Warning, /utilities/basket/po/es/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of basket to Spanish
0002 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
0005 # Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2006.
0006 # Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@telefonica.net>, 2006.
0007 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020, 2021, 2022.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: es\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-05-09 14:33+0200\n"
0015 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0016 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0017 "Language: es\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Eloy Cuadra"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0033 
0034 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0035 #, kde-format
0036 msgid "basketweaver"
0037 msgstr "basketweaver"
0038 
0039 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0040 #, kde-format
0041 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0042 msgstr "Codifica y descodifica archivos .baskets"
0043 
0044 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0045 #, kde-format
0046 msgid "Destination directory. Optional."
0047 msgstr "Directorio de destino. Opcional."
0048 
0049 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0053 msgstr ""
0054 "Usar la <imagen> como vista previa para un archivo .baskets. Debe ser un "
0055 "archivo .png."
0056 
0057 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0058 #, kde-format
0059 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0060 msgstr "Descodifica el <archivo>. No se puede usar conjuntamente con --weave."
0061 
0062 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0063 #, kde-format
0064 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0065 msgstr ""
0066 "Codifica el <directorio>. No se puede usar conjuntamente con --unweave."
0067 
0068 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "This optional value will be used to label the new content within the "
0072 "optionally given output directory"
0073 msgstr ""
0074 "Este valor opcional se usará para etiquetar el nuevo contenido dentro del "
0075 "directorio de salida indicado opcionalmente."
0076 
0077 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0078 #, kde-format
0079 msgid "Overwrite existing files."
0080 msgstr "Sobrescribir los archivos existentes."
0081 
0082 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0083 #, kde-format
0084 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0085 msgstr ""
0086 "Debe proporcionar al menos una de las opciones --weave/-w o --unweave/-u."
0087 
0088 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0089 #, kde-format
0090 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0091 msgstr "No puede usar las opciones --weave/-w y --unweave/-u conjuntamente."
0092 
0093 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0097 "input are going to be ignored."
0098 msgstr ""
0099 "Se han encontrado varias opciones de entrada --weave/-w o --unweave/-u. Se "
0100 "ignorarán todas excepto la primera de ellas."
0101 
0102 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0103 #, kde-format
0104 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0105 msgstr "Parece que la fuente no es un archivo .baskets válido."
0106 
0107 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0108 #, kde-format
0109 msgid "Output directory does not exist."
0110 msgstr "El directorio de salida no existe."
0111 
0112 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0113 #, kde-format
0114 msgid "The source seems to be invalid."
0115 msgstr "Parece que la fuente no es válida."
0116 
0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0118 #, kde-format
0119 msgid "Could not open file."
0120 msgstr "No se ha podido abrir el archivo."
0121 
0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0123 #, kde-format
0124 msgid "Failed to open a file resource."
0125 msgstr "No se ha podido abrir un recurso de archivo."
0126 
0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0128 #, kde-format
0129 msgid "This file is not a basket archive."
0130 msgstr "Este archivo no es de BasKet."
0131 
0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0133 #, kde-format
0134 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0135 msgstr "Este archivo está dañado y no se puede abrir."
0136 
0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0138 #, kde-format
0139 msgid "The destination path already exists."
0140 msgstr "La ruta de destino ya existe."
0141 
0142 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0143 #, kde-format
0144 msgid "This file supplied file format is not supported"
0145 msgstr "El formato de archivo indicado no está permitido."
0146 
0147 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0151 "might not be fully supported"
0152 msgstr ""
0153 "Este archivo fue creado con una versión más reciente de BasKet Note Pads. Es "
0154 "posible que parte de su contenido no se use correctamente."
0155 
0156 #: src/aboutdata.cpp:13
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0160 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0161 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0162 msgstr ""
0163 "<p><b>Cuidado de sus ideas.</b></p><p>Una aplicación para tomar notas que le "
0164 "facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más "
0165 "adelante. ¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!</p>"
0166 
0167 #: src/aboutdata.cpp:25
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0171 msgstr ""
0172 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0173 
0174 #: src/aboutdata.cpp:33
0175 #, kde-format
0176 msgid "Carl Schwan"
0177 msgstr "Carl Schwan"
0178 
0179 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0180 #, kde-format
0181 msgid "Co-Maintainer"
0182 msgstr "Encargado adjunto"
0183 
0184 #: src/aboutdata.cpp:34
0185 #, kde-format
0186 msgid "Niccolò Venerandi"
0187 msgstr "Niccolò Venerandi"
0188 
0189 #: src/aboutdata.cpp:35
0190 #, kde-format
0191 msgid "OmegaPhil"
0192 msgstr "OmegaPhil"
0193 
0194 #: src/aboutdata.cpp:35
0195 #, kde-format
0196 msgid "Paste as plaintext option"
0197 msgstr "Opción para pegar como texto sin formato"
0198 
0199 #: src/aboutdata.cpp:36
0200 #, kde-format
0201 msgid "Kelvie Wong"
0202 msgstr "Kelvie Wong"
0203 
0204 #: src/aboutdata.cpp:36
0205 #, kde-format
0206 msgid "Ex-Maintainer"
0207 msgstr "Encargado anterior"
0208 
0209 #: src/aboutdata.cpp:37
0210 #, kde-format
0211 msgid "Sébastien Laoût"
0212 msgstr "Sébastien Laoût"
0213 
0214 #: src/aboutdata.cpp:37
0215 #, kde-format
0216 msgid "Original Author"
0217 msgstr "Autor original"
0218 
0219 #: src/aboutdata.cpp:38
0220 #, kde-format
0221 msgid "Petri Damstén"
0222 msgstr "Petri Damstén"
0223 
0224 #: src/aboutdata.cpp:38
0225 #, kde-format
0226 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0227 msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt"
0228 
0229 #: src/aboutdata.cpp:39
0230 #, kde-format
0231 msgid "Alex Gontmakher"
0232 msgstr "Alex Gontmakher"
0233 
0234 #: src/aboutdata.cpp:39
0235 #, kde-format
0236 msgid ""
0237 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0238 "drop to basket name"
0239 msgstr ""
0240 "Bloqueo automático de las cestas, icono del estado para guardar, copiar/"
0241 "pegar HTML, información emergente del nombre de las cestas, soltar sobre el "
0242 "nombre de las cestas"
0243 
0244 #: src/aboutdata.cpp:40
0245 #, kde-format
0246 msgid "Marco Martin"
0247 msgstr "Marco Martin"
0248 
0249 #: src/aboutdata.cpp:40
0250 #, kde-format
0251 msgid "Original icon"
0252 msgstr "Icono original"
0253 
0254 #: src/aboutdata.cpp:50
0255 #, kde-format
0256 msgid "BasKet Note Pads"
0257 msgstr "Libretas de BasKet"
0258 
0259 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0260 #, kde-format
0261 msgid "Save as Basket Archive"
0262 msgstr "Guardar como archivo de BasKet"
0263 
0264 #: src/archive.cpp:52
0265 #, kde-format
0266 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0267 msgstr "Guardando como archivo de BasKet. Por favor, espere..."
0268 
0269 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0270 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0271 #, kde-format
0272 msgid "Basket Archive Error"
0273 msgstr "Error del archivo de BasKet"
0274 
0275 #: src/archive.cpp:265
0276 #, kde-format
0277 msgid "Extraction path already exists."
0278 msgstr "La ruta de extracción ya existe."
0279 
0280 #: src/archive.cpp:269
0281 #, kde-format
0282 msgid ""
0283 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0284 "version to be able to open that file."
0285 msgstr ""
0286 "Este archivo ha sido creado con una versión reciente de %1. Por favor, "
0287 "actualice a una versión más moderna para poder abrirlo."
0288 
0289 #: src/archive.cpp:276
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0293 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0294 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0295 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0296 "original one."
0297 msgstr ""
0298 "Este archivo se creó con una versión reciente de %1. Se puede abrir, aunque "
0299 "es posible que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar "
0300 "algunas notas porque sean de un tipo que solo esté disponible en versiones "
0301 "más modernas. Cuando vuelva a guardarlo, es posible que sea mejor hacerlo en "
0302 "otro archivo para conservar el original."
0303 
0304 #: src/backup.cpp:55
0305 #, kde-format
0306 msgid "Backup & Restore"
0307 msgstr "Respaldar y restaurar"
0308 
0309 #: src/backup.cpp:72
0310 #, kde-format
0311 msgid "Save Folder"
0312 msgstr "Carpeta donde guardar"
0313 
0314 #: src/backup.cpp:77
0315 #, kde-format
0316 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0317 msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>"
0318 
0319 #: src/backup.cpp:84
0320 #, kde-format
0321 msgid "&Move to Another Folder..."
0322 msgstr "&Mover a otra carpeta..."
0323 
0324 #: src/backup.cpp:85
0325 #, kde-format
0326 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0327 msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..."
0328 
0329 #: src/backup.cpp:86
0330 #, kde-format
0331 msgid "Why to do that?"
0332 msgstr "¿Por qué hacer eso?"
0333 
0334 #: src/backup.cpp:87
0335 #, kde-format
0336 msgid ""
0337 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0338 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0339 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0340 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0341 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0342 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0343 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0344 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0345 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0346 "to the basket).</p>"
0347 msgstr ""
0348 "<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</"
0349 "p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, "
0350 "como ~/Notas o ~/Cestas, de modo que pueda hacer copias de respaldo cuando "
0351 "lo desee.</li> <li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas "
0352 "entre dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el "
0353 "sistema de archivos local y solicite a %1 que use ese punto de montaje."
0354 "<br>Advertencia: no debe ejecutar %1 al mismo tiempo en las dos "
0355 "computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones "
0356 "estén sin sincronizar.</li></ul><p>Recuerde que no debe cambiar manualmente "
0357 "el contenido de esta carpeta (por ejemplo, si añade un archivo a una carpeta "
0358 "de cesta, no añadirá dicho archivo a la cesta).</p>"
0359 
0360 #: src/backup.cpp:102
0361 #, kde-format
0362 msgid "Backups"
0363 msgstr "Copias de respaldo"
0364 
0365 #: src/backup.cpp:113
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Backup..."
0368 msgstr "&Copia de respaldo..."
0369 
0370 #: src/backup.cpp:114
0371 #, kde-format
0372 msgid "&Restore a Backup..."
0373 msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..."
0374 
0375 #: src/backup.cpp:139
0376 #, kde-format
0377 msgid "Last backup: never"
0378 msgstr "Última copia de respaldo: nunca"
0379 
0380 #: src/backup.cpp:141
0381 #, kde-format
0382 msgid "Last backup: %1"
0383 msgstr "Última copia de respaldo: %1"
0384 
0385 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0386 #, kde-format
0387 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0388 msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas"
0389 
0390 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0391 #, kde-format
0392 msgid "&Overwrite"
0393 msgstr "S&obreescribir"
0394 
0395 #: src/backup.cpp:161
0396 #, kde-format
0397 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0398 msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobrescribirla?"
0399 
0400 #: src/backup.cpp:161
0401 #, kde-format
0402 msgid "Overwrite Folder?"
0403 msgstr "¿Sobrescribir la carpeta?"
0404 
0405 #: src/backup.cpp:169
0406 #, kde-format
0407 msgid ""
0408 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0409 "restarted to take this change into account."
0410 msgstr ""
0411 "Sus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para "
0412 "tener en cuenta este cambio."
0413 
0414 #: src/backup.cpp:181
0415 #, kde-format
0416 msgid ""
0417 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0418 "going to be restarted to take this change into account."
0419 msgstr ""
0420 "Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a <b>%1</b>. "
0421 "%2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
0422 
0423 #: src/backup.cpp:193
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0426 msgid "Baskets_%1"
0427 msgstr "Cestas_%1"
0428 
0429 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0430 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0431 #, kde-format
0432 msgid "All Files"
0433 msgstr "Todos los archivos"
0434 
0435 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0436 #, kde-format
0437 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0438 msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip"
0439 
0440 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0441 #, kde-format
0442 msgid "Backup Baskets"
0443 msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas"
0444 
0445 #: src/backup.cpp:207
0446 #, kde-format
0447 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0448 msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..."
0449 
0450 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0451 #, kde-format
0452 msgid "Open Basket Archive"
0453 msgstr "Abrir un archivo de cestas"
0454 
0455 #: src/backup.cpp:254
0456 #, kde-format
0457 msgid "README.txt"
0458 msgstr "LEAME.txt"
0459 
0460 #: src/backup.cpp:258
0461 #, kde-format
0462 msgid ""
0463 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0464 "restore the backup %1."
0465 msgstr ""
0466 "Esta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de "
0467 "que empezar a restaurar la copia de respaldo %1."
0468 
0469 #: src/backup.cpp:259
0470 #, kde-format
0471 msgid ""
0472 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0473 "restore, you can remove this folder."
0474 msgstr ""
0475 "Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, "
0476 "puede eliminar esta carpeta."
0477 
0478 #: src/backup.cpp:260
0479 #, kde-format
0480 msgid ""
0481 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0482 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0483 msgstr ""
0484 "Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar "
0485 "esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada."
0486 
0487 #: src/backup.cpp:261
0488 #, kde-format
0489 msgid ""
0490 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0491 "Folder...\" and select that folder."
0492 msgstr ""
0493 "Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta "
0494 "existente...» y seleccione esa carpeta."
0495 
0496 #: src/backup.cpp:265
0497 #, kde-format
0498 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0499 msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, espere..."
0500 
0501 #: src/backup.cpp:265
0502 #, kde-format
0503 msgid ""
0504 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0505 "b>."
0506 msgstr ""
0507 "Si algo fuese mal durante el proceso de restauración, lea el archivo <b>%1</"
0508 "b>."
0509 
0510 #: src/backup.cpp:268
0511 #, kde-format
0512 msgid "Restore Baskets"
0513 msgstr "Restaurar las cestas"
0514 
0515 #: src/backup.cpp:299
0516 #, kde-format
0517 msgid ""
0518 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0519 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0520 msgstr ""
0521 "Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está dañado. No se "
0522 "puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas antiguas."
0523 
0524 #: src/backup.cpp:299
0525 #, kde-format
0526 msgid "Restore Error"
0527 msgstr "Error de restauración"
0528 
0529 #: src/backup.cpp:307
0530 #, kde-format
0531 msgid ""
0532 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0533 "restarted to take this change into account."
0534 msgstr ""
0535 "Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser "
0536 "reiniciado para tener en cuenta este cambio."
0537 
0538 #: src/backup.cpp:341
0539 #, kde-format
0540 msgid "Restart"
0541 msgstr "Reiniciar"
0542 
0543 #: src/backup.cpp:357
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0546 msgid "Baskets Before Restoration"
0547 msgstr "Cestas antes de la restauración"
0548 
0549 #: src/backup.cpp:362
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0552 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0553 msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)"
0554 
0555 #: src/basket_options.h:21
0556 #, kde-format
0557 msgid "Show the debug window"
0558 msgstr "Mostrar la ventana de depuración"
0559 
0560 #: src/basket_options.h:24
0561 #, kde-format
0562 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0563 msgstr ""
0564 "Carpeta personalizada para cargar y guardar cestas y otros datos de la "
0565 "aplicación."
0566 
0567 #: src/basket_options.h:25
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0570 msgid "folder"
0571 msgstr "carpeta"
0572 
0573 #: src/basket_options.h:27
0574 #, kde-format
0575 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0576 msgstr ""
0577 "Ocultar automáticamente la ventana principal en la bandeja del sistema "
0578 "durante el inicio."
0579 
0580 #: src/basket_options.h:30
0581 #, kde-format
0582 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0583 msgstr ""
0584 "Si el programa falla, usar el gestor de fallos estándar de KDE en lugar de "
0585 "enviar un mensaje de correo electrónico."
0586 
0587 #: src/basket_options.h:32
0588 #, kde-format
0589 msgid "Open a basket archive or template."
0590 msgstr "Abrir un archivo o plantilla de cestas."
0591 
0592 #: src/basketfactory.cpp:54
0593 #, kde-format
0594 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0595 msgstr ""
0596 "Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado."
0597 
0598 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0599 #, kde-format
0600 msgid "Basket Creation Failed"
0601 msgstr "Falló la creación de la cesta"
0602 
0603 #: src/basketfactory.cpp:84
0604 #, kde-format
0605 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0606 msgstr ""
0607 "Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado."
0608 
0609 #: src/basketfactory.cpp:105
0610 #, kde-format
0611 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0612 msgstr ""
0613 "Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha "
0614 "fallado."
0615 
0616 #: src/basketlistview.cpp:624
0617 #, kde-format
0618 msgid "%1+%2+"
0619 msgstr "%1+%2+"
0620 
0621 #: src/basketlistview.cpp:626
0622 #, kde-format
0623 msgid "%1+"
0624 msgstr "%1+"
0625 
0626 #: src/basketlistview.cpp:629
0627 #, kde-format
0628 msgid "%1+%2"
0629 msgstr "%1+%2"
0630 
0631 #: src/basketproperties.cpp:46
0632 #, kde-format
0633 msgid "Basket Properties"
0634 msgstr "Propiedades de la cesta"
0635 
0636 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0637 #, kde-format
0638 msgid "Icon"
0639 msgstr "Icono"
0640 
0641 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0642 #, kde-format
0643 msgid "Name"
0644 msgstr "Nombre"
0645 
0646 #: src/basketproperties.cpp:89
0647 #, kde-format
0648 msgid "(None)"
0649 msgstr "(Ninguno)"
0650 
0651 #: src/basketproperties.cpp:132
0652 #, kde-format
0653 msgid "Learn some tips..."
0654 msgstr "Aprenda algunos trucos..."
0655 
0656 #: src/basketproperties.cpp:133
0657 #, kde-format
0658 msgid ""
0659 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0660 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0661 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0662 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0663 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0664 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0665 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0666 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0667 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0668 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0669 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0670 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0671 msgstr ""
0672 "<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:"
0673 "<br>Con la primera opción, si le proporciona a la cesta un acceso rápido de "
0674 "la forma <strong>Alt+Letra<strong>, se subrayará dicha letra en el árbol de "
0675 "cestas.<br>Por ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta "
0676 "llamada <i>Consejos</i>, la cesta se mostrará en el árbol como <i><u>C</"
0677 "u>onsejos</i>. Ver los accesos rápidos le servirá de ayuda para recordarlos "
0678 "más rápidamente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:<br>La primera "
0679 "opción le permite mostrar la cesta mientras la ventana principal está "
0680 "activa. Los accesos rápidos globales son válidos desde cualquier lugar, "
0681 "incluso si la ventana está oculta.</p><p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:"
0682 "<br>La última opción hace que esta sea la cesta actual sin abrir la ventana "
0683 "principal. Es útil cuando se añade a los accesos rápidos globales "
0684 "configurables para, por ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la "
0685 "selección en la cesta actual desde cualquier sitio.</p>"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0688 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0689 #, kde-format
0690 msgid "Appearance"
0691 msgstr "Aspecto visual"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0694 #: src/basketproperties.ui:39
0695 #, kde-format
0696 msgid "Background &image:"
0697 msgstr "&Imagen de fondo:"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0700 #: src/basketproperties.ui:49
0701 #, kde-format
0702 msgid "&Background color:"
0703 msgstr "&Color de fondo:"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0706 #: src/basketproperties.ui:56
0707 #, kde-format
0708 msgid "&Text color:"
0709 msgstr "Color del &texto:"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0712 #: src/basketproperties.ui:66
0713 #, kde-format
0714 msgid "Disposition"
0715 msgstr "Disposición"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0718 #: src/basketproperties.ui:72
0719 #, kde-format
0720 msgid "Col&umns:"
0721 msgstr "Col&umnas:"
0722 
0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0724 #: src/basketproperties.ui:79
0725 #, kde-format
0726 msgid "&Free-form"
0727 msgstr "&Forma libre"
0728 
0729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0730 #: src/basketproperties.ui:105
0731 #, kde-format
0732 msgid "&Mind map"
0733 msgstr "&Mapa mental"
0734 
0735 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0736 #: src/basketproperties.ui:115
0737 #, kde-format
0738 msgid "Keyboard Shortcut"
0739 msgstr "Acceso rápido de teclado"
0740 
0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0742 #: src/basketproperties.ui:133
0743 #, kde-format
0744 msgid "S&how this basket"
0745 msgstr "&Mostrar esta cesta"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0748 #: src/basketproperties.ui:140
0749 #, kde-format
0750 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0751 msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)"
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0754 #: src/basketproperties.ui:147
0755 #, kde-format
0756 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0757 msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)"
0758 
0759 #: src/basketscene.cpp:297
0760 #, kde-format
0761 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0762 msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
0763 
0764 #: src/basketscene.cpp:299
0765 #, kde-format
0766 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0767 msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
0768 
0769 #: src/basketscene.cpp:301
0770 #, kde-format
0771 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0772 msgstr ""
0773 "Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están "
0774 "ocultas."
0775 
0776 #: src/basketscene.cpp:303
0777 #, kde-format
0778 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0779 msgstr ""
0780 "Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas."
0781 
0782 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0783 #, kde-format
0784 msgid "Group"
0785 msgstr "Agrupar"
0786 
0787 #: src/basketscene.cpp:1439
0788 #, kde-format
0789 msgid "Insert"
0790 msgstr "Insertar"
0791 
0792 #: src/basketscene.cpp:2282
0793 #, kde-format
0794 msgid ""
0795 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0796 "report the bug to the developer."
0797 msgstr ""
0798 "Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un "
0799 "fallo! Por favor, informe del error al desarrollador."
0800 
0801 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0802 #, kde-format
0803 msgid ""
0804 "Insert note here\n"
0805 "Right click for more options"
0806 msgstr ""
0807 "Inserte una nota aquí\n"
0808 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
0809 
0810 #: src/basketscene.cpp:2738
0811 #, kde-format
0812 msgid "Resize those columns"
0813 msgstr "Redimensionar esas columnas"
0814 
0815 #: src/basketscene.cpp:2738
0816 #, kde-format
0817 msgid "Resize this group"
0818 msgstr "Redimensionar este grupo"
0819 
0820 #: src/basketscene.cpp:2738
0821 #, kde-format
0822 msgid "Resize this note"
0823 msgstr "Redimensionar esta nota"
0824 
0825 #: src/basketscene.cpp:2741
0826 #, kde-format
0827 msgid "Select or move this note"
0828 msgstr "Seleccionar o mover esta nota"
0829 
0830 #: src/basketscene.cpp:2744
0831 #, kde-format
0832 msgid "Select or move this group"
0833 msgstr "Seleccionar o mover este grupo"
0834 
0835 #: src/basketscene.cpp:2747
0836 #, kde-format
0837 msgid "Assign or remove tags from this note"
0838 msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota"
0839 
0840 #: src/basketscene.cpp:2755
0841 #, kde-format
0842 msgid "%1, %2"
0843 msgstr "%1, %2"
0844 
0845 #: src/basketscene.cpp:2757
0846 #, kde-format
0847 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0848 msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1"
0849 
0850 #: src/basketscene.cpp:2764
0851 #, kde-format
0852 msgid "Expand this group"
0853 msgstr "Expandir este grupo"
0854 
0855 #: src/basketscene.cpp:2764
0856 #, kde-format
0857 msgid "Collapse this group"
0858 msgstr "Contraer este grupo"
0859 
0860 #: src/basketscene.cpp:2775
0861 #, kde-format
0862 msgid ""
0863 "Group note with the one below\n"
0864 "Right click for more options"
0865 msgstr ""
0866 "Agrupar la nota con la que está debajo\n"
0867 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
0868 
0869 #: src/basketscene.cpp:2778
0870 #, kde-format
0871 msgid ""
0872 "Group note with the one above\n"
0873 "Right click for more options"
0874 msgstr ""
0875 "Agrupar la nota con la que está encima\n"
0876 "Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
0877 
0878 #: src/basketscene.cpp:2796
0879 #, kde-format
0880 msgid "Added"
0881 msgstr "Añadido"
0882 
0883 #: src/basketscene.cpp:2797
0884 #, kde-format
0885 msgid "Last Modification"
0886 msgstr "Última modificación"
0887 
0888 #: src/basketscene.cpp:2802
0889 #, kde-format
0890 msgctxt "of the form 'key: value'"
0891 msgid "<b>%1</b>: %2"
0892 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0893 
0894 #: src/basketscene.cpp:2806
0895 #, kde-format
0896 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0897 msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar"
0898 
0899 #: src/basketscene.cpp:2808
0900 #, kde-format
0901 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0902 msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar"
0903 
0904 #: src/basketscene.cpp:2984
0905 #, kde-format
0906 msgid "&Unlock"
0907 msgstr "&Desbloquear"
0908 
0909 #: src/basketscene.cpp:2989
0910 #, kde-format
0911 msgid "Password protected basket."
0912 msgstr "Cesta protegida con contraseña."
0913 
0914 #: src/basketscene.cpp:2991
0915 #, kde-format
0916 msgid "Press Unlock to access it."
0917 msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella."
0918 
0919 #: src/basketscene.cpp:2993
0920 #, kde-format
0921 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0922 msgstr "Esta versión de %1<br/> no admite cifrado."
0923 
0924 #: src/basketscene.cpp:3005
0925 #, kde-format
0926 msgid ""
0927 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0928 "the application settings."
0929 msgstr ""
0930 "Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie<br>la duración "
0931 "del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación."
0932 
0933 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0934 #, kde-format
0935 msgid "Loading..."
0936 msgstr "Cargando..."
0937 
0938 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0939 #, kde-format
0940 msgid "&Remove"
0941 msgstr "E&liminar"
0942 
0943 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0944 #, kde-format
0945 msgid "&Customize..."
0946 msgstr "&Personalizar..."
0947 
0948 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0949 #, kde-format
0950 msgid "&Filter by this Tag"
0951 msgstr "&Filtrar por esta etiqueta"
0952 
0953 #: src/basketscene.cpp:3227
0954 #, kde-format
0955 msgid "Filter by this &State"
0956 msgstr "Filtrar por este e&stado"
0957 
0958 #: src/basketscene.cpp:3308
0959 #, kde-format
0960 msgid "Tags"
0961 msgstr "Etiquetas"
0962 
0963 #: src/basketscene.cpp:3880
0964 #, kde-format
0965 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0966 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0967 msgstr[0] "<qt>¿Realmente quiere borrar esta nota?</qt>"
0968 msgstr[1] "<qt>¿Realmente quiere borrar estas <b>%1</b> notas?</qt>"
0969 
0970 #: src/basketscene.cpp:3881
0971 #, kde-format
0972 msgid "Delete Note"
0973 msgid_plural "Delete Notes"
0974 msgstr[0] "Borrar nota"
0975 msgstr[1] "Borrar notas"
0976 
0977 #: src/basketscene.cpp:3980
0978 #, kde-format
0979 msgid "Copied note to clipboard."
0980 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0981 msgstr[0] "Nota copiada al portapapeles."
0982 msgstr[1] "Notas copiadas al portapapeles."
0983 
0984 #: src/basketscene.cpp:3983
0985 #, kde-format
0986 msgid "Cut note to clipboard."
0987 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0988 msgstr[0] "Cortar nota en el portapapeles."
0989 msgstr[1] "Cortar notas en el portapapeles."
0990 
0991 #: src/basketscene.cpp:3986
0992 #, kde-format
0993 msgid "Copied note to selection."
0994 msgid_plural "Copied notes to selection."
0995 msgstr[0] "Nota copiada a la selección."
0996 msgstr[1] "Notas copiadas a la selección."
0997 
0998 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0999 #, kde-format
1000 msgid "Unable to open this note."
1001 msgstr "No se puede abrir esta nota."
1002 
1003 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1004 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
1005 #, kde-format
1006 msgid "&Edit"
1007 msgstr "&Editar"
1008 
1009 #: src/basketscene.cpp:4084
1010 #, kde-format
1011 msgid "You are not authorized to open this file."
1012 msgstr "No está autorizado a abrir este archivo."
1013 
1014 #: src/basketscene.cpp:4143
1015 #, kde-format
1016 msgid "Save to File"
1017 msgstr "Guardar en un archivo"
1018 
1019 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1020 #, kde-format
1021 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1022 msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados."
1023 
1024 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1025 #, kde-format
1026 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1027 msgstr ""
1028 "Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: "
1029 "enlazar."
1030 
1031 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1032 #, kde-format
1033 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1034 msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>"
1035 
1036 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1037 #, kde-format
1038 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1039 msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>"
1040 
1041 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1042 #: src/basketui.rc:6
1043 #, kde-format
1044 msgid "&Basket"
1045 msgstr "&Cesta"
1046 
1047 #. i18n: ectx: Menu
1048 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1049 #, kde-format
1050 msgid "&Export"
1051 msgstr "&Exportar"
1052 
1053 #. i18n: ectx: Menu
1054 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1055 #, kde-format
1056 msgid "&Sort"
1057 msgstr "&Ordenar"
1058 
1059 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1060 #. i18n: ectx: Menu
1061 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1062 #, kde-format
1063 msgid "&Import"
1064 msgstr "&Importar"
1065 
1066 #. i18n: ectx: Menu (go)
1067 #: src/basketui.rc:55
1068 #, kde-format
1069 msgid "&Go"
1070 msgstr "&Ir"
1071 
1072 #. i18n: ectx: Menu (note)
1073 #: src/basketui.rc:62
1074 #, kde-format
1075 msgid "&Note"
1076 msgstr "&Nota"
1077 
1078 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1079 #: src/basketui.rc:78
1080 #, kde-format
1081 msgid "&Tags"
1082 msgstr "E&tiquetas"
1083 
1084 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1085 #: src/basketui.rc:81
1086 #, kde-format
1087 msgid "&Insert"
1088 msgstr "&Insertar"
1089 
1090 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1091 #: src/basketui.rc:97
1092 #, kde-format
1093 msgid "&Settings"
1094 msgstr "&Preferencias"
1095 
1096 #. i18n: ectx: Menu (help)
1097 #: src/basketui.rc:108
1098 #, kde-format
1099 msgid "&Help"
1100 msgstr "A&yuda"
1101 
1102 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1103 #: src/basketui.rc:123
1104 #, kde-format
1105 msgid "Main Toolbar"
1106 msgstr "Barra de herramientas principal"
1107 
1108 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1109 #: src/basketui.rc:141
1110 #, kde-format
1111 msgid "Text Formatting Toolbar"
1112 msgstr "Barra de herramientas de formato del texto"
1113 
1114 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1115 #, kde-format
1116 msgid "General"
1117 msgstr "General"
1118 
1119 #: src/bnpview.cpp:233
1120 #, kde-format
1121 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1122 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual"
1123 
1124 #: src/bnpview.cpp:235
1125 #, kde-format
1126 msgid ""
1127 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1128 "to open the main window."
1129 msgstr ""
1130 "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin "
1131 "necesidad de abrir la ventana principal."
1132 
1133 #: src/bnpview.cpp:240
1134 #, kde-format
1135 msgid "Paste selection in current basket"
1136 msgstr "Pegar la selección en la cesta actual"
1137 
1138 #: src/bnpview.cpp:242
1139 #, kde-format
1140 msgid ""
1141 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1142 "to open the main window."
1143 msgstr ""
1144 "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin "
1145 "necesidad de abrir la ventana principal."
1146 
1147 #: src/bnpview.cpp:247
1148 #, kde-format
1149 msgid "Create a new basket"
1150 msgstr "Crear una nueva cesta"
1151 
1152 #: src/bnpview.cpp:249
1153 #, kde-format
1154 msgid ""
1155 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1156 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1157 "or paste selection in this new basket)."
1158 msgstr ""
1159 "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal "
1160 "(a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para "
1161 "añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual "
1162 "en esta nueva cesta)."
1163 
1164 #: src/bnpview.cpp:254
1165 #, kde-format
1166 msgid "Go to previous basket"
1167 msgstr "Ir a la cesta anterior"
1168 
1169 #: src/bnpview.cpp:256
1170 #, kde-format
1171 msgid ""
1172 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1173 "open the main window."
1174 msgstr ""
1175 "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de "
1176 "abrir la ventana principal."
1177 
1178 #: src/bnpview.cpp:260
1179 #, kde-format
1180 msgid "Go to next basket"
1181 msgstr "Ir a la siguiente cesta"
1182 
1183 #: src/bnpview.cpp:262
1184 #, kde-format
1185 msgid ""
1186 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1187 "the main window."
1188 msgstr ""
1189 "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir "
1190 "la ventana principal."
1191 
1192 #: src/bnpview.cpp:266
1193 #, kde-format
1194 msgid "Insert text note"
1195 msgstr "Insertar una nota de texto"
1196 
1197 #: src/bnpview.cpp:268
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1201 msgstr ""
1202 "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
1203 
1204 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1205 #, kde-format
1206 msgid "Insert image note"
1207 msgstr "Insertar una nota de imagen"
1208 
1209 #: src/bnpview.cpp:275
1210 #, kde-format
1211 msgid ""
1212 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1213 "window."
1214 msgstr ""
1215 "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana "
1216 "principal."
1217 
1218 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1219 #, kde-format
1220 msgid "Insert link note"
1221 msgstr "Insertar una nota de enlace"
1222 
1223 #: src/bnpview.cpp:281
1224 #, kde-format
1225 msgid ""
1226 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1227 msgstr ""
1228 "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana "
1229 "principal."
1230 
1231 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1232 #, kde-format
1233 msgid "Insert color note"
1234 msgstr "Insertar una nota de color"
1235 
1236 #: src/bnpview.cpp:287
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1240 "window."
1241 msgstr ""
1242 "Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
1243 
1244 #: src/bnpview.cpp:291
1245 #, kde-format
1246 msgid "Pick color from screen"
1247 msgstr "Elegir un color de la pantalla"
1248 
1249 #: src/bnpview.cpp:293
1250 #, kde-format
1251 msgid ""
1252 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1253 "without having to open the main window."
1254 msgstr ""
1255 "Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta actual sin "
1256 "necesidad de abrir la ventana principal."
1257 
1258 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1259 #, kde-format
1260 msgid "Grab screen zone"
1261 msgstr "Capturar una zona de la pantalla"
1262 
1263 #: src/bnpview.cpp:300
1264 #, kde-format
1265 msgid ""
1266 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1267 "the main window."
1268 msgstr ""
1269 "Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin necesidad "
1270 "de abrir la ventana principal."
1271 
1272 #: src/bnpview.cpp:306
1273 #, kde-format
1274 msgid "Insert plain text note"
1275 msgstr "Insertar nota de texto sin formato"
1276 
1277 #: src/bnpview.cpp:308
1278 #, kde-format
1279 msgid ""
1280 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1281 "window."
1282 msgstr ""
1283 "Añade una nota de texto sin formato a la cesta actual sin tener que abrir la "
1284 "ventana principal."
1285 
1286 #: src/bnpview.cpp:317
1287 #, kde-format
1288 msgid "Baskets"
1289 msgstr "Cestas"
1290 
1291 #: src/bnpview.cpp:362
1292 #, kde-format
1293 msgid ""
1294 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1295 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1296 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1297 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1298 msgstr ""
1299 "<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar "
1300 "sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por "
1301 "temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de "
1302 "ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y "
1303 "soltando."
1304 
1305 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Basket Archive..."
1308 msgstr "&Archivo de cestas..."
1309 
1310 #: src/bnpview.cpp:389
1311 #, kde-format
1312 msgid "&HTML Web Page..."
1313 msgstr "Página web &HTML..."
1314 
1315 #: src/bnpview.cpp:395
1316 #, kde-format
1317 msgid "Text &File..."
1318 msgstr "&Archivo de texto..."
1319 
1320 #: src/bnpview.cpp:400
1321 #, kde-format
1322 msgid "&Backup && Restore..."
1323 msgstr "&Respaldar y restaurar..."
1324 
1325 #: src/bnpview.cpp:404
1326 #, kde-format
1327 msgid "&Check && Cleanup..."
1328 msgstr "&Comprobación y limpieza..."
1329 
1330 #: src/bnpview.cpp:415
1331 #, kde-format
1332 msgid "D&elete"
1333 msgstr "&Borrar"
1334 
1335 #: src/bnpview.cpp:424
1336 #, kde-format
1337 msgid "Selects all notes"
1338 msgstr "Selecciona todas las notas"
1339 
1340 #: src/bnpview.cpp:427
1341 #, kde-format
1342 msgid "U&nselect All"
1343 msgstr "Deseleccio&nar todas"
1344 
1345 #: src/bnpview.cpp:429
1346 #, kde-format
1347 msgid "Unselects all selected notes"
1348 msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas"
1349 
1350 #: src/bnpview.cpp:432
1351 #, kde-format
1352 msgid "&Invert Selection"
1353 msgstr "&Invertir la selección"
1354 
1355 #: src/bnpview.cpp:436
1356 #, kde-format
1357 msgid "Inverts the current selection of notes"
1358 msgstr "Invierte la actual selección de notas"
1359 
1360 #: src/bnpview.cpp:439
1361 #, kde-format
1362 msgid "&Clear Formatting"
1363 msgstr "&Borrar el formato"
1364 
1365 #: src/bnpview.cpp:443
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "Verb; not Menu"
1368 msgid "&Edit..."
1369 msgstr "&Editar..."
1370 
1371 #: src/bnpview.cpp:450
1372 #, kde-format
1373 msgid "&Open"
1374 msgstr "&Abrir"
1375 
1376 #: src/bnpview.cpp:454
1377 #, kde-format
1378 msgid "Open &With..."
1379 msgstr "Abrir &con..."
1380 
1381 #: src/bnpview.cpp:459
1382 #, kde-format
1383 msgid "&Save to File..."
1384 msgstr "&Guardar en un archivo..."
1385 
1386 #: src/bnpview.cpp:463
1387 #, kde-format
1388 msgid "&Group"
1389 msgstr "A&grupar"
1390 
1391 #: src/bnpview.cpp:469
1392 #, kde-format
1393 msgid "U&ngroup"
1394 msgstr "&Desagrupar"
1395 
1396 #: src/bnpview.cpp:474
1397 #, kde-format
1398 msgid "Move on &Top"
1399 msgstr "Llevar a lo más al&to"
1400 
1401 #: src/bnpview.cpp:480
1402 #, kde-format
1403 msgid "Move &Up"
1404 msgstr "S&ubir"
1405 
1406 #: src/bnpview.cpp:486
1407 #, kde-format
1408 msgid "Move &Down"
1409 msgstr "&Bajar"
1410 
1411 #: src/bnpview.cpp:492
1412 #, kde-format
1413 msgid "Move on &Bottom"
1414 msgstr "Llevar a lo más &bajo"
1415 
1416 #: src/bnpview.cpp:503
1417 #, kde-format
1418 msgid "Plai&n Text"
1419 msgstr "Texto si&n formato"
1420 
1421 #: src/bnpview.cpp:510
1422 #, kde-format
1423 msgid "&Text"
1424 msgstr "&Texto"
1425 
1426 #: src/bnpview.cpp:516
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Link"
1429 msgstr "En&lace"
1430 
1431 #: src/bnpview.cpp:522
1432 #, kde-format
1433 msgid "Cross &Reference"
1434 msgstr "&Referencia cruzada"
1435 
1436 #: src/bnpview.cpp:527
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Image"
1439 msgstr "&Imagen"
1440 
1441 #: src/bnpview.cpp:532
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Color"
1444 msgstr "&Color"
1445 
1446 #: src/bnpview.cpp:537
1447 #, kde-format
1448 msgid "L&auncher"
1449 msgstr "L&anzador"
1450 
1451 #: src/bnpview.cpp:542
1452 #, kde-format
1453 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1454 msgstr "Importar lanzador para aplicación &del escritorio..."
1455 
1456 #: src/bnpview.cpp:547
1457 #, kde-format
1458 msgid "Im&port Icon..."
1459 msgstr "Im&portar un icono..."
1460 
1461 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1462 #, kde-format
1463 msgid "Load From &File..."
1464 msgstr "Cargar de un &archivo..."
1465 
1466 #: src/bnpview.cpp:570
1467 #, kde-format
1468 msgid "C&olor from Screen"
1469 msgstr "C&olor desde la pantalla"
1470 
1471 #: src/bnpview.cpp:578
1472 #, kde-format
1473 msgid "Grab Screen &Zone"
1474 msgstr "Capturar una &zona de la pantalla"
1475 
1476 #: src/bnpview.cpp:613
1477 #, kde-format
1478 msgid "&New Basket..."
1479 msgstr "&Nueva cesta..."
1480 
1481 #: src/bnpview.cpp:619
1482 #, kde-format
1483 msgid "New &Sub-Basket..."
1484 msgstr "Nueva &subcesta..."
1485 
1486 #: src/bnpview.cpp:624
1487 #, kde-format
1488 msgid "New Si&bling Basket..."
1489 msgstr "Nueva cesta &vecina..."
1490 
1491 #: src/bnpview.cpp:627
1492 #, kde-format
1493 msgid "&New"
1494 msgstr "&Nuevo"
1495 
1496 #: src/bnpview.cpp:637
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Properties..."
1499 msgstr "&Propiedades..."
1500 
1501 #: src/bnpview.cpp:643
1502 #, kde-format
1503 msgid "Sort Children Ascending"
1504 msgstr "Ordenar hijas de forma ascendente"
1505 
1506 #: src/bnpview.cpp:648
1507 #, kde-format
1508 msgid "Sort Children Descending"
1509 msgstr "Ordenar hijas de forma descendente"
1510 
1511 #: src/bnpview.cpp:653
1512 #, kde-format
1513 msgid "Sort Siblings Ascending"
1514 msgstr "Ordenar hermanas de forma ascendente"
1515 
1516 #: src/bnpview.cpp:658
1517 #, kde-format
1518 msgid "Sort Siblings Descending"
1519 msgstr "Ordenar hermanas de forma descendente"
1520 
1521 #: src/bnpview.cpp:663
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "Remove Basket"
1524 msgid "&Remove"
1525 msgstr "E&liminar"
1526 
1527 #: src/bnpview.cpp:669
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "Password protection"
1530 msgid "Pass&word..."
1531 msgstr "Con&traseña..."
1532 
1533 #: src/bnpview.cpp:674
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "Lock Basket"
1536 msgid "&Lock"
1537 msgstr "B&loquear"
1538 
1539 #: src/bnpview.cpp:687
1540 #, kde-format
1541 msgid "&Filter"
1542 msgstr "&Filtrar"
1543 
1544 #: src/bnpview.cpp:697
1545 #, kde-format
1546 msgid "&Search All"
1547 msgstr "&Buscar todo"
1548 
1549 #: src/bnpview.cpp:705
1550 #, kde-format
1551 msgid "&Reset Filter"
1552 msgstr "Vacia&r el filtro"
1553 
1554 #: src/bnpview.cpp:713
1555 #, kde-format
1556 msgid "&Previous Basket"
1557 msgstr "Cesta &anterior"
1558 
1559 #: src/bnpview.cpp:719
1560 #, kde-format
1561 msgid "&Next Basket"
1562 msgstr "Cesta siguie&nte"
1563 
1564 #: src/bnpview.cpp:725
1565 #, kde-format
1566 msgid "&Fold Basket"
1567 msgstr "&Plegar esta cesta"
1568 
1569 #: src/bnpview.cpp:731
1570 #, kde-format
1571 msgid "&Expand Basket"
1572 msgstr "&Expandir esta cesta"
1573 
1574 #: src/bnpview.cpp:739
1575 #, kde-format
1576 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1577 msgstr "Convertir notas de texto en notas de texto enriquecido"
1578 
1579 #: src/bnpview.cpp:748
1580 #, kde-format
1581 msgid "&Welcome Baskets"
1582 msgstr "Cestas de &bienvenida"
1583 
1584 #: src/bnpview.cpp:1011
1585 #, kde-format
1586 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1587 msgstr "Conversión de notas en texto simple"
1588 
1589 #: src/bnpview.cpp:1012
1590 #, kde-format
1591 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1592 msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..."
1593 
1594 #: src/bnpview.cpp:1584
1595 #, kde-format
1596 msgid "Locked"
1597 msgstr "Bloqueada"
1598 
1599 #: src/bnpview.cpp:1588
1600 #, kde-format
1601 msgid "No notes"
1602 msgstr "Sin notas"
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1590
1605 #, kde-format
1606 msgid "%1 note"
1607 msgid_plural "%1 notes"
1608 msgstr[0] "%1 nota"
1609 msgstr[1] "%1 notas"
1610 
1611 #: src/bnpview.cpp:1591
1612 #, kde-format
1613 msgid "%1 selected"
1614 msgid_plural "%1 selected"
1615 msgstr[0] "%1 seleccionada"
1616 msgstr[1] "%1 seleccionadas"
1617 
1618 #: src/bnpview.cpp:1592
1619 #, kde-format
1620 msgid "all matches"
1621 msgstr "todas las coincidencias"
1622 
1623 #: src/bnpview.cpp:1592
1624 #, kde-format
1625 msgid "no filter"
1626 msgstr "sin filtro"
1627 
1628 #: src/bnpview.cpp:1594
1629 #, kde-format
1630 msgid "%1 match"
1631 msgid_plural "%1 matches"
1632 msgstr[0] "%1 coincidencia"
1633 msgstr[1] "%1 coincidencias"
1634 
1635 #: src/bnpview.cpp:1595
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1638 msgid "%1, %2, %3"
1639 msgstr "%1, %2, %3"
1640 
1641 #: src/bnpview.cpp:1730
1642 #, kde-format
1643 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1644 msgstr ""
1645 "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido."
1646 
1647 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1648 #, kde-format
1649 msgid "Conversion Finished"
1650 msgstr "Conversión finalizada"
1651 
1652 #: src/bnpview.cpp:1732
1653 #, kde-format
1654 msgid "There are no plain text notes to convert."
1655 msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir."
1656 
1657 #: src/bnpview.cpp:1749
1658 #, kde-format
1659 msgid ""
1660 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1661 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1662 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1663 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1664 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1665 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1666 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1667 msgstr ""
1668 "<p><b>Parece que el archivo basketui.rc no existe o es demasiado antiguo.<br>"
1669 "%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p><p>Por favor, compruebe su "
1670 "instalación de %2.</p><p>Si no tiene privilegios de administrador para "
1671 "instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el archivo basketui."
1672 "rc del archivo de instalación a la carpeta <a href='file://%3'>%4</a>. </"
1673 "p><p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien "
1674 "instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar "
1675 "el archivo %5basketui.rc</p>"
1676 
1677 #: src/bnpview.cpp:1763
1678 #, kde-format
1679 msgid "Resource not Found"
1680 msgstr "Recurso no encontrado"
1681 
1682 #: src/bnpview.cpp:1792
1683 #, kde-format
1684 msgid "Cannot add note."
1685 msgstr "No se pudo añadir una nota."
1686 
1687 #: src/bnpview.cpp:1939
1688 #, kde-format
1689 msgid ""
1690 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1691 msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>"
1692 
1693 #: src/bnpview.cpp:1940
1694 #, kde-format
1695 msgid "Remove Basket"
1696 msgstr "Eliminar la cesta"
1697 
1698 #: src/bnpview.cpp:1941
1699 #, kde-format
1700 msgid "&Remove Basket"
1701 msgstr "Elimina&r la cesta"
1702 
1703 #: src/bnpview.cpp:1950
1704 #, kde-format
1705 msgid ""
1706 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1707 "them too?</qt>"
1708 msgstr ""
1709 "<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hijas.<br>¿Desea eliminarlas "
1710 "también?</qt>"
1711 
1712 #: src/bnpview.cpp:1952
1713 #, kde-format
1714 msgid "Remove Children Baskets"
1715 msgstr "Eliminar las cestas hija"
1716 
1717 #: src/bnpview.cpp:1953
1718 #, kde-format
1719 msgid "&Remove Children Baskets"
1720 msgstr "Elimina&r las cestas hija"
1721 
1722 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1723 #, kde-format
1724 msgid "Basket Archives"
1725 msgstr "Archivos de cestas"
1726 
1727 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1728 #, kde-format
1729 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1730 msgstr "El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
1731 
1732 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1733 #, kde-format
1734 msgid "Overwrite File?"
1735 msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
1736 
1737 #: src/bnpview.cpp:2448
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Assign new Tag..."
1740 msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..."
1741 
1742 #: src/bnpview.cpp:2453
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Remove All"
1745 msgstr "Elimina&r todas"
1746 
1747 #: src/common.cpp:58
1748 #, kde-format
1749 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1750 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:"
1751 
1752 #: src/common.cpp:60
1753 #, kde-format
1754 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1755 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta <b>%1</b>:"
1756 
1757 #: src/common.cpp:98
1758 #, kde-format
1759 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1760 msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta <b>%1</b>:"
1761 
1762 #: src/common.cpp:148
1763 #, kde-format
1764 msgid "Error while saving: "
1765 msgstr "Ha ocurrido un error al guardar: "
1766 
1767 #: src/debugwindow.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Debug Window"
1770 msgstr "Ventana de depuración"
1771 
1772 #: src/file_metadata.cpp:18
1773 #, kde-format
1774 msgid "Bit rate"
1775 msgstr "Tasa de bits"
1776 
1777 #: src/file_metadata.cpp:19
1778 #, kde-format
1779 msgid "Channels"
1780 msgstr "Canales"
1781 
1782 #: src/file_metadata.cpp:20
1783 #, kde-format
1784 msgid "Duration"
1785 msgstr "Duración"
1786 
1787 #: src/file_metadata.cpp:21
1788 #, kde-format
1789 msgid "Genre"
1790 msgstr "Género"
1791 
1792 #: src/file_metadata.cpp:22
1793 #, kde-format
1794 msgid "Sample rate"
1795 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1796 
1797 #: src/file_metadata.cpp:23
1798 #, kde-format
1799 msgid "Track number"
1800 msgstr "Número de pista"
1801 
1802 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1803 #, kde-format
1804 msgid "Comment"
1805 msgstr "Comentario"
1806 
1807 #: src/file_metadata.cpp:25
1808 #, kde-format
1809 msgid "Artist"
1810 msgstr "Artista"
1811 
1812 #: src/file_metadata.cpp:26
1813 #, kde-format
1814 msgid "Album"
1815 msgstr "Álbum"
1816 
1817 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1818 #, kde-format
1819 msgid "Title"
1820 msgstr "Título"
1821 
1822 #: src/file_metadata.cpp:28
1823 #, kde-format
1824 msgid "Word count"
1825 msgstr "Número de palabras"
1826 
1827 #: src/file_metadata.cpp:29
1828 #, kde-format
1829 msgid "Line count"
1830 msgstr "Número de líneas"
1831 
1832 #: src/file_metadata.cpp:30
1833 #, kde-format
1834 msgid "Copyright"
1835 msgstr "Derechos de autor"
1836 
1837 #: src/file_metadata.cpp:31
1838 #, kde-format
1839 msgid "Date"
1840 msgstr "Fecha"
1841 
1842 #: src/file_metadata.cpp:32
1843 #, kde-format
1844 msgid "Frame rate"
1845 msgstr "Tasa de fotogramas"
1846 
1847 #: src/filter.cpp:42
1848 #, kde-format
1849 msgid "Reset Filter"
1850 msgstr "Vaciar el filtro"
1851 
1852 #: src/filter.cpp:47
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Filter: "
1855 msgstr "&Filtrar: "
1856 
1857 #: src/filter.cpp:51
1858 #, kde-format
1859 msgid "T&ag: "
1860 msgstr "Etiquet&a: "
1861 
1862 #: src/filter.cpp:55
1863 #, kde-format
1864 msgid "Filter All Baskets"
1865 msgstr "Filtrar todas las cestas"
1866 
1867 #: src/filter.cpp:134
1868 #, kde-format
1869 msgid "(Not tagged)"
1870 msgstr "(No etiquetada)"
1871 
1872 #: src/filter.cpp:135
1873 #, kde-format
1874 msgid "(Tagged)"
1875 msgstr "(Etiquetada)"
1876 
1877 #: src/formatimporter.cpp:118
1878 #, kde-format
1879 msgid ""
1880 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1881 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1882 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1883 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1884 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1885 "separate entities.</p>"
1886 msgstr ""
1887 "<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='https://basket-"
1888 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> para más información). </"
1889 "p><p>La carpeta <b>%1</b> ha sido copiada para las necesidades de la cesta. "
1890 "Puede borrar esta carpeta o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que "
1891 "modificar una no modificará la otra, puesto que ahora son dos entidades "
1892 "separadas.</p>"
1893 
1894 #: src/formatimporter.cpp:122
1895 #, kde-format
1896 msgid "Folder Mirror Import"
1897 msgstr "Importación de una carpeta replicada"
1898 
1899 #: src/history.cpp:19
1900 #, kde-format
1901 msgid "Set current basket to %1"
1902 msgstr "Definir la cesta actual a %1"
1903 
1904 #: src/htmlexporter.cpp:51
1905 #, kde-format
1906 msgid "HTML Documents"
1907 msgstr "Documentos HTML"
1908 
1909 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1910 #, kde-format
1911 msgid "Export to HTML"
1912 msgstr "Exportar a HTML"
1913 
1914 #: src/htmlexporter.cpp:73
1915 #, kde-format
1916 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1917 msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..."
1918 
1919 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "HTML export folder (files)"
1922 msgid "%1_files"
1923 msgstr "archivos_%1"
1924 
1925 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1928 msgid "icons"
1929 msgstr "iconos"
1930 
1931 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "HTML export folder (images)"
1934 msgid "images"
1935 msgstr "imágenes"
1936 
1937 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1940 msgid "baskets"
1941 msgstr "cestas"
1942 
1943 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "HTML export folder (data)"
1946 msgid "data"
1947 msgstr "datos"
1948 
1949 #: src/htmlexporter.cpp:390
1950 #, kde-format
1951 msgid ""
1952 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1953 "information at hand."
1954 msgstr ""
1955 "Creado con <a href=\"%1\">%2</a> %3, una herramienta para tomar notas y "
1956 "mantener información al alcance de la mano."
1957 
1958 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1959 #: src/variouswidgets.cpp:357
1960 #, kde-format
1961 msgid "(Default)"
1962 msgstr "(Predeterminado)"
1963 
1964 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1965 #, kde-format
1966 msgid "Other..."
1967 msgstr "Otro..."
1968 
1969 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1970 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1971 #. index=
1972 #. index=
1973 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1974 #, kde-format
1975 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1976 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1977 
1978 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "color"
1981 msgid "(Default)"
1982 msgstr "(Predeterminado)"
1983 
1984 #: src/kde4_migration.h:68
1985 #, kde-format
1986 msgid ""
1987 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1988 "copy the basket folder manually.\n"
1989 "Source: %1\n"
1990 "Destination: %2\n"
1991 "Reason: %3"
1992 msgstr ""
1993 "No ha sido posible migrar los datos de Basket de KDE4. Debe cerrar Basket y "
1994 "copiar la carpeta de Basket de forma manual.\n"
1995 "Origen: %1\n"
1996 "Destino: %2\n"
1997 "Motivo: %3"
1998 
1999 #: src/kde4_migration.h:93
2000 #, kde-format
2001 msgid "Choose action"
2002 msgstr "Elegir acción"
2003 
2004 #: src/kde4_migration.h:95
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2008 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2009 "folder %2"
2010 msgstr ""
2011 "Los datos de Basket de KDE4 se han migrado con éxito a %1.\n"
2012 "Si no tiene planeado volver a ejecutar la versión para KDE4, puede borrar la "
2013 "antigua carpeta %2."
2014 
2015 #: src/kde4_migration.h:99
2016 #, kde-format
2017 msgid "Delete (to Trash)"
2018 msgstr "Borrar (a la Papelera)"
2019 
2020 #: src/kde4_migration.h:100
2021 #, kde-format
2022 msgid "Keep"
2023 msgstr "Mantener"
2024 
2025 #: src/kgpgme.cpp:47
2026 #, kde-format
2027 msgid "Private Key List"
2028 msgstr "Lista de claves privadas"
2029 
2030 #: src/kgpgme.cpp:65
2031 #, kde-format
2032 msgid "Email"
2033 msgstr "Correo electrónico"
2034 
2035 #: src/kgpgme.cpp:65
2036 #, kde-format
2037 msgid "ID"
2038 msgstr "ID"
2039 
2040 #: src/kgpgme.cpp:69
2041 #, kde-format
2042 msgid "Choose a secret key:"
2043 msgstr "Seleccione una clave privada:"
2044 
2045 #: src/kgpgme.cpp:257
2046 #, kde-format
2047 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2048 msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente."
2049 
2050 #: src/kgpgme.cpp:289
2051 #, kde-format
2052 msgid "That public key is not meant for encryption"
2053 msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado"
2054 
2055 #: src/kgpgme.cpp:330
2056 #, kde-format
2057 msgid "Unsupported algorithm"
2058 msgstr "Algoritmo no soportado"
2059 
2060 #: src/kgpgme.cpp:421
2061 #, kde-format
2062 msgid "Wrong password."
2063 msgstr "Contraseña incorrecta."
2064 
2065 #: src/kgpgme.cpp:436
2066 #, kde-format
2067 msgid "Please enter a new password:"
2068 msgstr "Introduzca una nueva contraseña:"
2069 
2070 #: src/linklabel.cpp:591
2071 #, kde-format
2072 msgid "I&talic"
2073 msgstr "&Cursiva"
2074 
2075 #: src/linklabel.cpp:594
2076 #, kde-format
2077 msgid "&Bold"
2078 msgstr "&Negrita"
2079 
2080 #: src/linklabel.cpp:602
2081 #, kde-format
2082 msgid "Always"
2083 msgstr "Siempre"
2084 
2085 #: src/linklabel.cpp:603
2086 #, kde-format
2087 msgid "Never"
2088 msgstr "Nunca"
2089 
2090 #: src/linklabel.cpp:604
2091 #, kde-format
2092 msgid "On mouse hovering"
2093 msgstr "Cuando el ratón pase por encima"
2094 
2095 #: src/linklabel.cpp:605
2096 #, kde-format
2097 msgid "When mouse is outside"
2098 msgstr "Cuando el ratón esté fuera"
2099 
2100 #: src/linklabel.cpp:607
2101 #, kde-format
2102 msgid "&Underline:"
2103 msgstr "S&ubrayado:"
2104 
2105 #: src/linklabel.cpp:614
2106 #, kde-format
2107 msgid "Colo&r:"
2108 msgstr "Colo&r:"
2109 
2110 #: src/linklabel.cpp:621
2111 #, kde-format
2112 msgid "&Mouse hover color:"
2113 msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:"
2114 
2115 #: src/linklabel.cpp:630
2116 #, kde-format
2117 msgid "&Icon size:"
2118 msgstr "Tamaño del &icono:"
2119 
2120 #: src/linklabel.cpp:636
2121 #, kde-format
2122 msgid "None"
2123 msgstr "Ninguno"
2124 
2125 #: src/linklabel.cpp:637
2126 #, kde-format
2127 msgid "Icon size"
2128 msgstr "Del tamaño del icono"
2129 
2130 #: src/linklabel.cpp:638
2131 #, kde-format
2132 msgid "Twice the icon size"
2133 msgstr "El doble del tamaño del icono"
2134 
2135 #: src/linklabel.cpp:639
2136 #, kde-format
2137 msgid "Three times the icon size"
2138 msgstr "El triple del tamaño del icono"
2139 
2140 #: src/linklabel.cpp:641
2141 #, kde-format
2142 msgid "&Preview:"
2143 msgstr "&Previsualizar:"
2144 
2145 #: src/linklabel.cpp:643
2146 #, kde-format
2147 msgid "You disabled preview but still see images?"
2148 msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?"
2149 
2150 #: src/linklabel.cpp:644
2151 #, kde-format
2152 msgid ""
2153 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2154 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2155 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2156 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2157 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2158 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2159 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2160 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2161 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2162 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2163 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2164 msgstr ""
2165 "<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción solo se aplica "
2166 "a las notas de archivo y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas "
2167 "de imagen, no notas de archivo.<br>Las notas de archivo son documentos "
2168 "genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede "
2169 "dibujar.</p><p>Cuando usted suelta archivos en las cestas, %1 detecta su "
2170 "tipo y le muestra el contenido de estos archivos.<br>Por ejemplo, cuando "
2171 "suelta archivos de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o "
2172 "imagen.<br>Los tipos de archivos que %2 no entiende se muestran como notas "
2173 "de archivo genérico con solo un icono o una previsualización del archivo y "
2174 "un nombre de archivo.</p><p>Si no desea que la aplicación cree los "
2175 "diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los archivos que "
2176 "suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el "
2177 "grupo «Ver contenido de los archivos añadidos para los siguientes tipos».</p>"
2178 
2179 #: src/linklabel.cpp:661
2180 #, kde-format
2181 msgid "Example"
2182 msgstr "Ejemplo"
2183 
2184 #: src/mainwindow.cpp:74
2185 #, kde-format
2186 msgid "Minimize"
2187 msgstr "Minimizar"
2188 
2189 #: src/mainwindow.cpp:247
2190 #, kde-format
2191 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2192 msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>"
2193 
2194 #: src/mainwindow.cpp:249
2195 #, kde-format
2196 msgid "Quit Confirm"
2197 msgstr "Confirmación de la salida"
2198 
2199 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2200 #, kde-format
2201 msgid "New Basket"
2202 msgstr "Nueva cesta"
2203 
2204 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2205 #, kde-format
2206 msgid "Background color"
2207 msgstr "Color de fondo"
2208 
2209 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2210 #, kde-format
2211 msgid "&Manage Templates..."
2212 msgstr "&Gestionar las plantillas..."
2213 
2214 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2215 #, kde-format
2216 msgid "One column"
2217 msgstr "Una columna"
2218 
2219 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2220 #, kde-format
2221 msgid "Two columns"
2222 msgstr "Dos columnas"
2223 
2224 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2225 #, kde-format
2226 msgid "Three columns"
2227 msgstr "Tres columnas"
2228 
2229 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2230 #, kde-format
2231 msgid "Free"
2232 msgstr "Libre"
2233 
2234 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2235 #, kde-format
2236 msgid "&Template:"
2237 msgstr "Plan&tilla:"
2238 
2239 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2240 #, kde-format
2241 msgid "(Baskets)"
2242 msgstr "(Cestas)"
2243 
2244 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2245 #, kde-format
2246 msgid "C&reate in:"
2247 msgstr "C&rear en:"
2248 
2249 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2250 #, kde-format
2251 msgid "How is it useful?"
2252 msgstr "¿Por qué es útil?"
2253 
2254 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2255 #, kde-format
2256 msgid ""
2257 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2258 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2259 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2260 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2261 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2262 msgstr ""
2263 "<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite "
2264 "ser más organizado. Puede por ejemplo:</p><ul><li>Agrupar cestas por "
2265 "temática;</li><li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> "
2266 "<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> "
2267 "<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para "
2268 "enviarlas por correo electrónico).</li></ul>"
2269 
2270 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2271 #, kde-format
2272 msgid "Free-form"
2273 msgstr "Forma libre"
2274 
2275 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2276 #, kde-format
2277 msgid "Mind map"
2278 msgstr "Mapa mental"
2279 
2280 #: src/notecontent.cpp:84
2281 #, kde-format
2282 msgid "Plain Text"
2283 msgstr "Texto simple"
2284 
2285 #: src/notecontent.cpp:86
2286 #, kde-format
2287 msgid "Text"
2288 msgstr "Texto"
2289 
2290 #: src/notecontent.cpp:88
2291 #, kde-format
2292 msgid "Image"
2293 msgstr "Imagen"
2294 
2295 #: src/notecontent.cpp:90
2296 #, kde-format
2297 msgid "Animation"
2298 msgstr "Animación"
2299 
2300 #: src/notecontent.cpp:92
2301 #, kde-format
2302 msgid "Sound"
2303 msgstr "Sonido"
2304 
2305 #: src/notecontent.cpp:94
2306 #, kde-format
2307 msgid "File"
2308 msgstr "Archivo"
2309 
2310 #: src/notecontent.cpp:96
2311 #, kde-format
2312 msgid "Link"
2313 msgstr "Enlace"
2314 
2315 #: src/notecontent.cpp:98
2316 #, kde-format
2317 msgid "Cross Reference"
2318 msgstr "Referencia cruzada"
2319 
2320 #: src/notecontent.cpp:100
2321 #, kde-format
2322 msgid "Launcher"
2323 msgstr "Lanzador"
2324 
2325 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2326 #, kde-format
2327 msgid "Color"
2328 msgstr "Color"
2329 
2330 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2331 #, kde-format
2332 msgid "Unknown"
2333 msgstr "Desconocido"
2334 
2335 #: src/notecontent.cpp:582
2336 #, kde-format
2337 msgid "Edit this plain text"
2338 msgstr "Editar este texto simple"
2339 
2340 #: src/notecontent.cpp:586
2341 #, kde-format
2342 msgid "Edit this text"
2343 msgstr "Editar este texto"
2344 
2345 #: src/notecontent.cpp:590
2346 #, kde-format
2347 msgid "Edit this image"
2348 msgstr "Editar esta imagen"
2349 
2350 #: src/notecontent.cpp:594
2351 #, kde-format
2352 msgid "Edit this animation"
2353 msgstr "Editar esta animación"
2354 
2355 #: src/notecontent.cpp:598
2356 #, kde-format
2357 msgid "Edit the file name of this sound"
2358 msgstr "Editar el nombre de archivo de este sonido"
2359 
2360 #: src/notecontent.cpp:602
2361 #, kde-format
2362 msgid "Edit the name of this file"
2363 msgstr "Editar el nombre de este archivo"
2364 
2365 #: src/notecontent.cpp:606
2366 #, kde-format
2367 msgid "Edit this link"
2368 msgstr "Editar este enlace"
2369 
2370 #: src/notecontent.cpp:610
2371 #, kde-format
2372 msgid "Edit this cross reference"
2373 msgstr "Editar esta referencia cruzada"
2374 
2375 #: src/notecontent.cpp:614
2376 #, kde-format
2377 msgid "Edit this launcher"
2378 msgstr "Editar este lanzador"
2379 
2380 #: src/notecontent.cpp:618
2381 #, kde-format
2382 msgid "Edit this color"
2383 msgstr "Editar este color"
2384 
2385 #: src/notecontent.cpp:622
2386 #, kde-format
2387 msgid "Edit this unknown object"
2388 msgstr "Editar este objeto desconocido"
2389 
2390 #: src/notecontent.cpp:967
2391 #, kde-format
2392 msgid "Opening plain text..."
2393 msgstr "Apertura del texto simple..."
2394 
2395 #: src/notecontent.cpp:969
2396 #, kde-format
2397 msgid "Opening plain texts..."
2398 msgstr "Apertura de textos simples..."
2399 
2400 #: src/notecontent.cpp:971
2401 #, kde-format
2402 msgid "Opening plain text with..."
2403 msgstr "Apertura del texto simple con..."
2404 
2405 #: src/notecontent.cpp:973
2406 #, kde-format
2407 msgid "Opening plain texts with..."
2408 msgstr "Apertura de textos simples con..."
2409 
2410 #: src/notecontent.cpp:975
2411 #, kde-format
2412 msgid "Open plain text with:"
2413 msgstr "Abrir el texto simple con:"
2414 
2415 #: src/notecontent.cpp:977
2416 #, kde-format
2417 msgid "Open plain texts with:"
2418 msgstr "Abrir los textos simples con:"
2419 
2420 #: src/notecontent.cpp:1085
2421 #, kde-format
2422 msgid "Opening text..."
2423 msgstr "Apertura del texto..."
2424 
2425 #: src/notecontent.cpp:1087
2426 #, kde-format
2427 msgid "Opening texts..."
2428 msgstr "Apertura de textos..."
2429 
2430 #: src/notecontent.cpp:1089
2431 #, kde-format
2432 msgid "Opening text with..."
2433 msgstr "Apertura del texto con..."
2434 
2435 #: src/notecontent.cpp:1091
2436 #, kde-format
2437 msgid "Opening texts with..."
2438 msgstr "Apertura de textos con..."
2439 
2440 #: src/notecontent.cpp:1093
2441 #, kde-format
2442 msgid "Open text with:"
2443 msgstr "Abrir este texto con:"
2444 
2445 #: src/notecontent.cpp:1095
2446 #, kde-format
2447 msgid "Open texts with:"
2448 msgstr "Abrir estos textos con:"
2449 
2450 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2451 #, kde-format
2452 msgid "Size"
2453 msgstr "Tamaño"
2454 
2455 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2456 #, kde-format
2457 msgid "%1 by %2 pixels"
2458 msgstr "%1 por %2 píxeles"
2459 
2460 #: src/notecontent.cpp:1226
2461 #, kde-format
2462 msgid "Opening image..."
2463 msgstr "Apertura de la imagen..."
2464 
2465 #: src/notecontent.cpp:1228
2466 #, kde-format
2467 msgid "Opening images..."
2468 msgstr "Apertura de imágenes..."
2469 
2470 #: src/notecontent.cpp:1230
2471 #, kde-format
2472 msgid "Opening image with..."
2473 msgstr "Apertura de la imagen con..."
2474 
2475 #: src/notecontent.cpp:1232
2476 #, kde-format
2477 msgid "Opening images with..."
2478 msgstr "Apertura de las imágenes con..."
2479 
2480 #: src/notecontent.cpp:1234
2481 #, kde-format
2482 msgid "Open image with:"
2483 msgstr "Abrir la imagen con:"
2484 
2485 #: src/notecontent.cpp:1236
2486 #, kde-format
2487 msgid "Open images with:"
2488 msgstr "Abrir las imágenes con:"
2489 
2490 #: src/notecontent.cpp:1261
2491 #, kde-format
2492 msgid "Click for full size view"
2493 msgstr "Pulse para ver a tamaño completo"
2494 
2495 #: src/notecontent.cpp:1346
2496 #, kde-format
2497 msgid "Opening animation..."
2498 msgstr "Apertura de la animación..."
2499 
2500 #: src/notecontent.cpp:1348
2501 #, kde-format
2502 msgid "Opening animations..."
2503 msgstr "Apertura de las animaciones..."
2504 
2505 #: src/notecontent.cpp:1350
2506 #, kde-format
2507 msgid "Opening animation with..."
2508 msgstr "Apertura de la animación con..."
2509 
2510 #: src/notecontent.cpp:1352
2511 #, kde-format
2512 msgid "Opening animations with..."
2513 msgstr "Apertura de las animaciones con..."
2514 
2515 #: src/notecontent.cpp:1354
2516 #, kde-format
2517 msgid "Open animation with:"
2518 msgstr "Abrir la animación con:"
2519 
2520 #: src/notecontent.cpp:1356
2521 #, kde-format
2522 msgid "Open animations with:"
2523 msgstr "Abrir las animaciones con:"
2524 
2525 #: src/notecontent.cpp:1438
2526 #, kde-format
2527 msgid "Type"
2528 msgstr "Tipo"
2529 
2530 #: src/notecontent.cpp:1479
2531 #, kde-format
2532 msgid "Open this file"
2533 msgstr "Abrir este archivo"
2534 
2535 #: src/notecontent.cpp:1498
2536 #, kde-format
2537 msgid "Opening file..."
2538 msgstr "Abriendo archivo..."
2539 
2540 #: src/notecontent.cpp:1500
2541 #, kde-format
2542 msgid "Opening files..."
2543 msgstr "Abriendo archivos..."
2544 
2545 #: src/notecontent.cpp:1502
2546 #, kde-format
2547 msgid "Opening file with..."
2548 msgstr "Abriendo archivo con..."
2549 
2550 #: src/notecontent.cpp:1504
2551 #, kde-format
2552 msgid "Opening files with..."
2553 msgstr "Abriendo archivos con..."
2554 
2555 #: src/notecontent.cpp:1506
2556 #, kde-format
2557 msgid "Open file with:"
2558 msgstr "Abrir archivo con:"
2559 
2560 #: src/notecontent.cpp:1508
2561 #, kde-format
2562 msgid "Open files with:"
2563 msgstr "Abrir archivos con:"
2564 
2565 #: src/notecontent.cpp:1591
2566 #, kde-format
2567 msgid "Open this sound"
2568 msgstr "Abrir este sonido"
2569 
2570 #: src/notecontent.cpp:1617
2571 #, kde-format
2572 msgid "Opening sound..."
2573 msgstr "Apertura del sonido..."
2574 
2575 #: src/notecontent.cpp:1619
2576 #, kde-format
2577 msgid "Opening sounds..."
2578 msgstr "Apertura de los sonidos..."
2579 
2580 #: src/notecontent.cpp:1621
2581 #, kde-format
2582 msgid "Opening sound with..."
2583 msgstr "Apertura del sonido con..."
2584 
2585 #: src/notecontent.cpp:1623
2586 #, kde-format
2587 msgid "Opening sounds with..."
2588 msgstr "Apertura de los sonidos con..."
2589 
2590 #: src/notecontent.cpp:1625
2591 #, kde-format
2592 msgid "Open sound with:"
2593 msgstr "Abrir el sonido con:"
2594 
2595 #: src/notecontent.cpp:1627
2596 #, kde-format
2597 msgid "Open sounds with:"
2598 msgstr "Abrir los sonidos con:"
2599 
2600 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2601 #, kde-format
2602 msgid "Target"
2603 msgstr "Destino"
2604 
2605 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2606 #, kde-format
2607 msgid "Open this link"
2608 msgstr "Abrir este enlace"
2609 
2610 #: src/notecontent.cpp:1738
2611 #, kde-format
2612 msgid "Link have no URL to open."
2613 msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir."
2614 
2615 #: src/notecontent.cpp:1742
2616 #, kde-format
2617 msgid "Opening link target..."
2618 msgstr "Apertura del destino del enlace..."
2619 
2620 #: src/notecontent.cpp:1744
2621 #, kde-format
2622 msgid "Opening link targets..."
2623 msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..."
2624 
2625 #: src/notecontent.cpp:1746
2626 #, kde-format
2627 msgid "Opening link target with..."
2628 msgstr "Apertura del destino del enlace con..."
2629 
2630 #: src/notecontent.cpp:1748
2631 #, kde-format
2632 msgid "Opening link targets with..."
2633 msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..."
2634 
2635 #: src/notecontent.cpp:1750
2636 #, kde-format
2637 msgid "Open link target with:"
2638 msgstr "Abrir el destino del enlace con:"
2639 
2640 #: src/notecontent.cpp:1752
2641 #, kde-format
2642 msgid "Open link targets with:"
2643 msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:"
2644 
2645 #: src/notecontent.cpp:1994
2646 #, kde-format
2647 msgid "Link to %1"
2648 msgstr "Enlazar a %1"
2649 
2650 #: src/notecontent.cpp:2007
2651 #, kde-format
2652 msgid "Link has no basket to open."
2653 msgstr "El enlace no contiene ninguna cesta a abrir."
2654 
2655 #: src/notecontent.cpp:2011
2656 #, kde-format
2657 msgid "Opening basket..."
2658 msgstr "Abriendo cesta..."
2659 
2660 #: src/notecontent.cpp:2116
2661 #, kde-format
2662 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2663 msgstr "%1 <i>(ejecutar en una terminal)</i>"
2664 
2665 #: src/notecontent.cpp:2121
2666 #, kde-format
2667 msgid "Command"
2668 msgstr "Orden"
2669 
2670 #: src/notecontent.cpp:2145
2671 #, kde-format
2672 msgid "Launch this application"
2673 msgstr "Lanzar esta aplicación"
2674 
2675 #: src/notecontent.cpp:2166
2676 #, kde-format
2677 msgid "The launcher have no command to run."
2678 msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar."
2679 
2680 #: src/notecontent.cpp:2170
2681 #, kde-format
2682 msgid "Launching application..."
2683 msgstr "Lanzamiento de la aplicación..."
2684 
2685 #: src/notecontent.cpp:2172
2686 #, kde-format
2687 msgid "Launching applications..."
2688 msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..."
2689 
2690 #: src/notecontent.cpp:2290
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2693 msgid "RGB"
2694 msgstr "RGB"
2695 
2696 #: src/notecontent.cpp:2291
2697 #, kde-format
2698 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2699 msgstr "<i>Rojo</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3,"
2700 
2701 #: src/notecontent.cpp:2292
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2704 msgid "HSV"
2705 msgstr "HSV"
2706 
2707 #: src/notecontent.cpp:2293
2708 #, kde-format
2709 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2710 msgstr "<i>Tono</i>: %1, <i>Saturación</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
2711 
2712 #: src/notecontent.cpp:2297
2713 #, kde-format
2714 msgid "CSS Color Name"
2715 msgstr "Nombre de color CSS"
2716 
2717 #: src/notecontent.cpp:2300
2718 #, kde-format
2719 msgid "Is Web Color"
2720 msgstr "Es un color Web"
2721 
2722 #: src/notecontent.cpp:2300
2723 #, kde-format
2724 msgid "Yes"
2725 msgstr "Sí"
2726 
2727 #: src/notecontent.cpp:2300
2728 #, kde-format
2729 msgid "No"
2730 msgstr "No"
2731 
2732 #: src/noteedit.cpp:530
2733 #, kde-format
2734 msgid ""
2735 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2736 "Pads will include an image editor).\n"
2737 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2738 msgstr ""
2739 "Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket "
2740 "incluirá un editor de imágenes).\n"
2741 "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
2742 
2743 #: src/noteedit.cpp:532
2744 #, kde-format
2745 msgid "Edit Image Note"
2746 msgstr "Edición de la nota de imagen"
2747 
2748 #: src/noteedit.cpp:557
2749 #, kde-format
2750 msgid ""
2751 "This animated image can not be edited here.\n"
2752 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2753 msgstr ""
2754 "Esta animación no puede ser editada aquí.\n"
2755 "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
2756 
2757 #: src/noteedit.cpp:559
2758 #, kde-format
2759 msgid "Edit Animation Note"
2760 msgstr "Edición de la nota de animación"
2761 
2762 #: src/noteedit.cpp:652
2763 #, kde-format
2764 msgid "Edit Color Note"
2765 msgstr "Edición de la nota de color"
2766 
2767 #: src/noteedit.cpp:677
2768 #, kde-format
2769 msgid ""
2770 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2771 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2772 "it."
2773 msgstr ""
2774 "El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n"
2775 "Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea "
2776 "capaz de interpretarla."
2777 
2778 #: src/noteedit.cpp:679
2779 #, kde-format
2780 msgid "Edit Unknown Note"
2781 msgstr "Edición de nota desconocida"
2782 
2783 #: src/noteedit.cpp:691
2784 #, kde-format
2785 msgid "Edit Link Note"
2786 msgstr "Edición de la nota de enlace"
2787 
2788 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2789 #, kde-format
2790 msgid "Auto"
2791 msgstr "Auto"
2792 
2793 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2794 #, kde-format
2795 msgid "&Icon:"
2796 msgstr "&Icono:"
2797 
2798 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2799 #, kde-format
2800 msgid "Ta&rget:"
2801 msgstr "&Destino:"
2802 
2803 #: src/noteedit.cpp:770
2804 #, kde-format
2805 msgid "&Title:"
2806 msgstr "&Título:"
2807 
2808 #: src/noteedit.cpp:901
2809 #, kde-format
2810 msgid "Edit Cross Reference"
2811 msgstr "Editar referencia cruzada"
2812 
2813 #: src/noteedit.cpp:1019
2814 #, kde-format
2815 msgid "Edit Launcher Note"
2816 msgstr "Edición de la nota de lanzador"
2817 
2818 #: src/noteedit.cpp:1033
2819 #, kde-format
2820 msgid "Choose a command to run:"
2821 msgstr "Elija una orden a ejecutar:"
2822 
2823 #: src/noteedit.cpp:1050
2824 #, kde-format
2825 msgid "&Guess"
2826 msgstr "A&divinar"
2827 
2828 #: src/noteedit.cpp:1068
2829 #, kde-format
2830 msgid "Comman&d:"
2831 msgstr "Or&den:"
2832 
2833 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2834 #, kde-format
2835 msgid "&Name:"
2836 msgstr "&Nombre:"
2837 
2838 #: src/noteedit.cpp:1178
2839 #, kde-format
2840 msgid "Font"
2841 msgstr "Tipo de letra"
2842 
2843 #: src/noteedit.cpp:1186
2844 #, kde-format
2845 msgid "Font Size"
2846 msgstr "Tamaño del tipo de letra"
2847 
2848 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2849 #, kde-format
2850 msgid "Bold"
2851 msgstr "Negrita"
2852 
2853 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2854 #, kde-format
2855 msgid "Italic"
2856 msgstr "Cursiva"
2857 
2858 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2859 #, kde-format
2860 msgid "Underline"
2861 msgstr "Subrayado"
2862 
2863 #: src/noteedit.cpp:1223
2864 #, kde-format
2865 msgid "Superscript"
2866 msgstr "Superíndice"
2867 
2868 #: src/noteedit.cpp:1229
2869 #, kde-format
2870 msgid "Subscript"
2871 msgstr "Subíndice"
2872 
2873 #: src/noteedit.cpp:1236
2874 #, kde-format
2875 msgid "Align Left"
2876 msgstr "Alinear a la izquierda"
2877 
2878 #: src/noteedit.cpp:1242
2879 #, kde-format
2880 msgid "Centered"
2881 msgstr "Centrado"
2882 
2883 #: src/noteedit.cpp:1248
2884 #, kde-format
2885 msgid "Align Right"
2886 msgstr "Alinear a la derecha"
2887 
2888 #: src/noteedit.cpp:1254
2889 #, kde-format
2890 msgid "Justified"
2891 msgstr "Justificado"
2892 
2893 #: src/noteedit.cpp:1266
2894 #, kde-format
2895 msgid "Undo"
2896 msgstr "Deshacer"
2897 
2898 #: src/noteedit.cpp:1272
2899 #, kde-format
2900 msgid "Redo"
2901 msgstr "Rehacer"
2902 
2903 #: src/notefactory.cpp:491
2904 #, kde-format
2905 msgid ""
2906 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2907 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2908 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2909 "developer.</p>"
2910 msgstr ""
2911 "<p>%1 no permite usar el tipo de datos que ha arrastrado.<br>No obstante, se "
2912 "ha creado una nota genérica que le permitirá arrastrar o copiar los datos a "
2913 "una aplicación que sea capaz de interpretarlos.</p><p>Si desea que Basket "
2914 "permita usar este tipo de datos, contacte con el desarrollador.</p>"
2915 
2916 #: src/notefactory.cpp:495
2917 #, kde-format
2918 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2919 msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)"
2920 
2921 #: src/notefactory.cpp:549
2922 #, kde-format
2923 msgid "&Move Here\tShift"
2924 msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas"
2925 
2926 #: src/notefactory.cpp:549
2927 #, kde-format
2928 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2929 msgstr "&Copiar aquí\tCtrl"
2930 
2931 #: src/notefactory.cpp:550
2932 #, kde-format
2933 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2934 msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas"
2935 
2936 #: src/notefactory.cpp:556
2937 #, kde-format
2938 msgid "C&ancel\tEscape"
2939 msgstr "C&ancelar\tEscape"
2940 
2941 #: src/notefactory.cpp:1047
2942 #, kde-format
2943 msgid "Import Icon as Image"
2944 msgstr "Importar un icono como imagen"
2945 
2946 #: src/notefactory.cpp:1047
2947 #, kde-format
2948 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2949 msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:"
2950 
2951 #: src/notefactory.cpp:1060
2952 #, kde-format
2953 msgid "Load File Content into a Note"
2954 msgstr "Cargar el contenido de un archivo en una nota"
2955 
2956 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2957 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2958 #, kde-format
2959 msgid "Password Protection"
2960 msgstr "Protección por contraseña"
2961 
2962 #: src/password.cpp:58
2963 #, kde-format
2964 msgid "No private key selected."
2965 msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada."
2966 
2967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2968 #: src/passwordlayout.ui:29
2969 #, kde-format
2970 msgid "&No protection"
2971 msgstr "Si&n protección"
2972 
2973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2974 #: src/passwordlayout.ui:36
2975 #, kde-format
2976 msgid "Protect basket with a &password"
2977 msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña"
2978 
2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2980 #: src/passwordlayout.ui:51
2981 #, kde-format
2982 msgid "Protect basket with private &key:"
2983 msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:"
2984 
2985 #: src/regiongrabber.cpp:103
2986 #, kde-format
2987 msgid ""
2988 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2989 "Press Esc to quit."
2990 msgstr ""
2991 "Seleccione una región usando el ratón. Para hacer la captura, pulse la tecla "
2992 "Intro. Pulse Esc para salir."
2993 
2994 #: src/settings.cpp:390
2995 #, kde-format
2996 msgid "On left"
2997 msgstr "A la izquierda"
2998 
2999 #: src/settings.cpp:391
3000 #, kde-format
3001 msgid "On right"
3002 msgstr "A la derecha"
3003 
3004 #: src/settings.cpp:393
3005 #, kde-format
3006 msgid "&Basket tree position:"
3007 msgstr "&Posición del árbol de cestas:"
3008 
3009 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3010 #, kde-format
3011 msgid "On top"
3012 msgstr "Encima"
3013 
3014 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3015 #, kde-format
3016 msgid "On bottom"
3017 msgstr "Debajo"
3018 
3019 #: src/settings.cpp:401
3020 #, kde-format
3021 msgid "&Filter bar position:"
3022 msgstr "Posición de la barra de &filtrado:"
3023 
3024 #: src/settings.cpp:445
3025 #, kde-format
3026 msgid "&Show tooltips in baskets"
3027 msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas"
3028 
3029 #: src/settings.cpp:449
3030 #, kde-format
3031 msgid "&Big notes"
3032 msgstr "Notas &grandes"
3033 
3034 #: src/settings.cpp:455
3035 #, kde-format
3036 msgid "Behavior"
3037 msgstr "Comportamiento"
3038 
3039 #: src/settings.cpp:460
3040 #, kde-format
3041 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3042 msgstr ""
3043 "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de "
3044 "texto"
3045 
3046 #: src/settings.cpp:464
3047 #, kde-format
3048 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3049 msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas"
3050 
3051 #: src/settings.cpp:468
3052 #, kde-format
3053 msgid "Keep text formatting when pasting"
3054 msgstr "Mantener el formato del texto al pegar"
3055 
3056 #: src/settings.cpp:472
3057 #, kde-format
3058 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3059 msgstr "Detectar etiquetas automáticamente en el contenido de la nota"
3060 
3061 #: src/settings.cpp:479
3062 #, kde-format
3063 msgid "&Export tags in texts"
3064 msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos"
3065 
3066 #: src/settings.cpp:482
3067 #, kde-format
3068 msgid "When does this apply?"
3069 msgstr "¿Cuándo se aplica esto?"
3070 
3071 #: src/settings.cpp:483
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3075 "editor."
3076 msgstr ""
3077 "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor "
3078 "de texto."
3079 
3080 #: src/settings.cpp:483
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3084 msgstr ""
3085 "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como "
3086 "equivalentes textuales."
3087 
3088 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3089 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3093 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3094 "empty checkbox and a checked box."
3095 msgstr ""
3096 "Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y "
3097 "<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, "
3098 "representando una casilla vacía y una casilla marcada."
3099 
3100 #: src/settings.cpp:496
3101 #, kde-format
3102 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3103 msgstr ""
3104 "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción"
3105 
3106 #: src/settings.cpp:497
3107 #, kde-format
3108 msgid "How to group a new note?"
3109 msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?"
3110 
3111 #: src/settings.cpp:498
3112 #, kde-format
3113 msgid ""
3114 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3115 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3116 "with the one under the cursor:</p>"
3117 msgstr ""
3118 "<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no solo le "
3119 "permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite "
3120 "agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>"
3121 
3122 #: src/settings.cpp:500
3123 #, kde-format
3124 msgid ""
3125 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3126 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3127 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3128 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3129 msgstr ""
3130 "<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva.<br>Pulse "
3131 "a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de inserción para "
3132 "<b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para <b>agrupar</b> "
3133 "una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición "
3134 "del cursor del ratón.</p>"
3135 
3136 #: src/settings.cpp:516
3137 #, kde-format
3138 msgid "Do nothing"
3139 msgstr "No hacer nada"
3140 
3141 #: src/settings.cpp:517
3142 #, kde-format
3143 msgid "Paste clipboard"
3144 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
3145 
3146 #: src/settings.cpp:520
3147 #, kde-format
3148 msgid "Insert cross reference"
3149 msgstr "Insertar referencia cruzada"
3150 
3151 #: src/settings.cpp:521
3152 #, kde-format
3153 msgid "Insert launcher note"
3154 msgstr "Insertar un lanzador"
3155 
3156 #: src/settings.cpp:524
3157 #, kde-format
3158 msgid "Insert color from screen"
3159 msgstr "Insertar un color de la pantalla"
3160 
3161 #: src/settings.cpp:525
3162 #, kde-format
3163 msgid "Load note from file"
3164 msgstr "Cargar una nota de un archivo"
3165 
3166 #: src/settings.cpp:526
3167 #, kde-format
3168 msgid "Import Launcher for desktop application"
3169 msgstr "Importar lanzador para aplicación del escritorio"
3170 
3171 #: src/settings.cpp:527
3172 #, kde-format
3173 msgid "Import icon"
3174 msgstr "Importar un icono"
3175 
3176 #: src/settings.cpp:530
3177 #, kde-format
3178 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3179 msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:"
3180 
3181 #: src/settings.cpp:535
3182 #, kde-format
3183 msgid "at cursor position"
3184 msgstr "en la posición del cursor del ratón"
3185 
3186 #: src/settings.cpp:550
3187 #, kde-format
3188 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3189 msgstr ""
3190 "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante"
3191 
3192 #: src/settings.cpp:554
3193 #, kde-format
3194 msgid " minutes"
3195 msgstr " minutos"
3196 
3197 #: src/settings.cpp:565
3198 #, kde-format
3199 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3200 msgstr ""
3201 "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública"
3202 
3203 #: src/settings.cpp:649
3204 #, kde-format
3205 msgid "&Place of new notes:"
3206 msgstr "&Lugar de las nuevas notas:"
3207 
3208 #: src/settings.cpp:654
3209 #, kde-format
3210 msgid "At current note"
3211 msgstr "En la nota actual"
3212 
3213 #: src/settings.cpp:673
3214 #, kde-format
3215 msgid "&New images size:"
3216 msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:"
3217 
3218 #: src/settings.cpp:686
3219 #, kde-format
3220 msgid "&by"
3221 msgstr "po&r"
3222 
3223 #: src/settings.cpp:691
3224 #, kde-format
3225 msgid "pixels"
3226 msgstr "píxeles"
3227 
3228 #: src/settings.cpp:693
3229 #, kde-format
3230 msgid "&Visualize..."
3231 msgstr "&Visualizar..."
3232 
3233 #: src/settings.cpp:701
3234 #, kde-format
3235 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3236 msgstr "Ver el contenido de los archivos añadidos para los siguientes tipos"
3237 
3238 #: src/settings.cpp:703
3239 #, kde-format
3240 msgid "&Plain text"
3241 msgstr "Texto sim&ple"
3242 
3243 #: src/settings.cpp:704
3244 #, kde-format
3245 msgid "&HTML page"
3246 msgstr "Página &HTML"
3247 
3248 #: src/settings.cpp:705
3249 #, kde-format
3250 msgid "&Image or animation"
3251 msgstr "&Imagen o animación"
3252 
3253 #: src/settings.cpp:706
3254 #, kde-format
3255 msgid "&Sound"
3256 msgstr "&Sonido"
3257 
3258 #: src/settings.cpp:776
3259 #, kde-format
3260 msgid "Conference audio record"
3261 msgstr "Grabación del sonido de una conferencia"
3262 
3263 #: src/settings.cpp:777
3264 #, kde-format
3265 msgid "Annual report"
3266 msgstr "Informe anual"
3267 
3268 #: src/settings.cpp:778
3269 #, kde-format
3270 msgid "Home folder"
3271 msgstr "Carpeta personal"
3272 
3273 #: src/settings.cpp:780
3274 #, kde-format
3275 msgid "Launch %1"
3276 msgstr "Lanzar %1"
3277 
3278 #: src/settings.cpp:781
3279 #, kde-format
3280 msgid "Another basket"
3281 msgstr "Otra cesta"
3282 
3283 #: src/settings.cpp:783
3284 #, kde-format
3285 msgid "&Sounds"
3286 msgstr "&Sonidos"
3287 
3288 #: src/settings.cpp:784
3289 #, kde-format
3290 msgid "&Files"
3291 msgstr "&Archivos"
3292 
3293 #: src/settings.cpp:785
3294 #, kde-format
3295 msgid "&Local Links"
3296 msgstr "Enlaces &locales"
3297 
3298 #: src/settings.cpp:786
3299 #, kde-format
3300 msgid "&Network Links"
3301 msgstr "E&nlaces de red"
3302 
3303 #: src/settings.cpp:787
3304 #, kde-format
3305 msgid "Launc&hers"
3306 msgstr "L&anzadores"
3307 
3308 #: src/settings.cpp:788
3309 #, kde-format
3310 msgid "&Cross References"
3311 msgstr "Referencias &cruzadas"
3312 
3313 #: src/settings.cpp:831
3314 #, kde-format
3315 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3316 msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:"
3317 
3318 #: src/settings.cpp:832
3319 #, kde-format
3320 msgid "Open text notes with:"
3321 msgstr "Abrir las notas de texto con:"
3322 
3323 #: src/settings.cpp:839
3324 #, kde-format
3325 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3326 msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:"
3327 
3328 #: src/settings.cpp:840
3329 #, kde-format
3330 msgid "Open image notes with:"
3331 msgstr "Abrir las notas de imagen con:"
3332 
3333 #: src/settings.cpp:847
3334 #, kde-format
3335 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3336 msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:"
3337 
3338 #: src/settings.cpp:848
3339 #, kde-format
3340 msgid "Open animation notes with:"
3341 msgstr "Abrir las notas de animación con:"
3342 
3343 #: src/settings.cpp:855
3344 #, kde-format
3345 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3346 msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:"
3347 
3348 #: src/settings.cpp:856
3349 #, kde-format
3350 msgid "Open sound notes with:"
3351 msgstr "Abrir las notas de sonido con:"
3352 
3353 #: src/settings.cpp:864
3354 #, kde-format
3355 msgid ""
3356 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3357 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3358 "Konqueror will be used.</p>"
3359 msgstr ""
3360 "<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para "
3361 "abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya "
3362 "configurado en Konqueror.</p>"
3363 
3364 #: src/settings.cpp:873
3365 #, kde-format
3366 msgid ""
3367 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3368 "the application configured in Konqueror.</p>"
3369 msgstr ""
3370 "<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de "
3371 "la aplicación configurada en Konqueror.</p>"
3372 
3373 #: src/settings.cpp:891
3374 #, kde-format
3375 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3376 msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?"
3377 
3378 #: src/settings.cpp:892
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3382 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3383 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3384 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3385 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3386 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3387 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3388 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3389 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3390 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3391 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3392 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3393 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3394 "browser), read the second help link.</p>"
3395 msgstr ""
3396 "<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo "
3397 "de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), "
3398 "como si fueran archivos de su equipo.</p><p>Aquí se explica cómo conseguir "
3399 "que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no "
3400 "está utilizando Plasma (si usa GNOME o XFCE, por ejemplo).</p><ul><li>Abra "
3401 "las «Preferencias del sistema» de Plasma (si no están disponibles, pruebe a "
3402 "escribir «systemsettings» en una terminal de línea de órdenes);</li><li>Vaya "
3403 "a «Aplicaciones» y después a la sección «Aplicaciones predeterminadas»;</"
3404 "li><li>Elija «Navegador web», marque «con la siguiente orden:» e introduzca "
3405 "el nombre de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).</li></"
3406 "ul><p>Ahora, cuando pulse <i>cualquier</i> enlace que empiece con "
3407 "«https://...», se abrirá en su navegador web (como Mozilla Firefox o "
3408 "Epiphany, por ejemplo).</p><p>Para una configuración más precisa (como abrir "
3409 "solo las páginas web en su navegador web), lea el segundo enlace de ayuda.</"
3410 "p>"
3411 
3412 #: src/settings.cpp:909
3413 #, kde-format
3414 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3415 msgstr "¿Cómo cambiar las aplicaciones usadas para abrir archivos y enlaces?"
3416 
3417 #: src/settings.cpp:910
3418 #, kde-format
3419 msgid ""
3420 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3421 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3422 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3423 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3424 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3425 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3426 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3427 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3428 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3429 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3430 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3431 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3432 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3433 msgstr ""
3434 "<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo "
3435 "de archivo. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos "
3436 "sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las "
3437 "opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este "
3438 "consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea Plasma.</"
3439 "p><p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y "
3440 "seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o archivos). "
3441 "Repita estos pasos para cada tipo de archivo que desee abrir con una "
3442 "aplicación específica.</p><ul><li>Abra las «Preferencias del sistema» de "
3443 "Plasma (si no están disponibles, pruebe a escribir «systemsettings» en un "
3444 "terminal de línea de órdenes);</li><li>Vaya a «Aplicaciones» y después a la "
3445 "sección «Asociaciones de archivos»; </li><li>En el árbol, expanda «text» y "
3446 "pulse en «html»;</li><li>En la lista de aplicaciones, añada su navegador web "
3447 "como primera entrada de la lista; </li><li>Haga lo mismo para el tipo "
3448 "«application -> xhtml+xml».</li></ul>"
3449 
3450 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3451 #, kde-format
3452 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3453 msgstr "¿Realmente desea eliminar las versiones antiguas de todas las cestas?"
3454 
3455 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3456 #, kde-format
3457 msgid "Version Sync"
3458 msgstr "Sincronización de la versión"
3459 
3460 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3461 #, kde-format
3462 msgid "This will free %1 MB"
3463 msgstr "Esto liberará %1 MB"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3466 #: src/settings_versionsync.ui:17
3467 #, kde-format
3468 msgid "Enable distributed version control"
3469 msgstr "Activar el control de versiones distribuidas"
3470 
3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3472 #: src/settings_versionsync.ui:24
3473 #, kde-format
3474 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3475 msgstr "BasKet ha sido compilado sin soporte de control de versiones (libgit2)"
3476 
3477 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3478 #: src/settings_versionsync.ui:34
3479 #, kde-format
3480 msgid "Control"
3481 msgstr "Control"
3482 
3483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3484 #: src/settings_versionsync.ui:45
3485 #, kde-format
3486 msgid "Clear version history"
3487 msgstr "Borrar el historial de versiones"
3488 
3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3490 #: src/settings_versionsync.ui:52
3491 #, kde-format
3492 msgid "TextLabel"
3493 msgstr "EtiquetaDeTexto"
3494 
3495 #: src/softwareimporters.cpp:49
3496 #, kde-format
3497 msgid "Import Hierarchy"
3498 msgstr "Importar la jerarquía"
3499 
3500 #: src/softwareimporters.cpp:59
3501 #, kde-format
3502 msgid "How to Import the Notes?"
3503 msgstr "¿Cómo importar las notas?"
3504 
3505 #: src/softwareimporters.cpp:63
3506 #, kde-format
3507 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3508 msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)"
3509 
3510 #: src/softwareimporters.cpp:64
3511 #, kde-format
3512 msgid "&First level notes in separate baskets"
3513 msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas"
3514 
3515 #: src/softwareimporters.cpp:65
3516 #, kde-format
3517 msgid "&All notes in one basket"
3518 msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta"
3519 
3520 #: src/softwareimporters.cpp:111
3521 #, kde-format
3522 msgid "Import Text File"
3523 msgstr "Importar un archivo de texto"
3524 
3525 #: src/softwareimporters.cpp:115
3526 #, kde-format
3527 msgid "Format of the Text File"
3528 msgstr "Formato del archivo de texto"
3529 
3530 #: src/softwareimporters.cpp:120
3531 #, kde-format
3532 msgid "Notes separated by an &empty line"
3533 msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía"
3534 
3535 #: src/softwareimporters.cpp:121
3536 #, kde-format
3537 msgid "One &note per line"
3538 msgstr "Una &nota por línea"
3539 
3540 #: src/softwareimporters.cpp:122
3541 #, kde-format
3542 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3543 msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)"
3544 
3545 #: src/softwareimporters.cpp:123
3546 #, kde-format
3547 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3548 msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)"
3549 
3550 #: src/softwareimporters.cpp:124
3551 #, kde-format
3552 msgid "&Use another separator:"
3553 msgstr "&Usar otro separador:"
3554 
3555 #: src/softwareimporters.cpp:140
3556 #, kde-format
3557 msgid "&All in one note"
3558 msgstr "Todo en una not&a"
3559 
3560 #: src/softwareimporters.cpp:221
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "From TextFile.txt"
3563 msgid "From %1"
3564 msgstr "Desde %1"
3565 
3566 #: src/tag.cpp:82
3567 #, kde-format
3568 msgid "%1: %2"
3569 msgstr "%1: %2"
3570 
3571 #: src/tag.cpp:593
3572 #, kde-format
3573 msgid "To Do"
3574 msgstr "Por hacer"
3575 
3576 #: src/tag.cpp:593
3577 #, kde-format
3578 msgid "Unchecked"
3579 msgstr "Sin marcar"
3580 
3581 #: src/tag.cpp:593
3582 #, kde-format
3583 msgid "Done"
3584 msgstr "Hecho"
3585 
3586 #: src/tag.cpp:594
3587 #, kde-format
3588 msgid "Progress"
3589 msgstr "Progreso"
3590 
3591 #: src/tag.cpp:594
3592 #, kde-format
3593 msgid "0 %"
3594 msgstr "0 %"
3595 
3596 #: src/tag.cpp:594
3597 #, kde-format
3598 msgid "25 %"
3599 msgstr "25 %"
3600 
3601 #: src/tag.cpp:595
3602 #, kde-format
3603 msgid "50 %"
3604 msgstr "50 %"
3605 
3606 #: src/tag.cpp:595
3607 #, kde-format
3608 msgid "75 %"
3609 msgstr "75 %"
3610 
3611 #: src/tag.cpp:595
3612 #, kde-format
3613 msgid "100 %"
3614 msgstr "100 %"
3615 
3616 #: src/tag.cpp:648
3617 #, kde-format
3618 msgid "Priority"
3619 msgstr "Prioridad"
3620 
3621 #: src/tag.cpp:648
3622 #, kde-format
3623 msgid "Low"
3624 msgstr "Baja"
3625 
3626 #: src/tag.cpp:648
3627 #, kde-format
3628 msgid "Medium"
3629 msgstr "Media"
3630 
3631 #: src/tag.cpp:649
3632 #, kde-format
3633 msgid "High"
3634 msgstr "Alta"
3635 
3636 #: src/tag.cpp:649
3637 #, kde-format
3638 msgid "Preference"
3639 msgstr "Preferencia"
3640 
3641 #: src/tag.cpp:649
3642 #, kde-format
3643 msgid "Bad"
3644 msgstr "Malo"
3645 
3646 #: src/tag.cpp:650
3647 #, kde-format
3648 msgid "Good"
3649 msgstr "Bueno"
3650 
3651 #: src/tag.cpp:650
3652 #, kde-format
3653 msgid "Excellent"
3654 msgstr "Excelente"
3655 
3656 #: src/tag.cpp:650
3657 #, kde-format
3658 msgid "Highlight"
3659 msgstr "Destacado"
3660 
3661 #: src/tag.cpp:719
3662 #, kde-format
3663 msgid "Important"
3664 msgstr "Importante"
3665 
3666 #: src/tag.cpp:719
3667 #, kde-format
3668 msgid "Very Important"
3669 msgstr "Muy importante"
3670 
3671 #: src/tag.cpp:719
3672 #, kde-format
3673 msgid "Information"
3674 msgstr "Información"
3675 
3676 #: src/tag.cpp:720
3677 #, kde-format
3678 msgid "Idea"
3679 msgstr "Idea"
3680 
3681 #: src/tag.cpp:720
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3684 msgid "I."
3685 msgstr "I."
3686 
3687 #: src/tag.cpp:721
3688 #, kde-format
3689 msgid "Code"
3690 msgstr "Código"
3691 
3692 #: src/tag.cpp:721
3693 #, kde-format
3694 msgid "Work"
3695 msgstr "Trabajo"
3696 
3697 #: src/tag.cpp:721
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "The initial of 'Work'"
3700 msgid "W."
3701 msgstr "T."
3702 
3703 #: src/tag.cpp:739
3704 #, kde-format
3705 msgid "Personal"
3706 msgstr "Personal"
3707 
3708 #: src/tag.cpp:739
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3711 msgid "P."
3712 msgstr "P."
3713 
3714 #: src/tag.cpp:739
3715 #, kde-format
3716 msgid "Funny"
3717 msgstr "Divertido"
3718 
3719 #: src/tagsedit.cpp:314
3720 #, kde-format
3721 msgid "Customize Tags"
3722 msgstr "Personalizar las etiquetas"
3723 
3724 #: src/tagsedit.cpp:333
3725 #, kde-format
3726 msgid "Ne&w Tag"
3727 msgstr "Nue&va etiqueta"
3728 
3729 #: src/tagsedit.cpp:334
3730 #, kde-format
3731 msgid "New St&ate"
3732 msgstr "Nuevo est&ado"
3733 
3734 #: src/tagsedit.cpp:355
3735 #, kde-format
3736 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3737 msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)"
3738 
3739 #: src/tagsedit.cpp:356
3740 #, kde-format
3741 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3742 msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)"
3743 
3744 #: src/tagsedit.cpp:357
3745 #, kde-format
3746 msgid "Delete"
3747 msgstr "Borrar"
3748 
3749 #: src/tagsedit.cpp:380
3750 #, kde-format
3751 msgid "Tag"
3752 msgstr "Etiqueta"
3753 
3754 #: src/tagsedit.cpp:392
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "Remove tag shortcut"
3757 msgid "&Remove"
3758 msgstr "E&liminar"
3759 
3760 #: src/tagsedit.cpp:393
3761 #, kde-format
3762 msgid "S&hortcut:"
3763 msgstr "Acceso &rápido:"
3764 
3765 #: src/tagsedit.cpp:398
3766 #, kde-format
3767 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3768 msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas"
3769 
3770 #: src/tagsedit.cpp:400
3771 #, kde-format
3772 msgid "Allow Cross Reference Links"
3773 msgstr "Permitir enlaces de referencias cruzadas"
3774 
3775 #: src/tagsedit.cpp:402
3776 #, kde-format
3777 msgid "What does this do?"
3778 msgstr "¿Qué hace esto?"
3779 
3780 #: src/tagsedit.cpp:403
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3784 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3785 msgstr ""
3786 "Esta opción le permitirá escribir directamente un enlace de referencia "
3787 "cruzada en una nota de texto. Los enlaces de referencias cruzadas pueden "
3788 "tener la siguiente sintaxis:"
3789 
3790 #: src/tagsedit.cpp:404
3791 #, kde-format
3792 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3793 msgstr "Desde la parte superior del árbol (ruta absoluta):"
3794 
3795 #: src/tagsedit.cpp:404
3796 #, kde-format
3797 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3798 msgstr "[[/elemento superior/hijo|título opcional]]"
3799 
3800 #: src/tagsedit.cpp:404
3801 #, kde-format
3802 msgid "Relative to the current basket:"
3803 msgstr "Relativo a la cesta actual:"
3804 
3805 #: src/tagsedit.cpp:405
3806 #, kde-format
3807 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3808 msgstr "[[../hermano|título opcional]]"
3809 
3810 #: src/tagsedit.cpp:405
3811 #, kde-format
3812 msgid "[[child|optional title]]"
3813 msgstr "[[hijo|título opcional]]"
3814 
3815 #: src/tagsedit.cpp:405
3816 #, kde-format
3817 msgid "[[./child|optional title]]"
3818 msgstr "[[./hijo|título opcional]]"
3819 
3820 #: src/tagsedit.cpp:406
3821 #, kde-format
3822 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3823 msgstr "Las cestas no distinguen entre mayúsculas y minúsculas."
3824 
3825 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3826 #, kde-format
3827 msgid "State"
3828 msgstr "Estado"
3829 
3830 #: src/tagsedit.cpp:428
3831 #, kde-format
3832 msgid "Na&me:"
3833 msgstr "No&mbre:"
3834 
3835 #: src/tagsedit.cpp:436
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "Remove tag emblem"
3838 msgid "Remo&ve"
3839 msgstr "E&liminar"
3840 
3841 #: src/tagsedit.cpp:437
3842 #, kde-format
3843 msgid "&Emblem:"
3844 msgstr "&Emblema:"
3845 
3846 #: src/tagsedit.cpp:454
3847 #, kde-format
3848 msgid "&Background:"
3849 msgstr "Color de &fondo:"
3850 
3851 #: src/tagsedit.cpp:484
3852 #, kde-format
3853 msgid "Strike Through"
3854 msgstr "Tachado"
3855 
3856 #: src/tagsedit.cpp:486
3857 #, kde-format
3858 msgid "&Text:"
3859 msgstr "&Texto:"
3860 
3861 #: src/tagsedit.cpp:497
3862 #, kde-format
3863 msgid "Co&lor:"
3864 msgstr "Co&lor:"
3865 
3866 #: src/tagsedit.cpp:502
3867 #, kde-format
3868 msgid "&Font:"
3869 msgstr "&Tipo de letra:"
3870 
3871 #: src/tagsedit.cpp:506
3872 #, kde-format
3873 msgid "&Size:"
3874 msgstr "&Tamaño:"
3875 
3876 #: src/tagsedit.cpp:510
3877 #, kde-format
3878 msgid "Te&xt equivalent:"
3879 msgstr "Te&xto equivalente:"
3880 
3881 #: src/tagsedit.cpp:516
3882 #, kde-format
3883 msgid "What is this for?"
3884 msgstr "¿Para qué es esto?"
3885 
3886 #: src/tagsedit.cpp:517
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3890 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3891 msgstr ""
3892 "Cuando copie y pegue o arrastre y suelte notas en un editor de texto, se "
3893 "insertará este texto como equivalente textual de la etiqueta."
3894 
3895 #: src/tagsedit.cpp:527
3896 #, kde-format
3897 msgid "On ever&y line"
3898 msgstr "&En cada una de las líneas"
3899 
3900 #: src/tagsedit.cpp:529
3901 #, kde-format
3902 msgid "What does this mean?"
3903 msgstr "¿Qué significa esto?"
3904 
3905 #: src/tagsedit.cpp:530
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3909 "on the first line or on every line of the note."
3910 msgstr ""
3911 "Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el "
3912 "estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota."
3913 
3914 #: src/tagsedit.cpp:532
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3918 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3919 msgstr ""
3920 "En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior solo se exporta en "
3921 "la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en "
3922 "todas las líneas de la nota."
3923 
3924 #: src/tagsedit.cpp:970
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3928 msgstr ""
3929 "Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada "
3930 "actualmente."
3931 
3932 #: src/tagsedit.cpp:970
3933 #, kde-format
3934 msgid "Confirm Delete Tag"
3935 msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta"
3936 
3937 #: src/tagsedit.cpp:970
3938 #, kde-format
3939 msgid "Delete Tag"
3940 msgstr "Borrar la etiqueta"
3941 
3942 #: src/tagsedit.cpp:972
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3946 "currently assigned to."
3947 msgstr ""
3948 "Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el "
3949 "estado esté asignado actualmente."
3950 
3951 #: src/tagsedit.cpp:972
3952 #, kde-format
3953 msgid "Confirm Delete State"
3954 msgstr "Confirmar la eliminación de un estado"
3955 
3956 #: src/tagsedit.cpp:972
3957 #, kde-format
3958 msgid "Delete State"
3959 msgstr "Borrar el estado"
3960 
3961 #: src/tools.cpp:800
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3964 msgid " – "
3965 msgstr " – "
3966 
3967 #: src/variouswidgets.cpp:42
3968 #, kde-format
3969 msgid "..."
3970 msgstr "..."
3971 
3972 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3973 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3974 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3975 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3976 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3977 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3978 #, kde-format
3979 msgid "%1 by %1 pixels"
3980 msgstr "%1 por %1 píxeles"
3981 
3982 #: src/variouswidgets.cpp:141
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Resize the window to select the image size\n"
3986 "and close it or press Escape to accept changes."
3987 msgstr ""
3988 "Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n"
3989 "y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios."
3990 
3991 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3992 #~ msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas"