Warning, /system/ksystemlog/po/ug/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Uyghur translation for ksystemlog. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" 0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" 0014 "Language: ug\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" 0029 0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0032 #, kde-format 0033 msgid "Load this log mode at startup." 0034 msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ." 0035 0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "The log view line count limit." 0040 msgstr "خاتىرە قۇر سانى چېكى." 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0044 #, kde-format 0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0046 msgstr "" 0047 "ئەگەر ئىشلەتكۈچى ئوخشاش خاتىرە قۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولغاندا بۇ تاللانمىنى " 0048 "تاللىسا بولىدۇ." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "سىستېما خاتىرەنىڭ جەريان ئىستونىدا جەريان نومۇرى(PID)نى كۆرسىتەمدۇ يوق" 0057 0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0063 "level." 0064 msgstr "" 0065 "ئەگەر خاتىرە دەرىجىسى بويىچە قۇرنى رەڭلىمەكچى بولغاندا بۇ تاللانما " 0066 "تاللىنىدۇ." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "قورال ئەسكەرتىشنى قوزغىتامدۇ يوق." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "يېڭى قۇرنى كۆرسىتەمدۇ يوق." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتەمدۇ يوق." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ چېسلا پىچىمى." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتنىڭ يولى." 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "تەڭشەكلەر" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "ئادەتتىكى" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "ئالدىنقى(&P)" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "كېيىنكى(&N)" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلاتى" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "" 0133 "بۇ سۆزلەشكۈ نۆۋەتتىكى تاللانغان خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى " 0134 "كۆرسىتىدۇ." 0135 0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0147 #, kde-format 0148 msgid "Message" 0149 msgstr "ئۇچۇر" 0150 0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0152 #: src/detailDialogBase.ui:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Icon" 0155 msgstr "سىنبەلگە" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:70 0159 #, kde-format 0160 msgid "Main information" 0161 msgstr "ئاساسىي ئۇچۇر" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:100 0165 #, kde-format 0166 msgid "Move to the previous line" 0167 msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0174 "previous log line." 0175 msgstr "" 0176 "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئۈستىدە قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى " 0177 "يوقىتىدۇ." 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:106 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Back" 0183 msgstr "كەينى(&B)" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:122 0187 #, kde-format 0188 msgid "Move to the next line" 0189 msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0192 #: src/detailDialogBase.ui:125 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0196 "line." 0197 msgstr "قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئاستىدا قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى يوقىتىدۇ." 0198 0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0200 #: src/detailDialogBase.ui:128 0201 #, kde-format 0202 msgid "&Forward" 0203 msgstr "ئالدىغا(&F)" 0204 0205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:160 0207 #, kde-format 0208 msgid "Close the Detail dialog." 0209 msgstr "تەپسىلات سۆزلەشكۈنى ياپ." 0210 0211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:163 0213 #, kde-format 0214 msgid "Closes this Detail dialog." 0215 msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ." 0216 0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:166 0219 #, kde-format 0220 msgid "&Close" 0221 msgstr "ياپ(&C)" 0222 0223 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0224 #, kde-format 0225 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0226 msgstr "" 0227 0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0229 #, kde-format 0230 msgid "No Log Mode" 0231 msgstr "خاتىرە ھالىتى يوق" 0232 0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0234 #, fuzzy, kde-format 0235 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0236 #| msgid "%1 (%2)" 0237 msgctxt "Date format option (date example)" 0238 msgid "%1 (%2)" 0239 msgstr "%1 (%2)" 0240 0241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0243 #, kde-format 0244 msgid "Startup" 0245 msgstr "قوزغىلىش" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0249 #, fuzzy, kde-format 0250 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0251 msgid "Load &this log mode at startup:" 0252 msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ:" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0256 #, kde-format 0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0258 msgstr "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0262 #, kde-format 0263 msgid "" 0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0265 "not want this to happen." 0266 msgstr "" 0267 "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى. ئەگەر كۆڭۈلدىكى " 0268 "ئەھۋالدا يۈكلەشنى خالىمىسىڭىز «خاتىرە ھالىتى يوق»نى تاللاڭ." 0269 0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0272 #, kde-format 0273 msgid "Log Lines List" 0274 msgstr "خاتىرە قۇرلار تىزىمى" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0280 msgid "&Maximum lines displayed:" 0281 msgstr "كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ كۆپ قۇر:" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0285 #, kde-format 0286 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0287 msgstr "" 0288 "بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانى تاللىنىدۇ." 0289 0290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0292 #, kde-format 0293 msgid "" 0294 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0295 "view." 0296 msgstr "" 0297 "سىز بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانىنى " 0298 "تاللىيالايسىز." 0299 0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0302 #, kde-format 0303 msgid "" 0304 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0305 "slow)</b>." 0306 msgstr "" 0307 "ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ " 0308 "<b>(ئاستىراق)</b>" 0309 0310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0312 #, kde-format 0313 msgid "" 0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0315 "can slow log reading</b>." 0316 msgstr "" 0317 "ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. " 0318 "ئەمما بۇنداق بولغاندا <b>خاتىرە ئوقۇش جەريانى ئاستىلاپ كېتىشى مۇمكىن</b>." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0322 #, kde-format 0323 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0324 msgstr "تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى چىقىرىۋەت (ئاستىراق)(&D)" 0325 0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0329 #, kde-format 0330 msgid "Options" 0331 msgstr "تاللانما" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0335 #, kde-format 0336 msgid "Remove process identifier from process name." 0337 msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ." 0338 0339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0341 #, kde-format 0342 msgid "" 0343 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0344 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0345 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0346 "will be removed." 0347 msgstr "" 0348 "ئەگەر جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەتمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى " 0349 "تاللاڭ. بەزىدە سىز <b>جەريان</b> ئىستونىدا <i>cron<b>[3433]</b></i> غا " 0350 "ئوخشاش نەرسىلەرنى كۆرۈشىڭىز مۇمكىن. ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ئۇنداقتا " 0351 "ئادەمنى بىزار قىلىدىغان توم بۆلىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ." 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0355 #, kde-format 0356 msgid "Remove &identifier from process name" 0357 msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەت(&I)" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0364 msgstr "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ." 0365 0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0372 "will help you to see problems more easily." 0373 msgstr "" 0374 "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ. مەسىلەن، " 0375 "«خاتالىق» دەرىجىسى قىزىل رەڭدە، «ئاگاھلاندۇرۇش» دەرىجىسى قىزغۇچ سېرىق رەڭدە " 0376 "قاتارلىق. بۇ مەسىلىنى تېخىمۇ ئاسان تېپىشىڭىزغا ياردەم بېرىدۇ." 0377 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0380 #, kde-format 0381 msgid "&Colored log lines" 0382 msgstr "رەڭلەنگەن خاتىرە قۇرلار(&C)" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0386 #, kde-format 0387 msgid "Date Format" 0388 msgstr "چېسلا پىچىمى" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0392 #, kde-format 0393 msgid "&Short date format" 0394 msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Long date format" 0400 msgstr "ئۇزۇن چېسلا پىچىمى(&L)" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgid "&Short date format" 0406 msgid "&Precise date format" 0407 msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:13 0411 #, kde-format 0412 msgid "&Edit" 0413 msgstr "تەھرىر(&E)" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:31 0417 #, kde-format 0418 msgid "Logs" 0419 msgstr "خاتىرىلەر" 0420 0421 #. i18n: ectx: Menu (window) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:36 0423 #, kde-format 0424 msgid "&Window" 0425 msgstr "كۆزنەك(&W)" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:53 0429 #, kde-format 0430 msgid "Logs Toolbar" 0431 msgstr "خاتىرە قورال بالداق" 0432 0433 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0434 #: src/ksystemlogui.rc:64 0435 #, kde-format 0436 msgid "Main Toolbar" 0437 msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" 0438 0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0440 #, kde-format 0441 msgid "Opening '%1'..." 0442 msgstr "'%1' نى ئېچىۋاتىدۇ…" 0443 0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0445 #, kde-format 0446 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0447 msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى." 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0450 #, kde-format 0451 msgid "Log file '%1' has changed." 0452 msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' ئۆزگەرتىلدى." 0453 0454 #: src/lib/globals.cpp:110 0455 #, kde-format 0456 msgid "None" 0457 msgstr "يوق" 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:113 0460 #, kde-format 0461 msgid "Debug" 0462 msgstr "سازلا" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:117 0465 #, kde-format 0466 msgid "Information" 0467 msgstr "ئۇچۇر" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:122 0470 #, kde-format 0471 msgid "Notice" 0472 msgstr "ئەسكەرتىش" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:126 0475 #, kde-format 0476 msgid "Warning" 0477 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:129 0480 #, kde-format 0481 msgid "Error" 0482 msgstr "خاتالىق" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:132 0485 #, kde-format 0486 msgid "Critical" 0487 msgstr "ئاچقۇچلۇق" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:135 0490 #, kde-format 0491 msgid "Alert" 0492 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:138 0495 #, kde-format 0496 msgid "Emergency" 0497 msgstr "جىددىي" 0498 0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0500 #, kde-format 0501 msgid "Log Level Printing" 0502 msgstr "خاتىرە دەرىجىسىنى بېسىش" 0503 0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0505 #, kde-format 0506 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0507 msgstr "سىز رەڭلىك باسماقچى بولغان خاتىرە دەرىجىسىنى تاللاڭ." 0508 0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0510 #, kde-format 0511 msgid "Loading Progress..." 0512 msgstr "ئىلگىرىلەشنى يۈكلەۋاتىدۇ…" 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0515 #, kde-format 0516 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0517 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0518 msgstr[0] "يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)" 0519 0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0521 #, kde-format 0522 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0523 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0524 msgstr[0] "" 0525 "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)" 0526 0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0528 #, kde-format 0529 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0530 msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ<b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0533 #, kde-format 0534 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0535 msgstr "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0536 0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0538 #, kde-format 0539 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0540 msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتسىز. KSystemLog نىڭ مۇناسىۋەتلىك تەڭشىكىنى تەڭشەڭ." 0541 0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0543 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0544 #, kde-format 0545 msgid "File Does Not Exist" 0546 msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" 0547 0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0549 #, kde-format 0550 msgid "The file '%1' does not exist." 0551 msgstr "'%1' ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." 0552 0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0554 #, kde-format 0555 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0556 msgstr "'%1' نىڭ '%2' پىچىمىنى يېشەلمەيدۇ." 0557 0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0559 #, kde-format 0560 msgid "Unable to Uncompress File" 0561 msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمەيدۇ" 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0564 #, kde-format 0565 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0566 msgstr "سىزنىڭ '%1' نى ئوقۇشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0569 #, kde-format 0570 msgid "Insufficient Permissions" 0571 msgstr "ئىمتىيازلار يېتەرلىك ئەمەس" 0572 0573 #: src/lib/logManager.cpp:68 0574 #, kde-format 0575 msgid "Loading log..." 0576 msgstr "خاتىرە يۈكلەۋاتىدۇ…" 0577 0578 #: src/lib/logManager.cpp:92 0579 #, kde-format 0580 msgid "Log successfully loaded." 0581 msgstr "خاتىرە غەلىبىلىك يۈكلەندى." 0582 0583 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0584 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0585 #, kde-format 0586 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0587 msgstr "URL '%1' ئىناۋەتسىز، بۇ URL دىن ئاتلايدۇ." 0588 0589 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0590 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0594 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0597 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0600 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0602 #, kde-format 0603 msgid "Date:" 0604 msgstr "چېسلا:" 0605 0606 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0608 #, kde-format 0609 msgid "Hostname:" 0610 msgstr "ماشىنا ئاتى:" 0611 0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0613 #, kde-format 0614 msgid "Process:" 0615 msgstr "جەريان:" 0616 0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0618 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0622 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0629 #, kde-format 0630 msgid "Level:" 0631 msgstr "دەرىجە:" 0632 0633 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0634 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0635 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0636 #, kde-format 0637 msgid "Original file:" 0638 msgstr "ئەسلى ھۆججەت:" 0639 0640 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0641 #, kde-format 0642 msgid "Here are my logs:\n" 0643 msgstr "خاتىرەم تۆۋەندىكىچە:\n" 0644 0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0646 #, kde-format 0647 msgid "---------------------------------------\n" 0648 msgstr "---------------------------------------\n" 0649 0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0654 msgstr "سىز تاللىغان قۇر سانى بەك كۆپ. پەقەت مۇھىم خاتىرە قۇرلىرىنىلا تاللاڭ." 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0657 #, kde-format 0658 msgid "Too Many Lines Selected" 0659 msgstr "بەك كۆپ قۇر تاللاندى" 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0662 #, kde-format 0663 msgid "Log Lines of my problem" 0664 msgstr "مەسىلە بار خاتىرە قۇرلىرىم" 0665 0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0667 #, kde-format 0668 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0669 msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. چاپلاش تاختىسىغا ھېچنېمە كۆچۈرۈلمىدى." 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0672 #, kde-format 0673 msgid "1 log line copied to clipboard." 0674 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0675 msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈلدى." 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0678 #, kde-format 0679 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0680 msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. ساقلاش ئۈچۈن تۈرلەرنى تاللاڭ." 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0683 #, kde-format 0684 msgid "Save selected log entries to..." 0685 msgstr "" 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0688 #, kde-format 0689 msgid "1 log line saved to '%2'." 0690 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0691 msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى '%2' غا ساقلاندى." 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0694 #, kde-format 0695 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0696 msgstr "'%1' ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ: زىيارەت رەت قىلىندى." 0697 0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0699 #, kde-format 0700 msgid "Unable to save file." 0701 msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ." 0702 0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0704 #, kde-format 0705 msgid "Type your filter here" 0706 msgstr "بۇ جايغا سۈزگۈچنى كىرگۈزۈڭ" 0707 0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0709 #, kde-format 0710 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0711 msgstr "بۇ تېكىستكە ماس كېلىدىغان مەزمۇن تىزىمىنىلا كۆرسىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ." 0712 0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0714 #, kde-format 0715 msgid "Enter your search here..." 0716 msgstr "ئىزدەيدىغىنىڭىزنى كىرگۈزۈڭ…" 0717 0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0719 #, kde-format 0720 msgid "Filter:" 0721 msgstr "سۈزگۈچ:" 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0724 #, kde-format 0725 msgid "Select priorities" 0726 msgstr "" 0727 0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0729 #, kde-format 0730 msgid "Choose the filtered column here" 0731 msgstr "سۈزىدىغان ئىستوننى تاللاڭ" 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0734 #, kde-format 0735 msgid "" 0736 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0737 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0738 msgstr "" 0739 "بەلگىلەنگەن ئىستونغا سۈزگۈچ ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ. \"<i>ھەممىسى</i>\" " 0740 "بەلگىلەنگەن سۈزگۈچ يوقلۇقىنى بىلدۈرىدۇ." 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0743 #, kde-format 0744 msgid "All" 0745 msgstr "ھەممىسى" 0746 0747 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0748 #, kde-format 0749 msgid "Reached end of list." 0750 msgstr "تىزىم ئاخىرىغا يەتتى." 0751 0752 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0753 #, kde-format 0754 msgid "Phrase not found." 0755 msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى." 0756 0757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0758 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0759 #, kde-format 0760 msgid "Find:" 0761 msgstr "ئىزدە:" 0762 0763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0764 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0765 #, kde-format 0766 msgid "Match &case" 0767 msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(&C)" 0768 0769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0770 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0771 #, kde-format 0772 msgid "&Highlight all" 0773 msgstr "ھەممىنى يورۇت(&H)" 0774 0775 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0776 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0777 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0778 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0779 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0780 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0781 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0782 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0783 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0784 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0785 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0786 #, kde-format 0787 msgid "Date" 0788 msgstr "چېسلا" 0789 0790 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0791 #, kde-format 0792 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0793 msgstr "'%1' ئىستوننى كۆرسەت/يوشۇر" 0794 0795 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0796 #, kde-format 0797 msgid "The process '%1' crashed." 0798 msgstr "جەريان '%1' يىمىرىلدى." 0799 0800 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0801 #, kde-format 0802 msgid "Process Crashed" 0803 msgstr "جەريان يىمىرىلدى" 0804 0805 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0806 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0807 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0808 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0809 #, kde-format 0810 msgid "User" 0811 msgstr "ئىشلەتكۈچى" 0812 0813 #: src/loggerDialog.cpp:93 0814 #, kde-format 0815 msgid "Authentication" 0816 msgstr "كىملىك دەلىللەش" 0817 0818 #: src/loggerDialog.cpp:94 0819 #, kde-format 0820 msgid "Private Authentication" 0821 msgstr "شەخسىي كىملىك دەلىللەش" 0822 0823 #: src/loggerDialog.cpp:95 0824 #, kde-format 0825 msgid "Cron" 0826 msgstr "Cron" 0827 0828 #: src/loggerDialog.cpp:96 0829 #, kde-format 0830 msgid "Daemon" 0831 msgstr "مۇئەككەل" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:97 0834 #, kde-format 0835 msgid "FTP" 0836 msgstr "FTP" 0837 0838 #: src/loggerDialog.cpp:98 0839 #, kde-format 0840 msgid "Kernel" 0841 msgstr "يادرو" 0842 0843 #: src/loggerDialog.cpp:99 0844 #, kde-format 0845 msgid "LPR" 0846 msgstr "LPR" 0847 0848 #: src/loggerDialog.cpp:100 0849 #, kde-format 0850 msgid "Mail" 0851 msgstr "خەت" 0852 0853 #: src/loggerDialog.cpp:101 0854 #, kde-format 0855 msgid "News" 0856 msgstr "خەۋەر" 0857 0858 #: src/loggerDialog.cpp:102 0859 #, kde-format 0860 msgid "Syslog" 0861 msgstr "سىستېما خاتىرىسى(Syslog)" 0862 0863 #: src/loggerDialog.cpp:104 0864 #, kde-format 0865 msgid "UUCP" 0866 msgstr "UUCP" 0867 0868 #: src/loggerDialog.cpp:106 0869 #, kde-format 0870 msgid "Local 0" 0871 msgstr "يەرلىك 0" 0872 0873 #: src/loggerDialog.cpp:107 0874 #, kde-format 0875 msgid "Local 1" 0876 msgstr "يەرلىك 1" 0877 0878 #: src/loggerDialog.cpp:108 0879 #, kde-format 0880 msgid "Local 2" 0881 msgstr "يەرلىك 2" 0882 0883 #: src/loggerDialog.cpp:109 0884 #, kde-format 0885 msgid "Local 3" 0886 msgstr "يەرلىك 3" 0887 0888 #: src/loggerDialog.cpp:110 0889 #, kde-format 0890 msgid "Local 4" 0891 msgstr "يەرلىك 4" 0892 0893 #: src/loggerDialog.cpp:111 0894 #, kde-format 0895 msgid "Local 5" 0896 msgstr "يەرلىك 5" 0897 0898 #: src/loggerDialog.cpp:112 0899 #, kde-format 0900 msgid "Local 6" 0901 msgstr "يەرلىك 6" 0902 0903 #: src/loggerDialog.cpp:113 0904 #, kde-format 0905 msgid "Local 7" 0906 msgstr "يەرلىك 7" 0907 0908 #: src/loggerDialog.cpp:223 0909 #, kde-format 0910 msgid "" 0911 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0912 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0913 msgstr "" 0914 "سىستېمىڭىزدىن 'logger' بۇيرۇقىنى تاپالمىدى. Konsole دا 'logger' نى كىرگۈزۈپ " 0915 "بۇ بۇيرۇقنى ئورناتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:225 0918 #, kde-format 0919 msgid "Command not found" 0920 msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:230 0923 #, kde-format 0924 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0925 msgstr "بۇ 'logger' بۇيرۇقى توغرا چېكىنمىدى." 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:230 0928 #, kde-format 0929 msgid "Execution problem" 0930 msgstr "ئىجرا كاشىلىسى" 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:236 0933 #, kde-format 0934 msgid "This file does not exist, please choose another." 0935 msgstr "بۇ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، باشقىسىنى تاللاڭ." 0936 0937 #: src/loggerDialog.cpp:236 0938 #, kde-format 0939 msgid "File not valid" 0940 msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتسىز" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0943 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0944 #, kde-format 0945 msgid "Log Message" 0946 msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0949 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0950 #, kde-format 0951 msgid "&Message:" 0952 msgstr "ئۇچۇر(&M):" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0955 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0956 #, kde-format 0957 msgid "&File content:" 0958 msgstr "ھۆججەت مەزمۇنى(&F):" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0961 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0962 #, kde-format 0963 msgid "Properties" 0964 msgstr "خاسلىق" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0967 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0968 #, kde-format 0969 msgid "&Priority:" 0970 msgstr "مەرتىۋىسى(&P):" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0973 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0974 #, kde-format 0975 msgid "&Facility:" 0976 msgstr "خاتىرە ئۈسكۈنىسى(&F):" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0979 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0980 #, kde-format 0981 msgid "&Tag:" 0982 msgstr "بەلگە(&T):" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0985 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0986 #, kde-format 0987 msgid "Log process &identifier" 0988 msgstr "خاتىرە جەريان كىملىكى(&I)" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0991 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0992 #, kde-format 0993 msgid "Open the 'logger' command manual." 0994 msgstr "'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ." 0995 0996 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0997 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0998 #, kde-format 0999 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1000 msgstr "بۇ ئۇلانما 'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ." 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1003 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1004 #, kde-format 1005 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1006 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger قوللانمىسى</a>" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1009 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1010 #, kde-format 1011 msgid "&OK" 1012 msgstr "جەزملە(&O)" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1015 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1016 #, kde-format 1017 msgid "&Cancel" 1018 msgstr "ۋاز كەچ(&C)" 1019 1020 #: src/main.cpp:24 1021 #, fuzzy, kde-format 1022 #| msgid "KSystemlog" 1023 msgid "KSystemLog" 1024 msgstr "KSystemlog" 1025 1026 #: src/main.cpp:26 1027 #, fuzzy, kde-format 1028 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1029 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1030 msgstr "KDE نىڭ سىستېما خاتىرە كۆرگۈچىسى" 1031 1032 #: src/main.cpp:28 1033 #, fuzzy, kde-format 1034 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1035 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1036 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1037 1038 #: src/main.cpp:29 1039 #, kde-format 1040 msgid "" 1041 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1042 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1043 msgstr "" 1044 "كەمتۈك يوللاشتىن ئىككىلەنمەي قانداق مەسىلە بولسا Nicolas Ternisien <a " 1045 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>قا " 1046 "مەلۇم قىلىڭ." 1047 1048 #: src/main.cpp:34 1049 #, kde-format 1050 msgid "Nicolas Ternisien" 1051 msgstr "Nicolas Ternisien" 1052 1053 #: src/main.cpp:35 1054 #, kde-format 1055 msgid "Main developer" 1056 msgstr "ئاساسلىق ئىجادكار" 1057 1058 #: src/main.cpp:38 1059 #, kde-format 1060 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1061 msgstr "" 1062 1063 #: src/main.cpp:38 1064 #, kde-format 1065 msgid "Journald mode, bugfixes" 1066 msgstr "" 1067 1068 #: src/main.cpp:39 1069 #, kde-format 1070 msgid "Bojan Djurkovic" 1071 msgstr "Bojan Djurkovic" 1072 1073 #: src/main.cpp:39 1074 #, kde-format 1075 msgid "Log Printing" 1076 msgstr "خاتىرە بېسىش" 1077 1078 #: src/main.cpp:40 1079 #, kde-format 1080 msgid "Laurent Montel" 1081 msgstr "" 1082 1083 #: src/main.cpp:40 1084 #, kde-format 1085 msgid "Bug Fixing" 1086 msgstr "" 1087 1088 #: src/main.cpp:53 1089 #, fuzzy, kde-format 1090 #| msgid "Document to open" 1091 msgid "Document to open." 1092 msgstr "ئاچىدىغان پۈتۈك" 1093 1094 #: src/mainWindow.cpp:308 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "Total displayed lines" 1097 msgid "1 line." 1098 msgid_plural "%1 lines." 1099 msgstr[0] "%1 قۇر." 1100 1101 #: src/mainWindow.cpp:311 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1104 msgid "1 line / %2 total." 1105 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1106 msgstr[0] "%1 قۇر/جەمئىي %2." 1107 1108 #: src/mainWindow.cpp:332 1109 #, kde-format 1110 msgid "Resu&me" 1111 msgstr "داۋاملاشتۇر(&M)" 1112 1113 #: src/mainWindow.cpp:334 1114 #, kde-format 1115 msgid "Resume the watching of the current log" 1116 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى كۆرسىتىشنى داۋاملاشتۇر" 1117 1118 #: src/mainWindow.cpp:336 1119 #, kde-format 1120 msgid "" 1121 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1122 "the user has already paused the reading." 1123 msgstr "" 1124 "نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى داۋاملاشتۇرىدۇ. بۇ مەشغۇلات پەقەت ئىشلەتكۈچى " 1125 "ئوقۇشنى ۋاقىتلىق توختاتقاندا كېرەكلىك." 1126 1127 #: src/mainWindow.cpp:341 1128 #, kde-format 1129 msgid "S&top" 1130 msgstr "توختا(&T)" 1131 1132 #: src/mainWindow.cpp:343 1133 #, kde-format 1134 msgid "Pause the watching of the current log" 1135 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختات" 1136 1137 #: src/mainWindow.cpp:345 1138 #, kde-format 1139 msgid "" 1140 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1141 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1142 "to reload too frequently." 1143 msgstr "" 1144 "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ. سىستېما خاتىرەسىنىڭ قۇر سانى " 1145 "بەك كۆپ بولغاندا KSystemLog نى قايتا-قايتا يۈكلەش ئەھۋالى كۆرۈلگەندە بۇ " 1146 "مەشغۇلات بەك كېرەكلىك." 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "Newly created tab" 1151 msgid "Empty Log" 1152 msgstr "بوش خاتىرە" 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:520 1155 #, kde-format 1156 msgid "Open a file in KSystemLog" 1157 msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئاچ" 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:521 1160 #, kde-format 1161 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1162 msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئېچىپ نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ." 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:524 1165 #, kde-format 1166 msgid "&Print Selection..." 1167 msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…" 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:525 1170 #, kde-format 1171 msgid "Print the selection" 1172 msgstr "تاللىغاننى باس" 1173 1174 #: src/mainWindow.cpp:527 1175 #, kde-format 1176 msgid "" 1177 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1178 "menu entry to print the selection." 1179 msgstr "" 1180 "تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە " 1181 "تاللانغاننى باسىدۇ." 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:532 1184 #, fuzzy, kde-format 1185 #| msgid "&Print Selection..." 1186 msgid "&Print Preview Selection..." 1187 msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…" 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:533 1190 #, fuzzy, kde-format 1191 #| msgid "Print the selection" 1192 msgid "Print preview the selection" 1193 msgstr "تاللىغاننى باس" 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:535 1196 #, fuzzy, kde-format 1197 #| msgid "" 1198 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1199 #| "menu entry to print the selection." 1200 msgid "" 1201 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1202 "this menu entry to print the selection." 1203 msgstr "" 1204 "تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە " 1205 "تاللانغاننى باسىدۇ." 1206 1207 #: src/mainWindow.cpp:541 1208 #, kde-format 1209 msgid "Save the selection to a file" 1210 msgstr "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلا" 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:543 1213 #, kde-format 1214 msgid "" 1215 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1216 "an attachment or a backup of a particular log." 1217 msgstr "" 1218 "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئارقىلىق قوشۇلما ياكى زاپاس " 1219 "خاتىرە قۇرغىلى بولىدۇ." 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:549 1222 #, kde-format 1223 msgid "Quit KSystemLog" 1224 msgstr "KSystemLog دىن چېكىن" 1225 1226 #: src/mainWindow.cpp:550 1227 #, kde-format 1228 msgid "Quits KSystemLog." 1229 msgstr "KSystemLog دىن چېكىنىدۇ." 1230 1231 #: src/mainWindow.cpp:553 1232 #, kde-format 1233 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1234 msgstr "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" 1235 1236 #: src/mainWindow.cpp:555 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1240 "paste the selection in a chat or an email." 1241 msgstr "" 1242 "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ. بۇ مەشغۇلات تاللىغان مەزمۇننى كۆچۈرۈپ " 1243 "پاراڭلىشىش كۆزنىكى ياكى ئېلخەتكە كۆچۈرۈشكە ئىشلىتىلىدۇ." 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:560 1246 #, kde-format 1247 msgid "Ex&pand All" 1248 msgstr "ھەممىنى ياي(&P)" 1249 1250 #: src/mainWindow.cpp:561 1251 #, kde-format 1252 msgid "Expand all categories" 1253 msgstr "ھەممە تۈرلەرنى ياي" 1254 1255 #: src/mainWindow.cpp:563 1256 #, kde-format 1257 msgid "" 1258 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1259 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1260 msgstr "" 1261 "بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ئاچىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> " 1262 "تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك." 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:569 1265 #, kde-format 1266 msgid "Col&lapse All" 1267 msgstr "ھەممىنى قاتلا(&L)" 1268 1269 #: src/mainWindow.cpp:570 1270 #, kde-format 1271 msgid "Collapse all categories" 1272 msgstr "ھەممە تۈرلەرنى قاتلايدۇ" 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:572 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1278 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1279 msgstr "" 1280 "بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ياپىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> " 1281 "تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:578 1284 #, kde-format 1285 msgid "&Email Selection..." 1286 msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا(&E)…" 1287 1288 #: src/mainWindow.cpp:580 1289 #, kde-format 1290 msgid "Send the selection by mail" 1291 msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا" 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:582 1294 #, kde-format 1295 msgid "" 1296 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1297 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1298 msgstr "" 1299 "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللايدۇ. مۇھىم مەزمۇننى ئاددىيلا تاللاپ بۇ تىزىملىك " 1300 "تۈرى چېكىلسە تاللانغاننى دوستقا ياكى ئېلخەت تىزىمىغا يوللايدۇ." 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:588 1303 #, kde-format 1304 msgid "&Add Log Entry..." 1305 msgstr "خاتىرە تۈرى قوش(&A)…" 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:591 1308 #, kde-format 1309 msgid "Add a log entry to the log system" 1310 msgstr "خاتىرە تۈرىنى خاتىرە سىستېمىسىغا قوش" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:592 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1316 "system." 1317 msgstr "" 1318 "بۇ مەشغۇلات سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ ئۇچۇرنى خاتىرە سىستېمىسىغا يوللىشىڭىزغا " 1319 "يول قويىدۇ." 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:596 1322 #, kde-format 1323 msgid "Select all lines of the current log" 1324 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللا" 1325 1326 #: src/mainWindow.cpp:598 1327 #, kde-format 1328 msgid "" 1329 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1330 "example, to save all the content of the current log in a file." 1331 msgstr "" 1332 "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللايدۇ. بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى ھەممە " 1333 "خاتىرەنى ھۆججەتكە ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ." 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:609 1336 #, kde-format 1337 msgid "Show &Filter Bar" 1338 msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت(&F)" 1339 1340 #: src/mainWindow.cpp:615 1341 #, kde-format 1342 msgid "&New Tab" 1343 msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)" 1344 1345 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1346 #, kde-format 1347 msgid "Create a new tab" 1348 msgstr "يېڭى بىر بەتكۈچ قۇر" 1349 1350 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1351 #, kde-format 1352 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1353 msgstr "باشقا بىر خاتىرە كۆرسىتىش ئۈچۈن يېڭى بىر بەتكۈچ قۇرىدۇ." 1354 1355 #: src/mainWindow.cpp:623 1356 #, kde-format 1357 msgid "&Close Tab" 1358 msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)" 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1361 #, kde-format 1362 msgid "Close the current tab" 1363 msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1366 #, kde-format 1367 msgid "Closes the current tab." 1368 msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ." 1369 1370 #: src/mainWindow.cpp:631 1371 #, kde-format 1372 msgid "&Duplicate Tab" 1373 msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)" 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:633 1376 #, kde-format 1377 msgid "Duplicate the current tab" 1378 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:634 1381 #, kde-format 1382 msgid "Duplicates the current tab." 1383 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ." 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:643 1386 #, kde-format 1387 msgid "Move Tab &Left" 1388 msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(&L)" 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:645 1391 #, kde-format 1392 msgid "Move the current tab to the left" 1393 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:646 1396 #, kde-format 1397 msgid "Moves the current tab to the left." 1398 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ." 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:651 1401 #, kde-format 1402 msgid "Move Tab &Right" 1403 msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(&R)" 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:653 1406 #, kde-format 1407 msgid "Move the current tab to the right" 1408 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە" 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:654 1411 #, kde-format 1412 msgid "Moves the current tab to the right." 1413 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ." 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:659 1416 #, kde-format 1417 msgid "&Reload" 1418 msgstr "قايتا يۈكلە(&R)" 1419 1420 #: src/mainWindow.cpp:661 1421 #, kde-format 1422 msgid "Reload the current log" 1423 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا يۈكلە" 1424 1425 #: src/mainWindow.cpp:662 1426 #, kde-format 1427 msgid "" 1428 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1429 "updated." 1430 msgstr "" 1431 "نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى توغرا يېڭىلاش ئۈچۈن نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا " 1432 "يۈكلەيدۇ." 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:672 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Details" 1437 msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" 1438 1439 #: src/mainWindow.cpp:674 1440 #, kde-format 1441 msgid "Display details on the selected line" 1442 msgstr "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:676 1445 #, kde-format 1446 msgid "" 1447 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1448 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1449 "b> and <b>Next</b> buttons." 1450 msgstr "" 1451 "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سۆزلەشكۈنى كۆرسىتىدۇ. سىز " 1452 "<b>ئالدىنقى</b> ۋە <b>كېيىنكى</b> نى چېكىپ سۆزلەشكۈدە پۈتكۈل خاتىرەگە كۆز " 1453 "يۈگۈرتەلەيسىز." 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:682 1456 #, kde-format 1457 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1458 msgstr "تەپسىلات قورال ئەسكەرتىشىنى قوزغات(&E)" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:683 1461 #, kde-format 1462 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1463 msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلە/قوزغات" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:684 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1469 msgstr "" 1470 "چاشقىنەك خاتىرە ئۈستىدە توختىغاندا كۆرۈنىدىغان قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلەپ/" 1471 "قوزغىتىدۇ." 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:690 1474 #, kde-format 1475 msgid "&Scroll to New Lines" 1476 msgstr "يېڭى قۇرغا دومىلات(&S)" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:691 1479 #, kde-format 1480 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1481 msgstr "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق" 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:693 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1487 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1488 "log each time it is refreshed." 1489 msgstr "" 1490 "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق. ئەگەر ھەر قېتىم يېڭىلىغاندا " 1491 "قوللىنىشچان پروگرامما خاتىرە ئاستىدا ئۆزلۈكىدىن دومىلاشنى خالىمىسىڭىز بۇ " 1492 "تاللانمىنى تاللاڭ." 1493 1494 #: src/mainWindow.cpp:753 1495 #, kde-format 1496 msgid "Services" 1497 msgstr "مۇلازىمەتلەر" 1498 1499 #: src/mainWindow.cpp:754 1500 #, kde-format 1501 msgid "Others" 1502 msgstr "باشقىلار" 1503 1504 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1505 #, kde-format 1506 msgid "Type" 1507 msgstr "تىپى" 1508 1509 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1510 #, kde-format 1511 msgid "Acpid Log" 1512 msgstr "Acpid خاتىرىسى" 1513 1514 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1515 #, kde-format 1516 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1517 msgstr "" 1518 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Acpid خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 1519 1520 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1521 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1522 #, kde-format 1523 msgid "Type:" 1524 msgstr "تىپى:" 1525 1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1527 #, kde-format 1528 msgid "ACPI Log" 1529 msgstr "ACPI خاتىرىسى" 1530 1531 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1532 #, kde-format 1533 msgid "Display the ACPI log." 1534 msgstr "ACPI خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 1535 1536 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1537 #, kde-format 1538 msgid "" 1539 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1540 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1541 "buttons..." 1542 msgstr "" 1543 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە ACPI خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. ACPI كومپيۇتېرىڭىزنىڭ خاتىرە " 1544 "كومپيۇتېر توكدانى، ئىسسىق قوزغىتىش توپچىسىغا ئوخشاش قاتتىق دېتاللارنى " 1545 "باشقۇرىدۇ…" 1546 1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1548 #, kde-format 1549 msgid "Host Name" 1550 msgstr "ماشىنا ئاتى" 1551 1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1553 #, kde-format 1554 msgid "Id." 1555 msgstr "Id." 1556 1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1558 #, kde-format 1559 msgid "Response" 1560 msgstr "ئىنكاس" 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1563 #, kde-format 1564 msgid "Bytes Sent" 1565 msgstr "يوللىغان بايت" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1568 #, kde-format 1569 msgid "Agent Identity" 1570 msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1574 #, kde-format 1575 msgid "HTTP Request" 1576 msgstr "HTTP ئىلتىماسى" 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1579 #, kde-format 1580 msgid "URL" 1581 msgstr "URL" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1584 #, kde-format 1585 msgid "Host Name:" 1586 msgstr "ماشىنا ئاتى:" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1590 #, kde-format 1591 msgid "Identification:" 1592 msgstr "كىملىك:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1597 #, kde-format 1598 msgid "Username:" 1599 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1603 #, kde-format 1604 msgid "HTTP Response:" 1605 msgstr "HTTP ئىنكاسى:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1609 #, kde-format 1610 msgid "Bytes Sent:" 1611 msgstr "يوللىغان بايت:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1614 #, kde-format 1615 msgid "Agent Identity:" 1616 msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1619 #, kde-format 1620 msgid "HTTP Request:" 1621 msgstr "HTTP ئىلتىماسى:" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1624 #, kde-format 1625 msgid "Apache Access Log" 1626 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى" 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1629 #, kde-format 1630 msgid "Display the Apache Access log." 1631 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1634 #, kde-format 1635 msgid "" 1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1638 "web server." 1639 msgstr "" 1640 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر " 1641 "دۇنيادىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر. بۇ خاتىرە " 1642 "Apache تور بەت مۇلازىمېتىرىغا يوللانغان بارلىق ئىلتىماسلارنىڭ خاتىرىسىنى " 1643 "ساقلايدۇ." 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1646 #, kde-format 1647 msgid "Client" 1648 msgstr "خېرىدار" 1649 1650 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1651 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1652 #, kde-format 1653 msgid "Apache Log" 1654 msgstr "Apache خاتىرىسى" 1655 1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1657 #, kde-format 1658 msgid "" 1659 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1660 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1661 msgstr "" 1662 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Apache خاتىرە</b> ۋە <b>Apache زىيارەت خاتىرە</b>نى " 1663 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 1664 1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1666 #, kde-format 1667 msgid "Apache Log Files" 1668 msgstr "Apache خاتىرە ھۆججەتلىرى" 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1671 #, kde-format 1672 msgid "Add Apache File..." 1673 msgstr "Apache ھۆججەت قوش…" 1674 1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1676 #, kde-format 1677 msgid "Apache Access Log Files" 1678 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى" 1679 1680 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1681 #, kde-format 1682 msgid "Add Apache Access File..." 1683 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…" 1684 1685 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1686 #, kde-format 1687 msgid "Apache" 1688 msgstr "Apache" 1689 1690 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1691 #, kde-format 1692 msgid "Client:" 1693 msgstr "خېرىدار:" 1694 1695 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1696 #, kde-format 1697 msgid "Display the Apache log." 1698 msgstr "Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 1699 1700 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1701 #, kde-format 1702 msgid "" 1703 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1704 "server in the world." 1705 msgstr "" 1706 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر دۇنيادىكى " 1707 "ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر." 1708 1709 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1710 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1711 #, fuzzy, kde-format 1712 #| msgid "Acpid Log" 1713 msgid "Audit Log" 1714 msgstr "Acpid خاتىرىسى" 1715 1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1717 #, fuzzy, kde-format 1718 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1719 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1720 msgstr "" 1721 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Acpid خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 1722 1723 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1724 #, fuzzy, kde-format 1725 #| msgid "Display the Cups log." 1726 msgid "Display the audit log." 1727 msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." 1728 1729 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1730 #, fuzzy, kde-format 1731 #| msgid "" 1732 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1733 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1734 msgid "" 1735 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1736 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1737 msgstr "" 1738 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە " 1739 "شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا " 1740 "ئوخشاش) ھاسىل قىلغان." 1741 1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1743 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1744 #, kde-format 1745 msgid "Authentication Log" 1746 msgstr "دەلىللەش خاتىرىسى" 1747 1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1749 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1750 #, kde-format 1751 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1752 msgstr "" 1753 1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1755 #, kde-format 1756 msgid "Authentication Log File" 1757 msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى" 1758 1759 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1760 #, kde-format 1761 msgid "Authentication log file:" 1762 msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى:" 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1765 #, kde-format 1766 msgid "" 1767 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1768 "auth.log</i>)." 1769 msgstr "" 1770 "سىز دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: <i>/" 1771 "var/log/auth.log</i>)." 1772 1773 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1774 #, kde-format 1775 msgid "" 1776 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1777 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1778 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1779 msgstr "" 1780 "سىز بۇ جايدا دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ " 1781 "ھۆججەت سىز <b>دەلىللەش خاتىرىسى</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. " 1782 "ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>/var/log/auth.log</i>" 1783 1784 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1785 #, kde-format 1786 msgid "Display the authentication log." 1787 msgstr "دەلىللەش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 1788 1789 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1790 #, kde-format 1791 msgid "" 1792 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1793 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1794 "tried to crack your system." 1795 msgstr "" 1796 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە دەلىللەش خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خاتىرە بارلىق سىستېما " 1797 "ئىشلەتكۈچىلىرىنىڭ ئىشلىتىش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە باشقىلارنىڭ سىستېمىغا " 1798 "ھۇجۇم قىلىشنى سىنىغان-سىنىمىغانلىقىنى سىزگە بىلدۈرىدۇ." 1799 1800 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1801 #, kde-format 1802 msgid "" 1803 "Some log files do not exist.\n" 1804 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1805 msgstr "" 1806 1807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1809 #, kde-format 1810 msgid "File List Description" 1811 msgstr "ھۆججەت تىزىمى چۈشەندۈرۈشى" 1812 1813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1815 #, kde-format 1816 msgid "Log Files" 1817 msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر" 1818 1819 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1820 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1821 #, kde-format 1822 msgid "" 1823 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1824 "\">\n" 1825 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1826 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1827 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1828 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1829 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1830 "body></html>" 1831 msgstr "" 1832 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 1833 "\"text/css\">\n" 1834 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1835 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1836 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1837 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1838 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يېڭى بىر ھۆججەت تاللاڭ</" 1839 "p></body></html>" 1840 1841 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1842 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1843 #, kde-format 1844 msgid "" 1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1846 "\">\n" 1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1852 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1853 msgstr "" 1854 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 1855 "\"text/css\">\n" 1856 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1857 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1858 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1859 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1860 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بىر سۆزلەشكۈ ئېچىپ تىزىمغا " 1861 "قوشىدىغان ھۆججەتنى تاللاش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچىگە تەمىنلەيدۇ.</p></body></html>" 1862 1863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1865 #, kde-format 1866 msgid "&Add File..." 1867 msgstr "ھۆججەت قوش(&A)…" 1868 1869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1871 #, kde-format 1872 msgid "&Modify File..." 1873 msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرت(&M)…" 1874 1875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1877 #, kde-format 1878 msgid "" 1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1880 "\">\n" 1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1886 "file(s)</p></body></html>" 1887 msgstr "" 1888 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 1889 "\"text/css\">\n" 1890 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1891 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1892 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1893 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1894 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى " 1895 "ئۆچۈر</p></body></html>" 1896 1897 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1898 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1899 #, kde-format 1900 msgid "" 1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1902 "\">\n" 1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1908 "on the list.</p></body></html>" 1909 msgstr "" 1910 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 1911 "\"text/css\">\n" 1912 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1913 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1914 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1915 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1916 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان " 1917 "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>" 1918 1919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1921 #, kde-format 1922 msgid "&Remove" 1923 msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" 1924 1925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1926 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1927 #, kde-format 1928 msgid "" 1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1930 "\">\n" 1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1936 "body></html>" 1937 msgstr "" 1938 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 1939 "\"text/css\">\n" 1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋەت</" 1945 "p></body></html>" 1946 1947 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1948 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1949 #, kde-format 1950 msgid "" 1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1952 "\">\n" 1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1958 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1959 msgstr "" 1960 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 1961 "\"text/css\">\n" 1962 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1963 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1964 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1965 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1966 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە ھۆججەتنى " 1967 "ئۆچۈرىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>" 1968 1969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1970 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1971 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1972 #, kde-format 1973 msgid "Rem&ove All" 1974 msgstr "ھەممىنى چىقىرىۋەت(&O)" 1975 1976 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1977 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1978 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1979 #, kde-format 1980 msgid "" 1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1982 "\">\n" 1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1988 "file(s)</p></body></html>" 1989 msgstr "" 1990 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 1991 "\"text/css\">\n" 1992 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1993 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1994 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1995 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1996 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى " 1997 "ئۈستىگە يۆتكە</p></body></html>" 1998 1999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2004 "\">\n" 2005 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2006 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2007 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2008 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2009 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2010 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2011 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2012 msgstr "" 2013 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2014 "\"text/css\">\n" 2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان " 2020 "ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا " 2021 "<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></" 2022 "html>" 2023 2024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2025 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2026 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2027 #, kde-format 2028 msgid "Move &Up" 2029 msgstr "يۇقىرىغا(&U)" 2030 2031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2032 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2033 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2034 #, kde-format 2035 msgid "" 2036 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2037 "\">\n" 2038 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2039 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2040 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2041 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2042 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2043 "file(s)</p></body></html>" 2044 msgstr "" 2045 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2046 "\"text/css\">\n" 2047 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2048 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2049 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2050 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2051 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى " 2052 "تۆۋەنگە يۆتكە</p></body></html>" 2053 2054 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2055 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2056 #, kde-format 2057 msgid "" 2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2059 "\">\n" 2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2065 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2066 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2067 msgstr "" 2068 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2069 "\"text/css\">\n" 2070 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2071 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2072 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2073 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2074 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان " 2075 "ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog <span " 2076 "style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>" 2077 2078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2080 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2081 #, kde-format 2082 msgid "Move &Down" 2083 msgstr "تۆۋەنگە(&D)" 2084 2085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2086 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2087 #, kde-format 2088 msgid "" 2089 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2090 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2091 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2092 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2093 "files when adding files.</li></ul>" 2094 msgstr "" 2095 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul " 2096 "style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.</" 2097 "li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, *." 2098 "bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە " 2099 "ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>" 2100 2101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2102 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2103 #, kde-format 2104 msgid "" 2105 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2106 "\">\n" 2107 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2108 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2109 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2110 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2111 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2112 "log type.</p></body></html>" 2113 msgstr "" 2114 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2115 "\"text/css\">\n" 2116 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2117 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2118 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2119 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2120 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ خاتىرە تىپى ئىشلەتكەن " 2121 "ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>" 2122 2123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2124 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2128 "\">\n" 2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2134 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2135 "body></html>" 2136 msgstr "" 2137 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2138 "\"text/css\">\n" 2139 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2140 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2141 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2142 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2143 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ KSystemLog ئوقۇغان " 2144 "نۆۋەتتىكى خاتىرە قۇرىنى كۆرسىتىدىغان تولۇق ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>" 2145 2146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2147 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2148 #, kde-format 2149 msgid "add" 2150 msgstr "قوش" 2151 2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2153 #, kde-format 2154 msgid "'%1' is not a local file." 2155 msgstr "'%1' يەرلىك ھۆججەت ئەمەس." 2156 2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2158 #, kde-format 2159 msgid "File selection failed" 2160 msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى" 2161 2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2163 #, kde-format 2164 msgid "All Files (*)" 2165 msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)" 2166 2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2168 #, kde-format 2169 msgid "Log Files (*.log)" 2170 msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر (*.log)" 2171 2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2173 #, kde-format 2174 msgid "Choose Log File" 2175 msgstr "خاتىرە ھۆججەت تاللاڭ" 2176 2177 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2178 #, kde-format 2179 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2180 msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، خاتىرە ھۆججەتنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ." 2181 2182 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2183 #, kde-format 2184 msgid "&Change Status..." 2185 msgstr "ھالەت ئۆزگەرت(&C)…" 2186 2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2188 #, kde-format 2189 msgid "Change the level of the current file(s)" 2190 msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرت" 2191 2192 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2193 #, kde-format 2194 msgid "" 2195 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2196 "more information about each log level." 2197 msgstr "" 2198 "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ. ھەر بىر خاتىرە دەرىجىسىنىڭ " 2199 "ئۇچۇرىنى KSystemLog پۈتۈكىدىن كۆرۈڭ." 2200 2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2202 #, kde-format 2203 msgid "" 2204 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2205 msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، ئادەتتىكى يولنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ." 2206 2207 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2209 #, kde-format 2210 msgid "Selecting File Type" 2211 msgstr "ھۆججەت تىپىنى تاللاش" 2212 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2214 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2215 #, kde-format 2216 msgid "Please select the type of this file:" 2217 msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ تىپىنى تاللاڭ:" 2218 2219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2220 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2224 "\">\n" 2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2230 "levels</p></body></html>" 2231 msgstr "" 2232 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2233 "\"text/css\">\n" 2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">مەۋجۇت بولغان خاتىرە " 2239 "دەرىجە تىزىمى</p></body></html>" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2242 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2243 #, kde-format 2244 msgid "" 2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2246 "\">\n" 2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2252 "existing log levels. </p>\n" 2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2255 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2256 msgstr "" 2257 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2258 "\"text/css\">\n" 2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ مەۋجۇت بولغان بارلىق " 2264 "خاتىرە دەرىجىسىنىڭ تىزىمى. </p>\n" 2265 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2266 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ئۇلارنىڭ ئىچىدىن " 2267 "قوللىنىدىغان تىزىمدىكى ھۆججەتتىن تاللاڭ.</p></body></html>" 2268 2269 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2270 #, kde-format 2271 msgid "" 2272 "Some log files do not exist.\n" 2273 "Modes with missing log files will be unavailable." 2274 msgstr "" 2275 2276 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2277 #, kde-format 2278 msgid "No log file..." 2279 msgstr "خاتىرە ھۆججەت يوق…" 2280 2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2282 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2283 #, kde-format 2284 msgid "1" 2285 msgstr "1" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2292 "\">\n" 2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2298 "of the list.</p></body></html>" 2299 msgstr "" 2300 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2301 "\"text/css\">\n" 2302 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2303 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2304 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان " 2307 "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>" 2308 2309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2311 #, kde-format 2312 msgid "" 2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2314 "\">\n" 2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2320 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2321 msgstr "" 2322 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2323 "\"text/css\">\n" 2324 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2325 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2326 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2327 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2328 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە " 2329 "ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>" 2330 2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2333 #, kde-format 2334 msgid "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2343 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2344 msgstr "" 2345 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2346 "\"text/css\">\n" 2347 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2348 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2349 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان " 2352 "ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا " 2353 "<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></" 2354 "html>" 2355 2356 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2357 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2358 #, kde-format 2359 msgid "" 2360 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2361 "\">\n" 2362 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2363 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2364 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2365 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2366 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2367 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2368 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2369 msgstr "" 2370 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=" 2371 "\"text/css\">\n" 2372 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2373 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2374 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2375 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2376 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان " 2377 "ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog <span " 2378 "style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>" 2379 2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2382 #, kde-format 2383 msgid "" 2384 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2385 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2386 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2387 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2388 "when adding files.</li></ul>" 2389 msgstr "" 2390 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul " 2391 "style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.</" 2392 "li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, *." 2393 "bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە " 2394 "ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>" 2395 2396 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2397 #, kde-format 2398 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2399 msgid "%1 %2" 2400 msgstr "%1 %2" 2401 2402 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2403 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2404 #, kde-format 2405 msgid "Host" 2406 msgstr "ماشىنا" 2407 2408 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2409 #, kde-format 2410 msgid "Process" 2411 msgstr "ئىجرا" 2412 2413 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2414 #, kde-format 2415 msgid "Command" 2416 msgstr "بۇيرۇق" 2417 2418 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2419 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2420 #, kde-format 2421 msgid "Cron Log" 2422 msgstr "Cron خاتىرىسى" 2423 2424 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2425 #, kde-format 2426 msgid "" 2427 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2428 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2429 msgstr "" 2430 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cron خاتىرە</b> (مەسىلەن پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى)نى " 2431 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىدۇ. <a href='man:/cron'>تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر…</a></p>" 2432 2433 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2434 #, kde-format 2435 msgid "Enable Process Filtering" 2436 msgstr "ئىجرا سۈزگۈچنى ئىناۋەتلىك قىل" 2437 2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2439 #, kde-format 2440 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2441 msgstr "پەقەت مۇشۇ جەريانغا ماس كەلگەن قۇرلارنىلا ساقلاپ قالىدۇ:" 2442 2443 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2444 #, kde-format 2445 msgid "User:" 2446 msgstr "ئىشلەتكۈچى:" 2447 2448 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2449 #, kde-format 2450 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2451 msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى (Cron خاتىرىسى)نى كۆرسىتىدۇ." 2452 2453 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2454 #, kde-format 2455 msgid "" 2456 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2457 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2458 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2459 "launched processes." 2460 msgstr "" 2461 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ.Cron " 2462 "سىستېمىڭىزدىكى بىخەتەرلىك تەكشۈرۈش ياكى مەلۇم مۇلازىمەتنى ئۆزلۈكىدىن " 2463 "قوزغىتىشقا ئوخشاش خىزمەتلەرنى پىلانلىق ئىجرا قىلىشقا مەسئۇل. بۇ تىزىملىكنى " 2464 "ئىشلىتىپ يېقىندا ئىجرا قىلىنغان جەرياننى كۆرگىلى بولىدۇ." 2465 2466 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2467 #, kde-format 2468 msgid "Group" 2469 msgstr "گۇرۇپپا" 2470 2471 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2472 #, kde-format 2473 msgid "Status" 2474 msgstr "ھالىتى" 2475 2476 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2477 #, kde-format 2478 msgid "Bytes" 2479 msgstr "بايت" 2480 2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2482 #, kde-format 2483 msgid "IPP Operation" 2484 msgstr "IPP مەشغۇلاتى" 2485 2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2487 #, kde-format 2488 msgid "IPP Status" 2489 msgstr "IPP ھالىتى" 2490 2491 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2492 #, kde-format 2493 msgid "Cups Web Log" 2494 msgstr "بېسىش سىستېما تور خاتىرىسى" 2495 2496 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2497 #, kde-format 2498 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2499 msgstr "بېسىش سىستېما تور مۇلازىمېتىرى زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 2500 2501 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2502 #, kde-format 2503 msgid "" 2504 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2505 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2506 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2507 "i>)." 2508 msgstr "" 2509 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) غا ئىگە تور مۇلازىمېتىرىنىڭ زىيارەت " 2510 "خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS " 2511 "سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر (كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا " 2512 "نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر." 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2515 #, kde-format 2516 msgid "debug 2" 2517 msgstr "سازلا 2" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2520 #, kde-format 2521 msgid "" 2522 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2523 "developer to add it." 2524 msgstr "" 2525 "يېڭى خاتىرە دەرىجىسى بايقالدى: KSystemLog ئىجادكارىغا بۇ خاتىرە ھۆججەتنى " 2526 "ئەۋەتىپ ئۇنى قوشقۇزۇڭ." 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2529 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2530 #, kde-format 2531 msgid "Cups Log" 2532 msgstr "بېسىش سىستېما (Cups) خاتىرىسى" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2535 #, kde-format 2536 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2537 msgstr "Cups & Cups تور مۇلازىمەت خاتىرىسى" 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2540 #, kde-format 2541 msgid "" 2542 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2543 "Web Access log</b>.</p>" 2544 msgstr "" 2545 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cups خاتىرە</b> ۋە <b>Cups تور مۇلازىمەت خاتىرە</b>نى " 2546 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2549 #, kde-format 2550 msgid "Cups Log Files" 2551 msgstr "Cups خاتىرە ھۆججەتلىرى" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2554 #, kde-format 2555 msgid "Add Cups File..." 2556 msgstr "Cups ھۆججەت قوش…" 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2559 #, kde-format 2560 msgid "Cups Access Log Files" 2561 msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2564 #, kde-format 2565 msgid "Add Cups Access File..." 2566 msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…" 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2569 #, kde-format 2570 msgid "Cups Page Log Files" 2571 msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەتلەر" 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2574 #, kde-format 2575 msgid "Add Cups Page File..." 2576 msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەت قوش…" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2579 #, kde-format 2580 msgid "Cups PDF Log Files" 2581 msgstr "Cups PDF خاتىرە ھۆججەتلەر" 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2584 #, kde-format 2585 msgid "Add Cups PDF File..." 2586 msgstr "Cups PDF ھۆججەت قوش…" 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2589 #, kde-format 2590 msgid "Cups" 2591 msgstr "بېسىش سىستېمىسى(Cups)" 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2594 #, kde-format 2595 msgid "Display the Cups log." 2596 msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2599 #, kde-format 2600 msgid "" 2601 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2602 "printing on your computer." 2603 msgstr "" 2604 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە CUPS خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS كومپيۇتېرىڭىزدىكى " 2605 "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما." 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2608 #, kde-format 2609 msgid "Printer" 2610 msgstr "پرىنتېر" 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2613 #, kde-format 2614 msgid "Job Id" 2615 msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى" 2616 2617 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2618 #, kde-format 2619 msgid "Page Number" 2620 msgstr "بەت نومۇرى" 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2623 #, kde-format 2624 msgid "Num Copies" 2625 msgstr "نۇسخا سانى" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2628 #, kde-format 2629 msgid "Job Billing" 2630 msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2633 #, kde-format 2634 msgid "Printer:" 2635 msgstr "پرىنتېر:" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2638 #, kde-format 2639 msgid "Job Id:" 2640 msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى:" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2643 #, kde-format 2644 msgid "Page Number:" 2645 msgstr "بەت نومۇرى:" 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2648 #, kde-format 2649 msgid "Num Copies:" 2650 msgstr "نۇسخا سانى:" 2651 2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2653 #, kde-format 2654 msgid "Job Billing:" 2655 msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى:" 2656 2657 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2658 #, kde-format 2659 msgid "Cups Page Log" 2660 msgstr "Cups بەت خاتىرە" 2661 2662 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2663 #, kde-format 2664 msgid "Display the CUPS Page log." 2665 msgstr "بۇ Cups بەت خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." 2666 2667 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2668 #, kde-format 2669 msgid "" 2670 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2671 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2672 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2673 msgstr "" 2674 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) بەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS " 2675 "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر " 2676 "(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر." 2677 2678 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2679 #, kde-format 2680 msgid "Message:" 2681 msgstr "ئۇچۇر:" 2682 2683 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2684 #, kde-format 2685 msgid "Cups PDF Log" 2686 msgstr "Cups PDF خاتىرە" 2687 2688 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2689 #, kde-format 2690 msgid "Display the CUPS PDF log." 2691 msgstr "بۇ Cups PDF خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." 2692 2693 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2694 #, kde-format 2695 msgid "" 2696 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2697 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2698 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2699 msgstr "" 2700 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) PDF خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS " 2701 "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر " 2702 "(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر." 2703 2704 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2705 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2706 #, kde-format 2707 msgid "Daemons' Logs" 2708 msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسى" 2709 2710 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2711 #, kde-format 2712 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2713 msgstr "" 2714 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>نازارەتچى خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 2715 2716 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2717 #, kde-format 2718 msgid "Display the daemons' logs." 2719 msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 2720 2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2722 #, kde-format 2723 msgid "" 2724 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2725 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2726 "what occurs in the background of your system." 2727 msgstr "" 2728 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مۇئەككەل خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. نازارەتچى سىستېما ئارقا " 2729 "سۇپىسىدا ئىجرا قىلىنىدىغان جەريان بولۇپ، سىز بۇ خاتىرەنى كۆرۈپ سىستېما ئارقا " 2730 "سۇپىسىدا نېمە ئىش يۈز بەرگەنلىكىنى بىلەلەيسىز." 2731 2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2734 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2736 #, kde-format 2737 msgid "Address" 2738 msgstr "" 2739 2740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2742 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2743 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2744 #, kde-format 2745 msgid "Port" 2746 msgstr "" 2747 2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2749 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2750 #, kde-format 2751 msgid "Enable" 2752 msgstr "" 2753 2754 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2755 #, kde-format 2756 msgid "Unit" 2757 msgstr "" 2758 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2760 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2761 #, fuzzy, kde-format 2762 #| msgid "Kernel Log" 2763 msgid "Journald Log" 2764 msgstr "يادرو خاتىرىسى" 2765 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2768 #, kde-format 2769 msgid "Enabled" 2770 msgstr "" 2771 2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2773 #, kde-format 2774 msgid "Add remote journal" 2775 msgstr "" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2778 #, kde-format 2779 msgid "Modify remote journal" 2780 msgstr "" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2784 #, kde-format 2785 msgid "Journald options" 2786 msgstr "" 2787 2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2790 #, kde-format 2791 msgid "Display log entries from current boot only" 2792 msgstr "" 2793 2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2796 #, kde-format 2797 msgid "Display all log entries" 2798 msgstr "" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2802 #, kde-format 2803 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2804 msgstr "" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2808 #, kde-format 2809 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2810 msgstr "" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2814 #, kde-format 2815 msgid "Remote journals" 2816 msgstr "" 2817 2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2820 #, kde-format 2821 msgid "Add address" 2822 msgstr "" 2823 2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2826 #, kde-format 2827 msgid "Remove address" 2828 msgstr "" 2829 2830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2832 #, kde-format 2833 msgid "Modify address" 2834 msgstr "" 2835 2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2837 #, kde-format 2838 msgid "Journald" 2839 msgstr "" 2840 2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2842 #, fuzzy, kde-format 2843 #| msgid "Local 0" 2844 msgid "Local journal" 2845 msgstr "يەرلىك 0" 2846 2847 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2848 #, fuzzy, kde-format 2849 #| msgid "Message" 2850 msgid "All messages" 2851 msgstr "ئۇچۇر" 2852 2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2855 #, kde-format 2856 msgid "Filter by systemd unit" 2857 msgstr "" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2861 #, kde-format 2862 msgid "Filter by syslog identifier" 2863 msgstr "" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2866 #, kde-format 2867 msgid "Connect" 2868 msgstr "" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2871 #, fuzzy, kde-format 2872 #| msgid "&Priority:" 2873 msgid "Priority:" 2874 msgstr "مەرتىۋىسى(&P):" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2877 #, kde-format 2878 msgid "Unit:" 2879 msgstr "" 2880 2881 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2882 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2883 #, kde-format 2884 msgid "Reading journald entries..." 2885 msgstr "" 2886 2887 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2888 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2889 #, fuzzy, kde-format 2890 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2891 msgid "Journald entries loaded successfully." 2892 msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى." 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2895 #, fuzzy, kde-format 2896 #| msgid "Display the kernel log." 2897 msgid "Display the Journald log." 2898 msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 2899 2900 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2901 #, fuzzy, kde-format 2902 #| msgid "Duplicates the current tab." 2903 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2904 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ." 2905 2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2907 #, kde-format 2908 msgid "Connected" 2909 msgstr "" 2910 2911 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2912 #, kde-format 2913 msgid "Connection error" 2914 msgstr "" 2915 2916 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2917 #, kde-format 2918 msgid "Component" 2919 msgstr "بۆلەك" 2920 2921 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2922 #, kde-format 2923 msgid "Component:" 2924 msgstr "بۆلەك:" 2925 2926 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2927 #, kde-format 2928 msgid "Kernel Log" 2929 msgstr "يادرو خاتىرىسى" 2930 2931 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2932 #, kde-format 2933 msgid "Display the kernel log." 2934 msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 2935 2936 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2937 #, kde-format 2938 msgid "" 2939 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2940 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2941 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2942 msgstr "" 2943 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە يادرو خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. يادرو خاتىرە پەقەت يادرو " 2944 "نېمىشقىدۇر قاتتىق دېتاللىرىنى بايقىيالمىغان ياكى <i>kernel panic/oops</i> " 2945 "كاشىلىسى كېلىپ چىققان كىشىلەرگە كېرەكلىك." 2946 2947 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2948 #, kde-format 2949 msgid "Log File" 2950 msgstr "خاتىرە ھۆججەت" 2951 2952 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2953 #, kde-format 2954 msgid "Open Location" 2955 msgstr "ئورۇننى ئاچ" 2956 2957 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2958 #, kde-format 2959 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2960 msgstr "بۇزۇلغان URL. بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ." 2961 2962 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2963 #, kde-format 2964 msgid "Unable to open this file." 2965 msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ." 2966 2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2968 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2969 #, kde-format 2970 msgid "Postfix Log" 2971 msgstr "Postfix خاتىرىسى" 2972 2973 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2974 #, kde-format 2975 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2976 msgstr "" 2977 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Postfix خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 2978 2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2980 #, kde-format 2981 msgid "Display the Postfix log." 2982 msgstr "Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 2983 2984 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2988 "used mail server in the Linux world." 2989 msgstr "" 2990 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Postfix لىنۇكىس " 2991 "دۇنياسىدىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان خەت مۇلازىمېتىرىدۇر." 2992 2993 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2994 #, kde-format 2995 msgid "Netbios Log" 2996 msgstr "Netbios خاتىرىسى" 2997 2998 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2999 #, kde-format 3000 msgid "Display the Netbios log." 3001 msgstr "Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 3002 3003 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3004 #, kde-format 3005 msgid "" 3006 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3007 "protocol developed by Microsoft." 3008 msgstr "" 3009 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Netbios مىكروسوفت شىركىتى " 3010 "ئىجاد قىلغان ھۆججەت ھەمبەھىر كېلىشىمى." 3011 3012 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3013 #, kde-format 3014 msgid "Samba Access Log" 3015 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى" 3016 3017 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3018 #, kde-format 3019 msgid "Display the Samba Access log." 3020 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 3021 3022 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3023 #, kde-format 3024 msgid "" 3025 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3026 "to see connections between your shares and remote hosts." 3027 msgstr "" 3028 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە شەكلى " 3029 "ھەمبەھىرلىرىڭىز بىلەن يىراقتىكى ماشىنىنىڭ باغلىنىش خاتىرىسىنى كۆرۈشىڭىزگە " 3030 "يول قويىدۇ." 3031 3032 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3033 #, kde-format 3034 msgid "Source File" 3035 msgstr "مەنبە ھۆججەت" 3036 3037 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3038 #, kde-format 3039 msgid "Function" 3040 msgstr "فۇنكسىيە" 3041 3042 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3043 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3044 #, kde-format 3045 msgid "Line" 3046 msgstr "قۇر" 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3049 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3050 #, kde-format 3051 msgid "Samba Log" 3052 msgstr "Samba خاتىرىسى" 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3055 #, kde-format 3056 msgid "" 3057 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3058 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3059 msgstr "" 3060 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Samba خاتىرە</b> ۋە <b>Samba زىيارەت خاتىرە</b>نى " 3061 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3064 #, kde-format 3065 msgid "Samba Log Files" 3066 msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتلىرى" 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3069 #, kde-format 3070 msgid "Add Samba File..." 3071 msgstr "Samba ھۆججەت قوش…" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3074 #, kde-format 3075 msgid "Samba Access Log Files" 3076 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى" 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3079 #, kde-format 3080 msgid "Add Samba Access File..." 3081 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…" 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3084 #, kde-format 3085 msgid "Netbios Log Files" 3086 msgstr "Netbios خاتىرە ھۆججەتلىرى" 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3089 #, kde-format 3090 msgid "Add Netbios File..." 3091 msgstr "Netbios ھۆججەت قوش…" 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3094 #, kde-format 3095 msgid "Samba" 3096 msgstr "Samba" 3097 3098 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3099 #, kde-format 3100 msgid "Source File:" 3101 msgstr "مەنبە ھۆججىتى:" 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3104 #, kde-format 3105 msgid "Function:" 3106 msgstr "فۇنكسىيە:" 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3109 #, kde-format 3110 msgid "Line:" 3111 msgstr "قۇر:" 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3114 #, kde-format 3115 msgid "Display the Samba log." 3116 msgstr "Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 3117 3118 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3119 #, kde-format 3120 msgid "" 3121 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3122 "which interacts with Microsoft Windows network." 3123 msgstr "" 3124 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Samba مىكروسوفت Windows تورى " 3125 "بىلەن ھۆججەت ھەمبەھىرلەيدىغان مۇلازىمېتىر." 3126 3127 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3128 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3129 #, kde-format 3130 msgid "System Log" 3131 msgstr "سىستېما خاتىرىسى" 3132 3133 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3134 #, kde-format 3135 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3136 msgstr "" 3137 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>سىستېما خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 3138 3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3140 #, kde-format 3141 msgid "Display the system log." 3142 msgstr "سىستېما خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 3143 3144 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3145 #, kde-format 3146 msgid "" 3147 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3148 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3149 msgstr "" 3150 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە " 3151 "شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا " 3152 "ئوخشاش) ھاسىل قىلغان." 3153 3154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3155 #, kde-format 3156 msgid "Probed" 3157 msgstr "تەكشۈرۈلگەن" 3158 3159 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3160 #, kde-format 3161 msgid "From config file" 3162 msgstr "سەپلىمە ھۆججەتتىن" 3163 3164 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3165 #, kde-format 3166 msgid "Default setting" 3167 msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك" 3168 3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3170 #, kde-format 3171 msgid "From command Line" 3172 msgstr "بۇيرۇق قۇرىدىن" 3173 3174 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3175 #, kde-format 3176 msgid "Not implemented" 3177 msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن" 3178 3179 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3180 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3181 #, kde-format 3182 msgid "X.org Log" 3183 msgstr "X.org خاتىرىسى" 3184 3185 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3186 #, kde-format 3187 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3188 msgstr "" 3189 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>X.org خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>" 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3192 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3193 #, kde-format 3194 msgid "none" 3195 msgstr "يوق" 3196 3197 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3198 #, kde-format 3199 msgid "Display the X.org log." 3200 msgstr "X.org خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." 3201 3202 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3203 #, kde-format 3204 msgid "" 3205 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3206 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3207 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3208 "input device is not recognized." 3209 msgstr "" 3210 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X.org خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X.org ئۈستەلئۈستى ئېكرانىنى " 3211 "كۆرسىتىش ۋە گرافىكىلىق قاتتىق دېتاللارنى باشقۇرىدىغان مۇلازىمەتتۇر. سىز بۇ " 3212 "خاتىرىنى كۆرۈپ سىستېمىنىڭ 3D تېزلەتكۈچىنىڭ نېمە ئۈچۈن قوزغىتىلمىغانلىقى ياكى " 3213 "كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسىنى توغرا تونۇمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز." 3214 3215 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3216 #, kde-format 3217 msgid "Program" 3218 msgstr "پروگرامما" 3219 3220 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3221 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3222 #, kde-format 3223 msgid "X Session Log" 3224 msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە" 3225 3226 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3227 #, kde-format 3228 msgid "" 3229 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3230 "errors</i>)." 3231 msgstr "" 3232 "سىز X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: " 3233 "<i>~/.xsession-errors</i>)." 3234 3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3236 #, kde-format 3237 msgid "" 3238 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3239 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3240 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3241 msgstr "" 3242 "سىز بۇ جايدا X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ " 3243 "ھۆججەت سىز <b>X ئەڭگىمە خاتىرە</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. " 3244 "ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>~/.xsession-errors</i>" 3245 3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3247 #, kde-format 3248 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3249 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3253 #, kde-format 3254 msgid "X Session Log File" 3255 msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەت" 3256 3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3259 #, fuzzy, kde-format 3260 #| msgid "Log file:" 3261 msgid "&Log file:" 3262 msgstr "خاتىرە ھۆججەت:" 3263 3264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3268 #, kde-format 3269 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3270 msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ" 3271 3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3274 #, kde-format 3275 msgid "Ignore Xorg errors" 3276 msgstr "Xorg خاتالىقىغا پەرۋا قىلما" 3277 3278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3280 #, kde-format 3281 msgid "" 3282 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3283 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3284 msgstr "" 3285 "<p><b>دىققەت:</b> بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ.</" 3286 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">تۆۋەندىكى قۇرلارغا پەرۋا قىلمايدۇ:</p>" 3287 3288 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3289 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3290 #, kde-format 3291 msgid "Program:" 3292 msgstr "پروگرامما:" 3293 3294 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3295 #, kde-format 3296 msgid "Display the X Session log." 3297 msgstr "بۇ X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." 3298 3299 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3300 #, fuzzy, kde-format 3301 #| msgid "" 3302 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3303 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3304 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3305 #| "Gnome,...) has not started." 3306 msgid "" 3307 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3308 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3309 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3310 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3311 msgstr "" 3312 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X ئەڭگىمە گرافىكىلىق " 3313 "پروگراممىنىڭ چىقىرىش خاتىرىسىدۇر. بۇ خاتىرە ئارقىلىق مەلۇم پروگراممىنىڭ نېمە " 3314 "ئۈچۈن يىمىرىلگەنلىكىنى ياكى كۆرسىتىش باشقۇرغۇچ (KDE، گىنوم …) " 3315 "قوزغالمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز." 3316 3317 #. i18n("Last updated: %1.", 3318 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3319 #: src/statusBar.cpp:54 3320 #, kde-format 3321 msgid "Last updated: %1." 3322 msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغىنى: %1." 3323 3324 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3325 #. false), message)); 3326 #: src/statusBar.cpp:62 3327 #, kde-format 3328 msgid "%1: %2" 3329 msgstr "%1: %2" 3330 3331 #: src/tabLogManager.cpp:49 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3334 msgid "%1 (%2)" 3335 msgstr "%1 (%2)" 3336 3337 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3338 #, kde-format 3339 msgid "No Log" 3340 msgstr "خاتىرە يوق" 3341 3342 #~ msgid "&Fancy short date format" 3343 #~ msgstr "نەپىس قىسقا چېسلا پىچىمى(&F)" 3344 3345 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3346 #~ msgstr "ئۇزۇن قىسقا چېسلا پىچىمى(&Y)"