Warning, /system/ksystemlog/po/uk/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2008-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2021, 2023. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 07:47+0200\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Юрій Чорноіван" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "yurchor@ukr.net" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Завантажувати цей режим журналу під час запуску." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "Обмеження кількості рядків журналу, що переглядаються." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "" 0051 "Цей параметр слід увімкнути, якщо ви бажаєте вилучити рядки журналу, що " 0052 "повторюються." 0053 0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0059 "omitted." 0060 msgstr "" 0061 "За позначення пункту ідентифікатор процесу буде показано у стовпчику процесу " 0062 "системного журналу." 0063 0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0069 "level." 0070 msgstr "" 0071 "За позначення пункту рядки журналу буде розфарбовано залежно від рівня " 0072 "журналу." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0078 msgstr "Визначає, чи увімкнено підказки." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether new lines are displayed." 0084 msgstr "Визначає, чи буде показано нові рядки." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0088 #, kde-format 0089 msgid "Whether the filter bar is shown." 0090 msgstr "Визначає, чи буде показано панель фільтрування." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0094 #, kde-format 0095 msgid "The date format of log lines." 0096 msgstr "Формат дати у рядках журналу." 0097 0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0100 #, kde-format 0101 msgid "The Samba log file paths." 0102 msgstr "Шляхи до файлів журналу Samba." 0103 0104 #: src/configurationDialog.cpp:26 0105 #, kde-format 0106 msgid "Settings" 0107 msgstr "Параметри" 0108 0109 #: src/configurationDialog.cpp:80 0110 #, kde-format 0111 msgid "General" 0112 msgstr "Загальне" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Previous" 0118 msgstr "&Попередн." 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0122 #, kde-format 0123 msgid "&Next" 0124 msgstr "&Наступн." 0125 0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:14 0128 #, kde-format 0129 msgid "Log Line Details" 0130 msgstr "Деталі рядка журналу" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0133 #: src/detailDialogBase.ui:17 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0137 "line." 0138 msgstr "" 0139 "У цьому діалоговому вікні показано детальну інформацію про поточний вибраний " 0140 "рядок журналу." 0141 0142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0144 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0145 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0146 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0147 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0148 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0149 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0150 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0151 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0152 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0153 #, kde-format 0154 msgid "Message" 0155 msgstr "Повідомлення" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:54 0159 #, kde-format 0160 msgid "Icon" 0161 msgstr "Піктограма" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:70 0165 #, kde-format 0166 msgid "Main information" 0167 msgstr "Головна інформація" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:100 0171 #, kde-format 0172 msgid "Move to the previous line" 0173 msgstr "Пересунутися на попередній рядок" 0174 0175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0176 #: src/detailDialogBase.ui:103 0177 #, kde-format 0178 msgid "" 0179 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0180 "previous log line." 0181 msgstr "" 0182 "Пересуває до попереднього рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує " 0183 "попереднього рядка журналу." 0184 0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:106 0187 #, kde-format 0188 msgid "&Back" 0189 msgstr "&Назад" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0192 #: src/detailDialogBase.ui:122 0193 #, kde-format 0194 msgid "Move to the next line" 0195 msgstr "Пересунутися на наступний рядок" 0196 0197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0198 #: src/detailDialogBase.ui:125 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0202 "line." 0203 msgstr "" 0204 "Пересуває до наступного рядка. Цю кнопку буде деактивовано, якщо не існує " 0205 "наступного рядка журналу." 0206 0207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0208 #: src/detailDialogBase.ui:128 0209 #, kde-format 0210 msgid "&Forward" 0211 msgstr "&Вперед" 0212 0213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0214 #: src/detailDialogBase.ui:160 0215 #, kde-format 0216 msgid "Close the Detail dialog." 0217 msgstr "Закрити діалогове вікно подробиць." 0218 0219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0220 #: src/detailDialogBase.ui:163 0221 #, kde-format 0222 msgid "Closes this Detail dialog." 0223 msgstr "Закриває це діалогове вікно подробиць." 0224 0225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0226 #: src/detailDialogBase.ui:166 0227 #, kde-format 0228 msgid "&Close" 0229 msgstr "&Закрити" 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0232 #, kde-format 0233 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0234 msgstr "Цей режим недоступний, оскільки відповідних файлів журналу не існує." 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0237 #, kde-format 0238 msgid "No Log Mode" 0239 msgstr "Режим без журналювання" 0240 0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "Date format option (date example)" 0244 msgid "%1 (%2)" 0245 msgstr "%1 (%2)" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0249 #, kde-format 0250 msgid "Startup" 0251 msgstr "Запуск" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0255 #, kde-format 0256 msgid "Load &this log mode at startup:" 0257 msgstr "Завантажувати &цей режим журналу під час запуску:" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0261 #, kde-format 0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0263 msgstr "Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0270 "not want this to happen." 0271 msgstr "" 0272 "Режим журналу, який типово завантажуватиметься під час запуску. Виберіть " 0273 "«Режим без журналу», якщо ви не бажаєте завантажувати режим журналу." 0274 0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0277 #, kde-format 0278 msgid "Log Lines List" 0279 msgstr "Список рядків журналу" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0283 #, kde-format 0284 msgid "&Maximum lines displayed:" 0285 msgstr "&Максимальна к-ть рядків:" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0289 #, kde-format 0290 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0291 msgstr "" 0292 "Виберіть тут максимальну кількість рядків журналу, які буде відображено у " 0293 "вікні головного перегляду." 0294 0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0297 #, kde-format 0298 msgid "" 0299 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0300 "view." 0301 msgstr "" 0302 "Тут ви можете вибрати максимальну кількість рядків журналу, що " 0303 "відображуватимуться у головному вікні." 0304 0305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0310 "slow)</b>." 0311 msgstr "" 0312 "Виберіть цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків журналу " 0313 "<b>(може бути повільним)</b>." 0314 0315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0317 #, kde-format 0318 msgid "" 0319 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0320 "can slow log reading</b>." 0321 msgstr "" 0322 "Ви можете позначити цей пункт, якщо ви бажаєте вилучити дублікати рядків " 0323 "журналу. <b>Цей параметр може уповільнити читання</b>." 0324 0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0327 #, kde-format 0328 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0329 msgstr "Вилучити &дублікати рядків журналу (може уповільнити)" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0334 #, kde-format 0335 msgid "Options" 0336 msgstr "Параметри" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0340 #, kde-format 0341 msgid "Remove process identifier from process name." 0342 msgstr "Вилучити ідентифікатор процесу з назви процесу." 0343 0344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0346 #, kde-format 0347 msgid "" 0348 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0349 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0350 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0351 "will be removed." 0352 msgstr "" 0353 "Ви можете вибрати цей параметр, якщо ви бажаєте вилучити ідентифікатор " 0354 "процесу з назви процесу. Наприклад, ви будете час від часу бачити у " 0355 "стовпчику <b>Процес</b> щось на зразок <i>cron<b>[3433]</b></i>. Якщо цей " 0356 "параметр активовано, дратуючу жирну частину буде вилучено." 0357 0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0360 #, kde-format 0361 msgid "Remove &identifier from process name" 0362 msgstr "Вилучити &ідентифікатор з назви процесу" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0369 msgstr "" 0370 "Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу в залежності від рівня " 0371 "журналу." 0372 0373 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0378 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0379 "will help you to see problems more easily." 0380 msgstr "" 0381 "Цей параметр дозволяє розфарбовувати рядки журналу, в залежності від їхнього " 0382 "журнального рівня. Наприклад, помилки будуть червоними, попередження " 0383 "жовтогарячими... Це допоможе вам швидше помітити проблеми." 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Colored log lines" 0389 msgstr "&Розфарбовувати рядки журналу" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0393 #, kde-format 0394 msgid "Date Format" 0395 msgstr "Формат дати" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Short date format" 0401 msgstr "С&корочений формат дати" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0404 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Long date format" 0407 msgstr "&Довгий формат дати" 0408 0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0410 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0411 #, kde-format 0412 msgid "&Precise date format" 0413 msgstr "&Точний формат дати" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:13 0417 #, kde-format 0418 msgid "&Edit" 0419 msgstr "З&міни" 0420 0421 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:31 0423 #, kde-format 0424 msgid "Logs" 0425 msgstr "Журнали" 0426 0427 #. i18n: ectx: Menu (window) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:36 0429 #, kde-format 0430 msgid "&Window" 0431 msgstr "&Вікно" 0432 0433 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0434 #: src/ksystemlogui.rc:53 0435 #, kde-format 0436 msgid "Logs Toolbar" 0437 msgstr "Пенал журналів" 0438 0439 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0440 #: src/ksystemlogui.rc:64 0441 #, kde-format 0442 msgid "Main Toolbar" 0443 msgstr "Головний пенал" 0444 0445 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0446 #, kde-format 0447 msgid "Opening '%1'..." 0448 msgstr "Відкриття '%1'..." 0449 0450 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0451 #, kde-format 0452 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0453 msgstr "Файл журналу «%1» успішно завантажено." 0454 0455 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0456 #, kde-format 0457 msgid "Log file '%1' has changed." 0458 msgstr "Файл журналу «%1» було змінено." 0459 0460 #: src/lib/globals.cpp:110 0461 #, kde-format 0462 msgid "None" 0463 msgstr "Немає" 0464 0465 #: src/lib/globals.cpp:113 0466 #, kde-format 0467 msgid "Debug" 0468 msgstr "Налагодження" 0469 0470 #: src/lib/globals.cpp:117 0471 #, kde-format 0472 msgid "Information" 0473 msgstr "Інформація" 0474 0475 #: src/lib/globals.cpp:122 0476 #, kde-format 0477 msgid "Notice" 0478 msgstr "Замітка" 0479 0480 #: src/lib/globals.cpp:126 0481 #, kde-format 0482 msgid "Warning" 0483 msgstr "Попередження" 0484 0485 #: src/lib/globals.cpp:129 0486 #, kde-format 0487 msgid "Error" 0488 msgstr "Помилка" 0489 0490 #: src/lib/globals.cpp:132 0491 #, kde-format 0492 msgid "Critical" 0493 msgstr "Критична" 0494 0495 #: src/lib/globals.cpp:135 0496 #, kde-format 0497 msgid "Alert" 0498 msgstr "Сигнал тривоги" 0499 0500 #: src/lib/globals.cpp:138 0501 #, kde-format 0502 msgid "Emergency" 0503 msgstr "Критичний стан" 0504 0505 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0506 #, kde-format 0507 msgid "Log Level Printing" 0508 msgstr "Рівень друкування журналу" 0509 0510 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0511 #, kde-format 0512 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0513 msgstr "Виберіть, які рівні журналу ви бажаєте показувати у кольорі." 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0516 #, kde-format 0517 msgid "Loading Progress..." 0518 msgstr "Поступ завантаження..." 0519 0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0521 #, kde-format 0522 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0523 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0524 msgstr[0] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)" 0525 msgstr[1] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)" 0526 msgstr[2] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)" 0527 msgstr[3] "Завантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)" 0528 0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0530 #, kde-format 0531 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0532 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0533 msgstr[0] "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)" 0534 msgstr[1] "" 0535 "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)" 0536 msgstr[2] "" 0537 "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлів)" 0538 msgstr[3] "Перезавантаження <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)" 0539 0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0541 #, kde-format 0542 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0543 msgstr "Завантаження <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0544 0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0546 #, kde-format 0547 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0548 msgstr "Перезавантаження <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0549 0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0551 #, kde-format 0552 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0553 msgstr "" 0554 "Цей файл не є коректним. Будь ласка, налаштуйте параметри файла для " 0555 "KSystemLog." 0556 0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0558 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0559 #, kde-format 0560 msgid "File Does Not Exist" 0561 msgstr "Файла не існує" 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0564 #, kde-format 0565 msgid "The file '%1' does not exist." 0566 msgstr "Файла «%1» не існує." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0569 #, kde-format 0570 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0571 msgstr "Неможливо розпакувати формат «%2» «%1»." 0572 0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0574 #, kde-format 0575 msgid "Unable to Uncompress File" 0576 msgstr "Неможливо розпакувати файл" 0577 0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0579 #, kde-format 0580 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0581 msgstr "Ви не маєте дозволу на читання «%1»." 0582 0583 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0584 #, kde-format 0585 msgid "Insufficient Permissions" 0586 msgstr "Недостатньо прав" 0587 0588 #: src/lib/logManager.cpp:68 0589 #, kde-format 0590 msgid "Loading log..." 0591 msgstr "Завантаження журналу..." 0592 0593 #: src/lib/logManager.cpp:92 0594 #, kde-format 0595 msgid "Log successfully loaded." 0596 msgstr "Журнал успішно завантажено." 0597 0598 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0599 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0600 #, kde-format 0601 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0602 msgstr "Адреса «%1» не є коректною, цю адресу пропущено." 0603 0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0614 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0615 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0616 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0617 #, kde-format 0618 msgid "Date:" 0619 msgstr "Дата:" 0620 0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0623 #, kde-format 0624 msgid "Hostname:" 0625 msgstr "Сервер:" 0626 0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0628 #, kde-format 0629 msgid "Process:" 0630 msgstr "Процес:" 0631 0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0633 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0638 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0639 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0641 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0643 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0644 #, kde-format 0645 msgid "Level:" 0646 msgstr "Рівень:" 0647 0648 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0649 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0650 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0651 #, kde-format 0652 msgid "Original file:" 0653 msgstr "Початковий файл:" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0656 #, kde-format 0657 msgid "Here are my logs:\n" 0658 msgstr "Ось мої журнали:\n" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0661 #, kde-format 0662 msgid "---------------------------------------\n" 0663 msgstr "---------------------------------------\n" 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0666 #, kde-format 0667 msgid "" 0668 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0669 msgstr "" 0670 "Ви вибрали забагато рядків. Будь ласка, виберіть тільки важливі рядки " 0671 "журналів." 0672 0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0674 #, kde-format 0675 msgid "Too Many Lines Selected" 0676 msgstr "Вибрано забагато рядків" 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0679 #, kde-format 0680 msgid "Log Lines of my problem" 0681 msgstr "Рядки журналу для моєї проблеми" 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0684 #, kde-format 0685 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0686 msgstr "Не вибрано елементів. До буфера клавіатури нічого не скопійовано." 0687 0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0689 #, kde-format 0690 msgid "1 log line copied to clipboard." 0691 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0692 msgstr[0] "До буфера скопійовано %1 рядок журналу." 0693 msgstr[1] "До буфера скопійовано %1 рядки журналу." 0694 msgstr[2] "До буфера скопійовано %1 рядків журналу." 0695 msgstr[3] "До буфера скопійовано один рядок журналу." 0696 0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0698 #, kde-format 0699 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0700 msgstr "" 0701 "Не вибрано елементів. Будь ласка, виберіть елементи, щоб мати можливість " 0702 "зберегти їх." 0703 0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0705 #, kde-format 0706 msgid "Save selected log entries to..." 0707 msgstr "Зберегти позначені записи журналу до…" 0708 0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0710 #, kde-format 0711 msgid "1 log line saved to '%2'." 0712 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0713 msgstr[0] "До «%2» збережено %1 рядок журналу." 0714 msgstr[1] "До «%2» збережено %1 рядки журналу." 0715 msgstr[2] "До «%2» збережено %1 рядків журналу." 0716 msgstr[3] "До «%2» збережено один рядок журналу." 0717 0718 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0719 #, kde-format 0720 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0721 msgstr "Неможливо зберегти файл «%1»: відсутній дозвіл." 0722 0723 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0724 #, kde-format 0725 msgid "Unable to save file." 0726 msgstr "Неможливо зберегти файл." 0727 0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0729 #, kde-format 0730 msgid "Type your filter here" 0731 msgstr "Наберіть тут ваш фільтр" 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0734 #, kde-format 0735 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0736 msgstr "" 0737 "Дозволяє вам побудувати список лише тих елементів, що відповідають вмісту " 0738 "цього тексту." 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0741 #, kde-format 0742 msgid "Enter your search here..." 0743 msgstr "Введіть тут пошуковий елемент..." 0744 0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0746 #, kde-format 0747 msgid "Filter:" 0748 msgstr "Фільтр:" 0749 0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0751 #, kde-format 0752 msgid "Select priorities" 0753 msgstr "Виберіть пріоритети" 0754 0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0756 #, kde-format 0757 msgid "Choose the filtered column here" 0758 msgstr "Тут виберіть стовпчик для фільтрування" 0759 0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0761 #, kde-format 0762 msgid "" 0763 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0764 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0765 msgstr "" 0766 "Надає вам можливість застосувати фільтрування елементів лише у визначеному " 0767 "вами тут стовпчику. Стовпчик «<i>Всі</i>» означає відсутність будь-якого " 0768 "фільтра." 0769 0770 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0771 #, kde-format 0772 msgid "All" 0773 msgstr "Всі" 0774 0775 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0776 #, kde-format 0777 msgid "Reached end of list." 0778 msgstr "Досягнуто кінець списку." 0779 0780 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0781 #, kde-format 0782 msgid "Phrase not found." 0783 msgstr "Фразу не знайдено." 0784 0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0787 #, kde-format 0788 msgid "Find:" 0789 msgstr "Знайти:" 0790 0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0793 #, kde-format 0794 msgid "Match &case" 0795 msgstr "З урахуванням &регістру" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0798 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0799 #, kde-format 0800 msgid "&Highlight all" 0801 msgstr "П&ідсвічувати всі" 0802 0803 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0804 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0805 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0806 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0807 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0808 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0809 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0810 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0811 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0812 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0813 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0814 #, kde-format 0815 msgid "Date" 0816 msgstr "Дата" 0817 0818 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0819 #, kde-format 0820 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0821 msgstr "Показати/Сховати стовпчик «%1»" 0822 0823 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0824 #, kde-format 0825 msgid "The process '%1' crashed." 0826 msgstr "Процес «%1» завершився аварійно." 0827 0828 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0829 #, kde-format 0830 msgid "Process Crashed" 0831 msgstr "Процес завершився аварійно" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0834 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0835 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0836 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0837 #, kde-format 0838 msgid "User" 0839 msgstr "Користувач" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:93 0842 #, kde-format 0843 msgid "Authentication" 0844 msgstr "Реєстрація" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:94 0847 #, kde-format 0848 msgid "Private Authentication" 0849 msgstr "Особиста реєстрація" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:95 0852 #, kde-format 0853 msgid "Cron" 0854 msgstr "Cron" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:96 0857 #, kde-format 0858 msgid "Daemon" 0859 msgstr "Фонова служба" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:97 0862 #, kde-format 0863 msgid "FTP" 0864 msgstr "FTP" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:98 0867 #, kde-format 0868 msgid "Kernel" 0869 msgstr "Ядро" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:99 0872 #, kde-format 0873 msgid "LPR" 0874 msgstr "LPR" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:100 0877 #, kde-format 0878 msgid "Mail" 0879 msgstr "Пошта" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:101 0882 #, kde-format 0883 msgid "News" 0884 msgstr "Новини" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:102 0887 #, kde-format 0888 msgid "Syslog" 0889 msgstr "Syslog" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:104 0892 #, kde-format 0893 msgid "UUCP" 0894 msgstr "UUCP" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:106 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 0" 0899 msgstr "Локальний 0" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:107 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 1" 0904 msgstr "Локальний 1" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:108 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 2" 0909 msgstr "Локальний 2" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:109 0912 #, kde-format 0913 msgid "Local 3" 0914 msgstr "Локальний 3" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:110 0917 #, kde-format 0918 msgid "Local 4" 0919 msgstr "Локальний 4" 0920 0921 #: src/loggerDialog.cpp:111 0922 #, kde-format 0923 msgid "Local 5" 0924 msgstr "Локальний 5" 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:112 0927 #, kde-format 0928 msgid "Local 6" 0929 msgstr "Локальний 6" 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:113 0932 #, kde-format 0933 msgid "Local 7" 0934 msgstr "Локальний 7" 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:223 0937 #, kde-format 0938 msgid "" 0939 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0940 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0941 msgstr "" 0942 "У вашій системі неможливо знайти команду «logger». Будь ласка, надрукуйте " 0943 "«logger» у Konsole, щоб переконатися, що цю програму встановлено." 0944 0945 #: src/loggerDialog.cpp:225 0946 #, kde-format 0947 msgid "Command not found" 0948 msgstr "Команду не знайдено" 0949 0950 #: src/loggerDialog.cpp:230 0951 #, kde-format 0952 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0953 msgstr "Команда «logger» не завершилася належним чином." 0954 0955 #: src/loggerDialog.cpp:230 0956 #, kde-format 0957 msgid "Execution problem" 0958 msgstr "Проблема виконання" 0959 0960 #: src/loggerDialog.cpp:236 0961 #, kde-format 0962 msgid "This file does not exist, please choose another." 0963 msgstr "Цього файла не існує. Будь ласка, виберіть інший файл." 0964 0965 #: src/loggerDialog.cpp:236 0966 #, kde-format 0967 msgid "File not valid" 0968 msgstr "Некоректний файл" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0971 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0972 #, kde-format 0973 msgid "Log Message" 0974 msgstr "Повідомлення журналу" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0977 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0978 #, kde-format 0979 msgid "&Message:" 0980 msgstr "Пов&ідомлення:" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0983 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0984 #, kde-format 0985 msgid "&File content:" 0986 msgstr "Вміст &файла:" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0989 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0990 #, kde-format 0991 msgid "Properties" 0992 msgstr "Властивості" 0993 0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0995 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0996 #, kde-format 0997 msgid "&Priority:" 0998 msgstr "&Пріоритет:" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 1001 #: src/loggerDialogBase.ui:162 1002 #, kde-format 1003 msgid "&Facility:" 1004 msgstr "&Здатність:" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1007 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1008 #, kde-format 1009 msgid "&Tag:" 1010 msgstr "&Теґ:" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1013 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1014 #, kde-format 1015 msgid "Log process &identifier" 1016 msgstr "Журнал &ідентифікатора процесу" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1019 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1020 #, kde-format 1021 msgid "Open the 'logger' command manual." 1022 msgstr "Відкрити підручник з команди «logger»." 1023 1024 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1025 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1026 #, kde-format 1027 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1028 msgstr "Це посилання відкриває підручник з команди «logger»." 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1031 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1032 #, kde-format 1033 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1034 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Підручник з logger</a>" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1037 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1038 #, kde-format 1039 msgid "&OK" 1040 msgstr "&Гаразд" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1043 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1044 #, kde-format 1045 msgid "&Cancel" 1046 msgstr "&Скасувати" 1047 1048 #: src/main.cpp:24 1049 #, kde-format 1050 msgid "KSystemLog" 1051 msgstr "KSystemLog" 1052 1053 #: src/main.cpp:26 1054 #, kde-format 1055 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1056 msgstr "Переглядач системних журналів від KDE" 1057 1058 #: src/main.cpp:28 1059 #, kde-format 1060 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1061 msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007–2015" 1062 1063 #: src/main.cpp:29 1064 #, kde-format 1065 msgid "" 1066 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1067 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1068 msgstr "" 1069 "Не вагайтеся і надсилайте повідомлення про вади та проблеми Nicolas " 1070 "Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas." 1071 "ternisien@gmail.com</a>" 1072 1073 #: src/main.cpp:34 1074 #, kde-format 1075 msgid "Nicolas Ternisien" 1076 msgstr "Nicolas Ternisien" 1077 1078 #: src/main.cpp:35 1079 #, kde-format 1080 msgid "Main developer" 1081 msgstr "Головний розробник" 1082 1083 #: src/main.cpp:38 1084 #, kde-format 1085 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1086 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1087 1088 #: src/main.cpp:38 1089 #, kde-format 1090 msgid "Journald mode, bugfixes" 1091 msgstr "Режим journald, виправлення вад" 1092 1093 #: src/main.cpp:39 1094 #, kde-format 1095 msgid "Bojan Djurkovic" 1096 msgstr "Bojan Djurkovic" 1097 1098 #: src/main.cpp:39 1099 #, kde-format 1100 msgid "Log Printing" 1101 msgstr "Друк журналу" 1102 1103 #: src/main.cpp:40 1104 #, kde-format 1105 msgid "Laurent Montel" 1106 msgstr "Laurent Montel" 1107 1108 #: src/main.cpp:40 1109 #, kde-format 1110 msgid "Bug Fixing" 1111 msgstr "Виправлення вад" 1112 1113 #: src/main.cpp:53 1114 #, kde-format 1115 msgid "Document to open." 1116 msgstr "Документ, який слід відкрити." 1117 1118 #: src/mainWindow.cpp:308 1119 #, kde-format 1120 msgctxt "Total displayed lines" 1121 msgid "1 line." 1122 msgid_plural "%1 lines." 1123 msgstr[0] "%1 рядок." 1124 msgstr[1] "%1 рядки." 1125 msgstr[2] "%1 рядків." 1126 msgstr[3] "1 рядок." 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:311 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1131 msgid "1 line / %2 total." 1132 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1133 msgstr[0] "%1 рядок / %2 загалом." 1134 msgstr[1] "%1 рядки / %2 загалом." 1135 msgstr[2] "%1 рядків / %2 загалом." 1136 msgstr[3] "1 рядок / %2 загалом." 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:332 1139 #, kde-format 1140 msgid "Resu&me" 1141 msgstr "Поно&вити" 1142 1143 #: src/mainWindow.cpp:334 1144 #, kde-format 1145 msgid "Resume the watching of the current log" 1146 msgstr "Поновити перегляд поточного журналу" 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:336 1149 #, kde-format 1150 msgid "" 1151 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1152 "the user has already paused the reading." 1153 msgstr "" 1154 "Поновлює перегляд поточного журналу. Ця дія доступна, тільки якщо користувач " 1155 "вже зупиняв читання." 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:341 1158 #, kde-format 1159 msgid "S&top" 1160 msgstr "З&упинити" 1161 1162 #: src/mainWindow.cpp:343 1163 #, kde-format 1164 msgid "Pause the watching of the current log" 1165 msgstr "Призупинити перегляд поточного журналу" 1166 1167 #: src/mainWindow.cpp:345 1168 #, kde-format 1169 msgid "" 1170 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1171 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1172 "to reload too frequently." 1173 msgstr "" 1174 "Призупиняє перегляд поточного журналу. Ця дія корисна, коли система записує " 1175 "забагато рядків до файлів журналу, змушуючи KSystemLog зачасто " 1176 "перезавантажуватися." 1177 1178 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1179 #, kde-format 1180 msgctxt "Newly created tab" 1181 msgid "Empty Log" 1182 msgstr "Порожній журнал" 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:520 1185 #, kde-format 1186 msgid "Open a file in KSystemLog" 1187 msgstr "Відкрити файл у KSystemLog" 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:521 1190 #, kde-format 1191 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1192 msgstr "Відкриває файл у KSystemLog і показує його вміст у поточній вкладці." 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:524 1195 #, kde-format 1196 msgid "&Print Selection..." 1197 msgstr "&Надрукувати обране..." 1198 1199 #: src/mainWindow.cpp:525 1200 #, kde-format 1201 msgid "Print the selection" 1202 msgstr "Надрукувати вибране" 1203 1204 #: src/mainWindow.cpp:527 1205 #, kde-format 1206 msgid "" 1207 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1208 "menu entry to print the selection." 1209 msgstr "" 1210 "Друкує вибране. Просто виберіть важливі рядки і клацніть на цьому пункті " 1211 "меню, щоб надрукувати вибране." 1212 1213 #: src/mainWindow.cpp:532 1214 #, kde-format 1215 msgid "&Print Preview Selection..." 1216 msgstr "П&ереглянути друк вибраного…" 1217 1218 #: src/mainWindow.cpp:533 1219 #, kde-format 1220 msgid "Print preview the selection" 1221 msgstr "Переглянути друк вибраного" 1222 1223 #: src/mainWindow.cpp:535 1224 #, kde-format 1225 msgid "" 1226 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1227 "this menu entry to print the selection." 1228 msgstr "" 1229 "Показує попередній перегляд друку вибраного. Просто виберіть важливі рядки і " 1230 "клацніть на цьому пункті меню, щоб надрукувати вибране." 1231 1232 #: src/mainWindow.cpp:541 1233 #, kde-format 1234 msgid "Save the selection to a file" 1235 msgstr "Зберегти вибране до файла" 1236 1237 #: src/mainWindow.cpp:543 1238 #, kde-format 1239 msgid "" 1240 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1241 "an attachment or a backup of a particular log." 1242 msgstr "" 1243 "Зберігає вибране до файла. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте створити додаток " 1244 "або резервну копію окремого журналу." 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:549 1247 #, kde-format 1248 msgid "Quit KSystemLog" 1249 msgstr "Вийти з KSystemLog" 1250 1251 #: src/mainWindow.cpp:550 1252 #, kde-format 1253 msgid "Quits KSystemLog." 1254 msgstr "Вихід з KSystemLog." 1255 1256 #: src/mainWindow.cpp:553 1257 #, kde-format 1258 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1259 msgstr "Копіювати вибране до буфера клавіатури" 1260 1261 #: src/mainWindow.cpp:555 1262 #, kde-format 1263 msgid "" 1264 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1265 "paste the selection in a chat or an email." 1266 msgstr "" 1267 "Копіює вибране до буфера клавіатури. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте " 1268 "вставити вибране у повідомлення служби обміну повідомленнями або до листа " 1269 "електронної пошти." 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:560 1272 #, kde-format 1273 msgid "Ex&pand All" 1274 msgstr "Роз&горнути все" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:561 1277 #, kde-format 1278 msgid "Expand all categories" 1279 msgstr "Розгорнути всі категорії" 1280 1281 #: src/mainWindow.cpp:563 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1285 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1286 msgstr "" 1287 "Ця дія відкриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було " 1288 "обрано відповідний параметр у меню <b>Групувати за</b>." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:569 1291 #, kde-format 1292 msgid "Col&lapse All" 1293 msgstr "Зго&рнути все" 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:570 1296 #, kde-format 1297 msgid "Collapse all categories" 1298 msgstr "Згорнути всі категорії" 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:572 1301 #, kde-format 1302 msgid "" 1303 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1304 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1305 msgstr "" 1306 "Ця дія закриває всі головні категорії. Це дозволено, тільки якщо було обрано " 1307 "відповідний параметр у меню <b>Групувати за</b>." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:578 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Email Selection..." 1312 msgstr "Надіслати вибране &поштою..." 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:580 1315 #, kde-format 1316 msgid "Send the selection by mail" 1317 msgstr "Надіслати вибране поштою" 1318 1319 #: src/mainWindow.cpp:582 1320 #, kde-format 1321 msgid "" 1322 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1323 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1324 msgstr "" 1325 "Надсилає вибране електронною поштою. Просто виберіть важливі рядки і " 1326 "клацніть на цьому пункті меню, щоб надіслати вибране другові або до списку " 1327 "надсилання." 1328 1329 #: src/mainWindow.cpp:588 1330 #, kde-format 1331 msgid "&Add Log Entry..." 1332 msgstr "&Додати елемент журналу..." 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:591 1335 #, kde-format 1336 msgid "Add a log entry to the log system" 1337 msgstr "Додати елемент журналу до системи журналювання" 1338 1339 #: src/mainWindow.cpp:592 1340 #, kde-format 1341 msgid "" 1342 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1343 "system." 1344 msgstr "" 1345 "Ця дія відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете надіслати " 1346 "повідомлення до системи журналювання." 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:596 1349 #, kde-format 1350 msgid "Select all lines of the current log" 1351 msgstr "Вибрати всі рядки поточного журналу" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:598 1354 #, kde-format 1355 msgid "" 1356 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1357 "example, to save all the content of the current log in a file." 1358 msgstr "" 1359 "Вибирає всі рядки поточного журналу. Ця дія корисна, якщо ви бажаєте, " 1360 "наприклад, зберегти весь вміст поточного журналу до файла." 1361 1362 #: src/mainWindow.cpp:609 1363 #, kde-format 1364 msgid "Show &Filter Bar" 1365 msgstr "Показати смугу &фільтра" 1366 1367 #: src/mainWindow.cpp:615 1368 #, kde-format 1369 msgid "&New Tab" 1370 msgstr "&Нова вкладка" 1371 1372 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1373 #, kde-format 1374 msgid "Create a new tab" 1375 msgstr "Створити нову вкладку" 1376 1377 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1378 #, kde-format 1379 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1380 msgstr "Створює нову вкладку, на якій можна показати інший журнал." 1381 1382 #: src/mainWindow.cpp:623 1383 #, kde-format 1384 msgid "&Close Tab" 1385 msgstr "&Закрити вкладку" 1386 1387 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1388 #, kde-format 1389 msgid "Close the current tab" 1390 msgstr "Закрити поточну вкладку" 1391 1392 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1393 #, kde-format 1394 msgid "Closes the current tab." 1395 msgstr "Закриває поточну вкладку." 1396 1397 #: src/mainWindow.cpp:631 1398 #, kde-format 1399 msgid "&Duplicate Tab" 1400 msgstr "&Дублювати вкладку" 1401 1402 #: src/mainWindow.cpp:633 1403 #, kde-format 1404 msgid "Duplicate the current tab" 1405 msgstr "Дублювати поточну вкладку" 1406 1407 #: src/mainWindow.cpp:634 1408 #, kde-format 1409 msgid "Duplicates the current tab." 1410 msgstr "Дублює поточну вкладку." 1411 1412 #: src/mainWindow.cpp:643 1413 #, kde-format 1414 msgid "Move Tab &Left" 1415 msgstr "Пересунути вкладку &ліворуч" 1416 1417 #: src/mainWindow.cpp:645 1418 #, kde-format 1419 msgid "Move the current tab to the left" 1420 msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч" 1421 1422 #: src/mainWindow.cpp:646 1423 #, kde-format 1424 msgid "Moves the current tab to the left." 1425 msgstr "Пересуває поточну вкладку ліворуч." 1426 1427 #: src/mainWindow.cpp:651 1428 #, kde-format 1429 msgid "Move Tab &Right" 1430 msgstr "Пересунути вкладку &праворуч" 1431 1432 #: src/mainWindow.cpp:653 1433 #, kde-format 1434 msgid "Move the current tab to the right" 1435 msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч" 1436 1437 #: src/mainWindow.cpp:654 1438 #, kde-format 1439 msgid "Moves the current tab to the right." 1440 msgstr "Пересуває поточну вкладку праворуч." 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:659 1443 #, kde-format 1444 msgid "&Reload" 1445 msgstr "&Перезавантажити" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:661 1448 #, kde-format 1449 msgid "Reload the current log" 1450 msgstr "Перезавантажити поточний журнал" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:662 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1456 "updated." 1457 msgstr "" 1458 "Перезавантажує поточний журнал, якщо ви бажаєте впевнитися, що його вміст " 1459 "коректно оновлюється." 1460 1461 #: src/mainWindow.cpp:672 1462 #, kde-format 1463 msgid "&Details" 1464 msgstr "&Подробиці" 1465 1466 #: src/mainWindow.cpp:674 1467 #, kde-format 1468 msgid "Display details on the selected line" 1469 msgstr "Показати подробиці щодо вибраного рядка" 1470 1471 #: src/mainWindow.cpp:676 1472 #, kde-format 1473 msgid "" 1474 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1475 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1476 "b> and <b>Next</b> buttons." 1477 msgstr "" 1478 "Показує діалогове вікно, яке містить подробиці щодо поточного рядка. Ви " 1479 "можете пересуватися журналами з цього діалогового вікна за допомогою кнопок " 1480 "<b>Попередн.</b> і <b>Наступн.</b>." 1481 1482 #: src/mainWindow.cpp:682 1483 #, kde-format 1484 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1485 msgstr "&Увімкнути детальні підказки" 1486 1487 #: src/mainWindow.cpp:683 1488 #, kde-format 1489 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1490 msgstr "Вимкнути/Увімкнути підказку для поточного перегляду" 1491 1492 #: src/mainWindow.cpp:684 1493 #, kde-format 1494 msgid "" 1495 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1496 msgstr "" 1497 "Забороняє/Дозволяє відображення підказок, коли курсор миші опиняється над " 1498 "рядком журналу." 1499 1500 #: src/mainWindow.cpp:690 1501 #, kde-format 1502 msgid "&Scroll to New Lines" 1503 msgstr "&Прокручування до нових рядків" 1504 1505 #: src/mainWindow.cpp:691 1506 #, kde-format 1507 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1508 msgstr "Прокручує або не робить цього до нових рядків під час зміни журналу" 1509 1510 #: src/mainWindow.cpp:693 1511 #, kde-format 1512 msgid "" 1513 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1514 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1515 "log each time it is refreshed." 1516 msgstr "" 1517 "Прокручує або не робить цього до нових рядків, коли журнал змінюється. " 1518 "Позначте цей параметр, якщо ви не бажаєте, щоб програма прокручувала журнал " 1519 "до кінця кожного разу, коли він оновлюється." 1520 1521 #: src/mainWindow.cpp:753 1522 #, kde-format 1523 msgid "Services" 1524 msgstr "Служби" 1525 1526 #: src/mainWindow.cpp:754 1527 #, kde-format 1528 msgid "Others" 1529 msgstr "Інші" 1530 1531 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1532 #, kde-format 1533 msgid "Type" 1534 msgstr "Тип" 1535 1536 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1537 #, kde-format 1538 msgid "Acpid Log" 1539 msgstr "Журнал Acpid" 1540 1541 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1542 #, kde-format 1543 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1544 msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Acpid</b>.</p>" 1545 1546 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1547 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1548 #, kde-format 1549 msgid "Type:" 1550 msgstr "Тип:" 1551 1552 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1553 #, kde-format 1554 msgid "ACPI Log" 1555 msgstr "Журнал ACPI" 1556 1557 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1558 #, kde-format 1559 msgid "Display the ACPI log." 1560 msgstr "Показати журнал ACPI." 1561 1562 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1563 #, kde-format 1564 msgid "" 1565 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1566 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1567 "buttons..." 1568 msgstr "" 1569 "Показує журнал ACPI у поточні вкладці. ACPI використовується для керування " 1570 "апаратними засобами вашого комп’ютера, такими як батареї ноутбука, кнопки " 1571 "вимикання..." 1572 1573 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1574 #, kde-format 1575 msgid "Host Name" 1576 msgstr "Назва вузла" 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1579 #, kde-format 1580 msgid "Id." 1581 msgstr "Ід." 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1584 #, kde-format 1585 msgid "Response" 1586 msgstr "Відповідь" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1589 #, kde-format 1590 msgid "Bytes Sent" 1591 msgstr "Надіслано байтів" 1592 1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1594 #, kde-format 1595 msgid "Agent Identity" 1596 msgstr "Профіль агента" 1597 1598 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1599 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1600 #, kde-format 1601 msgid "HTTP Request" 1602 msgstr "HTTP-запит" 1603 1604 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1605 #, kde-format 1606 msgid "URL" 1607 msgstr "URL" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1610 #, kde-format 1611 msgid "Host Name:" 1612 msgstr "Назва вузла:" 1613 1614 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1616 #, kde-format 1617 msgid "Identification:" 1618 msgstr "Ідентифікація:" 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1622 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1623 #, kde-format 1624 msgid "Username:" 1625 msgstr "Користувач:" 1626 1627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1628 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1629 #, kde-format 1630 msgid "HTTP Response:" 1631 msgstr "HTTP-відповідь:" 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1634 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1635 #, kde-format 1636 msgid "Bytes Sent:" 1637 msgstr "Надіслано байтів:" 1638 1639 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1640 #, kde-format 1641 msgid "Agent Identity:" 1642 msgstr "Профіль агента:" 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1645 #, kde-format 1646 msgid "HTTP Request:" 1647 msgstr "HTTP-запит:" 1648 1649 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1650 #, kde-format 1651 msgid "Apache Access Log" 1652 msgstr "Журнал доступу до Apache" 1653 1654 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1655 #, kde-format 1656 msgid "Display the Apache Access log." 1657 msgstr "Показати журнал доступу до Apache." 1658 1659 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1660 #, kde-format 1661 msgid "" 1662 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1663 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1664 "web server." 1665 msgstr "" 1666 "Показує журнал доступу до Apache у поточній вкладці. Apache є основним " 1667 "вебсервером, що використовується у світі. Цей журнал зберігає всі запити, що " 1668 "надходили до вебсервера Apache." 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1671 #, kde-format 1672 msgid "Client" 1673 msgstr "Клієнт" 1674 1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1676 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1677 #, kde-format 1678 msgid "Apache Log" 1679 msgstr "Журнал Apache" 1680 1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1682 #, kde-format 1683 msgid "" 1684 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1685 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1686 msgstr "" 1687 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Apache</b> і " 1688 "<b>журналу доступу до Apache</b>.</p>" 1689 1690 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1691 #, kde-format 1692 msgid "Apache Log Files" 1693 msgstr "Файли журналів Apache" 1694 1695 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1696 #, kde-format 1697 msgid "Add Apache File..." 1698 msgstr "Додати файл Apache..." 1699 1700 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1701 #, kde-format 1702 msgid "Apache Access Log Files" 1703 msgstr "Файли журналу доступу до Apache" 1704 1705 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1706 #, kde-format 1707 msgid "Add Apache Access File..." 1708 msgstr "Додати файл журналу доступу до Apache" 1709 1710 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1711 #, kde-format 1712 msgid "Apache" 1713 msgstr "Apache" 1714 1715 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1716 #, kde-format 1717 msgid "Client:" 1718 msgstr "Клієнт:" 1719 1720 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1721 #, kde-format 1722 msgid "Display the Apache log." 1723 msgstr "Показати журнал Apache." 1724 1725 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1726 #, kde-format 1727 msgid "" 1728 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1729 "server in the world." 1730 msgstr "" 1731 "Показує журнал Apache у поточній вкладці. Apache є основним вебсервером, що " 1732 "використовується у світі." 1733 1734 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1735 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1736 #, kde-format 1737 msgid "Audit Log" 1738 msgstr "Журнал аудиту" 1739 1740 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1741 #, kde-format 1742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1743 msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу аудиту</b>.</p>" 1744 1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1746 #, kde-format 1747 msgid "Display the audit log." 1748 msgstr "Показати журнал аудиту." 1749 1750 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1751 #, kde-format 1752 msgid "" 1753 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1754 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1755 msgstr "" 1756 "Показує журнал аудиту у поточній вкладці. Цей журнал загалом " 1757 "використовується для неспеціалізованих процесів (таких як команди «sudo» або " 1758 "«fsck»)" 1759 1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1761 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1762 #, kde-format 1763 msgid "Authentication Log" 1764 msgstr "Журнал реєстрації" 1765 1766 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1767 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1768 #, kde-format 1769 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1770 msgstr "Файла журналу не існує. Режим недоступний." 1771 1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1773 #, kde-format 1774 msgid "Authentication Log File" 1775 msgstr "Файл журналу реєстрації" 1776 1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1778 #, kde-format 1779 msgid "Authentication log file:" 1780 msgstr "Файл журналу реєстрації:" 1781 1782 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1783 #, kde-format 1784 msgid "" 1785 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1786 "auth.log</i>)." 1787 msgstr "" 1788 "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації (приклад: <i>/var/" 1789 "log/auth.log</i>)." 1790 1791 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1792 #, kde-format 1793 msgid "" 1794 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1795 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1796 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1797 msgstr "" 1798 "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу реєстрації. Цей файл буде " 1799 "проаналізовано, якщо ви оберете у меню <b>Журнал реєстрації</b>. Зазвичай, " 1800 "назва цього файла — <i>/var/log/auth.log</i>" 1801 1802 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1803 #, kde-format 1804 msgid "Display the authentication log." 1805 msgstr "Показати журнал реєстрації." 1806 1807 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1808 #, kde-format 1809 msgid "" 1810 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1811 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1812 "tried to crack your system." 1813 msgstr "" 1814 "Показує журнал реєстрації у поточній вкладці. Цей журнал показує всі входи " 1815 "користувачів до системи, і може допомогти вам дізнатися чи не намагався " 1816 "хтось зламати вашу систему." 1817 1818 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1819 #, kde-format 1820 msgid "" 1821 "Some log files do not exist.\n" 1822 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1823 msgstr "" 1824 "Деяких з файлів журналу не існує.\n" 1825 "Якщо не буде виявлено жодного з файлів, цим режимом не можна буде " 1826 "скористатися." 1827 1828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1829 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1830 #, kde-format 1831 msgid "File List Description" 1832 msgstr "Опис списку файлів" 1833 1834 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1835 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1836 #, kde-format 1837 msgid "Log Files" 1838 msgstr "Файли журналів" 1839 1840 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1841 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1842 #, kde-format 1843 msgid "" 1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1845 "\">\n" 1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1851 "body></html>" 1852 msgstr "" 1853 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1854 "\">\n" 1855 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1856 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1857 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1858 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1859 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Виберіть новий файл</p></" 1860 "body></html>" 1861 1862 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1863 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1864 #, kde-format 1865 msgid "" 1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1867 "\">\n" 1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1873 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1874 msgstr "" 1875 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1876 "\">\n" 1877 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1878 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1879 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1880 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1881 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Відкриває діалогове вікно " 1882 "для вибору нового файла, який слід додати до списку.</p></body></html>" 1883 1884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1885 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1886 #, kde-format 1887 msgid "&Add File..." 1888 msgstr "&Додати файл..." 1889 1890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1891 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1892 #, kde-format 1893 msgid "&Modify File..." 1894 msgstr "&Змінити файл..." 1895 1896 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1897 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1898 #, kde-format 1899 msgid "" 1900 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1901 "\">\n" 1902 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1903 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1904 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1905 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1906 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1907 "file(s)</p></body></html>" 1908 msgstr "" 1909 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1910 "\">\n" 1911 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1912 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1913 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1914 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1915 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити поточні файли</" 1916 "p></body></html>" 1917 1918 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1919 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1920 #, kde-format 1921 msgid "" 1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1923 "\">\n" 1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1929 "on the list.</p></body></html>" 1930 msgstr "" 1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1932 "\">\n" 1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучає вибрані файли зі " 1938 "списку.</p></body></html>" 1939 1940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1941 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1942 #, kde-format 1943 msgid "&Remove" 1944 msgstr "Ви&лучити" 1945 1946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1947 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1948 #, kde-format 1949 msgid "" 1950 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1951 "\">\n" 1952 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1953 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1954 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1955 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1956 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1957 "body></html>" 1958 msgstr "" 1959 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1960 "\">\n" 1961 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1962 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1963 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1964 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1965 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли</p></" 1966 "body></html>" 1967 1968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1970 #, kde-format 1971 msgid "" 1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1973 "\">\n" 1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1979 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1980 msgstr "" 1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1982 "\">\n" 1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли зі " 1988 "списку, навіть якщо їх не було обрано.</p></body></html>" 1989 1990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1992 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1993 #, kde-format 1994 msgid "Rem&ove All" 1995 msgstr "Вил&учити всі" 1996 1997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1998 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1999 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 2000 #, kde-format 2001 msgid "" 2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2003 "\">\n" 2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2009 "file(s)</p></body></html>" 2010 msgstr "" 2011 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2012 "\">\n" 2013 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2014 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2015 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2016 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2017 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересунути поточні файли " 2018 "вгору</p></body></html>" 2019 2020 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2022 #, kde-format 2023 msgid "" 2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2025 "\">\n" 2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2031 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2032 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2033 msgstr "" 2034 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2035 "\">\n" 2036 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2037 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2038 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2039 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2040 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли " 2041 "вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " 2042 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">першими</span>.</p></body></html>" 2043 2044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2046 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2047 #, kde-format 2048 msgid "Move &Up" 2049 msgstr "Пересунути &вгору" 2050 2051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2052 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2053 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2054 #, kde-format 2055 msgid "" 2056 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2057 "\">\n" 2058 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2059 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2060 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2061 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2062 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2063 "file(s)</p></body></html>" 2064 msgstr "" 2065 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2066 "\">\n" 2067 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2068 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2069 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2070 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2071 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересунути поточні файли " 2072 "вниз</p></body></html>" 2073 2074 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2076 #, kde-format 2077 msgid "" 2078 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2079 "\">\n" 2080 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2081 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2082 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2083 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2084 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2085 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2086 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2087 msgstr "" 2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2089 "\">\n" 2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли " 2095 "вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " 2096 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">останніми</span>.</p></body></" 2097 "html>" 2098 2099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2100 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2101 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2102 #, kde-format 2103 msgid "Move &Down" 2104 msgstr "Пересунути в&низ" 2105 2106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2111 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2112 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2113 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2114 "files when adding files.</li></ul>" 2115 msgstr "" 2116 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Зауваження:</b></p><ul " 2117 "style='margin-top:0px'><li>Файли буде прочитано відповідно до порядку, " 2118 "встановленого цим списком.</li><li>Прийнятним є стиснутий і звичайний " 2119 "текстовий формат файлів <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Під час " 2120 "додавання файлів використовуйте символ <b>'*'</b>, щоб обрати декілька " 2121 "файлів журналів.</li></ul>" 2122 2123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2124 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2128 "\">\n" 2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2134 "log type.</p></body></html>" 2135 msgstr "" 2136 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2137 "\">\n" 2138 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2139 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2140 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2142 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список файлів, " 2143 "використаних цим типом журналу.</p></body></html>" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2146 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2147 #, kde-format 2148 msgid "" 2149 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2150 "\">\n" 2151 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2152 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2153 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2154 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2155 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2156 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2157 "body></html>" 2158 msgstr "" 2159 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2160 "\">\n" 2161 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2162 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2163 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2164 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2165 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тут ви можете бачити " 2166 "список всіх файлів, які буде прочитано KSystemLog для відображення поточних " 2167 "рядків журналу.</p></body></html>" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2170 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2171 #, kde-format 2172 msgid "add" 2173 msgstr "додати" 2174 2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2176 #, kde-format 2177 msgid "'%1' is not a local file." 2178 msgstr "«%1» не є локальним файлом." 2179 2180 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2181 #, kde-format 2182 msgid "File selection failed" 2183 msgstr "Не вдалося вибрати файл" 2184 2185 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2186 #, kde-format 2187 msgid "All Files (*)" 2188 msgstr "Всі файли (*)" 2189 2190 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2191 #, kde-format 2192 msgid "Log Files (*.log)" 2193 msgstr "Файли журналів (*.log)" 2194 2195 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2196 #, kde-format 2197 msgid "Choose Log File" 2198 msgstr "Виберіть файл журналу" 2199 2200 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2201 #, kde-format 2202 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2203 msgstr "Розмір двох масивів різний, читання файлів журналів пропущено." 2204 2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2206 #, kde-format 2207 msgid "&Change Status..." 2208 msgstr "&Змінити стан..." 2209 2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2211 #, kde-format 2212 msgid "Change the level of the current file(s)" 2213 msgstr "Змінити рівень поточного файла(ів)" 2214 2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2216 #, kde-format 2217 msgid "" 2218 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2219 "more information about each log level." 2220 msgstr "" 2221 "Змінює рівень поточного файла(ів). Щоб дізнатись більше, перегляньте " 2222 "документацію KSystemLog про кожен рівень журналу." 2223 2224 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2225 #, kde-format 2226 msgid "" 2227 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2228 msgstr "Розмір двох масивів різний, читання звичайних шляхів пропущено." 2229 2230 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2232 #, kde-format 2233 msgid "Selecting File Type" 2234 msgstr "Вибір типу файла" 2235 2236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2237 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2238 #, kde-format 2239 msgid "Please select the type of this file:" 2240 msgstr "Будь ласка, оберіть тип цього файла:" 2241 2242 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2243 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2247 "\">\n" 2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2253 "levels</p></body></html>" 2254 msgstr "" 2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2256 "\">\n" 2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список існуючих рівнів " 2262 "журналу</p></body></html>" 2263 2264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2265 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2266 #, kde-format 2267 msgid "" 2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2269 "\">\n" 2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2275 "existing log levels. </p>\n" 2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2278 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2279 msgstr "" 2280 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2281 "\">\n" 2282 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2283 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2284 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2285 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2286 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Це список всіх існуючих " 2287 "рівнів журналу. </p>\n" 2288 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2289 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Будь ласка, виберіть один " 2290 "з них, той, який буде використано для вибраних файлів зі списку.</p></body></" 2291 "html>" 2292 2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2294 #, kde-format 2295 msgid "" 2296 "Some log files do not exist.\n" 2297 "Modes with missing log files will be unavailable." 2298 msgstr "" 2299 "Деяких з файлів журналу не існує.\n" 2300 "Режимами, для яких немає файлів журналу, не можна буде скористатися." 2301 2302 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2303 #, kde-format 2304 msgid "No log file..." 2305 msgstr "Відсутні файли журналів..." 2306 2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2308 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2309 #, kde-format 2310 msgid "1" 2311 msgstr "1" 2312 2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2315 #, kde-format 2316 msgid "" 2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2318 "\">\n" 2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2324 "of the list.</p></body></html>" 2325 msgstr "" 2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2327 "\">\n" 2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучає вибрані файли зі " 2333 "списку.</p></body></html>" 2334 2335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2336 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2337 #, kde-format 2338 msgid "" 2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2340 "\">\n" 2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2346 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2347 msgstr "" 2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2349 "\">\n" 2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вилучити всі файли зі " 2355 "списку, навіть якщо їх не було обрано.</p></body></html>" 2356 2357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2358 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2359 #, kde-format 2360 msgid "" 2361 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2362 "\">\n" 2363 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2364 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2365 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2366 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2367 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2368 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2369 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2370 msgstr "" 2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2372 "\">\n" 2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли " 2378 "вгору списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " 2379 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">першими</span>.</p></body></html>" 2380 2381 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2382 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2383 #, kde-format 2384 msgid "" 2385 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2386 "\">\n" 2387 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2388 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2389 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2390 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2391 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2392 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2393 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2394 msgstr "" 2395 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2396 "\">\n" 2397 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2398 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2399 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2400 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2401 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пересуває обрані файли " 2402 "вниз списком. Використання цього параметра примушує KSystemLog читати деякі " 2403 "з файлів <span style=\" font-weight:600;\">останніми</span>.</p></body></" 2404 "html>" 2405 2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2407 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2408 #, kde-format 2409 msgid "" 2410 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2411 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2412 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2413 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2414 "when adding files.</li></ul>" 2415 msgstr "" 2416 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Зауваження:</b></p><ul " 2417 "style='margin-top:0px'><li>Файли буде прочитано відповідно до порядку, " 2418 "встановленого цим списком.</li><li>Прийнятним є стиснутий і звичайний " 2419 "текстовий формат файлів <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Під час " 2420 "додавання файлів використовуйте символ <b>'*'</b>, щоб обрати декілька " 2421 "файлів журналів.</li></ul>" 2422 2423 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2426 msgid "%1 %2" 2427 msgstr "%1 %2" 2428 2429 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2430 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2431 #, kde-format 2432 msgid "Host" 2433 msgstr "Вузол" 2434 2435 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2436 #, kde-format 2437 msgid "Process" 2438 msgstr "Процес" 2439 2440 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2441 #, kde-format 2442 msgid "Command" 2443 msgstr "Команда" 2444 2445 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2446 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2447 #, kde-format 2448 msgid "Cron Log" 2449 msgstr "Журнал Cron" 2450 2451 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2452 #, kde-format 2453 msgid "" 2454 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2455 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2456 msgstr "" 2457 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналів Cron</b> (тобто " 2458 "журналів запланованих завдань). <a href='man:/cron'>Докладніші відомості...</" 2459 "a></p>" 2460 2461 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2462 #, kde-format 2463 msgid "Enable Process Filtering" 2464 msgstr "Увімкнути фільтрування процесів" 2465 2466 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2467 #, kde-format 2468 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2469 msgstr "Показувати лише рядки, які відповідають процесу:" 2470 2471 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2472 #, kde-format 2473 msgid "User:" 2474 msgstr "Користувач:" 2475 2476 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2477 #, kde-format 2478 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2479 msgstr "Показати журнал запланованих завдань (журнал Cron)." 2480 2481 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2482 #, kde-format 2483 msgid "" 2484 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2485 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2486 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2487 "launched processes." 2488 msgstr "" 2489 "Показує журнал запланованих завдань у поточній вкладці. Процес cron є " 2490 "програмою призначеною для запуску запланованих завдань у вашій системі, " 2491 "таких як перевірки безпеки або автозапуск деяких служб. Використовуйте це " 2492 "меню, щоб побачити останні запущені процеси." 2493 2494 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2495 #, kde-format 2496 msgid "Group" 2497 msgstr "Група" 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2500 #, kde-format 2501 msgid "Status" 2502 msgstr "Стан" 2503 2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2505 #, kde-format 2506 msgid "Bytes" 2507 msgstr "Байтів" 2508 2509 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2510 #, kde-format 2511 msgid "IPP Operation" 2512 msgstr "Операція IPP" 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2515 #, kde-format 2516 msgid "IPP Status" 2517 msgstr "Стан IPP" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2520 #, kde-format 2521 msgid "Cups Web Log" 2522 msgstr "Журнал Cups Web" 2523 2524 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2525 #, kde-format 2526 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2527 msgstr "Показати журнал доступу до вебсервера CUPS." 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2530 #, kde-format 2531 msgid "" 2532 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2533 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2534 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2535 "i>)." 2536 msgstr "" 2537 "Показує журнал вебсервера CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка " 2538 "керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, " 2539 "що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://" 2540 "localhost:631</i>)." 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2543 #, kde-format 2544 msgid "debug 2" 2545 msgstr "налагодження 2" 2546 2547 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2548 #, kde-format 2549 msgid "" 2550 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2551 "developer to add it." 2552 msgstr "" 2553 "Виявлено новий рівень журналу: будь ласка, надішліть цей файл журналу " 2554 "розробникові KSystemLog, щоб він зміг додати його." 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2557 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2558 #, kde-format 2559 msgid "Cups Log" 2560 msgstr "Журнал Cups" 2561 2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2563 #, kde-format 2564 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2565 msgstr "Журнал Cups і вебсервера Cups" 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2568 #, kde-format 2569 msgid "" 2570 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2571 "Web Access log</b>.</p>" 2572 msgstr "" 2573 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Cups</b> і <b>журналу " 2574 "вебдоступу до Cups</b>.</p>" 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2577 #, kde-format 2578 msgid "Cups Log Files" 2579 msgstr "Файли журналів Cups" 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2582 #, kde-format 2583 msgid "Add Cups File..." 2584 msgstr "Додати файл Cups..." 2585 2586 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2587 #, kde-format 2588 msgid "Cups Access Log Files" 2589 msgstr "Файли журналів доступу до Cups" 2590 2591 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2592 #, kde-format 2593 msgid "Add Cups Access File..." 2594 msgstr "Додати файл доступу до Cups..." 2595 2596 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2597 #, kde-format 2598 msgid "Cups Page Log Files" 2599 msgstr "Файли журналів сторінок Cups" 2600 2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2602 #, kde-format 2603 msgid "Add Cups Page File..." 2604 msgstr "Додати файл сторінок Cups..." 2605 2606 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2607 #, kde-format 2608 msgid "Cups PDF Log Files" 2609 msgstr "Файли журналів PDF Cups" 2610 2611 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2612 #, kde-format 2613 msgid "Add Cups PDF File..." 2614 msgstr "Додати файл PDF Cups..." 2615 2616 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2617 #, kde-format 2618 msgid "Cups" 2619 msgstr "Cups" 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2622 #, kde-format 2623 msgid "Display the Cups log." 2624 msgstr "Показати журнал Cups." 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2627 #, kde-format 2628 msgid "" 2629 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2630 "printing on your computer." 2631 msgstr "" 2632 "Показує журнал CUPS у поточній вкладці. CUPS є програмою, яка керує друком " 2633 "на вашому комп’ютері." 2634 2635 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2636 #, kde-format 2637 msgid "Printer" 2638 msgstr "Принтер" 2639 2640 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2641 #, kde-format 2642 msgid "Job Id" 2643 msgstr "Ід. завдання" 2644 2645 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2646 #, kde-format 2647 msgid "Page Number" 2648 msgstr "Кількість сторінок" 2649 2650 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2651 #, kde-format 2652 msgid "Num Copies" 2653 msgstr "К-ть копій" 2654 2655 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2656 #, kde-format 2657 msgid "Job Billing" 2658 msgstr "Рахунок завдань:" 2659 2660 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2661 #, kde-format 2662 msgid "Printer:" 2663 msgstr "Принтер:" 2664 2665 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2666 #, kde-format 2667 msgid "Job Id:" 2668 msgstr "Ід. завдання:" 2669 2670 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2671 #, kde-format 2672 msgid "Page Number:" 2673 msgstr "Кількість сторінок:" 2674 2675 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2676 #, kde-format 2677 msgid "Num Copies:" 2678 msgstr "Кількість копій:" 2679 2680 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2681 #, kde-format 2682 msgid "Job Billing:" 2683 msgstr "Рахунок завдань:" 2684 2685 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2686 #, kde-format 2687 msgid "Cups Page Log" 2688 msgstr "Журнал сторінок Cups" 2689 2690 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2691 #, kde-format 2692 msgid "Display the CUPS Page log." 2693 msgstr "Показати журнал сторінок CUPS." 2694 2695 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2696 #, kde-format 2697 msgid "" 2698 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2701 msgstr "" 2702 "Показує журнал сторінок CUPS у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка " 2703 "керує завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, " 2704 "що виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://" 2705 "localhost:631</i>)." 2706 2707 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2708 #, kde-format 2709 msgid "Message:" 2710 msgstr "Повідомлення:" 2711 2712 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2713 #, kde-format 2714 msgid "Cups PDF Log" 2715 msgstr "Журнал Cups PDF" 2716 2717 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2718 #, kde-format 2719 msgid "Display the CUPS PDF log." 2720 msgstr "Показати журнал CUPS PDF." 2721 2722 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2723 #, kde-format 2724 msgid "" 2725 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2726 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2727 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2728 msgstr "" 2729 "Показує журнал CUPS PDF у поточній вкладці. CUPS — це програма, яка керує " 2730 "завданнями друку на вашому комп’ютері. Цей журнал зберігає всі запити, що " 2731 "виконуються до вбудованого вебсервера CUPS (типово: <i>http://localhost:631</" 2732 "i>)." 2733 2734 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2735 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2736 #, kde-format 2737 msgid "Daemons' Logs" 2738 msgstr "Журнали фонових служб" 2739 2740 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2741 #, kde-format 2742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2743 msgstr "" 2744 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>Журналів фонових служб</b>.</p>" 2745 2746 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2747 #, kde-format 2748 msgid "Display the daemons' logs." 2749 msgstr "Показати журнал фонових служб." 2750 2751 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2752 #, kde-format 2753 msgid "" 2754 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2755 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2756 "what occurs in the background of your system." 2757 msgstr "" 2758 "Показує журнал фонових служб у поточній вкладці. Демонами називають всі " 2759 "процеси, що запускаються системою у тлі. Перегляньте цей журнал, якщо " 2760 "бажаєте дізнатися, що відбувається у тлі вашої системи." 2761 2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2764 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2766 #, kde-format 2767 msgid "Address" 2768 msgstr "Адреса" 2769 2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2772 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2774 #, kde-format 2775 msgid "Port" 2776 msgstr "Порт" 2777 2778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2779 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2780 #, kde-format 2781 msgid "Enable" 2782 msgstr "Увімкнути" 2783 2784 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2785 #, kde-format 2786 msgid "Unit" 2787 msgstr "Модуль" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2790 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2791 #, kde-format 2792 msgid "Journald Log" 2793 msgstr "Журнал journald" 2794 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2797 #, kde-format 2798 msgid "Enabled" 2799 msgstr "Увімкнено" 2800 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2802 #, kde-format 2803 msgid "Add remote journal" 2804 msgstr "Додати віддалений журнал" 2805 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2807 #, kde-format 2808 msgid "Modify remote journal" 2809 msgstr "Змінити віддалений журнал" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2813 #, kde-format 2814 msgid "Journald options" 2815 msgstr "Параметри journald" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2819 #, kde-format 2820 msgid "Display log entries from current boot only" 2821 msgstr "Показати записи журналу лише з поточного сеансу завантаження" 2822 2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2825 #, kde-format 2826 msgid "Display all log entries" 2827 msgstr "Показати усі записи журналу" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2831 #, kde-format 2832 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2833 msgstr "Показати записи журналу щодо процесів поточного користувача" 2834 2835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2837 #, kde-format 2838 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2839 msgstr "Показати записи журналу служб системи та ядра" 2840 2841 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2843 #, kde-format 2844 msgid "Remote journals" 2845 msgstr "Віддалені журнали" 2846 2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2849 #, kde-format 2850 msgid "Add address" 2851 msgstr "Додати адресу" 2852 2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2855 #, kde-format 2856 msgid "Remove address" 2857 msgstr "Вилучити адресу" 2858 2859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2860 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2861 #, kde-format 2862 msgid "Modify address" 2863 msgstr "Змінити адресу" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2866 #, kde-format 2867 msgid "Journald" 2868 msgstr "Journald" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2871 #, kde-format 2872 msgid "Local journal" 2873 msgstr "Локальний журнал" 2874 2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2876 #, kde-format 2877 msgid "All messages" 2878 msgstr "Всі повідомлення" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2882 #, kde-format 2883 msgid "Filter by systemd unit" 2884 msgstr "Фільтрувати за модулем systemd" 2885 2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2888 #, kde-format 2889 msgid "Filter by syslog identifier" 2890 msgstr "Фільтрувати за ідентифікатором syslog" 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2893 #, kde-format 2894 msgid "Connect" 2895 msgstr "З'єднатися" 2896 2897 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2898 #, kde-format 2899 msgid "Priority:" 2900 msgstr "Пріоритет:" 2901 2902 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2903 #, kde-format 2904 msgid "Unit:" 2905 msgstr "Модуль:" 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2909 #, kde-format 2910 msgid "Reading journald entries..." 2911 msgstr "Читаємо записи journald…" 2912 2913 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2914 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2915 #, kde-format 2916 msgid "Journald entries loaded successfully." 2917 msgstr "Записи journald успішно завантажено." 2918 2919 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2920 #, kde-format 2921 msgid "Display the Journald log." 2922 msgstr "Показати журнал journald." 2923 2924 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2925 #, kde-format 2926 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2927 msgstr "Показати журнал journald у поточній вкладці." 2928 2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2930 #, kde-format 2931 msgid "Connected" 2932 msgstr "З'єднано" 2933 2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2935 #, kde-format 2936 msgid "Connection error" 2937 msgstr "Помилка з'єднання" 2938 2939 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2940 #, kde-format 2941 msgid "Component" 2942 msgstr "Компонент" 2943 2944 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2945 #, kde-format 2946 msgid "Component:" 2947 msgstr "Компонент:" 2948 2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2950 #, kde-format 2951 msgid "Kernel Log" 2952 msgstr "Журнал ядра" 2953 2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2955 #, kde-format 2956 msgid "Display the kernel log." 2957 msgstr "Показати журнал ядра." 2958 2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2963 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2964 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2965 msgstr "" 2966 "Показує журнал ядра у поточній вкладці. Цей журнал корисний тільки тим " 2967 "користувачам, які хочуть знати чому ядро не знаходить ваших апаратних " 2968 "засобів або чому сталася подія останньої <i>ядерної паніки/упса</i>." 2969 2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2971 #, kde-format 2972 msgid "Log File" 2973 msgstr "Файл журналу" 2974 2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2976 #, kde-format 2977 msgid "Open Location" 2978 msgstr "Відкрити адресу" 2979 2980 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2981 #, kde-format 2982 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2983 msgstr "Некоректна адреса. Неможливо відкрити цей файл." 2984 2985 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2986 #, kde-format 2987 msgid "Unable to open this file." 2988 msgstr "Неможливо відкрити цей файл." 2989 2990 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2992 #, kde-format 2993 msgid "Postfix Log" 2994 msgstr "Журнал Postfix" 2995 2996 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2997 #, kde-format 2998 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2999 msgstr "" 3000 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналів Postfix</b>.</p>" 3001 3002 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3003 #, kde-format 3004 msgid "Display the Postfix log." 3005 msgstr "Показати журнал Postfix." 3006 3007 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3008 #, kde-format 3009 msgid "" 3010 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3011 "used mail server in the Linux world." 3012 msgstr "" 3013 "Показує журнал Postfix у поточній вкладці. Postfix є найбільш відомим і " 3014 "використовуваним поштовим сервером у світі Linux." 3015 3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3017 #, kde-format 3018 msgid "Netbios Log" 3019 msgstr "Журнал Netbios" 3020 3021 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3022 #, kde-format 3023 msgid "Display the Netbios log." 3024 msgstr "Показати журнал Netbios." 3025 3026 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3027 #, kde-format 3028 msgid "" 3029 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3030 "protocol developed by Microsoft." 3031 msgstr "" 3032 "Показує журнал Netbios у поточній вкладці. Netbios є протоколом спільного " 3033 "використання файлів, розробленим Microsoft." 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3036 #, kde-format 3037 msgid "Samba Access Log" 3038 msgstr "Журнал доступу до Samba" 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3041 #, kde-format 3042 msgid "Display the Samba Access log." 3043 msgstr "Показати журнал доступу до Samba." 3044 3045 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3046 #, kde-format 3047 msgid "" 3048 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3049 "to see connections between your shares and remote hosts." 3050 msgstr "" 3051 "Показує журнал доступу до Samba у поточній вкладці. Цей режим журналу " 3052 "дозволяє вам побачити список з’єднань до ресурсів спільного використання." 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3055 #, kde-format 3056 msgid "Source File" 3057 msgstr "Файл джерела" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3060 #, kde-format 3061 msgid "Function" 3062 msgstr "Функція" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3065 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3066 #, kde-format 3067 msgid "Line" 3068 msgstr "Рядок" 3069 3070 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3071 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3072 #, kde-format 3073 msgid "Samba Log" 3074 msgstr "Журнал Samba" 3075 3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3077 #, kde-format 3078 msgid "" 3079 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3080 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3081 msgstr "" 3082 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу Samba</b>, <b>журналу " 3083 "доступу до Samba</b> і <b>журналу Netbios</b>.</p>" 3084 3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3086 #, kde-format 3087 msgid "Samba Log Files" 3088 msgstr "Файли журналу Samba" 3089 3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3091 #, kde-format 3092 msgid "Add Samba File..." 3093 msgstr "Додати файл Samba..." 3094 3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3096 #, kde-format 3097 msgid "Samba Access Log Files" 3098 msgstr "Файли журналу доступу до Samba" 3099 3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3101 #, kde-format 3102 msgid "Add Samba Access File..." 3103 msgstr "Додати файл доступу до Samba..." 3104 3105 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3106 #, kde-format 3107 msgid "Netbios Log Files" 3108 msgstr "Файли журналу Netbios" 3109 3110 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3111 #, kde-format 3112 msgid "Add Netbios File..." 3113 msgstr "Додати файл Netbios..." 3114 3115 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3116 #, kde-format 3117 msgid "Samba" 3118 msgstr "Samba" 3119 3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3121 #, kde-format 3122 msgid "Source File:" 3123 msgstr "Файл джерела:" 3124 3125 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3126 #, kde-format 3127 msgid "Function:" 3128 msgstr "Функція:" 3129 3130 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3131 #, kde-format 3132 msgid "Line:" 3133 msgstr "Рядок:" 3134 3135 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3136 #, kde-format 3137 msgid "Display the Samba log." 3138 msgstr "Показати журнал Samba." 3139 3140 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3144 "which interacts with Microsoft Windows network." 3145 msgstr "" 3146 "Показує журнал Samba у поточній вкладці. Samba є сервером для спільного " 3147 "використання файлів, що взаємодіє з мережею Microsoft Windows." 3148 3149 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3150 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3151 #, kde-format 3152 msgid "System Log" 3153 msgstr "Журнал системи" 3154 3155 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3156 #, kde-format 3157 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3158 msgstr "" 3159 "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>Системних журналів</b>.</p>" 3160 3161 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3162 #, kde-format 3163 msgid "Display the system log." 3164 msgstr "Показати журнал системи." 3165 3166 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3167 #, kde-format 3168 msgid "" 3169 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3170 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3171 msgstr "" 3172 "Показує журнал системи у поточній вкладці. Цей журнал загалом " 3173 "використовується для неспеціалізованих процесів (таких як команди «sudo» або " 3174 "«fsck»)" 3175 3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3177 #, kde-format 3178 msgid "Probed" 3179 msgstr "Зондовано" 3180 3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3182 #, kde-format 3183 msgid "From config file" 3184 msgstr "З файла налаштувань" 3185 3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3187 #, kde-format 3188 msgid "Default setting" 3189 msgstr "Типовий параметр" 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3192 #, kde-format 3193 msgid "From command Line" 3194 msgstr "З командного рядка" 3195 3196 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3197 #, kde-format 3198 msgid "Not implemented" 3199 msgstr "Не реалізовано" 3200 3201 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3202 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3203 #, kde-format 3204 msgid "X.org Log" 3205 msgstr "Журнал X.org" 3206 3207 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3208 #, kde-format 3209 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3210 msgstr "<p>Ці файли буде проаналізовано для показу <b>журналу X.org</b>.</p>" 3211 3212 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3213 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3214 #, kde-format 3215 msgid "none" 3216 msgstr "немає" 3217 3218 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3219 #, kde-format 3220 msgid "Display the X.org log." 3221 msgstr "Показати журнал X.org." 3222 3223 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3224 #, kde-format 3225 msgid "" 3226 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3227 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3228 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3229 "input device is not recognized." 3230 msgstr "" 3231 "Показує журнал X.org у поточній вкладці. X.org є службою, яка показує " 3232 "зображення на вашому екрані і керує графічними апаратними засобами. " 3233 "Перегляньте цей журнал, якщо хочете знати чому не працює тривимірне " 3234 "прискорення або чому пристрій введення не розпізнається." 3235 3236 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3237 #, kde-format 3238 msgid "Program" 3239 msgstr "Програма" 3240 3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3242 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3243 #, kde-format 3244 msgid "X Session Log" 3245 msgstr "Журнал сеансу X" 3246 3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3248 #, kde-format 3249 msgid "" 3250 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3251 "errors</i>)." 3252 msgstr "" 3253 "Ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів X (приклад: <i>~/.xsession-" 3254 "errors</i>)." 3255 3256 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3257 #, kde-format 3258 msgid "" 3259 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3260 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3261 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3262 msgstr "" 3263 "Тут ви можете вказати або обрати файл журналу сеансів сервера X. Цей файл " 3264 "буде проаналізовано, якщо ви оберете у меню <b>журнал сеансів X</b>. " 3265 "Зазвичай, назва цього файла — <i>~/.xsession-errors</i>" 3266 3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3268 #, kde-format 3269 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3270 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3271 3272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3274 #, kde-format 3275 msgid "X Session Log File" 3276 msgstr "Журнал сеансу X" 3277 3278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3280 #, kde-format 3281 msgid "&Log file:" 3282 msgstr "Файл &журналу:" 3283 3284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3287 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3288 #, kde-format 3289 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3290 msgstr "Залиште тут позначку, щоб вилучити помилки Xorg" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3294 #, kde-format 3295 msgid "Ignore Xorg errors" 3296 msgstr "Ігнорувати помилки Xorg" 3297 3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3299 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3300 #, kde-format 3301 msgid "" 3302 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3303 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3304 msgstr "" 3305 "<p><b>Зауваження:</b> залиште тут позначку, щоб вилучити помилки X.org.</" 3306 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Ігноруватися будуть такі рядки:</p>" 3307 3308 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3309 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3310 #, kde-format 3311 msgid "Program:" 3312 msgstr "Програма:" 3313 3314 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3315 #, kde-format 3316 msgid "Display the X Session log." 3317 msgstr "Показати журнал сеансу X." 3318 3319 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3320 #, kde-format 3321 msgid "" 3322 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3323 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3324 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3325 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3326 msgstr "" 3327 "Показує журнал сеансу X у поточній вкладці. Журнал сеансу X є місцем, куди " 3328 "графічні програми записують свій вивід. Перегляньте цей журнал, якщо хочете " 3329 "знати, чому програма аварійно завершилася, або чому ваше робоче середовище " 3330 "(Плазма, Gnome, Unity, Xfce, LXQt...) не запустилося." 3331 3332 #. i18n("Last updated: %1.", 3333 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3334 #: src/statusBar.cpp:54 3335 #, kde-format 3336 msgid "Last updated: %1." 3337 msgstr "Останнє оновлення: %1." 3338 3339 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3340 #. false), message)); 3341 #: src/statusBar.cpp:62 3342 #, kde-format 3343 msgid "%1: %2" 3344 msgstr "%1: %2" 3345 3346 #: src/tabLogManager.cpp:49 3347 #, kde-format 3348 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3349 msgid "%1 (%2)" 3350 msgstr "%1 (%2)" 3351 3352 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3353 #, kde-format 3354 msgid "No Log" 3355 msgstr "Без журналювання" 3356 3357 #~ msgid "&Fancy short date format" 3358 #~ msgstr "&Вишуканий скорочений формат дати" 3359 3360 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3361 #~ msgstr "Ви&шуканий довгий формат дати" 3362 3363 #~ msgctxt "Size format" 3364 #~ msgid "%1 B" 3365 #~ msgstr "%1 Б" 3366 3367 #~ msgctxt "Size format" 3368 #~ msgid "%1 KB" 3369 #~ msgstr "%1 КБ" 3370 3371 #~ msgctxt "Size format" 3372 #~ msgid "%1 MB" 3373 #~ msgstr "%1 МБ" 3374 3375 #~ msgid "The file does not exist" 3376 #~ msgstr "Файла не існує"