Warning, /system/ksystemlog/po/zh_CN/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:37\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/ksystemlog/ksystemlog.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 44897\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "KDE 中国, Liu DongMiao, Guoyunhe, Xuetian Weng, Tyson Tan"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr ""
0029 "kde-china@kde.org, hanyiny@gmail.com, i@guoyunhe.com, wenxt@gmail.com, "
0030 "tds00@qq.com"
0031 
0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0034 #, kde-format
0035 msgid "Load this log mode at startup."
0036 msgstr "启动时加载此日志模式。"
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0040 #, kde-format
0041 msgid "The log view line count limit."
0042 msgstr "日志行数限制。"
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0046 #, kde-format
0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0048 msgstr "如果用户想要删除相同的日志行目,请选中此项。"
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr "是否要在系统日志的进程栏中显示进程号(PID)。"
0057 
0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0063 "level."
0064 msgstr "如果要按日志等级给日志行着色,请选中此项。"
0065 
0066 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0067 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0068 #, kde-format
0069 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0070 msgstr "是否启用工具提示。"
0071 
0072 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0074 #, kde-format
0075 msgid "Whether new lines are displayed."
0076 msgstr "是否显示新行。"
0077 
0078 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0080 #, kde-format
0081 msgid "Whether the filter bar is shown."
0082 msgstr "是否显示过滤栏。"
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0086 #, kde-format
0087 msgid "The date format of log lines."
0088 msgstr "日志行的日期格式。"
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0092 #, kde-format
0093 msgid "The Samba log file paths."
0094 msgstr "Samba 日志文件路径。"
0095 
0096 #: src/configurationDialog.cpp:26
0097 #, kde-format
0098 msgid "Settings"
0099 msgstr "设置"
0100 
0101 #: src/configurationDialog.cpp:80
0102 #, kde-format
0103 msgid "General"
0104 msgstr "常规"
0105 
0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0107 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0108 #, kde-format
0109 msgid "&Previous"
0110 msgstr "上一个(&P)"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0113 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0114 #, kde-format
0115 msgid "&Next"
0116 msgstr "下一个(&N)"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0119 #: src/detailDialogBase.ui:14
0120 #, kde-format
0121 msgid "Log Line Details"
0122 msgstr "日志行详情"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0125 #: src/detailDialogBase.ui:17
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0129 "line."
0130 msgstr "这个对话框显示了当前所选日志行的详细信息。"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0134 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0135 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0136 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0137 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0138 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0139 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0142 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0143 #, kde-format
0144 msgid "Message"
0145 msgstr "消息"
0146 
0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0148 #: src/detailDialogBase.ui:54
0149 #, kde-format
0150 msgid "Icon"
0151 msgstr "图标"
0152 
0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0154 #: src/detailDialogBase.ui:70
0155 #, kde-format
0156 msgid "Main information"
0157 msgstr "主要信息"
0158 
0159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0160 #: src/detailDialogBase.ui:100
0161 #, kde-format
0162 msgid "Move to the previous line"
0163 msgstr "移到上一行"
0164 
0165 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0166 #: src/detailDialogBase.ui:103
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0170 "previous log line."
0171 msgstr "移到上一行。如果没有上一行时此按纽失效。"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:106
0175 #, kde-format
0176 msgid "&Back"
0177 msgstr "返回(&B)"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:122
0181 #, kde-format
0182 msgid "Move to the next line"
0183 msgstr "移到下一行"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:125
0187 #, kde-format
0188 msgid ""
0189 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0190 "line."
0191 msgstr "移到下一行。如果没有下一行时此按纽失效。"
0192 
0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0194 #: src/detailDialogBase.ui:128
0195 #, kde-format
0196 msgid "&Forward"
0197 msgstr "前进(&F)"
0198 
0199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0200 #: src/detailDialogBase.ui:160
0201 #, kde-format
0202 msgid "Close the Detail dialog."
0203 msgstr "关闭详情对话框。"
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:163
0207 #, kde-format
0208 msgid "Closes this Detail dialog."
0209 msgstr "关闭详情对话框。"
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:166
0213 #, kde-format
0214 msgid "&Close"
0215 msgstr "关闭(&C)"
0216 
0217 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0218 #, kde-format
0219 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0220 msgstr "此模式不可用因为对应日志文件不存在。"
0221 
0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0223 #, kde-format
0224 msgid "No Log Mode"
0225 msgstr "无日志模式"
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "Date format option (date example)"
0230 msgid "%1 (%2)"
0231 msgstr "%1 (%2)"
0232 
0233 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0234 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0235 #, kde-format
0236 msgid "Startup"
0237 msgstr "启动"
0238 
0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0241 #, kde-format
0242 msgid "Load &this log mode at startup:"
0243 msgstr "启动时加载的日志模式(&T):"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0247 #, kde-format
0248 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0249 msgstr "启动时默认加载的日志模式"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0253 #, kde-format
0254 msgid ""
0255 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0256 "not want this to happen."
0257 msgstr "启动时默认加载的日志模式。如果您不想默认加载,请选择“无日志模式”。"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0261 #, kde-format
0262 msgid "Log Lines List"
0263 msgstr "日志行数列表"
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0267 #, kde-format
0268 msgid "&Maximum lines displayed:"
0269 msgstr "最大显示行数(&M):"
0270 
0271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0273 #, kde-format
0274 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0275 msgstr "在此选择主视图中显示的最大日志行数。"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0279 #, kde-format
0280 msgid ""
0281 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0282 "view."
0283 msgstr "您可以在此选择主视图中显示的最大日志行数。"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0287 #, kde-format
0288 msgid ""
0289 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0290 "slow)</b>."
0291 msgstr "如果您想删除重复的日志行,请选中此项<b>(较慢)</b>。"
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0295 #, kde-format
0296 msgid ""
0297 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0298 "can slow log reading</b>."
0299 msgstr ""
0300 "如果您想删除重复的日志行,请选中此项。不过这样<b>可能会使读取过程变慢</b>。"
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0304 #, kde-format
0305 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0306 msgstr "删除重复的日志行 (可能较慢) (&D)"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0311 #, kde-format
0312 msgid "Options"
0313 msgstr "选项"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0317 #, kde-format
0318 msgid "Remove process identifier from process name."
0319 msgstr "从进程名中删除进程标识符。"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0323 #, kde-format
0324 msgid ""
0325 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0326 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0327 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0328 "will be removed."
0329 msgstr ""
0330 "如果您想从进程名中删除进程标识,请选中此项。有时您会在<b>进程</b>栏里看到像 "
0331 "<i>cron<b>[3433]</b></i> 之类的东西。如果选中了此选项,则可以清除烦人的粗体部"
0332 "分。"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0336 #, kde-format
0337 msgid "Remove &identifier from process name"
0338 msgstr "在进程名字里移除标识(&I)"
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0342 #, kde-format
0343 msgid ""
0344 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0345 msgstr "这个选项允许按日志级别给日志着色。"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0349 #, kde-format
0350 msgid ""
0351 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0352 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0353 "will help you to see problems more easily."
0354 msgstr ""
0355 "这个选项可以按日志级别给日志着色。比如,“错误”等级用红色,“警告”等级用橙色等"
0356 "等。这将帮您更好地查出问题。"
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0360 #, kde-format
0361 msgid "&Colored log lines"
0362 msgstr "给日志行着色(&C)"
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0366 #, kde-format
0367 msgid "Date Format"
0368 msgstr "日期格式"
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0372 #, kde-format
0373 msgid "&Short date format"
0374 msgstr "短日期格式(&S)"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0378 #, kde-format
0379 msgid "&Long date format"
0380 msgstr "长日期格式(&L)"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0384 #, kde-format
0385 msgid "&Precise date format"
0386 msgstr "精确日期格式(&P)"
0387 
0388 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0389 #: src/ksystemlogui.rc:13
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Edit"
0392 msgstr "编辑(&E)"
0393 
0394 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0395 #: src/ksystemlogui.rc:31
0396 #, kde-format
0397 msgid "Logs"
0398 msgstr "日志"
0399 
0400 #. i18n: ectx: Menu (window)
0401 #: src/ksystemlogui.rc:36
0402 #, kde-format
0403 msgid "&Window"
0404 msgstr "窗口(&W)"
0405 
0406 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0407 #: src/ksystemlogui.rc:53
0408 #, kde-format
0409 msgid "Logs Toolbar"
0410 msgstr "日志工具栏"
0411 
0412 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0413 #: src/ksystemlogui.rc:64
0414 #, kde-format
0415 msgid "Main Toolbar"
0416 msgstr "主工具栏"
0417 
0418 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0419 #, kde-format
0420 msgid "Opening '%1'..."
0421 msgstr "正在打开“%1”..."
0422 
0423 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0424 #, kde-format
0425 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0426 msgstr "日志文件“%1”加载成功。"
0427 
0428 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0429 #, kde-format
0430 msgid "Log file '%1' has changed."
0431 msgstr "日志文件“%1”已经改变。"
0432 
0433 #: src/lib/globals.cpp:110
0434 #, kde-format
0435 msgid "None"
0436 msgstr "无"
0437 
0438 #: src/lib/globals.cpp:113
0439 #, kde-format
0440 msgid "Debug"
0441 msgstr "调试"
0442 
0443 #: src/lib/globals.cpp:117
0444 #, kde-format
0445 msgid "Information"
0446 msgstr "信息"
0447 
0448 #: src/lib/globals.cpp:122
0449 #, kde-format
0450 msgid "Notice"
0451 msgstr "注意"
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:126
0454 #, kde-format
0455 msgid "Warning"
0456 msgstr "警告"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:129
0459 #, kde-format
0460 msgid "Error"
0461 msgstr "错误"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:132
0464 #, kde-format
0465 msgid "Critical"
0466 msgstr "危险"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:135
0469 #, kde-format
0470 msgid "Alert"
0471 msgstr "警告"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:138
0474 #, kde-format
0475 msgid "Emergency"
0476 msgstr "紧急"
0477 
0478 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0479 #, kde-format
0480 msgid "Log Level Printing"
0481 msgstr "日志级别打印"
0482 
0483 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0484 #, kde-format
0485 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0486 msgstr "选择您要以彩色打印的日志级别。"
0487 
0488 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0489 #, kde-format
0490 msgid "Loading Progress..."
0491 msgstr "加载进度..."
0492 
0493 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0494 #, kde-format
0495 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0496 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0497 msgstr[0] ""
0498 "正在加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
0499 
0500 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0501 #, kde-format
0502 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0503 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0504 msgstr[0] ""
0505 "正在重新加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
0506 
0507 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0508 #, kde-format
0509 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0510 msgstr "正在加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0511 
0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0513 #, kde-format
0514 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0515 msgstr "正在重新加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0516 
0517 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0518 #, kde-format
0519 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0520 msgstr "文件无效。请调整 KSystemLog 中的相关设置。"
0521 
0522 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0523 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0524 #, kde-format
0525 msgid "File Does Not Exist"
0526 msgstr "文件不存在"
0527 
0528 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0529 #, kde-format
0530 msgid "The file '%1' does not exist."
0531 msgstr "文件“%1”不存在。"
0532 
0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0534 #, kde-format
0535 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0536 msgstr "无法解压“%2”格式的“%1”。"
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0539 #, kde-format
0540 msgid "Unable to Uncompress File"
0541 msgstr "无法解压文件"
0542 
0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0544 #, kde-format
0545 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0546 msgstr "您没有足够的权限读取“%1”。"
0547 
0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0549 #, kde-format
0550 msgid "Insufficient Permissions"
0551 msgstr "权限不足"
0552 
0553 #: src/lib/logManager.cpp:68
0554 #, kde-format
0555 msgid "Loading log..."
0556 msgstr "加载日志中..."
0557 
0558 #: src/lib/logManager.cpp:92
0559 #, kde-format
0560 msgid "Log successfully loaded."
0561 msgstr "成功加载日志。"
0562 
0563 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0564 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0565 #, kde-format
0566 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0567 msgstr "URL“%1”无效,跳过此 URL。"
0568 
0569 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0570 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0571 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0572 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0573 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0574 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0575 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0576 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0577 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0578 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0579 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0580 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0581 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0582 #, kde-format
0583 msgid "Date:"
0584 msgstr "日期:"
0585 
0586 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0588 #, kde-format
0589 msgid "Hostname:"
0590 msgstr "主机名:"
0591 
0592 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0593 #, kde-format
0594 msgid "Process:"
0595 msgstr "进程:"
0596 
0597 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0598 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0600 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0601 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0602 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0604 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0605 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0606 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0607 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0608 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0609 #, kde-format
0610 msgid "Level:"
0611 msgstr "级别:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0614 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0615 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0616 #, kde-format
0617 msgid "Original file:"
0618 msgstr "原始文件:"
0619 
0620 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0621 #, kde-format
0622 msgid "Here are my logs:\n"
0623 msgstr "我的日志如下:\n"
0624 
0625 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0626 #, kde-format
0627 msgid "---------------------------------------\n"
0628 msgstr "---------------------------------------\n"
0629 
0630 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0631 #, kde-format
0632 msgid ""
0633 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0634 msgstr "您选择的行数过多。请只选择重要的日志。"
0635 
0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0637 #, kde-format
0638 msgid "Too Many Lines Selected"
0639 msgstr "所选行数过多"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0642 #, kde-format
0643 msgid "Log Lines of my problem"
0644 msgstr "我有问题的日志行"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0647 #, kde-format
0648 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0649 msgstr "未选择任何项目。没有内容复制到剪贴板。"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0652 #, kde-format
0653 msgid "1 log line copied to clipboard."
0654 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0655 msgstr[0] "已复制 %1 行日志到剪贴板中。"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0658 #, kde-format
0659 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0660 msgstr "未选择任何项目。请选择以便保存。"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0663 #, kde-format
0664 msgid "Save selected log entries to..."
0665 msgstr "保存选中日志条目到..."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0668 #, kde-format
0669 msgid "1 log line saved to '%2'."
0670 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0671 msgstr[0] "%1 行日志已保存到“%2”。"
0672 
0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0674 #, kde-format
0675 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0676 msgstr "无法保存文件“%1”:访问被拒绝。"
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0679 #, kde-format
0680 msgid "Unable to save file."
0681 msgstr "无法保存文件。"
0682 
0683 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0684 #, kde-format
0685 msgid "Type your filter here"
0686 msgstr "在此输入您的过滤条件"
0687 
0688 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0689 #, kde-format
0690 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0691 msgstr "允许您只列出符合内容的项目。"
0692 
0693 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0694 #, kde-format
0695 msgid "Enter your search here..."
0696 msgstr "在此输入您的搜索条件..."
0697 
0698 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0699 #, kde-format
0700 msgid "Filter:"
0701 msgstr "过滤条件:"
0702 
0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0704 #, kde-format
0705 msgid "Select priorities"
0706 msgstr "选择优先级"
0707 
0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0709 #, kde-format
0710 msgid "Choose the filtered column here"
0711 msgstr "在此选择要进行过滤的信息列"
0712 
0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0714 #, kde-format
0715 msgid ""
0716 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0717 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0718 msgstr ""
0719 "您可以对某个指定的信息列进行过滤显示。“<b>全部</b>”代表对所有信息列进行过滤。"
0720 
0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0722 #, kde-format
0723 msgid "All"
0724 msgstr "全部"
0725 
0726 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0727 #, kde-format
0728 msgid "Reached end of list."
0729 msgstr "已经到达列表底端。"
0730 
0731 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0732 #, kde-format
0733 msgid "Phrase not found."
0734 msgstr "词语未找到。"
0735 
0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0737 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0738 #, kde-format
0739 msgid "Find:"
0740 msgstr "查找:"
0741 
0742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0743 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0744 #, kde-format
0745 msgid "Match &case"
0746 msgstr "区分大小写(&C)"
0747 
0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0749 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0750 #, kde-format
0751 msgid "&Highlight all"
0752 msgstr "全部加亮(&H)"
0753 
0754 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0755 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0756 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0757 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0758 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0759 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0760 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0761 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0762 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0763 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0764 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0765 #, kde-format
0766 msgid "Date"
0767 msgstr "日期"
0768 
0769 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0770 #, kde-format
0771 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0772 msgstr "显示/隐藏“%1”栏"
0773 
0774 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0775 #, kde-format
0776 msgid "The process '%1' crashed."
0777 msgstr "进程“%1”已经崩溃。"
0778 
0779 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0780 #, kde-format
0781 msgid "Process Crashed"
0782 msgstr "进程已经崩溃"
0783 
0784 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0785 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0786 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0787 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0788 #, kde-format
0789 msgid "User"
0790 msgstr "用户"
0791 
0792 #: src/loggerDialog.cpp:93
0793 #, kde-format
0794 msgid "Authentication"
0795 msgstr "认证"
0796 
0797 #: src/loggerDialog.cpp:94
0798 #, kde-format
0799 msgid "Private Authentication"
0800 msgstr "私人认证"
0801 
0802 #: src/loggerDialog.cpp:95
0803 #, kde-format
0804 msgid "Cron"
0805 msgstr "任务调度"
0806 
0807 #: src/loggerDialog.cpp:96
0808 #, kde-format
0809 msgid "Daemon"
0810 msgstr "守护进程"
0811 
0812 #: src/loggerDialog.cpp:97
0813 #, kde-format
0814 msgid "FTP"
0815 msgstr "FTP"
0816 
0817 #: src/loggerDialog.cpp:98
0818 #, kde-format
0819 msgid "Kernel"
0820 msgstr "内核"
0821 
0822 #: src/loggerDialog.cpp:99
0823 #, kde-format
0824 msgid "LPR"
0825 msgstr "LPR"
0826 
0827 #: src/loggerDialog.cpp:100
0828 #, kde-format
0829 msgid "Mail"
0830 msgstr "邮件"
0831 
0832 #: src/loggerDialog.cpp:101
0833 #, kde-format
0834 msgid "News"
0835 msgstr "新闻"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:102
0838 #, kde-format
0839 msgid "Syslog"
0840 msgstr "系统日志"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:104
0843 #, kde-format
0844 msgid "UUCP"
0845 msgstr "UUCP"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:106
0848 #, kde-format
0849 msgid "Local 0"
0850 msgstr "本地 0"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:107
0853 #, kde-format
0854 msgid "Local 1"
0855 msgstr "本地 1"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:108
0858 #, kde-format
0859 msgid "Local 2"
0860 msgstr "本地 2"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:109
0863 #, kde-format
0864 msgid "Local 3"
0865 msgstr "本地 3"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:110
0868 #, kde-format
0869 msgid "Local 4"
0870 msgstr "本地 4"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:111
0873 #, kde-format
0874 msgid "Local 5"
0875 msgstr "本地 5"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:112
0878 #, kde-format
0879 msgid "Local 6"
0880 msgstr "本地 6"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:113
0883 #, kde-format
0884 msgid "Local 7"
0885 msgstr "本地 7"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:223
0888 #, kde-format
0889 msgid ""
0890 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0891 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0892 msgstr ""
0893 "在您的系统上找不到“logger”命令。请在 Konsole 里输入“logger”以确认您是否安装了"
0894 "此命令。"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:225
0897 #, kde-format
0898 msgid "Command not found"
0899 msgstr "找不到命令"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:230
0902 #, kde-format
0903 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0904 msgstr "“logger”命令非正常退出。"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:230
0907 #, kde-format
0908 msgid "Execution problem"
0909 msgstr "执行发生问题"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:236
0912 #, kde-format
0913 msgid "This file does not exist, please choose another."
0914 msgstr "文件不存在。请另选文件。"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:236
0917 #, kde-format
0918 msgid "File not valid"
0919 msgstr "文件无效"
0920 
0921 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0922 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0923 #, kde-format
0924 msgid "Log Message"
0925 msgstr "日志消息"
0926 
0927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0928 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0929 #, kde-format
0930 msgid "&Message:"
0931 msgstr "消息(&M):"
0932 
0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0934 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0935 #, kde-format
0936 msgid "&File content:"
0937 msgstr "文件内容(&F):"
0938 
0939 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0940 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0941 #, kde-format
0942 msgid "Properties"
0943 msgstr "属性"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0946 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0947 #, kde-format
0948 msgid "&Priority:"
0949 msgstr "优先级(&P):"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0952 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0953 #, kde-format
0954 msgid "&Facility:"
0955 msgstr "日志设备(&F):"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0958 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0959 #, kde-format
0960 msgid "&Tag:"
0961 msgstr "标记(&T):"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0965 #, kde-format
0966 msgid "Log process &identifier"
0967 msgstr "日志进程标识符(&I)"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0970 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0971 #, kde-format
0972 msgid "Open the 'logger' command manual."
0973 msgstr "打开“logger”命令手册。"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0976 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0977 #, kde-format
0978 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0979 msgstr "此链接可打开“logger”命令手册。"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0982 #: src/loggerDialogBase.ui:296
0983 #, kde-format
0984 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
0985 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手册</a>"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
0988 #: src/loggerDialogBase.ui:322
0989 #, kde-format
0990 msgid "&OK"
0991 msgstr "确定(&O)"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
0994 #: src/loggerDialogBase.ui:338
0995 #, kde-format
0996 msgid "&Cancel"
0997 msgstr "取消(&C)"
0998 
0999 #: src/main.cpp:24
1000 #, kde-format
1001 msgid "KSystemLog"
1002 msgstr "KSystemLog 系统日志"
1003 
1004 #: src/main.cpp:26
1005 #, kde-format
1006 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1007 msgstr "KDE 的开发的系统日志查看器"
1008 
1009 #: src/main.cpp:28
1010 #, kde-format
1011 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1012 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1013 
1014 #: src/main.cpp:29
1015 #, kde-format
1016 msgid ""
1017 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1018 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1019 msgstr ""
1020 "如果您想报告程序缺陷或其他问题,请联系 Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
1021 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1022 
1023 #: src/main.cpp:34
1024 #, kde-format
1025 msgid "Nicolas Ternisien"
1026 msgstr "Nicolas Ternisien"
1027 
1028 #: src/main.cpp:35
1029 #, kde-format
1030 msgid "Main developer"
1031 msgstr "主要开发人员"
1032 
1033 #: src/main.cpp:38
1034 #, kde-format
1035 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1036 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1037 
1038 #: src/main.cpp:38
1039 #, kde-format
1040 msgid "Journald mode, bugfixes"
1041 msgstr "Journald 模式,错误修复"
1042 
1043 #: src/main.cpp:39
1044 #, kde-format
1045 msgid "Bojan Djurkovic"
1046 msgstr "Bojan Djurkovic"
1047 
1048 #: src/main.cpp:39
1049 #, kde-format
1050 msgid "Log Printing"
1051 msgstr "日志打印"
1052 
1053 #: src/main.cpp:40
1054 #, kde-format
1055 msgid "Laurent Montel"
1056 msgstr "Laurent Montel"
1057 
1058 #: src/main.cpp:40
1059 #, kde-format
1060 msgid "Bug Fixing"
1061 msgstr "程序缺陷修复"
1062 
1063 #: src/main.cpp:53
1064 #, kde-format
1065 msgid "Document to open."
1066 msgstr "要打开的文档"
1067 
1068 #: src/mainWindow.cpp:308
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "Total displayed lines"
1071 msgid "1 line."
1072 msgid_plural "%1 lines."
1073 msgstr[0] "%1 行。"
1074 
1075 #: src/mainWindow.cpp:311
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1078 msgid "1 line / %2 total."
1079 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1080 msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。"
1081 
1082 #: src/mainWindow.cpp:332
1083 #, kde-format
1084 msgid "Resu&me"
1085 msgstr "恢复(&M)"
1086 
1087 #: src/mainWindow.cpp:334
1088 #, kde-format
1089 msgid "Resume the watching of the current log"
1090 msgstr "恢复查看当前日志"
1091 
1092 #: src/mainWindow.cpp:336
1093 #, kde-format
1094 msgid ""
1095 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1096 "the user has already paused the reading."
1097 msgstr "恢复当前正在查看的日志。此操作仅在用户暂停读取时可用。"
1098 
1099 #: src/mainWindow.cpp:341
1100 #, kde-format
1101 msgid "S&top"
1102 msgstr "停止(&T)"
1103 
1104 #: src/mainWindow.cpp:343
1105 #, kde-format
1106 msgid "Pause the watching of the current log"
1107 msgstr "暂停查看当前日志"
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:345
1110 #, kde-format
1111 msgid ""
1112 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1113 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1114 "to reload too frequently."
1115 msgstr ""
1116 "暂停查看当前日志。当系统日志行数过多,造成 KSystemLog 频繁重新加载时,此操作"
1117 "非常有用。"
1118 
1119 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "Newly created tab"
1122 msgid "Empty Log"
1123 msgstr "空日志"
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:520
1126 #, kde-format
1127 msgid "Open a file in KSystemLog"
1128 msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件"
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:521
1131 #, kde-format
1132 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1133 msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件,并在当前标签页中显示其内容。"
1134 
1135 #: src/mainWindow.cpp:524
1136 #, kde-format
1137 msgid "&Print Selection..."
1138 msgstr "打印选中项目(&P)..."
1139 
1140 #: src/mainWindow.cpp:525
1141 #, kde-format
1142 msgid "Print the selection"
1143 msgstr "打印选中项目"
1144 
1145 #: src/mainWindow.cpp:527
1146 #, kde-format
1147 msgid ""
1148 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1149 "menu entry to print the selection."
1150 msgstr ""
1151 "打印选中项目。只需选中对您而言重要的信息行,然后点击此菜单项即可打印它们。"
1152 
1153 #: src/mainWindow.cpp:532
1154 #, kde-format
1155 msgid "&Print Preview Selection..."
1156 msgstr "打印预览选中项目(&P)..."
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:533
1159 #, kde-format
1160 msgid "Print preview the selection"
1161 msgstr "打印预览选中项目"
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:535
1164 #, kde-format
1165 msgid ""
1166 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1167 "this menu entry to print the selection."
1168 msgstr ""
1169 "对选中项目进行打印预览。只需选中对您而言重要的信息行,然后点击此菜单项即可预"
1170 "览选中项目的打印效果。"
1171 
1172 #: src/mainWindow.cpp:541
1173 #, kde-format
1174 msgid "Save the selection to a file"
1175 msgstr "保存选中项目到文件"
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:543
1178 #, kde-format
1179 msgid ""
1180 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1181 "an attachment or a backup of a particular log."
1182 msgstr "保存所选区域到文件。此操作可用来建立附件或者备份日志。"
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:549
1185 #, kde-format
1186 msgid "Quit KSystemLog"
1187 msgstr "退出 KSystemLog"
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:550
1190 #, kde-format
1191 msgid "Quits KSystemLog."
1192 msgstr "退出 KSystemLog。"
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:553
1195 #, kde-format
1196 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1197 msgstr "复制选中项目到剪贴板"
1198 
1199 #: src/mainWindow.cpp:555
1200 #, kde-format
1201 msgid ""
1202 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1203 "paste the selection in a chat or an email."
1204 msgstr ""
1205 "复制所选区域到剪贴板。此操作可用来复制所选区域内容到聊天窗口或者电子邮件。"
1206 
1207 #: src/mainWindow.cpp:560
1208 #, kde-format
1209 msgid "Ex&pand All"
1210 msgstr "全部展开(&P)"
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:561
1213 #, kde-format
1214 msgid "Expand all categories"
1215 msgstr "展开全部分类"
1216 
1217 #: src/mainWindow.cpp:563
1218 #, kde-format
1219 msgid ""
1220 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1221 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1222 msgstr ""
1223 "此操作可展开所有主要的分类。只有当选中<b>按组排列</b>菜单中的选项时才可用。"
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:569
1226 #, kde-format
1227 msgid "Col&lapse All"
1228 msgstr "全部折叠(&L)"
1229 
1230 #: src/mainWindow.cpp:570
1231 #, kde-format
1232 msgid "Collapse all categories"
1233 msgstr "折叠全部分类"
1234 
1235 #: src/mainWindow.cpp:572
1236 #, kde-format
1237 msgid ""
1238 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1239 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1240 msgstr ""
1241 "此操作可收起全部主要分类。只有当选中<b>按组排列</b>菜单中的选项时才可用。"
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:578
1244 #, kde-format
1245 msgid "&Email Selection..."
1246 msgstr "邮寄选中项目(&E)..."
1247 
1248 #: src/mainWindow.cpp:580
1249 #, kde-format
1250 msgid "Send the selection by mail"
1251 msgstr "通过电子邮件发送选中项目"
1252 
1253 #: src/mainWindow.cpp:582
1254 #, kde-format
1255 msgid ""
1256 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1257 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1258 msgstr ""
1259 "通过电子邮件发送选中项目。只需选中那些对您而言重要的项目,然后点击此菜单项即"
1260 "可将它们发送到朋友的邮箱或者邮件列表。"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:588
1263 #, kde-format
1264 msgid "&Add Log Entry..."
1265 msgstr "添加日志条目(&A)..."
1266 
1267 #: src/mainWindow.cpp:591
1268 #, kde-format
1269 msgid "Add a log entry to the log system"
1270 msgstr "添加日志条目到日志系统"
1271 
1272 #: src/mainWindow.cpp:592
1273 #, kde-format
1274 msgid ""
1275 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1276 "system."
1277 msgstr "此操作将打开一个对话框,让您发送消息到日志系统。"
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:596
1280 #, kde-format
1281 msgid "Select all lines of the current log"
1282 msgstr "选择当前全部日志"
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:598
1285 #, kde-format
1286 msgid ""
1287 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1288 "example, to save all the content of the current log in a file."
1289 msgstr "选择当前全部日志。此操作可用来保存当前全部日志到文件。"
1290 
1291 #: src/mainWindow.cpp:609
1292 #, kde-format
1293 msgid "Show &Filter Bar"
1294 msgstr "显示过滤栏(&F)"
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:615
1297 #, kde-format
1298 msgid "&New Tab"
1299 msgstr "新建标签页(&N)"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1302 #, kde-format
1303 msgid "Create a new tab"
1304 msgstr "新建标签页"
1305 
1306 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1307 #, kde-format
1308 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1309 msgstr "创建一个新的标签页以便显示另一个日志。"
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:623
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Close Tab"
1314 msgstr "关闭标签页(&C)"
1315 
1316 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1317 #, kde-format
1318 msgid "Close the current tab"
1319 msgstr "关闭当前标签页"
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1322 #, kde-format
1323 msgid "Closes the current tab."
1324 msgstr "关闭当前标签页。"
1325 
1326 #: src/mainWindow.cpp:631
1327 #, kde-format
1328 msgid "&Duplicate Tab"
1329 msgstr "复制标签页(&D)"
1330 
1331 #: src/mainWindow.cpp:633
1332 #, kde-format
1333 msgid "Duplicate the current tab"
1334 msgstr "复制当前标签页"
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:634
1337 #, kde-format
1338 msgid "Duplicates the current tab."
1339 msgstr "复制当前标签页。"
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:643
1342 #, kde-format
1343 msgid "Move Tab &Left"
1344 msgstr "左移标签页(&L)"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:645
1347 #, kde-format
1348 msgid "Move the current tab to the left"
1349 msgstr "将当前标签页向左移"
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:646
1352 #, kde-format
1353 msgid "Moves the current tab to the left."
1354 msgstr "将当前标签页向左移。"
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:651
1357 #, kde-format
1358 msgid "Move Tab &Right"
1359 msgstr "右移标签页(&R)"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:653
1362 #, kde-format
1363 msgid "Move the current tab to the right"
1364 msgstr "将当前标签页向右移"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:654
1367 #, kde-format
1368 msgid "Moves the current tab to the right."
1369 msgstr "将当前标签页向右移。"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:659
1372 #, kde-format
1373 msgid "&Reload"
1374 msgstr "重新加载(&R)"
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:661
1377 #, kde-format
1378 msgid "Reload the current log"
1379 msgstr "重新加载当前标签页"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:662
1382 #, kde-format
1383 msgid ""
1384 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1385 "updated."
1386 msgstr "重新加载当前标签页,以便正确更新当前正在查看的日志。"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:672
1389 #, kde-format
1390 msgid "&Details"
1391 msgstr "详情(&D)"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:674
1394 #, kde-format
1395 msgid "Display details on the selected line"
1396 msgstr "显示所选行详情"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:676
1399 #, kde-format
1400 msgid ""
1401 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1402 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1403 "b> and <b>Next</b> buttons."
1404 msgstr ""
1405 "显示包含所选行详情的对话框。您可以按<b>上一个</b>和<b>下一个</b>在对话框中浏"
1406 "览整个日志。"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:682
1409 #, kde-format
1410 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1411 msgstr "开启详细工具提示(&E)"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:683
1414 #, kde-format
1415 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1416 msgstr "关闭/开启当前视图的工具提示"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:684
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1422 msgstr "关闭/开启鼠标悬停日志上方时出现的工具提示。"
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:690
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Scroll to New Lines"
1427 msgstr "滚动至新行(&S)"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:691
1430 #, kde-format
1431 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1432 msgstr "当日志改变时是否滚动至新行"
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:693
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1438 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1439 "log each time it is refreshed."
1440 msgstr ""
1441 "当日志改变时是否滚动至新行。如果您不想每次刷新时让应用程序在日志底部自动滚"
1442 "动,请选择此项。"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:753
1445 #, kde-format
1446 msgid "Services"
1447 msgstr "服务"
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:754
1450 #, kde-format
1451 msgid "Others"
1452 msgstr "其他"
1453 
1454 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1455 #, kde-format
1456 msgid "Type"
1457 msgstr "类型"
1458 
1459 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1460 #, kde-format
1461 msgid "Acpid Log"
1462 msgstr "Acpid 日志"
1463 
1464 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1465 #, kde-format
1466 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1467 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Acpid 日志</b>。</p>"
1468 
1469 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1470 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1471 #, kde-format
1472 msgid "Type:"
1473 msgstr "类型:"
1474 
1475 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1476 #, kde-format
1477 msgid "ACPI Log"
1478 msgstr "ACPI 日志"
1479 
1480 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1481 #, kde-format
1482 msgid "Display the ACPI log."
1483 msgstr "显示 ACPI 日志。"
1484 
1485 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1489 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1490 "buttons..."
1491 msgstr ""
1492 "在当前标签页显示 ACPI 日志。ACPI 用来管理您的电脑硬件,比如笔记本的电池、软复"
1493 "位等按键。"
1494 
1495 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1496 #, kde-format
1497 msgid "Host Name"
1498 msgstr "主机名"
1499 
1500 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1501 #, kde-format
1502 msgid "Id."
1503 msgstr "Id."
1504 
1505 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1506 #, kde-format
1507 msgid "Response"
1508 msgstr "响应"
1509 
1510 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1511 #, kde-format
1512 msgid "Bytes Sent"
1513 msgstr "发送比特"
1514 
1515 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1516 #, kde-format
1517 msgid "Agent Identity"
1518 msgstr "代理身份"
1519 
1520 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1521 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1522 #, kde-format
1523 msgid "HTTP Request"
1524 msgstr "HTTP 请求"
1525 
1526 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1527 #, kde-format
1528 msgid "URL"
1529 msgstr "URL"
1530 
1531 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1532 #, kde-format
1533 msgid "Host Name:"
1534 msgstr "主机名:"
1535 
1536 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1537 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1538 #, kde-format
1539 msgid "Identification:"
1540 msgstr "验证:"
1541 
1542 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1543 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1544 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1545 #, kde-format
1546 msgid "Username:"
1547 msgstr "用户名:"
1548 
1549 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1550 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1551 #, kde-format
1552 msgid "HTTP Response:"
1553 msgstr "HTTP 响应:"
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1556 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1557 #, kde-format
1558 msgid "Bytes Sent:"
1559 msgstr "发送比特:"
1560 
1561 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1562 #, kde-format
1563 msgid "Agent Identity:"
1564 msgstr "代理身份:"
1565 
1566 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1567 #, kde-format
1568 msgid "HTTP Request:"
1569 msgstr "HTTP 响应:"
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1572 #, kde-format
1573 msgid "Apache Access Log"
1574 msgstr "Apache 访问日志"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1577 #, kde-format
1578 msgid "Display the Apache Access log."
1579 msgstr "显示 Apache 访问日志。"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1582 #, kde-format
1583 msgid ""
1584 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1585 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1586 "web server."
1587 msgstr ""
1588 "在当前标签页中显示 Apache 访问日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
1589 "这个日志保存了所有对 Apache 网页服务器的请求记录。"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1592 #, kde-format
1593 msgid "Client"
1594 msgstr "客户端"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1597 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1598 #, kde-format
1599 msgid "Apache Log"
1600 msgstr "Apache 日志"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1606 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1607 msgstr ""
1608 "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Apache 日志</b>和 <b>Apache 访问日志</b>。</p>"
1609 
1610 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1611 #, kde-format
1612 msgid "Apache Log Files"
1613 msgstr "Apache 日志文件"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1616 #, kde-format
1617 msgid "Add Apache File..."
1618 msgstr "添加 Apache 文件..."
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1621 #, kde-format
1622 msgid "Apache Access Log Files"
1623 msgstr "Apache 访问日志文件"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1626 #, kde-format
1627 msgid "Add Apache Access File..."
1628 msgstr "添加 Apache 访问文件..."
1629 
1630 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1631 #, kde-format
1632 msgid "Apache"
1633 msgstr "Apache"
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1636 #, kde-format
1637 msgid "Client:"
1638 msgstr "客户端:"
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1641 #, kde-format
1642 msgid "Display the Apache log."
1643 msgstr "显示 Apache 日志。"
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1649 "server in the world."
1650 msgstr ""
1651 "在当前标签页中显示 Apache 日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
1652 
1653 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1654 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1655 #, kde-format
1656 msgid "Audit Log"
1657 msgstr "审计日志"
1658 
1659 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1660 #, kde-format
1661 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1662 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>审计日志</b>。</p>"
1663 
1664 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1665 #, kde-format
1666 msgid "Display the audit log."
1667 msgstr "显示审计日志。"
1668 
1669 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1670 #, kde-format
1671 msgid ""
1672 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1673 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1674 msgstr ""
1675 "在当前标签页中显示审计日志。这个日志是由一些非特派的程序(比"
1676 "如“sudo”或“fsck”等)所生成的"
1677 
1678 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1679 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1680 #, kde-format
1681 msgid "Authentication Log"
1682 msgstr "认证日志"
1683 
1684 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1685 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1686 #, kde-format
1687 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1688 msgstr "日志文件不存在。模式不可用。"
1689 
1690 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1691 #, kde-format
1692 msgid "Authentication Log File"
1693 msgstr "认证日志文件"
1694 
1695 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1696 #, kde-format
1697 msgid "Authentication log file:"
1698 msgstr "认证日志文件:"
1699 
1700 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1701 #, kde-format
1702 msgid ""
1703 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1704 "auth.log</i>)."
1705 msgstr "您可以输入或选择认证日志文件(例如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
1706 
1707 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1711 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1712 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1713 msgstr ""
1714 "您可以在此输入或选择认证日志文件。此文件将在您选择<b>认证日志</b>菜单时分析。"
1715 "通常它的名字是 <i>/var/log/auth.log</i>"
1716 
1717 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1718 #, kde-format
1719 msgid "Display the authentication log."
1720 msgstr "显示认证日志。"
1721 
1722 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgid ""
1725 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1726 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1727 "tried to crack your system."
1728 msgstr ""
1729 "在当前标签页中显示认证日志。这个日志显示所有系统用户的的使用记录,并可让您知"
1730 "道是否有人曾试图入侵您的系统。"
1731 
1732 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1733 #, kde-format
1734 msgid ""
1735 "Some log files do not exist.\n"
1736 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1737 msgstr ""
1738 "一些日志文件不存在。\n"
1739 "如果所有日志文件都丢失了,此模式将不可用。"
1740 
1741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1742 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1743 #, kde-format
1744 msgid "File List Description"
1745 msgstr "文件列表描述"
1746 
1747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1748 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1749 #, kde-format
1750 msgid "Log Files"
1751 msgstr "日志文件"
1752 
1753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1754 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1755 #, kde-format
1756 msgid ""
1757 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1758 "\">\n"
1759 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1760 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1761 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1762 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1763 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1764 "body></html>"
1765 msgstr ""
1766 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1767 "\">\n"
1768 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1769 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1770 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1771 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1772 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">选择新文件</p></body></"
1773 "html>"
1774 
1775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1776 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1780 "\">\n"
1781 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1782 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1783 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1784 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1785 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1786 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1787 msgstr ""
1788 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1789 "\">\n"
1790 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1791 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1792 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1793 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1794 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">打开一个对话框,供用户选择"
1795 "要添加到列表的文件。</p></body></html>"
1796 
1797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1798 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1799 #, kde-format
1800 msgid "&Add File..."
1801 msgstr "添加文件(&A)..."
1802 
1803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1804 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1805 #, kde-format
1806 msgid "&Modify File..."
1807 msgstr "修改文件(&M)..."
1808 
1809 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1810 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1811 #, kde-format
1812 msgid ""
1813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1814 "\">\n"
1815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1816 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1817 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1820 "file(s)</p></body></html>"
1821 msgstr ""
1822 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1823 "\">\n"
1824 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1825 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1826 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1827 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1828 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除当前文件</p></body></"
1829 "html>"
1830 
1831 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1833 #, kde-format
1834 msgid ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1842 "on the list.</p></body></html>"
1843 msgstr ""
1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1845 "\">\n"
1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">从列表中删除所选文件。</"
1851 "p></body></html>"
1852 
1853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Remove"
1857 msgstr "删除(&R)"
1858 
1859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1861 #, kde-format
1862 msgid ""
1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1864 "\">\n"
1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1870 "body></html>"
1871 msgstr ""
1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1873 "\">\n"
1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除所有文件</p></body></"
1879 "html>"
1880 
1881 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1886 "\">\n"
1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1892 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1893 msgstr ""
1894 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1895 "\">\n"
1896 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1897 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1898 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1899 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1900 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除列表中的所有文件,即使"
1901 "未选中。</p></body></html>"
1902 
1903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1905 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1906 #, kde-format
1907 msgid "Rem&ove All"
1908 msgstr "全部删除(&O)"
1909 
1910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1912 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1916 "\">\n"
1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1922 "file(s)</p></body></html>"
1923 msgstr ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将当前文件上移</p></body></"
1931 "html>"
1932 
1933 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1935 #, kde-format
1936 msgid ""
1937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1938 "\">\n"
1939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1940 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1941 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1942 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1943 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1944 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1945 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1946 msgstr ""
1947 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1948 "\">\n"
1949 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1950 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1951 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1952 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1953 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files 将"
1954 "列表中所选的文件上移。此操作会使该文件被 KSystemLog <span style=\" font-"
1955 "weight:600;\">首先</span>读取到。</p></body></html>"
1956 
1957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1959 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1960 #, kde-format
1961 msgid "Move &Up"
1962 msgstr "上移(&U)"
1963 
1964 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1966 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1967 #, kde-format
1968 msgid ""
1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1970 "\">\n"
1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
1976 "file(s)</p></body></html>"
1977 msgstr ""
1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1979 "\">\n"
1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将当前文件下移</p></body></"
1985 "html>"
1986 
1987 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
1988 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
1989 #, kde-format
1990 msgid ""
1991 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1992 "\">\n"
1993 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1994 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1995 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1996 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1997 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1998 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
1999 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2000 msgstr ""
2001 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2002 "\">\n"
2003 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2004 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2005 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2006 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2007 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files 将"
2008 "列表中所选的文件下移。此操作会使该文件被 KSystemLog <span style=\" font-"
2009 "weight:600;\">靠后</span>读取到。</p></body></html>"
2010 
2011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2014 #, kde-format
2015 msgid "Move &Down"
2016 msgstr "下移(&D)"
2017 
2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2023 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2024 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2025 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2026 "files when adding files.</li></ul>"
2027 msgstr ""
2028 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2029 "style='margin-top:0px'><li>文件是依照此列表的顺序读取的。</li><li>接受压缩文"
2030 "件和纯文本文件<i>(*.log、*.gz、*.bz2...)</i>。</li><li>使用<b>“*”</b>通配符可"
2031 "在添加文件时选择多个日志文件。</li></ul>"
2032 
2033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2034 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2035 #, kde-format
2036 msgid ""
2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2038 "\">\n"
2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2044 "log type.</p></body></html>"
2045 msgstr ""
2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2047 "\">\n"
2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此日志类型所使用的文件列"
2053 "表。</p></body></html>"
2054 
2055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2057 #, kde-format
2058 msgid ""
2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2060 "\">\n"
2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2066 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2067 "body></html>"
2068 msgstr ""
2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2070 "\">\n"
2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是一份将由 KSystemLog 读"
2076 "取,以显示当前日志行的完整文件列表。</p></body></html>"
2077 
2078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2080 #, kde-format
2081 msgid "add"
2082 msgstr "添加"
2083 
2084 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2085 #, kde-format
2086 msgid "'%1' is not a local file."
2087 msgstr "“%1”不是本地的文件。"
2088 
2089 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2090 #, kde-format
2091 msgid "File selection failed"
2092 msgstr "选择文件失败"
2093 
2094 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2095 #, kde-format
2096 msgid "All Files (*)"
2097 msgstr "所有文件(*)"
2098 
2099 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2100 #, kde-format
2101 msgid "Log Files (*.log)"
2102 msgstr "日志文件(*.log)"
2103 
2104 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2105 #, kde-format
2106 msgid "Choose Log File"
2107 msgstr "选择日志文件"
2108 
2109 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2110 #, kde-format
2111 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2112 msgstr "两列大小不同,跳过读取日志文件。"
2113 
2114 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2115 #, kde-format
2116 msgid "&Change Status..."
2117 msgstr "更改状态(&C)..."
2118 
2119 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2120 #, kde-format
2121 msgid "Change the level of the current file(s)"
2122 msgstr "更改当前文件的级别"
2123 
2124 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2128 "more information about each log level."
2129 msgstr "更改当前文件级别。关于文件级别,请参看 KSystemLog 文档。"
2130 
2131 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2132 #, kde-format
2133 msgid ""
2134 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2135 msgstr "两列大小不同,跳过读取常规路径。"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2138 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2139 #, kde-format
2140 msgid "Selecting File Type"
2141 msgstr "选择文件类型"
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2144 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2145 #, kde-format
2146 msgid "Please select the type of this file:"
2147 msgstr "请选择文件类型:"
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2150 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2151 #, kde-format
2152 msgid ""
2153 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2154 "\">\n"
2155 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2156 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2157 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2158 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2159 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2160 "levels</p></body></html>"
2161 msgstr ""
2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2163 "\">\n"
2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已存在日志级别的列表</p></"
2169 "body></html>"
2170 
2171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2172 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2173 #, kde-format
2174 msgid ""
2175 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2176 "\">\n"
2177 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2178 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2179 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2180 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2181 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2182 "existing log levels. </p>\n"
2183 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2184 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2185 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2186 msgstr ""
2187 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2188 "\">\n"
2189 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2190 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2191 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2192 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2193 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是所有现存日志级别的列"
2194 "表。</p>\n"
2195 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2196 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">请在其中选择一个应用到列表"
2197 "中的所选文件。</p></body></html>"
2198 
2199 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2200 #, kde-format
2201 msgid ""
2202 "Some log files do not exist.\n"
2203 "Modes with missing log files will be unavailable."
2204 msgstr ""
2205 "一些日志文件不存在。\n"
2206 "缺失的日志文件的模式将不可用。"
2207 
2208 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2209 #, kde-format
2210 msgid "No log file..."
2211 msgstr "没有日志文件..."
2212 
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2214 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2215 #, kde-format
2216 msgid "1"
2217 msgstr "1"
2218 
2219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2220 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2224 "\">\n"
2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2230 "of the list.</p></body></html>"
2231 msgstr ""
2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2233 "\">\n"
2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">从列表中删除所选文件。</"
2239 "p></body></html>"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2242 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2243 #, kde-format
2244 msgid ""
2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2246 "\">\n"
2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2252 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2253 msgstr ""
2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2255 "\">\n"
2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除列表中的所有文件,即使"
2261 "未选中。</p></body></html>"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2265 #, kde-format
2266 msgid ""
2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2268 "\">\n"
2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2274 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2275 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2276 msgstr ""
2277 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2278 "\">\n"
2279 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2280 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2281 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将列表中所选的文件上移。此"
2284 "选项允许使该文件由 KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">首先</span>读"
2285 "取。</p></body></html>"
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2298 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2299 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2300 msgstr ""
2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2302 "\">\n"
2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将列表中所选的文件下移。此"
2308 "选项允许使该文件由 KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">最后</span>读"
2309 "取。</p></body></html>"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2313 #, kde-format
2314 msgid ""
2315 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2316 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2317 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2318 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2319 "when adding files.</li></ul>"
2320 msgstr ""
2321 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2322 "style='margin-top:0px'><li>文件是依照此列表的顺序读取的。</li><li>接受压缩文"
2323 "件和纯文本文件<i>(*.log、*.gz、*.bz2...)</i>。</li><li>使用<b>“*”</b>通配符可"
2324 "在添加文件时选择多个日志文件。</li></ul>"
2325 
2326 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2329 msgid "%1 %2"
2330 msgstr "%1 %2"
2331 
2332 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2333 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2334 #, kde-format
2335 msgid "Host"
2336 msgstr "主机"
2337 
2338 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2339 #, kde-format
2340 msgid "Process"
2341 msgstr "进程"
2342 
2343 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2344 #, kde-format
2345 msgid "Command"
2346 msgstr "命令"
2347 
2348 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2349 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2350 #, kde-format
2351 msgid "Cron Log"
2352 msgstr "任务调度(Cron)日志"
2353 
2354 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2355 #, kde-format
2356 msgid ""
2357 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2358 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2359 msgstr ""
2360 "<p>这些文件将被分析以显示<b>任务调度(Cron)日志</b>(例如,计划任务日志)。<a "
2361 "href='man:/cron'>更多信息...</a></p>"
2362 
2363 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2364 #, kde-format
2365 msgid "Enable Process Filtering"
2366 msgstr "启用进程过滤"
2367 
2368 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2369 #, kde-format
2370 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2371 msgstr "仅保留匹配此进程的行:"
2372 
2373 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2374 #, kde-format
2375 msgid "User:"
2376 msgstr "用户:"
2377 
2378 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2379 #, kde-format
2380 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2381 msgstr "显示任务调度(Cron)日志。"
2382 
2383 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2387 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2388 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2389 "launched processes."
2390 msgstr ""
2391 "在当前标签页上显示任务调度(Cron)日志。Cron 负责定期执行系统工作,比如安全检"
2392 "查,或者自动重启某些服务。使用此菜单可看到最近运行的进程。"
2393 
2394 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2395 #, kde-format
2396 msgid "Group"
2397 msgstr "组"
2398 
2399 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2400 #, kde-format
2401 msgid "Status"
2402 msgstr "状态"
2403 
2404 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2405 #, kde-format
2406 msgid "Bytes"
2407 msgstr "比特"
2408 
2409 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2410 #, kde-format
2411 msgid "IPP Operation"
2412 msgstr "IPP 操作"
2413 
2414 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2415 #, kde-format
2416 msgid "IPP Status"
2417 msgstr "IPP 状态"
2418 
2419 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2420 #, kde-format
2421 msgid "Cups Web Log"
2422 msgstr "打印系统(CUPS)网络日志"
2423 
2424 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2425 #, kde-format
2426 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2427 msgstr "显示打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。"
2428 
2429 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2430 #, kde-format
2431 msgid ""
2432 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2433 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2434 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2435 "i>)."
2436 msgstr ""
2437 "在当前标签页显示拥有 UNIX 打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。CUPS 是一个管理打"
2438 "印的程序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://"
2439 "localhost:631</i>)传送的请求。"
2440 
2441 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2442 #, kde-format
2443 msgid "debug 2"
2444 msgstr "调试 2"
2445 
2446 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2447 #, kde-format
2448 msgid ""
2449 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2450 "developer to add it."
2451 msgstr "探测到新日志级别:请向 KSystemLog 开发者发送此日志以便添加它。"
2452 
2453 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2454 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2455 #, kde-format
2456 msgid "Cups Log"
2457 msgstr "打印系统(CUPS)日志"
2458 
2459 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2460 #, kde-format
2461 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2462 msgstr "打印系统(CUPS) &amp; 打印系统(CUPS)网络服务日志"
2463 
2464 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2465 #, kde-format
2466 msgid ""
2467 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2468 "Web Access log</b>.</p>"
2469 msgstr ""
2470 "<p>这些文件将被分析以显示<b>打印系统(CUPS)</b>和<b>打印系统(CUPS)网络服务日志"
2471 "</b>。</p>"
2472 
2473 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2474 #, kde-format
2475 msgid "Cups Log Files"
2476 msgstr "打印系统(CUPS)日志文件"
2477 
2478 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2479 #, kde-format
2480 msgid "Add Cups File..."
2481 msgstr "添加打印系统(CUPS)文件..."
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2484 #, kde-format
2485 msgid "Cups Access Log Files"
2486 msgstr "打印系统(CUPS)访问日志文件"
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2489 #, kde-format
2490 msgid "Add Cups Access File..."
2491 msgstr "添加打印系统(CUPS)访问文件..."
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2494 #, kde-format
2495 msgid "Cups Page Log Files"
2496 msgstr "打印系统(CUPS)页面日志文件"
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2499 #, kde-format
2500 msgid "Add Cups Page File..."
2501 msgstr "添加打印系统(CUPS)页面文件..."
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2504 #, kde-format
2505 msgid "Cups PDF Log Files"
2506 msgstr "打印系统(CUPS) PDF 日志文件"
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2509 #, kde-format
2510 msgid "Add Cups PDF File..."
2511 msgstr "添加打印系统(Cups) PDF 文件..."
2512 
2513 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2514 #, kde-format
2515 msgid "Cups"
2516 msgstr "打印系统(Cups)"
2517 
2518 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2519 #, kde-format
2520 msgid "Display the Cups log."
2521 msgstr "显示打印系统(CUPS)日志。"
2522 
2523 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2524 #, kde-format
2525 msgid ""
2526 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2527 "printing on your computer."
2528 msgstr "在当前标签页显示打印系统(CUPS)日志。CUPS 是一个打印管理程序。"
2529 
2530 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2531 #, kde-format
2532 msgid "Printer"
2533 msgstr "打印机"
2534 
2535 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2536 #, kde-format
2537 msgid "Job Id"
2538 msgstr "作业 Id"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2541 #, kde-format
2542 msgid "Page Number"
2543 msgstr "页数"
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2546 #, kde-format
2547 msgid "Num Copies"
2548 msgstr "副本数"
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2551 #, kde-format
2552 msgid "Job Billing"
2553 msgstr "作业次序"
2554 
2555 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2556 #, kde-format
2557 msgid "Printer:"
2558 msgstr "打印机:"
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2561 #, kde-format
2562 msgid "Job Id:"
2563 msgstr "作业 Id:"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2566 #, kde-format
2567 msgid "Page Number:"
2568 msgstr "页数:"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2571 #, kde-format
2572 msgid "Num Copies:"
2573 msgstr "副本数:"
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2576 #, kde-format
2577 msgid "Job Billing:"
2578 msgstr "作业次序:"
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2581 #, kde-format
2582 msgid "Cups Page Log"
2583 msgstr "打印系统(CUPS)页面日志"
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2586 #, kde-format
2587 msgid "Display the CUPS Page log."
2588 msgstr "显示打印系统(CUPS)页面日志。"
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2591 #, kde-format
2592 msgid ""
2593 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2594 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2595 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2596 msgstr ""
2597 "在当前标签页显示打印系统(CUPS)页面日志。CUPS 是一个负责打印管理的程序。这个日"
2598 "志保存了所有向 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://localhost:631</i>)发送过"
2599 "的请求。"
2600 
2601 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2602 #, kde-format
2603 msgid "Message:"
2604 msgstr "消息:"
2605 
2606 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2607 #, kde-format
2608 msgid "Cups PDF Log"
2609 msgstr "打印系统(Cups) PDF 日志"
2610 
2611 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgid "Display the CUPS PDF log."
2614 msgstr "显示打印系统(CUPS) PDF 日志。"
2615 
2616 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2617 #, kde-format
2618 msgid ""
2619 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2620 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2621 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2622 msgstr ""
2623 "在当前标签页显示通用 UNIX 打印系统(CUPS) PDF 日志。CUPS 是一个管理打印的程"
2624 "序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://"
2625 "localhost:631</i>)传送过的请求。"
2626 
2627 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2628 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2629 #, kde-format
2630 msgid "Daemons' Logs"
2631 msgstr "守护进程日志"
2632 
2633 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2634 #, kde-format
2635 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2636 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>守护进程日志</b>。</p>"
2637 
2638 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2639 #, kde-format
2640 msgid "Display the daemons' logs."
2641 msgstr "显示守护进程日志。"
2642 
2643 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2647 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2648 "what occurs in the background of your system."
2649 msgstr ""
2650 "在当前标签页中显示守护进程日志。守护进程是指在系统后台运行的进程,您可以通过"
2651 "这个日志知道在您系统后台发生过什么。"
2652 
2653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2655 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2656 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2657 #, kde-format
2658 msgid "Address"
2659 msgstr "地址"
2660 
2661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2663 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2664 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2665 #, kde-format
2666 msgid "Port"
2667 msgstr "端口"
2668 
2669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2670 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2671 #, kde-format
2672 msgid "Enable"
2673 msgstr "启用"
2674 
2675 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2676 #, kde-format
2677 msgid "Unit"
2678 msgstr "单元"
2679 
2680 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2681 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2682 #, kde-format
2683 msgid "Journald Log"
2684 msgstr "Journald 日志"
2685 
2686 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2687 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2688 #, kde-format
2689 msgid "Enabled"
2690 msgstr "已启用"
2691 
2692 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2693 #, kde-format
2694 msgid "Add remote journal"
2695 msgstr "添加远程日志"
2696 
2697 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2698 #, kde-format
2699 msgid "Modify remote journal"
2700 msgstr "修改远程日志"
2701 
2702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2703 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2704 #, kde-format
2705 msgid "Journald options"
2706 msgstr "Journald 选项"
2707 
2708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2709 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2710 #, kde-format
2711 msgid "Display log entries from current boot only"
2712 msgstr "只显示本次启动的日志条目"
2713 
2714 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2715 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2716 #, kde-format
2717 msgid "Display all log entries"
2718 msgstr "显示所有日志条目"
2719 
2720 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2721 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2722 #, kde-format
2723 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2724 msgstr "显示当前用户进程的日志条目"
2725 
2726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2727 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2728 #, kde-format
2729 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2730 msgstr "显示系统服务和内核的日志条目"
2731 
2732 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2733 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2734 #, kde-format
2735 msgid "Remote journals"
2736 msgstr "远程日志"
2737 
2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2740 #, kde-format
2741 msgid "Add address"
2742 msgstr "添加地址"
2743 
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2746 #, kde-format
2747 msgid "Remove address"
2748 msgstr "删除地址"
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2752 #, kde-format
2753 msgid "Modify address"
2754 msgstr "修改地址"
2755 
2756 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2757 #, kde-format
2758 msgid "Journald"
2759 msgstr "Journald"
2760 
2761 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2762 #, kde-format
2763 msgid "Local journal"
2764 msgstr "本地日志"
2765 
2766 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2767 #, kde-format
2768 msgid "All messages"
2769 msgstr "全部消息"
2770 
2771 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2772 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2773 #, kde-format
2774 msgid "Filter by systemd unit"
2775 msgstr "按 systemd 单元过滤"
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2778 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2779 #, kde-format
2780 msgid "Filter by syslog identifier"
2781 msgstr "按 syslog 标识符过滤"
2782 
2783 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2784 #, kde-format
2785 msgid "Connect"
2786 msgstr "连接"
2787 
2788 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2789 #, kde-format
2790 msgid "Priority:"
2791 msgstr "优先级:"
2792 
2793 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2794 #, kde-format
2795 msgid "Unit:"
2796 msgstr "单元:"
2797 
2798 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2799 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2800 #, kde-format
2801 msgid "Reading journald entries..."
2802 msgstr "正在读取 journald 条目..."
2803 
2804 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2805 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2806 #, kde-format
2807 msgid "Journald entries loaded successfully."
2808 msgstr "Journald 条目加载成功。"
2809 
2810 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2811 #, kde-format
2812 msgid "Display the Journald log."
2813 msgstr "显示 Journald 日志。"
2814 
2815 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2816 #, kde-format
2817 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2818 msgstr "在当前标签页显示 journald 日志。"
2819 
2820 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2821 #, kde-format
2822 msgid "Connected"
2823 msgstr "已连接"
2824 
2825 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2826 #, kde-format
2827 msgid "Connection error"
2828 msgstr "连接错误"
2829 
2830 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2831 #, kde-format
2832 msgid "Component"
2833 msgstr "组件"
2834 
2835 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2836 #, kde-format
2837 msgid "Component:"
2838 msgstr "组件:"
2839 
2840 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2841 #, kde-format
2842 msgid "Kernel Log"
2843 msgstr "内核日志"
2844 
2845 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2846 #, kde-format
2847 msgid "Display the kernel log."
2848 msgstr "显示内核日志。"
2849 
2850 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2851 #, kde-format
2852 msgid ""
2853 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2854 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2855 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2856 msgstr ""
2857 "在当前标签页中显示内核日志。这个日志只对想知道为什么内核无法检测他们的硬件或"
2858 "导致 <i>kernel panic/oops</i> 故障的人有用。"
2859 
2860 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2861 #, kde-format
2862 msgid "Log File"
2863 msgstr "日志文件"
2864 
2865 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2866 #, kde-format
2867 msgid "Open Location"
2868 msgstr "打开位置"
2869 
2870 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2871 #, kde-format
2872 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2873 msgstr "URL 不正确,无法打开指定文件。"
2874 
2875 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2876 #, kde-format
2877 msgid "Unable to open this file."
2878 msgstr "无法打开指定文件。"
2879 
2880 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2881 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2882 #, kde-format
2883 msgid "Postfix Log"
2884 msgstr "Postfix 日志"
2885 
2886 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2887 #, kde-format
2888 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2889 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Postfix 日志</b>。</p>"
2890 
2891 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2892 #, kde-format
2893 msgid "Display the Postfix log."
2894 msgstr "显示 Postfix 日志。"
2895 
2896 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2900 "used mail server in the Linux world."
2901 msgstr ""
2902 "在当前标签页中显示 Postfix 日志。Postfix 是现在 Linux 世界最广为人知的邮件服"
2903 "务器。"
2904 
2905 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2906 #, kde-format
2907 msgid "Netbios Log"
2908 msgstr "Netbios 日志"
2909 
2910 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2911 #, kde-format
2912 msgid "Display the Netbios log."
2913 msgstr "显示 Netbios 日志。"
2914 
2915 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2916 #, kde-format
2917 msgid ""
2918 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2919 "protocol developed by Microsoft."
2920 msgstr ""
2921 "在当前标签页中显示 Netbios 日志。Netbios 是一个微软开发的文件共享协议。"
2922 
2923 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2924 #, kde-format
2925 msgid "Samba Access Log"
2926 msgstr "Samba 访问日志"
2927 
2928 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2929 #, kde-format
2930 msgid "Display the Samba Access log."
2931 msgstr "显示 Samba 访问日志。"
2932 
2933 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2934 #, kde-format
2935 msgid ""
2936 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2937 "to see connections between your shares and remote hosts."
2938 msgstr ""
2939 "在当前标签页显示 Samba 访问日志。这个日志模式可以让您看到您与远程主机共享文件"
2940 "的连接记录。"
2941 
2942 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2943 #, kde-format
2944 msgid "Source File"
2945 msgstr "源文件"
2946 
2947 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2948 #, kde-format
2949 msgid "Function"
2950 msgstr "功能"
2951 
2952 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
2953 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
2954 #, kde-format
2955 msgid "Line"
2956 msgstr "行"
2957 
2958 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
2959 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
2960 #, kde-format
2961 msgid "Samba Log"
2962 msgstr "Samba 日志"
2963 
2964 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2968 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2969 msgstr ""
2970 "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Samba 日志</b>、<b>Samba 访问日志</b>和"
2971 "<b>Netbios 日志</b>。</p>"
2972 
2973 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2974 #, kde-format
2975 msgid "Samba Log Files"
2976 msgstr "Samba 日志文件"
2977 
2978 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2979 #, kde-format
2980 msgid "Add Samba File..."
2981 msgstr "添加 Samba 文件..."
2982 
2983 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2984 #, kde-format
2985 msgid "Samba Access Log Files"
2986 msgstr "Samba 访问日志文件"
2987 
2988 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2989 #, kde-format
2990 msgid "Add Samba Access File..."
2991 msgstr "添加 Samba 访问文件..."
2992 
2993 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
2994 #, kde-format
2995 msgid "Netbios Log Files"
2996 msgstr "Netbios 日志文件"
2997 
2998 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
2999 #, kde-format
3000 msgid "Add Netbios File..."
3001 msgstr "添加 Netbios 文件..."
3002 
3003 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3004 #, kde-format
3005 msgid "Samba"
3006 msgstr "Samba"
3007 
3008 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3009 #, kde-format
3010 msgid "Source File:"
3011 msgstr "源文件:"
3012 
3013 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3014 #, kde-format
3015 msgid "Function:"
3016 msgstr "功能:"
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3019 #, kde-format
3020 msgid "Line:"
3021 msgstr "行:"
3022 
3023 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3024 #, kde-format
3025 msgid "Display the Samba log."
3026 msgstr "显示 Samba 日志。"
3027 
3028 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3032 "which interacts with Microsoft Windows network."
3033 msgstr ""
3034 "在当前标签页中显示 Samba 日志。Samba 是与微软 Windows 网络之间实现文件共享的"
3035 "服务器。"
3036 
3037 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3038 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3039 #, kde-format
3040 msgid "System Log"
3041 msgstr "系统日志"
3042 
3043 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3044 #, kde-format
3045 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3046 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>系统日志</b>。</p>"
3047 
3048 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3049 #, kde-format
3050 msgid "Display the system log."
3051 msgstr "显示系统日志。"
3052 
3053 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3057 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3058 msgstr ""
3059 "在当前标签页中显示系统日志。这个日志是由一些非特派的程序(比"
3060 "如“sudo”或“fsck”等)所生成的"
3061 
3062 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3063 #, kde-format
3064 msgid "Probed"
3065 msgstr "探测"
3066 
3067 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3068 #, kde-format
3069 msgid "From config file"
3070 msgstr "从配置文件"
3071 
3072 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3073 #, kde-format
3074 msgid "Default setting"
3075 msgstr "默认设置"
3076 
3077 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3078 #, kde-format
3079 msgid "From command Line"
3080 msgstr "从命令行"
3081 
3082 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3083 #, kde-format
3084 msgid "Not implemented"
3085 msgstr "未实现"
3086 
3087 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3088 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3089 #, kde-format
3090 msgid "X.org Log"
3091 msgstr "X.org 日志"
3092 
3093 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3094 #, kde-format
3095 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3096 msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>X.org 日志</b>。</p>"
3097 
3098 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3099 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3100 #, kde-format
3101 msgid "none"
3102 msgstr "无"
3103 
3104 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3105 #, kde-format
3106 msgid "Display the X.org log."
3107 msgstr "显示 X.org 日志。"
3108 
3109 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3113 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3114 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3115 "input device is not recognized."
3116 msgstr ""
3117 "在当前标签页显示 X.org 日志。X.org 是系统中管理显示设备和桌面的软件。您可以参"
3118 "看此日志来了解为什么系统的 3D 加速未启用,或者为什么没有正确识别您的输入设"
3119 "备。"
3120 
3121 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3122 #, kde-format
3123 msgid "Program"
3124 msgstr "程序"
3125 
3126 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3127 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3128 #, kde-format
3129 msgid "X Session Log"
3130 msgstr "X 会话日志"
3131 
3132 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3133 #, kde-format
3134 msgid ""
3135 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3136 "errors</i>)."
3137 msgstr "您可以输入或选择 X 会话日志文件(例如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
3138 
3139 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3140 #, kde-format
3141 msgid ""
3142 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3143 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3144 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3145 msgstr ""
3146 "您可以在此输入或选择 X 会话日志文件。此文件将在您选择 <b>X 会话日志</b>菜单时"
3147 "分析。通常它的名字是 <i>~/.xsession-errors</i>"
3148 
3149 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3150 #, kde-format
3151 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3152 msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
3153 
3154 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3155 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3156 #, kde-format
3157 msgid "X Session Log File"
3158 msgstr "X 会话日志文件"
3159 
3160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3161 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3162 #, kde-format
3163 msgid "&Log file:"
3164 msgstr "日志文件(&L):"
3165 
3166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3168 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3169 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3170 #, kde-format
3171 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3172 msgstr "选中此项以删除 Xorg 错误信息"
3173 
3174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3175 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3176 #, kde-format
3177 msgid "Ignore Xorg errors"
3178 msgstr "忽略 Xorg 错误信息"
3179 
3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3181 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3182 #, kde-format
3183 msgid ""
3184 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3185 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3186 msgstr ""
3187 "<p><b>注意:</b>选中此项会删除 X.org 错误信息。</p><p style=\"margin-"
3188 "bottom:0px\">以下行会被忽略:</p>"
3189 
3190 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3191 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3192 #, kde-format
3193 msgid "Program:"
3194 msgstr "程序:"
3195 
3196 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3197 #, kde-format
3198 msgid "Display the X Session log."
3199 msgstr "显示 X 会话日志。"
3200 
3201 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3202 #, kde-format
3203 msgid ""
3204 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3205 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3206 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3207 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3208 msgstr ""
3209 "在当前标签页中显示 X 会话日志。X 会话日志是图形界面程序的输出记录,通过这个日"
3210 "志您可以知道为什么某个程序会崩溃,或者为什么转面环境 (Plasma, Gnome, Unity, "
3211 "Xfce, LXQt, ...) 没有启动。"
3212 
3213 #. i18n("Last updated: %1.",
3214 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3215 #: src/statusBar.cpp:54
3216 #, kde-format
3217 msgid "Last updated: %1."
3218 msgstr "最后更新:%1。"
3219 
3220 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3221 #. false), message));
3222 #: src/statusBar.cpp:62
3223 #, kde-format
3224 msgid "%1: %2"
3225 msgstr "%1:%2"
3226 
3227 #: src/tabLogManager.cpp:49
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3230 msgid "%1 (%2)"
3231 msgstr "%1 (%2)"
3232 
3233 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3234 #, kde-format
3235 msgid "No Log"
3236 msgstr "无日志"