Warning, /system/ksystemlog/po/th/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Thai
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:21+0700\n"
0012 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
0014 "Language: th\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "donga.nb@gmail.com"
0030 
0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0033 #, kde-format
0034 msgid "Load this log mode at startup."
0035 msgstr "เรียกโหมดปูมบันทึกนี้เมื่อเริ่มการทำงาน"
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0039 #, kde-format
0040 msgid "The log view line count limit."
0041 msgstr "จำกัดจำนวนบรรทัดในมุมมองแสดงบรรทัด"
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0045 #, kde-format
0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0047 msgstr "ตัวเลือกจะเป็นจริง หากผู้ใช้ต้องการจะลบบรรทัดซ้ำ ๆ ของปูมบันทึก"
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0054 "omitted."
0055 msgstr "ตัวเลือกจะเป็นจริง หากเลขโพรเซส (PID) ในคอลัมน์โพรเซสของปูมบันทึกระบบจะถูกเพิกเฉย"
0056 
0057 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0062 "level."
0063 msgstr "ตัวเลือกจะเป็นจริง หากบรรทัดของปูมบันทึก จะถูกแยกสีสำหรับระดับปูมบันทึกต่าง ๆ"
0064 
0065 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0066 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0067 #, kde-format
0068 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0069 msgstr "หน้าต่างผุดถูกเปิดใช้หรือไม่"
0070 
0071 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0073 #, kde-format
0074 msgid "Whether new lines are displayed."
0075 msgstr "มีการแสดงบรรทัดใหม่หรือไม่"
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether the filter bar is shown."
0081 msgstr "มีการแสดงแถบตัวกรองหรือไม่"
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0085 #, kde-format
0086 msgid "The date format of log lines."
0087 msgstr "รูปแบบวันที่ของบรรทัดปูมบันทึก"
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0091 #, kde-format
0092 msgid "The Samba log file paths."
0093 msgstr "พาธไปยังแฟ้มปูมของ Samba"
0094 
0095 #: src/configurationDialog.cpp:26
0096 #, kde-format
0097 msgid "Settings"
0098 msgstr "ตั้งค่า"
0099 
0100 #: src/configurationDialog.cpp:80
0101 #, kde-format
0102 msgid "General"
0103 msgstr "ทั่วไป"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0106 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0107 #, kde-format
0108 msgid "&Previous"
0109 msgstr "&ก่อนหน้า"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0112 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0113 #, kde-format
0114 msgid "&Next"
0115 msgstr "&ถัดไป"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0118 #: src/detailDialogBase.ui:14
0119 #, kde-format
0120 msgid "Log Line Details"
0121 msgstr "รายละเอียดของบรรทัดปูมบันทึก"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0124 #: src/detailDialogBase.ui:17
0125 #, kde-format
0126 msgid ""
0127 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0128 "line."
0129 msgstr "กล่องโต้ตอบนี้จะแสดงข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับบรรทัดปูมบันทึกที่เลือกไว้ในปัจจุบัน"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0133 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0134 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0135 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0136 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0137 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0138 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0139 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0141 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0142 #, kde-format
0143 msgid "Message"
0144 msgstr "ข้อความ"
0145 
0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0147 #: src/detailDialogBase.ui:54
0148 #, kde-format
0149 msgid "Icon"
0150 msgstr "ภาพไอคอน"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0153 #: src/detailDialogBase.ui:70
0154 #, kde-format
0155 msgid "Main information"
0156 msgstr "ข้อมูลหลัก"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0159 #: src/detailDialogBase.ui:100
0160 #, kde-format
0161 msgid "Move to the previous line"
0162 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อน"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0165 #: src/detailDialogBase.ui:103
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0169 "previous log line."
0170 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อน ปุ่มนี้จะใช้งานไม่ได้ หากไม่มีบรรทัดปูมบันทึกบรรทัดก่อนหน้า"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:106
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Back"
0176 msgstr "ย้อนกลับ"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:122
0180 #, kde-format
0181 msgid "Move to the next line"
0182 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:125
0186 #, kde-format
0187 msgid ""
0188 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0189 "line."
0190 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป ปุ่มนี้จะใช้งานไม่ได้ หากไม่มีบรรทัดปูมบันทึกบรรทัดถัดไป"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0193 #: src/detailDialogBase.ui:128
0194 #, kde-format
0195 msgid "&Forward"
0196 msgstr "ถัดไป"
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0199 #: src/detailDialogBase.ui:160
0200 #, kde-format
0201 msgid "Close the Detail dialog."
0202 msgstr "ปิดกล่องแสดงรายละเอียด"
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:163
0206 #, kde-format
0207 msgid "Closes this Detail dialog."
0208 msgstr "ปิดกล่องแสดงรายละเอียดนี้"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:166
0212 #, kde-format
0213 msgid "&Close"
0214 msgstr "ปิด"
0215 
0216 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0217 #, kde-format
0218 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0219 msgstr ""
0220 
0221 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0222 #, kde-format
0223 msgid "No Log Mode"
0224 msgstr "โหมดไม่มีปูมบันทึก"
0225 
0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0227 #, fuzzy, kde-format
0228 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0229 #| msgid "%1 (%2)"
0230 msgctxt "Date format option (date example)"
0231 msgid "%1 (%2)"
0232 msgstr "%1 (%2)"
0233 
0234 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0235 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0236 #, kde-format
0237 msgid "Startup"
0238 msgstr "เริ่มการทำงาน"
0239 
0240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0242 #, fuzzy, kde-format
0243 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0244 msgid "Load &this log mode at startup:"
0245 msgstr "เรียกโหมดปูมบันทึกนี้เมื่อเริ่มการทำงาน:"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0249 #, kde-format
0250 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0251 msgstr "โหมดปูมบันทึกที่จะถูกโหลดโดยปริยายเมื่อเริ่มการทำงาน"
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0255 #, kde-format
0256 msgid ""
0257 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0258 "not want this to happen."
0259 msgstr ""
0260 "โหมดปูมบันทึกที่จะถูกโหลดโดยปริยายเมื่อเริ่มการทำงาน เลือก 'โหมดไม่มีปูมบันทึก' "
0261 "หากคุณไม่ต้องการจะโหลดปูมบันทึก"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0265 #, kde-format
0266 msgid "Log Lines List"
0267 msgstr "รายการบรรทัดของปูมบันทึก"
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0271 #, fuzzy, kde-format
0272 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0273 msgid "&Maximum lines displayed:"
0274 msgstr "จำนวนบรรทัดที่ให้แสดงได้สูงสุด:"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0278 #, kde-format
0279 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0280 msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อกำหนดจำนวนบรรทัดที่ให้แสดงได้สูงสุดในมุมมองหลัก"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0284 #, kde-format
0285 msgid ""
0286 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0287 "view."
0288 msgstr "คุณสามารถเลือกที่นี่ เพื่อกำหนดจำนวนบรรทัดที่ให้แสดงได้สูงสุดในมุมมองหลัก"
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0292 #, kde-format
0293 msgid ""
0294 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0295 "slow)</b>."
0296 msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการจะลบบรรทัดปูมบันทึกที่ซ้ำกัน <b>(อาจทำให้ระบบช้า)</b>"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0300 #, kde-format
0301 msgid ""
0302 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0303 "can slow log reading</b>."
0304 msgstr ""
0305 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการจะลบบรรทัดปูมบันทึกที่ซ้ำกัน "
0306 "<b>ตัวเลือกนี้สามารถจะทำให้อ่านปูมบันทึกได้ช้าลง</b>"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0310 #, kde-format
0311 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0312 msgstr "ลบบรรทัดปูม&บันทึกที่ซ้ำกันออก (อาจทำให้ช้า)"
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0315 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0317 #, kde-format
0318 msgid "Options"
0319 msgstr "ตัวเลือกต่าง ๆ"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0323 #, kde-format
0324 msgid "Remove process identifier from process name."
0325 msgstr "ลบส่วนแสดงตัวของโพรเซสออกจากชื่อโพรเซส"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0329 #, kde-format
0330 msgid ""
0331 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0332 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0333 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0334 "will be removed."
0335 msgstr ""
0336 "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจะลบส่วนแสดงตัวของโพรเซสออกจากชื่อโพรเซส ตัวอย่างเช่น "
0337 "บางครั้งคุณจะเห็นบางอย่างในคอลัมน์ <b>โพรเซส</b> เช่น <i>cron<b>[3433]</b></i> "
0338 "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะมีการลบส่วนที่เป็นตัวหนาออก"
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0342 #, kde-format
0343 msgid "Remove &identifier from process name"
0344 msgstr "เอาส่วนแสดงตัวออกจากชื่อโพรเซส"
0345 
0346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0347 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0348 #, kde-format
0349 msgid ""
0350 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0351 msgstr "ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ทำสีกับบรรทัดของปูมบันทึกได้ โดยแยกสีสำหรับระดับการบันทึกต่าง ๆ ด้วย"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0358 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0359 "will help you to see problems more easily."
0360 msgstr ""
0361 "ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ทำสีกับบรรทัดของปูมบันทึกได้ โดยแยกสีสำหรับระดับการบันทึกต่าง ๆ ด้วย "
0362 "ตัวอย่างเช่น ข้อผิดพลาดจะมีสีแดง, แจ้งเตือนมีสีส้ม... ซึ่งจะช่วยให้คุณแยกแยะปัญหาได้ง่ายขึ้น"
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Colored log lines"
0368 msgstr "แสดงบรรทัดปูมบันทึกแบบหลาย&สี"
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0372 #, kde-format
0373 msgid "Date Format"
0374 msgstr "รูปแบบวันที่"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0378 #, kde-format
0379 msgid "&Short date format"
0380 msgstr "รูปแบบวันที่สั้น"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0384 #, kde-format
0385 msgid "&Long date format"
0386 msgstr "รูปแบบวันที่ยาว"
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 #| msgid "&Short date format"
0392 msgid "&Precise date format"
0393 msgstr "รูปแบบวันที่สั้น"
0394 
0395 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0396 #: src/ksystemlogui.rc:13
0397 #, kde-format
0398 msgid "&Edit"
0399 msgstr "แ&ก้ไข"
0400 
0401 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0402 #: src/ksystemlogui.rc:31
0403 #, kde-format
0404 msgid "Logs"
0405 msgstr "ปูมบันทึก"
0406 
0407 #. i18n: ectx: Menu (window)
0408 #: src/ksystemlogui.rc:36
0409 #, kde-format
0410 msgid "&Window"
0411 msgstr "&หน้าต่าง"
0412 
0413 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0414 #: src/ksystemlogui.rc:53
0415 #, kde-format
0416 msgid "Logs Toolbar"
0417 msgstr "แถบเครื่องมือปูมบันทึก"
0418 
0419 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0420 #: src/ksystemlogui.rc:64
0421 #, kde-format
0422 msgid "Main Toolbar"
0423 msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
0424 
0425 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0426 #, kde-format
0427 msgid "Opening '%1'..."
0428 msgstr "ทำการเปิด '%1'..."
0429 
0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0431 #, kde-format
0432 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0433 msgstr "โหลดแฟ้ม '%1' เรียบร้อยแล้ว"
0434 
0435 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0436 #, kde-format
0437 msgid "Log file '%1' has changed."
0438 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก '%1' มีการเปลี่ยนแปลง"
0439 
0440 #: src/lib/globals.cpp:110
0441 #, kde-format
0442 msgid "None"
0443 msgstr "ไม่มี"
0444 
0445 #: src/lib/globals.cpp:113
0446 #, kde-format
0447 msgid "Debug"
0448 msgstr "ดีบั๊ก"
0449 
0450 #: src/lib/globals.cpp:117
0451 #, kde-format
0452 msgid "Information"
0453 msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
0454 
0455 #: src/lib/globals.cpp:122
0456 #, kde-format
0457 msgid "Notice"
0458 msgstr "แจ้งให้ทราบ"
0459 
0460 #: src/lib/globals.cpp:126
0461 #, kde-format
0462 msgid "Warning"
0463 msgstr "แจ้งเตือน"
0464 
0465 #: src/lib/globals.cpp:129
0466 #, kde-format
0467 msgid "Error"
0468 msgstr "ผิดพลาด"
0469 
0470 #: src/lib/globals.cpp:132
0471 #, kde-format
0472 msgid "Critical"
0473 msgstr "วิกฤติ"
0474 
0475 #: src/lib/globals.cpp:135
0476 #, kde-format
0477 msgid "Alert"
0478 msgstr "เตือน"
0479 
0480 #: src/lib/globals.cpp:138
0481 #, kde-format
0482 msgid "Emergency"
0483 msgstr "เหตุฉุกเฉิน"
0484 
0485 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0486 #, kde-format
0487 msgid "Log Level Printing"
0488 msgstr "พิมพ์ระดับของปูมบันทึก"
0489 
0490 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0491 #, kde-format
0492 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0493 msgstr "เลือกระดับของปูมบันทึกที่คุณต้องการจะพิมพ์เป็นสี"
0494 
0495 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0496 #, kde-format
0497 msgid "Loading Progress..."
0498 msgstr "ทำการโหลดโพรเซส..."
0499 
0500 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0501 #, kde-format
0502 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0503 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0504 msgstr[0] "ทำการโหลด <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 แฟ้ม)"
0505 
0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0507 #, kde-format
0508 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0509 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0510 msgstr[0] "ทำการโหลด <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 แฟ้ม)"
0511 
0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0513 #, kde-format
0514 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0515 msgstr "ทำการโหลด <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0516 
0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0518 #, kde-format
0519 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0520 msgstr "ทำการโหลด <b>%1</b> ใหม่อีกครั้ง ... <br /><i>%2</i>"
0521 
0522 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0523 #, kde-format
0524 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0525 msgstr "แฟ้มไม่ถูกต้อง โปรดปรับแก้การตั้งค่าของปูมบันทึกระบบ-K"
0526 
0527 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0528 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0529 #, kde-format
0530 msgid "File Does Not Exist"
0531 msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม"
0532 
0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0534 #, kde-format
0535 msgid "The file '%1' does not exist."
0536 msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม '%1'"
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0539 #, kde-format
0540 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0541 msgstr "ไม่สามารถคลาย '%2' รูปแบบของ '%1' ได้"
0542 
0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0544 #, kde-format
0545 msgid "Unable to Uncompress File"
0546 msgstr "ไม่สามารถคลายข้อมูลของแฟ้มได้"
0547 
0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0549 #, kde-format
0550 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0551 msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน '%1'"
0552 
0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0554 #, kde-format
0555 msgid "Insufficient Permissions"
0556 msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ"
0557 
0558 #: src/lib/logManager.cpp:68
0559 #, kde-format
0560 msgid "Loading log..."
0561 msgstr "ทำการโหลดปูมบันทึก..."
0562 
0563 #: src/lib/logManager.cpp:92
0564 #, kde-format
0565 msgid "Log successfully loaded."
0566 msgstr "โหลดปูมบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
0567 
0568 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0569 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0570 #, kde-format
0571 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0572 msgstr "ที่อยู่ URL '%1' ไม่ถูกต้อง ทำการข้ามที่อยู่ URL นี้"
0573 
0574 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0575 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0576 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0577 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0578 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0579 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0580 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0581 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0582 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0583 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0584 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0585 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0586 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0587 #, kde-format
0588 msgid "Date:"
0589 msgstr "วันที่:"
0590 
0591 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0592 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0593 #, kde-format
0594 msgid "Hostname:"
0595 msgstr "ชื่อเครื่อง:"
0596 
0597 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0598 #, kde-format
0599 msgid "Process:"
0600 msgstr "โพรเซส:"
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0603 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0605 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0606 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0607 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0609 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0611 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0612 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0613 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0614 #, kde-format
0615 msgid "Level:"
0616 msgstr "ระดับ:"
0617 
0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0619 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0620 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0621 #, kde-format
0622 msgid "Original file:"
0623 msgstr "แฟ้มดั้งเดิม:"
0624 
0625 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0626 #, kde-format
0627 msgid "Here are my logs:\n"
0628 msgstr "นี่เป็นปูมบันทึกของฉัน:\n"
0629 
0630 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0631 #, kde-format
0632 msgid "---------------------------------------\n"
0633 msgstr "---------------------------------------\n"
0634 
0635 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0636 #, kde-format
0637 msgid ""
0638 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0639 msgstr "คุณได้เลือกไว้หลายบรรทัดมาก โปรดเลือกเฉพาะบรรทัดที่สำคัญ ๆ"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0642 #, kde-format
0643 msgid "Too Many Lines Selected"
0644 msgstr "เลือกหลายบรรทัดมากเกินไป"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0647 #, kde-format
0648 msgid "Log Lines of my problem"
0649 msgstr "บรรทัดปูมบันทึกที่มีปัญหา"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0652 #, kde-format
0653 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0654 msgstr "ยังไม่มีรายการที่ถูกเลือก ไม่มีอะไรที่จะคัดลอกไปยังคลิปบอร์ด"
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0657 #, kde-format
0658 msgid "1 log line copied to clipboard."
0659 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0660 msgstr[0] "คัดลอกปูมบันทึก %1 บรรทัดไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0663 #, kde-format
0664 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0665 msgstr "ยังไม่มีรายการที่ถูกเลือก โปรดเลือกรายการเพื่อให้สามารถจัดเก็บมันได้"
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0668 #, kde-format
0669 msgid "Save selected log entries to..."
0670 msgstr ""
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0673 #, kde-format
0674 msgid "1 log line saved to '%2'."
0675 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0676 msgstr[0] "จัดเก็บปูมบันทึก %1 บรรทัด ไปยัง '%2' แล้ว"
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0679 #, kde-format
0680 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0681 msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บลงแฟ้ม '%1' ได้: ไม่ได้รับอนุญาต"
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0684 #, kde-format
0685 msgid "Unable to save file."
0686 msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บลงแฟ้มได้"
0687 
0688 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0689 #, kde-format
0690 msgid "Type your filter here"
0691 msgstr "พิมพ์ตัวกรองของคุณที่นี่"
0692 
0693 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0694 #, kde-format
0695 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0696 msgstr "อนุญาตให้คุณได้เรียกแสดงเฉพาะรายการที่ตรงกับคำค้น"
0697 
0698 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0699 #, kde-format
0700 msgid "Enter your search here..."
0701 msgstr "ป้อนคำค้นของคุณที่นี่..."
0702 
0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0704 #, kde-format
0705 msgid "Filter:"
0706 msgstr "ตัวกรอง:"
0707 
0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0709 #, kde-format
0710 msgid "Select priorities"
0711 msgstr ""
0712 
0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0714 #, kde-format
0715 msgid "Choose the filtered column here"
0716 msgstr "เลือกคอลัมน์ที่ถูกกรองที่นี่"
0717 
0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0719 #, kde-format
0720 msgid ""
0721 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0722 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0723 msgstr ""
0724 "อนุญาตให้คุณได้ปรับใช้การกรองรายการเฉพาะกับคอลัมน์ที่กำหนดที่นี่ คอลัมน์ \"<i>ทั้งหมด</i>\" "
0725 "หมายถึงไม่กำหนดการกรอง"
0726 
0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0728 #, kde-format
0729 msgid "All"
0730 msgstr "ทั้งหมด"
0731 
0732 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0733 #, kde-format
0734 msgid "Reached end of list."
0735 msgstr "อยู่ท้ายสุดของรายการแล้ว"
0736 
0737 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0738 #, kde-format
0739 msgid "Phrase not found."
0740 msgstr "ไม่พบวลี"
0741 
0742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0743 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0744 #, kde-format
0745 msgid "Find:"
0746 msgstr "ค้นหา:"
0747 
0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0749 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0750 #, kde-format
0751 msgid "Match &case"
0752 msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก"
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0755 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0756 #, kde-format
0757 msgid "&Highlight all"
0758 msgstr "ทำแถบเ&น้นทั้งหมด"
0759 
0760 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0761 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0762 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0763 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0764 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0765 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0766 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0767 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0768 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0769 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0770 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0771 #, kde-format
0772 msgid "Date"
0773 msgstr "วันที่"
0774 
0775 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0776 #, kde-format
0777 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0778 msgstr "แสดง/ซ่อน คอลัมน์ '%1'"
0779 
0780 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0781 #, kde-format
0782 msgid "The process '%1' crashed."
0783 msgstr "โพรเซส '%1' ทำงานล้มเหลว"
0784 
0785 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0786 #, kde-format
0787 msgid "Process Crashed"
0788 msgstr "โพรเซสทำงานล้มเหลว"
0789 
0790 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0791 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0792 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0793 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0794 #, kde-format
0795 msgid "User"
0796 msgstr "ผู้ใช้"
0797 
0798 #: src/loggerDialog.cpp:93
0799 #, kde-format
0800 msgid "Authentication"
0801 msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์"
0802 
0803 #: src/loggerDialog.cpp:94
0804 #, kde-format
0805 msgid "Private Authentication"
0806 msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ส่วนบุคคล"
0807 
0808 #: src/loggerDialog.cpp:95
0809 #, kde-format
0810 msgid "Cron"
0811 msgstr "บริการ Cron"
0812 
0813 #: src/loggerDialog.cpp:96
0814 #, kde-format
0815 msgid "Daemon"
0816 msgstr "โปรแกรมดีมอน"
0817 
0818 #: src/loggerDialog.cpp:97
0819 #, kde-format
0820 msgid "FTP"
0821 msgstr "บริการ FTP"
0822 
0823 #: src/loggerDialog.cpp:98
0824 #, kde-format
0825 msgid "Kernel"
0826 msgstr "เคอร์เนล"
0827 
0828 #: src/loggerDialog.cpp:99
0829 #, kde-format
0830 msgid "LPR"
0831 msgstr "บริการ LPR"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:100
0834 #, kde-format
0835 msgid "Mail"
0836 msgstr "บริการเมล"
0837 
0838 #: src/loggerDialog.cpp:101
0839 #, kde-format
0840 msgid "News"
0841 msgstr "บริการข่าว"
0842 
0843 #: src/loggerDialog.cpp:102
0844 #, kde-format
0845 msgid "Syslog"
0846 msgstr "ปูมบันทึกระบบ"
0847 
0848 #: src/loggerDialog.cpp:104
0849 #, kde-format
0850 msgid "UUCP"
0851 msgstr "บริการ UUCP"
0852 
0853 #: src/loggerDialog.cpp:106
0854 #, kde-format
0855 msgid "Local 0"
0856 msgstr "ภายในระบบ 0"
0857 
0858 #: src/loggerDialog.cpp:107
0859 #, kde-format
0860 msgid "Local 1"
0861 msgstr "ภายในระบบ 1"
0862 
0863 #: src/loggerDialog.cpp:108
0864 #, kde-format
0865 msgid "Local 2"
0866 msgstr "ภายในระบบ 2"
0867 
0868 #: src/loggerDialog.cpp:109
0869 #, kde-format
0870 msgid "Local 3"
0871 msgstr "ภายในระบบ 3"
0872 
0873 #: src/loggerDialog.cpp:110
0874 #, kde-format
0875 msgid "Local 4"
0876 msgstr "ภายในระบบ 4"
0877 
0878 #: src/loggerDialog.cpp:111
0879 #, kde-format
0880 msgid "Local 5"
0881 msgstr "ภายในระบบ 5"
0882 
0883 #: src/loggerDialog.cpp:112
0884 #, kde-format
0885 msgid "Local 6"
0886 msgstr "ภายในระบบ 6"
0887 
0888 #: src/loggerDialog.cpp:113
0889 #, kde-format
0890 msgid "Local 7"
0891 msgstr "ภายในระบบ 7"
0892 
0893 #: src/loggerDialog.cpp:223
0894 #, kde-format
0895 msgid ""
0896 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0897 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0898 msgstr ""
0899 "ไม่สามารถค้นพบโปรแกรมคำสั่ง 'logger' บนระบบของคุณได้ โปรดลองพิมพ์ 'logger' ในคอนโซล-"
0900 "K เพื่อตรวจสอบว่าได้มีการติดตั้งคำสั่งนี้หรือยัง"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:225
0903 #, kde-format
0904 msgid "Command not found"
0905 msgstr "ไม่พบคำสั่ง"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:230
0908 #, kde-format
0909 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0910 msgstr "คำสั่ง 'logger' ยังไม่ได้ออกจากการทำงานอย่างถูกต้อง"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:230
0913 #, kde-format
0914 msgid "Execution problem"
0915 msgstr "การประมวลผลมีปัญหา"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:236
0918 #, kde-format
0919 msgid "This file does not exist, please choose another."
0920 msgstr "แฟ้มนี้ยังไม่มีอยู่ โปรดเลือกแฟ้มที่ถูกต้อง"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:236
0923 #, kde-format
0924 msgid "File not valid"
0925 msgstr "แฟ้มใช้ไม่ได้"
0926 
0927 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0928 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0929 #, kde-format
0930 msgid "Log Message"
0931 msgstr "ข้อความของปูมบันทึก"
0932 
0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0934 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0935 #, kde-format
0936 msgid "&Message:"
0937 msgstr "&ข้อความ:"
0938 
0939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0940 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0941 #, kde-format
0942 msgid "&File content:"
0943 msgstr "เนื้อหาแ&ฟ้ม:"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0946 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0947 #, kde-format
0948 msgid "Properties"
0949 msgstr "คุณสมบัติ"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0952 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0953 #, kde-format
0954 msgid "&Priority:"
0955 msgstr "ระดับความ&สำคัญ:"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0958 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0959 #, kde-format
0960 msgid "&Facility:"
0961 msgstr "&คุณสมบัติพิเศษ:"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0965 #, kde-format
0966 msgid "&Tag:"
0967 msgstr "&ป้ายกำกับ:"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0970 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0971 #, kde-format
0972 msgid "Log process &identifier"
0973 msgstr "ทำบันทึกการแส&ดงตัวของโพรเซส"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0976 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0977 #, kde-format
0978 msgid "Open the 'logger' command manual."
0979 msgstr "เปิดคู่มือของคำสั่ง 'logger'"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0982 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0983 #, kde-format
0984 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0985 msgstr "การเชื่อมโยงนี้จะเปิดคู่มือของคำสั่ง 'logger'"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0988 #: src/loggerDialogBase.ui:296
0989 #, kde-format
0990 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
0991 msgstr "<a href=\"man:/logger\">คู่มือ Logger</a>"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
0994 #: src/loggerDialogBase.ui:322
0995 #, kde-format
0996 msgid "&OK"
0997 msgstr "ต&กลง"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1000 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1001 #, kde-format
1002 msgid "&Cancel"
1003 msgstr "ยกเ&ลิก"
1004 
1005 #: src/main.cpp:24
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgid "KSystemlog"
1008 msgid "KSystemLog"
1009 msgstr "ปูมบันทึกระบบ-K"
1010 
1011 #: src/main.cpp:26
1012 #, fuzzy, kde-format
1013 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1014 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1015 msgstr "ตัวแสดงปูมบันทึกระบบสำหรับ KDE"
1016 
1017 #: src/main.cpp:28
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1020 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1021 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2007, Nicolas Ternisien"
1022 
1023 #: src/main.cpp:29
1024 #, kde-format
1025 msgid ""
1026 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1027 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1028 msgstr ""
1029 "อย่าได้ลังเลที่จะแจ้งรายงานบั๊กและปัญหาที่คุณพบในโปรแกรม มายัง Nicolas Ternisien <a "
1030 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1031 
1032 #: src/main.cpp:34
1033 #, kde-format
1034 msgid "Nicolas Ternisien"
1035 msgstr "Nicolas Ternisien"
1036 
1037 #: src/main.cpp:35
1038 #, kde-format
1039 msgid "Main developer"
1040 msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
1041 
1042 #: src/main.cpp:38
1043 #, kde-format
1044 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1045 msgstr ""
1046 
1047 #: src/main.cpp:38
1048 #, kde-format
1049 msgid "Journald mode, bugfixes"
1050 msgstr ""
1051 
1052 #: src/main.cpp:39
1053 #, kde-format
1054 msgid "Bojan Djurkovic"
1055 msgstr "Bojan Djurkovic"
1056 
1057 #: src/main.cpp:39
1058 #, kde-format
1059 msgid "Log Printing"
1060 msgstr "ปูมของระบบการพิมพ์"
1061 
1062 #: src/main.cpp:40
1063 #, kde-format
1064 msgid "Laurent Montel"
1065 msgstr ""
1066 
1067 #: src/main.cpp:40
1068 #, kde-format
1069 msgid "Bug Fixing"
1070 msgstr ""
1071 
1072 #: src/main.cpp:53
1073 #, fuzzy, kde-format
1074 #| msgid "Document to open"
1075 msgid "Document to open."
1076 msgstr "เอกสารที่เปิด"
1077 
1078 #: src/mainWindow.cpp:308
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "Total displayed lines"
1081 msgid "1 line."
1082 msgid_plural "%1 lines."
1083 msgstr[0] "%1 บรรทัด"
1084 
1085 #: src/mainWindow.cpp:311
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1088 msgid "1 line / %2 total."
1089 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1090 msgstr[0] "%1 บรรทัด / ทั้งหมด %2 บรรทัด"
1091 
1092 #: src/mainWindow.cpp:332
1093 #, kde-format
1094 msgid "Resu&me"
1095 msgstr "ติดตามต่อ"
1096 
1097 #: src/mainWindow.cpp:334
1098 #, kde-format
1099 msgid "Resume the watching of the current log"
1100 msgstr "ทำการติดตามการทำงานลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันต่อ"
1101 
1102 #: src/mainWindow.cpp:336
1103 #, kde-format
1104 msgid ""
1105 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1106 "the user has already paused the reading."
1107 msgstr ""
1108 "ทำการติดตามการทำงานลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันต่อ "
1109 "การกระทำนี้จะใช้ได้เมื่อผู้ใช้สั่งหยุดเพื่อทำการอ่านแล้วเท่านั้น"
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:341
1112 #, kde-format
1113 msgid "S&top"
1114 msgstr "หยุด"
1115 
1116 #: src/mainWindow.cpp:343
1117 #, kde-format
1118 msgid "Pause the watching of the current log"
1119 msgstr "หยุดการติดตามลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันชั่วคราว"
1120 
1121 #: src/mainWindow.cpp:345
1122 #, kde-format
1123 msgid ""
1124 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1125 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1126 "to reload too frequently."
1127 msgstr ""
1128 "หยุดการติดตามลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันชั่วคราว ใช้การกระทำนี้ "
1129 "เมื่อระบบมีการเขียนแฟ้มปูมบันทึกหลายบรรทัดมากเกินไป ซึ่งทำให้ปูมบันทึกระบบK "
1130 "ต้องทำการโหลดข้อมูลถี่เกินไป"
1131 
1132 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "Newly created tab"
1135 msgid "Empty Log"
1136 msgstr "ปูมบันทึกว่าง"
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:520
1139 #, kde-format
1140 msgid "Open a file in KSystemLog"
1141 msgstr "เปิดแฟ้มในปูมบันทึกระบบ-K"
1142 
1143 #: src/mainWindow.cpp:521
1144 #, kde-format
1145 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1146 msgstr "เปิดแฟ้มในปูมบันทึกระบบ-K และแสดงเนื้อหาในแท็บปัจจุบัน"
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:524
1149 #, kde-format
1150 msgid "&Print Selection..."
1151 msgstr "&พิมพ์ส่วนที่เลือก..."
1152 
1153 #: src/mainWindow.cpp:525
1154 #, kde-format
1155 msgid "Print the selection"
1156 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก"
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:527
1159 #, kde-format
1160 msgid ""
1161 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1162 "menu entry to print the selection."
1163 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก ด้วยการเลือกบรรทัดที่สำคัญ จากนั้นคลิกบนเมนูนี้เพื่อสั่งพิมพ์ส่วนที่เลือกไว้"
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:532
1166 #, fuzzy, kde-format
1167 #| msgid "&Print Selection..."
1168 msgid "&Print Preview Selection..."
1169 msgstr "&พิมพ์ส่วนที่เลือก..."
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:533
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgid "Print the selection"
1174 msgid "Print preview the selection"
1175 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก"
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:535
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 #| msgid ""
1180 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1181 #| "menu entry to print the selection."
1182 msgid ""
1183 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1184 "this menu entry to print the selection."
1185 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก ด้วยการเลือกบรรทัดที่สำคัญ จากนั้นคลิกบนเมนูนี้เพื่อสั่งพิมพ์ส่วนที่เลือกไว้"
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:541
1188 #, kde-format
1189 msgid "Save the selection to a file"
1190 msgstr "จัดเก็บส่วนที่เลือกลงแฟ้ม"
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:543
1193 #, kde-format
1194 msgid ""
1195 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1196 "an attachment or a backup of a particular log."
1197 msgstr ""
1198 "จัดเก็บส่วนที่เลือกลงแฟ้ม ใช้การกระทำนี้ หากคุณต้องการจะสร้างแฟ้มแนบ หรือสำรองปูมบันทึกบางส่วน"
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:549
1201 #, kde-format
1202 msgid "Quit KSystemLog"
1203 msgstr "ออกจากโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K"
1204 
1205 #: src/mainWindow.cpp:550
1206 #, kde-format
1207 msgid "Quits KSystemLog."
1208 msgstr "ออกจากโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K"
1209 
1210 #: src/mainWindow.cpp:553
1211 #, kde-format
1212 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1213 msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:555
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1219 "paste the selection in a chat or an email."
1220 msgstr ""
1221 "คัดลอกส่วนที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด ใช้การกระทำนี "
1222 "หากคุณต้องการจะวางส่วนที่เลือกไว้ในการสนทนาหรือส่งเมล"
1223 
1224 #: src/mainWindow.cpp:560
1225 #, kde-format
1226 msgid "Ex&pand All"
1227 msgstr "ขยายทั้งหมด"
1228 
1229 #: src/mainWindow.cpp:561
1230 #, kde-format
1231 msgid "Expand all categories"
1232 msgstr "ขยายหัวข้อทั้งหมด"
1233 
1234 #: src/mainWindow.cpp:563
1235 #, kde-format
1236 msgid ""
1237 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1238 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1239 msgstr ""
1240 "การกระทำนี้จะเปิดหัวข้อทั้งหมด แต่จะใช้ได้เมื่อตัวเลือกในเมนู <b>จัดกลุ่มตาม</b>ถูกเปิดใช้แล้วเท่านั้น"
1241 
1242 #: src/mainWindow.cpp:569
1243 #, kde-format
1244 msgid "Col&lapse All"
1245 msgstr "ยุบทั้งหมด"
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:570
1248 #, kde-format
1249 msgid "Collapse all categories"
1250 msgstr "ยุบหัวข้อทั้งหมด"
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:572
1253 #, kde-format
1254 msgid ""
1255 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1256 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1257 msgstr ""
1258 "การกระทำนี้จะยุบหัวข้อทั้งหมด แต่จะใช้ได้เมื่อตัวเลือกในเมนู <b>จัดกลุ่มตาม</b> ถูกเปิดใช้แล้วเท่านั้น"
1259 
1260 #: src/mainWindow.cpp:578
1261 #, kde-format
1262 msgid "&Email Selection..."
1263 msgstr "ส่งส่วนที่เลือกผ่านทางเมล..."
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:580
1266 #, kde-format
1267 msgid "Send the selection by mail"
1268 msgstr "ส่งส่วนที่เลือกผ่านทางอีเมล"
1269 
1270 #: src/mainWindow.cpp:582
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1274 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1275 msgstr ""
1276 "ส่งส่วนที่เลือกผ่านทางอีเมล โดยการเลือกบรรทัดที่สำคัญ ๆ จากนั้นคลิกที่เมนูนี้ "
1277 "เพื่อทำการส่งส่วนที่เลือกไปยังเพื่อนหรือแหล่งจดหมายเวียนของคุณ"
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:588
1280 #, kde-format
1281 msgid "&Add Log Entry..."
1282 msgstr "เ&พิ่มรายการปูมบันทึก..."
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:591
1285 #, kde-format
1286 msgid "Add a log entry to the log system"
1287 msgstr "เพิ่มรายการปูมบันทึกไปยังปูมบันทึกของระบบ"
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:592
1290 #, kde-format
1291 msgid ""
1292 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1293 "system."
1294 msgstr "การกระทำนี้จะเปิดกล่องโต้ตอบ สำหรับให้คุณได้ส่งข้อความไปยังปูมบันทึกของระบบ"
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:596
1297 #, kde-format
1298 msgid "Select all lines of the current log"
1299 msgstr "เลือกทุกบรรทัดของปูมบันทึกปัจจุบัน"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:598
1302 #, kde-format
1303 msgid ""
1304 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1305 "example, to save all the content of the current log in a file."
1306 msgstr ""
1307 "เลือกทุกบรรทัดของปูมบันทึกปัจจุบัน ใช้การกระทำนี้ตามต้องการ ตัวอย่างเช่น "
1308 "เพื่อจัดเก็บเนื้อหาทั้งหมดของปูมบันทึกปัจจุบันลงในแฟ้ม"
1309 
1310 #: src/mainWindow.cpp:609
1311 #, kde-format
1312 msgid "Show &Filter Bar"
1313 msgstr "แสดงแถบตัวกรอง"
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:615
1316 #, kde-format
1317 msgid "&New Tab"
1318 msgstr "แท็บใหม่"
1319 
1320 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1321 #, kde-format
1322 msgid "Create a new tab"
1323 msgstr "สร้างแท็บใหม่"
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1326 #, kde-format
1327 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1328 msgstr "สร้างแท็บใหม่ที่สามารถแสดงปูมบันทึกอื่น ๆ ได้"
1329 
1330 #: src/mainWindow.cpp:623
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Close Tab"
1333 msgstr "ปิดแท็บ"
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1336 #, kde-format
1337 msgid "Close the current tab"
1338 msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
1339 
1340 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1341 #, kde-format
1342 msgid "Closes the current tab."
1343 msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
1344 
1345 #: src/mainWindow.cpp:631
1346 #, kde-format
1347 msgid "&Duplicate Tab"
1348 msgstr "ทำซ้ำแท็บ"
1349 
1350 #: src/mainWindow.cpp:633
1351 #, kde-format
1352 msgid "Duplicate the current tab"
1353 msgstr "ทำซ้ำแท็บปัจจุบัน"
1354 
1355 #: src/mainWindow.cpp:634
1356 #, kde-format
1357 msgid "Duplicates the current tab."
1358 msgstr "ทำซ้ำแท็บปัจจุบัน"
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:643
1361 #, kde-format
1362 msgid "Move Tab &Left"
1363 msgstr "ย้ายแท็บมาทางซ้าย"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:645
1366 #, kde-format
1367 msgid "Move the current tab to the left"
1368 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางซ้าย"
1369 
1370 #: src/mainWindow.cpp:646
1371 #, kde-format
1372 msgid "Moves the current tab to the left."
1373 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางซ้าย"
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:651
1376 #, kde-format
1377 msgid "Move Tab &Right"
1378 msgstr "ย้ายแท็บมาทางขวา"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:653
1381 #, kde-format
1382 msgid "Move the current tab to the right"
1383 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางขวา"
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:654
1386 #, kde-format
1387 msgid "Moves the current tab to the right."
1388 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางขวา"
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:659
1391 #, kde-format
1392 msgid "&Reload"
1393 msgstr "เรียกใหม่"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:661
1396 #, kde-format
1397 msgid "Reload the current log"
1398 msgstr "โหลดปูมบันทึกปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:662
1401 #, kde-format
1402 msgid ""
1403 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1404 "updated."
1405 msgstr "โหลดปูมบันทึกปัจจุบันใหม่อีกครั้ง หากต้องการแน่ใจว่าการแสดงผลเป็นตัวปรับปรุงล่าสุดแล้ว"
1406 
1407 #: src/mainWindow.cpp:672
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Details"
1410 msgstr "รายละเอียด"
1411 
1412 #: src/mainWindow.cpp:674
1413 #, kde-format
1414 msgid "Display details on the selected line"
1415 msgstr "แสดงรายละเอียดบนบรรทัดที่เลือก"
1416 
1417 #: src/mainWindow.cpp:676
1418 #, kde-format
1419 msgid ""
1420 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1421 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1422 "b> and <b>Next</b> buttons."
1423 msgstr ""
1424 "แสดงกล่องโต้ตอบที่บรรจุรายละเอียดบนบรรทัดที่เลือก คุณสามารถจะเรียกดูปูมบันทึกจากกล่องโต้ตอบนี้ได้ "
1425 "โดยใช้ปุ่ม <b>ก่อนหน้า</b> และ <b>ถัดไป</b>"
1426 
1427 #: src/mainWindow.cpp:682
1428 #, kde-format
1429 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1430 msgstr "เปิดใช้หน้าต่างผุดแสดงรายละเอียด"
1431 
1432 #: src/mainWindow.cpp:683
1433 #, kde-format
1434 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1435 msgstr "ปิด/เปิดการแสดงหน้าต่างผุดบนมุมมองปัจจุบัน"
1436 
1437 #: src/mainWindow.cpp:684
1438 #, kde-format
1439 msgid ""
1440 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1441 msgstr "ปิด/เปิดการแสดงหน้าต่างผุดเมื่อเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์อยู่เหนือบรรทัดปูมบันทึก"
1442 
1443 #: src/mainWindow.cpp:690
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Scroll to New Lines"
1446 msgstr "เลื่อนไปยังบรรทัดใหม่"
1447 
1448 #: src/mainWindow.cpp:691
1449 #, kde-format
1450 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1451 msgstr "เลื่อนไปยังบรรทัดใหม่หรือไม่ เมื่อปูมบันทึกมีการเปลี่ยนแปลง"
1452 
1453 #: src/mainWindow.cpp:693
1454 #, kde-format
1455 msgid ""
1456 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1457 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1458 "log each time it is refreshed."
1459 msgstr ""
1460 "เลื่อนไปยังบรรทัดใหม่หรือไม่ เมื่อปูมบันทึกมีการเปลี่ยนแปลง กาตัวเลือกนี้ "
1461 "หากไม่ต้องการให้โปรแกรมทำการเลื่อนไปยังบรรทัดล่างของปูมบันทึกโดยอัตโนมัติ "
1462 "ในแต่ละครั้งที่มันมีการเรียกใหม่"
1463 
1464 #: src/mainWindow.cpp:753
1465 #, kde-format
1466 msgid "Services"
1467 msgstr "บริการ"
1468 
1469 #: src/mainWindow.cpp:754
1470 #, kde-format
1471 msgid "Others"
1472 msgstr "อื่น ๆ"
1473 
1474 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1475 #, kde-format
1476 msgid "Type"
1477 msgstr "ประเภท"
1478 
1479 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1480 #, kde-format
1481 msgid "Acpid Log"
1482 msgstr "ปูมของ Acpid"
1483 
1484 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1485 #, kde-format
1486 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1487 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Acpid</b></p>"
1488 
1489 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1490 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1491 #, kde-format
1492 msgid "Type:"
1493 msgstr "ประเภท:"
1494 
1495 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1496 #, kde-format
1497 msgid "ACPI Log"
1498 msgstr "ปูมของระบบ ACPI"
1499 
1500 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1501 #, kde-format
1502 msgid "Display the ACPI log."
1503 msgstr "แสดงปูมของระบบ ACPI"
1504 
1505 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1506 #, kde-format
1507 msgid ""
1508 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1509 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1510 "buttons..."
1511 msgstr ""
1512 "แสดงปูมของระบบ ACPI ในแท็บปัจจุบัน; ACPI ถูกใช้ในการจัดการฮาร์ดแวร์ และส่วนประกอบต่าง ๆ "
1513 "ของเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ, เช่น แบตเตอรีของโน้ตบุ้ค, ปุ่มรีเซ็ท เป็นต้น"
1514 
1515 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1516 #, kde-format
1517 msgid "Host Name"
1518 msgstr "ชื่อเครื่อง"
1519 
1520 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1521 #, kde-format
1522 msgid "Id."
1523 msgstr "หมายเลข"
1524 
1525 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1526 #, kde-format
1527 msgid "Response"
1528 msgstr "การตอบรับ"
1529 
1530 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1531 #, kde-format
1532 msgid "Bytes Sent"
1533 msgstr "จำนวนไบต์ที่ส่ง"
1534 
1535 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1536 #, kde-format
1537 msgid "Agent Identity"
1538 msgstr "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์"
1539 
1540 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1541 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1542 #, kde-format
1543 msgid "HTTP Request"
1544 msgstr "การร้องขอ HTTP"
1545 
1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1547 #, kde-format
1548 msgid "URL"
1549 msgstr "ที่อยู่ URL"
1550 
1551 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1552 #, kde-format
1553 msgid "Host Name:"
1554 msgstr "ชื่อเครื่อง:"
1555 
1556 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1557 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1558 #, kde-format
1559 msgid "Identification:"
1560 msgstr "การแสดงตัว:"
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1563 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1564 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1565 #, kde-format
1566 msgid "Username:"
1567 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1570 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1571 #, kde-format
1572 msgid "HTTP Response:"
1573 msgstr "การตอบรับ HTTP:"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1577 #, kde-format
1578 msgid "Bytes Sent:"
1579 msgstr "จำนวนไบต์ที่ส่ง:"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1582 #, kde-format
1583 msgid "Agent Identity:"
1584 msgstr "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์:"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1587 #, kde-format
1588 msgid "HTTP Request:"
1589 msgstr "การร้องขอ HTTP:"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1592 #, kde-format
1593 msgid "Apache Access Log"
1594 msgstr "ปูมการเข้าใช้ Apache"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1597 #, kde-format
1598 msgid "Display the Apache Access log."
1599 msgstr "แสดงปูมการเข้าใช้งาน Apache"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1602 #, kde-format
1603 msgid ""
1604 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1605 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1606 "web server."
1607 msgstr ""
1608 "แสดงปูมการเข้าใช้งาน Apache ในแท็บปัจจุบัน; Apache "
1609 "ถูกใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์หลักในการให้บริการเว็บจำนวนมากในโลก "
1610 "ปูมนี้จะบันทึกการร้องขอทั้งหมดที่เรียกมายังเซิร์ฟเวอร์ Apache"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1613 #, kde-format
1614 msgid "Client"
1615 msgstr "ไคลเอนต์"
1616 
1617 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1618 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1619 #, kde-format
1620 msgid "Apache Log"
1621 msgstr "ปูมของ Apache"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1627 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1628 msgstr ""
1629 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Apache</b> และ <b>ปูมการเข้าใช้ "
1630 "Apache</b></p>"
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1633 #, kde-format
1634 msgid "Apache Log Files"
1635 msgstr "แฟ้มปูมของ Apache"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1638 #, kde-format
1639 msgid "Add Apache File..."
1640 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Apache ..."
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1643 #, kde-format
1644 msgid "Apache Access Log Files"
1645 msgstr "ปูมการเข้าใช้ Apache"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1648 #, kde-format
1649 msgid "Add Apache Access File..."
1650 msgstr "เพิ่มปูมการเข้าใช้ Apache ..."
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1653 #, kde-format
1654 msgid "Apache"
1655 msgstr "ปูมของ Apache"
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1658 #, kde-format
1659 msgid "Client:"
1660 msgstr "ไคลเอนต์:"
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1663 #, kde-format
1664 msgid "Display the Apache log."
1665 msgstr "แสดงปูมของ Apache"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1668 #, kde-format
1669 msgid ""
1670 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1671 "server in the world."
1672 msgstr ""
1673 "แสดงปูมของ Apache ในแท็บปัจจุบัน; Apache คือโปรแกรมหลัก "
1674 "สำหรับใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ให้บริการเว็บในโลก"
1675 
1676 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1677 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgid "Acpid Log"
1680 msgid "Audit Log"
1681 msgstr "ปูมของ Acpid"
1682 
1683 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1686 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1687 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Acpid</b></p>"
1688 
1689 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgid "Display the Cups log."
1692 msgid "Display the audit log."
1693 msgstr "แสดงปูมของ Cups"
1694 
1695 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgid ""
1698 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1699 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1700 msgid ""
1701 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1702 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1703 msgstr ""
1704 "แสดงปูมของระบบในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้ โดยทั่วไปจะถูกใช้โดยโพรเซสที่ไม่มีอะไรพิเศษ (เช่นคำสั่ง "
1705 "\"sudo\" หรือ \"fsck\")"
1706 
1707 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1708 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1709 #, kde-format
1710 msgid "Authentication Log"
1711 msgstr "ปูมการตรวจสอบสิทธิ์"
1712 
1713 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1714 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1715 #, kde-format
1716 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1717 msgstr ""
1718 
1719 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1720 #, kde-format
1721 msgid "Authentication Log File"
1722 msgstr "แฟ้มปูมการตรวจสอบสิทธิ์"
1723 
1724 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1725 #, kde-format
1726 msgid "Authentication log file:"
1727 msgstr "แฟ้มปูมการตรวจสอบสิทธิ์:"
1728 
1729 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1730 #, kde-format
1731 msgid ""
1732 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1733 "auth.log</i>)."
1734 msgstr ""
1735 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมการตรวจสอบสิทธิ์ได้ (ตัวอย่างเช่น: <i>/var/log/auth.log</i>)"
1736 
1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1738 #, kde-format
1739 msgid ""
1740 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1741 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1742 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1743 msgstr ""
1744 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมวาระการตรวจสอบสิทธิ์ได้ แฟ้มนี้จะถูกทำการวิเคราะห์ "
1745 "เมื่อคุณทำการเลือกเมนู <b>ปูมการตรวจสอบสิทธิ์</b> โดยทั่วไปแล้ว แฟ้มนี้จะเป็นแฟ้ม <i>/var/log/"
1746 "auth.log</i>"
1747 
1748 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1749 #, kde-format
1750 msgid "Display the authentication log."
1751 msgstr "แสดงปูมการตรวจสอบสิทธิ์"
1752 
1753 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1754 #, kde-format
1755 msgid ""
1756 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1757 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1758 "tried to crack your system."
1759 msgstr ""
1760 "แสดงปูมการตรวจสอบสิทธิ์ในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้ จะแสดงการล็อกอินทั้งหมดของแต่ละผู้ใช้ในระบบ "
1761 "และช่วยคุณให้ทราบได้ หากมีบางคนพยายามจะเจาะหรือโจมตีระบบของคุณ"
1762 
1763 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1764 #, kde-format
1765 msgid ""
1766 "Some log files do not exist.\n"
1767 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1768 msgstr ""
1769 
1770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1771 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1772 #, kde-format
1773 msgid "File List Description"
1774 msgstr "คำอธิบายของรายการแฟ้ม"
1775 
1776 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1777 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1778 #, kde-format
1779 msgid "Log Files"
1780 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก"
1781 
1782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1783 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1784 #, kde-format
1785 msgid ""
1786 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1787 "\">\n"
1788 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1789 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1790 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1791 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1792 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1793 "body></html>"
1794 msgstr ""
1795 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1796 "\">\n"
1797 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1798 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1799 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1800 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1801 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลือกแฟ้มใหม่</p></body></"
1802 "html>"
1803 
1804 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1805 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1809 "\">\n"
1810 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1811 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1812 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1813 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1814 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1815 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1816 msgstr ""
1817 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1818 "\">\n"
1819 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1820 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1821 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1822 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1823 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
1824 "\">เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกแฟ้มใหม่ที่จะเพิ่มไปยังรายการ</p></body></html>"
1825 
1826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1827 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Add File..."
1830 msgstr "เ&พิ่มแฟ้ม..."
1831 
1832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Modify File..."
1836 msgstr "แก้ไ&ขแฟ้ม..."
1837 
1838 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1839 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1840 #, kde-format
1841 msgid ""
1842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1843 "\">\n"
1844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1845 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1846 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1849 "file(s)</p></body></html>"
1850 msgstr ""
1851 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1852 "\">\n"
1853 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1854 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1855 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1856 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1857 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มปัจจุบัน</p></body></"
1858 "html>"
1859 
1860 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1861 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1862 #, kde-format
1863 msgid ""
1864 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1865 "\">\n"
1866 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1867 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1868 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1869 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1870 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1871 "on the list.</p></body></html>"
1872 msgstr ""
1873 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1874 "\">\n"
1875 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1876 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1877 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1878 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1879 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มต่างว ๆ "
1880 "ที่เลือกไว้บนช่องรายการ</p></body></html>"
1881 
1882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1883 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Remove"
1886 msgstr "เ&อาออก"
1887 
1888 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1890 #, kde-format
1891 msgid ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1899 "body></html>"
1900 msgstr ""
1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1902 "\">\n"
1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มทั้งหมดออก</p></body></"
1908 "html>"
1909 
1910 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1912 #, kde-format
1913 msgid ""
1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1915 "\">\n"
1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1921 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1922 msgstr ""
1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1924 "\">\n"
1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มทั้งหมดออกจากรายการ "
1930 "หากมันยังไม่ถูกเลือกไว้</p></body></html>"
1931 
1932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1933 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1934 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1935 #, kde-format
1936 msgid "Rem&ove All"
1937 msgstr "ลบออกทั้ง&หมด"
1938 
1939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1940 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1941 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1942 #, kde-format
1943 msgid ""
1944 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1945 "\">\n"
1946 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1947 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1948 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1949 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1950 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1951 "file(s)</p></body></html>"
1952 msgstr ""
1953 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1954 "\">\n"
1955 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1956 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1957 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1958 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1959 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มปัจจุบันขึ้น</p></body></"
1960 "html>"
1961 
1962 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1963 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1964 #, kde-format
1965 msgid ""
1966 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1967 "\">\n"
1968 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1969 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1970 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1971 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1972 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1973 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1974 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1975 msgstr ""
1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1977 "\">\n"
1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการขึ้น "
1983 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">เป็นอันดับต้น ๆ </span> "
1984 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>"
1985 
1986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1987 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1988 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1989 #, kde-format
1990 msgid "Move &Up"
1991 msgstr "เลื่อน&ขึ้น"
1992 
1993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1995 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1999 "\">\n"
2000 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2001 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2002 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2003 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2004 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2005 "file(s)</p></body></html>"
2006 msgstr ""
2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2008 "\">\n"
2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มปัจจุบันลง</p></body></"
2014 "html>"
2015 
2016 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2018 #, kde-format
2019 msgid ""
2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2021 "\">\n"
2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2027 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2028 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2029 msgstr ""
2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2031 "\">\n"
2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการลง "
2037 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">เป็นอันดับหลัง ๆ </span> "
2038 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>"
2039 
2040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2041 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2042 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2043 #, kde-format
2044 msgid "Move &Down"
2045 msgstr "เลื่อน&ลง"
2046 
2047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2048 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2049 #, kde-format
2050 msgid ""
2051 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2052 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2053 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2054 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2055 "files when adding files.</li></ul>"
2056 msgstr ""
2057 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>โปรดทราบ:</b></p><ul "
2058 "style='margin-top:0px'><li>แฟ้มถูกอ่านโดยใช้ลำดับของรายการนี้</"
2059 "li><li>ซึ่งรองรับทั้งแฟ้มแบบข้อความปกติและแฟ้มบีบอัด <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</"
2060 "li><li>ใช้ตัวกรอง <b>'*'</b> เพื่อเลือกแฟ้มปูมบันทึกหลายแฟ้ม เมื่อทำการเพิ่มแฟ้ม</li></ul>"
2061 
2062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2063 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2064 #, kde-format
2065 msgid ""
2066 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2067 "\">\n"
2068 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2069 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2070 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2071 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2072 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2073 "log type.</p></body></html>"
2074 msgstr ""
2075 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2076 "\">\n"
2077 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2078 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2079 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2080 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2081 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">รายการของแฟ้มที่ถูกใช้ "
2082 "โดยปูมบันทึกประเภทนี้</p></body></html>"
2083 
2084 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2085 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2086 #, kde-format
2087 msgid ""
2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2089 "\">\n"
2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2095 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2096 "body></html>"
2097 msgstr ""
2098 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2099 "\">\n"
2100 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2101 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2102 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2103 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2104 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">นี่เป็นรายการของทุกแฟ้ม "
2105 "ที่จะถูกอ่านโดยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K เพื่อแสดงในบรรทัดปัจจุบันของปูมบันทึก</p></body></html>"
2106 
2107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2109 #, kde-format
2110 msgid "add"
2111 msgstr "เพิ่ม"
2112 
2113 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2114 #, kde-format
2115 msgid "'%1' is not a local file."
2116 msgstr "'%1' ไม่ใช่แฟ้มภายในระบบ"
2117 
2118 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2119 #, kde-format
2120 msgid "File selection failed"
2121 msgstr "การเลือกแฟ้มล้มเหลว"
2122 
2123 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2124 #, kde-format
2125 msgid "All Files (*)"
2126 msgstr "ทุกแฟ้ม (*)"
2127 
2128 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2129 #, kde-format
2130 msgid "Log Files (*.log)"
2131 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก (*.log)"
2132 
2133 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2134 #, kde-format
2135 msgid "Choose Log File"
2136 msgstr "เลือกแฟ้มปูมบันทึก"
2137 
2138 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2139 #, kde-format
2140 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2141 msgstr "อาร์เรย์ทั้งสองมีขนาดแตกต่างกัน ทำการข้ามการอ่านแฟ้มปูมบันทึก"
2142 
2143 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2144 #, kde-format
2145 msgid "&Change Status..."
2146 msgstr "เปลี่ยน&สถานะ..."
2147 
2148 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2149 #, kde-format
2150 msgid "Change the level of the current file(s)"
2151 msgstr "เปลี่ยนระดับของแฟ้มปัจจุบัน"
2152 
2153 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2154 #, kde-format
2155 msgid ""
2156 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2157 "more information about each log level."
2158 msgstr ""
2159 "เปลี่ยนระดับของแฟ้มปัจจุบัน โปรดดูเอกสารคู่มือของ ปูมบันทึกระบบ-K "
2160 "เพื่อดูรายละเอียดของระดับปูมบันทึกแต่ละตัว"
2161 
2162 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2163 #, kde-format
2164 msgid ""
2165 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2166 msgstr "อาร์เรย์ทั้งสองมีขนาดแตกต่างกัน ทำการข้ามการอ่านพาธทั่วไป"
2167 
2168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2169 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2170 #, kde-format
2171 msgid "Selecting File Type"
2172 msgstr "การเลือกประเภทแฟ้ม"
2173 
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2175 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2176 #, kde-format
2177 msgid "Please select the type of this file:"
2178 msgstr "โปรดเลือกประเภทของแฟ้มนี้:"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2181 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2182 #, kde-format
2183 msgid ""
2184 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2185 "\">\n"
2186 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2187 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2188 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2189 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2190 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2191 "levels</p></body></html>"
2192 msgstr ""
2193 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2194 "\">\n"
2195 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2196 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2197 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2198 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2199 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">รายการของระดับปูมบันทึกที่มีอยู่</"
2200 "p></body></html>"
2201 
2202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2203 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2204 #, kde-format
2205 msgid ""
2206 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2207 "\">\n"
2208 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2209 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2210 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2211 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2212 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2213 "existing log levels. </p>\n"
2214 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2215 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2216 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2217 msgstr ""
2218 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2219 "\">\n"
2220 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2221 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2222 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2223 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2224 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">นี่เป็นรายการทั้งหมดของ "
2225 "ระดับปูมบันทึกที่มีอยู่</p>\n"
2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่ง  "
2228 "เพื่อใช้กับแฟ้มที่เลือกไว้จากรายการ</p></body></html>"
2229 
2230 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2231 #, kde-format
2232 msgid ""
2233 "Some log files do not exist.\n"
2234 "Modes with missing log files will be unavailable."
2235 msgstr ""
2236 
2237 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2238 #, kde-format
2239 msgid "No log file..."
2240 msgstr "ไม่มีแฟ้มปูมบันทึก..."
2241 
2242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2243 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2244 #, kde-format
2245 msgid "1"
2246 msgstr "1"
2247 
2248 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2249 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2250 #, kde-format
2251 msgid ""
2252 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2253 "\">\n"
2254 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2255 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2256 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2257 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2258 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2259 "of the list.</p></body></html>"
2260 msgstr ""
2261 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2262 "\">\n"
2263 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2264 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2265 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการ</p></"
2268 "body></html>"
2269 
2270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2271 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2272 #, kde-format
2273 msgid ""
2274 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2275 "\">\n"
2276 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2277 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2278 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2279 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2280 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2281 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2282 msgstr ""
2283 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2284 "\">\n"
2285 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2286 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2287 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2288 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2289 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มทั้งหมดออกจากรายการ "
2290 "หากมันยังไม่ถูกเลือกไว้</p></body></html>"
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2293 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2294 #, kde-format
2295 msgid ""
2296 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2297 "\">\n"
2298 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2299 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2300 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2302 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2303 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2304 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2305 msgstr ""
2306 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2307 "\">\n"
2308 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2309 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2310 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2312 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการขึ้น "
2313 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">เป็นอันดับต้น ๆ </span> "
2314 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>"
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2318 #, kde-format
2319 msgid ""
2320 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2321 "\">\n"
2322 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2323 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2324 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2325 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2326 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2327 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2328 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2329 msgstr ""
2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2331 "\">\n"
2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการลง "
2337 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">ทีหลัง</span> "
2338 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>"
2339 
2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2341 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2342 #, kde-format
2343 msgid ""
2344 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2345 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2346 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2347 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2348 "when adding files.</li></ul>"
2349 msgstr ""
2350 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>โปรดทราบ:</b></p><ul "
2351 "style='margin-top:0px'><li>แฟ้มถูกอ่านโดยใช้ลำดับของรายการนี้</"
2352 "li><li>ซึ่งรองรับทั้งแฟ้มแบบข้อความปกติและแฟ้มบีบอัด <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</"
2353 "li><li>ใช้ตัวกรอง <b>'*'</b> เพื่อเลือกแฟ้มปูมบันทึกหลายแฟ้ม เมื่อทำการเพิ่มแฟ้ม</li></ul>"
2354 
2355 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2358 msgid "%1 %2"
2359 msgstr "%1 %2"
2360 
2361 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2362 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2363 #, kde-format
2364 msgid "Host"
2365 msgstr "เครื่อง"
2366 
2367 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2368 #, kde-format
2369 msgid "Process"
2370 msgstr "โพรเซส"
2371 
2372 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2373 #, kde-format
2374 msgid "Command"
2375 msgstr "คำสั่ง"
2376 
2377 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2378 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2379 #, kde-format
2380 msgid "Cron Log"
2381 msgstr "ปูมของ Cron"
2382 
2383 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2387 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2388 msgstr ""
2389 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Cron</b> (เช่น ตารางงานของระบบ) "
2390 "<a href='man:/cron'>คลิกเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม...</a></p>"
2391 
2392 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2393 #, kde-format
2394 msgid "Enable Process Filtering"
2395 msgstr "เปิดการกรองโพรเซส"
2396 
2397 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2398 #, kde-format
2399 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2400 msgstr "เก็บเฉพาะบรรทัดที่เข้าเงื่อนไขกับโพรเซสต่อไปนี้เท่านั้น:"
2401 
2402 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2403 #, kde-format
2404 msgid "User:"
2405 msgstr "ผู้ใช้:"
2406 
2407 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2408 #, kde-format
2409 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2410 msgstr "แสดงปูมของการจัดตารางงาน (Cron)"
2411 
2412 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2413 #, kde-format
2414 msgid ""
2415 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2416 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2417 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2418 "launched processes."
2419 msgstr ""
2420 "แสดงปูมของการจัดตารางงาน (Cron) ที่ได้จัดไว้แล้วในแท็บปัจจุบัน; Cron "
2421 "คือโปรแกรมสำหรับใช้จัดตารางงานว่าจะให้แต่ละงานทำงานบนระบบของคุณเมื่อไร เช่น "
2422 "การตรวจสอบระบบความปลอดภัย, หรือการเริ่มการทำงานบริการบางอย่างใหม่อัตโนมัติ "
2423 "ใช้เมนูนี้เพื่อดูการเรียกโพรเซสล่าสุดที่ถูกเรียกทำงานตามตารางงาน"
2424 
2425 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2426 #, kde-format
2427 msgid "Group"
2428 msgstr "กลุ่ม"
2429 
2430 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2431 #, kde-format
2432 msgid "Status"
2433 msgstr "สถานะ"
2434 
2435 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2436 #, kde-format
2437 msgid "Bytes"
2438 msgstr "ไบต์"
2439 
2440 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2441 #, kde-format
2442 msgid "IPP Operation"
2443 msgstr "ปฏิบัติการ IPP"
2444 
2445 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2446 #, kde-format
2447 msgid "IPP Status"
2448 msgstr "สถานะ IPP"
2449 
2450 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2451 #, kde-format
2452 msgid "Cups Web Log"
2453 msgstr "ปูมบริการเว็บของ Cups"
2454 
2455 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2456 #, kde-format
2457 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2458 msgstr "แสดงปูมการใช้งานบริการเว็บของ CUPS"
2459 
2460 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2461 #, kde-format
2462 msgid ""
2463 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2464 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2465 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2466 "i>)."
2467 msgstr ""
2468 "แสดงปูมการใช้งานบริการเว็บของ CUPS ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ "
2469 "โปรแกรมสำหรับจัดการระบบการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ ปูมบันทึกนี้ "
2470 "จะบันทึกการร้องขอทั้งหมดที่เรียกมายังบริการเวบของ CUPS (ค่าปริยายคือ: <i>http://"
2471 "localhost:631</i>)"
2472 
2473 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2474 #, kde-format
2475 msgid "debug 2"
2476 msgstr "ดีบั๊ก 2"
2477 
2478 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2479 #, kde-format
2480 msgid ""
2481 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2482 "developer to add it."
2483 msgstr ""
2484 "ตรวจพบระดับปูมบันทึกระดับใหม่: โปรดส่งแฟ้มปูมบันทึกนี้ไปยังผู้พัฒนาโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K "
2485 "เพื่อเพิ่มมันเข้าไปยังโปรแกรม"
2486 
2487 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2488 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2489 #, kde-format
2490 msgid "Cups Log"
2491 msgstr "ปูมของ Cups"
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2494 #, kde-format
2495 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2496 msgstr "Cups &amp; ปูมการใช้งานบริการเว็บของ Cups"
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2499 #, kde-format
2500 msgid ""
2501 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2502 "Web Access log</b>.</p>"
2503 msgstr ""
2504 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Cups</b> และ "
2505 "<b>ปูมการใช้งานบริการเว็บของ Cups</b></p>"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2508 #, kde-format
2509 msgid "Cups Log Files"
2510 msgstr "แฟ้มปูมของ Cups"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2513 #, kde-format
2514 msgid "Add Cups File..."
2515 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Cups..."
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2518 #, kde-format
2519 msgid "Cups Access Log Files"
2520 msgstr "แฟ้มปูมการเข้าใช้งาน Cups"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2523 #, kde-format
2524 msgid "Add Cups Access File..."
2525 msgstr "เพิ่มแฟ้มการเข้าใช้งาน Cups..."
2526 
2527 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2528 #, kde-format
2529 msgid "Cups Page Log Files"
2530 msgstr "แฟ้มปูมของ Cups Page"
2531 
2532 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2533 #, kde-format
2534 msgid "Add Cups Page File..."
2535 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Cups Page..."
2536 
2537 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2538 #, kde-format
2539 msgid "Cups PDF Log Files"
2540 msgstr "แฟ้มปูมของ Cups PDF"
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2543 #, kde-format
2544 msgid "Add Cups PDF File..."
2545 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Cups PDF..."
2546 
2547 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2548 #, kde-format
2549 msgid "Cups"
2550 msgstr "ปูมของ Cups"
2551 
2552 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2553 #, kde-format
2554 msgid "Display the Cups log."
2555 msgstr "แสดงปูมของ Cups"
2556 
2557 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2558 #, kde-format
2559 msgid ""
2560 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2561 "printing on your computer."
2562 msgstr ""
2563 "แสดงปูมของ CUPS ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ "
2564 "โปรแกรมสำหรับจัดการระบบการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ"
2565 
2566 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2567 #, kde-format
2568 msgid "Printer"
2569 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2570 
2571 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2572 #, kde-format
2573 msgid "Job Id"
2574 msgstr "หมายเลขงานพิมพ์"
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2577 #, kde-format
2578 msgid "Page Number"
2579 msgstr "จำนวนหน้า"
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2582 #, kde-format
2583 msgid "Num Copies"
2584 msgstr "จำนวนสำเนา"
2585 
2586 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2587 #, kde-format
2588 msgid "Job Billing"
2589 msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย"
2590 
2591 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2592 #, kde-format
2593 msgid "Printer:"
2594 msgstr "เครื่องพิมพ์:"
2595 
2596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2597 #, kde-format
2598 msgid "Job Id:"
2599 msgstr "หมายเลขงานพิมพ์:"
2600 
2601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2602 #, kde-format
2603 msgid "Page Number:"
2604 msgstr "จำนวนหน้า:"
2605 
2606 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2607 #, kde-format
2608 msgid "Num Copies:"
2609 msgstr "จำนวนสำเนา:"
2610 
2611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2612 #, kde-format
2613 msgid "Job Billing:"
2614 msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
2615 
2616 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2617 #, kde-format
2618 msgid "Cups Page Log"
2619 msgstr "ปูมของ Cups Page"
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2622 #, kde-format
2623 msgid "Display the CUPS Page log."
2624 msgstr "แสดงปูมของ CUPS Page"
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2630 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2631 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2632 msgstr ""
2633 "แสดงปูมของ CUPS Page ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ "
2634 "โปรแกรมสำหรับจัดการการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ ปูมบันทึกนี้ "
2635 "จะบันทึกการร้องขอทั้งหมดที่เรียกมายังบริการเวบของ CUPS (ค่าปริยายคือ: <i>http://"
2636 "localhost:631</i>)"
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2639 #, kde-format
2640 msgid "Message:"
2641 msgstr "ข้อความ:"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2644 #, kde-format
2645 msgid "Cups PDF Log"
2646 msgstr "ปูมของ Cups PDF"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2649 #, kde-format
2650 msgid "Display the CUPS PDF log."
2651 msgstr "แสดงปูมของ CUPS PDF"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2657 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2658 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2659 msgstr ""
2660 "แสดงปูมของ CUPS PDF ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ โปรแกรมสำหรับ "
2661 "จัดการระบบการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ ปูมบันทึกนี้ จะบันทึกการร้องขอทั้งหมด "
2662 "ที่เรียกมายังบริการเว็บเซิร์ฟเวอร์ของ CUPS (ค่าปริยายคือ: <i>http://localhost:631</i>)"
2663 
2664 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2665 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2666 #, kde-format
2667 msgid "Daemons' Logs"
2668 msgstr "ปูมของดีมอนต่าง ๆ"
2669 
2670 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2671 #, kde-format
2672 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2673 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของดีมอนต่าง ๆ</b></p>"
2674 
2675 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2676 #, kde-format
2677 msgid "Display the daemons' logs."
2678 msgstr "แสดงปูมของดีมอนต่าง ๆ"
2679 
2680 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2681 #, kde-format
2682 msgid ""
2683 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2684 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2685 "what occurs in the background of your system."
2686 msgstr ""
2687 "แสดงปูมของดีมอนต่าง ๆ ในแท็บปัจจุบัน; ดีมอนต่าง ๆ คือ โพรเซสทั้งหมด ที่ทำงานอยู่เบื้องหลังระบบ "
2688 "ดูปูมบันทึกนี้ หากต้องการทราบว่า  มีอะไรเกิดขึ้นอยู่เบื้องหลังของระบบบ้าง"
2689 
2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2692 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2693 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2694 #, kde-format
2695 msgid "Address"
2696 msgstr ""
2697 
2698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2700 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2701 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2702 #, kde-format
2703 msgid "Port"
2704 msgstr ""
2705 
2706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2707 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2708 #, kde-format
2709 msgid "Enable"
2710 msgstr ""
2711 
2712 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2713 #, kde-format
2714 msgid "Unit"
2715 msgstr ""
2716 
2717 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2718 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2719 #, fuzzy, kde-format
2720 #| msgid "Kernel Log"
2721 msgid "Journald Log"
2722 msgstr "ปูมของเคอร์เนล"
2723 
2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2725 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2726 #, kde-format
2727 msgid "Enabled"
2728 msgstr ""
2729 
2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2731 #, kde-format
2732 msgid "Add remote journal"
2733 msgstr ""
2734 
2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2736 #, kde-format
2737 msgid "Modify remote journal"
2738 msgstr ""
2739 
2740 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2741 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2742 #, kde-format
2743 msgid "Journald options"
2744 msgstr ""
2745 
2746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2748 #, kde-format
2749 msgid "Display log entries from current boot only"
2750 msgstr ""
2751 
2752 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2754 #, kde-format
2755 msgid "Display all log entries"
2756 msgstr ""
2757 
2758 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2760 #, kde-format
2761 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2762 msgstr ""
2763 
2764 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2766 #, kde-format
2767 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2768 msgstr ""
2769 
2770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2772 #, kde-format
2773 msgid "Remote journals"
2774 msgstr ""
2775 
2776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2778 #, kde-format
2779 msgid "Add address"
2780 msgstr ""
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2784 #, kde-format
2785 msgid "Remove address"
2786 msgstr ""
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2790 #, kde-format
2791 msgid "Modify address"
2792 msgstr ""
2793 
2794 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2795 #, kde-format
2796 msgid "Journald"
2797 msgstr ""
2798 
2799 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2800 #, fuzzy, kde-format
2801 #| msgid "Local 0"
2802 msgid "Local journal"
2803 msgstr "ภายในระบบ 0"
2804 
2805 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2806 #, fuzzy, kde-format
2807 #| msgid "Message"
2808 msgid "All messages"
2809 msgstr "ข้อความ"
2810 
2811 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2812 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2813 #, kde-format
2814 msgid "Filter by systemd unit"
2815 msgstr ""
2816 
2817 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2818 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2819 #, kde-format
2820 msgid "Filter by syslog identifier"
2821 msgstr ""
2822 
2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2824 #, kde-format
2825 msgid "Connect"
2826 msgstr ""
2827 
2828 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2829 #, fuzzy, kde-format
2830 #| msgid "&Priority:"
2831 msgid "Priority:"
2832 msgstr "ระดับความ&สำคัญ:"
2833 
2834 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2835 #, kde-format
2836 msgid "Unit:"
2837 msgstr ""
2838 
2839 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2840 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2841 #, kde-format
2842 msgid "Reading journald entries..."
2843 msgstr ""
2844 
2845 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2846 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2847 #, fuzzy, kde-format
2848 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2849 msgid "Journald entries loaded successfully."
2850 msgstr "โหลดแฟ้ม '%1' เรียบร้อยแล้ว"
2851 
2852 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgid "Display the kernel log."
2855 msgid "Display the Journald log."
2856 msgstr "แสดงปูมของเคอร์เนล"
2857 
2858 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgid "Duplicates the current tab."
2861 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2862 msgstr "ทำซ้ำแท็บปัจจุบัน"
2863 
2864 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2865 #, kde-format
2866 msgid "Connected"
2867 msgstr ""
2868 
2869 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2870 #, kde-format
2871 msgid "Connection error"
2872 msgstr ""
2873 
2874 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2875 #, kde-format
2876 msgid "Component"
2877 msgstr "ส่วนประกอบ"
2878 
2879 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2880 #, kde-format
2881 msgid "Component:"
2882 msgstr "ส่วนประกอบ:"
2883 
2884 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2885 #, kde-format
2886 msgid "Kernel Log"
2887 msgstr "ปูมของเคอร์เนล"
2888 
2889 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2890 #, kde-format
2891 msgid "Display the kernel log."
2892 msgstr "แสดงปูมของเคอร์เนล"
2893 
2894 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2895 #, kde-format
2896 msgid ""
2897 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2898 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2899 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2900 msgstr ""
2901 "แสดงปูมของเคอร์เนลในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้มีประโยชน์มาก สำหรับผู้ใช้ที่ต้องการจะทราบว่า "
2902 "เหตุใดเคอร์เนลจึงไม่สามารถตรวจเจอฮาร์ดแวร์ หรืออะไรที่เป็นเหตุให้<i>ระบบหยุดการทำงาน/"
2903 "oops</i> ครั้งหลังสุด"
2904 
2905 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2906 #, kde-format
2907 msgid "Log File"
2908 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก"
2909 
2910 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2911 #, kde-format
2912 msgid "Open Location"
2913 msgstr "เปิดจากตำแหน่ง"
2914 
2915 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2916 #, kde-format
2917 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2918 msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้"
2919 
2920 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2921 #, kde-format
2922 msgid "Unable to open this file."
2923 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้"
2924 
2925 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2926 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2927 #, kde-format
2928 msgid "Postfix Log"
2929 msgstr "ปูมของ Postfix"
2930 
2931 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2932 #, kde-format
2933 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2934 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Postfix</b></p>"
2935 
2936 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2937 #, kde-format
2938 msgid "Display the Postfix log."
2939 msgstr "แสดงปูมของ Postfix"
2940 
2941 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2942 #, kde-format
2943 msgid ""
2944 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2945 "used mail server in the Linux world."
2946 msgstr ""
2947 "แสดงปูมของ Postfix ในแท็บปัจจุบัน; Postfix เป็นที่รู้จัก และถูกใช้กันมาก "
2948 "เพื่อใช้เป็นบริการรับส่งเมลในโลกของระบบลินุกซ์"
2949 
2950 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2951 #, kde-format
2952 msgid "Netbios Log"
2953 msgstr "ปูมของ Netbios"
2954 
2955 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2956 #, kde-format
2957 msgid "Display the Netbios log."
2958 msgstr "แสดงปูมของ Netbios"
2959 
2960 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2964 "protocol developed by Microsoft."
2965 msgstr ""
2966 "แสดงปูมของ Netbios ในแท็บปัจจุบัน Netbios เป็นโพรโทคอลสำหรับ ทำการใช้แฟ้มร่วมกัน "
2967 "โดยถูกพัฒนาขึ้นโดยไมโครซอฟต์"
2968 
2969 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2970 #, kde-format
2971 msgid "Samba Access Log"
2972 msgstr "ปูมการเข้าใช้ Samba"
2973 
2974 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2975 #, kde-format
2976 msgid "Display the Samba Access log."
2977 msgstr "แสดงปูมการเข้าใช้งาน Samba"
2978 
2979 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2983 "to see connections between your shares and remote hosts."
2984 msgstr ""
2985 "แสดงปูมการเข้าใช้งานของ Samba ในแท็บปัจจุบัน โหมดปูมบันทึกนี้ "
2986 "จะอนุญาตให้คุณเห็นการเชื่อมต่อระหว่างโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วมกันของคุณกับเครื่องระยะไกล"
2987 
2988 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2989 #, kde-format
2990 msgid "Source File"
2991 msgstr "แฟ้มต้นฉบับ"
2992 
2993 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2994 #, kde-format
2995 msgid "Function"
2996 msgstr "ฟังก์ชัน"
2997 
2998 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
2999 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3000 #, kde-format
3001 msgid "Line"
3002 msgstr "บรรทัด"
3003 
3004 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3005 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3006 #, kde-format
3007 msgid "Samba Log"
3008 msgstr "ปูมของ Samba"
3009 
3010 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3014 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3015 msgstr ""
3016 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Samba</b>, <b>ปูมการเข้าใช้งาน "
3017 "Samba</b> และ <b>ปูมของ Netbios</b></p>"
3018 
3019 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3020 #, kde-format
3021 msgid "Samba Log Files"
3022 msgstr "แฟ้มปูมของ Samba"
3023 
3024 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3025 #, kde-format
3026 msgid "Add Samba File..."
3027 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Samba..."
3028 
3029 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3030 #, kde-format
3031 msgid "Samba Access Log Files"
3032 msgstr "แฟ้มปูมการเข้าใช้งาน Samba"
3033 
3034 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3035 #, kde-format
3036 msgid "Add Samba Access File..."
3037 msgstr "เพิ่มแฟ้มการเข้าใช้งาน Samba..."
3038 
3039 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3040 #, kde-format
3041 msgid "Netbios Log Files"
3042 msgstr "แฟ้มปูมของ Netbios"
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3045 #, kde-format
3046 msgid "Add Netbios File..."
3047 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Netbios..."
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3050 #, kde-format
3051 msgid "Samba"
3052 msgstr "ปูมของ Samba"
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3055 #, kde-format
3056 msgid "Source File:"
3057 msgstr "แฟ้มต้นฉบับ:"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3060 #, kde-format
3061 msgid "Function:"
3062 msgstr "ฟังก์ชัน:"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3065 #, kde-format
3066 msgid "Line:"
3067 msgstr "บรรทัดที่:"
3068 
3069 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3070 #, kde-format
3071 msgid "Display the Samba log."
3072 msgstr "แสดงปูมของ Samba"
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3078 "which interacts with Microsoft Windows network."
3079 msgstr ""
3080 "แสดงปูมการเข้าใช้งานของ Samba ในแท็บปัจจุบัน; Samba คือ "
3081 "เซิร์ฟเวอร์บริการการใช้แฟ้มร่วมกันบนเครือข่าย ซึ่งสื่อสารกันในเครือข่ายของ ไมโครซอฟต์วินโดวส์"
3082 
3083 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3084 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3085 #, kde-format
3086 msgid "System Log"
3087 msgstr "ปูมของระบบ"
3088 
3089 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3092 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของระบบ</b></p>"
3093 
3094 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3095 #, kde-format
3096 msgid "Display the system log."
3097 msgstr "แสดงปูมของระบบ"
3098 
3099 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3100 #, kde-format
3101 msgid ""
3102 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3103 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3104 msgstr ""
3105 "แสดงปูมของระบบในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้ โดยทั่วไปจะถูกใช้โดยโพรเซสที่ไม่มีอะไรพิเศษ (เช่นคำสั่ง "
3106 "\"sudo\" หรือ \"fsck\")"
3107 
3108 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3109 #, kde-format
3110 msgid "Probed"
3111 msgstr "ตรวจพบ"
3112 
3113 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3114 #, kde-format
3115 msgid "From config file"
3116 msgstr "จากแฟ้มค่าปรับแต่ง"
3117 
3118 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3119 #, kde-format
3120 msgid "Default setting"
3121 msgstr "การตั้งค่าปริยาย"
3122 
3123 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3124 #, kde-format
3125 msgid "From command Line"
3126 msgstr "จากบรรทัดคำสั่ง"
3127 
3128 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3129 #, kde-format
3130 msgid "Not implemented"
3131 msgstr "ยังไม่ได้กำหนด"
3132 
3133 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3134 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3135 #, kde-format
3136 msgid "X.org Log"
3137 msgstr "ปูมของ X.org"
3138 
3139 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3140 #, kde-format
3141 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3142 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ X.org</b></p>"
3143 
3144 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3145 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3146 #, kde-format
3147 msgid "none"
3148 msgstr "ไม่มี"
3149 
3150 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3151 #, kde-format
3152 msgid "Display the X.org log."
3153 msgstr "แสดงปูมของ X.org"
3154 
3155 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3156 #, kde-format
3157 msgid ""
3158 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3159 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3160 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3161 "input device is not recognized."
3162 msgstr ""
3163 "แสดงปูมของ X.org ในแท็บปัจจุบัน; X.org คือบริการที่ใช้แสดงผลกราฟิก บนจอภาพ "
3164 "และจัดการอุปกรณ์กราฟิกของคุณ ดูปูมบันทึกนี้ หากต้องการทราบว่า เหตุใดจึงไม่มีส่วนเร่งการแสดงผล 3 "
3165 "มิติ หรือ เหตุใดอุปกรณ์ป้อนข้อมูลจึงทำงานไม่ได้"
3166 
3167 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3168 #, kde-format
3169 msgid "Program"
3170 msgstr "โปรแกรม"
3171 
3172 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3173 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3174 #, kde-format
3175 msgid "X Session Log"
3176 msgstr "ปูมของวาระงาน X"
3177 
3178 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3179 #, kde-format
3180 msgid ""
3181 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3182 "errors</i>)."
3183 msgstr ""
3184 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมวาระการใช้งาน X ได้ (ตัวอย่างเช่น: <i>~/.xsession-errors</"
3185 "i>)"
3186 
3187 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3191 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3192 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3193 msgstr ""
3194 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมวาระการใช้งาน X ได้ แฟ้มนี้จะถูกทำการวิเคราะห์ "
3195 "เมื่อคุณทำการเลือกเมนู <b>ปูมวาระการใช้งาน X</b> โดยทั่วไปแล้ว แฟ้มนี้จะเป็นแฟ้ม <i>~/."
3196 "xsession-errors</i>"
3197 
3198 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3199 #, kde-format
3200 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3201 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3202 
3203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3204 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3205 #, kde-format
3206 msgid "X Session Log File"
3207 msgstr "ปูมของวาระงาน X"
3208 
3209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3210 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgid "Log file:"
3213 msgid "&Log file:"
3214 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก:"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3218 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3220 #, kde-format
3221 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3222 msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้ เพื่อลบข้อผิดพลาดของ Xorg ออกไป"
3223 
3224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3226 #, kde-format
3227 msgid "Ignore Xorg errors"
3228 msgstr "ไม่สนใจข้อผิดพลาดของ Xorg"
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3232 #, kde-format
3233 msgid ""
3234 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3235 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3236 msgstr ""
3237 "<p><b>ข้อแนะนำ:</b> กาตัวเลือกนี้ เพื่อลบข้อผิดพลาดของ Xorg ออกไป</p><p style="
3238 "\"margin-bottom:0px\">บรรทัดต่อไปนี้จะถูกเพิกเฉย:</p>"
3239 
3240 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3241 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3242 #, kde-format
3243 msgid "Program:"
3244 msgstr "โปรแกรม:"
3245 
3246 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3247 #, kde-format
3248 msgid "Display the X Session log."
3249 msgstr "แสดงปูมของวาระงาน X"
3250 
3251 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3252 #, fuzzy, kde-format
3253 #| msgid ""
3254 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3255 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3256 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3257 #| "Gnome,...) has not started."
3258 msgid ""
3259 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3260 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3261 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3262 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3263 msgstr ""
3264 "แสดงปูมของวาระงาน X ในแท็บปัจจุบัน; วาระงาน X คือ ที่ที่โปรแกรมติดต่อผู้ใช้ "
3265 "แบบกราฟิกทำการแสดงผลออกมา ดูที่ปูมบันทึกนี้ หากคุณต้องการทราบว่า "
3266 "เหตุใดโปรแกรมจึงจบการทำงานอย่างไม่มีเหตุผล หรือทำไมตัวจัดการการแสดงผล (KDE, "
3267 "Gnome,...) จึงเริ่มการทำงานไม่ได้"
3268 
3269 #. i18n("Last updated: %1.",
3270 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3271 #: src/statusBar.cpp:54
3272 #, kde-format
3273 msgid "Last updated: %1."
3274 msgstr "ปรับปรุงล่าสุด: %1"
3275 
3276 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3277 #. false), message));
3278 #: src/statusBar.cpp:62
3279 #, kde-format
3280 msgid "%1: %2"
3281 msgstr "%1: %2"
3282 
3283 #: src/tabLogManager.cpp:49
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3286 msgid "%1 (%2)"
3287 msgstr "%1 (%2)"
3288 
3289 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3290 #, kde-format
3291 msgid "No Log"
3292 msgstr "ไม่มีปูมบันทึก"
3293 
3294 #~ msgid "&Fancy short date format"
3295 #~ msgstr "รูปแบบแฟนซีแบบวันที่สั้น"
3296 
3297 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3298 #~ msgstr "รูปแบบแฟนซีแบบวันที่ยาว"
3299 
3300 #~ msgctxt "Size format"
3301 #~ msgid "%1 B"
3302 #~ msgstr "%1 ไบต์"
3303 
3304 #~ msgctxt "Size format"
3305 #~ msgid "%1 KB"
3306 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
3307 
3308 #~ msgctxt "Size format"
3309 #~ msgid "%1 MB"
3310 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
3311 
3312 #~ msgid "The file does not exist"
3313 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่"
3314 
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3317 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3318 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3319 #~ msgstr[0] "กำลังโหลด <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3320 
3321 #, fuzzy
3322 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3323 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3324 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3325 #~ msgstr[0] "กำลังโหลด <b>%1</b> ใหม่ ... <br /><i>%2</i>"
3326 
3327 #~ msgid "Do we display the filter bar?"
3328 #~ msgstr "จะให้แสดงแถบตัวกรองหรือไม่ ?"
3329 
3330 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors"
3331 #~ msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้ เพื่อลบข้อผิดพลาดของ Xorg ออกไป"