Warning, /system/ksystemlog/po/tr/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0006 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010. 0007 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014. 0008 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 17:58+0300\n" 0015 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0016 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0017 "Language: tr\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Bu günlük kipini başlangıçta yükleyin." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "Günlük görüntüleme satırı sayısı sınırı." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "" 0051 "Kullanıcı yinelenen günlük satırlarını silmek istiyorsa seçenek doğrudur." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0058 "omitted." 0059 msgstr "Eğer SystemLog süreç sütunundaki PID ihmal edilirse seçenek doğru." 0060 0061 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0066 "level." 0067 msgstr "" 0068 "Günlük satırlarının günlük düzeylerine bağlı olarak renklendirilmesi " 0069 "gerekiyorsa seçenek doğrudur." 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0073 #, kde-format 0074 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0075 msgstr "İpuçlarının etkin olup olmayacağı." 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether new lines are displayed." 0081 msgstr "Yeni satırların görüntülenip görüntülenmeyeceği." 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0085 #, kde-format 0086 msgid "Whether the filter bar is shown." 0087 msgstr "Süzgeç çubuğunun görüntülenip görüntülenmeyeceği." 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0091 #, kde-format 0092 msgid "The date format of log lines." 0093 msgstr "Günlük satırlarının tarih biçimi." 0094 0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0097 #, kde-format 0098 msgid "The Samba log file paths." 0099 msgstr "Samba günlük dosyası yolları." 0100 0101 #: src/configurationDialog.cpp:26 0102 #, kde-format 0103 msgid "Settings" 0104 msgstr "Ayarlar" 0105 0106 #: src/configurationDialog.cpp:80 0107 #, kde-format 0108 msgid "General" 0109 msgstr "Genel" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0113 #, kde-format 0114 msgid "&Previous" 0115 msgstr "&Önceki" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0119 #, kde-format 0120 msgid "&Next" 0121 msgstr "&Sonraki" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0124 #: src/detailDialogBase.ui:14 0125 #, kde-format 0126 msgid "Log Line Details" 0127 msgstr "Günlük Satırı Ayrıntıları" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0130 #: src/detailDialogBase.ui:17 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0134 "line." 0135 msgstr "" 0136 "Bu iletişim kutusu, halihazırda seçili olan günlük satırı hakkında ayrıntılı " 0137 "bilgi görüntüler." 0138 0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0150 #, kde-format 0151 msgid "Message" 0152 msgstr "İleti" 0153 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0155 #: src/detailDialogBase.ui:54 0156 #, kde-format 0157 msgid "Icon" 0158 msgstr "Simge" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0161 #: src/detailDialogBase.ui:70 0162 #, kde-format 0163 msgid "Main information" 0164 msgstr "Ana bilgi" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0167 #: src/detailDialogBase.ui:100 0168 #, kde-format 0169 msgid "Move to the previous line" 0170 msgstr "Önceki satıra geç" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:103 0174 #, kde-format 0175 msgid "" 0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0177 "previous log line." 0178 msgstr "" 0179 "Bir önceki satıra geçer. Öncesinde kayıt satırı yoksa bu düğme devre dışı " 0180 "bırakılır." 0181 0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0183 #: src/detailDialogBase.ui:106 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Back" 0186 msgstr "&Geri" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:122 0190 #, kde-format 0191 msgid "Move to the next line" 0192 msgstr "Sonraki satıra geç" 0193 0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0195 #: src/detailDialogBase.ui:125 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0199 "line." 0200 msgstr "" 0201 "Bir sonraki satıra geçer. Sonrasında kayıt satırı yoksa bu düğme devre dışı " 0202 "bırakılır." 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:128 0206 #, kde-format 0207 msgid "&Forward" 0208 msgstr "&İleri" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:160 0212 #, kde-format 0213 msgid "Close the Detail dialog." 0214 msgstr "Ayrıntılar penceresini kapat." 0215 0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:163 0218 #, kde-format 0219 msgid "Closes this Detail dialog." 0220 msgstr "Ayrıntılar penceresini kapatır." 0221 0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0223 #: src/detailDialogBase.ui:166 0224 #, kde-format 0225 msgid "&Close" 0226 msgstr "&Kapat" 0227 0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0229 #, kde-format 0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0231 msgstr "" 0232 "Bu kip, günlük dosyası var olmadığından dolayı kullanılabilir değildir." 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0235 #, kde-format 0236 msgid "No Log Mode" 0237 msgstr "Günlük Yok Kipi" 0238 0239 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Date format option (date example)" 0242 msgid "%1 (%2)" 0243 msgstr "%1 (%2)" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0247 #, kde-format 0248 msgid "Startup" 0249 msgstr "Başlangıç" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0253 #, kde-format 0254 msgid "Load &this log mode at startup:" 0255 msgstr "&Bu günlük kipini açılışta yükle:" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0259 #, kde-format 0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0261 msgstr "Başlangıçta öntanımlı olarak yüklenen günlük kipi" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0268 "not want this to happen." 0269 msgstr "" 0270 "Başlangıçta öntanımlı olarak yüklenen günlük kipi. Bunun olmasını " 0271 "istemiyorsanız 'Günlük Yok Kipi'ni seçin." 0272 0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0275 #, kde-format 0276 msgid "Log Lines List" 0277 msgstr "Günlük Satırları Listesi" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0281 #, kde-format 0282 msgid "&Maximum lines displayed:" 0283 msgstr "&Görüntülenecek en çok satır sayısı:" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0287 #, kde-format 0288 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0289 msgstr "Burada ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırı sayısını seçin." 0290 0291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0293 #, kde-format 0294 msgid "" 0295 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0296 "view." 0297 msgstr "" 0298 "Burada ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırı sayısını " 0299 "seçebilirsiniz." 0300 0301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0302 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0303 #, kde-format 0304 msgid "" 0305 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0306 "slow)</b>." 0307 msgstr "" 0308 "Yinelenen günlük satırlarını <b>(yavaş olabilir)</b> silmek istiyorsanız bu " 0309 "seçeneği seçin." 0310 0311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0312 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0313 #, kde-format 0314 msgid "" 0315 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0316 "can slow log reading</b>." 0317 msgstr "" 0318 "Yinelenen günlük satırlarını silmek istiyorsanız bu seçeneği seçin. <b>Bu " 0319 "seçenek günlük okumayı yavaşlatabilir</b>." 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0323 #, kde-format 0324 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0325 msgstr "Yinelenen günlük satırlarını kaldır (daha yavaş olabilir)" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0330 #, kde-format 0331 msgid "Options" 0332 msgstr "Seçenekler" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0336 #, kde-format 0337 msgid "Remove process identifier from process name." 0338 msgstr "Süreç adlarından süreç tanımlayıcısını kaldırın." 0339 0340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0342 #, kde-format 0343 msgid "" 0344 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0345 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0346 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0347 "will be removed." 0348 msgstr "" 0349 "Bu seçeneği süreç adından süreç tanımlayıcı kaldırmak isterseniz seçin. Örn: " 0350 "<b>Süreç</b> sütunu <i>cron<b>[3433]</b></i> gibi bilgileri içerebilir. Eğer " 0351 "bu seçenek kullanılırsa <b>[3433]</b> bölümü kaldırılır." 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0355 #, kde-format 0356 msgid "Remove &identifier from process name" 0357 msgstr "Tanımlayıcıyı süreç &adından kaldır" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0364 msgstr "" 0365 "Bu seçenek günlük kayıt düzeylerine göre satırların renklendirilmesini " 0366 "sağlar." 0367 0368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0373 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0374 "will help you to see problems more easily." 0375 msgstr "" 0376 "Bu seçenek günlük kayıt düzeylerine göre satırların renklendirilmesini " 0377 "sağlar. Örn: Hatalar kırmızı, uyarılar turuncu vb. böylece problemler daha " 0378 "kolay görülebilir. " 0379 0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0382 #, kde-format 0383 msgid "&Colored log lines" 0384 msgstr "&Renkli günlük satırları" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0388 #, kde-format 0389 msgid "Date Format" 0390 msgstr "Tarih Biçimi" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0394 #, kde-format 0395 msgid "&Short date format" 0396 msgstr "&Kısa tarih biçimi" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Long date format" 0402 msgstr "&Uzun tarih biçimi" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Precise date format" 0408 msgstr "&Kısa tarih biçimi" 0409 0410 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0411 #: src/ksystemlogui.rc:13 0412 #, kde-format 0413 msgid "&Edit" 0414 msgstr "Dü&zen" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0417 #: src/ksystemlogui.rc:31 0418 #, kde-format 0419 msgid "Logs" 0420 msgstr "Günlük Kayıtları" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (window) 0423 #: src/ksystemlogui.rc:36 0424 #, kde-format 0425 msgid "&Window" 0426 msgstr "&Pencere" 0427 0428 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:53 0430 #, kde-format 0431 msgid "Logs Toolbar" 0432 msgstr "Günlükler Araç Çubuğu" 0433 0434 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0435 #: src/ksystemlogui.rc:64 0436 #, kde-format 0437 msgid "Main Toolbar" 0438 msgstr "Ana Araç Çubuğu" 0439 0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0441 #, kde-format 0442 msgid "Opening '%1'..." 0443 msgstr "'%1' açılıyor..." 0444 0445 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0446 #, kde-format 0447 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0448 msgstr "'%1' günlük dosyası başarılı bir biçimde yüklendi." 0449 0450 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0451 #, kde-format 0452 msgid "Log file '%1' has changed." 0453 msgstr "'%1' günlük dosyası değiştirildi." 0454 0455 #: src/lib/globals.cpp:110 0456 #, kde-format 0457 msgid "None" 0458 msgstr "Hiçbiri" 0459 0460 #: src/lib/globals.cpp:113 0461 #, kde-format 0462 msgid "Debug" 0463 msgstr "Hata Ayıkla" 0464 0465 #: src/lib/globals.cpp:117 0466 #, kde-format 0467 msgid "Information" 0468 msgstr "Bilgiler" 0469 0470 #: src/lib/globals.cpp:122 0471 #, kde-format 0472 msgid "Notice" 0473 msgstr "Dikkat" 0474 0475 #: src/lib/globals.cpp:126 0476 #, kde-format 0477 msgid "Warning" 0478 msgstr "Uyarı" 0479 0480 #: src/lib/globals.cpp:129 0481 #, kde-format 0482 msgid "Error" 0483 msgstr "Hata" 0484 0485 #: src/lib/globals.cpp:132 0486 #, kde-format 0487 msgid "Critical" 0488 msgstr "Kritik" 0489 0490 #: src/lib/globals.cpp:135 0491 #, kde-format 0492 msgid "Alert" 0493 msgstr "Uyar" 0494 0495 #: src/lib/globals.cpp:138 0496 #, kde-format 0497 msgid "Emergency" 0498 msgstr "Acil Durum" 0499 0500 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0501 #, kde-format 0502 msgid "Log Level Printing" 0503 msgstr "Düşük Düzeyli Yazdırma" 0504 0505 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0506 #, kde-format 0507 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0508 msgstr "Günlük kayıt düzeyleri için renk seçin." 0509 0510 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0511 #, kde-format 0512 msgid "Loading Progress..." 0513 msgstr "Yükleme İlerlemesi..." 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0516 #, kde-format 0517 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0519 msgstr[0] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)" 0520 msgstr[1] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)" 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0523 #, kde-format 0524 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0525 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0526 msgstr[0] "Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)" 0527 msgstr[1] "" 0528 "Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)" 0529 0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0531 #, kde-format 0532 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0533 msgstr "Yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0534 0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0536 #, kde-format 0537 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0538 msgstr "Yeniden yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0539 0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0541 #, kde-format 0542 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0543 msgstr "" 0544 "Bu dosya geçerli değil. Lütfen dosyayı KSystemLog uygulamasının ayarlarına " 0545 "uyumlu hale getirin." 0546 0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0548 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0549 #, kde-format 0550 msgid "File Does Not Exist" 0551 msgstr "Dosya Yok" 0552 0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0554 #, kde-format 0555 msgid "The file '%1' does not exist." 0556 msgstr "'%1' dosyası yok." 0557 0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0559 #, kde-format 0560 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0561 msgstr "'%2' uzantılı '%1' dosyası açılamıyor." 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0564 #, kde-format 0565 msgid "Unable to Uncompress File" 0566 msgstr "Dosya Sıkıştırması Açılamadı" 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0569 #, kde-format 0570 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0571 msgstr "'%1' dosyasını okumak için yeterli izniniz yok." 0572 0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0574 #, kde-format 0575 msgid "Insufficient Permissions" 0576 msgstr "Yetersiz İzin" 0577 0578 #: src/lib/logManager.cpp:68 0579 #, kde-format 0580 msgid "Loading log..." 0581 msgstr "Günlük yükleniyor..." 0582 0583 #: src/lib/logManager.cpp:92 0584 #, kde-format 0585 msgid "Log successfully loaded." 0586 msgstr "Günlük başarılı bir biçimde yüklendi." 0587 0588 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0589 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0590 #, kde-format 0591 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0592 msgstr "'%1' URL'si geçerli değil, atlanıyor." 0593 0594 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0595 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0599 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0602 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0605 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0607 #, kde-format 0608 msgid "Date:" 0609 msgstr "Tarih:" 0610 0611 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0612 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0613 #, kde-format 0614 msgid "Hostname:" 0615 msgstr "Makine adı:" 0616 0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0618 #, kde-format 0619 msgid "Process:" 0620 msgstr "Süreç:" 0621 0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0623 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0627 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0628 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0634 #, kde-format 0635 msgid "Level:" 0636 msgstr "Düzey:" 0637 0638 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0639 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0640 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0641 #, kde-format 0642 msgid "Original file:" 0643 msgstr "Özgün dosya:" 0644 0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0646 #, kde-format 0647 msgid "Here are my logs:\n" 0648 msgstr "İşte benim günlük kayıtlarım:\n" 0649 0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0651 #, kde-format 0652 msgid "---------------------------------------\n" 0653 msgstr "---------------------------------------\n" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0656 #, kde-format 0657 msgid "" 0658 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0659 msgstr "Çok fazla satır seçtiniz. Lütfen önemli satırları seçin." 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0662 #, kde-format 0663 msgid "Too Many Lines Selected" 0664 msgstr "Çok Fazla Satır Seçili" 0665 0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0667 #, kde-format 0668 msgid "Log Lines of my problem" 0669 msgstr "Sorunumun günlük satırları" 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0672 #, kde-format 0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0674 msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Panoya hiçbir şey kopyalanmadı." 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0677 #, kde-format 0678 msgid "1 log line copied to clipboard." 0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0680 msgstr[0] "%1 günlük satırı panoya kopyalandı." 0681 msgstr[1] "%1 günlük satırı panoya kopyalandı." 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0684 #, kde-format 0685 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0686 msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Lütfen kaydetmek için bir öge seçin." 0687 0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0689 #, kde-format 0690 msgid "Save selected log entries to..." 0691 msgstr "Seçili günlük girdilerini şuraya kaydet..." 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0694 #, kde-format 0695 msgid "1 log line saved to '%2'." 0696 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0697 msgstr[0] "%1 günlük satırı '%2' konumuna kaydedildi." 0698 msgstr[1] "%1 günlük satırı '%2' konumuna kaydedildi." 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0701 #, kde-format 0702 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0703 msgstr "'%1' dosyası kaydeilemedi: İzin verilmedi." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0706 #, kde-format 0707 msgid "Unable to save file." 0708 msgstr "Dosya kaydedilemedi." 0709 0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0711 #, kde-format 0712 msgid "Type your filter here" 0713 msgstr "Süzgecinizi buraya yazın" 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0716 #, kde-format 0717 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0718 msgstr "Yalnızca metin içeriği ile eşleşenlerin listelenmesine izin verir." 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0721 #, kde-format 0722 msgid "Enter your search here..." 0723 msgstr "Aramanızı buraya yazın..." 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0726 #, kde-format 0727 msgid "Filter:" 0728 msgstr "Süz:" 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0731 #, kde-format 0732 msgid "Select priorities" 0733 msgstr "Öncelikleri seç" 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0736 #, kde-format 0737 msgid "Choose the filtered column here" 0738 msgstr "Süzülmüş sütunu buradan seç" 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0741 #, kde-format 0742 msgid "" 0743 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0744 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0745 msgstr "" 0746 "Yalnızca belirli sütunlara filtrenin uygulanmasına izin verir. \"<i>Tamamı</" 0747 "i>\" Süzgeç olmayan sütun anlamına gelir." 0748 0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0750 #, kde-format 0751 msgid "All" 0752 msgstr "Tümü" 0753 0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0755 #, kde-format 0756 msgid "Reached end of list." 0757 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı." 0758 0759 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0760 #, kde-format 0761 msgid "Phrase not found." 0762 msgstr "İfade bulunamadı." 0763 0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0765 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0766 #, kde-format 0767 msgid "Find:" 0768 msgstr "Bul:" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0772 #, kde-format 0773 msgid "Match &case" 0774 msgstr "&BÜYÜK/küçük harf eşleştir" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Highlight all" 0780 msgstr "Tümünü &renklendir" 0781 0782 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0783 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0784 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0785 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0786 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0787 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0788 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0789 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0790 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0791 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0792 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0793 #, kde-format 0794 msgid "Date" 0795 msgstr "Tarih" 0796 0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0798 #, kde-format 0799 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0800 msgstr "'%1' sütununu görüntüle/gizle" 0801 0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0803 #, kde-format 0804 msgid "The process '%1' crashed." 0805 msgstr "'%1' süreci çöktü." 0806 0807 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0808 #, kde-format 0809 msgid "Process Crashed" 0810 msgstr "Süreç Çöktü" 0811 0812 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0813 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0814 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0815 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0816 #, kde-format 0817 msgid "User" 0818 msgstr "Kullanıcı" 0819 0820 #: src/loggerDialog.cpp:93 0821 #, kde-format 0822 msgid "Authentication" 0823 msgstr "Kimlik Doğrulama" 0824 0825 #: src/loggerDialog.cpp:94 0826 #, kde-format 0827 msgid "Private Authentication" 0828 msgstr "Gizli Kimlik Doğrulama" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:95 0831 #, kde-format 0832 msgid "Cron" 0833 msgstr "Cron" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:96 0836 #, kde-format 0837 msgid "Daemon" 0838 msgstr "Ardalan Süreci" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:97 0841 #, kde-format 0842 msgid "FTP" 0843 msgstr "FTP" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:98 0846 #, kde-format 0847 msgid "Kernel" 0848 msgstr "Kernel" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:99 0851 #, kde-format 0852 msgid "LPR" 0853 msgstr "LPR" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:100 0856 #, kde-format 0857 msgid "Mail" 0858 msgstr "Posta" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:101 0861 #, kde-format 0862 msgid "News" 0863 msgstr "Haberler" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:102 0866 #, kde-format 0867 msgid "Syslog" 0868 msgstr "Syslog" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:104 0871 #, kde-format 0872 msgid "UUCP" 0873 msgstr "UUCP" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:106 0876 #, kde-format 0877 msgid "Local 0" 0878 msgstr "Yerel 0" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:107 0881 #, kde-format 0882 msgid "Local 1" 0883 msgstr "Yerel 1" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:108 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 2" 0888 msgstr "Yerel 2" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:109 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 3" 0893 msgstr "Yerel 3" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:110 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 4" 0898 msgstr "Yerel 4" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:111 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 5" 0903 msgstr "Yerel 5" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:112 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 6" 0908 msgstr "Yerel 6" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:113 0911 #, kde-format 0912 msgid "Local 7" 0913 msgstr "Yerel 7" 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:223 0916 #, kde-format 0917 msgid "" 0918 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0919 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0920 msgstr "" 0921 "\"logger\" komutu sisteminizde bulunamadı. Lütfen Konsole içerisinde \"logger" 0922 "\" yazarak komutun kurulu olup olmadığı tespit edin." 0923 0924 #: src/loggerDialog.cpp:225 0925 #, kde-format 0926 msgid "Command not found" 0927 msgstr "Komut bulunamadı" 0928 0929 #: src/loggerDialog.cpp:230 0930 #, kde-format 0931 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0932 msgstr "'logger' komutundan doğru bir şekilde çıkılamadı." 0933 0934 #: src/loggerDialog.cpp:230 0935 #, kde-format 0936 msgid "Execution problem" 0937 msgstr "Yürütme sorunu" 0938 0939 #: src/loggerDialog.cpp:236 0940 #, kde-format 0941 msgid "This file does not exist, please choose another." 0942 msgstr "Bu dosya yok. Lütfen başka bir dosya seçin." 0943 0944 #: src/loggerDialog.cpp:236 0945 #, kde-format 0946 msgid "File not valid" 0947 msgstr "Dosya geçerli değil" 0948 0949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0950 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0951 #, kde-format 0952 msgid "Log Message" 0953 msgstr "Günlük İletisi" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0956 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0957 #, kde-format 0958 msgid "&Message:" 0959 msgstr "&İleti:" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0962 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0963 #, kde-format 0964 msgid "&File content:" 0965 msgstr "&Dosya içeriği:" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0969 #, kde-format 0970 msgid "Properties" 0971 msgstr "Özellikler" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0975 #, kde-format 0976 msgid "&Priority:" 0977 msgstr "&Öncelik:" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0981 #, kde-format 0982 msgid "&Facility:" 0983 msgstr "&Yetenek:" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0987 #, kde-format 0988 msgid "&Tag:" 0989 msgstr "&Etiket:" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0993 #, kde-format 0994 msgid "Log process &identifier" 0995 msgstr "Günlük süreci tan&ımlayıcısı" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0999 #, kde-format 1000 msgid "Open the 'logger' command manual." 1001 msgstr "'logger' komutunun el kitabını açın." 1002 1003 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1005 #, kde-format 1006 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1007 msgstr "Bu bağlantı 'logger' komut kılavuzunu açar." 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1010 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1011 #, kde-format 1012 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1013 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Günlük Tutucu Kılavuzu</a>" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1016 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1017 #, kde-format 1018 msgid "&OK" 1019 msgstr "&Tamam" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1022 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1023 #, kde-format 1024 msgid "&Cancel" 1025 msgstr "&İptal" 1026 1027 #: src/main.cpp:24 1028 #, kde-format 1029 msgid "KSystemLog" 1030 msgstr "K Sistem Günlüğü" 1031 1032 #: src/main.cpp:26 1033 #, kde-format 1034 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1035 msgstr "KDE tarafından geliştirilen Sistem Günlüğü Görüntüleyicisi" 1036 1037 #: src/main.cpp:28 1038 #, kde-format 1039 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1040 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1041 1042 #: src/main.cpp:29 1043 #, kde-format 1044 msgid "" 1045 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1046 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1047 msgstr "" 1048 "Hataları ve sorunları Nicolas Ternisien'e <a href='mailto:nicolas." 1049 "ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> gönderin" 1050 1051 #: src/main.cpp:34 1052 #, kde-format 1053 msgid "Nicolas Ternisien" 1054 msgstr "Nicolas Ternisien" 1055 1056 #: src/main.cpp:35 1057 #, kde-format 1058 msgid "Main developer" 1059 msgstr "Ana Geliştirici" 1060 1061 #: src/main.cpp:38 1062 #, kde-format 1063 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1064 msgstr "Viyaçeslav Matyuşin" 1065 1066 #: src/main.cpp:38 1067 #, kde-format 1068 msgid "Journald mode, bugfixes" 1069 msgstr "Journald kipi, hata düzeltmeleri" 1070 1071 #: src/main.cpp:39 1072 #, kde-format 1073 msgid "Bojan Djurkovic" 1074 msgstr "Bojan Djurkovic" 1075 1076 #: src/main.cpp:39 1077 #, kde-format 1078 msgid "Log Printing" 1079 msgstr "Günlük Yazdırma" 1080 1081 #: src/main.cpp:40 1082 #, kde-format 1083 msgid "Laurent Montel" 1084 msgstr "Laurent Montel" 1085 1086 #: src/main.cpp:40 1087 #, kde-format 1088 msgid "Bug Fixing" 1089 msgstr "Hata Düzeltme" 1090 1091 #: src/main.cpp:53 1092 #, kde-format 1093 msgid "Document to open." 1094 msgstr "Açılacak belge." 1095 1096 #: src/mainWindow.cpp:308 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "Total displayed lines" 1099 msgid "1 line." 1100 msgid_plural "%1 lines." 1101 msgstr[0] "%1 satır." 1102 msgstr[1] "%1 satır." 1103 1104 #: src/mainWindow.cpp:311 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1107 msgid "1 line / %2 total." 1108 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1109 msgstr[0] "%1 satır / %2 toplam." 1110 msgstr[1] "%1 satır / %2 toplam." 1111 1112 #: src/mainWindow.cpp:332 1113 #, kde-format 1114 msgid "Resu&me" 1115 msgstr "&Sürdür" 1116 1117 #: src/mainWindow.cpp:334 1118 #, kde-format 1119 msgid "Resume the watching of the current log" 1120 msgstr "Geçerli günlüğü izlemeyi sürdür" 1121 1122 #: src/mainWindow.cpp:336 1123 #, kde-format 1124 msgid "" 1125 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1126 "the user has already paused the reading." 1127 msgstr "" 1128 "Geçerli günlüğün izlenmesini sürdürür. Bu eylem yalnızca kullanıcı okumayı " 1129 "zaten duraklattığında kullanılabilirdir." 1130 1131 #: src/mainWindow.cpp:341 1132 #, kde-format 1133 msgid "S&top" 1134 msgstr "&Dur" 1135 1136 #: src/mainWindow.cpp:343 1137 #, kde-format 1138 msgid "Pause the watching of the current log" 1139 msgstr "Geçerli günlüğü izlemeyi duraklat" 1140 1141 #: src/mainWindow.cpp:345 1142 #, kde-format 1143 msgid "" 1144 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1145 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1146 "to reload too frequently." 1147 msgstr "" 1148 "Geçerli günlüğün izlenmesini duraklatır. Bu eylem özellikle sistem günlük " 1149 "dosyalarına çok fazla satır yazdığında ve K Sistem Günlüğü'nün çok sık " 1150 "yeniden yüklenmesine neden olduğunda kullanışlıdır." 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1153 #, kde-format 1154 msgctxt "Newly created tab" 1155 msgid "Empty Log" 1156 msgstr "Boş Günlük" 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:520 1159 #, kde-format 1160 msgid "Open a file in KSystemLog" 1161 msgstr "K Sistem Günlüğü içinde bir dosya aç" 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:521 1164 #, kde-format 1165 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1166 msgstr "" 1167 "K Sistem Günlüğü içinde dosyayı açın ve içeriğini güncel sekmede " 1168 "görüntüleyin." 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:524 1171 #, kde-format 1172 msgid "&Print Selection..." 1173 msgstr "&Seçimi Yazdır..." 1174 1175 #: src/mainWindow.cpp:525 1176 #, kde-format 1177 msgid "Print the selection" 1178 msgstr "Seçimi yazdır" 1179 1180 #: src/mainWindow.cpp:527 1181 #, kde-format 1182 msgid "" 1183 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1184 "menu entry to print the selection." 1185 msgstr "" 1186 "Seçimi yazdır. Önemli satırları seçin ve menü girdisini seçtiğinizde seçimi " 1187 "bastırır." 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:532 1190 #, kde-format 1191 msgid "&Print Preview Selection..." 1192 msgstr "&Seçimin Yazdırma Önizlemesi..." 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:533 1195 #, kde-format 1196 msgid "Print preview the selection" 1197 msgstr "Seçimin yazdırma önizlemesi" 1198 1199 #: src/mainWindow.cpp:535 1200 #, kde-format 1201 msgid "" 1202 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1203 "this menu entry to print the selection." 1204 msgstr "" 1205 "Seçimin yazdırma önizlemesini gösterir. Yalnızca önemli satırları seçin ve " 1206 "seçimi yazdırmak için bu menü girdisine tıklayın." 1207 1208 #: src/mainWindow.cpp:541 1209 #, kde-format 1210 msgid "Save the selection to a file" 1211 msgstr "Seçimi bir dosyaya kaydet" 1212 1213 #: src/mainWindow.cpp:543 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1217 "an attachment or a backup of a particular log." 1218 msgstr "" 1219 "Seçimi bir dosyaya kaydeder. Belirli bir günlüğün ekini veya yedeğini " 1220 "oluşturmak istiyorsanız bu eylem kullanışlıdır." 1221 1222 #: src/mainWindow.cpp:549 1223 #, kde-format 1224 msgid "Quit KSystemLog" 1225 msgstr "K Sistem Günlüğü'nden Çık" 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:550 1228 #, kde-format 1229 msgid "Quits KSystemLog." 1230 msgstr "K Sistem Günlüğü uygulamasından çıkar." 1231 1232 #: src/mainWindow.cpp:553 1233 #, kde-format 1234 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1235 msgstr "Seçimi panoya kopyala" 1236 1237 #: src/mainWindow.cpp:555 1238 #, kde-format 1239 msgid "" 1240 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1241 "paste the selection in a chat or an email." 1242 msgstr "" 1243 "Seçimi panoya kopyala. Bu işlem seçimi başka bir alana yapıştırmak " 1244 "istendiğinde kullanışlı olabilir." 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:560 1247 #, kde-format 1248 msgid "Ex&pand All" 1249 msgstr "Tümünü &Genişlet" 1250 1251 #: src/mainWindow.cpp:561 1252 #, kde-format 1253 msgid "Expand all categories" 1254 msgstr "Tüm kategorileri genişlet" 1255 1256 #: src/mainWindow.cpp:563 1257 #, kde-format 1258 msgid "" 1259 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1260 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1261 msgstr "" 1262 "Bu işlem bütün temel kategorileri açar. Bu seçenek yalnızca menüden <b>Group " 1263 "By</b> seçildiğinde kullanılabilir." 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:569 1266 #, kde-format 1267 msgid "Col&lapse All" 1268 msgstr "Tümünü &Topla" 1269 1270 #: src/mainWindow.cpp:570 1271 #, kde-format 1272 msgid "Collapse all categories" 1273 msgstr "Tüm kategorileri topla" 1274 1275 #: src/mainWindow.cpp:572 1276 #, kde-format 1277 msgid "" 1278 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1279 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1280 msgstr "" 1281 "Bu işlem bütün temel kategorileri kapatır. Bu seçenek yalnızca menüden " 1282 "<b>Group By</b> seçildiğinde kullanılabilir." 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:578 1285 #, kde-format 1286 msgid "&Email Selection..." 1287 msgstr "&Seçimi E-posta ile Gönder..." 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:580 1290 #, kde-format 1291 msgid "Send the selection by mail" 1292 msgstr "Seçimi e-posta ile gönder" 1293 1294 #: src/mainWindow.cpp:582 1295 #, kde-format 1296 msgid "" 1297 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1298 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1299 msgstr "" 1300 "Seçimi posta ile gönder. Seçimi arkadaşına veya posta listesine göndermek " 1301 "için önemli satırları seç ve bu menü girdisini kullan. " 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:588 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Add Log Entry..." 1306 msgstr "Günlük Girdisi &Ekle..." 1307 1308 #: src/mainWindow.cpp:591 1309 #, kde-format 1310 msgid "Add a log entry to the log system" 1311 msgstr "Günlük sistemine bir günlük girdisi ekle" 1312 1313 #: src/mainWindow.cpp:592 1314 #, kde-format 1315 msgid "" 1316 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1317 "system." 1318 msgstr "" 1319 "Bu eylem, günlük sistemine ileti göndermenizi sağlayan bir iletişim kutusu " 1320 "açacaktır." 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:596 1323 #, kde-format 1324 msgid "Select all lines of the current log" 1325 msgstr "Geçerli günlüğün tüm satırlarını seç" 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:598 1328 #, kde-format 1329 msgid "" 1330 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1331 "example, to save all the content of the current log in a file." 1332 msgstr "" 1333 "Geçerli günlüğün tüm satırlarını seçer. Bu eylem, örneğin geçerli günlüğün " 1334 "tüm içeriğini bir dosyaya kaydetmek istiyorsanız kullanışlıdır." 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:609 1337 #, kde-format 1338 msgid "Show &Filter Bar" 1339 msgstr "S&üzgeç Çubuğunu Göster" 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:615 1342 #, kde-format 1343 msgid "&New Tab" 1344 msgstr "&Yeni Sekme" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1347 #, kde-format 1348 msgid "Create a new tab" 1349 msgstr "Yeni bir sekme oluştur" 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1352 #, kde-format 1353 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1354 msgstr "Başka bir günlük dosyasını görüntüleyebilen yeni bir sekme oluşturur." 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:623 1357 #, kde-format 1358 msgid "&Close Tab" 1359 msgstr "Sekmeyi &Kapat" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1362 #, kde-format 1363 msgid "Close the current tab" 1364 msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1367 #, kde-format 1368 msgid "Closes the current tab." 1369 msgstr "Geçerli sekmeyi kapatır." 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:631 1372 #, kde-format 1373 msgid "&Duplicate Tab" 1374 msgstr "Sekmeyi &İkile" 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:633 1377 #, kde-format 1378 msgid "Duplicate the current tab" 1379 msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:634 1382 #, kde-format 1383 msgid "Duplicates the current tab." 1384 msgstr "Geçerli sekmenin bir kopyasını daha oluşturur." 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:643 1387 #, kde-format 1388 msgid "Move Tab &Left" 1389 msgstr "Sekmeyi &Sola Taşı" 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:645 1392 #, kde-format 1393 msgid "Move the current tab to the left" 1394 msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:646 1397 #, kde-format 1398 msgid "Moves the current tab to the left." 1399 msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşır." 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:651 1402 #, kde-format 1403 msgid "Move Tab &Right" 1404 msgstr "Sekmeyi Sağ&a Taşı" 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:653 1407 #, kde-format 1408 msgid "Move the current tab to the right" 1409 msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:654 1412 #, kde-format 1413 msgid "Moves the current tab to the right." 1414 msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşır." 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:659 1417 #, kde-format 1418 msgid "&Reload" 1419 msgstr "&Yeniden Yükle" 1420 1421 #: src/mainWindow.cpp:661 1422 #, kde-format 1423 msgid "Reload the current log" 1424 msgstr "Geçerli günlüğü yeniden yükle" 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:662 1427 #, kde-format 1428 msgid "" 1429 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1430 "updated." 1431 msgstr "" 1432 "Görünümün doğru şekilde güncellendiğinden emin olmak istiyorsanız geçerli " 1433 "günlüğü yeniden yükler." 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:672 1436 #, kde-format 1437 msgid "&Details" 1438 msgstr "&Ayrıntılar" 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:674 1441 #, kde-format 1442 msgid "Display details on the selected line" 1443 msgstr "Seçili satırın ayrıntılarını görüntüle" 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:676 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1449 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1450 "b> and <b>Next</b> buttons." 1451 msgstr "" 1452 "Seçili satıra ilişkin ayrıntıları içeren bir iletişim kutusu görüntüler. Bu " 1453 "iletişim kutusundaki <b>Önceki</b> ve <b>Sonraki</b> düğmelerini kullanarak " 1454 "günlükler arasında gezinebilirsiniz." 1455 1456 #: src/mainWindow.cpp:682 1457 #, kde-format 1458 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1459 msgstr "&Ayrıntılı İpuçlarını Etkinleştir" 1460 1461 #: src/mainWindow.cpp:683 1462 #, kde-format 1463 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1464 msgstr "Ayrıntılı ipuçlarını etkinleştirme seçeneği" 1465 1466 #: src/mainWindow.cpp:684 1467 #, kde-format 1468 msgid "" 1469 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1470 msgstr "" 1471 "İmlecin uzun satırı görüntülemesini sağlayan ayrıntılı ipuçlarını " 1472 "etkinleştirme seçeneği" 1473 1474 #: src/mainWindow.cpp:690 1475 #, kde-format 1476 msgid "&Scroll to New Lines" 1477 msgstr "&Yeni Satırlara Sar" 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:691 1480 #, kde-format 1481 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1482 msgstr "Günlük değiştiğinde yeni satırlara sarılıp sarılmayacağı" 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:693 1485 #, kde-format 1486 msgid "" 1487 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1488 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1489 "log each time it is refreshed." 1490 msgstr "" 1491 "Günlük değiştiğinde yeni satırlara sarılıp sarılmayacağı. Uygulama her " 1492 "yenilendiğinde günlüğün en altına kendiliğinden sarılmasını istemiyorsanız " 1493 "bu seçeneği işaretleyin." 1494 1495 #: src/mainWindow.cpp:753 1496 #, kde-format 1497 msgid "Services" 1498 msgstr "Hizmetler" 1499 1500 #: src/mainWindow.cpp:754 1501 #, kde-format 1502 msgid "Others" 1503 msgstr "Diğerleri" 1504 1505 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1506 #, kde-format 1507 msgid "Type" 1508 msgstr "Tür" 1509 1510 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1511 #, kde-format 1512 msgid "Acpid Log" 1513 msgstr "Acpid Günlüğü" 1514 1515 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1516 #, kde-format 1517 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1518 msgstr "" 1519 "<p>Bu dosyalar, <b>Acpid</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>" 1520 1521 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1522 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1523 #, kde-format 1524 msgid "Type:" 1525 msgstr "Tür:" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1528 #, kde-format 1529 msgid "ACPI Log" 1530 msgstr "ACPI Günlüğü" 1531 1532 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1533 #, kde-format 1534 msgid "Display the ACPI log." 1535 msgstr "ACPI günlüğünü görüntüleyin." 1536 1537 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1538 #, kde-format 1539 msgid "" 1540 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1541 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1542 "buttons..." 1543 msgstr "" 1544 "ACPI günlüğünü güncel sekmede görüntler. ACPI bilgisayar donanım ögelerinin " 1545 "(dizüstü pili, sıfırlama düğmesi vb.) yönetimi için kullanılır." 1546 1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1548 #, kde-format 1549 msgid "Host Name" 1550 msgstr "Makine Adı" 1551 1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1553 #, kde-format 1554 msgid "Id." 1555 msgstr "Kimlik" 1556 1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1558 #, kde-format 1559 msgid "Response" 1560 msgstr "Yanıt" 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1563 #, kde-format 1564 msgid "Bytes Sent" 1565 msgstr "Gönderilen Bayt" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1568 #, kde-format 1569 msgid "Agent Identity" 1570 msgstr "Aracı Kimliği" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1574 #, kde-format 1575 msgid "HTTP Request" 1576 msgstr "HTTP İsteği" 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1579 #, kde-format 1580 msgid "URL" 1581 msgstr "URL" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1584 #, kde-format 1585 msgid "Host Name:" 1586 msgstr "Makine adı:" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1590 #, kde-format 1591 msgid "Identification:" 1592 msgstr "Kimlik:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1597 #, kde-format 1598 msgid "Username:" 1599 msgstr "Kullanıcı adı:" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1603 #, kde-format 1604 msgid "HTTP Response:" 1605 msgstr "HTTP yanıtı:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1609 #, kde-format 1610 msgid "Bytes Sent:" 1611 msgstr "Gönderilen bayt:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1614 #, kde-format 1615 msgid "Agent Identity:" 1616 msgstr "Aracı kimliği:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1619 #, kde-format 1620 msgid "HTTP Request:" 1621 msgstr "HTTP isteği:" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1624 #, kde-format 1625 msgid "Apache Access Log" 1626 msgstr "Apache Access Günlüğü" 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1629 #, kde-format 1630 msgid "Display the Apache Access log." 1631 msgstr "Apache Access günlüğünü görüntüleyin." 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1634 #, kde-format 1635 msgid "" 1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1638 "web server." 1639 msgstr "" 1640 "Apache Access günlüğünü güncel sekmede görüntüler. Apache yaygın olarak " 1641 "kullanılan bir web sunucusudur. Bu günlüğe Apache web sunucusu tarafından " 1642 "karşılanan istekler kaydedilir." 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1645 #, kde-format 1646 msgid "Client" 1647 msgstr "İstemci" 1648 1649 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1650 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1651 #, kde-format 1652 msgid "Apache Log" 1653 msgstr "Apache Günlüğü" 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1656 #, kde-format 1657 msgid "" 1658 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1659 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1660 msgstr "" 1661 "<p>Bu dosyalar, <b>Apache</b> ve <b>Apache Access</b> günlüğünü göstermek " 1662 "için çözümlenecektir.</p>" 1663 1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1665 #, kde-format 1666 msgid "Apache Log Files" 1667 msgstr "Apache Günlüğü Dosyaları" 1668 1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1670 #, kde-format 1671 msgid "Add Apache File..." 1672 msgstr "Apache Dosyası Ekle..." 1673 1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1675 #, kde-format 1676 msgid "Apache Access Log Files" 1677 msgstr "Apache Access Günlüğü Dosyaları" 1678 1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1680 #, kde-format 1681 msgid "Add Apache Access File..." 1682 msgstr "Apache Erişim Dosyası Ekle..." 1683 1684 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1685 #, kde-format 1686 msgid "Apache" 1687 msgstr "Apache" 1688 1689 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1690 #, kde-format 1691 msgid "Client:" 1692 msgstr "İstemci:" 1693 1694 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1695 #, kde-format 1696 msgid "Display the Apache log." 1697 msgstr "Apache günlüğünü görüntüleyin." 1698 1699 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1700 #, kde-format 1701 msgid "" 1702 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1703 "server in the world." 1704 msgstr "" 1705 "Geçerli sekmede Apache günlüğünü görüntüler. Apache dünyada kullanılan ana " 1706 "web sunucusudur." 1707 1708 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1709 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1710 #, kde-format 1711 msgid "Audit Log" 1712 msgstr "Denetim Günlüğü" 1713 1714 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1715 #, kde-format 1716 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1717 msgstr "" 1718 "<p>Bu dosyalar, <b>denetim günlüklerini</b> göstermeleri için " 1719 "çözümleneceklerdir.</p>" 1720 1721 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1722 #, kde-format 1723 msgid "Display the audit log." 1724 msgstr "Denetim günlüğünü görüntüleyin." 1725 1726 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1727 #, kde-format 1728 msgid "" 1729 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1730 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1731 msgstr "" 1732 "Denetim günlüğünü geçerli sekmede görüntüler. Bu günlük, genelde özel amaçlı " 1733 "olmayan süreçler tarafından (\"sudo\" veya \"fsck\" komutları gibi) " 1734 "kullanılır" 1735 1736 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1737 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1738 #, kde-format 1739 msgid "Authentication Log" 1740 msgstr "Kimlik Doğrulama Günlüğü" 1741 1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1743 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1744 #, kde-format 1745 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1746 msgstr "Günlük dosyası yok, kip kullanılamıyor." 1747 1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1749 #, kde-format 1750 msgid "Authentication Log File" 1751 msgstr "Kimlik Doğrulama Günlüğü Dosyası" 1752 1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1754 #, kde-format 1755 msgid "Authentication log file:" 1756 msgstr "Kimlik doğrulama günlüğü:" 1757 1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1759 #, kde-format 1760 msgid "" 1761 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1762 "auth.log</i>)." 1763 msgstr "" 1764 "Kimlik doğrulama günlüğü dosyası seçebilir veya adını yazabilirsiniz " 1765 "(Örneğin: <i>/var/log/auth.log</i>)." 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1768 #, kde-format 1769 msgid "" 1770 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1771 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1772 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1773 msgstr "" 1774 "Kimlik doğrulama günlüğü seçebilir veya adını yazabilirsiniz. <b>Kimlik " 1775 "doğrulama günlüğü</b> menüsünü seçtiğinizde bu dosya çözümlenecektir. " 1776 "Genelde adı <i>/var/log/auth.log</i> olur" 1777 1778 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1779 #, kde-format 1780 msgid "Display the authentication log." 1781 msgstr "Kimlik doğrulama günlüğünü görüntüleyin." 1782 1783 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1784 #, kde-format 1785 msgid "" 1786 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1787 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1788 "tried to crack your system." 1789 msgstr "" 1790 "Geçerli sekmede kimlik doğrulama günlüğünü görüntüler. Bu günlük, sistemdeki " 1791 "her kullanıcı tarafından yapılan tüm oturum açma bilgilerini görüntüler ve " 1792 "birisinin sisteminizi kırmaya çalışıp çalışmadığını öğrenmenize yardımcı " 1793 "olabilir." 1794 1795 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1796 #, kde-format 1797 msgid "" 1798 "Some log files do not exist.\n" 1799 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1800 msgstr "" 1801 "Bazı günlük dosyaları yok.\n" 1802 "Hiçbir günlük dosyası yoksa kip kullanılamaz." 1803 1804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1805 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1806 #, kde-format 1807 msgid "File List Description" 1808 msgstr "Dosya Listesi Açıklaması" 1809 1810 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1812 #, kde-format 1813 msgid "Log Files" 1814 msgstr "Günlük Dosyaları" 1815 1816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1818 #, kde-format 1819 msgid "" 1820 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1821 "\">\n" 1822 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1823 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1824 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1825 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1826 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1827 "body></html>" 1828 msgstr "" 1829 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1830 "\">\n" 1831 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1832 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1833 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1834 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1835 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Yeni bir dosya seç</p></" 1836 "body></html>" 1837 1838 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1839 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1840 #, kde-format 1841 msgid "" 1842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1843 "\">\n" 1844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1845 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1846 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1849 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1850 msgstr "" 1851 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1852 "\">\n" 1853 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1854 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1855 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1856 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1857 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeye eklenmesi için " 1858 "açılacak dosya seçimi için iletişim kutusu açar.</p></body></html>" 1859 1860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1861 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1862 #, kde-format 1863 msgid "&Add File..." 1864 msgstr "Dosya &Ekle..." 1865 1866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1867 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1868 #, kde-format 1869 msgid "&Modify File..." 1870 msgstr "Dosyayı &Değiştir..." 1871 1872 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1873 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1874 #, kde-format 1875 msgid "" 1876 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1877 "\">\n" 1878 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1879 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1880 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1881 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1882 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1883 "file(s)</p></body></html>" 1884 msgstr "" 1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1886 "\">\n" 1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları sil</p></" 1892 "body></html>" 1893 1894 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1895 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1896 #, kde-format 1897 msgid "" 1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1899 "\">\n" 1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1905 "on the list.</p></body></html>" 1906 msgstr "" 1907 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1908 "\">\n" 1909 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1910 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1911 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1912 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1913 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki seçili dosyaları " 1914 "siler.</p></body></html>" 1915 1916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1917 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1918 #, kde-format 1919 msgid "&Remove" 1920 msgstr "&Kaldır" 1921 1922 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1923 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1924 #, kde-format 1925 msgid "" 1926 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1927 "\">\n" 1928 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1929 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1930 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1931 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1932 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1933 "body></html>" 1934 msgstr "" 1935 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1936 "\">\n" 1937 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1938 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1939 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1940 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1941 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tüm dosyaları sil</p></" 1942 "body></html>" 1943 1944 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1945 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1946 #, kde-format 1947 msgid "" 1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1949 "\">\n" 1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1955 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1956 msgstr "" 1957 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1958 "\">\n" 1959 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1960 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1961 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1962 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1963 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları " 1964 "seçili olsalar da olmasalar da siler.</p></body></html>" 1965 1966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1967 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1968 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1969 #, kde-format 1970 msgid "Rem&ove All" 1971 msgstr "&Tümünü Kaldır" 1972 1973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1976 #, kde-format 1977 msgid "" 1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1979 "\">\n" 1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1985 "file(s)</p></body></html>" 1986 msgstr "" 1987 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1988 "\">\n" 1989 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1990 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1991 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1992 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1993 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları yukarı " 1994 "taşı</p></body></html>" 1995 1996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1997 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1998 #, kde-format 1999 msgid "" 2000 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2001 "\">\n" 2002 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2003 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2004 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2005 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2006 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2007 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2008 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2009 msgstr "" 2010 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2011 "\">\n" 2012 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2013 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2014 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2015 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2016 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede " 2017 "üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-" 2018 "weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html>" 2019 2020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2022 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2023 #, kde-format 2024 msgid "Move &Up" 2025 msgstr "Y&ukarı Taşı" 2026 2027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2028 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2029 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2030 #, kde-format 2031 msgid "" 2032 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2033 "\">\n" 2034 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2035 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2036 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2037 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2038 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2039 "file(s)</p></body></html>" 2040 msgstr "" 2041 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2042 "\">\n" 2043 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2044 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2045 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2046 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2047 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları aşağı " 2048 "taşı</p></body></html>" 2049 2050 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2051 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2052 #, kde-format 2053 msgid "" 2054 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2055 "\">\n" 2056 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2057 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2058 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2059 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2060 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2061 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2062 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2063 msgstr "" 2064 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2065 "\">\n" 2066 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2067 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2068 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2069 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2070 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede " 2071 "alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-" 2072 "weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>" 2073 2074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2076 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2077 #, kde-format 2078 msgid "Move &Down" 2079 msgstr "Aşağı &Taşı" 2080 2081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2082 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2083 #, kde-format 2084 msgid "" 2085 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2086 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2087 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2088 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2089 "files when adding files.</li></ul>" 2090 msgstr "" 2091 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul " 2092 "style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</" 2093 "li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *." 2094 "bz2,...)</i>.</li><li>Çoklu günlük dosyası seçimi ve eklenmesi için <b>'*'</" 2095 "b> kullanın.</li></ul>" 2096 2097 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2098 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2102 "\">\n" 2103 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2104 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2105 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2106 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2107 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2108 "log type.</p></body></html>" 2109 msgstr "" 2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2111 "\">\n" 2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu günlük kayıt türü için " 2117 "kullanılan dosya listesi.</p></body></html>" 2118 2119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2120 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2121 #, kde-format 2122 msgid "" 2123 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2124 "\">\n" 2125 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2126 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2127 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2128 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2129 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2130 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2131 "body></html>" 2132 msgstr "" 2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2134 "\">\n" 2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Güncel günlük satırlarını " 2140 "göstermek için K Sistem Günlüğü'nün okuduğu dosyaların listesi.</p></body></" 2141 "html>" 2142 2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2144 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2145 #, kde-format 2146 msgid "add" 2147 msgstr "ekle" 2148 2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2150 #, kde-format 2151 msgid "'%1' is not a local file." 2152 msgstr "'%1' yerel bir dosya değil." 2153 2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2155 #, kde-format 2156 msgid "File selection failed" 2157 msgstr "Dosya seçimi başarısız oldu" 2158 2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2160 #, kde-format 2161 msgid "All Files (*)" 2162 msgstr "Tüm Dosyalar (*)" 2163 2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2165 #, kde-format 2166 msgid "Log Files (*.log)" 2167 msgstr "Günlük Dosyaları (*.log)" 2168 2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2170 #, kde-format 2171 msgid "Choose Log File" 2172 msgstr "Bir Günlük Dosyası Seç" 2173 2174 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2175 #, kde-format 2176 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2177 msgstr "" 2178 "Dizilişlerin boyutları farklı olduğundan günlük kayıt dosyaları atlanıyor." 2179 2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2181 #, kde-format 2182 msgid "&Change Status..." 2183 msgstr "&Durumu Değiştir..." 2184 2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2186 #, kde-format 2187 msgid "Change the level of the current file(s)" 2188 msgstr "Geçerli dosyaların düzeyini değiştir" 2189 2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2191 #, kde-format 2192 msgid "" 2193 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2194 "more information about each log level." 2195 msgstr "" 2196 "Güncel dosya düzeyini değiştirir. Günlük kayıt düzeyleri hakkındaki bilgi " 2197 "için KSystemLog dokümantasyonuna bakın." 2198 2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2200 #, kde-format 2201 msgid "" 2202 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2203 msgstr "Dizilişlerin boyutları farklı olduğundan okunmadan atlanıyor." 2204 2205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2206 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2207 #, kde-format 2208 msgid "Selecting File Type" 2209 msgstr "Dosya Türü Seçimi" 2210 2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2212 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2213 #, kde-format 2214 msgid "Please select the type of this file:" 2215 msgstr "Lütfen bu dosyanın türünü seçin:" 2216 2217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2219 #, kde-format 2220 msgid "" 2221 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2222 "\">\n" 2223 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2224 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2225 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2228 "levels</p></body></html>" 2229 msgstr "" 2230 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2231 "\">\n" 2232 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2233 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2234 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış günlük kayıt " 2237 "düzeylerinin listesi</p></body></html>" 2238 2239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2240 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2241 #, kde-format 2242 msgid "" 2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2244 "\">\n" 2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2250 "existing log levels. </p>\n" 2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2253 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2254 msgstr "" 2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2256 "\">\n" 2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış tüm günlük " 2262 "düzeylerinin listesi.</p>\n" 2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lütfen dosyalar için " 2265 "kullanılacak olanı listeden seçin.</p></body></html>" 2266 2267 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2268 #, kde-format 2269 msgid "" 2270 "Some log files do not exist.\n" 2271 "Modes with missing log files will be unavailable." 2272 msgstr "" 2273 "Bazı günlük dosyaları yok.\n" 2274 "Eksik günlük dosyaları ile kipler kullanılamaz." 2275 2276 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2277 #, kde-format 2278 msgid "No log file..." 2279 msgstr "Günlük dosyası yok..." 2280 2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2282 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2283 #, kde-format 2284 msgid "1" 2285 msgstr "1" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2292 "\">\n" 2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2298 "of the list.</p></body></html>" 2299 msgstr "" 2300 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2301 "\">\n" 2302 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2303 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2304 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeden seçilen dosyaları " 2307 "siler.</p></body></html>" 2308 2309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2311 #, kde-format 2312 msgid "" 2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2314 "\">\n" 2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2320 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2321 msgstr "" 2322 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2323 "\">\n" 2324 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2325 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2326 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2327 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2328 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları " 2329 "seçili olmasa bile siler.</p></body></html>" 2330 2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2333 #, kde-format 2334 msgid "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2343 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2344 msgstr "" 2345 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2346 "\">\n" 2347 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2348 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2349 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede " 2352 "üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-" 2353 "weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html>" 2354 2355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2356 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2360 "\">\n" 2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2366 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2367 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2368 msgstr "" 2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2370 "\">\n" 2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede " 2376 "alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-" 2377 "weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>" 2378 2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2380 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2381 #, kde-format 2382 msgid "" 2383 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2384 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2385 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2386 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2387 "when adding files.</li></ul>" 2388 msgstr "" 2389 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul " 2390 "style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</" 2391 "li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *." 2392 "bz2,...)</i>.</li><li>Çoklu günlük dosyası seçimi ve eklenmesi için <b>'*'</" 2393 "b> kullanın.</li></ul>" 2394 2395 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2398 msgid "%1 %2" 2399 msgstr "%1 %2" 2400 2401 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2402 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2403 #, kde-format 2404 msgid "Host" 2405 msgstr "Makine" 2406 2407 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2408 #, kde-format 2409 msgid "Process" 2410 msgstr "Süreç" 2411 2412 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2413 #, kde-format 2414 msgid "Command" 2415 msgstr "Komut" 2416 2417 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2418 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2419 #, kde-format 2420 msgid "Cron Log" 2421 msgstr "Cron Günlüğü" 2422 2423 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2424 #, kde-format 2425 msgid "" 2426 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2427 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2428 msgstr "" 2429 "<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Cron Logs</b>gösterilecektir. <a " 2430 "href='man:/cron'>Daha fazla bilgi için...</a></p>" 2431 2432 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2433 #, kde-format 2434 msgid "Enable Process Filtering" 2435 msgstr "Süreç Süzmeyi Etkinleştir" 2436 2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2438 #, kde-format 2439 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2440 msgstr "Yalnızca bu süreç ile eşleşen satırları tutar:" 2441 2442 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2443 #, kde-format 2444 msgid "User:" 2445 msgstr "Kullanıcı:" 2446 2447 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2448 #, kde-format 2449 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2450 msgstr "Planlanmış görevlerin günlük kayıtlarını göster (Cron)." 2451 2452 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2453 #, kde-format 2454 msgid "" 2455 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2456 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2457 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2458 "launched processes." 2459 msgstr "" 2460 "Geçerli sekmede planlanan görevler günlüğünü görüntüler. Cron süreci, " 2461 "sisteminizde güvenlik kontrolleri veya bazı hizmetlerin kendiliğinden " 2462 "yeniden başlatılması gibi planlı görevleri başlatmaktan sorumlu bir " 2463 "programdır. Yakın zamanda başlatılan işlemleri görmek için bu menüyü " 2464 "kullanın." 2465 2466 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2467 #, kde-format 2468 msgid "Group" 2469 msgstr "Grup" 2470 2471 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2472 #, kde-format 2473 msgid "Status" 2474 msgstr "Durum" 2475 2476 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2477 #, kde-format 2478 msgid "Bytes" 2479 msgstr "Bayt" 2480 2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2482 #, kde-format 2483 msgid "IPP Operation" 2484 msgstr "IPP İşlemi" 2485 2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2487 #, kde-format 2488 msgid "IPP Status" 2489 msgstr "IPP Durumu" 2490 2491 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2492 #, kde-format 2493 msgid "Cups Web Log" 2494 msgstr "CUPS Web Günlüğü" 2495 2496 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2497 #, kde-format 2498 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2499 msgstr "CUPS Web Sunucusu Erişimi günlüğünü görüntüleyin." 2500 2501 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2502 #, kde-format 2503 msgid "" 2504 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2505 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2506 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2507 "i>)." 2508 msgstr "" 2509 "Geçerli sekmede CUPS Web Sunucusu Erişimi günlüğünü görüntüler. CUPS, " 2510 "bilgisayarınızda yazdırmayı yöneten programdır. Bu günlük, CUPS yerleşik web " 2511 "sunucusuna gerçekleştirilen tüm istekleri kaydeder (varsayılan: <i>http://" 2512 "localhost:631</i>)." 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2515 #, kde-format 2516 msgid "debug 2" 2517 msgstr "hata ayıklama 2" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2520 #, kde-format 2521 msgid "" 2522 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2523 "developer to add it." 2524 msgstr "" 2525 "Yeni Günlük Düzeyi algılandı: Lütfen bu günlük dosyasını eklemesi için K " 2526 "Sistem Günlüğü geliştiricisine gönderin." 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2529 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2530 #, kde-format 2531 msgid "Cups Log" 2532 msgstr "CUPS Günlüğü" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2535 #, kde-format 2536 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2537 msgstr "CUPS & CUPS Web Sunucusu Günlük Kayıtları" 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2540 #, kde-format 2541 msgid "" 2542 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2543 "Web Access log</b>.</p>" 2544 msgstr "" 2545 "<p>Bu dosyalar, <b>CUPS</b> ve <b>CUPS Web Erişimi</b> günlüğünü göstermek " 2546 "için çözümlenecektir.</p>" 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2549 #, kde-format 2550 msgid "Cups Log Files" 2551 msgstr "CUPS Günlüğü Dosyaları" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2554 #, kde-format 2555 msgid "Add Cups File..." 2556 msgstr "CUPS Dosyası Ekle..." 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2559 #, kde-format 2560 msgid "Cups Access Log Files" 2561 msgstr "CUPS Erişim Günlüğü Dosyaları" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2564 #, kde-format 2565 msgid "Add Cups Access File..." 2566 msgstr "CUPS Erişim Dosyası Ekle..." 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2569 #, kde-format 2570 msgid "Cups Page Log Files" 2571 msgstr "CUPS Sayfası Günlüğü Dosyaları" 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2574 #, kde-format 2575 msgid "Add Cups Page File..." 2576 msgstr "CUPS Sayfa Dosyası Ekle..." 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2579 #, kde-format 2580 msgid "Cups PDF Log Files" 2581 msgstr "CUPS PDF Günlüğü Dosyaları" 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2584 #, kde-format 2585 msgid "Add Cups PDF File..." 2586 msgstr "CUPS PDF Dosyası Ekle..." 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2589 #, kde-format 2590 msgid "Cups" 2591 msgstr "CUPS" 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2594 #, kde-format 2595 msgid "Display the Cups log." 2596 msgstr "CUPS günlüğünü görüntüleyin." 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2599 #, kde-format 2600 msgid "" 2601 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2602 "printing on your computer." 2603 msgstr "" 2604 "Geçerli sekmede CUPS günlüğünü görüntüler. CUPS, bilgisayarınızda yazdırmayı " 2605 "yöneten programdır." 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2608 #, kde-format 2609 msgid "Printer" 2610 msgstr "Yazıcı" 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2613 #, kde-format 2614 msgid "Job Id" 2615 msgstr "İş Kimliği" 2616 2617 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2618 #, kde-format 2619 msgid "Page Number" 2620 msgstr "Sayfa Numarası" 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2623 #, kde-format 2624 msgid "Num Copies" 2625 msgstr "Kopya Sayısı" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2628 #, kde-format 2629 msgid "Job Billing" 2630 msgstr "İş Tutarı" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2633 #, kde-format 2634 msgid "Printer:" 2635 msgstr "Yazıcı:" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2638 #, kde-format 2639 msgid "Job Id:" 2640 msgstr "İş kimliği:" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2643 #, kde-format 2644 msgid "Page Number:" 2645 msgstr "Sayfa numarası:" 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2648 #, kde-format 2649 msgid "Num Copies:" 2650 msgstr "Kopya sayısı:" 2651 2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2653 #, kde-format 2654 msgid "Job Billing:" 2655 msgstr "İş tutarı:" 2656 2657 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2658 #, kde-format 2659 msgid "Cups Page Log" 2660 msgstr "CUPS Sayfası Günlüğü" 2661 2662 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2663 #, kde-format 2664 msgid "Display the CUPS Page log." 2665 msgstr "CUPS Sayfası günlüğünü görüntüleyin." 2666 2667 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2668 #, kde-format 2669 msgid "" 2670 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2671 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2672 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2673 msgstr "" 2674 "Geçerli sekmede CUPS Sayfası günlüğünü görüntüler. CUPS, bilgisayarınızda " 2675 "yazdırmayı yöneten programdır. Bu günlük, CUPS yerleşik web sunucusuna " 2676 "gerçekleştirilen tüm istekleri kaydeder (öntanımlı: <i>http://localhost:631</" 2677 "i>)." 2678 2679 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2680 #, kde-format 2681 msgid "Message:" 2682 msgstr "İleti:" 2683 2684 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2685 #, kde-format 2686 msgid "Cups PDF Log" 2687 msgstr "CUPS PDF Günlüğü" 2688 2689 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2690 #, kde-format 2691 msgid "Display the CUPS PDF log." 2692 msgstr "CUPS PDF günlüğünü görüntüleyin." 2693 2694 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2695 #, kde-format 2696 msgid "" 2697 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2698 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2699 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2700 msgstr "" 2701 "Geçerli sekmede CUPS PDF günlüğünü görüntüler. CUPS, bilgisayarınızda " 2702 "yazdırmayı yöneten programdır. Bu günlük, CUPS yerleşik web sunucusuna " 2703 "gerçekleştirilen tüm istekleri kaydeder (öntanımlı: <i>http://localhost:631</" 2704 "i>)." 2705 2706 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2707 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2708 #, kde-format 2709 msgid "Daemons' Logs" 2710 msgstr "Ardalan Süreçlerinin Günlük Kayıtları" 2711 2712 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2713 #, kde-format 2714 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2715 msgstr "" 2716 "<p><b>Ardalan Süreçlerinin Günlüklerini</b> göstermek için bu dosyalar " 2717 "çözümlenecektir.</p>" 2718 2719 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2720 #, kde-format 2721 msgid "Display the daemons' logs." 2722 msgstr "Ardalan süreçlerinin günlük kayıtlarını görüntüleyin." 2723 2724 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2725 #, kde-format 2726 msgid "" 2727 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2728 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2729 "what occurs in the background of your system." 2730 msgstr "" 2731 "Geçerli sekmede ardalan süreçlerinin günlüklerini görüntüler. Ardalan " 2732 "süreçleri, sistemin arka planında başlatılan tüm işlemlerdir. Sisteminizin " 2733 "arka planında neler olduğunu öğrenmek istiyorsanız bu günlüğe bakın." 2734 2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2737 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2738 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2739 #, kde-format 2740 msgid "Address" 2741 msgstr "Adres" 2742 2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2745 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2746 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2747 #, kde-format 2748 msgid "Port" 2749 msgstr "Kapı" 2750 2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2753 #, kde-format 2754 msgid "Enable" 2755 msgstr "Etkinleştir" 2756 2757 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2758 #, kde-format 2759 msgid "Unit" 2760 msgstr "Birim" 2761 2762 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2763 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2764 #, kde-format 2765 msgid "Journald Log" 2766 msgstr "Journald Günlüğü" 2767 2768 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2770 #, kde-format 2771 msgid "Enabled" 2772 msgstr "Etkin" 2773 2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2775 #, kde-format 2776 msgid "Add remote journal" 2777 msgstr "Uzak günce ekle" 2778 2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2780 #, kde-format 2781 msgid "Modify remote journal" 2782 msgstr "Uzak günceyi düzenle" 2783 2784 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2786 #, kde-format 2787 msgid "Journald options" 2788 msgstr "Journald seçenekleri" 2789 2790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2792 #, kde-format 2793 msgid "Display log entries from current boot only" 2794 msgstr "Yalnızca bu ön yüklemedeki günlük girdilerini göster" 2795 2796 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2798 #, kde-format 2799 msgid "Display all log entries" 2800 msgstr "Tüm günlük girdilerini göster" 2801 2802 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2804 #, kde-format 2805 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2806 msgstr "Geçerli kullanıcının süreçlerinin günlük girdilerini görüntüle" 2807 2808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2810 #, kde-format 2811 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2812 msgstr "Sistem ve çekirdeğin günlük girdilerini göster" 2813 2814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2816 #, kde-format 2817 msgid "Remote journals" 2818 msgstr "Uzak günceler" 2819 2820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2822 #, kde-format 2823 msgid "Add address" 2824 msgstr "Adres Ekle" 2825 2826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2828 #, kde-format 2829 msgid "Remove address" 2830 msgstr "Adresi Kaldır" 2831 2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2834 #, kde-format 2835 msgid "Modify address" 2836 msgstr "Adres düzenle" 2837 2838 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2839 #, kde-format 2840 msgid "Journald" 2841 msgstr "Journald" 2842 2843 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2844 #, kde-format 2845 msgid "Local journal" 2846 msgstr "Yerel günce" 2847 2848 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2849 #, kde-format 2850 msgid "All messages" 2851 msgstr "Tüm iletiler" 2852 2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2855 #, kde-format 2856 msgid "Filter by systemd unit" 2857 msgstr "Systemd birimi tarafından filtrele" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2861 #, kde-format 2862 msgid "Filter by syslog identifier" 2863 msgstr "Syslog tanımlayıcısı tarafından filtrele" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2866 #, kde-format 2867 msgid "Connect" 2868 msgstr "Bağlan" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2871 #, kde-format 2872 msgid "Priority:" 2873 msgstr "Öncelik:" 2874 2875 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2876 #, kde-format 2877 msgid "Unit:" 2878 msgstr "Birim:" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2881 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2882 #, kde-format 2883 msgid "Reading journald entries..." 2884 msgstr "Journald girdileri okunuyor..." 2885 2886 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2888 #, kde-format 2889 msgid "Journald entries loaded successfully." 2890 msgstr "Journald girdileri başarıyla yüklendi." 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2893 #, kde-format 2894 msgid "Display the Journald log." 2895 msgstr "Journald günlük kayıtlarını göster." 2896 2897 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2898 #, kde-format 2899 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2900 msgstr "journald günlük kayıtlarını geçerli sekmede görüntüler." 2901 2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2903 #, kde-format 2904 msgid "Connected" 2905 msgstr "Bağlandı" 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2908 #, kde-format 2909 msgid "Connection error" 2910 msgstr "Bağlantı hatası" 2911 2912 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2913 #, kde-format 2914 msgid "Component" 2915 msgstr "Bileşen" 2916 2917 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2918 #, kde-format 2919 msgid "Component:" 2920 msgstr "Bileşen:" 2921 2922 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2923 #, kde-format 2924 msgid "Kernel Log" 2925 msgstr "Çekirdek Günlüğü" 2926 2927 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2928 #, kde-format 2929 msgid "Display the kernel log." 2930 msgstr "Çekirdek günlüğünü görüntüleyin." 2931 2932 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2933 #, kde-format 2934 msgid "" 2935 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2936 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2937 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2938 msgstr "" 2939 "Geçerli sekmede çekirdek günlüğünü görüntüler. Bu günlük yalnızca çekirdeğin " 2940 "donanımları neden algılamadığını veya son <i>çekirdek paniğinin/hatasının</" 2941 "i> nedeninin ne olduğunu bilmek isteyen kullanıcılar için yararlıdır." 2942 2943 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2944 #, kde-format 2945 msgid "Log File" 2946 msgstr "Günlük Dosyası" 2947 2948 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2949 #, kde-format 2950 msgid "Open Location" 2951 msgstr "Konum Aç" 2952 2953 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2954 #, kde-format 2955 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2956 msgstr "Hatalı oluşturulmuş URL. Bu dosya açılamadı." 2957 2958 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2959 #, kde-format 2960 msgid "Unable to open this file." 2961 msgstr "Bu dosya açılamadı." 2962 2963 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2964 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2965 #, kde-format 2966 msgid "Postfix Log" 2967 msgstr "Postfix Günlüğü" 2968 2969 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2970 #, kde-format 2971 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2972 msgstr "" 2973 "<p>Bu dosyalar, <b>Postfix</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>" 2974 2975 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2976 #, kde-format 2977 msgid "Display the Postfix log." 2978 msgstr "Postfix günlüğünü görüntüleyin." 2979 2980 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2981 #, kde-format 2982 msgid "" 2983 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2984 "used mail server in the Linux world." 2985 msgstr "" 2986 "Geçerli sekmede Postfix günlüğünü görüntüler. Postfix, Linux dünyasında en " 2987 "çok bilinen ve kullanılan posta sunucusudur." 2988 2989 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2990 #, kde-format 2991 msgid "Netbios Log" 2992 msgstr "Netbios Günlüğü" 2993 2994 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2995 #, kde-format 2996 msgid "Display the Netbios log." 2997 msgstr "Netbios günlüğünü görüntüleyin." 2998 2999 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3000 #, kde-format 3001 msgid "" 3002 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3003 "protocol developed by Microsoft." 3004 msgstr "" 3005 "Geçerli sekmede Netbios günlüğünü görüntüler. Netbios, Microsoft tarafından " 3006 "geliştirilen dosya paylaşım protokolüdür." 3007 3008 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3009 #, kde-format 3010 msgid "Samba Access Log" 3011 msgstr "Samba Erişim Günlüğü" 3012 3013 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3014 #, kde-format 3015 msgid "Display the Samba Access log." 3016 msgstr "Samba Erişim günlüğünü görüntüleyin." 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3019 #, kde-format 3020 msgid "" 3021 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3022 "to see connections between your shares and remote hosts." 3023 msgstr "" 3024 "Geçerli sekmede Samba Erişim günlüğünü görüntüler. Bu günlük kipi, " 3025 "paylaşımlarınız ve uzak ana bilgisayarlar arasındaki bağlantıları görmenizi " 3026 "sağlar." 3027 3028 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3029 #, kde-format 3030 msgid "Source File" 3031 msgstr "Kaynak Dosya" 3032 3033 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3034 #, kde-format 3035 msgid "Function" 3036 msgstr "İşlev" 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3039 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3040 #, kde-format 3041 msgid "Line" 3042 msgstr "Satır" 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3045 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3046 #, kde-format 3047 msgid "Samba Log" 3048 msgstr "Samba Günlüğü" 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3051 #, kde-format 3052 msgid "" 3053 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3054 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3055 msgstr "" 3056 "<p>Bu dosyalar, <b>Samba</b>, <b>Samba Erişimi</b> ve <b>Netbios</b> " 3057 "günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3060 #, kde-format 3061 msgid "Samba Log Files" 3062 msgstr "Samba Günlüğü Dosyaları" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3065 #, kde-format 3066 msgid "Add Samba File..." 3067 msgstr "Samba Dosyası Ekle..." 3068 3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3070 #, kde-format 3071 msgid "Samba Access Log Files" 3072 msgstr "Samba Erişim Günlüğü Dosyaları" 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3075 #, kde-format 3076 msgid "Add Samba Access File..." 3077 msgstr "Samba Erişim Dosyası Ekle..." 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3080 #, kde-format 3081 msgid "Netbios Log Files" 3082 msgstr "Netbios Günlüğü Dosyaları" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3085 #, kde-format 3086 msgid "Add Netbios File..." 3087 msgstr "Netbios Dosyası Ekle..." 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3090 #, kde-format 3091 msgid "Samba" 3092 msgstr "Samba" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3095 #, kde-format 3096 msgid "Source File:" 3097 msgstr "Kaynak dosya:" 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3100 #, kde-format 3101 msgid "Function:" 3102 msgstr "İşlev:" 3103 3104 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3105 #, kde-format 3106 msgid "Line:" 3107 msgstr "Satır:" 3108 3109 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3110 #, kde-format 3111 msgid "Display the Samba log." 3112 msgstr "Samba günlüğünü görüntüleyin." 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3115 #, kde-format 3116 msgid "" 3117 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3118 "which interacts with Microsoft Windows network." 3119 msgstr "" 3120 "Geçerli sekmede Samba günlüğünü görüntüler. Samba, Microsoft Windows ağı ile " 3121 "etkileşime giren dosya paylaşım sunucusudur." 3122 3123 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3124 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3125 #, kde-format 3126 msgid "System Log" 3127 msgstr "Sistem Günlüğü" 3128 3129 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3130 #, kde-format 3131 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3132 msgstr "" 3133 "<p>Bu dosyalar, <b>sistem</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>" 3134 3135 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3136 #, kde-format 3137 msgid "Display the system log." 3138 msgstr "Sistem günlüğünü görüntüleyin." 3139 3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3144 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3145 msgstr "" 3146 "Geçerli sekmede sistem günlüğünü görüntüler. Bu günlük genellikle uzman " 3147 "olmayan işlemler tarafından kullanılır (\"sudo\" veya \"fsck\" komutları " 3148 "gibi)" 3149 3150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3151 #, kde-format 3152 msgid "Probed" 3153 msgstr "Algılandı" 3154 3155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3156 #, kde-format 3157 msgid "From config file" 3158 msgstr "Yapılandırma dosyasından" 3159 3160 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3161 #, kde-format 3162 msgid "Default setting" 3163 msgstr "Öntanımlı ayar" 3164 3165 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3166 #, kde-format 3167 msgid "From command Line" 3168 msgstr "Komut Satırından" 3169 3170 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3171 #, kde-format 3172 msgid "Not implemented" 3173 msgstr "Özellik henüz eklenmedi" 3174 3175 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3176 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3177 #, kde-format 3178 msgid "X.org Log" 3179 msgstr "X.org Günlüğü" 3180 3181 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3182 #, kde-format 3183 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3184 msgstr "" 3185 "<p>Bu dosyalar, <b>X.org</b> günlüğünü göstermek için çözümlenecektir.</p>" 3186 3187 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3188 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3189 #, kde-format 3190 msgid "none" 3191 msgstr "hiçbiri" 3192 3193 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3194 #, kde-format 3195 msgid "Display the X.org log." 3196 msgstr "X.org günlüğünü görüntüleyin." 3197 3198 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3199 #, kde-format 3200 msgid "" 3201 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3202 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3203 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3204 "input device is not recognized." 3205 msgstr "" 3206 "Geçerli sekmede X.org günlüğünü görüntüler. X.org, masaüstünüzü ekranda " 3207 "görüntüleyen ve grafik donanımınızı yöneten hizmettir. Neden 3D " 3208 "hızlandırmalara sahip olmadığınızı veya giriş aygıtınızın neden " 3209 "tanınmadığını öğrenmek istiyorsanız bu günlüğe bakın." 3210 3211 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3212 #, kde-format 3213 msgid "Program" 3214 msgstr "Uygulama" 3215 3216 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3217 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3218 #, kde-format 3219 msgid "X Session Log" 3220 msgstr "X Oturumu Günlüğü" 3221 3222 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3223 #, kde-format 3224 msgid "" 3225 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3226 "errors</i>)." 3227 msgstr "" 3228 "X Oturumu günlük kayıt dosyasını seçin veya yazın (Örn: <i>~/.xsession-" 3229 "errors</i>)." 3230 3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3232 #, kde-format 3233 msgid "" 3234 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3235 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3236 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3237 msgstr "" 3238 "X Oturumu günlük dosyasını buraya yazabilir veya seçebilirsiniz. Bu dosya " 3239 "<b>X Oturum günlüğü</b> menüsünü seçtiğinizde çözümlenecektir. Genellikle " 3240 "adı <i>~/.xsession-errors</i> olur" 3241 3242 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3243 #, kde-format 3244 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3245 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3246 3247 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3248 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3249 #, kde-format 3250 msgid "X Session Log File" 3251 msgstr "X Oturumu Günlüğü Dosyası" 3252 3253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3255 #, kde-format 3256 msgid "&Log file:" 3257 msgstr "&Günlük dosyası:" 3258 3259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3263 #, kde-format 3264 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3265 msgstr "Xorg hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin" 3266 3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3268 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3269 #, kde-format 3270 msgid "Ignore Xorg errors" 3271 msgstr "Xorg hatalarını yok say" 3272 3273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3274 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3275 #, kde-format 3276 msgid "" 3277 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3278 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3279 msgstr "" 3280 "<p><b>Not:</b> X.org hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin.</p><p " 3281 "style=\"margin-bottom:0px\">Şu satırlar yok sayılacak:</p>" 3282 3283 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3284 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3285 #, kde-format 3286 msgid "Program:" 3287 msgstr "Uygulama:" 3288 3289 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3290 #, kde-format 3291 msgid "Display the X Session log." 3292 msgstr "X Oturumu günlüğünü görüntüleyin." 3293 3294 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3295 #, kde-format 3296 msgid "" 3297 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3298 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3299 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3300 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3301 msgstr "" 3302 "Geçerli sekmede X Oturumu günlüğünü görüntüler. X Oturum günlüğü, grafik " 3303 "programlarının çıktılarını yazdıkları yerdir. Bir programın neden " 3304 "kilitlendiğini veya masaüstü ortamınızın (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, " 3305 "LXQt, ...) neden başlatılmadığını öğrenmek istiyorsanız bu günlüğe bakın." 3306 3307 #. i18n("Last updated: %1.", 3308 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3309 #: src/statusBar.cpp:54 3310 #, kde-format 3311 msgid "Last updated: %1." 3312 msgstr "Son güncelleme: %1." 3313 3314 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3315 #. false), message)); 3316 #: src/statusBar.cpp:62 3317 #, kde-format 3318 msgid "%1: %2" 3319 msgstr "%1: %2" 3320 3321 #: src/tabLogManager.cpp:49 3322 #, kde-format 3323 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3324 msgid "%1 (%2)" 3325 msgstr "%1 (%2)" 3326 3327 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3328 #, kde-format 3329 msgid "No Log" 3330 msgstr "Günlük Yok"