Warning, /system/ksystemlog/po/uk/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2008-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2021, 2023.
0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 07:47+0200\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Юрій Чорноіван"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "yurchor@ukr.net"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Завантажувати цей режим журналу під час запуску."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "Обмеження кількості рядків журналу, що переглядаються."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr ""
0051 "Цей параметр слід увімкнути, якщо ви бажаєте вилучити рядки журналу, що "
0052 "повторюються."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0059 "omitted."
0060 msgstr ""
0061 "За позначення пункту ідентифікатор процесу буде показано у стовпчику процесу "
0062 "системного журналу."
0063 
0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0069 "level."
0070 msgstr ""
0071 "За позначення пункту рядки журналу буде розфарбовано залежно від рівня "
0072 "журналу."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0078 msgstr "Визначає, чи увімкнено підказки."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether new lines are displayed."
0084 msgstr "Визначає, чи буде показано нові рядки."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0088 #, kde-format
0089 msgid "Whether the filter bar is shown."
0090 msgstr "Визначає, чи буде показано панель фільтрування."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0094 #, kde-format
0095 msgid "The date format of log lines."
0096 msgstr "Формат дати у рядках журналу."
0097 
0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0100 #, kde-format
0101 msgid "The Samba log file paths."
0102 msgstr "Шляхи до файлів журналу Samba."
0103 
0104 #: src/configurationDialog.cpp:26
0105 #, kde-format
0106 msgid "Settings"
0107 msgstr "Параметри"
0108 
0109 #: src/configurationDialog.cpp:80
0110 #, kde-format
0111 msgid "General"
0112 msgstr "Загальне"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Previous"
0118 msgstr "&Попередн."
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0122 #, kde-format
0123 msgid "&Next"
0124 msgstr "&Наступн."
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:14
0128 #, kde-format
0129 msgid "Log Line Details"
0130 msgstr "Деталі рядка журналу"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0133 #: src/detailDialogBase.ui:17
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0137 "line."
0138 msgstr ""
0139 "У цьому діалоговому вікні показано детальну інформацію про поточний вибраний "
0140 "рядок журналу."
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0144 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0145 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0146 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0147 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0148 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0149 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0150 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0151 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0152 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0153 #, kde-format
0154 msgid "Message"
0155 msgstr "Повідомлення"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:54
0159 #, kde-format
0160 msgid "Icon"
0161 msgstr "Піктограма"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:70
0165 #, kde-format
0166 msgid "Main information"
0167 msgstr "Головна інформація"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:100
0171 #, kde-format
0172 msgid "Move to the previous line"
0173 msgstr "Пересунутися на попередній рядок"
0174 
0175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0176 #: src/detailDialogBase.ui:103
0177 #, kde-format
0178 msgid ""
0179 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0180 "previous log line."
0181 msgstr ""
0182 "Пересуває до попереднього рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує "
0183 "попереднього рядка журналу."
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:106
0187 #, kde-format
0188 msgid "&Back"
0189 msgstr "&Назад"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0192 #: src/detailDialogBase.ui:122
0193 #, kde-format
0194 msgid "Move to the next line"
0195 msgstr "Пересунутися на наступний рядок"
0196 
0197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0198 #: src/detailDialogBase.ui:125
0199 #, kde-format
0200 msgid ""
0201 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0202 "line."
0203 msgstr ""
0204 "Пересуває до наступного рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує "
0205 "наступного рядка журналу."
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0208 #: src/detailDialogBase.ui:128
0209 #, kde-format
0210 msgid "&Forward"
0211 msgstr "&Вперед"
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0214 #: src/detailDialogBase.ui:160
0215 #, kde-format
0216 msgid "Close the Detail dialog."
0217 msgstr "Закрити діалогове вікно подробиць."
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0220 #: src/detailDialogBase.ui:163
0221 #, kde-format
0222 msgid "Closes this Detail dialog."
0223 msgstr "Закриває це діалогове вікно подробиць."
0224 
0225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0226 #: src/detailDialogBase.ui:166
0227 #, kde-format
0228 msgid "&Close"
0229 msgstr "&Закрити"
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0232 #, kde-format
0233 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0234 msgstr "Цей режим недоступний, оскільки відповідних файлів журналу не існує."
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0237 #, kde-format
0238 msgid "No Log Mode"
0239 msgstr "Режим без журналювання"
0240 
0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "Date format option (date example)"
0244 msgid "%1 (%2)"
0245 msgstr "%1 (%2)"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0249 #, kde-format
0250 msgid "Startup"
0251 msgstr "Запуск"
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0255 #, kde-format
0256 msgid "Load &this log mode at startup:"
0257 msgstr "Завантажувати &цей режим журналу під час запуску:"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0261 #, kde-format
0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0263 msgstr "Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску"
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0267 #, kde-format
0268 msgid ""
0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0270 "not want this to happen."
0271 msgstr ""
0272 "Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску. Виберіть "
0273 "«Режим без журналу», якщо ви не бажаєте завантажувати режим журналу."
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0277 #, kde-format
0278 msgid "Log Lines List"
0279 msgstr "Список рядків журналу"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0283 #, kde-format
0284 msgid "&Maximum lines displayed:"
0285 msgstr "&Максимальна к-ть рядків:"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0289 #, kde-format
0290 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0291 msgstr ""
0292 "Виберіть тут максимальну кількість рядків журналу, які буде відображено у "
0293 "вікні головного перегляду."
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0297 #, kde-format
0298 msgid ""
0299 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0300 "view."
0301 msgstr ""
0302 "Тут ви можете вибрати максимальну кількість рядків журналу, що "
0303 "відображуватимуться у головному вікні."
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0310 "slow)</b>."
0311 msgstr ""
0312 "Виберіть цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків журналу "
0313 "<b>(може бути повільним)</b>."
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0317 #, kde-format
0318 msgid ""
0319 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0320 "can slow log reading</b>."
0321 msgstr ""
0322 "Ви можете позначити цей пункт, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків "
0323 "журналу. <b>Цей параметр може уповільнити читання</b>."
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0327 #, kde-format
0328 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0329 msgstr "Вилучити &дублікати рядків журналу (може уповільнити)"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0334 #, kde-format
0335 msgid "Options"
0336 msgstr "Параметри"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0340 #, kde-format
0341 msgid "Remove process identifier from process name."
0342 msgstr "Вилучити ідентифікатор процесу з назви процесу."
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0346 #, kde-format
0347 msgid ""
0348 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0349 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0350 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0351 "will be removed."
0352 msgstr ""
0353 "Ви можете вибрати цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити ідентифікатор "
0354 "процесу з назви процесу. Наприклад, ви будете час від часу бачити у "
0355 "стовпчику <b>Процес</b> щось на зразок <i>cron<b>[3433]</b></i>. Якщо цей "
0356 "параметр активовано, дратуючу жирну частину буде вилучено."
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0360 #, kde-format
0361 msgid "Remove &identifier from process name"
0362 msgstr "Вилучити &ідентифікатор з назви процесу"
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0369 msgstr ""
0370 "Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу в залежності від рівня "
0371 "журналу."
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0378 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0379 "will help you to see problems more easily."
0380 msgstr ""
0381 "Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу, в залежності від їхнього "
0382 "журнального рівня. Наприклад, помилки будуть червоними, попередження "
0383 "жовтогарячими... Це допоможе вам швидше помітити проблеми."
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Colored log lines"
0389 msgstr "&Розфарбовувати рядки журналу"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0393 #, kde-format
0394 msgid "Date Format"
0395 msgstr "Формат дати"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Short date format"
0401 msgstr "С&корочений формат дати"
0402 
0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0404 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Long date format"
0407 msgstr "&Довгий формат дати"
0408 
0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0410 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0411 #, kde-format
0412 msgid "&Precise date format"
0413 msgstr "&Точний формат дати"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:13
0417 #, kde-format
0418 msgid "&Edit"
0419 msgstr "З&міни"
0420 
0421 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:31
0423 #, kde-format
0424 msgid "Logs"
0425 msgstr "Журнали"
0426 
0427 #. i18n: ectx: Menu (window)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:36
0429 #, kde-format
0430 msgid "&Window"
0431 msgstr "&Вікно"
0432 
0433 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0434 #: src/ksystemlogui.rc:53
0435 #, kde-format
0436 msgid "Logs Toolbar"
0437 msgstr "Пенал журналів"
0438 
0439 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0440 #: src/ksystemlogui.rc:64
0441 #, kde-format
0442 msgid "Main Toolbar"
0443 msgstr "Головний пенал"
0444 
0445 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0446 #, kde-format
0447 msgid "Opening '%1'..."
0448 msgstr "Відкриття '%1'..."
0449 
0450 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0451 #, kde-format
0452 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0453 msgstr "Файл журналу «%1» успішно завантажено."
0454 
0455 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0456 #, kde-format
0457 msgid "Log file '%1' has changed."
0458 msgstr "Файл журналу «%1» було змінено."
0459 
0460 #: src/lib/globals.cpp:110
0461 #, kde-format
0462 msgid "None"
0463 msgstr "Немає"
0464 
0465 #: src/lib/globals.cpp:113
0466 #, kde-format
0467 msgid "Debug"
0468 msgstr "Налагодження"
0469 
0470 #: src/lib/globals.cpp:117
0471 #, kde-format
0472 msgid "Information"
0473 msgstr "Інформація"
0474 
0475 #: src/lib/globals.cpp:122
0476 #, kde-format
0477 msgid "Notice"
0478 msgstr "Замітка"
0479 
0480 #: src/lib/globals.cpp:126
0481 #, kde-format
0482 msgid "Warning"
0483 msgstr "Попередження"
0484 
0485 #: src/lib/globals.cpp:129
0486 #, kde-format
0487 msgid "Error"
0488 msgstr "Помилка"
0489 
0490 #: src/lib/globals.cpp:132
0491 #, kde-format
0492 msgid "Critical"
0493 msgstr "Критична"
0494 
0495 #: src/lib/globals.cpp:135
0496 #, kde-format
0497 msgid "Alert"
0498 msgstr "Сигнал тривоги"
0499 
0500 #: src/lib/globals.cpp:138
0501 #, kde-format
0502 msgid "Emergency"
0503 msgstr "Критичний стан"
0504 
0505 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0506 #, kde-format
0507 msgid "Log Level Printing"
0508 msgstr "Рівень друкування журналу"
0509 
0510 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0511 #, kde-format
0512 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0513 msgstr "Виберіть, які рівні журналу ви бажаєте показувати у кольорі."
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0516 #, kde-format
0517 msgid "Loading Progress..."
0518 msgstr "Поступ завантаження..."
0519 
0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0521 #, kde-format
0522 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0523 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0524 msgstr[0] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)"
0525 msgstr[1] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
0526 msgstr[2] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
0527 msgstr[3] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)"
0528 
0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0530 #, kde-format
0531 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0532 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0533 msgstr[0] "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)"
0534 msgstr[1] ""
0535 "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
0536 msgstr[2] ""
0537 "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)"
0538 msgstr[3] "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)"
0539 
0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0541 #, kde-format
0542 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0543 msgstr "Завантаження <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0544 
0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0546 #, kde-format
0547 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0548 msgstr "Перезавантаження <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0549 
0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0551 #, kde-format
0552 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0553 msgstr ""
0554 "Цей файл не є коректним. Будь ласка, налаштуйте параметри файла для "
0555 "KSystemLog."
0556 
0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0558 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0559 #, kde-format
0560 msgid "File Does Not Exist"
0561 msgstr "Файла не існує"
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0564 #, kde-format
0565 msgid "The file '%1' does not exist."
0566 msgstr "Файла «%1» не існує."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0569 #, kde-format
0570 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0571 msgstr "Неможливо розпакувати формат «%2» «%1»."
0572 
0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0574 #, kde-format
0575 msgid "Unable to Uncompress File"
0576 msgstr "Неможливо розпакувати файл"
0577 
0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0579 #, kde-format
0580 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0581 msgstr "Ви не маєте дозволу на читання «%1»."
0582 
0583 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0584 #, kde-format
0585 msgid "Insufficient Permissions"
0586 msgstr "Недостатньо прав"
0587 
0588 #: src/lib/logManager.cpp:68
0589 #, kde-format
0590 msgid "Loading log..."
0591 msgstr "Завантаження журналу..."
0592 
0593 #: src/lib/logManager.cpp:92
0594 #, kde-format
0595 msgid "Log successfully loaded."
0596 msgstr "Журнал успішно завантажено."
0597 
0598 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0599 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0600 #, kde-format
0601 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0602 msgstr "Адреса «%1» не є коректною, цю адресу пропущено."
0603 
0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0614 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0615 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0616 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0617 #, kde-format
0618 msgid "Date:"
0619 msgstr "Дата:"
0620 
0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0623 #, kde-format
0624 msgid "Hostname:"
0625 msgstr "Сервер:"
0626 
0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0628 #, kde-format
0629 msgid "Process:"
0630 msgstr "Процес:"
0631 
0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0633 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0638 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0639 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0641 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0643 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0644 #, kde-format
0645 msgid "Level:"
0646 msgstr "Рівень:"
0647 
0648 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0649 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0650 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0651 #, kde-format
0652 msgid "Original file:"
0653 msgstr "Початковий файл:"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0656 #, kde-format
0657 msgid "Here are my logs:\n"
0658 msgstr "Ось мої журнали:\n"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0661 #, kde-format
0662 msgid "---------------------------------------\n"
0663 msgstr "---------------------------------------\n"
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0666 #, kde-format
0667 msgid ""
0668 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0669 msgstr ""
0670 "Ви вибрали забагато рядків. Будь ласка, виберіть тільки важливі рядки "
0671 "журналів."
0672 
0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0674 #, kde-format
0675 msgid "Too Many Lines Selected"
0676 msgstr "Вибрано забагато рядків"
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0679 #, kde-format
0680 msgid "Log Lines of my problem"
0681 msgstr "Рядки журналу для моєї проблеми"
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0684 #, kde-format
0685 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0686 msgstr "Не вибрано елементів. До буфера клавіатури нічого не скопійовано."
0687 
0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0689 #, kde-format
0690 msgid "1 log line copied to clipboard."
0691 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0692 msgstr[0] "До буфера скопійовано %1 рядок журналу."
0693 msgstr[1] "До буфера скопійовано %1 рядки журналу."
0694 msgstr[2] "До буфера скопійовано %1 рядків журналу."
0695 msgstr[3] "До буфера скопійовано один рядок журналу."
0696 
0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0698 #, kde-format
0699 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0700 msgstr ""
0701 "Не вибрано елементів. Будь ласка, виберіть елементи, щоб мати можливість "
0702 "зберегти їх."
0703 
0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0705 #, kde-format
0706 msgid "Save selected log entries to..."
0707 msgstr "Зберегти позначені записи журналу до…"
0708 
0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0710 #, kde-format
0711 msgid "1 log line saved to '%2'."
0712 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0713 msgstr[0] "До «%2» збережено %1 рядок журналу."
0714 msgstr[1] "До «%2» збережено %1 рядки журналу."
0715 msgstr[2] "До «%2» збережено %1 рядків журналу."
0716 msgstr[3] "До «%2» збережено один рядок журналу."
0717 
0718 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0719 #, kde-format
0720 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0721 msgstr "Неможливо зберегти файл «%1»: відсутній дозвіл."
0722 
0723 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0724 #, kde-format
0725 msgid "Unable to save file."
0726 msgstr "Неможливо зберегти файл."
0727 
0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0729 #, kde-format
0730 msgid "Type your filter here"
0731 msgstr "Наберіть тут ваш фільтр"
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0734 #, kde-format
0735 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0736 msgstr ""
0737 "Дозволяє вам побудувати список лише тих елементів, що відповідають вмісту "
0738 "цього тексту."
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0741 #, kde-format
0742 msgid "Enter your search here..."
0743 msgstr "Введіть тут пошуковий елемент..."
0744 
0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0746 #, kde-format
0747 msgid "Filter:"
0748 msgstr "Фільтр:"
0749 
0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0751 #, kde-format
0752 msgid "Select priorities"
0753 msgstr "Виберіть пріоритети"
0754 
0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0756 #, kde-format
0757 msgid "Choose the filtered column here"
0758 msgstr "Тут виберіть стовпчик для фільтрування"
0759 
0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0761 #, kde-format
0762 msgid ""
0763 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0764 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0765 msgstr ""
0766 "Надає вам можливість застосувати фільтрування елементів лише у визначеному "
0767 "вами тут стовпчику. Стовпчик «<i>Всі</i>» означає відсутність будь-якого "
0768 "фільтра."
0769 
0770 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0771 #, kde-format
0772 msgid "All"
0773 msgstr "Всі"
0774 
0775 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0776 #, kde-format
0777 msgid "Reached end of list."
0778 msgstr "Досягнуто кінець списку."
0779 
0780 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0781 #, kde-format
0782 msgid "Phrase not found."
0783 msgstr "Фразу не знайдено."
0784 
0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0787 #, kde-format
0788 msgid "Find:"
0789 msgstr "Знайти:"
0790 
0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0793 #, kde-format
0794 msgid "Match &case"
0795 msgstr "З урахуванням &регістру"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0798 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0799 #, kde-format
0800 msgid "&Highlight all"
0801 msgstr "П&ідсвічувати всі"
0802 
0803 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0804 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0805 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0806 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0807 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0808 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0809 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0810 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0811 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0812 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0813 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0814 #, kde-format
0815 msgid "Date"
0816 msgstr "Дата"
0817 
0818 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0819 #, kde-format
0820 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0821 msgstr "Показати/Сховати стовпчик «%1»"
0822 
0823 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0824 #, kde-format
0825 msgid "The process '%1' crashed."
0826 msgstr "Процес «%1» завершився аварійно."
0827 
0828 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0829 #, kde-format
0830 msgid "Process Crashed"
0831 msgstr "Процес завершився аварійно"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0834 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0835 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0836 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0837 #, kde-format
0838 msgid "User"
0839 msgstr "Користувач"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:93
0842 #, kde-format
0843 msgid "Authentication"
0844 msgstr "Реєстрація"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:94
0847 #, kde-format
0848 msgid "Private Authentication"
0849 msgstr "Особиста реєстрація"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:95
0852 #, kde-format
0853 msgid "Cron"
0854 msgstr "Cron"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:96
0857 #, kde-format
0858 msgid "Daemon"
0859 msgstr "Фонова служба"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:97
0862 #, kde-format
0863 msgid "FTP"
0864 msgstr "FTP"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:98
0867 #, kde-format
0868 msgid "Kernel"
0869 msgstr "Ядро"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:99
0872 #, kde-format
0873 msgid "LPR"
0874 msgstr "LPR"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:100
0877 #, kde-format
0878 msgid "Mail"
0879 msgstr "Пошта"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:101
0882 #, kde-format
0883 msgid "News"
0884 msgstr "Новини"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:102
0887 #, kde-format
0888 msgid "Syslog"
0889 msgstr "Syslog"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:104
0892 #, kde-format
0893 msgid "UUCP"
0894 msgstr "UUCP"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:106
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 0"
0899 msgstr "Локальний 0"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:107
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 1"
0904 msgstr "Локальний 1"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:108
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 2"
0909 msgstr "Локальний 2"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:109
0912 #, kde-format
0913 msgid "Local 3"
0914 msgstr "Локальний 3"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:110
0917 #, kde-format
0918 msgid "Local 4"
0919 msgstr "Локальний 4"
0920 
0921 #: src/loggerDialog.cpp:111
0922 #, kde-format
0923 msgid "Local 5"
0924 msgstr "Локальний 5"
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:112
0927 #, kde-format
0928 msgid "Local 6"
0929 msgstr "Локальний 6"
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:113
0932 #, kde-format
0933 msgid "Local 7"
0934 msgstr "Локальний 7"
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:223
0937 #, kde-format
0938 msgid ""
0939 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0940 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0941 msgstr ""
0942 "У вашій системі неможливо знайти команду «logger». Будь ласка, надрукуйте "
0943 "«logger» у Konsole, щоб переконатися, що цю програму встановлено."
0944 
0945 #: src/loggerDialog.cpp:225
0946 #, kde-format
0947 msgid "Command not found"
0948 msgstr "Команду не знайдено"
0949 
0950 #: src/loggerDialog.cpp:230
0951 #, kde-format
0952 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0953 msgstr "Команда «logger» не завершилася належним чином."
0954 
0955 #: src/loggerDialog.cpp:230
0956 #, kde-format
0957 msgid "Execution problem"
0958 msgstr "Проблема виконання"
0959 
0960 #: src/loggerDialog.cpp:236
0961 #, kde-format
0962 msgid "This file does not exist, please choose another."
0963 msgstr "Цього файла не існує. Будь ласка, виберіть інший файл."
0964 
0965 #: src/loggerDialog.cpp:236
0966 #, kde-format
0967 msgid "File not valid"
0968 msgstr "Некоректний файл"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0971 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0972 #, kde-format
0973 msgid "Log Message"
0974 msgstr "Повідомлення журналу"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0977 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0978 #, kde-format
0979 msgid "&Message:"
0980 msgstr "Пов&ідомлення:"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0983 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0984 #, kde-format
0985 msgid "&File content:"
0986 msgstr "Вміст &файла:"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0989 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0990 #, kde-format
0991 msgid "Properties"
0992 msgstr "Властивості"
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0995 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0996 #, kde-format
0997 msgid "&Priority:"
0998 msgstr "&Пріоритет:"
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1001 #: src/loggerDialogBase.ui:162
1002 #, kde-format
1003 msgid "&Facility:"
1004 msgstr "&Здатність:"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1007 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1008 #, kde-format
1009 msgid "&Tag:"
1010 msgstr "&Теґ:"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1013 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1014 #, kde-format
1015 msgid "Log process &identifier"
1016 msgstr "Журнал &ідентифікатора процесу"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1019 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1020 #, kde-format
1021 msgid "Open the 'logger' command manual."
1022 msgstr "Відкрити підручник з команди «logger»."
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1025 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1026 #, kde-format
1027 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1028 msgstr "Це посилання відкриває підручник з команди «logger»."
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1031 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1032 #, kde-format
1033 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1034 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Підручник з logger</a>"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1037 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1038 #, kde-format
1039 msgid "&OK"
1040 msgstr "&Гаразд"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1043 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1044 #, kde-format
1045 msgid "&Cancel"
1046 msgstr "&Скасувати"
1047 
1048 #: src/main.cpp:24
1049 #, kde-format
1050 msgid "KSystemLog"
1051 msgstr "KSystemLog"
1052 
1053 #: src/main.cpp:26
1054 #, kde-format
1055 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1056 msgstr "Переглядач системних журналів від KDE"
1057 
1058 #: src/main.cpp:28
1059 #, kde-format
1060 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1061 msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007–2015"
1062 
1063 #: src/main.cpp:29
1064 #, kde-format
1065 msgid ""
1066 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1067 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1068 msgstr ""
1069 "Не вагайтеся і надсилайте повідомлення про вади та проблеми Nicolas "
1070 "Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
1071 "ternisien@gmail.com</a>"
1072 
1073 #: src/main.cpp:34
1074 #, kde-format
1075 msgid "Nicolas Ternisien"
1076 msgstr "Nicolas Ternisien"
1077 
1078 #: src/main.cpp:35
1079 #, kde-format
1080 msgid "Main developer"
1081 msgstr "Головний розробник"
1082 
1083 #: src/main.cpp:38
1084 #, kde-format
1085 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1086 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1087 
1088 #: src/main.cpp:38
1089 #, kde-format
1090 msgid "Journald mode, bugfixes"
1091 msgstr "Режим journald, виправлення вад"
1092 
1093 #: src/main.cpp:39
1094 #, kde-format
1095 msgid "Bojan Djurkovic"
1096 msgstr "Bojan Djurkovic"
1097 
1098 #: src/main.cpp:39
1099 #, kde-format
1100 msgid "Log Printing"
1101 msgstr "Друк журналу"
1102 
1103 #: src/main.cpp:40
1104 #, kde-format
1105 msgid "Laurent Montel"
1106 msgstr "Laurent Montel"
1107 
1108 #: src/main.cpp:40
1109 #, kde-format
1110 msgid "Bug Fixing"
1111 msgstr "Виправлення вад"
1112 
1113 #: src/main.cpp:53
1114 #, kde-format
1115 msgid "Document to open."
1116 msgstr "Документ, який слід відкрити."
1117 
1118 #: src/mainWindow.cpp:308
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "Total displayed lines"
1121 msgid "1 line."
1122 msgid_plural "%1 lines."
1123 msgstr[0] "%1 рядок."
1124 msgstr[1] "%1 рядки."
1125 msgstr[2] "%1 рядків."
1126 msgstr[3] "1 рядок."
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:311
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1131 msgid "1 line / %2 total."
1132 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1133 msgstr[0] "%1 рядок / %2 загалом."
1134 msgstr[1] "%1 рядки / %2 загалом."
1135 msgstr[2] "%1 рядків / %2 загалом."
1136 msgstr[3] "1 рядок / %2 загалом."
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:332
1139 #, kde-format
1140 msgid "Resu&me"
1141 msgstr "Поно&вити"
1142 
1143 #: src/mainWindow.cpp:334
1144 #, kde-format
1145 msgid "Resume the watching of the current log"
1146 msgstr "Поновити перегляд поточного журналу"
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:336
1149 #, kde-format
1150 msgid ""
1151 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1152 "the user has already paused the reading."
1153 msgstr ""
1154 "Поновлює перегляд поточного журналу. Ця дія доступна, тільки якщо користувач "
1155 "вже зупиняв читання."
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:341
1158 #, kde-format
1159 msgid "S&top"
1160 msgstr "З&упинити"
1161 
1162 #: src/mainWindow.cpp:343
1163 #, kde-format
1164 msgid "Pause the watching of the current log"
1165 msgstr "Призупинити перегляд поточного журналу"
1166 
1167 #: src/mainWindow.cpp:345
1168 #, kde-format
1169 msgid ""
1170 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1171 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1172 "to reload too frequently."
1173 msgstr ""
1174 "Призупиняє перегляд поточного журналу. Ця дія корисна, коли система записує "
1175 "забагато рядків до файлів журналу, змушуючи KSystemLog зачасто "
1176 "перезавантажуватися."
1177 
1178 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "Newly created tab"
1181 msgid "Empty Log"
1182 msgstr "Порожній журнал"
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:520
1185 #, kde-format
1186 msgid "Open a file in KSystemLog"
1187 msgstr "Відкрити файл у KSystemLog"
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:521
1190 #, kde-format
1191 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1192 msgstr "Відкриває файл у KSystemLog і показує його вміст у поточній вкладці."
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:524
1195 #, kde-format
1196 msgid "&Print Selection..."
1197 msgstr "&Надрукувати обране..."
1198 
1199 #: src/mainWindow.cpp:525
1200 #, kde-format
1201 msgid "Print the selection"
1202 msgstr "Надрукувати вибране"
1203 
1204 #: src/mainWindow.cpp:527
1205 #, kde-format
1206 msgid ""
1207 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1208 "menu entry to print the selection."
1209 msgstr ""
1210 "Друкує вибране. Просто виберіть важливі рядки і клацніть на цьому пункті "
1211 "меню, щоб надрукувати вибране."
1212 
1213 #: src/mainWindow.cpp:532
1214 #, kde-format
1215 msgid "&Print Preview Selection..."
1216 msgstr "П&ереглянути друк вибраного…"
1217 
1218 #: src/mainWindow.cpp:533
1219 #, kde-format
1220 msgid "Print preview the selection"
1221 msgstr "Переглянути друк вибраного"
1222 
1223 #: src/mainWindow.cpp:535
1224 #, kde-format
1225 msgid ""
1226 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1227 "this menu entry to print the selection."
1228 msgstr ""
1229 "Показує попередній перегляд друку вибраного. Просто виберіть важливі рядки і "
1230 "клацніть на цьому пункті меню, щоб надрукувати вибране."
1231 
1232 #: src/mainWindow.cpp:541
1233 #, kde-format
1234 msgid "Save the selection to a file"
1235 msgstr "Зберегти вибране до файла"
1236 
1237 #: src/mainWindow.cpp:543
1238 #, kde-format
1239 msgid ""
1240 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1241 "an attachment or a backup of a particular log."
1242 msgstr ""
1243 "Зберігає вибране до файла. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте створити додаток "
1244 "або резервну копію окремого журналу."
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:549
1247 #, kde-format
1248 msgid "Quit KSystemLog"
1249 msgstr "Вийти з KSystemLog"
1250 
1251 #: src/mainWindow.cpp:550
1252 #, kde-format
1253 msgid "Quits KSystemLog."
1254 msgstr "Вихід з KSystemLog."
1255 
1256 #: src/mainWindow.cpp:553
1257 #, kde-format
1258 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1259 msgstr "Копіювати вибране до буфера клавіатури"
1260 
1261 #: src/mainWindow.cpp:555
1262 #, kde-format
1263 msgid ""
1264 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1265 "paste the selection in a chat or an email."
1266 msgstr ""
1267 "Копіює вибране до буфера клавіатури. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте "
1268 "вставити вибране у повідомлення служби обміну повідомленнями або до листа "
1269 "електронної пошти."
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:560
1272 #, kde-format
1273 msgid "Ex&pand All"
1274 msgstr "Роз&горнути все"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:561
1277 #, kde-format
1278 msgid "Expand all categories"
1279 msgstr "Розгорнути всі категорії"
1280 
1281 #: src/mainWindow.cpp:563
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1285 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1286 msgstr ""
1287 "Ця дія відкриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було "
1288 "обрано відповідний параметр у меню <b>Групувати за</b>."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:569
1291 #, kde-format
1292 msgid "Col&lapse All"
1293 msgstr "Зго&рнути все"
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:570
1296 #, kde-format
1297 msgid "Collapse all categories"
1298 msgstr "Згорнути всі категорії"
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:572
1301 #, kde-format
1302 msgid ""
1303 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1304 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1305 msgstr ""
1306 "Ця дія закриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було обрано "
1307 "відповідний параметр у меню <b>Групувати за</b>."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:578
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Email Selection..."
1312 msgstr "Надіслати вибране &поштою..."
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:580
1315 #, kde-format
1316 msgid "Send the selection by mail"
1317 msgstr "Надіслати вибране поштою"
1318 
1319 #: src/mainWindow.cpp:582
1320 #, kde-format
1321 msgid ""
1322 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1323 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1324 msgstr ""
1325 "Надсилає вибране електронною поштою. Просто виберіть важливі рядки і "
1326 "клацніть на цьому пункті меню, щоб надіслати вибране другові або до списку "
1327 "надсилання."
1328 
1329 #: src/mainWindow.cpp:588
1330 #, kde-format
1331 msgid "&Add Log Entry..."
1332 msgstr "&Додати елемент журналу..."
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:591
1335 #, kde-format
1336 msgid "Add a log entry to the log system"
1337 msgstr "Додати елемент журналу до системи журналювання"
1338 
1339 #: src/mainWindow.cpp:592
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1343 "system."
1344 msgstr ""
1345 "Ця дія відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете надіслати "
1346 "повідомлення до системи журналювання."
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:596
1349 #, kde-format
1350 msgid "Select all lines of the current log"
1351 msgstr "Вибрати всі рядки поточного журналу"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:598
1354 #, kde-format
1355 msgid ""
1356 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1357 "example, to save all the content of the current log in a file."
1358 msgstr ""
1359 "Вибирає всі рядки поточного журналу. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте, "
1360 "наприклад, зберегти весь вміст поточного журналу до файла."
1361 
1362 #: src/mainWindow.cpp:609
1363 #, kde-format
1364 msgid "Show &Filter Bar"
1365 msgstr "Показати смугу &фільтра"
1366 
1367 #: src/mainWindow.cpp:615
1368 #, kde-format
1369 msgid "&New Tab"
1370 msgstr "&Нова вкладка"
1371 
1372 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1373 #, kde-format
1374 msgid "Create a new tab"
1375 msgstr "Створити нову вкладку"
1376 
1377 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1378 #, kde-format
1379 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1380 msgstr "Створює нову вкладку, на якій можна показати інший журнал."
1381 
1382 #: src/mainWindow.cpp:623
1383 #, kde-format
1384 msgid "&Close Tab"
1385 msgstr "&Закрити вкладку"
1386 
1387 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1388 #, kde-format
1389 msgid "Close the current tab"
1390 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1391 
1392 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1393 #, kde-format
1394 msgid "Closes the current tab."
1395 msgstr "Закриває поточну вкладку."
1396 
1397 #: src/mainWindow.cpp:631
1398 #, kde-format
1399 msgid "&Duplicate Tab"
1400 msgstr "&Дублювати вкладку"
1401 
1402 #: src/mainWindow.cpp:633
1403 #, kde-format
1404 msgid "Duplicate the current tab"
1405 msgstr "Дублювати поточну вкладку"
1406 
1407 #: src/mainWindow.cpp:634
1408 #, kde-format
1409 msgid "Duplicates the current tab."
1410 msgstr "Дублює поточну вкладку."
1411 
1412 #: src/mainWindow.cpp:643
1413 #, kde-format
1414 msgid "Move Tab &Left"
1415 msgstr "Пересунути вкладку &ліворуч"
1416 
1417 #: src/mainWindow.cpp:645
1418 #, kde-format
1419 msgid "Move the current tab to the left"
1420 msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч"
1421 
1422 #: src/mainWindow.cpp:646
1423 #, kde-format
1424 msgid "Moves the current tab to the left."
1425 msgstr "Пересуває поточну вкладку ліворуч."
1426 
1427 #: src/mainWindow.cpp:651
1428 #, kde-format
1429 msgid "Move Tab &Right"
1430 msgstr "Пересунути вкладку &праворуч"
1431 
1432 #: src/mainWindow.cpp:653
1433 #, kde-format
1434 msgid "Move the current tab to the right"
1435 msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч"
1436 
1437 #: src/mainWindow.cpp:654
1438 #, kde-format
1439 msgid "Moves the current tab to the right."
1440 msgstr "Пересуває поточну вкладку праворуч."
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:659
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Reload"
1445 msgstr "&Перезавантажити"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:661
1448 #, kde-format
1449 msgid "Reload the current log"
1450 msgstr "Перезавантажити поточний журнал"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:662
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1456 "updated."
1457 msgstr ""
1458 "Перезавантажує поточний журнал, якщо ви бажаєте впевнитися, що його вміст "
1459 "коректно оновлюється."
1460 
1461 #: src/mainWindow.cpp:672
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Details"
1464 msgstr "&Подробиці"
1465 
1466 #: src/mainWindow.cpp:674
1467 #, kde-format
1468 msgid "Display details on the selected line"
1469 msgstr "Показати подробиці щодо вибраного рядка"
1470 
1471 #: src/mainWindow.cpp:676
1472 #, kde-format
1473 msgid ""
1474 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1475 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1476 "b> and <b>Next</b> buttons."
1477 msgstr ""
1478 "Показує діалогове вікно, яке містить подробиці щодо поточного рядка. Ви "
1479 "можете пересуватися журналами з цього діалогового вікна за допомогою кнопок "
1480 "<b>Попередн.</b> і <b>Наступн.</b>."
1481 
1482 #: src/mainWindow.cpp:682
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1485 msgstr "&Увімкнути детальні підказки"
1486 
1487 #: src/mainWindow.cpp:683
1488 #, kde-format
1489 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1490 msgstr "Вимкнути/Увімкнути підказку для поточного перегляду"
1491 
1492 #: src/mainWindow.cpp:684
1493 #, kde-format
1494 msgid ""
1495 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1496 msgstr ""
1497 "Забороняє/Дозволяє відображення підказок, коли курсор миші опиняється над "
1498 "рядком журналу."
1499 
1500 #: src/mainWindow.cpp:690
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Scroll to New Lines"
1503 msgstr "&Прокручування до нових рядків"
1504 
1505 #: src/mainWindow.cpp:691
1506 #, kde-format
1507 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1508 msgstr "Прокручує або не робить цього до нових рядків під час зміни журналу"
1509 
1510 #: src/mainWindow.cpp:693
1511 #, kde-format
1512 msgid ""
1513 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1514 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1515 "log each time it is refreshed."
1516 msgstr ""
1517 "Прокручує або не робить цього до нових рядків, коли журнал змінюється. "
1518 "Позначте цей параметр, якщо ви не бажаєте, щоб програма прокручувала журнал "
1519 "до кінця кожного разу, коли він оновлюється."
1520 
1521 #: src/mainWindow.cpp:753
1522 #, kde-format
1523 msgid "Services"
1524 msgstr "Служби"
1525 
1526 #: src/mainWindow.cpp:754
1527 #, kde-format
1528 msgid "Others"
1529 msgstr "Інші"
1530 
1531 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1532 #, kde-format
1533 msgid "Type"
1534 msgstr "Тип"
1535 
1536 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1537 #, kde-format
1538 msgid "Acpid Log"
1539 msgstr "Журнал Acpid"
1540 
1541 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1542 #, kde-format
1543 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1544 msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Acpid</b>.</p>"
1545 
1546 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1547 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1548 #, kde-format
1549 msgid "Type:"
1550 msgstr "Тип:"
1551 
1552 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1553 #, kde-format
1554 msgid "ACPI Log"
1555 msgstr "Журнал ACPI"
1556 
1557 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1558 #, kde-format
1559 msgid "Display the ACPI log."
1560 msgstr "Показати журнал ACPI."
1561 
1562 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1563 #, kde-format
1564 msgid ""
1565 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1566 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1567 "buttons..."
1568 msgstr ""
1569 "Показує журнал ACPI у поточні вкладці. ACPI використовується для керування "
1570 "апаратними засобами вашого комп’ютера, такими як батареї ноутбука, кнопки "
1571 "вимикання..."
1572 
1573 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1574 #, kde-format
1575 msgid "Host Name"
1576 msgstr "Назва вузла"
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1579 #, kde-format
1580 msgid "Id."
1581 msgstr "Ід."
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1584 #, kde-format
1585 msgid "Response"
1586 msgstr "Відповідь"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1589 #, kde-format
1590 msgid "Bytes Sent"
1591 msgstr "Надіслано байтів"
1592 
1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1594 #, kde-format
1595 msgid "Agent Identity"
1596 msgstr "Профіль агента"
1597 
1598 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1599 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1600 #, kde-format
1601 msgid "HTTP Request"
1602 msgstr "HTTP-запит"
1603 
1604 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1605 #, kde-format
1606 msgid "URL"
1607 msgstr "URL"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1610 #, kde-format
1611 msgid "Host Name:"
1612 msgstr "Назва вузла:"
1613 
1614 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1616 #, kde-format
1617 msgid "Identification:"
1618 msgstr "Ідентифікація:"
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1622 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1623 #, kde-format
1624 msgid "Username:"
1625 msgstr "Користувач:"
1626 
1627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1628 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1629 #, kde-format
1630 msgid "HTTP Response:"
1631 msgstr "HTTP-відповідь:"
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1634 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1635 #, kde-format
1636 msgid "Bytes Sent:"
1637 msgstr "Надіслано байтів:"
1638 
1639 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1640 #, kde-format
1641 msgid "Agent Identity:"
1642 msgstr "Профіль агента:"
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1645 #, kde-format
1646 msgid "HTTP Request:"
1647 msgstr "HTTP-запит:"
1648 
1649 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1650 #, kde-format
1651 msgid "Apache Access Log"
1652 msgstr "Журнал доступу до Apache"
1653 
1654 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1655 #, kde-format
1656 msgid "Display the Apache Access log."
1657 msgstr "Показати журнал доступу до Apache."
1658 
1659 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1660 #, kde-format
1661 msgid ""
1662 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1663 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1664 "web server."
1665 msgstr ""
1666 "Показує журнал доступу до Apache у поточній вкладці. Apache є основним "
1667 "вебсервером, що використовується у світі. Цей журнал зберігає всі запити, що "
1668 "надходили до вебсервера Apache."
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1671 #, kde-format
1672 msgid "Client"
1673 msgstr "Клієнт"
1674 
1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1676 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1677 #, kde-format
1678 msgid "Apache Log"
1679 msgstr "Журнал Apache"
1680 
1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1682 #, kde-format
1683 msgid ""
1684 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1685 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1686 msgstr ""
1687 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Apache</b> і "
1688 "<b>журналу доступу до Apache</b>.</p>"
1689 
1690 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1691 #, kde-format
1692 msgid "Apache Log Files"
1693 msgstr "Файли журналів Apache"
1694 
1695 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1696 #, kde-format
1697 msgid "Add Apache File..."
1698 msgstr "Додати файл Apache..."
1699 
1700 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1701 #, kde-format
1702 msgid "Apache Access Log Files"
1703 msgstr "Файли журналу доступу до Apache"
1704 
1705 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1706 #, kde-format
1707 msgid "Add Apache Access File..."
1708 msgstr "Додати файл журналу доступу до Apache"
1709 
1710 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1711 #, kde-format
1712 msgid "Apache"
1713 msgstr "Apache"
1714 
1715 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1716 #, kde-format
1717 msgid "Client:"
1718 msgstr "Клієнт:"
1719 
1720 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1721 #, kde-format
1722 msgid "Display the Apache log."
1723 msgstr "Показати журнал Apache."
1724 
1725 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1726 #, kde-format
1727 msgid ""
1728 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1729 "server in the world."
1730 msgstr ""
1731 "Показує журнал Apache у поточній вкладці. Apache є основним вебсервером, що "
1732 "використовується у світі."
1733 
1734 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1735 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1736 #, kde-format
1737 msgid "Audit Log"
1738 msgstr "Журнал аудиту"
1739 
1740 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1741 #, kde-format
1742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1743 msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу аудиту</b>.</p>"
1744 
1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1746 #, kde-format
1747 msgid "Display the audit log."
1748 msgstr "Показати журнал аудиту."
1749 
1750 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1751 #, kde-format
1752 msgid ""
1753 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1754 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1755 msgstr ""
1756 "Показує журнал аудиту у поточній вкладці. Цей журнал загалом "
1757 "використовується для неспеціалізованих процесів (таких як команди «sudo» або "
1758 "«fsck»)"
1759 
1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1761 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1762 #, kde-format
1763 msgid "Authentication Log"
1764 msgstr "Журнал реєстрації"
1765 
1766 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1767 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1768 #, kde-format
1769 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1770 msgstr "Файла журналу не існує. Режим недоступний."
1771 
1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1773 #, kde-format
1774 msgid "Authentication Log File"
1775 msgstr "Файл журналу реєстрації"
1776 
1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1778 #, kde-format
1779 msgid "Authentication log file:"
1780 msgstr "Файл журналу реєстрації:"
1781 
1782 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1783 #, kde-format
1784 msgid ""
1785 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1786 "auth.log</i>)."
1787 msgstr ""
1788 "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації (приклад: <i>/var/"
1789 "log/auth.log</i>)."
1790 
1791 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1792 #, kde-format
1793 msgid ""
1794 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1795 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1796 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1797 msgstr ""
1798 "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації. Цей файл буде "
1799 "проаналізовано, якщо ви оберете у меню <b>Журнал реєстрації</b>. Зазвичай, "
1800 "назва цього файла — <i>/var/log/auth.log</i>"
1801 
1802 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1803 #, kde-format
1804 msgid "Display the authentication log."
1805 msgstr "Показати журнал реєстрації."
1806 
1807 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1808 #, kde-format
1809 msgid ""
1810 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1811 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1812 "tried to crack your system."
1813 msgstr ""
1814 "Показує журнал реєстрації у поточній вкладці. Цей журнал показує всі входи "
1815 "користувачів до системи, і може допомогти вам дізнатися чи не намагався "
1816 "хтось зламати вашу систему."
1817 
1818 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1819 #, kde-format
1820 msgid ""
1821 "Some log files do not exist.\n"
1822 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1823 msgstr ""
1824 "Деяких з файлів журналу не існує.\n"
1825 "Якщо не буде виявлено жодного з файлів, цим режимом не можна буде "
1826 "скористатися."
1827 
1828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1829 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1830 #, kde-format
1831 msgid "File List Description"
1832 msgstr "Опис списку файлів"
1833 
1834 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1835 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1836 #, kde-format
1837 msgid "Log Files"
1838 msgstr "Файли журналів"
1839 
1840 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1841 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1842 #, kde-format
1843 msgid ""
1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1845 "\">\n"
1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1851 "body></html>"
1852 msgstr ""
1853 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1854 "\">\n"
1855 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1856 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1857 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1858 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1859 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Виберіть новий файл</p></"
1860 "body></html>"
1861 
1862 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1863 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1864 #, kde-format
1865 msgid ""
1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1867 "\">\n"
1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1873 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1874 msgstr ""
1875 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1876 "\">\n"
1877 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1878 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1879 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1880 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1881 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Відкриває діалогове вікно "
1882 "для вибору нового файла, який слід додати до списку.</p></body></html>"
1883 
1884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1885 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1886 #, kde-format
1887 msgid "&Add File..."
1888 msgstr "&Додати файл..."
1889 
1890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1891 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Modify File..."
1894 msgstr "&Змінити файл..."
1895 
1896 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1897 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1898 #, kde-format
1899 msgid ""
1900 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1901 "\">\n"
1902 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1903 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1904 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1905 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1906 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1907 "file(s)</p></body></html>"
1908 msgstr ""
1909 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1910 "\">\n"
1911 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1912 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1913 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1914 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1915 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити поточні файли</"
1916 "p></body></html>"
1917 
1918 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1919 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1920 #, kde-format
1921 msgid ""
1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1923 "\">\n"
1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1929 "on the list.</p></body></html>"
1930 msgstr ""
1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1932 "\">\n"
1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучає вибрані файли зі "
1938 "списку.</p></body></html>"
1939 
1940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1941 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1942 #, kde-format
1943 msgid "&Remove"
1944 msgstr "Ви&лучити"
1945 
1946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1947 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1948 #, kde-format
1949 msgid ""
1950 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1951 "\">\n"
1952 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1953 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1954 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1955 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1956 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1957 "body></html>"
1958 msgstr ""
1959 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1960 "\">\n"
1961 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1962 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1963 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1964 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1965 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли</p></"
1966 "body></html>"
1967 
1968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1970 #, kde-format
1971 msgid ""
1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1973 "\">\n"
1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1979 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1980 msgstr ""
1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1982 "\">\n"
1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли зі "
1988 "списку, навіть якщо їх не було обрано.</p></body></html>"
1989 
1990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1992 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1993 #, kde-format
1994 msgid "Rem&ove All"
1995 msgstr "Вил&учити всі"
1996 
1997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1998 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1999 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2000 #, kde-format
2001 msgid ""
2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2003 "\">\n"
2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2009 "file(s)</p></body></html>"
2010 msgstr ""
2011 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2012 "\">\n"
2013 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2014 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2015 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2016 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2017 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересунути поточні файли "
2018 "вгору</p></body></html>"
2019 
2020 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2022 #, kde-format
2023 msgid ""
2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2025 "\">\n"
2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2031 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2032 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2033 msgstr ""
2034 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2035 "\">\n"
2036 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2037 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2038 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2039 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2040 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
2041 "вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
2042 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">першими</span>.</p></body></html>"
2043 
2044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2046 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2047 #, kde-format
2048 msgid "Move &Up"
2049 msgstr "Пересунути &вгору"
2050 
2051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2052 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2053 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2054 #, kde-format
2055 msgid ""
2056 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2057 "\">\n"
2058 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2059 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2060 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2061 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2062 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2063 "file(s)</p></body></html>"
2064 msgstr ""
2065 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2066 "\">\n"
2067 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2068 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2069 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2070 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2071 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересунути поточні файли "
2072 "вниз</p></body></html>"
2073 
2074 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2076 #, kde-format
2077 msgid ""
2078 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2079 "\">\n"
2080 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2081 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2082 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2083 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2084 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2085 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2086 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2087 msgstr ""
2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2089 "\">\n"
2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
2095 "вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
2096 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">останніми</span>.</p></body></"
2097 "html>"
2098 
2099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2100 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2101 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2102 #, kde-format
2103 msgid "Move &Down"
2104 msgstr "Пересунути в&низ"
2105 
2106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2111 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2112 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2113 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2114 "files when adding files.</li></ul>"
2115 msgstr ""
2116 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Зауваження:</b></p><ul "
2117 "style='margin-top:0px'><li>Файли буде прочитано відповідно до порядку, "
2118 "встановленого цим списком.</li><li>Прийнятним є стиснутий і звичайний "
2119 "текстовий формат файлів <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Під час "
2120 "додавання файлів використовуйте символ <b>'*'</b>, щоб обрати декілька "
2121 "файлів журналів.</li></ul>"
2122 
2123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2124 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2128 "\">\n"
2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2134 "log type.</p></body></html>"
2135 msgstr ""
2136 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2137 "\">\n"
2138 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2139 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2140 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2142 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список файлів, "
2143 "використаних цим типом журналу.</p></body></html>"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2146 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2147 #, kde-format
2148 msgid ""
2149 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2150 "\">\n"
2151 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2152 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2153 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2154 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2155 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2156 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2157 "body></html>"
2158 msgstr ""
2159 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2160 "\">\n"
2161 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2162 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2163 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2164 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2165 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тут ви можете бачити "
2166 "список всіх файлів, які буде прочитано KSystemLog для відображення поточних "
2167 "рядків журналу.</p></body></html>"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2170 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2171 #, kde-format
2172 msgid "add"
2173 msgstr "додати"
2174 
2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2176 #, kde-format
2177 msgid "'%1' is not a local file."
2178 msgstr "«%1» не є локальним файлом."
2179 
2180 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2181 #, kde-format
2182 msgid "File selection failed"
2183 msgstr "Не вдалося вибрати файл"
2184 
2185 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2186 #, kde-format
2187 msgid "All Files (*)"
2188 msgstr "Всі файли (*)"
2189 
2190 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2191 #, kde-format
2192 msgid "Log Files (*.log)"
2193 msgstr "Файли журналів (*.log)"
2194 
2195 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2196 #, kde-format
2197 msgid "Choose Log File"
2198 msgstr "Виберіть файл журналу"
2199 
2200 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2201 #, kde-format
2202 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2203 msgstr "Розмір двох масивів різний, читання файлів журналів пропущено."
2204 
2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2206 #, kde-format
2207 msgid "&Change Status..."
2208 msgstr "&Змінити стан..."
2209 
2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2211 #, kde-format
2212 msgid "Change the level of the current file(s)"
2213 msgstr "Змінити рівень поточного файла(ів)"
2214 
2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2216 #, kde-format
2217 msgid ""
2218 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2219 "more information about each log level."
2220 msgstr ""
2221 "Змінює рівень поточного файла(ів). Щоб дізнатись більше, перегляньте "
2222 "документацію KSystemLog про кожен рівень журналу."
2223 
2224 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2225 #, kde-format
2226 msgid ""
2227 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2228 msgstr "Розмір двох масивів різний, читання звичайних шляхів пропущено."
2229 
2230 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2232 #, kde-format
2233 msgid "Selecting File Type"
2234 msgstr "Вибір типу файла"
2235 
2236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2237 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2238 #, kde-format
2239 msgid "Please select the type of this file:"
2240 msgstr "Будь ласка, оберіть тип цього файла:"
2241 
2242 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2243 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2247 "\">\n"
2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2253 "levels</p></body></html>"
2254 msgstr ""
2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2256 "\">\n"
2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список існуючих рівнів "
2262 "журналу</p></body></html>"
2263 
2264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2265 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2266 #, kde-format
2267 msgid ""
2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2269 "\">\n"
2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2275 "existing log levels. </p>\n"
2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2278 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2279 msgstr ""
2280 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2281 "\">\n"
2282 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2283 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2284 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2285 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2286 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Це список всіх існуючих "
2287 "рівнів журналу. </p>\n"
2288 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2289 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Будь ласка, виберіть один "
2290 "з них, той, який буде використано для вибраних файлів зі списку.</p></body></"
2291 "html>"
2292 
2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2294 #, kde-format
2295 msgid ""
2296 "Some log files do not exist.\n"
2297 "Modes with missing log files will be unavailable."
2298 msgstr ""
2299 "Деяких з файлів журналу не існує.\n"
2300 "Режимами, для яких немає файлів журналу, не можна буде скористатися."
2301 
2302 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2303 #, kde-format
2304 msgid "No log file..."
2305 msgstr "Відсутні файли журналів..."
2306 
2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2308 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2309 #, kde-format
2310 msgid "1"
2311 msgstr "1"
2312 
2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2315 #, kde-format
2316 msgid ""
2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2318 "\">\n"
2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2324 "of the list.</p></body></html>"
2325 msgstr ""
2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2327 "\">\n"
2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучає вибрані файли зі "
2333 "списку.</p></body></html>"
2334 
2335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2336 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2337 #, kde-format
2338 msgid ""
2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2340 "\">\n"
2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2346 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2347 msgstr ""
2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2349 "\">\n"
2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли зі "
2355 "списку, навіть якщо їх не було обрано.</p></body></html>"
2356 
2357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2358 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2359 #, kde-format
2360 msgid ""
2361 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2362 "\">\n"
2363 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2364 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2365 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2366 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2367 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2368 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2369 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2370 msgstr ""
2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2372 "\">\n"
2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
2378 "вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
2379 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">першими</span>.</p></body></html>"
2380 
2381 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2382 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2383 #, kde-format
2384 msgid ""
2385 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2386 "\">\n"
2387 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2388 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2389 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2390 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2391 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2392 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2393 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2394 msgstr ""
2395 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2396 "\">\n"
2397 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2398 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2399 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2400 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2401 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли "
2402 "вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі "
2403 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">останніми</span>.</p></body></"
2404 "html>"
2405 
2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2407 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2408 #, kde-format
2409 msgid ""
2410 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2411 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2412 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2413 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2414 "when adding files.</li></ul>"
2415 msgstr ""
2416 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Зауваження:</b></p><ul "
2417 "style='margin-top:0px'><li>Файли буде прочитано відповідно до порядку, "
2418 "встановленого цим списком.</li><li>Прийнятним є стиснутий і звичайний "
2419 "текстовий формат файлів <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Під час "
2420 "додавання файлів використовуйте символ <b>'*'</b>, щоб обрати декілька "
2421 "файлів журналів.</li></ul>"
2422 
2423 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2426 msgid "%1 %2"
2427 msgstr "%1 %2"
2428 
2429 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2430 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2431 #, kde-format
2432 msgid "Host"
2433 msgstr "Вузол"
2434 
2435 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Process"
2438 msgstr "Процес"
2439 
2440 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2441 #, kde-format
2442 msgid "Command"
2443 msgstr "Команда"
2444 
2445 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2446 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2447 #, kde-format
2448 msgid "Cron Log"
2449 msgstr "Журнал Cron"
2450 
2451 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2452 #, kde-format
2453 msgid ""
2454 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2455 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2456 msgstr ""
2457 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналів Cron</b> (тобто "
2458 "журналів запланованих завдань). <a href='man:/cron'>Докладніші відомості...</"
2459 "a></p>"
2460 
2461 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2462 #, kde-format
2463 msgid "Enable Process Filtering"
2464 msgstr "Увімкнути фільтрування процесів"
2465 
2466 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2467 #, kde-format
2468 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2469 msgstr "Показувати лише рядки, які відповідають процесу:"
2470 
2471 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2472 #, kde-format
2473 msgid "User:"
2474 msgstr "Користувач:"
2475 
2476 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2477 #, kde-format
2478 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2479 msgstr "Показати журнал запланованих завдань (журнал Cron)."
2480 
2481 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2482 #, kde-format
2483 msgid ""
2484 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2485 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2486 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2487 "launched processes."
2488 msgstr ""
2489 "Показує журнал запланованих завдань у поточній вкладці. Процес cron є "
2490 "програмою призначеною для запуску запланованих завдань у вашій системі, "
2491 "таких як перевірки безпеки або автозапуск деяких служб. Використовуйте це "
2492 "меню, щоб побачити останні запущені процеси."
2493 
2494 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2495 #, kde-format
2496 msgid "Group"
2497 msgstr "Група"
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2500 #, kde-format
2501 msgid "Status"
2502 msgstr "Стан"
2503 
2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2505 #, kde-format
2506 msgid "Bytes"
2507 msgstr "Байтів"
2508 
2509 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2510 #, kde-format
2511 msgid "IPP Operation"
2512 msgstr "Операція IPP"
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2515 #, kde-format
2516 msgid "IPP Status"
2517 msgstr "Стан IPP"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2520 #, kde-format
2521 msgid "Cups Web Log"
2522 msgstr "Журнал Cups Web"
2523 
2524 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2525 #, kde-format
2526 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2527 msgstr "Показати журнал доступу до вебсервера CUPS."
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2530 #, kde-format
2531 msgid ""
2532 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2533 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2534 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2535 "i>)."
2536 msgstr ""
2537 "Показує журнал вебсервера CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка "
2538 "керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, "
2539 "що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://"
2540 "localhost:631</i>)."
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2543 #, kde-format
2544 msgid "debug 2"
2545 msgstr "налагодження 2"
2546 
2547 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2548 #, kde-format
2549 msgid ""
2550 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2551 "developer to add it."
2552 msgstr ""
2553 "Виявлено новий рівень журналу: будь ласка, надішліть цей файл журналу "
2554 "розробникові KSystemLog, щоб він зміг додати його."
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2557 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2558 #, kde-format
2559 msgid "Cups Log"
2560 msgstr "Журнал Cups"
2561 
2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2565 msgstr "Журнал Cups і вебсервера Cups"
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2568 #, kde-format
2569 msgid ""
2570 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2571 "Web Access log</b>.</p>"
2572 msgstr ""
2573 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Cups</b> і <b>журналу "
2574 "вебдоступу до Cups</b>.</p>"
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2577 #, kde-format
2578 msgid "Cups Log Files"
2579 msgstr "Файли журналів Cups"
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2582 #, kde-format
2583 msgid "Add Cups File..."
2584 msgstr "Додати файл Cups..."
2585 
2586 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2587 #, kde-format
2588 msgid "Cups Access Log Files"
2589 msgstr "Файли журналів доступу до Cups"
2590 
2591 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2592 #, kde-format
2593 msgid "Add Cups Access File..."
2594 msgstr "Додати файл доступу до Cups..."
2595 
2596 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2597 #, kde-format
2598 msgid "Cups Page Log Files"
2599 msgstr "Файли журналів сторінок Cups"
2600 
2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2602 #, kde-format
2603 msgid "Add Cups Page File..."
2604 msgstr "Додати файл сторінок Cups..."
2605 
2606 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2607 #, kde-format
2608 msgid "Cups PDF Log Files"
2609 msgstr "Файли журналів PDF Cups"
2610 
2611 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Add Cups PDF File..."
2614 msgstr "Додати файл PDF Cups..."
2615 
2616 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2617 #, kde-format
2618 msgid "Cups"
2619 msgstr "Cups"
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2622 #, kde-format
2623 msgid "Display the Cups log."
2624 msgstr "Показати журнал Cups."
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2630 "printing on your computer."
2631 msgstr ""
2632 "Показує журнал CUPS у поточній вкладці. CUPS є програмою, яка керує друком "
2633 "на вашому комп’ютері."
2634 
2635 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2636 #, kde-format
2637 msgid "Printer"
2638 msgstr "Принтер"
2639 
2640 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2641 #, kde-format
2642 msgid "Job Id"
2643 msgstr "Ід. завдання"
2644 
2645 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2646 #, kde-format
2647 msgid "Page Number"
2648 msgstr "Кількість сторінок"
2649 
2650 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2651 #, kde-format
2652 msgid "Num Copies"
2653 msgstr "К-ть копій"
2654 
2655 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2656 #, kde-format
2657 msgid "Job Billing"
2658 msgstr "Рахунок завдань:"
2659 
2660 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2661 #, kde-format
2662 msgid "Printer:"
2663 msgstr "Принтер:"
2664 
2665 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2666 #, kde-format
2667 msgid "Job Id:"
2668 msgstr "Ід. завдання:"
2669 
2670 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2671 #, kde-format
2672 msgid "Page Number:"
2673 msgstr "Кількість сторінок:"
2674 
2675 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2676 #, kde-format
2677 msgid "Num Copies:"
2678 msgstr "Кількість копій:"
2679 
2680 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2681 #, kde-format
2682 msgid "Job Billing:"
2683 msgstr "Рахунок завдань:"
2684 
2685 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Cups Page Log"
2688 msgstr "Журнал сторінок Cups"
2689 
2690 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgid "Display the CUPS Page log."
2693 msgstr "Показати журнал сторінок CUPS."
2694 
2695 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2701 msgstr ""
2702 "Показує журнал сторінок CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка "
2703 "керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, "
2704 "що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://"
2705 "localhost:631</i>)."
2706 
2707 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2708 #, kde-format
2709 msgid "Message:"
2710 msgstr "Повідомлення:"
2711 
2712 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2713 #, kde-format
2714 msgid "Cups PDF Log"
2715 msgstr "Журнал Cups PDF"
2716 
2717 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2718 #, kde-format
2719 msgid "Display the CUPS PDF log."
2720 msgstr "Показати журнал CUPS PDF."
2721 
2722 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2723 #, kde-format
2724 msgid ""
2725 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2726 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2727 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2728 msgstr ""
2729 "Показує журнал CUPS PDF у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка керує "
2730 "завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, що "
2731 "виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://localhost:631</"
2732 "i>)."
2733 
2734 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2735 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2736 #, kde-format
2737 msgid "Daemons' Logs"
2738 msgstr "Журнали фонових служб"
2739 
2740 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2741 #, kde-format
2742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2743 msgstr ""
2744 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>Журналів фонових служб</b>.</p>"
2745 
2746 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2747 #, kde-format
2748 msgid "Display the daemons' logs."
2749 msgstr "Показати журнал фонових служб."
2750 
2751 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2752 #, kde-format
2753 msgid ""
2754 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2755 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2756 "what occurs in the background of your system."
2757 msgstr ""
2758 "Показує журнал фонових служб у поточній вкладці. Демонами називають всі "
2759 "процеси, що запускаються системою у тлі. Перегляньте цей журнал, якщо "
2760 "бажаєте дізнатися, що відбувається у тлі вашої системи."
2761 
2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2764 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2766 #, kde-format
2767 msgid "Address"
2768 msgstr "Адреса"
2769 
2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2772 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2774 #, kde-format
2775 msgid "Port"
2776 msgstr "Порт"
2777 
2778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2779 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2780 #, kde-format
2781 msgid "Enable"
2782 msgstr "Увімкнути"
2783 
2784 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2785 #, kde-format
2786 msgid "Unit"
2787 msgstr "Модуль"
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2790 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2791 #, kde-format
2792 msgid "Journald Log"
2793 msgstr "Журнал journald"
2794 
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2797 #, kde-format
2798 msgid "Enabled"
2799 msgstr "Увімкнено"
2800 
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2802 #, kde-format
2803 msgid "Add remote journal"
2804 msgstr "Додати віддалений журнал"
2805 
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2807 #, kde-format
2808 msgid "Modify remote journal"
2809 msgstr "Змінити віддалений журнал"
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2813 #, kde-format
2814 msgid "Journald options"
2815 msgstr "Параметри journald"
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2819 #, kde-format
2820 msgid "Display log entries from current boot only"
2821 msgstr "Показати записи журналу лише з поточного сеансу завантаження"
2822 
2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2825 #, kde-format
2826 msgid "Display all log entries"
2827 msgstr "Показати усі записи журналу"
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2831 #, kde-format
2832 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2833 msgstr "Показати записи журналу щодо процесів поточного користувача"
2834 
2835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2837 #, kde-format
2838 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2839 msgstr "Показати записи журналу служб системи та ядра"
2840 
2841 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2843 #, kde-format
2844 msgid "Remote journals"
2845 msgstr "Віддалені журнали"
2846 
2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2849 #, kde-format
2850 msgid "Add address"
2851 msgstr "Додати адресу"
2852 
2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2855 #, kde-format
2856 msgid "Remove address"
2857 msgstr "Вилучити адресу"
2858 
2859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2860 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2861 #, kde-format
2862 msgid "Modify address"
2863 msgstr "Змінити адресу"
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2866 #, kde-format
2867 msgid "Journald"
2868 msgstr "Journald"
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2871 #, kde-format
2872 msgid "Local journal"
2873 msgstr "Локальний журнал"
2874 
2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2876 #, kde-format
2877 msgid "All messages"
2878 msgstr "Всі повідомлення"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2882 #, kde-format
2883 msgid "Filter by systemd unit"
2884 msgstr "Фільтрувати за модулем systemd"
2885 
2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2888 #, kde-format
2889 msgid "Filter by syslog identifier"
2890 msgstr "Фільтрувати за ідентифікатором syslog"
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2893 #, kde-format
2894 msgid "Connect"
2895 msgstr "З'єднатися"
2896 
2897 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2898 #, kde-format
2899 msgid "Priority:"
2900 msgstr "Пріоритет:"
2901 
2902 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2903 #, kde-format
2904 msgid "Unit:"
2905 msgstr "Модуль:"
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2909 #, kde-format
2910 msgid "Reading journald entries..."
2911 msgstr "Читаємо записи journald…"
2912 
2913 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2914 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2915 #, kde-format
2916 msgid "Journald entries loaded successfully."
2917 msgstr "Записи journald успішно завантажено."
2918 
2919 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2920 #, kde-format
2921 msgid "Display the Journald log."
2922 msgstr "Показати журнал journald."
2923 
2924 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2925 #, kde-format
2926 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2927 msgstr "Показати журнал journald у поточній вкладці."
2928 
2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2930 #, kde-format
2931 msgid "Connected"
2932 msgstr "З'єднано"
2933 
2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2935 #, kde-format
2936 msgid "Connection error"
2937 msgstr "Помилка з'єднання"
2938 
2939 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2940 #, kde-format
2941 msgid "Component"
2942 msgstr "Компонент"
2943 
2944 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2945 #, kde-format
2946 msgid "Component:"
2947 msgstr "Компонент:"
2948 
2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2950 #, kde-format
2951 msgid "Kernel Log"
2952 msgstr "Журнал ядра"
2953 
2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2955 #, kde-format
2956 msgid "Display the kernel log."
2957 msgstr "Показати журнал ядра."
2958 
2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2963 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2964 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2965 msgstr ""
2966 "Показує журнал ядра у поточній вкладці. Цей журнал корисний тільки тим "
2967 "користувачам, які хочуть знати чому ядро не знаходить ваших апаратних "
2968 "засобів або чому сталася подія останньої <i>ядерної паніки/упса</i>."
2969 
2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2971 #, kde-format
2972 msgid "Log File"
2973 msgstr "Файл журналу"
2974 
2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2976 #, kde-format
2977 msgid "Open Location"
2978 msgstr "Відкрити адресу"
2979 
2980 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2981 #, kde-format
2982 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2983 msgstr "Некоректна адреса. Неможливо відкрити цей файл."
2984 
2985 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2986 #, kde-format
2987 msgid "Unable to open this file."
2988 msgstr "Неможливо відкрити цей файл."
2989 
2990 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2992 #, kde-format
2993 msgid "Postfix Log"
2994 msgstr "Журнал Postfix"
2995 
2996 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2997 #, kde-format
2998 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2999 msgstr ""
3000 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналів Postfix</b>.</p>"
3001 
3002 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3003 #, kde-format
3004 msgid "Display the Postfix log."
3005 msgstr "Показати журнал Postfix."
3006 
3007 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3008 #, kde-format
3009 msgid ""
3010 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3011 "used mail server in the Linux world."
3012 msgstr ""
3013 "Показує журнал Postfix у поточній вкладці. Postfix є найбільш відомим і "
3014 "використовуваним поштовим сервером у світі Linux."
3015 
3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3017 #, kde-format
3018 msgid "Netbios Log"
3019 msgstr "Журнал Netbios"
3020 
3021 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3022 #, kde-format
3023 msgid "Display the Netbios log."
3024 msgstr "Показати журнал Netbios."
3025 
3026 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3027 #, kde-format
3028 msgid ""
3029 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3030 "protocol developed by Microsoft."
3031 msgstr ""
3032 "Показує журнал Netbios у поточній вкладці. Netbios є протоколом спільного "
3033 "використання файлів, розробленим Microsoft."
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3036 #, kde-format
3037 msgid "Samba Access Log"
3038 msgstr "Журнал доступу до Samba"
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3041 #, kde-format
3042 msgid "Display the Samba Access log."
3043 msgstr "Показати журнал доступу до Samba."
3044 
3045 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3046 #, kde-format
3047 msgid ""
3048 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3049 "to see connections between your shares and remote hosts."
3050 msgstr ""
3051 "Показує журнал доступу до Samba у поточній вкладці. Цей режим журналу "
3052 "дозволяє вам побачити список з’єднань до ресурсів спільного використання."
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3055 #, kde-format
3056 msgid "Source File"
3057 msgstr "Файл джерела"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3060 #, kde-format
3061 msgid "Function"
3062 msgstr "Функція"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3065 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3066 #, kde-format
3067 msgid "Line"
3068 msgstr "Рядок"
3069 
3070 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3071 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3072 #, kde-format
3073 msgid "Samba Log"
3074 msgstr "Журнал Samba"
3075 
3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3077 #, kde-format
3078 msgid ""
3079 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3080 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3081 msgstr ""
3082 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Samba</b>, <b>журналу "
3083 "доступу до Samba</b> і <b>журналу Netbios</b>.</p>"
3084 
3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3086 #, kde-format
3087 msgid "Samba Log Files"
3088 msgstr "Файли журналу Samba"
3089 
3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3091 #, kde-format
3092 msgid "Add Samba File..."
3093 msgstr "Додати файл Samba..."
3094 
3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3096 #, kde-format
3097 msgid "Samba Access Log Files"
3098 msgstr "Файли журналу доступу до Samba"
3099 
3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3101 #, kde-format
3102 msgid "Add Samba Access File..."
3103 msgstr "Додати файл доступу до Samba..."
3104 
3105 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3106 #, kde-format
3107 msgid "Netbios Log Files"
3108 msgstr "Файли журналу Netbios"
3109 
3110 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3111 #, kde-format
3112 msgid "Add Netbios File..."
3113 msgstr "Додати файл Netbios..."
3114 
3115 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3116 #, kde-format
3117 msgid "Samba"
3118 msgstr "Samba"
3119 
3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3121 #, kde-format
3122 msgid "Source File:"
3123 msgstr "Файл джерела:"
3124 
3125 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3126 #, kde-format
3127 msgid "Function:"
3128 msgstr "Функція:"
3129 
3130 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3131 #, kde-format
3132 msgid "Line:"
3133 msgstr "Рядок:"
3134 
3135 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3136 #, kde-format
3137 msgid "Display the Samba log."
3138 msgstr "Показати журнал Samba."
3139 
3140 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3144 "which interacts with Microsoft Windows network."
3145 msgstr ""
3146 "Показує журнал Samba у поточній вкладці. Samba є сервером для спільного "
3147 "використання файлів, що взаємодіє з мережею Microsoft Windows."
3148 
3149 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3150 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3151 #, kde-format
3152 msgid "System Log"
3153 msgstr "Журнал системи"
3154 
3155 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3158 msgstr ""
3159 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>Системних журналів</b>.</p>"
3160 
3161 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3162 #, kde-format
3163 msgid "Display the system log."
3164 msgstr "Показати журнал системи."
3165 
3166 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3167 #, kde-format
3168 msgid ""
3169 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3170 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3171 msgstr ""
3172 "Показує журнал системи у поточній вкладці. Цей журнал загалом "
3173 "використовується для неспеціалізованих процесів (таких як команди «sudo» або "
3174 "«fsck»)"
3175 
3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3177 #, kde-format
3178 msgid "Probed"
3179 msgstr "Зондовано"
3180 
3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3182 #, kde-format
3183 msgid "From config file"
3184 msgstr "З файла налаштувань"
3185 
3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3187 #, kde-format
3188 msgid "Default setting"
3189 msgstr "Типовий параметр"
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3192 #, kde-format
3193 msgid "From command Line"
3194 msgstr "З командного рядка"
3195 
3196 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3197 #, kde-format
3198 msgid "Not implemented"
3199 msgstr "Не реалізовано"
3200 
3201 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3202 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3203 #, kde-format
3204 msgid "X.org Log"
3205 msgstr "Журнал X.org"
3206 
3207 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3208 #, kde-format
3209 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3210 msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу X.org</b>.</p>"
3211 
3212 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3213 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3214 #, kde-format
3215 msgid "none"
3216 msgstr "немає"
3217 
3218 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3219 #, kde-format
3220 msgid "Display the X.org log."
3221 msgstr "Показати журнал X.org."
3222 
3223 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3227 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3228 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3229 "input device is not recognized."
3230 msgstr ""
3231 "Показує журнал X.org у поточній вкладці. X.org є службою, яка показує "
3232 "зображення на вашому екрані і керує графічними апаратними засобами. "
3233 "Перегляньте цей журнал, якщо хочете знати чому не працює тривимірне "
3234 "прискорення або чому пристрій введення не розпізнається."
3235 
3236 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3237 #, kde-format
3238 msgid "Program"
3239 msgstr "Програма"
3240 
3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3242 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3243 #, kde-format
3244 msgid "X Session Log"
3245 msgstr "Журнал сеансу X"
3246 
3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3251 "errors</i>)."
3252 msgstr ""
3253 "Ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів X (приклад: <i>~/.xsession-"
3254 "errors</i>)."
3255 
3256 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3260 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3261 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3262 msgstr ""
3263 "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів сервера X. Цей файл "
3264 "буде проаналізовано, якщо ви оберете у меню <b>журнал сеансів X</b>. "
3265 "Зазвичай, назва цього файла — <i>~/.xsession-errors</i>"
3266 
3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3268 #, kde-format
3269 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3270 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3274 #, kde-format
3275 msgid "X Session Log File"
3276 msgstr "Журнал сеансу X"
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3280 #, kde-format
3281 msgid "&Log file:"
3282 msgstr "Файл &журналу:"
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3287 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3288 #, kde-format
3289 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3290 msgstr "Залиште тут позначку, щоб вилучити помилки Xorg"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3294 #, kde-format
3295 msgid "Ignore Xorg errors"
3296 msgstr "Ігнорувати помилки Xorg"
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3299 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3300 #, kde-format
3301 msgid ""
3302 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3303 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3304 msgstr ""
3305 "<p><b>Зауваження:</b> залиште тут позначку, щоб вилучити помилки X.org.</"
3306 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Ігноруватися будуть такі рядки:</p>"
3307 
3308 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3309 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3310 #, kde-format
3311 msgid "Program:"
3312 msgstr "Програма:"
3313 
3314 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3315 #, kde-format
3316 msgid "Display the X Session log."
3317 msgstr "Показати журнал сеансу X."
3318 
3319 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3320 #, kde-format
3321 msgid ""
3322 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3323 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3324 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3325 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3326 msgstr ""
3327 "Показує журнал сеансу X у поточній вкладці. Журнал сеансу X є місцем, куди "
3328 "графічні програми записують свій вивід. Перегляньте цей журнал, якщо хочете "
3329 "знати, чому програма аварійно завершилася, або чому ваше робоче середовище "
3330 "(Плазма, Gnome, Unity, Xfce, LXQt...) не запустилося."
3331 
3332 #. i18n("Last updated: %1.",
3333 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3334 #: src/statusBar.cpp:54
3335 #, kde-format
3336 msgid "Last updated: %1."
3337 msgstr "Останнє оновлення: %1."
3338 
3339 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3340 #. false), message));
3341 #: src/statusBar.cpp:62
3342 #, kde-format
3343 msgid "%1: %2"
3344 msgstr "%1: %2"
3345 
3346 #: src/tabLogManager.cpp:49
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3349 msgid "%1 (%2)"
3350 msgstr "%1 (%2)"
3351 
3352 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3353 #, kde-format
3354 msgid "No Log"
3355 msgstr "Без журналювання"
3356 
3357 #~ msgid "&Fancy short date format"
3358 #~ msgstr "&Вишуканий скорочений формат дати"
3359 
3360 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3361 #~ msgstr "Ви&шуканий довгий формат дати"
3362 
3363 #~ msgctxt "Size format"
3364 #~ msgid "%1 B"
3365 #~ msgstr "%1 Б"
3366 
3367 #~ msgctxt "Size format"
3368 #~ msgid "%1 KB"
3369 #~ msgstr "%1 КБ"
3370 
3371 #~ msgctxt "Size format"
3372 #~ msgid "%1 MB"
3373 #~ msgstr "%1 МБ"
3374 
3375 #~ msgid "The file does not exist"
3376 #~ msgstr "Файла не існує"