Warning, /system/ksystemlog/po/tr/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0006 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010.
0007 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
0008 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 17:58+0300\n"
0015 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0016 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0017 "Language: tr\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Bu günlük kipini başlangıçta yükleyin."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "Günlük görüntüleme satırı sayısı sınırı."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr ""
0051 "Kullanıcı yinelenen günlük satırlarını silmek istiyorsa seçenek doğrudur."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0058 "omitted."
0059 msgstr "Eğer SystemLog süreç sütunundaki PID ihmal edilirse seçenek doğru."
0060 
0061 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0066 "level."
0067 msgstr ""
0068 "Günlük satırlarının günlük düzeylerine bağlı olarak renklendirilmesi "
0069 "gerekiyorsa seçenek doğrudur."
0070 
0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0073 #, kde-format
0074 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0075 msgstr "İpuçlarının etkin olup olmayacağı."
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether new lines are displayed."
0081 msgstr "Yeni satırların görüntülenip görüntülenmeyeceği."
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0085 #, kde-format
0086 msgid "Whether the filter bar is shown."
0087 msgstr "Süzgeç çubuğunun görüntülenip görüntülenmeyeceği."
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0091 #, kde-format
0092 msgid "The date format of log lines."
0093 msgstr "Günlük satırlarının tarih biçimi."
0094 
0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0097 #, kde-format
0098 msgid "The Samba log file paths."
0099 msgstr "Samba günlük dosyası yolları."
0100 
0101 #: src/configurationDialog.cpp:26
0102 #, kde-format
0103 msgid "Settings"
0104 msgstr "Ayarlar"
0105 
0106 #: src/configurationDialog.cpp:80
0107 #, kde-format
0108 msgid "General"
0109 msgstr "Genel"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0113 #, kde-format
0114 msgid "&Previous"
0115 msgstr "&Önceki"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0119 #, kde-format
0120 msgid "&Next"
0121 msgstr "&Sonraki"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0124 #: src/detailDialogBase.ui:14
0125 #, kde-format
0126 msgid "Log Line Details"
0127 msgstr "Günlük Satırı Ayrıntıları"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0130 #: src/detailDialogBase.ui:17
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0134 "line."
0135 msgstr ""
0136 "Bu iletişim kutusu, halihazırda seçili olan günlük satırı hakkında ayrıntılı "
0137 "bilgi görüntüler."
0138 
0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0150 #, kde-format
0151 msgid "Message"
0152 msgstr "İleti"
0153 
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0155 #: src/detailDialogBase.ui:54
0156 #, kde-format
0157 msgid "Icon"
0158 msgstr "Simge"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0161 #: src/detailDialogBase.ui:70
0162 #, kde-format
0163 msgid "Main information"
0164 msgstr "Ana bilgi"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0167 #: src/detailDialogBase.ui:100
0168 #, kde-format
0169 msgid "Move to the previous line"
0170 msgstr "Önceki satıra geç"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:103
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0177 "previous log line."
0178 msgstr ""
0179 "Bir önceki satıra geçer. Öncesinde kayıt satırı yoksa bu düğme devre dışı "
0180 "bırakılır."
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0183 #: src/detailDialogBase.ui:106
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Back"
0186 msgstr "&Geri"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:122
0190 #, kde-format
0191 msgid "Move to the next line"
0192 msgstr "Sonraki satıra geç"
0193 
0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0195 #: src/detailDialogBase.ui:125
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0199 "line."
0200 msgstr ""
0201 "Bir sonraki satıra geçer. Sonrasında kayıt satırı yoksa bu düğme devre dışı "
0202 "bırakılır."
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:128
0206 #, kde-format
0207 msgid "&Forward"
0208 msgstr "&İleri"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:160
0212 #, kde-format
0213 msgid "Close the Detail dialog."
0214 msgstr "Ayrıntılar penceresini kapat."
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:163
0218 #, kde-format
0219 msgid "Closes this Detail dialog."
0220 msgstr "Ayrıntılar penceresini kapatır."
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0223 #: src/detailDialogBase.ui:166
0224 #, kde-format
0225 msgid "&Close"
0226 msgstr "&Kapat"
0227 
0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0229 #, kde-format
0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0231 msgstr ""
0232 "Bu kip, günlük dosyası var olmadığından dolayı kullanılabilir değildir."
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0235 #, kde-format
0236 msgid "No Log Mode"
0237 msgstr "Günlük Yok Kipi"
0238 
0239 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Date format option (date example)"
0242 msgid "%1 (%2)"
0243 msgstr "%1 (%2)"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0247 #, kde-format
0248 msgid "Startup"
0249 msgstr "Başlangıç"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0253 #, kde-format
0254 msgid "Load &this log mode at startup:"
0255 msgstr "&Bu günlük kipini açılışta yükle:"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0259 #, kde-format
0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0261 msgstr "Başlangıçta öntanımlı olarak yüklenen günlük kipi"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0268 "not want this to happen."
0269 msgstr ""
0270 "Başlangıçta öntanımlı olarak yüklenen günlük kipi. Bunun olmasını "
0271 "istemiyorsanız 'Günlük Yok Kipi'ni seçin."
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0275 #, kde-format
0276 msgid "Log Lines List"
0277 msgstr "Günlük Satırları Listesi"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0281 #, kde-format
0282 msgid "&Maximum lines displayed:"
0283 msgstr "&Görüntülenecek en çok satır sayısı:"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0287 #, kde-format
0288 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0289 msgstr "Burada ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırı sayısını seçin."
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0293 #, kde-format
0294 msgid ""
0295 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0296 "view."
0297 msgstr ""
0298 "Burada ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırı sayısını "
0299 "seçebilirsiniz."
0300 
0301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0302 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0303 #, kde-format
0304 msgid ""
0305 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0306 "slow)</b>."
0307 msgstr ""
0308 "Yinelenen günlük satırlarını <b>(yavaş olabilir)</b> silmek istiyorsanız bu "
0309 "seçeneği seçin."
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0312 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0313 #, kde-format
0314 msgid ""
0315 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0316 "can slow log reading</b>."
0317 msgstr ""
0318 "Yinelenen günlük satırlarını silmek istiyorsanız bu seçeneği seçin. <b>Bu "
0319 "seçenek günlük okumayı yavaşlatabilir</b>."
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0323 #, kde-format
0324 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0325 msgstr "Yinelenen günlük satırlarını kaldır (daha yavaş olabilir)"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0330 #, kde-format
0331 msgid "Options"
0332 msgstr "Seçenekler"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0336 #, kde-format
0337 msgid "Remove process identifier from process name."
0338 msgstr "Süreç adlarından süreç tanımlayıcısını kaldırın."
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0342 #, kde-format
0343 msgid ""
0344 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0345 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0346 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0347 "will be removed."
0348 msgstr ""
0349 "Bu seçeneği süreç adından süreç tanımlayıcı kaldırmak isterseniz seçin. Örn: "
0350 "<b>Süreç</b> sütunu <i>cron<b>[3433]</b></i> gibi bilgileri içerebilir. Eğer "
0351 "bu seçenek kullanılırsa <b>[3433]</b> bölümü kaldırılır."
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0355 #, kde-format
0356 msgid "Remove &identifier from process name"
0357 msgstr "Tanımlayıcıyı süreç &adından kaldır"
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0361 #, kde-format
0362 msgid ""
0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0364 msgstr ""
0365 "Bu seçenek günlük kayıt düzeylerine göre satırların renklendirilmesini "
0366 "sağlar."
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0373 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0374 "will help you to see problems more easily."
0375 msgstr ""
0376 "Bu seçenek günlük kayıt düzeylerine göre satırların renklendirilmesini "
0377 "sağlar. Örn: Hatalar kırmızı, uyarılar turuncu vb. böylece problemler daha "
0378 "kolay görülebilir. "
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0382 #, kde-format
0383 msgid "&Colored log lines"
0384 msgstr "&Renkli günlük satırları"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0388 #, kde-format
0389 msgid "Date Format"
0390 msgstr "Tarih Biçimi"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0394 #, kde-format
0395 msgid "&Short date format"
0396 msgstr "&Kısa tarih biçimi"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Long date format"
0402 msgstr "&Uzun tarih biçimi"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Precise date format"
0408 msgstr "&Kısa tarih biçimi"
0409 
0410 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0411 #: src/ksystemlogui.rc:13
0412 #, kde-format
0413 msgid "&Edit"
0414 msgstr "Dü&zen"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0417 #: src/ksystemlogui.rc:31
0418 #, kde-format
0419 msgid "Logs"
0420 msgstr "Günlük Kayıtları"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (window)
0423 #: src/ksystemlogui.rc:36
0424 #, kde-format
0425 msgid "&Window"
0426 msgstr "&Pencere"
0427 
0428 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:53
0430 #, kde-format
0431 msgid "Logs Toolbar"
0432 msgstr "Günlükler Araç Çubuğu"
0433 
0434 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0435 #: src/ksystemlogui.rc:64
0436 #, kde-format
0437 msgid "Main Toolbar"
0438 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
0439 
0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0441 #, kde-format
0442 msgid "Opening '%1'..."
0443 msgstr "'%1' açılıyor..."
0444 
0445 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0446 #, kde-format
0447 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0448 msgstr "'%1' günlük dosyası başarılı bir biçimde yüklendi."
0449 
0450 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0451 #, kde-format
0452 msgid "Log file '%1' has changed."
0453 msgstr "'%1' günlük dosyası değiştirildi."
0454 
0455 #: src/lib/globals.cpp:110
0456 #, kde-format
0457 msgid "None"
0458 msgstr "Hiçbiri"
0459 
0460 #: src/lib/globals.cpp:113
0461 #, kde-format
0462 msgid "Debug"
0463 msgstr "Hata Ayıkla"
0464 
0465 #: src/lib/globals.cpp:117
0466 #, kde-format
0467 msgid "Information"
0468 msgstr "Bilgiler"
0469 
0470 #: src/lib/globals.cpp:122
0471 #, kde-format
0472 msgid "Notice"
0473 msgstr "Dikkat"
0474 
0475 #: src/lib/globals.cpp:126
0476 #, kde-format
0477 msgid "Warning"
0478 msgstr "Uyarı"
0479 
0480 #: src/lib/globals.cpp:129
0481 #, kde-format
0482 msgid "Error"
0483 msgstr "Hata"
0484 
0485 #: src/lib/globals.cpp:132
0486 #, kde-format
0487 msgid "Critical"
0488 msgstr "Kritik"
0489 
0490 #: src/lib/globals.cpp:135
0491 #, kde-format
0492 msgid "Alert"
0493 msgstr "Uyar"
0494 
0495 #: src/lib/globals.cpp:138
0496 #, kde-format
0497 msgid "Emergency"
0498 msgstr "Acil Durum"
0499 
0500 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0501 #, kde-format
0502 msgid "Log Level Printing"
0503 msgstr "Düşük Düzeyli Yazdırma"
0504 
0505 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0506 #, kde-format
0507 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0508 msgstr "Günlük kayıt düzeyleri için renk seçin."
0509 
0510 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0511 #, kde-format
0512 msgid "Loading Progress..."
0513 msgstr "Yükleme İlerlemesi..."
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0516 #, kde-format
0517 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0519 msgstr[0] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)"
0520 msgstr[1] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)"
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0523 #, kde-format
0524 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0525 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0526 msgstr[0] "Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)"
0527 msgstr[1] ""
0528 "Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)"
0529 
0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0531 #, kde-format
0532 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0533 msgstr "Yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0534 
0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0536 #, kde-format
0537 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0538 msgstr "Yeniden yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0539 
0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0541 #, kde-format
0542 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0543 msgstr ""
0544 "Bu dosya geçerli değil. Lütfen dosyayı KSystemLog uygulamasının ayarlarına "
0545 "uyumlu hale getirin."
0546 
0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0548 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0549 #, kde-format
0550 msgid "File Does Not Exist"
0551 msgstr "Dosya Yok"
0552 
0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0554 #, kde-format
0555 msgid "The file '%1' does not exist."
0556 msgstr "'%1' dosyası yok."
0557 
0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0559 #, kde-format
0560 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0561 msgstr "'%2' uzantılı '%1' dosyası açılamıyor."
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0564 #, kde-format
0565 msgid "Unable to Uncompress File"
0566 msgstr "Dosya Sıkıştırması Açılamadı"
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0569 #, kde-format
0570 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0571 msgstr "'%1' dosyasını okumak için yeterli izniniz yok."
0572 
0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0574 #, kde-format
0575 msgid "Insufficient Permissions"
0576 msgstr "Yetersiz İzin"
0577 
0578 #: src/lib/logManager.cpp:68
0579 #, kde-format
0580 msgid "Loading log..."
0581 msgstr "Günlük yükleniyor..."
0582 
0583 #: src/lib/logManager.cpp:92
0584 #, kde-format
0585 msgid "Log successfully loaded."
0586 msgstr "Günlük başarılı bir biçimde yüklendi."
0587 
0588 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0589 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0590 #, kde-format
0591 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0592 msgstr "'%1' URL'si geçerli değil, atlanıyor."
0593 
0594 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0595 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0599 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0602 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0605 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0607 #, kde-format
0608 msgid "Date:"
0609 msgstr "Tarih:"
0610 
0611 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0612 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0613 #, kde-format
0614 msgid "Hostname:"
0615 msgstr "Makine adı:"
0616 
0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0618 #, kde-format
0619 msgid "Process:"
0620 msgstr "Süreç:"
0621 
0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0623 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0627 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0628 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0634 #, kde-format
0635 msgid "Level:"
0636 msgstr "Düzey:"
0637 
0638 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0639 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0640 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0641 #, kde-format
0642 msgid "Original file:"
0643 msgstr "Özgün dosya:"
0644 
0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0646 #, kde-format
0647 msgid "Here are my logs:\n"
0648 msgstr "İşte benim günlük kayıtlarım:\n"
0649 
0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0651 #, kde-format
0652 msgid "---------------------------------------\n"
0653 msgstr "---------------------------------------\n"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0656 #, kde-format
0657 msgid ""
0658 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0659 msgstr "Çok fazla satır seçtiniz. Lütfen önemli satırları seçin."
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0662 #, kde-format
0663 msgid "Too Many Lines Selected"
0664 msgstr "Çok Fazla Satır Seçili"
0665 
0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0667 #, kde-format
0668 msgid "Log Lines of my problem"
0669 msgstr "Sorunumun günlük satırları"
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0672 #, kde-format
0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0674 msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Panoya hiçbir şey kopyalanmadı."
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0677 #, kde-format
0678 msgid "1 log line copied to clipboard."
0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0680 msgstr[0] "%1 günlük satırı panoya kopyalandı."
0681 msgstr[1] "%1 günlük satırı panoya kopyalandı."
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0684 #, kde-format
0685 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0686 msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Lütfen kaydetmek için bir öge seçin."
0687 
0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0689 #, kde-format
0690 msgid "Save selected log entries to..."
0691 msgstr "Seçili günlük girdilerini şuraya kaydet..."
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0694 #, kde-format
0695 msgid "1 log line saved to '%2'."
0696 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0697 msgstr[0] "%1 günlük satırı '%2' konumuna kaydedildi."
0698 msgstr[1] "%1 günlük satırı '%2' konumuna kaydedildi."
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0701 #, kde-format
0702 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0703 msgstr "'%1' dosyası kaydeilemedi: İzin verilmedi."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0706 #, kde-format
0707 msgid "Unable to save file."
0708 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
0709 
0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0711 #, kde-format
0712 msgid "Type your filter here"
0713 msgstr "Süzgecinizi buraya yazın"
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0716 #, kde-format
0717 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0718 msgstr "Yalnızca metin içeriği ile eşleşenlerin listelenmesine izin verir."
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0721 #, kde-format
0722 msgid "Enter your search here..."
0723 msgstr "Aramanızı buraya yazın..."
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0726 #, kde-format
0727 msgid "Filter:"
0728 msgstr "Süz:"
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0731 #, kde-format
0732 msgid "Select priorities"
0733 msgstr "Öncelikleri seç"
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0736 #, kde-format
0737 msgid "Choose the filtered column here"
0738 msgstr "Süzülmüş sütunu buradan seç"
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0741 #, kde-format
0742 msgid ""
0743 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0744 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0745 msgstr ""
0746 "Yalnızca belirli sütunlara filtrenin uygulanmasına izin verir. \"<i>Tamamı</"
0747 "i>\" Süzgeç olmayan sütun anlamına gelir."
0748 
0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0750 #, kde-format
0751 msgid "All"
0752 msgstr "Tümü"
0753 
0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0755 #, kde-format
0756 msgid "Reached end of list."
0757 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı."
0758 
0759 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0760 #, kde-format
0761 msgid "Phrase not found."
0762 msgstr "İfade bulunamadı."
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0765 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0766 #, kde-format
0767 msgid "Find:"
0768 msgstr "Bul:"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0772 #, kde-format
0773 msgid "Match &case"
0774 msgstr "&BÜYÜK/küçük harf eşleştir"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0778 #, kde-format
0779 msgid "&Highlight all"
0780 msgstr "Tümünü &renklendir"
0781 
0782 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0783 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0784 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0785 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0786 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0787 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0788 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0789 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0790 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0791 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0792 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0793 #, kde-format
0794 msgid "Date"
0795 msgstr "Tarih"
0796 
0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0798 #, kde-format
0799 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0800 msgstr "'%1' sütununu görüntüle/gizle"
0801 
0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0803 #, kde-format
0804 msgid "The process '%1' crashed."
0805 msgstr "'%1' süreci çöktü."
0806 
0807 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0808 #, kde-format
0809 msgid "Process Crashed"
0810 msgstr "Süreç Çöktü"
0811 
0812 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0813 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0814 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0815 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0816 #, kde-format
0817 msgid "User"
0818 msgstr "Kullanıcı"
0819 
0820 #: src/loggerDialog.cpp:93
0821 #, kde-format
0822 msgid "Authentication"
0823 msgstr "Kimlik Doğrulama"
0824 
0825 #: src/loggerDialog.cpp:94
0826 #, kde-format
0827 msgid "Private Authentication"
0828 msgstr "Gizli Kimlik Doğrulama"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:95
0831 #, kde-format
0832 msgid "Cron"
0833 msgstr "Cron"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:96
0836 #, kde-format
0837 msgid "Daemon"
0838 msgstr "Ardalan Süreci"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:97
0841 #, kde-format
0842 msgid "FTP"
0843 msgstr "FTP"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:98
0846 #, kde-format
0847 msgid "Kernel"
0848 msgstr "Kernel"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:99
0851 #, kde-format
0852 msgid "LPR"
0853 msgstr "LPR"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:100
0856 #, kde-format
0857 msgid "Mail"
0858 msgstr "Posta"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:101
0861 #, kde-format
0862 msgid "News"
0863 msgstr "Haberler"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:102
0866 #, kde-format
0867 msgid "Syslog"
0868 msgstr "Syslog"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:104
0871 #, kde-format
0872 msgid "UUCP"
0873 msgstr "UUCP"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:106
0876 #, kde-format
0877 msgid "Local 0"
0878 msgstr "Yerel 0"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:107
0881 #, kde-format
0882 msgid "Local 1"
0883 msgstr "Yerel 1"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:108
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 2"
0888 msgstr "Yerel 2"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:109
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 3"
0893 msgstr "Yerel 3"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:110
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 4"
0898 msgstr "Yerel 4"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:111
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 5"
0903 msgstr "Yerel 5"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:112
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 6"
0908 msgstr "Yerel 6"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:113
0911 #, kde-format
0912 msgid "Local 7"
0913 msgstr "Yerel 7"
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:223
0916 #, kde-format
0917 msgid ""
0918 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0919 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0920 msgstr ""
0921 "\"logger\" komutu sisteminizde bulunamadı. Lütfen Konsole içerisinde \"logger"
0922 "\" yazarak komutun kurulu olup olmadığı tespit edin."
0923 
0924 #: src/loggerDialog.cpp:225
0925 #, kde-format
0926 msgid "Command not found"
0927 msgstr "Komut bulunamadı"
0928 
0929 #: src/loggerDialog.cpp:230
0930 #, kde-format
0931 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0932 msgstr "'logger' komutundan doğru bir şekilde çıkılamadı."
0933 
0934 #: src/loggerDialog.cpp:230
0935 #, kde-format
0936 msgid "Execution problem"
0937 msgstr "Yürütme sorunu"
0938 
0939 #: src/loggerDialog.cpp:236
0940 #, kde-format
0941 msgid "This file does not exist, please choose another."
0942 msgstr "Bu dosya yok. Lütfen başka bir dosya seçin."
0943 
0944 #: src/loggerDialog.cpp:236
0945 #, kde-format
0946 msgid "File not valid"
0947 msgstr "Dosya geçerli değil"
0948 
0949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0950 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0951 #, kde-format
0952 msgid "Log Message"
0953 msgstr "Günlük İletisi"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0956 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0957 #, kde-format
0958 msgid "&Message:"
0959 msgstr "&İleti:"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0962 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0963 #, kde-format
0964 msgid "&File content:"
0965 msgstr "&Dosya içeriği:"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0969 #, kde-format
0970 msgid "Properties"
0971 msgstr "Özellikler"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0975 #, kde-format
0976 msgid "&Priority:"
0977 msgstr "&Öncelik:"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0981 #, kde-format
0982 msgid "&Facility:"
0983 msgstr "&Yetenek:"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0987 #, kde-format
0988 msgid "&Tag:"
0989 msgstr "&Etiket:"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0993 #, kde-format
0994 msgid "Log process &identifier"
0995 msgstr "Günlük süreci tan&ımlayıcısı"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0999 #, kde-format
1000 msgid "Open the 'logger' command manual."
1001 msgstr "'logger' komutunun el kitabını açın."
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1005 #, kde-format
1006 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1007 msgstr "Bu bağlantı 'logger' komut kılavuzunu açar."
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1010 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1011 #, kde-format
1012 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1013 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Günlük Tutucu Kılavuzu</a>"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1016 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1017 #, kde-format
1018 msgid "&OK"
1019 msgstr "&Tamam"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1022 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1023 #, kde-format
1024 msgid "&Cancel"
1025 msgstr "&İptal"
1026 
1027 #: src/main.cpp:24
1028 #, kde-format
1029 msgid "KSystemLog"
1030 msgstr "K Sistem Günlüğü"
1031 
1032 #: src/main.cpp:26
1033 #, kde-format
1034 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1035 msgstr "KDE tarafından geliştirilen Sistem Günlüğü Görüntüleyicisi"
1036 
1037 #: src/main.cpp:28
1038 #, kde-format
1039 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1040 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1041 
1042 #: src/main.cpp:29
1043 #, kde-format
1044 msgid ""
1045 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1046 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1047 msgstr ""
1048 "Hataları ve sorunları Nicolas Ternisien'e <a href='mailto:nicolas."
1049 "ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> gönderin"
1050 
1051 #: src/main.cpp:34
1052 #, kde-format
1053 msgid "Nicolas Ternisien"
1054 msgstr "Nicolas Ternisien"
1055 
1056 #: src/main.cpp:35
1057 #, kde-format
1058 msgid "Main developer"
1059 msgstr "Ana Geliştirici"
1060 
1061 #: src/main.cpp:38
1062 #, kde-format
1063 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1064 msgstr "Viyaçeslav Matyuşin"
1065 
1066 #: src/main.cpp:38
1067 #, kde-format
1068 msgid "Journald mode, bugfixes"
1069 msgstr "Journald kipi, hata düzeltmeleri"
1070 
1071 #: src/main.cpp:39
1072 #, kde-format
1073 msgid "Bojan Djurkovic"
1074 msgstr "Bojan Djurkovic"
1075 
1076 #: src/main.cpp:39
1077 #, kde-format
1078 msgid "Log Printing"
1079 msgstr "Günlük Yazdırma"
1080 
1081 #: src/main.cpp:40
1082 #, kde-format
1083 msgid "Laurent Montel"
1084 msgstr "Laurent Montel"
1085 
1086 #: src/main.cpp:40
1087 #, kde-format
1088 msgid "Bug Fixing"
1089 msgstr "Hata Düzeltme"
1090 
1091 #: src/main.cpp:53
1092 #, kde-format
1093 msgid "Document to open."
1094 msgstr "Açılacak belge."
1095 
1096 #: src/mainWindow.cpp:308
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "Total displayed lines"
1099 msgid "1 line."
1100 msgid_plural "%1 lines."
1101 msgstr[0] "%1 satır."
1102 msgstr[1] "%1 satır."
1103 
1104 #: src/mainWindow.cpp:311
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1107 msgid "1 line / %2 total."
1108 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1109 msgstr[0] "%1 satır / %2 toplam."
1110 msgstr[1] "%1 satır / %2 toplam."
1111 
1112 #: src/mainWindow.cpp:332
1113 #, kde-format
1114 msgid "Resu&me"
1115 msgstr "&Sürdür"
1116 
1117 #: src/mainWindow.cpp:334
1118 #, kde-format
1119 msgid "Resume the watching of the current log"
1120 msgstr "Geçerli günlüğü izlemeyi sürdür"
1121 
1122 #: src/mainWindow.cpp:336
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1126 "the user has already paused the reading."
1127 msgstr ""
1128 "Geçerli günlüğün izlenmesini sürdürür. Bu eylem yalnızca kullanıcı okumayı "
1129 "zaten duraklattığında kullanılabilirdir."
1130 
1131 #: src/mainWindow.cpp:341
1132 #, kde-format
1133 msgid "S&top"
1134 msgstr "&Dur"
1135 
1136 #: src/mainWindow.cpp:343
1137 #, kde-format
1138 msgid "Pause the watching of the current log"
1139 msgstr "Geçerli günlüğü izlemeyi duraklat"
1140 
1141 #: src/mainWindow.cpp:345
1142 #, kde-format
1143 msgid ""
1144 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1145 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1146 "to reload too frequently."
1147 msgstr ""
1148 "Geçerli günlüğün izlenmesini duraklatır. Bu eylem özellikle sistem günlük "
1149 "dosyalarına çok fazla satır yazdığında ve K Sistem Günlüğü'nün çok sık "
1150 "yeniden yüklenmesine neden olduğunda kullanışlıdır."
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "Newly created tab"
1155 msgid "Empty Log"
1156 msgstr "Boş Günlük"
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:520
1159 #, kde-format
1160 msgid "Open a file in KSystemLog"
1161 msgstr "K Sistem Günlüğü içinde bir dosya aç"
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:521
1164 #, kde-format
1165 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1166 msgstr ""
1167 "K Sistem Günlüğü içinde dosyayı açın ve içeriğini güncel sekmede "
1168 "görüntüleyin."
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:524
1171 #, kde-format
1172 msgid "&Print Selection..."
1173 msgstr "&Seçimi Yazdır..."
1174 
1175 #: src/mainWindow.cpp:525
1176 #, kde-format
1177 msgid "Print the selection"
1178 msgstr "Seçimi yazdır"
1179 
1180 #: src/mainWindow.cpp:527
1181 #, kde-format
1182 msgid ""
1183 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1184 "menu entry to print the selection."
1185 msgstr ""
1186 "Seçimi yazdır. Önemli satırları seçin ve menü girdisini seçtiğinizde seçimi "
1187 "bastırır."
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:532
1190 #, kde-format
1191 msgid "&Print Preview Selection..."
1192 msgstr "&Seçimin Yazdırma Önizlemesi..."
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:533
1195 #, kde-format
1196 msgid "Print preview the selection"
1197 msgstr "Seçimin yazdırma önizlemesi"
1198 
1199 #: src/mainWindow.cpp:535
1200 #, kde-format
1201 msgid ""
1202 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1203 "this menu entry to print the selection."
1204 msgstr ""
1205 "Seçimin yazdırma önizlemesini gösterir. Yalnızca önemli satırları seçin ve "
1206 "seçimi yazdırmak için bu menü girdisine tıklayın."
1207 
1208 #: src/mainWindow.cpp:541
1209 #, kde-format
1210 msgid "Save the selection to a file"
1211 msgstr "Seçimi bir dosyaya kaydet"
1212 
1213 #: src/mainWindow.cpp:543
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1217 "an attachment or a backup of a particular log."
1218 msgstr ""
1219 "Seçimi bir dosyaya kaydeder. Belirli bir günlüğün ekini veya yedeğini "
1220 "oluşturmak istiyorsanız bu eylem kullanışlıdır."
1221 
1222 #: src/mainWindow.cpp:549
1223 #, kde-format
1224 msgid "Quit KSystemLog"
1225 msgstr "K Sistem Günlüğü'nden Çık"
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:550
1228 #, kde-format
1229 msgid "Quits KSystemLog."
1230 msgstr "K Sistem Günlüğü uygulamasından çıkar."
1231 
1232 #: src/mainWindow.cpp:553
1233 #, kde-format
1234 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1235 msgstr "Seçimi panoya kopyala"
1236 
1237 #: src/mainWindow.cpp:555
1238 #, kde-format
1239 msgid ""
1240 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1241 "paste the selection in a chat or an email."
1242 msgstr ""
1243 "Seçimi panoya kopyala. Bu işlem seçimi başka bir alana yapıştırmak "
1244 "istendiğinde kullanışlı olabilir."
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:560
1247 #, kde-format
1248 msgid "Ex&pand All"
1249 msgstr "Tümünü &Genişlet"
1250 
1251 #: src/mainWindow.cpp:561
1252 #, kde-format
1253 msgid "Expand all categories"
1254 msgstr "Tüm kategorileri genişlet"
1255 
1256 #: src/mainWindow.cpp:563
1257 #, kde-format
1258 msgid ""
1259 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1260 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1261 msgstr ""
1262 "Bu işlem bütün temel kategorileri açar. Bu seçenek yalnızca menüden <b>Group "
1263 "By</b> seçildiğinde kullanılabilir."
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:569
1266 #, kde-format
1267 msgid "Col&lapse All"
1268 msgstr "Tümünü &Topla"
1269 
1270 #: src/mainWindow.cpp:570
1271 #, kde-format
1272 msgid "Collapse all categories"
1273 msgstr "Tüm kategorileri topla"
1274 
1275 #: src/mainWindow.cpp:572
1276 #, kde-format
1277 msgid ""
1278 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1279 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1280 msgstr ""
1281 "Bu işlem bütün temel kategorileri kapatır. Bu seçenek yalnızca menüden "
1282 "<b>Group By</b> seçildiğinde kullanılabilir."
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:578
1285 #, kde-format
1286 msgid "&Email Selection..."
1287 msgstr "&Seçimi E-posta ile Gönder..."
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:580
1290 #, kde-format
1291 msgid "Send the selection by mail"
1292 msgstr "Seçimi e-posta ile gönder"
1293 
1294 #: src/mainWindow.cpp:582
1295 #, kde-format
1296 msgid ""
1297 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1298 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1299 msgstr ""
1300 "Seçimi posta ile gönder. Seçimi arkadaşına veya posta listesine göndermek "
1301 "için önemli satırları seç ve bu menü girdisini kullan. "
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:588
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Add Log Entry..."
1306 msgstr "Günlük Girdisi &Ekle..."
1307 
1308 #: src/mainWindow.cpp:591
1309 #, kde-format
1310 msgid "Add a log entry to the log system"
1311 msgstr "Günlük sistemine bir günlük girdisi ekle"
1312 
1313 #: src/mainWindow.cpp:592
1314 #, kde-format
1315 msgid ""
1316 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1317 "system."
1318 msgstr ""
1319 "Bu eylem, günlük sistemine ileti göndermenizi sağlayan bir iletişim kutusu "
1320 "açacaktır."
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:596
1323 #, kde-format
1324 msgid "Select all lines of the current log"
1325 msgstr "Geçerli günlüğün tüm satırlarını seç"
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:598
1328 #, kde-format
1329 msgid ""
1330 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1331 "example, to save all the content of the current log in a file."
1332 msgstr ""
1333 "Geçerli günlüğün tüm satırlarını seçer. Bu eylem, örneğin geçerli günlüğün "
1334 "tüm içeriğini bir dosyaya kaydetmek istiyorsanız kullanışlıdır."
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:609
1337 #, kde-format
1338 msgid "Show &Filter Bar"
1339 msgstr "S&üzgeç Çubuğunu Göster"
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:615
1342 #, kde-format
1343 msgid "&New Tab"
1344 msgstr "&Yeni Sekme"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1347 #, kde-format
1348 msgid "Create a new tab"
1349 msgstr "Yeni bir sekme oluştur"
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1352 #, kde-format
1353 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1354 msgstr "Başka bir günlük dosyasını görüntüleyebilen yeni bir sekme oluşturur."
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:623
1357 #, kde-format
1358 msgid "&Close Tab"
1359 msgstr "Sekmeyi &Kapat"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1362 #, kde-format
1363 msgid "Close the current tab"
1364 msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1367 #, kde-format
1368 msgid "Closes the current tab."
1369 msgstr "Geçerli sekmeyi kapatır."
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:631
1372 #, kde-format
1373 msgid "&Duplicate Tab"
1374 msgstr "Sekmeyi &İkile"
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:633
1377 #, kde-format
1378 msgid "Duplicate the current tab"
1379 msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:634
1382 #, kde-format
1383 msgid "Duplicates the current tab."
1384 msgstr "Geçerli sekmenin bir kopyasını daha oluşturur."
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:643
1387 #, kde-format
1388 msgid "Move Tab &Left"
1389 msgstr "Sekmeyi &Sola Taşı"
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:645
1392 #, kde-format
1393 msgid "Move the current tab to the left"
1394 msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:646
1397 #, kde-format
1398 msgid "Moves the current tab to the left."
1399 msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşır."
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:651
1402 #, kde-format
1403 msgid "Move Tab &Right"
1404 msgstr "Sekmeyi Sağ&a Taşı"
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:653
1407 #, kde-format
1408 msgid "Move the current tab to the right"
1409 msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:654
1412 #, kde-format
1413 msgid "Moves the current tab to the right."
1414 msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşır."
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:659
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Reload"
1419 msgstr "&Yeniden Yükle"
1420 
1421 #: src/mainWindow.cpp:661
1422 #, kde-format
1423 msgid "Reload the current log"
1424 msgstr "Geçerli günlüğü yeniden yükle"
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:662
1427 #, kde-format
1428 msgid ""
1429 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1430 "updated."
1431 msgstr ""
1432 "Görünümün doğru şekilde güncellendiğinden emin olmak istiyorsanız geçerli "
1433 "günlüğü yeniden yükler."
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:672
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Details"
1438 msgstr "&Ayrıntılar"
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:674
1441 #, kde-format
1442 msgid "Display details on the selected line"
1443 msgstr "Seçili satırın ayrıntılarını görüntüle"
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:676
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1449 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1450 "b> and <b>Next</b> buttons."
1451 msgstr ""
1452 "Seçili satıra ilişkin ayrıntıları içeren bir iletişim kutusu görüntüler. Bu "
1453 "iletişim kutusundaki <b>Önceki</b> ve <b>Sonraki</b> düğmelerini kullanarak "
1454 "günlükler arasında gezinebilirsiniz."
1455 
1456 #: src/mainWindow.cpp:682
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1459 msgstr "&Ayrıntılı İpuçlarını Etkinleştir"
1460 
1461 #: src/mainWindow.cpp:683
1462 #, kde-format
1463 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1464 msgstr "Ayrıntılı ipuçlarını etkinleştirme seçeneği"
1465 
1466 #: src/mainWindow.cpp:684
1467 #, kde-format
1468 msgid ""
1469 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1470 msgstr ""
1471 "İmlecin uzun satırı görüntülemesini sağlayan ayrıntılı ipuçlarını "
1472 "etkinleştirme seçeneği"
1473 
1474 #: src/mainWindow.cpp:690
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Scroll to New Lines"
1477 msgstr "&Yeni Satırlara Sar"
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:691
1480 #, kde-format
1481 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1482 msgstr "Günlük değiştiğinde yeni satırlara sarılıp sarılmayacağı"
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:693
1485 #, kde-format
1486 msgid ""
1487 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1488 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1489 "log each time it is refreshed."
1490 msgstr ""
1491 "Günlük değiştiğinde yeni satırlara sarılıp sarılmayacağı. Uygulama her "
1492 "yenilendiğinde günlüğün en altına kendiliğinden sarılmasını istemiyorsanız "
1493 "bu seçeneği işaretleyin."
1494 
1495 #: src/mainWindow.cpp:753
1496 #, kde-format
1497 msgid "Services"
1498 msgstr "Hizmetler"
1499 
1500 #: src/mainWindow.cpp:754
1501 #, kde-format
1502 msgid "Others"
1503 msgstr "Diğerleri"
1504 
1505 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1506 #, kde-format
1507 msgid "Type"
1508 msgstr "Tür"
1509 
1510 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1511 #, kde-format
1512 msgid "Acpid Log"
1513 msgstr "Acpid Günlüğü"
1514 
1515 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1516 #, kde-format
1517 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1518 msgstr ""
1519 "<p>Bu dosyalar, <b>Acpid</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>"
1520 
1521 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1522 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1523 #, kde-format
1524 msgid "Type:"
1525 msgstr "Tür:"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1528 #, kde-format
1529 msgid "ACPI Log"
1530 msgstr "ACPI Günlüğü"
1531 
1532 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1533 #, kde-format
1534 msgid "Display the ACPI log."
1535 msgstr "ACPI günlüğünü görüntüleyin."
1536 
1537 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1538 #, kde-format
1539 msgid ""
1540 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1541 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1542 "buttons..."
1543 msgstr ""
1544 "ACPI günlüğünü güncel sekmede görüntler. ACPI bilgisayar donanım ögelerinin "
1545 "(dizüstü pili, sıfırlama düğmesi vb.) yönetimi için kullanılır."
1546 
1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1548 #, kde-format
1549 msgid "Host Name"
1550 msgstr "Makine Adı"
1551 
1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1553 #, kde-format
1554 msgid "Id."
1555 msgstr "Kimlik"
1556 
1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1558 #, kde-format
1559 msgid "Response"
1560 msgstr "Yanıt"
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1563 #, kde-format
1564 msgid "Bytes Sent"
1565 msgstr "Gönderilen Bayt"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1568 #, kde-format
1569 msgid "Agent Identity"
1570 msgstr "Aracı Kimliği"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1574 #, kde-format
1575 msgid "HTTP Request"
1576 msgstr "HTTP İsteği"
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1579 #, kde-format
1580 msgid "URL"
1581 msgstr "URL"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1584 #, kde-format
1585 msgid "Host Name:"
1586 msgstr "Makine adı:"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1590 #, kde-format
1591 msgid "Identification:"
1592 msgstr "Kimlik:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1597 #, kde-format
1598 msgid "Username:"
1599 msgstr "Kullanıcı adı:"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1603 #, kde-format
1604 msgid "HTTP Response:"
1605 msgstr "HTTP yanıtı:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1609 #, kde-format
1610 msgid "Bytes Sent:"
1611 msgstr "Gönderilen bayt:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1614 #, kde-format
1615 msgid "Agent Identity:"
1616 msgstr "Aracı kimliği:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1619 #, kde-format
1620 msgid "HTTP Request:"
1621 msgstr "HTTP isteği:"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1624 #, kde-format
1625 msgid "Apache Access Log"
1626 msgstr "Apache Access Günlüğü"
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1629 #, kde-format
1630 msgid "Display the Apache Access log."
1631 msgstr "Apache Access günlüğünü görüntüleyin."
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1634 #, kde-format
1635 msgid ""
1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1638 "web server."
1639 msgstr ""
1640 "Apache Access günlüğünü güncel sekmede görüntüler. Apache yaygın olarak "
1641 "kullanılan bir web sunucusudur. Bu günlüğe Apache web sunucusu tarafından "
1642 "karşılanan istekler kaydedilir."
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1645 #, kde-format
1646 msgid "Client"
1647 msgstr "İstemci"
1648 
1649 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1650 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1651 #, kde-format
1652 msgid "Apache Log"
1653 msgstr "Apache Günlüğü"
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1659 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1660 msgstr ""
1661 "<p>Bu dosyalar, <b>Apache</b> ve <b>Apache Access</b> günlüğünü göstermek "
1662 "için çözümlenecektir.</p>"
1663 
1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1665 #, kde-format
1666 msgid "Apache Log Files"
1667 msgstr "Apache Günlüğü Dosyaları"
1668 
1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1670 #, kde-format
1671 msgid "Add Apache File..."
1672 msgstr "Apache Dosyası Ekle..."
1673 
1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1675 #, kde-format
1676 msgid "Apache Access Log Files"
1677 msgstr "Apache Access Günlüğü Dosyaları"
1678 
1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1680 #, kde-format
1681 msgid "Add Apache Access File..."
1682 msgstr "Apache Erişim Dosyası Ekle..."
1683 
1684 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1685 #, kde-format
1686 msgid "Apache"
1687 msgstr "Apache"
1688 
1689 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1690 #, kde-format
1691 msgid "Client:"
1692 msgstr "İstemci:"
1693 
1694 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1695 #, kde-format
1696 msgid "Display the Apache log."
1697 msgstr "Apache günlüğünü görüntüleyin."
1698 
1699 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1700 #, kde-format
1701 msgid ""
1702 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1703 "server in the world."
1704 msgstr ""
1705 "Geçerli sekmede Apache günlüğünü görüntüler. Apache dünyada kullanılan ana "
1706 "web sunucusudur."
1707 
1708 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1709 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1710 #, kde-format
1711 msgid "Audit Log"
1712 msgstr "Denetim Günlüğü"
1713 
1714 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1715 #, kde-format
1716 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1717 msgstr ""
1718 "<p>Bu dosyalar, <b>denetim günlüklerini</b> göstermeleri için "
1719 "çözümleneceklerdir.</p>"
1720 
1721 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1722 #, kde-format
1723 msgid "Display the audit log."
1724 msgstr "Denetim günlüğünü görüntüleyin."
1725 
1726 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1727 #, kde-format
1728 msgid ""
1729 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1730 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1731 msgstr ""
1732 "Denetim günlüğünü geçerli sekmede görüntüler. Bu günlük, genelde özel amaçlı "
1733 "olmayan süreçler tarafından (\"sudo\" veya \"fsck\" komutları gibi) "
1734 "kullanılır"
1735 
1736 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1737 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1738 #, kde-format
1739 msgid "Authentication Log"
1740 msgstr "Kimlik Doğrulama Günlüğü"
1741 
1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1743 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1744 #, kde-format
1745 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1746 msgstr "Günlük dosyası yok, kip kullanılamıyor."
1747 
1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1749 #, kde-format
1750 msgid "Authentication Log File"
1751 msgstr "Kimlik Doğrulama Günlüğü Dosyası"
1752 
1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1754 #, kde-format
1755 msgid "Authentication log file:"
1756 msgstr "Kimlik doğrulama günlüğü:"
1757 
1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1759 #, kde-format
1760 msgid ""
1761 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1762 "auth.log</i>)."
1763 msgstr ""
1764 "Kimlik doğrulama günlüğü dosyası seçebilir veya adını yazabilirsiniz "
1765 "(Örneğin: <i>/var/log/auth.log</i>)."
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1768 #, kde-format
1769 msgid ""
1770 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1771 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1772 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1773 msgstr ""
1774 "Kimlik doğrulama günlüğü seçebilir veya adını yazabilirsiniz. <b>Kimlik "
1775 "doğrulama günlüğü</b> menüsünü seçtiğinizde bu dosya çözümlenecektir. "
1776 "Genelde adı <i>/var/log/auth.log</i> olur"
1777 
1778 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1779 #, kde-format
1780 msgid "Display the authentication log."
1781 msgstr "Kimlik doğrulama günlüğünü görüntüleyin."
1782 
1783 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1784 #, kde-format
1785 msgid ""
1786 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1787 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1788 "tried to crack your system."
1789 msgstr ""
1790 "Geçerli sekmede kimlik doğrulama günlüğünü görüntüler. Bu günlük, sistemdeki "
1791 "her kullanıcı tarafından yapılan tüm oturum açma bilgilerini görüntüler ve "
1792 "birisinin sisteminizi kırmaya çalışıp çalışmadığını öğrenmenize yardımcı "
1793 "olabilir."
1794 
1795 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1796 #, kde-format
1797 msgid ""
1798 "Some log files do not exist.\n"
1799 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1800 msgstr ""
1801 "Bazı günlük dosyaları yok.\n"
1802 "Hiçbir günlük dosyası yoksa kip kullanılamaz."
1803 
1804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1805 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1806 #, kde-format
1807 msgid "File List Description"
1808 msgstr "Dosya Listesi Açıklaması"
1809 
1810 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1812 #, kde-format
1813 msgid "Log Files"
1814 msgstr "Günlük Dosyaları"
1815 
1816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1818 #, kde-format
1819 msgid ""
1820 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1821 "\">\n"
1822 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1823 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1824 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1825 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1826 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1827 "body></html>"
1828 msgstr ""
1829 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1830 "\">\n"
1831 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1832 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1833 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1834 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1835 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Yeni bir dosya seç</p></"
1836 "body></html>"
1837 
1838 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1839 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1840 #, kde-format
1841 msgid ""
1842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1843 "\">\n"
1844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1845 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1846 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1849 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1850 msgstr ""
1851 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1852 "\">\n"
1853 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1854 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1855 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1856 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1857 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeye eklenmesi için "
1858 "açılacak dosya seçimi için iletişim kutusu açar.</p></body></html>"
1859 
1860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1861 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Add File..."
1864 msgstr "Dosya &Ekle..."
1865 
1866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1867 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Modify File..."
1870 msgstr "Dosyayı &Değiştir..."
1871 
1872 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1873 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1877 "\">\n"
1878 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1879 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1880 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1881 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1882 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1883 "file(s)</p></body></html>"
1884 msgstr ""
1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1886 "\">\n"
1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları sil</p></"
1892 "body></html>"
1893 
1894 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1895 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1896 #, kde-format
1897 msgid ""
1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1899 "\">\n"
1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1905 "on the list.</p></body></html>"
1906 msgstr ""
1907 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1908 "\">\n"
1909 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1910 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1911 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1912 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1913 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki seçili dosyaları "
1914 "siler.</p></body></html>"
1915 
1916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1917 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Remove"
1920 msgstr "&Kaldır"
1921 
1922 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1923 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1924 #, kde-format
1925 msgid ""
1926 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1927 "\">\n"
1928 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1929 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1930 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1931 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1932 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1933 "body></html>"
1934 msgstr ""
1935 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1936 "\">\n"
1937 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1938 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1939 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1940 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1941 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tüm dosyaları sil</p></"
1942 "body></html>"
1943 
1944 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1945 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1946 #, kde-format
1947 msgid ""
1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1949 "\">\n"
1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1955 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1956 msgstr ""
1957 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1958 "\">\n"
1959 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1960 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1961 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1962 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1963 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları "
1964 "seçili olsalar da olmasalar da siler.</p></body></html>"
1965 
1966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1967 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1968 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1969 #, kde-format
1970 msgid "Rem&ove All"
1971 msgstr "&Tümünü Kaldır"
1972 
1973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1976 #, kde-format
1977 msgid ""
1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1979 "\">\n"
1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1985 "file(s)</p></body></html>"
1986 msgstr ""
1987 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1988 "\">\n"
1989 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1990 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1991 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1992 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1993 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları yukarı "
1994 "taşı</p></body></html>"
1995 
1996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1997 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1998 #, kde-format
1999 msgid ""
2000 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2001 "\">\n"
2002 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2003 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2004 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2005 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2006 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2007 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2008 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2009 msgstr ""
2010 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2011 "\">\n"
2012 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2013 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2014 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2015 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2016 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
2017 "üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları  <span style=\" font-"
2018 "weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html>"
2019 
2020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2022 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2023 #, kde-format
2024 msgid "Move &Up"
2025 msgstr "Y&ukarı Taşı"
2026 
2027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2028 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2029 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2030 #, kde-format
2031 msgid ""
2032 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2033 "\">\n"
2034 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2035 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2036 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2037 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2038 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2039 "file(s)</p></body></html>"
2040 msgstr ""
2041 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2042 "\">\n"
2043 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2044 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2045 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2046 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2047 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları aşağı "
2048 "taşı</p></body></html>"
2049 
2050 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2051 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2055 "\">\n"
2056 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2057 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2058 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2059 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2060 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2061 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2062 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2063 msgstr ""
2064 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2065 "\">\n"
2066 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2067 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2068 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2069 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2070 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
2071 "alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
2072 "weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>"
2073 
2074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2076 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2077 #, kde-format
2078 msgid "Move &Down"
2079 msgstr "Aşağı &Taşı"
2080 
2081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2082 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2083 #, kde-format
2084 msgid ""
2085 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2086 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2087 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2088 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2089 "files when adding files.</li></ul>"
2090 msgstr ""
2091 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul "
2092 "style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</"
2093 "li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *."
2094 "bz2,...)</i>.</li><li>Çoklu günlük dosyası seçimi ve eklenmesi için <b>'*'</"
2095 "b> kullanın.</li></ul>"
2096 
2097 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2098 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2102 "\">\n"
2103 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2104 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2105 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2106 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2107 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2108 "log type.</p></body></html>"
2109 msgstr ""
2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2111 "\">\n"
2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu günlük kayıt türü için "
2117 "kullanılan dosya listesi.</p></body></html>"
2118 
2119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2120 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2121 #, kde-format
2122 msgid ""
2123 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2124 "\">\n"
2125 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2126 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2127 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2128 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2129 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2130 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2131 "body></html>"
2132 msgstr ""
2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2134 "\">\n"
2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Güncel günlük satırlarını "
2140 "göstermek için K Sistem Günlüğü'nün okuduğu dosyaların listesi.</p></body></"
2141 "html>"
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2144 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2145 #, kde-format
2146 msgid "add"
2147 msgstr "ekle"
2148 
2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2150 #, kde-format
2151 msgid "'%1' is not a local file."
2152 msgstr "'%1' yerel bir dosya değil."
2153 
2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2155 #, kde-format
2156 msgid "File selection failed"
2157 msgstr "Dosya seçimi başarısız oldu"
2158 
2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2160 #, kde-format
2161 msgid "All Files (*)"
2162 msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
2163 
2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2165 #, kde-format
2166 msgid "Log Files (*.log)"
2167 msgstr "Günlük Dosyaları (*.log)"
2168 
2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2170 #, kde-format
2171 msgid "Choose Log File"
2172 msgstr "Bir Günlük Dosyası Seç"
2173 
2174 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2175 #, kde-format
2176 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2177 msgstr ""
2178 "Dizilişlerin boyutları farklı olduğundan günlük kayıt dosyaları atlanıyor."
2179 
2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2181 #, kde-format
2182 msgid "&Change Status..."
2183 msgstr "&Durumu Değiştir..."
2184 
2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2186 #, kde-format
2187 msgid "Change the level of the current file(s)"
2188 msgstr "Geçerli dosyaların düzeyini değiştir"
2189 
2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2191 #, kde-format
2192 msgid ""
2193 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2194 "more information about each log level."
2195 msgstr ""
2196 "Güncel dosya düzeyini değiştirir. Günlük kayıt düzeyleri hakkındaki bilgi "
2197 "için KSystemLog dokümantasyonuna bakın."
2198 
2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2200 #, kde-format
2201 msgid ""
2202 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2203 msgstr "Dizilişlerin boyutları farklı olduğundan okunmadan atlanıyor."
2204 
2205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2206 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2207 #, kde-format
2208 msgid "Selecting File Type"
2209 msgstr "Dosya Türü Seçimi"
2210 
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2212 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2213 #, kde-format
2214 msgid "Please select the type of this file:"
2215 msgstr "Lütfen bu dosyanın türünü seçin:"
2216 
2217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2219 #, kde-format
2220 msgid ""
2221 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2222 "\">\n"
2223 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2224 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2225 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2228 "levels</p></body></html>"
2229 msgstr ""
2230 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2231 "\">\n"
2232 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2233 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2234 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış günlük kayıt "
2237 "düzeylerinin listesi</p></body></html>"
2238 
2239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2240 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2241 #, kde-format
2242 msgid ""
2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2244 "\">\n"
2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2250 "existing log levels. </p>\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2253 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2254 msgstr ""
2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2256 "\">\n"
2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış tüm günlük "
2262 "düzeylerinin listesi.</p>\n"
2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lütfen dosyalar için "
2265 "kullanılacak olanı listeden seçin.</p></body></html>"
2266 
2267 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "Some log files do not exist.\n"
2271 "Modes with missing log files will be unavailable."
2272 msgstr ""
2273 "Bazı günlük dosyaları yok.\n"
2274 "Eksik günlük dosyaları ile kipler kullanılamaz."
2275 
2276 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2277 #, kde-format
2278 msgid "No log file..."
2279 msgstr "Günlük dosyası yok..."
2280 
2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2282 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2283 #, kde-format
2284 msgid "1"
2285 msgstr "1"
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2298 "of the list.</p></body></html>"
2299 msgstr ""
2300 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2301 "\">\n"
2302 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2303 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2304 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeden seçilen dosyaları "
2307 "siler.</p></body></html>"
2308 
2309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2311 #, kde-format
2312 msgid ""
2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2314 "\">\n"
2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2320 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2321 msgstr ""
2322 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2323 "\">\n"
2324 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2325 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2326 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2327 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2328 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları "
2329 "seçili olmasa bile siler.</p></body></html>"
2330 
2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2333 #, kde-format
2334 msgid ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2343 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2344 msgstr ""
2345 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2346 "\">\n"
2347 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2348 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2349 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
2352 "üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları  <span style=\" font-"
2353 "weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html>"
2354 
2355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2356 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2360 "\">\n"
2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2366 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2367 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2368 msgstr ""
2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2370 "\">\n"
2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
2376 "alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
2377 "weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>"
2378 
2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2380 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2381 #, kde-format
2382 msgid ""
2383 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2384 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2385 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2386 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2387 "when adding files.</li></ul>"
2388 msgstr ""
2389 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul "
2390 "style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</"
2391 "li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *."
2392 "bz2,...)</i>.</li><li>Çoklu günlük dosyası seçimi ve eklenmesi için <b>'*'</"
2393 "b> kullanın.</li></ul>"
2394 
2395 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2398 msgid "%1 %2"
2399 msgstr "%1 %2"
2400 
2401 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2402 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2403 #, kde-format
2404 msgid "Host"
2405 msgstr "Makine"
2406 
2407 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2408 #, kde-format
2409 msgid "Process"
2410 msgstr "Süreç"
2411 
2412 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2413 #, kde-format
2414 msgid "Command"
2415 msgstr "Komut"
2416 
2417 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2418 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2419 #, kde-format
2420 msgid "Cron Log"
2421 msgstr "Cron Günlüğü"
2422 
2423 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2424 #, kde-format
2425 msgid ""
2426 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2427 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2428 msgstr ""
2429 "<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Cron Logs</b>gösterilecektir. <a "
2430 "href='man:/cron'>Daha fazla bilgi için...</a></p>"
2431 
2432 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2433 #, kde-format
2434 msgid "Enable Process Filtering"
2435 msgstr "Süreç Süzmeyi Etkinleştir"
2436 
2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2438 #, kde-format
2439 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2440 msgstr "Yalnızca bu süreç ile eşleşen satırları tutar:"
2441 
2442 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2443 #, kde-format
2444 msgid "User:"
2445 msgstr "Kullanıcı:"
2446 
2447 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2448 #, kde-format
2449 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2450 msgstr "Planlanmış görevlerin günlük kayıtlarını göster (Cron)."
2451 
2452 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2453 #, kde-format
2454 msgid ""
2455 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2456 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2457 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2458 "launched processes."
2459 msgstr ""
2460 "Geçerli sekmede planlanan görevler günlüğünü görüntüler. Cron süreci, "
2461 "sisteminizde güvenlik kontrolleri veya bazı hizmetlerin kendiliğinden "
2462 "yeniden başlatılması gibi planlı görevleri başlatmaktan sorumlu bir "
2463 "programdır. Yakın zamanda başlatılan işlemleri görmek için bu menüyü "
2464 "kullanın."
2465 
2466 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2467 #, kde-format
2468 msgid "Group"
2469 msgstr "Grup"
2470 
2471 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2472 #, kde-format
2473 msgid "Status"
2474 msgstr "Durum"
2475 
2476 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2477 #, kde-format
2478 msgid "Bytes"
2479 msgstr "Bayt"
2480 
2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2482 #, kde-format
2483 msgid "IPP Operation"
2484 msgstr "IPP İşlemi"
2485 
2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2487 #, kde-format
2488 msgid "IPP Status"
2489 msgstr "IPP Durumu"
2490 
2491 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2492 #, kde-format
2493 msgid "Cups Web Log"
2494 msgstr "CUPS Web Günlüğü"
2495 
2496 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2497 #, kde-format
2498 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2499 msgstr "CUPS Web Sunucusu Erişimi günlüğünü görüntüleyin."
2500 
2501 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2502 #, kde-format
2503 msgid ""
2504 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2505 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2506 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2507 "i>)."
2508 msgstr ""
2509 "Geçerli sekmede CUPS Web Sunucusu Erişimi günlüğünü görüntüler. CUPS, "
2510 "bilgisayarınızda yazdırmayı yöneten programdır. Bu günlük, CUPS yerleşik web "
2511 "sunucusuna gerçekleştirilen tüm istekleri kaydeder (varsayılan: <i>http://"
2512 "localhost:631</i>)."
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2515 #, kde-format
2516 msgid "debug 2"
2517 msgstr "hata ayıklama 2"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2520 #, kde-format
2521 msgid ""
2522 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2523 "developer to add it."
2524 msgstr ""
2525 "Yeni Günlük Düzeyi algılandı: Lütfen bu günlük dosyasını eklemesi için K "
2526 "Sistem Günlüğü geliştiricisine gönderin."
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2529 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2530 #, kde-format
2531 msgid "Cups Log"
2532 msgstr "CUPS Günlüğü"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2535 #, kde-format
2536 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2537 msgstr "CUPS &amp; CUPS Web Sunucusu Günlük Kayıtları"
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2540 #, kde-format
2541 msgid ""
2542 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2543 "Web Access log</b>.</p>"
2544 msgstr ""
2545 "<p>Bu dosyalar, <b>CUPS</b> ve <b>CUPS Web Erişimi</b> günlüğünü göstermek "
2546 "için çözümlenecektir.</p>"
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2549 #, kde-format
2550 msgid "Cups Log Files"
2551 msgstr "CUPS Günlüğü Dosyaları"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2554 #, kde-format
2555 msgid "Add Cups File..."
2556 msgstr "CUPS Dosyası Ekle..."
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2559 #, kde-format
2560 msgid "Cups Access Log Files"
2561 msgstr "CUPS Erişim Günlüğü Dosyaları"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2564 #, kde-format
2565 msgid "Add Cups Access File..."
2566 msgstr "CUPS Erişim Dosyası Ekle..."
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2569 #, kde-format
2570 msgid "Cups Page Log Files"
2571 msgstr "CUPS Sayfası Günlüğü Dosyaları"
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2574 #, kde-format
2575 msgid "Add Cups Page File..."
2576 msgstr "CUPS Sayfa Dosyası Ekle..."
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2579 #, kde-format
2580 msgid "Cups PDF Log Files"
2581 msgstr "CUPS PDF Günlüğü Dosyaları"
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Add Cups PDF File..."
2586 msgstr "CUPS PDF Dosyası Ekle..."
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2589 #, kde-format
2590 msgid "Cups"
2591 msgstr "CUPS"
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2594 #, kde-format
2595 msgid "Display the Cups log."
2596 msgstr "CUPS günlüğünü görüntüleyin."
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgid ""
2601 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2602 "printing on your computer."
2603 msgstr ""
2604 "Geçerli sekmede CUPS günlüğünü görüntüler. CUPS, bilgisayarınızda yazdırmayı "
2605 "yöneten programdır."
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2608 #, kde-format
2609 msgid "Printer"
2610 msgstr "Yazıcı"
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2613 #, kde-format
2614 msgid "Job Id"
2615 msgstr "İş Kimliği"
2616 
2617 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2618 #, kde-format
2619 msgid "Page Number"
2620 msgstr "Sayfa Numarası"
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2623 #, kde-format
2624 msgid "Num Copies"
2625 msgstr "Kopya Sayısı"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2628 #, kde-format
2629 msgid "Job Billing"
2630 msgstr "İş Tutarı"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2633 #, kde-format
2634 msgid "Printer:"
2635 msgstr "Yazıcı:"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2638 #, kde-format
2639 msgid "Job Id:"
2640 msgstr "İş kimliği:"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2643 #, kde-format
2644 msgid "Page Number:"
2645 msgstr "Sayfa numarası:"
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2648 #, kde-format
2649 msgid "Num Copies:"
2650 msgstr "Kopya sayısı:"
2651 
2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2653 #, kde-format
2654 msgid "Job Billing:"
2655 msgstr "İş tutarı:"
2656 
2657 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2658 #, kde-format
2659 msgid "Cups Page Log"
2660 msgstr "CUPS Sayfası Günlüğü"
2661 
2662 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgid "Display the CUPS Page log."
2665 msgstr "CUPS Sayfası günlüğünü görüntüleyin."
2666 
2667 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2668 #, kde-format
2669 msgid ""
2670 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2671 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2672 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2673 msgstr ""
2674 "Geçerli sekmede CUPS Sayfası günlüğünü görüntüler. CUPS, bilgisayarınızda "
2675 "yazdırmayı yöneten programdır. Bu günlük, CUPS yerleşik web sunucusuna "
2676 "gerçekleştirilen tüm istekleri kaydeder (öntanımlı: <i>http://localhost:631</"
2677 "i>)."
2678 
2679 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2680 #, kde-format
2681 msgid "Message:"
2682 msgstr "İleti:"
2683 
2684 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2685 #, kde-format
2686 msgid "Cups PDF Log"
2687 msgstr "CUPS PDF Günlüğü"
2688 
2689 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2690 #, kde-format
2691 msgid "Display the CUPS PDF log."
2692 msgstr "CUPS PDF günlüğünü görüntüleyin."
2693 
2694 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2695 #, kde-format
2696 msgid ""
2697 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2698 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2699 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2700 msgstr ""
2701 "Geçerli sekmede CUPS PDF günlüğünü görüntüler. CUPS, bilgisayarınızda "
2702 "yazdırmayı yöneten programdır. Bu günlük, CUPS yerleşik web sunucusuna "
2703 "gerçekleştirilen tüm istekleri kaydeder (öntanımlı: <i>http://localhost:631</"
2704 "i>)."
2705 
2706 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2707 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2708 #, kde-format
2709 msgid "Daemons' Logs"
2710 msgstr "Ardalan Süreçlerinin Günlük Kayıtları"
2711 
2712 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2713 #, kde-format
2714 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2715 msgstr ""
2716 "<p><b>Ardalan Süreçlerinin Günlüklerini</b> göstermek için bu dosyalar "
2717 "çözümlenecektir.</p>"
2718 
2719 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2720 #, kde-format
2721 msgid "Display the daemons' logs."
2722 msgstr "Ardalan süreçlerinin günlük kayıtlarını görüntüleyin."
2723 
2724 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2725 #, kde-format
2726 msgid ""
2727 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2728 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2729 "what occurs in the background of your system."
2730 msgstr ""
2731 "Geçerli sekmede ardalan süreçlerinin günlüklerini görüntüler. Ardalan "
2732 "süreçleri, sistemin arka planında başlatılan tüm işlemlerdir. Sisteminizin "
2733 "arka planında neler olduğunu öğrenmek istiyorsanız bu günlüğe bakın."
2734 
2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2737 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2738 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2739 #, kde-format
2740 msgid "Address"
2741 msgstr "Adres"
2742 
2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2745 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2746 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2747 #, kde-format
2748 msgid "Port"
2749 msgstr "Kapı"
2750 
2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2753 #, kde-format
2754 msgid "Enable"
2755 msgstr "Etkinleştir"
2756 
2757 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2758 #, kde-format
2759 msgid "Unit"
2760 msgstr "Birim"
2761 
2762 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2763 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2764 #, kde-format
2765 msgid "Journald Log"
2766 msgstr "Journald Günlüğü"
2767 
2768 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2770 #, kde-format
2771 msgid "Enabled"
2772 msgstr "Etkin"
2773 
2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2775 #, kde-format
2776 msgid "Add remote journal"
2777 msgstr "Uzak günce ekle"
2778 
2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2780 #, kde-format
2781 msgid "Modify remote journal"
2782 msgstr "Uzak günceyi düzenle"
2783 
2784 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2786 #, kde-format
2787 msgid "Journald options"
2788 msgstr "Journald seçenekleri"
2789 
2790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2792 #, kde-format
2793 msgid "Display log entries from current boot only"
2794 msgstr "Yalnızca bu ön yüklemedeki günlük girdilerini göster"
2795 
2796 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2798 #, kde-format
2799 msgid "Display all log entries"
2800 msgstr "Tüm günlük girdilerini göster"
2801 
2802 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2804 #, kde-format
2805 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2806 msgstr "Geçerli kullanıcının süreçlerinin günlük girdilerini görüntüle"
2807 
2808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2810 #, kde-format
2811 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2812 msgstr "Sistem ve çekirdeğin günlük girdilerini göster"
2813 
2814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2816 #, kde-format
2817 msgid "Remote journals"
2818 msgstr "Uzak günceler"
2819 
2820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2822 #, kde-format
2823 msgid "Add address"
2824 msgstr "Adres Ekle"
2825 
2826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2828 #, kde-format
2829 msgid "Remove address"
2830 msgstr "Adresi Kaldır"
2831 
2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2834 #, kde-format
2835 msgid "Modify address"
2836 msgstr "Adres düzenle"
2837 
2838 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2839 #, kde-format
2840 msgid "Journald"
2841 msgstr "Journald"
2842 
2843 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2844 #, kde-format
2845 msgid "Local journal"
2846 msgstr "Yerel günce"
2847 
2848 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2849 #, kde-format
2850 msgid "All messages"
2851 msgstr "Tüm iletiler"
2852 
2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2855 #, kde-format
2856 msgid "Filter by systemd unit"
2857 msgstr "Systemd birimi tarafından filtrele"
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2861 #, kde-format
2862 msgid "Filter by syslog identifier"
2863 msgstr "Syslog tanımlayıcısı tarafından filtrele"
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2866 #, kde-format
2867 msgid "Connect"
2868 msgstr "Bağlan"
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2871 #, kde-format
2872 msgid "Priority:"
2873 msgstr "Öncelik:"
2874 
2875 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2876 #, kde-format
2877 msgid "Unit:"
2878 msgstr "Birim:"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2881 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2882 #, kde-format
2883 msgid "Reading journald entries..."
2884 msgstr "Journald girdileri okunuyor..."
2885 
2886 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2888 #, kde-format
2889 msgid "Journald entries loaded successfully."
2890 msgstr "Journald girdileri başarıyla yüklendi."
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2893 #, kde-format
2894 msgid "Display the Journald log."
2895 msgstr "Journald günlük kayıtlarını göster."
2896 
2897 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2898 #, kde-format
2899 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2900 msgstr "journald günlük kayıtlarını geçerli sekmede görüntüler."
2901 
2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2903 #, kde-format
2904 msgid "Connected"
2905 msgstr "Bağlandı"
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2908 #, kde-format
2909 msgid "Connection error"
2910 msgstr "Bağlantı hatası"
2911 
2912 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2913 #, kde-format
2914 msgid "Component"
2915 msgstr "Bileşen"
2916 
2917 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2918 #, kde-format
2919 msgid "Component:"
2920 msgstr "Bileşen:"
2921 
2922 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2923 #, kde-format
2924 msgid "Kernel Log"
2925 msgstr "Çekirdek Günlüğü"
2926 
2927 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2928 #, kde-format
2929 msgid "Display the kernel log."
2930 msgstr "Çekirdek günlüğünü görüntüleyin."
2931 
2932 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2933 #, kde-format
2934 msgid ""
2935 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2936 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2937 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2938 msgstr ""
2939 "Geçerli sekmede çekirdek günlüğünü görüntüler. Bu günlük yalnızca çekirdeğin "
2940 "donanımları neden algılamadığını veya son <i>çekirdek paniğinin/hatasının</"
2941 "i> nedeninin ne olduğunu bilmek isteyen kullanıcılar için yararlıdır."
2942 
2943 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2944 #, kde-format
2945 msgid "Log File"
2946 msgstr "Günlük Dosyası"
2947 
2948 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2949 #, kde-format
2950 msgid "Open Location"
2951 msgstr "Konum Aç"
2952 
2953 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2954 #, kde-format
2955 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2956 msgstr "Hatalı oluşturulmuş URL. Bu dosya açılamadı."
2957 
2958 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2959 #, kde-format
2960 msgid "Unable to open this file."
2961 msgstr "Bu dosya açılamadı."
2962 
2963 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2964 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2965 #, kde-format
2966 msgid "Postfix Log"
2967 msgstr "Postfix Günlüğü"
2968 
2969 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2970 #, kde-format
2971 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2972 msgstr ""
2973 "<p>Bu dosyalar, <b>Postfix</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>"
2974 
2975 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2976 #, kde-format
2977 msgid "Display the Postfix log."
2978 msgstr "Postfix günlüğünü görüntüleyin."
2979 
2980 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2984 "used mail server in the Linux world."
2985 msgstr ""
2986 "Geçerli sekmede Postfix günlüğünü görüntüler. Postfix, Linux dünyasında en "
2987 "çok bilinen ve kullanılan posta sunucusudur."
2988 
2989 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2990 #, kde-format
2991 msgid "Netbios Log"
2992 msgstr "Netbios Günlüğü"
2993 
2994 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2995 #, kde-format
2996 msgid "Display the Netbios log."
2997 msgstr "Netbios günlüğünü görüntüleyin."
2998 
2999 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3003 "protocol developed by Microsoft."
3004 msgstr ""
3005 "Geçerli sekmede Netbios günlüğünü görüntüler. Netbios, Microsoft tarafından "
3006 "geliştirilen dosya paylaşım protokolüdür."
3007 
3008 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3009 #, kde-format
3010 msgid "Samba Access Log"
3011 msgstr "Samba Erişim Günlüğü"
3012 
3013 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3014 #, kde-format
3015 msgid "Display the Samba Access log."
3016 msgstr "Samba Erişim günlüğünü görüntüleyin."
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3019 #, kde-format
3020 msgid ""
3021 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3022 "to see connections between your shares and remote hosts."
3023 msgstr ""
3024 "Geçerli sekmede Samba Erişim günlüğünü görüntüler. Bu günlük kipi, "
3025 "paylaşımlarınız ve uzak ana bilgisayarlar arasındaki bağlantıları görmenizi "
3026 "sağlar."
3027 
3028 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3029 #, kde-format
3030 msgid "Source File"
3031 msgstr "Kaynak Dosya"
3032 
3033 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3034 #, kde-format
3035 msgid "Function"
3036 msgstr "İşlev"
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3039 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3040 #, kde-format
3041 msgid "Line"
3042 msgstr "Satır"
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3045 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3046 #, kde-format
3047 msgid "Samba Log"
3048 msgstr "Samba Günlüğü"
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3051 #, kde-format
3052 msgid ""
3053 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3054 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3055 msgstr ""
3056 "<p>Bu dosyalar, <b>Samba</b>, <b>Samba Erişimi</b> ve <b>Netbios</b> "
3057 "günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3060 #, kde-format
3061 msgid "Samba Log Files"
3062 msgstr "Samba Günlüğü Dosyaları"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3065 #, kde-format
3066 msgid "Add Samba File..."
3067 msgstr "Samba Dosyası Ekle..."
3068 
3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3070 #, kde-format
3071 msgid "Samba Access Log Files"
3072 msgstr "Samba Erişim Günlüğü Dosyaları"
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3075 #, kde-format
3076 msgid "Add Samba Access File..."
3077 msgstr "Samba Erişim Dosyası Ekle..."
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3080 #, kde-format
3081 msgid "Netbios Log Files"
3082 msgstr "Netbios Günlüğü Dosyaları"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3085 #, kde-format
3086 msgid "Add Netbios File..."
3087 msgstr "Netbios Dosyası Ekle..."
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3090 #, kde-format
3091 msgid "Samba"
3092 msgstr "Samba"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Source File:"
3097 msgstr "Kaynak dosya:"
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3100 #, kde-format
3101 msgid "Function:"
3102 msgstr "İşlev:"
3103 
3104 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3105 #, kde-format
3106 msgid "Line:"
3107 msgstr "Satır:"
3108 
3109 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3110 #, kde-format
3111 msgid "Display the Samba log."
3112 msgstr "Samba günlüğünü görüntüleyin."
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3115 #, kde-format
3116 msgid ""
3117 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3118 "which interacts with Microsoft Windows network."
3119 msgstr ""
3120 "Geçerli sekmede Samba günlüğünü görüntüler. Samba, Microsoft Windows ağı ile "
3121 "etkileşime giren dosya paylaşım sunucusudur."
3122 
3123 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3124 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3125 #, kde-format
3126 msgid "System Log"
3127 msgstr "Sistem Günlüğü"
3128 
3129 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3132 msgstr ""
3133 "<p>Bu dosyalar, <b>sistem</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>"
3134 
3135 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3136 #, kde-format
3137 msgid "Display the system log."
3138 msgstr "Sistem günlüğünü görüntüleyin."
3139 
3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3144 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3145 msgstr ""
3146 "Geçerli sekmede sistem günlüğünü görüntüler. Bu günlük genellikle uzman "
3147 "olmayan işlemler tarafından kullanılır (\"sudo\" veya \"fsck\" komutları "
3148 "gibi)"
3149 
3150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3151 #, kde-format
3152 msgid "Probed"
3153 msgstr "Algılandı"
3154 
3155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3156 #, kde-format
3157 msgid "From config file"
3158 msgstr "Yapılandırma dosyasından"
3159 
3160 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3161 #, kde-format
3162 msgid "Default setting"
3163 msgstr "Öntanımlı ayar"
3164 
3165 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3166 #, kde-format
3167 msgid "From command Line"
3168 msgstr "Komut Satırından"
3169 
3170 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3171 #, kde-format
3172 msgid "Not implemented"
3173 msgstr "Özellik henüz eklenmedi"
3174 
3175 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3176 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3177 #, kde-format
3178 msgid "X.org Log"
3179 msgstr "X.org Günlüğü"
3180 
3181 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3182 #, kde-format
3183 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3184 msgstr ""
3185 "<p>Bu dosyalar, <b>X.org</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>"
3186 
3187 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3188 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3189 #, kde-format
3190 msgid "none"
3191 msgstr "hiçbiri"
3192 
3193 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3194 #, kde-format
3195 msgid "Display the X.org log."
3196 msgstr "X.org günlüğünü görüntüleyin."
3197 
3198 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3202 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3203 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3204 "input device is not recognized."
3205 msgstr ""
3206 "Geçerli sekmede X.org günlüğünü görüntüler. X.org, masaüstünüzü ekranda "
3207 "görüntüleyen ve grafik donanımınızı yöneten hizmettir. Neden 3D "
3208 "hızlandırmalara sahip olmadığınızı veya giriş aygıtınızın neden "
3209 "tanınmadığını öğrenmek istiyorsanız bu günlüğe bakın."
3210 
3211 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3212 #, kde-format
3213 msgid "Program"
3214 msgstr "Uygulama"
3215 
3216 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3217 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3218 #, kde-format
3219 msgid "X Session Log"
3220 msgstr "X Oturumu Günlüğü"
3221 
3222 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3226 "errors</i>)."
3227 msgstr ""
3228 "X Oturumu günlük kayıt dosyasını seçin veya yazın (Örn: <i>~/.xsession-"
3229 "errors</i>)."
3230 
3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3232 #, kde-format
3233 msgid ""
3234 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3235 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3236 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3237 msgstr ""
3238 "X Oturumu günlük dosyasını buraya yazabilir veya seçebilirsiniz. Bu dosya "
3239 "<b>X Oturum günlüğü</b> menüsünü seçtiğinizde çözümlenecektir. Genellikle "
3240 "adı <i>~/.xsession-errors</i> olur"
3241 
3242 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3243 #, kde-format
3244 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3245 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3246 
3247 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3248 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3249 #, kde-format
3250 msgid "X Session Log File"
3251 msgstr "X Oturumu Günlüğü Dosyası"
3252 
3253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3255 #, kde-format
3256 msgid "&Log file:"
3257 msgstr "&Günlük dosyası:"
3258 
3259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3263 #, kde-format
3264 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3265 msgstr "Xorg hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin"
3266 
3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3268 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3269 #, kde-format
3270 msgid "Ignore Xorg errors"
3271 msgstr "Xorg hatalarını yok say"
3272 
3273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3274 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3275 #, kde-format
3276 msgid ""
3277 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3278 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3279 msgstr ""
3280 "<p><b>Not:</b> X.org hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin.</p><p "
3281 "style=\"margin-bottom:0px\">Şu satırlar yok sayılacak:</p>"
3282 
3283 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3284 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3285 #, kde-format
3286 msgid "Program:"
3287 msgstr "Uygulama:"
3288 
3289 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3290 #, kde-format
3291 msgid "Display the X Session log."
3292 msgstr "X Oturumu günlüğünü görüntüleyin."
3293 
3294 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3298 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3299 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3300 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3301 msgstr ""
3302 "Geçerli sekmede X Oturumu günlüğünü görüntüler. X Oturum günlüğü, grafik "
3303 "programlarının çıktılarını yazdıkları yerdir. Bir programın neden "
3304 "kilitlendiğini veya masaüstü ortamınızın (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, "
3305 "LXQt, ...) neden başlatılmadığını öğrenmek istiyorsanız bu günlüğe bakın."
3306 
3307 #. i18n("Last updated: %1.",
3308 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3309 #: src/statusBar.cpp:54
3310 #, kde-format
3311 msgid "Last updated: %1."
3312 msgstr "Son güncelleme: %1."
3313 
3314 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3315 #. false), message));
3316 #: src/statusBar.cpp:62
3317 #, kde-format
3318 msgid "%1: %2"
3319 msgstr "%1: %2"
3320 
3321 #: src/tabLogManager.cpp:49
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3324 msgid "%1 (%2)"
3325 msgstr "%1 (%2)"
3326 
3327 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3328 #, kde-format
3329 msgid "No Log"
3330 msgstr "Günlük Yok"