Warning, /utilities/basket/po/da/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of da.po to
0002 #
0003 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: da\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2008-06-27 16:12+0200\n"
0010 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0011 "Language-Team:  <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
0012 "Language: da\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr ""
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr ""
0028 
0029 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0030 #, fuzzy, kde-format
0031 msgid "basketweaver"
0032 msgstr "Kurve"
0033 
0034 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0035 #, kde-format
0036 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0037 msgstr ""
0038 
0039 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0040 #, kde-format
0041 msgid "Destination directory. Optional."
0042 msgstr ""
0043 
0044 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0045 #, kde-format
0046 msgid ""
0047 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0048 msgstr ""
0049 
0050 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0051 #, kde-format
0052 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0053 msgstr ""
0054 
0055 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0056 #, kde-format
0057 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0058 msgstr ""
0059 
0060 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "This optional value will be used to label the new content within the "
0064 "optionally given output directory"
0065 msgstr ""
0066 
0067 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Override File?"
0070 msgid "Overwrite existing files."
0071 msgstr "Underkend fil?"
0072 
0073 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0074 #, kde-format
0075 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0076 msgstr ""
0077 
0078 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0079 #, kde-format
0080 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0081 msgstr ""
0082 
0083 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0087 "input are going to be ignored."
0088 msgstr ""
0089 
0090 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0091 #, kde-format
0092 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0093 msgstr ""
0094 
0095 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0096 #, kde-format
0097 msgid "Output directory does not exist."
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0101 #, kde-format
0102 msgid "The source seems to be invalid."
0103 msgstr ""
0104 
0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 #| msgid "Load note from file"
0108 msgid "Could not open file."
0109 msgstr "Indlæs note fra fil"
0110 
0111 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0112 #, fuzzy, kde-format
0113 #| msgid "Unable to open this note."
0114 msgid "Failed to open a file resource."
0115 msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note."
0116 
0117 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0118 #, kde-format
0119 msgid "This file is not a basket archive."
0120 msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv"
0121 
0122 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0123 #, kde-format
0124 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0125 msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes."
0126 
0127 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0128 #, kde-format
0129 msgid "The destination path already exists."
0130 msgstr ""
0131 
0132 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0133 #, kde-format
0134 msgid "This file supplied file format is not supported"
0135 msgstr ""
0136 
0137 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0138 #, fuzzy, kde-format
0139 #| msgid ""
0140 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a "
0141 #| "newer version to be able to open that file."
0142 msgid ""
0143 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0144 "might not be fully supported"
0145 msgstr ""
0146 "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en "
0147 "nyere version for at kunne åbne den fil."
0148 
0149 #: src/aboutdata.cpp:13
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0153 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0154 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0155 msgstr ""
0156 "<p><b>Tager sig af dine ideer.</b></p><p>Et notat-program som gør det nemt "
0157 "at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. "
0158 "Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.</p>"
0159 
0160 #: src/aboutdata.cpp:25
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0164 msgstr ""
0165 
0166 #: src/aboutdata.cpp:33
0167 #, kde-format
0168 msgid "Carl Schwan"
0169 msgstr ""
0170 
0171 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0172 #, fuzzy, kde-format
0173 msgid "Co-Maintainer"
0174 msgstr "Udvikler, vedligeholder"
0175 
0176 #: src/aboutdata.cpp:34
0177 #, kde-format
0178 msgid "Niccolò Venerandi"
0179 msgstr ""
0180 
0181 #: src/aboutdata.cpp:35
0182 #, kde-format
0183 msgid "OmegaPhil"
0184 msgstr ""
0185 
0186 #: src/aboutdata.cpp:35
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 msgid "Paste as plaintext option"
0189 msgstr "Indsæt tekstnote"
0190 
0191 #: src/aboutdata.cpp:36
0192 #, kde-format
0193 msgid "Kelvie Wong"
0194 msgstr ""
0195 
0196 #: src/aboutdata.cpp:36
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 msgid "Ex-Maintainer"
0199 msgstr "Udvikler, vedligeholder"
0200 
0201 #: src/aboutdata.cpp:37
0202 #, kde-format
0203 msgid "Sébastien Laoût"
0204 msgstr ""
0205 
0206 #: src/aboutdata.cpp:37
0207 #, kde-format
0208 msgid "Original Author"
0209 msgstr ""
0210 
0211 #: src/aboutdata.cpp:38
0212 #, kde-format
0213 msgid "Petri Damstén"
0214 msgstr ""
0215 
0216 #: src/aboutdata.cpp:38
0217 #, kde-format
0218 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0219 msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering"
0220 
0221 #: src/aboutdata.cpp:39
0222 #, kde-format
0223 msgid "Alex Gontmakher"
0224 msgstr ""
0225 
0226 #: src/aboutdata.cpp:39
0227 #, kde-format
0228 msgid ""
0229 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0230 "drop to basket name"
0231 msgstr ""
0232 "Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, "
0233 "slip til kurvnavn"
0234 
0235 #: src/aboutdata.cpp:40
0236 #, kde-format
0237 msgid "Marco Martin"
0238 msgstr ""
0239 
0240 #: src/aboutdata.cpp:40
0241 #, kde-format
0242 msgid "Original icon"
0243 msgstr ""
0244 
0245 #: src/aboutdata.cpp:50
0246 #, kde-format
0247 msgid "BasKet Note Pads"
0248 msgstr "BasKet notesblokke"
0249 
0250 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0251 #, kde-format
0252 msgid "Save as Basket Archive"
0253 msgstr "Gem som Basket-arkiv"
0254 
0255 #: src/archive.cpp:52
0256 #, kde-format
0257 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0258 msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..."
0259 
0260 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0261 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0262 #, kde-format
0263 msgid "Basket Archive Error"
0264 msgstr "Fejl i Basket-arkiv"
0265 
0266 #: src/archive.cpp:265
0267 #, kde-format
0268 msgid "Extraction path already exists."
0269 msgstr ""
0270 
0271 #: src/archive.cpp:269
0272 #, fuzzy, kde-format
0273 #| msgid ""
0274 #| "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a "
0275 #| "newer version to be able to open that file."
0276 msgid ""
0277 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0278 "version to be able to open that file."
0279 msgstr ""
0280 "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en "
0281 "nyere version for at kunne åbne den fil."
0282 
0283 #: src/archive.cpp:276
0284 #, kde-format
0285 msgid ""
0286 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0287 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0288 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0289 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0290 "original one."
0291 msgstr ""
0292 "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke "
0293 "al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter "
0294 "mangle fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du "
0295 "gemmer filen igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at "
0296 "bevare originalen."
0297 
0298 #: src/backup.cpp:55
0299 #, kde-format
0300 msgid "Backup & Restore"
0301 msgstr "Backup & Gendan"
0302 
0303 #: src/backup.cpp:72
0304 #, kde-format
0305 msgid "Save Folder"
0306 msgstr "Gem mappe"
0307 
0308 #: src/backup.cpp:77
0309 #, kde-format
0310 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0311 msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:<br><b>%1</b>"
0312 
0313 #: src/backup.cpp:84
0314 #, kde-format
0315 msgid "&Move to Another Folder..."
0316 msgstr "&Flyt til anden mappe ..."
0317 
0318 #: src/backup.cpp:85
0319 #, kde-format
0320 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0321 msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..."
0322 
0323 #: src/backup.cpp:86
0324 #, kde-format
0325 msgid "Why to do that?"
0326 msgstr "Hvorfor gøre det?"
0327 
0328 #: src/backup.cpp:87
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 msgid ""
0331 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0332 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0333 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0334 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0335 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0336 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0337 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0338 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0339 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0340 "to the basket).</p>"
0341 msgstr ""
0342 "<p>Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:</p><ul><li>Gem dine "
0343 "kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller ~/Kurve, så du "
0344 "manuelt kan lave backup når du har lyst.</li><li>Gem dine kurve på en server "
0345 "for at dele dem mellem to computere.<br>I dette tilfælde, montér den delte "
0346 "mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette monteringspunkt."
0347 "<br>Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge computere, ellers "
0348 "risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude af synkronisering."
0349 "</li></ul><p>Husk venligst at du ikke bør ændre mappens indhold manuelt (f."
0350 "eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den fil til "
0351 "kurven).</p>"
0352 
0353 #: src/backup.cpp:102
0354 #, kde-format
0355 msgid "Backups"
0356 msgstr "Backup"
0357 
0358 #: src/backup.cpp:113
0359 #, kde-format
0360 msgid "&Backup..."
0361 msgstr "&Backup ..."
0362 
0363 #: src/backup.cpp:114
0364 #, kde-format
0365 msgid "&Restore a Backup..."
0366 msgstr "&Gendan en backup ..."
0367 
0368 #: src/backup.cpp:139
0369 #, kde-format
0370 msgid "Last backup: never"
0371 msgstr "Seneste backup: Aldrig"
0372 
0373 #: src/backup.cpp:141
0374 #, kde-format
0375 msgid "Last backup: %1"
0376 msgstr "Seneste backup: %1"
0377 
0378 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0379 #, kde-format
0380 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0381 msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes"
0382 
0383 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgid "&Override"
0386 msgid "&Overwrite"
0387 msgstr "&Underkend"
0388 
0389 #: src/backup.cpp:161
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 #| msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
0392 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0393 msgstr "Mappen <b>%1</b> er ikke tom. Vil du underkende dette?"
0394 
0395 #: src/backup.cpp:161
0396 #, fuzzy, kde-format
0397 #| msgid "Override Folder?"
0398 msgid "Overwrite Folder?"
0399 msgstr "Underkend mappe?"
0400 
0401 #: src/backup.cpp:169
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 msgid ""
0404 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0405 "restarted to take this change into account."
0406 msgstr ""
0407 "Flytning af dine kurve <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive genstartet for "
0408 "at tage ændringen i betragtning."
0409 
0410 #: src/backup.cpp:181
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 msgid ""
0413 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0414 "going to be restarted to take this change into account."
0415 msgstr ""
0416 "Ændring af din kurv-gemme-mappe til <b>%1</b> er blevet gennemført. %2 vil "
0417 "blive genstartet for at tage ændringen i betragtning."
0418 
0419 #: src/backup.cpp:193
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0422 msgid "Baskets_%1"
0423 msgstr "Kurve"
0424 
0425 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0426 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0427 #, kde-format
0428 msgid "All Files"
0429 msgstr "Alle filer"
0430 
0431 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0432 #, kde-format
0433 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0434 msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip"
0435 
0436 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0437 #, kde-format
0438 msgid "Backup Baskets"
0439 msgstr "Backup-kurve"
0440 
0441 #: src/backup.cpp:207
0442 #, kde-format
0443 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0444 msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..."
0445 
0446 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0447 #, kde-format
0448 msgid "Open Basket Archive"
0449 msgstr "Åbn Basket-arkiv"
0450 
0451 #: src/backup.cpp:254
0452 #, kde-format
0453 msgid "README.txt"
0454 msgstr "README.txt"
0455 
0456 #: src/backup.cpp:258
0457 #, kde-format
0458 msgid ""
0459 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0460 "restore the backup %1."
0461 msgstr ""
0462 "Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at "
0463 "gendanne backuppen %1."
0464 
0465 #: src/backup.cpp:259
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0469 "restore, you can remove this folder."
0470 msgstr ""
0471 "Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede kan du nu "
0472 "fjerne denne mappe."
0473 
0474 #: src/backup.cpp:260
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0478 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0479 msgstr ""
0480 "Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne mappe "
0481 "til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt."
0482 
0483 #: src/backup.cpp:261
0484 #, kde-format
0485 msgid ""
0486 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0487 "Folder...\" and select that folder."
0488 msgstr ""
0489 "Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende "
0490 "mappe ...\" og vælg den mappe."
0491 
0492 #: src/backup.cpp:265
0493 #, kde-format
0494 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0495 msgstr "Gendanner <b>%1</b>. Vent venligst ..."
0496 
0497 #: src/backup.cpp:265
0498 #, kde-format
0499 msgid ""
0500 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0501 "b>."
0502 msgstr ""
0503 "Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen <b>%1</b>."
0504 
0505 #: src/backup.cpp:268
0506 #, kde-format
0507 msgid "Restore Baskets"
0508 msgstr "Gendan kurve"
0509 
0510 #: src/backup.cpp:299
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0514 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0515 msgstr ""
0516 "Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan "
0517 "ikke importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet."
0518 
0519 #: src/backup.cpp:299
0520 #, kde-format
0521 msgid "Restore Error"
0522 msgstr "Gendannelsesfejl"
0523 
0524 #: src/backup.cpp:307
0525 #, fuzzy, kde-format
0526 msgid ""
0527 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0528 "restarted to take this change into account."
0529 msgstr ""
0530 "Gendannelse af din backup til <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive "
0531 "genstartet for at tage ændringen i betragtning."
0532 
0533 #: src/backup.cpp:341
0534 #, kde-format
0535 msgid "Restart"
0536 msgstr "Genstart"
0537 
0538 #: src/backup.cpp:357
0539 #, fuzzy, kde-format
0540 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0541 msgid "Baskets Before Restoration"
0542 msgstr "&Placering af kurvtræ:"
0543 
0544 #: src/backup.cpp:362
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0547 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0548 msgstr ""
0549 
0550 #: src/basket_options.h:21
0551 #, fuzzy, kde-format
0552 msgid "Show the debug window"
0553 msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"
0554 
0555 #: src/basket_options.h:24
0556 #, kde-format
0557 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0558 msgstr ""
0559 
0560 #: src/basket_options.h:25
0561 #, fuzzy, kde-format
0562 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0563 msgid "folder"
0564 msgstr "Hjemmemappe"
0565 
0566 #: src/basket_options.h:27
0567 #, kde-format
0568 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0569 msgstr ""
0570 
0571 #: src/basket_options.h:30
0572 #, kde-format
0573 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0574 msgstr ""
0575 
0576 #: src/basket_options.h:32
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 msgid "Open a basket archive or template."
0579 msgstr "Åbn Basket-arkiv"
0580 
0581 #: src/basketfactory.cpp:54
0582 #, kde-format
0583 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0584 msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede."
0585 
0586 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0587 #, kde-format
0588 msgid "Basket Creation Failed"
0589 msgstr "Oprettelse af kurv fejlede"
0590 
0591 #: src/basketfactory.cpp:84
0592 #, kde-format
0593 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0594 msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede."
0595 
0596 #: src/basketfactory.cpp:105
0597 #, kde-format
0598 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0599 msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede."
0600 
0601 #: src/basketlistview.cpp:624
0602 #, kde-format
0603 msgid "%1+%2+"
0604 msgstr "%1+%2+"
0605 
0606 #: src/basketlistview.cpp:626
0607 #, kde-format
0608 msgid "%1+"
0609 msgstr "%1+"
0610 
0611 #: src/basketlistview.cpp:629
0612 #, kde-format
0613 msgid "%1+%2"
0614 msgstr "%1+%2"
0615 
0616 #: src/basketproperties.cpp:46
0617 #, kde-format
0618 msgid "Basket Properties"
0619 msgstr "Egenskaber for kurv"
0620 
0621 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0622 #, kde-format
0623 msgid "Icon"
0624 msgstr "Ikon"
0625 
0626 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0627 #, kde-format
0628 msgid "Name"
0629 msgstr "Navn"
0630 
0631 #: src/basketproperties.cpp:89
0632 #, kde-format
0633 msgid "(None)"
0634 msgstr "(Ingen)"
0635 
0636 #: src/basketproperties.cpp:132
0637 #, kde-format
0638 msgid "Learn some tips..."
0639 msgstr "Lær nogle tips ..."
0640 
0641 #: src/basketproperties.cpp:133
0642 #, fuzzy, kde-format
0643 msgid ""
0644 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0645 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0646 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0647 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0648 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0649 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0650 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0651 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0652 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0653 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0654 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0655 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0656 msgstr ""
0657 "<p><strong>Nemt at huske genveje</strong>:<br>Med den første valgmulighed, "
0658 "at give kurven en genvej i form af <strong>Alt+bogstav</strong>  vil "
0659 "understrege det bogstav i kurv-træet.<br> For eksempel, hvis du tildeler "
0660 "genvejen <i>Alt+T</i> til en kurv kaldet <i>Tips</i> vil kurven blive vist "
0661 "som <i><u>T</u>ips</i> i træet. Det hjælper dig til at visualisere genvejene "
0662 "for at huske dem hurtigere.</p><p><strong>Lokal vs. Global</strong>:<br>Den "
0663 "første valgmulighed tillader at vise kurven mens hovedvinduet er aktivt. "
0664 "Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis vinduet er skjult.</"
0665 "p><p><strong>Vis vs. skift</strong>:<br>Den sidste valgmulighed gør denne "
0666 "kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er nyttigt i tillæg til "
0667 "de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at indsætte klippebordet eller "
0668 "markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.</p>"
0669 
0670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0671 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0672 #, kde-format
0673 msgid "Appearance"
0674 msgstr ""
0675 
0676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0677 #: src/basketproperties.ui:39
0678 #, kde-format
0679 msgid "Background &image:"
0680 msgstr "Baggrundsb&illede:"
0681 
0682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0683 #: src/basketproperties.ui:49
0684 #, kde-format
0685 msgid "&Background color:"
0686 msgstr "&Baggrundsfarve:"
0687 
0688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0689 #: src/basketproperties.ui:56
0690 #, kde-format
0691 msgid "&Text color:"
0692 msgstr "&Tekstfarve:"
0693 
0694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0695 #: src/basketproperties.ui:66
0696 #, kde-format
0697 msgid "Disposition"
0698 msgstr "Disposition"
0699 
0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0701 #: src/basketproperties.ui:72
0702 #, kde-format
0703 msgid "Col&umns:"
0704 msgstr "Kol&onner:"
0705 
0706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0707 #: src/basketproperties.ui:79
0708 #, kde-format
0709 msgid "&Free-form"
0710 msgstr "&Fri form"
0711 
0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0713 #: src/basketproperties.ui:105
0714 #, kde-format
0715 msgid "&Mind map"
0716 msgstr "&Mindmap"
0717 
0718 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0719 #: src/basketproperties.ui:115
0720 #, fuzzy, kde-format
0721 msgid "Keyboard Shortcut"
0722 msgstr "&Tastaturgenvej"
0723 
0724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0725 #: src/basketproperties.ui:133
0726 #, kde-format
0727 msgid "S&how this basket"
0728 msgstr "V&is denne kurv"
0729 
0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0731 #: src/basketproperties.ui:140
0732 #, kde-format
0733 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0734 msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)"
0735 
0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0737 #: src/basketproperties.ui:147
0738 #, kde-format
0739 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0740 msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)"
0741 
0742 #: src/basketscene.cpp:297
0743 #, kde-format
0744 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0745 msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
0746 
0747 #: src/basketscene.cpp:299
0748 #, kde-format
0749 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0750 msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
0751 
0752 #: src/basketscene.cpp:301
0753 #, kde-format
0754 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0755 msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
0756 
0757 #: src/basketscene.cpp:303
0758 #, kde-format
0759 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0760 msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
0761 
0762 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0763 #, fuzzy, kde-format
0764 msgid "Group"
0765 msgstr "&Gruppér"
0766 
0767 #: src/basketscene.cpp:1439
0768 #, kde-format
0769 msgid "Insert"
0770 msgstr ""
0771 
0772 #: src/basketscene.cpp:2282
0773 #, kde-format
0774 msgid ""
0775 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0776 "report the bug to the developer."
0777 msgstr ""
0778 "Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! "
0779 "Rapportér venligst fejlen til udvikleren."
0780 
0781 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0782 #, kde-format
0783 msgid ""
0784 "Insert note here\n"
0785 "Right click for more options"
0786 msgstr ""
0787 "Indsæt note here\n"
0788 "Højreklik for flere valgmuligheder"
0789 
0790 #: src/basketscene.cpp:2738
0791 #, kde-format
0792 msgid "Resize those columns"
0793 msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner"
0794 
0795 #: src/basketscene.cpp:2738
0796 #, kde-format
0797 msgid "Resize this group"
0798 msgstr "Ændr størrelse på gruppe"
0799 
0800 #: src/basketscene.cpp:2738
0801 #, kde-format
0802 msgid "Resize this note"
0803 msgstr "Ændr størrelse på note"
0804 
0805 #: src/basketscene.cpp:2741
0806 #, kde-format
0807 msgid "Select or move this note"
0808 msgstr "Vælg eller flyt denne note"
0809 
0810 #: src/basketscene.cpp:2744
0811 #, kde-format
0812 msgid "Select or move this group"
0813 msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe"
0814 
0815 #: src/basketscene.cpp:2747
0816 #, kde-format
0817 msgid "Assign or remove tags from this note"
0818 msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note"
0819 
0820 #: src/basketscene.cpp:2755
0821 #, kde-format
0822 msgid "%1, %2"
0823 msgstr "%1, %2"
0824 
0825 #: src/basketscene.cpp:2757
0826 #, kde-format
0827 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0828 msgstr "<b>Tildelte mærker</b>: %1"
0829 
0830 #: src/basketscene.cpp:2764
0831 #, kde-format
0832 msgid "Expand this group"
0833 msgstr "Udvid denne gruppe"
0834 
0835 #: src/basketscene.cpp:2764
0836 #, kde-format
0837 msgid "Collapse this group"
0838 msgstr "Fold denne gruppe sammen"
0839 
0840 #: src/basketscene.cpp:2775
0841 #, kde-format
0842 msgid ""
0843 "Group note with the one below\n"
0844 "Right click for more options"
0845 msgstr ""
0846 "Gruppér note med den nedenunder\n"
0847 "Højreklik for flere valgmuligheder"
0848 
0849 #: src/basketscene.cpp:2778
0850 #, kde-format
0851 msgid ""
0852 "Group note with the one above\n"
0853 "Right click for more options"
0854 msgstr ""
0855 "Gruppér note med den ovenfor\n"
0856 "Højreklik for flere valgmuligheder"
0857 
0858 #: src/basketscene.cpp:2796
0859 #, kde-format
0860 msgid "Added"
0861 msgstr "Tilføjet"
0862 
0863 #: src/basketscene.cpp:2797
0864 #, kde-format
0865 msgid "Last Modification"
0866 msgstr "Seneste ændring"
0867 
0868 #: src/basketscene.cpp:2802
0869 #, fuzzy, kde-format
0870 msgctxt "of the form 'key: value'"
0871 msgid "<b>%1</b>: %2"
0872 msgstr "%1: %2"
0873 
0874 #: src/basketscene.cpp:2806
0875 #, kde-format
0876 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0877 msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte"
0878 
0879 #: src/basketscene.cpp:2808
0880 #, kde-format
0881 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0882 msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere"
0883 
0884 #: src/basketscene.cpp:2984
0885 #, kde-format
0886 msgid "&Unlock"
0887 msgstr "&Lås op"
0888 
0889 #: src/basketscene.cpp:2989
0890 #, kde-format
0891 msgid "Password protected basket."
0892 msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv."
0893 
0894 #: src/basketscene.cpp:2991
0895 #, kde-format
0896 msgid "Press Unlock to access it."
0897 msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang."
0898 
0899 #: src/basketscene.cpp:2993
0900 #, kde-format
0901 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0902 msgstr "Kryptering er ikke understøttet af <br/>denne version af %1."
0903 
0904 #: src/basketscene.cpp:3005
0905 #, kde-format
0906 msgid ""
0907 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0908 "the application settings."
0909 msgstr ""
0910 "For at få kurve til at forblive ulåste ændres den "
0911 "automatiske<br>låsevarighed i programopsætningen."
0912 
0913 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0914 #, kde-format
0915 msgid "Loading..."
0916 msgstr "Indlæser ..."
0917 
0918 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0919 #, fuzzy, kde-format
0920 msgid "&Remove"
0921 msgstr "Fje&rn alle"
0922 
0923 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0924 #, kde-format
0925 msgid "&Customize..."
0926 msgstr "&Tilpas ..."
0927 
0928 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0929 #, kde-format
0930 msgid "&Filter by this Tag"
0931 msgstr "&Filtrér efter dette mærke"
0932 
0933 #: src/basketscene.cpp:3227
0934 #, kde-format
0935 msgid "Filter by this &State"
0936 msgstr "Filtrér efter denne &tilstand"
0937 
0938 #: src/basketscene.cpp:3308
0939 #, kde-format
0940 msgid "Tags"
0941 msgstr "Mærker"
0942 
0943 #: src/basketscene.cpp:3880
0944 #, fuzzy, kde-format
0945 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0946 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0947 msgstr[0] "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>"
0948 msgstr[1] "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>"
0949 
0950 #: src/basketscene.cpp:3881
0951 #, fuzzy, kde-format
0952 msgid "Delete Note"
0953 msgid_plural "Delete Notes"
0954 msgstr[0] "Slet tilstand"
0955 msgstr[1] "Slet tilstand"
0956 
0957 #: src/basketscene.cpp:3980
0958 #, fuzzy, kde-format
0959 msgid "Copied note to clipboard."
0960 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0961 msgstr[0] ""
0962 "Kopierede note til klippebordet.\n"
0963 "Kopierede noter til klippebordet."
0964 msgstr[1] ""
0965 "Kopierede note til klippebordet.\n"
0966 "Kopierede noter til klippebordet."
0967 
0968 #: src/basketscene.cpp:3983
0969 #, fuzzy, kde-format
0970 msgid "Cut note to clipboard."
0971 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0972 msgstr[0] "Indsæt klippebordet"
0973 msgstr[1] "Indsæt klippebordet"
0974 
0975 #: src/basketscene.cpp:3986
0976 #, fuzzy, kde-format
0977 msgid "Copied note to selection."
0978 msgid_plural "Copied notes to selection."
0979 msgstr[0] ""
0980 "Kopierede note til markering.\n"
0981 "Kopierede noter til markering."
0982 msgstr[1] ""
0983 "Kopierede note til markering.\n"
0984 "Kopierede noter til markering."
0985 
0986 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0987 #, kde-format
0988 msgid "Unable to open this note."
0989 msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note."
0990 
0991 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0992 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0993 #, kde-format
0994 msgid "&Edit"
0995 msgstr ""
0996 
0997 #: src/basketscene.cpp:4084
0998 #, kde-format
0999 msgid "You are not authorized to open this file."
1000 msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil."
1001 
1002 #: src/basketscene.cpp:4143
1003 #, kde-format
1004 msgid "Save to File"
1005 msgstr "Gem til fil"
1006 
1007 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1008 #, kde-format
1009 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1010 msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt."
1011 
1012 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1013 #, kde-format
1014 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1015 msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link."
1016 
1017 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1018 #, kde-format
1019 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1020 msgstr "<p>Denne kurv er <b>låst</b>.<br>Klik for at låse den op.</p>"
1021 
1022 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1023 #, kde-format
1024 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1025 msgstr "<p>Denne kurv er <b> ulåst</b>.<br>Klik for at låse den.</p>"
1026 
1027 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1028 #: src/basketui.rc:6
1029 #, kde-format
1030 msgid "&Basket"
1031 msgstr "&Kurv"
1032 
1033 #. i18n: ectx: Menu
1034 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1035 #, kde-format
1036 msgid "&Export"
1037 msgstr "&Eksportér"
1038 
1039 #. i18n: ectx: Menu
1040 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1041 #, kde-format
1042 msgid "&Sort"
1043 msgstr ""
1044 
1045 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1046 #. i18n: ectx: Menu
1047 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1048 #, kde-format
1049 msgid "&Import"
1050 msgstr "&Importér"
1051 
1052 #. i18n: ectx: Menu (go)
1053 #: src/basketui.rc:55
1054 #, kde-format
1055 msgid "&Go"
1056 msgstr "&Kør"
1057 
1058 #. i18n: ectx: Menu (note)
1059 #: src/basketui.rc:62
1060 #, kde-format
1061 msgid "&Note"
1062 msgstr "&Note"
1063 
1064 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1065 #: src/basketui.rc:78
1066 #, kde-format
1067 msgid "&Tags"
1068 msgstr "&Mærker"
1069 
1070 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1071 #: src/basketui.rc:81
1072 #, kde-format
1073 msgid "&Insert"
1074 msgstr ""
1075 
1076 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1077 #: src/basketui.rc:97
1078 #, kde-format
1079 msgid "&Settings"
1080 msgstr ""
1081 
1082 #. i18n: ectx: Menu (help)
1083 #: src/basketui.rc:108
1084 #, kde-format
1085 msgid "&Help"
1086 msgstr ""
1087 
1088 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1089 #: src/basketui.rc:123
1090 #, fuzzy, kde-format
1091 msgid "Main Toolbar"
1092 msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"
1093 
1094 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1095 #: src/basketui.rc:141
1096 #, fuzzy, kde-format
1097 #| msgid "Text Formating Toolbar"
1098 msgid "Text Formatting Toolbar"
1099 msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"
1100 
1101 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1102 #, kde-format
1103 msgid "General"
1104 msgstr "Generelt"
1105 
1106 #: src/bnpview.cpp:233
1107 #, kde-format
1108 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1109 msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv"
1110 
1111 #: src/bnpview.cpp:235
1112 #, kde-format
1113 msgid ""
1114 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1115 "to open the main window."
1116 msgstr ""
1117 "Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at "
1118 "behøve at åbne hovedvinduet."
1119 
1120 #: src/bnpview.cpp:240
1121 #, kde-format
1122 msgid "Paste selection in current basket"
1123 msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv"
1124 
1125 #: src/bnpview.cpp:242
1126 #, kde-format
1127 msgid ""
1128 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1129 "to open the main window."
1130 msgstr ""
1131 "Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at "
1132 "behøve at åbne hovedvinduet."
1133 
1134 #: src/bnpview.cpp:247
1135 #, kde-format
1136 msgid "Create a new basket"
1137 msgstr "Opret en ny kurv"
1138 
1139 #: src/bnpview.cpp:249
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1143 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1144 "or paste selection in this new basket)."
1145 msgstr ""
1146 "Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet (du "
1147 "kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte "
1148 "klippebord eller indsætte markering i denne nye kurv)."
1149 
1150 #: src/bnpview.cpp:254
1151 #, kde-format
1152 msgid "Go to previous basket"
1153 msgstr "Gå til forrige kurv"
1154 
1155 #: src/bnpview.cpp:256
1156 #, kde-format
1157 msgid ""
1158 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1159 "open the main window."
1160 msgstr ""
1161 "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at åbne "
1162 "hovedvinduet."
1163 
1164 #: src/bnpview.cpp:260
1165 #, kde-format
1166 msgid "Go to next basket"
1167 msgstr "Gå til næste kurv"
1168 
1169 #: src/bnpview.cpp:262
1170 #, kde-format
1171 msgid ""
1172 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1173 "the main window."
1174 msgstr ""
1175 "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne "
1176 "hovedvinduet."
1177 
1178 #: src/bnpview.cpp:266
1179 #, kde-format
1180 msgid "Insert text note"
1181 msgstr "Indsæt tekstnote"
1182 
1183 #: src/bnpview.cpp:268
1184 #, kde-format
1185 msgid ""
1186 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1187 msgstr ""
1188 "Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
1189 "hovedvinduet."
1190 
1191 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1192 #, kde-format
1193 msgid "Insert image note"
1194 msgstr "Indsæt billednote"
1195 
1196 #: src/bnpview.cpp:275
1197 #, kde-format
1198 msgid ""
1199 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1200 "window."
1201 msgstr ""
1202 "Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne hovedvinduet."
1203 
1204 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1205 #, kde-format
1206 msgid "Insert link note"
1207 msgstr "Indsæt linknote"
1208 
1209 #: src/bnpview.cpp:281
1210 #, kde-format
1211 msgid ""
1212 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1213 msgstr ""
1214 "Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet."
1215 
1216 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1217 #, kde-format
1218 msgid "Insert color note"
1219 msgstr "Indsæt farvenote"
1220 
1221 #: src/bnpview.cpp:287
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1225 "window."
1226 msgstr ""
1227 "Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
1228 "hovedvinduet."
1229 
1230 #: src/bnpview.cpp:291
1231 #, kde-format
1232 msgid "Pick color from screen"
1233 msgstr "Pluk farve fra skærmen"
1234 
1235 #: src/bnpview.cpp:293
1236 #, kde-format
1237 msgid ""
1238 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1239 "without having to open the main window."
1240 msgstr ""
1241 "Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv "
1242 "uden at behøve at åbne hovedvinduet."
1243 
1244 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1245 #, kde-format
1246 msgid "Grab screen zone"
1247 msgstr "Grib skærmzone"
1248 
1249 #: src/bnpview.cpp:300
1250 #, kde-format
1251 msgid ""
1252 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1253 "the main window."
1254 msgstr ""
1255 "Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
1256 "hovedvinduet."
1257 
1258 #: src/bnpview.cpp:306
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 msgid "Insert plain text note"
1261 msgstr "Indsæt tekstnote"
1262 
1263 #: src/bnpview.cpp:308
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 msgid ""
1266 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1267 "window."
1268 msgstr ""
1269 "Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
1270 "hovedvinduet."
1271 
1272 #: src/bnpview.cpp:317
1273 #, kde-format
1274 msgid "Baskets"
1275 msgstr "Kurve"
1276 
1277 #: src/bnpview.cpp:362
1278 #, kde-format
1279 msgid ""
1280 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1281 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1282 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1283 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1284 msgstr ""
1285 "<h2>Kurvtræ</h2>Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine date "
1286 "ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne ved "
1287 "at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at klikke på en "
1288 "kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip."
1289 
1290 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1291 #, kde-format
1292 msgid "&Basket Archive..."
1293 msgstr "&Basket-arkiv ..."
1294 
1295 #: src/bnpview.cpp:389
1296 #, kde-format
1297 msgid "&HTML Web Page..."
1298 msgstr "&HTML webside ..."
1299 
1300 #: src/bnpview.cpp:395
1301 #, kde-format
1302 msgid "Text &File..."
1303 msgstr "Tekst&fil ..."
1304 
1305 #: src/bnpview.cpp:400
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Backup && Restore..."
1308 msgstr "&Backup && Gendan ..."
1309 
1310 #: src/bnpview.cpp:404
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Check && Cleanup..."
1313 msgstr ""
1314 
1315 #: src/bnpview.cpp:415
1316 #, kde-format
1317 msgid "D&elete"
1318 msgstr "Sl&et"
1319 
1320 #: src/bnpview.cpp:424
1321 #, kde-format
1322 msgid "Selects all notes"
1323 msgstr "Markér alle noter"
1324 
1325 #: src/bnpview.cpp:427
1326 #, kde-format
1327 msgid "U&nselect All"
1328 msgstr "Af&markér alle"
1329 
1330 #: src/bnpview.cpp:429
1331 #, kde-format
1332 msgid "Unselects all selected notes"
1333 msgstr "Afmarkér alle markerede noter"
1334 
1335 #: src/bnpview.cpp:432
1336 #, kde-format
1337 msgid "&Invert Selection"
1338 msgstr "&Omvend markering"
1339 
1340 #: src/bnpview.cpp:436
1341 #, kde-format
1342 msgid "Inverts the current selection of notes"
1343 msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter"
1344 
1345 #: src/bnpview.cpp:439
1346 #, fuzzy, kde-format
1347 #| msgid "Text Formating Toolbar"
1348 msgid "&Clear Formatting"
1349 msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"
1350 
1351 #: src/bnpview.cpp:443
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "Verb; not Menu"
1354 msgid "&Edit..."
1355 msgstr ""
1356 
1357 #: src/bnpview.cpp:450
1358 #, kde-format
1359 msgid "&Open"
1360 msgstr "&Åbn"
1361 
1362 #: src/bnpview.cpp:454
1363 #, kde-format
1364 msgid "Open &With..."
1365 msgstr "Åbn &med ..."
1366 
1367 #: src/bnpview.cpp:459
1368 #, kde-format
1369 msgid "&Save to File..."
1370 msgstr "Gem &til fil ..."
1371 
1372 #: src/bnpview.cpp:463
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Group"
1375 msgstr "&Gruppér"
1376 
1377 #: src/bnpview.cpp:469
1378 #, kde-format
1379 msgid "U&ngroup"
1380 msgstr "A&fgruppér"
1381 
1382 #: src/bnpview.cpp:474
1383 #, kde-format
1384 msgid "Move on &Top"
1385 msgstr "Flyt til &toppen"
1386 
1387 #: src/bnpview.cpp:480
1388 #, kde-format
1389 msgid "Move &Up"
1390 msgstr "Flyt &op"
1391 
1392 #: src/bnpview.cpp:486
1393 #, kde-format
1394 msgid "Move &Down"
1395 msgstr "Flyt &ned"
1396 
1397 #: src/bnpview.cpp:492
1398 #, kde-format
1399 msgid "Move on &Bottom"
1400 msgstr "Flyt til &bunden"
1401 
1402 #: src/bnpview.cpp:503
1403 #, fuzzy, kde-format
1404 msgid "Plai&n Text"
1405 msgstr "Klartekst"
1406 
1407 #: src/bnpview.cpp:510
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Text"
1410 msgstr "&Tekst"
1411 
1412 #: src/bnpview.cpp:516
1413 #, kde-format
1414 msgid "&Link"
1415 msgstr "&Link"
1416 
1417 #: src/bnpview.cpp:522
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 msgid "Cross &Reference"
1420 msgstr "Præference"
1421 
1422 #: src/bnpview.cpp:527
1423 #, kde-format
1424 msgid "&Image"
1425 msgstr "B&illede"
1426 
1427 #: src/bnpview.cpp:532
1428 #, kde-format
1429 msgid "&Color"
1430 msgstr "&Farve"
1431 
1432 #: src/bnpview.cpp:537
1433 #, kde-format
1434 msgid "L&auncher"
1435 msgstr "Hurtigst&arter"
1436 
1437 #: src/bnpview.cpp:542
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1440 msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menu"
1441 
1442 #: src/bnpview.cpp:547
1443 #, kde-format
1444 msgid "Im&port Icon..."
1445 msgstr "Im&portér ikon ..."
1446 
1447 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1448 #, kde-format
1449 msgid "Load From &File..."
1450 msgstr "Indlæs fra &fil ..."
1451 
1452 #: src/bnpview.cpp:570
1453 #, kde-format
1454 msgid "C&olor from Screen"
1455 msgstr "Far&ve fra skærm"
1456 
1457 #: src/bnpview.cpp:578
1458 #, kde-format
1459 msgid "Grab Screen &Zone"
1460 msgstr "Grib skærm&zone"
1461 
1462 #: src/bnpview.cpp:613
1463 #, kde-format
1464 msgid "&New Basket..."
1465 msgstr "&Ny kurv ..."
1466 
1467 #: src/bnpview.cpp:619
1468 #, kde-format
1469 msgid "New &Sub-Basket..."
1470 msgstr "Ny &under-kurv ..."
1471 
1472 #: src/bnpview.cpp:624
1473 #, kde-format
1474 msgid "New Si&bling Basket..."
1475 msgstr "Ny søs&kende-kurv ..."
1476 
1477 #: src/bnpview.cpp:627
1478 #, kde-format
1479 msgid "&New"
1480 msgstr "&Ny"
1481 
1482 #: src/bnpview.cpp:637
1483 #, fuzzy, kde-format
1484 msgid "&Properties..."
1485 msgstr "Egenskaber for kurv"
1486 
1487 #: src/bnpview.cpp:643
1488 #, kde-format
1489 msgid "Sort Children Ascending"
1490 msgstr ""
1491 
1492 #: src/bnpview.cpp:648
1493 #, kde-format
1494 msgid "Sort Children Descending"
1495 msgstr ""
1496 
1497 #: src/bnpview.cpp:653
1498 #, kde-format
1499 msgid "Sort Siblings Ascending"
1500 msgstr ""
1501 
1502 #: src/bnpview.cpp:658
1503 #, kde-format
1504 msgid "Sort Siblings Descending"
1505 msgstr ""
1506 
1507 #: src/bnpview.cpp:663
1508 #, fuzzy, kde-format
1509 msgctxt "Remove Basket"
1510 msgid "&Remove"
1511 msgstr "Fje&rn alle"
1512 
1513 #: src/bnpview.cpp:669
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "Password protection"
1516 msgid "Pass&word..."
1517 msgstr ""
1518 
1519 #: src/bnpview.cpp:674
1520 #, fuzzy, kde-format
1521 msgctxt "Lock Basket"
1522 msgid "&Lock"
1523 msgstr "Låst"
1524 
1525 #: src/bnpview.cpp:687
1526 #, kde-format
1527 msgid "&Filter"
1528 msgstr "&Filtrér"
1529 
1530 #: src/bnpview.cpp:697
1531 #, kde-format
1532 msgid "&Search All"
1533 msgstr ""
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:705
1536 #, kde-format
1537 msgid "&Reset Filter"
1538 msgstr "&Nulstil filter"
1539 
1540 #: src/bnpview.cpp:713
1541 #, kde-format
1542 msgid "&Previous Basket"
1543 msgstr "F&orrige kurv"
1544 
1545 #: src/bnpview.cpp:719
1546 #, kde-format
1547 msgid "&Next Basket"
1548 msgstr "&Næste kurv"
1549 
1550 #: src/bnpview.cpp:725
1551 #, kde-format
1552 msgid "&Fold Basket"
1553 msgstr "&Fold kurv"
1554 
1555 #: src/bnpview.cpp:731
1556 #, kde-format
1557 msgid "&Expand Basket"
1558 msgstr "&Udvid kurv"
1559 
1560 #: src/bnpview.cpp:739
1561 #, fuzzy, kde-format
1562 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1563 msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..."
1564 
1565 #: src/bnpview.cpp:748
1566 #, kde-format
1567 msgid "&Welcome Baskets"
1568 msgstr "&Velkomstkurve"
1569 
1570 #: src/bnpview.cpp:1011
1571 #, kde-format
1572 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1573 msgstr "Konvertering af klartekstnoter"
1574 
1575 #: src/bnpview.cpp:1012
1576 #, kde-format
1577 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1578 msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..."
1579 
1580 #: src/bnpview.cpp:1584
1581 #, kde-format
1582 msgid "Locked"
1583 msgstr "Låst"
1584 
1585 #: src/bnpview.cpp:1588
1586 #, kde-format
1587 msgid "No notes"
1588 msgstr "Ingen noter"
1589 
1590 #: src/bnpview.cpp:1590
1591 #, fuzzy, kde-format
1592 msgid "%1 note"
1593 msgid_plural "%1 notes"
1594 msgstr[0] "Ingen noter"
1595 msgstr[1] "Ingen noter"
1596 
1597 #: src/bnpview.cpp:1591
1598 #, kde-format
1599 msgid "%1 selected"
1600 msgid_plural "%1 selected"
1601 msgstr[0] ""
1602 msgstr[1] ""
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1592
1605 #, kde-format
1606 msgid "all matches"
1607 msgstr "Alle match"
1608 
1609 #: src/bnpview.cpp:1592
1610 #, kde-format
1611 msgid "no filter"
1612 msgstr "intet filter"
1613 
1614 #: src/bnpview.cpp:1594
1615 #, fuzzy, kde-format
1616 msgid "%1 match"
1617 msgid_plural "%1 matches"
1618 msgstr[0] "Alle match"
1619 msgstr[1] "Alle match"
1620 
1621 #: src/bnpview.cpp:1595
1622 #, fuzzy, kde-format
1623 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1624 msgid "%1, %2, %3"
1625 msgstr "%1, %2"
1626 
1627 #: src/bnpview.cpp:1730
1628 #, kde-format
1629 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1630 msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst."
1631 
1632 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1633 #, kde-format
1634 msgid "Conversion Finished"
1635 msgstr "Konvertering afsluttet"
1636 
1637 #: src/bnpview.cpp:1732
1638 #, kde-format
1639 msgid "There are no plain text notes to convert."
1640 msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere."
1641 
1642 #: src/bnpview.cpp:1749
1643 #, fuzzy, kde-format
1644 #| msgid ""
1645 #| "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1646 #| "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of "
1647 #| "%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the "
1648 #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the "
1649 #| "installation archive to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As "
1650 #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but "
1651 #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1652 msgid ""
1653 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1654 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1655 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1656 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1657 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1658 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1659 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1660 msgstr ""
1661 "<p><b>Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.<br>%1 "
1662 "kan ikke køre uden den og vil afslutte.</b></p><p>Kontrollér venligst din "
1663 "installation af %2.</p><p>Hvis du ikke har administrator adgang til at "
1664 "installere programmet på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra "
1665 "installationsarkivet til mappen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som sidste "
1666 "udvej, hvis du er sikker på at programmet er korrekt installeret, men du "
1667 "havde en testversion af det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc</p>"
1668 
1669 #: src/bnpview.cpp:1763
1670 #, kde-format
1671 msgid "Resource not Found"
1672 msgstr "Resource ikke fundet"
1673 
1674 #: src/bnpview.cpp:1792
1675 #, kde-format
1676 msgid "Cannot add note."
1677 msgstr "Kan ikke tilføje note."
1678 
1679 #: src/bnpview.cpp:1939
1680 #, kde-format
1681 msgid ""
1682 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1683 msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>"
1684 
1685 #: src/bnpview.cpp:1940
1686 #, kde-format
1687 msgid "Remove Basket"
1688 msgstr "Fjern kurv"
1689 
1690 #: src/bnpview.cpp:1941
1691 #, kde-format
1692 msgid "&Remove Basket"
1693 msgstr "Fje&rn kurv"
1694 
1695 #: src/bnpview.cpp:1950
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 msgid ""
1698 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1699 "them too?</qt>"
1700 msgstr ""
1701 "<qt><b>%1</b> har følgende underkurve.<br> Vil du også fjerne dem?</qt>"
1702 
1703 #: src/bnpview.cpp:1952
1704 #, kde-format
1705 msgid "Remove Children Baskets"
1706 msgstr "Fjern underkurve"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:1953
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Remove Children Baskets"
1711 msgstr "Fje&rn underkurve"
1712 
1713 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1714 #, kde-format
1715 msgid "Basket Archives"
1716 msgstr "Basket-arkiver"
1717 
1718 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgid ""
1721 #| "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
1722 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1723 msgstr "Filen <b>%1</b> eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?"
1724 
1725 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1726 #, fuzzy, kde-format
1727 #| msgid "Override File?"
1728 msgid "Overwrite File?"
1729 msgstr "Underkend fil?"
1730 
1731 #: src/bnpview.cpp:2448
1732 #, kde-format
1733 msgid "&Assign new Tag..."
1734 msgstr "&Tildel nyt mærke ..."
1735 
1736 #: src/bnpview.cpp:2453
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Remove All"
1739 msgstr "Fje&rn alle"
1740 
1741 #: src/common.cpp:58
1742 #, kde-format
1743 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1744 msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:"
1745 
1746 #: src/common.cpp:60
1747 #, kde-format
1748 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1749 msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven <b>%1</b>:"
1750 
1751 #: src/common.cpp:98
1752 #, kde-format
1753 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1754 msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven <b>%1</b>:"
1755 
1756 #: src/common.cpp:148
1757 #, kde-format
1758 msgid "Error while saving: "
1759 msgstr ""
1760 
1761 #: src/debugwindow.cpp:23
1762 #, kde-format
1763 msgid "Debug Window"
1764 msgstr "Fejlfindingsvindue"
1765 
1766 #: src/file_metadata.cpp:18
1767 #, kde-format
1768 msgid "Bit rate"
1769 msgstr ""
1770 
1771 #: src/file_metadata.cpp:19
1772 #, kde-format
1773 msgid "Channels"
1774 msgstr ""
1775 
1776 #: src/file_metadata.cpp:20
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 msgid "Duration"
1779 msgstr "Animation"
1780 
1781 #: src/file_metadata.cpp:21
1782 #, kde-format
1783 msgid "Genre"
1784 msgstr ""
1785 
1786 #: src/file_metadata.cpp:22
1787 #, kde-format
1788 msgid "Sample rate"
1789 msgstr ""
1790 
1791 #: src/file_metadata.cpp:23
1792 #, kde-format
1793 msgid "Track number"
1794 msgstr ""
1795 
1796 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1797 #, kde-format
1798 msgid "Comment"
1799 msgstr "Kommentar"
1800 
1801 #: src/file_metadata.cpp:25
1802 #, kde-format
1803 msgid "Artist"
1804 msgstr ""
1805 
1806 #: src/file_metadata.cpp:26
1807 #, kde-format
1808 msgid "Album"
1809 msgstr ""
1810 
1811 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1812 #, kde-format
1813 msgid "Title"
1814 msgstr "Titel"
1815 
1816 #: src/file_metadata.cpp:28
1817 #, kde-format
1818 msgid "Word count"
1819 msgstr ""
1820 
1821 #: src/file_metadata.cpp:29
1822 #, fuzzy, kde-format
1823 msgid "Line count"
1824 msgstr "En kolonne"
1825 
1826 #: src/file_metadata.cpp:30
1827 #, kde-format
1828 msgid "Copyright"
1829 msgstr ""
1830 
1831 #: src/file_metadata.cpp:31
1832 #, kde-format
1833 msgid "Date"
1834 msgstr ""
1835 
1836 #: src/file_metadata.cpp:32
1837 #, kde-format
1838 msgid "Frame rate"
1839 msgstr ""
1840 
1841 #: src/filter.cpp:42
1842 #, kde-format
1843 msgid "Reset Filter"
1844 msgstr "Nulstil filter"
1845 
1846 #: src/filter.cpp:47
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Filter: "
1849 msgstr "&Filter: "
1850 
1851 #: src/filter.cpp:51
1852 #, kde-format
1853 msgid "T&ag: "
1854 msgstr "M&ærke: "
1855 
1856 #: src/filter.cpp:55
1857 #, fuzzy, kde-format
1858 msgid "Filter All Baskets"
1859 msgstr "Filtrér alle kurve"
1860 
1861 #: src/filter.cpp:134
1862 #, kde-format
1863 msgid "(Not tagged)"
1864 msgstr "(Ikke mærket)"
1865 
1866 #: src/filter.cpp:135
1867 #, kde-format
1868 msgid "(Tagged)"
1869 msgstr "(Mærket)"
1870 
1871 #: src/formatimporter.cpp:118
1872 #, fuzzy, kde-format
1873 #| msgid ""
1874 #| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket-"
1875 #| "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1876 #| "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1877 #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1878 #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1879 #| "separate entities.</p>"
1880 msgid ""
1881 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1882 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1883 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1884 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1885 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1886 "separate entities.</p>"
1887 msgstr ""
1888 "<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a href='http://basket-"
1889 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for mere information).</"
1890 "p><p>Mappen <b>%1</b> er blevet kopieret efter kurvens behov. Du kan enten "
1891 "slette denne mappe eller slette kurven, eller anvende begge. Men husk at "
1892 "ændring af den ene vil ikke ændre den anden længere da de nu er adskilte "
1893 "enheder.</p>"
1894 
1895 #: src/formatimporter.cpp:122
1896 #, kde-format
1897 msgid "Folder Mirror Import"
1898 msgstr "Import af mappespejling"
1899 
1900 #: src/history.cpp:19
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 msgid "Set current basket to %1"
1903 msgstr "Vis navn på aktuel kurv"
1904 
1905 #: src/htmlexporter.cpp:51
1906 #, kde-format
1907 msgid "HTML Documents"
1908 msgstr "HTML-dokumenter"
1909 
1910 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1911 #, kde-format
1912 msgid "Export to HTML"
1913 msgstr "Eksportér til HTML"
1914 
1915 #: src/htmlexporter.cpp:73
1916 #, kde-format
1917 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1918 msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..."
1919 
1920 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "HTML export folder (files)"
1923 msgid "%1_files"
1924 msgstr ""
1925 
1926 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1929 msgid "icons"
1930 msgstr "Ikon"
1931 
1932 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1933 #, fuzzy, kde-format
1934 msgctxt "HTML export folder (images)"
1935 msgid "images"
1936 msgstr "Billed"
1937 
1938 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1941 msgid "baskets"
1942 msgstr "Kurve"
1943 
1944 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "HTML export folder (data)"
1947 msgid "data"
1948 msgstr ""
1949 
1950 #: src/htmlexporter.cpp:390
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 msgid ""
1953 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1954 "information at hand."
1955 msgstr ""
1956 "Lavet med %1, et KDE-værktøj til at tage noter og have information ved "
1957 "hånden."
1958 
1959 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1960 #: src/variouswidgets.cpp:357
1961 #, kde-format
1962 msgid "(Default)"
1963 msgstr "(Standard)"
1964 
1965 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1966 #, kde-format
1967 msgid "Other..."
1968 msgstr "Andet ..."
1969 
1970 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1971 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1972 #. index=
1973 #. index=
1974 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1975 #, fuzzy, kde-format
1976 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1977 msgstr "%1, %2"
1978 
1979 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 msgctxt "color"
1982 msgid "(Default)"
1983 msgstr "(Standard)"
1984 
1985 #: src/kde4_migration.h:68
1986 #, kde-format
1987 msgid ""
1988 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1989 "copy the basket folder manually.\n"
1990 "Source: %1\n"
1991 "Destination: %2\n"
1992 "Reason: %3"
1993 msgstr ""
1994 
1995 #: src/kde4_migration.h:93
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 msgid "Choose action"
1998 msgstr "Vælg en kommando at køre:"
1999 
2000 #: src/kde4_migration.h:95
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2004 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2005 "folder %2"
2006 msgstr ""
2007 
2008 #: src/kde4_migration.h:99
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 msgid "Delete (to Trash)"
2011 msgstr "Slet mærke"
2012 
2013 #: src/kde4_migration.h:100
2014 #, kde-format
2015 msgid "Keep"
2016 msgstr ""
2017 
2018 #: src/kgpgme.cpp:47
2019 #, kde-format
2020 msgid "Private Key List"
2021 msgstr "Privat nøgleliste"
2022 
2023 #: src/kgpgme.cpp:65
2024 #, kde-format
2025 msgid "Email"
2026 msgstr "E-mail"
2027 
2028 #: src/kgpgme.cpp:65
2029 #, kde-format
2030 msgid "ID"
2031 msgstr "ID"
2032 
2033 #: src/kgpgme.cpp:69
2034 #, kde-format
2035 msgid "Choose a secret key:"
2036 msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
2037 
2038 #: src/kgpgme.cpp:257
2039 #, kde-format
2040 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2041 msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret."
2042 
2043 #: src/kgpgme.cpp:289
2044 #, kde-format
2045 msgid "That public key is not meant for encryption"
2046 msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering"
2047 
2048 #: src/kgpgme.cpp:330
2049 #, kde-format
2050 msgid "Unsupported algorithm"
2051 msgstr "Ikke understøttet algoritme"
2052 
2053 #: src/kgpgme.cpp:421
2054 #, kde-format
2055 msgid "Wrong password."
2056 msgstr "Forkert adgangskode."
2057 
2058 #: src/kgpgme.cpp:436
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 msgid "Please enter a new password:"
2061 msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode"
2062 
2063 #: src/linklabel.cpp:591
2064 #, kde-format
2065 msgid "I&talic"
2066 msgstr "&Kursiv"
2067 
2068 #: src/linklabel.cpp:594
2069 #, kde-format
2070 msgid "&Bold"
2071 msgstr "&Fed"
2072 
2073 #: src/linklabel.cpp:602
2074 #, kde-format
2075 msgid "Always"
2076 msgstr "Altid"
2077 
2078 #: src/linklabel.cpp:603
2079 #, kde-format
2080 msgid "Never"
2081 msgstr "Aldrig"
2082 
2083 #: src/linklabel.cpp:604
2084 #, kde-format
2085 msgid "On mouse hovering"
2086 msgstr "Under musecursor"
2087 
2088 #: src/linklabel.cpp:605
2089 #, kde-format
2090 msgid "When mouse is outside"
2091 msgstr "Når musen er udenfor"
2092 
2093 #: src/linklabel.cpp:607
2094 #, kde-format
2095 msgid "&Underline:"
2096 msgstr "&Understregning:"
2097 
2098 #: src/linklabel.cpp:614
2099 #, kde-format
2100 msgid "Colo&r:"
2101 msgstr "Fa&rve:"
2102 
2103 #: src/linklabel.cpp:621
2104 #, kde-format
2105 msgid "&Mouse hover color:"
2106 msgstr "Farve under &musecursor:"
2107 
2108 #: src/linklabel.cpp:630
2109 #, kde-format
2110 msgid "&Icon size:"
2111 msgstr "&Ikonstørrelse:"
2112 
2113 #: src/linklabel.cpp:636
2114 #, kde-format
2115 msgid "None"
2116 msgstr "Ingen"
2117 
2118 #: src/linklabel.cpp:637
2119 #, kde-format
2120 msgid "Icon size"
2121 msgstr "Ikonstørrelse"
2122 
2123 #: src/linklabel.cpp:638
2124 #, kde-format
2125 msgid "Twice the icon size"
2126 msgstr "Fordobling af ikonstørrelse"
2127 
2128 #: src/linklabel.cpp:639
2129 #, kde-format
2130 msgid "Three times the icon size"
2131 msgstr "Tredobling af ikonstørrelse"
2132 
2133 #: src/linklabel.cpp:641
2134 #, kde-format
2135 msgid "&Preview:"
2136 msgstr "&Forhåndsvisning:"
2137 
2138 #: src/linklabel.cpp:643
2139 #, kde-format
2140 msgid "You disabled preview but still see images?"
2141 msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?"
2142 
2143 #: src/linklabel.cpp:644
2144 #, kde-format
2145 msgid ""
2146 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2147 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2148 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2149 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2150 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2151 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2152 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2153 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2154 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2155 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2156 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2157 msgstr ""
2158 "<p>Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.<br> Denne "
2159 "indstilling gælder kun for fil- og lokale linknoter.<br>Billederne du ser er "
2160 "billednoter, ikke filnoter.<br>Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod "
2161 "billednoter er billeder du kan tegne i.</p><p>Når filer slippes i kurve, "
2162 "opdager %1 deres type og viser dig indholdet af filerne.<br>For eksempel når "
2163 "billed- eller tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til "
2164 "dem.<br>For filtyper som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter "
2165 "med blot et ikon eller filforhåndsvisning og et filnavn.</p><p>Hvis du ikke "
2166 "ønsker at programmet skal oprette noter afhængigt af indholdet af de filer "
2167 "du slipper, gå da til \"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed "
2168 "eller animation\" i gruppen\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende "
2169 "typer\"</p>"
2170 
2171 #: src/linklabel.cpp:661
2172 #, kde-format
2173 msgid "Example"
2174 msgstr "Eksempel"
2175 
2176 #: src/mainwindow.cpp:74
2177 #, kde-format
2178 msgid "Minimize"
2179 msgstr "Minimér"
2180 
2181 #: src/mainwindow.cpp:247
2182 #, kde-format
2183 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2184 msgstr "<p>Vil du virkelig afslutte %1?</p>"
2185 
2186 #: src/mainwindow.cpp:249
2187 #, kde-format
2188 msgid "Quit Confirm"
2189 msgstr "Bekræft afslutning"
2190 
2191 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2192 #, kde-format
2193 msgid "New Basket"
2194 msgstr "Ny kurv"
2195 
2196 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2197 #, kde-format
2198 msgid "Background color"
2199 msgstr "Baggrundsfarve"
2200 
2201 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2202 #, kde-format
2203 msgid "&Manage Templates..."
2204 msgstr "&Håndtering af skabeloner ..."
2205 
2206 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2207 #, kde-format
2208 msgid "One column"
2209 msgstr "En kolonne"
2210 
2211 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2212 #, kde-format
2213 msgid "Two columns"
2214 msgstr "To kolonner"
2215 
2216 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2217 #, kde-format
2218 msgid "Three columns"
2219 msgstr "Tre kolonner"
2220 
2221 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2222 #, kde-format
2223 msgid "Free"
2224 msgstr "Fri"
2225 
2226 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2227 #, kde-format
2228 msgid "&Template:"
2229 msgstr "&Skabelon:"
2230 
2231 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2232 #, kde-format
2233 msgid "(Baskets)"
2234 msgstr "(Kurve)"
2235 
2236 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2237 #, kde-format
2238 msgid "C&reate in:"
2239 msgstr "Op&ret i:"
2240 
2241 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2242 #, kde-format
2243 msgid "How is it useful?"
2244 msgstr "Hvorfor er det nyttigt?"
2245 
2246 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2247 #, kde-format
2248 msgid ""
2249 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2250 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2251 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2252 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2253 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2254 msgstr ""
2255 "<p>Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader "
2256 "dig at være mere organiseret ved f.eks.at:</p><ul><li>Gruppere kurve efter "
2257 "temaer eller emner;</li><li>Gruppere kurve i mapper for forskellige "
2258 "projekter;</li><li>Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler "
2259 "eller sider;</li><li>Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f."
2260 "eks. for at sende dem til folk med e-mail).</li></ul>"
2261 
2262 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2263 #, kde-format
2264 msgid "Free-form"
2265 msgstr "Fri form"
2266 
2267 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2268 #, kde-format
2269 msgid "Mind map"
2270 msgstr "Mindmap"
2271 
2272 #: src/notecontent.cpp:84
2273 #, kde-format
2274 msgid "Plain Text"
2275 msgstr "Klartekst"
2276 
2277 #: src/notecontent.cpp:86
2278 #, kde-format
2279 msgid "Text"
2280 msgstr "Tekst"
2281 
2282 #: src/notecontent.cpp:88
2283 #, kde-format
2284 msgid "Image"
2285 msgstr "Billed"
2286 
2287 #: src/notecontent.cpp:90
2288 #, kde-format
2289 msgid "Animation"
2290 msgstr "Animation"
2291 
2292 #: src/notecontent.cpp:92
2293 #, kde-format
2294 msgid "Sound"
2295 msgstr "Lyd"
2296 
2297 #: src/notecontent.cpp:94
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 msgid "File"
2300 msgstr "&Filer"
2301 
2302 #: src/notecontent.cpp:96
2303 #, kde-format
2304 msgid "Link"
2305 msgstr "Link"
2306 
2307 #: src/notecontent.cpp:98
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 msgid "Cross Reference"
2310 msgstr "Præference"
2311 
2312 #: src/notecontent.cpp:100
2313 #, kde-format
2314 msgid "Launcher"
2315 msgstr "Hurtigstarter"
2316 
2317 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2318 #, kde-format
2319 msgid "Color"
2320 msgstr "Farve"
2321 
2322 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2323 #, kde-format
2324 msgid "Unknown"
2325 msgstr "Ukendt"
2326 
2327 #: src/notecontent.cpp:582
2328 #, kde-format
2329 msgid "Edit this plain text"
2330 msgstr "Redigér dette klartekst"
2331 
2332 #: src/notecontent.cpp:586
2333 #, kde-format
2334 msgid "Edit this text"
2335 msgstr "Redigér dette tekst"
2336 
2337 #: src/notecontent.cpp:590
2338 #, kde-format
2339 msgid "Edit this image"
2340 msgstr "Redigér dette billed"
2341 
2342 #: src/notecontent.cpp:594
2343 #, kde-format
2344 msgid "Edit this animation"
2345 msgstr "Redigér denne animation"
2346 
2347 #: src/notecontent.cpp:598
2348 #, kde-format
2349 msgid "Edit the file name of this sound"
2350 msgstr "Redigér denne lyds filnavn"
2351 
2352 #: src/notecontent.cpp:602
2353 #, kde-format
2354 msgid "Edit the name of this file"
2355 msgstr "Redigér navnet på denne fil"
2356 
2357 #: src/notecontent.cpp:606
2358 #, kde-format
2359 msgid "Edit this link"
2360 msgstr "Redigér dette link"
2361 
2362 #: src/notecontent.cpp:610
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 msgid "Edit this cross reference"
2365 msgstr "Redigér denne farve"
2366 
2367 #: src/notecontent.cpp:614
2368 #, kde-format
2369 msgid "Edit this launcher"
2370 msgstr "Redigér denne hurtigstarter"
2371 
2372 #: src/notecontent.cpp:618
2373 #, kde-format
2374 msgid "Edit this color"
2375 msgstr "Redigér denne farve"
2376 
2377 #: src/notecontent.cpp:622
2378 #, kde-format
2379 msgid "Edit this unknown object"
2380 msgstr "Redigér dette ukendt objekt"
2381 
2382 #: src/notecontent.cpp:967
2383 #, kde-format
2384 msgid "Opening plain text..."
2385 msgstr "Åbner klartekst ..."
2386 
2387 #: src/notecontent.cpp:969
2388 #, kde-format
2389 msgid "Opening plain texts..."
2390 msgstr "Åbner klartekster ..."
2391 
2392 #: src/notecontent.cpp:971
2393 #, kde-format
2394 msgid "Opening plain text with..."
2395 msgstr "Åbner klartekst med ..."
2396 
2397 #: src/notecontent.cpp:973
2398 #, kde-format
2399 msgid "Opening plain texts with..."
2400 msgstr "Åbner klartekster med ..."
2401 
2402 #: src/notecontent.cpp:975
2403 #, kde-format
2404 msgid "Open plain text with:"
2405 msgstr "Åbn klartekst med:"
2406 
2407 #: src/notecontent.cpp:977
2408 #, kde-format
2409 msgid "Open plain texts with:"
2410 msgstr "Åbn klartekster med:"
2411 
2412 #: src/notecontent.cpp:1085
2413 #, kde-format
2414 msgid "Opening text..."
2415 msgstr "Åbner tekst ..."
2416 
2417 #: src/notecontent.cpp:1087
2418 #, kde-format
2419 msgid "Opening texts..."
2420 msgstr "Åbner tekster ..."
2421 
2422 #: src/notecontent.cpp:1089
2423 #, kde-format
2424 msgid "Opening text with..."
2425 msgstr "Åbner tekst med ..."
2426 
2427 #: src/notecontent.cpp:1091
2428 #, kde-format
2429 msgid "Opening texts with..."
2430 msgstr "Åbner tekster med ..."
2431 
2432 #: src/notecontent.cpp:1093
2433 #, kde-format
2434 msgid "Open text with:"
2435 msgstr "Åbn tekst med:"
2436 
2437 #: src/notecontent.cpp:1095
2438 #, kde-format
2439 msgid "Open texts with:"
2440 msgstr "Åbn tekster med:"
2441 
2442 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2443 #, kde-format
2444 msgid "Size"
2445 msgstr "Størrelse"
2446 
2447 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2448 #, kde-format
2449 msgid "%1 by %2 pixels"
2450 msgstr "%1 gange %2 pixels"
2451 
2452 #: src/notecontent.cpp:1226
2453 #, kde-format
2454 msgid "Opening image..."
2455 msgstr "Åbner billed ..."
2456 
2457 #: src/notecontent.cpp:1228
2458 #, kde-format
2459 msgid "Opening images..."
2460 msgstr "Åbner billeder ..."
2461 
2462 #: src/notecontent.cpp:1230
2463 #, kde-format
2464 msgid "Opening image with..."
2465 msgstr "Åbner billed med ..."
2466 
2467 #: src/notecontent.cpp:1232
2468 #, kde-format
2469 msgid "Opening images with..."
2470 msgstr "Åbner billeder med ..."
2471 
2472 #: src/notecontent.cpp:1234
2473 #, kde-format
2474 msgid "Open image with:"
2475 msgstr "Åbn billed med:"
2476 
2477 #: src/notecontent.cpp:1236
2478 #, kde-format
2479 msgid "Open images with:"
2480 msgstr "Åbn billeder med:"
2481 
2482 #: src/notecontent.cpp:1261
2483 #, kde-format
2484 msgid "Click for full size view"
2485 msgstr "Klik for visning i fuld størrelse"
2486 
2487 #: src/notecontent.cpp:1346
2488 #, kde-format
2489 msgid "Opening animation..."
2490 msgstr "Åbner animation ..."
2491 
2492 #: src/notecontent.cpp:1348
2493 #, kde-format
2494 msgid "Opening animations..."
2495 msgstr "Åbner animationer ..."
2496 
2497 #: src/notecontent.cpp:1350
2498 #, kde-format
2499 msgid "Opening animation with..."
2500 msgstr "Åbner animation med ..."
2501 
2502 #: src/notecontent.cpp:1352
2503 #, kde-format
2504 msgid "Opening animations with..."
2505 msgstr "Åbner animationer med ..."
2506 
2507 #: src/notecontent.cpp:1354
2508 #, kde-format
2509 msgid "Open animation with:"
2510 msgstr "Åbn animation med:"
2511 
2512 #: src/notecontent.cpp:1356
2513 #, kde-format
2514 msgid "Open animations with:"
2515 msgstr "Åbn animationer med:"
2516 
2517 #: src/notecontent.cpp:1438
2518 #, kde-format
2519 msgid "Type"
2520 msgstr "Type"
2521 
2522 #: src/notecontent.cpp:1479
2523 #, kde-format
2524 msgid "Open this file"
2525 msgstr "Åbn denne fil"
2526 
2527 #: src/notecontent.cpp:1498
2528 #, kde-format
2529 msgid "Opening file..."
2530 msgstr "Åbner fil ..."
2531 
2532 #: src/notecontent.cpp:1500
2533 #, kde-format
2534 msgid "Opening files..."
2535 msgstr "Åbner filer ..."
2536 
2537 #: src/notecontent.cpp:1502
2538 #, kde-format
2539 msgid "Opening file with..."
2540 msgstr "Åbner fil med ..."
2541 
2542 #: src/notecontent.cpp:1504
2543 #, kde-format
2544 msgid "Opening files with..."
2545 msgstr "Åbner filer med ..."
2546 
2547 #: src/notecontent.cpp:1506
2548 #, kde-format
2549 msgid "Open file with:"
2550 msgstr "Åbn fil med:"
2551 
2552 #: src/notecontent.cpp:1508
2553 #, kde-format
2554 msgid "Open files with:"
2555 msgstr "Åbn filer med:"
2556 
2557 #: src/notecontent.cpp:1591
2558 #, kde-format
2559 msgid "Open this sound"
2560 msgstr "Åbn denne lyd"
2561 
2562 #: src/notecontent.cpp:1617
2563 #, kde-format
2564 msgid "Opening sound..."
2565 msgstr "Åbner lyd ..."
2566 
2567 #: src/notecontent.cpp:1619
2568 #, kde-format
2569 msgid "Opening sounds..."
2570 msgstr "Åbner lyde ..."
2571 
2572 #: src/notecontent.cpp:1621
2573 #, kde-format
2574 msgid "Opening sound with..."
2575 msgstr "Åbner lyd med ..."
2576 
2577 #: src/notecontent.cpp:1623
2578 #, kde-format
2579 msgid "Opening sounds with..."
2580 msgstr "Åbner lyde med ..."
2581 
2582 #: src/notecontent.cpp:1625
2583 #, kde-format
2584 msgid "Open sound with:"
2585 msgstr "Åbn lyd med:"
2586 
2587 #: src/notecontent.cpp:1627
2588 #, kde-format
2589 msgid "Open sounds with:"
2590 msgstr "Åbn lyde med:"
2591 
2592 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2593 #, kde-format
2594 msgid "Target"
2595 msgstr "Destination"
2596 
2597 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2598 #, kde-format
2599 msgid "Open this link"
2600 msgstr "Åbn dette link"
2601 
2602 #: src/notecontent.cpp:1738
2603 #, kde-format
2604 msgid "Link have no URL to open."
2605 msgstr "Linket har ingen URL at åbne."
2606 
2607 #: src/notecontent.cpp:1742
2608 #, kde-format
2609 msgid "Opening link target..."
2610 msgstr "Åbner linkdestination ..."
2611 
2612 #: src/notecontent.cpp:1744
2613 #, kde-format
2614 msgid "Opening link targets..."
2615 msgstr "Åbner linkdestinationer ..."
2616 
2617 #: src/notecontent.cpp:1746
2618 #, kde-format
2619 msgid "Opening link target with..."
2620 msgstr "Åbner linkdestination med ..."
2621 
2622 #: src/notecontent.cpp:1748
2623 #, kde-format
2624 msgid "Opening link targets with..."
2625 msgstr "Åbner linkdestinationer med ..."
2626 
2627 #: src/notecontent.cpp:1750
2628 #, kde-format
2629 msgid "Open link target with:"
2630 msgstr "Åbn linkdestination med:"
2631 
2632 #: src/notecontent.cpp:1752
2633 #, kde-format
2634 msgid "Open link targets with:"
2635 msgstr "Åbn linkdestinationer med:"
2636 
2637 #: src/notecontent.cpp:1994
2638 #, kde-format
2639 msgid "Link to %1"
2640 msgstr ""
2641 
2642 #: src/notecontent.cpp:2007
2643 #, fuzzy, kde-format
2644 msgid "Link has no basket to open."
2645 msgstr "Linket har ingen URL at åbne."
2646 
2647 #: src/notecontent.cpp:2011
2648 #, fuzzy, kde-format
2649 msgid "Opening basket..."
2650 msgstr "Åbner tekst ..."
2651 
2652 #: src/notecontent.cpp:2116
2653 #, kde-format
2654 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2655 msgstr "%1 <i>(kør i terminal)</i>"
2656 
2657 #: src/notecontent.cpp:2121
2658 #, kde-format
2659 msgid "Command"
2660 msgstr "Kommando"
2661 
2662 #: src/notecontent.cpp:2145
2663 #, kde-format
2664 msgid "Launch this application"
2665 msgstr "Kør dette program"
2666 
2667 #: src/notecontent.cpp:2166
2668 #, kde-format
2669 msgid "The launcher have no command to run."
2670 msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre."
2671 
2672 #: src/notecontent.cpp:2170
2673 #, kde-format
2674 msgid "Launching application..."
2675 msgstr "Kører programmet ..."
2676 
2677 #: src/notecontent.cpp:2172
2678 #, kde-format
2679 msgid "Launching applications..."
2680 msgstr "Kører programmer ..."
2681 
2682 #: src/notecontent.cpp:2290
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2685 msgid "RGB"
2686 msgstr ""
2687 
2688 #: src/notecontent.cpp:2291
2689 #, kde-format
2690 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2691 msgstr "<i>Rød</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
2692 
2693 #: src/notecontent.cpp:2292
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2696 msgid "HSV"
2697 msgstr ""
2698 
2699 #: src/notecontent.cpp:2293
2700 #, kde-format
2701 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2702 msgstr "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2703 
2704 #: src/notecontent.cpp:2297
2705 #, kde-format
2706 msgid "CSS Color Name"
2707 msgstr "CSS farvenavn"
2708 
2709 #: src/notecontent.cpp:2300
2710 #, kde-format
2711 msgid "Is Web Color"
2712 msgstr "Er webfarve"
2713 
2714 #: src/notecontent.cpp:2300
2715 #, kde-format
2716 msgid "Yes"
2717 msgstr ""
2718 
2719 #: src/notecontent.cpp:2300
2720 #, fuzzy, kde-format
2721 msgid "No"
2722 msgstr "Ingen"
2723 
2724 #: src/noteedit.cpp:530
2725 #, kde-format
2726 msgid ""
2727 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2728 "Pads will include an image editor).\n"
2729 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2730 msgstr ""
2731 "Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet "
2732 "notesblokke vil inkludere billedredigering).\n"
2733 "Vil du åbne det med et program som forstår det?"
2734 
2735 #: src/noteedit.cpp:532
2736 #, kde-format
2737 msgid "Edit Image Note"
2738 msgstr "Redigér billednote"
2739 
2740 #: src/noteedit.cpp:557
2741 #, kde-format
2742 msgid ""
2743 "This animated image can not be edited here.\n"
2744 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2745 msgstr ""
2746 "Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n"
2747 "Vil du åbne det med et program som forstår det?"
2748 
2749 #: src/noteedit.cpp:559
2750 #, kde-format
2751 msgid "Edit Animation Note"
2752 msgstr "Redigér animationsnote"
2753 
2754 #: src/noteedit.cpp:652
2755 #, kde-format
2756 msgid "Edit Color Note"
2757 msgstr "Redigér farvenote"
2758 
2759 #: src/noteedit.cpp:677
2760 #, kde-format
2761 msgid ""
2762 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2763 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2764 "it."
2765 msgstr ""
2766 "Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n"
2767 "Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår den."
2768 
2769 #: src/noteedit.cpp:679
2770 #, kde-format
2771 msgid "Edit Unknown Note"
2772 msgstr "Redigér ukendt note"
2773 
2774 #: src/noteedit.cpp:691
2775 #, kde-format
2776 msgid "Edit Link Note"
2777 msgstr "Redigér linknote"
2778 
2779 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2780 #, kde-format
2781 msgid "Auto"
2782 msgstr "Auto"
2783 
2784 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2785 #, kde-format
2786 msgid "&Icon:"
2787 msgstr "&Ikon:"
2788 
2789 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2790 #, kde-format
2791 msgid "Ta&rget:"
2792 msgstr "De&stination:"
2793 
2794 #: src/noteedit.cpp:770
2795 #, kde-format
2796 msgid "&Title:"
2797 msgstr "&Titel:"
2798 
2799 #: src/noteedit.cpp:901
2800 #, fuzzy, kde-format
2801 msgid "Edit Cross Reference"
2802 msgstr "Præference"
2803 
2804 #: src/noteedit.cpp:1019
2805 #, kde-format
2806 msgid "Edit Launcher Note"
2807 msgstr "Redigér hurtigstarternote"
2808 
2809 #: src/noteedit.cpp:1033
2810 #, kde-format
2811 msgid "Choose a command to run:"
2812 msgstr "Vælg en kommando at køre:"
2813 
2814 #: src/noteedit.cpp:1050
2815 #, kde-format
2816 msgid "&Guess"
2817 msgstr "&Gæt"
2818 
2819 #: src/noteedit.cpp:1068
2820 #, kde-format
2821 msgid "Comman&d:"
2822 msgstr "Komman&do:"
2823 
2824 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2825 #, kde-format
2826 msgid "&Name:"
2827 msgstr "&Navn:"
2828 
2829 #: src/noteedit.cpp:1178
2830 #, fuzzy, kde-format
2831 msgid "Font"
2832 msgstr "Skri&fttype:"
2833 
2834 #: src/noteedit.cpp:1186
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 msgid "Font Size"
2837 msgstr "Ikonstørrelse"
2838 
2839 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2840 #, kde-format
2841 msgid "Bold"
2842 msgstr "Fed"
2843 
2844 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 msgid "Italic"
2847 msgstr "&Kursiv"
2848 
2849 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2850 #, kde-format
2851 msgid "Underline"
2852 msgstr "Understregning"
2853 
2854 #: src/noteedit.cpp:1223
2855 #, kde-format
2856 msgid "Superscript"
2857 msgstr ""
2858 
2859 #: src/noteedit.cpp:1229
2860 #, kde-format
2861 msgid "Subscript"
2862 msgstr ""
2863 
2864 #: src/noteedit.cpp:1236
2865 #, kde-format
2866 msgid "Align Left"
2867 msgstr "Venstrejustering"
2868 
2869 #: src/noteedit.cpp:1242
2870 #, kde-format
2871 msgid "Centered"
2872 msgstr "Centreret"
2873 
2874 #: src/noteedit.cpp:1248
2875 #, kde-format
2876 msgid "Align Right"
2877 msgstr "Højrejustering"
2878 
2879 #: src/noteedit.cpp:1254
2880 #, kde-format
2881 msgid "Justified"
2882 msgstr "Justeret"
2883 
2884 #: src/noteedit.cpp:1266
2885 #, kde-format
2886 msgid "Undo"
2887 msgstr ""
2888 
2889 #: src/noteedit.cpp:1272
2890 #, kde-format
2891 msgid "Redo"
2892 msgstr ""
2893 
2894 #: src/notefactory.cpp:491
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 msgid ""
2897 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2898 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2899 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2900 "developer.</p>"
2901 msgstr ""
2902 "<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter imidlertid "
2903 "en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et "
2904 "program som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af disse data, "
2905 "kontakt da venligst udvikleren eller besøg <a href=\"https://launchpad.net/"
2906 "basketdropdb.php\">BasKet slip-database</a>.</p>"
2907 
2908 #: src/notefactory.cpp:495
2909 #, kde-format
2910 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2911 msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)"
2912 
2913 #: src/notefactory.cpp:549
2914 #, kde-format
2915 msgid "&Move Here\tShift"
2916 msgstr "&Flyt her\tShift"
2917 
2918 #: src/notefactory.cpp:549
2919 #, kde-format
2920 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2921 msgstr "&Kopiér her\tCtrl"
2922 
2923 #: src/notefactory.cpp:550
2924 #, kde-format
2925 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2926 msgstr "&Link her\tCtrl+Shift"
2927 
2928 #: src/notefactory.cpp:556
2929 #, kde-format
2930 msgid "C&ancel\tEscape"
2931 msgstr "&Annullér\tEscape"
2932 
2933 #: src/notefactory.cpp:1047
2934 #, kde-format
2935 msgid "Import Icon as Image"
2936 msgstr "Importér ikon som billed"
2937 
2938 #: src/notefactory.cpp:1047
2939 #, kde-format
2940 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2941 msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:"
2942 
2943 #: src/notefactory.cpp:1060
2944 #, kde-format
2945 msgid "Load File Content into a Note"
2946 msgstr "Indlæs filindhold til en note"
2947 
2948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2949 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2950 #, kde-format
2951 msgid "Password Protection"
2952 msgstr "Adgangskodebeskyttelse"
2953 
2954 #: src/password.cpp:58
2955 #, kde-format
2956 msgid "No private key selected."
2957 msgstr "Ingen privat nøgle valgt."
2958 
2959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2960 #: src/passwordlayout.ui:29
2961 #, kde-format
2962 msgid "&No protection"
2963 msgstr "I&ngen beskyttelse"
2964 
2965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2966 #: src/passwordlayout.ui:36
2967 #, kde-format
2968 msgid "Protect basket with a &password"
2969 msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode"
2970 
2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2972 #: src/passwordlayout.ui:51
2973 #, kde-format
2974 msgid "Protect basket with private &key:"
2975 msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:"
2976 
2977 #: src/regiongrabber.cpp:103
2978 #, kde-format
2979 msgid ""
2980 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2981 "Press Esc to quit."
2982 msgstr ""
2983 
2984 #: src/settings.cpp:390
2985 #, kde-format
2986 msgid "On left"
2987 msgstr "Til venstre"
2988 
2989 #: src/settings.cpp:391
2990 #, kde-format
2991 msgid "On right"
2992 msgstr "Til højre"
2993 
2994 #: src/settings.cpp:393
2995 #, kde-format
2996 msgid "&Basket tree position:"
2997 msgstr "&Placering af kurvtræ:"
2998 
2999 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3000 #, kde-format
3001 msgid "On top"
3002 msgstr "Øverst"
3003 
3004 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3005 #, kde-format
3006 msgid "On bottom"
3007 msgstr "Nederst"
3008 
3009 #: src/settings.cpp:401
3010 #, kde-format
3011 msgid "&Filter bar position:"
3012 msgstr "Placering af filterlinie:"
3013 
3014 #: src/settings.cpp:445
3015 #, kde-format
3016 msgid "&Show tooltips in baskets"
3017 msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve"
3018 
3019 #: src/settings.cpp:449
3020 #, kde-format
3021 msgid "&Big notes"
3022 msgstr "&Store noter"
3023 
3024 #: src/settings.cpp:455
3025 #, kde-format
3026 msgid "Behavior"
3027 msgstr "Adfærd"
3028 
3029 #: src/settings.cpp:460
3030 #, kde-format
3031 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3032 msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering"
3033 
3034 #: src/settings.cpp:464
3035 #, kde-format
3036 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3037 msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter"
3038 
3039 #: src/settings.cpp:468
3040 #, kde-format
3041 msgid "Keep text formatting when pasting"
3042 msgstr ""
3043 
3044 #: src/settings.cpp:472
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3047 msgstr ""
3048 
3049 #: src/settings.cpp:479
3050 #, kde-format
3051 msgid "&Export tags in texts"
3052 msgstr "&Eksportér mærker i tekster"
3053 
3054 #: src/settings.cpp:482
3055 #, kde-format
3056 msgid "When does this apply?"
3057 msgstr "Hvornår gælder dette?"
3058 
3059 #: src/settings.cpp:483
3060 #, kde-format
3061 msgid ""
3062 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3063 "editor."
3064 msgstr ""
3065 "Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til "
3066 "et tekstredigeringsprogram."
3067 
3068 #: src/settings.cpp:483
3069 #, kde-format
3070 msgid ""
3071 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3072 msgstr ""
3073 "Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til "
3074 "tekst."
3075 
3076 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3077 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3078 #, kde-format
3079 msgid ""
3080 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3081 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3082 "empty checkbox and a checked box."
3083 msgstr ""
3084 "For eksempel, eksporteres en liste af noter med <b>Gøremål</b> og "
3085 "<b>Afsluttet</b> mærker som linjer med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b> foran, "
3086 "som repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt."
3087 
3088 #: src/settings.cpp:496
3089 #, kde-format
3090 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3091 msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien"
3092 
3093 #: src/settings.cpp:497
3094 #, kde-format
3095 msgid "How to group a new note?"
3096 msgstr "Hvordan grupperes en ny note?"
3097 
3098 #: src/settings.cpp:498
3099 #, kde-format
3100 msgid ""
3101 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3102 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3103 "with the one under the cursor:</p>"
3104 msgstr ""
3105 "<p>Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun "
3106 "at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en "
3107 "ny note med den under cursoren:</p>"
3108 
3109 #: src/settings.cpp:500
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3113 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3114 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3115 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3116 msgstr ""
3117 "<p>Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.<br> Klik til "
3118 "<b>venstre</b> for indsættelsesliniens midtermærke for at <b>indsætte</b> en "
3119 "note.<br>Klik til <b>højre</b> for at <b>gruppere</b> en note, med den "
3120 "<b>nedenunder eller over</b>, afhængigt af hvor musen er.</p>"
3121 
3122 #: src/settings.cpp:516
3123 #, kde-format
3124 msgid "Do nothing"
3125 msgstr "Gør intet"
3126 
3127 #: src/settings.cpp:517
3128 #, kde-format
3129 msgid "Paste clipboard"
3130 msgstr "Indsæt klippebordet"
3131 
3132 #: src/settings.cpp:520
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 msgid "Insert cross reference"
3135 msgstr "Indsæt farve fra skærm"
3136 
3137 #: src/settings.cpp:521
3138 #, kde-format
3139 msgid "Insert launcher note"
3140 msgstr "Indsæt hurtigstarternote"
3141 
3142 #: src/settings.cpp:524
3143 #, kde-format
3144 msgid "Insert color from screen"
3145 msgstr "Indsæt farve fra skærm"
3146 
3147 #: src/settings.cpp:525
3148 #, kde-format
3149 msgid "Load note from file"
3150 msgstr "Indlæs note fra fil"
3151 
3152 #: src/settings.cpp:526
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 msgid "Import Launcher for desktop application"
3155 msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menu"
3156 
3157 #: src/settings.cpp:527
3158 #, kde-format
3159 msgid "Import icon"
3160 msgstr "Importér ikon"
3161 
3162 #: src/settings.cpp:530
3163 #, kde-format
3164 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3165 msgstr "&Shift+midterklik overalt:"
3166 
3167 #: src/settings.cpp:535
3168 #, kde-format
3169 msgid "at cursor position"
3170 msgstr "ved cursorpositionen"
3171 
3172 #: src/settings.cpp:550
3173 #, kde-format
3174 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3175 msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i"
3176 
3177 #: src/settings.cpp:554
3178 #, kde-format
3179 msgid " minutes"
3180 msgstr "minutter"
3181 
3182 #: src/settings.cpp:565
3183 #, kde-format
3184 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3185 msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle"
3186 
3187 #: src/settings.cpp:649
3188 #, kde-format
3189 msgid "&Place of new notes:"
3190 msgstr "&Placering af nye noter:"
3191 
3192 #: src/settings.cpp:654
3193 #, kde-format
3194 msgid "At current note"
3195 msgstr "Ved nuværende note"
3196 
3197 #: src/settings.cpp:673
3198 #, kde-format
3199 msgid "&New images size:"
3200 msgstr "&Ny billedstørrelse:"
3201 
3202 #: src/settings.cpp:686
3203 #, kde-format
3204 msgid "&by"
3205 msgstr "&efter"
3206 
3207 #: src/settings.cpp:691
3208 #, kde-format
3209 msgid "pixels"
3210 msgstr "pixels"
3211 
3212 #: src/settings.cpp:693
3213 #, kde-format
3214 msgid "&Visualize..."
3215 msgstr "&Visualisér"
3216 
3217 #: src/settings.cpp:701
3218 #, kde-format
3219 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3220 msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer"
3221 
3222 #: src/settings.cpp:703
3223 #, kde-format
3224 msgid "&Plain text"
3225 msgstr "&Klartekst"
3226 
3227 #: src/settings.cpp:704
3228 #, kde-format
3229 msgid "&HTML page"
3230 msgstr "&HTML-side"
3231 
3232 #: src/settings.cpp:705
3233 #, kde-format
3234 msgid "&Image or animation"
3235 msgstr "&Billed eller animation"
3236 
3237 #: src/settings.cpp:706
3238 #, kde-format
3239 msgid "&Sound"
3240 msgstr "&Lyd"
3241 
3242 #: src/settings.cpp:776
3243 #, kde-format
3244 msgid "Conference audio record"
3245 msgstr "Lydoptagelse af konference"
3246 
3247 #: src/settings.cpp:777
3248 #, kde-format
3249 msgid "Annual report"
3250 msgstr "Årlig rapport"
3251 
3252 #: src/settings.cpp:778
3253 #, kde-format
3254 msgid "Home folder"
3255 msgstr "Hjemmemappe"
3256 
3257 #: src/settings.cpp:780
3258 #, kde-format
3259 msgid "Launch %1"
3260 msgstr "Kør %1"
3261 
3262 #: src/settings.cpp:781
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 msgid "Another basket"
3265 msgstr "V&is denne kurv"
3266 
3267 #: src/settings.cpp:783
3268 #, kde-format
3269 msgid "&Sounds"
3270 msgstr "&Lyde"
3271 
3272 #: src/settings.cpp:784
3273 #, kde-format
3274 msgid "&Files"
3275 msgstr "&Filer"
3276 
3277 #: src/settings.cpp:785
3278 #, kde-format
3279 msgid "&Local Links"
3280 msgstr "&Lokale links"
3281 
3282 #: src/settings.cpp:786
3283 #, kde-format
3284 msgid "&Network Links"
3285 msgstr "&Netværklinks"
3286 
3287 #: src/settings.cpp:787
3288 #, kde-format
3289 msgid "Launc&hers"
3290 msgstr "&Hurtigstartere"
3291 
3292 #: src/settings.cpp:788
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 msgid "&Cross References"
3295 msgstr "Præference"
3296 
3297 #: src/settings.cpp:831
3298 #, kde-format
3299 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3300 msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:"
3301 
3302 #: src/settings.cpp:832
3303 #, kde-format
3304 msgid "Open text notes with:"
3305 msgstr "Åbn tekstnoter med:"
3306 
3307 #: src/settings.cpp:839
3308 #, kde-format
3309 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3310 msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:"
3311 
3312 #: src/settings.cpp:840
3313 #, kde-format
3314 msgid "Open image notes with:"
3315 msgstr "Åbn billednoter med:"
3316 
3317 #: src/settings.cpp:847
3318 #, kde-format
3319 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3320 msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:"
3321 
3322 #: src/settings.cpp:848
3323 #, kde-format
3324 msgid "Open animation notes with:"
3325 msgstr "Åbn animationsnoter med:"
3326 
3327 #: src/settings.cpp:855
3328 #, kde-format
3329 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3330 msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:"
3331 
3332 #: src/settings.cpp:856
3333 #, kde-format
3334 msgid "Open sound notes with:"
3335 msgstr "Åbn lydnoter med:"
3336 
3337 #: src/settings.cpp:864
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3341 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3342 "Konqueror will be used.</p>"
3343 msgstr ""
3344 "<p>Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den "
3345 "type note åbnes.</p><p>Ellers vil det program du har konfigureret i "
3346 "Konqueror blive brugt.</p>"
3347 
3348 #: src/settings.cpp:873
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3352 "the application configured in Konqueror.</p>"
3353 msgstr ""
3354 "<p>Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i stedet "
3355 "for det program som er konfigureret i Konqueror.</p>"
3356 
3357 #: src/settings.cpp:891
3358 #, kde-format
3359 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3360 msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?"
3361 
3362 #: src/settings.cpp:892
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 msgid ""
3365 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3366 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3367 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3368 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3369 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3370 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3371 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3372 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3373 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3374 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3375 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3376 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3377 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3378 "browser), read the second help link.</p>"
3379 msgstr ""
3380 "<p>Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, afhængigt af "
3381 "linkets indhold (en hjemmside, et billed, et PDF-dokument ...), ligesom hvis "
3382 "de var filer på din computer.</p> <p>Her er hvordan du skal gøre hvis du "
3383 "ønsker at alle webadresser skal åbnes i din webbrowser. Det er nyttigt hvis "
3384 "ikke bruger KDE (hvis du f.eks. bruger GNOME, Xfce ...).</p><ul><li>Åbn KDE "
3385 "kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol"
3386 "\" i en terminal);</li><li>Gå til \"KDE-komponenter\" og så \"Komponentvælger"
3387 "\"-sektionen;</li><li>Vælg \"Browser\", afkryds \"I følgende browser:\" og "
3388 "angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").</"
3389 "li></ul><p>Når du nu klikker på <i>ethvert</i> link som starter med "
3390 "\"http://..\", vil det blive åbnet i din webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox "
3391 "eller Epiphany eller ...).</p><p>For mere finkornet konfiguration (såsom kun "
3392 "at åbne websider i din webbrowser), læs det andet hjælp-link.</p>"
3393 
3394 #: src/settings.cpp:909
3395 #, kde-format
3396 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3397 msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?"
3398 
3399 #: src/settings.cpp:910
3400 #, fuzzy, kde-format
3401 msgid ""
3402 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3403 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3404 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3405 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3406 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3407 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3408 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3409 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3410 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3411 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3412 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3413 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3414 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3415 msgstr ""
3416 "<p>Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. "
3417 "Dette gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en "
3418 "webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode "
3419 "nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et "
3420 "andet miljø end KDE.</p><p>Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider åbnes "
3421 "i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer til andre "
3422 "adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du ønsker at åbne "
3423 "med et specifikt program.</p><ul><li>Åbn KDE kontrolcenter (hvis det ikke er "
3424 "tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li> Gå til "
3425 "\"KDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;</li><li> I træet "
3426 "udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";</li><li>I programlisten tilføjes din "
3427 "webbrowser som første punkt;</li><li>Gør det samme for \"program -> xhtml+xml"
3428 "\".</li></ul>"
3429 
3430 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3431 #, kde-format
3432 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3433 msgstr ""
3434 
3435 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3436 #, kde-format
3437 msgid "Version Sync"
3438 msgstr ""
3439 
3440 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3441 #, kde-format
3442 msgid "This will free %1 MB"
3443 msgstr ""
3444 
3445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3446 #: src/settings_versionsync.ui:17
3447 #, kde-format
3448 msgid "Enable distributed version control"
3449 msgstr ""
3450 
3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3452 #: src/settings_versionsync.ui:24
3453 #, kde-format
3454 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3455 msgstr ""
3456 
3457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3458 #: src/settings_versionsync.ui:34
3459 #, kde-format
3460 msgid "Control"
3461 msgstr ""
3462 
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3464 #: src/settings_versionsync.ui:45
3465 #, kde-format
3466 msgid "Clear version history"
3467 msgstr ""
3468 
3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3470 #: src/settings_versionsync.ui:52
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 msgid "TextLabel"
3473 msgstr "Tekst"
3474 
3475 #: src/softwareimporters.cpp:49
3476 #, kde-format
3477 msgid "Import Hierarchy"
3478 msgstr "Importér hierarki"
3479 
3480 #: src/softwareimporters.cpp:59
3481 #, kde-format
3482 msgid "How to Import the Notes?"
3483 msgstr "Hvordan skal noterne importeres?"
3484 
3485 #: src/softwareimporters.cpp:63
3486 #, kde-format
3487 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3488 msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)"
3489 
3490 #: src/softwareimporters.cpp:64
3491 #, kde-format
3492 msgid "&First level notes in separate baskets"
3493 msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve"
3494 
3495 #: src/softwareimporters.cpp:65
3496 #, kde-format
3497 msgid "&All notes in one basket"
3498 msgstr "&Alle noter i en kurv"
3499 
3500 #: src/softwareimporters.cpp:111
3501 #, kde-format
3502 msgid "Import Text File"
3503 msgstr "Importér tekstfil"
3504 
3505 #: src/softwareimporters.cpp:115
3506 #, kde-format
3507 msgid "Format of the Text File"
3508 msgstr "Formattering af tekstfilen"
3509 
3510 #: src/softwareimporters.cpp:120
3511 #, kde-format
3512 msgid "Notes separated by an &empty line"
3513 msgstr "Noter adskilt af en &tom linje"
3514 
3515 #: src/softwareimporters.cpp:121
3516 #, kde-format
3517 msgid "One &note per line"
3518 msgstr "En &note pr. linje"
3519 
3520 #: src/softwareimporters.cpp:122
3521 #, kde-format
3522 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3523 msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)"
3524 
3525 #: src/softwareimporters.cpp:123
3526 #, kde-format
3527 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3528 msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)"
3529 
3530 #: src/softwareimporters.cpp:124
3531 #, kde-format
3532 msgid "&Use another separator:"
3533 msgstr "&Brug en anden adskiller:"
3534 
3535 #: src/softwareimporters.cpp:140
3536 #, kde-format
3537 msgid "&All in one note"
3538 msgstr "&Alle i en note"
3539 
3540 #: src/softwareimporters.cpp:221
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "From TextFile.txt"
3543 msgid "From %1"
3544 msgstr ""
3545 
3546 #: src/tag.cpp:82
3547 #, kde-format
3548 msgid "%1: %2"
3549 msgstr "%1: %2"
3550 
3551 #: src/tag.cpp:593
3552 #, kde-format
3553 msgid "To Do"
3554 msgstr "Gøremål"
3555 
3556 #: src/tag.cpp:593
3557 #, kde-format
3558 msgid "Unchecked"
3559 msgstr "Ikke afkrydset"
3560 
3561 #: src/tag.cpp:593
3562 #, kde-format
3563 msgid "Done"
3564 msgstr "Afsluttet"
3565 
3566 #: src/tag.cpp:594
3567 #, kde-format
3568 msgid "Progress"
3569 msgstr "Fremgang"
3570 
3571 #: src/tag.cpp:594
3572 #, kde-format
3573 msgid "0 %"
3574 msgstr "0 %"
3575 
3576 #: src/tag.cpp:594
3577 #, kde-format
3578 msgid "25 %"
3579 msgstr "25 %"
3580 
3581 #: src/tag.cpp:595
3582 #, kde-format
3583 msgid "50 %"
3584 msgstr "50 %"
3585 
3586 #: src/tag.cpp:595
3587 #, kde-format
3588 msgid "75 %"
3589 msgstr "75 %"
3590 
3591 #: src/tag.cpp:595
3592 #, kde-format
3593 msgid "100 %"
3594 msgstr "100 %"
3595 
3596 #: src/tag.cpp:648
3597 #, kde-format
3598 msgid "Priority"
3599 msgstr "Prioritet"
3600 
3601 #: src/tag.cpp:648
3602 #, kde-format
3603 msgid "Low"
3604 msgstr "Lav"
3605 
3606 #: src/tag.cpp:648
3607 #, kde-format
3608 msgid "Medium"
3609 msgstr "Mellem"
3610 
3611 #: src/tag.cpp:649
3612 #, kde-format
3613 msgid "High"
3614 msgstr "Høj"
3615 
3616 #: src/tag.cpp:649
3617 #, kde-format
3618 msgid "Preference"
3619 msgstr "Præference"
3620 
3621 #: src/tag.cpp:649
3622 #, kde-format
3623 msgid "Bad"
3624 msgstr "Dårlig"
3625 
3626 #: src/tag.cpp:650
3627 #, kde-format
3628 msgid "Good"
3629 msgstr "God"
3630 
3631 #: src/tag.cpp:650
3632 #, kde-format
3633 msgid "Excellent"
3634 msgstr "Glimrende"
3635 
3636 #: src/tag.cpp:650
3637 #, kde-format
3638 msgid "Highlight"
3639 msgstr "Fremhæv"
3640 
3641 #: src/tag.cpp:719
3642 #, kde-format
3643 msgid "Important"
3644 msgstr "Vigtig"
3645 
3646 #: src/tag.cpp:719
3647 #, kde-format
3648 msgid "Very Important"
3649 msgstr "Meget vigtig"
3650 
3651 #: src/tag.cpp:719
3652 #, fuzzy, kde-format
3653 msgid "Information"
3654 msgstr "Animation"
3655 
3656 #: src/tag.cpp:720
3657 #, kde-format
3658 msgid "Idea"
3659 msgstr "Ide"
3660 
3661 #: src/tag.cpp:720
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3664 msgid "I."
3665 msgstr ""
3666 
3667 #: src/tag.cpp:721
3668 #, kde-format
3669 msgid "Code"
3670 msgstr "Kode"
3671 
3672 #: src/tag.cpp:721
3673 #, kde-format
3674 msgid "Work"
3675 msgstr "Arbejde"
3676 
3677 #: src/tag.cpp:721
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "The initial of 'Work'"
3680 msgid "W."
3681 msgstr ""
3682 
3683 #: src/tag.cpp:739
3684 #, kde-format
3685 msgid "Personal"
3686 msgstr "Personlig"
3687 
3688 #: src/tag.cpp:739
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3691 msgid "P."
3692 msgstr ""
3693 
3694 #: src/tag.cpp:739
3695 #, kde-format
3696 msgid "Funny"
3697 msgstr "Morsom"
3698 
3699 #: src/tagsedit.cpp:314
3700 #, kde-format
3701 msgid "Customize Tags"
3702 msgstr "Tilpas mærker"
3703 
3704 #: src/tagsedit.cpp:333
3705 #, kde-format
3706 msgid "Ne&w Tag"
3707 msgstr "N&yt mærke"
3708 
3709 #: src/tagsedit.cpp:334
3710 #, kde-format
3711 msgid "New St&ate"
3712 msgstr "Ny tilst&and"
3713 
3714 #: src/tagsedit.cpp:355
3715 #, kde-format
3716 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3717 msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)"
3718 
3719 #: src/tagsedit.cpp:356
3720 #, kde-format
3721 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3722 msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)"
3723 
3724 #: src/tagsedit.cpp:357
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 msgid "Delete"
3727 msgstr "Sl&et"
3728 
3729 #: src/tagsedit.cpp:380
3730 #, kde-format
3731 msgid "Tag"
3732 msgstr "Mærke"
3733 
3734 #: src/tagsedit.cpp:392
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 msgctxt "Remove tag shortcut"
3737 msgid "&Remove"
3738 msgstr "Fje&rn alle"
3739 
3740 #: src/tagsedit.cpp:393
3741 #, kde-format
3742 msgid "S&hortcut:"
3743 msgstr "&Genvej"
3744 
3745 #: src/tagsedit.cpp:398
3746 #, kde-format
3747 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3748 msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter"
3749 
3750 #: src/tagsedit.cpp:400
3751 #, kde-format
3752 msgid "Allow Cross Reference Links"
3753 msgstr ""
3754 
3755 #: src/tagsedit.cpp:402
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 msgid "What does this do?"
3758 msgstr "Hvad betyder det?"
3759 
3760 #: src/tagsedit.cpp:403
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3764 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3765 msgstr ""
3766 
3767 #: src/tagsedit.cpp:404
3768 #, kde-format
3769 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3770 msgstr ""
3771 
3772 #: src/tagsedit.cpp:404
3773 #, kde-format
3774 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3775 msgstr ""
3776 
3777 #: src/tagsedit.cpp:404
3778 #, fuzzy, kde-format
3779 msgid "Relative to the current basket:"
3780 msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv"
3781 
3782 #: src/tagsedit.cpp:405
3783 #, kde-format
3784 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3785 msgstr ""
3786 
3787 #: src/tagsedit.cpp:405
3788 #, kde-format
3789 msgid "[[child|optional title]]"
3790 msgstr ""
3791 
3792 #: src/tagsedit.cpp:405
3793 #, kde-format
3794 msgid "[[./child|optional title]]"
3795 msgstr ""
3796 
3797 #: src/tagsedit.cpp:406
3798 #, kde-format
3799 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3800 msgstr ""
3801 
3802 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3803 #, kde-format
3804 msgid "State"
3805 msgstr "Tilstand"
3806 
3807 #: src/tagsedit.cpp:428
3808 #, kde-format
3809 msgid "Na&me:"
3810 msgstr "Na&vn:"
3811 
3812 #: src/tagsedit.cpp:436
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 msgctxt "Remove tag emblem"
3815 msgid "Remo&ve"
3816 msgstr "Fje&rn alle"
3817 
3818 #: src/tagsedit.cpp:437
3819 #, kde-format
3820 msgid "&Emblem:"
3821 msgstr "&Emblem:"
3822 
3823 #: src/tagsedit.cpp:454
3824 #, kde-format
3825 msgid "&Background:"
3826 msgstr "&Baggrund:"
3827 
3828 #: src/tagsedit.cpp:484
3829 #, kde-format
3830 msgid "Strike Through"
3831 msgstr "Slå igennem"
3832 
3833 #: src/tagsedit.cpp:486
3834 #, kde-format
3835 msgid "&Text:"
3836 msgstr "&Tekst"
3837 
3838 #: src/tagsedit.cpp:497
3839 #, kde-format
3840 msgid "Co&lor:"
3841 msgstr "F&arve:"
3842 
3843 #: src/tagsedit.cpp:502
3844 #, kde-format
3845 msgid "&Font:"
3846 msgstr "Skri&fttype:"
3847 
3848 #: src/tagsedit.cpp:506
3849 #, kde-format
3850 msgid "&Size:"
3851 msgstr "&Størrelse:"
3852 
3853 #: src/tagsedit.cpp:510
3854 #, kde-format
3855 msgid "Te&xt equivalent:"
3856 msgstr "Svarende til te&kst:"
3857 
3858 #: src/tagsedit.cpp:516
3859 #, kde-format
3860 msgid "What is this for?"
3861 msgstr ""
3862 
3863 #: src/tagsedit.cpp:517
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 msgid ""
3866 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3867 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3868 msgstr ""
3869 "Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til "
3870 "et tekstredigeringsprogram."
3871 
3872 #: src/tagsedit.cpp:527
3873 #, kde-format
3874 msgid "On ever&y line"
3875 msgstr "På h&ver linje"
3876 
3877 #: src/tagsedit.cpp:529
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 msgid "What does this mean?"
3880 msgstr "Hvad betyder det?"
3881 
3882 #: src/tagsedit.cpp:530
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3886 "on the first line or on every line of the note."
3887 msgstr ""
3888 "Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller "
3889 "tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten."
3890 
3891 #: src/tagsedit.cpp:532
3892 #, kde-format
3893 msgid ""
3894 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3895 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3896 msgstr ""
3897 "I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den "
3898 "første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens "
3899 "linjer."
3900 
3901 #: src/tagsedit.cpp:970
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3905 msgstr ""
3906 "Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er "
3907 "tildelt."
3908 
3909 #: src/tagsedit.cpp:970
3910 #, kde-format
3911 msgid "Confirm Delete Tag"
3912 msgstr "Bekræft sletning af mærke"
3913 
3914 #: src/tagsedit.cpp:970
3915 #, kde-format
3916 msgid "Delete Tag"
3917 msgstr "Slet mærke"
3918 
3919 #: src/tagsedit.cpp:972
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3923 "currently assigned to."
3924 msgstr ""
3925 "Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil "
3926 "tilstandend aktuelt er tildelt."
3927 
3928 #: src/tagsedit.cpp:972
3929 #, kde-format
3930 msgid "Confirm Delete State"
3931 msgstr "Bekræft sletning af tilstand"
3932 
3933 #: src/tagsedit.cpp:972
3934 #, kde-format
3935 msgid "Delete State"
3936 msgstr "Slet tilstand"
3937 
3938 #: src/tools.cpp:800
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3941 msgid " – "
3942 msgstr ""
3943 
3944 #: src/variouswidgets.cpp:42
3945 #, kde-format
3946 msgid "..."
3947 msgstr "..."
3948 
3949 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3950 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3951 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3952 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3953 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3954 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgid "%1 by %2 pixels"
3957 msgid "%1 by %1 pixels"
3958 msgstr "%1 gange %2 pixels"
3959 
3960 #: src/variouswidgets.cpp:141
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Resize the window to select the image size\n"
3964 "and close it or press Escape to accept changes."
3965 msgstr ""
3966 "Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n"
3967 "og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer."
3968 
3969 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3970 #~ msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve"
3971 
3972 #~ msgid "Save Error"
3973 #~ msgstr "Gemmefejl"
3974 
3975 #~ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
3976 #~ msgstr "Sluppet til kurven <i>%1</i>"
3977 
3978 #~ msgid "Show/hide main window"
3979 #~ msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"
3980 
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
3983 #~ "shown."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, "
3986 #~ "hvis det er vist."
3987 
3988 #~ msgid "Show current basket name"
3989 #~ msgstr "Vis navn på aktuel kurv"
3990 
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Allows you to know basket is current without opening the main window."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet."
3995 
3996 #~ msgid "&Hide Window"
3997 #~ msgstr "S&kjul vindue"
3998 
3999 #~ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
4000 #~ msgstr "Plukkede farve til kurv <i>%1</i>"
4001 
4002 #~ msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
4003 #~ msgstr "Greb skærmzone til kurv <i>%1</i>"
4004 
4005 #~ msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
4006 #~ msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven <i>%1</i>"
4007 
4008 #~ msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
4009 #~ msgstr "Markering indsat i kurven <i>%1</i>"
4010 
4011 #~ msgid "No note was added."
4012 #~ msgstr "Ingen note blev tilføjet."
4013 
4014 #~ msgid "(Locked)"
4015 #~ msgstr "(Låst)"
4016 
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
4020 #~ "desktop session. If you end your session while the application is still "
4021 #~ "running, the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "<p>Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din KDE-"
4024 #~ "session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, vil "
4025 #~ "programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.</p>"
4026 
4027 #~ msgid "&Use balloons to report results of global actions"
4028 #~ msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger"
4029 
4030 #~ msgid "What are global actions?"
4031 #~ msgstr "Hvad er globale handlinger?"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "You can configure global shortcuts to do some actions without having to "
4035 #~ "show the main window. For instance, you can paste the clipboard content, "
4036 #~ "take a color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse "
4037 #~ "scroll wheel over the system tray icon to change the current basket. Or "
4038 #~ "use the middle mouse button on that icon to paste the current selection."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at "
4041 #~ "vise hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, "
4042 #~ "tage en farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens "
4043 #~ "rullehjul over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller "
4044 #~ "bruge midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering."
4045 
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the "
4048 #~ "action has been successfully done. You can disable that balloon."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig "
4051 #~ "om at handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble."
4052 
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Note that those messages are smart enough to not appear if the main "
4055 #~ "window is visible. This is because you already see the result of your "
4056 #~ "actions in the main window."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis "
4059 #~ "hovedvinduet er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af "
4060 #~ "dine handlinger in hovedvinduet."
4061 
4062 #~ msgid "System Tray Icon"
4063 #~ msgstr "Statusområdeikon"
4064 
4065 #~ msgid "&Dock in system tray"
4066 #~ msgstr "&Dok i statusområde"
4067 
4068 #~ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
4069 #~ msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet"
4070 
4071 #~ msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
4072 #~ msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i"
4073 
4074 #~ msgid " tenths of seconds"
4075 #~ msgstr "tiendedele af sekunder"
4076 
4077 #~ msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
4078 #~ msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i"
4079 
4080 #~ msgid "Ani&mate changes in baskets"
4081 #~ msgstr "Ani&mér ændringer i kurve"
4082 
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid " (Locked)"
4085 #~ msgstr "(Låst)"
4086 
4087 #~ msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
4088 #~ msgstr "Indsatte markering til kurven <i>%1</i>"
4089 
4090 #~ msgid "&Minimize"
4091 #~ msgstr "&Minimér"
4092 
4093 #~ msgid "&Restore"
4094 #~ msgstr "&Gendan"
4095 
4096 #~ msgid "%1 (Locked)"
4097 #~ msgstr "%1 (Låst)"
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
4103 #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
4104 #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "Many thanks."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
4109 #~ "\n"
4110 #~ "Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. "
4111 #~ "Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, "
4112 #~ "eller hvis du har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet "
4113 #~ "skete first.\n"
4114 #~ "\n"
4115 #~ "Mange tak."
4116 
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
4119 #~ "please do not modify it."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere "
4122 #~ "problemet, undlad venligst at ændre det."
4123 
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
4126 #~ "\n"
4127 #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
4128 #~ "the problem. Please check your distribution's software repository."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
4131 #~ "\n"
4132 #~ "Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed "
4133 #~ "som løser problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder."
4134 
4135 #~ msgid "K&Notes"
4136 #~ msgstr "K&Notes"
4137 
4138 #~ msgid "K&Jots"
4139 #~ msgstr "K&Jots"
4140 
4141 #~ msgid "&KnowIt..."
4142 #~ msgstr "&KnowIt ..."
4143 
4144 #~ msgid "Tux&Cards..."
4145 #~ msgstr "Tux&Cards ..."
4146 
4147 #~ msgid "&Sticky Notes"
4148 #~ msgstr "&Sticky Notes"
4149 
4150 #~ msgid "&Tomboy"
4151 #~ msgstr "&Tomboy"
4152 
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "J&reepad XML File..."
4155 #~ msgstr "Gem &til fil ..."
4156 
4157 #~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
4158 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om"
4159 
4160 #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
4161 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om"
4162 
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
4165 #~ "application"
4166 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet"
4167 
4168 #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
4169 #~ msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker"
4170 
4171 #~ msgid "&Send a Comment to Developers"
4172 #~ msgstr "&Send en kommentar til udviklerne"
4173 
4174 #~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
4175 #~ msgstr "Velkommen til denne testversion af %1."
4176 
4177 #~ msgid "Welcome to %1."
4178 #~ msgstr "Velkommen til %1."
4179 
4180 #~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
4181 #~ msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det."
4182 
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
4185 #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
4186 #~ "like or dislike and click Send."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være "
4189 #~ "venlig og klikke på det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv "
4190 #~ "kort hvad du kan lide eller ikke kan lide og send."
4191 
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
4194 #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på det "
4197 #~ "smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide "
4198 #~ "og send."
4199 
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
4202 #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
4203 #~ "click Send."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og "
4206 #~ "klikke på det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad "
4207 #~ "du ikke kan lide og send."
4208 
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
4211 #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
4212 #~ "Send."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på "
4215 #~ "ødelagt-objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den "
4216 #~ "og klik send."
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
4220 #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
4221 #~ "behaviour and click Send."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke "
4224 #~ "på ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den "
4225 #~ "uheldige adfære og klik på send."
4226 
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "Example:"
4229 #~ msgid_plural "Examples:"
4230 #~ msgstr[0] "Eksempel"
4231 #~ msgstr[1] "Eksempel"
4232 
4233 #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
4234 #~ msgstr "<b>Jeg kan lide</b> den nye grafik. Meget forfriskende."
4235 
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "<b>Jeg kan ikke lide</b> Velkomstsiden til den assistent. For "
4240 #~ "tidskrævende."
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
4244 #~ "button. Nothing happens."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "<b>Programmet har en forkert adfærd</b> når man klikker på Tilføj-"
4247 #~ "knappen. Der sker intet."
4248 
4249 #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "<b>I ønsker en ny funktion</b> som tillader mig at sende mit arbejde med "
4252 #~ "e-mail."
4253 
4254 #~ msgid "Help Improve the Application"
4255 #~ msgstr "Hjælp med at forbedre programmet"
4256 
4257 #~ msgid "Email Address"
4258 #~ msgstr "E-mail-adresse"
4259 
4260 #~ msgid "Please provide your email address."
4261 #~ msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse"
4262 
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
4265 #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
4266 #~ "bug corrections for you to test, etc."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er "
4269 #~ "nødvendig omkring dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du "
4270 #~ "rapporterer kan reproduceres, sende fejlrettelser som du kan teste, osv."
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
4274 #~ "will be sent anonymously."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer "
4277 #~ "blive sendt anonymt."
4278 
4279 #~ msgid "Send a Comment to Developers"
4280 #~ msgstr "Send en kommentar til udviklerne"
4281 
4282 #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
4283 #~ msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:"
4284 
4285 #~ msgid "Something you &like"
4286 #~ msgstr "Noget du kan &lide "
4287 
4288 #~ msgid "Something you &dislike"
4289 #~ msgstr "Noget du ikke kan li&de"
4290 
4291 #~ msgid "An improper &behavior of this application"
4292 #~ msgstr "En uheldig &opførsel i programmet"
4293 
4294 #~ msgid "A new &feature you desire"
4295 #~ msgstr "En ny &funktion du ønsker"
4296 
4297 #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
4298 #~ msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer"
4299 
4300 #~ msgid "&Send Comment"
4301 #~ msgstr "&Send kommentar"
4302 
4303 #~ msgid "&Email Address..."
4304 #~ msgstr "&E-mail-adresse ..."
4305 
4306 #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
4307 #~ msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1."
4308 
4309 #~ msgid "Please write in English."
4310 #~ msgstr "Skriv venligst på engelsk."
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Du kan måske bruge et <a href=\"%1\">online oversættelsesværktøj</a>"
4316 
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
4319 #~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette "
4322 #~ "program, forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer."
4323 
4324 #~ msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Anmod <b>ikke</b> om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret."
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "<p>Fejl under forsøg på at sende rapport.</p><p>Forsøg venligst igen "
4332 #~ "senere.</p>"
4333 
4334 #~ msgid "Transfer Error"
4335 #~ msgstr "Overførselsfejl"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
4339 #~ "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "<p>Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre "
4342 #~ "programmet.</p><p>Tak for din tid.</p>"
4343 
4344 #~ msgid "Comment Sent"
4345 #~ msgstr "Kommentar sendt"
4346 
4347 #~ msgid "From KJots"
4348 #~ msgstr "Fra KJots"
4349 
4350 #~ msgid "From KNotes"
4351 #~ msgstr "Fra KNotes"
4352 
4353 #~ msgid "From Sticky Notes"
4354 #~ msgstr "Fra Sticky Notes"
4355 
4356 #~ msgid "From Tomboy"
4357 #~ msgstr "Fra Tomboy"
4358 
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-"
4363 #~ "fil."
4364 
4365 #~ msgid "Bad File Format"
4366 #~ msgstr "Dårligt filformat"
4367 
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
4370 #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede "
4373 #~ "noter. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen."
4374 
4375 #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
4376 #~ msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet"
4377 
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
4380 #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
4381 #~ "import the file.</font>"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "<font color='red'><b>Krypteret note.</b><br>Importøren understøtter "
4384 #~ "ikkekrypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og "
4385 #~ "genimportér filen.</font>"
4386 
4387 #~ msgid "CSS Extended Color Name"
4388 #~ msgstr "CSS udvidet farvenavn"
4389 
4390 #~ msgid "16 by 16 pixels"
4391 #~ msgstr "16 gange 16 pixel"
4392 
4393 #~ msgid "22 by 22 pixels"
4394 #~ msgstr "22 gange 22 pixel"
4395 
4396 #~ msgid "32 by 32 pixels"
4397 #~ msgstr "32 gange 32 pixel"
4398 
4399 #~ msgid "48 by 48 pixels"
4400 #~ msgstr "48 gange 48 pixel"
4401 
4402 #~ msgid "64 by 64 pixels"
4403 #~ msgstr "64 gange 64 pixel"
4404 
4405 #~ msgid "128 by 128 pixels"
4406 #~ msgstr "128 gange 128 pixel"
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
4410 #~ "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "<p>Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug "
4413 #~ "<b>Afslut</b> fra <b>Basket</b>-menuen for at afslutte programmet.</p>"
4414 
4415 #~ msgid "Docking in System Tray"
4416 #~ msgstr "Dokker i statusområdet"
4417 
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
4420 #~ msgid "%1 (%2)"
4421 #~ msgstr "%1, %2"
4422 
4423 #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
4424 #~ msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menuen ..."
4425 
4426 #~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
4427 #~ msgstr "Kurven <i>%1</i> er låst"
4428 
4429 #~ msgid "Export Basket to HTML"
4430 #~ msgstr "Eksportér kurv til HTML"
4431 
4432 #~ msgid "HTML Page Filename"
4433 #~ msgstr "Filnavn for HTML-side"
4434 
4435 #~ msgid "&Filename:"
4436 #~ msgstr "&Filnavn:"
4437 
4438 #~ msgid "&Embed linked local files"
4439 #~ msgstr "&Indlejr linkede lokale filer"
4440 
4441 #~ msgid "Embed &linked local folders"
4442 #~ msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper"
4443 
4444 #~ msgid "Erase &previous files in target folder"
4445 #~ msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen"
4446 
4447 #~ msgid "For&mat for impression"
4448 #~ msgstr "For&matér for indtryk"
4449 
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date"
4452 #~ msgid_plural "Baskets_%1"
4453 #~ msgstr[0] "Baskets_%1"
4454 #~ msgstr[1] "Baskets_%1"
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4458 #~ "Your names"
4459 #~ msgstr "Martin Schlander"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4463 #~ "Your emails"
4464 #~ msgstr "mschlander@opensuse.org"
4465 
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4468 #~ "Baskets Before Restoration"
4469 #~ msgstr "Kurve før gendannelse"
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
4473 #~ "Baskets Before Restoration (%1)"
4474 #~ msgstr "Kurve før gendannelse (%1)"
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "_: The verb (Group New Note)\n"
4478 #~ "Group"
4479 #~ msgstr "Gruppér"
4480 
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
4483 #~ "Insert"
4484 #~ msgstr "Indsæt"
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "_: of the form 'key: value'\n"
4488 #~ "<b>%1</b>: %2"
4489 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
4493 #~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "<qt>Vil du virkelig slette denne note?</qt>\n"
4496 #~ "<qt>Vil du virkelig slette disse <b>%n</b> noter?</qt>"
4497 
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "_n: Delete Note\n"
4500 #~ "Delete Notes"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Slet note\n"
4503 #~ "Slet noter"
4504 
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
4507 #~ "Cut notes to clipboard."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Klip note til klippebordet.\n"
4510 #~ "Klip noter til klippebordet."
4511 
4512 #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
4513 #~ msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data"
4514 
4515 #~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
4516 #~ msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser"
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely "
4520 #~ "save your changes."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Fjern venligst filer fra disken <b>%1</b> for at lade programmet gemme "
4523 #~ "dine ændringer sikkert."
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
4527 #~ "access to it and the parent folders."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Dårlige filtilladelser for <b>%1</b>. Kontrollér venligst at du har "
4530 #~ "skriveadgang til den og forældremapperne."
4531 
4532 #~ msgid "Please write in English or French."
4533 #~ msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk."
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "_: Verb; not Menu\n"
4537 #~ "&Edit..."
4538 #~ msgstr "&Redigér ..."
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "_: Remove Basket\n"
4542 #~ "&Remove"
4543 #~ msgstr "Fje&rn"
4544 
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "_: Password protection\n"
4547 #~ "Pass&word..."
4548 #~ msgstr "Adgangsk&ode ..."
4549 
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "_: Lock Basket\n"
4552 #~ "&Lock"
4553 #~ msgstr "&Lås"
4554 
4555 #~ msgid "Filter all &Baskets"
4556 #~ msgstr "Filtrér alle &kurve"
4557 
4558 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
4559 #~ msgstr "Konfigurér &globale genveje ..."
4560 
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "_n: %n note\n"
4563 #~ "%n notes"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "%n note\n"
4566 #~ "%n noter"
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "_n: %n selected\n"
4570 #~ "%n selected"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "%n markeret\n"
4573 #~ "%n markeret"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "_n: %n match\n"
4577 #~ "%n matches"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "%n match\n"
4580 #~ "%n match"
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
4584 #~ "%1, %2, %3"
4585 #~ msgstr "%1, %2, %3"
4586 
4587 #~ msgid "Delete Basket"
4588 #~ msgstr "Slet kurv"
4589 
4590 #~ msgid "Delete Only that Basket"
4591 #~ msgstr "Slet kun den kurv"
4592 
4593 #~ msgid "Delete Note & Children"
4594 #~ msgstr "Slet note & undernoter"
4595 
4596 #~ msgid "Auto Spell Check"
4597 #~ msgstr "Automatisk stavekontrol"
4598 
4599 #~ msgid "Check Spelling..."
4600 #~ msgstr "Stavekontrol ..."
4601 
4602 #~ msgid "Allow Tabulations"
4603 #~ msgstr "Tillad tabulering"
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "_: HTML export folder (files)\n"
4607 #~ "%1_files"
4608 #~ msgstr "%1_filer"
4609 
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "_: HTML export folder (icons)\n"
4612 #~ "icons"
4613 #~ msgstr "ikoner"
4614 
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "_: HTML export folder (images)\n"
4617 #~ "images"
4618 #~ msgstr "billeder"
4619 
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
4622 #~ "baskets"
4623 #~ msgstr "kurve"
4624 
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "_: HTML export folder (data)\n"
4627 #~ "data"
4628 #~ msgstr "data"
4629 
4630 #~ msgid "Select Icon"
4631 #~ msgstr "Vælg ikon"
4632 
4633 #~ msgid "&Browse..."
4634 #~ msgstr "&Gennemse ..."
4635 
4636 #~ msgid "(All Icons)"
4637 #~ msgstr "(Alle ikoner)"
4638 
4639 #~ msgid "(Recent)"
4640 #~ msgstr "(Nylige)"
4641 
4642 #~ msgid "Actions"
4643 #~ msgstr "Handlinger"
4644 
4645 #~ msgid "Applications"
4646 #~ msgstr "Programmer"
4647 
4648 #~ msgid "Devices"
4649 #~ msgstr "Enheder"
4650 
4651 #~ msgid "Filesystem"
4652 #~ msgstr "Filsystem"
4653 
4654 #~ msgid "File Types"
4655 #~ msgstr "Filtyper"
4656 
4657 #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4658 #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4659 
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "_n: Example:\n"
4662 #~ "Examples:"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Eksempel:\n"
4665 #~ "Eksempler:"
4666 
4667 #~ msgid "Basket"
4668 #~ msgstr "Kurv"
4669 
4670 #~ msgid "(Image)"
4671 #~ msgstr "(Billed)"
4672 
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
4675 #~ "RGB"
4676 #~ msgstr "RGB"
4677 
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
4680 #~ "HSV"
4681 #~ msgstr "HSV"
4682 
4683 #~ msgid "KIconDialogUI"
4684 #~ msgstr "KIconDialogUI"
4685 
4686 #~ msgid "Fi&lter:"
4687 #~ msgstr "Fi&lter:"
4688 
4689 #~ msgid "Alt+O"
4690 #~ msgstr "Alt+O"
4691 
4692 #~ msgid "Alt+N"
4693 #~ msgstr "Alt+N"
4694 
4695 #~ msgid "Alt+P"
4696 #~ msgstr "Alt+D"
4697 
4698 #~ msgid "Alt+K"
4699 #~ msgstr "Alt+K"
4700 
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "_: From TextFile.txt\n"
4703 #~ "From %1"
4704 #~ msgstr "Fra %1"
4705 
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "_: The initial of 'Idea'\n"
4708 #~ "I."
4709 #~ msgstr "I."
4710 
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "_: The initial of 'Work'\n"
4713 #~ "W."
4714 #~ msgstr "A."
4715 
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "_: The initial of 'Personal'\n"
4718 #~ "P."
4719 #~ msgstr "P."
4720 
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "_: Tag name (shortcut)\n"
4723 #~ "%1 (%2)"
4724 #~ msgstr "%1 (%2)"
4725 
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "_: Remove tag shortcut\n"
4728 #~ "&Remove"
4729 #~ msgstr "&Fje&rn"
4730 
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "_: Remove tag emblem\n"
4733 #~ "Remo&ve"
4734 #~ msgstr "F&jern"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
4738 #~ "equivalent."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller denne "
4741 #~ "tilstand som svarende til tekst."