Warning, /utilities/basket/po/da/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of da.po to 0002 # 0003 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: da\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2008-06-27 16:12+0200\n" 0010 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0011 "Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n" 0012 "Language: da\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "" 0028 0029 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0030 #, fuzzy, kde-format 0031 msgid "basketweaver" 0032 msgstr "Kurve" 0033 0034 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0035 #, kde-format 0036 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0037 msgstr "" 0038 0039 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0040 #, kde-format 0041 msgid "Destination directory. Optional." 0042 msgstr "" 0043 0044 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0045 #, kde-format 0046 msgid "" 0047 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0048 msgstr "" 0049 0050 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0051 #, kde-format 0052 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0053 msgstr "" 0054 0055 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0056 #, kde-format 0057 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0058 msgstr "" 0059 0060 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "This optional value will be used to label the new content within the " 0064 "optionally given output directory" 0065 msgstr "" 0066 0067 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Override File?" 0070 msgid "Overwrite existing files." 0071 msgstr "Underkend fil?" 0072 0073 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0074 #, kde-format 0075 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0076 msgstr "" 0077 0078 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0079 #, kde-format 0080 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0081 msgstr "" 0082 0083 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0087 "input are going to be ignored." 0088 msgstr "" 0089 0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0091 #, kde-format 0092 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0093 msgstr "" 0094 0095 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0096 #, kde-format 0097 msgid "Output directory does not exist." 0098 msgstr "" 0099 0100 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0101 #, kde-format 0102 msgid "The source seems to be invalid." 0103 msgstr "" 0104 0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 #| msgid "Load note from file" 0108 msgid "Could not open file." 0109 msgstr "Indlæs note fra fil" 0110 0111 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "Unable to open this note." 0114 msgid "Failed to open a file resource." 0115 msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note." 0116 0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0118 #, kde-format 0119 msgid "This file is not a basket archive." 0120 msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv" 0121 0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0123 #, kde-format 0124 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0125 msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes." 0126 0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0128 #, kde-format 0129 msgid "The destination path already exists." 0130 msgstr "" 0131 0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0133 #, kde-format 0134 msgid "This file supplied file format is not supported" 0135 msgstr "" 0136 0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0138 #, fuzzy, kde-format 0139 #| msgid "" 0140 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a " 0141 #| "newer version to be able to open that file." 0142 msgid "" 0143 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0144 "might not be fully supported" 0145 msgstr "" 0146 "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en " 0147 "nyere version for at kunne åbne den fil." 0148 0149 #: src/aboutdata.cpp:13 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0153 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0154 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0155 msgstr "" 0156 "<p><b>Tager sig af dine ideer.</b></p><p>Et notat-program som gør det nemt " 0157 "at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. " 0158 "Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.</p>" 0159 0160 #: src/aboutdata.cpp:25 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0164 msgstr "" 0165 0166 #: src/aboutdata.cpp:33 0167 #, kde-format 0168 msgid "Carl Schwan" 0169 msgstr "" 0170 0171 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 msgid "Co-Maintainer" 0174 msgstr "Udvikler, vedligeholder" 0175 0176 #: src/aboutdata.cpp:34 0177 #, kde-format 0178 msgid "Niccolò Venerandi" 0179 msgstr "" 0180 0181 #: src/aboutdata.cpp:35 0182 #, kde-format 0183 msgid "OmegaPhil" 0184 msgstr "" 0185 0186 #: src/aboutdata.cpp:35 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 msgid "Paste as plaintext option" 0189 msgstr "Indsæt tekstnote" 0190 0191 #: src/aboutdata.cpp:36 0192 #, kde-format 0193 msgid "Kelvie Wong" 0194 msgstr "" 0195 0196 #: src/aboutdata.cpp:36 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 msgid "Ex-Maintainer" 0199 msgstr "Udvikler, vedligeholder" 0200 0201 #: src/aboutdata.cpp:37 0202 #, kde-format 0203 msgid "Sébastien Laoût" 0204 msgstr "" 0205 0206 #: src/aboutdata.cpp:37 0207 #, kde-format 0208 msgid "Original Author" 0209 msgstr "" 0210 0211 #: src/aboutdata.cpp:38 0212 #, kde-format 0213 msgid "Petri Damstén" 0214 msgstr "" 0215 0216 #: src/aboutdata.cpp:38 0217 #, kde-format 0218 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0219 msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering" 0220 0221 #: src/aboutdata.cpp:39 0222 #, kde-format 0223 msgid "Alex Gontmakher" 0224 msgstr "" 0225 0226 #: src/aboutdata.cpp:39 0227 #, kde-format 0228 msgid "" 0229 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0230 "drop to basket name" 0231 msgstr "" 0232 "Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, " 0233 "slip til kurvnavn" 0234 0235 #: src/aboutdata.cpp:40 0236 #, kde-format 0237 msgid "Marco Martin" 0238 msgstr "" 0239 0240 #: src/aboutdata.cpp:40 0241 #, kde-format 0242 msgid "Original icon" 0243 msgstr "" 0244 0245 #: src/aboutdata.cpp:50 0246 #, kde-format 0247 msgid "BasKet Note Pads" 0248 msgstr "BasKet notesblokke" 0249 0250 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0251 #, kde-format 0252 msgid "Save as Basket Archive" 0253 msgstr "Gem som Basket-arkiv" 0254 0255 #: src/archive.cpp:52 0256 #, kde-format 0257 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0258 msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..." 0259 0260 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0261 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0262 #, kde-format 0263 msgid "Basket Archive Error" 0264 msgstr "Fejl i Basket-arkiv" 0265 0266 #: src/archive.cpp:265 0267 #, kde-format 0268 msgid "Extraction path already exists." 0269 msgstr "" 0270 0271 #: src/archive.cpp:269 0272 #, fuzzy, kde-format 0273 #| msgid "" 0274 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a " 0275 #| "newer version to be able to open that file." 0276 msgid "" 0277 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0278 "version to be able to open that file." 0279 msgstr "" 0280 "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en " 0281 "nyere version for at kunne åbne den fil." 0282 0283 #: src/archive.cpp:276 0284 #, kde-format 0285 msgid "" 0286 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0287 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0288 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0289 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0290 "original one." 0291 msgstr "" 0292 "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke " 0293 "al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter " 0294 "mangle fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du " 0295 "gemmer filen igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at " 0296 "bevare originalen." 0297 0298 #: src/backup.cpp:55 0299 #, kde-format 0300 msgid "Backup & Restore" 0301 msgstr "Backup & Gendan" 0302 0303 #: src/backup.cpp:72 0304 #, kde-format 0305 msgid "Save Folder" 0306 msgstr "Gem mappe" 0307 0308 #: src/backup.cpp:77 0309 #, kde-format 0310 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0311 msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:<br><b>%1</b>" 0312 0313 #: src/backup.cpp:84 0314 #, kde-format 0315 msgid "&Move to Another Folder..." 0316 msgstr "&Flyt til anden mappe ..." 0317 0318 #: src/backup.cpp:85 0319 #, kde-format 0320 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0321 msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..." 0322 0323 #: src/backup.cpp:86 0324 #, kde-format 0325 msgid "Why to do that?" 0326 msgstr "Hvorfor gøre det?" 0327 0328 #: src/backup.cpp:87 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 msgid "" 0331 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0332 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0333 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0334 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0335 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0336 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0337 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0338 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0339 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0340 "to the basket).</p>" 0341 msgstr "" 0342 "<p>Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:</p><ul><li>Gem dine " 0343 "kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller ~/Kurve, så du " 0344 "manuelt kan lave backup når du har lyst.</li><li>Gem dine kurve på en server " 0345 "for at dele dem mellem to computere.<br>I dette tilfælde, montér den delte " 0346 "mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette monteringspunkt." 0347 "<br>Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge computere, ellers " 0348 "risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude af synkronisering." 0349 "</li></ul><p>Husk venligst at du ikke bør ændre mappens indhold manuelt (f." 0350 "eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den fil til " 0351 "kurven).</p>" 0352 0353 #: src/backup.cpp:102 0354 #, kde-format 0355 msgid "Backups" 0356 msgstr "Backup" 0357 0358 #: src/backup.cpp:113 0359 #, kde-format 0360 msgid "&Backup..." 0361 msgstr "&Backup ..." 0362 0363 #: src/backup.cpp:114 0364 #, kde-format 0365 msgid "&Restore a Backup..." 0366 msgstr "&Gendan en backup ..." 0367 0368 #: src/backup.cpp:139 0369 #, kde-format 0370 msgid "Last backup: never" 0371 msgstr "Seneste backup: Aldrig" 0372 0373 #: src/backup.cpp:141 0374 #, kde-format 0375 msgid "Last backup: %1" 0376 msgstr "Seneste backup: %1" 0377 0378 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0379 #, kde-format 0380 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0381 msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes" 0382 0383 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgid "&Override" 0386 msgid "&Overwrite" 0387 msgstr "&Underkend" 0388 0389 #: src/backup.cpp:161 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 #| msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?" 0392 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0393 msgstr "Mappen <b>%1</b> er ikke tom. Vil du underkende dette?" 0394 0395 #: src/backup.cpp:161 0396 #, fuzzy, kde-format 0397 #| msgid "Override Folder?" 0398 msgid "Overwrite Folder?" 0399 msgstr "Underkend mappe?" 0400 0401 #: src/backup.cpp:169 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 msgid "" 0404 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0405 "restarted to take this change into account." 0406 msgstr "" 0407 "Flytning af dine kurve <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive genstartet for " 0408 "at tage ændringen i betragtning." 0409 0410 #: src/backup.cpp:181 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 msgid "" 0413 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0414 "going to be restarted to take this change into account." 0415 msgstr "" 0416 "Ændring af din kurv-gemme-mappe til <b>%1</b> er blevet gennemført. %2 vil " 0417 "blive genstartet for at tage ændringen i betragtning." 0418 0419 #: src/backup.cpp:193 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0422 msgid "Baskets_%1" 0423 msgstr "Kurve" 0424 0425 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0426 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0427 #, kde-format 0428 msgid "All Files" 0429 msgstr "Alle filer" 0430 0431 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0432 #, kde-format 0433 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0434 msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip" 0435 0436 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0437 #, kde-format 0438 msgid "Backup Baskets" 0439 msgstr "Backup-kurve" 0440 0441 #: src/backup.cpp:207 0442 #, kde-format 0443 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0444 msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..." 0445 0446 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0447 #, kde-format 0448 msgid "Open Basket Archive" 0449 msgstr "Åbn Basket-arkiv" 0450 0451 #: src/backup.cpp:254 0452 #, kde-format 0453 msgid "README.txt" 0454 msgstr "README.txt" 0455 0456 #: src/backup.cpp:258 0457 #, kde-format 0458 msgid "" 0459 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0460 "restore the backup %1." 0461 msgstr "" 0462 "Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at " 0463 "gendanne backuppen %1." 0464 0465 #: src/backup.cpp:259 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0469 "restore, you can remove this folder." 0470 msgstr "" 0471 "Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede kan du nu " 0472 "fjerne denne mappe." 0473 0474 #: src/backup.cpp:260 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0479 msgstr "" 0480 "Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne mappe " 0481 "til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt." 0482 0483 #: src/backup.cpp:261 0484 #, kde-format 0485 msgid "" 0486 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0487 "Folder...\" and select that folder." 0488 msgstr "" 0489 "Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende " 0490 "mappe ...\" og vælg den mappe." 0491 0492 #: src/backup.cpp:265 0493 #, kde-format 0494 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0495 msgstr "Gendanner <b>%1</b>. Vent venligst ..." 0496 0497 #: src/backup.cpp:265 0498 #, kde-format 0499 msgid "" 0500 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0501 "b>." 0502 msgstr "" 0503 "Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen <b>%1</b>." 0504 0505 #: src/backup.cpp:268 0506 #, kde-format 0507 msgid "Restore Baskets" 0508 msgstr "Gendan kurve" 0509 0510 #: src/backup.cpp:299 0511 #, kde-format 0512 msgid "" 0513 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0514 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0515 msgstr "" 0516 "Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan " 0517 "ikke importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet." 0518 0519 #: src/backup.cpp:299 0520 #, kde-format 0521 msgid "Restore Error" 0522 msgstr "Gendannelsesfejl" 0523 0524 #: src/backup.cpp:307 0525 #, fuzzy, kde-format 0526 msgid "" 0527 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0528 "restarted to take this change into account." 0529 msgstr "" 0530 "Gendannelse af din backup til <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive " 0531 "genstartet for at tage ændringen i betragtning." 0532 0533 #: src/backup.cpp:341 0534 #, kde-format 0535 msgid "Restart" 0536 msgstr "Genstart" 0537 0538 #: src/backup.cpp:357 0539 #, fuzzy, kde-format 0540 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0541 msgid "Baskets Before Restoration" 0542 msgstr "&Placering af kurvtræ:" 0543 0544 #: src/backup.cpp:362 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0547 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0548 msgstr "" 0549 0550 #: src/basket_options.h:21 0551 #, fuzzy, kde-format 0552 msgid "Show the debug window" 0553 msgstr "Vis/skjul hovedvinduet" 0554 0555 #: src/basket_options.h:24 0556 #, kde-format 0557 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0558 msgstr "" 0559 0560 #: src/basket_options.h:25 0561 #, fuzzy, kde-format 0562 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0563 msgid "folder" 0564 msgstr "Hjemmemappe" 0565 0566 #: src/basket_options.h:27 0567 #, kde-format 0568 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0569 msgstr "" 0570 0571 #: src/basket_options.h:30 0572 #, kde-format 0573 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0574 msgstr "" 0575 0576 #: src/basket_options.h:32 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 msgid "Open a basket archive or template." 0579 msgstr "Åbn Basket-arkiv" 0580 0581 #: src/basketfactory.cpp:54 0582 #, kde-format 0583 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0584 msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede." 0585 0586 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0587 #, kde-format 0588 msgid "Basket Creation Failed" 0589 msgstr "Oprettelse af kurv fejlede" 0590 0591 #: src/basketfactory.cpp:84 0592 #, kde-format 0593 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0594 msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede." 0595 0596 #: src/basketfactory.cpp:105 0597 #, kde-format 0598 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0599 msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede." 0600 0601 #: src/basketlistview.cpp:624 0602 #, kde-format 0603 msgid "%1+%2+" 0604 msgstr "%1+%2+" 0605 0606 #: src/basketlistview.cpp:626 0607 #, kde-format 0608 msgid "%1+" 0609 msgstr "%1+" 0610 0611 #: src/basketlistview.cpp:629 0612 #, kde-format 0613 msgid "%1+%2" 0614 msgstr "%1+%2" 0615 0616 #: src/basketproperties.cpp:46 0617 #, kde-format 0618 msgid "Basket Properties" 0619 msgstr "Egenskaber for kurv" 0620 0621 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0622 #, kde-format 0623 msgid "Icon" 0624 msgstr "Ikon" 0625 0626 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0627 #, kde-format 0628 msgid "Name" 0629 msgstr "Navn" 0630 0631 #: src/basketproperties.cpp:89 0632 #, kde-format 0633 msgid "(None)" 0634 msgstr "(Ingen)" 0635 0636 #: src/basketproperties.cpp:132 0637 #, kde-format 0638 msgid "Learn some tips..." 0639 msgstr "Lær nogle tips ..." 0640 0641 #: src/basketproperties.cpp:133 0642 #, fuzzy, kde-format 0643 msgid "" 0644 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0645 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0646 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0647 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0648 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0649 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0650 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0651 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0652 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0653 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0654 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0655 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0656 msgstr "" 0657 "<p><strong>Nemt at huske genveje</strong>:<br>Med den første valgmulighed, " 0658 "at give kurven en genvej i form af <strong>Alt+bogstav</strong> vil " 0659 "understrege det bogstav i kurv-træet.<br> For eksempel, hvis du tildeler " 0660 "genvejen <i>Alt+T</i> til en kurv kaldet <i>Tips</i> vil kurven blive vist " 0661 "som <i><u>T</u>ips</i> i træet. Det hjælper dig til at visualisere genvejene " 0662 "for at huske dem hurtigere.</p><p><strong>Lokal vs. Global</strong>:<br>Den " 0663 "første valgmulighed tillader at vise kurven mens hovedvinduet er aktivt. " 0664 "Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis vinduet er skjult.</" 0665 "p><p><strong>Vis vs. skift</strong>:<br>Den sidste valgmulighed gør denne " 0666 "kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er nyttigt i tillæg til " 0667 "de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at indsætte klippebordet eller " 0668 "markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.</p>" 0669 0670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0671 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0672 #, kde-format 0673 msgid "Appearance" 0674 msgstr "" 0675 0676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0677 #: src/basketproperties.ui:39 0678 #, kde-format 0679 msgid "Background &image:" 0680 msgstr "Baggrundsb&illede:" 0681 0682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0683 #: src/basketproperties.ui:49 0684 #, kde-format 0685 msgid "&Background color:" 0686 msgstr "&Baggrundsfarve:" 0687 0688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0689 #: src/basketproperties.ui:56 0690 #, kde-format 0691 msgid "&Text color:" 0692 msgstr "&Tekstfarve:" 0693 0694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0695 #: src/basketproperties.ui:66 0696 #, kde-format 0697 msgid "Disposition" 0698 msgstr "Disposition" 0699 0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0701 #: src/basketproperties.ui:72 0702 #, kde-format 0703 msgid "Col&umns:" 0704 msgstr "Kol&onner:" 0705 0706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0707 #: src/basketproperties.ui:79 0708 #, kde-format 0709 msgid "&Free-form" 0710 msgstr "&Fri form" 0711 0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0713 #: src/basketproperties.ui:105 0714 #, kde-format 0715 msgid "&Mind map" 0716 msgstr "&Mindmap" 0717 0718 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0719 #: src/basketproperties.ui:115 0720 #, fuzzy, kde-format 0721 msgid "Keyboard Shortcut" 0722 msgstr "&Tastaturgenvej" 0723 0724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0725 #: src/basketproperties.ui:133 0726 #, kde-format 0727 msgid "S&how this basket" 0728 msgstr "V&is denne kurv" 0729 0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0731 #: src/basketproperties.ui:140 0732 #, kde-format 0733 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0734 msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)" 0735 0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0737 #: src/basketproperties.ui:147 0738 #, kde-format 0739 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0740 msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)" 0741 0742 #: src/basketscene.cpp:297 0743 #, kde-format 0744 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0745 msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult." 0746 0747 #: src/basketscene.cpp:299 0748 #, kde-format 0749 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0750 msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult." 0751 0752 #: src/basketscene.cpp:301 0753 #, kde-format 0754 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0755 msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult." 0756 0757 #: src/basketscene.cpp:303 0758 #, kde-format 0759 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0760 msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult." 0761 0762 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0763 #, fuzzy, kde-format 0764 msgid "Group" 0765 msgstr "&Gruppér" 0766 0767 #: src/basketscene.cpp:1439 0768 #, kde-format 0769 msgid "Insert" 0770 msgstr "" 0771 0772 #: src/basketscene.cpp:2282 0773 #, kde-format 0774 msgid "" 0775 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0776 "report the bug to the developer." 0777 msgstr "" 0778 "Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! " 0779 "Rapportér venligst fejlen til udvikleren." 0780 0781 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0782 #, kde-format 0783 msgid "" 0784 "Insert note here\n" 0785 "Right click for more options" 0786 msgstr "" 0787 "Indsæt note here\n" 0788 "Højreklik for flere valgmuligheder" 0789 0790 #: src/basketscene.cpp:2738 0791 #, kde-format 0792 msgid "Resize those columns" 0793 msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner" 0794 0795 #: src/basketscene.cpp:2738 0796 #, kde-format 0797 msgid "Resize this group" 0798 msgstr "Ændr størrelse på gruppe" 0799 0800 #: src/basketscene.cpp:2738 0801 #, kde-format 0802 msgid "Resize this note" 0803 msgstr "Ændr størrelse på note" 0804 0805 #: src/basketscene.cpp:2741 0806 #, kde-format 0807 msgid "Select or move this note" 0808 msgstr "Vælg eller flyt denne note" 0809 0810 #: src/basketscene.cpp:2744 0811 #, kde-format 0812 msgid "Select or move this group" 0813 msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe" 0814 0815 #: src/basketscene.cpp:2747 0816 #, kde-format 0817 msgid "Assign or remove tags from this note" 0818 msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note" 0819 0820 #: src/basketscene.cpp:2755 0821 #, kde-format 0822 msgid "%1, %2" 0823 msgstr "%1, %2" 0824 0825 #: src/basketscene.cpp:2757 0826 #, kde-format 0827 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0828 msgstr "<b>Tildelte mærker</b>: %1" 0829 0830 #: src/basketscene.cpp:2764 0831 #, kde-format 0832 msgid "Expand this group" 0833 msgstr "Udvid denne gruppe" 0834 0835 #: src/basketscene.cpp:2764 0836 #, kde-format 0837 msgid "Collapse this group" 0838 msgstr "Fold denne gruppe sammen" 0839 0840 #: src/basketscene.cpp:2775 0841 #, kde-format 0842 msgid "" 0843 "Group note with the one below\n" 0844 "Right click for more options" 0845 msgstr "" 0846 "Gruppér note med den nedenunder\n" 0847 "Højreklik for flere valgmuligheder" 0848 0849 #: src/basketscene.cpp:2778 0850 #, kde-format 0851 msgid "" 0852 "Group note with the one above\n" 0853 "Right click for more options" 0854 msgstr "" 0855 "Gruppér note med den ovenfor\n" 0856 "Højreklik for flere valgmuligheder" 0857 0858 #: src/basketscene.cpp:2796 0859 #, kde-format 0860 msgid "Added" 0861 msgstr "Tilføjet" 0862 0863 #: src/basketscene.cpp:2797 0864 #, kde-format 0865 msgid "Last Modification" 0866 msgstr "Seneste ændring" 0867 0868 #: src/basketscene.cpp:2802 0869 #, fuzzy, kde-format 0870 msgctxt "of the form 'key: value'" 0871 msgid "<b>%1</b>: %2" 0872 msgstr "%1: %2" 0873 0874 #: src/basketscene.cpp:2806 0875 #, kde-format 0876 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0877 msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte" 0878 0879 #: src/basketscene.cpp:2808 0880 #, kde-format 0881 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0882 msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere" 0883 0884 #: src/basketscene.cpp:2984 0885 #, kde-format 0886 msgid "&Unlock" 0887 msgstr "&Lås op" 0888 0889 #: src/basketscene.cpp:2989 0890 #, kde-format 0891 msgid "Password protected basket." 0892 msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv." 0893 0894 #: src/basketscene.cpp:2991 0895 #, kde-format 0896 msgid "Press Unlock to access it." 0897 msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang." 0898 0899 #: src/basketscene.cpp:2993 0900 #, kde-format 0901 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0902 msgstr "Kryptering er ikke understøttet af <br/>denne version af %1." 0903 0904 #: src/basketscene.cpp:3005 0905 #, kde-format 0906 msgid "" 0907 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0908 "the application settings." 0909 msgstr "" 0910 "For at få kurve til at forblive ulåste ændres den " 0911 "automatiske<br>låsevarighed i programopsætningen." 0912 0913 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0914 #, kde-format 0915 msgid "Loading..." 0916 msgstr "Indlæser ..." 0917 0918 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0919 #, fuzzy, kde-format 0920 msgid "&Remove" 0921 msgstr "Fje&rn alle" 0922 0923 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0924 #, kde-format 0925 msgid "&Customize..." 0926 msgstr "&Tilpas ..." 0927 0928 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0929 #, kde-format 0930 msgid "&Filter by this Tag" 0931 msgstr "&Filtrér efter dette mærke" 0932 0933 #: src/basketscene.cpp:3227 0934 #, kde-format 0935 msgid "Filter by this &State" 0936 msgstr "Filtrér efter denne &tilstand" 0937 0938 #: src/basketscene.cpp:3308 0939 #, kde-format 0940 msgid "Tags" 0941 msgstr "Mærker" 0942 0943 #: src/basketscene.cpp:3880 0944 #, fuzzy, kde-format 0945 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0946 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0947 msgstr[0] "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>" 0948 msgstr[1] "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>" 0949 0950 #: src/basketscene.cpp:3881 0951 #, fuzzy, kde-format 0952 msgid "Delete Note" 0953 msgid_plural "Delete Notes" 0954 msgstr[0] "Slet tilstand" 0955 msgstr[1] "Slet tilstand" 0956 0957 #: src/basketscene.cpp:3980 0958 #, fuzzy, kde-format 0959 msgid "Copied note to clipboard." 0960 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0961 msgstr[0] "" 0962 "Kopierede note til klippebordet.\n" 0963 "Kopierede noter til klippebordet." 0964 msgstr[1] "" 0965 "Kopierede note til klippebordet.\n" 0966 "Kopierede noter til klippebordet." 0967 0968 #: src/basketscene.cpp:3983 0969 #, fuzzy, kde-format 0970 msgid "Cut note to clipboard." 0971 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0972 msgstr[0] "Indsæt klippebordet" 0973 msgstr[1] "Indsæt klippebordet" 0974 0975 #: src/basketscene.cpp:3986 0976 #, fuzzy, kde-format 0977 msgid "Copied note to selection." 0978 msgid_plural "Copied notes to selection." 0979 msgstr[0] "" 0980 "Kopierede note til markering.\n" 0981 "Kopierede noter til markering." 0982 msgstr[1] "" 0983 "Kopierede note til markering.\n" 0984 "Kopierede noter til markering." 0985 0986 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0987 #, kde-format 0988 msgid "Unable to open this note." 0989 msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note." 0990 0991 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0992 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0993 #, kde-format 0994 msgid "&Edit" 0995 msgstr "" 0996 0997 #: src/basketscene.cpp:4084 0998 #, kde-format 0999 msgid "You are not authorized to open this file." 1000 msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil." 1001 1002 #: src/basketscene.cpp:4143 1003 #, kde-format 1004 msgid "Save to File" 1005 msgstr "Gem til fil" 1006 1007 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1008 #, kde-format 1009 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1010 msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt." 1011 1012 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1013 #, kde-format 1014 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1015 msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link." 1016 1017 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1018 #, kde-format 1019 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1020 msgstr "<p>Denne kurv er <b>låst</b>.<br>Klik for at låse den op.</p>" 1021 1022 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1023 #, kde-format 1024 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1025 msgstr "<p>Denne kurv er <b> ulåst</b>.<br>Klik for at låse den.</p>" 1026 1027 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1028 #: src/basketui.rc:6 1029 #, kde-format 1030 msgid "&Basket" 1031 msgstr "&Kurv" 1032 1033 #. i18n: ectx: Menu 1034 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1035 #, kde-format 1036 msgid "&Export" 1037 msgstr "&Eksportér" 1038 1039 #. i18n: ectx: Menu 1040 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1041 #, kde-format 1042 msgid "&Sort" 1043 msgstr "" 1044 1045 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1046 #. i18n: ectx: Menu 1047 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1048 #, kde-format 1049 msgid "&Import" 1050 msgstr "&Importér" 1051 1052 #. i18n: ectx: Menu (go) 1053 #: src/basketui.rc:55 1054 #, kde-format 1055 msgid "&Go" 1056 msgstr "&Kør" 1057 1058 #. i18n: ectx: Menu (note) 1059 #: src/basketui.rc:62 1060 #, kde-format 1061 msgid "&Note" 1062 msgstr "&Note" 1063 1064 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1065 #: src/basketui.rc:78 1066 #, kde-format 1067 msgid "&Tags" 1068 msgstr "&Mærker" 1069 1070 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1071 #: src/basketui.rc:81 1072 #, kde-format 1073 msgid "&Insert" 1074 msgstr "" 1075 1076 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1077 #: src/basketui.rc:97 1078 #, kde-format 1079 msgid "&Settings" 1080 msgstr "" 1081 1082 #. i18n: ectx: Menu (help) 1083 #: src/basketui.rc:108 1084 #, kde-format 1085 msgid "&Help" 1086 msgstr "" 1087 1088 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1089 #: src/basketui.rc:123 1090 #, fuzzy, kde-format 1091 msgid "Main Toolbar" 1092 msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering" 1093 1094 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1095 #: src/basketui.rc:141 1096 #, fuzzy, kde-format 1097 #| msgid "Text Formating Toolbar" 1098 msgid "Text Formatting Toolbar" 1099 msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering" 1100 1101 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1102 #, kde-format 1103 msgid "General" 1104 msgstr "Generelt" 1105 1106 #: src/bnpview.cpp:233 1107 #, kde-format 1108 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1109 msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv" 1110 1111 #: src/bnpview.cpp:235 1112 #, kde-format 1113 msgid "" 1114 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1115 "to open the main window." 1116 msgstr "" 1117 "Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at " 1118 "behøve at åbne hovedvinduet." 1119 1120 #: src/bnpview.cpp:240 1121 #, kde-format 1122 msgid "Paste selection in current basket" 1123 msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv" 1124 1125 #: src/bnpview.cpp:242 1126 #, kde-format 1127 msgid "" 1128 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1129 "to open the main window." 1130 msgstr "" 1131 "Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at " 1132 "behøve at åbne hovedvinduet." 1133 1134 #: src/bnpview.cpp:247 1135 #, kde-format 1136 msgid "Create a new basket" 1137 msgstr "Opret en ny kurv" 1138 1139 #: src/bnpview.cpp:249 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1143 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1144 "or paste selection in this new basket)." 1145 msgstr "" 1146 "Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet (du " 1147 "kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte " 1148 "klippebord eller indsætte markering i denne nye kurv)." 1149 1150 #: src/bnpview.cpp:254 1151 #, kde-format 1152 msgid "Go to previous basket" 1153 msgstr "Gå til forrige kurv" 1154 1155 #: src/bnpview.cpp:256 1156 #, kde-format 1157 msgid "" 1158 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1159 "open the main window." 1160 msgstr "" 1161 "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at åbne " 1162 "hovedvinduet." 1163 1164 #: src/bnpview.cpp:260 1165 #, kde-format 1166 msgid "Go to next basket" 1167 msgstr "Gå til næste kurv" 1168 1169 #: src/bnpview.cpp:262 1170 #, kde-format 1171 msgid "" 1172 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1173 "the main window." 1174 msgstr "" 1175 "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne " 1176 "hovedvinduet." 1177 1178 #: src/bnpview.cpp:266 1179 #, kde-format 1180 msgid "Insert text note" 1181 msgstr "Indsæt tekstnote" 1182 1183 #: src/bnpview.cpp:268 1184 #, kde-format 1185 msgid "" 1186 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1187 msgstr "" 1188 "Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " 1189 "hovedvinduet." 1190 1191 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1192 #, kde-format 1193 msgid "Insert image note" 1194 msgstr "Indsæt billednote" 1195 1196 #: src/bnpview.cpp:275 1197 #, kde-format 1198 msgid "" 1199 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1200 "window." 1201 msgstr "" 1202 "Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne hovedvinduet." 1203 1204 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1205 #, kde-format 1206 msgid "Insert link note" 1207 msgstr "Indsæt linknote" 1208 1209 #: src/bnpview.cpp:281 1210 #, kde-format 1211 msgid "" 1212 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1213 msgstr "" 1214 "Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet." 1215 1216 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1217 #, kde-format 1218 msgid "Insert color note" 1219 msgstr "Indsæt farvenote" 1220 1221 #: src/bnpview.cpp:287 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1225 "window." 1226 msgstr "" 1227 "Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " 1228 "hovedvinduet." 1229 1230 #: src/bnpview.cpp:291 1231 #, kde-format 1232 msgid "Pick color from screen" 1233 msgstr "Pluk farve fra skærmen" 1234 1235 #: src/bnpview.cpp:293 1236 #, kde-format 1237 msgid "" 1238 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1239 "without having to open the main window." 1240 msgstr "" 1241 "Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv " 1242 "uden at behøve at åbne hovedvinduet." 1243 1244 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1245 #, kde-format 1246 msgid "Grab screen zone" 1247 msgstr "Grib skærmzone" 1248 1249 #: src/bnpview.cpp:300 1250 #, kde-format 1251 msgid "" 1252 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1253 "the main window." 1254 msgstr "" 1255 "Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " 1256 "hovedvinduet." 1257 1258 #: src/bnpview.cpp:306 1259 #, fuzzy, kde-format 1260 msgid "Insert plain text note" 1261 msgstr "Indsæt tekstnote" 1262 1263 #: src/bnpview.cpp:308 1264 #, fuzzy, kde-format 1265 msgid "" 1266 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1267 "window." 1268 msgstr "" 1269 "Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " 1270 "hovedvinduet." 1271 1272 #: src/bnpview.cpp:317 1273 #, kde-format 1274 msgid "Baskets" 1275 msgstr "Kurve" 1276 1277 #: src/bnpview.cpp:362 1278 #, kde-format 1279 msgid "" 1280 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1281 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1282 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1283 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1284 msgstr "" 1285 "<h2>Kurvtræ</h2>Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine date " 1286 "ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne ved " 1287 "at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at klikke på en " 1288 "kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip." 1289 1290 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1291 #, kde-format 1292 msgid "&Basket Archive..." 1293 msgstr "&Basket-arkiv ..." 1294 1295 #: src/bnpview.cpp:389 1296 #, kde-format 1297 msgid "&HTML Web Page..." 1298 msgstr "&HTML webside ..." 1299 1300 #: src/bnpview.cpp:395 1301 #, kde-format 1302 msgid "Text &File..." 1303 msgstr "Tekst&fil ..." 1304 1305 #: src/bnpview.cpp:400 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Backup && Restore..." 1308 msgstr "&Backup && Gendan ..." 1309 1310 #: src/bnpview.cpp:404 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Check && Cleanup..." 1313 msgstr "" 1314 1315 #: src/bnpview.cpp:415 1316 #, kde-format 1317 msgid "D&elete" 1318 msgstr "Sl&et" 1319 1320 #: src/bnpview.cpp:424 1321 #, kde-format 1322 msgid "Selects all notes" 1323 msgstr "Markér alle noter" 1324 1325 #: src/bnpview.cpp:427 1326 #, kde-format 1327 msgid "U&nselect All" 1328 msgstr "Af&markér alle" 1329 1330 #: src/bnpview.cpp:429 1331 #, kde-format 1332 msgid "Unselects all selected notes" 1333 msgstr "Afmarkér alle markerede noter" 1334 1335 #: src/bnpview.cpp:432 1336 #, kde-format 1337 msgid "&Invert Selection" 1338 msgstr "&Omvend markering" 1339 1340 #: src/bnpview.cpp:436 1341 #, kde-format 1342 msgid "Inverts the current selection of notes" 1343 msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter" 1344 1345 #: src/bnpview.cpp:439 1346 #, fuzzy, kde-format 1347 #| msgid "Text Formating Toolbar" 1348 msgid "&Clear Formatting" 1349 msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering" 1350 1351 #: src/bnpview.cpp:443 1352 #, kde-format 1353 msgctxt "Verb; not Menu" 1354 msgid "&Edit..." 1355 msgstr "" 1356 1357 #: src/bnpview.cpp:450 1358 #, kde-format 1359 msgid "&Open" 1360 msgstr "&Åbn" 1361 1362 #: src/bnpview.cpp:454 1363 #, kde-format 1364 msgid "Open &With..." 1365 msgstr "Åbn &med ..." 1366 1367 #: src/bnpview.cpp:459 1368 #, kde-format 1369 msgid "&Save to File..." 1370 msgstr "Gem &til fil ..." 1371 1372 #: src/bnpview.cpp:463 1373 #, kde-format 1374 msgid "&Group" 1375 msgstr "&Gruppér" 1376 1377 #: src/bnpview.cpp:469 1378 #, kde-format 1379 msgid "U&ngroup" 1380 msgstr "A&fgruppér" 1381 1382 #: src/bnpview.cpp:474 1383 #, kde-format 1384 msgid "Move on &Top" 1385 msgstr "Flyt til &toppen" 1386 1387 #: src/bnpview.cpp:480 1388 #, kde-format 1389 msgid "Move &Up" 1390 msgstr "Flyt &op" 1391 1392 #: src/bnpview.cpp:486 1393 #, kde-format 1394 msgid "Move &Down" 1395 msgstr "Flyt &ned" 1396 1397 #: src/bnpview.cpp:492 1398 #, kde-format 1399 msgid "Move on &Bottom" 1400 msgstr "Flyt til &bunden" 1401 1402 #: src/bnpview.cpp:503 1403 #, fuzzy, kde-format 1404 msgid "Plai&n Text" 1405 msgstr "Klartekst" 1406 1407 #: src/bnpview.cpp:510 1408 #, kde-format 1409 msgid "&Text" 1410 msgstr "&Tekst" 1411 1412 #: src/bnpview.cpp:516 1413 #, kde-format 1414 msgid "&Link" 1415 msgstr "&Link" 1416 1417 #: src/bnpview.cpp:522 1418 #, fuzzy, kde-format 1419 msgid "Cross &Reference" 1420 msgstr "Præference" 1421 1422 #: src/bnpview.cpp:527 1423 #, kde-format 1424 msgid "&Image" 1425 msgstr "B&illede" 1426 1427 #: src/bnpview.cpp:532 1428 #, kde-format 1429 msgid "&Color" 1430 msgstr "&Farve" 1431 1432 #: src/bnpview.cpp:537 1433 #, kde-format 1434 msgid "L&auncher" 1435 msgstr "Hurtigst&arter" 1436 1437 #: src/bnpview.cpp:542 1438 #, fuzzy, kde-format 1439 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1440 msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menu" 1441 1442 #: src/bnpview.cpp:547 1443 #, kde-format 1444 msgid "Im&port Icon..." 1445 msgstr "Im&portér ikon ..." 1446 1447 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1448 #, kde-format 1449 msgid "Load From &File..." 1450 msgstr "Indlæs fra &fil ..." 1451 1452 #: src/bnpview.cpp:570 1453 #, kde-format 1454 msgid "C&olor from Screen" 1455 msgstr "Far&ve fra skærm" 1456 1457 #: src/bnpview.cpp:578 1458 #, kde-format 1459 msgid "Grab Screen &Zone" 1460 msgstr "Grib skærm&zone" 1461 1462 #: src/bnpview.cpp:613 1463 #, kde-format 1464 msgid "&New Basket..." 1465 msgstr "&Ny kurv ..." 1466 1467 #: src/bnpview.cpp:619 1468 #, kde-format 1469 msgid "New &Sub-Basket..." 1470 msgstr "Ny &under-kurv ..." 1471 1472 #: src/bnpview.cpp:624 1473 #, kde-format 1474 msgid "New Si&bling Basket..." 1475 msgstr "Ny søs&kende-kurv ..." 1476 1477 #: src/bnpview.cpp:627 1478 #, kde-format 1479 msgid "&New" 1480 msgstr "&Ny" 1481 1482 #: src/bnpview.cpp:637 1483 #, fuzzy, kde-format 1484 msgid "&Properties..." 1485 msgstr "Egenskaber for kurv" 1486 1487 #: src/bnpview.cpp:643 1488 #, kde-format 1489 msgid "Sort Children Ascending" 1490 msgstr "" 1491 1492 #: src/bnpview.cpp:648 1493 #, kde-format 1494 msgid "Sort Children Descending" 1495 msgstr "" 1496 1497 #: src/bnpview.cpp:653 1498 #, kde-format 1499 msgid "Sort Siblings Ascending" 1500 msgstr "" 1501 1502 #: src/bnpview.cpp:658 1503 #, kde-format 1504 msgid "Sort Siblings Descending" 1505 msgstr "" 1506 1507 #: src/bnpview.cpp:663 1508 #, fuzzy, kde-format 1509 msgctxt "Remove Basket" 1510 msgid "&Remove" 1511 msgstr "Fje&rn alle" 1512 1513 #: src/bnpview.cpp:669 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "Password protection" 1516 msgid "Pass&word..." 1517 msgstr "" 1518 1519 #: src/bnpview.cpp:674 1520 #, fuzzy, kde-format 1521 msgctxt "Lock Basket" 1522 msgid "&Lock" 1523 msgstr "Låst" 1524 1525 #: src/bnpview.cpp:687 1526 #, kde-format 1527 msgid "&Filter" 1528 msgstr "&Filtrér" 1529 1530 #: src/bnpview.cpp:697 1531 #, kde-format 1532 msgid "&Search All" 1533 msgstr "" 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:705 1536 #, kde-format 1537 msgid "&Reset Filter" 1538 msgstr "&Nulstil filter" 1539 1540 #: src/bnpview.cpp:713 1541 #, kde-format 1542 msgid "&Previous Basket" 1543 msgstr "F&orrige kurv" 1544 1545 #: src/bnpview.cpp:719 1546 #, kde-format 1547 msgid "&Next Basket" 1548 msgstr "&Næste kurv" 1549 1550 #: src/bnpview.cpp:725 1551 #, kde-format 1552 msgid "&Fold Basket" 1553 msgstr "&Fold kurv" 1554 1555 #: src/bnpview.cpp:731 1556 #, kde-format 1557 msgid "&Expand Basket" 1558 msgstr "&Udvid kurv" 1559 1560 #: src/bnpview.cpp:739 1561 #, fuzzy, kde-format 1562 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1563 msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..." 1564 1565 #: src/bnpview.cpp:748 1566 #, kde-format 1567 msgid "&Welcome Baskets" 1568 msgstr "&Velkomstkurve" 1569 1570 #: src/bnpview.cpp:1011 1571 #, kde-format 1572 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1573 msgstr "Konvertering af klartekstnoter" 1574 1575 #: src/bnpview.cpp:1012 1576 #, kde-format 1577 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1578 msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..." 1579 1580 #: src/bnpview.cpp:1584 1581 #, kde-format 1582 msgid "Locked" 1583 msgstr "Låst" 1584 1585 #: src/bnpview.cpp:1588 1586 #, kde-format 1587 msgid "No notes" 1588 msgstr "Ingen noter" 1589 1590 #: src/bnpview.cpp:1590 1591 #, fuzzy, kde-format 1592 msgid "%1 note" 1593 msgid_plural "%1 notes" 1594 msgstr[0] "Ingen noter" 1595 msgstr[1] "Ingen noter" 1596 1597 #: src/bnpview.cpp:1591 1598 #, kde-format 1599 msgid "%1 selected" 1600 msgid_plural "%1 selected" 1601 msgstr[0] "" 1602 msgstr[1] "" 1603 1604 #: src/bnpview.cpp:1592 1605 #, kde-format 1606 msgid "all matches" 1607 msgstr "Alle match" 1608 1609 #: src/bnpview.cpp:1592 1610 #, kde-format 1611 msgid "no filter" 1612 msgstr "intet filter" 1613 1614 #: src/bnpview.cpp:1594 1615 #, fuzzy, kde-format 1616 msgid "%1 match" 1617 msgid_plural "%1 matches" 1618 msgstr[0] "Alle match" 1619 msgstr[1] "Alle match" 1620 1621 #: src/bnpview.cpp:1595 1622 #, fuzzy, kde-format 1623 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1624 msgid "%1, %2, %3" 1625 msgstr "%1, %2" 1626 1627 #: src/bnpview.cpp:1730 1628 #, kde-format 1629 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1630 msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst." 1631 1632 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1633 #, kde-format 1634 msgid "Conversion Finished" 1635 msgstr "Konvertering afsluttet" 1636 1637 #: src/bnpview.cpp:1732 1638 #, kde-format 1639 msgid "There are no plain text notes to convert." 1640 msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere." 1641 1642 #: src/bnpview.cpp:1749 1643 #, fuzzy, kde-format 1644 #| msgid "" 1645 #| "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1646 #| "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of " 1647 #| "%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the " 1648 #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the " 1649 #| "installation archive to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As " 1650 #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but " 1651 #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1652 msgid "" 1653 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1654 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1655 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1656 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1657 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1658 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1659 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1660 msgstr "" 1661 "<p><b>Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.<br>%1 " 1662 "kan ikke køre uden den og vil afslutte.</b></p><p>Kontrollér venligst din " 1663 "installation af %2.</p><p>Hvis du ikke har administrator adgang til at " 1664 "installere programmet på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra " 1665 "installationsarkivet til mappen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som sidste " 1666 "udvej, hvis du er sikker på at programmet er korrekt installeret, men du " 1667 "havde en testversion af det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc</p>" 1668 1669 #: src/bnpview.cpp:1763 1670 #, kde-format 1671 msgid "Resource not Found" 1672 msgstr "Resource ikke fundet" 1673 1674 #: src/bnpview.cpp:1792 1675 #, kde-format 1676 msgid "Cannot add note." 1677 msgstr "Kan ikke tilføje note." 1678 1679 #: src/bnpview.cpp:1939 1680 #, kde-format 1681 msgid "" 1682 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1683 msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>" 1684 1685 #: src/bnpview.cpp:1940 1686 #, kde-format 1687 msgid "Remove Basket" 1688 msgstr "Fjern kurv" 1689 1690 #: src/bnpview.cpp:1941 1691 #, kde-format 1692 msgid "&Remove Basket" 1693 msgstr "Fje&rn kurv" 1694 1695 #: src/bnpview.cpp:1950 1696 #, fuzzy, kde-format 1697 msgid "" 1698 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1699 "them too?</qt>" 1700 msgstr "" 1701 "<qt><b>%1</b> har følgende underkurve.<br> Vil du også fjerne dem?</qt>" 1702 1703 #: src/bnpview.cpp:1952 1704 #, kde-format 1705 msgid "Remove Children Baskets" 1706 msgstr "Fjern underkurve" 1707 1708 #: src/bnpview.cpp:1953 1709 #, kde-format 1710 msgid "&Remove Children Baskets" 1711 msgstr "Fje&rn underkurve" 1712 1713 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1714 #, kde-format 1715 msgid "Basket Archives" 1716 msgstr "Basket-arkiver" 1717 1718 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1719 #, fuzzy, kde-format 1720 #| msgid "" 1721 #| "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" 1722 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1723 msgstr "Filen <b>%1</b> eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?" 1724 1725 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1726 #, fuzzy, kde-format 1727 #| msgid "Override File?" 1728 msgid "Overwrite File?" 1729 msgstr "Underkend fil?" 1730 1731 #: src/bnpview.cpp:2448 1732 #, kde-format 1733 msgid "&Assign new Tag..." 1734 msgstr "&Tildel nyt mærke ..." 1735 1736 #: src/bnpview.cpp:2453 1737 #, kde-format 1738 msgid "&Remove All" 1739 msgstr "Fje&rn alle" 1740 1741 #: src/common.cpp:58 1742 #, kde-format 1743 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1744 msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:" 1745 1746 #: src/common.cpp:60 1747 #, kde-format 1748 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1749 msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven <b>%1</b>:" 1750 1751 #: src/common.cpp:98 1752 #, kde-format 1753 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1754 msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven <b>%1</b>:" 1755 1756 #: src/common.cpp:148 1757 #, kde-format 1758 msgid "Error while saving: " 1759 msgstr "" 1760 1761 #: src/debugwindow.cpp:23 1762 #, kde-format 1763 msgid "Debug Window" 1764 msgstr "Fejlfindingsvindue" 1765 1766 #: src/file_metadata.cpp:18 1767 #, kde-format 1768 msgid "Bit rate" 1769 msgstr "" 1770 1771 #: src/file_metadata.cpp:19 1772 #, kde-format 1773 msgid "Channels" 1774 msgstr "" 1775 1776 #: src/file_metadata.cpp:20 1777 #, fuzzy, kde-format 1778 msgid "Duration" 1779 msgstr "Animation" 1780 1781 #: src/file_metadata.cpp:21 1782 #, kde-format 1783 msgid "Genre" 1784 msgstr "" 1785 1786 #: src/file_metadata.cpp:22 1787 #, kde-format 1788 msgid "Sample rate" 1789 msgstr "" 1790 1791 #: src/file_metadata.cpp:23 1792 #, kde-format 1793 msgid "Track number" 1794 msgstr "" 1795 1796 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1797 #, kde-format 1798 msgid "Comment" 1799 msgstr "Kommentar" 1800 1801 #: src/file_metadata.cpp:25 1802 #, kde-format 1803 msgid "Artist" 1804 msgstr "" 1805 1806 #: src/file_metadata.cpp:26 1807 #, kde-format 1808 msgid "Album" 1809 msgstr "" 1810 1811 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1812 #, kde-format 1813 msgid "Title" 1814 msgstr "Titel" 1815 1816 #: src/file_metadata.cpp:28 1817 #, kde-format 1818 msgid "Word count" 1819 msgstr "" 1820 1821 #: src/file_metadata.cpp:29 1822 #, fuzzy, kde-format 1823 msgid "Line count" 1824 msgstr "En kolonne" 1825 1826 #: src/file_metadata.cpp:30 1827 #, kde-format 1828 msgid "Copyright" 1829 msgstr "" 1830 1831 #: src/file_metadata.cpp:31 1832 #, kde-format 1833 msgid "Date" 1834 msgstr "" 1835 1836 #: src/file_metadata.cpp:32 1837 #, kde-format 1838 msgid "Frame rate" 1839 msgstr "" 1840 1841 #: src/filter.cpp:42 1842 #, kde-format 1843 msgid "Reset Filter" 1844 msgstr "Nulstil filter" 1845 1846 #: src/filter.cpp:47 1847 #, kde-format 1848 msgid "&Filter: " 1849 msgstr "&Filter: " 1850 1851 #: src/filter.cpp:51 1852 #, kde-format 1853 msgid "T&ag: " 1854 msgstr "M&ærke: " 1855 1856 #: src/filter.cpp:55 1857 #, fuzzy, kde-format 1858 msgid "Filter All Baskets" 1859 msgstr "Filtrér alle kurve" 1860 1861 #: src/filter.cpp:134 1862 #, kde-format 1863 msgid "(Not tagged)" 1864 msgstr "(Ikke mærket)" 1865 1866 #: src/filter.cpp:135 1867 #, kde-format 1868 msgid "(Tagged)" 1869 msgstr "(Mærket)" 1870 1871 #: src/formatimporter.cpp:118 1872 #, fuzzy, kde-format 1873 #| msgid "" 1874 #| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket-" 1875 #| "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1876 #| "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1877 #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1878 #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1879 #| "separate entities.</p>" 1880 msgid "" 1881 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1882 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1883 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1884 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1885 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1886 "separate entities.</p>" 1887 msgstr "" 1888 "<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a href='http://basket-" 1889 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for mere information).</" 1890 "p><p>Mappen <b>%1</b> er blevet kopieret efter kurvens behov. Du kan enten " 1891 "slette denne mappe eller slette kurven, eller anvende begge. Men husk at " 1892 "ændring af den ene vil ikke ændre den anden længere da de nu er adskilte " 1893 "enheder.</p>" 1894 1895 #: src/formatimporter.cpp:122 1896 #, kde-format 1897 msgid "Folder Mirror Import" 1898 msgstr "Import af mappespejling" 1899 1900 #: src/history.cpp:19 1901 #, fuzzy, kde-format 1902 msgid "Set current basket to %1" 1903 msgstr "Vis navn på aktuel kurv" 1904 1905 #: src/htmlexporter.cpp:51 1906 #, kde-format 1907 msgid "HTML Documents" 1908 msgstr "HTML-dokumenter" 1909 1910 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1911 #, kde-format 1912 msgid "Export to HTML" 1913 msgstr "Eksportér til HTML" 1914 1915 #: src/htmlexporter.cpp:73 1916 #, kde-format 1917 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1918 msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..." 1919 1920 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1921 #, kde-format 1922 msgctxt "HTML export folder (files)" 1923 msgid "%1_files" 1924 msgstr "" 1925 1926 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1927 #, fuzzy, kde-format 1928 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1929 msgid "icons" 1930 msgstr "Ikon" 1931 1932 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1933 #, fuzzy, kde-format 1934 msgctxt "HTML export folder (images)" 1935 msgid "images" 1936 msgstr "Billed" 1937 1938 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1939 #, fuzzy, kde-format 1940 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1941 msgid "baskets" 1942 msgstr "Kurve" 1943 1944 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "HTML export folder (data)" 1947 msgid "data" 1948 msgstr "" 1949 1950 #: src/htmlexporter.cpp:390 1951 #, fuzzy, kde-format 1952 msgid "" 1953 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1954 "information at hand." 1955 msgstr "" 1956 "Lavet med %1, et KDE-værktøj til at tage noter og have information ved " 1957 "hånden." 1958 1959 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1960 #: src/variouswidgets.cpp:357 1961 #, kde-format 1962 msgid "(Default)" 1963 msgstr "(Standard)" 1964 1965 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1966 #, kde-format 1967 msgid "Other..." 1968 msgstr "Andet ..." 1969 1970 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1971 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1972 #. index= 1973 #. index= 1974 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1975 #, fuzzy, kde-format 1976 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1977 msgstr "%1, %2" 1978 1979 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1980 #, fuzzy, kde-format 1981 msgctxt "color" 1982 msgid "(Default)" 1983 msgstr "(Standard)" 1984 1985 #: src/kde4_migration.h:68 1986 #, kde-format 1987 msgid "" 1988 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1989 "copy the basket folder manually.\n" 1990 "Source: %1\n" 1991 "Destination: %2\n" 1992 "Reason: %3" 1993 msgstr "" 1994 1995 #: src/kde4_migration.h:93 1996 #, fuzzy, kde-format 1997 msgid "Choose action" 1998 msgstr "Vælg en kommando at køre:" 1999 2000 #: src/kde4_migration.h:95 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 2004 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 2005 "folder %2" 2006 msgstr "" 2007 2008 #: src/kde4_migration.h:99 2009 #, fuzzy, kde-format 2010 msgid "Delete (to Trash)" 2011 msgstr "Slet mærke" 2012 2013 #: src/kde4_migration.h:100 2014 #, kde-format 2015 msgid "Keep" 2016 msgstr "" 2017 2018 #: src/kgpgme.cpp:47 2019 #, kde-format 2020 msgid "Private Key List" 2021 msgstr "Privat nøgleliste" 2022 2023 #: src/kgpgme.cpp:65 2024 #, kde-format 2025 msgid "Email" 2026 msgstr "E-mail" 2027 2028 #: src/kgpgme.cpp:65 2029 #, kde-format 2030 msgid "ID" 2031 msgstr "ID" 2032 2033 #: src/kgpgme.cpp:69 2034 #, kde-format 2035 msgid "Choose a secret key:" 2036 msgstr "Vælg hemmelig nøgle:" 2037 2038 #: src/kgpgme.cpp:257 2039 #, kde-format 2040 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2041 msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret." 2042 2043 #: src/kgpgme.cpp:289 2044 #, kde-format 2045 msgid "That public key is not meant for encryption" 2046 msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering" 2047 2048 #: src/kgpgme.cpp:330 2049 #, kde-format 2050 msgid "Unsupported algorithm" 2051 msgstr "Ikke understøttet algoritme" 2052 2053 #: src/kgpgme.cpp:421 2054 #, kde-format 2055 msgid "Wrong password." 2056 msgstr "Forkert adgangskode." 2057 2058 #: src/kgpgme.cpp:436 2059 #, fuzzy, kde-format 2060 msgid "Please enter a new password:" 2061 msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode" 2062 2063 #: src/linklabel.cpp:591 2064 #, kde-format 2065 msgid "I&talic" 2066 msgstr "&Kursiv" 2067 2068 #: src/linklabel.cpp:594 2069 #, kde-format 2070 msgid "&Bold" 2071 msgstr "&Fed" 2072 2073 #: src/linklabel.cpp:602 2074 #, kde-format 2075 msgid "Always" 2076 msgstr "Altid" 2077 2078 #: src/linklabel.cpp:603 2079 #, kde-format 2080 msgid "Never" 2081 msgstr "Aldrig" 2082 2083 #: src/linklabel.cpp:604 2084 #, kde-format 2085 msgid "On mouse hovering" 2086 msgstr "Under musecursor" 2087 2088 #: src/linklabel.cpp:605 2089 #, kde-format 2090 msgid "When mouse is outside" 2091 msgstr "Når musen er udenfor" 2092 2093 #: src/linklabel.cpp:607 2094 #, kde-format 2095 msgid "&Underline:" 2096 msgstr "&Understregning:" 2097 2098 #: src/linklabel.cpp:614 2099 #, kde-format 2100 msgid "Colo&r:" 2101 msgstr "Fa&rve:" 2102 2103 #: src/linklabel.cpp:621 2104 #, kde-format 2105 msgid "&Mouse hover color:" 2106 msgstr "Farve under &musecursor:" 2107 2108 #: src/linklabel.cpp:630 2109 #, kde-format 2110 msgid "&Icon size:" 2111 msgstr "&Ikonstørrelse:" 2112 2113 #: src/linklabel.cpp:636 2114 #, kde-format 2115 msgid "None" 2116 msgstr "Ingen" 2117 2118 #: src/linklabel.cpp:637 2119 #, kde-format 2120 msgid "Icon size" 2121 msgstr "Ikonstørrelse" 2122 2123 #: src/linklabel.cpp:638 2124 #, kde-format 2125 msgid "Twice the icon size" 2126 msgstr "Fordobling af ikonstørrelse" 2127 2128 #: src/linklabel.cpp:639 2129 #, kde-format 2130 msgid "Three times the icon size" 2131 msgstr "Tredobling af ikonstørrelse" 2132 2133 #: src/linklabel.cpp:641 2134 #, kde-format 2135 msgid "&Preview:" 2136 msgstr "&Forhåndsvisning:" 2137 2138 #: src/linklabel.cpp:643 2139 #, kde-format 2140 msgid "You disabled preview but still see images?" 2141 msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?" 2142 2143 #: src/linklabel.cpp:644 2144 #, kde-format 2145 msgid "" 2146 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2147 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2148 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2149 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2150 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2151 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2152 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2153 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2154 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2155 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2156 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2157 msgstr "" 2158 "<p>Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.<br> Denne " 2159 "indstilling gælder kun for fil- og lokale linknoter.<br>Billederne du ser er " 2160 "billednoter, ikke filnoter.<br>Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod " 2161 "billednoter er billeder du kan tegne i.</p><p>Når filer slippes i kurve, " 2162 "opdager %1 deres type og viser dig indholdet af filerne.<br>For eksempel når " 2163 "billed- eller tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til " 2164 "dem.<br>For filtyper som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter " 2165 "med blot et ikon eller filforhåndsvisning og et filnavn.</p><p>Hvis du ikke " 2166 "ønsker at programmet skal oprette noter afhængigt af indholdet af de filer " 2167 "du slipper, gå da til \"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed " 2168 "eller animation\" i gruppen\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende " 2169 "typer\"</p>" 2170 2171 #: src/linklabel.cpp:661 2172 #, kde-format 2173 msgid "Example" 2174 msgstr "Eksempel" 2175 2176 #: src/mainwindow.cpp:74 2177 #, kde-format 2178 msgid "Minimize" 2179 msgstr "Minimér" 2180 2181 #: src/mainwindow.cpp:247 2182 #, kde-format 2183 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2184 msgstr "<p>Vil du virkelig afslutte %1?</p>" 2185 2186 #: src/mainwindow.cpp:249 2187 #, kde-format 2188 msgid "Quit Confirm" 2189 msgstr "Bekræft afslutning" 2190 2191 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2192 #, kde-format 2193 msgid "New Basket" 2194 msgstr "Ny kurv" 2195 2196 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2197 #, kde-format 2198 msgid "Background color" 2199 msgstr "Baggrundsfarve" 2200 2201 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2202 #, kde-format 2203 msgid "&Manage Templates..." 2204 msgstr "&Håndtering af skabeloner ..." 2205 2206 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2207 #, kde-format 2208 msgid "One column" 2209 msgstr "En kolonne" 2210 2211 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2212 #, kde-format 2213 msgid "Two columns" 2214 msgstr "To kolonner" 2215 2216 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2217 #, kde-format 2218 msgid "Three columns" 2219 msgstr "Tre kolonner" 2220 2221 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2222 #, kde-format 2223 msgid "Free" 2224 msgstr "Fri" 2225 2226 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2227 #, kde-format 2228 msgid "&Template:" 2229 msgstr "&Skabelon:" 2230 2231 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2232 #, kde-format 2233 msgid "(Baskets)" 2234 msgstr "(Kurve)" 2235 2236 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2237 #, kde-format 2238 msgid "C&reate in:" 2239 msgstr "Op&ret i:" 2240 2241 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2242 #, kde-format 2243 msgid "How is it useful?" 2244 msgstr "Hvorfor er det nyttigt?" 2245 2246 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2247 #, kde-format 2248 msgid "" 2249 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2250 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2251 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2252 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2253 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2254 msgstr "" 2255 "<p>Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader " 2256 "dig at være mere organiseret ved f.eks.at:</p><ul><li>Gruppere kurve efter " 2257 "temaer eller emner;</li><li>Gruppere kurve i mapper for forskellige " 2258 "projekter;</li><li>Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler " 2259 "eller sider;</li><li>Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f." 2260 "eks. for at sende dem til folk med e-mail).</li></ul>" 2261 2262 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2263 #, kde-format 2264 msgid "Free-form" 2265 msgstr "Fri form" 2266 2267 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2268 #, kde-format 2269 msgid "Mind map" 2270 msgstr "Mindmap" 2271 2272 #: src/notecontent.cpp:84 2273 #, kde-format 2274 msgid "Plain Text" 2275 msgstr "Klartekst" 2276 2277 #: src/notecontent.cpp:86 2278 #, kde-format 2279 msgid "Text" 2280 msgstr "Tekst" 2281 2282 #: src/notecontent.cpp:88 2283 #, kde-format 2284 msgid "Image" 2285 msgstr "Billed" 2286 2287 #: src/notecontent.cpp:90 2288 #, kde-format 2289 msgid "Animation" 2290 msgstr "Animation" 2291 2292 #: src/notecontent.cpp:92 2293 #, kde-format 2294 msgid "Sound" 2295 msgstr "Lyd" 2296 2297 #: src/notecontent.cpp:94 2298 #, fuzzy, kde-format 2299 msgid "File" 2300 msgstr "&Filer" 2301 2302 #: src/notecontent.cpp:96 2303 #, kde-format 2304 msgid "Link" 2305 msgstr "Link" 2306 2307 #: src/notecontent.cpp:98 2308 #, fuzzy, kde-format 2309 msgid "Cross Reference" 2310 msgstr "Præference" 2311 2312 #: src/notecontent.cpp:100 2313 #, kde-format 2314 msgid "Launcher" 2315 msgstr "Hurtigstarter" 2316 2317 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2318 #, kde-format 2319 msgid "Color" 2320 msgstr "Farve" 2321 2322 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2323 #, kde-format 2324 msgid "Unknown" 2325 msgstr "Ukendt" 2326 2327 #: src/notecontent.cpp:582 2328 #, kde-format 2329 msgid "Edit this plain text" 2330 msgstr "Redigér dette klartekst" 2331 2332 #: src/notecontent.cpp:586 2333 #, kde-format 2334 msgid "Edit this text" 2335 msgstr "Redigér dette tekst" 2336 2337 #: src/notecontent.cpp:590 2338 #, kde-format 2339 msgid "Edit this image" 2340 msgstr "Redigér dette billed" 2341 2342 #: src/notecontent.cpp:594 2343 #, kde-format 2344 msgid "Edit this animation" 2345 msgstr "Redigér denne animation" 2346 2347 #: src/notecontent.cpp:598 2348 #, kde-format 2349 msgid "Edit the file name of this sound" 2350 msgstr "Redigér denne lyds filnavn" 2351 2352 #: src/notecontent.cpp:602 2353 #, kde-format 2354 msgid "Edit the name of this file" 2355 msgstr "Redigér navnet på denne fil" 2356 2357 #: src/notecontent.cpp:606 2358 #, kde-format 2359 msgid "Edit this link" 2360 msgstr "Redigér dette link" 2361 2362 #: src/notecontent.cpp:610 2363 #, fuzzy, kde-format 2364 msgid "Edit this cross reference" 2365 msgstr "Redigér denne farve" 2366 2367 #: src/notecontent.cpp:614 2368 #, kde-format 2369 msgid "Edit this launcher" 2370 msgstr "Redigér denne hurtigstarter" 2371 2372 #: src/notecontent.cpp:618 2373 #, kde-format 2374 msgid "Edit this color" 2375 msgstr "Redigér denne farve" 2376 2377 #: src/notecontent.cpp:622 2378 #, kde-format 2379 msgid "Edit this unknown object" 2380 msgstr "Redigér dette ukendt objekt" 2381 2382 #: src/notecontent.cpp:967 2383 #, kde-format 2384 msgid "Opening plain text..." 2385 msgstr "Åbner klartekst ..." 2386 2387 #: src/notecontent.cpp:969 2388 #, kde-format 2389 msgid "Opening plain texts..." 2390 msgstr "Åbner klartekster ..." 2391 2392 #: src/notecontent.cpp:971 2393 #, kde-format 2394 msgid "Opening plain text with..." 2395 msgstr "Åbner klartekst med ..." 2396 2397 #: src/notecontent.cpp:973 2398 #, kde-format 2399 msgid "Opening plain texts with..." 2400 msgstr "Åbner klartekster med ..." 2401 2402 #: src/notecontent.cpp:975 2403 #, kde-format 2404 msgid "Open plain text with:" 2405 msgstr "Åbn klartekst med:" 2406 2407 #: src/notecontent.cpp:977 2408 #, kde-format 2409 msgid "Open plain texts with:" 2410 msgstr "Åbn klartekster med:" 2411 2412 #: src/notecontent.cpp:1085 2413 #, kde-format 2414 msgid "Opening text..." 2415 msgstr "Åbner tekst ..." 2416 2417 #: src/notecontent.cpp:1087 2418 #, kde-format 2419 msgid "Opening texts..." 2420 msgstr "Åbner tekster ..." 2421 2422 #: src/notecontent.cpp:1089 2423 #, kde-format 2424 msgid "Opening text with..." 2425 msgstr "Åbner tekst med ..." 2426 2427 #: src/notecontent.cpp:1091 2428 #, kde-format 2429 msgid "Opening texts with..." 2430 msgstr "Åbner tekster med ..." 2431 2432 #: src/notecontent.cpp:1093 2433 #, kde-format 2434 msgid "Open text with:" 2435 msgstr "Åbn tekst med:" 2436 2437 #: src/notecontent.cpp:1095 2438 #, kde-format 2439 msgid "Open texts with:" 2440 msgstr "Åbn tekster med:" 2441 2442 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2443 #, kde-format 2444 msgid "Size" 2445 msgstr "Størrelse" 2446 2447 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2448 #, kde-format 2449 msgid "%1 by %2 pixels" 2450 msgstr "%1 gange %2 pixels" 2451 2452 #: src/notecontent.cpp:1226 2453 #, kde-format 2454 msgid "Opening image..." 2455 msgstr "Åbner billed ..." 2456 2457 #: src/notecontent.cpp:1228 2458 #, kde-format 2459 msgid "Opening images..." 2460 msgstr "Åbner billeder ..." 2461 2462 #: src/notecontent.cpp:1230 2463 #, kde-format 2464 msgid "Opening image with..." 2465 msgstr "Åbner billed med ..." 2466 2467 #: src/notecontent.cpp:1232 2468 #, kde-format 2469 msgid "Opening images with..." 2470 msgstr "Åbner billeder med ..." 2471 2472 #: src/notecontent.cpp:1234 2473 #, kde-format 2474 msgid "Open image with:" 2475 msgstr "Åbn billed med:" 2476 2477 #: src/notecontent.cpp:1236 2478 #, kde-format 2479 msgid "Open images with:" 2480 msgstr "Åbn billeder med:" 2481 2482 #: src/notecontent.cpp:1261 2483 #, kde-format 2484 msgid "Click for full size view" 2485 msgstr "Klik for visning i fuld størrelse" 2486 2487 #: src/notecontent.cpp:1346 2488 #, kde-format 2489 msgid "Opening animation..." 2490 msgstr "Åbner animation ..." 2491 2492 #: src/notecontent.cpp:1348 2493 #, kde-format 2494 msgid "Opening animations..." 2495 msgstr "Åbner animationer ..." 2496 2497 #: src/notecontent.cpp:1350 2498 #, kde-format 2499 msgid "Opening animation with..." 2500 msgstr "Åbner animation med ..." 2501 2502 #: src/notecontent.cpp:1352 2503 #, kde-format 2504 msgid "Opening animations with..." 2505 msgstr "Åbner animationer med ..." 2506 2507 #: src/notecontent.cpp:1354 2508 #, kde-format 2509 msgid "Open animation with:" 2510 msgstr "Åbn animation med:" 2511 2512 #: src/notecontent.cpp:1356 2513 #, kde-format 2514 msgid "Open animations with:" 2515 msgstr "Åbn animationer med:" 2516 2517 #: src/notecontent.cpp:1438 2518 #, kde-format 2519 msgid "Type" 2520 msgstr "Type" 2521 2522 #: src/notecontent.cpp:1479 2523 #, kde-format 2524 msgid "Open this file" 2525 msgstr "Åbn denne fil" 2526 2527 #: src/notecontent.cpp:1498 2528 #, kde-format 2529 msgid "Opening file..." 2530 msgstr "Åbner fil ..." 2531 2532 #: src/notecontent.cpp:1500 2533 #, kde-format 2534 msgid "Opening files..." 2535 msgstr "Åbner filer ..." 2536 2537 #: src/notecontent.cpp:1502 2538 #, kde-format 2539 msgid "Opening file with..." 2540 msgstr "Åbner fil med ..." 2541 2542 #: src/notecontent.cpp:1504 2543 #, kde-format 2544 msgid "Opening files with..." 2545 msgstr "Åbner filer med ..." 2546 2547 #: src/notecontent.cpp:1506 2548 #, kde-format 2549 msgid "Open file with:" 2550 msgstr "Åbn fil med:" 2551 2552 #: src/notecontent.cpp:1508 2553 #, kde-format 2554 msgid "Open files with:" 2555 msgstr "Åbn filer med:" 2556 2557 #: src/notecontent.cpp:1591 2558 #, kde-format 2559 msgid "Open this sound" 2560 msgstr "Åbn denne lyd" 2561 2562 #: src/notecontent.cpp:1617 2563 #, kde-format 2564 msgid "Opening sound..." 2565 msgstr "Åbner lyd ..." 2566 2567 #: src/notecontent.cpp:1619 2568 #, kde-format 2569 msgid "Opening sounds..." 2570 msgstr "Åbner lyde ..." 2571 2572 #: src/notecontent.cpp:1621 2573 #, kde-format 2574 msgid "Opening sound with..." 2575 msgstr "Åbner lyd med ..." 2576 2577 #: src/notecontent.cpp:1623 2578 #, kde-format 2579 msgid "Opening sounds with..." 2580 msgstr "Åbner lyde med ..." 2581 2582 #: src/notecontent.cpp:1625 2583 #, kde-format 2584 msgid "Open sound with:" 2585 msgstr "Åbn lyd med:" 2586 2587 #: src/notecontent.cpp:1627 2588 #, kde-format 2589 msgid "Open sounds with:" 2590 msgstr "Åbn lyde med:" 2591 2592 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2593 #, kde-format 2594 msgid "Target" 2595 msgstr "Destination" 2596 2597 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2598 #, kde-format 2599 msgid "Open this link" 2600 msgstr "Åbn dette link" 2601 2602 #: src/notecontent.cpp:1738 2603 #, kde-format 2604 msgid "Link have no URL to open." 2605 msgstr "Linket har ingen URL at åbne." 2606 2607 #: src/notecontent.cpp:1742 2608 #, kde-format 2609 msgid "Opening link target..." 2610 msgstr "Åbner linkdestination ..." 2611 2612 #: src/notecontent.cpp:1744 2613 #, kde-format 2614 msgid "Opening link targets..." 2615 msgstr "Åbner linkdestinationer ..." 2616 2617 #: src/notecontent.cpp:1746 2618 #, kde-format 2619 msgid "Opening link target with..." 2620 msgstr "Åbner linkdestination med ..." 2621 2622 #: src/notecontent.cpp:1748 2623 #, kde-format 2624 msgid "Opening link targets with..." 2625 msgstr "Åbner linkdestinationer med ..." 2626 2627 #: src/notecontent.cpp:1750 2628 #, kde-format 2629 msgid "Open link target with:" 2630 msgstr "Åbn linkdestination med:" 2631 2632 #: src/notecontent.cpp:1752 2633 #, kde-format 2634 msgid "Open link targets with:" 2635 msgstr "Åbn linkdestinationer med:" 2636 2637 #: src/notecontent.cpp:1994 2638 #, kde-format 2639 msgid "Link to %1" 2640 msgstr "" 2641 2642 #: src/notecontent.cpp:2007 2643 #, fuzzy, kde-format 2644 msgid "Link has no basket to open." 2645 msgstr "Linket har ingen URL at åbne." 2646 2647 #: src/notecontent.cpp:2011 2648 #, fuzzy, kde-format 2649 msgid "Opening basket..." 2650 msgstr "Åbner tekst ..." 2651 2652 #: src/notecontent.cpp:2116 2653 #, kde-format 2654 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2655 msgstr "%1 <i>(kør i terminal)</i>" 2656 2657 #: src/notecontent.cpp:2121 2658 #, kde-format 2659 msgid "Command" 2660 msgstr "Kommando" 2661 2662 #: src/notecontent.cpp:2145 2663 #, kde-format 2664 msgid "Launch this application" 2665 msgstr "Kør dette program" 2666 2667 #: src/notecontent.cpp:2166 2668 #, kde-format 2669 msgid "The launcher have no command to run." 2670 msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre." 2671 2672 #: src/notecontent.cpp:2170 2673 #, kde-format 2674 msgid "Launching application..." 2675 msgstr "Kører programmet ..." 2676 2677 #: src/notecontent.cpp:2172 2678 #, kde-format 2679 msgid "Launching applications..." 2680 msgstr "Kører programmer ..." 2681 2682 #: src/notecontent.cpp:2290 2683 #, kde-format 2684 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2685 msgid "RGB" 2686 msgstr "" 2687 2688 #: src/notecontent.cpp:2291 2689 #, kde-format 2690 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2691 msgstr "<i>Rød</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3," 2692 2693 #: src/notecontent.cpp:2292 2694 #, kde-format 2695 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2696 msgid "HSV" 2697 msgstr "" 2698 2699 #: src/notecontent.cpp:2293 2700 #, kde-format 2701 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2702 msgstr "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2703 2704 #: src/notecontent.cpp:2297 2705 #, kde-format 2706 msgid "CSS Color Name" 2707 msgstr "CSS farvenavn" 2708 2709 #: src/notecontent.cpp:2300 2710 #, kde-format 2711 msgid "Is Web Color" 2712 msgstr "Er webfarve" 2713 2714 #: src/notecontent.cpp:2300 2715 #, kde-format 2716 msgid "Yes" 2717 msgstr "" 2718 2719 #: src/notecontent.cpp:2300 2720 #, fuzzy, kde-format 2721 msgid "No" 2722 msgstr "Ingen" 2723 2724 #: src/noteedit.cpp:530 2725 #, kde-format 2726 msgid "" 2727 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2728 "Pads will include an image editor).\n" 2729 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2730 msgstr "" 2731 "Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet " 2732 "notesblokke vil inkludere billedredigering).\n" 2733 "Vil du åbne det med et program som forstår det?" 2734 2735 #: src/noteedit.cpp:532 2736 #, kde-format 2737 msgid "Edit Image Note" 2738 msgstr "Redigér billednote" 2739 2740 #: src/noteedit.cpp:557 2741 #, kde-format 2742 msgid "" 2743 "This animated image can not be edited here.\n" 2744 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2745 msgstr "" 2746 "Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n" 2747 "Vil du åbne det med et program som forstår det?" 2748 2749 #: src/noteedit.cpp:559 2750 #, kde-format 2751 msgid "Edit Animation Note" 2752 msgstr "Redigér animationsnote" 2753 2754 #: src/noteedit.cpp:652 2755 #, kde-format 2756 msgid "Edit Color Note" 2757 msgstr "Redigér farvenote" 2758 2759 #: src/noteedit.cpp:677 2760 #, kde-format 2761 msgid "" 2762 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2763 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2764 "it." 2765 msgstr "" 2766 "Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n" 2767 "Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår den." 2768 2769 #: src/noteedit.cpp:679 2770 #, kde-format 2771 msgid "Edit Unknown Note" 2772 msgstr "Redigér ukendt note" 2773 2774 #: src/noteedit.cpp:691 2775 #, kde-format 2776 msgid "Edit Link Note" 2777 msgstr "Redigér linknote" 2778 2779 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2780 #, kde-format 2781 msgid "Auto" 2782 msgstr "Auto" 2783 2784 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2785 #, kde-format 2786 msgid "&Icon:" 2787 msgstr "&Ikon:" 2788 2789 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2790 #, kde-format 2791 msgid "Ta&rget:" 2792 msgstr "De&stination:" 2793 2794 #: src/noteedit.cpp:770 2795 #, kde-format 2796 msgid "&Title:" 2797 msgstr "&Titel:" 2798 2799 #: src/noteedit.cpp:901 2800 #, fuzzy, kde-format 2801 msgid "Edit Cross Reference" 2802 msgstr "Præference" 2803 2804 #: src/noteedit.cpp:1019 2805 #, kde-format 2806 msgid "Edit Launcher Note" 2807 msgstr "Redigér hurtigstarternote" 2808 2809 #: src/noteedit.cpp:1033 2810 #, kde-format 2811 msgid "Choose a command to run:" 2812 msgstr "Vælg en kommando at køre:" 2813 2814 #: src/noteedit.cpp:1050 2815 #, kde-format 2816 msgid "&Guess" 2817 msgstr "&Gæt" 2818 2819 #: src/noteedit.cpp:1068 2820 #, kde-format 2821 msgid "Comman&d:" 2822 msgstr "Komman&do:" 2823 2824 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2825 #, kde-format 2826 msgid "&Name:" 2827 msgstr "&Navn:" 2828 2829 #: src/noteedit.cpp:1178 2830 #, fuzzy, kde-format 2831 msgid "Font" 2832 msgstr "Skri&fttype:" 2833 2834 #: src/noteedit.cpp:1186 2835 #, fuzzy, kde-format 2836 msgid "Font Size" 2837 msgstr "Ikonstørrelse" 2838 2839 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2840 #, kde-format 2841 msgid "Bold" 2842 msgstr "Fed" 2843 2844 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2845 #, fuzzy, kde-format 2846 msgid "Italic" 2847 msgstr "&Kursiv" 2848 2849 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2850 #, kde-format 2851 msgid "Underline" 2852 msgstr "Understregning" 2853 2854 #: src/noteedit.cpp:1223 2855 #, kde-format 2856 msgid "Superscript" 2857 msgstr "" 2858 2859 #: src/noteedit.cpp:1229 2860 #, kde-format 2861 msgid "Subscript" 2862 msgstr "" 2863 2864 #: src/noteedit.cpp:1236 2865 #, kde-format 2866 msgid "Align Left" 2867 msgstr "Venstrejustering" 2868 2869 #: src/noteedit.cpp:1242 2870 #, kde-format 2871 msgid "Centered" 2872 msgstr "Centreret" 2873 2874 #: src/noteedit.cpp:1248 2875 #, kde-format 2876 msgid "Align Right" 2877 msgstr "Højrejustering" 2878 2879 #: src/noteedit.cpp:1254 2880 #, kde-format 2881 msgid "Justified" 2882 msgstr "Justeret" 2883 2884 #: src/noteedit.cpp:1266 2885 #, kde-format 2886 msgid "Undo" 2887 msgstr "" 2888 2889 #: src/noteedit.cpp:1272 2890 #, kde-format 2891 msgid "Redo" 2892 msgstr "" 2893 2894 #: src/notefactory.cpp:491 2895 #, fuzzy, kde-format 2896 msgid "" 2897 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2898 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2899 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2900 "developer.</p>" 2901 msgstr "" 2902 "<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter imidlertid " 2903 "en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et " 2904 "program som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af disse data, " 2905 "kontakt da venligst udvikleren eller besøg <a href=\"https://launchpad.net/" 2906 "basketdropdb.php\">BasKet slip-database</a>.</p>" 2907 2908 #: src/notefactory.cpp:495 2909 #, kde-format 2910 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2911 msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)" 2912 2913 #: src/notefactory.cpp:549 2914 #, kde-format 2915 msgid "&Move Here\tShift" 2916 msgstr "&Flyt her\tShift" 2917 2918 #: src/notefactory.cpp:549 2919 #, kde-format 2920 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2921 msgstr "&Kopiér her\tCtrl" 2922 2923 #: src/notefactory.cpp:550 2924 #, kde-format 2925 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2926 msgstr "&Link her\tCtrl+Shift" 2927 2928 #: src/notefactory.cpp:556 2929 #, kde-format 2930 msgid "C&ancel\tEscape" 2931 msgstr "&Annullér\tEscape" 2932 2933 #: src/notefactory.cpp:1047 2934 #, kde-format 2935 msgid "Import Icon as Image" 2936 msgstr "Importér ikon som billed" 2937 2938 #: src/notefactory.cpp:1047 2939 #, kde-format 2940 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2941 msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:" 2942 2943 #: src/notefactory.cpp:1060 2944 #, kde-format 2945 msgid "Load File Content into a Note" 2946 msgstr "Indlæs filindhold til en note" 2947 2948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2949 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2950 #, kde-format 2951 msgid "Password Protection" 2952 msgstr "Adgangskodebeskyttelse" 2953 2954 #: src/password.cpp:58 2955 #, kde-format 2956 msgid "No private key selected." 2957 msgstr "Ingen privat nøgle valgt." 2958 2959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2960 #: src/passwordlayout.ui:29 2961 #, kde-format 2962 msgid "&No protection" 2963 msgstr "I&ngen beskyttelse" 2964 2965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2966 #: src/passwordlayout.ui:36 2967 #, kde-format 2968 msgid "Protect basket with a &password" 2969 msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode" 2970 2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2972 #: src/passwordlayout.ui:51 2973 #, kde-format 2974 msgid "Protect basket with private &key:" 2975 msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:" 2976 2977 #: src/regiongrabber.cpp:103 2978 #, kde-format 2979 msgid "" 2980 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2981 "Press Esc to quit." 2982 msgstr "" 2983 2984 #: src/settings.cpp:390 2985 #, kde-format 2986 msgid "On left" 2987 msgstr "Til venstre" 2988 2989 #: src/settings.cpp:391 2990 #, kde-format 2991 msgid "On right" 2992 msgstr "Til højre" 2993 2994 #: src/settings.cpp:393 2995 #, kde-format 2996 msgid "&Basket tree position:" 2997 msgstr "&Placering af kurvtræ:" 2998 2999 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 3000 #, kde-format 3001 msgid "On top" 3002 msgstr "Øverst" 3003 3004 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 3005 #, kde-format 3006 msgid "On bottom" 3007 msgstr "Nederst" 3008 3009 #: src/settings.cpp:401 3010 #, kde-format 3011 msgid "&Filter bar position:" 3012 msgstr "Placering af filterlinie:" 3013 3014 #: src/settings.cpp:445 3015 #, kde-format 3016 msgid "&Show tooltips in baskets" 3017 msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve" 3018 3019 #: src/settings.cpp:449 3020 #, kde-format 3021 msgid "&Big notes" 3022 msgstr "&Store noter" 3023 3024 #: src/settings.cpp:455 3025 #, kde-format 3026 msgid "Behavior" 3027 msgstr "Adfærd" 3028 3029 #: src/settings.cpp:460 3030 #, kde-format 3031 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3032 msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering" 3033 3034 #: src/settings.cpp:464 3035 #, kde-format 3036 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3037 msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter" 3038 3039 #: src/settings.cpp:468 3040 #, kde-format 3041 msgid "Keep text formatting when pasting" 3042 msgstr "" 3043 3044 #: src/settings.cpp:472 3045 #, kde-format 3046 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3047 msgstr "" 3048 3049 #: src/settings.cpp:479 3050 #, kde-format 3051 msgid "&Export tags in texts" 3052 msgstr "&Eksportér mærker i tekster" 3053 3054 #: src/settings.cpp:482 3055 #, kde-format 3056 msgid "When does this apply?" 3057 msgstr "Hvornår gælder dette?" 3058 3059 #: src/settings.cpp:483 3060 #, kde-format 3061 msgid "" 3062 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3063 "editor." 3064 msgstr "" 3065 "Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til " 3066 "et tekstredigeringsprogram." 3067 3068 #: src/settings.cpp:483 3069 #, kde-format 3070 msgid "" 3071 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3072 msgstr "" 3073 "Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til " 3074 "tekst." 3075 3076 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3077 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3078 #, kde-format 3079 msgid "" 3080 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3081 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3082 "empty checkbox and a checked box." 3083 msgstr "" 3084 "For eksempel, eksporteres en liste af noter med <b>Gøremål</b> og " 3085 "<b>Afsluttet</b> mærker som linjer med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b> foran, " 3086 "som repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt." 3087 3088 #: src/settings.cpp:496 3089 #, kde-format 3090 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3091 msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien" 3092 3093 #: src/settings.cpp:497 3094 #, kde-format 3095 msgid "How to group a new note?" 3096 msgstr "Hvordan grupperes en ny note?" 3097 3098 #: src/settings.cpp:498 3099 #, kde-format 3100 msgid "" 3101 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3102 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3103 "with the one under the cursor:</p>" 3104 msgstr "" 3105 "<p>Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun " 3106 "at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en " 3107 "ny note med den under cursoren:</p>" 3108 3109 #: src/settings.cpp:500 3110 #, kde-format 3111 msgid "" 3112 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3113 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3114 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3115 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3116 msgstr "" 3117 "<p>Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.<br> Klik til " 3118 "<b>venstre</b> for indsættelsesliniens midtermærke for at <b>indsætte</b> en " 3119 "note.<br>Klik til <b>højre</b> for at <b>gruppere</b> en note, med den " 3120 "<b>nedenunder eller over</b>, afhængigt af hvor musen er.</p>" 3121 3122 #: src/settings.cpp:516 3123 #, kde-format 3124 msgid "Do nothing" 3125 msgstr "Gør intet" 3126 3127 #: src/settings.cpp:517 3128 #, kde-format 3129 msgid "Paste clipboard" 3130 msgstr "Indsæt klippebordet" 3131 3132 #: src/settings.cpp:520 3133 #, fuzzy, kde-format 3134 msgid "Insert cross reference" 3135 msgstr "Indsæt farve fra skærm" 3136 3137 #: src/settings.cpp:521 3138 #, kde-format 3139 msgid "Insert launcher note" 3140 msgstr "Indsæt hurtigstarternote" 3141 3142 #: src/settings.cpp:524 3143 #, kde-format 3144 msgid "Insert color from screen" 3145 msgstr "Indsæt farve fra skærm" 3146 3147 #: src/settings.cpp:525 3148 #, kde-format 3149 msgid "Load note from file" 3150 msgstr "Indlæs note fra fil" 3151 3152 #: src/settings.cpp:526 3153 #, fuzzy, kde-format 3154 msgid "Import Launcher for desktop application" 3155 msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menu" 3156 3157 #: src/settings.cpp:527 3158 #, kde-format 3159 msgid "Import icon" 3160 msgstr "Importér ikon" 3161 3162 #: src/settings.cpp:530 3163 #, kde-format 3164 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3165 msgstr "&Shift+midterklik overalt:" 3166 3167 #: src/settings.cpp:535 3168 #, kde-format 3169 msgid "at cursor position" 3170 msgstr "ved cursorpositionen" 3171 3172 #: src/settings.cpp:550 3173 #, kde-format 3174 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3175 msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i" 3176 3177 #: src/settings.cpp:554 3178 #, kde-format 3179 msgid " minutes" 3180 msgstr "minutter" 3181 3182 #: src/settings.cpp:565 3183 #, kde-format 3184 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3185 msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle" 3186 3187 #: src/settings.cpp:649 3188 #, kde-format 3189 msgid "&Place of new notes:" 3190 msgstr "&Placering af nye noter:" 3191 3192 #: src/settings.cpp:654 3193 #, kde-format 3194 msgid "At current note" 3195 msgstr "Ved nuværende note" 3196 3197 #: src/settings.cpp:673 3198 #, kde-format 3199 msgid "&New images size:" 3200 msgstr "&Ny billedstørrelse:" 3201 3202 #: src/settings.cpp:686 3203 #, kde-format 3204 msgid "&by" 3205 msgstr "&efter" 3206 3207 #: src/settings.cpp:691 3208 #, kde-format 3209 msgid "pixels" 3210 msgstr "pixels" 3211 3212 #: src/settings.cpp:693 3213 #, kde-format 3214 msgid "&Visualize..." 3215 msgstr "&Visualisér" 3216 3217 #: src/settings.cpp:701 3218 #, kde-format 3219 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3220 msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer" 3221 3222 #: src/settings.cpp:703 3223 #, kde-format 3224 msgid "&Plain text" 3225 msgstr "&Klartekst" 3226 3227 #: src/settings.cpp:704 3228 #, kde-format 3229 msgid "&HTML page" 3230 msgstr "&HTML-side" 3231 3232 #: src/settings.cpp:705 3233 #, kde-format 3234 msgid "&Image or animation" 3235 msgstr "&Billed eller animation" 3236 3237 #: src/settings.cpp:706 3238 #, kde-format 3239 msgid "&Sound" 3240 msgstr "&Lyd" 3241 3242 #: src/settings.cpp:776 3243 #, kde-format 3244 msgid "Conference audio record" 3245 msgstr "Lydoptagelse af konference" 3246 3247 #: src/settings.cpp:777 3248 #, kde-format 3249 msgid "Annual report" 3250 msgstr "Årlig rapport" 3251 3252 #: src/settings.cpp:778 3253 #, kde-format 3254 msgid "Home folder" 3255 msgstr "Hjemmemappe" 3256 3257 #: src/settings.cpp:780 3258 #, kde-format 3259 msgid "Launch %1" 3260 msgstr "Kør %1" 3261 3262 #: src/settings.cpp:781 3263 #, fuzzy, kde-format 3264 msgid "Another basket" 3265 msgstr "V&is denne kurv" 3266 3267 #: src/settings.cpp:783 3268 #, kde-format 3269 msgid "&Sounds" 3270 msgstr "&Lyde" 3271 3272 #: src/settings.cpp:784 3273 #, kde-format 3274 msgid "&Files" 3275 msgstr "&Filer" 3276 3277 #: src/settings.cpp:785 3278 #, kde-format 3279 msgid "&Local Links" 3280 msgstr "&Lokale links" 3281 3282 #: src/settings.cpp:786 3283 #, kde-format 3284 msgid "&Network Links" 3285 msgstr "&Netværklinks" 3286 3287 #: src/settings.cpp:787 3288 #, kde-format 3289 msgid "Launc&hers" 3290 msgstr "&Hurtigstartere" 3291 3292 #: src/settings.cpp:788 3293 #, fuzzy, kde-format 3294 msgid "&Cross References" 3295 msgstr "Præference" 3296 3297 #: src/settings.cpp:831 3298 #, kde-format 3299 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3300 msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:" 3301 3302 #: src/settings.cpp:832 3303 #, kde-format 3304 msgid "Open text notes with:" 3305 msgstr "Åbn tekstnoter med:" 3306 3307 #: src/settings.cpp:839 3308 #, kde-format 3309 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3310 msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:" 3311 3312 #: src/settings.cpp:840 3313 #, kde-format 3314 msgid "Open image notes with:" 3315 msgstr "Åbn billednoter med:" 3316 3317 #: src/settings.cpp:847 3318 #, kde-format 3319 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3320 msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:" 3321 3322 #: src/settings.cpp:848 3323 #, kde-format 3324 msgid "Open animation notes with:" 3325 msgstr "Åbn animationsnoter med:" 3326 3327 #: src/settings.cpp:855 3328 #, kde-format 3329 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3330 msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:" 3331 3332 #: src/settings.cpp:856 3333 #, kde-format 3334 msgid "Open sound notes with:" 3335 msgstr "Åbn lydnoter med:" 3336 3337 #: src/settings.cpp:864 3338 #, kde-format 3339 msgid "" 3340 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3341 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3342 "Konqueror will be used.</p>" 3343 msgstr "" 3344 "<p>Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den " 3345 "type note åbnes.</p><p>Ellers vil det program du har konfigureret i " 3346 "Konqueror blive brugt.</p>" 3347 3348 #: src/settings.cpp:873 3349 #, kde-format 3350 msgid "" 3351 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3352 "the application configured in Konqueror.</p>" 3353 msgstr "" 3354 "<p>Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i stedet " 3355 "for det program som er konfigureret i Konqueror.</p>" 3356 3357 #: src/settings.cpp:891 3358 #, kde-format 3359 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3360 msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?" 3361 3362 #: src/settings.cpp:892 3363 #, fuzzy, kde-format 3364 msgid "" 3365 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3366 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3367 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3368 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3369 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3370 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3371 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3372 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3373 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3374 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3375 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3376 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3377 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3378 "browser), read the second help link.</p>" 3379 msgstr "" 3380 "<p>Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, afhængigt af " 3381 "linkets indhold (en hjemmside, et billed, et PDF-dokument ...), ligesom hvis " 3382 "de var filer på din computer.</p> <p>Her er hvordan du skal gøre hvis du " 3383 "ønsker at alle webadresser skal åbnes i din webbrowser. Det er nyttigt hvis " 3384 "ikke bruger KDE (hvis du f.eks. bruger GNOME, Xfce ...).</p><ul><li>Åbn KDE " 3385 "kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol" 3386 "\" i en terminal);</li><li>Gå til \"KDE-komponenter\" og så \"Komponentvælger" 3387 "\"-sektionen;</li><li>Vælg \"Browser\", afkryds \"I følgende browser:\" og " 3388 "angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").</" 3389 "li></ul><p>Når du nu klikker på <i>ethvert</i> link som starter med " 3390 "\"http://..\", vil det blive åbnet i din webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox " 3391 "eller Epiphany eller ...).</p><p>For mere finkornet konfiguration (såsom kun " 3392 "at åbne websider i din webbrowser), læs det andet hjælp-link.</p>" 3393 3394 #: src/settings.cpp:909 3395 #, kde-format 3396 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3397 msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?" 3398 3399 #: src/settings.cpp:910 3400 #, fuzzy, kde-format 3401 msgid "" 3402 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3403 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3404 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3405 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3406 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3407 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3408 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3409 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3410 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3411 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3412 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3413 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3414 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3415 msgstr "" 3416 "<p>Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. " 3417 "Dette gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en " 3418 "webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode " 3419 "nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et " 3420 "andet miljø end KDE.</p><p>Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider åbnes " 3421 "i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer til andre " 3422 "adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du ønsker at åbne " 3423 "med et specifikt program.</p><ul><li>Åbn KDE kontrolcenter (hvis det ikke er " 3424 "tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li> Gå til " 3425 "\"KDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;</li><li> I træet " 3426 "udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";</li><li>I programlisten tilføjes din " 3427 "webbrowser som første punkt;</li><li>Gør det samme for \"program -> xhtml+xml" 3428 "\".</li></ul>" 3429 3430 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3431 #, kde-format 3432 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3433 msgstr "" 3434 3435 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3436 #, kde-format 3437 msgid "Version Sync" 3438 msgstr "" 3439 3440 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3441 #, kde-format 3442 msgid "This will free %1 MB" 3443 msgstr "" 3444 3445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3446 #: src/settings_versionsync.ui:17 3447 #, kde-format 3448 msgid "Enable distributed version control" 3449 msgstr "" 3450 3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3452 #: src/settings_versionsync.ui:24 3453 #, kde-format 3454 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3455 msgstr "" 3456 3457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3458 #: src/settings_versionsync.ui:34 3459 #, kde-format 3460 msgid "Control" 3461 msgstr "" 3462 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3464 #: src/settings_versionsync.ui:45 3465 #, kde-format 3466 msgid "Clear version history" 3467 msgstr "" 3468 3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3470 #: src/settings_versionsync.ui:52 3471 #, fuzzy, kde-format 3472 msgid "TextLabel" 3473 msgstr "Tekst" 3474 3475 #: src/softwareimporters.cpp:49 3476 #, kde-format 3477 msgid "Import Hierarchy" 3478 msgstr "Importér hierarki" 3479 3480 #: src/softwareimporters.cpp:59 3481 #, kde-format 3482 msgid "How to Import the Notes?" 3483 msgstr "Hvordan skal noterne importeres?" 3484 3485 #: src/softwareimporters.cpp:63 3486 #, kde-format 3487 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3488 msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)" 3489 3490 #: src/softwareimporters.cpp:64 3491 #, kde-format 3492 msgid "&First level notes in separate baskets" 3493 msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve" 3494 3495 #: src/softwareimporters.cpp:65 3496 #, kde-format 3497 msgid "&All notes in one basket" 3498 msgstr "&Alle noter i en kurv" 3499 3500 #: src/softwareimporters.cpp:111 3501 #, kde-format 3502 msgid "Import Text File" 3503 msgstr "Importér tekstfil" 3504 3505 #: src/softwareimporters.cpp:115 3506 #, kde-format 3507 msgid "Format of the Text File" 3508 msgstr "Formattering af tekstfilen" 3509 3510 #: src/softwareimporters.cpp:120 3511 #, kde-format 3512 msgid "Notes separated by an &empty line" 3513 msgstr "Noter adskilt af en &tom linje" 3514 3515 #: src/softwareimporters.cpp:121 3516 #, kde-format 3517 msgid "One ¬e per line" 3518 msgstr "En ¬e pr. linje" 3519 3520 #: src/softwareimporters.cpp:122 3521 #, kde-format 3522 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3523 msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)" 3524 3525 #: src/softwareimporters.cpp:123 3526 #, kde-format 3527 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3528 msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)" 3529 3530 #: src/softwareimporters.cpp:124 3531 #, kde-format 3532 msgid "&Use another separator:" 3533 msgstr "&Brug en anden adskiller:" 3534 3535 #: src/softwareimporters.cpp:140 3536 #, kde-format 3537 msgid "&All in one note" 3538 msgstr "&Alle i en note" 3539 3540 #: src/softwareimporters.cpp:221 3541 #, kde-format 3542 msgctxt "From TextFile.txt" 3543 msgid "From %1" 3544 msgstr "" 3545 3546 #: src/tag.cpp:82 3547 #, kde-format 3548 msgid "%1: %2" 3549 msgstr "%1: %2" 3550 3551 #: src/tag.cpp:593 3552 #, kde-format 3553 msgid "To Do" 3554 msgstr "Gøremål" 3555 3556 #: src/tag.cpp:593 3557 #, kde-format 3558 msgid "Unchecked" 3559 msgstr "Ikke afkrydset" 3560 3561 #: src/tag.cpp:593 3562 #, kde-format 3563 msgid "Done" 3564 msgstr "Afsluttet" 3565 3566 #: src/tag.cpp:594 3567 #, kde-format 3568 msgid "Progress" 3569 msgstr "Fremgang" 3570 3571 #: src/tag.cpp:594 3572 #, kde-format 3573 msgid "0 %" 3574 msgstr "0 %" 3575 3576 #: src/tag.cpp:594 3577 #, kde-format 3578 msgid "25 %" 3579 msgstr "25 %" 3580 3581 #: src/tag.cpp:595 3582 #, kde-format 3583 msgid "50 %" 3584 msgstr "50 %" 3585 3586 #: src/tag.cpp:595 3587 #, kde-format 3588 msgid "75 %" 3589 msgstr "75 %" 3590 3591 #: src/tag.cpp:595 3592 #, kde-format 3593 msgid "100 %" 3594 msgstr "100 %" 3595 3596 #: src/tag.cpp:648 3597 #, kde-format 3598 msgid "Priority" 3599 msgstr "Prioritet" 3600 3601 #: src/tag.cpp:648 3602 #, kde-format 3603 msgid "Low" 3604 msgstr "Lav" 3605 3606 #: src/tag.cpp:648 3607 #, kde-format 3608 msgid "Medium" 3609 msgstr "Mellem" 3610 3611 #: src/tag.cpp:649 3612 #, kde-format 3613 msgid "High" 3614 msgstr "Høj" 3615 3616 #: src/tag.cpp:649 3617 #, kde-format 3618 msgid "Preference" 3619 msgstr "Præference" 3620 3621 #: src/tag.cpp:649 3622 #, kde-format 3623 msgid "Bad" 3624 msgstr "Dårlig" 3625 3626 #: src/tag.cpp:650 3627 #, kde-format 3628 msgid "Good" 3629 msgstr "God" 3630 3631 #: src/tag.cpp:650 3632 #, kde-format 3633 msgid "Excellent" 3634 msgstr "Glimrende" 3635 3636 #: src/tag.cpp:650 3637 #, kde-format 3638 msgid "Highlight" 3639 msgstr "Fremhæv" 3640 3641 #: src/tag.cpp:719 3642 #, kde-format 3643 msgid "Important" 3644 msgstr "Vigtig" 3645 3646 #: src/tag.cpp:719 3647 #, kde-format 3648 msgid "Very Important" 3649 msgstr "Meget vigtig" 3650 3651 #: src/tag.cpp:719 3652 #, fuzzy, kde-format 3653 msgid "Information" 3654 msgstr "Animation" 3655 3656 #: src/tag.cpp:720 3657 #, kde-format 3658 msgid "Idea" 3659 msgstr "Ide" 3660 3661 #: src/tag.cpp:720 3662 #, kde-format 3663 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3664 msgid "I." 3665 msgstr "" 3666 3667 #: src/tag.cpp:721 3668 #, kde-format 3669 msgid "Code" 3670 msgstr "Kode" 3671 3672 #: src/tag.cpp:721 3673 #, kde-format 3674 msgid "Work" 3675 msgstr "Arbejde" 3676 3677 #: src/tag.cpp:721 3678 #, kde-format 3679 msgctxt "The initial of 'Work'" 3680 msgid "W." 3681 msgstr "" 3682 3683 #: src/tag.cpp:739 3684 #, kde-format 3685 msgid "Personal" 3686 msgstr "Personlig" 3687 3688 #: src/tag.cpp:739 3689 #, kde-format 3690 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3691 msgid "P." 3692 msgstr "" 3693 3694 #: src/tag.cpp:739 3695 #, kde-format 3696 msgid "Funny" 3697 msgstr "Morsom" 3698 3699 #: src/tagsedit.cpp:314 3700 #, kde-format 3701 msgid "Customize Tags" 3702 msgstr "Tilpas mærker" 3703 3704 #: src/tagsedit.cpp:333 3705 #, kde-format 3706 msgid "Ne&w Tag" 3707 msgstr "N&yt mærke" 3708 3709 #: src/tagsedit.cpp:334 3710 #, kde-format 3711 msgid "New St&ate" 3712 msgstr "Ny tilst&and" 3713 3714 #: src/tagsedit.cpp:355 3715 #, kde-format 3716 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3717 msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)" 3718 3719 #: src/tagsedit.cpp:356 3720 #, kde-format 3721 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3722 msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)" 3723 3724 #: src/tagsedit.cpp:357 3725 #, fuzzy, kde-format 3726 msgid "Delete" 3727 msgstr "Sl&et" 3728 3729 #: src/tagsedit.cpp:380 3730 #, kde-format 3731 msgid "Tag" 3732 msgstr "Mærke" 3733 3734 #: src/tagsedit.cpp:392 3735 #, fuzzy, kde-format 3736 msgctxt "Remove tag shortcut" 3737 msgid "&Remove" 3738 msgstr "Fje&rn alle" 3739 3740 #: src/tagsedit.cpp:393 3741 #, kde-format 3742 msgid "S&hortcut:" 3743 msgstr "&Genvej" 3744 3745 #: src/tagsedit.cpp:398 3746 #, kde-format 3747 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3748 msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter" 3749 3750 #: src/tagsedit.cpp:400 3751 #, kde-format 3752 msgid "Allow Cross Reference Links" 3753 msgstr "" 3754 3755 #: src/tagsedit.cpp:402 3756 #, fuzzy, kde-format 3757 msgid "What does this do?" 3758 msgstr "Hvad betyder det?" 3759 3760 #: src/tagsedit.cpp:403 3761 #, kde-format 3762 msgid "" 3763 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3764 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3765 msgstr "" 3766 3767 #: src/tagsedit.cpp:404 3768 #, kde-format 3769 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3770 msgstr "" 3771 3772 #: src/tagsedit.cpp:404 3773 #, kde-format 3774 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3775 msgstr "" 3776 3777 #: src/tagsedit.cpp:404 3778 #, fuzzy, kde-format 3779 msgid "Relative to the current basket:" 3780 msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv" 3781 3782 #: src/tagsedit.cpp:405 3783 #, kde-format 3784 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3785 msgstr "" 3786 3787 #: src/tagsedit.cpp:405 3788 #, kde-format 3789 msgid "[[child|optional title]]" 3790 msgstr "" 3791 3792 #: src/tagsedit.cpp:405 3793 #, kde-format 3794 msgid "[[./child|optional title]]" 3795 msgstr "" 3796 3797 #: src/tagsedit.cpp:406 3798 #, kde-format 3799 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3800 msgstr "" 3801 3802 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3803 #, kde-format 3804 msgid "State" 3805 msgstr "Tilstand" 3806 3807 #: src/tagsedit.cpp:428 3808 #, kde-format 3809 msgid "Na&me:" 3810 msgstr "Na&vn:" 3811 3812 #: src/tagsedit.cpp:436 3813 #, fuzzy, kde-format 3814 msgctxt "Remove tag emblem" 3815 msgid "Remo&ve" 3816 msgstr "Fje&rn alle" 3817 3818 #: src/tagsedit.cpp:437 3819 #, kde-format 3820 msgid "&Emblem:" 3821 msgstr "&Emblem:" 3822 3823 #: src/tagsedit.cpp:454 3824 #, kde-format 3825 msgid "&Background:" 3826 msgstr "&Baggrund:" 3827 3828 #: src/tagsedit.cpp:484 3829 #, kde-format 3830 msgid "Strike Through" 3831 msgstr "Slå igennem" 3832 3833 #: src/tagsedit.cpp:486 3834 #, kde-format 3835 msgid "&Text:" 3836 msgstr "&Tekst" 3837 3838 #: src/tagsedit.cpp:497 3839 #, kde-format 3840 msgid "Co&lor:" 3841 msgstr "F&arve:" 3842 3843 #: src/tagsedit.cpp:502 3844 #, kde-format 3845 msgid "&Font:" 3846 msgstr "Skri&fttype:" 3847 3848 #: src/tagsedit.cpp:506 3849 #, kde-format 3850 msgid "&Size:" 3851 msgstr "&Størrelse:" 3852 3853 #: src/tagsedit.cpp:510 3854 #, kde-format 3855 msgid "Te&xt equivalent:" 3856 msgstr "Svarende til te&kst:" 3857 3858 #: src/tagsedit.cpp:516 3859 #, kde-format 3860 msgid "What is this for?" 3861 msgstr "" 3862 3863 #: src/tagsedit.cpp:517 3864 #, fuzzy, kde-format 3865 msgid "" 3866 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3867 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3868 msgstr "" 3869 "Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til " 3870 "et tekstredigeringsprogram." 3871 3872 #: src/tagsedit.cpp:527 3873 #, kde-format 3874 msgid "On ever&y line" 3875 msgstr "På h&ver linje" 3876 3877 #: src/tagsedit.cpp:529 3878 #, fuzzy, kde-format 3879 msgid "What does this mean?" 3880 msgstr "Hvad betyder det?" 3881 3882 #: src/tagsedit.cpp:530 3883 #, kde-format 3884 msgid "" 3885 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3886 "on the first line or on every line of the note." 3887 msgstr "" 3888 "Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller " 3889 "tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten." 3890 3891 #: src/tagsedit.cpp:532 3892 #, kde-format 3893 msgid "" 3894 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3895 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3896 msgstr "" 3897 "I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den " 3898 "første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens " 3899 "linjer." 3900 3901 #: src/tagsedit.cpp:970 3902 #, kde-format 3903 msgid "" 3904 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3905 msgstr "" 3906 "Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er " 3907 "tildelt." 3908 3909 #: src/tagsedit.cpp:970 3910 #, kde-format 3911 msgid "Confirm Delete Tag" 3912 msgstr "Bekræft sletning af mærke" 3913 3914 #: src/tagsedit.cpp:970 3915 #, kde-format 3916 msgid "Delete Tag" 3917 msgstr "Slet mærke" 3918 3919 #: src/tagsedit.cpp:972 3920 #, kde-format 3921 msgid "" 3922 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3923 "currently assigned to." 3924 msgstr "" 3925 "Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil " 3926 "tilstandend aktuelt er tildelt." 3927 3928 #: src/tagsedit.cpp:972 3929 #, kde-format 3930 msgid "Confirm Delete State" 3931 msgstr "Bekræft sletning af tilstand" 3932 3933 #: src/tagsedit.cpp:972 3934 #, kde-format 3935 msgid "Delete State" 3936 msgstr "Slet tilstand" 3937 3938 #: src/tools.cpp:800 3939 #, kde-format 3940 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3941 msgid " – " 3942 msgstr "" 3943 3944 #: src/variouswidgets.cpp:42 3945 #, kde-format 3946 msgid "..." 3947 msgstr "..." 3948 3949 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3950 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3951 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3952 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3953 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3954 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3955 #, fuzzy, kde-format 3956 #| msgid "%1 by %2 pixels" 3957 msgid "%1 by %1 pixels" 3958 msgstr "%1 gange %2 pixels" 3959 3960 #: src/variouswidgets.cpp:141 3961 #, kde-format 3962 msgid "" 3963 "Resize the window to select the image size\n" 3964 "and close it or press Escape to accept changes." 3965 msgstr "" 3966 "Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n" 3967 "og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer." 3968 3969 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3970 #~ msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve" 3971 3972 #~ msgid "Save Error" 3973 #~ msgstr "Gemmefejl" 3974 3975 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" 3976 #~ msgstr "Sluppet til kurven <i>%1</i>" 3977 3978 #~ msgid "Show/hide main window" 3979 #~ msgstr "Vis/skjul hovedvinduet" 3980 3981 #~ msgid "" 3982 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " 3983 #~ "shown." 3984 #~ msgstr "" 3985 #~ "Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, " 3986 #~ "hvis det er vist." 3987 3988 #~ msgid "Show current basket name" 3989 #~ msgstr "Vis navn på aktuel kurv" 3990 3991 #~ msgid "" 3992 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window." 3993 #~ msgstr "" 3994 #~ "Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet." 3995 3996 #~ msgid "&Hide Window" 3997 #~ msgstr "S&kjul vindue" 3998 3999 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" 4000 #~ msgstr "Plukkede farve til kurv <i>%1</i>" 4001 4002 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" 4003 #~ msgstr "Greb skærmzone til kurv <i>%1</i>" 4004 4005 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" 4006 #~ msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven <i>%1</i>" 4007 4008 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" 4009 #~ msgstr "Markering indsat i kurven <i>%1</i>" 4010 4011 #~ msgid "No note was added." 4012 #~ msgstr "Ingen note blev tilføjet." 4013 4014 #~ msgid "(Locked)" 4015 #~ msgstr "(Låst)" 4016 4017 #, fuzzy 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " 4020 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still " 4021 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>" 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "<p>Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din KDE-" 4024 #~ "session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, vil " 4025 #~ "programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.</p>" 4026 4027 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions" 4028 #~ msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger" 4029 4030 #~ msgid "What are global actions?" 4031 #~ msgstr "Hvad er globale handlinger?" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to " 4035 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, " 4036 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse " 4037 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or " 4038 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection." 4039 #~ msgstr "" 4040 #~ "Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at " 4041 #~ "vise hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, " 4042 #~ "tage en farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens " 4043 #~ "rullehjul over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller " 4044 #~ "bruge midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering." 4045 4046 #~ msgid "" 4047 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the " 4048 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon." 4049 #~ msgstr "" 4050 #~ "Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig " 4051 #~ "om at handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble." 4052 4053 #~ msgid "" 4054 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main " 4055 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your " 4056 #~ "actions in the main window." 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis " 4059 #~ "hovedvinduet er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af " 4060 #~ "dine handlinger in hovedvinduet." 4061 4062 #~ msgid "System Tray Icon" 4063 #~ msgstr "Statusområdeikon" 4064 4065 #~ msgid "&Dock in system tray" 4066 #~ msgstr "&Dok i statusområde" 4067 4068 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon" 4069 #~ msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet" 4070 4071 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" 4072 #~ msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i" 4073 4074 #~ msgid " tenths of seconds" 4075 #~ msgstr "tiendedele af sekunder" 4076 4077 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" 4078 #~ msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i" 4079 4080 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets" 4081 #~ msgstr "Ani&mér ændringer i kurve" 4082 4083 #, fuzzy 4084 #~ msgid " (Locked)" 4085 #~ msgstr "(Låst)" 4086 4087 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" 4088 #~ msgstr "Indsatte markering til kurven <i>%1</i>" 4089 4090 #~ msgid "&Minimize" 4091 #~ msgstr "&Minimér" 4092 4093 #~ msgid "&Restore" 4094 #~ msgstr "&Gendan" 4095 4096 #~ msgid "%1 (Locked)" 4097 #~ msgstr "%1 (Låst)" 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4101 #~ "\n" 4102 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " 4103 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " 4104 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" 4105 #~ "\n" 4106 #~ "Many thanks." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "%1 er gået ned! Vi beklager.\n" 4109 #~ "\n" 4110 #~ "Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. " 4111 #~ "Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, " 4112 #~ "eller hvis du har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet " 4113 #~ "skete first.\n" 4114 #~ "\n" 4115 #~ "Mange tak." 4116 4117 #~ msgid "" 4118 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " 4119 #~ "please do not modify it." 4120 #~ msgstr "" 4121 #~ "Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere " 4122 #~ "problemet, undlad venligst at ændre det." 4123 4124 #~ msgid "" 4125 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" 4126 #~ "\n" 4127 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " 4128 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "%1 er gået ned! Vi beklager.\n" 4131 #~ "\n" 4132 #~ "Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed " 4133 #~ "som løser problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder." 4134 4135 #~ msgid "K&Notes" 4136 #~ msgstr "K&Notes" 4137 4138 #~ msgid "K&Jots" 4139 #~ msgstr "K&Jots" 4140 4141 #~ msgid "&KnowIt..." 4142 #~ msgstr "&KnowIt ..." 4143 4144 #~ msgid "Tux&Cards..." 4145 #~ msgstr "Tux&Cards ..." 4146 4147 #~ msgid "&Sticky Notes" 4148 #~ msgstr "&Sticky Notes" 4149 4150 #~ msgid "&Tomboy" 4151 #~ msgstr "&Tomboy" 4152 4153 #, fuzzy 4154 #~ msgid "J&reepad XML File..." 4155 #~ msgstr "Gem &til fil ..." 4156 4157 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" 4158 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om" 4159 4160 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" 4161 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om" 4162 4163 #~ msgid "" 4164 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " 4165 #~ "application" 4166 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet" 4167 4168 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" 4169 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker" 4170 4171 #~ msgid "&Send a Comment to Developers" 4172 #~ msgstr "&Send en kommentar til udviklerne" 4173 4174 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." 4175 #~ msgstr "Velkommen til denne testversion af %1." 4176 4177 #~ msgid "Welcome to %1." 4178 #~ msgstr "Velkommen til %1." 4179 4180 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." 4181 #~ msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det." 4182 4183 #~ msgid "" 4184 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " 4185 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " 4186 #~ "like or dislike and click Send." 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være " 4189 #~ "venlig og klikke på det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv " 4190 #~ "kort hvad du kan lide eller ikke kan lide og send." 4191 4192 #~ msgid "" 4193 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " 4194 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." 4195 #~ msgstr "" 4196 #~ "Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på det " 4197 #~ "smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide " 4198 #~ "og send." 4199 4200 #~ msgid "" 4201 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " 4202 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " 4203 #~ "click Send." 4204 #~ msgstr "" 4205 #~ "Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og " 4206 #~ "klikke på det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad " 4207 #~ "du ikke kan lide og send." 4208 4209 #~ msgid "" 4210 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" 4211 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " 4212 #~ "Send." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på " 4215 #~ "ødelagt-objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den " 4216 #~ "og klik send." 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" 4220 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" 4221 #~ "behaviour and click Send." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke " 4224 #~ "på ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den " 4225 #~ "uheldige adfære og klik på send." 4226 4227 #, fuzzy 4228 #~ msgid "Example:" 4229 #~ msgid_plural "Examples:" 4230 #~ msgstr[0] "Eksempel" 4231 #~ msgstr[1] "Eksempel" 4232 4233 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." 4234 #~ msgstr "<b>Jeg kan lide</b> den nye grafik. Meget forfriskende." 4235 4236 #~ msgid "" 4237 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "<b>Jeg kan ikke lide</b> Velkomstsiden til den assistent. For " 4240 #~ "tidskrævende." 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " 4244 #~ "button. Nothing happens." 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "<b>Programmet har en forkert adfærd</b> når man klikker på Tilføj-" 4247 #~ "knappen. Der sker intet." 4248 4249 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "<b>I ønsker en ny funktion</b> som tillader mig at sende mit arbejde med " 4252 #~ "e-mail." 4253 4254 #~ msgid "Help Improve the Application" 4255 #~ msgstr "Hjælp med at forbedre programmet" 4256 4257 #~ msgid "Email Address" 4258 #~ msgstr "E-mail-adresse" 4259 4260 #~ msgid "Please provide your email address." 4261 #~ msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse" 4262 4263 #~ msgid "" 4264 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " 4265 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " 4266 #~ "bug corrections for you to test, etc." 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er " 4269 #~ "nødvendig omkring dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du " 4270 #~ "rapporterer kan reproduceres, sende fejlrettelser som du kan teste, osv." 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " 4274 #~ "will be sent anonymously." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer " 4277 #~ "blive sendt anonymt." 4278 4279 #~ msgid "Send a Comment to Developers" 4280 #~ msgstr "Send en kommentar til udviklerne" 4281 4282 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" 4283 #~ msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:" 4284 4285 #~ msgid "Something you &like" 4286 #~ msgstr "Noget du kan &lide " 4287 4288 #~ msgid "Something you &dislike" 4289 #~ msgstr "Noget du ikke kan li&de" 4290 4291 #~ msgid "An improper &behavior of this application" 4292 #~ msgstr "En uheldig &opførsel i programmet" 4293 4294 #~ msgid "A new &feature you desire" 4295 #~ msgstr "En ny &funktion du ønsker" 4296 4297 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" 4298 #~ msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer" 4299 4300 #~ msgid "&Send Comment" 4301 #~ msgstr "&Send kommentar" 4302 4303 #~ msgid "&Email Address..." 4304 #~ msgstr "&E-mail-adresse ..." 4305 4306 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." 4307 #~ msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1." 4308 4309 #~ msgid "Please write in English." 4310 #~ msgstr "Skriv venligst på engelsk." 4311 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "Du kan måske bruge et <a href=\"%1\">online oversættelsesværktøj</a>" 4316 4317 #~ msgid "" 4318 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " 4319 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." 4320 #~ msgstr "" 4321 #~ "For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette " 4322 #~ "program, forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer." 4323 4324 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "Anmod <b>ikke</b> om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret." 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" 4330 #~ msgstr "" 4331 #~ "<p>Fejl under forsøg på at sende rapport.</p><p>Forsøg venligst igen " 4332 #~ "senere.</p>" 4333 4334 #~ msgid "Transfer Error" 4335 #~ msgstr "Overførselsfejl" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " 4339 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "<p>Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre " 4342 #~ "programmet.</p><p>Tak for din tid.</p>" 4343 4344 #~ msgid "Comment Sent" 4345 #~ msgstr "Kommentar sendt" 4346 4347 #~ msgid "From KJots" 4348 #~ msgstr "Fra KJots" 4349 4350 #~ msgid "From KNotes" 4351 #~ msgstr "Fra KNotes" 4352 4353 #~ msgid "From Sticky Notes" 4354 #~ msgstr "Fra Sticky Notes" 4355 4356 #~ msgid "From Tomboy" 4357 #~ msgstr "Fra Tomboy" 4358 4359 #~ msgid "" 4360 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." 4361 #~ msgstr "" 4362 #~ "Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-" 4363 #~ "fil." 4364 4365 #~ msgid "Bad File Format" 4366 #~ msgstr "Dårligt filformat" 4367 4368 #~ msgid "" 4369 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " 4370 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede " 4373 #~ "noter. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen." 4374 4375 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" 4376 #~ msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet" 4377 4378 #~ msgid "" 4379 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " 4380 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" 4381 #~ "import the file.</font>" 4382 #~ msgstr "" 4383 #~ "<font color='red'><b>Krypteret note.</b><br>Importøren understøtter " 4384 #~ "ikkekrypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og " 4385 #~ "genimportér filen.</font>" 4386 4387 #~ msgid "CSS Extended Color Name" 4388 #~ msgstr "CSS udvidet farvenavn" 4389 4390 #~ msgid "16 by 16 pixels" 4391 #~ msgstr "16 gange 16 pixel" 4392 4393 #~ msgid "22 by 22 pixels" 4394 #~ msgstr "22 gange 22 pixel" 4395 4396 #~ msgid "32 by 32 pixels" 4397 #~ msgstr "32 gange 32 pixel" 4398 4399 #~ msgid "48 by 48 pixels" 4400 #~ msgstr "48 gange 48 pixel" 4401 4402 #~ msgid "64 by 64 pixels" 4403 #~ msgstr "64 gange 64 pixel" 4404 4405 #~ msgid "128 by 128 pixels" 4406 #~ msgstr "128 gange 128 pixel" 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " 4410 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" 4411 #~ msgstr "" 4412 #~ "<p>Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug " 4413 #~ "<b>Afslut</b> fra <b>Basket</b>-menuen for at afslutte programmet.</p>" 4414 4415 #~ msgid "Docking in System Tray" 4416 #~ msgstr "Dokker i statusområdet" 4417 4418 #, fuzzy 4419 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" 4420 #~ msgid "%1 (%2)" 4421 #~ msgstr "%1, %2" 4422 4423 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." 4424 #~ msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menuen ..." 4425 4426 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked" 4427 #~ msgstr "Kurven <i>%1</i> er låst" 4428 4429 #~ msgid "Export Basket to HTML" 4430 #~ msgstr "Eksportér kurv til HTML" 4431 4432 #~ msgid "HTML Page Filename" 4433 #~ msgstr "Filnavn for HTML-side" 4434 4435 #~ msgid "&Filename:" 4436 #~ msgstr "&Filnavn:" 4437 4438 #~ msgid "&Embed linked local files" 4439 #~ msgstr "&Indlejr linkede lokale filer" 4440 4441 #~ msgid "Embed &linked local folders" 4442 #~ msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper" 4443 4444 #~ msgid "Erase &previous files in target folder" 4445 #~ msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen" 4446 4447 #~ msgid "For&mat for impression" 4448 #~ msgstr "For&matér for indtryk" 4449 4450 #, fuzzy 4451 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" 4452 #~ msgid_plural "Baskets_%1" 4453 #~ msgstr[0] "Baskets_%1" 4454 #~ msgstr[1] "Baskets_%1" 4455 4456 #~ msgid "" 4457 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4458 #~ "Your names" 4459 #~ msgstr "Martin Schlander" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4463 #~ "Your emails" 4464 #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" 4465 4466 #~ msgid "" 4467 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4468 #~ "Baskets Before Restoration" 4469 #~ msgstr "Kurve før gendannelse" 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" 4473 #~ "Baskets Before Restoration (%1)" 4474 #~ msgstr "Kurve før gendannelse (%1)" 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "_: The verb (Group New Note)\n" 4478 #~ "Group" 4479 #~ msgstr "Gruppér" 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" 4483 #~ "Insert" 4484 #~ msgstr "Indsæt" 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "_: of the form 'key: value'\n" 4488 #~ "<b>%1</b>: %2" 4489 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" 4493 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "<qt>Vil du virkelig slette denne note?</qt>\n" 4496 #~ "<qt>Vil du virkelig slette disse <b>%n</b> noter?</qt>" 4497 4498 #~ msgid "" 4499 #~ "_n: Delete Note\n" 4500 #~ "Delete Notes" 4501 #~ msgstr "" 4502 #~ "Slet note\n" 4503 #~ "Slet noter" 4504 4505 #~ msgid "" 4506 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" 4507 #~ "Cut notes to clipboard." 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "Klip note til klippebordet.\n" 4510 #~ "Klip noter til klippebordet." 4511 4512 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" 4513 #~ msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data" 4514 4515 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" 4516 #~ msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser" 4517 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely " 4520 #~ "save your changes." 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "Fjern venligst filer fra disken <b>%1</b> for at lade programmet gemme " 4523 #~ "dine ændringer sikkert." 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " 4527 #~ "access to it and the parent folders." 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Dårlige filtilladelser for <b>%1</b>. Kontrollér venligst at du har " 4530 #~ "skriveadgang til den og forældremapperne." 4531 4532 #~ msgid "Please write in English or French." 4533 #~ msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk." 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "_: Verb; not Menu\n" 4537 #~ "&Edit..." 4538 #~ msgstr "&Redigér ..." 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "_: Remove Basket\n" 4542 #~ "&Remove" 4543 #~ msgstr "Fje&rn" 4544 4545 #~ msgid "" 4546 #~ "_: Password protection\n" 4547 #~ "Pass&word..." 4548 #~ msgstr "Adgangsk&ode ..." 4549 4550 #~ msgid "" 4551 #~ "_: Lock Basket\n" 4552 #~ "&Lock" 4553 #~ msgstr "&Lås" 4554 4555 #~ msgid "Filter all &Baskets" 4556 #~ msgstr "Filtrér alle &kurve" 4557 4558 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 4559 #~ msgstr "Konfigurér &globale genveje ..." 4560 4561 #~ msgid "" 4562 #~ "_n: %n note\n" 4563 #~ "%n notes" 4564 #~ msgstr "" 4565 #~ "%n note\n" 4566 #~ "%n noter" 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "_n: %n selected\n" 4570 #~ "%n selected" 4571 #~ msgstr "" 4572 #~ "%n markeret\n" 4573 #~ "%n markeret" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "_n: %n match\n" 4577 #~ "%n matches" 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "%n match\n" 4580 #~ "%n match" 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" 4584 #~ "%1, %2, %3" 4585 #~ msgstr "%1, %2, %3" 4586 4587 #~ msgid "Delete Basket" 4588 #~ msgstr "Slet kurv" 4589 4590 #~ msgid "Delete Only that Basket" 4591 #~ msgstr "Slet kun den kurv" 4592 4593 #~ msgid "Delete Note & Children" 4594 #~ msgstr "Slet note & undernoter" 4595 4596 #~ msgid "Auto Spell Check" 4597 #~ msgstr "Automatisk stavekontrol" 4598 4599 #~ msgid "Check Spelling..." 4600 #~ msgstr "Stavekontrol ..." 4601 4602 #~ msgid "Allow Tabulations" 4603 #~ msgstr "Tillad tabulering" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "_: HTML export folder (files)\n" 4607 #~ "%1_files" 4608 #~ msgstr "%1_filer" 4609 4610 #~ msgid "" 4611 #~ "_: HTML export folder (icons)\n" 4612 #~ "icons" 4613 #~ msgstr "ikoner" 4614 4615 #~ msgid "" 4616 #~ "_: HTML export folder (images)\n" 4617 #~ "images" 4618 #~ msgstr "billeder" 4619 4620 #~ msgid "" 4621 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" 4622 #~ "baskets" 4623 #~ msgstr "kurve" 4624 4625 #~ msgid "" 4626 #~ "_: HTML export folder (data)\n" 4627 #~ "data" 4628 #~ msgstr "data" 4629 4630 #~ msgid "Select Icon" 4631 #~ msgstr "Vælg ikon" 4632 4633 #~ msgid "&Browse..." 4634 #~ msgstr "&Gennemse ..." 4635 4636 #~ msgid "(All Icons)" 4637 #~ msgstr "(Alle ikoner)" 4638 4639 #~ msgid "(Recent)" 4640 #~ msgstr "(Nylige)" 4641 4642 #~ msgid "Actions" 4643 #~ msgstr "Handlinger" 4644 4645 #~ msgid "Applications" 4646 #~ msgstr "Programmer" 4647 4648 #~ msgid "Devices" 4649 #~ msgstr "Enheder" 4650 4651 #~ msgid "Filesystem" 4652 #~ msgstr "Filsystem" 4653 4654 #~ msgid "File Types" 4655 #~ msgstr "Filtyper" 4656 4657 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4658 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 4659 4660 #~ msgid "" 4661 #~ "_n: Example:\n" 4662 #~ "Examples:" 4663 #~ msgstr "" 4664 #~ "Eksempel:\n" 4665 #~ "Eksempler:" 4666 4667 #~ msgid "Basket" 4668 #~ msgstr "Kurv" 4669 4670 #~ msgid "(Image)" 4671 #~ msgstr "(Billed)" 4672 4673 #~ msgid "" 4674 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" 4675 #~ "RGB" 4676 #~ msgstr "RGB" 4677 4678 #~ msgid "" 4679 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" 4680 #~ "HSV" 4681 #~ msgstr "HSV" 4682 4683 #~ msgid "KIconDialogUI" 4684 #~ msgstr "KIconDialogUI" 4685 4686 #~ msgid "Fi<er:" 4687 #~ msgstr "Fi<er:" 4688 4689 #~ msgid "Alt+O" 4690 #~ msgstr "Alt+O" 4691 4692 #~ msgid "Alt+N" 4693 #~ msgstr "Alt+N" 4694 4695 #~ msgid "Alt+P" 4696 #~ msgstr "Alt+D" 4697 4698 #~ msgid "Alt+K" 4699 #~ msgstr "Alt+K" 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "_: From TextFile.txt\n" 4703 #~ "From %1" 4704 #~ msgstr "Fra %1" 4705 4706 #~ msgid "" 4707 #~ "_: The initial of 'Idea'\n" 4708 #~ "I." 4709 #~ msgstr "I." 4710 4711 #~ msgid "" 4712 #~ "_: The initial of 'Work'\n" 4713 #~ "W." 4714 #~ msgstr "A." 4715 4716 #~ msgid "" 4717 #~ "_: The initial of 'Personal'\n" 4718 #~ "P." 4719 #~ msgstr "P." 4720 4721 #~ msgid "" 4722 #~ "_: Tag name (shortcut)\n" 4723 #~ "%1 (%2)" 4724 #~ msgstr "%1 (%2)" 4725 4726 #~ msgid "" 4727 #~ "_: Remove tag shortcut\n" 4728 #~ "&Remove" 4729 #~ msgstr "&Fje&rn" 4730 4731 #~ msgid "" 4732 #~ "_: Remove tag emblem\n" 4733 #~ "Remo&ve" 4734 #~ msgstr "F&jern" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " 4738 #~ "equivalent." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller denne " 4741 #~ "tilstand som svarende til tekst."