Warning, /system/ksystemlog/po/zh_TW/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Chinese Traditional 0002 # translation of ksystemlog.po to 0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0005 # 0006 # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008. 0007 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008. 0008 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009. 0009 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009. 0010 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 23:48+0900\n" 0018 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0019 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" 0020 "Language: zh_TW\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0039 #, kde-format 0040 msgid "Load this log mode at startup." 0041 msgstr "啟動時載入此紀錄模式。" 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0045 #, kde-format 0046 msgid "The log view line count limit." 0047 msgstr "紀錄檢視的行數限制。" 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0051 #, kde-format 0052 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0053 msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。" 0054 0055 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0056 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0057 #, kde-format 0058 msgid "" 0059 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0060 "omitted." 0061 msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。" 0062 0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0068 "level." 0069 msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。" 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0073 #, kde-format 0074 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0075 msgstr "是否要開啟工具提示。" 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether new lines are displayed." 0081 msgstr "是否要顯示換行符號。" 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0085 #, kde-format 0086 msgid "Whether the filter bar is shown." 0087 msgstr "是否要顯示過濾器列。" 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0091 #, kde-format 0092 msgid "The date format of log lines." 0093 msgstr "紀錄行中的日期格式。" 0094 0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0097 #, kde-format 0098 msgid "The Samba log file paths." 0099 msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。" 0100 0101 #: src/configurationDialog.cpp:26 0102 #, kde-format 0103 msgid "Settings" 0104 msgstr "設定" 0105 0106 #: src/configurationDialog.cpp:80 0107 #, kde-format 0108 msgid "General" 0109 msgstr "一般" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0113 #, kde-format 0114 msgid "&Previous" 0115 msgstr "前一個(&P)" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0119 #, kde-format 0120 msgid "&Next" 0121 msgstr "下一個(&N)" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0124 #: src/detailDialogBase.ui:14 0125 #, kde-format 0126 msgid "Log Line Details" 0127 msgstr "紀錄行詳情" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0130 #: src/detailDialogBase.ui:17 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0134 "line." 0135 msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。" 0136 0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0148 #, kde-format 0149 msgid "Message" 0150 msgstr "訊息" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0153 #: src/detailDialogBase.ui:54 0154 #, kde-format 0155 msgid "Icon" 0156 msgstr "圖示" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0159 #: src/detailDialogBase.ui:70 0160 #, kde-format 0161 msgid "Main information" 0162 msgstr "主要資訊" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0165 #: src/detailDialogBase.ui:100 0166 #, kde-format 0167 msgid "Move to the previous line" 0168 msgstr "移到前一行" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0171 #: src/detailDialogBase.ui:103 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0175 "previous log line." 0176 msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:106 0180 #, kde-format 0181 msgid "&Back" 0182 msgstr "返回(&B)" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:122 0186 #, kde-format 0187 msgid "Move to the next line" 0188 msgstr "移到下一行" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0191 #: src/detailDialogBase.ui:125 0192 #, kde-format 0193 msgid "" 0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0195 "line." 0196 msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。" 0197 0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0199 #: src/detailDialogBase.ui:128 0200 #, kde-format 0201 msgid "&Forward" 0202 msgstr "往後(&F)" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:160 0206 #, kde-format 0207 msgid "Close the Detail dialog." 0208 msgstr "關閉詳情對話框。" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:163 0212 #, kde-format 0213 msgid "Closes this Detail dialog." 0214 msgstr "關閉詳情對話框。" 0215 0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:166 0218 #, kde-format 0219 msgid "&Close" 0220 msgstr "關閉(&C)" 0221 0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0223 #, kde-format 0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0225 msgstr "此模式無法使用,因為它的紀錄檔不存在。" 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0228 #, kde-format 0229 msgid "No Log Mode" 0230 msgstr "沒有紀錄模式" 0231 0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "Date format option (date example)" 0235 msgid "%1 (%2)" 0236 msgstr "%1(%2)" 0237 0238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0240 #, kde-format 0241 msgid "Startup" 0242 msgstr "啟動" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0246 #, kde-format 0247 msgid "Load &this log mode at startup:" 0248 msgstr "啟動時載入此紀錄模式(&T):" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0252 #, kde-format 0253 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0254 msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式" 0255 0256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0258 #, kde-format 0259 msgid "" 0260 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0261 "not want this to happen." 0262 msgstr "" 0263 "預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0267 #, kde-format 0268 msgid "Log Lines List" 0269 msgstr "紀錄行清單" 0270 0271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0273 #, kde-format 0274 msgid "&Maximum lines displayed:" 0275 msgstr "顯示最大行數(&M):" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0279 #, kde-format 0280 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0281 msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0288 "view." 0289 msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0293 #, kde-format 0294 msgid "" 0295 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0296 "slow)</b>." 0297 msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0304 "can slow log reading</b>." 0305 msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。" 0306 0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0308 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0309 #, kde-format 0310 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0311 msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)" 0312 0313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0316 #, kde-format 0317 msgid "Options" 0318 msgstr "選項" 0319 0320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0322 #, kde-format 0323 msgid "Remove process identifier from process name." 0324 msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。" 0325 0326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0328 #, kde-format 0329 msgid "" 0330 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0331 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0332 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0333 "will be removed." 0334 msgstr "" 0335 "如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一" 0336 "些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0340 #, kde-format 0341 msgid "Remove &identifier from process name" 0342 msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0346 #, kde-format 0347 msgid "" 0348 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0349 msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0353 #, kde-format 0354 msgid "" 0355 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0356 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0357 "will help you to see problems more easily." 0358 msgstr "" 0359 "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級" 0360 "用橘色等等。" 0361 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0364 #, kde-format 0365 msgid "&Colored log lines" 0366 msgstr "將紀錄行上色(&C)" 0367 0368 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0370 #, kde-format 0371 msgid "Date Format" 0372 msgstr "日期格式" 0373 0374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0376 #, kde-format 0377 msgid "&Short date format" 0378 msgstr "短日期格式(&S)" 0379 0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0382 #, kde-format 0383 msgid "&Long date format" 0384 msgstr "長日期格式(&L)" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0388 #, kde-format 0389 msgid "&Precise date format" 0390 msgstr "精確日期格式(&P)" 0391 0392 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0393 #: src/ksystemlogui.rc:13 0394 #, kde-format 0395 msgid "&Edit" 0396 msgstr "編輯(&E)" 0397 0398 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0399 #: src/ksystemlogui.rc:31 0400 #, kde-format 0401 msgid "Logs" 0402 msgstr "紀錄" 0403 0404 #. i18n: ectx: Menu (window) 0405 #: src/ksystemlogui.rc:36 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Window" 0408 msgstr "視窗(&W)" 0409 0410 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0411 #: src/ksystemlogui.rc:53 0412 #, kde-format 0413 msgid "Logs Toolbar" 0414 msgstr "紀錄工具列" 0415 0416 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0417 #: src/ksystemlogui.rc:64 0418 #, kde-format 0419 msgid "Main Toolbar" 0420 msgstr "主工具列" 0421 0422 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0423 #, kde-format 0424 msgid "Opening '%1'..." 0425 msgstr "開啟 %1 中..." 0426 0427 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0428 #, kde-format 0429 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0430 msgstr "紀錄檔 %1 已載入。" 0431 0432 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0433 #, kde-format 0434 msgid "Log file '%1' has changed." 0435 msgstr "紀錄檔 %1 已變更。" 0436 0437 #: src/lib/globals.cpp:110 0438 #, kde-format 0439 msgid "None" 0440 msgstr "無" 0441 0442 #: src/lib/globals.cpp:113 0443 #, kde-format 0444 msgid "Debug" 0445 msgstr "除錯(Debug)" 0446 0447 #: src/lib/globals.cpp:117 0448 #, kde-format 0449 msgid "Information" 0450 msgstr "資訊(Information)" 0451 0452 #: src/lib/globals.cpp:122 0453 #, kde-format 0454 msgid "Notice" 0455 msgstr "注意(Notice)" 0456 0457 #: src/lib/globals.cpp:126 0458 #, kde-format 0459 msgid "Warning" 0460 msgstr "警告(Warning)" 0461 0462 #: src/lib/globals.cpp:129 0463 #, kde-format 0464 msgid "Error" 0465 msgstr "錯誤(Error)" 0466 0467 #: src/lib/globals.cpp:132 0468 #, kde-format 0469 msgid "Critical" 0470 msgstr "嚴重錯誤(Critical)" 0471 0472 #: src/lib/globals.cpp:135 0473 #, kde-format 0474 msgid "Alert" 0475 msgstr "警報(Alert)" 0476 0477 #: src/lib/globals.cpp:138 0478 #, kde-format 0479 msgid "Emergency" 0480 msgstr "緊急(Emergency)" 0481 0482 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0483 #, kde-format 0484 msgid "Log Level Printing" 0485 msgstr "紀錄等級列印" 0486 0487 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0488 #, kde-format 0489 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0490 msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級" 0491 0492 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0493 #, kde-format 0494 msgid "Loading Progress..." 0495 msgstr "載入進度..." 0496 0497 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0498 #, kde-format 0499 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0500 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0501 msgstr[0] "載入 <b>%2</b>中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)" 0502 0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0504 #, kde-format 0505 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0506 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0507 msgstr[0] "" 0508 "重新載入 <b>%2</b> 中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)" 0509 0510 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0511 #, kde-format 0512 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0513 msgstr "載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>" 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0516 #, kde-format 0517 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0518 msgstr "重新載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>" 0519 0520 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0521 #, kde-format 0522 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0523 msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。" 0524 0525 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0526 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0527 #, kde-format 0528 msgid "File Does Not Exist" 0529 msgstr "檔案不存在" 0530 0531 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0532 #, kde-format 0533 msgid "The file '%1' does not exist." 0534 msgstr "檔案 %1 不存在。" 0535 0536 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0537 #, kde-format 0538 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0539 msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。" 0540 0541 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0542 #, kde-format 0543 msgid "Unable to Uncompress File" 0544 msgstr "無法解壓縮檔案" 0545 0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0547 #, kde-format 0548 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0549 msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。" 0550 0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0552 #, kde-format 0553 msgid "Insufficient Permissions" 0554 msgstr "權限不足" 0555 0556 #: src/lib/logManager.cpp:68 0557 #, kde-format 0558 msgid "Loading log..." 0559 msgstr "載入紀錄中..." 0560 0561 #: src/lib/logManager.cpp:92 0562 #, kde-format 0563 msgid "Log successfully loaded." 0564 msgstr "紀錄已載入。" 0565 0566 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0567 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0568 #, kde-format 0569 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0570 msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。" 0571 0572 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0573 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0574 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0575 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0576 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0577 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0578 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0579 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0581 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0582 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0583 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0584 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0585 #, kde-format 0586 msgid "Date:" 0587 msgstr "日期:" 0588 0589 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0590 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0591 #, kde-format 0592 msgid "Hostname:" 0593 msgstr "主機名稱:" 0594 0595 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0596 #, kde-format 0597 msgid "Process:" 0598 msgstr "行程:" 0599 0600 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0601 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0604 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0605 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0607 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0609 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0610 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0611 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0612 #, kde-format 0613 msgid "Level:" 0614 msgstr "等級:" 0615 0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0617 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0618 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0619 #, kde-format 0620 msgid "Original file:" 0621 msgstr "原始檔案:" 0622 0623 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0624 #, kde-format 0625 msgid "Here are my logs:\n" 0626 msgstr "我的紀錄如下:\n" 0627 0628 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0629 #, kde-format 0630 msgid "---------------------------------------\n" 0631 msgstr "---------------------------------------\n" 0632 0633 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0634 #, kde-format 0635 msgid "" 0636 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0637 msgstr "您選取了太多行了。請只選取重要的紀錄。" 0638 0639 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0640 #, kde-format 0641 msgid "Too Many Lines Selected" 0642 msgstr "選取太多行了" 0643 0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0645 #, kde-format 0646 msgid "Log Lines of my problem" 0647 msgstr "我的問題的紀錄行" 0648 0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0650 #, kde-format 0651 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0652 msgstr "沒有選取任何項目,因此沒有複製任何東西到剪貼簿中。" 0653 0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0655 #, kde-format 0656 msgid "1 log line copied to clipboard." 0657 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0658 msgstr[0] "已複製 %1 行到剪貼簿中。" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0661 #, kde-format 0662 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0663 msgstr "沒有選取任何項目。請選取項目以便儲存。" 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0666 #, kde-format 0667 msgid "Save selected log entries to..." 0668 msgstr "將選取的紀錄儲存到..." 0669 0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0671 #, kde-format 0672 msgid "1 log line saved to '%2'." 0673 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0674 msgstr[0] "已儲存 %1 行到 %2。" 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0677 #, kde-format 0678 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0679 msgstr "無法儲存檔案 %1:存取被拒。" 0680 0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0682 #, kde-format 0683 msgid "Unable to save file." 0684 msgstr "無法儲存檔案。" 0685 0686 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0687 #, kde-format 0688 msgid "Type your filter here" 0689 msgstr "在此輸入您的過濾器" 0690 0691 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0692 #, kde-format 0693 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0694 msgstr "允許您只列出內容符合此文字的項目。" 0695 0696 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0697 #, kde-format 0698 msgid "Enter your search here..." 0699 msgstr "在此輸入您的搜尋字串..." 0700 0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0702 #, kde-format 0703 msgid "Filter:" 0704 msgstr "過濾器:" 0705 0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0707 #, kde-format 0708 msgid "Select priorities" 0709 msgstr "選擇優先權" 0710 0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0712 #, kde-format 0713 msgid "Choose the filtered column here" 0714 msgstr "在此選取過濾的欄位" 0715 0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0717 #, kde-format 0718 msgid "" 0719 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0720 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0721 msgstr "允許您針對指定的欄位套用過濾器。「全部」表示不過濾欄位。" 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0724 #, kde-format 0725 msgid "All" 0726 msgstr "全部" 0727 0728 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0729 #, kde-format 0730 msgid "Reached end of list." 0731 msgstr "已到達清單尾巴。" 0732 0733 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0734 #, kde-format 0735 msgid "Phrase not found." 0736 msgstr "找不到該片語。" 0737 0738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0739 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0740 #, kde-format 0741 msgid "Find:" 0742 msgstr "尋找:" 0743 0744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0745 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0746 #, kde-format 0747 msgid "Match &case" 0748 msgstr "符合大小寫(&C)" 0749 0750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0751 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Highlight all" 0754 msgstr "全部突顯(&H)" 0755 0756 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0757 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0758 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0759 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0760 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0761 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0762 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0763 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0764 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0765 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0766 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0767 #, kde-format 0768 msgid "Date" 0769 msgstr "日期" 0770 0771 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0772 #, kde-format 0773 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0774 msgstr "顯示/隱藏欄位 %1" 0775 0776 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0777 #, kde-format 0778 msgid "The process '%1' crashed." 0779 msgstr "行程 %1 已崩潰。" 0780 0781 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0782 #, kde-format 0783 msgid "Process Crashed" 0784 msgstr "行程已崩潰" 0785 0786 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0787 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0788 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0789 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0790 #, kde-format 0791 msgid "User" 0792 msgstr "使用者" 0793 0794 #: src/loggerDialog.cpp:93 0795 #, kde-format 0796 msgid "Authentication" 0797 msgstr "認證" 0798 0799 #: src/loggerDialog.cpp:94 0800 #, kde-format 0801 msgid "Private Authentication" 0802 msgstr "私人認證" 0803 0804 #: src/loggerDialog.cpp:95 0805 #, kde-format 0806 msgid "Cron" 0807 msgstr "定時執行" 0808 0809 #: src/loggerDialog.cpp:96 0810 #, kde-format 0811 msgid "Daemon" 0812 msgstr "守護程式" 0813 0814 #: src/loggerDialog.cpp:97 0815 #, kde-format 0816 msgid "FTP" 0817 msgstr "FTP" 0818 0819 #: src/loggerDialog.cpp:98 0820 #, kde-format 0821 msgid "Kernel" 0822 msgstr "核心" 0823 0824 #: src/loggerDialog.cpp:99 0825 #, kde-format 0826 msgid "LPR" 0827 msgstr "LPR" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:100 0830 #, kde-format 0831 msgid "Mail" 0832 msgstr "郵件" 0833 0834 #: src/loggerDialog.cpp:101 0835 #, kde-format 0836 msgid "News" 0837 msgstr "新聞" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:102 0840 #, kde-format 0841 msgid "Syslog" 0842 msgstr "系統紀錄" 0843 0844 #: src/loggerDialog.cpp:104 0845 #, kde-format 0846 msgid "UUCP" 0847 msgstr "UUCP" 0848 0849 #: src/loggerDialog.cpp:106 0850 #, kde-format 0851 msgid "Local 0" 0852 msgstr "本地 0" 0853 0854 #: src/loggerDialog.cpp:107 0855 #, kde-format 0856 msgid "Local 1" 0857 msgstr "本地 1" 0858 0859 #: src/loggerDialog.cpp:108 0860 #, kde-format 0861 msgid "Local 2" 0862 msgstr "本地 2" 0863 0864 #: src/loggerDialog.cpp:109 0865 #, kde-format 0866 msgid "Local 3" 0867 msgstr "本地 3" 0868 0869 #: src/loggerDialog.cpp:110 0870 #, kde-format 0871 msgid "Local 4" 0872 msgstr "本地 4" 0873 0874 #: src/loggerDialog.cpp:111 0875 #, kde-format 0876 msgid "Local 5" 0877 msgstr "本地 5" 0878 0879 #: src/loggerDialog.cpp:112 0880 #, kde-format 0881 msgid "Local 6" 0882 msgstr "本地 6" 0883 0884 #: src/loggerDialog.cpp:113 0885 #, kde-format 0886 msgid "Local 7" 0887 msgstr "本地 7" 0888 0889 #: src/loggerDialog.cpp:223 0890 #, kde-format 0891 msgid "" 0892 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0893 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0894 msgstr "" 0895 "您的系統裡找不到 logger 指令。請在 Konsole 中輸入 logger 看看是否未安裝該程" 0896 "式。" 0897 0898 #: src/loggerDialog.cpp:225 0899 #, kde-format 0900 msgid "Command not found" 0901 msgstr "找不到指令" 0902 0903 #: src/loggerDialog.cpp:230 0904 #, kde-format 0905 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0906 msgstr "logger 指令並未正確離開。" 0907 0908 #: src/loggerDialog.cpp:230 0909 #, kde-format 0910 msgid "Execution problem" 0911 msgstr "執行發生問題" 0912 0913 #: src/loggerDialog.cpp:236 0914 #, kde-format 0915 msgid "This file does not exist, please choose another." 0916 msgstr "檔案不存在。請選擇其它的檔案。" 0917 0918 #: src/loggerDialog.cpp:236 0919 #, kde-format 0920 msgid "File not valid" 0921 msgstr "檔案不合法" 0922 0923 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0924 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0925 #, kde-format 0926 msgid "Log Message" 0927 msgstr "紀錄訊息" 0928 0929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0930 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0931 #, kde-format 0932 msgid "&Message:" 0933 msgstr "訊息(&M):" 0934 0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0936 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0937 #, kde-format 0938 msgid "&File content:" 0939 msgstr "檔案內容(&F):" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0942 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0943 #, kde-format 0944 msgid "Properties" 0945 msgstr "屬性" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0948 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0949 #, kde-format 0950 msgid "&Priority:" 0951 msgstr "優先權(&P):" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0954 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0955 #, kde-format 0956 msgid "&Facility:" 0957 msgstr "設施(&F):" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0960 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0961 #, kde-format 0962 msgid "&Tag:" 0963 msgstr "標籤(&T):" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0966 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0967 #, kde-format 0968 msgid "Log process &identifier" 0969 msgstr "紀錄行程代碼(&I)" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0973 #, kde-format 0974 msgid "Open the 'logger' command manual." 0975 msgstr "開啟 logger 手冊。" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0979 #, kde-format 0980 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0981 msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:296 0985 #, kde-format 0986 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 0987 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手冊</a>" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:322 0991 #, kde-format 0992 msgid "&OK" 0993 msgstr "確定(&O)" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:338 0997 #, kde-format 0998 msgid "&Cancel" 0999 msgstr "取消(&C)" 1000 1001 #: src/main.cpp:24 1002 #, kde-format 1003 msgid "KSystemLog" 1004 msgstr "KSystemLog" 1005 1006 #: src/main.cpp:26 1007 #, kde-format 1008 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1009 msgstr "KDE 系統紀錄檢視器" 1010 1011 #: src/main.cpp:28 1012 #, kde-format 1013 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1014 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1015 1016 #: src/main.cpp:29 1017 #, kde-format 1018 msgid "" 1019 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1020 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1021 msgstr "" 1022 "有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas." 1023 "ternisien@gmail.com</a> 回報。" 1024 1025 #: src/main.cpp:34 1026 #, kde-format 1027 msgid "Nicolas Ternisien" 1028 msgstr "Nicolas Ternisien" 1029 1030 #: src/main.cpp:35 1031 #, kde-format 1032 msgid "Main developer" 1033 msgstr "主要開發者" 1034 1035 #: src/main.cpp:38 1036 #, kde-format 1037 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1038 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1039 1040 #: src/main.cpp:38 1041 #, kde-format 1042 msgid "Journald mode, bugfixes" 1043 msgstr "日誌模式,錯誤修正" 1044 1045 #: src/main.cpp:39 1046 #, kde-format 1047 msgid "Bojan Djurkovic" 1048 msgstr "Bojan Djurkovic" 1049 1050 #: src/main.cpp:39 1051 #, kde-format 1052 msgid "Log Printing" 1053 msgstr "紀錄列印" 1054 1055 #: src/main.cpp:40 1056 #, kde-format 1057 msgid "Laurent Montel" 1058 msgstr "Laurent Montel" 1059 1060 #: src/main.cpp:40 1061 #, kde-format 1062 msgid "Bug Fixing" 1063 msgstr "錯誤修正" 1064 1065 #: src/main.cpp:53 1066 #, kde-format 1067 msgid "Document to open." 1068 msgstr "要開啟的文件。" 1069 1070 #: src/mainWindow.cpp:308 1071 #, kde-format 1072 msgctxt "Total displayed lines" 1073 msgid "1 line." 1074 msgid_plural "%1 lines." 1075 msgstr[0] "%1 行。" 1076 1077 #: src/mainWindow.cpp:311 1078 #, kde-format 1079 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1080 msgid "1 line / %2 total." 1081 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1082 msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。" 1083 1084 #: src/mainWindow.cpp:332 1085 #, kde-format 1086 msgid "Resu&me" 1087 msgstr "回復(&M)" 1088 1089 #: src/mainWindow.cpp:334 1090 #, kde-format 1091 msgid "Resume the watching of the current log" 1092 msgstr "回復監看目前的紀錄" 1093 1094 #: src/mainWindow.cpp:336 1095 #, kde-format 1096 msgid "" 1097 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1098 "the user has already paused the reading." 1099 msgstr "回復監看目前的紀錄。此動作只在使用者暫停讀取時有用。" 1100 1101 #: src/mainWindow.cpp:341 1102 #, kde-format 1103 msgid "S&top" 1104 msgstr "停止(&T)" 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:343 1107 #, kde-format 1108 msgid "Pause the watching of the current log" 1109 msgstr "暫停監看目前的紀錄" 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:345 1112 #, kde-format 1113 msgid "" 1114 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1115 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1116 "to reload too frequently." 1117 msgstr "" 1118 "暫停監看目前的紀錄。此動作在系統紀錄很大量時,KSystemLog 重新載入太頻繁時可以" 1119 "使用。" 1120 1121 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1122 #, kde-format 1123 msgctxt "Newly created tab" 1124 msgid "Empty Log" 1125 msgstr "空白紀錄" 1126 1127 #: src/mainWindow.cpp:520 1128 #, kde-format 1129 msgid "Open a file in KSystemLog" 1130 msgstr "在 KSystemLog 中開啟檔案" 1131 1132 #: src/mainWindow.cpp:521 1133 #, kde-format 1134 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1135 msgstr "在 KSystemLog 開啟檔案,並在目前的分頁中顯示內容。" 1136 1137 #: src/mainWindow.cpp:524 1138 #, kde-format 1139 msgid "&Print Selection..." 1140 msgstr "列印選取區(&P)..." 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:525 1143 #, kde-format 1144 msgid "Print the selection" 1145 msgstr "列印選取區" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:527 1148 #, kde-format 1149 msgid "" 1150 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1151 "menu entry to print the selection." 1152 msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。" 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:532 1155 #, kde-format 1156 msgid "&Print Preview Selection..." 1157 msgstr "預覽列印選取區(&P)…" 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:533 1160 #, kde-format 1161 msgid "Print preview the selection" 1162 msgstr "預覽列印選取區" 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:535 1165 #, kde-format 1166 msgid "" 1167 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1168 "this menu entry to print the selection." 1169 msgstr "預覽列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。" 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:541 1172 #, kde-format 1173 msgid "Save the selection to a file" 1174 msgstr "將選取區儲存到檔案" 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:543 1177 #, kde-format 1178 msgid "" 1179 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1180 "an attachment or a backup of a particular log." 1181 msgstr "將選取區儲存到檔案。您可以備份或將該檔附在郵件中。" 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:549 1184 #, kde-format 1185 msgid "Quit KSystemLog" 1186 msgstr "離開 KSystemLog" 1187 1188 #: src/mainWindow.cpp:550 1189 #, kde-format 1190 msgid "Quits KSystemLog." 1191 msgstr "離開 KSystemLog。" 1192 1193 #: src/mainWindow.cpp:553 1194 #, kde-format 1195 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1196 msgstr "將選取區複製到剪貼簿中" 1197 1198 #: src/mainWindow.cpp:555 1199 #, kde-format 1200 msgid "" 1201 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1202 "paste the selection in a chat or an email." 1203 msgstr "將選取區複製到剪貼簿中,讓您可以貼到聊天室或電子郵件中。" 1204 1205 #: src/mainWindow.cpp:560 1206 #, kde-format 1207 msgid "Ex&pand All" 1208 msgstr "全部展開(&P)" 1209 1210 #: src/mainWindow.cpp:561 1211 #, kde-format 1212 msgid "Expand all categories" 1213 msgstr "展開所有類別" 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:563 1216 #, kde-format 1217 msgid "" 1218 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1219 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1220 msgstr "" 1221 "此動作會展開所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會" 1222 "有作用。" 1223 1224 #: src/mainWindow.cpp:569 1225 #, kde-format 1226 msgid "Col&lapse All" 1227 msgstr "全部折疊(&L)" 1228 1229 #: src/mainWindow.cpp:570 1230 #, kde-format 1231 msgid "Collapse all categories" 1232 msgstr "將所有分類收回去" 1233 1234 #: src/mainWindow.cpp:572 1235 #, kde-format 1236 msgid "" 1237 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1238 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1239 msgstr "" 1240 "此動作會收起所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會" 1241 "有作用。" 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:578 1244 #, kde-format 1245 msgid "&Email Selection..." 1246 msgstr "將選取區寄出(&E)..." 1247 1248 #: src/mainWindow.cpp:580 1249 #, kde-format 1250 msgid "Send the selection by mail" 1251 msgstr "將選取區文字透過郵件傳送出去" 1252 1253 #: src/mainWindow.cpp:582 1254 #, kde-format 1255 msgid "" 1256 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1257 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1258 msgstr "" 1259 "將選取區文字透過郵件傳送出去。只要選擇重要的內容,並點選此項目,就會將重要內" 1260 "容透過郵件傳送出去。" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:588 1263 #, kde-format 1264 msgid "&Add Log Entry..." 1265 msgstr "新增紀錄項目(&A)..." 1266 1267 #: src/mainWindow.cpp:591 1268 #, kde-format 1269 msgid "Add a log entry to the log system" 1270 msgstr "新增紀錄項目到紀錄系統中" 1271 1272 #: src/mainWindow.cpp:592 1273 #, kde-format 1274 msgid "" 1275 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1276 "system." 1277 msgstr "此動作會開啟一對話框,讓您送出訊息到紀錄系統中。" 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:596 1280 #, kde-format 1281 msgid "Select all lines of the current log" 1282 msgstr "選取目前紀錄所有內容" 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:598 1285 #, kde-format 1286 msgid "" 1287 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1288 "example, to save all the content of the current log in a file." 1289 msgstr "選取目前紀錄所有內容。如果您想要把目前的紀錄另存新檔時可以使用。" 1290 1291 #: src/mainWindow.cpp:609 1292 #, kde-format 1293 msgid "Show &Filter Bar" 1294 msgstr "顯示過濾器列(&F)" 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:615 1297 #, kde-format 1298 msgid "&New Tab" 1299 msgstr "新增分頁(&N)" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1302 #, kde-format 1303 msgid "Create a new tab" 1304 msgstr "建立新分頁" 1305 1306 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1307 #, kde-format 1308 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1309 msgstr "建立新分頁以顯示其他紀錄。" 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:623 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Close Tab" 1314 msgstr "關閉分頁(&C)" 1315 1316 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1317 #, kde-format 1318 msgid "Close the current tab" 1319 msgstr "關閉目前的分頁" 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1322 #, kde-format 1323 msgid "Closes the current tab." 1324 msgstr "關閉目前的分頁。" 1325 1326 #: src/mainWindow.cpp:631 1327 #, kde-format 1328 msgid "&Duplicate Tab" 1329 msgstr "複製分頁(&D)" 1330 1331 #: src/mainWindow.cpp:633 1332 #, kde-format 1333 msgid "Duplicate the current tab" 1334 msgstr "複製目前的分頁" 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:634 1337 #, kde-format 1338 msgid "Duplicates the current tab." 1339 msgstr "複製目前的分頁。" 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:643 1342 #, kde-format 1343 msgid "Move Tab &Left" 1344 msgstr "分頁左移(&L)" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:645 1347 #, kde-format 1348 msgid "Move the current tab to the left" 1349 msgstr "將目前的分頁移到左邊" 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:646 1352 #, kde-format 1353 msgid "Moves the current tab to the left." 1354 msgstr "將目前的分頁移到左邊。" 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:651 1357 #, kde-format 1358 msgid "Move Tab &Right" 1359 msgstr "分頁右移(&R)" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:653 1362 #, kde-format 1363 msgid "Move the current tab to the right" 1364 msgstr "將目前的分頁移到右邊" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:654 1367 #, kde-format 1368 msgid "Moves the current tab to the right." 1369 msgstr "將目前的分頁移到右邊。" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:659 1372 #, kde-format 1373 msgid "&Reload" 1374 msgstr "重新載入(&R)" 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:661 1377 #, kde-format 1378 msgid "Reload the current log" 1379 msgstr "重新載入目前的分頁" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:662 1382 #, kde-format 1383 msgid "" 1384 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1385 "updated." 1386 msgstr "重新載入目前的分頁。" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:672 1389 #, kde-format 1390 msgid "&Details" 1391 msgstr "詳情(&D)" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:674 1394 #, kde-format 1395 msgid "Display details on the selected line" 1396 msgstr "顯示選取行的詳情" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:676 1399 #, kde-format 1400 msgid "" 1401 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1402 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1403 "b> and <b>Next</b> buttons." 1404 msgstr "" 1405 "顯示一對話框,內含選取的行的詳情。您可以使用「前一個」與「下一個」按鍵在此對" 1406 "話框中瀏覽整個紀錄。" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:682 1409 #, kde-format 1410 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1411 msgstr "開啟詳細工具提示(&E)" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:683 1414 #, kde-format 1415 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1416 msgstr "在目前的檢視中關閉/開啟工具提示" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:684 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1422 msgstr "當游標置於某紀錄行上時關閉/開啟工具提示。" 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:690 1425 #, kde-format 1426 msgid "&Scroll to New Lines" 1427 msgstr "捲軸到新行(&S)" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:691 1430 #, kde-format 1431 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1432 msgstr "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:693 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1438 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1439 "log each time it is refreshed." 1440 msgstr "" 1441 "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行。若您不要應用程式每次刷新時在底部自動捲軸," 1442 "則勾選此選項" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:753 1445 #, kde-format 1446 msgid "Services" 1447 msgstr "服務" 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:754 1450 #, kde-format 1451 msgid "Others" 1452 msgstr "其他" 1453 1454 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1455 #, kde-format 1456 msgid "Type" 1457 msgstr "型態" 1458 1459 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1460 #, kde-format 1461 msgid "Acpid Log" 1462 msgstr "Acpi 伺服程式紀錄" 1463 1464 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1465 #, kde-format 1466 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1467 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>" 1468 1469 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1470 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1471 #, kde-format 1472 msgid "Type:" 1473 msgstr "型態:" 1474 1475 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1476 #, kde-format 1477 msgid "ACPI Log" 1478 msgstr "ACPI 紀錄" 1479 1480 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1481 #, kde-format 1482 msgid "Display the ACPI log." 1483 msgstr "顯示 ACPI 紀錄。" 1484 1485 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1489 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1490 "buttons..." 1491 msgstr "" 1492 "在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的" 1493 "電池,重開機鍵等等。" 1494 1495 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1496 #, kde-format 1497 msgid "Host Name" 1498 msgstr "主機名稱" 1499 1500 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1501 #, kde-format 1502 msgid "Id." 1503 msgstr "代碼" 1504 1505 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1506 #, kde-format 1507 msgid "Response" 1508 msgstr "回應" 1509 1510 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1511 #, kde-format 1512 msgid "Bytes Sent" 1513 msgstr "送出位元組" 1514 1515 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1516 #, kde-format 1517 msgid "Agent Identity" 1518 msgstr "代理身份" 1519 1520 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1521 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1522 #, kde-format 1523 msgid "HTTP Request" 1524 msgstr "HTTP 請求" 1525 1526 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1527 #, kde-format 1528 msgid "URL" 1529 msgstr "網址" 1530 1531 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1532 #, kde-format 1533 msgid "Host Name:" 1534 msgstr "主機名稱:" 1535 1536 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1537 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1538 #, kde-format 1539 msgid "Identification:" 1540 msgstr "確認:" 1541 1542 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1543 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1544 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1545 #, kde-format 1546 msgid "Username:" 1547 msgstr "主機名稱:" 1548 1549 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1550 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1551 #, kde-format 1552 msgid "HTTP Response:" 1553 msgstr "HTTP 回應:" 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1556 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1557 #, kde-format 1558 msgid "Bytes Sent:" 1559 msgstr "送出位元組:" 1560 1561 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1562 #, kde-format 1563 msgid "Agent Identity:" 1564 msgstr "代理身份:" 1565 1566 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1567 #, kde-format 1568 msgid "HTTP Request:" 1569 msgstr "HTTP 請求:" 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1572 #, kde-format 1573 msgid "Apache Access Log" 1574 msgstr "Apache 存取紀錄" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1577 #, kde-format 1578 msgid "Display the Apache Access log." 1579 msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1582 #, kde-format 1583 msgid "" 1584 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1585 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1586 "web server." 1587 msgstr "" 1588 "在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。" 1589 "此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1592 #, kde-format 1593 msgid "Client" 1594 msgstr "用戶端" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1597 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1598 #, kde-format 1599 msgid "Apache Log" 1600 msgstr "Apache 紀錄" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1603 #, kde-format 1604 msgid "" 1605 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1606 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1607 msgstr "" 1608 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>" 1609 1610 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1611 #, kde-format 1612 msgid "Apache Log Files" 1613 msgstr "Apache 紀錄檔" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1616 #, kde-format 1617 msgid "Add Apache File..." 1618 msgstr "新增 Apache 檔案..." 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1621 #, kde-format 1622 msgid "Apache Access Log Files" 1623 msgstr "Apache 存取紀錄檔" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1626 #, kde-format 1627 msgid "Add Apache Access File..." 1628 msgstr "新增 Apache 存取紀錄..." 1629 1630 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1631 #, kde-format 1632 msgid "Apache" 1633 msgstr "Apache" 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1636 #, kde-format 1637 msgid "Client:" 1638 msgstr "用戶端:" 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1641 #, kde-format 1642 msgid "Display the Apache log." 1643 msgstr "顯示 Apache 紀錄。" 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1649 "server in the world." 1650 msgstr "" 1651 "在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。" 1652 1653 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1654 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1655 #, kde-format 1656 msgid "Audit Log" 1657 msgstr "稽核紀錄" 1658 1659 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1660 #, kde-format 1661 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1662 msgstr "<p>這些檔案會被分析後用於顯示<b>稽核紀錄</b>。</p>" 1663 1664 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1665 #, kde-format 1666 msgid "Display the audit log." 1667 msgstr "顯示稽核紀錄。" 1668 1669 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1670 #, kde-format 1671 msgid "" 1672 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1673 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1674 msgstr "" 1675 "在目前的分頁裡顯示稽核紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo " 1676 "或 fsck 等命令)的紀錄。" 1677 1678 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1679 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1680 #, kde-format 1681 msgid "Authentication Log" 1682 msgstr "認證紀錄" 1683 1684 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1685 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1686 #, kde-format 1687 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1688 msgstr "紀錄檔不存在。此模式將無法使用。" 1689 1690 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1691 #, kde-format 1692 msgid "Authentication Log File" 1693 msgstr "認證紀錄檔" 1694 1695 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1696 #, kde-format 1697 msgid "Authentication log file:" 1698 msgstr "認證紀錄檔:" 1699 1700 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1701 #, kde-format 1702 msgid "" 1703 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1704 "auth.log</i>)." 1705 msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。" 1706 1707 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1711 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1712 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1713 msgstr "" 1714 "您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通" 1715 "常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。" 1716 1717 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1718 #, kde-format 1719 msgid "Display the authentication log." 1720 msgstr "顯示認證紀錄。" 1721 1722 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1723 #, kde-format 1724 msgid "" 1725 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1726 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1727 "tried to crack your system." 1728 msgstr "" 1729 "在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人" 1730 "意圖侵入您的系統。" 1731 1732 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1733 #, kde-format 1734 msgid "" 1735 "Some log files do not exist.\n" 1736 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1737 msgstr "" 1738 "有些紀錄檔不存在。\n" 1739 "如果所有的紀錄檔都不在,此模式將無法使用。" 1740 1741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1742 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1743 #, kde-format 1744 msgid "File List Description" 1745 msgstr "檔案清單描述" 1746 1747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1748 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1749 #, kde-format 1750 msgid "Log Files" 1751 msgstr "紀錄檔" 1752 1753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1754 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1755 #, kde-format 1756 msgid "" 1757 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1758 "\">\n" 1759 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1760 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1761 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1762 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1763 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1764 "body></html>" 1765 msgstr "" 1766 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1767 "\">\n" 1768 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1769 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1770 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1771 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1772 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇新檔案</p></body></" 1773 "html>" 1774 1775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1776 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1777 #, kde-format 1778 msgid "" 1779 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1780 "\">\n" 1781 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1782 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1783 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1784 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1785 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1786 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1787 msgstr "" 1788 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1789 "\">\n" 1790 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1791 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1792 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1793 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1794 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟對話框來選擇要加入清單" 1795 "的新檔案。</p></body></html>" 1796 1797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1798 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1799 #, kde-format 1800 msgid "&Add File..." 1801 msgstr "新增檔案(&A)..." 1802 1803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1804 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1805 #, kde-format 1806 msgid "&Modify File..." 1807 msgstr "變更檔案(&M)..." 1808 1809 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1810 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1814 "\">\n" 1815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1816 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1817 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1820 "file(s)</p></body></html>" 1821 msgstr "" 1822 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1823 "\">\n" 1824 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1825 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1826 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1827 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1828 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">刪除現有的檔案</p></body></" 1829 "html>" 1830 1831 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1833 #, kde-format 1834 msgid "" 1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1836 "\">\n" 1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1842 "on the list.</p></body></html>" 1843 msgstr "" 1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1845 "\">\n" 1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</" 1851 "p></body></html>" 1852 1853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1855 #, kde-format 1856 msgid "&Remove" 1857 msgstr "移除(&R)" 1858 1859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1861 #, kde-format 1862 msgid "" 1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1864 "\">\n" 1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1870 "body></html>" 1871 msgstr "" 1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1873 "\">\n" 1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案</p></body></" 1879 "html>" 1880 1881 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1883 #, kde-format 1884 msgid "" 1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1886 "\">\n" 1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1892 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1893 msgstr "" 1894 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1895 "\">\n" 1896 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1897 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1898 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1899 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1900 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有" 1901 "選取。</p></body></html>" 1902 1903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1905 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1906 #, kde-format 1907 msgid "Rem&ove All" 1908 msgstr "全部移除(&O)" 1909 1910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1912 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1916 "\">\n" 1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1922 "file(s)</p></body></html>" 1923 msgstr "" 1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1925 "\">\n" 1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案上移</p></body></" 1931 "html>" 1932 1933 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1935 #, kde-format 1936 msgid "" 1937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1938 "\">\n" 1939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1940 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1941 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1942 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1943 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1944 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1945 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1946 msgstr "" 1947 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1948 "\">\n" 1949 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1950 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1951 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1952 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1953 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此" 1954 "選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀" 1955 "取。</p></body></html>" 1956 1957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 1959 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 1960 #, kde-format 1961 msgid "Move &Up" 1962 msgstr "上移(&U)" 1963 1964 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 1966 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 1967 #, kde-format 1968 msgid "" 1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1970 "\">\n" 1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 1976 "file(s)</p></body></html>" 1977 msgstr "" 1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1979 "\">\n" 1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案下移</p></body></" 1985 "html>" 1986 1987 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 1988 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 1989 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1992 "\">\n" 1993 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1994 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1995 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1996 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1997 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1998 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 1999 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2000 msgstr "" 2001 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2002 "\">\n" 2003 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2004 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2005 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2006 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2007 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此" 2008 "選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">最後</span>被 KSystemLog 讀" 2009 "取。</p></body></html>" 2010 2011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2014 #, kde-format 2015 msgid "Move &Down" 2016 msgstr "下移(&D)" 2017 2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2023 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2024 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2025 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2026 "files when adding files.</li></ul>" 2027 msgstr "" 2028 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul " 2029 "style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純" 2030 "文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時" 2031 "可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>" 2032 2033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2034 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2035 #, kde-format 2036 msgid "" 2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2038 "\">\n" 2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2044 "log type.</p></body></html>" 2045 msgstr "" 2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2047 "\">\n" 2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此紀錄型態使用的檔案清單。" 2053 "</p></body></html>" 2054 2055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2057 #, kde-format 2058 msgid "" 2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2060 "\">\n" 2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2066 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2067 "body></html>" 2068 msgstr "" 2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2070 "\">\n" 2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是 KSystemLog 會讀取的所" 2076 "有檔案清單。</p></body></html>" 2077 2078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2080 #, kde-format 2081 msgid "add" 2082 msgstr "新增" 2083 2084 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2085 #, kde-format 2086 msgid "'%1' is not a local file." 2087 msgstr "%1 不是本地端的檔案。" 2088 2089 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2090 #, kde-format 2091 msgid "File selection failed" 2092 msgstr "檔案選取失敗" 2093 2094 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2095 #, kde-format 2096 msgid "All Files (*)" 2097 msgstr "所有檔案 (*)" 2098 2099 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2100 #, kde-format 2101 msgid "Log Files (*.log)" 2102 msgstr "紀錄檔(*.log)" 2103 2104 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2105 #, kde-format 2106 msgid "Choose Log File" 2107 msgstr "選擇紀錄檔" 2108 2109 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2110 #, kde-format 2111 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2112 msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。" 2113 2114 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2115 #, kde-format 2116 msgid "&Change Status..." 2117 msgstr "變更狀態(&C)..." 2118 2119 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2120 #, kde-format 2121 msgid "Change the level of the current file(s)" 2122 msgstr "變更目前檔案的等級" 2123 2124 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2128 "more information about each log level." 2129 msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。" 2130 2131 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2132 #, kde-format 2133 msgid "" 2134 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2135 msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2138 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2139 #, kde-format 2140 msgid "Selecting File Type" 2141 msgstr "選取檔案型態" 2142 2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2144 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2145 #, kde-format 2146 msgid "Please select the type of this file:" 2147 msgstr "請選擇此檔案的型態:" 2148 2149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2150 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2151 #, kde-format 2152 msgid "" 2153 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2154 "\">\n" 2155 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2156 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2157 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2158 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2159 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2160 "levels</p></body></html>" 2161 msgstr "" 2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2163 "\">\n" 2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">現有紀錄等級清單</p></" 2169 "body></html>" 2170 2171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2172 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2173 #, kde-format 2174 msgid "" 2175 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2176 "\">\n" 2177 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2178 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2179 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2180 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2181 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2182 "existing log levels. </p>\n" 2183 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2184 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2185 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2186 msgstr "" 2187 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2188 "\">\n" 2189 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2190 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2191 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2192 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2193 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是現有的所有紀錄等級的清" 2194 "單。</p>\n" 2195 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2196 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個等級,用在選取的" 2197 "檔案上。</p></body></html>" 2198 2199 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2200 #, kde-format 2201 msgid "" 2202 "Some log files do not exist.\n" 2203 "Modes with missing log files will be unavailable." 2204 msgstr "" 2205 "有些紀錄檔不存在。\n" 2206 "跟不存在紀錄檔相關的模式將無法使用。" 2207 2208 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2209 #, kde-format 2210 msgid "No log file..." 2211 msgstr "沒有紀錄檔..." 2212 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2214 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2215 #, kde-format 2216 msgid "1" 2217 msgstr "1" 2218 2219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2220 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2224 "\">\n" 2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2230 "of the list.</p></body></html>" 2231 msgstr "" 2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2233 "\">\n" 2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</" 2239 "p></body></html>" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2242 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2243 #, kde-format 2244 msgid "" 2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2246 "\">\n" 2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2252 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2253 msgstr "" 2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2255 "\">\n" 2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有" 2261 "選取。</p></body></html>" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2265 #, kde-format 2266 msgid "" 2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2268 "\">\n" 2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2274 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2275 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2276 msgstr "" 2277 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2278 "\">\n" 2279 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2280 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2281 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此" 2284 "選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀" 2285 "取。</p></body></html>" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2292 "\">\n" 2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2298 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2299 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2300 msgstr "" 2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2302 "\">\n" 2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此" 2308 "選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀" 2309 "取。</p></body></html>" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2313 #, kde-format 2314 msgid "" 2315 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2316 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2317 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2318 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2319 "when adding files.</li></ul>" 2320 msgstr "" 2321 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul " 2322 "style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純" 2323 "文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時" 2324 "可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>" 2325 2326 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2327 #, kde-format 2328 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2329 msgid "%1 %2" 2330 msgstr "%1 %2" 2331 2332 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2333 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2334 #, kde-format 2335 msgid "Host" 2336 msgstr "主機" 2337 2338 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2339 #, kde-format 2340 msgid "Process" 2341 msgstr "行程" 2342 2343 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2344 #, kde-format 2345 msgid "Command" 2346 msgstr "指令" 2347 2348 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2349 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2350 #, kde-format 2351 msgid "Cron Log" 2352 msgstr "定時執行(Cron)紀錄" 2353 2354 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2355 #, kde-format 2356 msgid "" 2357 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2358 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2359 msgstr "" 2360 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳" 2361 "情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>" 2362 2363 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2364 #, kde-format 2365 msgid "Enable Process Filtering" 2366 msgstr "開啟行程過濾" 2367 2368 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2369 #, kde-format 2370 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2371 msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:" 2372 2373 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2374 #, kde-format 2375 msgid "User:" 2376 msgstr "使用者:" 2377 2378 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2379 #, kde-format 2380 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2381 msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。" 2382 2383 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2387 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2388 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2389 "launched processes." 2390 msgstr "" 2391 "在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程" 2392 "式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。" 2393 2394 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2395 #, kde-format 2396 msgid "Group" 2397 msgstr "群組" 2398 2399 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2400 #, kde-format 2401 msgid "Status" 2402 msgstr "狀態" 2403 2404 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2405 #, kde-format 2406 msgid "Bytes" 2407 msgstr "位元組" 2408 2409 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2410 #, kde-format 2411 msgid "IPP Operation" 2412 msgstr "IPP 操作" 2413 2414 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2415 #, kde-format 2416 msgid "IPP Status" 2417 msgstr "IPP 狀態" 2418 2419 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2420 #, kde-format 2421 msgid "Cups Web Log" 2422 msgstr "列印系統網站紀錄" 2423 2424 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2425 #, kde-format 2426 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2427 msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。" 2428 2429 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2430 #, kde-format 2431 msgid "" 2432 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2433 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2434 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2435 "i>)." 2436 msgstr "" 2437 "在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄" 2438 "檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀" 2439 "錄。" 2440 2441 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2442 #, kde-format 2443 msgid "debug 2" 2444 msgstr "除錯 2" 2445 2446 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2447 #, kde-format 2448 msgid "" 2449 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2450 "developer to add it." 2451 msgstr "" 2452 "偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加" 2453 "入。" 2454 2455 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2456 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2457 #, kde-format 2458 msgid "Cups Log" 2459 msgstr "列印系統(CUPS)紀錄" 2460 2461 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2462 #, kde-format 2463 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2464 msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄" 2465 2466 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2467 #, kde-format 2468 msgid "" 2469 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2470 "Web Access log</b>.</p>" 2471 msgstr "" 2472 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。" 2473 "</p>" 2474 2475 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2476 #, kde-format 2477 msgid "Cups Log Files" 2478 msgstr "Cups 紀錄檔" 2479 2480 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2481 #, kde-format 2482 msgid "Add Cups File..." 2483 msgstr "新增 Cups 檔案..." 2484 2485 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2486 #, kde-format 2487 msgid "Cups Access Log Files" 2488 msgstr "Cups 存取紀錄檔" 2489 2490 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2491 #, kde-format 2492 msgid "Add Cups Access File..." 2493 msgstr "新增 Cups 存取檔案..." 2494 2495 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2496 #, kde-format 2497 msgid "Cups Page Log Files" 2498 msgstr "Cups 頁面紀錄檔" 2499 2500 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2501 #, kde-format 2502 msgid "Add Cups Page File..." 2503 msgstr "新增 Cups 頁面檔案..." 2504 2505 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2506 #, kde-format 2507 msgid "Cups PDF Log Files" 2508 msgstr "Cups PDF 紀錄檔案" 2509 2510 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2511 #, kde-format 2512 msgid "Add Cups PDF File..." 2513 msgstr "新增 Cups PDF 檔案..." 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2516 #, kde-format 2517 msgid "Cups" 2518 msgstr "列印系統(CUPS)" 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2521 #, kde-format 2522 msgid "Display the Cups log." 2523 msgstr "顯示列印系統紀錄。" 2524 2525 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2526 #, kde-format 2527 msgid "" 2528 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2529 "printing on your computer." 2530 msgstr "" 2531 "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" 2532 2533 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2534 #, kde-format 2535 msgid "Printer" 2536 msgstr "印表機" 2537 2538 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2539 #, kde-format 2540 msgid "Job Id" 2541 msgstr "工作代碼" 2542 2543 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2544 #, kde-format 2545 msgid "Page Number" 2546 msgstr "頁數" 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2549 #, kde-format 2550 msgid "Num Copies" 2551 msgstr "列印份數" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2554 #, kde-format 2555 msgid "Job Billing" 2556 msgstr "收費資訊" 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2559 #, kde-format 2560 msgid "Printer:" 2561 msgstr "印表機:" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2564 #, kde-format 2565 msgid "Job Id:" 2566 msgstr "工作代碼:" 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2569 #, kde-format 2570 msgid "Page Number:" 2571 msgstr "頁數:" 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2574 #, kde-format 2575 msgid "Num Copies:" 2576 msgstr "列印份數:" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2579 #, kde-format 2580 msgid "Job Billing:" 2581 msgstr "收費資訊:" 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cups Page Log" 2586 msgstr "列印頁面紀錄" 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2589 #, kde-format 2590 msgid "Display the CUPS Page log." 2591 msgstr "顯示列印頁面紀錄。" 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2594 #, kde-format 2595 msgid "" 2596 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2597 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2598 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2599 msgstr "" 2600 "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" 2601 "此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列" 2602 "印的紀錄。" 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2605 #, kde-format 2606 msgid "Message:" 2607 msgstr "訊息:" 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2610 #, kde-format 2611 msgid "Cups PDF Log" 2612 msgstr "列印系統 PDF 紀錄" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2615 #, kde-format 2616 msgid "Display the CUPS PDF log." 2617 msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。" 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2620 #, kde-format 2621 msgid "" 2622 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2623 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2624 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2625 msgstr "" 2626 "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" 2627 "此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列" 2628 "印的紀錄。" 2629 2630 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2631 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2632 #, kde-format 2633 msgid "Daemons' Logs" 2634 msgstr "守護程式紀錄" 2635 2636 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2637 #, kde-format 2638 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2639 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>" 2640 2641 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2642 #, kde-format 2643 msgid "Display the daemons' logs." 2644 msgstr "顯示守護程式紀錄" 2645 2646 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2647 #, kde-format 2648 msgid "" 2649 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2650 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2651 "what occurs in the background of your system." 2652 msgstr "" 2653 "在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想" 2654 "知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。" 2655 2656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2658 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2659 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2660 #, kde-format 2661 msgid "Address" 2662 msgstr "位址" 2663 2664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2666 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2667 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2668 #, kde-format 2669 msgid "Port" 2670 msgstr "連接埠" 2671 2672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2673 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2674 #, kde-format 2675 msgid "Enable" 2676 msgstr "開啟" 2677 2678 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2679 #, kde-format 2680 msgid "Unit" 2681 msgstr "單位" 2682 2683 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2684 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2685 #, kde-format 2686 msgid "Journald Log" 2687 msgstr "日誌紀錄" 2688 2689 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2690 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2691 #, kde-format 2692 msgid "Enabled" 2693 msgstr "已開啟" 2694 2695 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2696 #, kde-format 2697 msgid "Add remote journal" 2698 msgstr "新增遠端日誌" 2699 2700 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2701 #, kde-format 2702 msgid "Modify remote journal" 2703 msgstr "變更遠端日誌" 2704 2705 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2706 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2707 #, kde-format 2708 msgid "Journald options" 2709 msgstr "Journald 選項" 2710 2711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2712 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2713 #, kde-format 2714 msgid "Display log entries from current boot only" 2715 msgstr "只顯示這次開機以後的紀錄" 2716 2717 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2719 #, kde-format 2720 msgid "Display all log entries" 2721 msgstr "顯示所有紀錄" 2722 2723 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2725 #, kde-format 2726 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2727 msgstr "顯示目前使用者的行程紀錄" 2728 2729 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2731 #, kde-format 2732 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2733 msgstr "顯示系統服務與核心的紀錄" 2734 2735 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2737 #, kde-format 2738 msgid "Remote journals" 2739 msgstr "遠端日誌" 2740 2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2743 #, kde-format 2744 msgid "Add address" 2745 msgstr "新增地址" 2746 2747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2749 #, kde-format 2750 msgid "Remove address" 2751 msgstr "移除地址" 2752 2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2755 #, kde-format 2756 msgid "Modify address" 2757 msgstr "修改地址" 2758 2759 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2760 #, kde-format 2761 msgid "Journald" 2762 msgstr "Journald" 2763 2764 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2765 #, kde-format 2766 msgid "Local journal" 2767 msgstr "本地日誌" 2768 2769 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2770 #, kde-format 2771 msgid "All messages" 2772 msgstr "所有訊息" 2773 2774 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2775 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2776 #, kde-format 2777 msgid "Filter by systemd unit" 2778 msgstr "由 systemd 單位過濾" 2779 2780 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2781 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2782 #, kde-format 2783 msgid "Filter by syslog identifier" 2784 msgstr "由 syslog 識別子過濾" 2785 2786 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2787 #, kde-format 2788 msgid "Connect" 2789 msgstr "連線" 2790 2791 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2792 #, kde-format 2793 msgid "Priority:" 2794 msgstr "優先權:" 2795 2796 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2797 #, kde-format 2798 msgid "Unit:" 2799 msgstr "單位:" 2800 2801 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2802 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2803 #, kde-format 2804 msgid "Reading journald entries..." 2805 msgstr "讀取日誌中..." 2806 2807 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2808 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2809 #, kde-format 2810 msgid "Journald entries loaded successfully." 2811 msgstr "日誌紀錄已載入。" 2812 2813 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2814 #, kde-format 2815 msgid "Display the Journald log." 2816 msgstr "顯示日誌紀錄。" 2817 2818 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2819 #, kde-format 2820 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2821 msgstr "在目前的分頁顯示日誌紀錄。" 2822 2823 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2824 #, kde-format 2825 msgid "Connected" 2826 msgstr "已連線" 2827 2828 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2829 #, kde-format 2830 msgid "Connection error" 2831 msgstr "連線錯誤" 2832 2833 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2834 #, kde-format 2835 msgid "Component" 2836 msgstr "元件" 2837 2838 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2839 #, kde-format 2840 msgid "Component:" 2841 msgstr "元件:" 2842 2843 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2844 #, kde-format 2845 msgid "Kernel Log" 2846 msgstr "核心紀錄" 2847 2848 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2849 #, kde-format 2850 msgid "Display the kernel log." 2851 msgstr "顯示核心紀錄。" 2852 2853 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2854 #, kde-format 2855 msgid "" 2856 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2857 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2858 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2859 msgstr "" 2860 "在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使" 2861 "用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。" 2862 2863 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2864 #, kde-format 2865 msgid "Log File" 2866 msgstr "紀錄檔" 2867 2868 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2869 #, kde-format 2870 msgid "Open Location" 2871 msgstr "開啟位置" 2872 2873 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2874 #, kde-format 2875 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2876 msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。" 2877 2878 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2879 #, kde-format 2880 msgid "Unable to open this file." 2881 msgstr "無法開啟此檔案。" 2882 2883 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2884 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2885 #, kde-format 2886 msgid "Postfix Log" 2887 msgstr "Postfix 紀錄" 2888 2889 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2890 #, kde-format 2891 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2892 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>" 2893 2894 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2895 #, kde-format 2896 msgid "Display the Postfix log." 2897 msgstr "顯示 Postfix 紀錄。" 2898 2899 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2900 #, kde-format 2901 msgid "" 2902 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2903 "used mail server in the Linux world." 2904 msgstr "" 2905 "在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服" 2906 "器。" 2907 2908 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2909 #, kde-format 2910 msgid "Netbios Log" 2911 msgstr "Netbios 紀錄" 2912 2913 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2914 #, kde-format 2915 msgid "Display the Netbios log." 2916 msgstr "顯示 Netbios 紀錄。" 2917 2918 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2919 #, kde-format 2920 msgid "" 2921 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2922 "protocol developed by Microsoft." 2923 msgstr "" 2924 "在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。" 2925 2926 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2927 #, kde-format 2928 msgid "Samba Access Log" 2929 msgstr "Samba 存取紀錄" 2930 2931 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2932 #, kde-format 2933 msgid "Display the Samba Access log." 2934 msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。" 2935 2936 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2937 #, kde-format 2938 msgid "" 2939 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2940 "to see connections between your shares and remote hosts." 2941 msgstr "" 2942 "在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機" 2943 "的分享資料夾連線的紀錄。" 2944 2945 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2946 #, kde-format 2947 msgid "Source File" 2948 msgstr "源碼檔" 2949 2950 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2951 #, kde-format 2952 msgid "Function" 2953 msgstr "函式" 2954 2955 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 2956 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 2957 #, kde-format 2958 msgid "Line" 2959 msgstr "行" 2960 2961 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 2962 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 2963 #, kde-format 2964 msgid "Samba Log" 2965 msgstr "Samba 紀錄" 2966 2967 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 2968 #, kde-format 2969 msgid "" 2970 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 2971 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 2972 msgstr "" 2973 "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> " 2974 "的紀錄。</p>" 2975 2976 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2977 #, kde-format 2978 msgid "Samba Log Files" 2979 msgstr "Samba 紀錄檔" 2980 2981 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2982 #, kde-format 2983 msgid "Add Samba File..." 2984 msgstr "新增 Samba 檔案..." 2985 2986 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2987 #, kde-format 2988 msgid "Samba Access Log Files" 2989 msgstr "Samba 存取紀錄檔" 2990 2991 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2992 #, kde-format 2993 msgid "Add Samba Access File..." 2994 msgstr "新增 Samba 存取檔案" 2995 2996 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 2997 #, kde-format 2998 msgid "Netbios Log Files" 2999 msgstr "Netbios 紀錄檔" 3000 3001 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3002 #, kde-format 3003 msgid "Add Netbios File..." 3004 msgstr "新增 Netbios 檔案..." 3005 3006 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3007 #, kde-format 3008 msgid "Samba" 3009 msgstr "Samba" 3010 3011 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3012 #, kde-format 3013 msgid "Source File:" 3014 msgstr "源碼檔:" 3015 3016 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3017 #, kde-format 3018 msgid "Function:" 3019 msgstr "函式:" 3020 3021 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3022 #, kde-format 3023 msgid "Line:" 3024 msgstr "行號:" 3025 3026 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3027 #, kde-format 3028 msgid "Display the Samba log." 3029 msgstr "顯示 Samba 紀錄。" 3030 3031 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3032 #, kde-format 3033 msgid "" 3034 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3035 "which interacts with Microsoft Windows network." 3036 msgstr "" 3037 "在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft " 3038 "Windows 網路互動。" 3039 3040 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3041 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3042 #, kde-format 3043 msgid "System Log" 3044 msgstr "系統紀錄" 3045 3046 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3047 #, kde-format 3048 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3049 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>" 3050 3051 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3052 #, kde-format 3053 msgid "Display the system log." 3054 msgstr "顯示系統紀錄。" 3055 3056 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3057 #, kde-format 3058 msgid "" 3059 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3060 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3061 msgstr "" 3062 "在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo " 3063 "或 fsck 等)的紀錄。" 3064 3065 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3066 #, kde-format 3067 msgid "Probed" 3068 msgstr "已偵測" 3069 3070 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3071 #, kde-format 3072 msgid "From config file" 3073 msgstr "從設定檔" 3074 3075 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3076 #, kde-format 3077 msgid "Default setting" 3078 msgstr "預設設定" 3079 3080 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3081 #, kde-format 3082 msgid "From command Line" 3083 msgstr "從命令列" 3084 3085 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3086 #, kde-format 3087 msgid "Not implemented" 3088 msgstr "尚未實作" 3089 3090 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3091 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3092 #, kde-format 3093 msgid "X.org Log" 3094 msgstr "X.org 紀錄" 3095 3096 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3097 #, kde-format 3098 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3099 msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>" 3100 3101 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3102 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3103 #, kde-format 3104 msgid "none" 3105 msgstr "無" 3106 3107 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3108 #, kde-format 3109 msgid "Display the X.org log." 3110 msgstr "顯示 X.org 紀錄。" 3111 3112 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3113 #, kde-format 3114 msgid "" 3115 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3116 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3117 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3118 "input device is not recognized." 3119 msgstr "" 3120 "在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。" 3121 "如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考" 3122 "此紀錄檔。" 3123 3124 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3125 #, kde-format 3126 msgid "Program" 3127 msgstr "程式" 3128 3129 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3130 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3131 #, kde-format 3132 msgid "X Session Log" 3133 msgstr "X 工作階段紀錄" 3134 3135 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3136 #, kde-format 3137 msgid "" 3138 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3139 "errors</i>)." 3140 msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。" 3141 3142 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3143 #, kde-format 3144 msgid "" 3145 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3146 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3147 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3148 msgstr "" 3149 "您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分" 3150 "析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。" 3151 3152 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3153 #, kde-format 3154 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3155 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3156 3157 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3158 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3159 #, kde-format 3160 msgid "X Session Log File" 3161 msgstr "X 工作階段紀錄檔" 3162 3163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3164 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3165 #, kde-format 3166 msgid "&Log file:" 3167 msgstr "紀錄檔(&L):" 3168 3169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3171 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3172 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3173 #, kde-format 3174 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3175 msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤" 3176 3177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3178 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3179 #, kde-format 3180 msgid "Ignore Xorg errors" 3181 msgstr "忽略 X.org 的錯誤" 3182 3183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3184 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3185 #, kde-format 3186 msgid "" 3187 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3188 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3189 msgstr "" 3190 "<p><b>注意:</b>勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。</p> <p style=\"margin-" 3191 "bottom:0px\">以下這些行會被忽略掉:</p>" 3192 3193 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3194 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3195 #, kde-format 3196 msgid "Program:" 3197 msgstr "程式:" 3198 3199 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3200 #, kde-format 3201 msgid "Display the X Session log." 3202 msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。" 3203 3204 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3205 #, kde-format 3206 msgid "" 3207 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3208 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3209 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3210 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3211 msgstr "" 3212 "在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。" 3213 "此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的桌面環境(如 KDE、Gnome、" 3214 "Unity、Xfce、LXQt 等)的問題。" 3215 3216 #. i18n("Last updated: %1.", 3217 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3218 #: src/statusBar.cpp:54 3219 #, kde-format 3220 msgid "Last updated: %1." 3221 msgstr "最後更新:%1" 3222 3223 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3224 #. false), message)); 3225 #: src/statusBar.cpp:62 3226 #, kde-format 3227 msgid "%1: %2" 3228 msgstr "%1:%2" 3229 3230 #: src/tabLogManager.cpp:49 3231 #, kde-format 3232 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3233 msgid "%1 (%2)" 3234 msgstr "%1(%2)" 3235 3236 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3237 #, kde-format 3238 msgid "No Log" 3239 msgstr "沒有紀錄"