Warning, /utilities/basket/po/ca/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of basket.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2020-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020, 2021, 2022.
0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: basket\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 14:20+0200\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Antoni Bella"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "antonibella5@yahoo.com"
0033 
0034 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0035 #, kde-format
0036 msgid "basketweaver"
0037 msgstr "Cisteller"
0038 
0039 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0040 #, kde-format
0041 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0042 msgstr "Codifica i descodifica els fitxers .baskets"
0043 
0044 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0045 #, kde-format
0046 msgid "Destination directory. Optional."
0047 msgstr "Directori de destinació -opcional-."
0048 
0049 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0053 msgstr ""
0054 "Usa la <image> com a imatge de vista prèvia per a un fitxer .baskets. Haurà "
0055 "de ser un fitxer .png."
0056 
0057 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0058 #, kde-format
0059 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0060 msgstr "Descodifica el <file>. No es pot usar juntament amb --weave."
0061 
0062 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0063 #, kde-format
0064 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0065 msgstr "Codifica el <directory>. No es pot usar juntament amb --unweave."
0066 
0067 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "This optional value will be used to label the new content within the "
0071 "optionally given output directory"
0072 msgstr ""
0073 "Aquest valor opcional s'usarà per a etiquetar el nou contingut a dins del "
0074 "directori de sortida indicat de manera opcional"
0075 
0076 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0077 #, kde-format
0078 msgid "Overwrite existing files."
0079 msgstr "Sobreescriu els fitxers existents."
0080 
0081 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0082 #, kde-format
0083 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0084 msgstr "Com a mínim heu de proporcionar una opció --weave/-w o --unweave/-u"
0085 
0086 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0087 #, kde-format
0088 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0089 msgstr "No podeu usar les opcions --weave/-w i --unweave/-u conjuntament."
0090 
0091 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0095 "input are going to be ignored."
0096 msgstr ""
0097 "S'han trobat múltiples opcions d'entrada --weave/-w o --unweave/-u. "
0098 "S'ignoraran totes menys la primera entrada."
0099 
0100 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0101 #, kde-format
0102 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0103 msgstr "Sembla que l'origen és un fitxer .baskets no vàlid"
0104 
0105 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0106 #, kde-format
0107 msgid "Output directory does not exist."
0108 msgstr "El directori de sortida no existeix."
0109 
0110 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0111 #, kde-format
0112 msgid "The source seems to be invalid."
0113 msgstr "Sembla que l'origen no és vàlid."
0114 
0115 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0116 #, kde-format
0117 msgid "Could not open file."
0118 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
0119 
0120 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0121 #, kde-format
0122 msgid "Failed to open a file resource."
0123 msgstr "Ha fallat en obrir un recurs de fitxer."
0124 
0125 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0126 #, kde-format
0127 msgid "This file is not a basket archive."
0128 msgstr "Aquest fitxer no és un arxiu de cistelles."
0129 
0130 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0131 #, kde-format
0132 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0133 msgstr "Aquest fitxer està malmès. No es pot obrir."
0134 
0135 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0136 #, kde-format
0137 msgid "The destination path already exists."
0138 msgstr "El camí de destinació ja existeix."
0139 
0140 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0141 #, kde-format
0142 msgid "This file supplied file format is not supported"
0143 msgstr "Aquest format de fitxer proporcionat per al fitxer no està admès"
0144 
0145 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0149 "might not be fully supported"
0150 msgstr ""
0151 "Aquest fitxer es va crear amb una versió més recent del Bloc de notes "
0152 "BasKet. Potser no és admès totalment"
0153 
0154 #: src/aboutdata.cpp:13
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0158 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0159 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0160 msgstr ""
0161 "<p><b>Prenent cura de les vostres idees.</b></p><p>Una aplicació per a "
0162 "prendre notes que facilita el registre d'idees, i més tard les trobareu "
0163 "ràpidament. Organitzar les vostres notes mai ha estat tan fàcil.</p>"
0164 
0165 #: src/aboutdata.cpp:25
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0169 msgstr ""
0170 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0171 
0172 #: src/aboutdata.cpp:33
0173 #, kde-format
0174 msgid "Carl Schwan"
0175 msgstr "Carl Schwan"
0176 
0177 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0178 #, kde-format
0179 msgid "Co-Maintainer"
0180 msgstr "Comantenidor"
0181 
0182 #: src/aboutdata.cpp:34
0183 #, kde-format
0184 msgid "Niccolò Venerandi"
0185 msgstr "Niccolò Venerandi"
0186 
0187 #: src/aboutdata.cpp:35
0188 #, kde-format
0189 msgid "OmegaPhil"
0190 msgstr "OmegaPhil"
0191 
0192 #: src/aboutdata.cpp:35
0193 #, kde-format
0194 msgid "Paste as plaintext option"
0195 msgstr "Enganxar com amb l'opció de text net"
0196 
0197 #: src/aboutdata.cpp:36
0198 #, kde-format
0199 msgid "Kelvie Wong"
0200 msgstr "Kelvie Wong"
0201 
0202 #: src/aboutdata.cpp:36
0203 #, kde-format
0204 msgid "Ex-Maintainer"
0205 msgstr "Exmantenidor"
0206 
0207 #: src/aboutdata.cpp:37
0208 #, kde-format
0209 msgid "Sébastien Laoût"
0210 msgstr "Sébastien Laoût"
0211 
0212 #: src/aboutdata.cpp:37
0213 #, kde-format
0214 msgid "Original Author"
0215 msgstr "Autor original"
0216 
0217 #: src/aboutdata.cpp:38
0218 #, kde-format
0219 msgid "Petri Damstén"
0220 msgstr "Petri Damstén"
0221 
0222 #: src/aboutdata.cpp:38
0223 #, kde-format
0224 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0225 msgstr ""
0226 "Encriptatge de la cistella, integració amb el Kontact, importador des del "
0227 "KnowIt"
0228 
0229 #: src/aboutdata.cpp:39
0230 #, kde-format
0231 msgid "Alex Gontmakher"
0232 msgstr "Alex Gontmakher"
0233 
0234 #: src/aboutdata.cpp:39
0235 #, kde-format
0236 msgid ""
0237 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0238 "drop to basket name"
0239 msgstr ""
0240 "Bloqueig automàtic de les cistelles, icona de l'estat de desament, copia/"
0241 "enganxa HTML, consell d'eina del nom de la cistella, deixar anar sobre el "
0242 "nom de la cistella"
0243 
0244 #: src/aboutdata.cpp:40
0245 #, kde-format
0246 msgid "Marco Martin"
0247 msgstr "Marco Martin"
0248 
0249 #: src/aboutdata.cpp:40
0250 #, kde-format
0251 msgid "Original icon"
0252 msgstr "Icones originals"
0253 
0254 #: src/aboutdata.cpp:50
0255 #, kde-format
0256 msgid "BasKet Note Pads"
0257 msgstr "Bloc de notes BasKet"
0258 
0259 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0260 #, kde-format
0261 msgid "Save as Basket Archive"
0262 msgstr "Desa com un arxiu de cistelles"
0263 
0264 #: src/archive.cpp:52
0265 #, kde-format
0266 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0267 msgstr "S'està desant com a arxiu de cistelles. Si us plau, espereu..."
0268 
0269 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0270 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0271 #, kde-format
0272 msgid "Basket Archive Error"
0273 msgstr "Error en l'arxiu de cistelles"
0274 
0275 #: src/archive.cpp:265
0276 #, kde-format
0277 msgid "Extraction path already exists."
0278 msgstr "El camí d'extracció ja existeix."
0279 
0280 #: src/archive.cpp:269
0281 #, kde-format
0282 msgid ""
0283 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0284 "version to be able to open that file."
0285 msgstr ""
0286 "Aquest fitxer s'ha creat amb una versió recent del %1. Actualitzeu a una "
0287 "versió més nova per a poder-lo obrir."
0288 
0289 #: src/archive.cpp:276
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0293 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0294 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0295 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0296 "original one."
0297 msgstr ""
0298 "Aquest fitxer s'ha creat amb una versió recent del %1. Es pot obrir, però no "
0299 "estarà disponible tota la informació. Per exemple, podrien faltar algunes "
0300 "notes perquè són d'un tipus només disponible en les versions noves. En desar "
0301 "el fitxer de nou, considereu desar-lo en un altre fitxer, per a conservar "
0302 "l'original."
0303 
0304 #: src/backup.cpp:55
0305 #, kde-format
0306 msgid "Backup & Restore"
0307 msgstr "Còpia de seguretat i restaura"
0308 
0309 #: src/backup.cpp:72
0310 #, kde-format
0311 msgid "Save Folder"
0312 msgstr "Desa la carpeta"
0313 
0314 #: src/backup.cpp:77
0315 #, kde-format
0316 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0317 msgstr ""
0318 "Les vostres cistelles actualment estan emmagatzemades en aquesta carpeta:"
0319 "<br><b>%1</b>"
0320 
0321 #: src/backup.cpp:84
0322 #, kde-format
0323 msgid "&Move to Another Folder..."
0324 msgstr "&Mou a una altra carpeta..."
0325 
0326 #: src/backup.cpp:85
0327 #, kde-format
0328 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0329 msgstr "Em&pra una altra carpeta existent..."
0330 
0331 #: src/backup.cpp:86
0332 #, kde-format
0333 msgid "Why to do that?"
0334 msgstr "Per què fer això?"
0335 
0336 #: src/backup.cpp:87
0337 #, kde-format
0338 msgid ""
0339 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0340 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0341 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0342 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0343 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0344 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0345 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0346 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0347 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0348 "to the basket).</p>"
0349 msgstr ""
0350 "<p>Podreu moure la carpeta on el %1 emmagatzema les vostres cistelles per:</"
0351 "p><ul><li>Emmagatzemar les cistelles en un lloc visible en la vostra carpeta "
0352 "d'inici, com ~/Notes o ~/Baskets, de manera que podreu fer una còpia de "
0353 "seguretat manual en qualsevol moment.</li><li>Emmagatzemar les cistelles a "
0354 "un servidor per a compartir-les entre dos ordinadors.<br>En aquest cas, "
0355 "munteu la carpeta compartida en el sistema de fitxers local i sol·liciteu al "
0356 "%1 que faci servir aquest punt de muntatge.<br>Avís: no heu d'executar el %1 "
0357 "al mateix temps en els dos ordinadors, o correreu el risc de perdre les "
0358 "dades mentre les dues aplicacions no estiguin sincronitzades.</li></"
0359 "ul><p>Recordeu que no heu de canviar el contingut d'aquesta carpeta "
0360 "manualment (p. ex., afegir un fitxer en una carpeta de cistella no l'afegirà "
0361 "a la cistella).</p>"
0362 
0363 #: src/backup.cpp:102
0364 #, kde-format
0365 msgid "Backups"
0366 msgstr "Còpies de seguretat"
0367 
0368 #: src/backup.cpp:113
0369 #, kde-format
0370 msgid "&Backup..."
0371 msgstr "Còpia de se&guretat..."
0372 
0373 #: src/backup.cpp:114
0374 #, kde-format
0375 msgid "&Restore a Backup..."
0376 msgstr "&Restaura una còpia de seguretat..."
0377 
0378 #: src/backup.cpp:139
0379 #, kde-format
0380 msgid "Last backup: never"
0381 msgstr "Última còpia de seguretat: mai"
0382 
0383 #: src/backup.cpp:141
0384 #, kde-format
0385 msgid "Last backup: %1"
0386 msgstr "Última còpia de seguretat: %1"
0387 
0388 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0389 #, kde-format
0390 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0391 msgstr "Trieu una carpeta on moure les cistelles"
0392 
0393 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0394 #, kde-format
0395 msgid "&Overwrite"
0396 msgstr "S&obreescriu"
0397 
0398 #: src/backup.cpp:161
0399 #, kde-format
0400 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0401 msgstr "La carpeta <b>%1</b> no està buida. La voleu sobreescriure?"
0402 
0403 #: src/backup.cpp:161
0404 #, kde-format
0405 msgid "Overwrite Folder?"
0406 msgstr "Sobreescric la carpeta?"
0407 
0408 #: src/backup.cpp:169
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0412 "restarted to take this change into account."
0413 msgstr ""
0414 "Les vostres cistelles s'han mogut amb èxit a <b>%1</b>. El %2 es reiniciarà "
0415 "perquè tingui en compte aquest canvi."
0416 
0417 #: src/backup.cpp:181
0418 #, kde-format
0419 msgid ""
0420 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0421 "going to be restarted to take this change into account."
0422 msgstr ""
0423 "La vostra carpeta per a desar les cistelles s'ha canviat amb èxit a <b>%1</"
0424 "b>. El %2 es reiniciarà perquè tingui en compte aquest canvi."
0425 
0426 #: src/backup.cpp:193
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0429 msgid "Baskets_%1"
0430 msgstr "Cistelles_%1"
0431 
0432 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0433 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0434 #, kde-format
0435 msgid "All Files"
0436 msgstr "Tots els fitxers"
0437 
0438 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0439 #, kde-format
0440 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0441 msgstr "Arxius TAR comprimits pel Gzip"
0442 
0443 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0444 #, kde-format
0445 msgid "Backup Baskets"
0446 msgstr "Còpia de seguretat de les cistelles"
0447 
0448 #: src/backup.cpp:207
0449 #, kde-format
0450 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0451 msgstr ""
0452 "S'està fent la còpia de seguretat de les cistelles. Si us plau, espereu..."
0453 
0454 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0455 #, kde-format
0456 msgid "Open Basket Archive"
0457 msgstr "Obre un arxiu de cistelles"
0458 
0459 #: src/backup.cpp:254
0460 #, kde-format
0461 msgid "README.txt"
0462 msgstr "LLEGEIX-ME.txt"
0463 
0464 #: src/backup.cpp:258
0465 #, kde-format
0466 msgid ""
0467 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0468 "restore the backup %1."
0469 msgstr ""
0470 "Aquesta és una còpia de seguretat de les vostres cistelles com eren abans "
0471 "que comencéssiu a restaurar la còpia de seguretat %1."
0472 
0473 #: src/backup.cpp:259
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0477 "restore, you can remove this folder."
0478 msgstr ""
0479 "Si la restauració ha estat amb èxit i heu restaurat el que volíeu restaurar, "
0480 "ja podeu eliminar aquesta carpeta."
0481 
0482 #: src/backup.cpp:260
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0486 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0487 msgstr ""
0488 "Si quelcom ha anat malament durant el procés de restauració, podreu "
0489 "reutilitzar aquesta carpeta per a emmagatzemar les vostres cistelles i així "
0490 "no es perdrà res."
0491 
0492 #: src/backup.cpp:261
0493 #, kde-format
0494 msgid ""
0495 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0496 "Folder...\" and select that folder."
0497 msgstr ""
0498 "Trieu «Cistella -> Còpia de seguretat i restaura -> Empra una altra carpeta "
0499 "existent...» i seleccioneu aquesta carpeta."
0500 
0501 #: src/backup.cpp:265
0502 #, kde-format
0503 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0504 msgstr "S'està restaurant <b>%1</b>. Si us plau, espereu..."
0505 
0506 #: src/backup.cpp:265
0507 #, kde-format
0508 msgid ""
0509 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0510 "b>."
0511 msgstr ""
0512 "Si quelcom va malament durant el procés de restauració, llegiu el fitxer <b>"
0513 "%1</b>."
0514 
0515 #: src/backup.cpp:268
0516 #, kde-format
0517 msgid "Restore Baskets"
0518 msgstr "Restaura les cistelles"
0519 
0520 #: src/backup.cpp:299
0521 #, kde-format
0522 msgid ""
0523 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0524 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0525 msgstr ""
0526 "Aquest fitxer no és una còpia de seguretat de les cistelles o està malmès. "
0527 "No es pot importar. En el seu lloc s'han conservat les vostres cistelles "
0528 "antigues."
0529 
0530 #: src/backup.cpp:299
0531 #, kde-format
0532 msgid "Restore Error"
0533 msgstr "Error en restaurar"
0534 
0535 #: src/backup.cpp:307
0536 #, kde-format
0537 msgid ""
0538 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0539 "restarted to take this change into account."
0540 msgstr ""
0541 "La vostra còpia de seguretat s'ha restaurat amb èxit a <b>%1</b>. El %2 es "
0542 "reiniciarà perquè tingui en compte aquest canvi."
0543 
0544 #: src/backup.cpp:341
0545 #, kde-format
0546 msgid "Restart"
0547 msgstr "Reinicia"
0548 
0549 #: src/backup.cpp:357
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0552 msgid "Baskets Before Restoration"
0553 msgstr "Cistelles abans de la restauració"
0554 
0555 #: src/backup.cpp:362
0556 #, kde-format
0557 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0558 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0559 msgstr "Cistelles abans de la restauració (%1)"
0560 
0561 #: src/basket_options.h:21
0562 #, kde-format
0563 msgid "Show the debug window"
0564 msgstr "Mostra la finestra de depuració"
0565 
0566 #: src/basket_options.h:24
0567 #, kde-format
0568 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0569 msgstr ""
0570 "Carpeta personalitzada per a carregar i desar cistelles i altres dades de "
0571 "l'aplicació."
0572 
0573 #: src/basket_options.h:25
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0576 msgid "folder"
0577 msgstr "carpeta"
0578 
0579 #: src/basket_options.h:27
0580 #, kde-format
0581 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0582 msgstr ""
0583 "Oculta automàticament la finestra principal a la safata del sistema durant "
0584 "l'inici."
0585 
0586 #: src/basket_options.h:30
0587 #, kde-format
0588 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0589 msgstr ""
0590 "En cas de bloqueig, useu el manegador de bloqueig estàndard del KDE en lloc "
0591 "d'enviar un correu electrònic."
0592 
0593 #: src/basket_options.h:32
0594 #, kde-format
0595 msgid "Open a basket archive or template."
0596 msgstr "Obre un arxiu o plantilla de cistella."
0597 
0598 #: src/basketfactory.cpp:54
0599 #, kde-format
0600 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0601 msgstr ""
0602 "Malauradament, ha fallat la creació de la carpeta per a aquesta cistella "
0603 "nova."
0604 
0605 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0606 #, kde-format
0607 msgid "Basket Creation Failed"
0608 msgstr "Ha fallat la creació de la cistella"
0609 
0610 #: src/basketfactory.cpp:84
0611 #, kde-format
0612 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0613 msgstr ""
0614 "Malauradament, ha fallat la còpia de la plantilla per a aquesta cistella "
0615 "nova."
0616 
0617 #: src/basketfactory.cpp:105
0618 #, kde-format
0619 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0620 msgstr ""
0621 "Malauradament, ha fallat la personalització de la plantilla per a aquesta "
0622 "cistella nova."
0623 
0624 #: src/basketlistview.cpp:624
0625 #, kde-format
0626 msgid "%1+%2+"
0627 msgstr "%1+%2+"
0628 
0629 #: src/basketlistview.cpp:626
0630 #, kde-format
0631 msgid "%1+"
0632 msgstr "%1+"
0633 
0634 #: src/basketlistview.cpp:629
0635 #, kde-format
0636 msgid "%1+%2"
0637 msgstr "%1+%2"
0638 
0639 #: src/basketproperties.cpp:46
0640 #, kde-format
0641 msgid "Basket Properties"
0642 msgstr "Propietats de la cistella"
0643 
0644 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0645 #, kde-format
0646 msgid "Icon"
0647 msgstr "Icona"
0648 
0649 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0650 #, kde-format
0651 msgid "Name"
0652 msgstr "Nom"
0653 
0654 #: src/basketproperties.cpp:89
0655 #, kde-format
0656 msgid "(None)"
0657 msgstr "(cap)"
0658 
0659 #: src/basketproperties.cpp:132
0660 #, kde-format
0661 msgid "Learn some tips..."
0662 msgstr "Aprendre alguns consells..."
0663 
0664 #: src/basketproperties.cpp:133
0665 #, kde-format
0666 msgid ""
0667 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0668 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0669 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0670 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0671 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0672 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0673 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0674 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0675 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0676 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0677 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0678 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0679 msgstr ""
0680 "<p><strong>Recordeu amb facilitat les vostres dreceres</strong>:<br>Amb la "
0681 "primera opció, donar a la cistella una drecera en la forma <strong>Alt"
0682 "+Lletra</strong> subratllarà aquesta lletra en l'arbre de cistelles.<br>Per "
0683 "exemple, si esteu assignant la drecera <i>Alt+C</i> a una cistella anomenada "
0684 "<i>Consells</i>, la cistella es mostrarà a l'arbre com a <i><u>C</u>onsells</"
0685 "i>. Us ajudarà a visualitzar les dreceres per a recordar-les.</"
0686 "p><p><strong>Local vs. Global</strong>:<br>La primera opció permet mostrar "
0687 "la cistella mentre estigui activa la finestra principal. Les dreceres "
0688 "globals són vàlides des de qualsevol lloc, fins i tot si la finestra està "
0689 "oculta.</p><p><strong>Mostra vs. Canvia:</strong>:<br>L'última opció farà "
0690 "que aquesta cistella sigui l'actual sense obrir la finestra principal. És "
0691 "útil en afegir dreceres globals configurables, p. ex., enganxar el porta-"
0692 "retalls o la selecció a la cistella actual.</p>"
0693 
0694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0695 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0696 #, kde-format
0697 msgid "Appearance"
0698 msgstr "Aparença"
0699 
0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0701 #: src/basketproperties.ui:39
0702 #, kde-format
0703 msgid "Background &image:"
0704 msgstr "&Imatge de fons:"
0705 
0706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0707 #: src/basketproperties.ui:49
0708 #, kde-format
0709 msgid "&Background color:"
0710 msgstr "Color de &fons:"
0711 
0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0713 #: src/basketproperties.ui:56
0714 #, kde-format
0715 msgid "&Text color:"
0716 msgstr "Color del &text:"
0717 
0718 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0719 #: src/basketproperties.ui:66
0720 #, kde-format
0721 msgid "Disposition"
0722 msgstr "Disposició"
0723 
0724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0725 #: src/basketproperties.ui:72
0726 #, kde-format
0727 msgid "Col&umns:"
0728 msgstr "Col&umnes:"
0729 
0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0731 #: src/basketproperties.ui:79
0732 #, kde-format
0733 msgid "&Free-form"
0734 msgstr "&Forma lliure"
0735 
0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0737 #: src/basketproperties.ui:105
0738 #, kde-format
0739 msgid "&Mind map"
0740 msgstr "&Mapa mental"
0741 
0742 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0743 #: src/basketproperties.ui:115
0744 #, kde-format
0745 msgid "Keyboard Shortcut"
0746 msgstr "Drecera de teclat"
0747 
0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0749 #: src/basketproperties.ui:133
0750 #, kde-format
0751 msgid "S&how this basket"
0752 msgstr "Mos&tra aquesta cistella"
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0755 #: src/basketproperties.ui:140
0756 #, kde-format
0757 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0758 msgstr "Mostra aquesta cistella (drecera &global)"
0759 
0760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0761 #: src/basketproperties.ui:147
0762 #, kde-format
0763 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0764 msgstr "Can&via a aquesta cistella (drecera global)"
0765 
0766 #: src/basketscene.cpp:297
0767 #, kde-format
0768 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0769 msgstr "La nota nova no coincideix amb el filtre i restarà oculta."
0770 
0771 #: src/basketscene.cpp:299
0772 #, kde-format
0773 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0774 msgstr "Una nota nova no coincideix amb el filtre i restarà oculta."
0775 
0776 #: src/basketscene.cpp:301
0777 #, kde-format
0778 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0779 msgstr "Algunes notes noves no coincideixen amb el filtre i restaran ocultes."
0780 
0781 #: src/basketscene.cpp:303
0782 #, kde-format
0783 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0784 msgstr "Les notes noves no coincideixen amb el filtre i restaran ocultes."
0785 
0786 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0787 #, kde-format
0788 msgid "Group"
0789 msgstr "Grup"
0790 
0791 #: src/basketscene.cpp:1439
0792 #, kde-format
0793 msgid "Insert"
0794 msgstr "Insereix"
0795 
0796 #: src/basketscene.cpp:2282
0797 #, kde-format
0798 msgid ""
0799 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0800 "report the bug to the developer."
0801 msgstr ""
0802 "Aquest missatge no hauria d'aparèixer. Si ho fa. Aquest programa conté "
0803 "errors! Informeu-ne al desenvolupador."
0804 
0805 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0806 #, kde-format
0807 msgid ""
0808 "Insert note here\n"
0809 "Right click for more options"
0810 msgstr ""
0811 "Inseriu la nota aquí\n"
0812 "Feu clic dret per a més opcions"
0813 
0814 #: src/basketscene.cpp:2738
0815 #, kde-format
0816 msgid "Resize those columns"
0817 msgstr "Redimensiona aquestes columnes"
0818 
0819 #: src/basketscene.cpp:2738
0820 #, kde-format
0821 msgid "Resize this group"
0822 msgstr "Redimensiona aquest grup"
0823 
0824 #: src/basketscene.cpp:2738
0825 #, kde-format
0826 msgid "Resize this note"
0827 msgstr "Redimensiona aquesta nota"
0828 
0829 #: src/basketscene.cpp:2741
0830 #, kde-format
0831 msgid "Select or move this note"
0832 msgstr "Selecciona o mou aquesta nota"
0833 
0834 #: src/basketscene.cpp:2744
0835 #, kde-format
0836 msgid "Select or move this group"
0837 msgstr "Selecciona o mou aquest grup"
0838 
0839 #: src/basketscene.cpp:2747
0840 #, kde-format
0841 msgid "Assign or remove tags from this note"
0842 msgstr "Assigna o elimina etiquetes des d'aquesta nota"
0843 
0844 #: src/basketscene.cpp:2755
0845 #, kde-format
0846 msgid "%1, %2"
0847 msgstr "%1, %2"
0848 
0849 #: src/basketscene.cpp:2757
0850 #, kde-format
0851 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0852 msgstr "<b>Etiquetes assignades</b>: %1"
0853 
0854 #: src/basketscene.cpp:2764
0855 #, kde-format
0856 msgid "Expand this group"
0857 msgstr "Expandeix aquest grup"
0858 
0859 #: src/basketscene.cpp:2764
0860 #, kde-format
0861 msgid "Collapse this group"
0862 msgstr "Redueix aquest grup"
0863 
0864 #: src/basketscene.cpp:2775
0865 #, kde-format
0866 msgid ""
0867 "Group note with the one below\n"
0868 "Right click for more options"
0869 msgstr ""
0870 "Nota de grup amb la de sota\n"
0871 "Feu clic dret per a més opcions"
0872 
0873 #: src/basketscene.cpp:2778
0874 #, kde-format
0875 msgid ""
0876 "Group note with the one above\n"
0877 "Right click for more options"
0878 msgstr ""
0879 "Nota de grup amb la de sobre\n"
0880 "Feu clic dret per a més opcions"
0881 
0882 #: src/basketscene.cpp:2796
0883 #, kde-format
0884 msgid "Added"
0885 msgstr "Afegida"
0886 
0887 #: src/basketscene.cpp:2797
0888 #, kde-format
0889 msgid "Last Modification"
0890 msgstr "Darrera modificació"
0891 
0892 #: src/basketscene.cpp:2802
0893 #, kde-format
0894 msgctxt "of the form 'key: value'"
0895 msgid "<b>%1</b>: %2"
0896 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0897 
0898 #: src/basketscene.cpp:2806
0899 #, kde-format
0900 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0901 msgstr "Feu clic sobre la dreta per a agrupar en lloc d'inserir"
0902 
0903 #: src/basketscene.cpp:2808
0904 #, kde-format
0905 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0906 msgstr "Feu clic sobre l'esquerra per a inserir en lloc d'agrupar"
0907 
0908 #: src/basketscene.cpp:2984
0909 #, kde-format
0910 msgid "&Unlock"
0911 msgstr "Des&bloqueja"
0912 
0913 #: src/basketscene.cpp:2989
0914 #, kde-format
0915 msgid "Password protected basket."
0916 msgstr "Cistella protegida amb contrasenya."
0917 
0918 #: src/basketscene.cpp:2991
0919 #, kde-format
0920 msgid "Press Unlock to access it."
0921 msgstr "Premeu Desbloqueja per a accedir-hi."
0922 
0923 #: src/basketscene.cpp:2993
0924 #, kde-format
0925 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0926 msgstr "L'encriptatge no està implementat<br/>per a aquesta versió del %1."
0927 
0928 #: src/basketscene.cpp:3005
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0932 "the application settings."
0933 msgstr ""
0934 "Per a fer que les cistelles romanguin desblocades,<br>canvieu la durada del "
0935 "bloqueig automàtic a la configuració de l'aplicació."
0936 
0937 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0938 #, kde-format
0939 msgid "Loading..."
0940 msgstr "S'està carregant..."
0941 
0942 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0943 #, kde-format
0944 msgid "&Remove"
0945 msgstr "&Elimina"
0946 
0947 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0948 #, kde-format
0949 msgid "&Customize..."
0950 msgstr "P&ersonalitza..."
0951 
0952 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0953 #, kde-format
0954 msgid "&Filter by this Tag"
0955 msgstr "&Filtra per etiqueta"
0956 
0957 # skip-rule: t-e_sola
0958 #: src/basketscene.cpp:3227
0959 #, kde-format
0960 msgid "Filter by this &State"
0961 msgstr "Filtra per e&stat"
0962 
0963 #: src/basketscene.cpp:3308
0964 #, kde-format
0965 msgid "Tags"
0966 msgstr "Etiquetes"
0967 
0968 #: src/basketscene.cpp:3880
0969 #, kde-format
0970 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0971 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0972 msgstr[0] "<qt>Realment voleu suprimir aquesta nota?</qt>"
0973 msgstr[1] "<qt>Realment voleu suprimir aquestes <b>%1</b> notes?</qt>"
0974 
0975 #: src/basketscene.cpp:3881
0976 #, kde-format
0977 msgid "Delete Note"
0978 msgid_plural "Delete Notes"
0979 msgstr[0] "Suprimeix la nota"
0980 msgstr[1] "Suprimeix les notes"
0981 
0982 #: src/basketscene.cpp:3980
0983 #, kde-format
0984 msgid "Copied note to clipboard."
0985 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0986 msgstr[0] "Copia la nota al porta-retalls."
0987 msgstr[1] "Copia les notes al porta-retalls."
0988 
0989 #: src/basketscene.cpp:3983
0990 #, kde-format
0991 msgid "Cut note to clipboard."
0992 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0993 msgstr[0] "Retalla la nota al porta-retalls."
0994 msgstr[1] "Retalla les notes al porta-retalls."
0995 
0996 #: src/basketscene.cpp:3986
0997 #, kde-format
0998 msgid "Copied note to selection."
0999 msgid_plural "Copied notes to selection."
1000 msgstr[0] "Copia la nota a la selecció."
1001 msgstr[1] "Copia les notes a la selecció."
1002 
1003 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
1004 #, kde-format
1005 msgid "Unable to open this note."
1006 msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta nota."
1007 
1008 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1009 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
1010 #, kde-format
1011 msgid "&Edit"
1012 msgstr "&Edita"
1013 
1014 #: src/basketscene.cpp:4084
1015 #, kde-format
1016 msgid "You are not authorized to open this file."
1017 msgstr "No esteu autoritzat a obrir aquest fitxer."
1018 
1019 #: src/basketscene.cpp:4143
1020 #, kde-format
1021 msgid "Save to File"
1022 msgstr "Desa a un fitxer"
1023 
1024 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1025 #, kde-format
1026 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1027 msgstr "Mostra si hi ha canvis que encara no s'han desat."
1028 
1029 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1030 #, kde-format
1031 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1032 msgstr ""
1033 "Ctrl+deixa anar: copia, Maj+deixa anar: mou, Maj+Ctrl+deixa anar: enllaça."
1034 
1035 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1036 #, kde-format
1037 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1038 msgstr ""
1039 "<p>Aquesta cistella està <b>blocada</b>.<br>Feu-hi clic per a desblocar-la.</"
1040 "p>"
1041 
1042 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1043 #, kde-format
1044 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1045 msgstr ""
1046 "<p>Aquesta cistella està <b>desblocada</b>.<br>Feu-hi clic per a blocar-la.</"
1047 "p>"
1048 
1049 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1050 #: src/basketui.rc:6
1051 #, kde-format
1052 msgid "&Basket"
1053 msgstr "&Cistella"
1054 
1055 #. i18n: ectx: Menu
1056 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1057 #, kde-format
1058 msgid "&Export"
1059 msgstr "&Exporta"
1060 
1061 #. i18n: ectx: Menu
1062 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1063 #, kde-format
1064 msgid "&Sort"
1065 msgstr "&Ordena"
1066 
1067 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1068 #. i18n: ectx: Menu
1069 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1070 #, kde-format
1071 msgid "&Import"
1072 msgstr "&Importa"
1073 
1074 #. i18n: ectx: Menu (go)
1075 #: src/basketui.rc:55
1076 #, kde-format
1077 msgid "&Go"
1078 msgstr "&Ves"
1079 
1080 #. i18n: ectx: Menu (note)
1081 #: src/basketui.rc:62
1082 #, kde-format
1083 msgid "&Note"
1084 msgstr "&Nota"
1085 
1086 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1087 #: src/basketui.rc:78
1088 #, kde-format
1089 msgid "&Tags"
1090 msgstr "E&tiquetes"
1091 
1092 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1093 #: src/basketui.rc:81
1094 #, kde-format
1095 msgid "&Insert"
1096 msgstr "&Insereix"
1097 
1098 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1099 #: src/basketui.rc:97
1100 #, kde-format
1101 msgid "&Settings"
1102 msgstr "A&rranjament"
1103 
1104 #. i18n: ectx: Menu (help)
1105 #: src/basketui.rc:108
1106 #, kde-format
1107 msgid "&Help"
1108 msgstr "A&juda"
1109 
1110 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1111 #: src/basketui.rc:123
1112 #, kde-format
1113 msgid "Main Toolbar"
1114 msgstr "Barra d'eines principal"
1115 
1116 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1117 #: src/basketui.rc:141
1118 #, kde-format
1119 msgid "Text Formatting Toolbar"
1120 msgstr "Barra d'eines per al format del text"
1121 
1122 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1123 #, kde-format
1124 msgid "General"
1125 msgstr "General"
1126 
1127 #: src/bnpview.cpp:233
1128 #, kde-format
1129 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1130 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la cistella actual"
1131 
1132 #: src/bnpview.cpp:235
1133 #, kde-format
1134 msgid ""
1135 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1136 "to open the main window."
1137 msgstr ""
1138 "Permet enganxar el contingut del porta-retalls a la cistella actual sense "
1139 "haver d'obrir la finestra principal."
1140 
1141 #: src/bnpview.cpp:240
1142 #, kde-format
1143 msgid "Paste selection in current basket"
1144 msgstr "Enganxa la selecció a la cistella actual"
1145 
1146 #: src/bnpview.cpp:242
1147 #, kde-format
1148 msgid ""
1149 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1150 "to open the main window."
1151 msgstr ""
1152 "Permet enganxar la selecció del porta-retalls a la cistella actual sense "
1153 "haver d'obrir la finestra principal."
1154 
1155 #: src/bnpview.cpp:247
1156 #, kde-format
1157 msgid "Create a new basket"
1158 msgstr "Crea una cistella nova"
1159 
1160 #: src/bnpview.cpp:249
1161 #, kde-format
1162 msgid ""
1163 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1164 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1165 "or paste selection in this new basket)."
1166 msgstr ""
1167 "Permet crear una cistella nova sense haver d'obrir la finestra principal "
1168 "(després podreu usar les altres dreceres globals per a afegir una nota, "
1169 "enganxar des del porta-retalls o enganxar la selecció en aquesta cistella)."
1170 
1171 #: src/bnpview.cpp:254
1172 #, kde-format
1173 msgid "Go to previous basket"
1174 msgstr "Va a la cistella anterior"
1175 
1176 #: src/bnpview.cpp:256
1177 #, kde-format
1178 msgid ""
1179 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1180 "open the main window."
1181 msgstr ""
1182 "Permet canviar la cistella actual a l'anterior sense haver d'obrir la "
1183 "finestra principal."
1184 
1185 #: src/bnpview.cpp:260
1186 #, kde-format
1187 msgid "Go to next basket"
1188 msgstr "Va a la cistella següent"
1189 
1190 #: src/bnpview.cpp:262
1191 #, kde-format
1192 msgid ""
1193 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1194 "the main window."
1195 msgstr ""
1196 "Permet canviar la cistella actual a la següent sense haver d'obrir la "
1197 "finestra principal."
1198 
1199 #: src/bnpview.cpp:266
1200 #, kde-format
1201 msgid "Insert text note"
1202 msgstr "Insereix una nota de text"
1203 
1204 #: src/bnpview.cpp:268
1205 #, kde-format
1206 msgid ""
1207 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1208 msgstr ""
1209 "Afegeix una nota de text a la cistella actual sense haver d'obrir la "
1210 "finestra principal."
1211 
1212 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1213 #, kde-format
1214 msgid "Insert image note"
1215 msgstr "Insereix una nota d'imatge"
1216 
1217 #: src/bnpview.cpp:275
1218 #, kde-format
1219 msgid ""
1220 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1221 "window."
1222 msgstr ""
1223 "Afegeix una nota d'imatge a la cistella actual sense haver d'obrir la "
1224 "finestra principal."
1225 
1226 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1227 #, kde-format
1228 msgid "Insert link note"
1229 msgstr "Insereix una nota d'enllaç"
1230 
1231 #: src/bnpview.cpp:281
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1235 msgstr ""
1236 "Afegeix una nota d'enllaç a la cistella actual sense haver d'obrir la "
1237 "finestra principal."
1238 
1239 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1240 #, kde-format
1241 msgid "Insert color note"
1242 msgstr "Insereix una nota de color"
1243 
1244 #: src/bnpview.cpp:287
1245 #, kde-format
1246 msgid ""
1247 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1248 "window."
1249 msgstr ""
1250 "Afegeix una nota de color a la cistella actual sense haver d'obrir la "
1251 "finestra principal."
1252 
1253 #: src/bnpview.cpp:291
1254 #, kde-format
1255 msgid "Pick color from screen"
1256 msgstr "Tria un color des de la pantalla"
1257 
1258 #: src/bnpview.cpp:293
1259 #, kde-format
1260 msgid ""
1261 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1262 "without having to open the main window."
1263 msgstr ""
1264 "Afegeix una nota de color -triat des d'un píxel a la pantalla- a la cistella "
1265 "actual sense haver d'obrir la finestra principal."
1266 
1267 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1268 #, kde-format
1269 msgid "Grab screen zone"
1270 msgstr "Enregistra una àrea de la pantalla"
1271 
1272 #: src/bnpview.cpp:300
1273 #, kde-format
1274 msgid ""
1275 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1276 "the main window."
1277 msgstr ""
1278 "Enregistra una àrea de la pantalla com a una imatge a la cistella actual "
1279 "sense haver d'obrir la finestra principal."
1280 
1281 #: src/bnpview.cpp:306
1282 #, kde-format
1283 msgid "Insert plain text note"
1284 msgstr "Insereix una nota de text net"
1285 
1286 #: src/bnpview.cpp:308
1287 #, kde-format
1288 msgid ""
1289 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1290 "window."
1291 msgstr ""
1292 "Afegeix una nota de text net a la cistella actual sense haver d'obrir la "
1293 "finestra principal."
1294 
1295 #: src/bnpview.cpp:317
1296 #, kde-format
1297 msgid "Baskets"
1298 msgstr "Cistelles"
1299 
1300 #: src/bnpview.cpp:362
1301 #, kde-format
1302 msgid ""
1303 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1304 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1305 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1306 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1307 msgstr ""
1308 "<h2>Arbre de cistelles</h2>Aquesta és la llista de les vostres cistelles. "
1309 "Podreu organitzar les vostres dades col·locant-les en cistelles diferents. "
1310 "Podreu agrupar les cistelles per tema creant cistelles noves dins de les "
1311 "altres. Podreu navegar entre elles fent clic sobre una cistella per a obrir-"
1312 "la, o reorganitzar-les arrossegant i deixant anar."
1313 
1314 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1315 #, kde-format
1316 msgid "&Basket Archive..."
1317 msgstr "Arxiu de &cistelles..."
1318 
1319 #: src/bnpview.cpp:389
1320 #, kde-format
1321 msgid "&HTML Web Page..."
1322 msgstr "Pàgina web en &HTML..."
1323 
1324 #: src/bnpview.cpp:395
1325 #, kde-format
1326 msgid "Text &File..."
1327 msgstr "&Fitxer de text..."
1328 
1329 #: src/bnpview.cpp:400
1330 #, kde-format
1331 msgid "&Backup && Restore..."
1332 msgstr "Cò&pia de seguretat i restaura..."
1333 
1334 #: src/bnpview.cpp:404
1335 #, kde-format
1336 msgid "&Check && Cleanup..."
1337 msgstr "&Comprova i neteja..."
1338 
1339 #: src/bnpview.cpp:415
1340 #, kde-format
1341 msgid "D&elete"
1342 msgstr "Su&primeix"
1343 
1344 #: src/bnpview.cpp:424
1345 #, kde-format
1346 msgid "Selects all notes"
1347 msgstr "Selecciona totes les notes"
1348 
1349 #: src/bnpview.cpp:427
1350 #, kde-format
1351 msgid "U&nselect All"
1352 msgstr "Desseleccio&na-ho tot"
1353 
1354 #: src/bnpview.cpp:429
1355 #, kde-format
1356 msgid "Unselects all selected notes"
1357 msgstr "Desselecciona totes les notes seleccionades"
1358 
1359 #: src/bnpview.cpp:432
1360 #, kde-format
1361 msgid "&Invert Selection"
1362 msgstr "&Inverteix la selecció"
1363 
1364 #: src/bnpview.cpp:436
1365 #, kde-format
1366 msgid "Inverts the current selection of notes"
1367 msgstr "Inverteix la selecció actual de les notes"
1368 
1369 #: src/bnpview.cpp:439
1370 #, kde-format
1371 msgid "&Clear Formatting"
1372 msgstr "&Neteja el format"
1373 
1374 #: src/bnpview.cpp:443
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "Verb; not Menu"
1377 msgid "&Edit..."
1378 msgstr "&Edita..."
1379 
1380 #: src/bnpview.cpp:450
1381 #, kde-format
1382 msgid "&Open"
1383 msgstr "&Obre"
1384 
1385 #: src/bnpview.cpp:454
1386 #, kde-format
1387 msgid "Open &With..."
1388 msgstr "Obre &amb..."
1389 
1390 #: src/bnpview.cpp:459
1391 #, kde-format
1392 msgid "&Save to File..."
1393 msgstr "De&sa a un fitxer..."
1394 
1395 #: src/bnpview.cpp:463
1396 #, kde-format
1397 msgid "&Group"
1398 msgstr "A&grupa"
1399 
1400 #: src/bnpview.cpp:469
1401 #, kde-format
1402 msgid "U&ngroup"
1403 msgstr "Desag&rupa"
1404 
1405 #: src/bnpview.cpp:474
1406 #, kde-format
1407 msgid "Move on &Top"
1408 msgstr "Mou a dal&t de tot"
1409 
1410 #: src/bnpview.cpp:480
1411 #, kde-format
1412 msgid "Move &Up"
1413 msgstr "Mou am&unt"
1414 
1415 #: src/bnpview.cpp:486
1416 #, kde-format
1417 msgid "Move &Down"
1418 msgstr "Mou a&vall"
1419 
1420 #: src/bnpview.cpp:492
1421 #, kde-format
1422 msgid "Move on &Bottom"
1423 msgstr "Mou a &baix de tot"
1424 
1425 #: src/bnpview.cpp:503
1426 #, kde-format
1427 msgid "Plai&n Text"
1428 msgstr "Text &net"
1429 
1430 #: src/bnpview.cpp:510
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Text"
1433 msgstr "&Text"
1434 
1435 #: src/bnpview.cpp:516
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Link"
1438 msgstr "En&llaç"
1439 
1440 #: src/bnpview.cpp:522
1441 #, kde-format
1442 msgid "Cross &Reference"
1443 msgstr "&Referència creuada"
1444 
1445 #: src/bnpview.cpp:527
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Image"
1448 msgstr "&Imatge"
1449 
1450 #: src/bnpview.cpp:532
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Color"
1453 msgstr "&Color"
1454 
1455 #: src/bnpview.cpp:537
1456 #, kde-format
1457 msgid "L&auncher"
1458 msgstr "Ll&ançador"
1459 
1460 #: src/bnpview.cpp:542
1461 #, kde-format
1462 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1463 msgstr "Importa un llançador per a l'aplicació &d'escriptori..."
1464 
1465 #: src/bnpview.cpp:547
1466 #, kde-format
1467 msgid "Im&port Icon..."
1468 msgstr "Importa una icona..."
1469 
1470 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1471 #, kde-format
1472 msgid "Load From &File..."
1473 msgstr "Carrega des d'un &fitxer..."
1474 
1475 #: src/bnpview.cpp:570
1476 #, kde-format
1477 msgid "C&olor from Screen"
1478 msgstr "C&olor des de la pantalla"
1479 
1480 #: src/bnpview.cpp:578
1481 #, kde-format
1482 msgid "Grab Screen &Zone"
1483 msgstr "Enregistra una à&rea de la pantalla"
1484 
1485 #: src/bnpview.cpp:613
1486 #, kde-format
1487 msgid "&New Basket..."
1488 msgstr "Cistella &nova..."
1489 
1490 #: src/bnpview.cpp:619
1491 #, kde-format
1492 msgid "New &Sub-Basket..."
1493 msgstr "&Subcistella nova..."
1494 
1495 #: src/bnpview.cpp:624
1496 #, kde-format
1497 msgid "New Si&bling Basket..."
1498 msgstr "Cistella germana nova..."
1499 
1500 #: src/bnpview.cpp:627
1501 #, kde-format
1502 msgid "&New"
1503 msgstr "&Nova"
1504 
1505 #: src/bnpview.cpp:637
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Properties..."
1508 msgstr "&Propietats..."
1509 
1510 #: src/bnpview.cpp:643
1511 #, kde-format
1512 msgid "Sort Children Ascending"
1513 msgstr "Ordena les filles en ordre ascendent"
1514 
1515 #: src/bnpview.cpp:648
1516 #, kde-format
1517 msgid "Sort Children Descending"
1518 msgstr "Ordena les filles en ordre descendent"
1519 
1520 #: src/bnpview.cpp:653
1521 #, kde-format
1522 msgid "Sort Siblings Ascending"
1523 msgstr "Ordena les germanes en ordre ascendent"
1524 
1525 #: src/bnpview.cpp:658
1526 #, kde-format
1527 msgid "Sort Siblings Descending"
1528 msgstr "Ordena les germanes en ordre descendent"
1529 
1530 #: src/bnpview.cpp:663
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "Remove Basket"
1533 msgid "&Remove"
1534 msgstr "&Elimina"
1535 
1536 #: src/bnpview.cpp:669
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "Password protection"
1539 msgid "Pass&word..."
1540 msgstr "&Contrasenya..."
1541 
1542 #: src/bnpview.cpp:674
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "Lock Basket"
1545 msgid "&Lock"
1546 msgstr "B&loca"
1547 
1548 #: src/bnpview.cpp:687
1549 #, kde-format
1550 msgid "&Filter"
1551 msgstr "&Filtre"
1552 
1553 #: src/bnpview.cpp:697
1554 #, kde-format
1555 msgid "&Search All"
1556 msgstr "&Cerca-ho tot"
1557 
1558 #: src/bnpview.cpp:705
1559 #, kde-format
1560 msgid "&Reset Filter"
1561 msgstr "&Reinicia el filtratge"
1562 
1563 #: src/bnpview.cpp:713
1564 #, kde-format
1565 msgid "&Previous Basket"
1566 msgstr "Cistella an&terior"
1567 
1568 #: src/bnpview.cpp:719
1569 #, kde-format
1570 msgid "&Next Basket"
1571 msgstr "Cistella següe&nt"
1572 
1573 #: src/bnpview.cpp:725
1574 #, kde-format
1575 msgid "&Fold Basket"
1576 msgstr "Car&peta de cistella"
1577 
1578 #: src/bnpview.cpp:731
1579 #, kde-format
1580 msgid "&Expand Basket"
1581 msgstr "&Expandeix la cistella"
1582 
1583 #: src/bnpview.cpp:739
1584 #, kde-format
1585 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1586 msgstr "Converteix les notes de text en notes de text enriquit"
1587 
1588 #: src/bnpview.cpp:748
1589 #, kde-format
1590 msgid "&Welcome Baskets"
1591 msgstr "Cistelles de &benvinguda"
1592 
1593 #: src/bnpview.cpp:1011
1594 #, kde-format
1595 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1596 msgstr "Conversió de les notes de text net"
1597 
1598 #: src/bnpview.cpp:1012
1599 #, kde-format
1600 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1601 msgstr ""
1602 "S'estan convertint les notes de text net en versions de text enriquit..."
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1584
1605 #, kde-format
1606 msgid "Locked"
1607 msgstr "Blocada"
1608 
1609 #: src/bnpview.cpp:1588
1610 #, kde-format
1611 msgid "No notes"
1612 msgstr "Sense notes"
1613 
1614 #: src/bnpview.cpp:1590
1615 #, kde-format
1616 msgid "%1 note"
1617 msgid_plural "%1 notes"
1618 msgstr[0] "%1 nota"
1619 msgstr[1] "%1 notes"
1620 
1621 #: src/bnpview.cpp:1591
1622 #, kde-format
1623 msgid "%1 selected"
1624 msgid_plural "%1 selected"
1625 msgstr[0] "%1 seleccionada"
1626 msgstr[1] "%1 seleccionades"
1627 
1628 #: src/bnpview.cpp:1592
1629 #, kde-format
1630 msgid "all matches"
1631 msgstr "totes les coincidències"
1632 
1633 #: src/bnpview.cpp:1592
1634 #, kde-format
1635 msgid "no filter"
1636 msgstr "sense filtre"
1637 
1638 #: src/bnpview.cpp:1594
1639 #, kde-format
1640 msgid "%1 match"
1641 msgid_plural "%1 matches"
1642 msgstr[0] "%1 coincidència"
1643 msgstr[1] "%1 coincidències"
1644 
1645 #: src/bnpview.cpp:1595
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1648 msgid "%1, %2, %3"
1649 msgstr "%1, %2, %3"
1650 
1651 #: src/bnpview.cpp:1730
1652 #, kde-format
1653 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1654 msgstr "S'han convertit les notes de text net a text enriquit."
1655 
1656 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1657 #, kde-format
1658 msgid "Conversion Finished"
1659 msgstr "Ha finalitzat la conversió"
1660 
1661 #: src/bnpview.cpp:1732
1662 #, kde-format
1663 msgid "There are no plain text notes to convert."
1664 msgstr "No hi ha cap nota de text net per a convertir."
1665 
1666 #: src/bnpview.cpp:1749
1667 #, kde-format
1668 msgid ""
1669 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1670 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1671 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1672 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1673 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1674 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1675 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1676 msgstr ""
1677 "<p><b>El fitxer basketui.rc sembla no existir o és massa vell.<br>El %1 no "
1678 "es pot executar sense ell i s'aturarà.</b></p><p>Comproveu la instal·lació "
1679 "del %2.</p><p>Si no teniu accés d'administrador per a instal·lar l'aplicació "
1680 "en tot el sistema, podeu copiar el fitxer basketui.rc des de l'arxiu "
1681 "d'instal·lació a la carpeta <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Com a últim "
1682 "recurs, si esteu segur que l'aplicació està correctament instal·lada però "
1683 "que teníeu una versió preliminar, intenteu eliminar el fitxer %5basketui.rc</"
1684 "p>"
1685 
1686 #: src/bnpview.cpp:1763
1687 #, kde-format
1688 msgid "Resource not Found"
1689 msgstr "No s'ha trobat el recurs"
1690 
1691 #: src/bnpview.cpp:1792
1692 #, kde-format
1693 msgid "Cannot add note."
1694 msgstr "No s'ha pogut afegir la nota."
1695 
1696 #: src/bnpview.cpp:1939
1697 #, kde-format
1698 msgid ""
1699 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1700 msgstr ""
1701 "<qt>De veres voleu eliminar la cistella <b>%1</b> i el seu contingut?</qt>"
1702 
1703 #: src/bnpview.cpp:1940
1704 #, kde-format
1705 msgid "Remove Basket"
1706 msgstr "Elimina la cistella"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:1941
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Remove Basket"
1711 msgstr "E&limina la cistella"
1712 
1713 #: src/bnpview.cpp:1950
1714 #, kde-format
1715 msgid ""
1716 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1717 "them too?</qt>"
1718 msgstr ""
1719 "<qt><b>%1</b> té les següents cistelles filles.<br>També les voleu eliminar?"
1720 "</qt>"
1721 
1722 #: src/bnpview.cpp:1952
1723 #, kde-format
1724 msgid "Remove Children Baskets"
1725 msgstr "Elimina les cistelles filles"
1726 
1727 #: src/bnpview.cpp:1953
1728 #, kde-format
1729 msgid "&Remove Children Baskets"
1730 msgstr "E&limina les cistelles filles"
1731 
1732 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1733 #, kde-format
1734 msgid "Basket Archives"
1735 msgstr "Arxius de cistelles"
1736 
1737 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1738 #, kde-format
1739 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1740 msgstr "El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
1741 
1742 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1743 #, kde-format
1744 msgid "Overwrite File?"
1745 msgstr "Sobreescric el fitxer?"
1746 
1747 #: src/bnpview.cpp:2448
1748 #, kde-format
1749 msgid "&Assign new Tag..."
1750 msgstr "&Assigna una etiqueta nova..."
1751 
1752 #: src/bnpview.cpp:2453
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Remove All"
1755 msgstr "&Elimina-ho tot"
1756 
1757 #: src/common.cpp:58
1758 #, kde-format
1759 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1760 msgstr "Introduïu la contrasenya per a la següent clau privada:"
1761 
1762 #: src/common.cpp:60
1763 #, kde-format
1764 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1765 msgstr "Introduïu la contrasenya per a la cistella <b>%1</b>:"
1766 
1767 #: src/common.cpp:98
1768 #, kde-format
1769 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1770 msgstr "Assigneu una contrasenya a la cistella <b>%1</b>:"
1771 
1772 #: src/common.cpp:148
1773 #, kde-format
1774 msgid "Error while saving: "
1775 msgstr "Error en desar: "
1776 
1777 #: src/debugwindow.cpp:23
1778 #, kde-format
1779 msgid "Debug Window"
1780 msgstr "Finestra de depuració"
1781 
1782 #: src/file_metadata.cpp:18
1783 #, kde-format
1784 msgid "Bit rate"
1785 msgstr "Taxa de bits"
1786 
1787 #: src/file_metadata.cpp:19
1788 #, kde-format
1789 msgid "Channels"
1790 msgstr "Canals"
1791 
1792 #: src/file_metadata.cpp:20
1793 #, kde-format
1794 msgid "Duration"
1795 msgstr "Durada"
1796 
1797 #: src/file_metadata.cpp:21
1798 #, kde-format
1799 msgid "Genre"
1800 msgstr "Gènere"
1801 
1802 #: src/file_metadata.cpp:22
1803 #, kde-format
1804 msgid "Sample rate"
1805 msgstr "Freqüència de mostreig"
1806 
1807 #: src/file_metadata.cpp:23
1808 #, kde-format
1809 msgid "Track number"
1810 msgstr "Número de la peça"
1811 
1812 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1813 #, kde-format
1814 msgid "Comment"
1815 msgstr "Comentari"
1816 
1817 #: src/file_metadata.cpp:25
1818 #, kde-format
1819 msgid "Artist"
1820 msgstr "Artista"
1821 
1822 #: src/file_metadata.cpp:26
1823 #, kde-format
1824 msgid "Album"
1825 msgstr "Àlbum"
1826 
1827 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1828 #, kde-format
1829 msgid "Title"
1830 msgstr "Títol"
1831 
1832 #: src/file_metadata.cpp:28
1833 #, kde-format
1834 msgid "Word count"
1835 msgstr "Comptador de paraules"
1836 
1837 #: src/file_metadata.cpp:29
1838 #, kde-format
1839 msgid "Line count"
1840 msgstr "Comptador de línies"
1841 
1842 #: src/file_metadata.cpp:30
1843 #, kde-format
1844 msgid "Copyright"
1845 msgstr "Drets d'autor"
1846 
1847 #: src/file_metadata.cpp:31
1848 #, kde-format
1849 msgid "Date"
1850 msgstr "Data"
1851 
1852 #: src/file_metadata.cpp:32
1853 #, kde-format
1854 msgid "Frame rate"
1855 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
1856 
1857 #: src/filter.cpp:42
1858 #, kde-format
1859 msgid "Reset Filter"
1860 msgstr "Reinicia el filtratge"
1861 
1862 #: src/filter.cpp:47
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Filter: "
1865 msgstr "&Filtre: "
1866 
1867 #: src/filter.cpp:51
1868 #, kde-format
1869 msgid "T&ag: "
1870 msgstr "Etiquet&a: "
1871 
1872 #: src/filter.cpp:55
1873 #, kde-format
1874 msgid "Filter All Baskets"
1875 msgstr "Filtra totes les cistelles"
1876 
1877 #: src/filter.cpp:134
1878 #, kde-format
1879 msgid "(Not tagged)"
1880 msgstr "(sense etiqueta)"
1881 
1882 #: src/filter.cpp:135
1883 #, kde-format
1884 msgid "(Tagged)"
1885 msgstr "(amb etiqueta)"
1886 
1887 #: src/formatimporter.cpp:118
1888 #, kde-format
1889 msgid ""
1890 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1891 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1892 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1893 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1894 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1895 "separate entities.</p>"
1896 msgstr ""
1897 "<p>La replicació de carpetes ja no és possible (per a més informació vegeu "
1898 "<a href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a>).</"
1899 "p><p>La carpeta <b>%1</b> ha estat copiada per a les necessitats de "
1900 "cistella. Podreu suprimir aquesta carpeta o la cistella, o fer servir "
1901 "ambdues. Però recordeu que modificar-ne una ja no modificarà l'altra, ja que "
1902 "ara són entitats separades.</p>"
1903 
1904 #: src/formatimporter.cpp:122
1905 #, kde-format
1906 msgid "Folder Mirror Import"
1907 msgstr "Importa una rèplica de carpeta"
1908 
1909 #: src/history.cpp:19
1910 #, kde-format
1911 msgid "Set current basket to %1"
1912 msgstr "Estableix la cistella actual a %1"
1913 
1914 #: src/htmlexporter.cpp:51
1915 #, kde-format
1916 msgid "HTML Documents"
1917 msgstr "Documents HTML"
1918 
1919 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1920 #, kde-format
1921 msgid "Export to HTML"
1922 msgstr "Exporta a HTML"
1923 
1924 #: src/htmlexporter.cpp:73
1925 #, kde-format
1926 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1927 msgstr "S'està exportant a HTML. Si us plau, espereu..."
1928 
1929 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "HTML export folder (files)"
1932 msgid "%1_files"
1933 msgstr "%1_fitxers"
1934 
1935 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1938 msgid "icons"
1939 msgstr "icones"
1940 
1941 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "HTML export folder (images)"
1944 msgid "images"
1945 msgstr "imatges"
1946 
1947 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1950 msgid "baskets"
1951 msgstr "cistelles"
1952 
1953 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "HTML export folder (data)"
1956 msgid "data"
1957 msgstr "dades"
1958 
1959 #: src/htmlexporter.cpp:390
1960 #, kde-format
1961 msgid ""
1962 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1963 "information at hand."
1964 msgstr ""
1965 "Creada amb el <a href=\"%1\">%2</a> %3, una eina per a prendre notes i "
1966 "mantenir a mà la informació."
1967 
1968 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1969 #: src/variouswidgets.cpp:357
1970 #, kde-format
1971 msgid "(Default)"
1972 msgstr "(predeterminat)"
1973 
1974 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1975 #, kde-format
1976 msgid "Other..."
1977 msgstr "Altres..."
1978 
1979 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1980 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1981 #. index=
1982 #. index=
1983 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1984 #, kde-format
1985 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1986 msgstr "Verm:%1, Verd:%2, Blau:%3"
1987 
1988 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "color"
1991 msgid "(Default)"
1992 msgstr "(predeterminat)"
1993 
1994 #: src/kde4_migration.h:68
1995 #, kde-format
1996 msgid ""
1997 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1998 "copy the basket folder manually.\n"
1999 "Source: %1\n"
2000 "Destination: %2\n"
2001 "Reason: %3"
2002 msgstr ""
2003 "Ha fallat en migrar les dades del Basket des del KDE 4. Haureu de tancar el "
2004 "Basket i copiar manualment la carpeta de cistella.\n"
2005 "Origen: %1\n"
2006 "Destinació: %2\n"
2007 "Raó: %3"
2008 
2009 #: src/kde4_migration.h:93
2010 #, kde-format
2011 msgid "Choose action"
2012 msgstr "Trieu una acció"
2013 
2014 #: src/kde4_migration.h:95
2015 #, kde-format
2016 msgid ""
2017 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
2018 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
2019 "folder %2"
2020 msgstr ""
2021 "Les dades del Basket des del KDE 4 s'han migrat correctament a %1.\n"
2022 "A menys que esteu planejant executar de nou la versió del KDE 4, podeu "
2023 "suprimir la carpeta anterior %2"
2024 
2025 #: src/kde4_migration.h:99
2026 #, kde-format
2027 msgid "Delete (to Trash)"
2028 msgstr "Suprimeix (a la paperera)"
2029 
2030 #: src/kde4_migration.h:100
2031 #, kde-format
2032 msgid "Keep"
2033 msgstr "Mantén"
2034 
2035 #: src/kgpgme.cpp:47
2036 #, kde-format
2037 msgid "Private Key List"
2038 msgstr "Llista de claus privades"
2039 
2040 #: src/kgpgme.cpp:65
2041 #, kde-format
2042 msgid "Email"
2043 msgstr "Correu electrònic"
2044 
2045 #: src/kgpgme.cpp:65
2046 #, kde-format
2047 msgid "ID"
2048 msgstr "ID"
2049 
2050 #: src/kgpgme.cpp:69
2051 #, kde-format
2052 msgid "Choose a secret key:"
2053 msgstr "Escolliu una clau secreta:"
2054 
2055 #: src/kgpgme.cpp:257
2056 #, kde-format
2057 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2058 msgstr "El llistat de les claus s'ha truncat inesperadament."
2059 
2060 #: src/kgpgme.cpp:289
2061 #, kde-format
2062 msgid "That public key is not meant for encryption"
2063 msgstr "Aquesta clau pública no és per a encriptatge"
2064 
2065 #: src/kgpgme.cpp:330
2066 #, kde-format
2067 msgid "Unsupported algorithm"
2068 msgstr "Algoritme no admès"
2069 
2070 #: src/kgpgme.cpp:421
2071 #, kde-format
2072 msgid "Wrong password."
2073 msgstr "Contrasenya errònia."
2074 
2075 #: src/kgpgme.cpp:436
2076 #, kde-format
2077 msgid "Please enter a new password:"
2078 msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
2079 
2080 #: src/linklabel.cpp:591
2081 #, kde-format
2082 msgid "I&talic"
2083 msgstr "&Cursiva"
2084 
2085 #: src/linklabel.cpp:594
2086 #, kde-format
2087 msgid "&Bold"
2088 msgstr "&Negreta"
2089 
2090 #: src/linklabel.cpp:602
2091 #, kde-format
2092 msgid "Always"
2093 msgstr "Sempre"
2094 
2095 #: src/linklabel.cpp:603
2096 #, kde-format
2097 msgid "Never"
2098 msgstr "Mai"
2099 
2100 #: src/linklabel.cpp:604
2101 #, kde-format
2102 msgid "On mouse hovering"
2103 msgstr "En passar per sobre amb el ratolí"
2104 
2105 #: src/linklabel.cpp:605
2106 #, kde-format
2107 msgid "When mouse is outside"
2108 msgstr "Quan el ratolí romangui fora"
2109 
2110 #: src/linklabel.cpp:607
2111 #, kde-format
2112 msgid "&Underline:"
2113 msgstr "S&ubratllat:"
2114 
2115 #: src/linklabel.cpp:614
2116 #, kde-format
2117 msgid "Colo&r:"
2118 msgstr "Colo&r:"
2119 
2120 #: src/linklabel.cpp:621
2121 #, kde-format
2122 msgid "&Mouse hover color:"
2123 msgstr "Color del &ratolí a sobre:"
2124 
2125 #: src/linklabel.cpp:630
2126 #, kde-format
2127 msgid "&Icon size:"
2128 msgstr "Mida de les &icones:"
2129 
2130 #: src/linklabel.cpp:636
2131 #, kde-format
2132 msgid "None"
2133 msgstr "Cap"
2134 
2135 #: src/linklabel.cpp:637
2136 #, kde-format
2137 msgid "Icon size"
2138 msgstr "Mida de la icona"
2139 
2140 #: src/linklabel.cpp:638
2141 #, kde-format
2142 msgid "Twice the icon size"
2143 msgstr "Dues vegades la mida de la icona"
2144 
2145 #: src/linklabel.cpp:639
2146 #, kde-format
2147 msgid "Three times the icon size"
2148 msgstr "Tres vegades la mida de la icona"
2149 
2150 #: src/linklabel.cpp:641
2151 #, kde-format
2152 msgid "&Preview:"
2153 msgstr "Vista &prèvia:"
2154 
2155 #: src/linklabel.cpp:643
2156 #, kde-format
2157 msgid "You disabled preview but still see images?"
2158 msgstr "Heu desactivat la vista prèvia, però encara veieu les imatges?"
2159 
2160 #: src/linklabel.cpp:644
2161 #, kde-format
2162 msgid ""
2163 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2164 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2165 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2166 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2167 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2168 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2169 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2170 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2171 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2172 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2173 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2174 msgstr ""
2175 "<p>Això és normal perquè hi ha diversos tipus de notes.<br>Aquesta "
2176 "configuració només s'aplica a les notes de fitxer i d'enllaç local.<br>Les "
2177 "imatges que veieu són notes d'imatge, no notes de fitxer.<br>Les notes de "
2178 "fitxer són documents genèrics, mentre que les notes d'imatge són imatges que "
2179 "podeu dibuixar.</p><p>En deixar anar fitxers a les cistelles,el %1 detectarà "
2180 "el seu tipus i mostrarà el contingut dels fitxers.<br>Per exemple, en deixar "
2181 "anar fitxers d'imatge o de text, es crearan notes d'imatge i de text.<br>Per "
2182 "al tipus de fitxers que no comprèn el %2, es mostraran com a notes de fitxer "
2183 "genèriques amb només una vista prèvia d'icona o de fitxer amb un nom de "
2184 "fitxer.</p><p>Si no voleu que l'aplicació creï notes depenent del contingut "
2185 "dels fitxers que deixeu anar, aneu a la pàgina «General» i desmarqueu "
2186 "«Imatge o animació» al grup «Veure el contingut dels fitxers afegits per als "
2187 "següents tipus».</p>"
2188 
2189 #: src/linklabel.cpp:661
2190 #, kde-format
2191 msgid "Example"
2192 msgstr "Exemple"
2193 
2194 #: src/mainwindow.cpp:74
2195 #, kde-format
2196 msgid "Minimize"
2197 msgstr "Minimitza"
2198 
2199 #: src/mainwindow.cpp:247
2200 #, kde-format
2201 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2202 msgstr "<p>Realment voleu sortir del %1?</p>"
2203 
2204 #: src/mainwindow.cpp:249
2205 #, kde-format
2206 msgid "Quit Confirm"
2207 msgstr "Confirma en sortir"
2208 
2209 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2210 #, kde-format
2211 msgid "New Basket"
2212 msgstr "Cistella nova"
2213 
2214 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2215 #, kde-format
2216 msgid "Background color"
2217 msgstr "Color de fons"
2218 
2219 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2220 #, kde-format
2221 msgid "&Manage Templates..."
2222 msgstr "&Gestiona les plantilles..."
2223 
2224 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2225 #, kde-format
2226 msgid "One column"
2227 msgstr "Una columna"
2228 
2229 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2230 #, kde-format
2231 msgid "Two columns"
2232 msgstr "Dues columnes"
2233 
2234 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2235 #, kde-format
2236 msgid "Three columns"
2237 msgstr "Tres columnes"
2238 
2239 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2240 #, kde-format
2241 msgid "Free"
2242 msgstr "Lliure"
2243 
2244 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2245 #, kde-format
2246 msgid "&Template:"
2247 msgstr "Plan&tilla:"
2248 
2249 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2250 #, kde-format
2251 msgid "(Baskets)"
2252 msgstr "(cistelles)"
2253 
2254 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2255 #, kde-format
2256 msgid "C&reate in:"
2257 msgstr "C&rea dins:"
2258 
2259 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2260 #, kde-format
2261 msgid "How is it useful?"
2262 msgstr "Com és d'utilitat?"
2263 
2264 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2265 #, kde-format
2266 msgid ""
2267 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2268 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2269 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2270 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2271 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2272 msgstr ""
2273 "<p>Crear cistelles dins d'altres cistelles per a formar una jerarquia us "
2274 "permetrà estar més organitzat, p. ex:</p><ul><li>Agrupant les cistelles per "
2275 "a temes o tòpics.</li><li>Agrupant les cistelles en carpetes per a diferents "
2276 "projectes.</li><li>Creant seccions amb subcistelles que representen capítols "
2277 "o pàgines.</li><li>Creant un grup de cistelles per a exportar-les juntes (p. "
2278 "ex., enviar-les per correu electrònic).</li></ul>"
2279 
2280 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2281 #, kde-format
2282 msgid "Free-form"
2283 msgstr "Forma lliure"
2284 
2285 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2286 #, kde-format
2287 msgid "Mind map"
2288 msgstr "Mapa mental"
2289 
2290 #: src/notecontent.cpp:84
2291 #, kde-format
2292 msgid "Plain Text"
2293 msgstr "Text net"
2294 
2295 #: src/notecontent.cpp:86
2296 #, kde-format
2297 msgid "Text"
2298 msgstr "Text"
2299 
2300 #: src/notecontent.cpp:88
2301 #, kde-format
2302 msgid "Image"
2303 msgstr "Imatge"
2304 
2305 #: src/notecontent.cpp:90
2306 #, kde-format
2307 msgid "Animation"
2308 msgstr "Animació"
2309 
2310 #: src/notecontent.cpp:92
2311 #, kde-format
2312 msgid "Sound"
2313 msgstr "So"
2314 
2315 #: src/notecontent.cpp:94
2316 #, kde-format
2317 msgid "File"
2318 msgstr "Fitxer"
2319 
2320 #: src/notecontent.cpp:96
2321 #, kde-format
2322 msgid "Link"
2323 msgstr "Enllaç"
2324 
2325 #: src/notecontent.cpp:98
2326 #, kde-format
2327 msgid "Cross Reference"
2328 msgstr "Referència creuada"
2329 
2330 #: src/notecontent.cpp:100
2331 #, kde-format
2332 msgid "Launcher"
2333 msgstr "Llançador"
2334 
2335 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2336 #, kde-format
2337 msgid "Color"
2338 msgstr "Color"
2339 
2340 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2341 #, kde-format
2342 msgid "Unknown"
2343 msgstr "Desconeguda"
2344 
2345 #: src/notecontent.cpp:582
2346 #, kde-format
2347 msgid "Edit this plain text"
2348 msgstr "Edita-la en text net"
2349 
2350 #: src/notecontent.cpp:586
2351 #, kde-format
2352 msgid "Edit this text"
2353 msgstr "Edita aquest text"
2354 
2355 #: src/notecontent.cpp:590
2356 #, kde-format
2357 msgid "Edit this image"
2358 msgstr "Edita aquesta imatge"
2359 
2360 #: src/notecontent.cpp:594
2361 #, kde-format
2362 msgid "Edit this animation"
2363 msgstr "Edita aquesta animació"
2364 
2365 #: src/notecontent.cpp:598
2366 #, kde-format
2367 msgid "Edit the file name of this sound"
2368 msgstr "Edita el nom de fitxer d'aquest so"
2369 
2370 #: src/notecontent.cpp:602
2371 #, kde-format
2372 msgid "Edit the name of this file"
2373 msgstr "Edita el nom d'aquest fitxer"
2374 
2375 #: src/notecontent.cpp:606
2376 #, kde-format
2377 msgid "Edit this link"
2378 msgstr "Edita aquest enllaç"
2379 
2380 #: src/notecontent.cpp:610
2381 #, kde-format
2382 msgid "Edit this cross reference"
2383 msgstr "Edita aquesta referència creuada"
2384 
2385 #: src/notecontent.cpp:614
2386 #, kde-format
2387 msgid "Edit this launcher"
2388 msgstr "Edita aquest llançador"
2389 
2390 #: src/notecontent.cpp:618
2391 #, kde-format
2392 msgid "Edit this color"
2393 msgstr "Edita aquest color"
2394 
2395 #: src/notecontent.cpp:622
2396 #, kde-format
2397 msgid "Edit this unknown object"
2398 msgstr "Edita aquest objecte desconegut"
2399 
2400 #: src/notecontent.cpp:967
2401 #, kde-format
2402 msgid "Opening plain text..."
2403 msgstr "S'està obrint en text net..."
2404 
2405 #: src/notecontent.cpp:969
2406 #, kde-format
2407 msgid "Opening plain texts..."
2408 msgstr "S'estan obrint en text net..."
2409 
2410 #: src/notecontent.cpp:971
2411 #, kde-format
2412 msgid "Opening plain text with..."
2413 msgstr "S'està obrint en text net amb..."
2414 
2415 #: src/notecontent.cpp:973
2416 #, kde-format
2417 msgid "Opening plain texts with..."
2418 msgstr "S'estan obrint en text net amb..."
2419 
2420 #: src/notecontent.cpp:975
2421 #, kde-format
2422 msgid "Open plain text with:"
2423 msgstr "Obre en text net amb:"
2424 
2425 #: src/notecontent.cpp:977
2426 #, kde-format
2427 msgid "Open plain texts with:"
2428 msgstr "Obre en text net amb:"
2429 
2430 #: src/notecontent.cpp:1085
2431 #, kde-format
2432 msgid "Opening text..."
2433 msgstr "S'està obrint el text..."
2434 
2435 #: src/notecontent.cpp:1087
2436 #, kde-format
2437 msgid "Opening texts..."
2438 msgstr "S'estan obrint els textos..."
2439 
2440 #: src/notecontent.cpp:1089
2441 #, kde-format
2442 msgid "Opening text with..."
2443 msgstr "S'està obrint el text amb..."
2444 
2445 #: src/notecontent.cpp:1091
2446 #, kde-format
2447 msgid "Opening texts with..."
2448 msgstr "S'estan obrint els textos amb..."
2449 
2450 #: src/notecontent.cpp:1093
2451 #, kde-format
2452 msgid "Open text with:"
2453 msgstr "Obre el text amb:"
2454 
2455 #: src/notecontent.cpp:1095
2456 #, kde-format
2457 msgid "Open texts with:"
2458 msgstr "Obre els textos amb:"
2459 
2460 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2461 #, kde-format
2462 msgid "Size"
2463 msgstr "Mida"
2464 
2465 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2466 #, kde-format
2467 msgid "%1 by %2 pixels"
2468 msgstr "%1 per %2 píxels"
2469 
2470 #: src/notecontent.cpp:1226
2471 #, kde-format
2472 msgid "Opening image..."
2473 msgstr "S'està obrint la imatge..."
2474 
2475 #: src/notecontent.cpp:1228
2476 #, kde-format
2477 msgid "Opening images..."
2478 msgstr "S'estan obrint les imatges..."
2479 
2480 #: src/notecontent.cpp:1230
2481 #, kde-format
2482 msgid "Opening image with..."
2483 msgstr "S'està obrint la imatge amb..."
2484 
2485 #: src/notecontent.cpp:1232
2486 #, kde-format
2487 msgid "Opening images with..."
2488 msgstr "S'estan obrint les imatges amb..."
2489 
2490 #: src/notecontent.cpp:1234
2491 #, kde-format
2492 msgid "Open image with:"
2493 msgstr "Obre la imatge amb:"
2494 
2495 #: src/notecontent.cpp:1236
2496 #, kde-format
2497 msgid "Open images with:"
2498 msgstr "Obre les imatges amb:"
2499 
2500 #: src/notecontent.cpp:1261
2501 #, kde-format
2502 msgid "Click for full size view"
2503 msgstr "Feu clic per a veure la mida completa"
2504 
2505 #: src/notecontent.cpp:1346
2506 #, kde-format
2507 msgid "Opening animation..."
2508 msgstr "S'està obrint l'animació..."
2509 
2510 #: src/notecontent.cpp:1348
2511 #, kde-format
2512 msgid "Opening animations..."
2513 msgstr "S'estan obrint les animacions..."
2514 
2515 #: src/notecontent.cpp:1350
2516 #, kde-format
2517 msgid "Opening animation with..."
2518 msgstr "S'està obrint l'animació amb..."
2519 
2520 #: src/notecontent.cpp:1352
2521 #, kde-format
2522 msgid "Opening animations with..."
2523 msgstr "S'estan obrint les animacions amb..."
2524 
2525 #: src/notecontent.cpp:1354
2526 #, kde-format
2527 msgid "Open animation with:"
2528 msgstr "Obre l'animació amb:"
2529 
2530 #: src/notecontent.cpp:1356
2531 #, kde-format
2532 msgid "Open animations with:"
2533 msgstr "Obre les animacions amb:"
2534 
2535 #: src/notecontent.cpp:1438
2536 #, kde-format
2537 msgid "Type"
2538 msgstr "Tipus"
2539 
2540 #: src/notecontent.cpp:1479
2541 #, kde-format
2542 msgid "Open this file"
2543 msgstr "Obre aquest fitxer"
2544 
2545 #: src/notecontent.cpp:1498
2546 #, kde-format
2547 msgid "Opening file..."
2548 msgstr "S'està obrint el fitxer..."
2549 
2550 #: src/notecontent.cpp:1500
2551 #, kde-format
2552 msgid "Opening files..."
2553 msgstr "S'estan obrint els fitxers..."
2554 
2555 #: src/notecontent.cpp:1502
2556 #, kde-format
2557 msgid "Opening file with..."
2558 msgstr "S'està obrint el fitxer amb..."
2559 
2560 #: src/notecontent.cpp:1504
2561 #, kde-format
2562 msgid "Opening files with..."
2563 msgstr "S'estan obrint els fitxers amb..."
2564 
2565 #: src/notecontent.cpp:1506
2566 #, kde-format
2567 msgid "Open file with:"
2568 msgstr "Obre el fitxer amb:"
2569 
2570 #: src/notecontent.cpp:1508
2571 #, kde-format
2572 msgid "Open files with:"
2573 msgstr "Obre els fitxers amb:"
2574 
2575 #: src/notecontent.cpp:1591
2576 #, kde-format
2577 msgid "Open this sound"
2578 msgstr "Obre aquest so"
2579 
2580 #: src/notecontent.cpp:1617
2581 #, kde-format
2582 msgid "Opening sound..."
2583 msgstr "S'està obrint el so..."
2584 
2585 #: src/notecontent.cpp:1619
2586 #, kde-format
2587 msgid "Opening sounds..."
2588 msgstr "S'estan obrint els sons..."
2589 
2590 #: src/notecontent.cpp:1621
2591 #, kde-format
2592 msgid "Opening sound with..."
2593 msgstr "S'està obrint el so amb..."
2594 
2595 #: src/notecontent.cpp:1623
2596 #, kde-format
2597 msgid "Opening sounds with..."
2598 msgstr "S'estan obrint els sons amb..."
2599 
2600 #: src/notecontent.cpp:1625
2601 #, kde-format
2602 msgid "Open sound with:"
2603 msgstr "Obre el so amb:"
2604 
2605 #: src/notecontent.cpp:1627
2606 #, kde-format
2607 msgid "Open sounds with:"
2608 msgstr "Obre els sons amb:"
2609 
2610 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2611 #, kde-format
2612 msgid "Target"
2613 msgstr "Objectiu"
2614 
2615 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2616 #, kde-format
2617 msgid "Open this link"
2618 msgstr "Obre aquest enllaç"
2619 
2620 #: src/notecontent.cpp:1738
2621 #, kde-format
2622 msgid "Link have no URL to open."
2623 msgstr "L'enllaç no té cap URL per a obrir."
2624 
2625 #: src/notecontent.cpp:1742
2626 #, kde-format
2627 msgid "Opening link target..."
2628 msgstr "S'està obrint l'objectiu de l'enllaç..."
2629 
2630 #: src/notecontent.cpp:1744
2631 #, kde-format
2632 msgid "Opening link targets..."
2633 msgstr "S'estan obrint els objectius de l'enllaç..."
2634 
2635 #: src/notecontent.cpp:1746
2636 #, kde-format
2637 msgid "Opening link target with..."
2638 msgstr "S'està obrint l'objectiu de l'enllaç amb..."
2639 
2640 #: src/notecontent.cpp:1748
2641 #, kde-format
2642 msgid "Opening link targets with..."
2643 msgstr "S'estan obrint els objectius de l'enllaç amb..."
2644 
2645 #: src/notecontent.cpp:1750
2646 #, kde-format
2647 msgid "Open link target with:"
2648 msgstr "Obre l'objectiu de l'enllaç amb:"
2649 
2650 #: src/notecontent.cpp:1752
2651 #, kde-format
2652 msgid "Open link targets with:"
2653 msgstr "Obre els objectius de l'enllaç amb:"
2654 
2655 #: src/notecontent.cpp:1994
2656 #, kde-format
2657 msgid "Link to %1"
2658 msgstr "Enllaç cap a %1"
2659 
2660 #: src/notecontent.cpp:2007
2661 #, kde-format
2662 msgid "Link has no basket to open."
2663 msgstr "L'enllaç no té cap cistella per a obrir."
2664 
2665 #: src/notecontent.cpp:2011
2666 #, kde-format
2667 msgid "Opening basket..."
2668 msgstr "S'està obrint la cistella..."
2669 
2670 #: src/notecontent.cpp:2116
2671 #, kde-format
2672 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2673 msgstr "%1 <i>(executa en un terminal)</i>"
2674 
2675 #: src/notecontent.cpp:2121
2676 #, kde-format
2677 msgid "Command"
2678 msgstr "Ordre"
2679 
2680 #: src/notecontent.cpp:2145
2681 #, kde-format
2682 msgid "Launch this application"
2683 msgstr "Llança aquesta aplicació"
2684 
2685 #: src/notecontent.cpp:2166
2686 #, kde-format
2687 msgid "The launcher have no command to run."
2688 msgstr "El llançador no té cap ordre per a executar."
2689 
2690 #: src/notecontent.cpp:2170
2691 #, kde-format
2692 msgid "Launching application..."
2693 msgstr "S'està llançant l'aplicació..."
2694 
2695 #: src/notecontent.cpp:2172
2696 #, kde-format
2697 msgid "Launching applications..."
2698 msgstr "S'estan llançant les aplicacions..."
2699 
2700 #: src/notecontent.cpp:2290
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2703 msgid "RGB"
2704 msgstr "RGB"
2705 
2706 #: src/notecontent.cpp:2291
2707 #, kde-format
2708 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2709 msgstr "<i>Vermell</i>: %1, <i>Verd</i>: %2, <i>Blau</i>: %3,"
2710 
2711 #: src/notecontent.cpp:2292
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2714 msgid "HSV"
2715 msgstr "HSV"
2716 
2717 #: src/notecontent.cpp:2293
2718 #, kde-format
2719 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2720 msgstr "<i>To</i>: %1, <i>Saturació</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
2721 
2722 #: src/notecontent.cpp:2297
2723 #, kde-format
2724 msgid "CSS Color Name"
2725 msgstr "Nom del color CSS"
2726 
2727 #: src/notecontent.cpp:2300
2728 #, kde-format
2729 msgid "Is Web Color"
2730 msgstr "És un color web"
2731 
2732 #: src/notecontent.cpp:2300
2733 #, kde-format
2734 msgid "Yes"
2735 msgstr "Sí"
2736 
2737 #: src/notecontent.cpp:2300
2738 #, kde-format
2739 msgid "No"
2740 msgstr "No"
2741 
2742 #: src/noteedit.cpp:530
2743 #, kde-format
2744 msgid ""
2745 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2746 "Pads will include an image editor).\n"
2747 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2748 msgstr ""
2749 "De moment no es poden editar aquí les imatges (la versió següent del Bloc de "
2750 "notes BasKet inclourà un editor d'imatges).\n"
2751 "Voleu obrir-la amb una aplicació que l'entengui?"
2752 
2753 #: src/noteedit.cpp:532
2754 #, kde-format
2755 msgid "Edit Image Note"
2756 msgstr "Edita la nota d'imatge"
2757 
2758 #: src/noteedit.cpp:557
2759 #, kde-format
2760 msgid ""
2761 "This animated image can not be edited here.\n"
2762 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2763 msgstr ""
2764 "De moment no es poden editar aquí les imatges animades.\n"
2765 "Voleu obrir-la amb una aplicació que l'entengui?"
2766 
2767 #: src/noteedit.cpp:559
2768 #, kde-format
2769 msgid "Edit Animation Note"
2770 msgstr "Edita la nota d'animació"
2771 
2772 #: src/noteedit.cpp:652
2773 #, kde-format
2774 msgid "Edit Color Note"
2775 msgstr "Edita la nota de color"
2776 
2777 #: src/noteedit.cpp:677
2778 #, kde-format
2779 msgid ""
2780 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2781 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2782 "it."
2783 msgstr ""
2784 "El tipus d'aquesta nota és desconegut i no es pot editar aquí.\n"
2785 "No obstant això, podeu arrossegar o copiar la nota en una aplicació que "
2786 "l'entengui."
2787 
2788 #: src/noteedit.cpp:679
2789 #, kde-format
2790 msgid "Edit Unknown Note"
2791 msgstr "Edita la nota desconeguda"
2792 
2793 #: src/noteedit.cpp:691
2794 #, kde-format
2795 msgid "Edit Link Note"
2796 msgstr "Edita la nota d'enllaç"
2797 
2798 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2799 #, kde-format
2800 msgid "Auto"
2801 msgstr "Automàtic"
2802 
2803 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2804 #, kde-format
2805 msgid "&Icon:"
2806 msgstr "&Icona:"
2807 
2808 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2809 #, kde-format
2810 msgid "Ta&rget:"
2811 msgstr "De&stinació:"
2812 
2813 #: src/noteedit.cpp:770
2814 #, kde-format
2815 msgid "&Title:"
2816 msgstr "&Títol:"
2817 
2818 #: src/noteedit.cpp:901
2819 #, kde-format
2820 msgid "Edit Cross Reference"
2821 msgstr "Edita la referència creuada"
2822 
2823 #: src/noteedit.cpp:1019
2824 #, kde-format
2825 msgid "Edit Launcher Note"
2826 msgstr "Edita la nota del llançador"
2827 
2828 #: src/noteedit.cpp:1033
2829 #, kde-format
2830 msgid "Choose a command to run:"
2831 msgstr "Escolliu una ordre a executar:"
2832 
2833 #: src/noteedit.cpp:1050
2834 #, kde-format
2835 msgid "&Guess"
2836 msgstr "Est&imació"
2837 
2838 #: src/noteedit.cpp:1068
2839 #, kde-format
2840 msgid "Comman&d:"
2841 msgstr "Or&dre:"
2842 
2843 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2844 #, kde-format
2845 msgid "&Name:"
2846 msgstr "&Nom:"
2847 
2848 #: src/noteedit.cpp:1178
2849 #, kde-format
2850 msgid "Font"
2851 msgstr "Tipus de lletra"
2852 
2853 #: src/noteedit.cpp:1186
2854 #, kde-format
2855 msgid "Font Size"
2856 msgstr "Mida del tipus de lletra"
2857 
2858 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2859 #, kde-format
2860 msgid "Bold"
2861 msgstr "Negreta"
2862 
2863 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2864 #, kde-format
2865 msgid "Italic"
2866 msgstr "Cursiva"
2867 
2868 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2869 #, kde-format
2870 msgid "Underline"
2871 msgstr "Subratllat"
2872 
2873 #: src/noteedit.cpp:1223
2874 #, kde-format
2875 msgid "Superscript"
2876 msgstr "Superíndex"
2877 
2878 #: src/noteedit.cpp:1229
2879 #, kde-format
2880 msgid "Subscript"
2881 msgstr "Subíndex"
2882 
2883 #: src/noteedit.cpp:1236
2884 #, kde-format
2885 msgid "Align Left"
2886 msgstr "Alinea a l'esquerra"
2887 
2888 #: src/noteedit.cpp:1242
2889 #, kde-format
2890 msgid "Centered"
2891 msgstr "Centrat"
2892 
2893 #: src/noteedit.cpp:1248
2894 #, kde-format
2895 msgid "Align Right"
2896 msgstr "Alinea a la dreta"
2897 
2898 #: src/noteedit.cpp:1254
2899 #, kde-format
2900 msgid "Justified"
2901 msgstr "Justificat"
2902 
2903 #: src/noteedit.cpp:1266
2904 #, kde-format
2905 msgid "Undo"
2906 msgstr "Desfés"
2907 
2908 #: src/noteedit.cpp:1272
2909 #, kde-format
2910 msgid "Redo"
2911 msgstr "Refés"
2912 
2913 #: src/notefactory.cpp:491
2914 #, kde-format
2915 msgid ""
2916 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2917 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2918 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2919 "developer.</p>"
2920 msgstr ""
2921 "<p>El %1 no admet les dades que heu deixat anar.<br>No obstant això, crearà "
2922 "una nota genèrica, permetent-vos arrossegar-la o copiar a una aplicació que "
2923 "l'entengui.</p><p>Si voleu el suport d'aquestes dades, contacteu amb el "
2924 "desenvolupador.</p>"
2925 
2926 #: src/notefactory.cpp:495
2927 #, kde-format
2928 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2929 msgstr "Tipus MIME no acceptats"
2930 
2931 #: src/notefactory.cpp:549
2932 #, kde-format
2933 msgid "&Move Here\tShift"
2934 msgstr "&Mou aquí\tMaj"
2935 
2936 #: src/notefactory.cpp:549
2937 #, kde-format
2938 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2939 msgstr "&Copia aquí\tCtrl"
2940 
2941 #: src/notefactory.cpp:550
2942 #, kde-format
2943 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2944 msgstr "En&llaça aquí\tCtrl+Maj"
2945 
2946 #: src/notefactory.cpp:556
2947 #, kde-format
2948 msgid "C&ancel\tEscape"
2949 msgstr "C&ancel·la\tEscapada"
2950 
2951 #: src/notefactory.cpp:1047
2952 #, kde-format
2953 msgid "Import Icon as Image"
2954 msgstr "Importa la icona com a imatge"
2955 
2956 #: src/notefactory.cpp:1047
2957 #, kde-format
2958 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2959 msgstr "Trieu la mida de la icona per a importar-la com a imatge:"
2960 
2961 #: src/notefactory.cpp:1060
2962 #, kde-format
2963 msgid "Load File Content into a Note"
2964 msgstr "Carrega el contingut del fitxer a una nota"
2965 
2966 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2967 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2968 #, kde-format
2969 msgid "Password Protection"
2970 msgstr "Protecció per contrasenya"
2971 
2972 #: src/password.cpp:58
2973 #, kde-format
2974 msgid "No private key selected."
2975 msgstr "No s'ha seleccionat cap clau privada."
2976 
2977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2978 #: src/passwordlayout.ui:29
2979 #, kde-format
2980 msgid "&No protection"
2981 msgstr "Se&nse protecció"
2982 
2983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2984 #: src/passwordlayout.ui:36
2985 #, kde-format
2986 msgid "Protect basket with a &password"
2987 msgstr "Protegeix la cistella amb una con&trasenya"
2988 
2989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2990 #: src/passwordlayout.ui:51
2991 #, kde-format
2992 msgid "Protect basket with private &key:"
2993 msgstr "Protegeix la cistella amb una &clau privada:"
2994 
2995 #: src/regiongrabber.cpp:103
2996 #, kde-format
2997 msgid ""
2998 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2999 "Press Esc to quit."
3000 msgstr ""
3001 "Seleccioneu una regió amb el ratolí. Per a prendre la captura de pantalla, "
3002 "premeu la tecla «Retorn». Premeu «Esc» per a sortir."
3003 
3004 #: src/settings.cpp:390
3005 #, kde-format
3006 msgid "On left"
3007 msgstr "A l'esquerra"
3008 
3009 #: src/settings.cpp:391
3010 #, kde-format
3011 msgid "On right"
3012 msgstr "A la dreta"
3013 
3014 #: src/settings.cpp:393
3015 #, kde-format
3016 msgid "&Basket tree position:"
3017 msgstr "Posició de l'arbre de &cistelles:"
3018 
3019 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
3020 #, kde-format
3021 msgid "On top"
3022 msgstr "A la part superior"
3023 
3024 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
3025 #, kde-format
3026 msgid "On bottom"
3027 msgstr "A la part inferior"
3028 
3029 #: src/settings.cpp:401
3030 #, kde-format
3031 msgid "&Filter bar position:"
3032 msgstr "Posició de la barra de &filtre:"
3033 
3034 #: src/settings.cpp:445
3035 #, kde-format
3036 msgid "&Show tooltips in baskets"
3037 msgstr "Mo&stra consells a les cistelles"
3038 
3039 #: src/settings.cpp:449
3040 #, kde-format
3041 msgid "&Big notes"
3042 msgstr "Notes &grans"
3043 
3044 #: src/settings.cpp:455
3045 #, kde-format
3046 msgid "Behavior"
3047 msgstr "Comportament"
3048 
3049 #: src/settings.cpp:460
3050 #, kde-format
3051 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3052 msgstr ""
3053 "&Transforma les línies que comencen amb «*» o «-» a llistes en els editors "
3054 "de text"
3055 
3056 #: src/settings.cpp:464
3057 #, kde-format
3058 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3059 msgstr "Demana confirmació abans &de suprimir les notes"
3060 
3061 #: src/settings.cpp:468
3062 #, kde-format
3063 msgid "Keep text formatting when pasting"
3064 msgstr "Manté el format del text quan s'enganxi"
3065 
3066 #: src/settings.cpp:472
3067 #, kde-format
3068 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3069 msgstr "Detecta automàticament les etiquetes des del contingut de la nota"
3070 
3071 #: src/settings.cpp:479
3072 #, kde-format
3073 msgid "&Export tags in texts"
3074 msgstr "&Exporta les etiquetes en els textos"
3075 
3076 #: src/settings.cpp:482
3077 #, kde-format
3078 msgid "When does this apply?"
3079 msgstr "Quan s'aplica això?"
3080 
3081 #: src/settings.cpp:483
3082 #, kde-format
3083 msgid ""
3084 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3085 "editor."
3086 msgstr ""
3087 "S'aplicarà quan copieu i enganxeu, o arrossegueu i deixeu anar notes a un "
3088 "editor de text."
3089 
3090 #: src/settings.cpp:483
3091 #, kde-format
3092 msgid ""
3093 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3094 msgstr ""
3095 "Si està habilitada, aquesta propietat permetrà enganxar les etiquetes com a "
3096 "equivalents textuals."
3097 
3098 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3099 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3100 #, kde-format
3101 msgid ""
3102 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3103 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3104 "empty checkbox and a checked box."
3105 msgstr ""
3106 "Per exemple, una llista de notes amb les etiquetes <b>Pendent</b> i <b>Fet</"
3107 "b> és exportada com a línies precedides per <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, "
3108 "representant una casella de selecció desmarcada i marcada."
3109 
3110 #: src/settings.cpp:496
3111 #, kde-format
3112 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3113 msgstr ""
3114 "A&grupa una nota nova quan es faci clic a la dreta de la línia d'inserció"
3115 
3116 #: src/settings.cpp:497
3117 #, kde-format
3118 msgid "How to group a new note?"
3119 msgstr "Com agrupar una nota nova?"
3120 
3121 #: src/settings.cpp:498
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3125 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3126 "with the one under the cursor:</p>"
3127 msgstr ""
3128 "<p>Quan aquesta opció està habilitada, la línia d'inserció no només deixarà "
3129 "posar notes a la posició del cursor, sinó que també permetrà agrupar una "
3130 "nota nova amb la de sota el cursor:</p>"
3131 
3132 #: src/settings.cpp:500
3133 #, kde-format
3134 msgid ""
3135 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3136 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3137 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3138 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3139 msgstr ""
3140 "<p>Col·loqueu el ratolí entre les notes, on voleu afegir-ne una de nova."
3141 "<br>Feu clic a l'<b>esquerra</b> de la marca d'enmig a la línia d'inserció "
3142 "per a <b>inserir</b> una nota.<br>Feu clic a la <b>dreta</b> per a "
3143 "<b>agrupar</b> una nota, amb la que està a <b>sota o dalt</b>, depenent d'on "
3144 "es trobi el vostre ratolí.</p>"
3145 
3146 #: src/settings.cpp:516
3147 #, kde-format
3148 msgid "Do nothing"
3149 msgstr "No facis res"
3150 
3151 #: src/settings.cpp:517
3152 #, kde-format
3153 msgid "Paste clipboard"
3154 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3155 
3156 #: src/settings.cpp:520
3157 #, kde-format
3158 msgid "Insert cross reference"
3159 msgstr "Insereix una referència creuada"
3160 
3161 #: src/settings.cpp:521
3162 #, kde-format
3163 msgid "Insert launcher note"
3164 msgstr "Insereix una nota del llançador"
3165 
3166 #: src/settings.cpp:524
3167 #, kde-format
3168 msgid "Insert color from screen"
3169 msgstr "Insereix un color des de la pantalla"
3170 
3171 #: src/settings.cpp:525
3172 #, kde-format
3173 msgid "Load note from file"
3174 msgstr "Carrega una nota des d'un fitxer"
3175 
3176 #: src/settings.cpp:526
3177 #, kde-format
3178 msgid "Import Launcher for desktop application"
3179 msgstr "Importa un llançador per a l'aplicació d'escriptori"
3180 
3181 #: src/settings.cpp:527
3182 #, kde-format
3183 msgid "Import icon"
3184 msgstr "Importa una icona"
3185 
3186 #: src/settings.cpp:530
3187 #, kde-format
3188 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3189 msgstr "&Maj+Clic_del_mig on sigui:"
3190 
3191 #: src/settings.cpp:535
3192 #, kde-format
3193 msgid "at cursor position"
3194 msgstr "a la posició del cursor"
3195 
3196 #: src/settings.cpp:550
3197 #, kde-format
3198 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3199 msgstr "Bloca a&utomàticament les cistelles protegides quan es tanquin per"
3200 
3201 #: src/settings.cpp:554
3202 #, kde-format
3203 msgid " minutes"
3204 msgstr " minuts"
3205 
3206 #: src/settings.cpp:565
3207 #, kde-format
3208 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3209 msgstr ""
3210 "Empra l'agent GnuPG per a les cistelles protegides amb claus &privades/"
3211 "públiques"
3212 
3213 #: src/settings.cpp:649
3214 #, kde-format
3215 msgid "&Place of new notes:"
3216 msgstr "&Lloc de les notes noves:"
3217 
3218 #: src/settings.cpp:654
3219 #, kde-format
3220 msgid "At current note"
3221 msgstr "A la nota actual"
3222 
3223 #: src/settings.cpp:673
3224 #, kde-format
3225 msgid "&New images size:"
3226 msgstr "Mida de les imatges &noves:"
3227 
3228 #: src/settings.cpp:686
3229 #, kde-format
3230 msgid "&by"
3231 msgstr "&per"
3232 
3233 #: src/settings.cpp:691
3234 #, kde-format
3235 msgid "pixels"
3236 msgstr "píxels"
3237 
3238 #: src/settings.cpp:693
3239 #, kde-format
3240 msgid "&Visualize..."
3241 msgstr "&Visualitza..."
3242 
3243 #: src/settings.cpp:701
3244 #, kde-format
3245 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3246 msgstr "Veure el contingut dels fitxers afegits per als següents tipus"
3247 
3248 #: src/settings.cpp:703
3249 #, kde-format
3250 msgid "&Plain text"
3251 msgstr "Text &net"
3252 
3253 #: src/settings.cpp:704
3254 #, kde-format
3255 msgid "&HTML page"
3256 msgstr "Pàgina en &HTML"
3257 
3258 #: src/settings.cpp:705
3259 #, kde-format
3260 msgid "&Image or animation"
3261 msgstr "&Imatge o animació"
3262 
3263 #: src/settings.cpp:706
3264 #, kde-format
3265 msgid "&Sound"
3266 msgstr "&So"
3267 
3268 #: src/settings.cpp:776
3269 #, kde-format
3270 msgid "Conference audio record"
3271 msgstr "Enregistrament d'àudio d'un congrés"
3272 
3273 #: src/settings.cpp:777
3274 #, kde-format
3275 msgid "Annual report"
3276 msgstr "Informe anual"
3277 
3278 #: src/settings.cpp:778
3279 #, kde-format
3280 msgid "Home folder"
3281 msgstr "Carpeta d'inici"
3282 
3283 #: src/settings.cpp:780
3284 #, kde-format
3285 msgid "Launch %1"
3286 msgstr "Llança el %1"
3287 
3288 #: src/settings.cpp:781
3289 #, kde-format
3290 msgid "Another basket"
3291 msgstr "Una altra cistella"
3292 
3293 #: src/settings.cpp:783
3294 #, kde-format
3295 msgid "&Sounds"
3296 msgstr "&Sons"
3297 
3298 #: src/settings.cpp:784
3299 #, kde-format
3300 msgid "&Files"
3301 msgstr "&Fitxers"
3302 
3303 #: src/settings.cpp:785
3304 #, kde-format
3305 msgid "&Local Links"
3306 msgstr "Enllaços &locals"
3307 
3308 #: src/settings.cpp:786
3309 #, kde-format
3310 msgid "&Network Links"
3311 msgstr "Enllaços de &xarxa"
3312 
3313 #: src/settings.cpp:787
3314 #, kde-format
3315 msgid "Launc&hers"
3316 msgstr "Lla&nçadors"
3317 
3318 #: src/settings.cpp:788
3319 #, kde-format
3320 msgid "&Cross References"
3321 msgstr "Referències &creuades"
3322 
3323 #: src/settings.cpp:831
3324 #, kde-format
3325 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3326 msgstr "Obre les notes de &text amb una aplicació personalitzada:"
3327 
3328 #: src/settings.cpp:832
3329 #, kde-format
3330 msgid "Open text notes with:"
3331 msgstr "Obre les notes de text amb:"
3332 
3333 #: src/settings.cpp:839
3334 #, kde-format
3335 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3336 msgstr "Obre les notes d'&imatge amb una aplicació personalitzada:"
3337 
3338 #: src/settings.cpp:840
3339 #, kde-format
3340 msgid "Open image notes with:"
3341 msgstr "Obre les notes d'imatge amb:"
3342 
3343 #: src/settings.cpp:847
3344 #, kde-format
3345 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3346 msgstr "Obre les notes d'a&nimació amb una aplicació personalitzada:"
3347 
3348 #: src/settings.cpp:848
3349 #, kde-format
3350 msgid "Open animation notes with:"
3351 msgstr "Obre les notes d'animació amb:"
3352 
3353 #: src/settings.cpp:855
3354 #, kde-format
3355 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3356 msgstr "Obre les notes de so amb &una aplicació personalitzada:"
3357 
3358 #: src/settings.cpp:856
3359 #, kde-format
3360 msgid "Open sound notes with:"
3361 msgstr "Obre les notes de so amb:"
3362 
3363 #: src/settings.cpp:864
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3367 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3368 "Konqueror will be used.</p>"
3369 msgstr ""
3370 "<p>Si està marcada, s'usarà l'aplicació definida a sota en obrir aquest "
3371 "tipus de nota.</p><p>En cas contrari, s'usarà l'aplicació que vàreu "
3372 "configurar en el Konqueror.</p>"
3373 
3374 #: src/settings.cpp:873
3375 #, kde-format
3376 msgid ""
3377 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3378 "the application configured in Konqueror.</p>"
3379 msgstr ""
3380 "<p>Definiu l'aplicació que es farà servir per a obrir aquest tipus de nota "
3381 "en lloc de l'aplicació configurada en el Konqueror.</p>"
3382 
3383 #: src/settings.cpp:891
3384 #, kde-format
3385 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3386 msgstr "Com canviar l'aplicació que s'usarà per a obrir els enllaços web?"
3387 
3388 #: src/settings.cpp:892
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3392 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3393 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3394 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3395 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3396 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3397 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3398 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3399 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3400 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3401 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3402 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3403 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3404 "browser), read the second help link.</p>"
3405 msgstr ""
3406 "<p>En obrir enllaços web, s'obriran en aplicacions diferents, depenent del "
3407 "contingut de l'enllaç (una pàgina web, una imatge, un document PDF...), com "
3408 "si fossin fitxers al vostre ordinador.</p><p>Aquí us expliquem com fer-ho si "
3409 "voleu que totes les adreces web s'obrin al vostre navegador web. És útil si "
3410 "no useu el Plasma (si feu servir, p. ex., el GNOME, XFCE...).</"
3411 "p><ul><li>Obriu l'Arranjament del sistema KDE (si no està disponible, "
3412 "intenteu escriure «systemsettings» en un terminal de la línia d'ordres).</"
3413 "li><li>Aneu a la secció «Aplicacions» i després a la secció «Aplicacions "
3414 "predeterminades».</li><li>Escolliu «Navegador web», marqueu «amb la següent "
3415 "ordre:» i introduïu el nom del vostre navegador web (com «firefox» o "
3416 "«epiphany»).</li></ul><p>Ara, quan feu clic a <i>qualsevol</i> enllaç que "
3417 "comenci amb «https://...», s'obrirà en el vostre navegador web (p. ex., el "
3418 "Mozilla Firefox o Epiphany...).</p><p>Per a una configuració més precisa "
3419 "(com obrir només les pàgines web en el vostre navegador web), llegiu el "
3420 "segon enllaç d'ajuda.</p>"
3421 
3422 #: src/settings.cpp:909
3423 #, kde-format
3424 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3425 msgstr "Com canviar les aplicacions que s'usen per a obrir fitxers i enllaços?"
3426 
3427 #: src/settings.cpp:910
3428 #, kde-format
3429 msgid ""
3430 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3431 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3432 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3433 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3434 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3435 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3436 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3437 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3438 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3439 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3440 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3441 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3442 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3443 msgstr ""
3444 "<p>Aquí s'explica com configurar l'aplicació que s'usarà per a cada tipus de "
3445 "fitxer. Això també s'aplica als enllaços web si trieu no obrir-los "
3446 "sistemàticament en un navegador web (consulteu el primer enllaç d'ajuda). "
3447 "L'opció predeterminada hauria de ser prou bona, però aquest consell és útil "
3448 "si useu el GNOME, XFCE o un altre entorn que no sigui el Plasma.</"
3449 "p><p>Aquest és un exemple de com obrir les pàgines HTML en el vostre "
3450 "navegador web (i seguir fent servir les altres aplicacions per a altres "
3451 "adreces o fitxers). Repetiu aquests passos per a cada tipus de fitxer que "
3452 "vulgueu obrir en una aplicació específica.</p><ul><li>Obriu l'Arranjament "
3453 "del sistema KDE (si no està disponible, intenteu escriure «kk» en un "
3454 "terminal de la línia d'ordres).</li><li>Aneu a la secció «Aplicacions» i "
3455 "després a la secció «Associacions de fitxer».</li><li>En l'arbre, expandiu "
3456 "«text» i feu clic a «html».</li><li>A la llista d'aplicacions, afegiu el "
3457 "vostre navegador web com la primera entrada.</li><li>Feu el mateix per al "
3458 "tipus «application -> xhtml+xml».</li></ul>"
3459 
3460 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3461 #, kde-format
3462 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3463 msgstr "Realment voleu eliminar les versions antigues de totes les cistelles?"
3464 
3465 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3466 #, kde-format
3467 msgid "Version Sync"
3468 msgstr "Sincronitza la versió"
3469 
3470 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3471 #, kde-format
3472 msgid "This will free %1 MB"
3473 msgstr "Això alliberarà %1 MB"
3474 
3475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3476 #: src/settings_versionsync.ui:17
3477 #, kde-format
3478 msgid "Enable distributed version control"
3479 msgstr "Activa el control de versions distribuïdes"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3482 #: src/settings_versionsync.ui:24
3483 #, kde-format
3484 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3485 msgstr "S'ha construït el BasKet sense suport de control de versions (libgit2)"
3486 
3487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3488 #: src/settings_versionsync.ui:34
3489 #, kde-format
3490 msgid "Control"
3491 msgstr "Control"
3492 
3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3494 #: src/settings_versionsync.ui:45
3495 #, kde-format
3496 msgid "Clear version history"
3497 msgstr "Neteja l'historial de versions"
3498 
3499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3500 #: src/settings_versionsync.ui:52
3501 #, kde-format
3502 msgid "TextLabel"
3503 msgstr "EtiquetaDeText"
3504 
3505 #: src/softwareimporters.cpp:49
3506 #, kde-format
3507 msgid "Import Hierarchy"
3508 msgstr "Importa la jerarquia"
3509 
3510 #: src/softwareimporters.cpp:59
3511 #, kde-format
3512 msgid "How to Import the Notes?"
3513 msgstr "Com importar les notes?"
3514 
3515 #: src/softwareimporters.cpp:63
3516 #, kde-format
3517 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3518 msgstr "Mantén la &jerarquia original (totes les notes de cistelles separades)"
3519 
3520 #: src/softwareimporters.cpp:64
3521 #, kde-format
3522 msgid "&First level notes in separate baskets"
3523 msgstr "Notes de &primer nivell en cistelles separades"
3524 
3525 #: src/softwareimporters.cpp:65
3526 #, kde-format
3527 msgid "&All notes in one basket"
3528 msgstr "T&otes les notes en una cistella"
3529 
3530 #: src/softwareimporters.cpp:111
3531 #, kde-format
3532 msgid "Import Text File"
3533 msgstr "Importa un fitxer de text"
3534 
3535 #: src/softwareimporters.cpp:115
3536 #, kde-format
3537 msgid "Format of the Text File"
3538 msgstr "Format del fitxer de text"
3539 
3540 #: src/softwareimporters.cpp:120
3541 #, kde-format
3542 msgid "Notes separated by an &empty line"
3543 msgstr "Notes separades per una línia &buida"
3544 
3545 #: src/softwareimporters.cpp:121
3546 #, kde-format
3547 msgid "One &note per line"
3548 msgstr "Una &nota per línia"
3549 
3550 #: src/softwareimporters.cpp:122
3551 #, kde-format
3552 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3553 msgstr "Les notes comencen amb un &guió (-)"
3554 
3555 #: src/softwareimporters.cpp:123
3556 #, kde-format
3557 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3558 msgstr "Les notes comencen amb un a&sterisc (*)"
3559 
3560 #: src/softwareimporters.cpp:124
3561 #, kde-format
3562 msgid "&Use another separator:"
3563 msgstr "Empra &un altre separador:"
3564 
3565 #: src/softwareimporters.cpp:140
3566 #, kde-format
3567 msgid "&All in one note"
3568 msgstr "Tot en un&a nota"
3569 
3570 #: src/softwareimporters.cpp:221
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "From TextFile.txt"
3573 msgid "From %1"
3574 msgstr "Des del %1"
3575 
3576 #: src/tag.cpp:82
3577 #, kde-format
3578 msgid "%1: %2"
3579 msgstr "%1: %2"
3580 
3581 #: src/tag.cpp:593
3582 #, kde-format
3583 msgid "To Do"
3584 msgstr "Pendent"
3585 
3586 #: src/tag.cpp:593
3587 #, kde-format
3588 msgid "Unchecked"
3589 msgstr "Desmarcada"
3590 
3591 #: src/tag.cpp:593
3592 #, kde-format
3593 msgid "Done"
3594 msgstr "Fet"
3595 
3596 #: src/tag.cpp:594
3597 #, kde-format
3598 msgid "Progress"
3599 msgstr "Progrés"
3600 
3601 #: src/tag.cpp:594
3602 #, kde-format
3603 msgid "0 %"
3604 msgstr "0 %"
3605 
3606 #: src/tag.cpp:594
3607 #, kde-format
3608 msgid "25 %"
3609 msgstr "25 %"
3610 
3611 #: src/tag.cpp:595
3612 #, kde-format
3613 msgid "50 %"
3614 msgstr "50 %"
3615 
3616 #: src/tag.cpp:595
3617 #, kde-format
3618 msgid "75 %"
3619 msgstr "75 %"
3620 
3621 #: src/tag.cpp:595
3622 #, kde-format
3623 msgid "100 %"
3624 msgstr "100 %"
3625 
3626 #: src/tag.cpp:648
3627 #, kde-format
3628 msgid "Priority"
3629 msgstr "Prioritat"
3630 
3631 #: src/tag.cpp:648
3632 #, kde-format
3633 msgid "Low"
3634 msgstr "Baixa"
3635 
3636 #: src/tag.cpp:648
3637 #, kde-format
3638 msgid "Medium"
3639 msgstr "Mitjana"
3640 
3641 #: src/tag.cpp:649
3642 #, kde-format
3643 msgid "High"
3644 msgstr "Alta"
3645 
3646 #: src/tag.cpp:649
3647 #, kde-format
3648 msgid "Preference"
3649 msgstr "Preferència"
3650 
3651 #: src/tag.cpp:649
3652 #, kde-format
3653 msgid "Bad"
3654 msgstr "Dolenta"
3655 
3656 #: src/tag.cpp:650
3657 #, kde-format
3658 msgid "Good"
3659 msgstr "Bona"
3660 
3661 #: src/tag.cpp:650
3662 #, kde-format
3663 msgid "Excellent"
3664 msgstr "Excel·lent"
3665 
3666 #: src/tag.cpp:650
3667 #, kde-format
3668 msgid "Highlight"
3669 msgstr "Ressaltada"
3670 
3671 #: src/tag.cpp:719
3672 #, kde-format
3673 msgid "Important"
3674 msgstr "Important"
3675 
3676 #: src/tag.cpp:719
3677 #, kde-format
3678 msgid "Very Important"
3679 msgstr "Molt important"
3680 
3681 #: src/tag.cpp:719
3682 #, kde-format
3683 msgid "Information"
3684 msgstr "Informació"
3685 
3686 #: src/tag.cpp:720
3687 #, kde-format
3688 msgid "Idea"
3689 msgstr "Idea"
3690 
3691 #: src/tag.cpp:720
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3694 msgid "I."
3695 msgstr "I."
3696 
3697 #: src/tag.cpp:721
3698 #, kde-format
3699 msgid "Code"
3700 msgstr "Codi"
3701 
3702 #: src/tag.cpp:721
3703 #, kde-format
3704 msgid "Work"
3705 msgstr "Feina"
3706 
3707 #: src/tag.cpp:721
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "The initial of 'Work'"
3710 msgid "W."
3711 msgstr "F."
3712 
3713 #: src/tag.cpp:739
3714 #, kde-format
3715 msgid "Personal"
3716 msgstr "Personal"
3717 
3718 #: src/tag.cpp:739
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3721 msgid "P."
3722 msgstr "P."
3723 
3724 #: src/tag.cpp:739
3725 #, kde-format
3726 msgid "Funny"
3727 msgstr "Divertit"
3728 
3729 #: src/tagsedit.cpp:314
3730 #, kde-format
3731 msgid "Customize Tags"
3732 msgstr "Personalitza les etiquetes"
3733 
3734 #: src/tagsedit.cpp:333
3735 #, kde-format
3736 msgid "Ne&w Tag"
3737 msgstr "Etiqueta no&va"
3738 
3739 #: src/tagsedit.cpp:334
3740 #, kde-format
3741 msgid "New St&ate"
3742 msgstr "Est&at nou"
3743 
3744 #: src/tagsedit.cpp:355
3745 #, kde-format
3746 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3747 msgstr "Mou amunt (Ctrl+Maj+Fletxa amunt)"
3748 
3749 #: src/tagsedit.cpp:356
3750 #, kde-format
3751 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3752 msgstr "Mou avall (Ctrl+Maj+Fletxa avall)"
3753 
3754 #: src/tagsedit.cpp:357
3755 #, kde-format
3756 msgid "Delete"
3757 msgstr "Suprimeix"
3758 
3759 #: src/tagsedit.cpp:380
3760 #, kde-format
3761 msgid "Tag"
3762 msgstr "Etiqueta"
3763 
3764 #: src/tagsedit.cpp:392
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "Remove tag shortcut"
3767 msgid "&Remove"
3768 msgstr "E&limina"
3769 
3770 #: src/tagsedit.cpp:393
3771 #, kde-format
3772 msgid "S&hortcut:"
3773 msgstr "&Drecera:"
3774 
3775 #: src/tagsedit.cpp:398
3776 #, kde-format
3777 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3778 msgstr "&Heretada per les notes germanes noves"
3779 
3780 #: src/tagsedit.cpp:400
3781 #, kde-format
3782 msgid "Allow Cross Reference Links"
3783 msgstr "Permetre els enllaços de referència creuada"
3784 
3785 #: src/tagsedit.cpp:402
3786 #, kde-format
3787 msgid "What does this do?"
3788 msgstr "Què fa això?"
3789 
3790 #: src/tagsedit.cpp:403
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3794 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3795 msgstr ""
3796 "Aquesta opció permet escriure un enllaç de referència creuada directament en "
3797 "una nota de text. Els enllaços de referència creuada poden tenir la següent "
3798 "sintaxi:"
3799 
3800 #: src/tagsedit.cpp:404
3801 #, kde-format
3802 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3803 msgstr "Des de la part superior de l'arbre (camí absolut):"
3804 
3805 #: src/tagsedit.cpp:404
3806 #, kde-format
3807 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3808 msgstr "[[/element de nivell superior/fill|títol opcional]]"
3809 
3810 #: src/tagsedit.cpp:404
3811 #, kde-format
3812 msgid "Relative to the current basket:"
3813 msgstr "Relativa a la cistella actual:"
3814 
3815 #: src/tagsedit.cpp:405
3816 #, kde-format
3817 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3818 msgstr "[[../germana|títol opcional]]"
3819 
3820 #: src/tagsedit.cpp:405
3821 #, kde-format
3822 msgid "[[child|optional title]]"
3823 msgstr "[[filla|títol opcional]]"
3824 
3825 #: src/tagsedit.cpp:405
3826 #, kde-format
3827 msgid "[[./child|optional title]]"
3828 msgstr "[[./filla|títol opcional]]"
3829 
3830 #: src/tagsedit.cpp:406
3831 #, kde-format
3832 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3833 msgstr ""
3834 "La coincidència de les cistelles no distingeix majúscules i minúscules."
3835 
3836 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3837 #, kde-format
3838 msgid "State"
3839 msgstr "Estat"
3840 
3841 #: src/tagsedit.cpp:428
3842 #, kde-format
3843 msgid "Na&me:"
3844 msgstr "No&m:"
3845 
3846 #: src/tagsedit.cpp:436
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "Remove tag emblem"
3849 msgid "Remo&ve"
3850 msgstr "E&limina"
3851 
3852 #: src/tagsedit.cpp:437
3853 #, kde-format
3854 msgid "&Emblem:"
3855 msgstr "&Emblema:"
3856 
3857 #: src/tagsedit.cpp:454
3858 #, kde-format
3859 msgid "&Background:"
3860 msgstr "&Fons:"
3861 
3862 #: src/tagsedit.cpp:484
3863 #, kde-format
3864 msgid "Strike Through"
3865 msgstr "Ratllat"
3866 
3867 #: src/tagsedit.cpp:486
3868 #, kde-format
3869 msgid "&Text:"
3870 msgstr "&Text:"
3871 
3872 #: src/tagsedit.cpp:497
3873 #, kde-format
3874 msgid "Co&lor:"
3875 msgstr "Co&lor:"
3876 
3877 #: src/tagsedit.cpp:502
3878 #, kde-format
3879 msgid "&Font:"
3880 msgstr "&Tipus de lletra:"
3881 
3882 #: src/tagsedit.cpp:506
3883 #, kde-format
3884 msgid "&Size:"
3885 msgstr "&Mida:"
3886 
3887 #: src/tagsedit.cpp:510
3888 #, kde-format
3889 msgid "Te&xt equivalent:"
3890 msgstr "Equivalent de te&xt:"
3891 
3892 #: src/tagsedit.cpp:516
3893 #, kde-format
3894 msgid "What is this for?"
3895 msgstr "Per a què serveix?"
3896 
3897 #: src/tagsedit.cpp:517
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3901 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3902 msgstr ""
3903 "Quan copia i enganxa, o arrossegueu i deixeu anar les notes en un editor de "
3904 "text, aquest text serà inserit com un equivalent textual de l'etiqueta."
3905 
3906 #: src/tagsedit.cpp:527
3907 #, kde-format
3908 msgid "On ever&y line"
3909 msgstr "A cada lín&ia"
3910 
3911 #: src/tagsedit.cpp:529
3912 #, kde-format
3913 msgid "What does this mean?"
3914 msgstr "Què vol dir això?"
3915 
3916 #: src/tagsedit.cpp:530
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3920 "on the first line or on every line of the note."
3921 msgstr ""
3922 "Quan una nota té diverses línies, podreu optar per a exportar l'etiqueta o "
3923 "l'estat en la primera línia o en cada línia de la nota."
3924 
3925 #: src/tagsedit.cpp:532
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3929 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3930 msgstr ""
3931 "En l'exemple anterior, a l'etiqueta de la nota superior només s'exportarà la "
3932 "primera línia, mentre que l'etiqueta de la nota inferior s'exportarà cada "
3933 "línia de la nota."
3934 
3935 #: src/tagsedit.cpp:970
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3939 msgstr ""
3940 "En suprimir l'etiqueta, s'eliminarà de cada nota a la qual estigui "
3941 "actualment assignada."
3942 
3943 #: src/tagsedit.cpp:970
3944 #, kde-format
3945 msgid "Confirm Delete Tag"
3946 msgstr "Confirmació de la supressió de l'etiqueta"
3947 
3948 #: src/tagsedit.cpp:970
3949 #, kde-format
3950 msgid "Delete Tag"
3951 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3952 
3953 #: src/tagsedit.cpp:972
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3957 "currently assigned to."
3958 msgstr ""
3959 "En suprimir l'estat, s'eliminarà l'etiqueta de totes les notes a les quals "
3960 "estigui actualment assignat."
3961 
3962 #: src/tagsedit.cpp:972
3963 #, kde-format
3964 msgid "Confirm Delete State"
3965 msgstr "Confirmació de la supressió de l'estat"
3966 
3967 #: src/tagsedit.cpp:972
3968 #, kde-format
3969 msgid "Delete State"
3970 msgstr "Suprimeix l'estat"
3971 
3972 # skip-rule: punctuation-space-start-no
3973 #: src/tools.cpp:800
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3976 msgid " – "
3977 msgstr ": "
3978 
3979 #: src/variouswidgets.cpp:42
3980 #, kde-format
3981 msgid "..."
3982 msgstr "..."
3983 
3984 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3985 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3986 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3987 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3988 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3989 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3990 #, kde-format
3991 msgid "%1 by %1 pixels"
3992 msgstr "%1 per %1 píxels"
3993 
3994 #: src/variouswidgets.cpp:141
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Resize the window to select the image size\n"
3998 "and close it or press Escape to accept changes."
3999 msgstr ""
4000 "Canvieu la mida de la finestra per a seleccionar\n"
4001 "la mida de la imatge i tanqueu-la o premeu «Escapada»\n"
4002 "per a acceptar els canvis."
4003 
4004 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
4005 #~ msgstr "Trieu una carpeta existent per a emmagatzemar les cistelles"