Warning, /system/ksystemlog/po/ug/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Uyghur translation for ksystemlog.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
0014 "Language: ug\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com"
0029 
0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0032 #, kde-format
0033 msgid "Load this log mode at startup."
0034 msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ."
0035 
0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "The log view line count limit."
0040 msgstr "خاتىرە قۇر سانى چېكى."
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0044 #, kde-format
0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0046 msgstr ""
0047 "ئەگەر ئىشلەتكۈچى ئوخشاش خاتىرە قۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولغاندا بۇ تاللانمىنى "
0048 "تاللىسا بولىدۇ."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr "سىستېما خاتىرەنىڭ جەريان ئىستونىدا جەريان نومۇرى(PID)نى كۆرسىتەمدۇ يوق"
0057 
0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0063 "level."
0064 msgstr ""
0065 "ئەگەر خاتىرە دەرىجىسى بويىچە قۇرنى  رەڭلىمەكچى بولغاندا بۇ تاللانما "
0066 "تاللىنىدۇ."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "قورال ئەسكەرتىشنى قوزغىتامدۇ يوق."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "يېڭى قۇرنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ چېسلا پىچىمى."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتنىڭ يولى."
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "تەڭشەكلەر"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "ئادەتتىكى"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "ئالدىنقى(&P)"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "كېيىنكى(&N)"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلاتى"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr ""
0133 "بۇ سۆزلەشكۈ نۆۋەتتىكى تاللانغان خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى "
0134 "كۆرسىتىدۇ."
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0147 #, kde-format
0148 msgid "Message"
0149 msgstr "ئۇچۇر"
0150 
0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0152 #: src/detailDialogBase.ui:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Icon"
0155 msgstr "سىنبەلگە"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:70
0159 #, kde-format
0160 msgid "Main information"
0161 msgstr "ئاساسىي ئۇچۇر"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:100
0165 #, kde-format
0166 msgid "Move to the previous line"
0167 msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0174 "previous log line."
0175 msgstr ""
0176 "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئۈستىدە قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى "
0177 "يوقىتىدۇ."
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:106
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Back"
0183 msgstr "كەينى(&B)"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:122
0187 #, kde-format
0188 msgid "Move to the next line"
0189 msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0192 #: src/detailDialogBase.ui:125
0193 #, kde-format
0194 msgid ""
0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0196 "line."
0197 msgstr "قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئاستىدا قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى يوقىتىدۇ."
0198 
0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0200 #: src/detailDialogBase.ui:128
0201 #, kde-format
0202 msgid "&Forward"
0203 msgstr "ئالدىغا(&F)"
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:160
0207 #, kde-format
0208 msgid "Close the Detail dialog."
0209 msgstr "تەپسىلات سۆزلەشكۈنى ياپ."
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:163
0213 #, kde-format
0214 msgid "Closes this Detail dialog."
0215 msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ."
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:166
0219 #, kde-format
0220 msgid "&Close"
0221 msgstr "ياپ(&C)"
0222 
0223 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0224 #, kde-format
0225 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0226 msgstr ""
0227 
0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0229 #, kde-format
0230 msgid "No Log Mode"
0231 msgstr "خاتىرە ھالىتى يوق"
0232 
0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0234 #, fuzzy, kde-format
0235 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0236 #| msgid "%1 (%2)"
0237 msgctxt "Date format option (date example)"
0238 msgid "%1 (%2)"
0239 msgstr "%1 (%2)"
0240 
0241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0243 #, kde-format
0244 msgid "Startup"
0245 msgstr "قوزغىلىش"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0249 #, fuzzy, kde-format
0250 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0251 msgid "Load &this log mode at startup:"
0252 msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ:"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0256 #, kde-format
0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0258 msgstr "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0265 "not want this to happen."
0266 msgstr ""
0267 "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى. ئەگەر كۆڭۈلدىكى "
0268 "ئەھۋالدا يۈكلەشنى خالىمىسىڭىز «خاتىرە ھالىتى يوق»نى تاللاڭ."
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0272 #, kde-format
0273 msgid "Log Lines List"
0274 msgstr "خاتىرە قۇرلار تىزىمى"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0280 msgid "&Maximum lines displayed:"
0281 msgstr "كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ كۆپ قۇر:"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0285 #, kde-format
0286 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0287 msgstr ""
0288 "بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانى تاللىنىدۇ."
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0292 #, kde-format
0293 msgid ""
0294 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0295 "view."
0296 msgstr ""
0297 "سىز بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانىنى "
0298 "تاللىيالايسىز."
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0302 #, kde-format
0303 msgid ""
0304 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0305 "slow)</b>."
0306 msgstr ""
0307 "ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ "
0308 "<b>(ئاستىراق)</b>"
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0312 #, kde-format
0313 msgid ""
0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0315 "can slow log reading</b>."
0316 msgstr ""
0317 "ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. "
0318 "ئەمما بۇنداق بولغاندا <b>خاتىرە ئوقۇش جەريانى ئاستىلاپ كېتىشى مۇمكىن</b>."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0322 #, kde-format
0323 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0324 msgstr "تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى چىقىرىۋەت (ئاستىراق)(&D)"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0329 #, kde-format
0330 msgid "Options"
0331 msgstr "تاللانما"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0335 #, kde-format
0336 msgid "Remove process identifier from process name."
0337 msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0341 #, kde-format
0342 msgid ""
0343 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0344 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0345 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0346 "will be removed."
0347 msgstr ""
0348 "ئەگەر جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەتمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى "
0349 "تاللاڭ. بەزىدە سىز <b>جەريان</b> ئىستونىدا <i>cron<b>[3433]</b></i> غا "
0350 "ئوخشاش نەرسىلەرنى كۆرۈشىڭىز مۇمكىن. ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ئۇنداقتا "
0351 "ئادەمنى بىزار قىلىدىغان توم بۆلىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0355 #, kde-format
0356 msgid "Remove &identifier from process name"
0357 msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەت(&I)"
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0361 #, kde-format
0362 msgid ""
0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0364 msgstr "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ."
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0372 "will help you to see problems more easily."
0373 msgstr ""
0374 "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ. مەسىلەن، "
0375 "«خاتالىق» دەرىجىسى قىزىل رەڭدە، «ئاگاھلاندۇرۇش» دەرىجىسى قىزغۇچ سېرىق رەڭدە "
0376 "قاتارلىق. بۇ مەسىلىنى تېخىمۇ ئاسان تېپىشىڭىزغا ياردەم بېرىدۇ."
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0380 #, kde-format
0381 msgid "&Colored log lines"
0382 msgstr "رەڭلەنگەن خاتىرە قۇرلار(&C)"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0386 #, kde-format
0387 msgid "Date Format"
0388 msgstr "چېسلا پىچىمى"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0392 #, kde-format
0393 msgid "&Short date format"
0394 msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Long date format"
0400 msgstr "ئۇزۇن چېسلا پىچىمى(&L)"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgid "&Short date format"
0406 msgid "&Precise date format"
0407 msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:13
0411 #, kde-format
0412 msgid "&Edit"
0413 msgstr "تەھرىر(&E)"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:31
0417 #, kde-format
0418 msgid "Logs"
0419 msgstr "خاتىرىلەر"
0420 
0421 #. i18n: ectx: Menu (window)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:36
0423 #, kde-format
0424 msgid "&Window"
0425 msgstr "كۆزنەك(&W)"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:53
0429 #, kde-format
0430 msgid "Logs Toolbar"
0431 msgstr "خاتىرە قورال بالداق"
0432 
0433 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0434 #: src/ksystemlogui.rc:64
0435 #, kde-format
0436 msgid "Main Toolbar"
0437 msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
0438 
0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0440 #, kde-format
0441 msgid "Opening '%1'..."
0442 msgstr "'%1' نى ئېچىۋاتىدۇ…"
0443 
0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0445 #, kde-format
0446 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0447 msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى."
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0450 #, kde-format
0451 msgid "Log file '%1' has changed."
0452 msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' ئۆزگەرتىلدى."
0453 
0454 #: src/lib/globals.cpp:110
0455 #, kde-format
0456 msgid "None"
0457 msgstr "يوق"
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:113
0460 #, kde-format
0461 msgid "Debug"
0462 msgstr "سازلا"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:117
0465 #, kde-format
0466 msgid "Information"
0467 msgstr "ئۇچۇر"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:122
0470 #, kde-format
0471 msgid "Notice"
0472 msgstr "ئەسكەرتىش"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:126
0475 #, kde-format
0476 msgid "Warning"
0477 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:129
0480 #, kde-format
0481 msgid "Error"
0482 msgstr "خاتالىق"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:132
0485 #, kde-format
0486 msgid "Critical"
0487 msgstr "ئاچقۇچلۇق"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:135
0490 #, kde-format
0491 msgid "Alert"
0492 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:138
0495 #, kde-format
0496 msgid "Emergency"
0497 msgstr "جىددىي"
0498 
0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0500 #, kde-format
0501 msgid "Log Level Printing"
0502 msgstr "خاتىرە دەرىجىسىنى بېسىش"
0503 
0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0505 #, kde-format
0506 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0507 msgstr "سىز رەڭلىك باسماقچى بولغان خاتىرە دەرىجىسىنى تاللاڭ."
0508 
0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0510 #, kde-format
0511 msgid "Loading Progress..."
0512 msgstr "ئىلگىرىلەشنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0515 #, kde-format
0516 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0517 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0518 msgstr[0] "يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
0519 
0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0521 #, kde-format
0522 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0523 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0524 msgstr[0] ""
0525 "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
0526 
0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0528 #, kde-format
0529 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0530 msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ<b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0533 #, kde-format
0534 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0535 msgstr "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0536 
0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0538 #, kde-format
0539 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0540 msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتسىز. KSystemLog نىڭ مۇناسىۋەتلىك تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
0541 
0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0543 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0544 #, kde-format
0545 msgid "File Does Not Exist"
0546 msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
0547 
0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0549 #, kde-format
0550 msgid "The file '%1' does not exist."
0551 msgstr "'%1' ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
0552 
0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0554 #, kde-format
0555 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0556 msgstr "'%1' نىڭ '%2' پىچىمىنى يېشەلمەيدۇ."
0557 
0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0559 #, kde-format
0560 msgid "Unable to Uncompress File"
0561 msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمەيدۇ"
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0564 #, kde-format
0565 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0566 msgstr "سىزنىڭ '%1' نى ئوقۇشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0569 #, kde-format
0570 msgid "Insufficient Permissions"
0571 msgstr "ئىمتىيازلار يېتەرلىك ئەمەس"
0572 
0573 #: src/lib/logManager.cpp:68
0574 #, kde-format
0575 msgid "Loading log..."
0576 msgstr "خاتىرە يۈكلەۋاتىدۇ…"
0577 
0578 #: src/lib/logManager.cpp:92
0579 #, kde-format
0580 msgid "Log successfully loaded."
0581 msgstr "خاتىرە غەلىبىلىك يۈكلەندى."
0582 
0583 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0584 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0585 #, kde-format
0586 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0587 msgstr "URL '%1' ئىناۋەتسىز، بۇ URL دىن ئاتلايدۇ."
0588 
0589 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0590 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0594 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0597 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0600 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0602 #, kde-format
0603 msgid "Date:"
0604 msgstr "چېسلا:"
0605 
0606 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0608 #, kde-format
0609 msgid "Hostname:"
0610 msgstr "ماشىنا ئاتى:"
0611 
0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0613 #, kde-format
0614 msgid "Process:"
0615 msgstr "جەريان:"
0616 
0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0618 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0622 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0629 #, kde-format
0630 msgid "Level:"
0631 msgstr "دەرىجە:"
0632 
0633 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0634 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0635 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0636 #, kde-format
0637 msgid "Original file:"
0638 msgstr "ئەسلى ھۆججەت:"
0639 
0640 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0641 #, kde-format
0642 msgid "Here are my logs:\n"
0643 msgstr "خاتىرەم تۆۋەندىكىچە:\n"
0644 
0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0646 #, kde-format
0647 msgid "---------------------------------------\n"
0648 msgstr "---------------------------------------\n"
0649 
0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0651 #, kde-format
0652 msgid ""
0653 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0654 msgstr "سىز تاللىغان قۇر سانى بەك كۆپ. پەقەت مۇھىم خاتىرە قۇرلىرىنىلا تاللاڭ."
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0657 #, kde-format
0658 msgid "Too Many Lines Selected"
0659 msgstr "بەك كۆپ قۇر تاللاندى"
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0662 #, kde-format
0663 msgid "Log Lines of my problem"
0664 msgstr "مەسىلە بار خاتىرە قۇرلىرىم"
0665 
0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0667 #, kde-format
0668 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0669 msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. چاپلاش تاختىسىغا ھېچنېمە كۆچۈرۈلمىدى."
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0672 #, kde-format
0673 msgid "1 log line copied to clipboard."
0674 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0675 msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈلدى."
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0678 #, kde-format
0679 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0680 msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. ساقلاش ئۈچۈن تۈرلەرنى تاللاڭ."
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0683 #, kde-format
0684 msgid "Save selected log entries to..."
0685 msgstr ""
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0688 #, kde-format
0689 msgid "1 log line saved to '%2'."
0690 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0691 msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى '%2' غا ساقلاندى."
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0694 #, kde-format
0695 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0696 msgstr "'%1' ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ: زىيارەت رەت قىلىندى."
0697 
0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0699 #, kde-format
0700 msgid "Unable to save file."
0701 msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ."
0702 
0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0704 #, kde-format
0705 msgid "Type your filter here"
0706 msgstr "بۇ جايغا سۈزگۈچنى كىرگۈزۈڭ"
0707 
0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0709 #, kde-format
0710 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0711 msgstr "بۇ تېكىستكە ماس كېلىدىغان مەزمۇن تىزىمىنىلا كۆرسىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
0712 
0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0714 #, kde-format
0715 msgid "Enter your search here..."
0716 msgstr "ئىزدەيدىغىنىڭىزنى كىرگۈزۈڭ…"
0717 
0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0719 #, kde-format
0720 msgid "Filter:"
0721 msgstr "سۈزگۈچ:"
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0724 #, kde-format
0725 msgid "Select priorities"
0726 msgstr ""
0727 
0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0729 #, kde-format
0730 msgid "Choose the filtered column here"
0731 msgstr "سۈزىدىغان ئىستوننى تاللاڭ"
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0734 #, kde-format
0735 msgid ""
0736 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0737 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0738 msgstr ""
0739 "بەلگىلەنگەن ئىستونغا سۈزگۈچ ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ. \"<i>ھەممىسى</i>\" "
0740 "بەلگىلەنگەن سۈزگۈچ يوقلۇقىنى بىلدۈرىدۇ."
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0743 #, kde-format
0744 msgid "All"
0745 msgstr "ھەممىسى"
0746 
0747 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0748 #, kde-format
0749 msgid "Reached end of list."
0750 msgstr "تىزىم ئاخىرىغا يەتتى."
0751 
0752 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0753 #, kde-format
0754 msgid "Phrase not found."
0755 msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى."
0756 
0757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0758 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0759 #, kde-format
0760 msgid "Find:"
0761 msgstr "ئىزدە:"
0762 
0763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0764 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0765 #, kde-format
0766 msgid "Match &case"
0767 msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(&C)"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0770 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0771 #, kde-format
0772 msgid "&Highlight all"
0773 msgstr "ھەممىنى يورۇت(&H)"
0774 
0775 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0776 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0777 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0778 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0779 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0780 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0781 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0782 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0783 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0784 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0785 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0786 #, kde-format
0787 msgid "Date"
0788 msgstr "چېسلا"
0789 
0790 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0791 #, kde-format
0792 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0793 msgstr "'%1' ئىستوننى كۆرسەت/يوشۇر"
0794 
0795 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0796 #, kde-format
0797 msgid "The process '%1' crashed."
0798 msgstr "جەريان '%1' يىمىرىلدى."
0799 
0800 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0801 #, kde-format
0802 msgid "Process Crashed"
0803 msgstr "جەريان يىمىرىلدى"
0804 
0805 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0806 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0807 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0808 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0809 #, kde-format
0810 msgid "User"
0811 msgstr "ئىشلەتكۈچى"
0812 
0813 #: src/loggerDialog.cpp:93
0814 #, kde-format
0815 msgid "Authentication"
0816 msgstr "كىملىك دەلىللەش"
0817 
0818 #: src/loggerDialog.cpp:94
0819 #, kde-format
0820 msgid "Private Authentication"
0821 msgstr "شەخسىي كىملىك دەلىللەش"
0822 
0823 #: src/loggerDialog.cpp:95
0824 #, kde-format
0825 msgid "Cron"
0826 msgstr "Cron"
0827 
0828 #: src/loggerDialog.cpp:96
0829 #, kde-format
0830 msgid "Daemon"
0831 msgstr "مۇئەككەل"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:97
0834 #, kde-format
0835 msgid "FTP"
0836 msgstr "FTP"
0837 
0838 #: src/loggerDialog.cpp:98
0839 #, kde-format
0840 msgid "Kernel"
0841 msgstr "يادرو"
0842 
0843 #: src/loggerDialog.cpp:99
0844 #, kde-format
0845 msgid "LPR"
0846 msgstr "LPR"
0847 
0848 #: src/loggerDialog.cpp:100
0849 #, kde-format
0850 msgid "Mail"
0851 msgstr "خەت"
0852 
0853 #: src/loggerDialog.cpp:101
0854 #, kde-format
0855 msgid "News"
0856 msgstr "خەۋەر"
0857 
0858 #: src/loggerDialog.cpp:102
0859 #, kde-format
0860 msgid "Syslog"
0861 msgstr "سىستېما خاتىرىسى(Syslog)"
0862 
0863 #: src/loggerDialog.cpp:104
0864 #, kde-format
0865 msgid "UUCP"
0866 msgstr "UUCP"
0867 
0868 #: src/loggerDialog.cpp:106
0869 #, kde-format
0870 msgid "Local 0"
0871 msgstr "يەرلىك 0"
0872 
0873 #: src/loggerDialog.cpp:107
0874 #, kde-format
0875 msgid "Local 1"
0876 msgstr "يەرلىك 1"
0877 
0878 #: src/loggerDialog.cpp:108
0879 #, kde-format
0880 msgid "Local 2"
0881 msgstr "يەرلىك 2"
0882 
0883 #: src/loggerDialog.cpp:109
0884 #, kde-format
0885 msgid "Local 3"
0886 msgstr "يەرلىك 3"
0887 
0888 #: src/loggerDialog.cpp:110
0889 #, kde-format
0890 msgid "Local 4"
0891 msgstr "يەرلىك 4"
0892 
0893 #: src/loggerDialog.cpp:111
0894 #, kde-format
0895 msgid "Local 5"
0896 msgstr "يەرلىك 5"
0897 
0898 #: src/loggerDialog.cpp:112
0899 #, kde-format
0900 msgid "Local 6"
0901 msgstr "يەرلىك 6"
0902 
0903 #: src/loggerDialog.cpp:113
0904 #, kde-format
0905 msgid "Local 7"
0906 msgstr "يەرلىك 7"
0907 
0908 #: src/loggerDialog.cpp:223
0909 #, kde-format
0910 msgid ""
0911 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0912 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0913 msgstr ""
0914 "سىستېمىڭىزدىن 'logger' بۇيرۇقىنى تاپالمىدى. Konsole دا 'logger' نى كىرگۈزۈپ "
0915 "بۇ بۇيرۇقنى ئورناتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:225
0918 #, kde-format
0919 msgid "Command not found"
0920 msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:230
0923 #, kde-format
0924 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0925 msgstr "بۇ 'logger' بۇيرۇقى توغرا چېكىنمىدى."
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:230
0928 #, kde-format
0929 msgid "Execution problem"
0930 msgstr "ئىجرا كاشىلىسى"
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:236
0933 #, kde-format
0934 msgid "This file does not exist, please choose another."
0935 msgstr "بۇ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، باشقىسىنى تاللاڭ."
0936 
0937 #: src/loggerDialog.cpp:236
0938 #, kde-format
0939 msgid "File not valid"
0940 msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتسىز"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0943 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0944 #, kde-format
0945 msgid "Log Message"
0946 msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0949 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0950 #, kde-format
0951 msgid "&Message:"
0952 msgstr "ئۇچۇر(&M):"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0955 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0956 #, kde-format
0957 msgid "&File content:"
0958 msgstr "ھۆججەت مەزمۇنى(&F):"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0961 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0962 #, kde-format
0963 msgid "Properties"
0964 msgstr "خاسلىق"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0967 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0968 #, kde-format
0969 msgid "&Priority:"
0970 msgstr "مەرتىۋىسى(&P):"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0973 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0974 #, kde-format
0975 msgid "&Facility:"
0976 msgstr "خاتىرە ئۈسكۈنىسى(&F):"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0979 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0980 #, kde-format
0981 msgid "&Tag:"
0982 msgstr "بەلگە(&T):"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0985 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0986 #, kde-format
0987 msgid "Log process &identifier"
0988 msgstr "خاتىرە جەريان كىملىكى(&I)"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0991 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0992 #, kde-format
0993 msgid "Open the 'logger' command manual."
0994 msgstr "'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0997 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0998 #, kde-format
0999 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1000 msgstr "بۇ ئۇلانما 'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1003 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1004 #, kde-format
1005 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1006 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger قوللانمىسى</a>"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1009 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1010 #, kde-format
1011 msgid "&OK"
1012 msgstr "جەزملە(&O)"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1015 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1016 #, kde-format
1017 msgid "&Cancel"
1018 msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
1019 
1020 #: src/main.cpp:24
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgid "KSystemlog"
1023 msgid "KSystemLog"
1024 msgstr "KSystemlog"
1025 
1026 #: src/main.cpp:26
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1029 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1030 msgstr "KDE نىڭ سىستېما خاتىرە كۆرگۈچىسى"
1031 
1032 #: src/main.cpp:28
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1035 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1036 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1037 
1038 #: src/main.cpp:29
1039 #, kde-format
1040 msgid ""
1041 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1042 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1043 msgstr ""
1044 "كەمتۈك يوللاشتىن ئىككىلەنمەي قانداق مەسىلە بولسا Nicolas Ternisien <a "
1045 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>قا "
1046 "مەلۇم قىلىڭ."
1047 
1048 #: src/main.cpp:34
1049 #, kde-format
1050 msgid "Nicolas Ternisien"
1051 msgstr "Nicolas Ternisien"
1052 
1053 #: src/main.cpp:35
1054 #, kde-format
1055 msgid "Main developer"
1056 msgstr "ئاساسلىق ئىجادكار"
1057 
1058 #: src/main.cpp:38
1059 #, kde-format
1060 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1061 msgstr ""
1062 
1063 #: src/main.cpp:38
1064 #, kde-format
1065 msgid "Journald mode, bugfixes"
1066 msgstr ""
1067 
1068 #: src/main.cpp:39
1069 #, kde-format
1070 msgid "Bojan Djurkovic"
1071 msgstr "Bojan Djurkovic"
1072 
1073 #: src/main.cpp:39
1074 #, kde-format
1075 msgid "Log Printing"
1076 msgstr "خاتىرە بېسىش"
1077 
1078 #: src/main.cpp:40
1079 #, kde-format
1080 msgid "Laurent Montel"
1081 msgstr ""
1082 
1083 #: src/main.cpp:40
1084 #, kde-format
1085 msgid "Bug Fixing"
1086 msgstr ""
1087 
1088 #: src/main.cpp:53
1089 #, fuzzy, kde-format
1090 #| msgid "Document to open"
1091 msgid "Document to open."
1092 msgstr "ئاچىدىغان پۈتۈك"
1093 
1094 #: src/mainWindow.cpp:308
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "Total displayed lines"
1097 msgid "1 line."
1098 msgid_plural "%1 lines."
1099 msgstr[0] "%1 قۇر."
1100 
1101 #: src/mainWindow.cpp:311
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1104 msgid "1 line / %2 total."
1105 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1106 msgstr[0] "%1 قۇر/جەمئىي %2."
1107 
1108 #: src/mainWindow.cpp:332
1109 #, kde-format
1110 msgid "Resu&me"
1111 msgstr "داۋاملاشتۇر(&M)"
1112 
1113 #: src/mainWindow.cpp:334
1114 #, kde-format
1115 msgid "Resume the watching of the current log"
1116 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى كۆرسىتىشنى داۋاملاشتۇر"
1117 
1118 #: src/mainWindow.cpp:336
1119 #, kde-format
1120 msgid ""
1121 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1122 "the user has already paused the reading."
1123 msgstr ""
1124 "نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى  داۋاملاشتۇرىدۇ. بۇ مەشغۇلات پەقەت ئىشلەتكۈچى "
1125 "ئوقۇشنى ۋاقىتلىق توختاتقاندا كېرەكلىك."
1126 
1127 #: src/mainWindow.cpp:341
1128 #, kde-format
1129 msgid "S&top"
1130 msgstr "توختا(&T)"
1131 
1132 #: src/mainWindow.cpp:343
1133 #, kde-format
1134 msgid "Pause the watching of the current log"
1135 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختات"
1136 
1137 #: src/mainWindow.cpp:345
1138 #, kde-format
1139 msgid ""
1140 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1141 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1142 "to reload too frequently."
1143 msgstr ""
1144 "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ. سىستېما خاتىرەسىنىڭ قۇر سانى "
1145 "بەك كۆپ بولغاندا KSystemLog نى قايتا-قايتا يۈكلەش ئەھۋالى كۆرۈلگەندە بۇ "
1146 "مەشغۇلات بەك كېرەكلىك."
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "Newly created tab"
1151 msgid "Empty Log"
1152 msgstr "بوش خاتىرە"
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:520
1155 #, kde-format
1156 msgid "Open a file in KSystemLog"
1157 msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئاچ"
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:521
1160 #, kde-format
1161 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1162 msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئېچىپ نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ."
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:524
1165 #, kde-format
1166 msgid "&Print Selection..."
1167 msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…"
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:525
1170 #, kde-format
1171 msgid "Print the selection"
1172 msgstr "تاللىغاننى باس"
1173 
1174 #: src/mainWindow.cpp:527
1175 #, kde-format
1176 msgid ""
1177 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1178 "menu entry to print the selection."
1179 msgstr ""
1180 "تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە "
1181 "تاللانغاننى باسىدۇ."
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:532
1184 #, fuzzy, kde-format
1185 #| msgid "&Print Selection..."
1186 msgid "&Print Preview Selection..."
1187 msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…"
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:533
1190 #, fuzzy, kde-format
1191 #| msgid "Print the selection"
1192 msgid "Print preview the selection"
1193 msgstr "تاللىغاننى باس"
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:535
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgid ""
1198 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1199 #| "menu entry to print the selection."
1200 msgid ""
1201 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1202 "this menu entry to print the selection."
1203 msgstr ""
1204 "تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە "
1205 "تاللانغاننى باسىدۇ."
1206 
1207 #: src/mainWindow.cpp:541
1208 #, kde-format
1209 msgid "Save the selection to a file"
1210 msgstr "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلا"
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:543
1213 #, kde-format
1214 msgid ""
1215 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1216 "an attachment or a backup of a particular log."
1217 msgstr ""
1218 "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئارقىلىق قوشۇلما ياكى زاپاس "
1219 "خاتىرە قۇرغىلى بولىدۇ."
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:549
1222 #, kde-format
1223 msgid "Quit KSystemLog"
1224 msgstr "KSystemLog دىن چېكىن"
1225 
1226 #: src/mainWindow.cpp:550
1227 #, kde-format
1228 msgid "Quits KSystemLog."
1229 msgstr "KSystemLog دىن چېكىنىدۇ."
1230 
1231 #: src/mainWindow.cpp:553
1232 #, kde-format
1233 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1234 msgstr "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
1235 
1236 #: src/mainWindow.cpp:555
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1240 "paste the selection in a chat or an email."
1241 msgstr ""
1242 "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ. بۇ مەشغۇلات تاللىغان مەزمۇننى كۆچۈرۈپ "
1243 "پاراڭلىشىش كۆزنىكى ياكى ئېلخەتكە كۆچۈرۈشكە ئىشلىتىلىدۇ."
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:560
1246 #, kde-format
1247 msgid "Ex&pand All"
1248 msgstr "ھەممىنى ياي(&P)"
1249 
1250 #: src/mainWindow.cpp:561
1251 #, kde-format
1252 msgid "Expand all categories"
1253 msgstr "ھەممە تۈرلەرنى ياي"
1254 
1255 #: src/mainWindow.cpp:563
1256 #, kde-format
1257 msgid ""
1258 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1259 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1260 msgstr ""
1261 "بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ئاچىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
1262 "تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:569
1265 #, kde-format
1266 msgid "Col&lapse All"
1267 msgstr "ھەممىنى قاتلا(&L)"
1268 
1269 #: src/mainWindow.cpp:570
1270 #, kde-format
1271 msgid "Collapse all categories"
1272 msgstr "ھەممە تۈرلەرنى قاتلايدۇ"
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:572
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1278 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1279 msgstr ""
1280 "بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ياپىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
1281 "تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:578
1284 #, kde-format
1285 msgid "&Email Selection..."
1286 msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا(&E)…"
1287 
1288 #: src/mainWindow.cpp:580
1289 #, kde-format
1290 msgid "Send the selection by mail"
1291 msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا"
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:582
1294 #, kde-format
1295 msgid ""
1296 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1297 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1298 msgstr ""
1299 "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللايدۇ. مۇھىم مەزمۇننى ئاددىيلا تاللاپ بۇ تىزىملىك "
1300 "تۈرى چېكىلسە تاللانغاننى دوستقا ياكى ئېلخەت تىزىمىغا يوللايدۇ."
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:588
1303 #, kde-format
1304 msgid "&Add Log Entry..."
1305 msgstr "خاتىرە تۈرى قوش(&A)…"
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:591
1308 #, kde-format
1309 msgid "Add a log entry to the log system"
1310 msgstr "خاتىرە تۈرىنى خاتىرە سىستېمىسىغا قوش"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:592
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1316 "system."
1317 msgstr ""
1318 "بۇ مەشغۇلات سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ ئۇچۇرنى خاتىرە سىستېمىسىغا يوللىشىڭىزغا "
1319 "يول قويىدۇ."
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:596
1322 #, kde-format
1323 msgid "Select all lines of the current log"
1324 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللا"
1325 
1326 #: src/mainWindow.cpp:598
1327 #, kde-format
1328 msgid ""
1329 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1330 "example, to save all the content of the current log in a file."
1331 msgstr ""
1332 "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللايدۇ. بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى ھەممە "
1333 "خاتىرەنى ھۆججەتكە ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:609
1336 #, kde-format
1337 msgid "Show &Filter Bar"
1338 msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت(&F)"
1339 
1340 #: src/mainWindow.cpp:615
1341 #, kde-format
1342 msgid "&New Tab"
1343 msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)"
1344 
1345 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1346 #, kde-format
1347 msgid "Create a new tab"
1348 msgstr "يېڭى بىر بەتكۈچ قۇر"
1349 
1350 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1351 #, kde-format
1352 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1353 msgstr "باشقا بىر خاتىرە كۆرسىتىش ئۈچۈن يېڭى بىر بەتكۈچ قۇرىدۇ."
1354 
1355 #: src/mainWindow.cpp:623
1356 #, kde-format
1357 msgid "&Close Tab"
1358 msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)"
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1361 #, kde-format
1362 msgid "Close the current tab"
1363 msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1366 #, kde-format
1367 msgid "Closes the current tab."
1368 msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ."
1369 
1370 #: src/mainWindow.cpp:631
1371 #, kde-format
1372 msgid "&Duplicate Tab"
1373 msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)"
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:633
1376 #, kde-format
1377 msgid "Duplicate the current tab"
1378 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:634
1381 #, kde-format
1382 msgid "Duplicates the current tab."
1383 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ."
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:643
1386 #, kde-format
1387 msgid "Move Tab &Left"
1388 msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(&L)"
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:645
1391 #, kde-format
1392 msgid "Move the current tab to the left"
1393 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:646
1396 #, kde-format
1397 msgid "Moves the current tab to the left."
1398 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ."
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:651
1401 #, kde-format
1402 msgid "Move Tab &Right"
1403 msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(&R)"
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:653
1406 #, kde-format
1407 msgid "Move the current tab to the right"
1408 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:654
1411 #, kde-format
1412 msgid "Moves the current tab to the right."
1413 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ."
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:659
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Reload"
1418 msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
1419 
1420 #: src/mainWindow.cpp:661
1421 #, kde-format
1422 msgid "Reload the current log"
1423 msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا يۈكلە"
1424 
1425 #: src/mainWindow.cpp:662
1426 #, kde-format
1427 msgid ""
1428 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1429 "updated."
1430 msgstr ""
1431 "نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى توغرا يېڭىلاش ئۈچۈن نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا "
1432 "يۈكلەيدۇ."
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:672
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Details"
1437 msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
1438 
1439 #: src/mainWindow.cpp:674
1440 #, kde-format
1441 msgid "Display details on the selected line"
1442 msgstr "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:676
1445 #, kde-format
1446 msgid ""
1447 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1448 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1449 "b> and <b>Next</b> buttons."
1450 msgstr ""
1451 "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سۆزلەشكۈنى كۆرسىتىدۇ. سىز "
1452 "<b>ئالدىنقى</b> ۋە <b>كېيىنكى</b> نى چېكىپ سۆزلەشكۈدە پۈتكۈل خاتىرەگە كۆز "
1453 "يۈگۈرتەلەيسىز."
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:682
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1458 msgstr "تەپسىلات قورال ئەسكەرتىشىنى قوزغات(&E)"
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:683
1461 #, kde-format
1462 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1463 msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلە/قوزغات"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:684
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1469 msgstr ""
1470 "چاشقىنەك خاتىرە ئۈستىدە توختىغاندا كۆرۈنىدىغان قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلەپ/"
1471 "قوزغىتىدۇ."
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:690
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Scroll to New Lines"
1476 msgstr "يېڭى قۇرغا دومىلات(&S)"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:691
1479 #, kde-format
1480 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1481 msgstr "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق"
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:693
1484 #, kde-format
1485 msgid ""
1486 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1487 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1488 "log each time it is refreshed."
1489 msgstr ""
1490 "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق. ئەگەر ھەر قېتىم يېڭىلىغاندا "
1491 "قوللىنىشچان پروگرامما خاتىرە ئاستىدا ئۆزلۈكىدىن دومىلاشنى خالىمىسىڭىز بۇ "
1492 "تاللانمىنى تاللاڭ."
1493 
1494 #: src/mainWindow.cpp:753
1495 #, kde-format
1496 msgid "Services"
1497 msgstr "مۇلازىمەتلەر"
1498 
1499 #: src/mainWindow.cpp:754
1500 #, kde-format
1501 msgid "Others"
1502 msgstr "باشقىلار"
1503 
1504 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1505 #, kde-format
1506 msgid "Type"
1507 msgstr "تىپى"
1508 
1509 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1510 #, kde-format
1511 msgid "Acpid Log"
1512 msgstr "Acpid خاتىرىسى"
1513 
1514 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1515 #, kde-format
1516 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1517 msgstr ""
1518 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Acpid خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1519 
1520 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1521 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1522 #, kde-format
1523 msgid "Type:"
1524 msgstr "تىپى:"
1525 
1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1527 #, kde-format
1528 msgid "ACPI Log"
1529 msgstr "ACPI خاتىرىسى"
1530 
1531 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1532 #, kde-format
1533 msgid "Display the ACPI log."
1534 msgstr "ACPI خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1535 
1536 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1537 #, kde-format
1538 msgid ""
1539 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1540 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1541 "buttons..."
1542 msgstr ""
1543 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە ACPI خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. ACPI كومپيۇتېرىڭىزنىڭ خاتىرە "
1544 "كومپيۇتېر توكدانى، ئىسسىق قوزغىتىش توپچىسىغا ئوخشاش قاتتىق دېتاللارنى "
1545 "باشقۇرىدۇ…"
1546 
1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1548 #, kde-format
1549 msgid "Host Name"
1550 msgstr "ماشىنا ئاتى"
1551 
1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1553 #, kde-format
1554 msgid "Id."
1555 msgstr "Id."
1556 
1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1558 #, kde-format
1559 msgid "Response"
1560 msgstr "ئىنكاس"
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1563 #, kde-format
1564 msgid "Bytes Sent"
1565 msgstr "يوللىغان بايت"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1568 #, kde-format
1569 msgid "Agent Identity"
1570 msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1574 #, kde-format
1575 msgid "HTTP Request"
1576 msgstr "HTTP ئىلتىماسى"
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1579 #, kde-format
1580 msgid "URL"
1581 msgstr "URL"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1584 #, kde-format
1585 msgid "Host Name:"
1586 msgstr "ماشىنا ئاتى:"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1590 #, kde-format
1591 msgid "Identification:"
1592 msgstr "كىملىك:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1597 #, kde-format
1598 msgid "Username:"
1599 msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1603 #, kde-format
1604 msgid "HTTP Response:"
1605 msgstr "HTTP ئىنكاسى:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1609 #, kde-format
1610 msgid "Bytes Sent:"
1611 msgstr "يوللىغان بايت:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1614 #, kde-format
1615 msgid "Agent Identity:"
1616 msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1619 #, kde-format
1620 msgid "HTTP Request:"
1621 msgstr "HTTP ئىلتىماسى:"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1624 #, kde-format
1625 msgid "Apache Access Log"
1626 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى"
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1629 #, kde-format
1630 msgid "Display the Apache Access log."
1631 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1634 #, kde-format
1635 msgid ""
1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1638 "web server."
1639 msgstr ""
1640 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر "
1641 "دۇنيادىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر. بۇ خاتىرە "
1642 "Apache تور بەت مۇلازىمېتىرىغا يوللانغان بارلىق ئىلتىماسلارنىڭ خاتىرىسىنى "
1643 "ساقلايدۇ."
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1646 #, kde-format
1647 msgid "Client"
1648 msgstr "خېرىدار"
1649 
1650 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1651 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1652 #, kde-format
1653 msgid "Apache Log"
1654 msgstr "Apache خاتىرىسى"
1655 
1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1657 #, kde-format
1658 msgid ""
1659 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1660 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1661 msgstr ""
1662 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Apache خاتىرە</b> ۋە <b>Apache زىيارەت خاتىرە</b>نى "
1663 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1664 
1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1666 #, kde-format
1667 msgid "Apache Log Files"
1668 msgstr "Apache خاتىرە ھۆججەتلىرى"
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1671 #, kde-format
1672 msgid "Add Apache File..."
1673 msgstr "Apache ھۆججەت قوش…"
1674 
1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1676 #, kde-format
1677 msgid "Apache Access Log Files"
1678 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
1679 
1680 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1681 #, kde-format
1682 msgid "Add Apache Access File..."
1683 msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
1684 
1685 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1686 #, kde-format
1687 msgid "Apache"
1688 msgstr "Apache"
1689 
1690 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1691 #, kde-format
1692 msgid "Client:"
1693 msgstr "خېرىدار:"
1694 
1695 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1696 #, kde-format
1697 msgid "Display the Apache log."
1698 msgstr "Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1699 
1700 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1701 #, kde-format
1702 msgid ""
1703 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1704 "server in the world."
1705 msgstr ""
1706 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر دۇنيادىكى "
1707 "ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
1708 
1709 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1710 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgid "Acpid Log"
1713 msgid "Audit Log"
1714 msgstr "Acpid خاتىرىسى"
1715 
1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1719 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1720 msgstr ""
1721 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Acpid خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
1722 
1723 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgid "Display the Cups log."
1726 msgid "Display the audit log."
1727 msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
1728 
1729 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgid ""
1732 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1733 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1734 msgid ""
1735 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1736 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1737 msgstr ""
1738 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە "
1739 "شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا "
1740 "ئوخشاش) ھاسىل قىلغان."
1741 
1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1743 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1744 #, kde-format
1745 msgid "Authentication Log"
1746 msgstr "دەلىللەش خاتىرىسى"
1747 
1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1749 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1750 #, kde-format
1751 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1752 msgstr ""
1753 
1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1755 #, kde-format
1756 msgid "Authentication Log File"
1757 msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى"
1758 
1759 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1760 #, kde-format
1761 msgid "Authentication log file:"
1762 msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى:"
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1765 #, kde-format
1766 msgid ""
1767 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1768 "auth.log</i>)."
1769 msgstr ""
1770 "سىز دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: <i>/"
1771 "var/log/auth.log</i>)."
1772 
1773 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1774 #, kde-format
1775 msgid ""
1776 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1777 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1778 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1779 msgstr ""
1780 "سىز بۇ جايدا دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
1781 "ھۆججەت سىز <b>دەلىللەش خاتىرىسى</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
1782 "ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>/var/log/auth.log</i>"
1783 
1784 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1785 #, kde-format
1786 msgid "Display the authentication log."
1787 msgstr "دەلىللەش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
1788 
1789 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1790 #, kde-format
1791 msgid ""
1792 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1793 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1794 "tried to crack your system."
1795 msgstr ""
1796 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە دەلىللەش خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خاتىرە بارلىق سىستېما "
1797 "ئىشلەتكۈچىلىرىنىڭ ئىشلىتىش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە باشقىلارنىڭ سىستېمىغا "
1798 "ھۇجۇم قىلىشنى سىنىغان-سىنىمىغانلىقىنى سىزگە بىلدۈرىدۇ."
1799 
1800 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1801 #, kde-format
1802 msgid ""
1803 "Some log files do not exist.\n"
1804 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1805 msgstr ""
1806 
1807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1809 #, kde-format
1810 msgid "File List Description"
1811 msgstr "ھۆججەت تىزىمى چۈشەندۈرۈشى"
1812 
1813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1815 #, kde-format
1816 msgid "Log Files"
1817 msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر"
1818 
1819 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1820 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1821 #, kde-format
1822 msgid ""
1823 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1824 "\">\n"
1825 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1826 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1827 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1828 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1829 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1830 "body></html>"
1831 msgstr ""
1832 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
1833 "\"text/css\">\n"
1834 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1835 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1836 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1837 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1838 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يېڭى بىر ھۆججەت تاللاڭ</"
1839 "p></body></html>"
1840 
1841 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1842 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1843 #, kde-format
1844 msgid ""
1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1846 "\">\n"
1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1852 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1853 msgstr ""
1854 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
1855 "\"text/css\">\n"
1856 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1857 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1858 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1859 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1860 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بىر سۆزلەشكۈ ئېچىپ تىزىمغا "
1861 "قوشىدىغان ھۆججەتنى تاللاش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچىگە تەمىنلەيدۇ.</p></body></html>"
1862 
1863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Add File..."
1867 msgstr "ھۆججەت قوش(&A)…"
1868 
1869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Modify File..."
1873 msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرت(&M)…"
1874 
1875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1877 #, kde-format
1878 msgid ""
1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1880 "\">\n"
1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1886 "file(s)</p></body></html>"
1887 msgstr ""
1888 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
1889 "\"text/css\">\n"
1890 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1891 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1892 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1893 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1894 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
1895 "ئۆچۈر</p></body></html>"
1896 
1897 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1898 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1899 #, kde-format
1900 msgid ""
1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1902 "\">\n"
1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1908 "on the list.</p></body></html>"
1909 msgstr ""
1910 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
1911 "\"text/css\">\n"
1912 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1913 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1914 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1915 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1916 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
1917 "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
1918 
1919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1921 #, kde-format
1922 msgid "&Remove"
1923 msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
1924 
1925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1926 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1927 #, kde-format
1928 msgid ""
1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1930 "\">\n"
1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1936 "body></html>"
1937 msgstr ""
1938 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
1939 "\"text/css\">\n"
1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋەت</"
1945 "p></body></html>"
1946 
1947 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1948 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1949 #, kde-format
1950 msgid ""
1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1952 "\">\n"
1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1958 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1959 msgstr ""
1960 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
1961 "\"text/css\">\n"
1962 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1963 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1964 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1965 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1966 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە ھۆججەتنى "
1967 "ئۆچۈرىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
1968 
1969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1970 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1971 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1972 #, kde-format
1973 msgid "Rem&ove All"
1974 msgstr "ھەممىنى چىقىرىۋەت(&O)"
1975 
1976 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1977 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1978 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1979 #, kde-format
1980 msgid ""
1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1982 "\">\n"
1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1988 "file(s)</p></body></html>"
1989 msgstr ""
1990 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
1991 "\"text/css\">\n"
1992 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1993 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1994 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1995 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1996 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
1997 "ئۈستىگە يۆتكە</p></body></html>"
1998 
1999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2004 "\">\n"
2005 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2006 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2007 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2008 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2009 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2010 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2011 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2012 msgstr ""
2013 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2014 "\"text/css\">\n"
2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2020 "ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا  "
2021 "<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></"
2022 "html>"
2023 
2024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2025 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2026 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2027 #, kde-format
2028 msgid "Move &Up"
2029 msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
2030 
2031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2032 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2033 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2034 #, kde-format
2035 msgid ""
2036 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2037 "\">\n"
2038 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2039 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2040 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2041 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2042 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2043 "file(s)</p></body></html>"
2044 msgstr ""
2045 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2046 "\"text/css\">\n"
2047 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2048 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2049 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2050 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2051 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
2052 "تۆۋەنگە يۆتكە</p></body></html>"
2053 
2054 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2055 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2056 #, kde-format
2057 msgid ""
2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2059 "\">\n"
2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2065 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2066 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2067 msgstr ""
2068 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2069 "\"text/css\">\n"
2070 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2071 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2072 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2073 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2074 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2075 "ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog   <span "
2076 "style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
2077 
2078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2080 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2081 #, kde-format
2082 msgid "Move &Down"
2083 msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
2084 
2085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2086 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2087 #, kde-format
2088 msgid ""
2089 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2090 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2091 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2092 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2093 "files when adding files.</li></ul>"
2094 msgstr ""
2095 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
2096 "style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.</"
2097 "li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, *."
2098 "bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە "
2099 "ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
2100 
2101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2102 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2103 #, kde-format
2104 msgid ""
2105 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2106 "\">\n"
2107 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2108 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2109 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2110 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2111 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2112 "log type.</p></body></html>"
2113 msgstr ""
2114 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2115 "\"text/css\">\n"
2116 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2117 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2118 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2119 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2120 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ خاتىرە تىپى ئىشلەتكەن "
2121 "ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
2122 
2123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2124 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2128 "\">\n"
2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2134 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2135 "body></html>"
2136 msgstr ""
2137 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2138 "\"text/css\">\n"
2139 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2140 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2141 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2142 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2143 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ KSystemLog ئوقۇغان "
2144 "نۆۋەتتىكى خاتىرە قۇرىنى كۆرسىتىدىغان تولۇق ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
2145 
2146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2147 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2148 #, kde-format
2149 msgid "add"
2150 msgstr "قوش"
2151 
2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2153 #, kde-format
2154 msgid "'%1' is not a local file."
2155 msgstr "'%1' يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
2156 
2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2158 #, kde-format
2159 msgid "File selection failed"
2160 msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
2161 
2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2163 #, kde-format
2164 msgid "All Files (*)"
2165 msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)"
2166 
2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2168 #, kde-format
2169 msgid "Log Files (*.log)"
2170 msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر (*.log)"
2171 
2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2173 #, kde-format
2174 msgid "Choose Log File"
2175 msgstr "خاتىرە ھۆججەت تاللاڭ"
2176 
2177 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2178 #, kde-format
2179 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2180 msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، خاتىرە ھۆججەتنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
2181 
2182 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2183 #, kde-format
2184 msgid "&Change Status..."
2185 msgstr "ھالەت ئۆزگەرت(&C)…"
2186 
2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2188 #, kde-format
2189 msgid "Change the level of the current file(s)"
2190 msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرت"
2191 
2192 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2193 #, kde-format
2194 msgid ""
2195 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2196 "more information about each log level."
2197 msgstr ""
2198 "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ. ھەر بىر خاتىرە دەرىجىسىنىڭ "
2199 "ئۇچۇرىنى KSystemLog پۈتۈكىدىن كۆرۈڭ."
2200 
2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2202 #, kde-format
2203 msgid ""
2204 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2205 msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، ئادەتتىكى يولنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
2206 
2207 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2209 #, kde-format
2210 msgid "Selecting File Type"
2211 msgstr "ھۆججەت تىپىنى تاللاش"
2212 
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2214 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2215 #, kde-format
2216 msgid "Please select the type of this file:"
2217 msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ تىپىنى تاللاڭ:"
2218 
2219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2220 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2224 "\">\n"
2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2230 "levels</p></body></html>"
2231 msgstr ""
2232 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2233 "\"text/css\">\n"
2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">مەۋجۇت بولغان خاتىرە "
2239 "دەرىجە تىزىمى</p></body></html>"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2242 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2243 #, kde-format
2244 msgid ""
2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2246 "\">\n"
2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2252 "existing log levels. </p>\n"
2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2255 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2256 msgstr ""
2257 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2258 "\"text/css\">\n"
2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ مەۋجۇت بولغان بارلىق "
2264 "خاتىرە دەرىجىسىنىڭ تىزىمى. </p>\n"
2265 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2266 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ئۇلارنىڭ ئىچىدىن "
2267 "قوللىنىدىغان تىزىمدىكى ھۆججەتتىن تاللاڭ.</p></body></html>"
2268 
2269 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2270 #, kde-format
2271 msgid ""
2272 "Some log files do not exist.\n"
2273 "Modes with missing log files will be unavailable."
2274 msgstr ""
2275 
2276 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2277 #, kde-format
2278 msgid "No log file..."
2279 msgstr "خاتىرە ھۆججەت يوق…"
2280 
2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2282 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2283 #, kde-format
2284 msgid "1"
2285 msgstr "1"
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2298 "of the list.</p></body></html>"
2299 msgstr ""
2300 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2301 "\"text/css\">\n"
2302 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2303 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2304 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2307 "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
2308 
2309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2311 #, kde-format
2312 msgid ""
2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2314 "\">\n"
2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2320 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2321 msgstr ""
2322 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2323 "\"text/css\">\n"
2324 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2325 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2326 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2327 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2328 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە "
2329 "ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
2330 
2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2333 #, kde-format
2334 msgid ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2343 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2344 msgstr ""
2345 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2346 "\"text/css\">\n"
2347 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2348 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2349 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2352 "ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا  "
2353 "<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></"
2354 "html>"
2355 
2356 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2357 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2358 #, kde-format
2359 msgid ""
2360 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2361 "\">\n"
2362 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2363 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2364 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2365 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2366 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2367 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2368 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2369 msgstr ""
2370 "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
2371 "\"text/css\">\n"
2372 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2373 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2374 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2375 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2376 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
2377 "ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog   <span "
2378 "style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
2379 
2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2382 #, kde-format
2383 msgid ""
2384 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2385 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2386 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2387 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2388 "when adding files.</li></ul>"
2389 msgstr ""
2390 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
2391 "style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.</"
2392 "li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, *."
2393 "bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە "
2394 "ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
2395 
2396 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2399 msgid "%1 %2"
2400 msgstr "%1 %2"
2401 
2402 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2403 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2404 #, kde-format
2405 msgid "Host"
2406 msgstr "ماشىنا"
2407 
2408 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Process"
2411 msgstr "ئىجرا"
2412 
2413 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2414 #, kde-format
2415 msgid "Command"
2416 msgstr "بۇيرۇق"
2417 
2418 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2419 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2420 #, kde-format
2421 msgid "Cron Log"
2422 msgstr "Cron خاتىرىسى"
2423 
2424 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2425 #, kde-format
2426 msgid ""
2427 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2428 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2429 msgstr ""
2430 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cron خاتىرە</b> (مەسىلەن پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى)نى "
2431 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىدۇ. <a href='man:/cron'>تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر…</a></p>"
2432 
2433 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2434 #, kde-format
2435 msgid "Enable Process Filtering"
2436 msgstr "ئىجرا سۈزگۈچنى ئىناۋەتلىك قىل"
2437 
2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2439 #, kde-format
2440 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2441 msgstr "پەقەت مۇشۇ جەريانغا ماس كەلگەن قۇرلارنىلا ساقلاپ قالىدۇ:"
2442 
2443 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2444 #, kde-format
2445 msgid "User:"
2446 msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
2447 
2448 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2449 #, kde-format
2450 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2451 msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى (Cron خاتىرىسى)نى كۆرسىتىدۇ."
2452 
2453 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2454 #, kde-format
2455 msgid ""
2456 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2457 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2458 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2459 "launched processes."
2460 msgstr ""
2461 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ.Cron "
2462 "سىستېمىڭىزدىكى بىخەتەرلىك تەكشۈرۈش ياكى مەلۇم مۇلازىمەتنى ئۆزلۈكىدىن "
2463 "قوزغىتىشقا ئوخشاش خىزمەتلەرنى پىلانلىق ئىجرا قىلىشقا مەسئۇل. بۇ تىزىملىكنى "
2464 "ئىشلىتىپ يېقىندا ئىجرا قىلىنغان جەرياننى كۆرگىلى بولىدۇ."
2465 
2466 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2467 #, kde-format
2468 msgid "Group"
2469 msgstr "گۇرۇپپا"
2470 
2471 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2472 #, kde-format
2473 msgid "Status"
2474 msgstr "ھالىتى"
2475 
2476 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2477 #, kde-format
2478 msgid "Bytes"
2479 msgstr "بايت"
2480 
2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2482 #, kde-format
2483 msgid "IPP Operation"
2484 msgstr "IPP مەشغۇلاتى"
2485 
2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2487 #, kde-format
2488 msgid "IPP Status"
2489 msgstr "IPP ھالىتى"
2490 
2491 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2492 #, kde-format
2493 msgid "Cups Web Log"
2494 msgstr "بېسىش سىستېما تور خاتىرىسى"
2495 
2496 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2497 #, kde-format
2498 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2499 msgstr "بېسىش سىستېما تور مۇلازىمېتىرى زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
2500 
2501 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2502 #, kde-format
2503 msgid ""
2504 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2505 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2506 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2507 "i>)."
2508 msgstr ""
2509 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) غا ئىگە تور مۇلازىمېتىرىنىڭ زىيارەت "
2510 "خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS "
2511 "سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر (كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا "
2512 "نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2515 #, kde-format
2516 msgid "debug 2"
2517 msgstr "سازلا 2"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2520 #, kde-format
2521 msgid ""
2522 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2523 "developer to add it."
2524 msgstr ""
2525 "يېڭى خاتىرە دەرىجىسى بايقالدى: KSystemLog ئىجادكارىغا بۇ خاتىرە ھۆججەتنى "
2526 "ئەۋەتىپ ئۇنى قوشقۇزۇڭ."
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2529 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2530 #, kde-format
2531 msgid "Cups Log"
2532 msgstr "بېسىش سىستېما (Cups) خاتىرىسى"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2535 #, kde-format
2536 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2537 msgstr "Cups &amp; Cups تور مۇلازىمەت خاتىرىسى"
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2540 #, kde-format
2541 msgid ""
2542 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2543 "Web Access log</b>.</p>"
2544 msgstr ""
2545 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cups خاتىرە</b> ۋە <b>Cups تور مۇلازىمەت خاتىرە</b>نى "
2546 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2549 #, kde-format
2550 msgid "Cups Log Files"
2551 msgstr "Cups خاتىرە ھۆججەتلىرى"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2554 #, kde-format
2555 msgid "Add Cups File..."
2556 msgstr "Cups ھۆججەت قوش…"
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2559 #, kde-format
2560 msgid "Cups Access Log Files"
2561 msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2564 #, kde-format
2565 msgid "Add Cups Access File..."
2566 msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2569 #, kde-format
2570 msgid "Cups Page Log Files"
2571 msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەتلەر"
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2574 #, kde-format
2575 msgid "Add Cups Page File..."
2576 msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەت قوش…"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2579 #, kde-format
2580 msgid "Cups PDF Log Files"
2581 msgstr "Cups PDF خاتىرە ھۆججەتلەر"
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Add Cups PDF File..."
2586 msgstr "Cups PDF ھۆججەت قوش…"
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2589 #, kde-format
2590 msgid "Cups"
2591 msgstr "بېسىش سىستېمىسى(Cups)"
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2594 #, kde-format
2595 msgid "Display the Cups log."
2596 msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgid ""
2601 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2602 "printing on your computer."
2603 msgstr ""
2604 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە CUPS  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS كومپيۇتېرىڭىزدىكى "
2605 "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما."
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2608 #, kde-format
2609 msgid "Printer"
2610 msgstr "پرىنتېر"
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2613 #, kde-format
2614 msgid "Job Id"
2615 msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى"
2616 
2617 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2618 #, kde-format
2619 msgid "Page Number"
2620 msgstr "بەت نومۇرى"
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2623 #, kde-format
2624 msgid "Num Copies"
2625 msgstr "نۇسخا سانى"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2628 #, kde-format
2629 msgid "Job Billing"
2630 msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2633 #, kde-format
2634 msgid "Printer:"
2635 msgstr "پرىنتېر:"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2638 #, kde-format
2639 msgid "Job Id:"
2640 msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى:"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2643 #, kde-format
2644 msgid "Page Number:"
2645 msgstr "بەت نومۇرى:"
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2648 #, kde-format
2649 msgid "Num Copies:"
2650 msgstr "نۇسخا سانى:"
2651 
2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2653 #, kde-format
2654 msgid "Job Billing:"
2655 msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى:"
2656 
2657 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2658 #, kde-format
2659 msgid "Cups Page Log"
2660 msgstr "Cups بەت خاتىرە"
2661 
2662 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgid "Display the CUPS Page log."
2665 msgstr "بۇ Cups بەت خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
2666 
2667 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2668 #, kde-format
2669 msgid ""
2670 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2671 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2672 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2673 msgstr ""
2674 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) بەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
2675 "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
2676 "(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
2677 
2678 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2679 #, kde-format
2680 msgid "Message:"
2681 msgstr "ئۇچۇر:"
2682 
2683 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2684 #, kde-format
2685 msgid "Cups PDF Log"
2686 msgstr "Cups PDF خاتىرە"
2687 
2688 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2689 #, kde-format
2690 msgid "Display the CUPS PDF log."
2691 msgstr "بۇ Cups PDF خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
2692 
2693 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2694 #, kde-format
2695 msgid ""
2696 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2697 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2698 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2699 msgstr ""
2700 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) PDF خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
2701 "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
2702 "(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
2703 
2704 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2705 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2706 #, kde-format
2707 msgid "Daemons' Logs"
2708 msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسى"
2709 
2710 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2711 #, kde-format
2712 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2713 msgstr ""
2714 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>نازارەتچى خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
2715 
2716 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2717 #, kde-format
2718 msgid "Display the daemons' logs."
2719 msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
2720 
2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2722 #, kde-format
2723 msgid ""
2724 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2725 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2726 "what occurs in the background of your system."
2727 msgstr ""
2728 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مۇئەككەل خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. نازارەتچى سىستېما ئارقا "
2729 "سۇپىسىدا ئىجرا قىلىنىدىغان جەريان بولۇپ، سىز بۇ خاتىرەنى كۆرۈپ سىستېما ئارقا "
2730 "سۇپىسىدا نېمە ئىش يۈز بەرگەنلىكىنى بىلەلەيسىز."
2731 
2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2734 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2736 #, kde-format
2737 msgid "Address"
2738 msgstr ""
2739 
2740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2742 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2743 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2744 #, kde-format
2745 msgid "Port"
2746 msgstr ""
2747 
2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2749 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2750 #, kde-format
2751 msgid "Enable"
2752 msgstr ""
2753 
2754 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2755 #, kde-format
2756 msgid "Unit"
2757 msgstr ""
2758 
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2760 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2761 #, fuzzy, kde-format
2762 #| msgid "Kernel Log"
2763 msgid "Journald Log"
2764 msgstr "يادرو خاتىرىسى"
2765 
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2768 #, kde-format
2769 msgid "Enabled"
2770 msgstr ""
2771 
2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2773 #, kde-format
2774 msgid "Add remote journal"
2775 msgstr ""
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2778 #, kde-format
2779 msgid "Modify remote journal"
2780 msgstr ""
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2784 #, kde-format
2785 msgid "Journald options"
2786 msgstr ""
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2790 #, kde-format
2791 msgid "Display log entries from current boot only"
2792 msgstr ""
2793 
2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2796 #, kde-format
2797 msgid "Display all log entries"
2798 msgstr ""
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2802 #, kde-format
2803 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2804 msgstr ""
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2808 #, kde-format
2809 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2810 msgstr ""
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2814 #, kde-format
2815 msgid "Remote journals"
2816 msgstr ""
2817 
2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2820 #, kde-format
2821 msgid "Add address"
2822 msgstr ""
2823 
2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2826 #, kde-format
2827 msgid "Remove address"
2828 msgstr ""
2829 
2830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2832 #, kde-format
2833 msgid "Modify address"
2834 msgstr ""
2835 
2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2837 #, kde-format
2838 msgid "Journald"
2839 msgstr ""
2840 
2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgid "Local 0"
2844 msgid "Local journal"
2845 msgstr "يەرلىك 0"
2846 
2847 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgid "Message"
2850 msgid "All messages"
2851 msgstr "ئۇچۇر"
2852 
2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2855 #, kde-format
2856 msgid "Filter by systemd unit"
2857 msgstr ""
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2861 #, kde-format
2862 msgid "Filter by syslog identifier"
2863 msgstr ""
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2866 #, kde-format
2867 msgid "Connect"
2868 msgstr ""
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgid "&Priority:"
2873 msgid "Priority:"
2874 msgstr "مەرتىۋىسى(&P):"
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2877 #, kde-format
2878 msgid "Unit:"
2879 msgstr ""
2880 
2881 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2882 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2883 #, kde-format
2884 msgid "Reading journald entries..."
2885 msgstr ""
2886 
2887 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2888 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2891 msgid "Journald entries loaded successfully."
2892 msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى."
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgid "Display the kernel log."
2897 msgid "Display the Journald log."
2898 msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
2899 
2900 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 #| msgid "Duplicates the current tab."
2903 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2904 msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ."
2905 
2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2907 #, kde-format
2908 msgid "Connected"
2909 msgstr ""
2910 
2911 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2912 #, kde-format
2913 msgid "Connection error"
2914 msgstr ""
2915 
2916 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2917 #, kde-format
2918 msgid "Component"
2919 msgstr "بۆلەك"
2920 
2921 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2922 #, kde-format
2923 msgid "Component:"
2924 msgstr "بۆلەك:"
2925 
2926 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2927 #, kde-format
2928 msgid "Kernel Log"
2929 msgstr "يادرو خاتىرىسى"
2930 
2931 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2932 #, kde-format
2933 msgid "Display the kernel log."
2934 msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
2935 
2936 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2937 #, kde-format
2938 msgid ""
2939 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2940 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2941 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2942 msgstr ""
2943 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە يادرو خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. يادرو خاتىرە پەقەت يادرو "
2944 "نېمىشقىدۇر  قاتتىق دېتاللىرىنى بايقىيالمىغان ياكى <i>kernel panic/oops</i> "
2945 "كاشىلىسى كېلىپ چىققان كىشىلەرگە كېرەكلىك."
2946 
2947 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2948 #, kde-format
2949 msgid "Log File"
2950 msgstr "خاتىرە ھۆججەت"
2951 
2952 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2953 #, kde-format
2954 msgid "Open Location"
2955 msgstr "ئورۇننى ئاچ"
2956 
2957 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2958 #, kde-format
2959 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2960 msgstr "بۇزۇلغان URL. بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
2961 
2962 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2963 #, kde-format
2964 msgid "Unable to open this file."
2965 msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
2966 
2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2968 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2969 #, kde-format
2970 msgid "Postfix Log"
2971 msgstr "Postfix خاتىرىسى"
2972 
2973 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2974 #, kde-format
2975 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2976 msgstr ""
2977 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Postfix خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
2978 
2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2980 #, kde-format
2981 msgid "Display the Postfix log."
2982 msgstr "Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
2983 
2984 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2988 "used mail server in the Linux world."
2989 msgstr ""
2990 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Postfix  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Postfix لىنۇكىس "
2991 "دۇنياسىدىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان خەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
2992 
2993 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2994 #, kde-format
2995 msgid "Netbios Log"
2996 msgstr "Netbios خاتىرىسى"
2997 
2998 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2999 #, kde-format
3000 msgid "Display the Netbios log."
3001 msgstr "Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
3002 
3003 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3004 #, kde-format
3005 msgid ""
3006 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3007 "protocol developed by Microsoft."
3008 msgstr ""
3009 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Netbios  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Netbios مىكروسوفت شىركىتى "
3010 "ئىجاد قىلغان ھۆججەت ھەمبەھىر كېلىشىمى."
3011 
3012 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3013 #, kde-format
3014 msgid "Samba Access Log"
3015 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى"
3016 
3017 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3018 #, kde-format
3019 msgid "Display the Samba Access log."
3020 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
3021 
3022 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3023 #, kde-format
3024 msgid ""
3025 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3026 "to see connections between your shares and remote hosts."
3027 msgstr ""
3028 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba زىيارەت  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە شەكلى "
3029 "ھەمبەھىرلىرىڭىز بىلەن يىراقتىكى ماشىنىنىڭ باغلىنىش خاتىرىسىنى كۆرۈشىڭىزگە "
3030 "يول قويىدۇ."
3031 
3032 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3033 #, kde-format
3034 msgid "Source File"
3035 msgstr "مەنبە ھۆججەت"
3036 
3037 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3038 #, kde-format
3039 msgid "Function"
3040 msgstr "فۇنكسىيە"
3041 
3042 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3043 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3044 #, kde-format
3045 msgid "Line"
3046 msgstr "قۇر"
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3049 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3050 #, kde-format
3051 msgid "Samba Log"
3052 msgstr "Samba خاتىرىسى"
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3058 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3059 msgstr ""
3060 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Samba خاتىرە</b> ۋە <b>Samba زىيارەت خاتىرە</b>نى "
3061 "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3064 #, kde-format
3065 msgid "Samba Log Files"
3066 msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتلىرى"
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3069 #, kde-format
3070 msgid "Add Samba File..."
3071 msgstr "Samba ھۆججەت قوش…"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3074 #, kde-format
3075 msgid "Samba Access Log Files"
3076 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3079 #, kde-format
3080 msgid "Add Samba Access File..."
3081 msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3084 #, kde-format
3085 msgid "Netbios Log Files"
3086 msgstr "Netbios خاتىرە ھۆججەتلىرى"
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3089 #, kde-format
3090 msgid "Add Netbios File..."
3091 msgstr "Netbios ھۆججەت قوش…"
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3094 #, kde-format
3095 msgid "Samba"
3096 msgstr "Samba"
3097 
3098 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3099 #, kde-format
3100 msgid "Source File:"
3101 msgstr "مەنبە ھۆججىتى:"
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3104 #, kde-format
3105 msgid "Function:"
3106 msgstr "فۇنكسىيە:"
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3109 #, kde-format
3110 msgid "Line:"
3111 msgstr "قۇر:"
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3114 #, kde-format
3115 msgid "Display the Samba log."
3116 msgstr "Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
3117 
3118 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3119 #, kde-format
3120 msgid ""
3121 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3122 "which interacts with Microsoft Windows network."
3123 msgstr ""
3124 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Samba مىكروسوفت Windows تورى "
3125 "بىلەن ھۆججەت ھەمبەھىرلەيدىغان مۇلازىمېتىر."
3126 
3127 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3128 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3129 #, kde-format
3130 msgid "System Log"
3131 msgstr "سىستېما خاتىرىسى"
3132 
3133 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3136 msgstr ""
3137 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>سىستېما خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
3138 
3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3140 #, kde-format
3141 msgid "Display the system log."
3142 msgstr "سىستېما خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
3143 
3144 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3148 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3149 msgstr ""
3150 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە "
3151 "شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا "
3152 "ئوخشاش) ھاسىل قىلغان."
3153 
3154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3155 #, kde-format
3156 msgid "Probed"
3157 msgstr "تەكشۈرۈلگەن"
3158 
3159 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3160 #, kde-format
3161 msgid "From config file"
3162 msgstr "سەپلىمە ھۆججەتتىن"
3163 
3164 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3165 #, kde-format
3166 msgid "Default setting"
3167 msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك"
3168 
3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3170 #, kde-format
3171 msgid "From command Line"
3172 msgstr "بۇيرۇق قۇرىدىن"
3173 
3174 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3175 #, kde-format
3176 msgid "Not implemented"
3177 msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن"
3178 
3179 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3180 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3181 #, kde-format
3182 msgid "X.org Log"
3183 msgstr "X.org خاتىرىسى"
3184 
3185 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3186 #, kde-format
3187 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3188 msgstr ""
3189 "<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>X.org خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3192 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3193 #, kde-format
3194 msgid "none"
3195 msgstr "يوق"
3196 
3197 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3198 #, kde-format
3199 msgid "Display the X.org log."
3200 msgstr "X.org خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
3201 
3202 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3203 #, kde-format
3204 msgid ""
3205 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3206 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3207 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3208 "input device is not recognized."
3209 msgstr ""
3210 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X.org خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X.org ئۈستەلئۈستى ئېكرانىنى "
3211 "كۆرسىتىش ۋە گرافىكىلىق قاتتىق دېتاللارنى باشقۇرىدىغان مۇلازىمەتتۇر. سىز بۇ "
3212 "خاتىرىنى كۆرۈپ سىستېمىنىڭ 3D تېزلەتكۈچىنىڭ نېمە ئۈچۈن قوزغىتىلمىغانلىقى ياكى "
3213 "كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسىنى توغرا تونۇمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
3214 
3215 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3216 #, kde-format
3217 msgid "Program"
3218 msgstr "پروگرامما"
3219 
3220 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3221 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "X Session Log"
3224 msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە"
3225 
3226 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3230 "errors</i>)."
3231 msgstr ""
3232 "سىز X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: "
3233 "<i>~/.xsession-errors</i>)."
3234 
3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3239 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3240 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3241 msgstr ""
3242 "سىز بۇ جايدا X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
3243 "ھۆججەت سىز <b>X ئەڭگىمە خاتىرە</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
3244 "ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>~/.xsession-errors</i>"
3245 
3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3247 #, kde-format
3248 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3249 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3253 #, kde-format
3254 msgid "X Session Log File"
3255 msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەت"
3256 
3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3259 #, fuzzy, kde-format
3260 #| msgid "Log file:"
3261 msgid "&Log file:"
3262 msgstr "خاتىرە ھۆججەت:"
3263 
3264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3268 #, kde-format
3269 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3270 msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ"
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3274 #, kde-format
3275 msgid "Ignore Xorg errors"
3276 msgstr "Xorg خاتالىقىغا پەرۋا قىلما"
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3280 #, kde-format
3281 msgid ""
3282 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3283 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3284 msgstr ""
3285 "<p><b>دىققەت:</b> بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ.</"
3286 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">تۆۋەندىكى قۇرلارغا پەرۋا قىلمايدۇ:</p>"
3287 
3288 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3289 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3290 #, kde-format
3291 msgid "Program:"
3292 msgstr "پروگرامما:"
3293 
3294 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3295 #, kde-format
3296 msgid "Display the X Session log."
3297 msgstr "بۇ X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
3298 
3299 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgid ""
3302 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3303 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3304 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3305 #| "Gnome,...) has not started."
3306 msgid ""
3307 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3308 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3309 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3310 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3311 msgstr ""
3312 "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X ئەڭگىمە گرافىكىلىق "
3313 "پروگراممىنىڭ چىقىرىش خاتىرىسىدۇر. بۇ خاتىرە ئارقىلىق مەلۇم پروگراممىنىڭ نېمە "
3314 "ئۈچۈن يىمىرىلگەنلىكىنى ياكى كۆرسىتىش باشقۇرغۇچ (KDE، گىنوم …) "
3315 "قوزغالمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
3316 
3317 #. i18n("Last updated: %1.",
3318 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3319 #: src/statusBar.cpp:54
3320 #, kde-format
3321 msgid "Last updated: %1."
3322 msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغىنى: %1."
3323 
3324 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3325 #. false), message));
3326 #: src/statusBar.cpp:62
3327 #, kde-format
3328 msgid "%1: %2"
3329 msgstr "%1: %2"
3330 
3331 #: src/tabLogManager.cpp:49
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3334 msgid "%1 (%2)"
3335 msgstr "%1 (%2)"
3336 
3337 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3338 #, kde-format
3339 msgid "No Log"
3340 msgstr "خاتىرە يوق"
3341 
3342 #~ msgid "&Fancy short date format"
3343 #~ msgstr "نەپىس قىسقا چېسلا پىچىمى(&F)"
3344 
3345 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3346 #~ msgstr "ئۇزۇن قىسقا چېسلا پىچىمى(&Y)"