Warning, /system/ksystemlog/po/zh_CN/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:37\n" 0007 "Last-Translator: \n" 0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n" 0009 "Language: zh_CN\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 0017 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/ksystemlog/ksystemlog.pot\n" 0018 "X-Crowdin-File-ID: 44897\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "KDE 中国, Liu DongMiao, Guoyunhe, Xuetian Weng, Tyson Tan" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "" 0029 "kde-china@kde.org, hanyiny@gmail.com, i@guoyunhe.com, wenxt@gmail.com, " 0030 "tds00@qq.com" 0031 0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0034 #, kde-format 0035 msgid "Load this log mode at startup." 0036 msgstr "启动时加载此日志模式。" 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0040 #, kde-format 0041 msgid "The log view line count limit." 0042 msgstr "日志行数限制。" 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0046 #, kde-format 0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0048 msgstr "如果用户想要删除相同的日志行目,请选中此项。" 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "是否要在系统日志的进程栏中显示进程号(PID)。" 0057 0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0063 "level." 0064 msgstr "如果要按日志等级给日志行着色,请选中此项。" 0065 0066 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0067 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0068 #, kde-format 0069 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0070 msgstr "是否启用工具提示。" 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0074 #, kde-format 0075 msgid "Whether new lines are displayed." 0076 msgstr "是否显示新行。" 0077 0078 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0080 #, kde-format 0081 msgid "Whether the filter bar is shown." 0082 msgstr "是否显示过滤栏。" 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0086 #, kde-format 0087 msgid "The date format of log lines." 0088 msgstr "日志行的日期格式。" 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0092 #, kde-format 0093 msgid "The Samba log file paths." 0094 msgstr "Samba 日志文件路径。" 0095 0096 #: src/configurationDialog.cpp:26 0097 #, kde-format 0098 msgid "Settings" 0099 msgstr "设置" 0100 0101 #: src/configurationDialog.cpp:80 0102 #, kde-format 0103 msgid "General" 0104 msgstr "常规" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0107 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0108 #, kde-format 0109 msgid "&Previous" 0110 msgstr "上一个(&P)" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0113 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0114 #, kde-format 0115 msgid "&Next" 0116 msgstr "下一个(&N)" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0119 #: src/detailDialogBase.ui:14 0120 #, kde-format 0121 msgid "Log Line Details" 0122 msgstr "日志行详情" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0125 #: src/detailDialogBase.ui:17 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0129 "line." 0130 msgstr "这个对话框显示了当前所选日志行的详细信息。" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0134 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0135 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0136 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0137 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0138 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0139 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0142 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0143 #, kde-format 0144 msgid "Message" 0145 msgstr "消息" 0146 0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0148 #: src/detailDialogBase.ui:54 0149 #, kde-format 0150 msgid "Icon" 0151 msgstr "图标" 0152 0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0154 #: src/detailDialogBase.ui:70 0155 #, kde-format 0156 msgid "Main information" 0157 msgstr "主要信息" 0158 0159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0160 #: src/detailDialogBase.ui:100 0161 #, kde-format 0162 msgid "Move to the previous line" 0163 msgstr "移到上一行" 0164 0165 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0166 #: src/detailDialogBase.ui:103 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0170 "previous log line." 0171 msgstr "移到上一行。如果没有上一行时此按纽失效。" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:106 0175 #, kde-format 0176 msgid "&Back" 0177 msgstr "返回(&B)" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:122 0181 #, kde-format 0182 msgid "Move to the next line" 0183 msgstr "移到下一行" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:125 0187 #, kde-format 0188 msgid "" 0189 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0190 "line." 0191 msgstr "移到下一行。如果没有下一行时此按纽失效。" 0192 0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0194 #: src/detailDialogBase.ui:128 0195 #, kde-format 0196 msgid "&Forward" 0197 msgstr "前进(&F)" 0198 0199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0200 #: src/detailDialogBase.ui:160 0201 #, kde-format 0202 msgid "Close the Detail dialog." 0203 msgstr "关闭详情对话框。" 0204 0205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:163 0207 #, kde-format 0208 msgid "Closes this Detail dialog." 0209 msgstr "关闭详情对话框。" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:166 0213 #, kde-format 0214 msgid "&Close" 0215 msgstr "关闭(&C)" 0216 0217 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0218 #, kde-format 0219 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0220 msgstr "此模式不可用因为对应日志文件不存在。" 0221 0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0223 #, kde-format 0224 msgid "No Log Mode" 0225 msgstr "无日志模式" 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "Date format option (date example)" 0230 msgid "%1 (%2)" 0231 msgstr "%1 (%2)" 0232 0233 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0234 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0235 #, kde-format 0236 msgid "Startup" 0237 msgstr "启动" 0238 0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0241 #, kde-format 0242 msgid "Load &this log mode at startup:" 0243 msgstr "启动时加载的日志模式(&T):" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0247 #, kde-format 0248 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0249 msgstr "启动时默认加载的日志模式" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0253 #, kde-format 0254 msgid "" 0255 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0256 "not want this to happen." 0257 msgstr "启动时默认加载的日志模式。如果您不想默认加载,请选择“无日志模式”。" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0261 #, kde-format 0262 msgid "Log Lines List" 0263 msgstr "日志行数列表" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0267 #, kde-format 0268 msgid "&Maximum lines displayed:" 0269 msgstr "最大显示行数(&M):" 0270 0271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0273 #, kde-format 0274 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0275 msgstr "在此选择主视图中显示的最大日志行数。" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0279 #, kde-format 0280 msgid "" 0281 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0282 "view." 0283 msgstr "您可以在此选择主视图中显示的最大日志行数。" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0287 #, kde-format 0288 msgid "" 0289 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0290 "slow)</b>." 0291 msgstr "如果您想删除重复的日志行,请选中此项<b>(较慢)</b>。" 0292 0293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0295 #, kde-format 0296 msgid "" 0297 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0298 "can slow log reading</b>." 0299 msgstr "" 0300 "如果您想删除重复的日志行,请选中此项。不过这样<b>可能会使读取过程变慢</b>。" 0301 0302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0304 #, kde-format 0305 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0306 msgstr "删除重复的日志行 (可能较慢) (&D)" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0311 #, kde-format 0312 msgid "Options" 0313 msgstr "选项" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0317 #, kde-format 0318 msgid "Remove process identifier from process name." 0319 msgstr "从进程名中删除进程标识符。" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0323 #, kde-format 0324 msgid "" 0325 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0326 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0327 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0328 "will be removed." 0329 msgstr "" 0330 "如果您想从进程名中删除进程标识,请选中此项。有时您会在<b>进程</b>栏里看到像 " 0331 "<i>cron<b>[3433]</b></i> 之类的东西。如果选中了此选项,则可以清除烦人的粗体部" 0332 "分。" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0336 #, kde-format 0337 msgid "Remove &identifier from process name" 0338 msgstr "在进程名字里移除标识(&I)" 0339 0340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0342 #, kde-format 0343 msgid "" 0344 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0345 msgstr "这个选项允许按日志级别给日志着色。" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0349 #, kde-format 0350 msgid "" 0351 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0352 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0353 "will help you to see problems more easily." 0354 msgstr "" 0355 "这个选项可以按日志级别给日志着色。比如,“错误”等级用红色,“警告”等级用橙色等" 0356 "等。这将帮您更好地查出问题。" 0357 0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0360 #, kde-format 0361 msgid "&Colored log lines" 0362 msgstr "给日志行着色(&C)" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0366 #, kde-format 0367 msgid "Date Format" 0368 msgstr "日期格式" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0372 #, kde-format 0373 msgid "&Short date format" 0374 msgstr "短日期格式(&S)" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0378 #, kde-format 0379 msgid "&Long date format" 0380 msgstr "长日期格式(&L)" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0384 #, kde-format 0385 msgid "&Precise date format" 0386 msgstr "精确日期格式(&P)" 0387 0388 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0389 #: src/ksystemlogui.rc:13 0390 #, kde-format 0391 msgid "&Edit" 0392 msgstr "编辑(&E)" 0393 0394 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0395 #: src/ksystemlogui.rc:31 0396 #, kde-format 0397 msgid "Logs" 0398 msgstr "日志" 0399 0400 #. i18n: ectx: Menu (window) 0401 #: src/ksystemlogui.rc:36 0402 #, kde-format 0403 msgid "&Window" 0404 msgstr "窗口(&W)" 0405 0406 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0407 #: src/ksystemlogui.rc:53 0408 #, kde-format 0409 msgid "Logs Toolbar" 0410 msgstr "日志工具栏" 0411 0412 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0413 #: src/ksystemlogui.rc:64 0414 #, kde-format 0415 msgid "Main Toolbar" 0416 msgstr "主工具栏" 0417 0418 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0419 #, kde-format 0420 msgid "Opening '%1'..." 0421 msgstr "正在打开“%1”..." 0422 0423 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0424 #, kde-format 0425 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0426 msgstr "日志文件“%1”加载成功。" 0427 0428 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0429 #, kde-format 0430 msgid "Log file '%1' has changed." 0431 msgstr "日志文件“%1”已经改变。" 0432 0433 #: src/lib/globals.cpp:110 0434 #, kde-format 0435 msgid "None" 0436 msgstr "无" 0437 0438 #: src/lib/globals.cpp:113 0439 #, kde-format 0440 msgid "Debug" 0441 msgstr "调试" 0442 0443 #: src/lib/globals.cpp:117 0444 #, kde-format 0445 msgid "Information" 0446 msgstr "信息" 0447 0448 #: src/lib/globals.cpp:122 0449 #, kde-format 0450 msgid "Notice" 0451 msgstr "注意" 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:126 0454 #, kde-format 0455 msgid "Warning" 0456 msgstr "警告" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:129 0459 #, kde-format 0460 msgid "Error" 0461 msgstr "错误" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:132 0464 #, kde-format 0465 msgid "Critical" 0466 msgstr "危险" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:135 0469 #, kde-format 0470 msgid "Alert" 0471 msgstr "警告" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:138 0474 #, kde-format 0475 msgid "Emergency" 0476 msgstr "紧急" 0477 0478 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0479 #, kde-format 0480 msgid "Log Level Printing" 0481 msgstr "日志级别打印" 0482 0483 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0484 #, kde-format 0485 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0486 msgstr "选择您要以彩色打印的日志级别。" 0487 0488 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0489 #, kde-format 0490 msgid "Loading Progress..." 0491 msgstr "加载进度..." 0492 0493 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0494 #, kde-format 0495 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0496 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0497 msgstr[0] "" 0498 "正在加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)" 0499 0500 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0501 #, kde-format 0502 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0503 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0504 msgstr[0] "" 0505 "正在重新加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)" 0506 0507 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0508 #, kde-format 0509 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0510 msgstr "正在加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0511 0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0513 #, kde-format 0514 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0515 msgstr "正在重新加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0516 0517 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0518 #, kde-format 0519 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0520 msgstr "文件无效。请调整 KSystemLog 中的相关设置。" 0521 0522 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0523 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0524 #, kde-format 0525 msgid "File Does Not Exist" 0526 msgstr "文件不存在" 0527 0528 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0529 #, kde-format 0530 msgid "The file '%1' does not exist." 0531 msgstr "文件“%1”不存在。" 0532 0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0534 #, kde-format 0535 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0536 msgstr "无法解压“%2”格式的“%1”。" 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0539 #, kde-format 0540 msgid "Unable to Uncompress File" 0541 msgstr "无法解压文件" 0542 0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0544 #, kde-format 0545 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0546 msgstr "您没有足够的权限读取“%1”。" 0547 0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0549 #, kde-format 0550 msgid "Insufficient Permissions" 0551 msgstr "权限不足" 0552 0553 #: src/lib/logManager.cpp:68 0554 #, kde-format 0555 msgid "Loading log..." 0556 msgstr "加载日志中..." 0557 0558 #: src/lib/logManager.cpp:92 0559 #, kde-format 0560 msgid "Log successfully loaded." 0561 msgstr "成功加载日志。" 0562 0563 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0564 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0565 #, kde-format 0566 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0567 msgstr "URL“%1”无效,跳过此 URL。" 0568 0569 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0570 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0571 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0572 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0573 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0574 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0575 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0576 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0577 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0578 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0579 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0580 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0581 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0582 #, kde-format 0583 msgid "Date:" 0584 msgstr "日期:" 0585 0586 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0588 #, kde-format 0589 msgid "Hostname:" 0590 msgstr "主机名:" 0591 0592 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0593 #, kde-format 0594 msgid "Process:" 0595 msgstr "进程:" 0596 0597 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0598 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0600 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0601 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0602 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0604 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0605 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0606 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0607 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0608 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0609 #, kde-format 0610 msgid "Level:" 0611 msgstr "级别:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0614 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0615 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0616 #, kde-format 0617 msgid "Original file:" 0618 msgstr "原始文件:" 0619 0620 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0621 #, kde-format 0622 msgid "Here are my logs:\n" 0623 msgstr "我的日志如下:\n" 0624 0625 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0626 #, kde-format 0627 msgid "---------------------------------------\n" 0628 msgstr "---------------------------------------\n" 0629 0630 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0631 #, kde-format 0632 msgid "" 0633 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0634 msgstr "您选择的行数过多。请只选择重要的日志。" 0635 0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0637 #, kde-format 0638 msgid "Too Many Lines Selected" 0639 msgstr "所选行数过多" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0642 #, kde-format 0643 msgid "Log Lines of my problem" 0644 msgstr "我有问题的日志行" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0647 #, kde-format 0648 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0649 msgstr "未选择任何项目。没有内容复制到剪贴板。" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0652 #, kde-format 0653 msgid "1 log line copied to clipboard." 0654 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0655 msgstr[0] "已复制 %1 行日志到剪贴板中。" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0658 #, kde-format 0659 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0660 msgstr "未选择任何项目。请选择以便保存。" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0663 #, kde-format 0664 msgid "Save selected log entries to..." 0665 msgstr "保存选中日志条目到..." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0668 #, kde-format 0669 msgid "1 log line saved to '%2'." 0670 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0671 msgstr[0] "%1 行日志已保存到“%2”。" 0672 0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0674 #, kde-format 0675 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0676 msgstr "无法保存文件“%1”:访问被拒绝。" 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0679 #, kde-format 0680 msgid "Unable to save file." 0681 msgstr "无法保存文件。" 0682 0683 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0684 #, kde-format 0685 msgid "Type your filter here" 0686 msgstr "在此输入您的过滤条件" 0687 0688 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0689 #, kde-format 0690 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0691 msgstr "允许您只列出符合内容的项目。" 0692 0693 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0694 #, kde-format 0695 msgid "Enter your search here..." 0696 msgstr "在此输入您的搜索条件..." 0697 0698 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0699 #, kde-format 0700 msgid "Filter:" 0701 msgstr "过滤条件:" 0702 0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0704 #, kde-format 0705 msgid "Select priorities" 0706 msgstr "选择优先级" 0707 0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0709 #, kde-format 0710 msgid "Choose the filtered column here" 0711 msgstr "在此选择要进行过滤的信息列" 0712 0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0714 #, kde-format 0715 msgid "" 0716 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0717 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0718 msgstr "" 0719 "您可以对某个指定的信息列进行过滤显示。“<b>全部</b>”代表对所有信息列进行过滤。" 0720 0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0722 #, kde-format 0723 msgid "All" 0724 msgstr "全部" 0725 0726 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0727 #, kde-format 0728 msgid "Reached end of list." 0729 msgstr "已经到达列表底端。" 0730 0731 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0732 #, kde-format 0733 msgid "Phrase not found." 0734 msgstr "词语未找到。" 0735 0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0737 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0738 #, kde-format 0739 msgid "Find:" 0740 msgstr "查找:" 0741 0742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0743 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0744 #, kde-format 0745 msgid "Match &case" 0746 msgstr "区分大小写(&C)" 0747 0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0749 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0750 #, kde-format 0751 msgid "&Highlight all" 0752 msgstr "全部加亮(&H)" 0753 0754 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0755 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0756 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0757 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0758 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0759 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0760 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0761 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0762 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0763 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0764 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0765 #, kde-format 0766 msgid "Date" 0767 msgstr "日期" 0768 0769 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0770 #, kde-format 0771 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0772 msgstr "显示/隐藏“%1”栏" 0773 0774 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0775 #, kde-format 0776 msgid "The process '%1' crashed." 0777 msgstr "进程“%1”已经崩溃。" 0778 0779 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0780 #, kde-format 0781 msgid "Process Crashed" 0782 msgstr "进程已经崩溃" 0783 0784 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0785 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0786 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0787 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0788 #, kde-format 0789 msgid "User" 0790 msgstr "用户" 0791 0792 #: src/loggerDialog.cpp:93 0793 #, kde-format 0794 msgid "Authentication" 0795 msgstr "认证" 0796 0797 #: src/loggerDialog.cpp:94 0798 #, kde-format 0799 msgid "Private Authentication" 0800 msgstr "私人认证" 0801 0802 #: src/loggerDialog.cpp:95 0803 #, kde-format 0804 msgid "Cron" 0805 msgstr "任务调度" 0806 0807 #: src/loggerDialog.cpp:96 0808 #, kde-format 0809 msgid "Daemon" 0810 msgstr "守护进程" 0811 0812 #: src/loggerDialog.cpp:97 0813 #, kde-format 0814 msgid "FTP" 0815 msgstr "FTP" 0816 0817 #: src/loggerDialog.cpp:98 0818 #, kde-format 0819 msgid "Kernel" 0820 msgstr "内核" 0821 0822 #: src/loggerDialog.cpp:99 0823 #, kde-format 0824 msgid "LPR" 0825 msgstr "LPR" 0826 0827 #: src/loggerDialog.cpp:100 0828 #, kde-format 0829 msgid "Mail" 0830 msgstr "邮件" 0831 0832 #: src/loggerDialog.cpp:101 0833 #, kde-format 0834 msgid "News" 0835 msgstr "新闻" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:102 0838 #, kde-format 0839 msgid "Syslog" 0840 msgstr "系统日志" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:104 0843 #, kde-format 0844 msgid "UUCP" 0845 msgstr "UUCP" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:106 0848 #, kde-format 0849 msgid "Local 0" 0850 msgstr "本地 0" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:107 0853 #, kde-format 0854 msgid "Local 1" 0855 msgstr "本地 1" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:108 0858 #, kde-format 0859 msgid "Local 2" 0860 msgstr "本地 2" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:109 0863 #, kde-format 0864 msgid "Local 3" 0865 msgstr "本地 3" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:110 0868 #, kde-format 0869 msgid "Local 4" 0870 msgstr "本地 4" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:111 0873 #, kde-format 0874 msgid "Local 5" 0875 msgstr "本地 5" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:112 0878 #, kde-format 0879 msgid "Local 6" 0880 msgstr "本地 6" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:113 0883 #, kde-format 0884 msgid "Local 7" 0885 msgstr "本地 7" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:223 0888 #, kde-format 0889 msgid "" 0890 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0891 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0892 msgstr "" 0893 "在您的系统上找不到“logger”命令。请在 Konsole 里输入“logger”以确认您是否安装了" 0894 "此命令。" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:225 0897 #, kde-format 0898 msgid "Command not found" 0899 msgstr "找不到命令" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:230 0902 #, kde-format 0903 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0904 msgstr "“logger”命令非正常退出。" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:230 0907 #, kde-format 0908 msgid "Execution problem" 0909 msgstr "执行发生问题" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:236 0912 #, kde-format 0913 msgid "This file does not exist, please choose another." 0914 msgstr "文件不存在。请另选文件。" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:236 0917 #, kde-format 0918 msgid "File not valid" 0919 msgstr "文件无效" 0920 0921 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0922 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0923 #, kde-format 0924 msgid "Log Message" 0925 msgstr "日志消息" 0926 0927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0928 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0929 #, kde-format 0930 msgid "&Message:" 0931 msgstr "消息(&M):" 0932 0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0934 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0935 #, kde-format 0936 msgid "&File content:" 0937 msgstr "文件内容(&F):" 0938 0939 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0940 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0941 #, kde-format 0942 msgid "Properties" 0943 msgstr "属性" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0946 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0947 #, kde-format 0948 msgid "&Priority:" 0949 msgstr "优先级(&P):" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0952 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0953 #, kde-format 0954 msgid "&Facility:" 0955 msgstr "日志设备(&F):" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0958 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0959 #, kde-format 0960 msgid "&Tag:" 0961 msgstr "标记(&T):" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0965 #, kde-format 0966 msgid "Log process &identifier" 0967 msgstr "日志进程标识符(&I)" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0970 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0971 #, kde-format 0972 msgid "Open the 'logger' command manual." 0973 msgstr "打开“logger”命令手册。" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0976 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0977 #, kde-format 0978 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0979 msgstr "此链接可打开“logger”命令手册。" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0982 #: src/loggerDialogBase.ui:296 0983 #, kde-format 0984 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 0985 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手册</a>" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 0988 #: src/loggerDialogBase.ui:322 0989 #, kde-format 0990 msgid "&OK" 0991 msgstr "确定(&O)" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 0994 #: src/loggerDialogBase.ui:338 0995 #, kde-format 0996 msgid "&Cancel" 0997 msgstr "取消(&C)" 0998 0999 #: src/main.cpp:24 1000 #, kde-format 1001 msgid "KSystemLog" 1002 msgstr "KSystemLog 系统日志" 1003 1004 #: src/main.cpp:26 1005 #, kde-format 1006 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1007 msgstr "KDE 的开发的系统日志查看器" 1008 1009 #: src/main.cpp:28 1010 #, kde-format 1011 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1012 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1013 1014 #: src/main.cpp:29 1015 #, kde-format 1016 msgid "" 1017 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1018 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1019 msgstr "" 1020 "如果您想报告程序缺陷或其他问题,请联系 Nicolas Ternisien <a href='mailto:" 1021 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1022 1023 #: src/main.cpp:34 1024 #, kde-format 1025 msgid "Nicolas Ternisien" 1026 msgstr "Nicolas Ternisien" 1027 1028 #: src/main.cpp:35 1029 #, kde-format 1030 msgid "Main developer" 1031 msgstr "主要开发人员" 1032 1033 #: src/main.cpp:38 1034 #, kde-format 1035 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1036 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1037 1038 #: src/main.cpp:38 1039 #, kde-format 1040 msgid "Journald mode, bugfixes" 1041 msgstr "Journald 模式,错误修复" 1042 1043 #: src/main.cpp:39 1044 #, kde-format 1045 msgid "Bojan Djurkovic" 1046 msgstr "Bojan Djurkovic" 1047 1048 #: src/main.cpp:39 1049 #, kde-format 1050 msgid "Log Printing" 1051 msgstr "日志打印" 1052 1053 #: src/main.cpp:40 1054 #, kde-format 1055 msgid "Laurent Montel" 1056 msgstr "Laurent Montel" 1057 1058 #: src/main.cpp:40 1059 #, kde-format 1060 msgid "Bug Fixing" 1061 msgstr "程序缺陷修复" 1062 1063 #: src/main.cpp:53 1064 #, kde-format 1065 msgid "Document to open." 1066 msgstr "要打开的文档" 1067 1068 #: src/mainWindow.cpp:308 1069 #, kde-format 1070 msgctxt "Total displayed lines" 1071 msgid "1 line." 1072 msgid_plural "%1 lines." 1073 msgstr[0] "%1 行。" 1074 1075 #: src/mainWindow.cpp:311 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1078 msgid "1 line / %2 total." 1079 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1080 msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。" 1081 1082 #: src/mainWindow.cpp:332 1083 #, kde-format 1084 msgid "Resu&me" 1085 msgstr "恢复(&M)" 1086 1087 #: src/mainWindow.cpp:334 1088 #, kde-format 1089 msgid "Resume the watching of the current log" 1090 msgstr "恢复查看当前日志" 1091 1092 #: src/mainWindow.cpp:336 1093 #, kde-format 1094 msgid "" 1095 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1096 "the user has already paused the reading." 1097 msgstr "恢复当前正在查看的日志。此操作仅在用户暂停读取时可用。" 1098 1099 #: src/mainWindow.cpp:341 1100 #, kde-format 1101 msgid "S&top" 1102 msgstr "停止(&T)" 1103 1104 #: src/mainWindow.cpp:343 1105 #, kde-format 1106 msgid "Pause the watching of the current log" 1107 msgstr "暂停查看当前日志" 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:345 1110 #, kde-format 1111 msgid "" 1112 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1113 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1114 "to reload too frequently." 1115 msgstr "" 1116 "暂停查看当前日志。当系统日志行数过多,造成 KSystemLog 频繁重新加载时,此操作" 1117 "非常有用。" 1118 1119 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "Newly created tab" 1122 msgid "Empty Log" 1123 msgstr "空日志" 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:520 1126 #, kde-format 1127 msgid "Open a file in KSystemLog" 1128 msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件" 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:521 1131 #, kde-format 1132 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1133 msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件,并在当前标签页中显示其内容。" 1134 1135 #: src/mainWindow.cpp:524 1136 #, kde-format 1137 msgid "&Print Selection..." 1138 msgstr "打印选中项目(&P)..." 1139 1140 #: src/mainWindow.cpp:525 1141 #, kde-format 1142 msgid "Print the selection" 1143 msgstr "打印选中项目" 1144 1145 #: src/mainWindow.cpp:527 1146 #, kde-format 1147 msgid "" 1148 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1149 "menu entry to print the selection." 1150 msgstr "" 1151 "打印选中项目。只需选中对您而言重要的信息行,然后点击此菜单项即可打印它们。" 1152 1153 #: src/mainWindow.cpp:532 1154 #, kde-format 1155 msgid "&Print Preview Selection..." 1156 msgstr "打印预览选中项目(&P)..." 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:533 1159 #, kde-format 1160 msgid "Print preview the selection" 1161 msgstr "打印预览选中项目" 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:535 1164 #, kde-format 1165 msgid "" 1166 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1167 "this menu entry to print the selection." 1168 msgstr "" 1169 "对选中项目进行打印预览。只需选中对您而言重要的信息行,然后点击此菜单项即可预" 1170 "览选中项目的打印效果。" 1171 1172 #: src/mainWindow.cpp:541 1173 #, kde-format 1174 msgid "Save the selection to a file" 1175 msgstr "保存选中项目到文件" 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:543 1178 #, kde-format 1179 msgid "" 1180 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1181 "an attachment or a backup of a particular log." 1182 msgstr "保存所选区域到文件。此操作可用来建立附件或者备份日志。" 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:549 1185 #, kde-format 1186 msgid "Quit KSystemLog" 1187 msgstr "退出 KSystemLog" 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:550 1190 #, kde-format 1191 msgid "Quits KSystemLog." 1192 msgstr "退出 KSystemLog。" 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:553 1195 #, kde-format 1196 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1197 msgstr "复制选中项目到剪贴板" 1198 1199 #: src/mainWindow.cpp:555 1200 #, kde-format 1201 msgid "" 1202 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1203 "paste the selection in a chat or an email." 1204 msgstr "" 1205 "复制所选区域到剪贴板。此操作可用来复制所选区域内容到聊天窗口或者电子邮件。" 1206 1207 #: src/mainWindow.cpp:560 1208 #, kde-format 1209 msgid "Ex&pand All" 1210 msgstr "全部展开(&P)" 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:561 1213 #, kde-format 1214 msgid "Expand all categories" 1215 msgstr "展开全部分类" 1216 1217 #: src/mainWindow.cpp:563 1218 #, kde-format 1219 msgid "" 1220 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1221 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1222 msgstr "" 1223 "此操作可展开所有主要的分类。只有当选中<b>按组排列</b>菜单中的选项时才可用。" 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:569 1226 #, kde-format 1227 msgid "Col&lapse All" 1228 msgstr "全部折叠(&L)" 1229 1230 #: src/mainWindow.cpp:570 1231 #, kde-format 1232 msgid "Collapse all categories" 1233 msgstr "折叠全部分类" 1234 1235 #: src/mainWindow.cpp:572 1236 #, kde-format 1237 msgid "" 1238 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1239 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1240 msgstr "" 1241 "此操作可收起全部主要分类。只有当选中<b>按组排列</b>菜单中的选项时才可用。" 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:578 1244 #, kde-format 1245 msgid "&Email Selection..." 1246 msgstr "邮寄选中项目(&E)..." 1247 1248 #: src/mainWindow.cpp:580 1249 #, kde-format 1250 msgid "Send the selection by mail" 1251 msgstr "通过电子邮件发送选中项目" 1252 1253 #: src/mainWindow.cpp:582 1254 #, kde-format 1255 msgid "" 1256 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1257 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1258 msgstr "" 1259 "通过电子邮件发送选中项目。只需选中那些对您而言重要的项目,然后点击此菜单项即" 1260 "可将它们发送到朋友的邮箱或者邮件列表。" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:588 1263 #, kde-format 1264 msgid "&Add Log Entry..." 1265 msgstr "添加日志条目(&A)..." 1266 1267 #: src/mainWindow.cpp:591 1268 #, kde-format 1269 msgid "Add a log entry to the log system" 1270 msgstr "添加日志条目到日志系统" 1271 1272 #: src/mainWindow.cpp:592 1273 #, kde-format 1274 msgid "" 1275 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1276 "system." 1277 msgstr "此操作将打开一个对话框,让您发送消息到日志系统。" 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:596 1280 #, kde-format 1281 msgid "Select all lines of the current log" 1282 msgstr "选择当前全部日志" 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:598 1285 #, kde-format 1286 msgid "" 1287 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1288 "example, to save all the content of the current log in a file." 1289 msgstr "选择当前全部日志。此操作可用来保存当前全部日志到文件。" 1290 1291 #: src/mainWindow.cpp:609 1292 #, kde-format 1293 msgid "Show &Filter Bar" 1294 msgstr "显示过滤栏(&F)" 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:615 1297 #, kde-format 1298 msgid "&New Tab" 1299 msgstr "新建标签页(&N)" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1302 #, kde-format 1303 msgid "Create a new tab" 1304 msgstr "新建标签页" 1305 1306 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1307 #, kde-format 1308 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1309 msgstr "创建一个新的标签页以便显示另一个日志。" 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:623 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Close Tab" 1314 msgstr "关闭标签页(&C)" 1315 1316 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1317 #, kde-format 1318 msgid "Close the current tab" 1319 msgstr "关闭当前标签页" 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1322 #, kde-format 1323 msgid "Closes the current tab." 1324 msgstr "关闭当前标签页。" 1325 1326 #: src/mainWindow.cpp:631 1327 #, kde-format 1328 msgid "&Duplicate Tab" 1329 msgstr "复制标签页(&D)" 1330 1331 #: src/mainWindow.cpp:633 1332 #, kde-format 1333 msgid "Duplicate the current tab" 1334 msgstr "复制当前标签页" 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:634 1337 #, kde-format 1338 msgid "Duplicates the current tab." 1339 msgstr "复制当前标签页。" 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:643 1342 #, kde-format 1343 msgid "Move Tab &Left" 1344 msgstr "左移标签页(&L)" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:645 1347 #, kde-format 1348 msgid "Move the current tab to the left" 1349 msgstr "将当前标签页向左移" 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:646 1352 #, kde-format 1353 msgid "Moves the current tab to the left." 1354 msgstr "将当前标签页向左移。" 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:651 1357 #, kde-format 1358 msgid "Move Tab &Right" 1359 msgstr "右移标签页(&R)" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:653 1362 #, kde-format 1363 msgid "Move the current tab to the right" 1364 msgstr "将当前标签页向右移" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:654 1367 #, kde-format 1368 msgid "Moves the current tab to the right." 1369 msgstr "将当前标签页向右移。" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:659 1372 #, kde-format 1373 msgid "&Reload" 1374 msgstr "重新加载(&R)" 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:661 1377 #, kde-format 1378 msgid "Reload the current log" 1379 msgstr "重新加载当前标签页" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:662 1382 #, kde-format 1383 msgid "" 1384 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1385 "updated." 1386 msgstr "重新加载当前标签页,以便正确更新当前正在查看的日志。" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:672 1389 #, kde-format 1390 msgid "&Details" 1391 msgstr "详情(&D)" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:674 1394 #, kde-format 1395 msgid "Display details on the selected line" 1396 msgstr "显示所选行详情" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:676 1399 #, kde-format 1400 msgid "" 1401 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1402 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1403 "b> and <b>Next</b> buttons." 1404 msgstr "" 1405 "显示包含所选行详情的对话框。您可以按<b>上一个</b>和<b>下一个</b>在对话框中浏" 1406 "览整个日志。" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:682 1409 #, kde-format 1410 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1411 msgstr "开启详细工具提示(&E)" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:683 1414 #, kde-format 1415 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1416 msgstr "关闭/开启当前视图的工具提示" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:684 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1422 msgstr "关闭/开启鼠标悬停日志上方时出现的工具提示。" 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:690 1425 #, kde-format 1426 msgid "&Scroll to New Lines" 1427 msgstr "滚动至新行(&S)" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:691 1430 #, kde-format 1431 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1432 msgstr "当日志改变时是否滚动至新行" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:693 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1438 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1439 "log each time it is refreshed." 1440 msgstr "" 1441 "当日志改变时是否滚动至新行。如果您不想每次刷新时让应用程序在日志底部自动滚" 1442 "动,请选择此项。" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:753 1445 #, kde-format 1446 msgid "Services" 1447 msgstr "服务" 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:754 1450 #, kde-format 1451 msgid "Others" 1452 msgstr "其他" 1453 1454 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1455 #, kde-format 1456 msgid "Type" 1457 msgstr "类型" 1458 1459 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1460 #, kde-format 1461 msgid "Acpid Log" 1462 msgstr "Acpid 日志" 1463 1464 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1465 #, kde-format 1466 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1467 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Acpid 日志</b>。</p>" 1468 1469 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1470 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1471 #, kde-format 1472 msgid "Type:" 1473 msgstr "类型:" 1474 1475 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1476 #, kde-format 1477 msgid "ACPI Log" 1478 msgstr "ACPI 日志" 1479 1480 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1481 #, kde-format 1482 msgid "Display the ACPI log." 1483 msgstr "显示 ACPI 日志。" 1484 1485 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1489 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1490 "buttons..." 1491 msgstr "" 1492 "在当前标签页显示 ACPI 日志。ACPI 用来管理您的电脑硬件,比如笔记本的电池、软复" 1493 "位等按键。" 1494 1495 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1496 #, kde-format 1497 msgid "Host Name" 1498 msgstr "主机名" 1499 1500 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1501 #, kde-format 1502 msgid "Id." 1503 msgstr "Id." 1504 1505 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1506 #, kde-format 1507 msgid "Response" 1508 msgstr "响应" 1509 1510 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1511 #, kde-format 1512 msgid "Bytes Sent" 1513 msgstr "发送比特" 1514 1515 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1516 #, kde-format 1517 msgid "Agent Identity" 1518 msgstr "代理身份" 1519 1520 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1521 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1522 #, kde-format 1523 msgid "HTTP Request" 1524 msgstr "HTTP 请求" 1525 1526 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1527 #, kde-format 1528 msgid "URL" 1529 msgstr "URL" 1530 1531 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1532 #, kde-format 1533 msgid "Host Name:" 1534 msgstr "主机名:" 1535 1536 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1537 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1538 #, kde-format 1539 msgid "Identification:" 1540 msgstr "验证:" 1541 1542 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1543 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1544 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1545 #, kde-format 1546 msgid "Username:" 1547 msgstr "用户名:" 1548 1549 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1550 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1551 #, kde-format 1552 msgid "HTTP Response:" 1553 msgstr "HTTP 响应:" 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1556 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1557 #, kde-format 1558 msgid "Bytes Sent:" 1559 msgstr "发送比特:" 1560 1561 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1562 #, kde-format 1563 msgid "Agent Identity:" 1564 msgstr "代理身份:" 1565 1566 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1567 #, kde-format 1568 msgid "HTTP Request:" 1569 msgstr "HTTP 响应:" 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1572 #, kde-format 1573 msgid "Apache Access Log" 1574 msgstr "Apache 访问日志" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1577 #, kde-format 1578 msgid "Display the Apache Access log." 1579 msgstr "显示 Apache 访问日志。" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1582 #, kde-format 1583 msgid "" 1584 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1585 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1586 "web server." 1587 msgstr "" 1588 "在当前标签页中显示 Apache 访问日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。" 1589 "这个日志保存了所有对 Apache 网页服务器的请求记录。" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1592 #, kde-format 1593 msgid "Client" 1594 msgstr "客户端" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1597 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1598 #, kde-format 1599 msgid "Apache Log" 1600 msgstr "Apache 日志" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1603 #, kde-format 1604 msgid "" 1605 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1606 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1607 msgstr "" 1608 "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Apache 日志</b>和 <b>Apache 访问日志</b>。</p>" 1609 1610 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1611 #, kde-format 1612 msgid "Apache Log Files" 1613 msgstr "Apache 日志文件" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1616 #, kde-format 1617 msgid "Add Apache File..." 1618 msgstr "添加 Apache 文件..." 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1621 #, kde-format 1622 msgid "Apache Access Log Files" 1623 msgstr "Apache 访问日志文件" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1626 #, kde-format 1627 msgid "Add Apache Access File..." 1628 msgstr "添加 Apache 访问文件..." 1629 1630 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1631 #, kde-format 1632 msgid "Apache" 1633 msgstr "Apache" 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1636 #, kde-format 1637 msgid "Client:" 1638 msgstr "客户端:" 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1641 #, kde-format 1642 msgid "Display the Apache log." 1643 msgstr "显示 Apache 日志。" 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1649 "server in the world." 1650 msgstr "" 1651 "在当前标签页中显示 Apache 日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。" 1652 1653 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1654 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1655 #, kde-format 1656 msgid "Audit Log" 1657 msgstr "审计日志" 1658 1659 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1660 #, kde-format 1661 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1662 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>审计日志</b>。</p>" 1663 1664 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1665 #, kde-format 1666 msgid "Display the audit log." 1667 msgstr "显示审计日志。" 1668 1669 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1670 #, kde-format 1671 msgid "" 1672 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1673 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1674 msgstr "" 1675 "在当前标签页中显示审计日志。这个日志是由一些非特派的程序(比" 1676 "如“sudo”或“fsck”等)所生成的" 1677 1678 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1679 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1680 #, kde-format 1681 msgid "Authentication Log" 1682 msgstr "认证日志" 1683 1684 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1685 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1686 #, kde-format 1687 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1688 msgstr "日志文件不存在。模式不可用。" 1689 1690 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1691 #, kde-format 1692 msgid "Authentication Log File" 1693 msgstr "认证日志文件" 1694 1695 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1696 #, kde-format 1697 msgid "Authentication log file:" 1698 msgstr "认证日志文件:" 1699 1700 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1701 #, kde-format 1702 msgid "" 1703 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1704 "auth.log</i>)." 1705 msgstr "您可以输入或选择认证日志文件(例如:<i>/var/log/auth.log</i>)。" 1706 1707 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1711 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1712 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1713 msgstr "" 1714 "您可以在此输入或选择认证日志文件。此文件将在您选择<b>认证日志</b>菜单时分析。" 1715 "通常它的名字是 <i>/var/log/auth.log</i>" 1716 1717 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1718 #, kde-format 1719 msgid "Display the authentication log." 1720 msgstr "显示认证日志。" 1721 1722 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1723 #, kde-format 1724 msgid "" 1725 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1726 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1727 "tried to crack your system." 1728 msgstr "" 1729 "在当前标签页中显示认证日志。这个日志显示所有系统用户的的使用记录,并可让您知" 1730 "道是否有人曾试图入侵您的系统。" 1731 1732 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1733 #, kde-format 1734 msgid "" 1735 "Some log files do not exist.\n" 1736 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1737 msgstr "" 1738 "一些日志文件不存在。\n" 1739 "如果所有日志文件都丢失了,此模式将不可用。" 1740 1741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1742 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1743 #, kde-format 1744 msgid "File List Description" 1745 msgstr "文件列表描述" 1746 1747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1748 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1749 #, kde-format 1750 msgid "Log Files" 1751 msgstr "日志文件" 1752 1753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1754 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1755 #, kde-format 1756 msgid "" 1757 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1758 "\">\n" 1759 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1760 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1761 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1762 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1763 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1764 "body></html>" 1765 msgstr "" 1766 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1767 "\">\n" 1768 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1769 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1770 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1771 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1772 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">选择新文件</p></body></" 1773 "html>" 1774 1775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1776 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1777 #, kde-format 1778 msgid "" 1779 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1780 "\">\n" 1781 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1782 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1783 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1784 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1785 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1786 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1787 msgstr "" 1788 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1789 "\">\n" 1790 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1791 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1792 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1793 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1794 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">打开一个对话框,供用户选择" 1795 "要添加到列表的文件。</p></body></html>" 1796 1797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1798 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1799 #, kde-format 1800 msgid "&Add File..." 1801 msgstr "添加文件(&A)..." 1802 1803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1804 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1805 #, kde-format 1806 msgid "&Modify File..." 1807 msgstr "修改文件(&M)..." 1808 1809 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1810 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1814 "\">\n" 1815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1816 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1817 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1820 "file(s)</p></body></html>" 1821 msgstr "" 1822 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1823 "\">\n" 1824 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1825 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1826 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1827 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1828 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除当前文件</p></body></" 1829 "html>" 1830 1831 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1833 #, kde-format 1834 msgid "" 1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1836 "\">\n" 1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1842 "on the list.</p></body></html>" 1843 msgstr "" 1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1845 "\">\n" 1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">从列表中删除所选文件。</" 1851 "p></body></html>" 1852 1853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1855 #, kde-format 1856 msgid "&Remove" 1857 msgstr "删除(&R)" 1858 1859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1861 #, kde-format 1862 msgid "" 1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1864 "\">\n" 1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1870 "body></html>" 1871 msgstr "" 1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1873 "\">\n" 1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除所有文件</p></body></" 1879 "html>" 1880 1881 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1883 #, kde-format 1884 msgid "" 1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1886 "\">\n" 1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1892 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1893 msgstr "" 1894 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1895 "\">\n" 1896 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1897 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1898 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1899 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1900 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除列表中的所有文件,即使" 1901 "未选中。</p></body></html>" 1902 1903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1905 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1906 #, kde-format 1907 msgid "Rem&ove All" 1908 msgstr "全部删除(&O)" 1909 1910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1912 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1916 "\">\n" 1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1922 "file(s)</p></body></html>" 1923 msgstr "" 1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1925 "\">\n" 1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将当前文件上移</p></body></" 1931 "html>" 1932 1933 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1935 #, kde-format 1936 msgid "" 1937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1938 "\">\n" 1939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1940 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1941 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1942 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1943 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1944 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1945 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1946 msgstr "" 1947 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1948 "\">\n" 1949 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1950 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1951 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1952 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1953 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files 将" 1954 "列表中所选的文件上移。此操作会使该文件被 KSystemLog <span style=\" font-" 1955 "weight:600;\">首先</span>读取到。</p></body></html>" 1956 1957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 1959 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 1960 #, kde-format 1961 msgid "Move &Up" 1962 msgstr "上移(&U)" 1963 1964 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 1966 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 1967 #, kde-format 1968 msgid "" 1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1970 "\">\n" 1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 1976 "file(s)</p></body></html>" 1977 msgstr "" 1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1979 "\">\n" 1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将当前文件下移</p></body></" 1985 "html>" 1986 1987 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 1988 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 1989 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1992 "\">\n" 1993 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1994 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1995 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1996 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1997 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1998 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 1999 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2000 msgstr "" 2001 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2002 "\">\n" 2003 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2004 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2005 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2006 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2007 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files 将" 2008 "列表中所选的文件下移。此操作会使该文件被 KSystemLog <span style=\" font-" 2009 "weight:600;\">靠后</span>读取到。</p></body></html>" 2010 2011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2014 #, kde-format 2015 msgid "Move &Down" 2016 msgstr "下移(&D)" 2017 2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2023 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2024 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2025 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2026 "files when adding files.</li></ul>" 2027 msgstr "" 2028 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul " 2029 "style='margin-top:0px'><li>文件是依照此列表的顺序读取的。</li><li>接受压缩文" 2030 "件和纯文本文件<i>(*.log、*.gz、*.bz2...)</i>。</li><li>使用<b>“*”</b>通配符可" 2031 "在添加文件时选择多个日志文件。</li></ul>" 2032 2033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2034 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2035 #, kde-format 2036 msgid "" 2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2038 "\">\n" 2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2044 "log type.</p></body></html>" 2045 msgstr "" 2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2047 "\">\n" 2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此日志类型所使用的文件列" 2053 "表。</p></body></html>" 2054 2055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2057 #, kde-format 2058 msgid "" 2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2060 "\">\n" 2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2066 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2067 "body></html>" 2068 msgstr "" 2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2070 "\">\n" 2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是一份将由 KSystemLog 读" 2076 "取,以显示当前日志行的完整文件列表。</p></body></html>" 2077 2078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2080 #, kde-format 2081 msgid "add" 2082 msgstr "添加" 2083 2084 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2085 #, kde-format 2086 msgid "'%1' is not a local file." 2087 msgstr "“%1”不是本地的文件。" 2088 2089 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2090 #, kde-format 2091 msgid "File selection failed" 2092 msgstr "选择文件失败" 2093 2094 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2095 #, kde-format 2096 msgid "All Files (*)" 2097 msgstr "所有文件(*)" 2098 2099 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2100 #, kde-format 2101 msgid "Log Files (*.log)" 2102 msgstr "日志文件(*.log)" 2103 2104 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2105 #, kde-format 2106 msgid "Choose Log File" 2107 msgstr "选择日志文件" 2108 2109 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2110 #, kde-format 2111 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2112 msgstr "两列大小不同,跳过读取日志文件。" 2113 2114 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2115 #, kde-format 2116 msgid "&Change Status..." 2117 msgstr "更改状态(&C)..." 2118 2119 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2120 #, kde-format 2121 msgid "Change the level of the current file(s)" 2122 msgstr "更改当前文件的级别" 2123 2124 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2128 "more information about each log level." 2129 msgstr "更改当前文件级别。关于文件级别,请参看 KSystemLog 文档。" 2130 2131 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2132 #, kde-format 2133 msgid "" 2134 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2135 msgstr "两列大小不同,跳过读取常规路径。" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2138 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2139 #, kde-format 2140 msgid "Selecting File Type" 2141 msgstr "选择文件类型" 2142 2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2144 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2145 #, kde-format 2146 msgid "Please select the type of this file:" 2147 msgstr "请选择文件类型:" 2148 2149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2150 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2151 #, kde-format 2152 msgid "" 2153 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2154 "\">\n" 2155 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2156 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2157 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2158 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2159 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2160 "levels</p></body></html>" 2161 msgstr "" 2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2163 "\">\n" 2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已存在日志级别的列表</p></" 2169 "body></html>" 2170 2171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2172 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2173 #, kde-format 2174 msgid "" 2175 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2176 "\">\n" 2177 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2178 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2179 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2180 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2181 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2182 "existing log levels. </p>\n" 2183 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2184 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2185 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2186 msgstr "" 2187 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2188 "\">\n" 2189 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2190 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2191 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2192 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2193 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是所有现存日志级别的列" 2194 "表。</p>\n" 2195 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2196 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">请在其中选择一个应用到列表" 2197 "中的所选文件。</p></body></html>" 2198 2199 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2200 #, kde-format 2201 msgid "" 2202 "Some log files do not exist.\n" 2203 "Modes with missing log files will be unavailable." 2204 msgstr "" 2205 "一些日志文件不存在。\n" 2206 "缺失的日志文件的模式将不可用。" 2207 2208 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2209 #, kde-format 2210 msgid "No log file..." 2211 msgstr "没有日志文件..." 2212 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2214 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2215 #, kde-format 2216 msgid "1" 2217 msgstr "1" 2218 2219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2220 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2224 "\">\n" 2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2230 "of the list.</p></body></html>" 2231 msgstr "" 2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2233 "\">\n" 2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">从列表中删除所选文件。</" 2239 "p></body></html>" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2242 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2243 #, kde-format 2244 msgid "" 2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2246 "\">\n" 2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2252 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2253 msgstr "" 2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2255 "\">\n" 2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除列表中的所有文件,即使" 2261 "未选中。</p></body></html>" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2265 #, kde-format 2266 msgid "" 2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2268 "\">\n" 2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2274 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2275 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2276 msgstr "" 2277 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2278 "\">\n" 2279 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2280 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2281 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将列表中所选的文件上移。此" 2284 "选项允许使该文件由 KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">首先</span>读" 2285 "取。</p></body></html>" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2292 "\">\n" 2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2298 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2299 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2300 msgstr "" 2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2302 "\">\n" 2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将列表中所选的文件下移。此" 2308 "选项允许使该文件由 KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">最后</span>读" 2309 "取。</p></body></html>" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2313 #, kde-format 2314 msgid "" 2315 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2316 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2317 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2318 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2319 "when adding files.</li></ul>" 2320 msgstr "" 2321 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul " 2322 "style='margin-top:0px'><li>文件是依照此列表的顺序读取的。</li><li>接受压缩文" 2323 "件和纯文本文件<i>(*.log、*.gz、*.bz2...)</i>。</li><li>使用<b>“*”</b>通配符可" 2324 "在添加文件时选择多个日志文件。</li></ul>" 2325 2326 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2327 #, kde-format 2328 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2329 msgid "%1 %2" 2330 msgstr "%1 %2" 2331 2332 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2333 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2334 #, kde-format 2335 msgid "Host" 2336 msgstr "主机" 2337 2338 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2339 #, kde-format 2340 msgid "Process" 2341 msgstr "进程" 2342 2343 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2344 #, kde-format 2345 msgid "Command" 2346 msgstr "命令" 2347 2348 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2349 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2350 #, kde-format 2351 msgid "Cron Log" 2352 msgstr "任务调度(Cron)日志" 2353 2354 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2355 #, kde-format 2356 msgid "" 2357 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2358 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2359 msgstr "" 2360 "<p>这些文件将被分析以显示<b>任务调度(Cron)日志</b>(例如,计划任务日志)。<a " 2361 "href='man:/cron'>更多信息...</a></p>" 2362 2363 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2364 #, kde-format 2365 msgid "Enable Process Filtering" 2366 msgstr "启用进程过滤" 2367 2368 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2369 #, kde-format 2370 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2371 msgstr "仅保留匹配此进程的行:" 2372 2373 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2374 #, kde-format 2375 msgid "User:" 2376 msgstr "用户:" 2377 2378 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2379 #, kde-format 2380 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2381 msgstr "显示任务调度(Cron)日志。" 2382 2383 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2387 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2388 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2389 "launched processes." 2390 msgstr "" 2391 "在当前标签页上显示任务调度(Cron)日志。Cron 负责定期执行系统工作,比如安全检" 2392 "查,或者自动重启某些服务。使用此菜单可看到最近运行的进程。" 2393 2394 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2395 #, kde-format 2396 msgid "Group" 2397 msgstr "组" 2398 2399 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2400 #, kde-format 2401 msgid "Status" 2402 msgstr "状态" 2403 2404 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2405 #, kde-format 2406 msgid "Bytes" 2407 msgstr "比特" 2408 2409 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2410 #, kde-format 2411 msgid "IPP Operation" 2412 msgstr "IPP 操作" 2413 2414 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2415 #, kde-format 2416 msgid "IPP Status" 2417 msgstr "IPP 状态" 2418 2419 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2420 #, kde-format 2421 msgid "Cups Web Log" 2422 msgstr "打印系统(CUPS)网络日志" 2423 2424 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2425 #, kde-format 2426 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2427 msgstr "显示打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。" 2428 2429 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2430 #, kde-format 2431 msgid "" 2432 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2433 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2434 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2435 "i>)." 2436 msgstr "" 2437 "在当前标签页显示拥有 UNIX 打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。CUPS 是一个管理打" 2438 "印的程序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://" 2439 "localhost:631</i>)传送的请求。" 2440 2441 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2442 #, kde-format 2443 msgid "debug 2" 2444 msgstr "调试 2" 2445 2446 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2447 #, kde-format 2448 msgid "" 2449 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2450 "developer to add it." 2451 msgstr "探测到新日志级别:请向 KSystemLog 开发者发送此日志以便添加它。" 2452 2453 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2454 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2455 #, kde-format 2456 msgid "Cups Log" 2457 msgstr "打印系统(CUPS)日志" 2458 2459 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2460 #, kde-format 2461 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2462 msgstr "打印系统(CUPS) & 打印系统(CUPS)网络服务日志" 2463 2464 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2465 #, kde-format 2466 msgid "" 2467 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2468 "Web Access log</b>.</p>" 2469 msgstr "" 2470 "<p>这些文件将被分析以显示<b>打印系统(CUPS)</b>和<b>打印系统(CUPS)网络服务日志" 2471 "</b>。</p>" 2472 2473 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2474 #, kde-format 2475 msgid "Cups Log Files" 2476 msgstr "打印系统(CUPS)日志文件" 2477 2478 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2479 #, kde-format 2480 msgid "Add Cups File..." 2481 msgstr "添加打印系统(CUPS)文件..." 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2484 #, kde-format 2485 msgid "Cups Access Log Files" 2486 msgstr "打印系统(CUPS)访问日志文件" 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2489 #, kde-format 2490 msgid "Add Cups Access File..." 2491 msgstr "添加打印系统(CUPS)访问文件..." 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2494 #, kde-format 2495 msgid "Cups Page Log Files" 2496 msgstr "打印系统(CUPS)页面日志文件" 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2499 #, kde-format 2500 msgid "Add Cups Page File..." 2501 msgstr "添加打印系统(CUPS)页面文件..." 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2504 #, kde-format 2505 msgid "Cups PDF Log Files" 2506 msgstr "打印系统(CUPS) PDF 日志文件" 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2509 #, kde-format 2510 msgid "Add Cups PDF File..." 2511 msgstr "添加打印系统(Cups) PDF 文件..." 2512 2513 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2514 #, kde-format 2515 msgid "Cups" 2516 msgstr "打印系统(Cups)" 2517 2518 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2519 #, kde-format 2520 msgid "Display the Cups log." 2521 msgstr "显示打印系统(CUPS)日志。" 2522 2523 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2524 #, kde-format 2525 msgid "" 2526 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2527 "printing on your computer." 2528 msgstr "在当前标签页显示打印系统(CUPS)日志。CUPS 是一个打印管理程序。" 2529 2530 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2531 #, kde-format 2532 msgid "Printer" 2533 msgstr "打印机" 2534 2535 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2536 #, kde-format 2537 msgid "Job Id" 2538 msgstr "作业 Id" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2541 #, kde-format 2542 msgid "Page Number" 2543 msgstr "页数" 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2546 #, kde-format 2547 msgid "Num Copies" 2548 msgstr "副本数" 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2551 #, kde-format 2552 msgid "Job Billing" 2553 msgstr "作业次序" 2554 2555 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2556 #, kde-format 2557 msgid "Printer:" 2558 msgstr "打印机:" 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2561 #, kde-format 2562 msgid "Job Id:" 2563 msgstr "作业 Id:" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2566 #, kde-format 2567 msgid "Page Number:" 2568 msgstr "页数:" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2571 #, kde-format 2572 msgid "Num Copies:" 2573 msgstr "副本数:" 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2576 #, kde-format 2577 msgid "Job Billing:" 2578 msgstr "作业次序:" 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2581 #, kde-format 2582 msgid "Cups Page Log" 2583 msgstr "打印系统(CUPS)页面日志" 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2586 #, kde-format 2587 msgid "Display the CUPS Page log." 2588 msgstr "显示打印系统(CUPS)页面日志。" 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2591 #, kde-format 2592 msgid "" 2593 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2594 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2595 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2596 msgstr "" 2597 "在当前标签页显示打印系统(CUPS)页面日志。CUPS 是一个负责打印管理的程序。这个日" 2598 "志保存了所有向 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://localhost:631</i>)发送过" 2599 "的请求。" 2600 2601 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2602 #, kde-format 2603 msgid "Message:" 2604 msgstr "消息:" 2605 2606 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2607 #, kde-format 2608 msgid "Cups PDF Log" 2609 msgstr "打印系统(Cups) PDF 日志" 2610 2611 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2612 #, kde-format 2613 msgid "Display the CUPS PDF log." 2614 msgstr "显示打印系统(CUPS) PDF 日志。" 2615 2616 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2617 #, kde-format 2618 msgid "" 2619 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2620 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2621 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2622 msgstr "" 2623 "在当前标签页显示通用 UNIX 打印系统(CUPS) PDF 日志。CUPS 是一个管理打印的程" 2624 "序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://" 2625 "localhost:631</i>)传送过的请求。" 2626 2627 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2628 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2629 #, kde-format 2630 msgid "Daemons' Logs" 2631 msgstr "守护进程日志" 2632 2633 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2634 #, kde-format 2635 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2636 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>守护进程日志</b>。</p>" 2637 2638 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2639 #, kde-format 2640 msgid "Display the daemons' logs." 2641 msgstr "显示守护进程日志。" 2642 2643 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2644 #, kde-format 2645 msgid "" 2646 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2647 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2648 "what occurs in the background of your system." 2649 msgstr "" 2650 "在当前标签页中显示守护进程日志。守护进程是指在系统后台运行的进程,您可以通过" 2651 "这个日志知道在您系统后台发生过什么。" 2652 2653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2655 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2656 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2657 #, kde-format 2658 msgid "Address" 2659 msgstr "地址" 2660 2661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2663 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2664 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2665 #, kde-format 2666 msgid "Port" 2667 msgstr "端口" 2668 2669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2670 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2671 #, kde-format 2672 msgid "Enable" 2673 msgstr "启用" 2674 2675 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2676 #, kde-format 2677 msgid "Unit" 2678 msgstr "单元" 2679 2680 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2681 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2682 #, kde-format 2683 msgid "Journald Log" 2684 msgstr "Journald 日志" 2685 2686 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2687 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2688 #, kde-format 2689 msgid "Enabled" 2690 msgstr "已启用" 2691 2692 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2693 #, kde-format 2694 msgid "Add remote journal" 2695 msgstr "添加远程日志" 2696 2697 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2698 #, kde-format 2699 msgid "Modify remote journal" 2700 msgstr "修改远程日志" 2701 2702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2703 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2704 #, kde-format 2705 msgid "Journald options" 2706 msgstr "Journald 选项" 2707 2708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2709 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2710 #, kde-format 2711 msgid "Display log entries from current boot only" 2712 msgstr "只显示本次启动的日志条目" 2713 2714 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2715 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2716 #, kde-format 2717 msgid "Display all log entries" 2718 msgstr "显示所有日志条目" 2719 2720 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2721 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2722 #, kde-format 2723 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2724 msgstr "显示当前用户进程的日志条目" 2725 2726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2727 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2728 #, kde-format 2729 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2730 msgstr "显示系统服务和内核的日志条目" 2731 2732 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2733 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2734 #, kde-format 2735 msgid "Remote journals" 2736 msgstr "远程日志" 2737 2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2740 #, kde-format 2741 msgid "Add address" 2742 msgstr "添加地址" 2743 2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2746 #, kde-format 2747 msgid "Remove address" 2748 msgstr "删除地址" 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2752 #, kde-format 2753 msgid "Modify address" 2754 msgstr "修改地址" 2755 2756 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2757 #, kde-format 2758 msgid "Journald" 2759 msgstr "Journald" 2760 2761 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2762 #, kde-format 2763 msgid "Local journal" 2764 msgstr "本地日志" 2765 2766 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2767 #, kde-format 2768 msgid "All messages" 2769 msgstr "全部消息" 2770 2771 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2772 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2773 #, kde-format 2774 msgid "Filter by systemd unit" 2775 msgstr "按 systemd 单元过滤" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2778 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2779 #, kde-format 2780 msgid "Filter by syslog identifier" 2781 msgstr "按 syslog 标识符过滤" 2782 2783 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2784 #, kde-format 2785 msgid "Connect" 2786 msgstr "连接" 2787 2788 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2789 #, kde-format 2790 msgid "Priority:" 2791 msgstr "优先级:" 2792 2793 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2794 #, kde-format 2795 msgid "Unit:" 2796 msgstr "单元:" 2797 2798 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2799 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2800 #, kde-format 2801 msgid "Reading journald entries..." 2802 msgstr "正在读取 journald 条目..." 2803 2804 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2805 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2806 #, kde-format 2807 msgid "Journald entries loaded successfully." 2808 msgstr "Journald 条目加载成功。" 2809 2810 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2811 #, kde-format 2812 msgid "Display the Journald log." 2813 msgstr "显示 Journald 日志。" 2814 2815 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2816 #, kde-format 2817 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2818 msgstr "在当前标签页显示 journald 日志。" 2819 2820 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2821 #, kde-format 2822 msgid "Connected" 2823 msgstr "已连接" 2824 2825 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2826 #, kde-format 2827 msgid "Connection error" 2828 msgstr "连接错误" 2829 2830 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2831 #, kde-format 2832 msgid "Component" 2833 msgstr "组件" 2834 2835 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2836 #, kde-format 2837 msgid "Component:" 2838 msgstr "组件:" 2839 2840 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2841 #, kde-format 2842 msgid "Kernel Log" 2843 msgstr "内核日志" 2844 2845 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2846 #, kde-format 2847 msgid "Display the kernel log." 2848 msgstr "显示内核日志。" 2849 2850 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2851 #, kde-format 2852 msgid "" 2853 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2854 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2855 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2856 msgstr "" 2857 "在当前标签页中显示内核日志。这个日志只对想知道为什么内核无法检测他们的硬件或" 2858 "导致 <i>kernel panic/oops</i> 故障的人有用。" 2859 2860 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2861 #, kde-format 2862 msgid "Log File" 2863 msgstr "日志文件" 2864 2865 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2866 #, kde-format 2867 msgid "Open Location" 2868 msgstr "打开位置" 2869 2870 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2871 #, kde-format 2872 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2873 msgstr "URL 不正确,无法打开指定文件。" 2874 2875 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2876 #, kde-format 2877 msgid "Unable to open this file." 2878 msgstr "无法打开指定文件。" 2879 2880 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2881 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2882 #, kde-format 2883 msgid "Postfix Log" 2884 msgstr "Postfix 日志" 2885 2886 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2887 #, kde-format 2888 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2889 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Postfix 日志</b>。</p>" 2890 2891 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2892 #, kde-format 2893 msgid "Display the Postfix log." 2894 msgstr "显示 Postfix 日志。" 2895 2896 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2897 #, kde-format 2898 msgid "" 2899 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2900 "used mail server in the Linux world." 2901 msgstr "" 2902 "在当前标签页中显示 Postfix 日志。Postfix 是现在 Linux 世界最广为人知的邮件服" 2903 "务器。" 2904 2905 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2906 #, kde-format 2907 msgid "Netbios Log" 2908 msgstr "Netbios 日志" 2909 2910 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2911 #, kde-format 2912 msgid "Display the Netbios log." 2913 msgstr "显示 Netbios 日志。" 2914 2915 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2916 #, kde-format 2917 msgid "" 2918 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2919 "protocol developed by Microsoft." 2920 msgstr "" 2921 "在当前标签页中显示 Netbios 日志。Netbios 是一个微软开发的文件共享协议。" 2922 2923 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2924 #, kde-format 2925 msgid "Samba Access Log" 2926 msgstr "Samba 访问日志" 2927 2928 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2929 #, kde-format 2930 msgid "Display the Samba Access log." 2931 msgstr "显示 Samba 访问日志。" 2932 2933 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2934 #, kde-format 2935 msgid "" 2936 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2937 "to see connections between your shares and remote hosts." 2938 msgstr "" 2939 "在当前标签页显示 Samba 访问日志。这个日志模式可以让您看到您与远程主机共享文件" 2940 "的连接记录。" 2941 2942 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2943 #, kde-format 2944 msgid "Source File" 2945 msgstr "源文件" 2946 2947 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2948 #, kde-format 2949 msgid "Function" 2950 msgstr "功能" 2951 2952 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 2953 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 2954 #, kde-format 2955 msgid "Line" 2956 msgstr "行" 2957 2958 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 2959 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 2960 #, kde-format 2961 msgid "Samba Log" 2962 msgstr "Samba 日志" 2963 2964 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 2968 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 2969 msgstr "" 2970 "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Samba 日志</b>、<b>Samba 访问日志</b>和" 2971 "<b>Netbios 日志</b>。</p>" 2972 2973 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2974 #, kde-format 2975 msgid "Samba Log Files" 2976 msgstr "Samba 日志文件" 2977 2978 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2979 #, kde-format 2980 msgid "Add Samba File..." 2981 msgstr "添加 Samba 文件..." 2982 2983 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2984 #, kde-format 2985 msgid "Samba Access Log Files" 2986 msgstr "Samba 访问日志文件" 2987 2988 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2989 #, kde-format 2990 msgid "Add Samba Access File..." 2991 msgstr "添加 Samba 访问文件..." 2992 2993 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 2994 #, kde-format 2995 msgid "Netbios Log Files" 2996 msgstr "Netbios 日志文件" 2997 2998 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 2999 #, kde-format 3000 msgid "Add Netbios File..." 3001 msgstr "添加 Netbios 文件..." 3002 3003 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3004 #, kde-format 3005 msgid "Samba" 3006 msgstr "Samba" 3007 3008 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3009 #, kde-format 3010 msgid "Source File:" 3011 msgstr "源文件:" 3012 3013 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3014 #, kde-format 3015 msgid "Function:" 3016 msgstr "功能:" 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3019 #, kde-format 3020 msgid "Line:" 3021 msgstr "行:" 3022 3023 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3024 #, kde-format 3025 msgid "Display the Samba log." 3026 msgstr "显示 Samba 日志。" 3027 3028 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3029 #, kde-format 3030 msgid "" 3031 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3032 "which interacts with Microsoft Windows network." 3033 msgstr "" 3034 "在当前标签页中显示 Samba 日志。Samba 是与微软 Windows 网络之间实现文件共享的" 3035 "服务器。" 3036 3037 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3038 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3039 #, kde-format 3040 msgid "System Log" 3041 msgstr "系统日志" 3042 3043 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3044 #, kde-format 3045 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3046 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>系统日志</b>。</p>" 3047 3048 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3049 #, kde-format 3050 msgid "Display the system log." 3051 msgstr "显示系统日志。" 3052 3053 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3054 #, kde-format 3055 msgid "" 3056 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3057 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3058 msgstr "" 3059 "在当前标签页中显示系统日志。这个日志是由一些非特派的程序(比" 3060 "如“sudo”或“fsck”等)所生成的" 3061 3062 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3063 #, kde-format 3064 msgid "Probed" 3065 msgstr "探测" 3066 3067 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3068 #, kde-format 3069 msgid "From config file" 3070 msgstr "从配置文件" 3071 3072 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3073 #, kde-format 3074 msgid "Default setting" 3075 msgstr "默认设置" 3076 3077 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3078 #, kde-format 3079 msgid "From command Line" 3080 msgstr "从命令行" 3081 3082 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3083 #, kde-format 3084 msgid "Not implemented" 3085 msgstr "未实现" 3086 3087 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3088 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3089 #, kde-format 3090 msgid "X.org Log" 3091 msgstr "X.org 日志" 3092 3093 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3094 #, kde-format 3095 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3096 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>X.org 日志</b>。</p>" 3097 3098 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3099 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3100 #, kde-format 3101 msgid "none" 3102 msgstr "无" 3103 3104 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3105 #, kde-format 3106 msgid "Display the X.org log." 3107 msgstr "显示 X.org 日志。" 3108 3109 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3110 #, kde-format 3111 msgid "" 3112 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3113 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3114 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3115 "input device is not recognized." 3116 msgstr "" 3117 "在当前标签页显示 X.org 日志。X.org 是系统中管理显示设备和桌面的软件。您可以参" 3118 "看此日志来了解为什么系统的 3D 加速未启用,或者为什么没有正确识别您的输入设" 3119 "备。" 3120 3121 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3122 #, kde-format 3123 msgid "Program" 3124 msgstr "程序" 3125 3126 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3127 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3128 #, kde-format 3129 msgid "X Session Log" 3130 msgstr "X 会话日志" 3131 3132 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3133 #, kde-format 3134 msgid "" 3135 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3136 "errors</i>)." 3137 msgstr "您可以输入或选择 X 会话日志文件(例如:<i>~/.xsession-errors</i>)。" 3138 3139 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3140 #, kde-format 3141 msgid "" 3142 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3143 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3144 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3145 msgstr "" 3146 "您可以在此输入或选择 X 会话日志文件。此文件将在您选择 <b>X 会话日志</b>菜单时" 3147 "分析。通常它的名字是 <i>~/.xsession-errors</i>" 3148 3149 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3150 #, kde-format 3151 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3152 msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>" 3153 3154 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3155 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3156 #, kde-format 3157 msgid "X Session Log File" 3158 msgstr "X 会话日志文件" 3159 3160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3161 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3162 #, kde-format 3163 msgid "&Log file:" 3164 msgstr "日志文件(&L):" 3165 3166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3168 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3169 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3170 #, kde-format 3171 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3172 msgstr "选中此项以删除 Xorg 错误信息" 3173 3174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3175 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3176 #, kde-format 3177 msgid "Ignore Xorg errors" 3178 msgstr "忽略 Xorg 错误信息" 3179 3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3181 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3182 #, kde-format 3183 msgid "" 3184 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3185 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3186 msgstr "" 3187 "<p><b>注意:</b>选中此项会删除 X.org 错误信息。</p><p style=\"margin-" 3188 "bottom:0px\">以下行会被忽略:</p>" 3189 3190 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3191 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3192 #, kde-format 3193 msgid "Program:" 3194 msgstr "程序:" 3195 3196 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3197 #, kde-format 3198 msgid "Display the X Session log." 3199 msgstr "显示 X 会话日志。" 3200 3201 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3202 #, kde-format 3203 msgid "" 3204 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3205 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3206 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3207 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3208 msgstr "" 3209 "在当前标签页中显示 X 会话日志。X 会话日志是图形界面程序的输出记录,通过这个日" 3210 "志您可以知道为什么某个程序会崩溃,或者为什么转面环境 (Plasma, Gnome, Unity, " 3211 "Xfce, LXQt, ...) 没有启动。" 3212 3213 #. i18n("Last updated: %1.", 3214 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3215 #: src/statusBar.cpp:54 3216 #, kde-format 3217 msgid "Last updated: %1." 3218 msgstr "最后更新:%1。" 3219 3220 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3221 #. false), message)); 3222 #: src/statusBar.cpp:62 3223 #, kde-format 3224 msgid "%1: %2" 3225 msgstr "%1:%2" 3226 3227 #: src/tabLogManager.cpp:49 3228 #, kde-format 3229 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3230 msgid "%1 (%2)" 3231 msgstr "%1 (%2)" 3232 3233 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3234 #, kde-format 3235 msgid "No Log" 3236 msgstr "无日志"