpp:2757 0846 #, kde-format 0847 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0848 msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1" 0849 0850 #: src/basketscene.cpp:2764 0851 #, kde-format 0852 msgid "Expand this group" 0853 msgstr "Expandir este grupo" 0854 0855 #: src/basketscene.cpp:2764 0856 #, kde-format 0857 msgid "Collapse this group" 0858 msgstr "Contraer este grupo" 0859 0860 #: src/basketscene.cpp:2775 0861 #, kde-format 0862 msgid "" 0863 "Group note with the one below\n" 0864 "Right click for more options" 0865 msgstr "" 0866 "Agrupar la nota con la que está debajo\n" 0867 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" 0868 0869 #: src/basketscene.cpp:2778 0870 #, kde-format 0871 msgid "" 0872 "Group note with the one above\n" 0873 "Right click for more options" 0874 msgstr "" 0875 "Agrupar la nota con la que está encima\n" 0876 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" 0877 0878 #: src/basketscene.cpp:2796 0879 #, kde-format 0880 msgid "Added" 0881 msgstr "Añadido" 0882 0883 #: src/basketscene.cpp:2797 0884 #, kde-format 0885 msgid "Last Modification" 0886 msgstr "Última modificación" 0887 0888 #: src/basketscene.cpp:2802 0889 #, kde-format 0890 msgctxt "of the form 'key: value'" 0891 msgid "<b>%1</b>: %2" 0892 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0893 0894 #: src/basketscene.cpp:2806 0895 #, kde-format 0896 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0897 msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar" 0898 0899 #: src/basketscene.cpp:2808 0900 #, kde-format 0901 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0902 msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar" 0903 0904 #: src/basketscene.cpp:2984 0905 #, kde-format 0906 msgid "&Unlock" 0907 msgstr "&Desbloquear" 0908 0909 #: src/basketscene.cpp:2989 0910 #, kde-format 0911 msgid "Password protected basket." 0912 msgstr "Cesta protegida con contraseña." 0913 0914 #: src/basketscene.cpp:2991 0915 #, kde-format 0916 msgid "Press Unlock to access it." 0917 msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella." 0918 0919 #: src/basketscene.cpp:2993 0920 #, kde-format 0921 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0922 msgstr "Esta versión de %1<br/> no admite cifrado." 0923 0924 #: src/basketscene.cpp:3005 0925 #, kde-format 0926 msgid "" 0927 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0928 "the application settings." 0929 msgstr "" 0930 "Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie<br>la duración " 0931 "del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación." 0932 0933 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0934 #, kde-format 0935 msgid "Loading..." 0936 msgstr "Cargando..." 0937 0938 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0939 #, kde-format 0940 msgid "&Remove" 0941 msgstr "E&liminar" 0942 0943 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0944 #, kde-format 0945 msgid "&Customize..." 0946 msgstr "&Personalizar..." 0947 0948 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0949 #, kde-format 0950 msgid "&Filter by this Tag" 0951 msgstr "&Filtrar por esta etiqueta" 0952 0953 #: src/basketscene.cpp:3227 0954 #, kde-format 0955 msgid "Filter by this &State" 0956 msgstr "Filtrar por este e&stado" 0957 0958 #: src/basketscene.cpp:3308 0959 #, kde-format 0960 msgid "Tags" 0961 msgstr "Etiquetas" 0962 0963 #: src/basketscene.cpp:3880 0964 #, kde-format 0965 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0966 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0967 msgstr[0] "<qt>¿Realmente quiere borrar esta nota?</qt>" 0968 msgstr[1] "<qt>¿Realmente quiere borrar estas <b>%1</b> notas?</qt>" 0969 0970 #: src/basketscene.cpp:3881 0971 #, kde-format 0972 msgid "Delete Note" 0973 msgid_plural "Delete Notes" 0974 msgstr[0] "Borrar nota" 0975 msgstr[1] "Borrar notas" 0976 0977 #: src/basketscene.cpp:3980 0978 #, kde-format 0979 msgid "Copied note to clipboard." 0980 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0981 msgstr[0] "Nota copiada al portapapeles." 0982 msgstr[1] "Notas copiadas al portapapeles." 0983 0984 #: src/basketscene.cpp:3983 0985 #, kde-format 0986 msgid "Cut note to clipboard." 0987 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0988 msgstr[0] "Cortar nota en el portapapeles." 0989 msgstr[1] "Cortar notas en el portapapeles." 0990 0991 #: src/basketscene.cpp:3986 0992 #, kde-format 0993 msgid "Copied note to selection." 0994 msgid_plural "Copied notes to selection." 0995 msgstr[0] "Nota copiada a la selección." 0996 msgstr[1] "Notas copiadas a la selección." 0997 0998 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0999 #, kde-format 1000 msgid "Unable to open this note." 1001 msgstr "No se puede abrir esta nota." 1002 1003 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1004 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 1005 #, kde-format 1006 msgid "&Edit" 1007 msgstr "&Editar" 1008 1009 #: src/basketscene.cpp:4084 1010 #, kde-format 1011 msgid "You are not authorized to open this file." 1012 msgstr "No está autorizado a abrir este archivo." 1013 1014 #: src/basketscene.cpp:4143 1015 #, kde-format 1016 msgid "Save to File" 1017 msgstr "Guardar en un archivo" 1018 1019 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1020 #, kde-format 1021 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1022 msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados." 1023 1024 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1025 #, kde-format 1026 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1027 msgstr "" 1028 "Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: " 1029 "enlazar." 1030 1031 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1032 #, kde-format 1033 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1034 msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>" 1035 1036 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1037 #, kde-format 1038 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1039 msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>" 1040 1041 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1042 #: src/basketui.rc:6 1043 #, kde-format 1044 msgid "&Basket" 1045 msgstr "&Cesta" 1046 1047 #. i18n: ectx: Menu 1048 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1049 #, kde-format 1050 msgid "&Export" 1051 msgstr "&Exportar" 1052 1053 #. i18n: ectx: Menu 1054 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1055 #, kde-format 1056 msgid "&Sort" 1057 msgstr "&Ordenar" 1058 1059 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1060 #. i18n: ectx: Menu 1061 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1062 #, kde-format 1063 msgid "&Import" 1064 msgstr "&Importar" 1065 1066 #. i18n: ectx: Menu (go) 1067 #: src/basketui.rc:55 1068 #, kde-format 1069 msgid "&Go" 1070 msgstr "&Ir" 1071 1072 #. i18n: ectx: Menu (note) 1073 #: src/basketui.rc:62 1074 #, kde-format 1075 msgid "&Note" 1076 msgstr "&Nota" 1077 1078 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1079 #: src/basketui.rc:78 1080 #, kde-format 1081 msgid "&Tags" 1082 msgstr "E&tiquetas" 1083 1084 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1085 #: src/basketui.rc:81 1086 #, kde-format 1087 msgid "&Insert" 1088 msgstr "&Insertar" 1089 1090 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1091 #: src/basketui.rc:97 1092 #, kde-format 1093 msgid "&Settings" 1094 msgstr "&Preferencias" 1095 1096 #. i18n: ectx: Menu (help) 1097 #: src/basketui.rc:108 1098 #, kde-format 1099 msgid "&Help" 1100 msgstr "A&yuda" 1101 1102 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1103 #: src/basketui.rc:123 1104 #, kde-format 1105 msgid "Main Toolbar" 1106 msgstr "Barra de herramientas principal" 1107 1108 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1109 #: src/basketui.rc:141 1110 #, kde-format 1111 msgid "Text Formatting Toolbar" 1112 msgstr "Barra de herramientas de formato del texto" 1113 1114 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1115 #, kde-format 1116 msgid "General" 1117 msgstr "General" 1118 1119 #: src/bnpview.cpp:233 1120 #, kde-format 1121 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1122 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual" 1123 1124 #: src/bnpview.cpp:235 1125 #, kde-format 1126 msgid "" 1127 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1128 "to open the main window." 1129 msgstr "" 1130 "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin " 1131 "necesidad de abrir la ventana principal." 1132 1133 #: src/bnpview.cpp:240 1134 #, kde-format 1135 msgid "Paste selection in current basket" 1136 msgstr "Pegar la selección en la cesta actual" 1137 1138 #: src/bnpview.cpp:242 1139 #, kde-format 1140 msgid "" 1141 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1142 "to open the main window." 1143 msgstr "" 1144 "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin " 1145 "necesidad de abrir la ventana principal." 1146 1147 #: src/bnpview.cpp:247 1148 #, kde-format 1149 msgid "Create a new basket" 1150 msgstr "Crear una nueva cesta" 1151 1152 #: src/bnpview.cpp:249 1153 #, kde-format 1154 msgid "" 1155 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1156 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1157 "or paste selection in this new basket)." 1158 msgstr "" 1159 "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal " 1160 "(a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para " 1161 "añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual " 1162 "en esta nueva cesta)." 1163 1164 #: src/bnpview.cpp:254 1165 #, kde-format 1166 msgid "Go to previous basket" 1167 msgstr "Ir a la cesta anterior" 1168 1169 #: src/bnpview.cpp:256 1170 #, kde-format 1171 msgid "" 1172 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1173 "open the main window." 1174 msgstr "" 1175 "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de " 1176 "abrir la ventana principal." 1177 1178 #: src/bnpview.cpp:260 1179 #, kde-format 1180 msgid "Go to next basket" 1181 msgstr "Ir a la siguiente cesta" 1182 1183 #: src/bnpview.cpp:262 1184 #, kde-format 1185 msgid "" 1186 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1187 "the main window." 1188 msgstr "" 1189 "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir " 1190 "la ventana principal." 1191 1192 #: src/bnpview.cpp:266 1193 #, kde-format 1194 msgid "Insert text note" 1195 msgstr "Insertar una nota de texto" 1196 1197 #: src/bnpview.cpp:268 1198 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1201 msgstr "" 1202 "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." 1203 1204 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1205 #, kde-format 1206 msgid "Insert image note" 1207 msgstr "Insertar una nota de imagen" 1208 1209 #: src/bnpview.cpp:275 1210 #, kde-format 1211 msgid "" 1212 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1213 "window." 1214 msgstr "" 1215 "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana " 1216 "principal." 1217 1218 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1219 #, kde-format 1220 msgid "Insert link note" 1221 msgstr "Insertar una nota de enlace" 1222 1223 #: src/bnpview.cpp:281 1224 #, kde-format 1225 msgid "" 1226 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1227 msgstr "" 1228 "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana " 1229 "principal." 1230 1231 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1232 #, kde-format 1233 msgid "Insert color note" 1234 msgstr "Insertar una nota de color" 1235 1236 #: src/bnpview.cpp:287 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1240 "window." 1241 msgstr "" 1242 "Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." 1243 1244 #: src/bnpview.cpp:291 1245 #, kde-format 1246 msgid "Pick color from screen" 1247 msgstr "Elegir un color de la pantalla" 1248 1249 #: src/bnpview.cpp:293 1250 #, kde-format 1251 msgid "" 1252 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1253 "without having to open the main window." 1254 msgstr "" 1255 "Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta actual sin " 1256 "necesidad de abrir la ventana principal." 1257 1258 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1259 #, kde-format 1260 msgid "Grab screen zone" 1261 msgstr "Capturar una zona de la pantalla" 1262 1263 #: src/bnpview.cpp:300 1264 #, kde-format 1265 msgid "" 1266 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1267 "the main window." 1268 msgstr "" 1269 "Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin necesidad " 1270 "de abrir la ventana principal." 1271 1272 #: src/bnpview.cpp:306 1273 #, kde-format 1274 msgid "Insert plain text note" 1275 msgstr "Insertar nota de texto sin formato" 1276 1277 #: src/bnpview.cpp:308 1278 #, kde-format 1279 msgid "" 1280 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1281 "window." 1282 msgstr "" 1283 "Añade una nota de texto sin formato a la cesta actual sin tener que abrir la " 1284 "ventana principal." 1285 1286 #: src/bnpview.cpp:317 1287 #, kde-format 1288 msgid "Baskets" 1289 msgstr "Cestas" 1290 1291 #: src/bnpview.cpp:362 1292 #, kde-format 1293 msgid "" 1294 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1295 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1296 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1297 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1298 msgstr "" 1299 "<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar " 1300 "sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por " 1301 "temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de " 1302 "ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y " 1303 "soltando." 1304 1305 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Basket Archive..." 1308 msgstr "&Archivo de cestas..." 1309 1310 #: src/bnpview.cpp:389 1311 #, kde-format 1312 msgid "&HTML Web Page..." 1313 msgstr "Página web &HTML..." 1314 1315 #: src/bnpview.cpp:395 1316 #, kde-format 1317 msgid "Text &File..." 1318 msgstr "&Archivo de texto..." 1319 1320 #: src/bnpview.cpp:400 1321 #, kde-format 1322 msgid "&Backup && Restore..." 1323 msgstr "&Respaldar y restaurar..." 1324 1325 #: src/bnpview.cpp:404 1326 #, kde-format 1327 msgid "&Check && Cleanup..." 1328 msgstr "&Comprobación y limpieza..." 1329 1330 #: src/bnpview.cpp:415 1331 #, kde-format 1332 msgid "D&elete" 1333 msgstr "&Borrar" 1334 1335 #: src/bnpview.cpp:424 1336 #, kde-format 1337 msgid "Selects all notes" 1338 msgstr "Selecciona todas las notas" 1339 1340 #: src/bnpview.cpp:427 1341 #, kde-format 1342 msgid "U&nselect All" 1343 msgstr "Deseleccio&nar todas" 1344 1345 #: src/bnpview.cpp:429 1346 #, kde-format 1347 msgid "Unselects all selected notes" 1348 msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas" 1349 1350 #: src/bnpview.cpp:432 1351 #, kde-format 1352 msgid "&Invert Selection" 1353 msgstr "&Invertir la selección" 1354 1355 #: src/bnpview.cpp:436 1356 #, kde-format 1357 msgid "Inverts the current selection of notes" 1358 msgstr "Invierte la actual selección de notas" 1359 1360 #: src/bnpview.cpp:439 1361 #, kde-format 1362 msgid "&Clear Formatting" 1363 msgstr "&Borrar el formato" 1364 1365 #: src/bnpview.cpp:443 1366 #, kde-format 1367 msgctxt "Verb; not Menu" 1368 msgid "&Edit..." 1369 msgstr "&Editar..." 1370 1371 #: src/bnpview.cpp:450 1372 #, kde-format 1373 msgid "&Open" 1374 msgstr "&Abrir" 1375 1376 #: src/bnpview.cpp:454 1377 #, kde-format 1378 msgid "Open &With..." 1379 msgstr "Abrir &con..." 1380 1381 #: src/bnpview.cpp:459 1382 #, kde-format 1383 msgid "&Save to File..." 1384 msgstr "&Guardar en un archivo..." 1385 1386 #: src/bnpview.cpp:463 1387 #, kde-format 1388 msgid "&Group" 1389 msgstr "A&grupar" 1390 1391 #: src/bnpview.cpp:469 1392 #, kde-format 1393 msgid "U&ngroup" 1394 msgstr "&Desagrupar" 1395 1396 #: src/bnpview.cpp:474 1397 #, kde-format 1398 msgid "Move on &Top" 1399 msgstr "Llevar a lo más al&to" 1400 1401 #: src/bnpview.cpp:480 1402 #, kde-format 1403 msgid "Move &Up" 1404 msgstr "S&ubir" 1405 1406 #: src/bnpview.cpp:486 1407 #, kde-format 1408 msgid "Move &Down" 1409 msgstr "&Bajar" 1410 1411 #: src/bnpview.cpp:492 1412 #, kde-format 1413 msgid "Move on &Bottom" 1414 msgstr "Llevar a lo más &bajo" 1415 1416 #: src/bnpview.cpp:503 1417 #, kde-format 1418 msgid "Plai&n Text" 1419 msgstr "Texto si&n formato" 1420 1421 #: src/bnpview.cpp:510 1422 #, kde-format 1423 msgid "&Text" 1424 msgstr "&Texto" 1425 1426 #: src/bnpview.cpp:516 1427 #, kde-format 1428 msgid "&Link" 1429 msgstr "En&lace" 1430 1431 #: src/bnpview.cpp:522 1432 #, kde-format 1433 msgid "Cross &Reference" 1434 msgstr "&Referencia cruzada" 1435 1436 #: src/bnpview.cpp:527 1437 #, kde-format 1438 msgid "&Image" 1439 msgstr "&Imagen" 1440 1441 #: src/bnpview.cpp:532 1442 #, kde-format 1443 msgid "&Color" 1444 msgstr "&Color" 1445 1446 #: src/bnpview.cpp:537 1447 #, kde-format 1448 msgid "L&auncher" 1449 msgstr "L&anzador" 1450 1451 #: src/bnpview.cpp:542 1452 #, kde-format 1453 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1454 msgstr "Importar lanzador para aplicación &del escritorio..." 1455 1456 #: src/bnpview.cpp:547 1457 #, kde-format 1458 msgid "Im&port Icon..." 1459 msgstr "Im&portar un icono..." 1460 1461 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1462 #, kde-format 1463 msgid "Load From &File..." 1464 msgstr "Cargar de un &archivo..." 1465 1466 #: src/bnpview.cpp:570 1467 #, kde-format 1468 msgid "C&olor from Screen" 1469 msgstr "C&olor desde la pantalla" 1470 1471 #: src/bnpview.cpp:578 1472 #, kde-format 1473 msgid "Grab Screen &Zone" 1474 msgstr "Capturar una &zona de la pantalla" 1475 1476 #: src/bnpview.cpp:613 1477 #, kde-format 1478 msgid "&New Basket..." 1479 msgstr "&Nueva cesta..." 1480 1481 #: src/bnpview.cpp:619 1482 #, kde-format 1483 msgid "New &Sub-Basket..." 1484 msgstr "Nueva &subcesta..." 1485 1486 #: src/bnpview.cpp:624 1487 #, kde-format 1488 msgid "New Si&bling Basket..." 1489 msgstr "Nueva cesta &vecina..." 1490 1491 #: src/bnpview.cpp:627 1492 #, kde-format 1493 msgid "&New" 1494 msgstr "&Nuevo" 1495 1496 #: src/bnpview.cpp:637 1497 #, kde-format 1498 msgid "&Properties..." 1499 msgstr "&Propiedades..." 1500 1501 #: src/bnpview.cpp:643 1502 #, kde-format 1503 msgid "Sort Children Ascending" 1504 msgstr "Ordenar hijas de forma ascendente" 1505 1506 #: src/bnpview.cpp:648 1507 #, kde-format 1508 msgid "Sort Children Descending" 1509 msgstr "Ordenar hijas de forma descendente" 1510 1511 #: src/bnpview.cpp:653 1512 #, kde-format 1513 msgid "Sort Siblings Ascending" 1514 msgstr "Ordenar hermanas de forma ascendente" 1515 1516 #: src/bnpview.cpp:658 1517 #, kde-format 1518 msgid "Sort Siblings Descending" 1519 msgstr "Ordenar hermanas de forma descendente" 1520 1521 #: src/bnpview.cpp:663 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "Remove Basket" 1524 msgid "&Remove" 1525 msgstr "E&liminar" 1526 1527 #: src/bnpview.cpp:669 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "Password protection" 1530 msgid "Pass&word..." 1531 msgstr "Con&traseña..." 1532 1533 #: src/bnpview.cpp:674 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "Lock Basket" 1536 msgid "&Lock" 1537 msgstr "B&loquear" 1538 1539 #: src/bnpview.cpp:687 1540 #, kde-format 1541 msgid "&Filter" 1542 msgstr "&Filtrar" 1543 1544 #: src/bnpview.cpp:697 1545 #, kde-format 1546 msgid "&Search All" 1547 msgstr "&Buscar todo" 1548 1549 #: src/bnpview.cpp:705 1550 #, kde-format 1551 msgid "&Reset Filter" 1552 msgstr "Vacia&r el filtro" 1553 1554 #: src/bnpview.cpp:713 1555 #, kde-format 1556 msgid "&Previous Basket" 1557 msgstr "Cesta &anterior" 1558 1559 #: src/bnpview.cpp:719 1560 #, kde-format 1561 msgid "&Next Basket" 1562 msgstr "Cesta siguie&nte" 1563 1564 #: src/bnpview.cpp:725 1565 #, kde-format 1566 msgid "&Fold Basket" 1567 msgstr "&Plegar esta cesta" 1568 1569 #: src/bnpview.cpp:731 1570 #, kde-format 1571 msgid "&Expand Basket" 1572 msgstr "&Expandir esta cesta" 1573 1574 #: src/bnpview.cpp:739 1575 #, kde-format 1576 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1577 msgstr "Convertir notas de texto en notas de texto enriquecido" 1578 1579 #: src/bnpview.cpp:748 1580 #, kde-format 1581 msgid "&Welcome Baskets" 1582 msgstr "Cestas de &bienvenida" 1583 1584 #: src/bnpview.cpp:1011 1585 #, kde-format 1586 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1587 msgstr "Conversión de notas en texto simple" 1588 1589 #: src/bnpview.cpp:1012 1590 #, kde-format 1591 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1592 msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..." 1593 1594 #: src/bnpview.cpp:1584 1595 #, kde-format 1596 msgid "Locked" 1597 msgstr "Bloqueada" 1598 1599 #: src/bnpview.cpp:1588 1600 #, kde-format 1601 msgid "No notes" 1602 msgstr "Sin notas" 1603 1604 #: src/bnpview.cpp:1590 1605 #, kde-format 1606 msgid "%1 note" 1607 msgid_plural "%1 notes" 1608 msgstr[0] "%1 nota" 1609 msgstr[1] "%1 notas" 1610 1611 #: src/bnpview.cpp:1591 1612 #, kde-format 1613 msgid "%1 selected" 1614 msgid_plural "%1 selected" 1615 msgstr[0] "%1 seleccionada" 1616 msgstr[1] "%1 seleccionadas" 1617 1618 #: src/bnpview.cpp:1592 1619 #, kde-format 1620 msgid "all matches" 1621 msgstr "todas las coincidencias" 1622 1623 #: src/bnpview.cpp:1592 1624 #, kde-format 1625 msgid "no filter" 1626 msgstr "sin filtro" 1627 1628 #: src/bnpview.cpp:1594 1629 #, kde-format 1630 msgid "%1 match" 1631 msgid_plural "%1 matches" 1632 msgstr[0] "%1 coincidencia" 1633 msgstr[1] "%1 coincidencias" 1634 1635 #: src/bnpview.cpp:1595 1636 #, kde-format 1637 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1638 msgid "%1, %2, %3" 1639 msgstr "%1, %2, %3" 1640 1641 #: src/bnpview.cpp:1730 1642 #, kde-format 1643 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1644 msgstr "" 1645 "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido." 1646 1647 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1648 #, kde-format 1649 msgid "Conversion Finished" 1650 msgstr "Conversión finalizada" 1651 1652 #: src/bnpview.cpp:1732 1653 #, kde-format 1654 msgid "There are no plain text notes to convert." 1655 msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir." 1656 1657 #: src/bnpview.cpp:1749 1658 #, kde-format 1659 msgid "" 1660 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1661 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1662 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1663 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1664 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1665 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1666 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1667 msgstr "" 1668 "<p><b>Parece que el archivo basketui.rc no existe o es demasiado antiguo.<br>" 1669 "%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p><p>Por favor, compruebe su " 1670 "instalación de %2.</p><p>Si no tiene privilegios de administrador para " 1671 "instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el archivo basketui." 1672 "rc del archivo de instalación a la carpeta <a href='file://%3'>%4</a>. </" 1673 "p><p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien " 1674 "instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar " 1675 "el archivo %5basketui.rc</p>" 1676 1677 #: src/bnpview.cpp:1763 1678 #, kde-format 1679 msgid "Resource not Found" 1680 msgstr "Recurso no encontrado" 1681 1682 #: src/bnpview.cpp:1792 1683 #, kde-format 1684 msgid "Cannot add note." 1685 msgstr "No se pudo añadir una nota." 1686 1687 #: src/bnpview.cpp:1939 1688 #, kde-format 1689 msgid "" 1690 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1691 msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>" 1692 1693 #: src/bnpview.cpp:1940 1694 #, kde-format 1695 msgid "Remove Basket" 1696 msgstr "Eliminar la cesta" 1697 1698 #: src/bnpview.cpp:1941 1699 #, kde-format 1700 msgid "&Remove Basket" 1701 msgstr "Elimina&r la cesta" 1702 1703 #: src/bnpview.cpp:1950 1704 #, kde-format 1705 msgid "" 1706 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1707 "them too?</qt>" 1708 msgstr "" 1709 "<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hijas.<br>¿Desea eliminarlas " 1710 "también?</qt>" 1711 1712 #: src/bnpview.cpp:1952 1713 #, kde-format 1714 msgid "Remove Children Baskets" 1715 msgstr "Eliminar las cestas hija" 1716 1717 #: src/bnpview.cpp:1953 1718 #, kde-format 1719 msgid "&Remove Children Baskets" 1720 msgstr "Elimina&r las cestas hija" 1721 1722 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1723 #, kde-format 1724 msgid "Basket Archives" 1725 msgstr "Archivos de cestas" 1726 1727 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1728 #, kde-format 1729 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1730 msgstr "El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" 1731 1732 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1733 #, kde-format 1734 msgid "Overwrite File?" 1735 msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" 1736 1737 #: src/bnpview.cpp:2448 1738 #, kde-format 1739 msgid "&Assign new Tag..." 1740 msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..." 1741 1742 #: src/bnpview.cpp:2453 1743 #, kde-format 1744 msgid "&Remove All" 1745 msgstr "Elimina&r todas" 1746 1747 #: src/common.cpp:58 1748 #, kde-format 1749 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1750 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:" 1751 1752 #: src/common.cpp:60 1753 #, kde-format 1754 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1755 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta <b>%1</b>:" 1756 1757 #: src/common.cpp:98 1758 #, kde-format 1759 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1760 msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta <b>%1</b>:" 1761 1762 #: src/common.cpp:148 1763 #, kde-format 1764 msgid "Error while saving: " 1765 msgstr "Ha ocurrido un error al guardar: " 1766 1767 #: src/debugwindow.cpp:23 1768 #, kde-format 1769 msgid "Debug Window" 1770 msgstr "Ventana de depuración" 1771 1772 #: src/file_metadata.cpp:18 1773 #, kde-format 1774 msgid "Bit rate" 1775 msgstr "Tasa de bits" 1776 1777 #: src/file_metadata.cpp:19 1778 #, kde-format 1779 msgid "Channels" 1780 msgstr "Canales" 1781 1782 #: src/file_metadata.cpp:20 1783 #, kde-format 1784 msgid "Duration" 1785 msgstr "Duración" 1786 1787 #: src/file_metadata.cpp:21 1788 #, kde-format 1789 msgid "Genre" 1790 msgstr "Género" 1791 1792 #: src/file_metadata.cpp:22 1793 #, kde-format 1794 msgid "Sample rate" 1795 msgstr "Frecuencia de muestreo" 1796 1797 #: src/file_metadata.cpp:23 1798 #, kde-format 1799 msgid "Track number" 1800 msgstr "Número de pista" 1801 1802 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1803 #, kde-format 1804 msgid "Comment" 1805 msgstr "Comentario" 1806 1807 #: src/file_metadata.cpp:25 1808 #, kde-format 1809 msgid "Artist" 1810 msgstr "Artista" 1811 1812 #: src/file_metadata.cpp:26 1813 #, kde-format 1814 msgid "Album" 1815 msgstr "Álbum" 1816 1817 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1818 #, kde-format 1819 msgid "Title" 1820 msgstr "Título" 1821 1822 #: src/file_metadata.cpp:28 1823 #, kde-format 1824 msgid "Word count" 1825 msgstr "Número de palabras" 1826 1827 #: src/file_metadata.cpp:29 1828 #, kde-format 1829 msgid "Line count" 1830 msgstr "Número de líneas" 1831 1832 #: src/file_metadata.cpp:30 1833 #, kde-format 1834 msgid "Copyright" 1835 msgstr "Derechos de autor" 1836 1837 #: src/file_metadata.cpp:31 1838 #, kde-format 1839 msgid "Date" 1840 msgstr "Fecha" 1841 1842 #: src/file_metadata.cpp:32 1843 #, kde-format 1844 msgid "Frame rate" 1845 msgstr "Tasa de fotogramas" 1846 1847 #: src/filter.cpp:42 1848 #, kde-format 1849 msgid "Reset Filter" 1850 msgstr "Vaciar el filtro" 1851 1852 #: src/filter.cpp:47 1853 #, kde-format 1854 msgid "&Filter: " 1855 msgstr "&Filtrar: " 1856 1857 #: src/filter.cpp:51 1858 #, kde-format 1859 msgid "T&ag: " 1860 msgstr "Etiquet&a: " 1861 1862 #: src/filter.cpp:55 1863 #, kde-format 1864 msgid "Filter All Baskets" 1865 msgstr "Filtrar todas las cestas" 1866 1867 #: src/filter.cpp:134 1868 #, kde-format 1869 msgid "(Not tagged)" 1870 msgstr "(No etiquetada)" 1871 1872 #: src/filter.cpp:135 1873 #, kde-format 1874 msgid "(Tagged)" 1875 msgstr "(Etiquetada)" 1876 1877 #: src/formatimporter.cpp:118 1878 #, kde-format 1879 msgid "" 1880 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1881 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1882 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1883 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1884 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1885 "separate entities.</p>" 1886 msgstr "" 1887 "<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='https://basket-" 1888 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> para más información). </" 1889 "p><p>La carpeta <b>%1</b> ha sido copiada para las necesidades de la cesta. " 1890 "Puede borrar esta carpeta o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que " 1891 "modificar una no modificará la otra, puesto que ahora son dos entidades " 1892 "separadas.</p>" 1893 1894 #: src/formatimporter.cpp:122 1895 #, kde-format 1896 msgid "Folder Mirror Import" 1897 msgstr "Importación de una carpeta replicada" 1898 1899 #: src/history.cpp:19 1900 #, kde-format 1901 msgid "Set current basket to %1" 1902 msgstr "Definir la cesta actual a %1" 1903 1904 #: src/htmlexporter.cpp:51 1905 #, kde-format 1906 msgid "HTML Documents" 1907 msgstr "Documentos HTML" 1908 1909 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1910 #, kde-format 1911 msgid "Export to HTML" 1912 msgstr "Exportar a HTML" 1913 1914 #: src/htmlexporter.cpp:73 1915 #, kde-format 1916 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1917 msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..." 1918 1919 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "HTML export folder (files)" 1922 msgid "%1_files" 1923 msgstr "archivos_%1" 1924 1925 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1926 #, kde-format 1927 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1928 msgid "icons" 1929 msgstr "iconos" 1930 1931 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "HTML export folder (images)" 1934 msgid "images" 1935 msgstr "imágenes" 1936 1937 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1938 #, kde-format 1939 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1940 msgid "baskets" 1941 msgstr "cestas" 1942 1943 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "HTML export folder (data)" 1946 msgid "data" 1947 msgstr "datos" 1948 1949 #: src/htmlexporter.cpp:390 1950 #, kde-format 1951 msgid "" 1952 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1953 "information at hand." 1954 msgstr "" 1955 "Creado con <a href=\"%1\">%2</a> %3, una herramienta para tomar notas y " 1956 "mantener información al alcance de la mano." 1957 1958 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1959 #: src/variouswidgets.cpp:357 1960 #, kde-format 1961 msgid "(Default)" 1962 msgstr "(Predeterminado)" 1963 1964 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1965 #, kde-format 1966 msgid "Other..." 1967 msgstr "Otro..." 1968 1969 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1970 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1971 #. index= 1972 #. index= 1973 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1974 #, kde-format 1975 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1976 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1977 1978 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "color" 1981 msgid "(Default)" 1982 msgstr "(Predeterminado)" 1983 1984 #: src/kde4_migration.h:68 1985 #, kde-format 1986 msgid "" 1987 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1988 "copy the basket folder manually.\n" 1989 "Source: %1\n" 1990 "Destination: %2\n" 1991 "Reason: %3" 1992 msgstr "" 1993 "No ha sido posible migrar los datos de Basket de KDE4. Debe cerrar Basket y " 1994 "copiar la carpeta de Basket de forma manual.\n" 1995 "Origen: %1\n" 1996 "Destino: %2\n" 1997 "Motivo: %3" 1998 1999 #: src/kde4_migration.h:93 2000 #, kde-format 2001 msgid "Choose action" 2002 msgstr "Elegir acción" 2003 2004 #: src/kde4_migration.h:95 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2008 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2009 "folder %2" 2010 msgstr "" 2011 "Los datos de Basket de KDE4 se han migrado con éxito a %1.\n" 2012 "Si no tiene planeado volver a ejecutar la versión para KDE4, puede borrar la " 2013 "antigua carpeta %2." 2014 2015 #: src/kde4_migration.h:99 2016 #, kde-format 2017 msgid "Delete (to Trash)" 2018 msgstr "Borrar (a la Papelera)" 2019 2020 #: src/kde4_migration.h:100 2021 #, kde-format 2022 msgid "Keep" 2023 msgstr "Mantener" 2024 2025 #: src/kgpgme.cpp:47 2026 #, kde-format 2027 msgid "Private Key List" 2028 msgstr "Lista de claves privadas" 2029 2030 #: src/kgpgme.cpp:65 2031 #, kde-format 2032 msgid "Email" 2033 msgstr "Correo electrónico" 2034 2035 #: src/kgpgme.cpp:65 2036 #, kde-format 2037 msgid "ID" 2038 msgstr "ID" 2039 2040 #: src/kgpgme.cpp:69 2041 #, kde-format 2042 msgid "Choose a secret key:" 2043 msgstr "Seleccione una clave privada:" 2044 2045 #: src/kgpgme.cpp:257 2046 #, kde-format 2047 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2048 msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente." 2049 2050 #: src/kgpgme.cpp:289 2051 #, kde-format 2052 msgid "That public key is not meant for encryption" 2053 msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado" 2054 2055 #: src/kgpgme.cpp:330 2056 #, kde-format 2057 msgid "Unsupported algorithm" 2058 msgstr "Algoritmo no soportado" 2059 2060 #: src/kgpgme.cpp:421 2061 #, kde-format 2062 msgid "Wrong password." 2063 msgstr "Contraseña incorrecta." 2064 2065 #: src/kgpgme.cpp:436 2066 #, kde-format 2067 msgid "Please enter a new password:" 2068 msgstr "Introduzca una nueva contraseña:" 2069 2070 #: src/linklabel.cpp:591 2071 #, kde-format 2072 msgid "I&talic" 2073 msgstr "&Cursiva" 2074 2075 #: src/linklabel.cpp:594 2076 #, kde-format 2077 msgid "&Bold" 2078 msgstr "&Negrita" 2079 2080 #: src/linklabel.cpp:602 2081 #, kde-format 2082 msgid "Always" 2083 msgstr "Siempre" 2084 2085 #: src/linklabel.cpp:603 2086 #, kde-format 2087 msgid "Never" 2088 msgstr "Nunca" 2089 2090 #: src/linklabel.cpp:604 2091 #, kde-format 2092 msgid "On mouse hovering" 2093 msgstr "Cuando el ratón pase por encima" 2094 2095 #: src/linklabel.cpp:605 2096 #, kde-format 2097 msgid "When mouse is outside" 2098 msgstr "Cuando el ratón esté fuera" 2099 2100 #: src/linklabel.cpp:607 2101 #, kde-format 2102 msgid "&Underline:" 2103 msgstr "S&ubrayado:" 2104 2105 #: src/linklabel.cpp:614 2106 #, kde-format 2107 msgid "Colo&r:" 2108 msgstr "Colo&r:" 2109 2110 #: src/linklabel.cpp:621 2111 #, kde-format 2112 msgid "&Mouse hover color:" 2113 msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:" 2114 2115 #: src/linklabel.cpp:630 2116 #, kde-format 2117 msgid "&Icon size:" 2118 msgstr "Tamaño del &icono:" 2119 2120 #: src/linklabel.cpp:636 2121 #, kde-format 2122 msgid "None" 2123 msgstr "Ninguno" 2124 2125 #: src/linklabel.cpp:637 2126 #, kde-format 2127 msgid "Icon size" 2128 msgstr "Del tamaño del icono" 2129 2130 #: src/linklabel.cpp:638 2131 #, kde-format 2132 msgid "Twice the icon size" 2133 msgstr "El doble del tamaño del icono" 2134 2135 #: src/linklabel.cpp:639 2136 #, kde-format 2137 msgid "Three times the icon size" 2138 msgstr "El triple del tamaño del icono" 2139 2140 #: src/linklabel.cpp:641 2141 #, kde-format 2142 msgid "&Preview:" 2143 msgstr "&Previsualizar:" 2144 2145 #: src/linklabel.cpp:643 2146 #, kde-format 2147 msgid "You disabled preview but still see images?" 2148 msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?" 2149 2150 #: src/linklabel.cpp:644 2151 #, kde-format 2152 msgid "" 2153 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2154 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2155 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2156 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2157 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2158 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2159 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2160 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2161 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2162 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2163 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2164 msgstr "" 2165 "<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción solo se aplica " 2166 "a las notas de archivo y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas " 2167 "de imagen, no notas de archivo.<br>Las notas de archivo son documentos " 2168 "genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede " 2169 "dibujar.</p><p>Cuando usted suelta archivos en las cestas, %1 detecta su " 2170 "tipo y le muestra el contenido de estos archivos.<br>Por ejemplo, cuando " 2171 "suelta archivos de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o " 2172 "imagen.<br>Los tipos de archivos que %2 no entiende se muestran como notas " 2173 "de archivo genérico con solo un icono o una previsualización del archivo y " 2174 "un nombre de archivo.</p><p>Si no desea que la aplicación cree los " 2175 "diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los archivos que " 2176 "suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el " 2177 "grupo «Ver contenido de los archivos añadidos para los siguientes tipos».</p>" 2178 2179 #: src/linklabel.cpp:661 2180 #, kde-format 2181 msgid "Example" 2182 msgstr "Ejemplo" 2183 2184 #: src/mainwindow.cpp:74 2185 #, kde-format 2186 msgid "Minimize" 2187 msgstr "Minimizar" 2188 2189 #: src/mainwindow.cpp:247 2190 #, kde-format 2191 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2192 msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>" 2193 2194 #: src/mainwindow.cpp:249 2195 #, kde-format 2196 msgid "Quit Confirm" 2197 msgstr "Confirmación de la salida" 2198 2199 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2200 #, kde-format 2201 msgid "New Basket" 2202 msgstr "Nueva cesta" 2203 2204 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2205 #, kde-format 2206 msgid "Background color" 2207 msgstr "Color de fondo" 2208 2209 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2210 #, kde-format 2211 msgid "&Manage Templates..." 2212 msgstr "&Gestionar las plantillas..." 2213 2214 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2215 #, kde-format 2216 msgid "One column" 2217 msgstr "Una columna" 2218 2219 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2220 #, kde-format 2221 msgid "Two columns" 2222 msgstr "Dos columnas" 2223 2224 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2225 #, kde-format 2226 msgid "Three columns" 2227 msgstr "Tres columnas" 2228 2229 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2230 #, kde-format 2231 msgid "Free" 2232 msgstr "Libre" 2233 2234 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2235 #, kde-format 2236 msgid "&Template:" 2237 msgstr "Plan&tilla:" 2238 2239 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2240 #, kde-format 2241 msgid "(Baskets)" 2242 msgstr "(Cestas)" 2243 2244 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2245 #, kde-format 2246 msgid "C&reate in:" 2247 msgstr "C&rear en:" 2248 2249 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2250 #, kde-format 2251 msgid "How is it useful?" 2252 msgstr "¿Por qué es útil?" 2253 2254 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2255 #, kde-format 2256 msgid "" 2257 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2258 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2259 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2260 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2261 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2262 msgstr "" 2263 "<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite " 2264 "ser más organizado. Puede por ejemplo:</p><ul><li>Agrupar cestas por " 2265 "temática;</li><li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> " 2266 "<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> " 2267 "<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para " 2268 "enviarlas por correo electrónico).</li></ul>" 2269 2270 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2271 #, kde-format 2272 msgid "Free-form" 2273 msgstr "Forma libre" 2274 2275 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2276 #, kde-format 2277 msgid "Mind map" 2278 msgstr "Mapa mental" 2279 2280 #: src/notecontent.cpp:84 2281 #, kde-format 2282 msgid "Plain Text" 2283 msgstr "Texto simple" 2284 2285 #: src/notecontent.cpp:86 2286 #, kde-format 2287 msgid "Text" 2288 msgstr "Texto" 2289 2290 #: src/notecontent.cpp:88 2291 #, kde-format 2292 msgid "Image" 2293 msgstr "Imagen" 2294 2295 #: src/notecontent.cpp:90 2296 #, kde-format 2297 msgid "Animation" 2298 msgstr "Animación" 2299 2300 #: src/notecontent.cpp:92 2301 #, kde-format 2302 msgid "Sound" 2303 msgstr "Sonido" 2304 2305 #: src/notecontent.cpp:94 2306 #, kde-format 2307 msgid "File" 2308 msgstr "Archivo" 2309 2310 #: src/notecontent.cpp:96 2311 #, kde-format 2312 msgid "Link" 2313 msgstr "Enlace" 2314 2315 #: src/notecontent.cpp:98 2316 #, kde-format 2317 msgid "Cross Reference" 2318 msgstr "Referencia cruzada" 2319 2320 #: src/notecontent.cpp:100 2321 #, kde-format 2322 msgid "Launcher" 2323 msgstr "Lanzador" 2324 2325 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2326 #, kde-format 2327 msgid "Color" 2328 msgstr "Color" 2329 2330 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2331 #, kde-format 2332 msgid "Unknown" 2333 msgstr "Desconocido" 2334 2335 #: src/notecontent.cpp:582 2336 #, kde-format 2337 msgid "Edit this plain text" 2338 msgstr "Editar este texto simple" 2339 2340 #: src/notecontent.cpp:586 2341 #, kde-format 2342 msgid "Edit this text" 2343 msgstr "Editar este texto" 2344 2345 #: src/notecontent.cpp:590 2346 #, kde-format 2347 msgid "Edit this image" 2348 msgstr "Editar esta imagen" 2349 2350 #: src/notecontent.cpp:594 2351 #, kde-format 2352 msgid "Edit this animation" 2353 msgstr "Editar esta animación" 2354 2355 #: src/notecontent.cpp:598 2356 #, kde-format 2357 msgid "Edit the file name of this sound" 2358 msgstr "Editar el nombre de archivo de este sonido" 2359 2360 #: src/notecontent.cpp:602 2361 #, kde-format 2362 msgid "Edit the name of this file" 2363 msgstr "Editar el nombre de este archivo" 2364 2365 #: src/notecontent.cpp:606 2366 #, kde-format 2367 msgid "Edit this link" 2368 msgstr "Editar este enlace" 2369 2370 #: src/notecontent.cpp:610 2371 #, kde-format 2372 msgid "Edit this cross reference" 2373 msgstr "Editar esta referencia cruzada" 2374 2375 #: src/notecontent.cpp:614 2376 #, kde-format 2377 msgid "Edit this launcher" 2378 msgstr "Editar este lanzador" 2379 2380 #: src/notecontent.cpp:618 2381 #, kde-format 2382 msgid "Edit this color" 2383 msgstr "Editar este color" 2384 2385 #: src/notecontent.cpp:622 2386 #, kde-format 2387 msgid "Edit this unknown object" 2388 msgstr "Editar este objeto desconocido" 2389 2390 #: src/notecontent.cpp:967 2391 #, kde-format 2392 msgid "Opening plain text..." 2393 msgstr "Apertura del texto simple..." 2394 2395 #: src/notecontent.cpp:969 2396 #, kde-format 2397 msgid "Opening plain texts..." 2398 msgstr "Apertura de textos simples..." 2399 2400 #: src/notecontent.cpp:971 2401 #, kde-format 2402 msgid "Opening plain text with..." 2403 msgstr "Apertura del texto simple con..." 2404 2405 #: src/notecontent.cpp:973 2406 #, kde-format 2407 msgid "Opening plain texts with..." 2408 msgstr "Apertura de textos simples con..." 2409 2410 #: src/notecontent.cpp:975 2411 #, kde-format 2412 msgid "Open plain text with:" 2413 msgstr "Abrir el texto simple con:" 2414 2415 #: src/notecontent.cpp:977 2416 #, kde-format 2417 msgid "Open plain texts with:" 2418 msgstr "Abrir los textos simples con:" 2419 2420 #: src/notecontent.cpp:1085 2421 #, kde-format 2422 msgid "Opening text..." 2423 msgstr "Apertura del texto..." 2424 2425 #: src/notecontent.cpp:1087 2426 #, kde-format 2427 msgid "Opening texts..." 2428 msgstr "Apertura de textos..." 2429 2430 #: src/notecontent.cpp:1089 2431 #, kde-format 2432 msgid "Opening text with..." 2433 msgstr "Apertura del texto con..." 2434 2435 #: src/notecontent.cpp:1091 2436 #, kde-format 2437 msgid "Opening texts with..." 2438 msgstr "Apertura de textos con..." 2439 2440 #: src/notecontent.cpp:1093 2441 #, kde-format 2442 msgid "Open text with:" 2443 msgstr "Abrir este texto con:" 2444 2445 #: src/notecontent.cpp:1095 2446 #, kde-format 2447 msgid "Open texts with:" 2448 msgstr "Abrir estos textos con:" 2449 2450 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2451 #, kde-format 2452 msgid "Size" 2453 msgstr "Tamaño" 2454 2455 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2456 #, kde-format 2457 msgid "%1 by %2 pixels" 2458 msgstr "%1 por %2 píxeles" 2459 2460 #: src/notecontent.cpp:1226 2461 #, kde-format 2462 msgid "Opening image..." 2463 msgstr "Apertura de la imagen..." 2464 2465 #: src/notecontent.cpp:1228 2466 #, kde-format 2467 msgid "Opening images..." 2468 msgstr "Apertura de imágenes..." 2469 2470 #: src/notecontent.cpp:1230 2471 #, kde-format 2472 msgid "Opening image with..." 2473 msgstr "Apertura de la imagen con..." 2474 2475 #: src/notecontent.cpp:1232 2476 #, kde-format 2477 msgid "Opening images with..." 2478 msgstr "Apertura de las imágenes con..." 2479 2480 #: src/notecontent.cpp:1234 2481 #, kde-format 2482 msgid "Open image with:" 2483 msgstr "Abrir la imagen con:" 2484 2485 #: src/notecontent.cpp:1236 2486 #, kde-format 2487 msgid "Open images with:" 2488 msgstr "Abrir las imágenes con:" 2489 2490 #: src/notecontent.cpp:1261 2491 #, kde-format 2492 msgid "Click for full size view" 2493 msgstr "Pulse para ver a tamaño completo" 2494 2495 #: src/notecontent.cpp:1346 2496 #, kde-format 2497 msgid "Opening animation..." 2498 msgstr "Apertura de la animación..." 2499 2500 #: src/notecontent.cpp:1348 2501 #, kde-format 2502 msgid "Opening animations..." 2503 msgstr "Apertura de las animaciones..." 2504 2505 #: src/notecontent.cpp:1350 2506 #, kde-format 2507 msgid "Opening animation with..." 2508 msgstr "Apertura de la animación con..." 2509 2510 #: src/notecontent.cpp:1352 2511 #, kde-format 2512 msgid "Opening animations with..." 2513 msgstr "Apertura de las animaciones con..." 2514 2515 #: src/notecontent.cpp:1354 2516 #, kde-format 2517 msgid "Open animation with:" 2518 msgstr "Abrir la animación con:" 2519 2520 #: src/notecontent.cpp:1356 2521 #, kde-format 2522 msgid "Open animations with:" 2523 msgstr "Abrir las animaciones con:" 2524 2525 #: src/notecontent.cpp:1438 2526 #, kde-format 2527 msgid "Type" 2528 msgstr "Tipo" 2529 2530 #: src/notecontent.cpp:1479 2531 #, kde-format 2532 msgid "Open this file" 2533 msgstr "Abrir este archivo" 2534 2535 #: src/notecontent.cpp:1498 2536 #, kde-format 2537 msgid "Opening file..." 2538 msgstr "Abriendo archivo..." 2539 2540 #: src/notecontent.cpp:1500 2541 #, kde-format 2542 msgid "Opening files..." 2543 msgstr "Abriendo archivos..." 2544 2545 #: src/notecontent.cpp:1502 2546 #, kde-format 2547 msgid "Opening file with..." 2548 msgstr "Abriendo archivo con..." 2549 2550 #: src/notecontent.cpp:1504 2551 #, kde-format 2552 msgid "Opening files with..." 2553 msgstr "Abriendo archivos con..." 2554 2555 #: src/notecontent.cpp:1506 2556 #, kde-format 2557 msgid "Open file with:" 2558 msgstr "Abrir archivo con:" 2559 2560 #: src/notecontent.cpp:1508 2561 #, kde-format 2562 msgid "Open files with:" 2563 msgstr "Abrir archivos con:" 2564 2565 #: src/notecontent.cpp:1591 2566 #, kde-format 2567 msgid "Open this sound" 2568 msgstr "Abrir este sonido" 2569 2570 #: src/notecontent.cpp:1617 2571 #, kde-format 2572 msgid "Opening sound..." 2573 msgstr "Apertura del sonido..." 2574 2575 #: src/notecontent.cpp:1619 2576 #, kde-format 2577 msgid "Opening sounds..." 2578 msgstr "Apertura de los sonidos..." 2579 2580 #: src/notecontent.cpp:1621 2581 #, kde-format 2582 msgid "Opening sound with..." 2583 msgstr "Apertura del sonido con..." 2584 2585 #: src/notecontent.cpp:1623 2586 #, kde-format 2587 msgid "Opening sounds with..." 2588 msgstr "Apertura de los sonidos con..." 2589 2590 #: src/notecontent.cpp:1625 2591 #, kde-format 2592 msgid "Open sound with:" 2593 msgstr "Abrir el sonido con:" 2594 2595 #: src/notecontent.cpp:1627 2596 #, kde-format 2597 msgid "Open sounds with:" 2598 msgstr "Abrir los sonidos con:" 2599 2600 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2601 #, kde-format 2602 msgid "Target" 2603 msgstr "Destino" 2604 2605 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2606 #, kde-format 2607 msgid "Open this link" 2608 msgstr "Abrir este enlace" 2609 2610 #: src/notecontent.cpp:1738 2611 #, kde-format 2612 msgid "Link have no URL to open." 2613 msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir." 2614 2615 #: src/notecontent.cpp:1742 2616 #, kde-format 2617 msgid "Opening link target..." 2618 msgstr "Apertura del destino del enlace..." 2619 2620 #: src/notecontent.cpp:1744 2621 #, kde-format 2622 msgid "Opening link targets..." 2623 msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..." 2624 2625 #: src/notecontent.cpp:1746 2626 #, kde-format 2627 msgid "Opening link target with..." 2628 msgstr "Apertura del destino del enlace con..." 2629 2630 #: src/notecontent.cpp:1748 2631 #, kde-format 2632 msgid "Opening link targets with..." 2633 msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..." 2634 2635 #: src/notecontent.cpp:1750 2636 #, kde-format 2637 msgid "Open link target with:" 2638 msgstr "Abrir el destino del enlace con:" 2639 2640 #: src/notecontent.cpp:1752 2641 #, kde-format 2642 msgid "Open link targets with:" 2643 msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:" 2644 2645 #: src/notecontent.cpp:1994 2646 #, kde-format 2647 msgid "Link to %1" 2648 msgstr "Enlazar a %1" 2649 2650 #: src/notecontent.cpp:2007 2651 #, kde-format 2652 msgid "Link has no basket to open." 2653 msgstr "El enlace no contiene ninguna cesta a abrir." 2654 2655 #: src/notecontent.cpp:2011 2656 #, kde-format 2657 msgid "Opening basket..." 2658 msgstr "Abriendo cesta..." 2659 2660 #: src/notecontent.cpp:2116 2661 #, kde-format 2662 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2663 msgstr "%1 <i>(ejecutar en una terminal)</i>" 2664 2665 #: src/notecontent.cpp:2121 2666 #, kde-format 2667 msgid "Command" 2668 msgstr "Orden" 2669 2670 #: src/notecontent.cpp:2145 2671 #, kde-format 2672 msgid "Launch this application" 2673 msgstr "Lanzar esta aplicación" 2674 2675 #: src/notecontent.cpp:2166 2676 #, kde-format 2677 msgid "The launcher have no command to run." 2678 msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar." 2679 2680 #: src/notecontent.cpp:2170 2681 #, kde-format 2682 msgid "Launching application..." 2683 msgstr "Lanzamiento de la aplicación..." 2684 2685 #: src/notecontent.cpp:2172 2686 #, kde-format 2687 msgid "Launching applications..." 2688 msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..." 2689 2690 #: src/notecontent.cpp:2290 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2693 msgid "RGB" 2694 msgstr "RGB" 2695 2696 #: src/notecontent.cpp:2291 2697 #, kde-format 2698 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2699 msgstr "<i>Rojo</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3," 2700 2701 #: src/notecontent.cpp:2292 2702 #, kde-format 2703 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2704 msgid "HSV" 2705 msgstr "HSV" 2706 2707 #: src/notecontent.cpp:2293 2708 #, kde-format 2709 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2710 msgstr "<i>Tono</i>: %1, <i>Saturación</i>: %2, <i>Valor</i>: %3," 2711 2712 #: src/notecontent.cpp:2297 2713 #, kde-format 2714 msgid "CSS Color Name" 2715 msgstr "Nombre de color CSS" 2716 2717 #: src/notecontent.cpp:2300 2718 #, kde-format 2719 msgid "Is Web Color" 2720 msgstr "Es un color Web" 2721 2722 #: src/notecontent.cpp:2300 2723 #, kde-format 2724 msgid "Yes" 2725 msgstr "Sí" 2726 2727 #: src/notecontent.cpp:2300 2728 #, kde-format 2729 msgid "No" 2730 msgstr "No" 2731 2732 #: src/noteedit.cpp:530 2733 #, kde-format 2734 msgid "" 2735 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2736 "Pads will include an image editor).\n" 2737 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2738 msgstr "" 2739 "Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket " 2740 "incluirá un editor de imágenes).\n" 2741 "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?" 2742 2743 #: src/noteedit.cpp:532 2744 #, kde-format 2745 msgid "Edit Image Note" 2746 msgstr "Edición de la nota de imagen" 2747 2748 #: src/noteedit.cpp:557 2749 #, kde-format 2750 msgid "" 2751 "This animated image can not be edited here.\n" 2752 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2753 msgstr "" 2754 "Esta animación no puede ser editada aquí.\n" 2755 "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?" 2756 2757 #: src/noteedit.cpp:559 2758 #, kde-format 2759 msgid "Edit Animation Note" 2760 msgstr "Edición de la nota de animación" 2761 2762 #: src/noteedit.cpp:652 2763 #, kde-format 2764 msgid "Edit Color Note" 2765 msgstr "Edición de la nota de color" 2766 2767 #: src/noteedit.cpp:677 2768 #, kde-format 2769 msgid "" 2770 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2771 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2772 "it." 2773 msgstr "" 2774 "El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n" 2775 "Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea " 2776 "capaz de interpretarla." 2777 2778 #: src/noteedit.cpp:679 2779 #, kde-format 2780 msgid "Edit Unknown Note" 2781 msgstr "Edición de nota desconocida" 2782 2783 #: src/noteedit.cpp:691 2784 #, kde-format 2785 msgid "Edit Link Note" 2786 msgstr "Edición de la nota de enlace" 2787 2788 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2789 #, kde-format 2790 msgid "Auto" 2791 msgstr "Auto" 2792 2793 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2794 #, kde-format 2795 msgid "&Icon:" 2796 msgstr "&Icono:" 2797 2798 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2799 #, kde-format 2800 msgid "Ta&rget:" 2801 msgstr "&Destino:" 2802 2803 #: src/noteedit.cpp:770 2804 #, kde-format 2805 msgid "&Title:" 2806 msgstr "&Título:" 2807 2808 #: src/noteedit.cpp:901 2809 #, kde-format 2810 msgid "Edit Cross Reference" 2811 msgstr "Editar referencia cruzada" 2812 2813 #: src/noteedit.cpp:1019 2814 #, kde-format 2815 msgid "Edit Launcher Note" 2816 msgstr "Edición de la nota de lanzador" 2817 2818 #: src/noteedit.cpp:1033 2819 #, kde-format 2820 msgid "Choose a command to run:" 2821 msgstr "Elija una orden a ejecutar:" 2822 2823 #: src/noteedit.cpp:1050 2824 #, kde-format 2825 msgid "&Guess" 2826 msgstr "A&divinar" 2827 2828 #: src/noteedit.cpp:1068 2829 #, kde-format 2830 msgid "Comman&d:" 2831 msgstr "Or&den:" 2832 2833 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2834 #, kde-format 2835 msgid "&Name:" 2836 msgstr "&Nombre:" 2837 2838 #: src/noteedit.cpp:1178 2839 #, kde-format 2840 msgid "Font" 2841 msgstr "Tipo de letra" 2842 2843 #: src/noteedit.cpp:1186 2844 #, kde-format 2845 msgid "Font Size" 2846 msgstr "Tamaño del tipo de letra" 2847 2848 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2849 #, kde-format 2850 msgid "Bold" 2851 msgstr "Negrita" 2852 2853 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2854 #, kde-format 2855 msgid "Italic" 2856 msgstr "Cursiva" 2857 2858 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2859 #, kde-format 2860 msgid "Underline" 2861 msgstr "Subrayado" 2862 2863 #: src/noteedit.cpp:1223 2864 #, kde-format 2865 msgid "Superscript" 2866 msgstr "Superíndice" 2867 2868 #: src/noteedit.cpp:1229 2869 #, kde-format 2870 msgid "Subscript" 2871 msgstr "Subíndice" 2872 2873 #: src/noteedit.cpp:1236 2874 #, kde-format 2875 msgid "Align Left" 2876 msgstr "Alinear a la izquierda" 2877 2878 #: src/noteedit.cpp:1242 2879 #, kde-format 2880 msgid "Centered" 2881 msgstr "Centrado" 2882 2883 #: src/noteedit.cpp:1248 2884 #, kde-format 2885 msgid "Align Right" 2886 msgstr "Alinear a la derecha" 2887 2888 #: src/noteedit.cpp:1254 2889 #, kde-format 2890 msgid "Justified" 2891 msgstr "Justificado" 2892 2893 #: src/noteedit.cpp:1266 2894 #, kde-format 2895 msgid "Undo" 2896 msgstr "Deshacer" 2897 2898 #: src/noteedit.cpp:1272 2899 #, kde-format 2900 msgid "Redo" 2901 msgstr "Rehacer" 2902 2903 #: src/notefactory.cpp:491 2904 #, kde-format 2905 msgid "" 2906 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2907 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2908 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2909 "developer.</p>" 2910 msgstr "" 2911 "<p>%1 no permite usar el tipo de datos que ha arrastrado.<br>No obstante, se " 2912 "ha creado una nota genérica que le permitirá arrastrar o copiar los datos a " 2913 "una aplicación que sea capaz de interpretarlos.</p><p>Si desea que Basket " 2914 "permita usar este tipo de datos, contacte con el desarrollador.</p>" 2915 2916 #: src/notefactory.cpp:495 2917 #, kde-format 2918 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2919 msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)" 2920 2921 #: src/notefactory.cpp:549 2922 #, kde-format 2923 msgid "&Move Here\tShift" 2924 msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas" 2925 2926 #: src/notefactory.cpp:549 2927 #, kde-format 2928 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2929 msgstr "&Copiar aquí\tCtrl" 2930 2931 #: src/notefactory.cpp:550 2932 #, kde-format 2933 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2934 msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas" 2935 2936 #: src/notefactory.cpp:556 2937 #, kde-format 2938 msgid "C&ancel\tEscape" 2939 msgstr "C&ancelar\tEscape" 2940 2941 #: src/notefactory.cpp:1047 2942 #, kde-format 2943 msgid "Import Icon as Image" 2944 msgstr "Importar un icono como imagen" 2945 2946 #: src/notefactory.cpp:1047 2947 #, kde-format 2948 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2949 msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:" 2950 2951 #: src/notefactory.cpp:1060 2952 #, kde-format 2953 msgid "Load File Content into a Note" 2954 msgstr "Cargar el contenido de un archivo en una nota" 2955 2956 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2957 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2958 #, kde-format 2959 msgid "Password Protection" 2960 msgstr "Protección por contraseña" 2961 2962 #: src/password.cpp:58 2963 #, kde-format 2964 msgid "No private key selected." 2965 msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada." 2966 2967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2968 #: src/passwordlayout.ui:29 2969 #, kde-format 2970 msgid "&No protection" 2971 msgstr "Si&n protección" 2972 2973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2974 #: src/passwordlayout.ui:36 2975 #, kde-format 2976 msgid "Protect basket with a &password" 2977 msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña" 2978 2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2980 #: src/passwordlayout.ui:51 2981 #, kde-format 2982 msgid "Protect basket with private &key:" 2983 msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:" 2984 2985 #: src/regiongrabber.cpp:103 2986 #, kde-format 2987 msgid "" 2988 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2989 "Press Esc to quit." 2990 msgstr "" 2991 "Seleccione una región usando el ratón. Para hacer la captura, pulse la tecla " 2992 "Intro. Pulse Esc para salir." 2993 2994 #: src/settings.cpp:390 2995 #, kde-format 2996 msgid "On left" 2997 msgstr "A la izquierda" 2998 2999 #: src/settings.cpp:391 3000 #, kde-format 3001 msgid "On right" 3002 msgstr "A la derecha" 3003 3004 #: src/settings.cpp:393 3005 #, kde-format 3006 msgid "&Basket tree position:" 3007 msgstr "&Posición del árbol de cestas:" 3008 3009 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3010 #, kde-format 3011 msgid "On top" 3012 msgstr "Encima" 3013 3014 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3015 #, kde-format 3016 msgid "On bottom" 3017 msgstr "Debajo" 3018 3019 #: src/settings.cpp:401 3020 #, kde-format 3021 msgid "&Filter bar position:" 3022 msgstr "Posición de la barra de &filtrado:" 3023 3024 #: src/settings.cpp:445 3025 #, kde-format 3026 msgid "&Show tooltips in baskets" 3027 msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas" 3028 3029 #: src/settings.cpp:449 3030 #, kde-format 3031 msgid "&Big notes" 3032 msgstr "Notas &grandes" 3033 3034 #: src/settings.cpp:455 3035 #, kde-format 3036 msgid "Behavior" 3037 msgstr "Comportamiento" 3038 3039 #: src/settings.cpp:460 3040 #, kde-format 3041 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3042 msgstr "" 3043 "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de " 3044 "texto" 3045 3046 #: src/settings.cpp:464 3047 #, kde-format 3048 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3049 msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas" 3050 3051 #: src/settings.cpp:468 3052 #, kde-format 3053 msgid "Keep text formatting when pasting" 3054 msgstr "Mantener el formato del texto al pegar" 3055 3056 #: src/settings.cpp:472 3057 #, kde-format 3058 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3059 msgstr "Detectar etiquetas automáticamente en el contenido de la nota" 3060 3061 #: src/settings.cpp:479 3062 #, kde-format 3063 msgid "&Export tags in texts" 3064 msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos" 3065 3066 #: src/settings.cpp:482 3067 #, kde-format 3068 msgid "When does this apply?" 3069 msgstr "¿Cuándo se aplica esto?" 3070 3071 #: src/settings.cpp:483 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3075 "editor." 3076 msgstr "" 3077 "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor " 3078 "de texto." 3079 3080 #: src/settings.cpp:483 3081 #, kde-format 3082 msgid "" 3083 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3084 msgstr "" 3085 "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como " 3086 "equivalentes textuales." 3087 3088 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3089 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3090 #, kde-format 3091 msgid "" 3092 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3093 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3094 "empty checkbox and a checked box." 3095 msgstr "" 3096 "Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y " 3097 "<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, " 3098 "representando una casilla vacía y una casilla marcada." 3099 3100 #: src/settings.cpp:496 3101 #, kde-format 3102 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3103 msgstr "" 3104 "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción" 3105 3106 #: src/settings.cpp:497 3107 #, kde-format 3108 msgid "How to group a new note?" 3109 msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?" 3110 3111 #: src/settings.cpp:498 3112 #, kde-format 3113 msgid "" 3114 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3115 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3116 "with the one under the cursor:</p>" 3117 msgstr "" 3118 "<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no solo le " 3119 "permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite " 3120 "agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>" 3121 3122 #: src/settings.cpp:500 3123 #, kde-format 3124 msgid "" 3125 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3126 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3127 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3128 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3129 msgstr "" 3130 "<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva.<br>Pulse " 3131 "a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de inserción para " 3132 "<b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para <b>agrupar</b> " 3133 "una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición " 3134 "del cursor del ratón.</p>" 3135 3136 #: src/settings.cpp:516 3137 #, kde-format 3138 msgid "Do nothing" 3139 msgstr "No hacer nada" 3140 3141 #: src/settings.cpp:517 3142 #, kde-format 3143 msgid "Paste clipboard" 3144 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" 3145 3146 #: src/settings.cpp:520 3147 #, kde-format 3148 msgid "Insert cross reference" 3149 msgstr "Insertar referencia cruzada" 3150 3151 #: src/settings.cpp:521 3152 #, kde-format 3153 msgid "Insert launcher note" 3154 msgstr "Insertar un lanzador" 3155 3156 #: src/settings.cpp:524 3157 #, kde-format 3158 msgid "Insert color from screen" 3159 msgstr "Insertar un color de la pantalla" 3160 3161 #: src/settings.cpp:525 3162 #, kde-format 3163 msgid "Load note from file" 3164 msgstr "Cargar una nota de un archivo" 3165 3166 #: src/settings.cpp:526 3167 #, kde-format 3168 msgid "Import Launcher for desktop application" 3169 msgstr "Importar lanzador para aplicación del escritorio" 3170 3171 #: src/settings.cpp:527 3172 #, kde-format 3173 msgid "Import icon" 3174 msgstr "Importar un icono" 3175 3176 #: src/settings.cpp:530 3177 #, kde-format 3178 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3179 msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:" 3180 3181 #: src/settings.cpp:535 3182 #, kde-format 3183 msgid "at cursor position" 3184 msgstr "en la posición del cursor del ratón" 3185 3186 #: src/settings.cpp:550 3187 #, kde-format 3188 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3189 msgstr "" 3190 "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante" 3191 3192 #: src/settings.cpp:554 3193 #, kde-format 3194 msgid " minutes" 3195 msgstr " minutos" 3196 3197 #: src/settings.cpp:565 3198 #, kde-format 3199 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3200 msgstr "" 3201 "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública" 3202 3203 #: src/settings.cpp:649 3204 #, kde-format 3205 msgid "&Place of new notes:" 3206 msgstr "&Lugar de las nuevas notas:" 3207 3208 #: src/settings.cpp:654 3209 #, kde-format 3210 msgid "At current note" 3211 msgstr "En la nota actual" 3212 3213 #: src/settings.cpp:673 3214 #, kde-format 3215 msgid "&New images size:" 3216 msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:" 3217 3218 #: src/settings.cpp:686 3219 #, kde-format 3220 msgid "&by" 3221 msgstr "po&r" 3222 3223 #: src/settings.cpp:691 3224 #, kde-format 3225 msgid "pixels" 3226 msgstr "píxeles" 3227 3228 #: src/settings.cpp:693 3229 #, kde-format 3230 msgid "&Visualize..." 3231 msgstr "&Visualizar..." 3232 3233 #: src/settings.cpp:701 3234 #, kde-format 3235 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3236 msgstr "Ver el contenido de los archivos añadidos para los siguientes tipos" 3237 3238 #: src/settings.cpp:703 3239 #, kde-format 3240 msgid "&Plain text" 3241 msgstr "Texto sim&ple" 3242 3243 #: src/settings.cpp:704 3244 #, kde-format 3245 msgid "&HTML page" 3246 msgstr "Página &HTML" 3247 3248 #: src/settings.cpp:705 3249 #, kde-format 3250 msgid "&Image or animation" 3251 msgstr "&Imagen o animación" 3252 3253 #: src/settings.cpp:706 3254 #, kde-format 3255 msgid "&Sound" 3256 msgstr "&Sonido" 3257 3258 #: src/settings.cpp:776 3259 #, kde-format 3260 msgid "Conference audio record" 3261 msgstr "Grabación del sonido de una conferencia" 3262 3263 #: src/settings.cpp:777 3264 #, kde-format 3265 msgid "Annual report" 3266 msgstr "Informe anual" 3267 3268 #: src/settings.cpp:778 3269 #, kde-format 3270 msgid "Home folder" 3271 msgstr "Carpeta personal" 3272 3273 #: src/settings.cpp:780 3274 #, kde-format 3275 msgid "Launch %1" 3276 msgstr "Lanzar %1" 3277 3278 #: src/settings.cpp:781 3279 #, kde-format 3280 msgid "Another basket" 3281 msgstr "Otra cesta" 3282 3283 #: src/settings.cpp:783 3284 #, kde-format 3285 msgid "&Sounds" 3286 msgstr "&Sonidos" 3287 3288 #: src/settings.cpp:784 3289 #, kde-format 3290 msgid "&Files" 3291 msgstr "&Archivos" 3292 3293 #: src/settings.cpp:785 3294 #, kde-format 3295 msgid "&Local Links" 3296 msgstr "Enlaces &locales" 3297 3298 #: src/settings.cpp:786 3299 #, kde-format 3300 msgid "&Network Links" 3301 msgstr "E&nlaces de red" 3302 3303 #: src/settings.cpp:787 3304 #, kde-format 3305 msgid "Launc&hers" 3306 msgstr "L&anzadores" 3307 3308 #: src/settings.cpp:788 3309 #, kde-format 3310 msgid "&Cross References" 3311 msgstr "Referencias &cruzadas" 3312 3313 #: src/settings.cpp:831 3314 #, kde-format 3315 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3316 msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:" 3317 3318 #: src/settings.cpp:832 3319 #, kde-format 3320 msgid "Open text notes with:" 3321 msgstr "Abrir las notas de texto con:" 3322 3323 #: src/settings.cpp:839 3324 #, kde-format 3325 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3326 msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:" 3327 3328 #: src/settings.cpp:840 3329 #, kde-format 3330 msgid "Open image notes with:" 3331 msgstr "Abrir las notas de imagen con:" 3332 3333 #: src/settings.cpp:847 3334 #, kde-format 3335 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3336 msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:" 3337 3338 #: src/settings.cpp:848 3339 #, kde-format 3340 msgid "Open animation notes with:" 3341 msgstr "Abrir las notas de animación con:" 3342 3343 #: src/settings.cpp:855 3344 #, kde-format 3345 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3346 msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:" 3347 3348 #: src/settings.cpp:856 3349 #, kde-format 3350 msgid "Open sound notes with:" 3351 msgstr "Abrir las notas de sonido con:" 3352 3353 #: src/settings.cpp:864 3354 #, kde-format 3355 msgid "" 3356 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3357 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3358 "Konqueror will be used.</p>" 3359 msgstr "" 3360 "<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para " 3361 "abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya " 3362 "configurado en Konqueror.</p>" 3363 3364 #: src/settings.cpp:873 3365 #, kde-format 3366 msgid "" 3367 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3368 "the application configured in Konqueror.</p>" 3369 msgstr "" 3370 "<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de " 3371 "la aplicación configurada en Konqueror.</p>" 3372 3373 #: src/settings.cpp:891 3374 #, kde-format 3375 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3376 msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?" 3377 3378 #: src/settings.cpp:892 3379 #, kde-format 3380 msgid "" 3381 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3382 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3383 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3384 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3385 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3386 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3387 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3388 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3389 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3390 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3391 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3392 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3393 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3394 "browser), read the second help link.</p>" 3395 msgstr "" 3396 "<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo " 3397 "de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), " 3398 "como si fueran archivos de su equipo.</p><p>Aquí se explica cómo conseguir " 3399 "que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no " 3400 "está utilizando Plasma (si usa GNOME o XFCE, por ejemplo).</p><ul><li>Abra " 3401 "las «Preferencias del sistema» de Plasma (si no están disponibles, pruebe a " 3402 "escribir «systemsettings» en una terminal de línea de órdenes);</li><li>Vaya " 3403 "a «Aplicaciones» y después a la sección «Aplicaciones predeterminadas»;</" 3404 "li><li>Elija «Navegador web», marque «con la siguiente orden:» e introduzca " 3405 "el nombre de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).</li></" 3406 "ul><p>Ahora, cuando pulse <i>cualquier</i> enlace que empiece con " 3407 "«https://...», se abrirá en su navegador web (como Mozilla Firefox o " 3408 "Epiphany, por ejemplo).</p><p>Para una configuración más precisa (como abrir " 3409 "solo las páginas web en su navegador web), lea el segundo enlace de ayuda.</" 3410 "p>" 3411 3412 #: src/settings.cpp:909 3413 #, kde-format 3414 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3415 msgstr "¿Cómo cambiar las aplicaciones usadas para abrir archivos y enlaces?" 3416 3417 #: src/settings.cpp:910 3418 #, kde-format 3419 msgid "" 3420 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3421 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3422 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3423 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3424 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3425 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3426 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3427 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3428 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3429 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3430 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3431 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3432 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3433 msgstr "" 3434 "<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo " 3435 "de archivo. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos " 3436 "sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las " 3437 "opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este " 3438 "consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea Plasma.</" 3439 "p><p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y " 3440 "seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o archivos). " 3441 "Repita estos pasos para cada tipo de archivo que desee abrir con una " 3442 "aplicación específica.</p><ul><li>Abra las «Preferencias del sistema» de " 3443 "Plasma (si no están disponibles, pruebe a escribir «systemsettings» en un " 3444 "terminal de línea de órdenes);</li><li>Vaya a «Aplicaciones» y después a la " 3445 "sección «Asociaciones de archivos»; </li><li>En el árbol, expanda «text» y " 3446 "pulse en «html»;</li><li>En la lista de aplicaciones, añada su navegador web " 3447 "como primera entrada de la lista; </li><li>Haga lo mismo para el tipo " 3448 "«application -> xhtml+xml».</li></ul>" 3449 3450 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3451 #, kde-format 3452 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3453 msgstr "¿Realmente desea eliminar las versiones antiguas de todas las cestas?" 3454 3455 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3456 #, kde-format 3457 msgid "Version Sync" 3458 msgstr "Sincronización de la versión" 3459 3460 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3461 #, kde-format 3462 msgid "This will free %1 MB" 3463 msgstr "Esto liberará %1 MB" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3466 #: src/settings_versionsync.ui:17 3467 #, kde-format 3468 msgid "Enable distributed version control" 3469 msgstr "Activar el control de versiones distribuidas" 3470 3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3472 #: src/settings_versionsync.ui:24 3473 #, kde-format 3474 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3475 msgstr "BasKet ha sido compilado sin soporte de control de versiones (libgit2)" 3476 3477 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3478 #: src/settings_versionsync.ui:34 3479 #, kde-format 3480 msgid "Control" 3481 msgstr "Control" 3482 3483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3484 #: src/settings_versionsync.ui:45 3485 #, kde-format 3486 msgid "Clear version history" 3487 msgstr "Borrar el historial de versiones" 3488 3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3490 #: src/settings_versionsync.ui:52 3491 #, kde-format 3492 msgid "TextLabel" 3493 msgstr "EtiquetaDeTexto" 3494 3495 #: src/softwareimporters.cpp:49 3496 #, kde-format 3497 msgid "Import Hierarchy" 3498 msgstr "Importar la jerarquía" 3499 3500 #: src/softwareimporters.cpp:59 3501 #, kde-format 3502 msgid "How to Import the Notes?" 3503 msgstr "¿Cómo importar las notas?" 3504 3505 #: src/softwareimporters.cpp:63 3506 #, kde-format 3507 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3508 msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)" 3509 3510 #: src/softwareimporters.cpp:64 3511 #, kde-format 3512 msgid "&First level notes in separate baskets" 3513 msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas" 3514 3515 #: src/softwareimporters.cpp:65 3516 #, kde-format 3517 msgid "&All notes in one basket" 3518 msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta" 3519 3520 #: src/softwareimporters.cpp:111 3521 #, kde-format 3522 msgid "Import Text File" 3523 msgstr "Importar un archivo de texto" 3524 3525 #: src/softwareimporters.cpp:115 3526 #, kde-format 3527 msgid "Format of the Text File" 3528 msgstr "Formato del archivo de texto" 3529 3530 #: src/softwareimporters.cpp:120 3531 #, kde-format 3532 msgid "Notes separated by an &empty line" 3533 msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía" 3534 3535 #: src/softwareimporters.cpp:121 3536 #, kde-format 3537 msgid "One ¬e per line" 3538 msgstr "Una ¬a por línea" 3539 3540 #: src/softwareimporters.cpp:122 3541 #, kde-format 3542 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3543 msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)" 3544 3545 #: src/softwareimporters.cpp:123 3546 #, kde-format 3547 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3548 msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)" 3549 3550 #: src/softwareimporters.cpp:124 3551 #, kde-format 3552 msgid "&Use another separator:" 3553 msgstr "&Usar otro separador:" 3554 3555 #: src/softwareimporters.cpp:140 3556 #, kde-format 3557 msgid "&All in one note" 3558 msgstr "Todo en una not&a" 3559 3560 #: src/softwareimporters.cpp:221 3561 #, kde-format 3562 msgctxt "From TextFile.txt" 3563 msgid "From %1" 3564 msgstr "Desde %1" 3565 3566 #: src/tag.cpp:82 3567 #, kde-format 3568 msgid "%1: %2" 3569 msgstr "%1: %2" 3570 3571 #: src/tag.cpp:593 3572 #, kde-format 3573 msgid "To Do" 3574 msgstr "Por hacer" 3575 3576 #: src/tag.cpp:593 3577 #, kde-format 3578 msgid "Unchecked" 3579 msgstr "Sin marcar" 3580 3581 #: src/tag.cpp:593 3582 #, kde-format 3583 msgid "Done" 3584 msgstr "Hecho" 3585 3586 #: src/tag.cpp:594 3587 #, kde-format 3588 msgid "Progress" 3589 msgstr "Progreso" 3590 3591 #: src/tag.cpp:594 3592 #, kde-format 3593 msgid "0 %" 3594 msgstr "0 %" 3595 3596 #: src/tag.cpp:594 3597 #, kde-format 3598 msgid "25 %" 3599 msgstr "25 %" 3600 3601 #: src/tag.cpp:595 3602 #, kde-format 3603 msgid "50 %" 3604 msgstr "50 %" 3605 3606 #: src/tag.cpp:595 3607 #, kde-format 3608 msgid "75 %" 3609 msgstr "75 %" 3610 3611 #: src/tag.cpp:595 3612 #, kde-format 3613 msgid "100 %" 3614 msgstr "100 %" 3615 3616 #: src/tag.cpp:648 3617 #, kde-format 3618 msgid "Priority" 3619 msgstr "Prioridad" 3620 3621 #: src/tag.cpp:648 3622 #, kde-format 3623 msgid "Low" 3624 msgstr "Baja" 3625 3626 #: src/tag.cpp:648 3627 #, kde-format 3628 msgid "Medium" 3629 msgstr "Media" 3630 3631 #: src/tag.cpp:649 3632 #, kde-format 3633 msgid "High" 3634 msgstr "Alta" 3635 3636 #: src/tag.cpp:649 3637 #, kde-format 3638 msgid "Preference" 3639 msgstr "Preferencia" 3640 3641 #: src/tag.cpp:649 3642 #, kde-format 3643 msgid "Bad" 3644 msgstr "Malo" 3645 3646 #: src/tag.cpp:650 3647 #, kde-format 3648 msgid "Good" 3649 msgstr "Bueno" 3650 3651 #: src/tag.cpp:650 3652 #, kde-format 3653 msgid "Excellent" 3654 msgstr "Excelente" 3655 3656 #: src/tag.cpp:650 3657 #, kde-format 3658 msgid "Highlight" 3659 msgstr "Destacado" 3660 3661 #: src/tag.cpp:719 3662 #, kde-format 3663 msgid "Important" 3664 msgstr "Importante" 3665 3666 #: src/tag.cpp:719 3667 #, kde-format 3668 msgid "Very Important" 3669 msgstr "Muy importante" 3670 3671 #: src/tag.cpp:719 3672 #, kde-format 3673 msgid "Information" 3674 msgstr "Información" 3675 3676 #: src/tag.cpp:720 3677 #, kde-format 3678 msgid "Idea" 3679 msgstr "Idea" 3680 3681 #: src/tag.cpp:720 3682 #, kde-format 3683 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3684 msgid "I." 3685 msgstr "I." 3686 3687 #: src/tag.cpp:721 3688 #, kde-format 3689 msgid "Code" 3690 msgstr "Código" 3691 3692 #: src/tag.cpp:721 3693 #, kde-format 3694 msgid "Work" 3695 msgstr "Trabajo" 3696 3697 #: src/tag.cpp:721 3698 #, kde-format 3699 msgctxt "The initial of 'Work'" 3700 msgid "W." 3701 msgstr "T." 3702 3703 #: src/tag.cpp:739 3704 #, kde-format 3705 msgid "Personal" 3706 msgstr "Personal" 3707 3708 #: src/tag.cpp:739 3709 #, kde-format 3710 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3711 msgid "P." 3712 msgstr "P." 3713 3714 #: src/tag.cpp:739 3715 #, kde-format 3716 msgid "Funny" 3717 msgstr "Divertido" 3718 3719 #: src/tagsedit.cpp:314 3720 #, kde-format 3721 msgid "Customize Tags" 3722 msgstr "Personalizar las etiquetas" 3723 3724 #: src/tagsedit.cpp:333 3725 #, kde-format 3726 msgid "Ne&w Tag" 3727 msgstr "Nue&va etiqueta" 3728 3729 #: src/tagsedit.cpp:334 3730 #, kde-format 3731 msgid "New St&ate" 3732 msgstr "Nuevo est&ado" 3733 3734 #: src/tagsedit.cpp:355 3735 #, kde-format 3736 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3737 msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)" 3738 3739 #: src/tagsedit.cpp:356 3740 #, kde-format 3741 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3742 msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)" 3743 3744 #: src/tagsedit.cpp:357 3745 #, kde-format 3746 msgid "Delete" 3747 msgstr "Borrar" 3748 3749 #: src/tagsedit.cpp:380 3750 #, kde-format 3751 msgid "Tag" 3752 msgstr "Etiqueta" 3753 3754 #: src/tagsedit.cpp:392 3755 #, kde-format 3756 msgctxt "Remove tag shortcut" 3757 msgid "&Remove" 3758 msgstr "E&liminar" 3759 3760 #: src/tagsedit.cpp:393 3761 #, kde-format 3762 msgid "S&hortcut:" 3763 msgstr "Acceso &rápido:" 3764 3765 #: src/tagsedit.cpp:398 3766 #, kde-format 3767 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3768 msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas" 3769 3770 #: src/tagsedit.cpp:400 3771 #, kde-format 3772 msgid "Allow Cross Reference Links" 3773 msgstr "Permitir enlaces de referencias cruzadas" 3774 3775 #: src/tagsedit.cpp:402 3776 #, kde-format 3777 msgid "What does this do?" 3778 msgstr "¿Qué hace esto?" 3779 3780 #: src/tagsedit.cpp:403 3781 #, kde-format 3782 msgid "" 3783 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3784 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3785 msgstr "" 3786 "Esta opción le permitirá escribir directamente un enlace de referencia " 3787 "cruzada en una nota de texto. Los enlaces de referencias cruzadas pueden " 3788 "tener la siguiente sintaxis:" 3789 3790 #: src/tagsedit.cpp:404 3791 #, kde-format 3792 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3793 msgstr "Desde la parte superior del árbol (ruta absoluta):" 3794 3795 #: src/tagsedit.cpp:404 3796 #, kde-format 3797 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3798 msgstr "[[/elemento superior/hijo|título opcional]]" 3799 3800 #: src/tagsedit.cpp:404 3801 #, kde-format 3802 msgid "Relative to the current basket:" 3803 msgstr "Relativo a la cesta actual:" 3804 3805 #: src/tagsedit.cpp:405 3806 #, kde-format 3807 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3808 msgstr "[[../hermano|título opcional]]" 3809 3810 #: src/tagsedit.cpp:405 3811 #, kde-format 3812 msgid "[[child|optional title]]" 3813 msgstr "[[hijo|título opcional]]" 3814 3815 #: src/tagsedit.cpp:405 3816 #, kde-format 3817 msgid "[[./child|optional title]]" 3818 msgstr "[[./hijo|título opcional]]" 3819 3820 #: src/tagsedit.cpp:406 3821 #, kde-format 3822 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3823 msgstr "Las cestas no distinguen entre mayúsculas y minúsculas." 3824 3825 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3826 #, kde-format 3827 msgid "State" 3828 msgstr "Estado" 3829 3830 #: src/tagsedit.cpp:428 3831 #, kde-format 3832 msgid "Na&me:" 3833 msgstr "No&mbre:" 3834 3835 #: src/tagsedit.cpp:436 3836 #, kde-format 3837 msgctxt "Remove tag emblem" 3838 msgid "Remo&ve" 3839 msgstr "E&liminar" 3840 3841 #: src/tagsedit.cpp:437 3842 #, kde-format 3843 msgid "&Emblem:" 3844 msgstr "&Emblema:" 3845 3846 #: src/tagsedit.cpp:454 3847 #, kde-format 3848 msgid "&Background:" 3849 msgstr "Color de &fondo:" 3850 3851 #: src/tagsedit.cpp:484 3852 #, kde-format 3853 msgid "Strike Through" 3854 msgstr "Tachado" 3855 3856 #: src/tagsedit.cpp:486 3857 #, kde-format 3858 msgid "&Text:" 3859 msgstr "&Texto:" 3860 3861 #: src/tagsedit.cpp:497 3862 #, kde-format 3863 msgid "Co&lor:" 3864 msgstr "Co&lor:" 3865 3866 #: src/tagsedit.cpp:502 3867 #, kde-format 3868 msgid "&Font:" 3869 msgstr "&Tipo de letra:" 3870 3871 #: src/tagsedit.cpp:506 3872 #, kde-format 3873 msgid "&Size:" 3874 msgstr "&Tamaño:" 3875 3876 #: src/tagsedit.cpp:510 3877 #, kde-format 3878 msgid "Te&xt equivalent:" 3879 msgstr "Te&xto equivalente:" 3880 3881 #: src/tagsedit.cpp:516 3882 #, kde-format 3883 msgid "What is this for?" 3884 msgstr "¿Para qué es esto?" 3885 3886 #: src/tagsedit.cpp:517 3887 #, kde-format 3888 msgid "" 3889 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3890 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3891 msgstr "" 3892 "Cuando copie y pegue o arrastre y suelte notas en un editor de texto, se " 3893 "insertará este texto como equivalente textual de la etiqueta." 3894 3895 #: src/tagsedit.cpp:527 3896 #, kde-format 3897 msgid "On ever&y line" 3898 msgstr "&En cada una de las líneas" 3899 3900 #: src/tagsedit.cpp:529 3901 #, kde-format 3902 msgid "What does this mean?" 3903 msgstr "¿Qué significa esto?" 3904 3905 #: src/tagsedit.cpp:530 3906 #, kde-format 3907 msgid "" 3908 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3909 "on the first line or on every line of the note." 3910 msgstr "" 3911 "Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el " 3912 "estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota." 3913 3914 #: src/tagsedit.cpp:532 3915 #, kde-format 3916 msgid "" 3917 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3918 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3919 msgstr "" 3920 "En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior solo se exporta en " 3921 "la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en " 3922 "todas las líneas de la nota." 3923 3924 #: src/tagsedit.cpp:970 3925 #, kde-format 3926 msgid "" 3927 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3928 msgstr "" 3929 "Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada " 3930 "actualmente." 3931 3932 #: src/tagsedit.cpp:970 3933 #, kde-format 3934 msgid "Confirm Delete Tag" 3935 msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta" 3936 3937 #: src/tagsedit.cpp:970 3938 #, kde-format 3939 msgid "Delete Tag" 3940 msgstr "Borrar la etiqueta" 3941 3942 #: src/tagsedit.cpp:972 3943 #, kde-format 3944 msgid "" 3945 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3946 "currently assigned to." 3947 msgstr "" 3948 "Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el " 3949 "estado esté asignado actualmente." 3950 3951 #: src/tagsedit.cpp:972 3952 #, kde-format 3953 msgid "Confirm Delete State" 3954 msgstr "Confirmar la eliminación de un estado" 3955 3956 #: src/tagsedit.cpp:972 3957 #, kde-format 3958 msgid "Delete State" 3959 msgstr "Borrar el estado" 3960 3961 #: src/tools.cpp:800 3962 #, kde-format 3963 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3964 msgid " – " 3965 msgstr " – " 3966 3967 #: src/variouswidgets.cpp:42 3968 #, kde-format 3969 msgid "..." 3970 msgstr "..." 3971 3972 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3973 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3974 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3975 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3976 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3977 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3978 #, kde-format 3979 msgid "%1 by %1 pixels" 3980 msgstr "%1 por %1 píxeles" 3981 3982 #: src/variouswidgets.cpp:141 3983 #, kde-format 3984 msgid "" 3985 "Resize the window to select the image size\n" 3986 "and close it or press Escape to accept changes." 3987 msgstr "" 3988 "Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n" 3989 "y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios." 3990 3991 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3992 #~ msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas"