Warning, /system/ksystemlog/po/zh_TW/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Chinese Traditional
0002 # translation of ksystemlog.po to
0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0005 #
0006 # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
0007 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
0008 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
0009 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
0010 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 23:48+0900\n"
0018 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0019 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0020 "Language: zh_TW\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0039 #, kde-format
0040 msgid "Load this log mode at startup."
0041 msgstr "啟動時載入此紀錄模式。"
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0045 #, kde-format
0046 msgid "The log view line count limit."
0047 msgstr "紀錄檢視的行數限制。"
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0051 #, kde-format
0052 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0053 msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。"
0054 
0055 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0056 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0057 #, kde-format
0058 msgid ""
0059 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0060 "omitted."
0061 msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。"
0062 
0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0068 "level."
0069 msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。"
0070 
0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0073 #, kde-format
0074 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0075 msgstr "是否要開啟工具提示。"
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether new lines are displayed."
0081 msgstr "是否要顯示換行符號。"
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0085 #, kde-format
0086 msgid "Whether the filter bar is shown."
0087 msgstr "是否要顯示過濾器列。"
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0091 #, kde-format
0092 msgid "The date format of log lines."
0093 msgstr "紀錄行中的日期格式。"
0094 
0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0097 #, kde-format
0098 msgid "The Samba log file paths."
0099 msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。"
0100 
0101 #: src/configurationDialog.cpp:26
0102 #, kde-format
0103 msgid "Settings"
0104 msgstr "設定"
0105 
0106 #: src/configurationDialog.cpp:80
0107 #, kde-format
0108 msgid "General"
0109 msgstr "一般"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0113 #, kde-format
0114 msgid "&Previous"
0115 msgstr "前一個(&P)"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0119 #, kde-format
0120 msgid "&Next"
0121 msgstr "下一個(&N)"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0124 #: src/detailDialogBase.ui:14
0125 #, kde-format
0126 msgid "Log Line Details"
0127 msgstr "紀錄行詳情"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0130 #: src/detailDialogBase.ui:17
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0134 "line."
0135 msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。"
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0148 #, kde-format
0149 msgid "Message"
0150 msgstr "訊息"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0153 #: src/detailDialogBase.ui:54
0154 #, kde-format
0155 msgid "Icon"
0156 msgstr "圖示"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0159 #: src/detailDialogBase.ui:70
0160 #, kde-format
0161 msgid "Main information"
0162 msgstr "主要資訊"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0165 #: src/detailDialogBase.ui:100
0166 #, kde-format
0167 msgid "Move to the previous line"
0168 msgstr "移到前一行"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0171 #: src/detailDialogBase.ui:103
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0175 "previous log line."
0176 msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:106
0180 #, kde-format
0181 msgid "&Back"
0182 msgstr "返回(&B)"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:122
0186 #, kde-format
0187 msgid "Move to the next line"
0188 msgstr "移到下一行"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0191 #: src/detailDialogBase.ui:125
0192 #, kde-format
0193 msgid ""
0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0195 "line."
0196 msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。"
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0199 #: src/detailDialogBase.ui:128
0200 #, kde-format
0201 msgid "&Forward"
0202 msgstr "往後(&F)"
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:160
0206 #, kde-format
0207 msgid "Close the Detail dialog."
0208 msgstr "關閉詳情對話框。"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:163
0212 #, kde-format
0213 msgid "Closes this Detail dialog."
0214 msgstr "關閉詳情對話框。"
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:166
0218 #, kde-format
0219 msgid "&Close"
0220 msgstr "關閉(&C)"
0221 
0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0223 #, kde-format
0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0225 msgstr "此模式無法使用,因為它的紀錄檔不存在。"
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0228 #, kde-format
0229 msgid "No Log Mode"
0230 msgstr "沒有紀錄模式"
0231 
0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "Date format option (date example)"
0235 msgid "%1 (%2)"
0236 msgstr "%1(%2)"
0237 
0238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0240 #, kde-format
0241 msgid "Startup"
0242 msgstr "啟動"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0246 #, kde-format
0247 msgid "Load &this log mode at startup:"
0248 msgstr "啟動時載入此紀錄模式(&T):"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0252 #, kde-format
0253 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0254 msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式"
0255 
0256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0261 "not want this to happen."
0262 msgstr ""
0263 "預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。"
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0267 #, kde-format
0268 msgid "Log Lines List"
0269 msgstr "紀錄行清單"
0270 
0271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0273 #, kde-format
0274 msgid "&Maximum lines displayed:"
0275 msgstr "顯示最大行數(&M):"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0279 #, kde-format
0280 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0281 msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0288 "view."
0289 msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0293 #, kde-format
0294 msgid ""
0295 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0296 "slow)</b>."
0297 msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。"
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0304 "can slow log reading</b>."
0305 msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。"
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0308 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0309 #, kde-format
0310 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0311 msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)"
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0316 #, kde-format
0317 msgid "Options"
0318 msgstr "選項"
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0322 #, kde-format
0323 msgid "Remove process identifier from process name."
0324 msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0328 #, kde-format
0329 msgid ""
0330 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0331 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0332 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0333 "will be removed."
0334 msgstr ""
0335 "如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一"
0336 "些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0340 #, kde-format
0341 msgid "Remove &identifier from process name"
0342 msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0346 #, kde-format
0347 msgid ""
0348 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0349 msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0353 #, kde-format
0354 msgid ""
0355 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0356 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0357 "will help you to see problems more easily."
0358 msgstr ""
0359 "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級"
0360 "用橘色等等。"
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0364 #, kde-format
0365 msgid "&Colored log lines"
0366 msgstr "將紀錄行上色(&C)"
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0370 #, kde-format
0371 msgid "Date Format"
0372 msgstr "日期格式"
0373 
0374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0376 #, kde-format
0377 msgid "&Short date format"
0378 msgstr "短日期格式(&S)"
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0382 #, kde-format
0383 msgid "&Long date format"
0384 msgstr "長日期格式(&L)"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0388 #, kde-format
0389 msgid "&Precise date format"
0390 msgstr "精確日期格式(&P)"
0391 
0392 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0393 #: src/ksystemlogui.rc:13
0394 #, kde-format
0395 msgid "&Edit"
0396 msgstr "編輯(&E)"
0397 
0398 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0399 #: src/ksystemlogui.rc:31
0400 #, kde-format
0401 msgid "Logs"
0402 msgstr "紀錄"
0403 
0404 #. i18n: ectx: Menu (window)
0405 #: src/ksystemlogui.rc:36
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Window"
0408 msgstr "視窗(&W)"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0411 #: src/ksystemlogui.rc:53
0412 #, kde-format
0413 msgid "Logs Toolbar"
0414 msgstr "紀錄工具列"
0415 
0416 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0417 #: src/ksystemlogui.rc:64
0418 #, kde-format
0419 msgid "Main Toolbar"
0420 msgstr "主工具列"
0421 
0422 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0423 #, kde-format
0424 msgid "Opening '%1'..."
0425 msgstr "開啟 %1 中..."
0426 
0427 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0428 #, kde-format
0429 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0430 msgstr "紀錄檔 %1 已載入。"
0431 
0432 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0433 #, kde-format
0434 msgid "Log file '%1' has changed."
0435 msgstr "紀錄檔 %1 已變更。"
0436 
0437 #: src/lib/globals.cpp:110
0438 #, kde-format
0439 msgid "None"
0440 msgstr "無"
0441 
0442 #: src/lib/globals.cpp:113
0443 #, kde-format
0444 msgid "Debug"
0445 msgstr "除錯(Debug)"
0446 
0447 #: src/lib/globals.cpp:117
0448 #, kde-format
0449 msgid "Information"
0450 msgstr "資訊(Information)"
0451 
0452 #: src/lib/globals.cpp:122
0453 #, kde-format
0454 msgid "Notice"
0455 msgstr "注意(Notice)"
0456 
0457 #: src/lib/globals.cpp:126
0458 #, kde-format
0459 msgid "Warning"
0460 msgstr "警告(Warning)"
0461 
0462 #: src/lib/globals.cpp:129
0463 #, kde-format
0464 msgid "Error"
0465 msgstr "錯誤(Error)"
0466 
0467 #: src/lib/globals.cpp:132
0468 #, kde-format
0469 msgid "Critical"
0470 msgstr "嚴重錯誤(Critical)"
0471 
0472 #: src/lib/globals.cpp:135
0473 #, kde-format
0474 msgid "Alert"
0475 msgstr "警報(Alert)"
0476 
0477 #: src/lib/globals.cpp:138
0478 #, kde-format
0479 msgid "Emergency"
0480 msgstr "緊急(Emergency)"
0481 
0482 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0483 #, kde-format
0484 msgid "Log Level Printing"
0485 msgstr "紀錄等級列印"
0486 
0487 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0488 #, kde-format
0489 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0490 msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級"
0491 
0492 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0493 #, kde-format
0494 msgid "Loading Progress..."
0495 msgstr "載入進度..."
0496 
0497 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0498 #, kde-format
0499 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0500 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0501 msgstr[0] "載入 <b>%2</b>中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)"
0502 
0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0504 #, kde-format
0505 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0506 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0507 msgstr[0] ""
0508 "重新載入 <b>%2</b> 中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)"
0509 
0510 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0511 #, kde-format
0512 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0513 msgstr "載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>"
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0516 #, kde-format
0517 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0518 msgstr "重新載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>"
0519 
0520 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0521 #, kde-format
0522 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0523 msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。"
0524 
0525 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0526 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0527 #, kde-format
0528 msgid "File Does Not Exist"
0529 msgstr "檔案不存在"
0530 
0531 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0532 #, kde-format
0533 msgid "The file '%1' does not exist."
0534 msgstr "檔案 %1 不存在。"
0535 
0536 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0537 #, kde-format
0538 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0539 msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。"
0540 
0541 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0542 #, kde-format
0543 msgid "Unable to Uncompress File"
0544 msgstr "無法解壓縮檔案"
0545 
0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0547 #, kde-format
0548 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0549 msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。"
0550 
0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0552 #, kde-format
0553 msgid "Insufficient Permissions"
0554 msgstr "權限不足"
0555 
0556 #: src/lib/logManager.cpp:68
0557 #, kde-format
0558 msgid "Loading log..."
0559 msgstr "載入紀錄中..."
0560 
0561 #: src/lib/logManager.cpp:92
0562 #, kde-format
0563 msgid "Log successfully loaded."
0564 msgstr "紀錄已載入。"
0565 
0566 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0567 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0568 #, kde-format
0569 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0570 msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。"
0571 
0572 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0573 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0574 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0575 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0576 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0577 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0578 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0579 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0581 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0582 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0583 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0584 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0585 #, kde-format
0586 msgid "Date:"
0587 msgstr "日期:"
0588 
0589 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0590 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0591 #, kde-format
0592 msgid "Hostname:"
0593 msgstr "主機名稱:"
0594 
0595 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0596 #, kde-format
0597 msgid "Process:"
0598 msgstr "行程:"
0599 
0600 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0601 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0604 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0605 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0607 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0609 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0610 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0611 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0612 #, kde-format
0613 msgid "Level:"
0614 msgstr "等級:"
0615 
0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0617 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0618 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0619 #, kde-format
0620 msgid "Original file:"
0621 msgstr "原始檔案:"
0622 
0623 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0624 #, kde-format
0625 msgid "Here are my logs:\n"
0626 msgstr "我的紀錄如下:\n"
0627 
0628 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0629 #, kde-format
0630 msgid "---------------------------------------\n"
0631 msgstr "---------------------------------------\n"
0632 
0633 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0634 #, kde-format
0635 msgid ""
0636 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0637 msgstr "您選取了太多行了。請只選取重要的紀錄。"
0638 
0639 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0640 #, kde-format
0641 msgid "Too Many Lines Selected"
0642 msgstr "選取太多行了"
0643 
0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0645 #, kde-format
0646 msgid "Log Lines of my problem"
0647 msgstr "我的問題的紀錄行"
0648 
0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0650 #, kde-format
0651 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0652 msgstr "沒有選取任何項目,因此沒有複製任何東西到剪貼簿中。"
0653 
0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0655 #, kde-format
0656 msgid "1 log line copied to clipboard."
0657 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0658 msgstr[0] "已複製 %1 行到剪貼簿中。"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0661 #, kde-format
0662 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0663 msgstr "沒有選取任何項目。請選取項目以便儲存。"
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0666 #, kde-format
0667 msgid "Save selected log entries to..."
0668 msgstr "將選取的紀錄儲存到..."
0669 
0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0671 #, kde-format
0672 msgid "1 log line saved to '%2'."
0673 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0674 msgstr[0] "已儲存 %1 行到 %2。"
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0677 #, kde-format
0678 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0679 msgstr "無法儲存檔案 %1:存取被拒。"
0680 
0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0682 #, kde-format
0683 msgid "Unable to save file."
0684 msgstr "無法儲存檔案。"
0685 
0686 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0687 #, kde-format
0688 msgid "Type your filter here"
0689 msgstr "在此輸入您的過濾器"
0690 
0691 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0692 #, kde-format
0693 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0694 msgstr "允許您只列出內容符合此文字的項目。"
0695 
0696 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0697 #, kde-format
0698 msgid "Enter your search here..."
0699 msgstr "在此輸入您的搜尋字串..."
0700 
0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0702 #, kde-format
0703 msgid "Filter:"
0704 msgstr "過濾器:"
0705 
0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0707 #, kde-format
0708 msgid "Select priorities"
0709 msgstr "選擇優先權"
0710 
0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0712 #, kde-format
0713 msgid "Choose the filtered column here"
0714 msgstr "在此選取過濾的欄位"
0715 
0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0717 #, kde-format
0718 msgid ""
0719 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0720 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0721 msgstr "允許您針對指定的欄位套用過濾器。「全部」表示不過濾欄位。"
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0724 #, kde-format
0725 msgid "All"
0726 msgstr "全部"
0727 
0728 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0729 #, kde-format
0730 msgid "Reached end of list."
0731 msgstr "已到達清單尾巴。"
0732 
0733 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0734 #, kde-format
0735 msgid "Phrase not found."
0736 msgstr "找不到該片語。"
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0739 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0740 #, kde-format
0741 msgid "Find:"
0742 msgstr "尋找:"
0743 
0744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0745 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0746 #, kde-format
0747 msgid "Match &case"
0748 msgstr "符合大小寫(&C)"
0749 
0750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0751 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Highlight all"
0754 msgstr "全部突顯(&H)"
0755 
0756 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0757 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0758 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0759 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0760 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0761 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0762 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0763 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0764 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0765 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0766 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0767 #, kde-format
0768 msgid "Date"
0769 msgstr "日期"
0770 
0771 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0772 #, kde-format
0773 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0774 msgstr "顯示/隱藏欄位 %1"
0775 
0776 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0777 #, kde-format
0778 msgid "The process '%1' crashed."
0779 msgstr "行程 %1 已崩潰。"
0780 
0781 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0782 #, kde-format
0783 msgid "Process Crashed"
0784 msgstr "行程已崩潰"
0785 
0786 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0787 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0788 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0789 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0790 #, kde-format
0791 msgid "User"
0792 msgstr "使用者"
0793 
0794 #: src/loggerDialog.cpp:93
0795 #, kde-format
0796 msgid "Authentication"
0797 msgstr "認證"
0798 
0799 #: src/loggerDialog.cpp:94
0800 #, kde-format
0801 msgid "Private Authentication"
0802 msgstr "私人認證"
0803 
0804 #: src/loggerDialog.cpp:95
0805 #, kde-format
0806 msgid "Cron"
0807 msgstr "定時執行"
0808 
0809 #: src/loggerDialog.cpp:96
0810 #, kde-format
0811 msgid "Daemon"
0812 msgstr "守護程式"
0813 
0814 #: src/loggerDialog.cpp:97
0815 #, kde-format
0816 msgid "FTP"
0817 msgstr "FTP"
0818 
0819 #: src/loggerDialog.cpp:98
0820 #, kde-format
0821 msgid "Kernel"
0822 msgstr "核心"
0823 
0824 #: src/loggerDialog.cpp:99
0825 #, kde-format
0826 msgid "LPR"
0827 msgstr "LPR"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:100
0830 #, kde-format
0831 msgid "Mail"
0832 msgstr "郵件"
0833 
0834 #: src/loggerDialog.cpp:101
0835 #, kde-format
0836 msgid "News"
0837 msgstr "新聞"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:102
0840 #, kde-format
0841 msgid "Syslog"
0842 msgstr "系統紀錄"
0843 
0844 #: src/loggerDialog.cpp:104
0845 #, kde-format
0846 msgid "UUCP"
0847 msgstr "UUCP"
0848 
0849 #: src/loggerDialog.cpp:106
0850 #, kde-format
0851 msgid "Local 0"
0852 msgstr "本地 0"
0853 
0854 #: src/loggerDialog.cpp:107
0855 #, kde-format
0856 msgid "Local 1"
0857 msgstr "本地 1"
0858 
0859 #: src/loggerDialog.cpp:108
0860 #, kde-format
0861 msgid "Local 2"
0862 msgstr "本地 2"
0863 
0864 #: src/loggerDialog.cpp:109
0865 #, kde-format
0866 msgid "Local 3"
0867 msgstr "本地 3"
0868 
0869 #: src/loggerDialog.cpp:110
0870 #, kde-format
0871 msgid "Local 4"
0872 msgstr "本地 4"
0873 
0874 #: src/loggerDialog.cpp:111
0875 #, kde-format
0876 msgid "Local 5"
0877 msgstr "本地 5"
0878 
0879 #: src/loggerDialog.cpp:112
0880 #, kde-format
0881 msgid "Local 6"
0882 msgstr "本地 6"
0883 
0884 #: src/loggerDialog.cpp:113
0885 #, kde-format
0886 msgid "Local 7"
0887 msgstr "本地 7"
0888 
0889 #: src/loggerDialog.cpp:223
0890 #, kde-format
0891 msgid ""
0892 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0893 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0894 msgstr ""
0895 "您的系統裡找不到 logger 指令。請在 Konsole 中輸入 logger 看看是否未安裝該程"
0896 "式。"
0897 
0898 #: src/loggerDialog.cpp:225
0899 #, kde-format
0900 msgid "Command not found"
0901 msgstr "找不到指令"
0902 
0903 #: src/loggerDialog.cpp:230
0904 #, kde-format
0905 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0906 msgstr "logger 指令並未正確離開。"
0907 
0908 #: src/loggerDialog.cpp:230
0909 #, kde-format
0910 msgid "Execution problem"
0911 msgstr "執行發生問題"
0912 
0913 #: src/loggerDialog.cpp:236
0914 #, kde-format
0915 msgid "This file does not exist, please choose another."
0916 msgstr "檔案不存在。請選擇其它的檔案。"
0917 
0918 #: src/loggerDialog.cpp:236
0919 #, kde-format
0920 msgid "File not valid"
0921 msgstr "檔案不合法"
0922 
0923 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0924 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0925 #, kde-format
0926 msgid "Log Message"
0927 msgstr "紀錄訊息"
0928 
0929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0930 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0931 #, kde-format
0932 msgid "&Message:"
0933 msgstr "訊息(&M):"
0934 
0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0936 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0937 #, kde-format
0938 msgid "&File content:"
0939 msgstr "檔案內容(&F):"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0942 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0943 #, kde-format
0944 msgid "Properties"
0945 msgstr "屬性"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0948 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0949 #, kde-format
0950 msgid "&Priority:"
0951 msgstr "優先權(&P):"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0954 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0955 #, kde-format
0956 msgid "&Facility:"
0957 msgstr "設施(&F):"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0960 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0961 #, kde-format
0962 msgid "&Tag:"
0963 msgstr "標籤(&T):"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0966 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0967 #, kde-format
0968 msgid "Log process &identifier"
0969 msgstr "紀錄行程代碼(&I)"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0973 #, kde-format
0974 msgid "Open the 'logger' command manual."
0975 msgstr "開啟 logger 手冊。"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0979 #, kde-format
0980 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0981 msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:296
0985 #, kde-format
0986 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
0987 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手冊</a>"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:322
0991 #, kde-format
0992 msgid "&OK"
0993 msgstr "確定(&O)"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:338
0997 #, kde-format
0998 msgid "&Cancel"
0999 msgstr "取消(&C)"
1000 
1001 #: src/main.cpp:24
1002 #, kde-format
1003 msgid "KSystemLog"
1004 msgstr "KSystemLog"
1005 
1006 #: src/main.cpp:26
1007 #, kde-format
1008 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1009 msgstr "KDE 系統紀錄檢視器"
1010 
1011 #: src/main.cpp:28
1012 #, kde-format
1013 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1014 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1015 
1016 #: src/main.cpp:29
1017 #, kde-format
1018 msgid ""
1019 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1020 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1021 msgstr ""
1022 "有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas."
1023 "ternisien@gmail.com</a> 回報。"
1024 
1025 #: src/main.cpp:34
1026 #, kde-format
1027 msgid "Nicolas Ternisien"
1028 msgstr "Nicolas Ternisien"
1029 
1030 #: src/main.cpp:35
1031 #, kde-format
1032 msgid "Main developer"
1033 msgstr "主要開發者"
1034 
1035 #: src/main.cpp:38
1036 #, kde-format
1037 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1038 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1039 
1040 #: src/main.cpp:38
1041 #, kde-format
1042 msgid "Journald mode, bugfixes"
1043 msgstr "日誌模式,錯誤修正"
1044 
1045 #: src/main.cpp:39
1046 #, kde-format
1047 msgid "Bojan Djurkovic"
1048 msgstr "Bojan Djurkovic"
1049 
1050 #: src/main.cpp:39
1051 #, kde-format
1052 msgid "Log Printing"
1053 msgstr "紀錄列印"
1054 
1055 #: src/main.cpp:40
1056 #, kde-format
1057 msgid "Laurent Montel"
1058 msgstr "Laurent Montel"
1059 
1060 #: src/main.cpp:40
1061 #, kde-format
1062 msgid "Bug Fixing"
1063 msgstr "錯誤修正"
1064 
1065 #: src/main.cpp:53
1066 #, kde-format
1067 msgid "Document to open."
1068 msgstr "要開啟的文件。"
1069 
1070 #: src/mainWindow.cpp:308
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "Total displayed lines"
1073 msgid "1 line."
1074 msgid_plural "%1 lines."
1075 msgstr[0] "%1 行。"
1076 
1077 #: src/mainWindow.cpp:311
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1080 msgid "1 line / %2 total."
1081 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1082 msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。"
1083 
1084 #: src/mainWindow.cpp:332
1085 #, kde-format
1086 msgid "Resu&me"
1087 msgstr "回復(&M)"
1088 
1089 #: src/mainWindow.cpp:334
1090 #, kde-format
1091 msgid "Resume the watching of the current log"
1092 msgstr "回復監看目前的紀錄"
1093 
1094 #: src/mainWindow.cpp:336
1095 #, kde-format
1096 msgid ""
1097 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1098 "the user has already paused the reading."
1099 msgstr "回復監看目前的紀錄。此動作只在使用者暫停讀取時有用。"
1100 
1101 #: src/mainWindow.cpp:341
1102 #, kde-format
1103 msgid "S&top"
1104 msgstr "停止(&T)"
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:343
1107 #, kde-format
1108 msgid "Pause the watching of the current log"
1109 msgstr "暫停監看目前的紀錄"
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:345
1112 #, kde-format
1113 msgid ""
1114 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1115 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1116 "to reload too frequently."
1117 msgstr ""
1118 "暫停監看目前的紀錄。此動作在系統紀錄很大量時,KSystemLog 重新載入太頻繁時可以"
1119 "使用。"
1120 
1121 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "Newly created tab"
1124 msgid "Empty Log"
1125 msgstr "空白紀錄"
1126 
1127 #: src/mainWindow.cpp:520
1128 #, kde-format
1129 msgid "Open a file in KSystemLog"
1130 msgstr "在 KSystemLog 中開啟檔案"
1131 
1132 #: src/mainWindow.cpp:521
1133 #, kde-format
1134 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1135 msgstr "在 KSystemLog 開啟檔案,並在目前的分頁中顯示內容。"
1136 
1137 #: src/mainWindow.cpp:524
1138 #, kde-format
1139 msgid "&Print Selection..."
1140 msgstr "列印選取區(&P)..."
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:525
1143 #, kde-format
1144 msgid "Print the selection"
1145 msgstr "列印選取區"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:527
1148 #, kde-format
1149 msgid ""
1150 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1151 "menu entry to print the selection."
1152 msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。"
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:532
1155 #, kde-format
1156 msgid "&Print Preview Selection..."
1157 msgstr "預覽列印選取區(&P)…"
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:533
1160 #, kde-format
1161 msgid "Print preview the selection"
1162 msgstr "預覽列印選取區"
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:535
1165 #, kde-format
1166 msgid ""
1167 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1168 "this menu entry to print the selection."
1169 msgstr "預覽列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。"
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:541
1172 #, kde-format
1173 msgid "Save the selection to a file"
1174 msgstr "將選取區儲存到檔案"
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:543
1177 #, kde-format
1178 msgid ""
1179 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1180 "an attachment or a backup of a particular log."
1181 msgstr "將選取區儲存到檔案。您可以備份或將該檔附在郵件中。"
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:549
1184 #, kde-format
1185 msgid "Quit KSystemLog"
1186 msgstr "離開 KSystemLog"
1187 
1188 #: src/mainWindow.cpp:550
1189 #, kde-format
1190 msgid "Quits KSystemLog."
1191 msgstr "離開 KSystemLog。"
1192 
1193 #: src/mainWindow.cpp:553
1194 #, kde-format
1195 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1196 msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
1197 
1198 #: src/mainWindow.cpp:555
1199 #, kde-format
1200 msgid ""
1201 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1202 "paste the selection in a chat or an email."
1203 msgstr "將選取區複製到剪貼簿中,讓您可以貼到聊天室或電子郵件中。"
1204 
1205 #: src/mainWindow.cpp:560
1206 #, kde-format
1207 msgid "Ex&pand All"
1208 msgstr "全部展開(&P)"
1209 
1210 #: src/mainWindow.cpp:561
1211 #, kde-format
1212 msgid "Expand all categories"
1213 msgstr "展開所有類別"
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:563
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1219 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1220 msgstr ""
1221 "此動作會展開所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會"
1222 "有作用。"
1223 
1224 #: src/mainWindow.cpp:569
1225 #, kde-format
1226 msgid "Col&lapse All"
1227 msgstr "全部折疊(&L)"
1228 
1229 #: src/mainWindow.cpp:570
1230 #, kde-format
1231 msgid "Collapse all categories"
1232 msgstr "將所有分類收回去"
1233 
1234 #: src/mainWindow.cpp:572
1235 #, kde-format
1236 msgid ""
1237 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1238 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1239 msgstr ""
1240 "此動作會收起所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會"
1241 "有作用。"
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:578
1244 #, kde-format
1245 msgid "&Email Selection..."
1246 msgstr "將選取區寄出(&E)..."
1247 
1248 #: src/mainWindow.cpp:580
1249 #, kde-format
1250 msgid "Send the selection by mail"
1251 msgstr "將選取區文字透過郵件傳送出去"
1252 
1253 #: src/mainWindow.cpp:582
1254 #, kde-format
1255 msgid ""
1256 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1257 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1258 msgstr ""
1259 "將選取區文字透過郵件傳送出去。只要選擇重要的內容,並點選此項目,就會將重要內"
1260 "容透過郵件傳送出去。"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:588
1263 #, kde-format
1264 msgid "&Add Log Entry..."
1265 msgstr "新增紀錄項目(&A)..."
1266 
1267 #: src/mainWindow.cpp:591
1268 #, kde-format
1269 msgid "Add a log entry to the log system"
1270 msgstr "新增紀錄項目到紀錄系統中"
1271 
1272 #: src/mainWindow.cpp:592
1273 #, kde-format
1274 msgid ""
1275 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1276 "system."
1277 msgstr "此動作會開啟一對話框,讓您送出訊息到紀錄系統中。"
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:596
1280 #, kde-format
1281 msgid "Select all lines of the current log"
1282 msgstr "選取目前紀錄所有內容"
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:598
1285 #, kde-format
1286 msgid ""
1287 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1288 "example, to save all the content of the current log in a file."
1289 msgstr "選取目前紀錄所有內容。如果您想要把目前的紀錄另存新檔時可以使用。"
1290 
1291 #: src/mainWindow.cpp:609
1292 #, kde-format
1293 msgid "Show &Filter Bar"
1294 msgstr "顯示過濾器列(&F)"
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:615
1297 #, kde-format
1298 msgid "&New Tab"
1299 msgstr "新增分頁(&N)"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1302 #, kde-format
1303 msgid "Create a new tab"
1304 msgstr "建立新分頁"
1305 
1306 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1307 #, kde-format
1308 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1309 msgstr "建立新分頁以顯示其他紀錄。"
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:623
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Close Tab"
1314 msgstr "關閉分頁(&C)"
1315 
1316 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1317 #, kde-format
1318 msgid "Close the current tab"
1319 msgstr "關閉目前的分頁"
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1322 #, kde-format
1323 msgid "Closes the current tab."
1324 msgstr "關閉目前的分頁。"
1325 
1326 #: src/mainWindow.cpp:631
1327 #, kde-format
1328 msgid "&Duplicate Tab"
1329 msgstr "複製分頁(&D)"
1330 
1331 #: src/mainWindow.cpp:633
1332 #, kde-format
1333 msgid "Duplicate the current tab"
1334 msgstr "複製目前的分頁"
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:634
1337 #, kde-format
1338 msgid "Duplicates the current tab."
1339 msgstr "複製目前的分頁。"
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:643
1342 #, kde-format
1343 msgid "Move Tab &Left"
1344 msgstr "分頁左移(&L)"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:645
1347 #, kde-format
1348 msgid "Move the current tab to the left"
1349 msgstr "將目前的分頁移到左邊"
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:646
1352 #, kde-format
1353 msgid "Moves the current tab to the left."
1354 msgstr "將目前的分頁移到左邊。"
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:651
1357 #, kde-format
1358 msgid "Move Tab &Right"
1359 msgstr "分頁右移(&R)"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:653
1362 #, kde-format
1363 msgid "Move the current tab to the right"
1364 msgstr "將目前的分頁移到右邊"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:654
1367 #, kde-format
1368 msgid "Moves the current tab to the right."
1369 msgstr "將目前的分頁移到右邊。"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:659
1372 #, kde-format
1373 msgid "&Reload"
1374 msgstr "重新載入(&R)"
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:661
1377 #, kde-format
1378 msgid "Reload the current log"
1379 msgstr "重新載入目前的分頁"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:662
1382 #, kde-format
1383 msgid ""
1384 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1385 "updated."
1386 msgstr "重新載入目前的分頁。"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:672
1389 #, kde-format
1390 msgid "&Details"
1391 msgstr "詳情(&D)"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:674
1394 #, kde-format
1395 msgid "Display details on the selected line"
1396 msgstr "顯示選取行的詳情"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:676
1399 #, kde-format
1400 msgid ""
1401 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1402 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1403 "b> and <b>Next</b> buttons."
1404 msgstr ""
1405 "顯示一對話框,內含選取的行的詳情。您可以使用「前一個」與「下一個」按鍵在此對"
1406 "話框中瀏覽整個紀錄。"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:682
1409 #, kde-format
1410 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1411 msgstr "開啟詳細工具提示(&E)"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:683
1414 #, kde-format
1415 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1416 msgstr "在目前的檢視中關閉/開啟工具提示"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:684
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1422 msgstr "當游標置於某紀錄行上時關閉/開啟工具提示。"
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:690
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Scroll to New Lines"
1427 msgstr "捲軸到新行(&S)"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:691
1430 #, kde-format
1431 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1432 msgstr "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行"
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:693
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1438 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1439 "log each time it is refreshed."
1440 msgstr ""
1441 "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行。若您不要應用程式每次刷新時在底部自動捲軸,"
1442 "則勾選此選項"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:753
1445 #, kde-format
1446 msgid "Services"
1447 msgstr "服務"
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:754
1450 #, kde-format
1451 msgid "Others"
1452 msgstr "其他"
1453 
1454 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1455 #, kde-format
1456 msgid "Type"
1457 msgstr "型態"
1458 
1459 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1460 #, kde-format
1461 msgid "Acpid Log"
1462 msgstr "Acpi 伺服程式紀錄"
1463 
1464 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1465 #, kde-format
1466 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1467 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
1468 
1469 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1470 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1471 #, kde-format
1472 msgid "Type:"
1473 msgstr "型態:"
1474 
1475 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1476 #, kde-format
1477 msgid "ACPI Log"
1478 msgstr "ACPI 紀錄"
1479 
1480 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1481 #, kde-format
1482 msgid "Display the ACPI log."
1483 msgstr "顯示 ACPI 紀錄。"
1484 
1485 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1489 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1490 "buttons..."
1491 msgstr ""
1492 "在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的"
1493 "電池,重開機鍵等等。"
1494 
1495 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1496 #, kde-format
1497 msgid "Host Name"
1498 msgstr "主機名稱"
1499 
1500 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1501 #, kde-format
1502 msgid "Id."
1503 msgstr "代碼"
1504 
1505 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1506 #, kde-format
1507 msgid "Response"
1508 msgstr "回應"
1509 
1510 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1511 #, kde-format
1512 msgid "Bytes Sent"
1513 msgstr "送出位元組"
1514 
1515 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1516 #, kde-format
1517 msgid "Agent Identity"
1518 msgstr "代理身份"
1519 
1520 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1521 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1522 #, kde-format
1523 msgid "HTTP Request"
1524 msgstr "HTTP 請求"
1525 
1526 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1527 #, kde-format
1528 msgid "URL"
1529 msgstr "網址"
1530 
1531 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1532 #, kde-format
1533 msgid "Host Name:"
1534 msgstr "主機名稱:"
1535 
1536 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1537 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1538 #, kde-format
1539 msgid "Identification:"
1540 msgstr "確認:"
1541 
1542 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1543 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1544 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1545 #, kde-format
1546 msgid "Username:"
1547 msgstr "主機名稱:"
1548 
1549 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1550 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1551 #, kde-format
1552 msgid "HTTP Response:"
1553 msgstr "HTTP 回應:"
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1556 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1557 #, kde-format
1558 msgid "Bytes Sent:"
1559 msgstr "送出位元組:"
1560 
1561 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1562 #, kde-format
1563 msgid "Agent Identity:"
1564 msgstr "代理身份:"
1565 
1566 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1567 #, kde-format
1568 msgid "HTTP Request:"
1569 msgstr "HTTP 請求:"
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1572 #, kde-format
1573 msgid "Apache Access Log"
1574 msgstr "Apache 存取紀錄"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1577 #, kde-format
1578 msgid "Display the Apache Access log."
1579 msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1582 #, kde-format
1583 msgid ""
1584 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1585 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1586 "web server."
1587 msgstr ""
1588 "在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
1589 "此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1592 #, kde-format
1593 msgid "Client"
1594 msgstr "用戶端"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1597 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1598 #, kde-format
1599 msgid "Apache Log"
1600 msgstr "Apache 紀錄"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1606 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1607 msgstr ""
1608 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>"
1609 
1610 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1611 #, kde-format
1612 msgid "Apache Log Files"
1613 msgstr "Apache 紀錄檔"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1616 #, kde-format
1617 msgid "Add Apache File..."
1618 msgstr "新增 Apache 檔案..."
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1621 #, kde-format
1622 msgid "Apache Access Log Files"
1623 msgstr "Apache 存取紀錄檔"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1626 #, kde-format
1627 msgid "Add Apache Access File..."
1628 msgstr "新增 Apache 存取紀錄..."
1629 
1630 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1631 #, kde-format
1632 msgid "Apache"
1633 msgstr "Apache"
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1636 #, kde-format
1637 msgid "Client:"
1638 msgstr "用戶端:"
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1641 #, kde-format
1642 msgid "Display the Apache log."
1643 msgstr "顯示 Apache 紀錄。"
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1649 "server in the world."
1650 msgstr ""
1651 "在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
1652 
1653 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1654 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1655 #, kde-format
1656 msgid "Audit Log"
1657 msgstr "稽核紀錄"
1658 
1659 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1660 #, kde-format
1661 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1662 msgstr "<p>這些檔案會被分析後用於顯示<b>稽核紀錄</b>。</p>"
1663 
1664 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1665 #, kde-format
1666 msgid "Display the audit log."
1667 msgstr "顯示稽核紀錄。"
1668 
1669 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1670 #, kde-format
1671 msgid ""
1672 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1673 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1674 msgstr ""
1675 "在目前的分頁裡顯示稽核紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
1676 "或 fsck 等命令)的紀錄。"
1677 
1678 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1679 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1680 #, kde-format
1681 msgid "Authentication Log"
1682 msgstr "認證紀錄"
1683 
1684 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1685 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1686 #, kde-format
1687 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1688 msgstr "紀錄檔不存在。此模式將無法使用。"
1689 
1690 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1691 #, kde-format
1692 msgid "Authentication Log File"
1693 msgstr "認證紀錄檔"
1694 
1695 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1696 #, kde-format
1697 msgid "Authentication log file:"
1698 msgstr "認證紀錄檔:"
1699 
1700 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1701 #, kde-format
1702 msgid ""
1703 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1704 "auth.log</i>)."
1705 msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
1706 
1707 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1711 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1712 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1713 msgstr ""
1714 "您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通"
1715 "常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。"
1716 
1717 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1718 #, kde-format
1719 msgid "Display the authentication log."
1720 msgstr "顯示認證紀錄。"
1721 
1722 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgid ""
1725 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1726 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1727 "tried to crack your system."
1728 msgstr ""
1729 "在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人"
1730 "意圖侵入您的系統。"
1731 
1732 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1733 #, kde-format
1734 msgid ""
1735 "Some log files do not exist.\n"
1736 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1737 msgstr ""
1738 "有些紀錄檔不存在。\n"
1739 "如果所有的紀錄檔都不在,此模式將無法使用。"
1740 
1741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1742 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1743 #, kde-format
1744 msgid "File List Description"
1745 msgstr "檔案清單描述"
1746 
1747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1748 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1749 #, kde-format
1750 msgid "Log Files"
1751 msgstr "紀錄檔"
1752 
1753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1754 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1755 #, kde-format
1756 msgid ""
1757 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1758 "\">\n"
1759 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1760 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1761 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1762 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1763 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1764 "body></html>"
1765 msgstr ""
1766 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1767 "\">\n"
1768 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1769 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1770 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1771 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1772 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇新檔案</p></body></"
1773 "html>"
1774 
1775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1776 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1780 "\">\n"
1781 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1782 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1783 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1784 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1785 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1786 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1787 msgstr ""
1788 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1789 "\">\n"
1790 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1791 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1792 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1793 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1794 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟對話框來選擇要加入清單"
1795 "的新檔案。</p></body></html>"
1796 
1797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1798 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1799 #, kde-format
1800 msgid "&Add File..."
1801 msgstr "新增檔案(&A)..."
1802 
1803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1804 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1805 #, kde-format
1806 msgid "&Modify File..."
1807 msgstr "變更檔案(&M)..."
1808 
1809 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1810 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1811 #, kde-format
1812 msgid ""
1813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1814 "\">\n"
1815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1816 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1817 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1820 "file(s)</p></body></html>"
1821 msgstr ""
1822 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1823 "\">\n"
1824 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1825 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1826 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1827 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1828 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">刪除現有的檔案</p></body></"
1829 "html>"
1830 
1831 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1833 #, kde-format
1834 msgid ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1842 "on the list.</p></body></html>"
1843 msgstr ""
1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1845 "\">\n"
1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
1851 "p></body></html>"
1852 
1853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Remove"
1857 msgstr "移除(&R)"
1858 
1859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1861 #, kde-format
1862 msgid ""
1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1864 "\">\n"
1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1870 "body></html>"
1871 msgstr ""
1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1873 "\">\n"
1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案</p></body></"
1879 "html>"
1880 
1881 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1886 "\">\n"
1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1892 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1893 msgstr ""
1894 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1895 "\">\n"
1896 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1897 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1898 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1899 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1900 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
1901 "選取。</p></body></html>"
1902 
1903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1905 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1906 #, kde-format
1907 msgid "Rem&ove All"
1908 msgstr "全部移除(&O)"
1909 
1910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1912 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1916 "\">\n"
1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1922 "file(s)</p></body></html>"
1923 msgstr ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案上移</p></body></"
1931 "html>"
1932 
1933 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1935 #, kde-format
1936 msgid ""
1937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1938 "\">\n"
1939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1940 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1941 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1942 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1943 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1944 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1945 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1946 msgstr ""
1947 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1948 "\">\n"
1949 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1950 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1951 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1952 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1953 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
1954 "選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
1955 "取。</p></body></html>"
1956 
1957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1959 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1960 #, kde-format
1961 msgid "Move &Up"
1962 msgstr "上移(&U)"
1963 
1964 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1966 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1967 #, kde-format
1968 msgid ""
1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1970 "\">\n"
1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
1976 "file(s)</p></body></html>"
1977 msgstr ""
1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1979 "\">\n"
1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案下移</p></body></"
1985 "html>"
1986 
1987 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
1988 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
1989 #, kde-format
1990 msgid ""
1991 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1992 "\">\n"
1993 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1994 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1995 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1996 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1997 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1998 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
1999 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2000 msgstr ""
2001 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2002 "\">\n"
2003 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2004 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2005 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2006 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2007 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
2008 "選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">最後</span>被 KSystemLog 讀"
2009 "取。</p></body></html>"
2010 
2011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2014 #, kde-format
2015 msgid "Move &Down"
2016 msgstr "下移(&D)"
2017 
2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2023 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2024 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2025 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2026 "files when adding files.</li></ul>"
2027 msgstr ""
2028 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2029 "style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
2030 "文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
2031 "可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
2032 
2033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2034 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2035 #, kde-format
2036 msgid ""
2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2038 "\">\n"
2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2044 "log type.</p></body></html>"
2045 msgstr ""
2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2047 "\">\n"
2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此紀錄型態使用的檔案清單。"
2053 "</p></body></html>"
2054 
2055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2057 #, kde-format
2058 msgid ""
2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2060 "\">\n"
2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2066 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2067 "body></html>"
2068 msgstr ""
2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2070 "\">\n"
2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是 KSystemLog 會讀取的所"
2076 "有檔案清單。</p></body></html>"
2077 
2078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2080 #, kde-format
2081 msgid "add"
2082 msgstr "新增"
2083 
2084 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2085 #, kde-format
2086 msgid "'%1' is not a local file."
2087 msgstr "%1 不是本地端的檔案。"
2088 
2089 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2090 #, kde-format
2091 msgid "File selection failed"
2092 msgstr "檔案選取失敗"
2093 
2094 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2095 #, kde-format
2096 msgid "All Files (*)"
2097 msgstr "所有檔案 (*)"
2098 
2099 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2100 #, kde-format
2101 msgid "Log Files (*.log)"
2102 msgstr "紀錄檔(*.log)"
2103 
2104 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2105 #, kde-format
2106 msgid "Choose Log File"
2107 msgstr "選擇紀錄檔"
2108 
2109 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2110 #, kde-format
2111 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2112 msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。"
2113 
2114 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2115 #, kde-format
2116 msgid "&Change Status..."
2117 msgstr "變更狀態(&C)..."
2118 
2119 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2120 #, kde-format
2121 msgid "Change the level of the current file(s)"
2122 msgstr "變更目前檔案的等級"
2123 
2124 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2128 "more information about each log level."
2129 msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。"
2130 
2131 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2132 #, kde-format
2133 msgid ""
2134 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2135 msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2138 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2139 #, kde-format
2140 msgid "Selecting File Type"
2141 msgstr "選取檔案型態"
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2144 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2145 #, kde-format
2146 msgid "Please select the type of this file:"
2147 msgstr "請選擇此檔案的型態:"
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2150 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2151 #, kde-format
2152 msgid ""
2153 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2154 "\">\n"
2155 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2156 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2157 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2158 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2159 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2160 "levels</p></body></html>"
2161 msgstr ""
2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2163 "\">\n"
2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">現有紀錄等級清單</p></"
2169 "body></html>"
2170 
2171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2172 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2173 #, kde-format
2174 msgid ""
2175 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2176 "\">\n"
2177 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2178 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2179 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2180 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2181 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2182 "existing log levels. </p>\n"
2183 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2184 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2185 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2186 msgstr ""
2187 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2188 "\">\n"
2189 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2190 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2191 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2192 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2193 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是現有的所有紀錄等級的清"
2194 "單。</p>\n"
2195 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2196 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個等級,用在選取的"
2197 "檔案上。</p></body></html>"
2198 
2199 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2200 #, kde-format
2201 msgid ""
2202 "Some log files do not exist.\n"
2203 "Modes with missing log files will be unavailable."
2204 msgstr ""
2205 "有些紀錄檔不存在。\n"
2206 "跟不存在紀錄檔相關的模式將無法使用。"
2207 
2208 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2209 #, kde-format
2210 msgid "No log file..."
2211 msgstr "沒有紀錄檔..."
2212 
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2214 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2215 #, kde-format
2216 msgid "1"
2217 msgstr "1"
2218 
2219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2220 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2224 "\">\n"
2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2230 "of the list.</p></body></html>"
2231 msgstr ""
2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2233 "\">\n"
2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
2239 "p></body></html>"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2242 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2243 #, kde-format
2244 msgid ""
2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2246 "\">\n"
2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2252 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2253 msgstr ""
2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2255 "\">\n"
2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
2261 "選取。</p></body></html>"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2265 #, kde-format
2266 msgid ""
2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2268 "\">\n"
2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2274 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2275 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2276 msgstr ""
2277 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2278 "\">\n"
2279 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2280 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2281 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
2284 "選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
2285 "取。</p></body></html>"
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2298 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2299 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2300 msgstr ""
2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2302 "\">\n"
2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
2308 "選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀"
2309 "取。</p></body></html>"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2313 #, kde-format
2314 msgid ""
2315 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2316 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2317 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2318 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2319 "when adding files.</li></ul>"
2320 msgstr ""
2321 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2322 "style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
2323 "文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
2324 "可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
2325 
2326 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2329 msgid "%1 %2"
2330 msgstr "%1 %2"
2331 
2332 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2333 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2334 #, kde-format
2335 msgid "Host"
2336 msgstr "主機"
2337 
2338 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2339 #, kde-format
2340 msgid "Process"
2341 msgstr "行程"
2342 
2343 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2344 #, kde-format
2345 msgid "Command"
2346 msgstr "指令"
2347 
2348 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2349 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2350 #, kde-format
2351 msgid "Cron Log"
2352 msgstr "定時執行(Cron)紀錄"
2353 
2354 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2355 #, kde-format
2356 msgid ""
2357 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2358 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2359 msgstr ""
2360 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳"
2361 "情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>"
2362 
2363 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2364 #, kde-format
2365 msgid "Enable Process Filtering"
2366 msgstr "開啟行程過濾"
2367 
2368 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2369 #, kde-format
2370 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2371 msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:"
2372 
2373 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2374 #, kde-format
2375 msgid "User:"
2376 msgstr "使用者:"
2377 
2378 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2379 #, kde-format
2380 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2381 msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。"
2382 
2383 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2387 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2388 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2389 "launched processes."
2390 msgstr ""
2391 "在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程"
2392 "式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。"
2393 
2394 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2395 #, kde-format
2396 msgid "Group"
2397 msgstr "群組"
2398 
2399 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2400 #, kde-format
2401 msgid "Status"
2402 msgstr "狀態"
2403 
2404 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2405 #, kde-format
2406 msgid "Bytes"
2407 msgstr "位元組"
2408 
2409 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2410 #, kde-format
2411 msgid "IPP Operation"
2412 msgstr "IPP 操作"
2413 
2414 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2415 #, kde-format
2416 msgid "IPP Status"
2417 msgstr "IPP 狀態"
2418 
2419 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2420 #, kde-format
2421 msgid "Cups Web Log"
2422 msgstr "列印系統網站紀錄"
2423 
2424 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2425 #, kde-format
2426 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2427 msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。"
2428 
2429 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2430 #, kde-format
2431 msgid ""
2432 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2433 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2434 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2435 "i>)."
2436 msgstr ""
2437 "在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄"
2438 "檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀"
2439 "錄。"
2440 
2441 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2442 #, kde-format
2443 msgid "debug 2"
2444 msgstr "除錯 2"
2445 
2446 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2447 #, kde-format
2448 msgid ""
2449 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2450 "developer to add it."
2451 msgstr ""
2452 "偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加"
2453 "入。"
2454 
2455 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2456 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2457 #, kde-format
2458 msgid "Cups Log"
2459 msgstr "列印系統(CUPS)紀錄"
2460 
2461 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2462 #, kde-format
2463 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2464 msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄"
2465 
2466 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2467 #, kde-format
2468 msgid ""
2469 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2470 "Web Access log</b>.</p>"
2471 msgstr ""
2472 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。"
2473 "</p>"
2474 
2475 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2476 #, kde-format
2477 msgid "Cups Log Files"
2478 msgstr "Cups 紀錄檔"
2479 
2480 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2481 #, kde-format
2482 msgid "Add Cups File..."
2483 msgstr "新增 Cups 檔案..."
2484 
2485 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2486 #, kde-format
2487 msgid "Cups Access Log Files"
2488 msgstr "Cups 存取紀錄檔"
2489 
2490 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2491 #, kde-format
2492 msgid "Add Cups Access File..."
2493 msgstr "新增 Cups 存取檔案..."
2494 
2495 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2496 #, kde-format
2497 msgid "Cups Page Log Files"
2498 msgstr "Cups 頁面紀錄檔"
2499 
2500 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2501 #, kde-format
2502 msgid "Add Cups Page File..."
2503 msgstr "新增 Cups 頁面檔案..."
2504 
2505 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2506 #, kde-format
2507 msgid "Cups PDF Log Files"
2508 msgstr "Cups PDF 紀錄檔案"
2509 
2510 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2511 #, kde-format
2512 msgid "Add Cups PDF File..."
2513 msgstr "新增 Cups PDF 檔案..."
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2516 #, kde-format
2517 msgid "Cups"
2518 msgstr "列印系統(CUPS)"
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2521 #, kde-format
2522 msgid "Display the Cups log."
2523 msgstr "顯示列印系統紀錄。"
2524 
2525 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2526 #, kde-format
2527 msgid ""
2528 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2529 "printing on your computer."
2530 msgstr ""
2531 "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2532 
2533 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2534 #, kde-format
2535 msgid "Printer"
2536 msgstr "印表機"
2537 
2538 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2539 #, kde-format
2540 msgid "Job Id"
2541 msgstr "工作代碼"
2542 
2543 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2544 #, kde-format
2545 msgid "Page Number"
2546 msgstr "頁數"
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2549 #, kde-format
2550 msgid "Num Copies"
2551 msgstr "列印份數"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2554 #, kde-format
2555 msgid "Job Billing"
2556 msgstr "收費資訊"
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2559 #, kde-format
2560 msgid "Printer:"
2561 msgstr "印表機:"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2564 #, kde-format
2565 msgid "Job Id:"
2566 msgstr "工作代碼:"
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2569 #, kde-format
2570 msgid "Page Number:"
2571 msgstr "頁數:"
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2574 #, kde-format
2575 msgid "Num Copies:"
2576 msgstr "列印份數:"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2579 #, kde-format
2580 msgid "Job Billing:"
2581 msgstr "收費資訊:"
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cups Page Log"
2586 msgstr "列印頁面紀錄"
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2589 #, kde-format
2590 msgid "Display the CUPS Page log."
2591 msgstr "顯示列印頁面紀錄。"
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2594 #, kde-format
2595 msgid ""
2596 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2597 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2598 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2599 msgstr ""
2600 "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2601 "此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
2602 "印的紀錄。"
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2605 #, kde-format
2606 msgid "Message:"
2607 msgstr "訊息:"
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2610 #, kde-format
2611 msgid "Cups PDF Log"
2612 msgstr "列印系統 PDF 紀錄"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgid "Display the CUPS PDF log."
2617 msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。"
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2623 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2624 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2625 msgstr ""
2626 "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2627 "此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
2628 "印的紀錄。"
2629 
2630 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2631 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2632 #, kde-format
2633 msgid "Daemons' Logs"
2634 msgstr "守護程式紀錄"
2635 
2636 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2637 #, kde-format
2638 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2639 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>"
2640 
2641 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2642 #, kde-format
2643 msgid "Display the daemons' logs."
2644 msgstr "顯示守護程式紀錄"
2645 
2646 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2647 #, kde-format
2648 msgid ""
2649 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2650 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2651 "what occurs in the background of your system."
2652 msgstr ""
2653 "在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想"
2654 "知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。"
2655 
2656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2658 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2659 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2660 #, kde-format
2661 msgid "Address"
2662 msgstr "位址"
2663 
2664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2666 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2667 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2668 #, kde-format
2669 msgid "Port"
2670 msgstr "連接埠"
2671 
2672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2673 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2674 #, kde-format
2675 msgid "Enable"
2676 msgstr "開啟"
2677 
2678 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2679 #, kde-format
2680 msgid "Unit"
2681 msgstr "單位"
2682 
2683 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2684 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2685 #, kde-format
2686 msgid "Journald Log"
2687 msgstr "日誌紀錄"
2688 
2689 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2690 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2691 #, kde-format
2692 msgid "Enabled"
2693 msgstr "已開啟"
2694 
2695 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2696 #, kde-format
2697 msgid "Add remote journal"
2698 msgstr "新增遠端日誌"
2699 
2700 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2701 #, kde-format
2702 msgid "Modify remote journal"
2703 msgstr "變更遠端日誌"
2704 
2705 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2706 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2707 #, kde-format
2708 msgid "Journald options"
2709 msgstr "Journald 選項"
2710 
2711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2712 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2713 #, kde-format
2714 msgid "Display log entries from current boot only"
2715 msgstr "只顯示這次開機以後的紀錄"
2716 
2717 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2719 #, kde-format
2720 msgid "Display all log entries"
2721 msgstr "顯示所有紀錄"
2722 
2723 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2725 #, kde-format
2726 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2727 msgstr "顯示目前使用者的行程紀錄"
2728 
2729 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2731 #, kde-format
2732 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2733 msgstr "顯示系統服務與核心的紀錄"
2734 
2735 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2737 #, kde-format
2738 msgid "Remote journals"
2739 msgstr "遠端日誌"
2740 
2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2743 #, kde-format
2744 msgid "Add address"
2745 msgstr "新增地址"
2746 
2747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2749 #, kde-format
2750 msgid "Remove address"
2751 msgstr "移除地址"
2752 
2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2755 #, kde-format
2756 msgid "Modify address"
2757 msgstr "修改地址"
2758 
2759 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2760 #, kde-format
2761 msgid "Journald"
2762 msgstr "Journald"
2763 
2764 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2765 #, kde-format
2766 msgid "Local journal"
2767 msgstr "本地日誌"
2768 
2769 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2770 #, kde-format
2771 msgid "All messages"
2772 msgstr "所有訊息"
2773 
2774 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2775 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2776 #, kde-format
2777 msgid "Filter by systemd unit"
2778 msgstr "由 systemd 單位過濾"
2779 
2780 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2781 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2782 #, kde-format
2783 msgid "Filter by syslog identifier"
2784 msgstr "由 syslog 識別子過濾"
2785 
2786 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2787 #, kde-format
2788 msgid "Connect"
2789 msgstr "連線"
2790 
2791 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2792 #, kde-format
2793 msgid "Priority:"
2794 msgstr "優先權:"
2795 
2796 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2797 #, kde-format
2798 msgid "Unit:"
2799 msgstr "單位:"
2800 
2801 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2802 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2803 #, kde-format
2804 msgid "Reading journald entries..."
2805 msgstr "讀取日誌中..."
2806 
2807 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2808 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2809 #, kde-format
2810 msgid "Journald entries loaded successfully."
2811 msgstr "日誌紀錄已載入。"
2812 
2813 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2814 #, kde-format
2815 msgid "Display the Journald log."
2816 msgstr "顯示日誌紀錄。"
2817 
2818 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2819 #, kde-format
2820 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2821 msgstr "在目前的分頁顯示日誌紀錄。"
2822 
2823 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2824 #, kde-format
2825 msgid "Connected"
2826 msgstr "已連線"
2827 
2828 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2829 #, kde-format
2830 msgid "Connection error"
2831 msgstr "連線錯誤"
2832 
2833 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2834 #, kde-format
2835 msgid "Component"
2836 msgstr "元件"
2837 
2838 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2839 #, kde-format
2840 msgid "Component:"
2841 msgstr "元件:"
2842 
2843 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2844 #, kde-format
2845 msgid "Kernel Log"
2846 msgstr "核心紀錄"
2847 
2848 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2849 #, kde-format
2850 msgid "Display the kernel log."
2851 msgstr "顯示核心紀錄。"
2852 
2853 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2854 #, kde-format
2855 msgid ""
2856 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2857 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2858 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2859 msgstr ""
2860 "在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使"
2861 "用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。"
2862 
2863 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2864 #, kde-format
2865 msgid "Log File"
2866 msgstr "紀錄檔"
2867 
2868 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2869 #, kde-format
2870 msgid "Open Location"
2871 msgstr "開啟位置"
2872 
2873 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2874 #, kde-format
2875 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2876 msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。"
2877 
2878 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2879 #, kde-format
2880 msgid "Unable to open this file."
2881 msgstr "無法開啟此檔案。"
2882 
2883 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2884 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2885 #, kde-format
2886 msgid "Postfix Log"
2887 msgstr "Postfix 紀錄"
2888 
2889 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2892 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>"
2893 
2894 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2895 #, kde-format
2896 msgid "Display the Postfix log."
2897 msgstr "顯示 Postfix 紀錄。"
2898 
2899 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2900 #, kde-format
2901 msgid ""
2902 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2903 "used mail server in the Linux world."
2904 msgstr ""
2905 "在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服"
2906 "器。"
2907 
2908 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2909 #, kde-format
2910 msgid "Netbios Log"
2911 msgstr "Netbios 紀錄"
2912 
2913 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2914 #, kde-format
2915 msgid "Display the Netbios log."
2916 msgstr "顯示 Netbios 紀錄。"
2917 
2918 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2922 "protocol developed by Microsoft."
2923 msgstr ""
2924 "在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。"
2925 
2926 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2927 #, kde-format
2928 msgid "Samba Access Log"
2929 msgstr "Samba 存取紀錄"
2930 
2931 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2932 #, kde-format
2933 msgid "Display the Samba Access log."
2934 msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。"
2935 
2936 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2937 #, kde-format
2938 msgid ""
2939 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2940 "to see connections between your shares and remote hosts."
2941 msgstr ""
2942 "在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機"
2943 "的分享資料夾連線的紀錄。"
2944 
2945 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2946 #, kde-format
2947 msgid "Source File"
2948 msgstr "源碼檔"
2949 
2950 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2951 #, kde-format
2952 msgid "Function"
2953 msgstr "函式"
2954 
2955 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
2956 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
2957 #, kde-format
2958 msgid "Line"
2959 msgstr "行"
2960 
2961 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
2962 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
2963 #, kde-format
2964 msgid "Samba Log"
2965 msgstr "Samba 紀錄"
2966 
2967 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
2968 #, kde-format
2969 msgid ""
2970 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2971 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2972 msgstr ""
2973 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> "
2974 "的紀錄。</p>"
2975 
2976 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2977 #, kde-format
2978 msgid "Samba Log Files"
2979 msgstr "Samba 紀錄檔"
2980 
2981 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2982 #, kde-format
2983 msgid "Add Samba File..."
2984 msgstr "新增 Samba 檔案..."
2985 
2986 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2987 #, kde-format
2988 msgid "Samba Access Log Files"
2989 msgstr "Samba 存取紀錄檔"
2990 
2991 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2992 #, kde-format
2993 msgid "Add Samba Access File..."
2994 msgstr "新增 Samba 存取檔案"
2995 
2996 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
2997 #, kde-format
2998 msgid "Netbios Log Files"
2999 msgstr "Netbios 紀錄檔"
3000 
3001 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3002 #, kde-format
3003 msgid "Add Netbios File..."
3004 msgstr "新增 Netbios 檔案..."
3005 
3006 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3007 #, kde-format
3008 msgid "Samba"
3009 msgstr "Samba"
3010 
3011 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3012 #, kde-format
3013 msgid "Source File:"
3014 msgstr "源碼檔:"
3015 
3016 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3017 #, kde-format
3018 msgid "Function:"
3019 msgstr "函式:"
3020 
3021 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3022 #, kde-format
3023 msgid "Line:"
3024 msgstr "行號:"
3025 
3026 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3027 #, kde-format
3028 msgid "Display the Samba log."
3029 msgstr "顯示 Samba 紀錄。"
3030 
3031 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3032 #, kde-format
3033 msgid ""
3034 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3035 "which interacts with Microsoft Windows network."
3036 msgstr ""
3037 "在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft "
3038 "Windows 網路互動。"
3039 
3040 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3041 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3042 #, kde-format
3043 msgid "System Log"
3044 msgstr "系統紀錄"
3045 
3046 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3049 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>"
3050 
3051 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3052 #, kde-format
3053 msgid "Display the system log."
3054 msgstr "顯示系統紀錄。"
3055 
3056 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3057 #, kde-format
3058 msgid ""
3059 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3060 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3061 msgstr ""
3062 "在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
3063 "或 fsck 等)的紀錄。"
3064 
3065 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3066 #, kde-format
3067 msgid "Probed"
3068 msgstr "已偵測"
3069 
3070 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3071 #, kde-format
3072 msgid "From config file"
3073 msgstr "從設定檔"
3074 
3075 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3076 #, kde-format
3077 msgid "Default setting"
3078 msgstr "預設設定"
3079 
3080 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3081 #, kde-format
3082 msgid "From command Line"
3083 msgstr "從命令列"
3084 
3085 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3086 #, kde-format
3087 msgid "Not implemented"
3088 msgstr "尚未實作"
3089 
3090 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3091 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3092 #, kde-format
3093 msgid "X.org Log"
3094 msgstr "X.org 紀錄"
3095 
3096 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3097 #, kde-format
3098 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3099 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>"
3100 
3101 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3102 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3103 #, kde-format
3104 msgid "none"
3105 msgstr "無"
3106 
3107 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3108 #, kde-format
3109 msgid "Display the X.org log."
3110 msgstr "顯示 X.org 紀錄。"
3111 
3112 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3113 #, kde-format
3114 msgid ""
3115 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3116 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3117 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3118 "input device is not recognized."
3119 msgstr ""
3120 "在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。"
3121 "如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考"
3122 "此紀錄檔。"
3123 
3124 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3125 #, kde-format
3126 msgid "Program"
3127 msgstr "程式"
3128 
3129 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3130 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3131 #, kde-format
3132 msgid "X Session Log"
3133 msgstr "X 工作階段紀錄"
3134 
3135 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3136 #, kde-format
3137 msgid ""
3138 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3139 "errors</i>)."
3140 msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
3141 
3142 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3143 #, kde-format
3144 msgid ""
3145 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3146 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3147 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3148 msgstr ""
3149 "您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分"
3150 "析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。"
3151 
3152 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3153 #, kde-format
3154 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3155 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3156 
3157 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3158 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3159 #, kde-format
3160 msgid "X Session Log File"
3161 msgstr "X 工作階段紀錄檔"
3162 
3163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3164 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3165 #, kde-format
3166 msgid "&Log file:"
3167 msgstr "紀錄檔(&L):"
3168 
3169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3171 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3172 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3173 #, kde-format
3174 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3175 msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤"
3176 
3177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3178 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3179 #, kde-format
3180 msgid "Ignore Xorg errors"
3181 msgstr "忽略 X.org 的錯誤"
3182 
3183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3184 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3185 #, kde-format
3186 msgid ""
3187 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3188 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3189 msgstr ""
3190 "<p><b>注意:</b>勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。</p> <p style=\"margin-"
3191 "bottom:0px\">以下這些行會被忽略掉:</p>"
3192 
3193 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3194 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3195 #, kde-format
3196 msgid "Program:"
3197 msgstr "程式:"
3198 
3199 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3200 #, kde-format
3201 msgid "Display the X Session log."
3202 msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。"
3203 
3204 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3208 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3209 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3210 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3211 msgstr ""
3212 "在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。"
3213 "此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的桌面環境(如 KDE、Gnome、"
3214 "Unity、Xfce、LXQt 等)的問題。"
3215 
3216 #. i18n("Last updated: %1.",
3217 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3218 #: src/statusBar.cpp:54
3219 #, kde-format
3220 msgid "Last updated: %1."
3221 msgstr "最後更新:%1"
3222 
3223 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3224 #. false), message));
3225 #: src/statusBar.cpp:62
3226 #, kde-format
3227 msgid "%1: %2"
3228 msgstr "%1:%2"
3229 
3230 #: src/tabLogManager.cpp:49
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3233 msgid "%1 (%2)"
3234 msgstr "%1(%2)"
3235 
3236 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3237 #, kde-format
3238 msgid "No Log"
3239 msgstr "沒有紀錄"