Warning, /utilities/basket/po/de/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of de.po to Deutsch 0002 # translation of de.po to 0003 # Translation of basket.pot to German. 0004 # Copyright (C) 2004 Patrick Haas <p@trickhaas.de> 0005 # This file is distributed under the same license as the BasKet package. 0006 # Sébastien <slaout@linux62.org>, 2004. 0007 # Patrick Haas <p@trickhaas.de>, 2004. 0008 # Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2005, 2006, 2007. 0009 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005. 0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0011 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2020, 2021. 0012 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022, 2023. 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: de\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:22+0100\n" 0020 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0021 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0022 "Language: de\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Panagiotis Papadopoulos" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "pano_90@gmx.net" 0038 0039 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0040 #, kde-format 0041 msgid "basketweaver" 0042 msgstr "basketweaver" 0043 0044 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0045 #, kde-format 0046 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0047 msgstr "Verschlüsselt und entschlüsselt .basket-Dateien" 0048 0049 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0050 #, kde-format 0051 msgid "Destination directory. Optional." 0052 msgstr "Zielordner. Optional." 0053 0054 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0058 msgstr "" 0059 0060 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0061 #, kde-format 0062 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0063 msgstr "" 0064 "Entschlüsselt die <dateil>. Kann nicht zusammen mit --weave verwendet werden." 0065 0066 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0067 #, kde-format 0068 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0069 msgstr "" 0070 "Verschlüsselt die <dateil>. Kann nicht zusammen mit --weave verwendet werden." 0071 0072 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "This optional value will be used to label the new content within the " 0076 "optionally given output directory" 0077 msgstr "" 0078 0079 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0080 #, kde-format 0081 msgid "Overwrite existing files." 0082 msgstr "Existierende Dateien überschreiben." 0083 0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0085 #, kde-format 0086 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0087 msgstr "Sie müssen mindestens eine Option --weave/-w oder --unweave/-u angeben" 0088 0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0090 #, kde-format 0091 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0092 msgstr "Sie können --weave/-w und --unweave/-u nicht gemeinsam benutzen." 0093 0094 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0098 "input are going to be ignored." 0099 msgstr "" 0100 0101 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0102 #, kde-format 0103 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0104 msgstr "Die Quelle scheint eine ungültige .basket-Datet zu sein" 0105 0106 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0107 #, kde-format 0108 msgid "Output directory does not exist." 0109 msgstr "Der Ausgabeordner existiert nicht." 0110 0111 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0112 #, kde-format 0113 msgid "The source seems to be invalid." 0114 msgstr "Die Quelle scheint ungültig zu sein." 0115 0116 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0117 #, kde-format 0118 msgid "Could not open file." 0119 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." 0120 0121 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0122 #, kde-format 0123 msgid "Failed to open a file resource." 0124 msgstr "Eine Dateiressource kann nicht geöffnet werden." 0125 0126 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0127 #, kde-format 0128 msgid "This file is not a basket archive." 0129 msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv." 0130 0131 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0132 #, kde-format 0133 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0134 msgstr "" 0135 "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden." 0136 0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0138 #, kde-format 0139 msgid "The destination path already exists." 0140 msgstr "Der Zielpfad existiert bereits." 0141 0142 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0143 #, kde-format 0144 msgid "This file supplied file format is not supported" 0145 msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt" 0146 0147 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0148 #, fuzzy, kde-format 0149 #| msgid "" 0150 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a " 0151 #| "newer version to be able to open that file." 0152 msgid "" 0153 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0154 "might not be fully supported" 0155 msgstr "" 0156 "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen " 0157 "Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen." 0158 0159 #: src/aboutdata.cpp:13 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0163 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0164 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0165 msgstr "" 0166 "<p><b>Bewahren Sie Ihre Ideen.</b></p><p>Eine Anwendung, die es Ihnen " 0167 "ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter " 0168 "wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.</p>" 0169 0170 #: src/aboutdata.cpp:25 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0174 msgstr "© 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0175 0176 #: src/aboutdata.cpp:33 0177 #, kde-format 0178 msgid "Carl Schwan" 0179 msgstr "Carl Schwan" 0180 0181 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0182 #, kde-format 0183 msgid "Co-Maintainer" 0184 msgstr "Mitbetreuer" 0185 0186 #: src/aboutdata.cpp:34 0187 #, kde-format 0188 msgid "Niccolò Venerandi" 0189 msgstr "Niccolò Venerandi" 0190 0191 #: src/aboutdata.cpp:35 0192 #, kde-format 0193 msgid "OmegaPhil" 0194 msgstr "OmegaPhil" 0195 0196 #: src/aboutdata.cpp:35 0197 #, kde-format 0198 msgid "Paste as plaintext option" 0199 msgstr "Als einfachen Text einfügen" 0200 0201 #: src/aboutdata.cpp:36 0202 #, kde-format 0203 msgid "Kelvie Wong" 0204 msgstr "Kelvie Wong" 0205 0206 #: src/aboutdata.cpp:36 0207 #, kde-format 0208 msgid "Ex-Maintainer" 0209 msgstr "Ehemaliger Betreuer" 0210 0211 #: src/aboutdata.cpp:37 0212 #, kde-format 0213 msgid "Sébastien Laoût" 0214 msgstr "Sébastien Laoût" 0215 0216 #: src/aboutdata.cpp:37 0217 #, kde-format 0218 msgid "Original Author" 0219 msgstr "Ursprünglicher Autor" 0220 0221 #: src/aboutdata.cpp:38 0222 #, kde-format 0223 msgid "Petri Damstén" 0224 msgstr "Petri Damstén" 0225 0226 #: src/aboutdata.cpp:38 0227 #, kde-format 0228 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0229 msgstr "" 0230 "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importier-Werkzeug für " 0231 "KnowIt" 0232 0233 #: src/aboutdata.cpp:39 0234 #, kde-format 0235 msgid "Alex Gontmakher" 0236 msgstr "Alex Gontmakher" 0237 0238 #: src/aboutdata.cpp:39 0239 #, kde-format 0240 msgid "" 0241 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0242 "drop to basket name" 0243 msgstr "" 0244 "Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/" 0245 "einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname" 0246 0247 #: src/aboutdata.cpp:40 0248 #, kde-format 0249 msgid "Marco Martin" 0250 msgstr "Marco Martin" 0251 0252 #: src/aboutdata.cpp:40 0253 #, kde-format 0254 msgid "Original icon" 0255 msgstr "Ursprüngliches Symbol" 0256 0257 #: src/aboutdata.cpp:50 0258 #, kde-format 0259 msgid "BasKet Note Pads" 0260 msgstr "BasKet-Notizblätter" 0261 0262 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0263 #, kde-format 0264 msgid "Save as Basket Archive" 0265 msgstr "Als Korbarchiv speichern" 0266 0267 #: src/archive.cpp:52 0268 #, kde-format 0269 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0270 msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..." 0271 0272 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0273 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0274 #, kde-format 0275 msgid "Basket Archive Error" 0276 msgstr "Korbarchiv-Fehler" 0277 0278 #: src/archive.cpp:265 0279 #, kde-format 0280 msgid "Extraction path already exists." 0281 msgstr "" 0282 0283 #: src/archive.cpp:269 0284 #, kde-format 0285 msgid "" 0286 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0287 "version to be able to open that file." 0288 msgstr "" 0289 "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen " 0290 "Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen." 0291 0292 #: src/archive.cpp:276 0293 #, kde-format 0294 msgid "" 0295 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0296 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0297 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0298 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0299 "original one." 0300 msgstr "" 0301 "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann " 0302 "geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar " 0303 "sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp " 0304 "sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei " 0305 "zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die " 0306 "Ursprüngliche zu erhalten." 0307 0308 #: src/backup.cpp:55 0309 #, kde-format 0310 msgid "Backup & Restore" 0311 msgstr "Sichern & Wiederherstellen" 0312 0313 #: src/backup.cpp:72 0314 #, kde-format 0315 msgid "Save Folder" 0316 msgstr "Speicherort" 0317 0318 #: src/backup.cpp:77 0319 #, kde-format 0320 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0321 msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:<br><b>%1</b>" 0322 0323 #: src/backup.cpp:84 0324 #, kde-format 0325 msgid "&Move to Another Folder..." 0326 msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..." 0327 0328 #: src/backup.cpp:85 0329 #, kde-format 0330 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0331 msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..." 0332 0333 #: src/backup.cpp:86 0334 #, kde-format 0335 msgid "Why to do that?" 0336 msgstr "Wozu?" 0337 0338 #: src/backup.cpp:87 0339 #, kde-format 0340 msgid "" 0341 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0342 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0343 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0344 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0345 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0346 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0347 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0348 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0349 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0350 "to the basket).</p>" 0351 msgstr "" 0352 "<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichern werden:</" 0353 "p><ul> <li>an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, " 0354 "wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre " 0355 "Körbe stets manuell sichern.</li> <li>auf einem Server, um Ihre Körbe auf " 0356 "zwei Computern nutzen zu können. <br>In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam " 0357 "verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem mounten und %1 anweisen den " 0358 "Mountpunkt zu verwenden.<br>Achtung: Sie sollten %1 nicht gleichzeitig auf " 0359 "beiden Computern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von Daten, " 0360 "wenn beide Anwendungen asyncron darauf zugreifen.</li> </ul><p>Bitte " 0361 "beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern " 0362 "sollten. (z. B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht " 0363 "automatisch im Korb angezeigt).</p>" 0364 0365 #: src/backup.cpp:102 0366 #, kde-format 0367 msgid "Backups" 0368 msgstr "Sicherungen" 0369 0370 #: src/backup.cpp:113 0371 #, kde-format 0372 msgid "&Backup..." 0373 msgstr "&Sicherung ..." 0374 0375 #: src/backup.cpp:114 0376 #, kde-format 0377 msgid "&Restore a Backup..." 0378 msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..." 0379 0380 #: src/backup.cpp:139 0381 #, kde-format 0382 msgid "Last backup: never" 0383 msgstr "Letzte Sicherung: nie" 0384 0385 #: src/backup.cpp:141 0386 #, kde-format 0387 msgid "Last backup: %1" 0388 msgstr "Letzte Sicherung: %1" 0389 0390 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0391 #, kde-format 0392 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0393 msgstr "Wählen Sie einen Ort" 0394 0395 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0396 #, kde-format 0397 msgid "&Overwrite" 0398 msgstr "Ü&berschreiben" 0399 0400 #: src/backup.cpp:161 0401 #, kde-format 0402 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0403 msgstr "Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer. Möchten Sie ihn überschreiben?" 0404 0405 #: src/backup.cpp:161 0406 #, kde-format 0407 msgid "Overwrite Folder?" 0408 msgstr "Ordner überschreiben?" 0409 0410 #: src/backup.cpp:169 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0414 "restarted to take this change into account." 0415 msgstr "" 0416 "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach <b>%1</b> verschoben. %2 wird nun " 0417 "neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." 0418 0419 #: src/backup.cpp:181 0420 #, kde-format 0421 msgid "" 0422 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0423 "going to be restarted to take this change into account." 0424 msgstr "" 0425 "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach <b>%1</b>. %2 " 0426 "wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." 0427 0428 #: src/backup.cpp:193 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0431 msgid "Baskets_%1" 0432 msgstr "Körbe %1" 0433 0434 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0435 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0436 #, kde-format 0437 msgid "All Files" 0438 msgstr "Alle Dateien" 0439 0440 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0441 #, kde-format 0442 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0443 msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv" 0444 0445 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0446 #, kde-format 0447 msgid "Backup Baskets" 0448 msgstr "Körbe sichern" 0449 0450 #: src/backup.cpp:207 0451 #, kde-format 0452 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0453 msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..." 0454 0455 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0456 #, kde-format 0457 msgid "Open Basket Archive" 0458 msgstr "Korbarchiv öffnen" 0459 0460 #: src/backup.cpp:254 0461 #, kde-format 0462 msgid "README.txt" 0463 msgstr "README.txt" 0464 0465 #: src/backup.cpp:258 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0469 "restore the backup %1." 0470 msgstr "" 0471 "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der " 0472 "Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben." 0473 0474 #: src/backup.cpp:259 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0478 "restore, you can remove this folder." 0479 msgstr "" 0480 "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder " 0481 "verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen." 0482 0483 #: src/backup.cpp:260 0484 #, kde-format 0485 msgid "" 0486 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0487 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0488 msgstr "" 0489 "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen " 0490 "Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann " 0491 "nichts verloren gehen." 0492 0493 #: src/backup.cpp:261 0494 #, kde-format 0495 msgid "" 0496 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0497 "Folder...\" and select that folder." 0498 msgstr "" 0499 "Wählen Sie „Korb“ → „Sichern & Wiederherstellen ...“ → „Einen anderen " 0500 "existierenden Ordner ...“ und wählen Sie diesen Ordner aus." 0501 0502 #: src/backup.cpp:265 0503 #, kde-format 0504 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0505 msgstr "Stelle <b>%1</b> wieder her. Bitte warten..." 0506 0507 #: src/backup.cpp:265 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0511 "b>." 0512 msgstr "" 0513 "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie " 0514 "bitte die Datei <b>%1</b>." 0515 0516 #: src/backup.cpp:268 0517 #, kde-format 0518 msgid "Restore Baskets" 0519 msgstr "Körbe wiederherstellen" 0520 0521 #: src/backup.cpp:299 0522 #, kde-format 0523 msgid "" 0524 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0525 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0526 msgstr "" 0527 "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt " 0528 "worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben " 0529 "unverändert erhalten." 0530 0531 #: src/backup.cpp:299 0532 #, kde-format 0533 msgid "Restore Error" 0534 msgstr "Fehler beim Wiederherstellen" 0535 0536 #: src/backup.cpp:307 0537 #, kde-format 0538 msgid "" 0539 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0540 "restarted to take this change into account." 0541 msgstr "" 0542 "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach <b>%1</b>. %2 wird " 0543 "nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." 0544 0545 #: src/backup.cpp:341 0546 #, kde-format 0547 msgid "Restart" 0548 msgstr "Neustart" 0549 0550 #: src/backup.cpp:357 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0553 msgid "Baskets Before Restoration" 0554 msgstr "Körbe vor der Wiederherstellung" 0555 0556 #: src/backup.cpp:362 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0559 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0560 msgstr "Körbe vor der Wiederherstellung (%1)" 0561 0562 #: src/basket_options.h:21 0563 #, kde-format 0564 msgid "Show the debug window" 0565 msgstr "Das Debug-Fenster zeigen" 0566 0567 #: src/basket_options.h:24 0568 #, kde-format 0569 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0570 msgstr "" 0571 0572 #: src/basket_options.h:25 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0575 msgid "folder" 0576 msgstr "Ordner" 0577 0578 #: src/basket_options.h:27 0579 #, kde-format 0580 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0581 msgstr "" 0582 "Hauptfenster beim Start automatisch in den Systemabschnitt der " 0583 "Kontrollleiste ausblenden." 0584 0585 #: src/basket_options.h:30 0586 #, kde-format 0587 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0588 msgstr "" 0589 0590 #: src/basket_options.h:32 0591 #, kde-format 0592 msgid "Open a basket archive or template." 0593 msgstr "Korbarchiv oder Vorlage öffnen." 0594 0595 #: src/basketfactory.cpp:54 0596 #, kde-format 0597 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0598 msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl." 0599 0600 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0601 #, kde-format 0602 msgid "Basket Creation Failed" 0603 msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl" 0604 0605 #: src/basketfactory.cpp:84 0606 #, kde-format 0607 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0608 msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl." 0609 0610 #: src/basketfactory.cpp:105 0611 #, kde-format 0612 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0613 msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl." 0614 0615 #: src/basketlistview.cpp:624 0616 #, kde-format 0617 msgid "%1+%2+" 0618 msgstr "%1+%2+" 0619 0620 #: src/basketlistview.cpp:626 0621 #, kde-format 0622 msgid "%1+" 0623 msgstr "%1+" 0624 0625 #: src/basketlistview.cpp:629 0626 #, kde-format 0627 msgid "%1+%2" 0628 msgstr "%1+%2" 0629 0630 #: src/basketproperties.cpp:46 0631 #, kde-format 0632 msgid "Basket Properties" 0633 msgstr "Eigenschaften des Korbes" 0634 0635 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0636 #, kde-format 0637 msgid "Icon" 0638 msgstr "Symbol" 0639 0640 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0641 #, kde-format 0642 msgid "Name" 0643 msgstr "Name" 0644 0645 #: src/basketproperties.cpp:89 0646 #, kde-format 0647 msgid "(None)" 0648 msgstr "(keine)" 0649 0650 #: src/basketproperties.cpp:132 0651 #, kde-format 0652 msgid "Learn some tips..." 0653 msgstr "Lerne einige Tipps ..." 0654 0655 #: src/basketproperties.cpp:133 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 msgid "" 0658 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0659 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0660 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0661 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0662 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0663 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0664 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0665 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0666 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0667 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0668 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0669 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0670 msgstr "" 0671 "<p><strong>Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel</strong>:<br>Mit der " 0672 "ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt" 0673 "+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht " 0674 "unterstrichen.<br>Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das " 0675 "Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt " 0676 "als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich " 0677 "schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p><p><strong>Lokale " 0678 "gegenüber Globale</strong>:<br>Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an " 0679 "solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig " 0680 "- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p> <p><strong>Anzeigen " 0681 "gegenüber Umschalten</strong>:<br>Die letzte Option wählt einen Korb aus " 0682 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit " 0683 "anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der " 0684 "Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0687 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0688 #, kde-format 0689 msgid "Appearance" 0690 msgstr "Erscheinungsbild" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0693 #: src/basketproperties.ui:39 0694 #, kde-format 0695 msgid "Background &image:" 0696 msgstr "Hintergrund&bild:" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0699 #: src/basketproperties.ui:49 0700 #, kde-format 0701 msgid "&Background color:" 0702 msgstr "Hintergrund&farbe:" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0705 #: src/basketproperties.ui:56 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Text color:" 0708 msgstr "&Textfarbe:" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0711 #: src/basketproperties.ui:66 0712 #, kde-format 0713 msgid "Disposition" 0714 msgstr "Anordnung" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0717 #: src/basketproperties.ui:72 0718 #, kde-format 0719 msgid "Col&umns:" 0720 msgstr "&Spalten:" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0723 #: src/basketproperties.ui:79 0724 #, kde-format 0725 msgid "&Free-form" 0726 msgstr "&Frei" 0727 0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0729 #: src/basketproperties.ui:105 0730 #, kde-format 0731 msgid "&Mind map" 0732 msgstr "&Mindmap" 0733 0734 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0735 #: src/basketproperties.ui:115 0736 #, kde-format 0737 msgid "Keyboard Shortcut" 0738 msgstr "Tastatur-Kurzbefehl" 0739 0740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0741 #: src/basketproperties.ui:133 0742 #, kde-format 0743 msgid "S&how this basket" 0744 msgstr "Diesen Korb &anzeigen" 0745 0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0747 #: src/basketproperties.ui:140 0748 #, kde-format 0749 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0750 msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0753 #: src/basketproperties.ui:147 0754 #, kde-format 0755 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0756 msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)" 0757 0758 #: src/basketscene.cpp:297 0759 #, kde-format 0760 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0761 msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." 0762 0763 #: src/basketscene.cpp:299 0764 #, kde-format 0765 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0766 msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." 0767 0768 #: src/basketscene.cpp:301 0769 #, kde-format 0770 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0771 msgstr "" 0772 "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." 0773 0774 #: src/basketscene.cpp:303 0775 #, kde-format 0776 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0777 msgstr "" 0778 "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." 0779 0780 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0781 #, kde-format 0782 msgid "Group" 0783 msgstr "Gruppe" 0784 0785 #: src/basketscene.cpp:1439 0786 #, kde-format 0787 msgid "Insert" 0788 msgstr "Einfügen" 0789 0790 #: src/basketscene.cpp:2282 0791 #, kde-format 0792 msgid "" 0793 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0794 "report the bug to the developer." 0795 msgstr "" 0796 "Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen " 0797 "ist, enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem " 0798 "Entwickler." 0799 0800 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0801 #, kde-format 0802 msgid "" 0803 "Insert note here\n" 0804 "Right click for more options" 0805 msgstr "" 0806 "Füge eine Notiz hier ein\n" 0807 "Rechter Mausklick für mehr Optionen" 0808 0809 #: src/basketscene.cpp:2738 0810 #, kde-format 0811 msgid "Resize those columns" 0812 msgstr "Diese Spalte vergrößern" 0813 0814 #: src/basketscene.cpp:2738 0815 #, kde-format 0816 msgid "Resize this group" 0817 msgstr "Diese Gruppe vergrößern" 0818 0819 #: src/basketscene.cpp:2738 0820 #, kde-format 0821 msgid "Resize this note" 0822 msgstr "Diese Notiz vergrößern" 0823 0824 #: src/basketscene.cpp:2741 0825 #, kde-format 0826 msgid "Select or move this note" 0827 msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen" 0828 0829 #: src/basketscene.cpp:2744 0830 #, kde-format 0831 msgid "Select or move this group" 0832 msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen" 0833 0834 #: src/basketscene.cpp:2747 0835 #, kde-format 0836 msgid "Assign or remove tags from this note" 0837 msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen" 0838 0839 #: src/basketscene.cpp:2755 0840 #, kde-format 0841 msgid "%1, %2" 0842 msgstr "%1, %2" 0843 0844 #: src/basketscene.cpp:2757 0845 #, kde-format 0846 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0847 msgstr "<b>Zugewiesene Marken</b>:%1" 0848 0849 #: src/basketscene.cpp:2764 0850 #, kde-format 0851 msgid "Expand this group" 0852 msgstr "Gruppe ausklappen" 0853 0854 #: src/basketscene.cpp:2764 0855 #, kde-format 0856 msgid "Collapse this group" 0857 msgstr "Gruppe zusammenklappen" 0858 0859 #: src/basketscene.cpp:2775 0860 #, kde-format 0861 msgid "" 0862 "Group note with the one below\n" 0863 "Right click for more options" 0864 msgstr "" 0865 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n" 0866 "Rechter Klick für mehr Optionen" 0867 0868 #: src/basketscene.cpp:2778 0869 #, kde-format 0870 msgid "" 0871 "Group note with the one above\n" 0872 "Right click for more options" 0873 msgstr "" 0874 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n" 0875 "Rechter Klick für mehr Optionen" 0876 0877 #: src/basketscene.cpp:2796 0878 #, kde-format 0879 msgid "Added" 0880 msgstr "Hinzugefügt" 0881 0882 #: src/basketscene.cpp:2797 0883 #, kde-format 0884 msgid "Last Modification" 0885 msgstr "Letzte Änderung" 0886 0887 #: src/basketscene.cpp:2802 0888 #, kde-format 0889 msgctxt "of the form 'key: value'" 0890 msgid "<b>%1</b>: %2" 0891 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0892 0893 #: src/basketscene.cpp:2806 0894 #, kde-format 0895 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0896 msgstr "Rechts Klicken um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen" 0897 0898 #: src/basketscene.cpp:2808 0899 #, kde-format 0900 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0901 msgstr "Links Klicken um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren" 0902 0903 #: src/basketscene.cpp:2984 0904 #, kde-format 0905 msgid "&Unlock" 0906 msgstr "&Entsperren" 0907 0908 #: src/basketscene.cpp:2989 0909 #, kde-format 0910 msgid "Password protected basket." 0911 msgstr "Durch Passwort geschützter Korb." 0912 0913 #: src/basketscene.cpp:2991 0914 #, kde-format 0915 msgid "Press Unlock to access it." 0916 msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen." 0917 0918 #: src/basketscene.cpp:2993 0919 #, kde-format 0920 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0921 msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt<br/>in dieser Version von %1." 0922 0923 #: src/basketscene.cpp:3005 0924 #, kde-format 0925 msgid "" 0926 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0927 "the application settings." 0928 msgstr "" 0929 "Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der<br> automatischen " 0930 "Sperrung in den Einstellungen der Anwendung." 0931 0932 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0933 #, kde-format 0934 msgid "Loading..." 0935 msgstr "Laden ..." 0936 0937 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0938 #, kde-format 0939 msgid "&Remove" 0940 msgstr "Entfe&rnen" 0941 0942 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0943 #, kde-format 0944 msgid "&Customize..." 0945 msgstr "&Anpassen ..." 0946 0947 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0948 #, kde-format 0949 msgid "&Filter by this Tag" 0950 msgstr "&Nach dieser Marke filtern" 0951 0952 #: src/basketscene.cpp:3227 0953 #, kde-format 0954 msgid "Filter by this &State" 0955 msgstr "Nach diesem &Zustand filtern" 0956 0957 #: src/basketscene.cpp:3308 0958 #, kde-format 0959 msgid "Tags" 0960 msgstr "Marken" 0961 0962 #: src/basketscene.cpp:3880 0963 #, kde-format 0964 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0965 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0966 msgstr[0] "<qt>Möchten Sie diese Notiz wirklich entfernen?</qt>" 0967 msgstr[1] "<qt>Möchten Sie diese <b>%1</b> Notizen wirklich entfernen?</qt>" 0968 0969 #: src/basketscene.cpp:3881 0970 #, kde-format 0971 msgid "Delete Note" 0972 msgid_plural "Delete Notes" 0973 msgstr[0] "Notiz löschen" 0974 msgstr[1] "Notizen löschen" 0975 0976 #: src/basketscene.cpp:3980 0977 #, kde-format 0978 msgid "Copied note to clipboard." 0979 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0980 msgstr[0] "Notiz in Zwischenablage kopiert." 0981 msgstr[1] "Notizen in Zwischenablage kopiert." 0982 0983 #: src/basketscene.cpp:3983 0984 #, kde-format 0985 msgid "Cut note to clipboard." 0986 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0987 msgstr[0] "Notiz in die Zwischenablage ausschneiden." 0988 msgstr[1] "Notizen in die Zwischenablage ausschneiden." 0989 0990 #: src/basketscene.cpp:3986 0991 #, kde-format 0992 msgid "Copied note to selection." 0993 msgid_plural "Copied notes to selection." 0994 msgstr[0] "Notiz zur Auswahl kopiert." 0995 msgstr[1] "Notizen zur Auswahl kopiert." 0996 0997 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0998 #, kde-format 0999 msgid "Unable to open this note." 1000 msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden." 1001 1002 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1003 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 1004 #, kde-format 1005 msgid "&Edit" 1006 msgstr "B&earbeiten" 1007 1008 #: src/basketscene.cpp:4084 1009 #, kde-format 1010 msgid "You are not authorized to open this file." 1011 msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen." 1012 1013 #: src/basketscene.cpp:4143 1014 #, kde-format 1015 msgid "Save to File" 1016 msgstr "Speichern in Datei" 1017 1018 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1019 #, kde-format 1020 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1021 msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden." 1022 1023 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1024 #, kde-format 1025 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1026 msgstr "" 1027 "Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg" 1028 "+absetzen: verknüpfen." 1029 1030 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1031 #, kde-format 1032 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1033 msgstr "" 1034 "<p>Dieser Korb ist <b>gesperrt</b>.<br>Um ihn zu entsperren, klicken Sie " 1035 "bitte hierher.</p>" 1036 1037 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1038 #, kde-format 1039 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1040 msgstr "" 1041 "<p>Dieser Korb ist <b>nicht gesperrt</b>.<br>Um ihn zu sperren, klicke Sie " 1042 "bitte hierher.</p>" 1043 1044 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1045 #: src/basketui.rc:6 1046 #, kde-format 1047 msgid "&Basket" 1048 msgstr "&Korb" 1049 1050 #. i18n: ectx: Menu 1051 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1052 #, kde-format 1053 msgid "&Export" 1054 msgstr "&Exportieren" 1055 1056 #. i18n: ectx: Menu 1057 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1058 #, kde-format 1059 msgid "&Sort" 1060 msgstr "&Sortieren" 1061 1062 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1063 #. i18n: ectx: Menu 1064 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1065 #, kde-format 1066 msgid "&Import" 1067 msgstr "&Importieren" 1068 1069 #. i18n: ectx: Menu (go) 1070 #: src/basketui.rc:55 1071 #, kde-format 1072 msgid "&Go" 1073 msgstr "&Gehe zu" 1074 1075 #. i18n: ectx: Menu (note) 1076 #: src/basketui.rc:62 1077 #, kde-format 1078 msgid "&Note" 1079 msgstr "&Notiz" 1080 1081 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1082 #: src/basketui.rc:78 1083 #, kde-format 1084 msgid "&Tags" 1085 msgstr "&Marken" 1086 1087 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1088 #: src/basketui.rc:81 1089 #, kde-format 1090 msgid "&Insert" 1091 msgstr "&Einfügen" 1092 1093 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1094 #: src/basketui.rc:97 1095 #, kde-format 1096 msgid "&Settings" 1097 msgstr "&Einstellungen" 1098 1099 #. i18n: ectx: Menu (help) 1100 #: src/basketui.rc:108 1101 #, kde-format 1102 msgid "&Help" 1103 msgstr "&Hilfe" 1104 1105 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1106 #: src/basketui.rc:123 1107 #, kde-format 1108 msgid "Main Toolbar" 1109 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 1110 1111 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1112 #: src/basketui.rc:141 1113 #, kde-format 1114 msgid "Text Formatting Toolbar" 1115 msgstr "Textformat-Werkzeugleiste" 1116 1117 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1118 #, kde-format 1119 msgid "General" 1120 msgstr "Allgemein" 1121 1122 #: src/bnpview.cpp:233 1123 #, kde-format 1124 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1125 msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen" 1126 1127 #: src/bnpview.cpp:235 1128 #, kde-format 1129 msgid "" 1130 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1131 "to open the main window." 1132 msgstr "" 1133 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," 1134 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." 1135 1136 #: src/bnpview.cpp:240 1137 #, kde-format 1138 msgid "Paste selection in current basket" 1139 msgstr "Auswahl im aktuellen Korb einfügen" 1140 1141 #: src/bnpview.cpp:242 1142 #, kde-format 1143 msgid "" 1144 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1145 "to open the main window." 1146 msgstr "" 1147 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," 1148 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." 1149 1150 #: src/bnpview.cpp:247 1151 #, kde-format 1152 msgid "Create a new basket" 1153 msgstr "Neuen Korb erstellen" 1154 1155 #: src/bnpview.cpp:249 1156 #, kde-format 1157 msgid "" 1158 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1159 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1160 "or paste selection in this new basket)." 1161 msgstr "" 1162 "Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster " 1163 "öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um " 1164 "ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage " 1165 "in den neuen Korb einfügen)." 1166 1167 #: src/bnpview.cpp:254 1168 #, kde-format 1169 msgid "Go to previous basket" 1170 msgstr "Vorheriger Korb" 1171 1172 #: src/bnpview.cpp:256 1173 #, kde-format 1174 msgid "" 1175 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1176 "open the main window." 1177 msgstr "" 1178 "Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster " 1179 "öffnen zu müssen." 1180 1181 #: src/bnpview.cpp:260 1182 #, kde-format 1183 msgid "Go to next basket" 1184 msgstr "Nächster Korb" 1185 1186 #: src/bnpview.cpp:262 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1190 "the main window." 1191 msgstr "" 1192 "Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster " 1193 "öffnen zu müssen." 1194 1195 #: src/bnpview.cpp:266 1196 #, kde-format 1197 msgid "Insert text note" 1198 msgstr "Textnotiz einfügen" 1199 1200 #: src/bnpview.cpp:268 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1204 msgstr "" 1205 "Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " 1206 "zu öffnen." 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1209 #, kde-format 1210 msgid "Insert image note" 1211 msgstr "Bildnotiz einfügen" 1212 1213 #: src/bnpview.cpp:275 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1217 "window." 1218 msgstr "" 1219 "Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu " 1220 "öffnen." 1221 1222 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1223 #, kde-format 1224 msgid "Insert link note" 1225 msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen" 1226 1227 #: src/bnpview.cpp:281 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1231 msgstr "" 1232 "Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das " 1233 "Hauptfenster zu öffnen." 1234 1235 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1236 #, kde-format 1237 msgid "Insert color note" 1238 msgstr "Farbnotiz einfügen" 1239 1240 #: src/bnpview.cpp:287 1241 #, kde-format 1242 msgid "" 1243 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1244 "window." 1245 msgstr "" 1246 "Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " 1247 "zu öffnen." 1248 1249 #: src/bnpview.cpp:291 1250 #, kde-format 1251 msgid "Pick color from screen" 1252 msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen" 1253 1254 #: src/bnpview.cpp:293 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1258 "without having to open the main window." 1259 msgstr "" 1260 "Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne " 1261 "dabei das Hauptfenster zu öffnen." 1262 1263 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1264 #, kde-format 1265 msgid "Grab screen zone" 1266 msgstr "Bildschirmbereich kopieren" 1267 1268 #: src/bnpview.cpp:300 1269 #, kde-format 1270 msgid "" 1271 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1272 "the main window." 1273 msgstr "" 1274 "Einen Bildschirmbereich als Bild kopieren und im aktuellen Korb einfügen, " 1275 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen." 1276 1277 #: src/bnpview.cpp:306 1278 #, kde-format 1279 msgid "Insert plain text note" 1280 msgstr "Einfache Textnotiz einfügen" 1281 1282 #: src/bnpview.cpp:308 1283 #, kde-format 1284 msgid "" 1285 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1286 "window." 1287 msgstr "" 1288 "Fügt eine neue einfache Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das " 1289 "Hauptfenster zu öffnen." 1290 1291 #: src/bnpview.cpp:317 1292 #, kde-format 1293 msgid "Baskets" 1294 msgstr "Körbe" 1295 1296 #: src/bnpview.cpp:362 1297 #, kde-format 1298 msgid "" 1299 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1300 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1301 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1302 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1303 msgstr "" 1304 "<h2>Korbansicht</h2>Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten " 1305 "besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie " 1306 "können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe " 1307 "anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine " 1308 "neue Position ziehen." 1309 1310 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Basket Archive..." 1313 msgstr "&Korbarchiv ..." 1314 1315 #: src/bnpview.cpp:389 1316 #, kde-format 1317 msgid "&HTML Web Page..." 1318 msgstr "&HTML-Seite ..." 1319 1320 #: src/bnpview.cpp:395 1321 #, kde-format 1322 msgid "Text &File..." 1323 msgstr "Text&datei ..." 1324 1325 #: src/bnpview.cpp:400 1326 #, kde-format 1327 msgid "&Backup && Restore..." 1328 msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..." 1329 1330 #: src/bnpview.cpp:404 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Check && Cleanup..." 1333 msgstr "&Überprüfen && Aufräumen ..." 1334 1335 #: src/bnpview.cpp:415 1336 #, kde-format 1337 msgid "D&elete" 1338 msgstr "&Entfernen" 1339 1340 #: src/bnpview.cpp:424 1341 #, kde-format 1342 msgid "Selects all notes" 1343 msgstr "Alle Notizen auswählen" 1344 1345 #: src/bnpview.cpp:427 1346 #, kde-format 1347 msgid "U&nselect All" 1348 msgstr "Auswahl &aufheben" 1349 1350 #: src/bnpview.cpp:429 1351 #, kde-format 1352 msgid "Unselects all selected notes" 1353 msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben" 1354 1355 #: src/bnpview.cpp:432 1356 #, kde-format 1357 msgid "&Invert Selection" 1358 msgstr "Auswahl &umkehren" 1359 1360 #: src/bnpview.cpp:436 1361 #, kde-format 1362 msgid "Inverts the current selection of notes" 1363 msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um" 1364 1365 #: src/bnpview.cpp:439 1366 #, kde-format 1367 msgid "&Clear Formatting" 1368 msgstr "&Formatierung löschen" 1369 1370 #: src/bnpview.cpp:443 1371 #, kde-format 1372 msgctxt "Verb; not Menu" 1373 msgid "&Edit..." 1374 msgstr "B&earbeiten ..." 1375 1376 #: src/bnpview.cpp:450 1377 #, kde-format 1378 msgid "&Open" 1379 msgstr "Ö&ffnen" 1380 1381 #: src/bnpview.cpp:454 1382 #, kde-format 1383 msgid "Open &With..." 1384 msgstr "Öffnen &mit ..." 1385 1386 #: src/bnpview.cpp:459 1387 #, kde-format 1388 msgid "&Save to File..." 1389 msgstr "&Speichern in Datei ..." 1390 1391 #: src/bnpview.cpp:463 1392 #, kde-format 1393 msgid "&Group" 1394 msgstr "&Gruppieren" 1395 1396 #: src/bnpview.cpp:469 1397 #, kde-format 1398 msgid "U&ngroup" 1399 msgstr "Gruppierung &aufheben" 1400 1401 #: src/bnpview.cpp:474 1402 #, kde-format 1403 msgid "Move on &Top" 1404 msgstr "Nach &ganz oben" 1405 1406 #: src/bnpview.cpp:480 1407 #, kde-format 1408 msgid "Move &Up" 1409 msgstr "Nach &oben" 1410 1411 #: src/bnpview.cpp:486 1412 #, kde-format 1413 msgid "Move &Down" 1414 msgstr "Nach &unten" 1415 1416 #: src/bnpview.cpp:492 1417 #, kde-format 1418 msgid "Move on &Bottom" 1419 msgstr "Nach ganz &unten" 1420 1421 #: src/bnpview.cpp:503 1422 #, kde-format 1423 msgid "Plai&n Text" 1424 msgstr "Ei&nfacher Text" 1425 1426 #: src/bnpview.cpp:510 1427 #, kde-format 1428 msgid "&Text" 1429 msgstr "&Text" 1430 1431 #: src/bnpview.cpp:516 1432 #, kde-format 1433 msgid "&Link" 1434 msgstr "&Verknüpfung" 1435 1436 #: src/bnpview.cpp:522 1437 #, kde-format 1438 msgid "Cross &Reference" 1439 msgstr "Que&rverweis" 1440 1441 #: src/bnpview.cpp:527 1442 #, kde-format 1443 msgid "&Image" 1444 msgstr "&Bild" 1445 1446 #: src/bnpview.cpp:532 1447 #, kde-format 1448 msgid "&Color" 1449 msgstr "&Farbe" 1450 1451 #: src/bnpview.cpp:537 1452 #, kde-format 1453 msgid "L&auncher" 1454 msgstr "&Starter" 1455 1456 #: src/bnpview.cpp:542 1457 #, fuzzy, kde-format 1458 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1459 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren" 1460 1461 #: src/bnpview.cpp:547 1462 #, kde-format 1463 msgid "Im&port Icon..." 1464 msgstr "Symbol im&portieren ..." 1465 1466 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1467 #, kde-format 1468 msgid "Load From &File..." 1469 msgstr "Aus &Datei laden ..." 1470 1471 #: src/bnpview.cpp:570 1472 #, kde-format 1473 msgid "C&olor from Screen" 1474 msgstr "&Farbe vom Bildschirm " 1475 1476 #: src/bnpview.cpp:578 1477 #, kde-format 1478 msgid "Grab Screen &Zone" 1479 msgstr "&Bildschirmbereich kopieren" 1480 1481 #: src/bnpview.cpp:613 1482 #, kde-format 1483 msgid "&New Basket..." 1484 msgstr "&Neuer Korb ..." 1485 1486 #: src/bnpview.cpp:619 1487 #, kde-format 1488 msgid "New &Sub-Basket..." 1489 msgstr "Neuer &Unterkorb ..." 1490 1491 #: src/bnpview.cpp:624 1492 #, kde-format 1493 msgid "New Si&bling Basket..." 1494 msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..." 1495 1496 #: src/bnpview.cpp:627 1497 #, kde-format 1498 msgid "&New" 1499 msgstr "&Neu" 1500 1501 #: src/bnpview.cpp:637 1502 #, kde-format 1503 msgid "&Properties..." 1504 msgstr "&Eigenschaften ..." 1505 1506 #: src/bnpview.cpp:643 1507 #, kde-format 1508 msgid "Sort Children Ascending" 1509 msgstr "" 1510 1511 #: src/bnpview.cpp:648 1512 #, kde-format 1513 msgid "Sort Children Descending" 1514 msgstr "" 1515 1516 #: src/bnpview.cpp:653 1517 #, kde-format 1518 msgid "Sort Siblings Ascending" 1519 msgstr "" 1520 1521 #: src/bnpview.cpp:658 1522 #, kde-format 1523 msgid "Sort Siblings Descending" 1524 msgstr "" 1525 1526 #: src/bnpview.cpp:663 1527 #, kde-format 1528 msgctxt "Remove Basket" 1529 msgid "&Remove" 1530 msgstr "Entfe&rnen" 1531 1532 #: src/bnpview.cpp:669 1533 #, kde-format 1534 msgctxt "Password protection" 1535 msgid "Pass&word..." 1536 msgstr "Pass&wort ..." 1537 1538 #: src/bnpview.cpp:674 1539 #, kde-format 1540 msgctxt "Lock Basket" 1541 msgid "&Lock" 1542 msgstr "Spe&rren" 1543 1544 #: src/bnpview.cpp:687 1545 #, kde-format 1546 msgid "&Filter" 1547 msgstr "&Filter" 1548 1549 #: src/bnpview.cpp:697 1550 #, kde-format 1551 msgid "&Search All" 1552 msgstr "Alle &suchen" 1553 1554 #: src/bnpview.cpp:705 1555 #, kde-format 1556 msgid "&Reset Filter" 1557 msgstr "Filter &zurücksetzen" 1558 1559 #: src/bnpview.cpp:713 1560 #, kde-format 1561 msgid "&Previous Basket" 1562 msgstr "&Vorheriger Korb" 1563 1564 #: src/bnpview.cpp:719 1565 #, kde-format 1566 msgid "&Next Basket" 1567 msgstr "&Nächster Korb" 1568 1569 #: src/bnpview.cpp:725 1570 #, kde-format 1571 msgid "&Fold Basket" 1572 msgstr "Korb &zusammenklappen" 1573 1574 #: src/bnpview.cpp:731 1575 #, kde-format 1576 msgid "&Expand Basket" 1577 msgstr "Korb &ausklappen" 1578 1579 #: src/bnpview.cpp:739 1580 #, kde-format 1581 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1582 msgstr "Einfache Textnotizen in RichText-Notizen umwandeln" 1583 1584 #: src/bnpview.cpp:748 1585 #, kde-format 1586 msgid "&Welcome Baskets" 1587 msgstr "&Willkommenskörbe" 1588 1589 #: src/bnpview.cpp:1011 1590 #, kde-format 1591 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1592 msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen" 1593 1594 #: src/bnpview.cpp:1012 1595 #, kde-format 1596 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1597 msgstr "Einfache Textnotizen werden in RichText-Notizen konvertiert ..." 1598 1599 #: src/bnpview.cpp:1584 1600 #, kde-format 1601 msgid "Locked" 1602 msgstr "Gesperrt" 1603 1604 #: src/bnpview.cpp:1588 1605 #, kde-format 1606 msgid "No notes" 1607 msgstr "Keine Notizen" 1608 1609 #: src/bnpview.cpp:1590 1610 #, kde-format 1611 msgid "%1 note" 1612 msgid_plural "%1 notes" 1613 msgstr[0] "%1 Notiz" 1614 msgstr[1] "%1 Notizen" 1615 1616 #: src/bnpview.cpp:1591 1617 #, kde-format 1618 msgid "%1 selected" 1619 msgid_plural "%1 selected" 1620 msgstr[0] "%1 ausgewählt" 1621 msgstr[1] "%1 ausgewählt" 1622 1623 #: src/bnpview.cpp:1592 1624 #, kde-format 1625 msgid "all matches" 1626 msgstr "alle Treffer" 1627 1628 #: src/bnpview.cpp:1592 1629 #, kde-format 1630 msgid "no filter" 1631 msgstr "kein Filter" 1632 1633 #: src/bnpview.cpp:1594 1634 #, kde-format 1635 msgid "%1 match" 1636 msgid_plural "%1 matches" 1637 msgstr[0] "%1 Treffer" 1638 msgstr[1] "%1 Treffer" 1639 1640 #: src/bnpview.cpp:1595 1641 #, kde-format 1642 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1643 msgid "%1, %2, %3" 1644 msgstr "%1, %2, %3" 1645 1646 #: src/bnpview.cpp:1730 1647 #, kde-format 1648 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1649 msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format." 1650 1651 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1652 #, kde-format 1653 msgid "Conversion Finished" 1654 msgstr "Konvertierung beendet." 1655 1656 #: src/bnpview.cpp:1732 1657 #, kde-format 1658 msgid "There are no plain text notes to convert." 1659 msgstr "" 1660 "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen." 1661 1662 #: src/bnpview.cpp:1749 1663 #, kde-format 1664 msgid "" 1665 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1666 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1667 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1668 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1669 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1670 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1671 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1672 msgstr "" 1673 "<p><b>Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.</" 1674 "b><br>%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.</" 1675 "p><p>Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.<br>Sollten Sie keinen " 1676 "Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie " 1677 "die Datei basketui.rc ins Verzeichnis <a href='file://%3'>%4</a> kopieren.</" 1678 "p> <p>Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher " 1679 "sind, dass die Anwendung richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen " 1680 "die Datei %5basketui.rc zu entfernen.</p>" 1681 1682 #: src/bnpview.cpp:1763 1683 #, kde-format 1684 msgid "Resource not Found" 1685 msgstr "Resource nicht gefunden" 1686 1687 #: src/bnpview.cpp:1792 1688 #, kde-format 1689 msgid "Cannot add note." 1690 msgstr "Notiz nicht nicht eingefügt werden." 1691 1692 #: src/bnpview.cpp:1939 1693 #, kde-format 1694 msgid "" 1695 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1696 msgstr "" 1697 "<qt>Sind Sie sicher, dass <b>%1</b> mitsamt Inhalt entfernt werden soll?</qt>" 1698 1699 #: src/bnpview.cpp:1940 1700 #, kde-format 1701 msgid "Remove Basket" 1702 msgstr "Korb entfernen" 1703 1704 #: src/bnpview.cpp:1941 1705 #, kde-format 1706 msgid "&Remove Basket" 1707 msgstr "Korb &entfernen" 1708 1709 #: src/bnpview.cpp:1950 1710 #, kde-format 1711 msgid "" 1712 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1713 "them too?</qt>" 1714 msgstr "" 1715 "<qt><b>%1</b> hat die folgenden Unterkörbe.<br>Wollen Sie diese auch " 1716 "entfernen?</qt>" 1717 1718 #: src/bnpview.cpp:1952 1719 #, kde-format 1720 msgid "Remove Children Baskets" 1721 msgstr "Unterkörbe entfernen" 1722 1723 #: src/bnpview.cpp:1953 1724 #, kde-format 1725 msgid "&Remove Children Baskets" 1726 msgstr "Unterkörbe &entfernen" 1727 1728 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1729 #, kde-format 1730 msgid "Basket Archives" 1731 msgstr "Korbarchiv" 1732 1733 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1734 #, kde-format 1735 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1736 msgstr "" 1737 "Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " 1738 "überschreiben?" 1739 1740 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1741 #, kde-format 1742 msgid "Overwrite File?" 1743 msgstr "Datei überschreiben?" 1744 1745 #: src/bnpview.cpp:2448 1746 #, kde-format 1747 msgid "&Assign new Tag..." 1748 msgstr "Neue Marke &zuweisen ..." 1749 1750 #: src/bnpview.cpp:2453 1751 #, kde-format 1752 msgid "&Remove All" 1753 msgstr "&Alle entfernen" 1754 1755 #: src/common.cpp:58 1756 #, kde-format 1757 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1758 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:" 1759 1760 #: src/common.cpp:60 1761 #, kde-format 1762 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1763 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb <b>%1</b> ein:" 1764 1765 #: src/common.cpp:98 1766 #, kde-format 1767 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1768 msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb <b>%1</b> ein Passwort zu:" 1769 1770 #: src/common.cpp:148 1771 #, kde-format 1772 msgid "Error while saving: " 1773 msgstr "Fehler beim Speichern: " 1774 1775 #: src/debugwindow.cpp:23 1776 #, kde-format 1777 msgid "Debug Window" 1778 msgstr "Debug-Fenster" 1779 1780 #: src/file_metadata.cpp:18 1781 #, kde-format 1782 msgid "Bit rate" 1783 msgstr "Bitrate" 1784 1785 #: src/file_metadata.cpp:19 1786 #, kde-format 1787 msgid "Channels" 1788 msgstr "Kanäle" 1789 1790 #: src/file_metadata.cpp:20 1791 #, kde-format 1792 msgid "Duration" 1793 msgstr "Dauer" 1794 1795 #: src/file_metadata.cpp:21 1796 #, kde-format 1797 msgid "Genre" 1798 msgstr "Genre" 1799 1800 #: src/file_metadata.cpp:22 1801 #, kde-format 1802 msgid "Sample rate" 1803 msgstr "Abtastrate" 1804 1805 #: src/file_metadata.cpp:23 1806 #, kde-format 1807 msgid "Track number" 1808 msgstr "Stücknummer" 1809 1810 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1811 #, kde-format 1812 msgid "Comment" 1813 msgstr "Kommentar" 1814 1815 #: src/file_metadata.cpp:25 1816 #, kde-format 1817 msgid "Artist" 1818 msgstr "Interpret" 1819 1820 #: src/file_metadata.cpp:26 1821 #, kde-format 1822 msgid "Album" 1823 msgstr "Album" 1824 1825 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1826 #, kde-format 1827 msgid "Title" 1828 msgstr "Titel" 1829 1830 #: src/file_metadata.cpp:28 1831 #, kde-format 1832 msgid "Word count" 1833 msgstr "Wortanzahl" 1834 1835 #: src/file_metadata.cpp:29 1836 #, kde-format 1837 msgid "Line count" 1838 msgstr "Zeilenanzahl" 1839 1840 #: src/file_metadata.cpp:30 1841 #, kde-format 1842 msgid "Copyright" 1843 msgstr "Copyright" 1844 1845 #: src/file_metadata.cpp:31 1846 #, kde-format 1847 msgid "Date" 1848 msgstr "Datum" 1849 1850 #: src/file_metadata.cpp:32 1851 #, kde-format 1852 msgid "Frame rate" 1853 msgstr "Bildwiederholrate" 1854 1855 #: src/filter.cpp:42 1856 #, kde-format 1857 msgid "Reset Filter" 1858 msgstr "Filter zurücksetzen" 1859 1860 #: src/filter.cpp:47 1861 #, kde-format 1862 msgid "&Filter: " 1863 msgstr "&Filter: " 1864 1865 #: src/filter.cpp:51 1866 #, kde-format 1867 msgid "T&ag: " 1868 msgstr "&Marke:" 1869 1870 #: src/filter.cpp:55 1871 #, kde-format 1872 msgid "Filter All Baskets" 1873 msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden" 1874 1875 #: src/filter.cpp:134 1876 #, kde-format 1877 msgid "(Not tagged)" 1878 msgstr "(ohne Marke)" 1879 1880 #: src/filter.cpp:135 1881 #, kde-format 1882 msgid "(Tagged)" 1883 msgstr "(mit Marke)" 1884 1885 #: src/formatimporter.cpp:118 1886 #, kde-format 1887 msgid "" 1888 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1889 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1890 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1891 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1892 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1893 "separate entities.</p>" 1894 msgstr "" 1895 "<p>Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche <a " 1896 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> für " 1897 "weitere Informationen)</p><p>Der Ordner <b>%1</b> wurde kopiert und den " 1898 "Bedürfnissen des Korbes angepasst. Sie können entweder den Ordner, den Korb " 1899 "oder Beides entfernen. Bitte denken Sie jedoch daran, dass Veränderungen am " 1900 "Korb keine Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander " 1901 "getrennt existiert.</p>" 1902 1903 #: src/formatimporter.cpp:122 1904 #, kde-format 1905 msgid "Folder Mirror Import" 1906 msgstr "Import einer Ordnerspiegelung" 1907 1908 #: src/history.cpp:19 1909 #, fuzzy, kde-format 1910 msgid "Set current basket to %1" 1911 msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes" 1912 1913 #: src/htmlexporter.cpp:51 1914 #, kde-format 1915 msgid "HTML Documents" 1916 msgstr "HTML-Dokumente" 1917 1918 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1919 #, kde-format 1920 msgid "Export to HTML" 1921 msgstr "Exportieren nach HTML ..." 1922 1923 #: src/htmlexporter.cpp:73 1924 #, kde-format 1925 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1926 msgstr "Export nach HTML wird ausgeführt. Bitte warten..." 1927 1928 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "HTML export folder (files)" 1931 msgid "%1_files" 1932 msgstr "%1_dateien" 1933 1934 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1937 msgid "icons" 1938 msgstr "Symbole" 1939 1940 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "HTML export folder (images)" 1943 msgid "images" 1944 msgstr "Bilder" 1945 1946 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1949 msgid "baskets" 1950 msgstr "Körbe" 1951 1952 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "HTML export folder (data)" 1955 msgid "data" 1956 msgstr "Daten" 1957 1958 #: src/htmlexporter.cpp:390 1959 #, kde-format 1960 msgid "" 1961 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1962 "information at hand." 1963 msgstr "" 1964 "Erstellt mit <a href=\"%1\">%2</a> %3, einer Anwendung, um Notizen zu machen " 1965 "und die Übersicht über Ihre Daten zu behalten." 1966 1967 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1968 #: src/variouswidgets.cpp:357 1969 #, kde-format 1970 msgid "(Default)" 1971 msgstr "(Standard)" 1972 1973 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1974 #, kde-format 1975 msgid "Other..." 1976 msgstr "Andere ..." 1977 1978 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1979 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1980 #. index= 1981 #. index= 1982 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1983 #, kde-format 1984 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1985 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1986 1987 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1988 #, kde-format 1989 msgctxt "color" 1990 msgid "(Default)" 1991 msgstr "(Standard)" 1992 1993 #: src/kde4_migration.h:68 1994 #, kde-format 1995 msgid "" 1996 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1997 "copy the basket folder manually.\n" 1998 "Source: %1\n" 1999 "Destination: %2\n" 2000 "Reason: %3" 2001 msgstr "" 2002 2003 #: src/kde4_migration.h:93 2004 #, kde-format 2005 msgid "Choose action" 2006 msgstr "Aktion auswählen" 2007 2008 #: src/kde4_migration.h:95 2009 #, kde-format 2010 msgid "" 2011 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2012 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2013 "folder %2" 2014 msgstr "" 2015 2016 #: src/kde4_migration.h:99 2017 #, kde-format 2018 msgid "Delete (to Trash)" 2019 msgstr "Löschen (in den Papierkorb verschieben)" 2020 2021 #: src/kde4_migration.h:100 2022 #, kde-format 2023 msgid "Keep" 2024 msgstr "Behalten" 2025 2026 #: src/kgpgme.cpp:47 2027 #, kde-format 2028 msgid "Private Key List" 2029 msgstr "Liste privater Schlüssel" 2030 2031 #: src/kgpgme.cpp:65 2032 #, kde-format 2033 msgid "Email" 2034 msgstr "E-Mail" 2035 2036 #: src/kgpgme.cpp:65 2037 #, kde-format 2038 msgid "ID" 2039 msgstr "ID" 2040 2041 #: src/kgpgme.cpp:69 2042 #, kde-format 2043 msgid "Choose a secret key:" 2044 msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:" 2045 2046 #: src/kgpgme.cpp:257 2047 #, kde-format 2048 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2049 msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen." 2050 2051 #: src/kgpgme.cpp:289 2052 #, kde-format 2053 msgid "That public key is not meant for encryption" 2054 msgstr "" 2055 "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen." 2056 2057 #: src/kgpgme.cpp:330 2058 #, kde-format 2059 msgid "Unsupported algorithm" 2060 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren" 2061 2062 #: src/kgpgme.cpp:421 2063 #, kde-format 2064 msgid "Wrong password." 2065 msgstr "Falsches Passwort." 2066 2067 #: src/kgpgme.cpp:436 2068 #, kde-format 2069 msgid "Please enter a new password:" 2070 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:" 2071 2072 #: src/linklabel.cpp:591 2073 #, kde-format 2074 msgid "I&talic" 2075 msgstr "&Kursiv" 2076 2077 #: src/linklabel.cpp:594 2078 #, kde-format 2079 msgid "&Bold" 2080 msgstr "&Fett" 2081 2082 #: src/linklabel.cpp:602 2083 #, kde-format 2084 msgid "Always" 2085 msgstr "Immer" 2086 2087 #: src/linklabel.cpp:603 2088 #, kde-format 2089 msgid "Never" 2090 msgstr "Nie" 2091 2092 #: src/linklabel.cpp:604 2093 #, kde-format 2094 msgid "On mouse hovering" 2095 msgstr "Bei Mauskontakt" 2096 2097 #: src/linklabel.cpp:605 2098 #, kde-format 2099 msgid "When mouse is outside" 2100 msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb" 2101 2102 #: src/linklabel.cpp:607 2103 #, kde-format 2104 msgid "&Underline:" 2105 msgstr "&Unterstrichen:" 2106 2107 #: src/linklabel.cpp:614 2108 #, kde-format 2109 msgid "Colo&r:" 2110 msgstr "&Farbe:" 2111 2112 #: src/linklabel.cpp:621 2113 #, kde-format 2114 msgid "&Mouse hover color:" 2115 msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:" 2116 2117 #: src/linklabel.cpp:630 2118 #, kde-format 2119 msgid "&Icon size:" 2120 msgstr "&Symbolgröße:" 2121 2122 #: src/linklabel.cpp:636 2123 #, kde-format 2124 msgid "None" 2125 msgstr "Keine" 2126 2127 #: src/linklabel.cpp:637 2128 #, kde-format 2129 msgid "Icon size" 2130 msgstr "Symbolgröße" 2131 2132 #: src/linklabel.cpp:638 2133 #, kde-format 2134 msgid "Twice the icon size" 2135 msgstr "Zweifache Größe des Symbols" 2136 2137 #: src/linklabel.cpp:639 2138 #, kde-format 2139 msgid "Three times the icon size" 2140 msgstr "Dreifache Größe des Symbols" 2141 2142 #: src/linklabel.cpp:641 2143 #, kde-format 2144 msgid "&Preview:" 2145 msgstr "&Vorschau:" 2146 2147 #: src/linklabel.cpp:643 2148 #, kde-format 2149 msgid "You disabled preview but still see images?" 2150 msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?" 2151 2152 #: src/linklabel.cpp:644 2153 #, kde-format 2154 msgid "" 2155 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2156 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2157 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2158 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2159 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2160 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2161 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2162 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2163 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2164 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2165 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2166 msgstr "" 2167 "<p>Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.<br>Die Einstellung " 2168 "wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.<br>Die Bilder, die " 2169 "Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.<br>Dateinotizen sind " 2170 "generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen " 2171 "Sie zeichnen können.</p> <p>Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt " 2172 "%1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.<br>Wenn Sie " 2173 "beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine " 2174 "Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.<br>Bei Dateien die %2 nicht " 2175 "kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, " 2176 "einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.</p><p>Wenn Sie nicht wollen, dass " 2177 "die Anwendung Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur " 2178 "„Allgemein“-Seite und entfernen Sie den Haken bei „Bild oder Animation“.</p>" 2179 2180 #: src/linklabel.cpp:661 2181 #, kde-format 2182 msgid "Example" 2183 msgstr "Beispiel" 2184 2185 #: src/mainwindow.cpp:74 2186 #, kde-format 2187 msgid "Minimize" 2188 msgstr "Minimieren" 2189 2190 #: src/mainwindow.cpp:247 2191 #, kde-format 2192 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2193 msgstr "<p>Möchten Sie %1 wirklich beenden?</p>" 2194 2195 #: src/mainwindow.cpp:249 2196 #, kde-format 2197 msgid "Quit Confirm" 2198 msgstr "Verlassen der Anwendung bestätigen" 2199 2200 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2201 #, kde-format 2202 msgid "New Basket" 2203 msgstr "Neuer Korb" 2204 2205 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2206 #, kde-format 2207 msgid "Background color" 2208 msgstr "Hintergrundfarbe" 2209 2210 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2211 #, kde-format 2212 msgid "&Manage Templates..." 2213 msgstr "Vorlagen ver&walten ..." 2214 2215 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2216 #, kde-format 2217 msgid "One column" 2218 msgstr "einspalting" 2219 2220 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2221 #, kde-format 2222 msgid "Two columns" 2223 msgstr "zweispaltig" 2224 2225 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2226 #, kde-format 2227 msgid "Three columns" 2228 msgstr "dreispaltig" 2229 2230 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2231 #, kde-format 2232 msgid "Free" 2233 msgstr "Frei" 2234 2235 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2236 #, kde-format 2237 msgid "&Template:" 2238 msgstr "&Vorlage:" 2239 2240 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2241 #, kde-format 2242 msgid "(Baskets)" 2243 msgstr "(Körbe)" 2244 2245 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2246 #, kde-format 2247 msgid "C&reate in:" 2248 msgstr "&Erstellen in:" 2249 2250 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2251 #, kde-format 2252 msgid "How is it useful?" 2253 msgstr "Wofür ist dies gut?" 2254 2255 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2256 #, kde-format 2257 msgid "" 2258 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2259 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2260 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2261 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2262 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2263 msgstr "" 2264 "<p>Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine " 2265 "Hierarchie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:</p> " 2266 "<ul> <li>Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren</li> <li>Körbe in " 2267 "Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren</li> <li>Körbe zum " 2268 "unterteilen nach Kapiteln oder Seiten</li> <li>Körbe gruppieren um den " 2269 "Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).</li></ul>" 2270 2271 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2272 #, kde-format 2273 msgid "Free-form" 2274 msgstr "Frei" 2275 2276 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2277 #, kde-format 2278 msgid "Mind map" 2279 msgstr "Mindmap" 2280 2281 #: src/notecontent.cpp:84 2282 #, kde-format 2283 msgid "Plain Text" 2284 msgstr "Einfacher Text" 2285 2286 #: src/notecontent.cpp:86 2287 #, kde-format 2288 msgid "Text" 2289 msgstr "Text" 2290 2291 #: src/notecontent.cpp:88 2292 #, kde-format 2293 msgid "Image" 2294 msgstr "Bild" 2295 2296 #: src/notecontent.cpp:90 2297 #, kde-format 2298 msgid "Animation" 2299 msgstr "Animation" 2300 2301 #: src/notecontent.cpp:92 2302 #, kde-format 2303 msgid "Sound" 2304 msgstr "Klang" 2305 2306 #: src/notecontent.cpp:94 2307 #, kde-format 2308 msgid "File" 2309 msgstr "Datei" 2310 2311 #: src/notecontent.cpp:96 2312 #, kde-format 2313 msgid "Link" 2314 msgstr "Verknüpfung" 2315 2316 #: src/notecontent.cpp:98 2317 #, kde-format 2318 msgid "Cross Reference" 2319 msgstr "Querverweis" 2320 2321 #: src/notecontent.cpp:100 2322 #, kde-format 2323 msgid "Launcher" 2324 msgstr "Starter" 2325 2326 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2327 #, kde-format 2328 msgid "Color" 2329 msgstr "Farbe" 2330 2331 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2332 #, kde-format 2333 msgid "Unknown" 2334 msgstr "Unbekannt" 2335 2336 #: src/notecontent.cpp:582 2337 #, kde-format 2338 msgid "Edit this plain text" 2339 msgstr "Diesen einfachen Text bearbeiten" 2340 2341 #: src/notecontent.cpp:586 2342 #, kde-format 2343 msgid "Edit this text" 2344 msgstr "Diesen Text bearbeiten" 2345 2346 #: src/notecontent.cpp:590 2347 #, kde-format 2348 msgid "Edit this image" 2349 msgstr "Dieses Bild bearbeiten" 2350 2351 #: src/notecontent.cpp:594 2352 #, kde-format 2353 msgid "Edit this animation" 2354 msgstr "Diese Animation bearbeiten" 2355 2356 #: src/notecontent.cpp:598 2357 #, kde-format 2358 msgid "Edit the file name of this sound" 2359 msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten" 2360 2361 #: src/notecontent.cpp:602 2362 #, kde-format 2363 msgid "Edit the name of this file" 2364 msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten" 2365 2366 #: src/notecontent.cpp:606 2367 #, kde-format 2368 msgid "Edit this link" 2369 msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten" 2370 2371 #: src/notecontent.cpp:610 2372 #, kde-format 2373 msgid "Edit this cross reference" 2374 msgstr "Diesen Querverweis bearbeiten" 2375 2376 #: src/notecontent.cpp:614 2377 #, kde-format 2378 msgid "Edit this launcher" 2379 msgstr "Diesen Anwendungsstarter bearbeiten" 2380 2381 #: src/notecontent.cpp:618 2382 #, kde-format 2383 msgid "Edit this color" 2384 msgstr "Diese Farbe bearbeiten" 2385 2386 #: src/notecontent.cpp:622 2387 #, kde-format 2388 msgid "Edit this unknown object" 2389 msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten" 2390 2391 #: src/notecontent.cpp:967 2392 #, kde-format 2393 msgid "Opening plain text..." 2394 msgstr "Einfacher Text wird geöffnet ..." 2395 2396 #: src/notecontent.cpp:969 2397 #, kde-format 2398 msgid "Opening plain texts..." 2399 msgstr "Einfache Texte werden geöffnet ..." 2400 2401 #: src/notecontent.cpp:971 2402 #, kde-format 2403 msgid "Opening plain text with..." 2404 msgstr "Einfacher Text wird geöffnet mit ..." 2405 2406 #: src/notecontent.cpp:973 2407 #, kde-format 2408 msgid "Opening plain texts with..." 2409 msgstr "Einfache Texte werden geöffnet mit ..." 2410 2411 #: src/notecontent.cpp:975 2412 #, kde-format 2413 msgid "Open plain text with:" 2414 msgstr "Einfachen Text öffnen mit:" 2415 2416 #: src/notecontent.cpp:977 2417 #, kde-format 2418 msgid "Open plain texts with:" 2419 msgstr "Einfache Texte öffnen mit:" 2420 2421 #: src/notecontent.cpp:1085 2422 #, kde-format 2423 msgid "Opening text..." 2424 msgstr "Text wird geöffnet ..." 2425 2426 #: src/notecontent.cpp:1087 2427 #, kde-format 2428 msgid "Opening texts..." 2429 msgstr "Texte werden geöffnet ..." 2430 2431 #: src/notecontent.cpp:1089 2432 #, kde-format 2433 msgid "Opening text with..." 2434 msgstr "Text wird geöffnet mit ..." 2435 2436 #: src/notecontent.cpp:1091 2437 #, kde-format 2438 msgid "Opening texts with..." 2439 msgstr "Texte werden geöffnet mit ..." 2440 2441 #: src/notecontent.cpp:1093 2442 #, kde-format 2443 msgid "Open text with:" 2444 msgstr "Textelement öffnen mit:" 2445 2446 #: src/notecontent.cpp:1095 2447 #, kde-format 2448 msgid "Open texts with:" 2449 msgstr "Textelemente öffnen mit:" 2450 2451 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2452 #, kde-format 2453 msgid "Size" 2454 msgstr "Größe" 2455 2456 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2457 #, kde-format 2458 msgid "%1 by %2 pixels" 2459 msgstr "%1 mal %2 Pixel" 2460 2461 #: src/notecontent.cpp:1226 2462 #, kde-format 2463 msgid "Opening image..." 2464 msgstr "Bild wird geöffnet ..." 2465 2466 #: src/notecontent.cpp:1228 2467 #, kde-format 2468 msgid "Opening images..." 2469 msgstr "Bilder werden geöffnet ..." 2470 2471 #: src/notecontent.cpp:1230 2472 #, kde-format 2473 msgid "Opening image with..." 2474 msgstr "Bild wird geöffnet mit ..." 2475 2476 #: src/notecontent.cpp:1232 2477 #, kde-format 2478 msgid "Opening images with..." 2479 msgstr "Bilder werden geöffnet mit ..." 2480 2481 #: src/notecontent.cpp:1234 2482 #, kde-format 2483 msgid "Open image with:" 2484 msgstr "Bild öffnen mit:" 2485 2486 #: src/notecontent.cpp:1236 2487 #, kde-format 2488 msgid "Open images with:" 2489 msgstr "Bildelemente öffnen mit:" 2490 2491 #: src/notecontent.cpp:1261 2492 #, kde-format 2493 msgid "Click for full size view" 2494 msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe" 2495 2496 #: src/notecontent.cpp:1346 2497 #, kde-format 2498 msgid "Opening animation..." 2499 msgstr "Animation wird geöffnet ..." 2500 2501 #: src/notecontent.cpp:1348 2502 #, kde-format 2503 msgid "Opening animations..." 2504 msgstr "Animationen werden geöffnet ..." 2505 2506 #: src/notecontent.cpp:1350 2507 #, kde-format 2508 msgid "Opening animation with..." 2509 msgstr "Animation wird geöffnet mit ..." 2510 2511 #: src/notecontent.cpp:1352 2512 #, kde-format 2513 msgid "Opening animations with..." 2514 msgstr "Animationen werden geöffnet mit ..." 2515 2516 #: src/notecontent.cpp:1354 2517 #, kde-format 2518 msgid "Open animation with:" 2519 msgstr "Animation öffnen mit:" 2520 2521 #: src/notecontent.cpp:1356 2522 #, kde-format 2523 msgid "Open animations with:" 2524 msgstr "Animationen öffnen mit:" 2525 2526 #: src/notecontent.cpp:1438 2527 #, kde-format 2528 msgid "Type" 2529 msgstr "Typ" 2530 2531 #: src/notecontent.cpp:1479 2532 #, kde-format 2533 msgid "Open this file" 2534 msgstr "Diese Datei öffnen" 2535 2536 #: src/notecontent.cpp:1498 2537 #, kde-format 2538 msgid "Opening file..." 2539 msgstr "Datei wird geöffnet ..." 2540 2541 #: src/notecontent.cpp:1500 2542 #, kde-format 2543 msgid "Opening files..." 2544 msgstr "Dateien werden geöffnet ..." 2545 2546 #: src/notecontent.cpp:1502 2547 #, kde-format 2548 msgid "Opening file with..." 2549 msgstr "Datei wird geöffnet mit ..." 2550 2551 #: src/notecontent.cpp:1504 2552 #, kde-format 2553 msgid "Opening files with..." 2554 msgstr "Dateien werden geöffnet mit ..." 2555 2556 #: src/notecontent.cpp:1506 2557 #, kde-format 2558 msgid "Open file with:" 2559 msgstr "Datei öffnen mit:" 2560 2561 #: src/notecontent.cpp:1508 2562 #, kde-format 2563 msgid "Open files with:" 2564 msgstr "Dateien öffnen mit:" 2565 2566 #: src/notecontent.cpp:1591 2567 #, kde-format 2568 msgid "Open this sound" 2569 msgstr "Diesen Klang öffnen" 2570 2571 #: src/notecontent.cpp:1617 2572 #, kde-format 2573 msgid "Opening sound..." 2574 msgstr "Klang wird geöffnet ..." 2575 2576 #: src/notecontent.cpp:1619 2577 #, kde-format 2578 msgid "Opening sounds..." 2579 msgstr "Klänge werden geöffnet ..." 2580 2581 #: src/notecontent.cpp:1621 2582 #, kde-format 2583 msgid "Opening sound with..." 2584 msgstr "Klang wird geöffnet mit ..." 2585 2586 #: src/notecontent.cpp:1623 2587 #, kde-format 2588 msgid "Opening sounds with..." 2589 msgstr "Klänge werden geöffnet mit ..." 2590 2591 #: src/notecontent.cpp:1625 2592 #, kde-format 2593 msgid "Open sound with:" 2594 msgstr "Klang öffnen mit:" 2595 2596 #: src/notecontent.cpp:1627 2597 #, kde-format 2598 msgid "Open sounds with:" 2599 msgstr "Klang öffnen mit:" 2600 2601 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2602 #, kde-format 2603 msgid "Target" 2604 msgstr "Ziel" 2605 2606 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2607 #, kde-format 2608 msgid "Open this link" 2609 msgstr "Diese Verknüpfung öffnen" 2610 2611 #: src/notecontent.cpp:1738 2612 #, kde-format 2613 msgid "Link have no URL to open." 2614 msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann." 2615 2616 #: src/notecontent.cpp:1742 2617 #, kde-format 2618 msgid "Opening link target..." 2619 msgstr "Verknüpfungsziel wird geöffnet ..." 2620 2621 #: src/notecontent.cpp:1744 2622 #, kde-format 2623 msgid "Opening link targets..." 2624 msgstr "Verknüpfungsziele werden geöffnet ..." 2625 2626 #: src/notecontent.cpp:1746 2627 #, kde-format 2628 msgid "Opening link target with..." 2629 msgstr "Verknüpfungsziel wird geöffnet mit ..." 2630 2631 #: src/notecontent.cpp:1748 2632 #, kde-format 2633 msgid "Opening link targets with..." 2634 msgstr "Verknüpfungsziele werden geöffnet mit ..." 2635 2636 #: src/notecontent.cpp:1750 2637 #, kde-format 2638 msgid "Open link target with:" 2639 msgstr "Verknüpfungsziel öffnen mit:" 2640 2641 #: src/notecontent.cpp:1752 2642 #, kde-format 2643 msgid "Open link targets with:" 2644 msgstr "Verknüpfungsziele öffnen mit:" 2645 2646 #: src/notecontent.cpp:1994 2647 #, kde-format 2648 msgid "Link to %1" 2649 msgstr "Verknüpfung mit %1" 2650 2651 #: src/notecontent.cpp:2007 2652 #, fuzzy, kde-format 2653 msgid "Link has no basket to open." 2654 msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann." 2655 2656 #: src/notecontent.cpp:2011 2657 #, kde-format 2658 msgid "Opening basket..." 2659 msgstr "Korb wird geöffnet ..." 2660 2661 #: src/notecontent.cpp:2116 2662 #, kde-format 2663 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2664 msgstr "%1 <i>(in Terminal starten)</i>" 2665 2666 #: src/notecontent.cpp:2121 2667 #, kde-format 2668 msgid "Command" 2669 msgstr "Befehl" 2670 2671 #: src/notecontent.cpp:2145 2672 #, kde-format 2673 msgid "Launch this application" 2674 msgstr "Die Anwendung starten" 2675 2676 #: src/notecontent.cpp:2166 2677 #, kde-format 2678 msgid "The launcher have no command to run." 2679 msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann." 2680 2681 #: src/notecontent.cpp:2170 2682 #, kde-format 2683 msgid "Launching application..." 2684 msgstr "Anwendung wird gestartet ..." 2685 2686 #: src/notecontent.cpp:2172 2687 #, kde-format 2688 msgid "Launching applications..." 2689 msgstr "Anwendungen werden gestartet ..." 2690 2691 #: src/notecontent.cpp:2290 2692 #, kde-format 2693 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2694 msgid "RGB" 2695 msgstr "RGB" 2696 2697 #: src/notecontent.cpp:2291 2698 #, kde-format 2699 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2700 msgstr "<i>Rot</i>: %1, <i>Grün</i>: %2, <i>Blau</i>: %3," 2701 2702 #: src/notecontent.cpp:2292 2703 #, kde-format 2704 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2705 msgid "HSV" 2706 msgstr "HSV" 2707 2708 #: src/notecontent.cpp:2293 2709 #, kde-format 2710 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2711 msgstr "<i>Farbton</i>: %1, <i>Sättigung</i>: %2, <i>Wert</i>: %3," 2712 2713 #: src/notecontent.cpp:2297 2714 #, kde-format 2715 msgid "CSS Color Name" 2716 msgstr "CSS-Farbname" 2717 2718 #: src/notecontent.cpp:2300 2719 #, kde-format 2720 msgid "Is Web Color" 2721 msgstr "Ist eine Webfarbe" 2722 2723 #: src/notecontent.cpp:2300 2724 #, kde-format 2725 msgid "Yes" 2726 msgstr "Ja" 2727 2728 #: src/notecontent.cpp:2300 2729 #, kde-format 2730 msgid "No" 2731 msgstr "Nein" 2732 2733 #: src/noteedit.cpp:530 2734 #, kde-format 2735 msgid "" 2736 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2737 "Pads will include an image editor).\n" 2738 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2739 msgstr "" 2740 "Bilder können aktuell nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden (die " 2741 "nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n" 2742 "Möchten Sie eine Anwendung öffnen, die dies kann?" 2743 2744 #: src/noteedit.cpp:532 2745 #, kde-format 2746 msgid "Edit Image Note" 2747 msgstr "Bildnotiz bearbeiten" 2748 2749 #: src/noteedit.cpp:557 2750 #, kde-format 2751 msgid "" 2752 "This animated image can not be edited here.\n" 2753 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2754 msgstr "" 2755 "Das animierte Bild kann nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden.\n" 2756 "Möchten Sie es mit einer Anwendung öffnen, die dies kann?" 2757 2758 #: src/noteedit.cpp:559 2759 #, kde-format 2760 msgid "Edit Animation Note" 2761 msgstr "Animationsnotiz bearbeiten" 2762 2763 #: src/noteedit.cpp:652 2764 #, kde-format 2765 msgid "Edit Color Note" 2766 msgstr "Farbnotiz bearbeiten" 2767 2768 #: src/noteedit.cpp:677 2769 #, kde-format 2770 msgid "" 2771 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2772 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2773 "it." 2774 msgstr "" 2775 "Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit dieser Anwendung " 2776 "bearbeitet werden.\n" 2777 "Sie sollten das Element in eine Anwendung ziehen, die damit umgehen kann." 2778 2779 #: src/noteedit.cpp:679 2780 #, kde-format 2781 msgid "Edit Unknown Note" 2782 msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten" 2783 2784 #: src/noteedit.cpp:691 2785 #, kde-format 2786 msgid "Edit Link Note" 2787 msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten" 2788 2789 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2790 #, kde-format 2791 msgid "Auto" 2792 msgstr "Auto" 2793 2794 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2795 #, kde-format 2796 msgid "&Icon:" 2797 msgstr "S&ymbol:" 2798 2799 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2800 #, kde-format 2801 msgid "Ta&rget:" 2802 msgstr "&Ziel:" 2803 2804 #: src/noteedit.cpp:770 2805 #, kde-format 2806 msgid "&Title:" 2807 msgstr "&Titel:" 2808 2809 #: src/noteedit.cpp:901 2810 #, kde-format 2811 msgid "Edit Cross Reference" 2812 msgstr "Querverweis bearbeiten" 2813 2814 #: src/noteedit.cpp:1019 2815 #, kde-format 2816 msgid "Edit Launcher Note" 2817 msgstr "Starternotiz bearbeiten" 2818 2819 #: src/noteedit.cpp:1033 2820 #, kde-format 2821 msgid "Choose a command to run:" 2822 msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:" 2823 2824 #: src/noteedit.cpp:1050 2825 #, kde-format 2826 msgid "&Guess" 2827 msgstr "&Erraten" 2828 2829 #: src/noteedit.cpp:1068 2830 #, kde-format 2831 msgid "Comman&d:" 2832 msgstr "&Befehl:" 2833 2834 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2835 #, kde-format 2836 msgid "&Name:" 2837 msgstr "&Name:" 2838 2839 #: src/noteedit.cpp:1178 2840 #, kde-format 2841 msgid "Font" 2842 msgstr "Schriftart" 2843 2844 #: src/noteedit.cpp:1186 2845 #, kde-format 2846 msgid "Font Size" 2847 msgstr "Schriftgröße" 2848 2849 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2850 #, kde-format 2851 msgid "Bold" 2852 msgstr "Fett" 2853 2854 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2855 #, kde-format 2856 msgid "Italic" 2857 msgstr "Kursiv" 2858 2859 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2860 #, kde-format 2861 msgid "Underline" 2862 msgstr "Unterstrichen" 2863 2864 #: src/noteedit.cpp:1223 2865 #, kde-format 2866 msgid "Superscript" 2867 msgstr "Hochgestellt" 2868 2869 #: src/noteedit.cpp:1229 2870 #, kde-format 2871 msgid "Subscript" 2872 msgstr "Tiefgestellt" 2873 2874 #: src/noteedit.cpp:1236 2875 #, kde-format 2876 msgid "Align Left" 2877 msgstr "Linksbündig" 2878 2879 #: src/noteedit.cpp:1242 2880 #, kde-format 2881 msgid "Centered" 2882 msgstr "Zentriert" 2883 2884 #: src/noteedit.cpp:1248 2885 #, kde-format 2886 msgid "Align Right" 2887 msgstr "Rechtsbündig" 2888 2889 #: src/noteedit.cpp:1254 2890 #, kde-format 2891 msgid "Justified" 2892 msgstr "Blocksatz" 2893 2894 #: src/noteedit.cpp:1266 2895 #, kde-format 2896 msgid "Undo" 2897 msgstr "Rückgängig" 2898 2899 #: src/noteedit.cpp:1272 2900 #, kde-format 2901 msgid "Redo" 2902 msgstr "Wiederherstellen" 2903 2904 #: src/notefactory.cpp:491 2905 #, kde-format 2906 msgid "" 2907 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2908 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2909 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2910 "developer.</p>" 2911 msgstr "" 2912 "<p>%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.<br>Es wird ein " 2913 "allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in eine Anwendung, die " 2914 "damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.</p><p>Wenn Sie wünschen, " 2915 "dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler.</p>" 2916 2917 #: src/notefactory.cpp:495 2918 #, kde-format 2919 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2920 msgstr "Nicht Unterstützer MIME-Typ" 2921 2922 #: src/notefactory.cpp:549 2923 #, kde-format 2924 msgid "&Move Here\tShift" 2925 msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt" 2926 2927 #: src/notefactory.cpp:549 2928 #, kde-format 2929 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2930 msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg" 2931 2932 #: src/notefactory.cpp:550 2933 #, kde-format 2934 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2935 msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt" 2936 2937 #: src/notefactory.cpp:556 2938 #, kde-format 2939 msgid "C&ancel\tEscape" 2940 msgstr "&Abbrechen\tEscape" 2941 2942 #: src/notefactory.cpp:1047 2943 #, kde-format 2944 msgid "Import Icon as Image" 2945 msgstr "Symbol als Bild importieren" 2946 2947 #: src/notefactory.cpp:1047 2948 #, kde-format 2949 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2950 msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren." 2951 2952 #: src/notefactory.cpp:1060 2953 #, kde-format 2954 msgid "Load File Content into a Note" 2955 msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz" 2956 2957 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2958 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2959 #, kde-format 2960 msgid "Password Protection" 2961 msgstr "Passwortschutz" 2962 2963 #: src/password.cpp:58 2964 #, kde-format 2965 msgid "No private key selected." 2966 msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt." 2967 2968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2969 #: src/passwordlayout.ui:29 2970 #, kde-format 2971 msgid "&No protection" 2972 msgstr "&Kein Passwortschutz" 2973 2974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2975 #: src/passwordlayout.ui:36 2976 #, kde-format 2977 msgid "Protect basket with a &password" 2978 msgstr "Korb mit einem &Passwort schützen" 2979 2980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2981 #: src/passwordlayout.ui:51 2982 #, kde-format 2983 msgid "Protect basket with private &key:" 2984 msgstr "Korb mit einem privaten &Schlüssel schützen:" 2985 2986 #: src/regiongrabber.cpp:103 2987 #, kde-format 2988 msgid "" 2989 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2990 "Press Esc to quit." 2991 msgstr "" 2992 "Wählen Sie mit der Maus einen Bereich aus. Um das Bildschirmfoto " 2993 "aufzunehmen, drücken Sie die Eingabetaste, zum Abbrechen drücken Sie die Esc-" 2994 "Taste." 2995 2996 #: src/settings.cpp:390 2997 #, kde-format 2998 msgid "On left" 2999 msgstr "Links" 3000 3001 #: src/settings.cpp:391 3002 #, kde-format 3003 msgid "On right" 3004 msgstr "Rechts" 3005 3006 #: src/settings.cpp:393 3007 #, kde-format 3008 msgid "&Basket tree position:" 3009 msgstr "&Position der Korbansicht:" 3010 3011 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3012 #, kde-format 3013 msgid "On top" 3014 msgstr "Oben" 3015 3016 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3017 #, kde-format 3018 msgid "On bottom" 3019 msgstr "Unten" 3020 3021 #: src/settings.cpp:401 3022 #, kde-format 3023 msgid "&Filter bar position:" 3024 msgstr "Position der &Suchleiste:" 3025 3026 #: src/settings.cpp:445 3027 #, kde-format 3028 msgid "&Show tooltips in baskets" 3029 msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen" 3030 3031 #: src/settings.cpp:449 3032 #, kde-format 3033 msgid "&Big notes" 3034 msgstr "&Große Notizen" 3035 3036 #: src/settings.cpp:455 3037 #, kde-format 3038 msgid "Behavior" 3039 msgstr "Verhalten" 3040 3041 #: src/settings.cpp:460 3042 #, kde-format 3043 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3044 msgstr "&Linien, die mit * oder - beginnen in Listen umwandeln" 3045 3046 #: src/settings.cpp:464 3047 #, kde-format 3048 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3049 msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen" 3050 3051 #: src/settings.cpp:468 3052 #, kde-format 3053 msgid "Keep text formatting when pasting" 3054 msgstr "Textformatierung beim Einfügen behalten" 3055 3056 #: src/settings.cpp:472 3057 #, kde-format 3058 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3059 msgstr "" 3060 3061 #: src/settings.cpp:479 3062 #, kde-format 3063 msgid "&Export tags in texts" 3064 msgstr "Marken in Te&xte exportieren" 3065 3066 #: src/settings.cpp:482 3067 #, kde-format 3068 msgid "When does this apply?" 3069 msgstr "Wann wird dies verwendet?" 3070 3071 #: src/settings.cpp:483 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3075 "editor." 3076 msgstr "" 3077 "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie " 3078 "ziehen und in einem Texteditor ablegen." 3079 3080 #: src/settings.cpp:483 3081 #, kde-format 3082 msgid "" 3083 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3084 msgstr "" 3085 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text " 3086 "darstellen und einfügen." 3087 3088 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3089 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3090 #, kde-format 3091 msgid "" 3092 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3093 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3094 "empty checkbox and a checked box." 3095 msgstr "" 3096 "Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> " 3097 "und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder " 3098 "<b>[x]</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld." 3099 3100 #: src/settings.cpp:496 3101 #, kde-format 3102 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3103 msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfüge-Linie" 3104 3105 #: src/settings.cpp:497 3106 #, kde-format 3107 msgid "How to group a new note?" 3108 msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?" 3109 3110 #: src/settings.cpp:498 3111 #, kde-format 3112 msgid "" 3113 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3114 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3115 "with the one under the cursor:</p>" 3116 msgstr "" 3117 "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht " 3118 "nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz " 3119 "mit der unter dem Cursor zu gruppieren:</p>" 3120 3121 #: src/settings.cpp:500 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3125 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3126 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3127 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3128 msgstr "" 3129 "<p>Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue " 3130 "Notiz hinzufügen wollen.<br> Klicken Sie auf die <b>linken Seite</b> der " 3131 "Einfüge-Linie um eine Notiz <b>einzufügen</b>.<br>Klicken Sie auf die " 3132 "<b>rechte Seite</b> um eine Notiz zu <b>gruppieren</b>. Je nachdem, wo der " 3133 "Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz <b>darüber oder " 3134 "darunter</b>.</p>" 3135 3136 #: src/settings.cpp:516 3137 #, kde-format 3138 msgid "Do nothing" 3139 msgstr "Keine Aktion" 3140 3141 #: src/settings.cpp:517 3142 #, kde-format 3143 msgid "Paste clipboard" 3144 msgstr "Zwischenablage einfügen" 3145 3146 #: src/settings.cpp:520 3147 #, kde-format 3148 msgid "Insert cross reference" 3149 msgstr "Querverweis einfügen" 3150 3151 #: src/settings.cpp:521 3152 #, kde-format 3153 msgid "Insert launcher note" 3154 msgstr "Starternotiz einfügen" 3155 3156 #: src/settings.cpp:524 3157 #, kde-format 3158 msgid "Insert color from screen" 3159 msgstr "Farbe vom Bildschirm einfügen" 3160 3161 #: src/settings.cpp:525 3162 #, kde-format 3163 msgid "Load note from file" 3164 msgstr "Notiz aus Datei laden" 3165 3166 #: src/settings.cpp:526 3167 #, fuzzy, kde-format 3168 msgid "Import Launcher for desktop application" 3169 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren" 3170 3171 #: src/settings.cpp:527 3172 #, kde-format 3173 msgid "Import icon" 3174 msgstr "Symbol importieren" 3175 3176 #: src/settings.cpp:530 3177 #, kde-format 3178 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3179 msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:" 3180 3181 #: src/settings.cpp:535 3182 #, kde-format 3183 msgid "at cursor position" 3184 msgstr "beim Mauszeiger" 3185 3186 #: src/settings.cpp:550 3187 #, kde-format 3188 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3189 msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als" 3190 3191 #: src/settings.cpp:554 3192 #, kde-format 3193 msgid " minutes" 3194 msgstr " Minuten" 3195 3196 #: src/settings.cpp:565 3197 #, kde-format 3198 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3199 msgstr "" 3200 "GnuPG-Agent für mit privaten/öffentlichen Schlüsseln geschützte Körbe " 3201 "verwenden" 3202 3203 #: src/settings.cpp:649 3204 #, kde-format 3205 msgid "&Place of new notes:" 3206 msgstr "&Platzierung neuer Notizen:" 3207 3208 #: src/settings.cpp:654 3209 #, kde-format 3210 msgid "At current note" 3211 msgstr "Bei der aktuellen Notiz" 3212 3213 #: src/settings.cpp:673 3214 #, kde-format 3215 msgid "&New images size:" 3216 msgstr "&Größe neuer Bilder:" 3217 3218 #: src/settings.cpp:686 3219 #, kde-format 3220 msgid "&by" 3221 msgstr "&mal" 3222 3223 #: src/settings.cpp:691 3224 #, kde-format 3225 msgid "pixels" 3226 msgstr "Pixel" 3227 3228 #: src/settings.cpp:693 3229 #, kde-format 3230 msgid "&Visualize..." 3231 msgstr "Grafische &Auswahl ..." 3232 3233 #: src/settings.cpp:701 3234 #, kde-format 3235 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3236 msgstr "Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen anzeigen" 3237 3238 #: src/settings.cpp:703 3239 #, kde-format 3240 msgid "&Plain text" 3241 msgstr "Einfacher &Text" 3242 3243 #: src/settings.cpp:704 3244 #, kde-format 3245 msgid "&HTML page" 3246 msgstr "&HTML-Seite" 3247 3248 #: src/settings.cpp:705 3249 #, kde-format 3250 msgid "&Image or animation" 3251 msgstr "&Bild oder Animation" 3252 3253 #: src/settings.cpp:706 3254 #, kde-format 3255 msgid "&Sound" 3256 msgstr "&Klang" 3257 3258 #: src/settings.cpp:776 3259 #, kde-format 3260 msgid "Conference audio record" 3261 msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz" 3262 3263 #: src/settings.cpp:777 3264 #, kde-format 3265 msgid "Annual report" 3266 msgstr "Jahresbericht" 3267 3268 #: src/settings.cpp:778 3269 #, kde-format 3270 msgid "Home folder" 3271 msgstr "Persönlicher Ordner" 3272 3273 #: src/settings.cpp:780 3274 #, kde-format 3275 msgid "Launch %1" 3276 msgstr "Starter %1" 3277 3278 #: src/settings.cpp:781 3279 #, kde-format 3280 msgid "Another basket" 3281 msgstr "Anderer Korb" 3282 3283 #: src/settings.cpp:783 3284 #, kde-format 3285 msgid "&Sounds" 3286 msgstr "&Klänge" 3287 3288 #: src/settings.cpp:784 3289 #, kde-format 3290 msgid "&Files" 3291 msgstr "&Dateien" 3292 3293 #: src/settings.cpp:785 3294 #, kde-format 3295 msgid "&Local Links" 3296 msgstr "Verknüpfungen (&lokal)" 3297 3298 #: src/settings.cpp:786 3299 #, kde-format 3300 msgid "&Network Links" 3301 msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)" 3302 3303 #: src/settings.cpp:787 3304 #, kde-format 3305 msgid "Launc&hers" 3306 msgstr "S&tarter" 3307 3308 #: src/settings.cpp:788 3309 #, kde-format 3310 msgid "&Cross References" 3311 msgstr "&Querverweise" 3312 3313 #: src/settings.cpp:831 3314 #, kde-format 3315 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3316 msgstr "&Textnotiz mit dieser Anwendung öffnen:" 3317 3318 #: src/settings.cpp:832 3319 #, kde-format 3320 msgid "Open text notes with:" 3321 msgstr "Textnotiz öffnen mit:" 3322 3323 #: src/settings.cpp:839 3324 #, kde-format 3325 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3326 msgstr "&Bildnotizen mit dieser Anwendung öffnen:" 3327 3328 #: src/settings.cpp:840 3329 #, kde-format 3330 msgid "Open image notes with:" 3331 msgstr "Bildnotiz öffnen mit:" 3332 3333 #: src/settings.cpp:847 3334 #, kde-format 3335 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3336 msgstr "&Animationnotizen mit dieser Anwendung öffnen:" 3337 3338 #: src/settings.cpp:848 3339 #, kde-format 3340 msgid "Open animation notes with:" 3341 msgstr "Animationsnotizen öffnen mit:" 3342 3343 #: src/settings.cpp:855 3344 #, kde-format 3345 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3346 msgstr "&Klangnotizen mit dieser Anwendung öffnen:" 3347 3348 #: src/settings.cpp:856 3349 #, kde-format 3350 msgid "Open sound notes with:" 3351 msgstr "Klangnotiz öffnen mit:" 3352 3353 #: src/settings.cpp:864 3354 #, kde-format 3355 msgid "" 3356 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3357 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3358 "Konqueror will be used.</p>" 3359 msgstr "" 3360 "<p>Beim Ankreuzen wird die Anwendung, die unten angegeben ist beim Öffnen " 3361 "des Notiztypes verwendet.</p><p>Andernfalls wird die Anwendung verwendet, " 3362 "die Sie im Konqueror angegeben haben.</p>" 3363 3364 #: src/settings.cpp:873 3365 #, kde-format 3366 msgid "" 3367 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3368 "the application configured in Konqueror.</p>" 3369 msgstr "" 3370 "<p>Bestimmt die Anwendung, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet " 3371 "werden soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.</p>" 3372 3373 #: src/settings.cpp:891 3374 #, kde-format 3375 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3376 msgstr "" 3377 "Wie kann man die Anwendung bestimmen, die für das Öffnen von " 3378 "Webverknüpfungen verwendet wird?" 3379 3380 #: src/settings.cpp:892 3381 #, fuzzy, kde-format 3382 msgid "" 3383 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3384 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3385 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3386 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3387 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3388 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3389 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3390 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3391 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3392 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3393 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3394 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3395 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3396 "browser), read the second help link.</p>" 3397 msgstr "" 3398 "<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Web folgen, wird die Datei (je nach Inhalt) " 3399 "in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein." 3400 "</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede " 3401 "Verknüpfung in Ihrem Browser geöffnet werden soll. Dies kann für Sie " 3402 "interessant sein, wenn Sie kein KDE verwenden (also beispielsweise GNOME, " 3403 "XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das KDE-Kontrollzentrum. Sollte dies " 3404 "nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole „kcontrol“ auf)</li> " 3405 "<li>Gehen Sie auf „KDE-Komponenten“ und danach auf „Komponenten-Auswahl“</" 3406 "li> <li>Wählen Sie „Webbrowser“ aus und tragen Sie im Feld „in den folgenden " 3407 "Browser“ den Namen Ihres Webbrowsers ein (z. B. „firefox“ oder „epiphany“)</" 3408 "li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit „http://“ beginnt in " 3409 "Ihrem Webbrowser geöffnet.</p><p>Für eine feinkörnigen Konfiguration (z. B. " 3410 "nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.</p>" 3411 3412 #: src/settings.cpp:909 3413 #, kde-format 3414 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3415 msgstr "" 3416 "Wie kann man die Anwendungen bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und " 3417 "Verknüpfungen verwendet wird?" 3418 3419 #: src/settings.cpp:910 3420 #, fuzzy, kde-format 3421 msgid "" 3422 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3423 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3424 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3425 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3426 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3427 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3428 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3429 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3430 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3431 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3432 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3433 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3434 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3435 msgstr "" 3436 "<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung " 3437 "ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch " 3438 "Verknüpfungen mit dem Web, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, " 3439 "diese in einem Browser anzuzeigen (beachten Sie hierbei den ersten " 3440 "Hilfelink). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender " 3441 "ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, " 3442 "XFCE oder eine andere Desktopumgebung als KDE verwenden.</p><p>Dieses " 3443 "Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Browser anzeigt. " 3444 "Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in " 3445 "einer speziellen Anwendung öffnen möchten.</p><ul><li>Öffnen Sie das KDE " 3446 "Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer " 3447 "Konsole „kcontrol“ auszuführen)</li><li>Gehen Sie auf „KDE-Komponenten“ und " 3448 "danach auf „Dateizuordnungen“</li> <li>Erweitern Sie in der Baumansicht " 3449 "„text“ und klicken Sie auf „html“</li> <li>Fügen Sie Ihren Webbrowser in der " 3450 "Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag hinzu</li> <li>Machen Sie " 3451 "das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"</li></ul>" 3452 3453 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3454 #, kde-format 3455 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3456 msgstr "" 3457 3458 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3459 #, kde-format 3460 msgid "Version Sync" 3461 msgstr "" 3462 3463 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3464 #, kde-format 3465 msgid "This will free %1 MB" 3466 msgstr "Dadurch wird %1 MB frei" 3467 3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3469 #: src/settings_versionsync.ui:17 3470 #, kde-format 3471 msgid "Enable distributed version control" 3472 msgstr "" 3473 3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3475 #: src/settings_versionsync.ui:24 3476 #, kde-format 3477 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3478 msgstr "" 3479 3480 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3481 #: src/settings_versionsync.ui:34 3482 #, kde-format 3483 msgid "Control" 3484 msgstr "" 3485 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3487 #: src/settings_versionsync.ui:45 3488 #, kde-format 3489 msgid "Clear version history" 3490 msgstr "Versionsverlauf leeren" 3491 3492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3493 #: src/settings_versionsync.ui:52 3494 #, kde-format 3495 msgid "TextLabel" 3496 msgstr "Textfeld" 3497 3498 #: src/softwareimporters.cpp:49 3499 #, kde-format 3500 msgid "Import Hierarchy" 3501 msgstr "Hierarchie importieren" 3502 3503 #: src/softwareimporters.cpp:59 3504 #, kde-format 3505 msgid "How to Import the Notes?" 3506 msgstr "Wie kann man Notizen importieren?" 3507 3508 #: src/softwareimporters.cpp:63 3509 #, kde-format 3510 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3511 msgstr "" 3512 "&Ursprüngliche Hierarchie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)" 3513 3514 #: src/softwareimporters.cpp:64 3515 #, kde-format 3516 msgid "&First level notes in separate baskets" 3517 msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe" 3518 3519 #: src/softwareimporters.cpp:65 3520 #, kde-format 3521 msgid "&All notes in one basket" 3522 msgstr "&Alle Notizen in einen Korb" 3523 3524 #: src/softwareimporters.cpp:111 3525 #, kde-format 3526 msgid "Import Text File" 3527 msgstr "Textdatei importieren" 3528 3529 #: src/softwareimporters.cpp:115 3530 #, kde-format 3531 msgid "Format of the Text File" 3532 msgstr "Format der Textdatei" 3533 3534 #: src/softwareimporters.cpp:120 3535 #, kde-format 3536 msgid "Notes separated by an &empty line" 3537 msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile" 3538 3539 #: src/softwareimporters.cpp:121 3540 #, kde-format 3541 msgid "One ¬e per line" 3542 msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile" 3543 3544 #: src/softwareimporters.cpp:122 3545 #, kde-format 3546 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3547 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)" 3548 3549 #: src/softwareimporters.cpp:123 3550 #, kde-format 3551 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3552 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)" 3553 3554 #: src/softwareimporters.cpp:124 3555 #, kde-format 3556 msgid "&Use another separator:" 3557 msgstr "&Anderes Trennzeichen benutzen:" 3558 3559 #: src/softwareimporters.cpp:140 3560 #, kde-format 3561 msgid "&All in one note" 3562 msgstr "&Alles in eine Notiz" 3563 3564 #: src/softwareimporters.cpp:221 3565 #, kde-format 3566 msgctxt "From TextFile.txt" 3567 msgid "From %1" 3568 msgstr "Aus %1" 3569 3570 #: src/tag.cpp:82 3571 #, kde-format 3572 msgid "%1: %2" 3573 msgstr "%1: %2" 3574 3575 #: src/tag.cpp:593 3576 #, kde-format 3577 msgid "To Do" 3578 msgstr "Aufgabe" 3579 3580 #: src/tag.cpp:593 3581 #, kde-format 3582 msgid "Unchecked" 3583 msgstr "Offen" 3584 3585 #: src/tag.cpp:593 3586 #, kde-format 3587 msgid "Done" 3588 msgstr "Fertig" 3589 3590 #: src/tag.cpp:594 3591 #, kde-format 3592 msgid "Progress" 3593 msgstr "Fortschritt" 3594 3595 #: src/tag.cpp:594 3596 #, kde-format 3597 msgid "0 %" 3598 msgstr "0 %" 3599 3600 #: src/tag.cpp:594 3601 #, kde-format 3602 msgid "25 %" 3603 msgstr "25 %" 3604 3605 #: src/tag.cpp:595 3606 #, kde-format 3607 msgid "50 %" 3608 msgstr "50 %" 3609 3610 #: src/tag.cpp:595 3611 #, kde-format 3612 msgid "75 %" 3613 msgstr "75 %" 3614 3615 #: src/tag.cpp:595 3616 #, kde-format 3617 msgid "100 %" 3618 msgstr "100 %" 3619 3620 #: src/tag.cpp:648 3621 #, kde-format 3622 msgid "Priority" 3623 msgstr "Priorität" 3624 3625 #: src/tag.cpp:648 3626 #, kde-format 3627 msgid "Low" 3628 msgstr "Niedrig" 3629 3630 #: src/tag.cpp:648 3631 #, kde-format 3632 msgid "Medium" 3633 msgstr "Mittel" 3634 3635 #: src/tag.cpp:649 3636 #, kde-format 3637 msgid "High" 3638 msgstr "Hoch" 3639 3640 #: src/tag.cpp:649 3641 #, kde-format 3642 msgid "Preference" 3643 msgstr "Vorliebe" 3644 3645 #: src/tag.cpp:649 3646 #, kde-format 3647 msgid "Bad" 3648 msgstr "Schlecht" 3649 3650 #: src/tag.cpp:650 3651 #, kde-format 3652 msgid "Good" 3653 msgstr "Gut" 3654 3655 #: src/tag.cpp:650 3656 #, kde-format 3657 msgid "Excellent" 3658 msgstr "Hervorragend" 3659 3660 #: src/tag.cpp:650 3661 #, kde-format 3662 msgid "Highlight" 3663 msgstr "Höhepunkt" 3664 3665 #: src/tag.cpp:719 3666 #, kde-format 3667 msgid "Important" 3668 msgstr "Wichtig" 3669 3670 #: src/tag.cpp:719 3671 #, kde-format 3672 msgid "Very Important" 3673 msgstr "Sehr wichtig" 3674 3675 #: src/tag.cpp:719 3676 #, kde-format 3677 msgid "Information" 3678 msgstr "Information" 3679 3680 #: src/tag.cpp:720 3681 #, kde-format 3682 msgid "Idea" 3683 msgstr "Idee" 3684 3685 #: src/tag.cpp:720 3686 #, kde-format 3687 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3688 msgid "I." 3689 msgstr "I." 3690 3691 #: src/tag.cpp:721 3692 #, kde-format 3693 msgid "Code" 3694 msgstr "Code" 3695 3696 #: src/tag.cpp:721 3697 #, kde-format 3698 msgid "Work" 3699 msgstr "Arbeit" 3700 3701 #: src/tag.cpp:721 3702 #, kde-format 3703 msgctxt "The initial of 'Work'" 3704 msgid "W." 3705 msgstr "A." 3706 3707 #: src/tag.cpp:739 3708 #, kde-format 3709 msgid "Personal" 3710 msgstr "Persönlich" 3711 3712 #: src/tag.cpp:739 3713 #, kde-format 3714 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3715 msgid "P." 3716 msgstr "P." 3717 3718 #: src/tag.cpp:739 3719 #, kde-format 3720 msgid "Funny" 3721 msgstr "Komisch" 3722 3723 #: src/tagsedit.cpp:314 3724 #, kde-format 3725 msgid "Customize Tags" 3726 msgstr "Marken anpassen" 3727 3728 #: src/tagsedit.cpp:333 3729 #, kde-format 3730 msgid "Ne&w Tag" 3731 msgstr "Neue &Marke" 3732 3733 #: src/tagsedit.cpp:334 3734 #, kde-format 3735 msgid "New St&ate" 3736 msgstr "Neuer &Zustand" 3737 3738 #: src/tagsedit.cpp:355 3739 #, kde-format 3740 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3741 msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)" 3742 3743 #: src/tagsedit.cpp:356 3744 #, kde-format 3745 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3746 msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)" 3747 3748 #: src/tagsedit.cpp:357 3749 #, kde-format 3750 msgid "Delete" 3751 msgstr "Löschen" 3752 3753 #: src/tagsedit.cpp:380 3754 #, kde-format 3755 msgid "Tag" 3756 msgstr "Marke" 3757 3758 #: src/tagsedit.cpp:392 3759 #, kde-format 3760 msgctxt "Remove tag shortcut" 3761 msgid "&Remove" 3762 msgstr "Entfe&rnen" 3763 3764 #: src/tagsedit.cpp:393 3765 #, kde-format 3766 msgid "S&hortcut:" 3767 msgstr "&Kurzbefehl:" 3768 3769 #: src/tagsedit.cpp:398 3770 #, kde-format 3771 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3772 msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen" 3773 3774 #: src/tagsedit.cpp:400 3775 #, kde-format 3776 msgid "Allow Cross Reference Links" 3777 msgstr "" 3778 3779 #: src/tagsedit.cpp:402 3780 #, kde-format 3781 msgid "What does this do?" 3782 msgstr "Was bedeutet dies?" 3783 3784 #: src/tagsedit.cpp:403 3785 #, kde-format 3786 msgid "" 3787 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3788 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3789 msgstr "" 3790 3791 #: src/tagsedit.cpp:404 3792 #, kde-format 3793 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3794 msgstr "" 3795 3796 #: src/tagsedit.cpp:404 3797 #, kde-format 3798 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3799 msgstr "[[/top level item/child|optional title]]" 3800 3801 #: src/tagsedit.cpp:404 3802 #, kde-format 3803 msgid "Relative to the current basket:" 3804 msgstr "Relativ zum aktuellen Korb:" 3805 3806 #: src/tagsedit.cpp:405 3807 #, kde-format 3808 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3809 msgstr "[[../sibling|optional title]]" 3810 3811 #: src/tagsedit.cpp:405 3812 #, kde-format 3813 msgid "[[child|optional title]]" 3814 msgstr "[[child|optional title]]" 3815 3816 #: src/tagsedit.cpp:405 3817 #, kde-format 3818 msgid "[[./child|optional title]]" 3819 msgstr "[[./child|optional title]]" 3820 3821 #: src/tagsedit.cpp:406 3822 #, kde-format 3823 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3824 msgstr "" 3825 3826 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3827 #, kde-format 3828 msgid "State" 3829 msgstr "Zustand" 3830 3831 #: src/tagsedit.cpp:428 3832 #, kde-format 3833 msgid "Na&me:" 3834 msgstr "&Name:" 3835 3836 #: src/tagsedit.cpp:436 3837 #, kde-format 3838 msgctxt "Remove tag emblem" 3839 msgid "Remo&ve" 3840 msgstr "Ent&fernen" 3841 3842 #: src/tagsedit.cpp:437 3843 #, kde-format 3844 msgid "&Emblem:" 3845 msgstr "&Emblem:" 3846 3847 #: src/tagsedit.cpp:454 3848 #, kde-format 3849 msgid "&Background:" 3850 msgstr "&Hintergrund:" 3851 3852 #: src/tagsedit.cpp:484 3853 #, kde-format 3854 msgid "Strike Through" 3855 msgstr "Durchgestrichen" 3856 3857 #: src/tagsedit.cpp:486 3858 #, kde-format 3859 msgid "&Text:" 3860 msgstr "&Text:" 3861 3862 #: src/tagsedit.cpp:497 3863 #, kde-format 3864 msgid "Co&lor:" 3865 msgstr "&Farbe:" 3866 3867 #: src/tagsedit.cpp:502 3868 #, kde-format 3869 msgid "&Font:" 3870 msgstr "&Schriftart:" 3871 3872 #: src/tagsedit.cpp:506 3873 #, kde-format 3874 msgid "&Size:" 3875 msgstr "&Größe:" 3876 3877 #: src/tagsedit.cpp:510 3878 #, kde-format 3879 msgid "Te&xt equivalent:" 3880 msgstr "Text&gegenstück:" 3881 3882 #: src/tagsedit.cpp:516 3883 #, kde-format 3884 msgid "What is this for?" 3885 msgstr "Was ist das?" 3886 3887 #: src/tagsedit.cpp:517 3888 #, fuzzy, kde-format 3889 msgid "" 3890 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3891 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3892 msgstr "" 3893 "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie " 3894 "ziehen und in einem Texteditor ablegen." 3895 3896 #: src/tagsedit.cpp:527 3897 #, kde-format 3898 msgid "On ever&y line" 3899 msgstr "in &jeder Zeile" 3900 3901 #: src/tagsedit.cpp:529 3902 #, kde-format 3903 msgid "What does this mean?" 3904 msgstr "Was bedeutet dies?" 3905 3906 #: src/tagsedit.cpp:530 3907 #, kde-format 3908 msgid "" 3909 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3910 "on the first line or on every line of the note." 3911 msgstr "" 3912 "Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die " 3913 "Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert " 3914 "werden soll." 3915 3916 #: src/tagsedit.cpp:532 3917 #, kde-format 3918 msgid "" 3919 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3920 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3921 msgstr "" 3922 "In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile " 3923 "exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz " 3924 "exportiert wird." 3925 3926 #: src/tagsedit.cpp:970 3927 #, kde-format 3928 msgid "" 3929 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3930 msgstr "" 3931 "Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt " 3932 "wird, der sie momentan zugewiesen wurde." 3933 3934 #: src/tagsedit.cpp:970 3935 #, kde-format 3936 msgid "Confirm Delete Tag" 3937 msgstr "Entfernung von Marke bestätigen" 3938 3939 #: src/tagsedit.cpp:970 3940 #, kde-format 3941 msgid "Delete Tag" 3942 msgstr "Marke entfernen" 3943 3944 #: src/tagsedit.cpp:972 3945 #, kde-format 3946 msgid "" 3947 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3948 "currently assigned to." 3949 msgstr "" 3950 "Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz " 3951 "entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde." 3952 3953 #: src/tagsedit.cpp:972 3954 #, kde-format 3955 msgid "Confirm Delete State" 3956 msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten" 3957 3958 #: src/tagsedit.cpp:972 3959 #, kde-format 3960 msgid "Delete State" 3961 msgstr "Zustand entfernen" 3962 3963 #: src/tools.cpp:800 3964 #, kde-format 3965 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3966 msgid " – " 3967 msgstr " – " 3968 3969 #: src/variouswidgets.cpp:42 3970 #, kde-format 3971 msgid "..." 3972 msgstr "..." 3973 3974 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3975 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3976 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3977 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3978 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3979 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3980 #, kde-format 3981 msgid "%1 by %1 pixels" 3982 msgstr "%1 mal % Pixel" 3983 3984 #: src/variouswidgets.cpp:141 3985 #, kde-format 3986 msgid "" 3987 "Resize the window to select the image size\n" 3988 "and close it or press Escape to accept changes." 3989 msgstr "" 3990 "Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n" 3991 "und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen." 3992 3993 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3994 #~ msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner" 3995 3996 #~ msgid "Save Error" 3997 #~ msgstr "Fehler beim Speichern" 3998 3999 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 4000 #~ msgstr "Abgelegt in Korb <i>%1</i>" 4001 4002 #~ msgid "Show/hide main window" 4003 #~ msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken" 4004 4005 #~ msgid "" 4006 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 4007 #~ "shown." 4008 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden." 4009 4010 #~ msgid "Show current basket name" 4011 #~ msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes" 4012 4013 #~ msgid "" 4014 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 4015 #~ msgstr "" 4016 #~ "Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster " 4017 #~ "öffnen zu müssen." 4018 4019 #~ msgid "&Hide Window" 4020 #~ msgstr "&Hauptfenster verstecken" 4021 4022 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 4023 #~ msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in <i>%1</i>" 4024 4025 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 4026 #~ msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb <i>%1</i> abgelegt" 4027 4028 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 4029 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb <i>%1</i> eingefügt" 4030 4031 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4032 #~ msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt" 4033 4034 #~ msgid "No note was added." 4035 #~ msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt." 4036 4037 #~ msgid "(Locked)" 4038 #~ msgstr "(gesperrt)" 4039 4040 #, fuzzy 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4043 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4044 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4045 #~ msgstr "" 4046 #~ "<p>Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie die Anwendung nicht beim Verlassen " 4047 #~ "einer KDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie die Anwendung geöffnet " 4048 #~ "halten, während Sie sich abmelden, wird diese automatisch erneut " 4049 #~ "gestartet, wenn Sie sich wieder bei KDE anmelden.</p>" 4050 4051 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4052 #~ msgstr "" 4053 #~ "Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu " 4054 #~ "&berichten" 4055 4056 #~ msgid "What are global actions?" 4057 #~ msgstr "Was sind globale Aktionen?" 4058 4059 #~ msgid "" 4060 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4061 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4062 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4063 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4064 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne " 4067 #~ "dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den " 4068 #~ "Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, " 4069 #~ "usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste " 4070 #~ "befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern " 4071 #~ "oder durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion " 4072 #~ "einfügen." 4073 4074 #~ msgid "" 4075 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4076 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4077 #~ msgstr "" 4078 #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten " 4079 #~ "darüber informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese " 4080 #~ "Benachrichtigung deaktivieren." 4081 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4084 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4085 #~ "actions in the main window." 4086 #~ msgstr "" 4087 #~ "Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind " 4088 #~ "nicht zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall " 4089 #~ "haben Sie das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen." 4090 4091 #~ msgid "System Tray Icon" 4092 #~ msgstr "Kontrollleistensymbol" 4093 4094 #~ msgid "&Dock in system tray" 4095 #~ msgstr "Andocken in der &Kontrollleiste" 4096 4097 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4098 #~ msgstr "Zeige aktuelles &Korbsymbol in der Kontrollleiste" 4099 4100 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4101 #~ msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für" 4102 4103 #~ msgid " tenths of seconds" 4104 #~ msgstr " Zehntelsekunden" 4105 4106 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Kontrollleistensymbol für" 4109 4110 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4111 #~ msgstr "Änderungen in Körben ani&mieren" 4112 4113 #~ msgid " (Locked)" 4114 #~ msgstr " (gesperrt)" 4115 4116 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4117 #~ msgstr "Auswahl in Korb <i>%1</i> eingefügt" 4118 4119 #~ msgid "&Minimize" 4120 #~ msgstr "&Minimieren" 4121 4122 #~ msgid "&Restore" 4123 #~ msgstr "&Wiederherstellen" 4124 4125 #~ msgid "%1 (Locked)" 4126 #~ msgstr "%1 (gesperrt)" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4130 #~ "\n" 4131 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4132 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4133 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4134 #~ "\n" 4135 #~ "Many thanks." 4136 #~ msgstr "" 4137 #~ "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" 4138 #~ "\n" 4139 #~ "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat " 4140 #~ "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach " 4141 #~ "auf Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem " 4142 #~ "Sie beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n" 4143 #~ "\n" 4144 #~ "Vielen Dank." 4145 4146 #~ msgid "" 4147 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4148 #~ "please do not modify it." 4149 #~ msgstr "" 4150 #~ "Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese " 4151 #~ "helfen den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen." 4152 4153 #~ msgid "" 4154 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4155 #~ "\n" 4156 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4157 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4158 #~ msgstr "" 4159 #~ "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" 4160 #~ "\n" 4161 #~ "Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine " 4162 #~ "neue Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das " 4163 #~ "Repository Ihrer Distribution eine neue Version bereithält." 4164 4165 #~ msgid "K&Notes" 4166 #~ msgstr "K&Notes" 4167 4168 #~ msgid "K&Jots" 4169 #~ msgstr "K&Jots" 4170 4171 #~ msgid "&KnowIt..." 4172 #~ msgstr "&KnowIt ..." 4173 4174 #~ msgid "Tux&Cards..." 4175 #~ msgstr "Tux&Cards ..." 4176 4177 #~ msgid "&Sticky Notes" 4178 #~ msgstr "&Sticky Notes" 4179 4180 #~ msgid "&Tomboy" 4181 #~ msgstr "&Tomboy" 4182 4183 #, fuzzy 4184 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4185 #~ msgstr "&Speichern in Datei ..." 4186 4187 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie gemocht " 4190 #~ "haben" 4191 4192 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4193 #~ msgstr "" 4194 #~ "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie nicht " 4195 #~ "gemocht haben" 4196 4197 #~ msgid "" 4198 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4199 #~ "application" 4200 #~ msgstr "" 4201 #~ "Schicken Sie den Entwicklern eine Nachricht und berichten Sie einen " 4202 #~ "Fehler der Anwendung" 4203 4204 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Schicken Sie den Entwicklern der Anwendung einen Wunsch für eine neue " 4207 #~ "Softwarefunktion" 4208 4209 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4210 #~ msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..." 4211 4212 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4213 #~ msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1." 4214 4215 #~ msgid "Welcome to %1." 4216 #~ msgstr "Willkommen bei %1." 4217 4218 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4219 #~ msgstr "" 4220 #~ "Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen die Anwendung zu " 4221 #~ "verbessern." 4222 4223 #~ msgid "" 4224 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4225 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4226 #~ "like or dislike and click Send." 4227 #~ msgstr "" 4228 #~ "Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung " 4229 #~ "gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der " 4230 #~ "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder " 4231 #~ "nicht gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden." 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4235 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf " 4238 #~ "das lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie " 4239 #~ "bitte dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden." 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4243 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4244 #~ "click Send." 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken " 4247 #~ "Sie auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. " 4248 #~ "Bitte beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf " 4249 #~ "Versenden." 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4253 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4254 #~ "Send." 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: " 4257 #~ "Klicken Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen " 4258 #~ "rechten Ecke des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken " 4259 #~ "dann auf Versenden." 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4263 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4264 #~ "behaviour and click Send." 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "Immer wenn Sie einen Fehler in der Anwendung gefunden haben, klicken Sie " 4267 #~ "auf das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der " 4268 #~ "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie " 4269 #~ "erwartet funktioniert hat und klicken Sie dann auf Senden." 4270 4271 #~ msgid "Example:" 4272 #~ msgid_plural "Examples:" 4273 #~ msgstr[0] "Beispiel:" 4274 #~ msgstr[1] "Beispiele:" 4275 4276 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4277 #~ msgstr "<b>Ich mag</b> die neue Gestaltung. Sehr erfrischend." 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "<b>Ich mag nicht</b> die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu " 4283 #~ "unübersichtlich und kostet daher Zeit." 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4287 #~ "button. Nothing happens." 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "<b>Die Anwendung verhält sich fehlerhaft.</b> Beim Klicken auf den Knopf " 4290 #~ "Hinzufügen ist nichts passiert." 4291 4292 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4293 #~ msgstr "" 4294 #~ "<b>Ich wünsche mir eine neue Funktion</b>, die es mir erlaubt meine " 4295 #~ "Arbeit als E-Mail zu verschicken." 4296 4297 #~ msgid "Help Improve the Application" 4298 #~ msgstr "Helfen Sie die Anwendung zu verbessern" 4299 4300 #~ msgid "Email Address" 4301 #~ msgstr "E-Mail-Adresse" 4302 4303 #~ msgid "Please provide your email address." 4304 #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an." 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4308 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4309 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu " 4312 #~ "Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir " 4313 #~ "Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen " 4314 #~ "können." 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4318 #~ "will be sent anonymously." 4319 #~ msgstr "" 4320 #~ "Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, " 4321 #~ "wird Ihr Kommentar anonym versendet." 4322 4323 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4324 #~ msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern" 4325 4326 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4327 #~ msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:" 4328 4329 #~ msgid "Something you &like" 4330 #~ msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben" 4331 4332 #~ msgid "Something you &dislike" 4333 #~ msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben" 4334 4335 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4336 #~ msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieser Anwendung" 4337 4338 #~ msgid "A new &feature you desire" 4339 #~ msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen" 4340 4341 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4342 #~ msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste." 4343 4344 #~ msgid "&Send Comment" 4345 #~ msgstr "Kommentar &versenden" 4346 4347 #~ msgid "&Email Address..." 4348 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse ..." 4349 4350 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4351 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist." 4352 4353 #~ msgid "Please write in English." 4354 #~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch." 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Vielleicht können Sie ein <a href=\"%1\">Online-Übersetzungstool</a> " 4360 #~ "verwenden." 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4364 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie " 4367 #~ "versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa " 4368 #~ "gleich hoch ist." 4369 4370 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "Fragen Sie <b>nicht</b> nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird " 4373 #~ "ignoriert werden." 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4377 #~ msgstr "" 4378 #~ "<p>Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.</p><p>Bitte " 4379 #~ "versuchen Sie es später nochmal.</p>" 4380 4381 #~ msgid "Transfer Error" 4382 #~ msgstr "Übertragungsfehler" 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4386 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4387 #~ msgstr "" 4388 #~ "<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen die " 4389 #~ "Anwendung zu verbessern.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe.</p>" 4390 4391 #~ msgid "Comment Sent" 4392 #~ msgstr "Kommentar versendet" 4393 4394 #~ msgid "From KJots" 4395 #~ msgstr "Aus KJots" 4396 4397 #~ msgid "From KNotes" 4398 #~ msgstr "Aus KNotes" 4399 4400 #~ msgid "From Sticky Notes" 4401 #~ msgstr "Aus Sticky Notes" 4402 4403 #~ msgid "From Tomboy" 4404 #~ msgstr "Aus Tomboy" 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4408 #~ msgstr "" 4409 #~ "Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder " 4410 #~ "keine Datei von TuxCard." 4411 4412 #~ msgid "Bad File Format" 4413 #~ msgstr "Falsches Dateiformat" 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4417 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider " 4420 #~ "keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung " 4421 #~ "mit TuxCard und versuchen Sie es erneut." 4422 4423 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4424 #~ msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt" 4425 4426 #~ msgid "" 4427 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4428 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4429 #~ "import the file.</font>" 4430 #~ msgstr "" 4431 #~ "<font color='red'><b>Eine Notiz ist verschlüsselt.</b><br>Der Importierer " 4432 #~ "unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen " 4433 #~ "Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.</font>" 4434 4435 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4436 #~ msgstr "Erweiterter CSS Farbname" 4437 4438 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4439 #~ msgstr "16 mal 16 Pixel" 4440 4441 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4442 #~ msgstr "22 mal 22 Pixel" 4443 4444 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4445 #~ msgstr "32 mal 32 Pixel" 4446 4447 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4448 #~ msgstr "48 mal 48 Pixel" 4449 4450 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4451 #~ msgstr "64 mal 64 Pixel" 4452 4453 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4454 #~ msgstr "128 mal 128 Pixel" 4455 4456 #~ msgid "" 4457 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4458 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4459 #~ msgstr "" 4460 #~ "<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird in der " 4461 #~ "Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Benutze Sie <b>Beenden</b> aus dem " 4462 #~ "Menu <b>Korb</b> um die Anwendung zu verlassen.</p>" 4463 4464 #~ msgid "Docking in System Tray" 4465 #~ msgstr "An Kontrollleiste andocken" 4466 4467 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" 4468 #~ msgid "%1 (%2)" 4469 #~ msgstr "%1 (%2)" 4470 4471 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." 4472 #~ msgstr "&KDE Menu-Starter importieren ..." 4473 4474 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked" 4475 #~ msgstr "Der Korb <i>%1</i> ist gesperrt" 4476 4477 #~ msgid "Export Basket to HTML" 4478 #~ msgstr "Exportiere Korb nach HTML" 4479 4480 #~ msgid "HTML Page Filename" 4481 #~ msgstr "Dateiname der HTML-Seite" 4482 4483 #~ msgid "&Filename:" 4484 #~ msgstr "&Dateiname:" 4485 4486 #~ msgid "&Embed linked local files" 4487 #~ msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden" 4488 4489 #~ msgid "Embed &linked local folders" 4490 #~ msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden" 4491 4492 #~ msgid "Erase &previous files in target folder" 4493 #~ msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner" 4494 4495 #~ msgid "For&mat for impression" 4496 #~ msgstr "Druckerfreundlich" 4497 4498 #, fuzzy 4499 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" 4500 #~ msgid_plural "Baskets_%1" 4501 #~ msgstr[0] "Körbe_%1" 4502 #~ msgstr[1] "Körbe_%1" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4506 #~ "Your names" 4507 #~ msgstr "Florian Sievert" 4508 4509 #~ msgid "" 4510 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4511 #~ "Your emails" 4512 #~ msgstr "kde@floriansievert.de" 4513 4514 #~ msgid "" 4515 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4516 #~ "Baskets Before Restoration" 4517 #~ msgstr "Körbe vor Wiederherstellung" 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4521 #~ "Baskets Before Restoration (%1)" 4522 #~ msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)" 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "_: The verb (Group New Note)\n" 4526 #~ "Group" 4527 #~ msgstr "Gruppieren" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" 4531 #~ "Insert" 4532 #~ msgstr "Einfügen" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "_: of the form 'key: value'\n" 4536 #~ "<b>%1</b>: %2" 4537 #~ msgstr "<b>%1</b>:%2" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" 4541 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?</qt>\n" 4544 #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>%n</b> Notizen entfernen wollen?</qt>" 4545 4546 #~ msgid "" 4547 #~ "_n: Delete Note\n" 4548 #~ "Delete Notes" 4549 #~ msgstr "" 4550 #~ "Entferne Notiz\n" 4551 #~ "Entferne Notizen" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" 4555 #~ "Cut notes to clipboard." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n" 4558 #~ "Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt." 4559 4560 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu " 4563 #~ "speichern" 4564 4565 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" 4566 #~ msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei" 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely " 4570 #~ "save your changes." 4571 #~ msgstr "" 4572 #~ "Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte <b>%1</b>, um es der " 4573 #~ "Anwendung zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern." 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " 4577 #~ "access to it and the parent folders." 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "Die Dateiberechtigung für <b>%1</b> sind unzureichend. Bitte überprüfen " 4580 #~ "Sie, ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten " 4581 #~ "Ordner besitzen." 4582 4583 #~ msgid "Please write in English or French." 4584 #~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch." 4585 4586 #~ msgid "" 4587 #~ "_: Verb; not Menu\n" 4588 #~ "&Edit..." 4589 #~ msgstr "&Bearbeiten ..." 4590 4591 #~ msgid "" 4592 #~ "_: Remove Basket\n" 4593 #~ "&Remove" 4594 #~ msgstr "Korb &entfernen" 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "_: Password protection\n" 4598 #~ "Pass&word..." 4599 #~ msgstr "Pass&wort ..." 4600 4601 #~ msgid "" 4602 #~ "_: Lock Basket\n" 4603 #~ "&Lock" 4604 #~ msgstr "Korb &sperren" 4605 4606 #~ msgid "Filter all &Baskets" 4607 #~ msgstr "Filtere alle Körbe" 4608 4609 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 4610 #~ msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..." 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "_n: %n note\n" 4614 #~ "%n notes" 4615 #~ msgstr "" 4616 #~ "%n Notiz\n" 4617 #~ "%n Notizen" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "_n: %n selected\n" 4621 #~ "%n selected" 4622 #~ msgstr "" 4623 #~ "%n ausgewählt\n" 4624 #~ "%n ausgewählt" 4625 4626 #~ msgid "" 4627 #~ "_n: %n match\n" 4628 #~ "%n matches" 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "%n Treffer\n" 4631 #~ "%n Treffer" 4632 4633 #~ msgid "" 4634 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" 4635 #~ "%1, %2, %3" 4636 #~ msgstr "%1, %2, %3" 4637 4638 #~ msgid "Delete Basket" 4639 #~ msgstr "Korb löschen" 4640 4641 #~ msgid "Delete Only that Basket" 4642 #~ msgstr "Nur diesen Korb löschen" 4643 4644 #~ msgid "Delete Note & Children" 4645 #~ msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte" 4646 4647 #~ msgid "Auto Spell Check" 4648 #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" 4649 4650 #~ msgid "Check Spelling..." 4651 #~ msgstr "Rechtschreibung prüfen ..." 4652 4653 #~ msgid "Allow Tabulations" 4654 #~ msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung" 4655 4656 #~ msgid "" 4657 #~ "_: HTML export folder (files)\n" 4658 #~ "%1_files" 4659 #~ msgstr "%1_Dateien" 4660 4661 #~ msgid "" 4662 #~ "_: HTML export folder (icons)\n" 4663 #~ "icons" 4664 #~ msgstr "Symbole" 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "_: HTML export folder (images)\n" 4668 #~ "images" 4669 #~ msgstr "Bilder" 4670 4671 #~ msgid "" 4672 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" 4673 #~ "baskets" 4674 #~ msgstr "Körbe" 4675 4676 #~ msgid "" 4677 #~ "_: HTML export folder (data)\n" 4678 #~ "data" 4679 #~ msgstr "Daten" 4680 4681 #~ msgid "Select Icon" 4682 #~ msgstr "Wähle Symbol" 4683 4684 #~ msgid "&Browse..." 4685 #~ msgstr "&Durchsuchen ..." 4686 4687 #~ msgid "(All Icons)" 4688 #~ msgstr "(Alle Symbole)" 4689 4690 #~ msgid "(Recent)" 4691 #~ msgstr "(zuletzt verwendete)" 4692 4693 #~ msgid "Actions" 4694 #~ msgstr "Aktionen" 4695 4696 #~ msgid "Applications" 4697 #~ msgstr "Anwendungen" 4698 4699 #~ msgid "Devices" 4700 #~ msgstr "Geräte" 4701 4702 #~ msgid "Filesystem" 4703 #~ msgstr "Dateisystem" 4704 4705 #~ msgid "File Types" 4706 #~ msgstr "Dateitypen" 4707 4708 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4709 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4710 4711 #~ msgid "" 4712 #~ "_n: Example:\n" 4713 #~ "Examples:" 4714 #~ msgstr "Beispiele:" 4715 4716 #~ msgid "Basket" 4717 #~ msgstr "Korb" 4718 4719 #~ msgid "(Image)" 4720 #~ msgstr "(Bild)" 4721 4722 #~ msgid "" 4723 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" 4724 #~ "RGB" 4725 #~ msgstr "RGB" 4726 4727 #~ msgid "" 4728 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" 4729 #~ "HSV" 4730 #~ msgstr "HSV" 4731 4732 #~ msgid "KIconDialogUI" 4733 #~ msgstr "KIconDialogUI" 4734 4735 #~ msgid "Fi<er:" 4736 #~ msgstr "Fi<er:" 4737 4738 #~ msgid "Alt+O" 4739 #~ msgstr "ALT+O" 4740 4741 #~ msgid "Alt+N" 4742 #~ msgstr "ALT+K" 4743 4744 #~ msgid "Alt+P" 4745 #~ msgstr "ALT+P" 4746 4747 #~ msgid "Alt+K" 4748 #~ msgstr "ALT+S" 4749 4750 #~ msgid "" 4751 #~ "_: From TextFile.txt\n" 4752 #~ "From %1" 4753 #~ msgstr "Aus %1" 4754 4755 #~ msgid "" 4756 #~ "_: The initial of 'Idea'\n" 4757 #~ "I." 4758 #~ msgstr "I." 4759 4760 #~ msgid "" 4761 #~ "_: The initial of 'Work'\n" 4762 #~ "W." 4763 #~ msgstr "A." 4764 4765 #~ msgid "" 4766 #~ "_: The initial of 'Personal'\n" 4767 #~ "P." 4768 #~ msgstr "P." 4769 4770 #~ msgid "" 4771 #~ "_: Tag name (shortcut)\n" 4772 #~ "%1 (%2)" 4773 #~ msgstr "%1 (%2)" 4774 4775 #~ msgid "" 4776 #~ "_: Remove tag shortcut\n" 4777 #~ "&Remove" 4778 #~ msgstr "&Entferne" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "_: Remove tag emblem\n" 4782 #~ "Remo&ve" 4783 #~ msgstr "&Entferne" 4784 4785 #~ msgid "" 4786 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " 4787 #~ "equivalent." 4788 #~ msgstr "" 4789 #~ "Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder " 4790 #~ "einen Zustand als einfachen Text darzustellen."