Warning, /utilities/basket/po/de/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of de.po to Deutsch
0002 # translation of de.po to
0003 # Translation of basket.pot to German.
0004 # Copyright (C) 2004 Patrick Haas <p@trickhaas.de>
0005 # This file is distributed under the same license as the BasKet package.
0006 # Sébastien <slaout@linux62.org>, 2004.
0007 # Patrick Haas <p@trickhaas.de>, 2004.
0008 # Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2005, 2006, 2007.
0009 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0011 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2020, 2021.
0012 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022, 2023.
0013 #
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: de\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:22+0100\n"
0020 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0021 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0022 "Language: de\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Panagiotis Papadopoulos"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "pano_90@gmx.net"
0038 
0039 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0040 #, kde-format
0041 msgid "basketweaver"
0042 msgstr "basketweaver"
0043 
0044 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0045 #, kde-format
0046 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0047 msgstr "Verschlüsselt und entschlüsselt .basket-Dateien"
0048 
0049 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0050 #, kde-format
0051 msgid "Destination directory. Optional."
0052 msgstr "Zielordner. Optional."
0053 
0054 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0058 msgstr ""
0059 
0060 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0061 #, kde-format
0062 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0063 msgstr ""
0064 "Entschlüsselt die <dateil>. Kann nicht zusammen mit --weave verwendet werden."
0065 
0066 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0067 #, kde-format
0068 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0069 msgstr ""
0070 "Verschlüsselt die <dateil>. Kann nicht zusammen mit --weave verwendet werden."
0071 
0072 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "This optional value will be used to label the new content within the "
0076 "optionally given output directory"
0077 msgstr ""
0078 
0079 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0080 #, kde-format
0081 msgid "Overwrite existing files."
0082 msgstr "Existierende Dateien überschreiben."
0083 
0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0085 #, kde-format
0086 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0087 msgstr "Sie müssen mindestens eine Option --weave/-w oder --unweave/-u angeben"
0088 
0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0090 #, kde-format
0091 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0092 msgstr "Sie können --weave/-w und --unweave/-u nicht gemeinsam benutzen."
0093 
0094 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0098 "input are going to be ignored."
0099 msgstr ""
0100 
0101 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0102 #, kde-format
0103 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0104 msgstr "Die Quelle scheint eine ungültige .basket-Datet zu sein"
0105 
0106 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0107 #, kde-format
0108 msgid "Output directory does not exist."
0109 msgstr "Der Ausgabeordner existiert nicht."
0110 
0111 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0112 #, kde-format
0113 msgid "The source seems to be invalid."
0114 msgstr "Die Quelle scheint ungültig zu sein."
0115 
0116 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0117 #, kde-format
0118 msgid "Could not open file."
0119 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
0120 
0121 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0122 #, kde-format
0123 msgid "Failed to open a file resource."
0124 msgstr "Eine Dateiressource kann nicht geöffnet werden."
0125 
0126 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0127 #, kde-format
0128 msgid "This file is not a basket archive."
0129 msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv."
0130 
0131 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0132 #, kde-format
0133 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0134 msgstr ""
0135 "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden."
0136 
0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0138 #, kde-format
0139 msgid "The destination path already exists."
0140 msgstr "Der Zielpfad existiert bereits."
0141 
0142 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0143 #, kde-format
0144 msgid "This file supplied file format is not supported"
0145 msgstr "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt"
0146 
0147 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0148 #, fuzzy, kde-format
0149 #| msgid ""
0150 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a "
0151 #| "newer version to be able to open that file."
0152 msgid ""
0153 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0154 "might not be fully supported"
0155 msgstr ""
0156 "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen "
0157 "Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
0158 
0159 #: src/aboutdata.cpp:13
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0163 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0164 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0165 msgstr ""
0166 "<p><b>Bewahren Sie Ihre Ideen.</b></p><p>Eine Anwendung, die es Ihnen "
0167 "ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter "
0168 "wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.</p>"
0169 
0170 #: src/aboutdata.cpp:25
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0174 msgstr "© 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0175 
0176 #: src/aboutdata.cpp:33
0177 #, kde-format
0178 msgid "Carl Schwan"
0179 msgstr "Carl Schwan"
0180 
0181 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0182 #, kde-format
0183 msgid "Co-Maintainer"
0184 msgstr "Mitbetreuer"
0185 
0186 #: src/aboutdata.cpp:34
0187 #, kde-format
0188 msgid "Niccolò Venerandi"
0189 msgstr "Niccolò Venerandi"
0190 
0191 #: src/aboutdata.cpp:35
0192 #, kde-format
0193 msgid "OmegaPhil"
0194 msgstr "OmegaPhil"
0195 
0196 #: src/aboutdata.cpp:35
0197 #, kde-format
0198 msgid "Paste as plaintext option"
0199 msgstr "Als einfachen Text einfügen"
0200 
0201 #: src/aboutdata.cpp:36
0202 #, kde-format
0203 msgid "Kelvie Wong"
0204 msgstr "Kelvie Wong"
0205 
0206 #: src/aboutdata.cpp:36
0207 #, kde-format
0208 msgid "Ex-Maintainer"
0209 msgstr "Ehemaliger Betreuer"
0210 
0211 #: src/aboutdata.cpp:37
0212 #, kde-format
0213 msgid "Sébastien Laoût"
0214 msgstr "Sébastien Laoût"
0215 
0216 #: src/aboutdata.cpp:37
0217 #, kde-format
0218 msgid "Original Author"
0219 msgstr "Ursprünglicher Autor"
0220 
0221 #: src/aboutdata.cpp:38
0222 #, kde-format
0223 msgid "Petri Damstén"
0224 msgstr "Petri Damstén"
0225 
0226 #: src/aboutdata.cpp:38
0227 #, kde-format
0228 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0229 msgstr ""
0230 "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importier-Werkzeug für "
0231 "KnowIt"
0232 
0233 #: src/aboutdata.cpp:39
0234 #, kde-format
0235 msgid "Alex Gontmakher"
0236 msgstr "Alex Gontmakher"
0237 
0238 #: src/aboutdata.cpp:39
0239 #, kde-format
0240 msgid ""
0241 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0242 "drop to basket name"
0243 msgstr ""
0244 "Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/"
0245 "einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname"
0246 
0247 #: src/aboutdata.cpp:40
0248 #, kde-format
0249 msgid "Marco Martin"
0250 msgstr "Marco Martin"
0251 
0252 #: src/aboutdata.cpp:40
0253 #, kde-format
0254 msgid "Original icon"
0255 msgstr "Ursprüngliches Symbol"
0256 
0257 #: src/aboutdata.cpp:50
0258 #, kde-format
0259 msgid "BasKet Note Pads"
0260 msgstr "BasKet-Notizblätter"
0261 
0262 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0263 #, kde-format
0264 msgid "Save as Basket Archive"
0265 msgstr "Als Korbarchiv speichern"
0266 
0267 #: src/archive.cpp:52
0268 #, kde-format
0269 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0270 msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..."
0271 
0272 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0273 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0274 #, kde-format
0275 msgid "Basket Archive Error"
0276 msgstr "Korbarchiv-Fehler"
0277 
0278 #: src/archive.cpp:265
0279 #, kde-format
0280 msgid "Extraction path already exists."
0281 msgstr ""
0282 
0283 #: src/archive.cpp:269
0284 #, kde-format
0285 msgid ""
0286 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0287 "version to be able to open that file."
0288 msgstr ""
0289 "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen "
0290 "Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
0291 
0292 #: src/archive.cpp:276
0293 #, kde-format
0294 msgid ""
0295 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0296 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0297 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0298 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0299 "original one."
0300 msgstr ""
0301 "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann "
0302 "geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar "
0303 "sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp "
0304 "sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei "
0305 "zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die "
0306 "Ursprüngliche zu erhalten."
0307 
0308 #: src/backup.cpp:55
0309 #, kde-format
0310 msgid "Backup & Restore"
0311 msgstr "Sichern & Wiederherstellen"
0312 
0313 #: src/backup.cpp:72
0314 #, kde-format
0315 msgid "Save Folder"
0316 msgstr "Speicherort"
0317 
0318 #: src/backup.cpp:77
0319 #, kde-format
0320 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0321 msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:<br><b>%1</b>"
0322 
0323 #: src/backup.cpp:84
0324 #, kde-format
0325 msgid "&Move to Another Folder..."
0326 msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..."
0327 
0328 #: src/backup.cpp:85
0329 #, kde-format
0330 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0331 msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..."
0332 
0333 #: src/backup.cpp:86
0334 #, kde-format
0335 msgid "Why to do that?"
0336 msgstr "Wozu?"
0337 
0338 #: src/backup.cpp:87
0339 #, kde-format
0340 msgid ""
0341 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0342 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0343 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0344 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0345 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0346 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0347 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0348 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0349 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0350 "to the basket).</p>"
0351 msgstr ""
0352 "<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichern werden:</"
0353 "p><ul> <li>an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, "
0354 "wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre "
0355 "Körbe stets manuell sichern.</li> <li>auf einem Server, um Ihre Körbe auf "
0356 "zwei Computern nutzen zu können. <br>In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam "
0357 "verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem mounten und %1 anweisen den "
0358 "Mountpunkt zu verwenden.<br>Achtung: Sie sollten %1 nicht gleichzeitig auf "
0359 "beiden Computern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von Daten, "
0360 "wenn beide Anwendungen asyncron darauf zugreifen.</li> </ul><p>Bitte "
0361 "beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern "
0362 "sollten. (z. B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht "
0363 "automatisch im Korb angezeigt).</p>"
0364 
0365 #: src/backup.cpp:102
0366 #, kde-format
0367 msgid "Backups"
0368 msgstr "Sicherungen"
0369 
0370 #: src/backup.cpp:113
0371 #, kde-format
0372 msgid "&Backup..."
0373 msgstr "&Sicherung ..."
0374 
0375 #: src/backup.cpp:114
0376 #, kde-format
0377 msgid "&Restore a Backup..."
0378 msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..."
0379 
0380 #: src/backup.cpp:139
0381 #, kde-format
0382 msgid "Last backup: never"
0383 msgstr "Letzte Sicherung: nie"
0384 
0385 #: src/backup.cpp:141
0386 #, kde-format
0387 msgid "Last backup: %1"
0388 msgstr "Letzte Sicherung: %1"
0389 
0390 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0391 #, kde-format
0392 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0393 msgstr "Wählen Sie einen Ort"
0394 
0395 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0396 #, kde-format
0397 msgid "&Overwrite"
0398 msgstr "Ü&berschreiben"
0399 
0400 #: src/backup.cpp:161
0401 #, kde-format
0402 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0403 msgstr "Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer. Möchten Sie ihn überschreiben?"
0404 
0405 #: src/backup.cpp:161
0406 #, kde-format
0407 msgid "Overwrite Folder?"
0408 msgstr "Ordner überschreiben?"
0409 
0410 #: src/backup.cpp:169
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0414 "restarted to take this change into account."
0415 msgstr ""
0416 "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach <b>%1</b> verschoben. %2 wird nun "
0417 "neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
0418 
0419 #: src/backup.cpp:181
0420 #, kde-format
0421 msgid ""
0422 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0423 "going to be restarted to take this change into account."
0424 msgstr ""
0425 "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach <b>%1</b>. %2 "
0426 "wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
0427 
0428 #: src/backup.cpp:193
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0431 msgid "Baskets_%1"
0432 msgstr "Körbe %1"
0433 
0434 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0435 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0436 #, kde-format
0437 msgid "All Files"
0438 msgstr "Alle Dateien"
0439 
0440 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0441 #, kde-format
0442 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0443 msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"
0444 
0445 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0446 #, kde-format
0447 msgid "Backup Baskets"
0448 msgstr "Körbe sichern"
0449 
0450 #: src/backup.cpp:207
0451 #, kde-format
0452 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0453 msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..."
0454 
0455 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0456 #, kde-format
0457 msgid "Open Basket Archive"
0458 msgstr "Korbarchiv öffnen"
0459 
0460 #: src/backup.cpp:254
0461 #, kde-format
0462 msgid "README.txt"
0463 msgstr "README.txt"
0464 
0465 #: src/backup.cpp:258
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0469 "restore the backup %1."
0470 msgstr ""
0471 "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der "
0472 "Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben."
0473 
0474 #: src/backup.cpp:259
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0478 "restore, you can remove this folder."
0479 msgstr ""
0480 "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder "
0481 "verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen."
0482 
0483 #: src/backup.cpp:260
0484 #, kde-format
0485 msgid ""
0486 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0487 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0488 msgstr ""
0489 "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen "
0490 "Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann "
0491 "nichts verloren gehen."
0492 
0493 #: src/backup.cpp:261
0494 #, kde-format
0495 msgid ""
0496 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0497 "Folder...\" and select that folder."
0498 msgstr ""
0499 "Wählen Sie „Korb“ → „Sichern & Wiederherstellen ...“ → „Einen anderen "
0500 "existierenden Ordner ...“ und wählen Sie diesen Ordner aus."
0501 
0502 #: src/backup.cpp:265
0503 #, kde-format
0504 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0505 msgstr "Stelle <b>%1</b> wieder her. Bitte warten..."
0506 
0507 #: src/backup.cpp:265
0508 #, kde-format
0509 msgid ""
0510 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0511 "b>."
0512 msgstr ""
0513 "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie "
0514 "bitte die Datei <b>%1</b>."
0515 
0516 #: src/backup.cpp:268
0517 #, kde-format
0518 msgid "Restore Baskets"
0519 msgstr "Körbe wiederherstellen"
0520 
0521 #: src/backup.cpp:299
0522 #, kde-format
0523 msgid ""
0524 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0525 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0526 msgstr ""
0527 "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt "
0528 "worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben "
0529 "unverändert erhalten."
0530 
0531 #: src/backup.cpp:299
0532 #, kde-format
0533 msgid "Restore Error"
0534 msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
0535 
0536 #: src/backup.cpp:307
0537 #, kde-format
0538 msgid ""
0539 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0540 "restarted to take this change into account."
0541 msgstr ""
0542 "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach <b>%1</b>. %2 wird "
0543 "nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
0544 
0545 #: src/backup.cpp:341
0546 #, kde-format
0547 msgid "Restart"
0548 msgstr "Neustart"
0549 
0550 #: src/backup.cpp:357
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0553 msgid "Baskets Before Restoration"
0554 msgstr "Körbe vor der Wiederherstellung"
0555 
0556 #: src/backup.cpp:362
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0559 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0560 msgstr "Körbe vor der Wiederherstellung (%1)"
0561 
0562 #: src/basket_options.h:21
0563 #, kde-format
0564 msgid "Show the debug window"
0565 msgstr "Das Debug-Fenster zeigen"
0566 
0567 #: src/basket_options.h:24
0568 #, kde-format
0569 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0570 msgstr ""
0571 
0572 #: src/basket_options.h:25
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0575 msgid "folder"
0576 msgstr "Ordner"
0577 
0578 #: src/basket_options.h:27
0579 #, kde-format
0580 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0581 msgstr ""
0582 "Hauptfenster beim Start automatisch in den Systemabschnitt der "
0583 "Kontrollleiste ausblenden."
0584 
0585 #: src/basket_options.h:30
0586 #, kde-format
0587 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0588 msgstr ""
0589 
0590 #: src/basket_options.h:32
0591 #, kde-format
0592 msgid "Open a basket archive or template."
0593 msgstr "Korbarchiv oder Vorlage öffnen."
0594 
0595 #: src/basketfactory.cpp:54
0596 #, kde-format
0597 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0598 msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl."
0599 
0600 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0601 #, kde-format
0602 msgid "Basket Creation Failed"
0603 msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl"
0604 
0605 #: src/basketfactory.cpp:84
0606 #, kde-format
0607 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0608 msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl."
0609 
0610 #: src/basketfactory.cpp:105
0611 #, kde-format
0612 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0613 msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl."
0614 
0615 #: src/basketlistview.cpp:624
0616 #, kde-format
0617 msgid "%1+%2+"
0618 msgstr "%1+%2+"
0619 
0620 #: src/basketlistview.cpp:626
0621 #, kde-format
0622 msgid "%1+"
0623 msgstr "%1+"
0624 
0625 #: src/basketlistview.cpp:629
0626 #, kde-format
0627 msgid "%1+%2"
0628 msgstr "%1+%2"
0629 
0630 #: src/basketproperties.cpp:46
0631 #, kde-format
0632 msgid "Basket Properties"
0633 msgstr "Eigenschaften des Korbes"
0634 
0635 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0636 #, kde-format
0637 msgid "Icon"
0638 msgstr "Symbol"
0639 
0640 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0641 #, kde-format
0642 msgid "Name"
0643 msgstr "Name"
0644 
0645 #: src/basketproperties.cpp:89
0646 #, kde-format
0647 msgid "(None)"
0648 msgstr "(keine)"
0649 
0650 #: src/basketproperties.cpp:132
0651 #, kde-format
0652 msgid "Learn some tips..."
0653 msgstr "Lerne einige Tipps ..."
0654 
0655 #: src/basketproperties.cpp:133
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 msgid ""
0658 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0659 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0660 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0661 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0662 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0663 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0664 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0665 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0666 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0667 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0668 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0669 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0670 msgstr ""
0671 "<p><strong>Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel</strong>:<br>Mit der "
0672 "ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt"
0673 "+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht "
0674 "unterstrichen.<br>Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das "
0675 "Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt "
0676 "als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich "
0677 "schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p><p><strong>Lokale "
0678 "gegenüber Globale</strong>:<br>Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an "
0679 "solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig "
0680 "- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p> <p><strong>Anzeigen "
0681 "gegenüber Umschalten</strong>:<br>Die letzte Option wählt einen Korb aus "
0682 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit "
0683 "anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der "
0684 "Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0687 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0688 #, kde-format
0689 msgid "Appearance"
0690 msgstr "Erscheinungsbild"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0693 #: src/basketproperties.ui:39
0694 #, kde-format
0695 msgid "Background &image:"
0696 msgstr "Hintergrund&bild:"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0699 #: src/basketproperties.ui:49
0700 #, kde-format
0701 msgid "&Background color:"
0702 msgstr "Hintergrund&farbe:"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0705 #: src/basketproperties.ui:56
0706 #, kde-format
0707 msgid "&Text color:"
0708 msgstr "&Textfarbe:"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0711 #: src/basketproperties.ui:66
0712 #, kde-format
0713 msgid "Disposition"
0714 msgstr "Anordnung"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0717 #: src/basketproperties.ui:72
0718 #, kde-format
0719 msgid "Col&umns:"
0720 msgstr "&Spalten:"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0723 #: src/basketproperties.ui:79
0724 #, kde-format
0725 msgid "&Free-form"
0726 msgstr "&Frei"
0727 
0728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0729 #: src/basketproperties.ui:105
0730 #, kde-format
0731 msgid "&Mind map"
0732 msgstr "&Mindmap"
0733 
0734 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0735 #: src/basketproperties.ui:115
0736 #, kde-format
0737 msgid "Keyboard Shortcut"
0738 msgstr "Tastatur-Kurzbefehl"
0739 
0740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0741 #: src/basketproperties.ui:133
0742 #, kde-format
0743 msgid "S&how this basket"
0744 msgstr "Diesen Korb &anzeigen"
0745 
0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0747 #: src/basketproperties.ui:140
0748 #, kde-format
0749 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0750 msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)"
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0753 #: src/basketproperties.ui:147
0754 #, kde-format
0755 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0756 msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)"
0757 
0758 #: src/basketscene.cpp:297
0759 #, kde-format
0760 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0761 msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
0762 
0763 #: src/basketscene.cpp:299
0764 #, kde-format
0765 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0766 msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
0767 
0768 #: src/basketscene.cpp:301
0769 #, kde-format
0770 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0771 msgstr ""
0772 "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
0773 
0774 #: src/basketscene.cpp:303
0775 #, kde-format
0776 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0777 msgstr ""
0778 "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
0779 
0780 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0781 #, kde-format
0782 msgid "Group"
0783 msgstr "Gruppe"
0784 
0785 #: src/basketscene.cpp:1439
0786 #, kde-format
0787 msgid "Insert"
0788 msgstr "Einfügen"
0789 
0790 #: src/basketscene.cpp:2282
0791 #, kde-format
0792 msgid ""
0793 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0794 "report the bug to the developer."
0795 msgstr ""
0796 "Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen "
0797 "ist, enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem "
0798 "Entwickler."
0799 
0800 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0801 #, kde-format
0802 msgid ""
0803 "Insert note here\n"
0804 "Right click for more options"
0805 msgstr ""
0806 "Füge eine Notiz hier ein\n"
0807 "Rechter Mausklick für mehr Optionen"
0808 
0809 #: src/basketscene.cpp:2738
0810 #, kde-format
0811 msgid "Resize those columns"
0812 msgstr "Diese Spalte vergrößern"
0813 
0814 #: src/basketscene.cpp:2738
0815 #, kde-format
0816 msgid "Resize this group"
0817 msgstr "Diese Gruppe vergrößern"
0818 
0819 #: src/basketscene.cpp:2738
0820 #, kde-format
0821 msgid "Resize this note"
0822 msgstr "Diese Notiz vergrößern"
0823 
0824 #: src/basketscene.cpp:2741
0825 #, kde-format
0826 msgid "Select or move this note"
0827 msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen"
0828 
0829 #: src/basketscene.cpp:2744
0830 #, kde-format
0831 msgid "Select or move this group"
0832 msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen"
0833 
0834 #: src/basketscene.cpp:2747
0835 #, kde-format
0836 msgid "Assign or remove tags from this note"
0837 msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen"
0838 
0839 #: src/basketscene.cpp:2755
0840 #, kde-format
0841 msgid "%1, %2"
0842 msgstr "%1, %2"
0843 
0844 #: src/basketscene.cpp:2757
0845 #, kde-format
0846 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0847 msgstr "<b>Zugewiesene Marken</b>:%1"
0848 
0849 #: src/basketscene.cpp:2764
0850 #, kde-format
0851 msgid "Expand this group"
0852 msgstr "Gruppe ausklappen"
0853 
0854 #: src/basketscene.cpp:2764
0855 #, kde-format
0856 msgid "Collapse this group"
0857 msgstr "Gruppe zusammenklappen"
0858 
0859 #: src/basketscene.cpp:2775
0860 #, kde-format
0861 msgid ""
0862 "Group note with the one below\n"
0863 "Right click for more options"
0864 msgstr ""
0865 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n"
0866 "Rechter Klick für mehr Optionen"
0867 
0868 #: src/basketscene.cpp:2778
0869 #, kde-format
0870 msgid ""
0871 "Group note with the one above\n"
0872 "Right click for more options"
0873 msgstr ""
0874 "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n"
0875 "Rechter Klick für mehr Optionen"
0876 
0877 #: src/basketscene.cpp:2796
0878 #, kde-format
0879 msgid "Added"
0880 msgstr "Hinzugefügt"
0881 
0882 #: src/basketscene.cpp:2797
0883 #, kde-format
0884 msgid "Last Modification"
0885 msgstr "Letzte Änderung"
0886 
0887 #: src/basketscene.cpp:2802
0888 #, kde-format
0889 msgctxt "of the form 'key: value'"
0890 msgid "<b>%1</b>: %2"
0891 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0892 
0893 #: src/basketscene.cpp:2806
0894 #, kde-format
0895 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0896 msgstr "Rechts Klicken um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen"
0897 
0898 #: src/basketscene.cpp:2808
0899 #, kde-format
0900 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0901 msgstr "Links Klicken um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren"
0902 
0903 #: src/basketscene.cpp:2984
0904 #, kde-format
0905 msgid "&Unlock"
0906 msgstr "&Entsperren"
0907 
0908 #: src/basketscene.cpp:2989
0909 #, kde-format
0910 msgid "Password protected basket."
0911 msgstr "Durch Passwort geschützter Korb."
0912 
0913 #: src/basketscene.cpp:2991
0914 #, kde-format
0915 msgid "Press Unlock to access it."
0916 msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen."
0917 
0918 #: src/basketscene.cpp:2993
0919 #, kde-format
0920 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0921 msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt<br/>in dieser Version von %1."
0922 
0923 #: src/basketscene.cpp:3005
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0927 "the application settings."
0928 msgstr ""
0929 "Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der<br> automatischen "
0930 "Sperrung in den Einstellungen der Anwendung."
0931 
0932 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0933 #, kde-format
0934 msgid "Loading..."
0935 msgstr "Laden ..."
0936 
0937 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0938 #, kde-format
0939 msgid "&Remove"
0940 msgstr "Entfe&rnen"
0941 
0942 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0943 #, kde-format
0944 msgid "&Customize..."
0945 msgstr "&Anpassen ..."
0946 
0947 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0948 #, kde-format
0949 msgid "&Filter by this Tag"
0950 msgstr "&Nach dieser Marke filtern"
0951 
0952 #: src/basketscene.cpp:3227
0953 #, kde-format
0954 msgid "Filter by this &State"
0955 msgstr "Nach diesem &Zustand filtern"
0956 
0957 #: src/basketscene.cpp:3308
0958 #, kde-format
0959 msgid "Tags"
0960 msgstr "Marken"
0961 
0962 #: src/basketscene.cpp:3880
0963 #, kde-format
0964 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0965 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0966 msgstr[0] "<qt>Möchten Sie diese Notiz wirklich entfernen?</qt>"
0967 msgstr[1] "<qt>Möchten Sie diese <b>%1</b> Notizen wirklich entfernen?</qt>"
0968 
0969 #: src/basketscene.cpp:3881
0970 #, kde-format
0971 msgid "Delete Note"
0972 msgid_plural "Delete Notes"
0973 msgstr[0] "Notiz löschen"
0974 msgstr[1] "Notizen löschen"
0975 
0976 #: src/basketscene.cpp:3980
0977 #, kde-format
0978 msgid "Copied note to clipboard."
0979 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0980 msgstr[0] "Notiz in Zwischenablage kopiert."
0981 msgstr[1] "Notizen in Zwischenablage kopiert."
0982 
0983 #: src/basketscene.cpp:3983
0984 #, kde-format
0985 msgid "Cut note to clipboard."
0986 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0987 msgstr[0] "Notiz in die Zwischenablage ausschneiden."
0988 msgstr[1] "Notizen in die Zwischenablage ausschneiden."
0989 
0990 #: src/basketscene.cpp:3986
0991 #, kde-format
0992 msgid "Copied note to selection."
0993 msgid_plural "Copied notes to selection."
0994 msgstr[0] "Notiz zur Auswahl kopiert."
0995 msgstr[1] "Notizen zur Auswahl kopiert."
0996 
0997 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0998 #, kde-format
0999 msgid "Unable to open this note."
1000 msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden."
1001 
1002 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1003 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
1004 #, kde-format
1005 msgid "&Edit"
1006 msgstr "B&earbeiten"
1007 
1008 #: src/basketscene.cpp:4084
1009 #, kde-format
1010 msgid "You are not authorized to open this file."
1011 msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen."
1012 
1013 #: src/basketscene.cpp:4143
1014 #, kde-format
1015 msgid "Save to File"
1016 msgstr "Speichern in Datei"
1017 
1018 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1019 #, kde-format
1020 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1021 msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden."
1022 
1023 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1024 #, kde-format
1025 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1026 msgstr ""
1027 "Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg"
1028 "+absetzen: verknüpfen."
1029 
1030 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1031 #, kde-format
1032 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1033 msgstr ""
1034 "<p>Dieser Korb ist <b>gesperrt</b>.<br>Um ihn zu entsperren, klicken Sie "
1035 "bitte hierher.</p>"
1036 
1037 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1038 #, kde-format
1039 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1040 msgstr ""
1041 "<p>Dieser Korb ist <b>nicht gesperrt</b>.<br>Um ihn zu sperren, klicke Sie "
1042 "bitte hierher.</p>"
1043 
1044 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1045 #: src/basketui.rc:6
1046 #, kde-format
1047 msgid "&Basket"
1048 msgstr "&Korb"
1049 
1050 #. i18n: ectx: Menu
1051 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1052 #, kde-format
1053 msgid "&Export"
1054 msgstr "&Exportieren"
1055 
1056 #. i18n: ectx: Menu
1057 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1058 #, kde-format
1059 msgid "&Sort"
1060 msgstr "&Sortieren"
1061 
1062 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1063 #. i18n: ectx: Menu
1064 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1065 #, kde-format
1066 msgid "&Import"
1067 msgstr "&Importieren"
1068 
1069 #. i18n: ectx: Menu (go)
1070 #: src/basketui.rc:55
1071 #, kde-format
1072 msgid "&Go"
1073 msgstr "&Gehe zu"
1074 
1075 #. i18n: ectx: Menu (note)
1076 #: src/basketui.rc:62
1077 #, kde-format
1078 msgid "&Note"
1079 msgstr "&Notiz"
1080 
1081 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1082 #: src/basketui.rc:78
1083 #, kde-format
1084 msgid "&Tags"
1085 msgstr "&Marken"
1086 
1087 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1088 #: src/basketui.rc:81
1089 #, kde-format
1090 msgid "&Insert"
1091 msgstr "&Einfügen"
1092 
1093 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1094 #: src/basketui.rc:97
1095 #, kde-format
1096 msgid "&Settings"
1097 msgstr "&Einstellungen"
1098 
1099 #. i18n: ectx: Menu (help)
1100 #: src/basketui.rc:108
1101 #, kde-format
1102 msgid "&Help"
1103 msgstr "&Hilfe"
1104 
1105 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1106 #: src/basketui.rc:123
1107 #, kde-format
1108 msgid "Main Toolbar"
1109 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1110 
1111 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1112 #: src/basketui.rc:141
1113 #, kde-format
1114 msgid "Text Formatting Toolbar"
1115 msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
1116 
1117 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1118 #, kde-format
1119 msgid "General"
1120 msgstr "Allgemein"
1121 
1122 #: src/bnpview.cpp:233
1123 #, kde-format
1124 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1125 msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen"
1126 
1127 #: src/bnpview.cpp:235
1128 #, kde-format
1129 msgid ""
1130 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1131 "to open the main window."
1132 msgstr ""
1133 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
1134 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
1135 
1136 #: src/bnpview.cpp:240
1137 #, kde-format
1138 msgid "Paste selection in current basket"
1139 msgstr "Auswahl im aktuellen Korb einfügen"
1140 
1141 #: src/bnpview.cpp:242
1142 #, kde-format
1143 msgid ""
1144 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1145 "to open the main window."
1146 msgstr ""
1147 "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
1148 "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
1149 
1150 #: src/bnpview.cpp:247
1151 #, kde-format
1152 msgid "Create a new basket"
1153 msgstr "Neuen Korb erstellen"
1154 
1155 #: src/bnpview.cpp:249
1156 #, kde-format
1157 msgid ""
1158 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1159 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1160 "or paste selection in this new basket)."
1161 msgstr ""
1162 "Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster "
1163 "öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um "
1164 "ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage "
1165 "in den neuen Korb einfügen)."
1166 
1167 #: src/bnpview.cpp:254
1168 #, kde-format
1169 msgid "Go to previous basket"
1170 msgstr "Vorheriger Korb"
1171 
1172 #: src/bnpview.cpp:256
1173 #, kde-format
1174 msgid ""
1175 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1176 "open the main window."
1177 msgstr ""
1178 "Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster "
1179 "öffnen zu müssen."
1180 
1181 #: src/bnpview.cpp:260
1182 #, kde-format
1183 msgid "Go to next basket"
1184 msgstr "Nächster Korb"
1185 
1186 #: src/bnpview.cpp:262
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1190 "the main window."
1191 msgstr ""
1192 "Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster "
1193 "öffnen zu müssen."
1194 
1195 #: src/bnpview.cpp:266
1196 #, kde-format
1197 msgid "Insert text note"
1198 msgstr "Textnotiz einfügen"
1199 
1200 #: src/bnpview.cpp:268
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1204 msgstr ""
1205 "Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
1206 "zu öffnen."
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1209 #, kde-format
1210 msgid "Insert image note"
1211 msgstr "Bildnotiz einfügen"
1212 
1213 #: src/bnpview.cpp:275
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1217 "window."
1218 msgstr ""
1219 "Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu "
1220 "öffnen."
1221 
1222 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1223 #, kde-format
1224 msgid "Insert link note"
1225 msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen"
1226 
1227 #: src/bnpview.cpp:281
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1231 msgstr ""
1232 "Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das "
1233 "Hauptfenster zu öffnen."
1234 
1235 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1236 #, kde-format
1237 msgid "Insert color note"
1238 msgstr "Farbnotiz einfügen"
1239 
1240 #: src/bnpview.cpp:287
1241 #, kde-format
1242 msgid ""
1243 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1244 "window."
1245 msgstr ""
1246 "Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
1247 "zu öffnen."
1248 
1249 #: src/bnpview.cpp:291
1250 #, kde-format
1251 msgid "Pick color from screen"
1252 msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
1253 
1254 #: src/bnpview.cpp:293
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1258 "without having to open the main window."
1259 msgstr ""
1260 "Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne "
1261 "dabei das Hauptfenster zu öffnen."
1262 
1263 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1264 #, kde-format
1265 msgid "Grab screen zone"
1266 msgstr "Bildschirmbereich kopieren"
1267 
1268 #: src/bnpview.cpp:300
1269 #, kde-format
1270 msgid ""
1271 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1272 "the main window."
1273 msgstr ""
1274 "Einen Bildschirmbereich als Bild kopieren und im aktuellen Korb einfügen, "
1275 "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen."
1276 
1277 #: src/bnpview.cpp:306
1278 #, kde-format
1279 msgid "Insert plain text note"
1280 msgstr "Einfache Textnotiz einfügen"
1281 
1282 #: src/bnpview.cpp:308
1283 #, kde-format
1284 msgid ""
1285 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1286 "window."
1287 msgstr ""
1288 "Fügt eine neue einfache Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das "
1289 "Hauptfenster zu öffnen."
1290 
1291 #: src/bnpview.cpp:317
1292 #, kde-format
1293 msgid "Baskets"
1294 msgstr "Körbe"
1295 
1296 #: src/bnpview.cpp:362
1297 #, kde-format
1298 msgid ""
1299 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1300 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1301 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1302 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1303 msgstr ""
1304 "<h2>Korbansicht</h2>Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten "
1305 "besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie "
1306 "können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe "
1307 "anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine "
1308 "neue Position ziehen."
1309 
1310 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Basket Archive..."
1313 msgstr "&Korbarchiv ..."
1314 
1315 #: src/bnpview.cpp:389
1316 #, kde-format
1317 msgid "&HTML Web Page..."
1318 msgstr "&HTML-Seite ..."
1319 
1320 #: src/bnpview.cpp:395
1321 #, kde-format
1322 msgid "Text &File..."
1323 msgstr "Text&datei ..."
1324 
1325 #: src/bnpview.cpp:400
1326 #, kde-format
1327 msgid "&Backup && Restore..."
1328 msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..."
1329 
1330 #: src/bnpview.cpp:404
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Check && Cleanup..."
1333 msgstr "&Überprüfen && Aufräumen ..."
1334 
1335 #: src/bnpview.cpp:415
1336 #, kde-format
1337 msgid "D&elete"
1338 msgstr "&Entfernen"
1339 
1340 #: src/bnpview.cpp:424
1341 #, kde-format
1342 msgid "Selects all notes"
1343 msgstr "Alle Notizen auswählen"
1344 
1345 #: src/bnpview.cpp:427
1346 #, kde-format
1347 msgid "U&nselect All"
1348 msgstr "Auswahl &aufheben"
1349 
1350 #: src/bnpview.cpp:429
1351 #, kde-format
1352 msgid "Unselects all selected notes"
1353 msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben"
1354 
1355 #: src/bnpview.cpp:432
1356 #, kde-format
1357 msgid "&Invert Selection"
1358 msgstr "Auswahl &umkehren"
1359 
1360 #: src/bnpview.cpp:436
1361 #, kde-format
1362 msgid "Inverts the current selection of notes"
1363 msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um"
1364 
1365 #: src/bnpview.cpp:439
1366 #, kde-format
1367 msgid "&Clear Formatting"
1368 msgstr "&Formatierung löschen"
1369 
1370 #: src/bnpview.cpp:443
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "Verb; not Menu"
1373 msgid "&Edit..."
1374 msgstr "B&earbeiten ..."
1375 
1376 #: src/bnpview.cpp:450
1377 #, kde-format
1378 msgid "&Open"
1379 msgstr "Ö&ffnen"
1380 
1381 #: src/bnpview.cpp:454
1382 #, kde-format
1383 msgid "Open &With..."
1384 msgstr "Öffnen &mit ..."
1385 
1386 #: src/bnpview.cpp:459
1387 #, kde-format
1388 msgid "&Save to File..."
1389 msgstr "&Speichern in Datei ..."
1390 
1391 #: src/bnpview.cpp:463
1392 #, kde-format
1393 msgid "&Group"
1394 msgstr "&Gruppieren"
1395 
1396 #: src/bnpview.cpp:469
1397 #, kde-format
1398 msgid "U&ngroup"
1399 msgstr "Gruppierung &aufheben"
1400 
1401 #: src/bnpview.cpp:474
1402 #, kde-format
1403 msgid "Move on &Top"
1404 msgstr "Nach &ganz oben"
1405 
1406 #: src/bnpview.cpp:480
1407 #, kde-format
1408 msgid "Move &Up"
1409 msgstr "Nach &oben"
1410 
1411 #: src/bnpview.cpp:486
1412 #, kde-format
1413 msgid "Move &Down"
1414 msgstr "Nach &unten"
1415 
1416 #: src/bnpview.cpp:492
1417 #, kde-format
1418 msgid "Move on &Bottom"
1419 msgstr "Nach ganz &unten"
1420 
1421 #: src/bnpview.cpp:503
1422 #, kde-format
1423 msgid "Plai&n Text"
1424 msgstr "Ei&nfacher Text"
1425 
1426 #: src/bnpview.cpp:510
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Text"
1429 msgstr "&Text"
1430 
1431 #: src/bnpview.cpp:516
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Link"
1434 msgstr "&Verknüpfung"
1435 
1436 #: src/bnpview.cpp:522
1437 #, kde-format
1438 msgid "Cross &Reference"
1439 msgstr "Que&rverweis"
1440 
1441 #: src/bnpview.cpp:527
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Image"
1444 msgstr "&Bild"
1445 
1446 #: src/bnpview.cpp:532
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Color"
1449 msgstr "&Farbe"
1450 
1451 #: src/bnpview.cpp:537
1452 #, kde-format
1453 msgid "L&auncher"
1454 msgstr "&Starter"
1455 
1456 #: src/bnpview.cpp:542
1457 #, fuzzy, kde-format
1458 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1459 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren"
1460 
1461 #: src/bnpview.cpp:547
1462 #, kde-format
1463 msgid "Im&port Icon..."
1464 msgstr "Symbol im&portieren ..."
1465 
1466 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1467 #, kde-format
1468 msgid "Load From &File..."
1469 msgstr "Aus &Datei laden ..."
1470 
1471 #: src/bnpview.cpp:570
1472 #, kde-format
1473 msgid "C&olor from Screen"
1474 msgstr "&Farbe vom Bildschirm "
1475 
1476 #: src/bnpview.cpp:578
1477 #, kde-format
1478 msgid "Grab Screen &Zone"
1479 msgstr "&Bildschirmbereich kopieren"
1480 
1481 #: src/bnpview.cpp:613
1482 #, kde-format
1483 msgid "&New Basket..."
1484 msgstr "&Neuer Korb ..."
1485 
1486 #: src/bnpview.cpp:619
1487 #, kde-format
1488 msgid "New &Sub-Basket..."
1489 msgstr "Neuer &Unterkorb ..."
1490 
1491 #: src/bnpview.cpp:624
1492 #, kde-format
1493 msgid "New Si&bling Basket..."
1494 msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..."
1495 
1496 #: src/bnpview.cpp:627
1497 #, kde-format
1498 msgid "&New"
1499 msgstr "&Neu"
1500 
1501 #: src/bnpview.cpp:637
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Properties..."
1504 msgstr "&Eigenschaften ..."
1505 
1506 #: src/bnpview.cpp:643
1507 #, kde-format
1508 msgid "Sort Children Ascending"
1509 msgstr ""
1510 
1511 #: src/bnpview.cpp:648
1512 #, kde-format
1513 msgid "Sort Children Descending"
1514 msgstr ""
1515 
1516 #: src/bnpview.cpp:653
1517 #, kde-format
1518 msgid "Sort Siblings Ascending"
1519 msgstr ""
1520 
1521 #: src/bnpview.cpp:658
1522 #, kde-format
1523 msgid "Sort Siblings Descending"
1524 msgstr ""
1525 
1526 #: src/bnpview.cpp:663
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "Remove Basket"
1529 msgid "&Remove"
1530 msgstr "Entfe&rnen"
1531 
1532 #: src/bnpview.cpp:669
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "Password protection"
1535 msgid "Pass&word..."
1536 msgstr "Pass&wort ..."
1537 
1538 #: src/bnpview.cpp:674
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "Lock Basket"
1541 msgid "&Lock"
1542 msgstr "Spe&rren"
1543 
1544 #: src/bnpview.cpp:687
1545 #, kde-format
1546 msgid "&Filter"
1547 msgstr "&Filter"
1548 
1549 #: src/bnpview.cpp:697
1550 #, kde-format
1551 msgid "&Search All"
1552 msgstr "Alle &suchen"
1553 
1554 #: src/bnpview.cpp:705
1555 #, kde-format
1556 msgid "&Reset Filter"
1557 msgstr "Filter &zurücksetzen"
1558 
1559 #: src/bnpview.cpp:713
1560 #, kde-format
1561 msgid "&Previous Basket"
1562 msgstr "&Vorheriger Korb"
1563 
1564 #: src/bnpview.cpp:719
1565 #, kde-format
1566 msgid "&Next Basket"
1567 msgstr "&Nächster Korb"
1568 
1569 #: src/bnpview.cpp:725
1570 #, kde-format
1571 msgid "&Fold Basket"
1572 msgstr "Korb &zusammenklappen"
1573 
1574 #: src/bnpview.cpp:731
1575 #, kde-format
1576 msgid "&Expand Basket"
1577 msgstr "Korb &ausklappen"
1578 
1579 #: src/bnpview.cpp:739
1580 #, kde-format
1581 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1582 msgstr "Einfache Textnotizen in RichText-Notizen umwandeln"
1583 
1584 #: src/bnpview.cpp:748
1585 #, kde-format
1586 msgid "&Welcome Baskets"
1587 msgstr "&Willkommenskörbe"
1588 
1589 #: src/bnpview.cpp:1011
1590 #, kde-format
1591 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1592 msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen"
1593 
1594 #: src/bnpview.cpp:1012
1595 #, kde-format
1596 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1597 msgstr "Einfache Textnotizen werden in RichText-Notizen konvertiert ..."
1598 
1599 #: src/bnpview.cpp:1584
1600 #, kde-format
1601 msgid "Locked"
1602 msgstr "Gesperrt"
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1588
1605 #, kde-format
1606 msgid "No notes"
1607 msgstr "Keine Notizen"
1608 
1609 #: src/bnpview.cpp:1590
1610 #, kde-format
1611 msgid "%1 note"
1612 msgid_plural "%1 notes"
1613 msgstr[0] "%1 Notiz"
1614 msgstr[1] "%1 Notizen"
1615 
1616 #: src/bnpview.cpp:1591
1617 #, kde-format
1618 msgid "%1 selected"
1619 msgid_plural "%1 selected"
1620 msgstr[0] "%1 ausgewählt"
1621 msgstr[1] "%1 ausgewählt"
1622 
1623 #: src/bnpview.cpp:1592
1624 #, kde-format
1625 msgid "all matches"
1626 msgstr "alle Treffer"
1627 
1628 #: src/bnpview.cpp:1592
1629 #, kde-format
1630 msgid "no filter"
1631 msgstr "kein Filter"
1632 
1633 #: src/bnpview.cpp:1594
1634 #, kde-format
1635 msgid "%1 match"
1636 msgid_plural "%1 matches"
1637 msgstr[0] "%1 Treffer"
1638 msgstr[1] "%1 Treffer"
1639 
1640 #: src/bnpview.cpp:1595
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1643 msgid "%1, %2, %3"
1644 msgstr "%1, %2, %3"
1645 
1646 #: src/bnpview.cpp:1730
1647 #, kde-format
1648 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1649 msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format."
1650 
1651 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1652 #, kde-format
1653 msgid "Conversion Finished"
1654 msgstr "Konvertierung beendet."
1655 
1656 #: src/bnpview.cpp:1732
1657 #, kde-format
1658 msgid "There are no plain text notes to convert."
1659 msgstr ""
1660 "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen."
1661 
1662 #: src/bnpview.cpp:1749
1663 #, kde-format
1664 msgid ""
1665 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1666 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1667 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1668 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1669 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1670 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1671 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1672 msgstr ""
1673 "<p><b>Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.</"
1674 "b><br>%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.</"
1675 "p><p>Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.<br>Sollten Sie keinen "
1676 "Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie "
1677 "die Datei basketui.rc ins Verzeichnis <a href='file://%3'>%4</a> kopieren.</"
1678 "p> <p>Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher "
1679 "sind, dass die Anwendung richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen "
1680 "die Datei %5basketui.rc zu entfernen.</p>"
1681 
1682 #: src/bnpview.cpp:1763
1683 #, kde-format
1684 msgid "Resource not Found"
1685 msgstr "Resource nicht gefunden"
1686 
1687 #: src/bnpview.cpp:1792
1688 #, kde-format
1689 msgid "Cannot add note."
1690 msgstr "Notiz nicht nicht eingefügt werden."
1691 
1692 #: src/bnpview.cpp:1939
1693 #, kde-format
1694 msgid ""
1695 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1696 msgstr ""
1697 "<qt>Sind Sie sicher, dass <b>%1</b> mitsamt Inhalt entfernt werden soll?</qt>"
1698 
1699 #: src/bnpview.cpp:1940
1700 #, kde-format
1701 msgid "Remove Basket"
1702 msgstr "Korb entfernen"
1703 
1704 #: src/bnpview.cpp:1941
1705 #, kde-format
1706 msgid "&Remove Basket"
1707 msgstr "Korb &entfernen"
1708 
1709 #: src/bnpview.cpp:1950
1710 #, kde-format
1711 msgid ""
1712 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1713 "them too?</qt>"
1714 msgstr ""
1715 "<qt><b>%1</b> hat die folgenden Unterkörbe.<br>Wollen Sie diese auch "
1716 "entfernen?</qt>"
1717 
1718 #: src/bnpview.cpp:1952
1719 #, kde-format
1720 msgid "Remove Children Baskets"
1721 msgstr "Unterkörbe entfernen"
1722 
1723 #: src/bnpview.cpp:1953
1724 #, kde-format
1725 msgid "&Remove Children Baskets"
1726 msgstr "Unterkörbe &entfernen"
1727 
1728 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1729 #, kde-format
1730 msgid "Basket Archives"
1731 msgstr "Korbarchiv"
1732 
1733 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1734 #, kde-format
1735 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1736 msgstr ""
1737 "Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich "
1738 "überschreiben?"
1739 
1740 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1741 #, kde-format
1742 msgid "Overwrite File?"
1743 msgstr "Datei überschreiben?"
1744 
1745 #: src/bnpview.cpp:2448
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Assign new Tag..."
1748 msgstr "Neue Marke &zuweisen ..."
1749 
1750 #: src/bnpview.cpp:2453
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Remove All"
1753 msgstr "&Alle entfernen"
1754 
1755 #: src/common.cpp:58
1756 #, kde-format
1757 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1758 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:"
1759 
1760 #: src/common.cpp:60
1761 #, kde-format
1762 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1763 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb <b>%1</b> ein:"
1764 
1765 #: src/common.cpp:98
1766 #, kde-format
1767 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1768 msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb <b>%1</b> ein Passwort zu:"
1769 
1770 #: src/common.cpp:148
1771 #, kde-format
1772 msgid "Error while saving: "
1773 msgstr "Fehler beim Speichern: "
1774 
1775 #: src/debugwindow.cpp:23
1776 #, kde-format
1777 msgid "Debug Window"
1778 msgstr "Debug-Fenster"
1779 
1780 #: src/file_metadata.cpp:18
1781 #, kde-format
1782 msgid "Bit rate"
1783 msgstr "Bitrate"
1784 
1785 #: src/file_metadata.cpp:19
1786 #, kde-format
1787 msgid "Channels"
1788 msgstr "Kanäle"
1789 
1790 #: src/file_metadata.cpp:20
1791 #, kde-format
1792 msgid "Duration"
1793 msgstr "Dauer"
1794 
1795 #: src/file_metadata.cpp:21
1796 #, kde-format
1797 msgid "Genre"
1798 msgstr "Genre"
1799 
1800 #: src/file_metadata.cpp:22
1801 #, kde-format
1802 msgid "Sample rate"
1803 msgstr "Abtastrate"
1804 
1805 #: src/file_metadata.cpp:23
1806 #, kde-format
1807 msgid "Track number"
1808 msgstr "Stücknummer"
1809 
1810 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1811 #, kde-format
1812 msgid "Comment"
1813 msgstr "Kommentar"
1814 
1815 #: src/file_metadata.cpp:25
1816 #, kde-format
1817 msgid "Artist"
1818 msgstr "Interpret"
1819 
1820 #: src/file_metadata.cpp:26
1821 #, kde-format
1822 msgid "Album"
1823 msgstr "Album"
1824 
1825 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1826 #, kde-format
1827 msgid "Title"
1828 msgstr "Titel"
1829 
1830 #: src/file_metadata.cpp:28
1831 #, kde-format
1832 msgid "Word count"
1833 msgstr "Wortanzahl"
1834 
1835 #: src/file_metadata.cpp:29
1836 #, kde-format
1837 msgid "Line count"
1838 msgstr "Zeilenanzahl"
1839 
1840 #: src/file_metadata.cpp:30
1841 #, kde-format
1842 msgid "Copyright"
1843 msgstr "Copyright"
1844 
1845 #: src/file_metadata.cpp:31
1846 #, kde-format
1847 msgid "Date"
1848 msgstr "Datum"
1849 
1850 #: src/file_metadata.cpp:32
1851 #, kde-format
1852 msgid "Frame rate"
1853 msgstr "Bildwiederholrate"
1854 
1855 #: src/filter.cpp:42
1856 #, kde-format
1857 msgid "Reset Filter"
1858 msgstr "Filter zurücksetzen"
1859 
1860 #: src/filter.cpp:47
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Filter: "
1863 msgstr "&Filter: "
1864 
1865 #: src/filter.cpp:51
1866 #, kde-format
1867 msgid "T&ag: "
1868 msgstr "&Marke:"
1869 
1870 #: src/filter.cpp:55
1871 #, kde-format
1872 msgid "Filter All Baskets"
1873 msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden"
1874 
1875 #: src/filter.cpp:134
1876 #, kde-format
1877 msgid "(Not tagged)"
1878 msgstr "(ohne Marke)"
1879 
1880 #: src/filter.cpp:135
1881 #, kde-format
1882 msgid "(Tagged)"
1883 msgstr "(mit Marke)"
1884 
1885 #: src/formatimporter.cpp:118
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1889 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1890 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1891 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1892 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1893 "separate entities.</p>"
1894 msgstr ""
1895 "<p>Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich.  (Bitte besuche <a "
1896 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> für "
1897 "weitere Informationen)</p><p>Der Ordner <b>%1</b> wurde kopiert und den "
1898 "Bedürfnissen des Korbes angepasst. Sie können entweder den Ordner, den Korb "
1899 "oder Beides entfernen. Bitte denken Sie jedoch daran, dass Veränderungen am "
1900 "Korb keine Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander "
1901 "getrennt existiert.</p>"
1902 
1903 #: src/formatimporter.cpp:122
1904 #, kde-format
1905 msgid "Folder Mirror Import"
1906 msgstr "Import einer Ordnerspiegelung"
1907 
1908 #: src/history.cpp:19
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 msgid "Set current basket to %1"
1911 msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
1912 
1913 #: src/htmlexporter.cpp:51
1914 #, kde-format
1915 msgid "HTML Documents"
1916 msgstr "HTML-Dokumente"
1917 
1918 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1919 #, kde-format
1920 msgid "Export to HTML"
1921 msgstr "Exportieren nach HTML ..."
1922 
1923 #: src/htmlexporter.cpp:73
1924 #, kde-format
1925 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1926 msgstr "Export nach HTML wird ausgeführt. Bitte warten..."
1927 
1928 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "HTML export folder (files)"
1931 msgid "%1_files"
1932 msgstr "%1_dateien"
1933 
1934 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1937 msgid "icons"
1938 msgstr "Symbole"
1939 
1940 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "HTML export folder (images)"
1943 msgid "images"
1944 msgstr "Bilder"
1945 
1946 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1949 msgid "baskets"
1950 msgstr "Körbe"
1951 
1952 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "HTML export folder (data)"
1955 msgid "data"
1956 msgstr "Daten"
1957 
1958 #: src/htmlexporter.cpp:390
1959 #, kde-format
1960 msgid ""
1961 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1962 "information at hand."
1963 msgstr ""
1964 "Erstellt mit <a href=\"%1\">%2</a> %3, einer Anwendung, um Notizen zu machen "
1965 "und die Übersicht über Ihre Daten zu behalten."
1966 
1967 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1968 #: src/variouswidgets.cpp:357
1969 #, kde-format
1970 msgid "(Default)"
1971 msgstr "(Standard)"
1972 
1973 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1974 #, kde-format
1975 msgid "Other..."
1976 msgstr "Andere ..."
1977 
1978 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1979 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1980 #. index=
1981 #. index=
1982 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1983 #, kde-format
1984 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1985 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1986 
1987 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "color"
1990 msgid "(Default)"
1991 msgstr "(Standard)"
1992 
1993 #: src/kde4_migration.h:68
1994 #, kde-format
1995 msgid ""
1996 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1997 "copy the basket folder manually.\n"
1998 "Source: %1\n"
1999 "Destination: %2\n"
2000 "Reason: %3"
2001 msgstr ""
2002 
2003 #: src/kde4_migration.h:93
2004 #, kde-format
2005 msgid "Choose action"
2006 msgstr "Aktion auswählen"
2007 
2008 #: src/kde4_migration.h:95
2009 #, kde-format
2010 msgid ""
2011 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2012 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2013 "folder %2"
2014 msgstr ""
2015 
2016 #: src/kde4_migration.h:99
2017 #, kde-format
2018 msgid "Delete (to Trash)"
2019 msgstr "Löschen (in den Papierkorb verschieben)"
2020 
2021 #: src/kde4_migration.h:100
2022 #, kde-format
2023 msgid "Keep"
2024 msgstr "Behalten"
2025 
2026 #: src/kgpgme.cpp:47
2027 #, kde-format
2028 msgid "Private Key List"
2029 msgstr "Liste privater Schlüssel"
2030 
2031 #: src/kgpgme.cpp:65
2032 #, kde-format
2033 msgid "Email"
2034 msgstr "E-Mail"
2035 
2036 #: src/kgpgme.cpp:65
2037 #, kde-format
2038 msgid "ID"
2039 msgstr "ID"
2040 
2041 #: src/kgpgme.cpp:69
2042 #, kde-format
2043 msgid "Choose a secret key:"
2044 msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:"
2045 
2046 #: src/kgpgme.cpp:257
2047 #, kde-format
2048 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2049 msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen."
2050 
2051 #: src/kgpgme.cpp:289
2052 #, kde-format
2053 msgid "That public key is not meant for encryption"
2054 msgstr ""
2055 "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen."
2056 
2057 #: src/kgpgme.cpp:330
2058 #, kde-format
2059 msgid "Unsupported algorithm"
2060 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren"
2061 
2062 #: src/kgpgme.cpp:421
2063 #, kde-format
2064 msgid "Wrong password."
2065 msgstr "Falsches Passwort."
2066 
2067 #: src/kgpgme.cpp:436
2068 #, kde-format
2069 msgid "Please enter a new password:"
2070 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
2071 
2072 #: src/linklabel.cpp:591
2073 #, kde-format
2074 msgid "I&talic"
2075 msgstr "&Kursiv"
2076 
2077 #: src/linklabel.cpp:594
2078 #, kde-format
2079 msgid "&Bold"
2080 msgstr "&Fett"
2081 
2082 #: src/linklabel.cpp:602
2083 #, kde-format
2084 msgid "Always"
2085 msgstr "Immer"
2086 
2087 #: src/linklabel.cpp:603
2088 #, kde-format
2089 msgid "Never"
2090 msgstr "Nie"
2091 
2092 #: src/linklabel.cpp:604
2093 #, kde-format
2094 msgid "On mouse hovering"
2095 msgstr "Bei Mauskontakt"
2096 
2097 #: src/linklabel.cpp:605
2098 #, kde-format
2099 msgid "When mouse is outside"
2100 msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb"
2101 
2102 #: src/linklabel.cpp:607
2103 #, kde-format
2104 msgid "&Underline:"
2105 msgstr "&Unterstrichen:"
2106 
2107 #: src/linklabel.cpp:614
2108 #, kde-format
2109 msgid "Colo&r:"
2110 msgstr "&Farbe:"
2111 
2112 #: src/linklabel.cpp:621
2113 #, kde-format
2114 msgid "&Mouse hover color:"
2115 msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:"
2116 
2117 #: src/linklabel.cpp:630
2118 #, kde-format
2119 msgid "&Icon size:"
2120 msgstr "&Symbolgröße:"
2121 
2122 #: src/linklabel.cpp:636
2123 #, kde-format
2124 msgid "None"
2125 msgstr "Keine"
2126 
2127 #: src/linklabel.cpp:637
2128 #, kde-format
2129 msgid "Icon size"
2130 msgstr "Symbolgröße"
2131 
2132 #: src/linklabel.cpp:638
2133 #, kde-format
2134 msgid "Twice the icon size"
2135 msgstr "Zweifache Größe des Symbols"
2136 
2137 #: src/linklabel.cpp:639
2138 #, kde-format
2139 msgid "Three times the icon size"
2140 msgstr "Dreifache Größe des Symbols"
2141 
2142 #: src/linklabel.cpp:641
2143 #, kde-format
2144 msgid "&Preview:"
2145 msgstr "&Vorschau:"
2146 
2147 #: src/linklabel.cpp:643
2148 #, kde-format
2149 msgid "You disabled preview but still see images?"
2150 msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?"
2151 
2152 #: src/linklabel.cpp:644
2153 #, kde-format
2154 msgid ""
2155 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2156 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2157 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2158 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2159 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2160 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2161 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2162 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2163 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2164 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2165 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2166 msgstr ""
2167 "<p>Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.<br>Die Einstellung "
2168 "wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.<br>Die Bilder, die "
2169 "Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.<br>Dateinotizen sind "
2170 "generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen "
2171 "Sie zeichnen können.</p> <p>Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt "
2172 "%1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.<br>Wenn Sie "
2173 "beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine "
2174 "Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.<br>Bei Dateien die %2 nicht "
2175 "kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, "
2176 "einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.</p><p>Wenn Sie nicht wollen, dass "
2177 "die Anwendung Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur "
2178 "„Allgemein“-Seite und entfernen Sie den Haken bei „Bild oder Animation“.</p>"
2179 
2180 #: src/linklabel.cpp:661
2181 #, kde-format
2182 msgid "Example"
2183 msgstr "Beispiel"
2184 
2185 #: src/mainwindow.cpp:74
2186 #, kde-format
2187 msgid "Minimize"
2188 msgstr "Minimieren"
2189 
2190 #: src/mainwindow.cpp:247
2191 #, kde-format
2192 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2193 msgstr "<p>Möchten Sie %1 wirklich beenden?</p>"
2194 
2195 #: src/mainwindow.cpp:249
2196 #, kde-format
2197 msgid "Quit Confirm"
2198 msgstr "Verlassen der Anwendung bestätigen"
2199 
2200 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2201 #, kde-format
2202 msgid "New Basket"
2203 msgstr "Neuer Korb"
2204 
2205 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2206 #, kde-format
2207 msgid "Background color"
2208 msgstr "Hintergrundfarbe"
2209 
2210 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2211 #, kde-format
2212 msgid "&Manage Templates..."
2213 msgstr "Vorlagen ver&walten ..."
2214 
2215 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2216 #, kde-format
2217 msgid "One column"
2218 msgstr "einspalting"
2219 
2220 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2221 #, kde-format
2222 msgid "Two columns"
2223 msgstr "zweispaltig"
2224 
2225 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2226 #, kde-format
2227 msgid "Three columns"
2228 msgstr "dreispaltig"
2229 
2230 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2231 #, kde-format
2232 msgid "Free"
2233 msgstr "Frei"
2234 
2235 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2236 #, kde-format
2237 msgid "&Template:"
2238 msgstr "&Vorlage:"
2239 
2240 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2241 #, kde-format
2242 msgid "(Baskets)"
2243 msgstr "(Körbe)"
2244 
2245 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2246 #, kde-format
2247 msgid "C&reate in:"
2248 msgstr "&Erstellen in:"
2249 
2250 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2251 #, kde-format
2252 msgid "How is it useful?"
2253 msgstr "Wofür ist dies gut?"
2254 
2255 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2256 #, kde-format
2257 msgid ""
2258 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2259 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2260 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2261 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2262 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2263 msgstr ""
2264 "<p>Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine "
2265 "Hierarchie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:</p> "
2266 "<ul> <li>Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren</li> <li>Körbe in "
2267 "Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren</li> <li>Körbe zum "
2268 "unterteilen nach Kapiteln oder Seiten</li> <li>Körbe gruppieren um den "
2269 "Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).</li></ul>"
2270 
2271 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2272 #, kde-format
2273 msgid "Free-form"
2274 msgstr "Frei"
2275 
2276 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2277 #, kde-format
2278 msgid "Mind map"
2279 msgstr "Mindmap"
2280 
2281 #: src/notecontent.cpp:84
2282 #, kde-format
2283 msgid "Plain Text"
2284 msgstr "Einfacher Text"
2285 
2286 #: src/notecontent.cpp:86
2287 #, kde-format
2288 msgid "Text"
2289 msgstr "Text"
2290 
2291 #: src/notecontent.cpp:88
2292 #, kde-format
2293 msgid "Image"
2294 msgstr "Bild"
2295 
2296 #: src/notecontent.cpp:90
2297 #, kde-format
2298 msgid "Animation"
2299 msgstr "Animation"
2300 
2301 #: src/notecontent.cpp:92
2302 #, kde-format
2303 msgid "Sound"
2304 msgstr "Klang"
2305 
2306 #: src/notecontent.cpp:94
2307 #, kde-format
2308 msgid "File"
2309 msgstr "Datei"
2310 
2311 #: src/notecontent.cpp:96
2312 #, kde-format
2313 msgid "Link"
2314 msgstr "Verknüpfung"
2315 
2316 #: src/notecontent.cpp:98
2317 #, kde-format
2318 msgid "Cross Reference"
2319 msgstr "Querverweis"
2320 
2321 #: src/notecontent.cpp:100
2322 #, kde-format
2323 msgid "Launcher"
2324 msgstr "Starter"
2325 
2326 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2327 #, kde-format
2328 msgid "Color"
2329 msgstr "Farbe"
2330 
2331 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgid "Unknown"
2334 msgstr "Unbekannt"
2335 
2336 #: src/notecontent.cpp:582
2337 #, kde-format
2338 msgid "Edit this plain text"
2339 msgstr "Diesen einfachen Text bearbeiten"
2340 
2341 #: src/notecontent.cpp:586
2342 #, kde-format
2343 msgid "Edit this text"
2344 msgstr "Diesen Text bearbeiten"
2345 
2346 #: src/notecontent.cpp:590
2347 #, kde-format
2348 msgid "Edit this image"
2349 msgstr "Dieses Bild bearbeiten"
2350 
2351 #: src/notecontent.cpp:594
2352 #, kde-format
2353 msgid "Edit this animation"
2354 msgstr "Diese Animation bearbeiten"
2355 
2356 #: src/notecontent.cpp:598
2357 #, kde-format
2358 msgid "Edit the file name of this sound"
2359 msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten"
2360 
2361 #: src/notecontent.cpp:602
2362 #, kde-format
2363 msgid "Edit the name of this file"
2364 msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten"
2365 
2366 #: src/notecontent.cpp:606
2367 #, kde-format
2368 msgid "Edit this link"
2369 msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten"
2370 
2371 #: src/notecontent.cpp:610
2372 #, kde-format
2373 msgid "Edit this cross reference"
2374 msgstr "Diesen Querverweis bearbeiten"
2375 
2376 #: src/notecontent.cpp:614
2377 #, kde-format
2378 msgid "Edit this launcher"
2379 msgstr "Diesen Anwendungsstarter bearbeiten"
2380 
2381 #: src/notecontent.cpp:618
2382 #, kde-format
2383 msgid "Edit this color"
2384 msgstr "Diese Farbe bearbeiten"
2385 
2386 #: src/notecontent.cpp:622
2387 #, kde-format
2388 msgid "Edit this unknown object"
2389 msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten"
2390 
2391 #: src/notecontent.cpp:967
2392 #, kde-format
2393 msgid "Opening plain text..."
2394 msgstr "Einfacher Text wird geöffnet ..."
2395 
2396 #: src/notecontent.cpp:969
2397 #, kde-format
2398 msgid "Opening plain texts..."
2399 msgstr "Einfache Texte werden geöffnet ..."
2400 
2401 #: src/notecontent.cpp:971
2402 #, kde-format
2403 msgid "Opening plain text with..."
2404 msgstr "Einfacher Text wird geöffnet mit ..."
2405 
2406 #: src/notecontent.cpp:973
2407 #, kde-format
2408 msgid "Opening plain texts with..."
2409 msgstr "Einfache Texte werden geöffnet mit ..."
2410 
2411 #: src/notecontent.cpp:975
2412 #, kde-format
2413 msgid "Open plain text with:"
2414 msgstr "Einfachen Text öffnen mit:"
2415 
2416 #: src/notecontent.cpp:977
2417 #, kde-format
2418 msgid "Open plain texts with:"
2419 msgstr "Einfache Texte öffnen mit:"
2420 
2421 #: src/notecontent.cpp:1085
2422 #, kde-format
2423 msgid "Opening text..."
2424 msgstr "Text wird geöffnet ..."
2425 
2426 #: src/notecontent.cpp:1087
2427 #, kde-format
2428 msgid "Opening texts..."
2429 msgstr "Texte werden geöffnet ..."
2430 
2431 #: src/notecontent.cpp:1089
2432 #, kde-format
2433 msgid "Opening text with..."
2434 msgstr "Text wird geöffnet mit ..."
2435 
2436 #: src/notecontent.cpp:1091
2437 #, kde-format
2438 msgid "Opening texts with..."
2439 msgstr "Texte werden geöffnet mit ..."
2440 
2441 #: src/notecontent.cpp:1093
2442 #, kde-format
2443 msgid "Open text with:"
2444 msgstr "Textelement öffnen mit:"
2445 
2446 #: src/notecontent.cpp:1095
2447 #, kde-format
2448 msgid "Open texts with:"
2449 msgstr "Textelemente öffnen mit:"
2450 
2451 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2452 #, kde-format
2453 msgid "Size"
2454 msgstr "Größe"
2455 
2456 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2457 #, kde-format
2458 msgid "%1 by %2 pixels"
2459 msgstr "%1 mal %2 Pixel"
2460 
2461 #: src/notecontent.cpp:1226
2462 #, kde-format
2463 msgid "Opening image..."
2464 msgstr "Bild wird geöffnet ..."
2465 
2466 #: src/notecontent.cpp:1228
2467 #, kde-format
2468 msgid "Opening images..."
2469 msgstr "Bilder werden geöffnet ..."
2470 
2471 #: src/notecontent.cpp:1230
2472 #, kde-format
2473 msgid "Opening image with..."
2474 msgstr "Bild wird geöffnet mit ..."
2475 
2476 #: src/notecontent.cpp:1232
2477 #, kde-format
2478 msgid "Opening images with..."
2479 msgstr "Bilder werden geöffnet mit ..."
2480 
2481 #: src/notecontent.cpp:1234
2482 #, kde-format
2483 msgid "Open image with:"
2484 msgstr "Bild öffnen mit:"
2485 
2486 #: src/notecontent.cpp:1236
2487 #, kde-format
2488 msgid "Open images with:"
2489 msgstr "Bildelemente öffnen mit:"
2490 
2491 #: src/notecontent.cpp:1261
2492 #, kde-format
2493 msgid "Click for full size view"
2494 msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe"
2495 
2496 #: src/notecontent.cpp:1346
2497 #, kde-format
2498 msgid "Opening animation..."
2499 msgstr "Animation wird geöffnet ..."
2500 
2501 #: src/notecontent.cpp:1348
2502 #, kde-format
2503 msgid "Opening animations..."
2504 msgstr "Animationen werden geöffnet ..."
2505 
2506 #: src/notecontent.cpp:1350
2507 #, kde-format
2508 msgid "Opening animation with..."
2509 msgstr "Animation wird geöffnet mit ..."
2510 
2511 #: src/notecontent.cpp:1352
2512 #, kde-format
2513 msgid "Opening animations with..."
2514 msgstr "Animationen werden geöffnet mit ..."
2515 
2516 #: src/notecontent.cpp:1354
2517 #, kde-format
2518 msgid "Open animation with:"
2519 msgstr "Animation öffnen mit:"
2520 
2521 #: src/notecontent.cpp:1356
2522 #, kde-format
2523 msgid "Open animations with:"
2524 msgstr "Animationen öffnen mit:"
2525 
2526 #: src/notecontent.cpp:1438
2527 #, kde-format
2528 msgid "Type"
2529 msgstr "Typ"
2530 
2531 #: src/notecontent.cpp:1479
2532 #, kde-format
2533 msgid "Open this file"
2534 msgstr "Diese Datei öffnen"
2535 
2536 #: src/notecontent.cpp:1498
2537 #, kde-format
2538 msgid "Opening file..."
2539 msgstr "Datei wird geöffnet ..."
2540 
2541 #: src/notecontent.cpp:1500
2542 #, kde-format
2543 msgid "Opening files..."
2544 msgstr "Dateien werden geöffnet ..."
2545 
2546 #: src/notecontent.cpp:1502
2547 #, kde-format
2548 msgid "Opening file with..."
2549 msgstr "Datei wird geöffnet mit ..."
2550 
2551 #: src/notecontent.cpp:1504
2552 #, kde-format
2553 msgid "Opening files with..."
2554 msgstr "Dateien werden geöffnet mit ..."
2555 
2556 #: src/notecontent.cpp:1506
2557 #, kde-format
2558 msgid "Open file with:"
2559 msgstr "Datei öffnen mit:"
2560 
2561 #: src/notecontent.cpp:1508
2562 #, kde-format
2563 msgid "Open files with:"
2564 msgstr "Dateien öffnen mit:"
2565 
2566 #: src/notecontent.cpp:1591
2567 #, kde-format
2568 msgid "Open this sound"
2569 msgstr "Diesen Klang öffnen"
2570 
2571 #: src/notecontent.cpp:1617
2572 #, kde-format
2573 msgid "Opening sound..."
2574 msgstr "Klang wird geöffnet ..."
2575 
2576 #: src/notecontent.cpp:1619
2577 #, kde-format
2578 msgid "Opening sounds..."
2579 msgstr "Klänge werden geöffnet ..."
2580 
2581 #: src/notecontent.cpp:1621
2582 #, kde-format
2583 msgid "Opening sound with..."
2584 msgstr "Klang wird geöffnet mit ..."
2585 
2586 #: src/notecontent.cpp:1623
2587 #, kde-format
2588 msgid "Opening sounds with..."
2589 msgstr "Klänge werden geöffnet mit ..."
2590 
2591 #: src/notecontent.cpp:1625
2592 #, kde-format
2593 msgid "Open sound with:"
2594 msgstr "Klang öffnen mit:"
2595 
2596 #: src/notecontent.cpp:1627
2597 #, kde-format
2598 msgid "Open sounds with:"
2599 msgstr "Klang öffnen mit:"
2600 
2601 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2602 #, kde-format
2603 msgid "Target"
2604 msgstr "Ziel"
2605 
2606 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2607 #, kde-format
2608 msgid "Open this link"
2609 msgstr "Diese Verknüpfung öffnen"
2610 
2611 #: src/notecontent.cpp:1738
2612 #, kde-format
2613 msgid "Link have no URL to open."
2614 msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
2615 
2616 #: src/notecontent.cpp:1742
2617 #, kde-format
2618 msgid "Opening link target..."
2619 msgstr "Verknüpfungsziel wird geöffnet ..."
2620 
2621 #: src/notecontent.cpp:1744
2622 #, kde-format
2623 msgid "Opening link targets..."
2624 msgstr "Verknüpfungsziele werden geöffnet ..."
2625 
2626 #: src/notecontent.cpp:1746
2627 #, kde-format
2628 msgid "Opening link target with..."
2629 msgstr "Verknüpfungsziel wird geöffnet mit ..."
2630 
2631 #: src/notecontent.cpp:1748
2632 #, kde-format
2633 msgid "Opening link targets with..."
2634 msgstr "Verknüpfungsziele werden geöffnet mit ..."
2635 
2636 #: src/notecontent.cpp:1750
2637 #, kde-format
2638 msgid "Open link target with:"
2639 msgstr "Verknüpfungsziel öffnen mit:"
2640 
2641 #: src/notecontent.cpp:1752
2642 #, kde-format
2643 msgid "Open link targets with:"
2644 msgstr "Verknüpfungsziele öffnen mit:"
2645 
2646 #: src/notecontent.cpp:1994
2647 #, kde-format
2648 msgid "Link to %1"
2649 msgstr "Verknüpfung mit %1"
2650 
2651 #: src/notecontent.cpp:2007
2652 #, fuzzy, kde-format
2653 msgid "Link has no basket to open."
2654 msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
2655 
2656 #: src/notecontent.cpp:2011
2657 #, kde-format
2658 msgid "Opening basket..."
2659 msgstr "Korb wird geöffnet ..."
2660 
2661 #: src/notecontent.cpp:2116
2662 #, kde-format
2663 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2664 msgstr "%1 <i>(in Terminal starten)</i>"
2665 
2666 #: src/notecontent.cpp:2121
2667 #, kde-format
2668 msgid "Command"
2669 msgstr "Befehl"
2670 
2671 #: src/notecontent.cpp:2145
2672 #, kde-format
2673 msgid "Launch this application"
2674 msgstr "Die Anwendung starten"
2675 
2676 #: src/notecontent.cpp:2166
2677 #, kde-format
2678 msgid "The launcher have no command to run."
2679 msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann."
2680 
2681 #: src/notecontent.cpp:2170
2682 #, kde-format
2683 msgid "Launching application..."
2684 msgstr "Anwendung wird gestartet ..."
2685 
2686 #: src/notecontent.cpp:2172
2687 #, kde-format
2688 msgid "Launching applications..."
2689 msgstr "Anwendungen werden gestartet ..."
2690 
2691 #: src/notecontent.cpp:2290
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2694 msgid "RGB"
2695 msgstr "RGB"
2696 
2697 #: src/notecontent.cpp:2291
2698 #, kde-format
2699 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2700 msgstr "<i>Rot</i>: %1, <i>Grün</i>: %2, <i>Blau</i>: %3,"
2701 
2702 #: src/notecontent.cpp:2292
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2705 msgid "HSV"
2706 msgstr "HSV"
2707 
2708 #: src/notecontent.cpp:2293
2709 #, kde-format
2710 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2711 msgstr "<i>Farbton</i>: %1, <i>Sättigung</i>: %2, <i>Wert</i>: %3,"
2712 
2713 #: src/notecontent.cpp:2297
2714 #, kde-format
2715 msgid "CSS Color Name"
2716 msgstr "CSS-Farbname"
2717 
2718 #: src/notecontent.cpp:2300
2719 #, kde-format
2720 msgid "Is Web Color"
2721 msgstr "Ist eine Webfarbe"
2722 
2723 #: src/notecontent.cpp:2300
2724 #, kde-format
2725 msgid "Yes"
2726 msgstr "Ja"
2727 
2728 #: src/notecontent.cpp:2300
2729 #, kde-format
2730 msgid "No"
2731 msgstr "Nein"
2732 
2733 #: src/noteedit.cpp:530
2734 #, kde-format
2735 msgid ""
2736 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2737 "Pads will include an image editor).\n"
2738 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2739 msgstr ""
2740 "Bilder können aktuell nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden (die "
2741 "nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n"
2742 "Möchten Sie eine Anwendung öffnen, die dies kann?"
2743 
2744 #: src/noteedit.cpp:532
2745 #, kde-format
2746 msgid "Edit Image Note"
2747 msgstr "Bildnotiz bearbeiten"
2748 
2749 #: src/noteedit.cpp:557
2750 #, kde-format
2751 msgid ""
2752 "This animated image can not be edited here.\n"
2753 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2754 msgstr ""
2755 "Das animierte Bild kann nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden.\n"
2756 "Möchten Sie es mit einer Anwendung öffnen, die dies kann?"
2757 
2758 #: src/noteedit.cpp:559
2759 #, kde-format
2760 msgid "Edit Animation Note"
2761 msgstr "Animationsnotiz bearbeiten"
2762 
2763 #: src/noteedit.cpp:652
2764 #, kde-format
2765 msgid "Edit Color Note"
2766 msgstr "Farbnotiz bearbeiten"
2767 
2768 #: src/noteedit.cpp:677
2769 #, kde-format
2770 msgid ""
2771 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2772 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2773 "it."
2774 msgstr ""
2775 "Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit dieser Anwendung "
2776 "bearbeitet werden.\n"
2777 "Sie sollten das Element in eine Anwendung ziehen, die damit umgehen kann."
2778 
2779 #: src/noteedit.cpp:679
2780 #, kde-format
2781 msgid "Edit Unknown Note"
2782 msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten"
2783 
2784 #: src/noteedit.cpp:691
2785 #, kde-format
2786 msgid "Edit Link Note"
2787 msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten"
2788 
2789 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2790 #, kde-format
2791 msgid "Auto"
2792 msgstr "Auto"
2793 
2794 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2795 #, kde-format
2796 msgid "&Icon:"
2797 msgstr "S&ymbol:"
2798 
2799 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2800 #, kde-format
2801 msgid "Ta&rget:"
2802 msgstr "&Ziel:"
2803 
2804 #: src/noteedit.cpp:770
2805 #, kde-format
2806 msgid "&Title:"
2807 msgstr "&Titel:"
2808 
2809 #: src/noteedit.cpp:901
2810 #, kde-format
2811 msgid "Edit Cross Reference"
2812 msgstr "Querverweis bearbeiten"
2813 
2814 #: src/noteedit.cpp:1019
2815 #, kde-format
2816 msgid "Edit Launcher Note"
2817 msgstr "Starternotiz bearbeiten"
2818 
2819 #: src/noteedit.cpp:1033
2820 #, kde-format
2821 msgid "Choose a command to run:"
2822 msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:"
2823 
2824 #: src/noteedit.cpp:1050
2825 #, kde-format
2826 msgid "&Guess"
2827 msgstr "&Erraten"
2828 
2829 #: src/noteedit.cpp:1068
2830 #, kde-format
2831 msgid "Comman&d:"
2832 msgstr "&Befehl:"
2833 
2834 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2835 #, kde-format
2836 msgid "&Name:"
2837 msgstr "&Name:"
2838 
2839 #: src/noteedit.cpp:1178
2840 #, kde-format
2841 msgid "Font"
2842 msgstr "Schriftart"
2843 
2844 #: src/noteedit.cpp:1186
2845 #, kde-format
2846 msgid "Font Size"
2847 msgstr "Schriftgröße"
2848 
2849 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2850 #, kde-format
2851 msgid "Bold"
2852 msgstr "Fett"
2853 
2854 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2855 #, kde-format
2856 msgid "Italic"
2857 msgstr "Kursiv"
2858 
2859 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2860 #, kde-format
2861 msgid "Underline"
2862 msgstr "Unterstrichen"
2863 
2864 #: src/noteedit.cpp:1223
2865 #, kde-format
2866 msgid "Superscript"
2867 msgstr "Hochgestellt"
2868 
2869 #: src/noteedit.cpp:1229
2870 #, kde-format
2871 msgid "Subscript"
2872 msgstr "Tiefgestellt"
2873 
2874 #: src/noteedit.cpp:1236
2875 #, kde-format
2876 msgid "Align Left"
2877 msgstr "Linksbündig"
2878 
2879 #: src/noteedit.cpp:1242
2880 #, kde-format
2881 msgid "Centered"
2882 msgstr "Zentriert"
2883 
2884 #: src/noteedit.cpp:1248
2885 #, kde-format
2886 msgid "Align Right"
2887 msgstr "Rechtsbündig"
2888 
2889 #: src/noteedit.cpp:1254
2890 #, kde-format
2891 msgid "Justified"
2892 msgstr "Blocksatz"
2893 
2894 #: src/noteedit.cpp:1266
2895 #, kde-format
2896 msgid "Undo"
2897 msgstr "Rückgängig"
2898 
2899 #: src/noteedit.cpp:1272
2900 #, kde-format
2901 msgid "Redo"
2902 msgstr "Wiederherstellen"
2903 
2904 #: src/notefactory.cpp:491
2905 #, kde-format
2906 msgid ""
2907 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2908 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2909 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2910 "developer.</p>"
2911 msgstr ""
2912 "<p>%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.<br>Es wird ein "
2913 "allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in eine Anwendung, die "
2914 "damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.</p><p>Wenn Sie wünschen, "
2915 "dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler.</p>"
2916 
2917 #: src/notefactory.cpp:495
2918 #, kde-format
2919 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2920 msgstr "Nicht Unterstützer MIME-Typ"
2921 
2922 #: src/notefactory.cpp:549
2923 #, kde-format
2924 msgid "&Move Here\tShift"
2925 msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt"
2926 
2927 #: src/notefactory.cpp:549
2928 #, kde-format
2929 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2930 msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg"
2931 
2932 #: src/notefactory.cpp:550
2933 #, kde-format
2934 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2935 msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt"
2936 
2937 #: src/notefactory.cpp:556
2938 #, kde-format
2939 msgid "C&ancel\tEscape"
2940 msgstr "&Abbrechen\tEscape"
2941 
2942 #: src/notefactory.cpp:1047
2943 #, kde-format
2944 msgid "Import Icon as Image"
2945 msgstr "Symbol als Bild importieren"
2946 
2947 #: src/notefactory.cpp:1047
2948 #, kde-format
2949 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2950 msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren."
2951 
2952 #: src/notefactory.cpp:1060
2953 #, kde-format
2954 msgid "Load File Content into a Note"
2955 msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz"
2956 
2957 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2958 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2959 #, kde-format
2960 msgid "Password Protection"
2961 msgstr "Passwortschutz"
2962 
2963 #: src/password.cpp:58
2964 #, kde-format
2965 msgid "No private key selected."
2966 msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt."
2967 
2968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2969 #: src/passwordlayout.ui:29
2970 #, kde-format
2971 msgid "&No protection"
2972 msgstr "&Kein Passwortschutz"
2973 
2974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2975 #: src/passwordlayout.ui:36
2976 #, kde-format
2977 msgid "Protect basket with a &password"
2978 msgstr "Korb mit einem &Passwort schützen"
2979 
2980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2981 #: src/passwordlayout.ui:51
2982 #, kde-format
2983 msgid "Protect basket with private &key:"
2984 msgstr "Korb mit einem privaten &Schlüssel schützen:"
2985 
2986 #: src/regiongrabber.cpp:103
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2990 "Press Esc to quit."
2991 msgstr ""
2992 "Wählen Sie mit der Maus einen Bereich aus. Um das Bildschirmfoto "
2993 "aufzunehmen, drücken Sie die Eingabetaste, zum Abbrechen drücken Sie die Esc-"
2994 "Taste."
2995 
2996 #: src/settings.cpp:390
2997 #, kde-format
2998 msgid "On left"
2999 msgstr "Links"
3000 
3001 #: src/settings.cpp:391
3002 #, kde-format
3003 msgid "On right"
3004 msgstr "Rechts"
3005 
3006 #: src/settings.cpp:393
3007 #, kde-format
3008 msgid "&Basket tree position:"
3009 msgstr "&Position der Korbansicht:"
3010 
3011 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3012 #, kde-format
3013 msgid "On top"
3014 msgstr "Oben"
3015 
3016 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3017 #, kde-format
3018 msgid "On bottom"
3019 msgstr "Unten"
3020 
3021 #: src/settings.cpp:401
3022 #, kde-format
3023 msgid "&Filter bar position:"
3024 msgstr "Position der &Suchleiste:"
3025 
3026 #: src/settings.cpp:445
3027 #, kde-format
3028 msgid "&Show tooltips in baskets"
3029 msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen"
3030 
3031 #: src/settings.cpp:449
3032 #, kde-format
3033 msgid "&Big notes"
3034 msgstr "&Große Notizen"
3035 
3036 #: src/settings.cpp:455
3037 #, kde-format
3038 msgid "Behavior"
3039 msgstr "Verhalten"
3040 
3041 #: src/settings.cpp:460
3042 #, kde-format
3043 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3044 msgstr "&Linien, die mit * oder - beginnen in Listen umwandeln"
3045 
3046 #: src/settings.cpp:464
3047 #, kde-format
3048 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3049 msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen"
3050 
3051 #: src/settings.cpp:468
3052 #, kde-format
3053 msgid "Keep text formatting when pasting"
3054 msgstr "Textformatierung beim Einfügen behalten"
3055 
3056 #: src/settings.cpp:472
3057 #, kde-format
3058 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3059 msgstr ""
3060 
3061 #: src/settings.cpp:479
3062 #, kde-format
3063 msgid "&Export tags in texts"
3064 msgstr "Marken in Te&xte exportieren"
3065 
3066 #: src/settings.cpp:482
3067 #, kde-format
3068 msgid "When does this apply?"
3069 msgstr "Wann wird dies verwendet?"
3070 
3071 #: src/settings.cpp:483
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3075 "editor."
3076 msgstr ""
3077 "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie "
3078 "ziehen und in einem Texteditor ablegen."
3079 
3080 #: src/settings.cpp:483
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3084 msgstr ""
3085 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text "
3086 "darstellen und einfügen."
3087 
3088 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3089 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3093 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3094 "empty checkbox and a checked box."
3095 msgstr ""
3096 "Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> "
3097 "und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder "
3098 "<b>[x]</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld."
3099 
3100 #: src/settings.cpp:496
3101 #, kde-format
3102 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3103 msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfüge-Linie"
3104 
3105 #: src/settings.cpp:497
3106 #, kde-format
3107 msgid "How to group a new note?"
3108 msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?"
3109 
3110 #: src/settings.cpp:498
3111 #, kde-format
3112 msgid ""
3113 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3114 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3115 "with the one under the cursor:</p>"
3116 msgstr ""
3117 "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht "
3118 "nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz "
3119 "mit der unter dem Cursor zu gruppieren:</p>"
3120 
3121 #: src/settings.cpp:500
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3125 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3126 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3127 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3128 msgstr ""
3129 "<p>Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue "
3130 "Notiz hinzufügen wollen.<br> Klicken Sie auf die <b>linken Seite</b> der "
3131 "Einfüge-Linie um eine Notiz <b>einzufügen</b>.<br>Klicken Sie auf die "
3132 "<b>rechte Seite</b> um eine Notiz zu <b>gruppieren</b>. Je nachdem, wo der "
3133 "Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz <b>darüber oder "
3134 "darunter</b>.</p>"
3135 
3136 #: src/settings.cpp:516
3137 #, kde-format
3138 msgid "Do nothing"
3139 msgstr "Keine Aktion"
3140 
3141 #: src/settings.cpp:517
3142 #, kde-format
3143 msgid "Paste clipboard"
3144 msgstr "Zwischenablage einfügen"
3145 
3146 #: src/settings.cpp:520
3147 #, kde-format
3148 msgid "Insert cross reference"
3149 msgstr "Querverweis einfügen"
3150 
3151 #: src/settings.cpp:521
3152 #, kde-format
3153 msgid "Insert launcher note"
3154 msgstr "Starternotiz einfügen"
3155 
3156 #: src/settings.cpp:524
3157 #, kde-format
3158 msgid "Insert color from screen"
3159 msgstr "Farbe vom Bildschirm einfügen"
3160 
3161 #: src/settings.cpp:525
3162 #, kde-format
3163 msgid "Load note from file"
3164 msgstr "Notiz aus Datei laden"
3165 
3166 #: src/settings.cpp:526
3167 #, fuzzy, kde-format
3168 msgid "Import Launcher for desktop application"
3169 msgstr "&KDE Menu-Starter importieren"
3170 
3171 #: src/settings.cpp:527
3172 #, kde-format
3173 msgid "Import icon"
3174 msgstr "Symbol importieren"
3175 
3176 #: src/settings.cpp:530
3177 #, kde-format
3178 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3179 msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:"
3180 
3181 #: src/settings.cpp:535
3182 #, kde-format
3183 msgid "at cursor position"
3184 msgstr "beim Mauszeiger"
3185 
3186 #: src/settings.cpp:550
3187 #, kde-format
3188 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3189 msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als"
3190 
3191 #: src/settings.cpp:554
3192 #, kde-format
3193 msgid " minutes"
3194 msgstr " Minuten"
3195 
3196 #: src/settings.cpp:565
3197 #, kde-format
3198 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3199 msgstr ""
3200 "GnuPG-Agent für mit privaten/öffentlichen Schlüsseln geschützte Körbe "
3201 "verwenden"
3202 
3203 #: src/settings.cpp:649
3204 #, kde-format
3205 msgid "&Place of new notes:"
3206 msgstr "&Platzierung neuer Notizen:"
3207 
3208 #: src/settings.cpp:654
3209 #, kde-format
3210 msgid "At current note"
3211 msgstr "Bei der aktuellen Notiz"
3212 
3213 #: src/settings.cpp:673
3214 #, kde-format
3215 msgid "&New images size:"
3216 msgstr "&Größe neuer Bilder:"
3217 
3218 #: src/settings.cpp:686
3219 #, kde-format
3220 msgid "&by"
3221 msgstr "&mal"
3222 
3223 #: src/settings.cpp:691
3224 #, kde-format
3225 msgid "pixels"
3226 msgstr "Pixel"
3227 
3228 #: src/settings.cpp:693
3229 #, kde-format
3230 msgid "&Visualize..."
3231 msgstr "Grafische &Auswahl ..."
3232 
3233 #: src/settings.cpp:701
3234 #, kde-format
3235 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3236 msgstr "Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen anzeigen"
3237 
3238 #: src/settings.cpp:703
3239 #, kde-format
3240 msgid "&Plain text"
3241 msgstr "Einfacher &Text"
3242 
3243 #: src/settings.cpp:704
3244 #, kde-format
3245 msgid "&HTML page"
3246 msgstr "&HTML-Seite"
3247 
3248 #: src/settings.cpp:705
3249 #, kde-format
3250 msgid "&Image or animation"
3251 msgstr "&Bild oder Animation"
3252 
3253 #: src/settings.cpp:706
3254 #, kde-format
3255 msgid "&Sound"
3256 msgstr "&Klang"
3257 
3258 #: src/settings.cpp:776
3259 #, kde-format
3260 msgid "Conference audio record"
3261 msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz"
3262 
3263 #: src/settings.cpp:777
3264 #, kde-format
3265 msgid "Annual report"
3266 msgstr "Jahresbericht"
3267 
3268 #: src/settings.cpp:778
3269 #, kde-format
3270 msgid "Home folder"
3271 msgstr "Persönlicher Ordner"
3272 
3273 #: src/settings.cpp:780
3274 #, kde-format
3275 msgid "Launch %1"
3276 msgstr "Starter %1"
3277 
3278 #: src/settings.cpp:781
3279 #, kde-format
3280 msgid "Another basket"
3281 msgstr "Anderer Korb"
3282 
3283 #: src/settings.cpp:783
3284 #, kde-format
3285 msgid "&Sounds"
3286 msgstr "&Klänge"
3287 
3288 #: src/settings.cpp:784
3289 #, kde-format
3290 msgid "&Files"
3291 msgstr "&Dateien"
3292 
3293 #: src/settings.cpp:785
3294 #, kde-format
3295 msgid "&Local Links"
3296 msgstr "Verknüpfungen (&lokal)"
3297 
3298 #: src/settings.cpp:786
3299 #, kde-format
3300 msgid "&Network Links"
3301 msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)"
3302 
3303 #: src/settings.cpp:787
3304 #, kde-format
3305 msgid "Launc&hers"
3306 msgstr "S&tarter"
3307 
3308 #: src/settings.cpp:788
3309 #, kde-format
3310 msgid "&Cross References"
3311 msgstr "&Querverweise"
3312 
3313 #: src/settings.cpp:831
3314 #, kde-format
3315 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3316 msgstr "&Textnotiz mit dieser Anwendung öffnen:"
3317 
3318 #: src/settings.cpp:832
3319 #, kde-format
3320 msgid "Open text notes with:"
3321 msgstr "Textnotiz öffnen mit:"
3322 
3323 #: src/settings.cpp:839
3324 #, kde-format
3325 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3326 msgstr "&Bildnotizen mit dieser Anwendung öffnen:"
3327 
3328 #: src/settings.cpp:840
3329 #, kde-format
3330 msgid "Open image notes with:"
3331 msgstr "Bildnotiz öffnen mit:"
3332 
3333 #: src/settings.cpp:847
3334 #, kde-format
3335 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3336 msgstr "&Animationnotizen mit dieser Anwendung öffnen:"
3337 
3338 #: src/settings.cpp:848
3339 #, kde-format
3340 msgid "Open animation notes with:"
3341 msgstr "Animationsnotizen öffnen mit:"
3342 
3343 #: src/settings.cpp:855
3344 #, kde-format
3345 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3346 msgstr "&Klangnotizen mit dieser Anwendung öffnen:"
3347 
3348 #: src/settings.cpp:856
3349 #, kde-format
3350 msgid "Open sound notes with:"
3351 msgstr "Klangnotiz öffnen mit:"
3352 
3353 #: src/settings.cpp:864
3354 #, kde-format
3355 msgid ""
3356 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3357 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3358 "Konqueror will be used.</p>"
3359 msgstr ""
3360 "<p>Beim Ankreuzen wird die Anwendung, die unten angegeben ist beim Öffnen "
3361 "des Notiztypes verwendet.</p><p>Andernfalls wird die Anwendung verwendet, "
3362 "die Sie im Konqueror angegeben haben.</p>"
3363 
3364 #: src/settings.cpp:873
3365 #, kde-format
3366 msgid ""
3367 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3368 "the application configured in Konqueror.</p>"
3369 msgstr ""
3370 "<p>Bestimmt die Anwendung, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet "
3371 "werden soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.</p>"
3372 
3373 #: src/settings.cpp:891
3374 #, kde-format
3375 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3376 msgstr ""
3377 "Wie kann man die Anwendung bestimmen, die für das Öffnen von "
3378 "Webverknüpfungen verwendet wird?"
3379 
3380 #: src/settings.cpp:892
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 msgid ""
3383 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3384 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3385 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3386 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3387 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3388 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3389 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3390 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3391 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3392 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3393 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3394 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3395 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3396 "browser), read the second help link.</p>"
3397 msgstr ""
3398 "<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Web folgen, wird die Datei (je nach Inhalt) "
3399 "in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein."
3400 "</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede "
3401 "Verknüpfung in Ihrem Browser geöffnet werden soll. Dies kann für Sie "
3402 "interessant sein, wenn Sie kein KDE verwenden (also beispielsweise GNOME, "
3403 "XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das KDE-Kontrollzentrum. Sollte dies "
3404 "nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole „kcontrol“ auf)</li> "
3405 "<li>Gehen Sie auf „KDE-Komponenten“ und danach auf „Komponenten-Auswahl“</"
3406 "li> <li>Wählen Sie „Webbrowser“ aus und tragen Sie im Feld „in den folgenden "
3407 "Browser“ den Namen Ihres Webbrowsers ein (z. B. „firefox“ oder „epiphany“)</"
3408 "li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit „http://“ beginnt in "
3409 "Ihrem Webbrowser geöffnet.</p><p>Für eine feinkörnigen Konfiguration (z. B. "
3410 "nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
3411 
3412 #: src/settings.cpp:909
3413 #, kde-format
3414 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3415 msgstr ""
3416 "Wie kann man die Anwendungen bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und "
3417 "Verknüpfungen verwendet wird?"
3418 
3419 #: src/settings.cpp:910
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 msgid ""
3422 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3423 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3424 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3425 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3426 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3427 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3428 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3429 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3430 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3431 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3432 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3433 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3434 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3435 msgstr ""
3436 "<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung "
3437 "ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch "
3438 "Verknüpfungen mit dem Web, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, "
3439 "diese in einem Browser anzuzeigen (beachten Sie hierbei den ersten "
3440 "Hilfelink). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender "
3441 "ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, "
3442 "XFCE oder eine andere Desktopumgebung als KDE verwenden.</p><p>Dieses "
3443 "Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Browser anzeigt. "
3444 "Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in "
3445 "einer speziellen Anwendung öffnen möchten.</p><ul><li>Öffnen Sie das KDE "
3446 "Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer "
3447 "Konsole „kcontrol“ auszuführen)</li><li>Gehen Sie auf „KDE-Komponenten“ und "
3448 "danach auf „Dateizuordnungen“</li> <li>Erweitern Sie in der Baumansicht "
3449 "„text“ und klicken Sie auf „html“</li> <li>Fügen Sie Ihren Webbrowser in der "
3450 "Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag hinzu</li> <li>Machen Sie "
3451 "das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"</li></ul>"
3452 
3453 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3454 #, kde-format
3455 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3456 msgstr ""
3457 
3458 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3459 #, kde-format
3460 msgid "Version Sync"
3461 msgstr ""
3462 
3463 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3464 #, kde-format
3465 msgid "This will free %1 MB"
3466 msgstr "Dadurch wird %1 MB frei"
3467 
3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3469 #: src/settings_versionsync.ui:17
3470 #, kde-format
3471 msgid "Enable distributed version control"
3472 msgstr ""
3473 
3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3475 #: src/settings_versionsync.ui:24
3476 #, kde-format
3477 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3478 msgstr ""
3479 
3480 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3481 #: src/settings_versionsync.ui:34
3482 #, kde-format
3483 msgid "Control"
3484 msgstr ""
3485 
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3487 #: src/settings_versionsync.ui:45
3488 #, kde-format
3489 msgid "Clear version history"
3490 msgstr "Versionsverlauf leeren"
3491 
3492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3493 #: src/settings_versionsync.ui:52
3494 #, kde-format
3495 msgid "TextLabel"
3496 msgstr "Textfeld"
3497 
3498 #: src/softwareimporters.cpp:49
3499 #, kde-format
3500 msgid "Import Hierarchy"
3501 msgstr "Hierarchie importieren"
3502 
3503 #: src/softwareimporters.cpp:59
3504 #, kde-format
3505 msgid "How to Import the Notes?"
3506 msgstr "Wie kann man Notizen importieren?"
3507 
3508 #: src/softwareimporters.cpp:63
3509 #, kde-format
3510 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3511 msgstr ""
3512 "&Ursprüngliche Hierarchie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)"
3513 
3514 #: src/softwareimporters.cpp:64
3515 #, kde-format
3516 msgid "&First level notes in separate baskets"
3517 msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe"
3518 
3519 #: src/softwareimporters.cpp:65
3520 #, kde-format
3521 msgid "&All notes in one basket"
3522 msgstr "&Alle Notizen in einen Korb"
3523 
3524 #: src/softwareimporters.cpp:111
3525 #, kde-format
3526 msgid "Import Text File"
3527 msgstr "Textdatei importieren"
3528 
3529 #: src/softwareimporters.cpp:115
3530 #, kde-format
3531 msgid "Format of the Text File"
3532 msgstr "Format der Textdatei"
3533 
3534 #: src/softwareimporters.cpp:120
3535 #, kde-format
3536 msgid "Notes separated by an &empty line"
3537 msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile"
3538 
3539 #: src/softwareimporters.cpp:121
3540 #, kde-format
3541 msgid "One &note per line"
3542 msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile"
3543 
3544 #: src/softwareimporters.cpp:122
3545 #, kde-format
3546 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3547 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)"
3548 
3549 #: src/softwareimporters.cpp:123
3550 #, kde-format
3551 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3552 msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)"
3553 
3554 #: src/softwareimporters.cpp:124
3555 #, kde-format
3556 msgid "&Use another separator:"
3557 msgstr "&Anderes Trennzeichen benutzen:"
3558 
3559 #: src/softwareimporters.cpp:140
3560 #, kde-format
3561 msgid "&All in one note"
3562 msgstr "&Alles in eine Notiz"
3563 
3564 #: src/softwareimporters.cpp:221
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "From TextFile.txt"
3567 msgid "From %1"
3568 msgstr "Aus %1"
3569 
3570 #: src/tag.cpp:82
3571 #, kde-format
3572 msgid "%1: %2"
3573 msgstr "%1: %2"
3574 
3575 #: src/tag.cpp:593
3576 #, kde-format
3577 msgid "To Do"
3578 msgstr "Aufgabe"
3579 
3580 #: src/tag.cpp:593
3581 #, kde-format
3582 msgid "Unchecked"
3583 msgstr "Offen"
3584 
3585 #: src/tag.cpp:593
3586 #, kde-format
3587 msgid "Done"
3588 msgstr "Fertig"
3589 
3590 #: src/tag.cpp:594
3591 #, kde-format
3592 msgid "Progress"
3593 msgstr "Fortschritt"
3594 
3595 #: src/tag.cpp:594
3596 #, kde-format
3597 msgid "0 %"
3598 msgstr "0 %"
3599 
3600 #: src/tag.cpp:594
3601 #, kde-format
3602 msgid "25 %"
3603 msgstr "25 %"
3604 
3605 #: src/tag.cpp:595
3606 #, kde-format
3607 msgid "50 %"
3608 msgstr "50 %"
3609 
3610 #: src/tag.cpp:595
3611 #, kde-format
3612 msgid "75 %"
3613 msgstr "75 %"
3614 
3615 #: src/tag.cpp:595
3616 #, kde-format
3617 msgid "100 %"
3618 msgstr "100 %"
3619 
3620 #: src/tag.cpp:648
3621 #, kde-format
3622 msgid "Priority"
3623 msgstr "Priorität"
3624 
3625 #: src/tag.cpp:648
3626 #, kde-format
3627 msgid "Low"
3628 msgstr "Niedrig"
3629 
3630 #: src/tag.cpp:648
3631 #, kde-format
3632 msgid "Medium"
3633 msgstr "Mittel"
3634 
3635 #: src/tag.cpp:649
3636 #, kde-format
3637 msgid "High"
3638 msgstr "Hoch"
3639 
3640 #: src/tag.cpp:649
3641 #, kde-format
3642 msgid "Preference"
3643 msgstr "Vorliebe"
3644 
3645 #: src/tag.cpp:649
3646 #, kde-format
3647 msgid "Bad"
3648 msgstr "Schlecht"
3649 
3650 #: src/tag.cpp:650
3651 #, kde-format
3652 msgid "Good"
3653 msgstr "Gut"
3654 
3655 #: src/tag.cpp:650
3656 #, kde-format
3657 msgid "Excellent"
3658 msgstr "Hervorragend"
3659 
3660 #: src/tag.cpp:650
3661 #, kde-format
3662 msgid "Highlight"
3663 msgstr "Höhepunkt"
3664 
3665 #: src/tag.cpp:719
3666 #, kde-format
3667 msgid "Important"
3668 msgstr "Wichtig"
3669 
3670 #: src/tag.cpp:719
3671 #, kde-format
3672 msgid "Very Important"
3673 msgstr "Sehr wichtig"
3674 
3675 #: src/tag.cpp:719
3676 #, kde-format
3677 msgid "Information"
3678 msgstr "Information"
3679 
3680 #: src/tag.cpp:720
3681 #, kde-format
3682 msgid "Idea"
3683 msgstr "Idee"
3684 
3685 #: src/tag.cpp:720
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3688 msgid "I."
3689 msgstr "I."
3690 
3691 #: src/tag.cpp:721
3692 #, kde-format
3693 msgid "Code"
3694 msgstr "Code"
3695 
3696 #: src/tag.cpp:721
3697 #, kde-format
3698 msgid "Work"
3699 msgstr "Arbeit"
3700 
3701 #: src/tag.cpp:721
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "The initial of 'Work'"
3704 msgid "W."
3705 msgstr "A."
3706 
3707 #: src/tag.cpp:739
3708 #, kde-format
3709 msgid "Personal"
3710 msgstr "Persönlich"
3711 
3712 #: src/tag.cpp:739
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3715 msgid "P."
3716 msgstr "P."
3717 
3718 #: src/tag.cpp:739
3719 #, kde-format
3720 msgid "Funny"
3721 msgstr "Komisch"
3722 
3723 #: src/tagsedit.cpp:314
3724 #, kde-format
3725 msgid "Customize Tags"
3726 msgstr "Marken anpassen"
3727 
3728 #: src/tagsedit.cpp:333
3729 #, kde-format
3730 msgid "Ne&w Tag"
3731 msgstr "Neue &Marke"
3732 
3733 #: src/tagsedit.cpp:334
3734 #, kde-format
3735 msgid "New St&ate"
3736 msgstr "Neuer &Zustand"
3737 
3738 #: src/tagsedit.cpp:355
3739 #, kde-format
3740 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3741 msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)"
3742 
3743 #: src/tagsedit.cpp:356
3744 #, kde-format
3745 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3746 msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)"
3747 
3748 #: src/tagsedit.cpp:357
3749 #, kde-format
3750 msgid "Delete"
3751 msgstr "Löschen"
3752 
3753 #: src/tagsedit.cpp:380
3754 #, kde-format
3755 msgid "Tag"
3756 msgstr "Marke"
3757 
3758 #: src/tagsedit.cpp:392
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "Remove tag shortcut"
3761 msgid "&Remove"
3762 msgstr "Entfe&rnen"
3763 
3764 #: src/tagsedit.cpp:393
3765 #, kde-format
3766 msgid "S&hortcut:"
3767 msgstr "&Kurzbefehl:"
3768 
3769 #: src/tagsedit.cpp:398
3770 #, kde-format
3771 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3772 msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen"
3773 
3774 #: src/tagsedit.cpp:400
3775 #, kde-format
3776 msgid "Allow Cross Reference Links"
3777 msgstr ""
3778 
3779 #: src/tagsedit.cpp:402
3780 #, kde-format
3781 msgid "What does this do?"
3782 msgstr "Was bedeutet dies?"
3783 
3784 #: src/tagsedit.cpp:403
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3788 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3789 msgstr ""
3790 
3791 #: src/tagsedit.cpp:404
3792 #, kde-format
3793 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3794 msgstr ""
3795 
3796 #: src/tagsedit.cpp:404
3797 #, kde-format
3798 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3799 msgstr "[[/top level item/child|optional title]]"
3800 
3801 #: src/tagsedit.cpp:404
3802 #, kde-format
3803 msgid "Relative to the current basket:"
3804 msgstr "Relativ zum aktuellen Korb:"
3805 
3806 #: src/tagsedit.cpp:405
3807 #, kde-format
3808 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3809 msgstr "[[../sibling|optional title]]"
3810 
3811 #: src/tagsedit.cpp:405
3812 #, kde-format
3813 msgid "[[child|optional title]]"
3814 msgstr "[[child|optional title]]"
3815 
3816 #: src/tagsedit.cpp:405
3817 #, kde-format
3818 msgid "[[./child|optional title]]"
3819 msgstr "[[./child|optional title]]"
3820 
3821 #: src/tagsedit.cpp:406
3822 #, kde-format
3823 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3824 msgstr ""
3825 
3826 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3827 #, kde-format
3828 msgid "State"
3829 msgstr "Zustand"
3830 
3831 #: src/tagsedit.cpp:428
3832 #, kde-format
3833 msgid "Na&me:"
3834 msgstr "&Name:"
3835 
3836 #: src/tagsedit.cpp:436
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "Remove tag emblem"
3839 msgid "Remo&ve"
3840 msgstr "Ent&fernen"
3841 
3842 #: src/tagsedit.cpp:437
3843 #, kde-format
3844 msgid "&Emblem:"
3845 msgstr "&Emblem:"
3846 
3847 #: src/tagsedit.cpp:454
3848 #, kde-format
3849 msgid "&Background:"
3850 msgstr "&Hintergrund:"
3851 
3852 #: src/tagsedit.cpp:484
3853 #, kde-format
3854 msgid "Strike Through"
3855 msgstr "Durchgestrichen"
3856 
3857 #: src/tagsedit.cpp:486
3858 #, kde-format
3859 msgid "&Text:"
3860 msgstr "&Text:"
3861 
3862 #: src/tagsedit.cpp:497
3863 #, kde-format
3864 msgid "Co&lor:"
3865 msgstr "&Farbe:"
3866 
3867 #: src/tagsedit.cpp:502
3868 #, kde-format
3869 msgid "&Font:"
3870 msgstr "&Schriftart:"
3871 
3872 #: src/tagsedit.cpp:506
3873 #, kde-format
3874 msgid "&Size:"
3875 msgstr "&Größe:"
3876 
3877 #: src/tagsedit.cpp:510
3878 #, kde-format
3879 msgid "Te&xt equivalent:"
3880 msgstr "Text&gegenstück:"
3881 
3882 #: src/tagsedit.cpp:516
3883 #, kde-format
3884 msgid "What is this for?"
3885 msgstr "Was ist das?"
3886 
3887 #: src/tagsedit.cpp:517
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 msgid ""
3890 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3891 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3892 msgstr ""
3893 "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie "
3894 "ziehen und in einem Texteditor ablegen."
3895 
3896 #: src/tagsedit.cpp:527
3897 #, kde-format
3898 msgid "On ever&y line"
3899 msgstr "in &jeder Zeile"
3900 
3901 #: src/tagsedit.cpp:529
3902 #, kde-format
3903 msgid "What does this mean?"
3904 msgstr "Was bedeutet dies?"
3905 
3906 #: src/tagsedit.cpp:530
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3910 "on the first line or on every line of the note."
3911 msgstr ""
3912 "Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die "
3913 "Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert "
3914 "werden soll."
3915 
3916 #: src/tagsedit.cpp:532
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3920 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3921 msgstr ""
3922 "In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile "
3923 "exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz "
3924 "exportiert wird."
3925 
3926 #: src/tagsedit.cpp:970
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3930 msgstr ""
3931 "Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt "
3932 "wird, der sie momentan zugewiesen wurde."
3933 
3934 #: src/tagsedit.cpp:970
3935 #, kde-format
3936 msgid "Confirm Delete Tag"
3937 msgstr "Entfernung von Marke bestätigen"
3938 
3939 #: src/tagsedit.cpp:970
3940 #, kde-format
3941 msgid "Delete Tag"
3942 msgstr "Marke entfernen"
3943 
3944 #: src/tagsedit.cpp:972
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3948 "currently assigned to."
3949 msgstr ""
3950 "Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz "
3951 "entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde."
3952 
3953 #: src/tagsedit.cpp:972
3954 #, kde-format
3955 msgid "Confirm Delete State"
3956 msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten"
3957 
3958 #: src/tagsedit.cpp:972
3959 #, kde-format
3960 msgid "Delete State"
3961 msgstr "Zustand entfernen"
3962 
3963 #: src/tools.cpp:800
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3966 msgid " – "
3967 msgstr " – "
3968 
3969 #: src/variouswidgets.cpp:42
3970 #, kde-format
3971 msgid "..."
3972 msgstr "..."
3973 
3974 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3975 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3976 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3977 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3978 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3979 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3980 #, kde-format
3981 msgid "%1 by %1 pixels"
3982 msgstr "%1 mal % Pixel"
3983 
3984 #: src/variouswidgets.cpp:141
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Resize the window to select the image size\n"
3988 "and close it or press Escape to accept changes."
3989 msgstr ""
3990 "Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n"
3991 "und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen."
3992 
3993 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3994 #~ msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner"
3995 
3996 #~ msgid "Save Error"
3997 #~ msgstr "Fehler beim Speichern"
3998 
3999 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
4000 #~ msgstr "Abgelegt in Korb <i>%1</i>"
4001 
4002 #~ msgid "Show/hide main window"
4003 #~ msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"
4004 
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
4007 #~ "shown."
4008 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden."
4009 
4010 #~ msgid "Show current basket name"
4011 #~ msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
4012 
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster "
4017 #~ "öffnen zu müssen."
4018 
4019 #~ msgid "&Hide Window"
4020 #~ msgstr "&Hauptfenster verstecken"
4021 
4022 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
4023 #~ msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in <i>%1</i>"
4024 
4025 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
4026 #~ msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb <i>%1</i> abgelegt"
4027 
4028 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
4029 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb <i>%1</i> eingefügt"
4030 
4031 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4032 #~ msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
4033 
4034 #~ msgid "No note was added."
4035 #~ msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt."
4036 
4037 #~ msgid "(Locked)"
4038 #~ msgstr "(gesperrt)"
4039 
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4043 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4044 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "<p>Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie die Anwendung nicht beim Verlassen "
4047 #~ "einer KDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie die Anwendung geöffnet "
4048 #~ "halten, während Sie sich abmelden, wird diese automatisch erneut "
4049 #~ "gestartet, wenn Sie sich wieder bei KDE anmelden.</p>"
4050 
4051 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu "
4054 #~ "&berichten"
4055 
4056 #~ msgid "What are global actions?"
4057 #~ msgstr "Was sind globale Aktionen?"
4058 
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4061 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4062 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4063 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4064 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne "
4067 #~ "dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den "
4068 #~ "Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, "
4069 #~ "usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste "
4070 #~ "befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern "
4071 #~ "oder durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion "
4072 #~ "einfügen."
4073 
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4076 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten "
4079 #~ "darüber informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese "
4080 #~ "Benachrichtigung deaktivieren."
4081 
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4084 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4085 #~ "actions in the main window."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind "
4088 #~ "nicht zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall "
4089 #~ "haben Sie das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen."
4090 
4091 #~ msgid "System Tray Icon"
4092 #~ msgstr "Kontrollleistensymbol"
4093 
4094 #~ msgid "&Dock in system tray"
4095 #~ msgstr "Andocken in der &Kontrollleiste"
4096 
4097 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4098 #~ msgstr "Zeige aktuelles &Korbsymbol in der Kontrollleiste"
4099 
4100 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4101 #~ msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für"
4102 
4103 #~ msgid " tenths of seconds"
4104 #~ msgstr " Zehntelsekunden"
4105 
4106 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Kontrollleistensymbol für"
4109 
4110 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4111 #~ msgstr "Änderungen in Körben ani&mieren"
4112 
4113 #~ msgid " (Locked)"
4114 #~ msgstr " (gesperrt)"
4115 
4116 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4117 #~ msgstr "Auswahl in Korb <i>%1</i> eingefügt"
4118 
4119 #~ msgid "&Minimize"
4120 #~ msgstr "&Minimieren"
4121 
4122 #~ msgid "&Restore"
4123 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
4124 
4125 #~ msgid "%1 (Locked)"
4126 #~ msgstr "%1 (gesperrt)"
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4132 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4133 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4134 #~ "\n"
4135 #~ "Many thanks."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
4138 #~ "\n"
4139 #~ "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat "
4140 #~ "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach "
4141 #~ "auf Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem "
4142 #~ "Sie beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n"
4143 #~ "\n"
4144 #~ "Vielen Dank."
4145 
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4148 #~ "please do not modify it."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese "
4151 #~ "helfen den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen."
4152 
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4155 #~ "\n"
4156 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4157 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
4160 #~ "\n"
4161 #~ "Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine "
4162 #~ "neue Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das "
4163 #~ "Repository Ihrer Distribution eine neue Version bereithält."
4164 
4165 #~ msgid "K&Notes"
4166 #~ msgstr "K&Notes"
4167 
4168 #~ msgid "K&Jots"
4169 #~ msgstr "K&Jots"
4170 
4171 #~ msgid "&KnowIt..."
4172 #~ msgstr "&KnowIt ..."
4173 
4174 #~ msgid "Tux&Cards..."
4175 #~ msgstr "Tux&Cards ..."
4176 
4177 #~ msgid "&Sticky Notes"
4178 #~ msgstr "&Sticky Notes"
4179 
4180 #~ msgid "&Tomboy"
4181 #~ msgstr "&Tomboy"
4182 
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4185 #~ msgstr "&Speichern in Datei ..."
4186 
4187 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie gemocht "
4190 #~ "haben"
4191 
4192 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie nicht "
4195 #~ "gemocht haben"
4196 
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4199 #~ "application"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Schicken Sie den Entwicklern eine Nachricht und berichten Sie einen "
4202 #~ "Fehler der Anwendung"
4203 
4204 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Schicken Sie den Entwicklern der Anwendung einen Wunsch für eine neue "
4207 #~ "Softwarefunktion"
4208 
4209 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4210 #~ msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..."
4211 
4212 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4213 #~ msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1."
4214 
4215 #~ msgid "Welcome to %1."
4216 #~ msgstr "Willkommen bei %1."
4217 
4218 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen die Anwendung zu "
4221 #~ "verbessern."
4222 
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4225 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4226 #~ "like or dislike and click Send."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung "
4229 #~ "gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der "
4230 #~ "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder "
4231 #~ "nicht gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden."
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4235 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf "
4238 #~ "das lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie "
4239 #~ "bitte dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden."
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4243 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4244 #~ "click Send."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken "
4247 #~ "Sie auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. "
4248 #~ "Bitte beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf "
4249 #~ "Versenden."
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4253 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4254 #~ "Send."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: "
4257 #~ "Klicken Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen "
4258 #~ "rechten Ecke des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken "
4259 #~ "dann auf Versenden."
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4263 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4264 #~ "behaviour and click Send."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Immer wenn Sie einen Fehler in der Anwendung gefunden haben, klicken Sie "
4267 #~ "auf das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der "
4268 #~ "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie "
4269 #~ "erwartet funktioniert hat und klicken Sie dann auf Senden."
4270 
4271 #~ msgid "Example:"
4272 #~ msgid_plural "Examples:"
4273 #~ msgstr[0] "Beispiel:"
4274 #~ msgstr[1] "Beispiele:"
4275 
4276 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4277 #~ msgstr "<b>Ich mag</b> die neue Gestaltung. Sehr erfrischend."
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "<b>Ich mag nicht</b> die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu "
4283 #~ "unübersichtlich und kostet daher Zeit."
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4287 #~ "button. Nothing happens."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "<b>Die Anwendung verhält sich fehlerhaft.</b> Beim Klicken auf den Knopf "
4290 #~ "Hinzufügen ist nichts passiert."
4291 
4292 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "<b>Ich wünsche mir eine neue Funktion</b>, die es mir erlaubt meine "
4295 #~ "Arbeit als E-Mail zu verschicken."
4296 
4297 #~ msgid "Help Improve the Application"
4298 #~ msgstr "Helfen Sie die Anwendung zu verbessern"
4299 
4300 #~ msgid "Email Address"
4301 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
4302 
4303 #~ msgid "Please provide your email address."
4304 #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4308 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4309 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu "
4312 #~ "Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir "
4313 #~ "Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen "
4314 #~ "können."
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4318 #~ "will be sent anonymously."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, "
4321 #~ "wird Ihr Kommentar anonym versendet."
4322 
4323 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4324 #~ msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern"
4325 
4326 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4327 #~ msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:"
4328 
4329 #~ msgid "Something you &like"
4330 #~ msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben"
4331 
4332 #~ msgid "Something you &dislike"
4333 #~ msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben"
4334 
4335 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4336 #~ msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieser Anwendung"
4337 
4338 #~ msgid "A new &feature you desire"
4339 #~ msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen"
4340 
4341 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4342 #~ msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste."
4343 
4344 #~ msgid "&Send Comment"
4345 #~ msgstr "Kommentar &versenden"
4346 
4347 #~ msgid "&Email Address..."
4348 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse ..."
4349 
4350 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4351 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
4352 
4353 #~ msgid "Please write in English."
4354 #~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch."
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Vielleicht können Sie ein <a href=\"%1\">Online-Übersetzungstool</a> "
4360 #~ "verwenden."
4361 
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4364 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie "
4367 #~ "versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa "
4368 #~ "gleich hoch ist."
4369 
4370 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Fragen Sie <b>nicht</b> nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird "
4373 #~ "ignoriert werden."
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "<p>Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.</p><p>Bitte "
4379 #~ "versuchen Sie es später nochmal.</p>"
4380 
4381 #~ msgid "Transfer Error"
4382 #~ msgstr "Übertragungsfehler"
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4386 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen die "
4389 #~ "Anwendung zu verbessern.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe.</p>"
4390 
4391 #~ msgid "Comment Sent"
4392 #~ msgstr "Kommentar versendet"
4393 
4394 #~ msgid "From KJots"
4395 #~ msgstr "Aus KJots"
4396 
4397 #~ msgid "From KNotes"
4398 #~ msgstr "Aus KNotes"
4399 
4400 #~ msgid "From Sticky Notes"
4401 #~ msgstr "Aus Sticky Notes"
4402 
4403 #~ msgid "From Tomboy"
4404 #~ msgstr "Aus Tomboy"
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder "
4410 #~ "keine Datei von TuxCard."
4411 
4412 #~ msgid "Bad File Format"
4413 #~ msgstr "Falsches Dateiformat"
4414 
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4417 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider "
4420 #~ "keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung "
4421 #~ "mit TuxCard und versuchen Sie es erneut."
4422 
4423 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4424 #~ msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt"
4425 
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4428 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4429 #~ "import the file.</font>"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "<font color='red'><b>Eine Notiz ist verschlüsselt.</b><br>Der Importierer "
4432 #~ "unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen "
4433 #~ "Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.</font>"
4434 
4435 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4436 #~ msgstr "Erweiterter CSS Farbname"
4437 
4438 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4439 #~ msgstr "16 mal 16 Pixel"
4440 
4441 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4442 #~ msgstr "22 mal 22 Pixel"
4443 
4444 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4445 #~ msgstr "32 mal 32 Pixel"
4446 
4447 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4448 #~ msgstr "48 mal 48 Pixel"
4449 
4450 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4451 #~ msgstr "64 mal 64 Pixel"
4452 
4453 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4454 #~ msgstr "128 mal 128 Pixel"
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4458 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird in der "
4461 #~ "Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Benutze Sie <b>Beenden</b> aus dem "
4462 #~ "Menu <b>Korb</b> um die Anwendung zu verlassen.</p>"
4463 
4464 #~ msgid "Docking in System Tray"
4465 #~ msgstr "An Kontrollleiste andocken"
4466 
4467 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
4468 #~ msgid "%1 (%2)"
4469 #~ msgstr "%1 (%2)"
4470 
4471 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
4472 #~ msgstr "&KDE Menu-Starter importieren ..."
4473 
4474 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
4475 #~ msgstr "Der Korb <i>%1</i> ist gesperrt"
4476 
4477 #~ msgid "Export Basket to HTML"
4478 #~ msgstr "Exportiere Korb nach HTML"
4479 
4480 #~ msgid "HTML Page Filename"
4481 #~ msgstr "Dateiname der HTML-Seite"
4482 
4483 #~ msgid "&Filename:"
4484 #~ msgstr "&Dateiname:"
4485 
4486 #~ msgid "&Embed linked local files"
4487 #~ msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden"
4488 
4489 #~ msgid "Embed &linked local folders"
4490 #~ msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden"
4491 
4492 #~ msgid "Erase &previous files in target folder"
4493 #~ msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner"
4494 
4495 #~ msgid "For&mat for impression"
4496 #~ msgstr "Druckerfreundlich"
4497 
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date"
4500 #~ msgid_plural "Baskets_%1"
4501 #~ msgstr[0] "Körbe_%1"
4502 #~ msgstr[1] "Körbe_%1"
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4506 #~ "Your names"
4507 #~ msgstr "Florian Sievert"
4508 
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4511 #~ "Your emails"
4512 #~ msgstr "kde@floriansievert.de"
4513 
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4516 #~ "Baskets Before Restoration"
4517 #~ msgstr "Körbe vor Wiederherstellung"
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4521 #~ "Baskets Before Restoration (%1)"
4522 #~ msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)"
4523 
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "_: The verb (Group New Note)\n"
4526 #~ "Group"
4527 #~ msgstr "Gruppieren"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
4531 #~ "Insert"
4532 #~ msgstr "Einfügen"
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "_: of the form 'key: value'\n"
4536 #~ "<b>%1</b>: %2"
4537 #~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
4541 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?</qt>\n"
4544 #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>%n</b> Notizen entfernen wollen?</qt>"
4545 
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "_n: Delete Note\n"
4548 #~ "Delete Notes"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Entferne Notiz\n"
4551 #~ "Entferne Notizen"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
4555 #~ "Cut notes to clipboard."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n"
4558 #~ "Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt."
4559 
4560 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu "
4563 #~ "speichern"
4564 
4565 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
4566 #~ msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei"
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely "
4570 #~ "save your changes."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte <b>%1</b>, um es der "
4573 #~ "Anwendung zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern."
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
4577 #~ "access to it and the parent folders."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Die Dateiberechtigung für <b>%1</b> sind unzureichend. Bitte überprüfen "
4580 #~ "Sie, ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten "
4581 #~ "Ordner besitzen."
4582 
4583 #~ msgid "Please write in English or French."
4584 #~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."
4585 
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "_: Verb; not Menu\n"
4588 #~ "&Edit..."
4589 #~ msgstr "&Bearbeiten ..."
4590 
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "_: Remove Basket\n"
4593 #~ "&Remove"
4594 #~ msgstr "Korb &entfernen"
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "_: Password protection\n"
4598 #~ "Pass&word..."
4599 #~ msgstr "Pass&wort ..."
4600 
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "_: Lock Basket\n"
4603 #~ "&Lock"
4604 #~ msgstr "Korb &sperren"
4605 
4606 #~ msgid "Filter all &Baskets"
4607 #~ msgstr "Filtere alle Körbe"
4608 
4609 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
4610 #~ msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..."
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "_n: %n note\n"
4614 #~ "%n notes"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "%n Notiz\n"
4617 #~ "%n Notizen"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "_n: %n selected\n"
4621 #~ "%n selected"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "%n ausgewählt\n"
4624 #~ "%n ausgewählt"
4625 
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "_n: %n match\n"
4628 #~ "%n matches"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "%n Treffer\n"
4631 #~ "%n Treffer"
4632 
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
4635 #~ "%1, %2, %3"
4636 #~ msgstr "%1, %2, %3"
4637 
4638 #~ msgid "Delete Basket"
4639 #~ msgstr "Korb löschen"
4640 
4641 #~ msgid "Delete Only that Basket"
4642 #~ msgstr "Nur diesen Korb löschen"
4643 
4644 #~ msgid "Delete Note & Children"
4645 #~ msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte"
4646 
4647 #~ msgid "Auto Spell Check"
4648 #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
4649 
4650 #~ msgid "Check Spelling..."
4651 #~ msgstr "Rechtschreibung prüfen ..."
4652 
4653 #~ msgid "Allow Tabulations"
4654 #~ msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung"
4655 
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "_: HTML export folder (files)\n"
4658 #~ "%1_files"
4659 #~ msgstr "%1_Dateien"
4660 
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "_: HTML export folder (icons)\n"
4663 #~ "icons"
4664 #~ msgstr "Symbole"
4665 
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "_: HTML export folder (images)\n"
4668 #~ "images"
4669 #~ msgstr "Bilder"
4670 
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
4673 #~ "baskets"
4674 #~ msgstr "Körbe"
4675 
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "_: HTML export folder (data)\n"
4678 #~ "data"
4679 #~ msgstr "Daten"
4680 
4681 #~ msgid "Select Icon"
4682 #~ msgstr "Wähle Symbol"
4683 
4684 #~ msgid "&Browse..."
4685 #~ msgstr "&Durchsuchen ..."
4686 
4687 #~ msgid "(All Icons)"
4688 #~ msgstr "(Alle Symbole)"
4689 
4690 #~ msgid "(Recent)"
4691 #~ msgstr "(zuletzt verwendete)"
4692 
4693 #~ msgid "Actions"
4694 #~ msgstr "Aktionen"
4695 
4696 #~ msgid "Applications"
4697 #~ msgstr "Anwendungen"
4698 
4699 #~ msgid "Devices"
4700 #~ msgstr "Geräte"
4701 
4702 #~ msgid "Filesystem"
4703 #~ msgstr "Dateisystem"
4704 
4705 #~ msgid "File Types"
4706 #~ msgstr "Dateitypen"
4707 
4708 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4709 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4710 
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "_n: Example:\n"
4713 #~ "Examples:"
4714 #~ msgstr "Beispiele:"
4715 
4716 #~ msgid "Basket"
4717 #~ msgstr "Korb"
4718 
4719 #~ msgid "(Image)"
4720 #~ msgstr "(Bild)"
4721 
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
4724 #~ "RGB"
4725 #~ msgstr "RGB"
4726 
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
4729 #~ "HSV"
4730 #~ msgstr "HSV"
4731 
4732 #~ msgid "KIconDialogUI"
4733 #~ msgstr "KIconDialogUI"
4734 
4735 #~ msgid "Fi&lter:"
4736 #~ msgstr "Fi&lter:"
4737 
4738 #~ msgid "Alt+O"
4739 #~ msgstr "ALT+O"
4740 
4741 #~ msgid "Alt+N"
4742 #~ msgstr "ALT+K"
4743 
4744 #~ msgid "Alt+P"
4745 #~ msgstr "ALT+P"
4746 
4747 #~ msgid "Alt+K"
4748 #~ msgstr "ALT+S"
4749 
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "_: From TextFile.txt\n"
4752 #~ "From %1"
4753 #~ msgstr "Aus %1"
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "_: The initial of 'Idea'\n"
4757 #~ "I."
4758 #~ msgstr "I."
4759 
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "_: The initial of 'Work'\n"
4762 #~ "W."
4763 #~ msgstr "A."
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "_: The initial of 'Personal'\n"
4767 #~ "P."
4768 #~ msgstr "P."
4769 
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "_: Tag name (shortcut)\n"
4772 #~ "%1 (%2)"
4773 #~ msgstr "%1 (%2)"
4774 
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "_: Remove tag shortcut\n"
4777 #~ "&Remove"
4778 #~ msgstr "&Entferne"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "_: Remove tag emblem\n"
4782 #~ "Remo&ve"
4783 #~ msgstr "&Entferne"
4784 
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
4787 #~ "equivalent."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder "
4790 #~ "einen Zustand als einfachen Text darzustellen."