Warning, /system/ksystemlog/po/th/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Thai 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:21+0700\n" 0012 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0014 "Language: th\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "donga.nb@gmail.com" 0030 0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0033 #, kde-format 0034 msgid "Load this log mode at startup." 0035 msgstr "เรียกโหมดปูมบันทึกนี้เมื่อเริ่มการทำงาน" 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0039 #, kde-format 0040 msgid "The log view line count limit." 0041 msgstr "จำกัดจำนวนบรรทัดในมุมมองแสดงบรรทัด" 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0045 #, kde-format 0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0047 msgstr "ตัวเลือกจะเป็นจริง หากผู้ใช้ต้องการจะลบบรรทัดซ้ำ ๆ ของปูมบันทึก" 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0054 "omitted." 0055 msgstr "ตัวเลือกจะเป็นจริง หากเลขโพรเซส (PID) ในคอลัมน์โพรเซสของปูมบันทึกระบบจะถูกเพิกเฉย" 0056 0057 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0062 "level." 0063 msgstr "ตัวเลือกจะเป็นจริง หากบรรทัดของปูมบันทึก จะถูกแยกสีสำหรับระดับปูมบันทึกต่าง ๆ" 0064 0065 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0066 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0067 #, kde-format 0068 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0069 msgstr "หน้าต่างผุดถูกเปิดใช้หรือไม่" 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0073 #, kde-format 0074 msgid "Whether new lines are displayed." 0075 msgstr "มีการแสดงบรรทัดใหม่หรือไม่" 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether the filter bar is shown." 0081 msgstr "มีการแสดงแถบตัวกรองหรือไม่" 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0085 #, kde-format 0086 msgid "The date format of log lines." 0087 msgstr "รูปแบบวันที่ของบรรทัดปูมบันทึก" 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0091 #, kde-format 0092 msgid "The Samba log file paths." 0093 msgstr "พาธไปยังแฟ้มปูมของ Samba" 0094 0095 #: src/configurationDialog.cpp:26 0096 #, kde-format 0097 msgid "Settings" 0098 msgstr "ตั้งค่า" 0099 0100 #: src/configurationDialog.cpp:80 0101 #, kde-format 0102 msgid "General" 0103 msgstr "ทั่วไป" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0106 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0107 #, kde-format 0108 msgid "&Previous" 0109 msgstr "&ก่อนหน้า" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0112 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0113 #, kde-format 0114 msgid "&Next" 0115 msgstr "&ถัดไป" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0118 #: src/detailDialogBase.ui:14 0119 #, kde-format 0120 msgid "Log Line Details" 0121 msgstr "รายละเอียดของบรรทัดปูมบันทึก" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0124 #: src/detailDialogBase.ui:17 0125 #, kde-format 0126 msgid "" 0127 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0128 "line." 0129 msgstr "กล่องโต้ตอบนี้จะแสดงข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับบรรทัดปูมบันทึกที่เลือกไว้ในปัจจุบัน" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0133 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0134 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0135 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0136 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0137 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0138 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0139 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0141 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0142 #, kde-format 0143 msgid "Message" 0144 msgstr "ข้อความ" 0145 0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0147 #: src/detailDialogBase.ui:54 0148 #, kde-format 0149 msgid "Icon" 0150 msgstr "ภาพไอคอน" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0153 #: src/detailDialogBase.ui:70 0154 #, kde-format 0155 msgid "Main information" 0156 msgstr "ข้อมูลหลัก" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0159 #: src/detailDialogBase.ui:100 0160 #, kde-format 0161 msgid "Move to the previous line" 0162 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อน" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0165 #: src/detailDialogBase.ui:103 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0169 "previous log line." 0170 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อน ปุ่มนี้จะใช้งานไม่ได้ หากไม่มีบรรทัดปูมบันทึกบรรทัดก่อนหน้า" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:106 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Back" 0176 msgstr "ย้อนกลับ" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:122 0180 #, kde-format 0181 msgid "Move to the next line" 0182 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:125 0186 #, kde-format 0187 msgid "" 0188 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0189 "line." 0190 msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป ปุ่มนี้จะใช้งานไม่ได้ หากไม่มีบรรทัดปูมบันทึกบรรทัดถัดไป" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0193 #: src/detailDialogBase.ui:128 0194 #, kde-format 0195 msgid "&Forward" 0196 msgstr "ถัดไป" 0197 0198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0199 #: src/detailDialogBase.ui:160 0200 #, kde-format 0201 msgid "Close the Detail dialog." 0202 msgstr "ปิดกล่องแสดงรายละเอียด" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:163 0206 #, kde-format 0207 msgid "Closes this Detail dialog." 0208 msgstr "ปิดกล่องแสดงรายละเอียดนี้" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:166 0212 #, kde-format 0213 msgid "&Close" 0214 msgstr "ปิด" 0215 0216 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0217 #, kde-format 0218 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0219 msgstr "" 0220 0221 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0222 #, kde-format 0223 msgid "No Log Mode" 0224 msgstr "โหมดไม่มีปูมบันทึก" 0225 0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0227 #, fuzzy, kde-format 0228 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0229 #| msgid "%1 (%2)" 0230 msgctxt "Date format option (date example)" 0231 msgid "%1 (%2)" 0232 msgstr "%1 (%2)" 0233 0234 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0235 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0236 #, kde-format 0237 msgid "Startup" 0238 msgstr "เริ่มการทำงาน" 0239 0240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0242 #, fuzzy, kde-format 0243 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0244 msgid "Load &this log mode at startup:" 0245 msgstr "เรียกโหมดปูมบันทึกนี้เมื่อเริ่มการทำงาน:" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0249 #, kde-format 0250 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0251 msgstr "โหมดปูมบันทึกที่จะถูกโหลดโดยปริยายเมื่อเริ่มการทำงาน" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0255 #, kde-format 0256 msgid "" 0257 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0258 "not want this to happen." 0259 msgstr "" 0260 "โหมดปูมบันทึกที่จะถูกโหลดโดยปริยายเมื่อเริ่มการทำงาน เลือก 'โหมดไม่มีปูมบันทึก' " 0261 "หากคุณไม่ต้องการจะโหลดปูมบันทึก" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0265 #, kde-format 0266 msgid "Log Lines List" 0267 msgstr "รายการบรรทัดของปูมบันทึก" 0268 0269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0271 #, fuzzy, kde-format 0272 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0273 msgid "&Maximum lines displayed:" 0274 msgstr "จำนวนบรรทัดที่ให้แสดงได้สูงสุด:" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0278 #, kde-format 0279 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0280 msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อกำหนดจำนวนบรรทัดที่ให้แสดงได้สูงสุดในมุมมองหลัก" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0284 #, kde-format 0285 msgid "" 0286 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0287 "view." 0288 msgstr "คุณสามารถเลือกที่นี่ เพื่อกำหนดจำนวนบรรทัดที่ให้แสดงได้สูงสุดในมุมมองหลัก" 0289 0290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0292 #, kde-format 0293 msgid "" 0294 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0295 "slow)</b>." 0296 msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการจะลบบรรทัดปูมบันทึกที่ซ้ำกัน <b>(อาจทำให้ระบบช้า)</b>" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0300 #, kde-format 0301 msgid "" 0302 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0303 "can slow log reading</b>." 0304 msgstr "" 0305 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการจะลบบรรทัดปูมบันทึกที่ซ้ำกัน " 0306 "<b>ตัวเลือกนี้สามารถจะทำให้อ่านปูมบันทึกได้ช้าลง</b>" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0310 #, kde-format 0311 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0312 msgstr "ลบบรรทัดปูม&บันทึกที่ซ้ำกันออก (อาจทำให้ช้า)" 0313 0314 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0315 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0317 #, kde-format 0318 msgid "Options" 0319 msgstr "ตัวเลือกต่าง ๆ" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0323 #, kde-format 0324 msgid "Remove process identifier from process name." 0325 msgstr "ลบส่วนแสดงตัวของโพรเซสออกจากชื่อโพรเซส" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0329 #, kde-format 0330 msgid "" 0331 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0332 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0333 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0334 "will be removed." 0335 msgstr "" 0336 "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจะลบส่วนแสดงตัวของโพรเซสออกจากชื่อโพรเซส ตัวอย่างเช่น " 0337 "บางครั้งคุณจะเห็นบางอย่างในคอลัมน์ <b>โพรเซส</b> เช่น <i>cron<b>[3433]</b></i> " 0338 "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะมีการลบส่วนที่เป็นตัวหนาออก" 0339 0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0342 #, kde-format 0343 msgid "Remove &identifier from process name" 0344 msgstr "เอาส่วนแสดงตัวออกจากชื่อโพรเซส" 0345 0346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0347 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0348 #, kde-format 0349 msgid "" 0350 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0351 msgstr "ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ทำสีกับบรรทัดของปูมบันทึกได้ โดยแยกสีสำหรับระดับการบันทึกต่าง ๆ ด้วย" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0358 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0359 "will help you to see problems more easily." 0360 msgstr "" 0361 "ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ทำสีกับบรรทัดของปูมบันทึกได้ โดยแยกสีสำหรับระดับการบันทึกต่าง ๆ ด้วย " 0362 "ตัวอย่างเช่น ข้อผิดพลาดจะมีสีแดง, แจ้งเตือนมีสีส้ม... ซึ่งจะช่วยให้คุณแยกแยะปัญหาได้ง่ายขึ้น" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Colored log lines" 0368 msgstr "แสดงบรรทัดปูมบันทึกแบบหลาย&สี" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0372 #, kde-format 0373 msgid "Date Format" 0374 msgstr "รูปแบบวันที่" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0378 #, kde-format 0379 msgid "&Short date format" 0380 msgstr "รูปแบบวันที่สั้น" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0384 #, kde-format 0385 msgid "&Long date format" 0386 msgstr "รูปแบบวันที่ยาว" 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 #| msgid "&Short date format" 0392 msgid "&Precise date format" 0393 msgstr "รูปแบบวันที่สั้น" 0394 0395 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0396 #: src/ksystemlogui.rc:13 0397 #, kde-format 0398 msgid "&Edit" 0399 msgstr "แ&ก้ไข" 0400 0401 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0402 #: src/ksystemlogui.rc:31 0403 #, kde-format 0404 msgid "Logs" 0405 msgstr "ปูมบันทึก" 0406 0407 #. i18n: ectx: Menu (window) 0408 #: src/ksystemlogui.rc:36 0409 #, kde-format 0410 msgid "&Window" 0411 msgstr "&หน้าต่าง" 0412 0413 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0414 #: src/ksystemlogui.rc:53 0415 #, kde-format 0416 msgid "Logs Toolbar" 0417 msgstr "แถบเครื่องมือปูมบันทึก" 0418 0419 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0420 #: src/ksystemlogui.rc:64 0421 #, kde-format 0422 msgid "Main Toolbar" 0423 msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" 0424 0425 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0426 #, kde-format 0427 msgid "Opening '%1'..." 0428 msgstr "ทำการเปิด '%1'..." 0429 0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0431 #, kde-format 0432 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0433 msgstr "โหลดแฟ้ม '%1' เรียบร้อยแล้ว" 0434 0435 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0436 #, kde-format 0437 msgid "Log file '%1' has changed." 0438 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก '%1' มีการเปลี่ยนแปลง" 0439 0440 #: src/lib/globals.cpp:110 0441 #, kde-format 0442 msgid "None" 0443 msgstr "ไม่มี" 0444 0445 #: src/lib/globals.cpp:113 0446 #, kde-format 0447 msgid "Debug" 0448 msgstr "ดีบั๊ก" 0449 0450 #: src/lib/globals.cpp:117 0451 #, kde-format 0452 msgid "Information" 0453 msgstr "ข้อมูลรายละเอียด" 0454 0455 #: src/lib/globals.cpp:122 0456 #, kde-format 0457 msgid "Notice" 0458 msgstr "แจ้งให้ทราบ" 0459 0460 #: src/lib/globals.cpp:126 0461 #, kde-format 0462 msgid "Warning" 0463 msgstr "แจ้งเตือน" 0464 0465 #: src/lib/globals.cpp:129 0466 #, kde-format 0467 msgid "Error" 0468 msgstr "ผิดพลาด" 0469 0470 #: src/lib/globals.cpp:132 0471 #, kde-format 0472 msgid "Critical" 0473 msgstr "วิกฤติ" 0474 0475 #: src/lib/globals.cpp:135 0476 #, kde-format 0477 msgid "Alert" 0478 msgstr "เตือน" 0479 0480 #: src/lib/globals.cpp:138 0481 #, kde-format 0482 msgid "Emergency" 0483 msgstr "เหตุฉุกเฉิน" 0484 0485 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0486 #, kde-format 0487 msgid "Log Level Printing" 0488 msgstr "พิมพ์ระดับของปูมบันทึก" 0489 0490 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0491 #, kde-format 0492 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0493 msgstr "เลือกระดับของปูมบันทึกที่คุณต้องการจะพิมพ์เป็นสี" 0494 0495 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0496 #, kde-format 0497 msgid "Loading Progress..." 0498 msgstr "ทำการโหลดโพรเซส..." 0499 0500 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0501 #, kde-format 0502 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0503 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0504 msgstr[0] "ทำการโหลด <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 แฟ้ม)" 0505 0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0507 #, kde-format 0508 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0509 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0510 msgstr[0] "ทำการโหลด <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 แฟ้ม)" 0511 0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0513 #, kde-format 0514 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0515 msgstr "ทำการโหลด <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0516 0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0518 #, kde-format 0519 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0520 msgstr "ทำการโหลด <b>%1</b> ใหม่อีกครั้ง ... <br /><i>%2</i>" 0521 0522 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0523 #, kde-format 0524 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0525 msgstr "แฟ้มไม่ถูกต้อง โปรดปรับแก้การตั้งค่าของปูมบันทึกระบบ-K" 0526 0527 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0528 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0529 #, kde-format 0530 msgid "File Does Not Exist" 0531 msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม" 0532 0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0534 #, kde-format 0535 msgid "The file '%1' does not exist." 0536 msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม '%1'" 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0539 #, kde-format 0540 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0541 msgstr "ไม่สามารถคลาย '%2' รูปแบบของ '%1' ได้" 0542 0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0544 #, kde-format 0545 msgid "Unable to Uncompress File" 0546 msgstr "ไม่สามารถคลายข้อมูลของแฟ้มได้" 0547 0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0549 #, kde-format 0550 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0551 msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน '%1'" 0552 0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0554 #, kde-format 0555 msgid "Insufficient Permissions" 0556 msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ" 0557 0558 #: src/lib/logManager.cpp:68 0559 #, kde-format 0560 msgid "Loading log..." 0561 msgstr "ทำการโหลดปูมบันทึก..." 0562 0563 #: src/lib/logManager.cpp:92 0564 #, kde-format 0565 msgid "Log successfully loaded." 0566 msgstr "โหลดปูมบันทึกเรียบร้อยแล้ว" 0567 0568 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0569 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0570 #, kde-format 0571 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0572 msgstr "ที่อยู่ URL '%1' ไม่ถูกต้อง ทำการข้ามที่อยู่ URL นี้" 0573 0574 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0575 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0576 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0577 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0578 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0579 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0580 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0581 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0582 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0583 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0584 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0585 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0586 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0587 #, kde-format 0588 msgid "Date:" 0589 msgstr "วันที่:" 0590 0591 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0592 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0593 #, kde-format 0594 msgid "Hostname:" 0595 msgstr "ชื่อเครื่อง:" 0596 0597 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0598 #, kde-format 0599 msgid "Process:" 0600 msgstr "โพรเซส:" 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0603 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0605 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0606 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0607 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0609 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0611 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0612 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0613 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0614 #, kde-format 0615 msgid "Level:" 0616 msgstr "ระดับ:" 0617 0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0619 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0620 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0621 #, kde-format 0622 msgid "Original file:" 0623 msgstr "แฟ้มดั้งเดิม:" 0624 0625 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0626 #, kde-format 0627 msgid "Here are my logs:\n" 0628 msgstr "นี่เป็นปูมบันทึกของฉัน:\n" 0629 0630 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0631 #, kde-format 0632 msgid "---------------------------------------\n" 0633 msgstr "---------------------------------------\n" 0634 0635 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0636 #, kde-format 0637 msgid "" 0638 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0639 msgstr "คุณได้เลือกไว้หลายบรรทัดมาก โปรดเลือกเฉพาะบรรทัดที่สำคัญ ๆ" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0642 #, kde-format 0643 msgid "Too Many Lines Selected" 0644 msgstr "เลือกหลายบรรทัดมากเกินไป" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0647 #, kde-format 0648 msgid "Log Lines of my problem" 0649 msgstr "บรรทัดปูมบันทึกที่มีปัญหา" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0652 #, kde-format 0653 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0654 msgstr "ยังไม่มีรายการที่ถูกเลือก ไม่มีอะไรที่จะคัดลอกไปยังคลิปบอร์ด" 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0657 #, kde-format 0658 msgid "1 log line copied to clipboard." 0659 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0660 msgstr[0] "คัดลอกปูมบันทึก %1 บรรทัดไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0663 #, kde-format 0664 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0665 msgstr "ยังไม่มีรายการที่ถูกเลือก โปรดเลือกรายการเพื่อให้สามารถจัดเก็บมันได้" 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0668 #, kde-format 0669 msgid "Save selected log entries to..." 0670 msgstr "" 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0673 #, kde-format 0674 msgid "1 log line saved to '%2'." 0675 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0676 msgstr[0] "จัดเก็บปูมบันทึก %1 บรรทัด ไปยัง '%2' แล้ว" 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0679 #, kde-format 0680 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0681 msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บลงแฟ้ม '%1' ได้: ไม่ได้รับอนุญาต" 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0684 #, kde-format 0685 msgid "Unable to save file." 0686 msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บลงแฟ้มได้" 0687 0688 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0689 #, kde-format 0690 msgid "Type your filter here" 0691 msgstr "พิมพ์ตัวกรองของคุณที่นี่" 0692 0693 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0694 #, kde-format 0695 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0696 msgstr "อนุญาตให้คุณได้เรียกแสดงเฉพาะรายการที่ตรงกับคำค้น" 0697 0698 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0699 #, kde-format 0700 msgid "Enter your search here..." 0701 msgstr "ป้อนคำค้นของคุณที่นี่..." 0702 0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0704 #, kde-format 0705 msgid "Filter:" 0706 msgstr "ตัวกรอง:" 0707 0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0709 #, kde-format 0710 msgid "Select priorities" 0711 msgstr "" 0712 0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0714 #, kde-format 0715 msgid "Choose the filtered column here" 0716 msgstr "เลือกคอลัมน์ที่ถูกกรองที่นี่" 0717 0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0719 #, kde-format 0720 msgid "" 0721 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0722 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0723 msgstr "" 0724 "อนุญาตให้คุณได้ปรับใช้การกรองรายการเฉพาะกับคอลัมน์ที่กำหนดที่นี่ คอลัมน์ \"<i>ทั้งหมด</i>\" " 0725 "หมายถึงไม่กำหนดการกรอง" 0726 0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0728 #, kde-format 0729 msgid "All" 0730 msgstr "ทั้งหมด" 0731 0732 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0733 #, kde-format 0734 msgid "Reached end of list." 0735 msgstr "อยู่ท้ายสุดของรายการแล้ว" 0736 0737 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0738 #, kde-format 0739 msgid "Phrase not found." 0740 msgstr "ไม่พบวลี" 0741 0742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0743 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0744 #, kde-format 0745 msgid "Find:" 0746 msgstr "ค้นหา:" 0747 0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0749 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0750 #, kde-format 0751 msgid "Match &case" 0752 msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก" 0753 0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0755 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0756 #, kde-format 0757 msgid "&Highlight all" 0758 msgstr "ทำแถบเ&น้นทั้งหมด" 0759 0760 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0761 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0762 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0763 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0764 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0765 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0766 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0767 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0768 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0769 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0770 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0771 #, kde-format 0772 msgid "Date" 0773 msgstr "วันที่" 0774 0775 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0776 #, kde-format 0777 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0778 msgstr "แสดง/ซ่อน คอลัมน์ '%1'" 0779 0780 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0781 #, kde-format 0782 msgid "The process '%1' crashed." 0783 msgstr "โพรเซส '%1' ทำงานล้มเหลว" 0784 0785 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0786 #, kde-format 0787 msgid "Process Crashed" 0788 msgstr "โพรเซสทำงานล้มเหลว" 0789 0790 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0791 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0792 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0793 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0794 #, kde-format 0795 msgid "User" 0796 msgstr "ผู้ใช้" 0797 0798 #: src/loggerDialog.cpp:93 0799 #, kde-format 0800 msgid "Authentication" 0801 msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์" 0802 0803 #: src/loggerDialog.cpp:94 0804 #, kde-format 0805 msgid "Private Authentication" 0806 msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ส่วนบุคคล" 0807 0808 #: src/loggerDialog.cpp:95 0809 #, kde-format 0810 msgid "Cron" 0811 msgstr "บริการ Cron" 0812 0813 #: src/loggerDialog.cpp:96 0814 #, kde-format 0815 msgid "Daemon" 0816 msgstr "โปรแกรมดีมอน" 0817 0818 #: src/loggerDialog.cpp:97 0819 #, kde-format 0820 msgid "FTP" 0821 msgstr "บริการ FTP" 0822 0823 #: src/loggerDialog.cpp:98 0824 #, kde-format 0825 msgid "Kernel" 0826 msgstr "เคอร์เนล" 0827 0828 #: src/loggerDialog.cpp:99 0829 #, kde-format 0830 msgid "LPR" 0831 msgstr "บริการ LPR" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:100 0834 #, kde-format 0835 msgid "Mail" 0836 msgstr "บริการเมล" 0837 0838 #: src/loggerDialog.cpp:101 0839 #, kde-format 0840 msgid "News" 0841 msgstr "บริการข่าว" 0842 0843 #: src/loggerDialog.cpp:102 0844 #, kde-format 0845 msgid "Syslog" 0846 msgstr "ปูมบันทึกระบบ" 0847 0848 #: src/loggerDialog.cpp:104 0849 #, kde-format 0850 msgid "UUCP" 0851 msgstr "บริการ UUCP" 0852 0853 #: src/loggerDialog.cpp:106 0854 #, kde-format 0855 msgid "Local 0" 0856 msgstr "ภายในระบบ 0" 0857 0858 #: src/loggerDialog.cpp:107 0859 #, kde-format 0860 msgid "Local 1" 0861 msgstr "ภายในระบบ 1" 0862 0863 #: src/loggerDialog.cpp:108 0864 #, kde-format 0865 msgid "Local 2" 0866 msgstr "ภายในระบบ 2" 0867 0868 #: src/loggerDialog.cpp:109 0869 #, kde-format 0870 msgid "Local 3" 0871 msgstr "ภายในระบบ 3" 0872 0873 #: src/loggerDialog.cpp:110 0874 #, kde-format 0875 msgid "Local 4" 0876 msgstr "ภายในระบบ 4" 0877 0878 #: src/loggerDialog.cpp:111 0879 #, kde-format 0880 msgid "Local 5" 0881 msgstr "ภายในระบบ 5" 0882 0883 #: src/loggerDialog.cpp:112 0884 #, kde-format 0885 msgid "Local 6" 0886 msgstr "ภายในระบบ 6" 0887 0888 #: src/loggerDialog.cpp:113 0889 #, kde-format 0890 msgid "Local 7" 0891 msgstr "ภายในระบบ 7" 0892 0893 #: src/loggerDialog.cpp:223 0894 #, kde-format 0895 msgid "" 0896 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0897 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0898 msgstr "" 0899 "ไม่สามารถค้นพบโปรแกรมคำสั่ง 'logger' บนระบบของคุณได้ โปรดลองพิมพ์ 'logger' ในคอนโซล-" 0900 "K เพื่อตรวจสอบว่าได้มีการติดตั้งคำสั่งนี้หรือยัง" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:225 0903 #, kde-format 0904 msgid "Command not found" 0905 msgstr "ไม่พบคำสั่ง" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:230 0908 #, kde-format 0909 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0910 msgstr "คำสั่ง 'logger' ยังไม่ได้ออกจากการทำงานอย่างถูกต้อง" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:230 0913 #, kde-format 0914 msgid "Execution problem" 0915 msgstr "การประมวลผลมีปัญหา" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:236 0918 #, kde-format 0919 msgid "This file does not exist, please choose another." 0920 msgstr "แฟ้มนี้ยังไม่มีอยู่ โปรดเลือกแฟ้มที่ถูกต้อง" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:236 0923 #, kde-format 0924 msgid "File not valid" 0925 msgstr "แฟ้มใช้ไม่ได้" 0926 0927 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0928 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0929 #, kde-format 0930 msgid "Log Message" 0931 msgstr "ข้อความของปูมบันทึก" 0932 0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0934 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0935 #, kde-format 0936 msgid "&Message:" 0937 msgstr "&ข้อความ:" 0938 0939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0940 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0941 #, kde-format 0942 msgid "&File content:" 0943 msgstr "เนื้อหาแ&ฟ้ม:" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0946 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0947 #, kde-format 0948 msgid "Properties" 0949 msgstr "คุณสมบัติ" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0952 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0953 #, kde-format 0954 msgid "&Priority:" 0955 msgstr "ระดับความ&สำคัญ:" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0958 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0959 #, kde-format 0960 msgid "&Facility:" 0961 msgstr "&คุณสมบัติพิเศษ:" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0965 #, kde-format 0966 msgid "&Tag:" 0967 msgstr "&ป้ายกำกับ:" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0970 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0971 #, kde-format 0972 msgid "Log process &identifier" 0973 msgstr "ทำบันทึกการแส&ดงตัวของโพรเซส" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0976 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0977 #, kde-format 0978 msgid "Open the 'logger' command manual." 0979 msgstr "เปิดคู่มือของคำสั่ง 'logger'" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0982 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0983 #, kde-format 0984 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0985 msgstr "การเชื่อมโยงนี้จะเปิดคู่มือของคำสั่ง 'logger'" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0988 #: src/loggerDialogBase.ui:296 0989 #, kde-format 0990 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 0991 msgstr "<a href=\"man:/logger\">คู่มือ Logger</a>" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 0994 #: src/loggerDialogBase.ui:322 0995 #, kde-format 0996 msgid "&OK" 0997 msgstr "ต&กลง" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1000 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1001 #, kde-format 1002 msgid "&Cancel" 1003 msgstr "ยกเ&ลิก" 1004 1005 #: src/main.cpp:24 1006 #, fuzzy, kde-format 1007 #| msgid "KSystemlog" 1008 msgid "KSystemLog" 1009 msgstr "ปูมบันทึกระบบ-K" 1010 1011 #: src/main.cpp:26 1012 #, fuzzy, kde-format 1013 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1014 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1015 msgstr "ตัวแสดงปูมบันทึกระบบสำหรับ KDE" 1016 1017 #: src/main.cpp:28 1018 #, fuzzy, kde-format 1019 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1020 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1021 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2007, Nicolas Ternisien" 1022 1023 #: src/main.cpp:29 1024 #, kde-format 1025 msgid "" 1026 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1027 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1028 msgstr "" 1029 "อย่าได้ลังเลที่จะแจ้งรายงานบั๊กและปัญหาที่คุณพบในโปรแกรม มายัง Nicolas Ternisien <a " 1030 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1031 1032 #: src/main.cpp:34 1033 #, kde-format 1034 msgid "Nicolas Ternisien" 1035 msgstr "Nicolas Ternisien" 1036 1037 #: src/main.cpp:35 1038 #, kde-format 1039 msgid "Main developer" 1040 msgstr "ผู้พัฒนาหลัก" 1041 1042 #: src/main.cpp:38 1043 #, kde-format 1044 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1045 msgstr "" 1046 1047 #: src/main.cpp:38 1048 #, kde-format 1049 msgid "Journald mode, bugfixes" 1050 msgstr "" 1051 1052 #: src/main.cpp:39 1053 #, kde-format 1054 msgid "Bojan Djurkovic" 1055 msgstr "Bojan Djurkovic" 1056 1057 #: src/main.cpp:39 1058 #, kde-format 1059 msgid "Log Printing" 1060 msgstr "ปูมของระบบการพิมพ์" 1061 1062 #: src/main.cpp:40 1063 #, kde-format 1064 msgid "Laurent Montel" 1065 msgstr "" 1066 1067 #: src/main.cpp:40 1068 #, kde-format 1069 msgid "Bug Fixing" 1070 msgstr "" 1071 1072 #: src/main.cpp:53 1073 #, fuzzy, kde-format 1074 #| msgid "Document to open" 1075 msgid "Document to open." 1076 msgstr "เอกสารที่เปิด" 1077 1078 #: src/mainWindow.cpp:308 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "Total displayed lines" 1081 msgid "1 line." 1082 msgid_plural "%1 lines." 1083 msgstr[0] "%1 บรรทัด" 1084 1085 #: src/mainWindow.cpp:311 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1088 msgid "1 line / %2 total." 1089 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1090 msgstr[0] "%1 บรรทัด / ทั้งหมด %2 บรรทัด" 1091 1092 #: src/mainWindow.cpp:332 1093 #, kde-format 1094 msgid "Resu&me" 1095 msgstr "ติดตามต่อ" 1096 1097 #: src/mainWindow.cpp:334 1098 #, kde-format 1099 msgid "Resume the watching of the current log" 1100 msgstr "ทำการติดตามการทำงานลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันต่อ" 1101 1102 #: src/mainWindow.cpp:336 1103 #, kde-format 1104 msgid "" 1105 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1106 "the user has already paused the reading." 1107 msgstr "" 1108 "ทำการติดตามการทำงานลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันต่อ " 1109 "การกระทำนี้จะใช้ได้เมื่อผู้ใช้สั่งหยุดเพื่อทำการอ่านแล้วเท่านั้น" 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:341 1112 #, kde-format 1113 msgid "S&top" 1114 msgstr "หยุด" 1115 1116 #: src/mainWindow.cpp:343 1117 #, kde-format 1118 msgid "Pause the watching of the current log" 1119 msgstr "หยุดการติดตามลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันชั่วคราว" 1120 1121 #: src/mainWindow.cpp:345 1122 #, kde-format 1123 msgid "" 1124 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1125 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1126 "to reload too frequently." 1127 msgstr "" 1128 "หยุดการติดตามลงปูมบันทึกตัวปัจจุบันชั่วคราว ใช้การกระทำนี้ " 1129 "เมื่อระบบมีการเขียนแฟ้มปูมบันทึกหลายบรรทัดมากเกินไป ซึ่งทำให้ปูมบันทึกระบบK " 1130 "ต้องทำการโหลดข้อมูลถี่เกินไป" 1131 1132 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "Newly created tab" 1135 msgid "Empty Log" 1136 msgstr "ปูมบันทึกว่าง" 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:520 1139 #, kde-format 1140 msgid "Open a file in KSystemLog" 1141 msgstr "เปิดแฟ้มในปูมบันทึกระบบ-K" 1142 1143 #: src/mainWindow.cpp:521 1144 #, kde-format 1145 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1146 msgstr "เปิดแฟ้มในปูมบันทึกระบบ-K และแสดงเนื้อหาในแท็บปัจจุบัน" 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:524 1149 #, kde-format 1150 msgid "&Print Selection..." 1151 msgstr "&พิมพ์ส่วนที่เลือก..." 1152 1153 #: src/mainWindow.cpp:525 1154 #, kde-format 1155 msgid "Print the selection" 1156 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก" 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:527 1159 #, kde-format 1160 msgid "" 1161 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1162 "menu entry to print the selection." 1163 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก ด้วยการเลือกบรรทัดที่สำคัญ จากนั้นคลิกบนเมนูนี้เพื่อสั่งพิมพ์ส่วนที่เลือกไว้" 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:532 1166 #, fuzzy, kde-format 1167 #| msgid "&Print Selection..." 1168 msgid "&Print Preview Selection..." 1169 msgstr "&พิมพ์ส่วนที่เลือก..." 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:533 1172 #, fuzzy, kde-format 1173 #| msgid "Print the selection" 1174 msgid "Print preview the selection" 1175 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก" 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:535 1178 #, fuzzy, kde-format 1179 #| msgid "" 1180 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1181 #| "menu entry to print the selection." 1182 msgid "" 1183 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1184 "this menu entry to print the selection." 1185 msgstr "พิมพ์ส่วนที่เลือก ด้วยการเลือกบรรทัดที่สำคัญ จากนั้นคลิกบนเมนูนี้เพื่อสั่งพิมพ์ส่วนที่เลือกไว้" 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:541 1188 #, kde-format 1189 msgid "Save the selection to a file" 1190 msgstr "จัดเก็บส่วนที่เลือกลงแฟ้ม" 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:543 1193 #, kde-format 1194 msgid "" 1195 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1196 "an attachment or a backup of a particular log." 1197 msgstr "" 1198 "จัดเก็บส่วนที่เลือกลงแฟ้ม ใช้การกระทำนี้ หากคุณต้องการจะสร้างแฟ้มแนบ หรือสำรองปูมบันทึกบางส่วน" 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:549 1201 #, kde-format 1202 msgid "Quit KSystemLog" 1203 msgstr "ออกจากโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K" 1204 1205 #: src/mainWindow.cpp:550 1206 #, kde-format 1207 msgid "Quits KSystemLog." 1208 msgstr "ออกจากโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K" 1209 1210 #: src/mainWindow.cpp:553 1211 #, kde-format 1212 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1213 msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด" 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:555 1216 #, kde-format 1217 msgid "" 1218 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1219 "paste the selection in a chat or an email." 1220 msgstr "" 1221 "คัดลอกส่วนที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด ใช้การกระทำนี " 1222 "หากคุณต้องการจะวางส่วนที่เลือกไว้ในการสนทนาหรือส่งเมล" 1223 1224 #: src/mainWindow.cpp:560 1225 #, kde-format 1226 msgid "Ex&pand All" 1227 msgstr "ขยายทั้งหมด" 1228 1229 #: src/mainWindow.cpp:561 1230 #, kde-format 1231 msgid "Expand all categories" 1232 msgstr "ขยายหัวข้อทั้งหมด" 1233 1234 #: src/mainWindow.cpp:563 1235 #, kde-format 1236 msgid "" 1237 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1238 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1239 msgstr "" 1240 "การกระทำนี้จะเปิดหัวข้อทั้งหมด แต่จะใช้ได้เมื่อตัวเลือกในเมนู <b>จัดกลุ่มตาม</b>ถูกเปิดใช้แล้วเท่านั้น" 1241 1242 #: src/mainWindow.cpp:569 1243 #, kde-format 1244 msgid "Col&lapse All" 1245 msgstr "ยุบทั้งหมด" 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:570 1248 #, kde-format 1249 msgid "Collapse all categories" 1250 msgstr "ยุบหัวข้อทั้งหมด" 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:572 1253 #, kde-format 1254 msgid "" 1255 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1256 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1257 msgstr "" 1258 "การกระทำนี้จะยุบหัวข้อทั้งหมด แต่จะใช้ได้เมื่อตัวเลือกในเมนู <b>จัดกลุ่มตาม</b> ถูกเปิดใช้แล้วเท่านั้น" 1259 1260 #: src/mainWindow.cpp:578 1261 #, kde-format 1262 msgid "&Email Selection..." 1263 msgstr "ส่งส่วนที่เลือกผ่านทางเมล..." 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:580 1266 #, kde-format 1267 msgid "Send the selection by mail" 1268 msgstr "ส่งส่วนที่เลือกผ่านทางอีเมล" 1269 1270 #: src/mainWindow.cpp:582 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1274 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1275 msgstr "" 1276 "ส่งส่วนที่เลือกผ่านทางอีเมล โดยการเลือกบรรทัดที่สำคัญ ๆ จากนั้นคลิกที่เมนูนี้ " 1277 "เพื่อทำการส่งส่วนที่เลือกไปยังเพื่อนหรือแหล่งจดหมายเวียนของคุณ" 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:588 1280 #, kde-format 1281 msgid "&Add Log Entry..." 1282 msgstr "เ&พิ่มรายการปูมบันทึก..." 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:591 1285 #, kde-format 1286 msgid "Add a log entry to the log system" 1287 msgstr "เพิ่มรายการปูมบันทึกไปยังปูมบันทึกของระบบ" 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:592 1290 #, kde-format 1291 msgid "" 1292 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1293 "system." 1294 msgstr "การกระทำนี้จะเปิดกล่องโต้ตอบ สำหรับให้คุณได้ส่งข้อความไปยังปูมบันทึกของระบบ" 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:596 1297 #, kde-format 1298 msgid "Select all lines of the current log" 1299 msgstr "เลือกทุกบรรทัดของปูมบันทึกปัจจุบัน" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:598 1302 #, kde-format 1303 msgid "" 1304 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1305 "example, to save all the content of the current log in a file." 1306 msgstr "" 1307 "เลือกทุกบรรทัดของปูมบันทึกปัจจุบัน ใช้การกระทำนี้ตามต้องการ ตัวอย่างเช่น " 1308 "เพื่อจัดเก็บเนื้อหาทั้งหมดของปูมบันทึกปัจจุบันลงในแฟ้ม" 1309 1310 #: src/mainWindow.cpp:609 1311 #, kde-format 1312 msgid "Show &Filter Bar" 1313 msgstr "แสดงแถบตัวกรอง" 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:615 1316 #, kde-format 1317 msgid "&New Tab" 1318 msgstr "แท็บใหม่" 1319 1320 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1321 #, kde-format 1322 msgid "Create a new tab" 1323 msgstr "สร้างแท็บใหม่" 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1326 #, kde-format 1327 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1328 msgstr "สร้างแท็บใหม่ที่สามารถแสดงปูมบันทึกอื่น ๆ ได้" 1329 1330 #: src/mainWindow.cpp:623 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Close Tab" 1333 msgstr "ปิดแท็บ" 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1336 #, kde-format 1337 msgid "Close the current tab" 1338 msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" 1339 1340 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1341 #, kde-format 1342 msgid "Closes the current tab." 1343 msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" 1344 1345 #: src/mainWindow.cpp:631 1346 #, kde-format 1347 msgid "&Duplicate Tab" 1348 msgstr "ทำซ้ำแท็บ" 1349 1350 #: src/mainWindow.cpp:633 1351 #, kde-format 1352 msgid "Duplicate the current tab" 1353 msgstr "ทำซ้ำแท็บปัจจุบัน" 1354 1355 #: src/mainWindow.cpp:634 1356 #, kde-format 1357 msgid "Duplicates the current tab." 1358 msgstr "ทำซ้ำแท็บปัจจุบัน" 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:643 1361 #, kde-format 1362 msgid "Move Tab &Left" 1363 msgstr "ย้ายแท็บมาทางซ้าย" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:645 1366 #, kde-format 1367 msgid "Move the current tab to the left" 1368 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางซ้าย" 1369 1370 #: src/mainWindow.cpp:646 1371 #, kde-format 1372 msgid "Moves the current tab to the left." 1373 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางซ้าย" 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:651 1376 #, kde-format 1377 msgid "Move Tab &Right" 1378 msgstr "ย้ายแท็บมาทางขวา" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:653 1381 #, kde-format 1382 msgid "Move the current tab to the right" 1383 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางขวา" 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:654 1386 #, kde-format 1387 msgid "Moves the current tab to the right." 1388 msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันมาทางขวา" 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:659 1391 #, kde-format 1392 msgid "&Reload" 1393 msgstr "เรียกใหม่" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:661 1396 #, kde-format 1397 msgid "Reload the current log" 1398 msgstr "โหลดปูมบันทึกปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:662 1401 #, kde-format 1402 msgid "" 1403 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1404 "updated." 1405 msgstr "โหลดปูมบันทึกปัจจุบันใหม่อีกครั้ง หากต้องการแน่ใจว่าการแสดงผลเป็นตัวปรับปรุงล่าสุดแล้ว" 1406 1407 #: src/mainWindow.cpp:672 1408 #, kde-format 1409 msgid "&Details" 1410 msgstr "รายละเอียด" 1411 1412 #: src/mainWindow.cpp:674 1413 #, kde-format 1414 msgid "Display details on the selected line" 1415 msgstr "แสดงรายละเอียดบนบรรทัดที่เลือก" 1416 1417 #: src/mainWindow.cpp:676 1418 #, kde-format 1419 msgid "" 1420 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1421 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1422 "b> and <b>Next</b> buttons." 1423 msgstr "" 1424 "แสดงกล่องโต้ตอบที่บรรจุรายละเอียดบนบรรทัดที่เลือก คุณสามารถจะเรียกดูปูมบันทึกจากกล่องโต้ตอบนี้ได้ " 1425 "โดยใช้ปุ่ม <b>ก่อนหน้า</b> และ <b>ถัดไป</b>" 1426 1427 #: src/mainWindow.cpp:682 1428 #, kde-format 1429 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1430 msgstr "เปิดใช้หน้าต่างผุดแสดงรายละเอียด" 1431 1432 #: src/mainWindow.cpp:683 1433 #, kde-format 1434 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1435 msgstr "ปิด/เปิดการแสดงหน้าต่างผุดบนมุมมองปัจจุบัน" 1436 1437 #: src/mainWindow.cpp:684 1438 #, kde-format 1439 msgid "" 1440 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1441 msgstr "ปิด/เปิดการแสดงหน้าต่างผุดเมื่อเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์อยู่เหนือบรรทัดปูมบันทึก" 1442 1443 #: src/mainWindow.cpp:690 1444 #, kde-format 1445 msgid "&Scroll to New Lines" 1446 msgstr "เลื่อนไปยังบรรทัดใหม่" 1447 1448 #: src/mainWindow.cpp:691 1449 #, kde-format 1450 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1451 msgstr "เลื่อนไปยังบรรทัดใหม่หรือไม่ เมื่อปูมบันทึกมีการเปลี่ยนแปลง" 1452 1453 #: src/mainWindow.cpp:693 1454 #, kde-format 1455 msgid "" 1456 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1457 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1458 "log each time it is refreshed." 1459 msgstr "" 1460 "เลื่อนไปยังบรรทัดใหม่หรือไม่ เมื่อปูมบันทึกมีการเปลี่ยนแปลง กาตัวเลือกนี้ " 1461 "หากไม่ต้องการให้โปรแกรมทำการเลื่อนไปยังบรรทัดล่างของปูมบันทึกโดยอัตโนมัติ " 1462 "ในแต่ละครั้งที่มันมีการเรียกใหม่" 1463 1464 #: src/mainWindow.cpp:753 1465 #, kde-format 1466 msgid "Services" 1467 msgstr "บริการ" 1468 1469 #: src/mainWindow.cpp:754 1470 #, kde-format 1471 msgid "Others" 1472 msgstr "อื่น ๆ" 1473 1474 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1475 #, kde-format 1476 msgid "Type" 1477 msgstr "ประเภท" 1478 1479 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1480 #, kde-format 1481 msgid "Acpid Log" 1482 msgstr "ปูมของ Acpid" 1483 1484 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1485 #, kde-format 1486 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1487 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Acpid</b></p>" 1488 1489 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1490 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1491 #, kde-format 1492 msgid "Type:" 1493 msgstr "ประเภท:" 1494 1495 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1496 #, kde-format 1497 msgid "ACPI Log" 1498 msgstr "ปูมของระบบ ACPI" 1499 1500 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1501 #, kde-format 1502 msgid "Display the ACPI log." 1503 msgstr "แสดงปูมของระบบ ACPI" 1504 1505 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1506 #, kde-format 1507 msgid "" 1508 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1509 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1510 "buttons..." 1511 msgstr "" 1512 "แสดงปูมของระบบ ACPI ในแท็บปัจจุบัน; ACPI ถูกใช้ในการจัดการฮาร์ดแวร์ และส่วนประกอบต่าง ๆ " 1513 "ของเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ, เช่น แบตเตอรีของโน้ตบุ้ค, ปุ่มรีเซ็ท เป็นต้น" 1514 1515 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1516 #, kde-format 1517 msgid "Host Name" 1518 msgstr "ชื่อเครื่อง" 1519 1520 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1521 #, kde-format 1522 msgid "Id." 1523 msgstr "หมายเลข" 1524 1525 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1526 #, kde-format 1527 msgid "Response" 1528 msgstr "การตอบรับ" 1529 1530 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1531 #, kde-format 1532 msgid "Bytes Sent" 1533 msgstr "จำนวนไบต์ที่ส่ง" 1534 1535 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1536 #, kde-format 1537 msgid "Agent Identity" 1538 msgstr "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์" 1539 1540 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1541 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1542 #, kde-format 1543 msgid "HTTP Request" 1544 msgstr "การร้องขอ HTTP" 1545 1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1547 #, kde-format 1548 msgid "URL" 1549 msgstr "ที่อยู่ URL" 1550 1551 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1552 #, kde-format 1553 msgid "Host Name:" 1554 msgstr "ชื่อเครื่อง:" 1555 1556 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1557 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1558 #, kde-format 1559 msgid "Identification:" 1560 msgstr "การแสดงตัว:" 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1563 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1564 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1565 #, kde-format 1566 msgid "Username:" 1567 msgstr "ชื่อผู้ใช้:" 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1570 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1571 #, kde-format 1572 msgid "HTTP Response:" 1573 msgstr "การตอบรับ HTTP:" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1577 #, kde-format 1578 msgid "Bytes Sent:" 1579 msgstr "จำนวนไบต์ที่ส่ง:" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1582 #, kde-format 1583 msgid "Agent Identity:" 1584 msgstr "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์:" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1587 #, kde-format 1588 msgid "HTTP Request:" 1589 msgstr "การร้องขอ HTTP:" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1592 #, kde-format 1593 msgid "Apache Access Log" 1594 msgstr "ปูมการเข้าใช้ Apache" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1597 #, kde-format 1598 msgid "Display the Apache Access log." 1599 msgstr "แสดงปูมการเข้าใช้งาน Apache" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1602 #, kde-format 1603 msgid "" 1604 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1605 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1606 "web server." 1607 msgstr "" 1608 "แสดงปูมการเข้าใช้งาน Apache ในแท็บปัจจุบัน; Apache " 1609 "ถูกใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์หลักในการให้บริการเว็บจำนวนมากในโลก " 1610 "ปูมนี้จะบันทึกการร้องขอทั้งหมดที่เรียกมายังเซิร์ฟเวอร์ Apache" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1613 #, kde-format 1614 msgid "Client" 1615 msgstr "ไคลเอนต์" 1616 1617 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1618 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1619 #, kde-format 1620 msgid "Apache Log" 1621 msgstr "ปูมของ Apache" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1627 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1628 msgstr "" 1629 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Apache</b> และ <b>ปูมการเข้าใช้ " 1630 "Apache</b></p>" 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1633 #, kde-format 1634 msgid "Apache Log Files" 1635 msgstr "แฟ้มปูมของ Apache" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1638 #, kde-format 1639 msgid "Add Apache File..." 1640 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Apache ..." 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1643 #, kde-format 1644 msgid "Apache Access Log Files" 1645 msgstr "ปูมการเข้าใช้ Apache" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1648 #, kde-format 1649 msgid "Add Apache Access File..." 1650 msgstr "เพิ่มปูมการเข้าใช้ Apache ..." 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1653 #, kde-format 1654 msgid "Apache" 1655 msgstr "ปูมของ Apache" 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1658 #, kde-format 1659 msgid "Client:" 1660 msgstr "ไคลเอนต์:" 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1663 #, kde-format 1664 msgid "Display the Apache log." 1665 msgstr "แสดงปูมของ Apache" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1668 #, kde-format 1669 msgid "" 1670 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1671 "server in the world." 1672 msgstr "" 1673 "แสดงปูมของ Apache ในแท็บปัจจุบัน; Apache คือโปรแกรมหลัก " 1674 "สำหรับใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ให้บริการเว็บในโลก" 1675 1676 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1677 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1678 #, fuzzy, kde-format 1679 #| msgid "Acpid Log" 1680 msgid "Audit Log" 1681 msgstr "ปูมของ Acpid" 1682 1683 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1684 #, fuzzy, kde-format 1685 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1686 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1687 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Acpid</b></p>" 1688 1689 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1690 #, fuzzy, kde-format 1691 #| msgid "Display the Cups log." 1692 msgid "Display the audit log." 1693 msgstr "แสดงปูมของ Cups" 1694 1695 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1696 #, fuzzy, kde-format 1697 #| msgid "" 1698 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1699 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1700 msgid "" 1701 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1702 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1703 msgstr "" 1704 "แสดงปูมของระบบในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้ โดยทั่วไปจะถูกใช้โดยโพรเซสที่ไม่มีอะไรพิเศษ (เช่นคำสั่ง " 1705 "\"sudo\" หรือ \"fsck\")" 1706 1707 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1708 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1709 #, kde-format 1710 msgid "Authentication Log" 1711 msgstr "ปูมการตรวจสอบสิทธิ์" 1712 1713 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1714 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1715 #, kde-format 1716 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1717 msgstr "" 1718 1719 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1720 #, kde-format 1721 msgid "Authentication Log File" 1722 msgstr "แฟ้มปูมการตรวจสอบสิทธิ์" 1723 1724 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1725 #, kde-format 1726 msgid "Authentication log file:" 1727 msgstr "แฟ้มปูมการตรวจสอบสิทธิ์:" 1728 1729 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1730 #, kde-format 1731 msgid "" 1732 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1733 "auth.log</i>)." 1734 msgstr "" 1735 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมการตรวจสอบสิทธิ์ได้ (ตัวอย่างเช่น: <i>/var/log/auth.log</i>)" 1736 1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1738 #, kde-format 1739 msgid "" 1740 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1741 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1742 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1743 msgstr "" 1744 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมวาระการตรวจสอบสิทธิ์ได้ แฟ้มนี้จะถูกทำการวิเคราะห์ " 1745 "เมื่อคุณทำการเลือกเมนู <b>ปูมการตรวจสอบสิทธิ์</b> โดยทั่วไปแล้ว แฟ้มนี้จะเป็นแฟ้ม <i>/var/log/" 1746 "auth.log</i>" 1747 1748 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1749 #, kde-format 1750 msgid "Display the authentication log." 1751 msgstr "แสดงปูมการตรวจสอบสิทธิ์" 1752 1753 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1754 #, kde-format 1755 msgid "" 1756 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1757 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1758 "tried to crack your system." 1759 msgstr "" 1760 "แสดงปูมการตรวจสอบสิทธิ์ในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้ จะแสดงการล็อกอินทั้งหมดของแต่ละผู้ใช้ในระบบ " 1761 "และช่วยคุณให้ทราบได้ หากมีบางคนพยายามจะเจาะหรือโจมตีระบบของคุณ" 1762 1763 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1764 #, kde-format 1765 msgid "" 1766 "Some log files do not exist.\n" 1767 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1768 msgstr "" 1769 1770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1771 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1772 #, kde-format 1773 msgid "File List Description" 1774 msgstr "คำอธิบายของรายการแฟ้ม" 1775 1776 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1777 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1778 #, kde-format 1779 msgid "Log Files" 1780 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก" 1781 1782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1783 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1784 #, kde-format 1785 msgid "" 1786 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1787 "\">\n" 1788 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1789 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1790 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1791 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1792 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1793 "body></html>" 1794 msgstr "" 1795 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1796 "\">\n" 1797 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1798 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1799 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1800 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1801 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลือกแฟ้มใหม่</p></body></" 1802 "html>" 1803 1804 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1805 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1809 "\">\n" 1810 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1811 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1812 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1813 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1814 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1815 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1816 msgstr "" 1817 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1818 "\">\n" 1819 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1820 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1821 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1822 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1823 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" 1824 "\">เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกแฟ้มใหม่ที่จะเพิ่มไปยังรายการ</p></body></html>" 1825 1826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1827 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1828 #, kde-format 1829 msgid "&Add File..." 1830 msgstr "เ&พิ่มแฟ้ม..." 1831 1832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1834 #, kde-format 1835 msgid "&Modify File..." 1836 msgstr "แก้ไ&ขแฟ้ม..." 1837 1838 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1839 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1840 #, kde-format 1841 msgid "" 1842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1843 "\">\n" 1844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1845 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1846 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1849 "file(s)</p></body></html>" 1850 msgstr "" 1851 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1852 "\">\n" 1853 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1854 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1855 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1856 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1857 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มปัจจุบัน</p></body></" 1858 "html>" 1859 1860 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1861 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1862 #, kde-format 1863 msgid "" 1864 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1865 "\">\n" 1866 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1867 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1868 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1869 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1870 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1871 "on the list.</p></body></html>" 1872 msgstr "" 1873 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1874 "\">\n" 1875 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1876 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1877 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1878 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1879 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มต่างว ๆ " 1880 "ที่เลือกไว้บนช่องรายการ</p></body></html>" 1881 1882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1883 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1884 #, kde-format 1885 msgid "&Remove" 1886 msgstr "เ&อาออก" 1887 1888 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1890 #, kde-format 1891 msgid "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1899 "body></html>" 1900 msgstr "" 1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1902 "\">\n" 1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มทั้งหมดออก</p></body></" 1908 "html>" 1909 1910 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1912 #, kde-format 1913 msgid "" 1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1915 "\">\n" 1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1921 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1922 msgstr "" 1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1924 "\">\n" 1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มทั้งหมดออกจากรายการ " 1930 "หากมันยังไม่ถูกเลือกไว้</p></body></html>" 1931 1932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1933 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1934 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1935 #, kde-format 1936 msgid "Rem&ove All" 1937 msgstr "ลบออกทั้ง&หมด" 1938 1939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1940 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1941 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1942 #, kde-format 1943 msgid "" 1944 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1945 "\">\n" 1946 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1947 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1948 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1949 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1950 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1951 "file(s)</p></body></html>" 1952 msgstr "" 1953 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1954 "\">\n" 1955 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1956 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1957 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1958 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1959 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มปัจจุบันขึ้น</p></body></" 1960 "html>" 1961 1962 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1963 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1964 #, kde-format 1965 msgid "" 1966 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1967 "\">\n" 1968 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1969 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1970 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1971 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1972 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1973 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1974 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1975 msgstr "" 1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1977 "\">\n" 1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการขึ้น " 1983 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">เป็นอันดับต้น ๆ </span> " 1984 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>" 1985 1986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 1987 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 1988 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 1989 #, kde-format 1990 msgid "Move &Up" 1991 msgstr "เลื่อน&ขึ้น" 1992 1993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 1995 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 1996 #, kde-format 1997 msgid "" 1998 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1999 "\">\n" 2000 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2001 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2002 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2003 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2004 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2005 "file(s)</p></body></html>" 2006 msgstr "" 2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2008 "\">\n" 2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มปัจจุบันลง</p></body></" 2014 "html>" 2015 2016 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2018 #, kde-format 2019 msgid "" 2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2021 "\">\n" 2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2027 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2028 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2029 msgstr "" 2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2031 "\">\n" 2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการลง " 2037 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">เป็นอันดับหลัง ๆ </span> " 2038 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>" 2039 2040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2041 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2042 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2043 #, kde-format 2044 msgid "Move &Down" 2045 msgstr "เลื่อน&ลง" 2046 2047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2048 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2049 #, kde-format 2050 msgid "" 2051 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2052 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2053 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2054 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2055 "files when adding files.</li></ul>" 2056 msgstr "" 2057 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>โปรดทราบ:</b></p><ul " 2058 "style='margin-top:0px'><li>แฟ้มถูกอ่านโดยใช้ลำดับของรายการนี้</" 2059 "li><li>ซึ่งรองรับทั้งแฟ้มแบบข้อความปกติและแฟ้มบีบอัด <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</" 2060 "li><li>ใช้ตัวกรอง <b>'*'</b> เพื่อเลือกแฟ้มปูมบันทึกหลายแฟ้ม เมื่อทำการเพิ่มแฟ้ม</li></ul>" 2061 2062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2063 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2064 #, kde-format 2065 msgid "" 2066 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2067 "\">\n" 2068 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2069 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2070 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2071 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2072 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2073 "log type.</p></body></html>" 2074 msgstr "" 2075 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2076 "\">\n" 2077 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2078 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2079 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2080 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2081 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">รายการของแฟ้มที่ถูกใช้ " 2082 "โดยปูมบันทึกประเภทนี้</p></body></html>" 2083 2084 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2085 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2086 #, kde-format 2087 msgid "" 2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2089 "\">\n" 2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2095 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2096 "body></html>" 2097 msgstr "" 2098 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2099 "\">\n" 2100 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2101 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2102 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2103 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2104 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">นี่เป็นรายการของทุกแฟ้ม " 2105 "ที่จะถูกอ่านโดยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K เพื่อแสดงในบรรทัดปัจจุบันของปูมบันทึก</p></body></html>" 2106 2107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2109 #, kde-format 2110 msgid "add" 2111 msgstr "เพิ่ม" 2112 2113 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2114 #, kde-format 2115 msgid "'%1' is not a local file." 2116 msgstr "'%1' ไม่ใช่แฟ้มภายในระบบ" 2117 2118 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2119 #, kde-format 2120 msgid "File selection failed" 2121 msgstr "การเลือกแฟ้มล้มเหลว" 2122 2123 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2124 #, kde-format 2125 msgid "All Files (*)" 2126 msgstr "ทุกแฟ้ม (*)" 2127 2128 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2129 #, kde-format 2130 msgid "Log Files (*.log)" 2131 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก (*.log)" 2132 2133 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2134 #, kde-format 2135 msgid "Choose Log File" 2136 msgstr "เลือกแฟ้มปูมบันทึก" 2137 2138 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2139 #, kde-format 2140 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2141 msgstr "อาร์เรย์ทั้งสองมีขนาดแตกต่างกัน ทำการข้ามการอ่านแฟ้มปูมบันทึก" 2142 2143 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2144 #, kde-format 2145 msgid "&Change Status..." 2146 msgstr "เปลี่ยน&สถานะ..." 2147 2148 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2149 #, kde-format 2150 msgid "Change the level of the current file(s)" 2151 msgstr "เปลี่ยนระดับของแฟ้มปัจจุบัน" 2152 2153 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2154 #, kde-format 2155 msgid "" 2156 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2157 "more information about each log level." 2158 msgstr "" 2159 "เปลี่ยนระดับของแฟ้มปัจจุบัน โปรดดูเอกสารคู่มือของ ปูมบันทึกระบบ-K " 2160 "เพื่อดูรายละเอียดของระดับปูมบันทึกแต่ละตัว" 2161 2162 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2163 #, kde-format 2164 msgid "" 2165 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2166 msgstr "อาร์เรย์ทั้งสองมีขนาดแตกต่างกัน ทำการข้ามการอ่านพาธทั่วไป" 2167 2168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2169 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2170 #, kde-format 2171 msgid "Selecting File Type" 2172 msgstr "การเลือกประเภทแฟ้ม" 2173 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2175 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2176 #, kde-format 2177 msgid "Please select the type of this file:" 2178 msgstr "โปรดเลือกประเภทของแฟ้มนี้:" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2181 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2182 #, kde-format 2183 msgid "" 2184 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2185 "\">\n" 2186 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2187 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2188 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2189 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2190 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2191 "levels</p></body></html>" 2192 msgstr "" 2193 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2194 "\">\n" 2195 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2196 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2197 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2198 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2199 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">รายการของระดับปูมบันทึกที่มีอยู่</" 2200 "p></body></html>" 2201 2202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2203 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2204 #, kde-format 2205 msgid "" 2206 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2207 "\">\n" 2208 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2209 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2210 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2211 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2212 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2213 "existing log levels. </p>\n" 2214 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2215 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2216 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2217 msgstr "" 2218 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2219 "\">\n" 2220 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2221 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2222 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2223 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2224 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">นี่เป็นรายการทั้งหมดของ " 2225 "ระดับปูมบันทึกที่มีอยู่</p>\n" 2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่ง " 2228 "เพื่อใช้กับแฟ้มที่เลือกไว้จากรายการ</p></body></html>" 2229 2230 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2231 #, kde-format 2232 msgid "" 2233 "Some log files do not exist.\n" 2234 "Modes with missing log files will be unavailable." 2235 msgstr "" 2236 2237 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2238 #, kde-format 2239 msgid "No log file..." 2240 msgstr "ไม่มีแฟ้มปูมบันทึก..." 2241 2242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2243 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2244 #, kde-format 2245 msgid "1" 2246 msgstr "1" 2247 2248 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2249 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2250 #, kde-format 2251 msgid "" 2252 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2253 "\">\n" 2254 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2255 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2256 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2257 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2258 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2259 "of the list.</p></body></html>" 2260 msgstr "" 2261 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2262 "\">\n" 2263 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2264 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2265 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการ</p></" 2268 "body></html>" 2269 2270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2271 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2272 #, kde-format 2273 msgid "" 2274 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2275 "\">\n" 2276 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2277 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2278 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2279 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2280 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2281 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2282 msgstr "" 2283 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2284 "\">\n" 2285 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2286 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2287 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2288 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2289 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ลบแฟ้มทั้งหมดออกจากรายการ " 2290 "หากมันยังไม่ถูกเลือกไว้</p></body></html>" 2291 2292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2293 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2294 #, kde-format 2295 msgid "" 2296 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2297 "\">\n" 2298 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2299 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2300 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2302 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2303 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2304 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2305 msgstr "" 2306 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2307 "\">\n" 2308 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2309 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2310 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2312 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการขึ้น " 2313 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">เป็นอันดับต้น ๆ </span> " 2314 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2318 #, kde-format 2319 msgid "" 2320 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2321 "\">\n" 2322 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2323 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2324 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2325 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2326 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2327 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2328 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2329 msgstr "" 2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2331 "\">\n" 2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลื่อนแฟ้มที่เลือกไว้ในรายการลง " 2337 "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มถูกอ่าน<span style=\" font-weight:600;\">ทีหลัง</span> " 2338 "ด้วยโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K</p></body></html>" 2339 2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2341 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2342 #, kde-format 2343 msgid "" 2344 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2345 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2346 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2347 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2348 "when adding files.</li></ul>" 2349 msgstr "" 2350 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>โปรดทราบ:</b></p><ul " 2351 "style='margin-top:0px'><li>แฟ้มถูกอ่านโดยใช้ลำดับของรายการนี้</" 2352 "li><li>ซึ่งรองรับทั้งแฟ้มแบบข้อความปกติและแฟ้มบีบอัด <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</" 2353 "li><li>ใช้ตัวกรอง <b>'*'</b> เพื่อเลือกแฟ้มปูมบันทึกหลายแฟ้ม เมื่อทำการเพิ่มแฟ้ม</li></ul>" 2354 2355 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2356 #, kde-format 2357 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2358 msgid "%1 %2" 2359 msgstr "%1 %2" 2360 2361 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2362 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2363 #, kde-format 2364 msgid "Host" 2365 msgstr "เครื่อง" 2366 2367 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2368 #, kde-format 2369 msgid "Process" 2370 msgstr "โพรเซส" 2371 2372 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2373 #, kde-format 2374 msgid "Command" 2375 msgstr "คำสั่ง" 2376 2377 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2378 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2379 #, kde-format 2380 msgid "Cron Log" 2381 msgstr "ปูมของ Cron" 2382 2383 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2387 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2388 msgstr "" 2389 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Cron</b> (เช่น ตารางงานของระบบ) " 2390 "<a href='man:/cron'>คลิกเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม...</a></p>" 2391 2392 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2393 #, kde-format 2394 msgid "Enable Process Filtering" 2395 msgstr "เปิดการกรองโพรเซส" 2396 2397 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2398 #, kde-format 2399 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2400 msgstr "เก็บเฉพาะบรรทัดที่เข้าเงื่อนไขกับโพรเซสต่อไปนี้เท่านั้น:" 2401 2402 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2403 #, kde-format 2404 msgid "User:" 2405 msgstr "ผู้ใช้:" 2406 2407 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2408 #, kde-format 2409 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2410 msgstr "แสดงปูมของการจัดตารางงาน (Cron)" 2411 2412 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2413 #, kde-format 2414 msgid "" 2415 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2416 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2417 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2418 "launched processes." 2419 msgstr "" 2420 "แสดงปูมของการจัดตารางงาน (Cron) ที่ได้จัดไว้แล้วในแท็บปัจจุบัน; Cron " 2421 "คือโปรแกรมสำหรับใช้จัดตารางงานว่าจะให้แต่ละงานทำงานบนระบบของคุณเมื่อไร เช่น " 2422 "การตรวจสอบระบบความปลอดภัย, หรือการเริ่มการทำงานบริการบางอย่างใหม่อัตโนมัติ " 2423 "ใช้เมนูนี้เพื่อดูการเรียกโพรเซสล่าสุดที่ถูกเรียกทำงานตามตารางงาน" 2424 2425 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2426 #, kde-format 2427 msgid "Group" 2428 msgstr "กลุ่ม" 2429 2430 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2431 #, kde-format 2432 msgid "Status" 2433 msgstr "สถานะ" 2434 2435 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2436 #, kde-format 2437 msgid "Bytes" 2438 msgstr "ไบต์" 2439 2440 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2441 #, kde-format 2442 msgid "IPP Operation" 2443 msgstr "ปฏิบัติการ IPP" 2444 2445 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2446 #, kde-format 2447 msgid "IPP Status" 2448 msgstr "สถานะ IPP" 2449 2450 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2451 #, kde-format 2452 msgid "Cups Web Log" 2453 msgstr "ปูมบริการเว็บของ Cups" 2454 2455 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2456 #, kde-format 2457 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2458 msgstr "แสดงปูมการใช้งานบริการเว็บของ CUPS" 2459 2460 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2461 #, kde-format 2462 msgid "" 2463 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2464 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2465 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2466 "i>)." 2467 msgstr "" 2468 "แสดงปูมการใช้งานบริการเว็บของ CUPS ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ " 2469 "โปรแกรมสำหรับจัดการระบบการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ ปูมบันทึกนี้ " 2470 "จะบันทึกการร้องขอทั้งหมดที่เรียกมายังบริการเวบของ CUPS (ค่าปริยายคือ: <i>http://" 2471 "localhost:631</i>)" 2472 2473 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2474 #, kde-format 2475 msgid "debug 2" 2476 msgstr "ดีบั๊ก 2" 2477 2478 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2479 #, kde-format 2480 msgid "" 2481 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2482 "developer to add it." 2483 msgstr "" 2484 "ตรวจพบระดับปูมบันทึกระดับใหม่: โปรดส่งแฟ้มปูมบันทึกนี้ไปยังผู้พัฒนาโปรแกรมปูมบันทึกระบบ-K " 2485 "เพื่อเพิ่มมันเข้าไปยังโปรแกรม" 2486 2487 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2488 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2489 #, kde-format 2490 msgid "Cups Log" 2491 msgstr "ปูมของ Cups" 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2494 #, kde-format 2495 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2496 msgstr "Cups & ปูมการใช้งานบริการเว็บของ Cups" 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2499 #, kde-format 2500 msgid "" 2501 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2502 "Web Access log</b>.</p>" 2503 msgstr "" 2504 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Cups</b> และ " 2505 "<b>ปูมการใช้งานบริการเว็บของ Cups</b></p>" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2508 #, kde-format 2509 msgid "Cups Log Files" 2510 msgstr "แฟ้มปูมของ Cups" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2513 #, kde-format 2514 msgid "Add Cups File..." 2515 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Cups..." 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2518 #, kde-format 2519 msgid "Cups Access Log Files" 2520 msgstr "แฟ้มปูมการเข้าใช้งาน Cups" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2523 #, kde-format 2524 msgid "Add Cups Access File..." 2525 msgstr "เพิ่มแฟ้มการเข้าใช้งาน Cups..." 2526 2527 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2528 #, kde-format 2529 msgid "Cups Page Log Files" 2530 msgstr "แฟ้มปูมของ Cups Page" 2531 2532 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2533 #, kde-format 2534 msgid "Add Cups Page File..." 2535 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Cups Page..." 2536 2537 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2538 #, kde-format 2539 msgid "Cups PDF Log Files" 2540 msgstr "แฟ้มปูมของ Cups PDF" 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2543 #, kde-format 2544 msgid "Add Cups PDF File..." 2545 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Cups PDF..." 2546 2547 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2548 #, kde-format 2549 msgid "Cups" 2550 msgstr "ปูมของ Cups" 2551 2552 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2553 #, kde-format 2554 msgid "Display the Cups log." 2555 msgstr "แสดงปูมของ Cups" 2556 2557 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2558 #, kde-format 2559 msgid "" 2560 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2561 "printing on your computer." 2562 msgstr "" 2563 "แสดงปูมของ CUPS ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ " 2564 "โปรแกรมสำหรับจัดการระบบการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ" 2565 2566 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2567 #, kde-format 2568 msgid "Printer" 2569 msgstr "เครื่องพิมพ์" 2570 2571 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2572 #, kde-format 2573 msgid "Job Id" 2574 msgstr "หมายเลขงานพิมพ์" 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2577 #, kde-format 2578 msgid "Page Number" 2579 msgstr "จำนวนหน้า" 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2582 #, kde-format 2583 msgid "Num Copies" 2584 msgstr "จำนวนสำเนา" 2585 2586 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2587 #, kde-format 2588 msgid "Job Billing" 2589 msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย" 2590 2591 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2592 #, kde-format 2593 msgid "Printer:" 2594 msgstr "เครื่องพิมพ์:" 2595 2596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2597 #, kde-format 2598 msgid "Job Id:" 2599 msgstr "หมายเลขงานพิมพ์:" 2600 2601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2602 #, kde-format 2603 msgid "Page Number:" 2604 msgstr "จำนวนหน้า:" 2605 2606 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2607 #, kde-format 2608 msgid "Num Copies:" 2609 msgstr "จำนวนสำเนา:" 2610 2611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2612 #, kde-format 2613 msgid "Job Billing:" 2614 msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:" 2615 2616 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2617 #, kde-format 2618 msgid "Cups Page Log" 2619 msgstr "ปูมของ Cups Page" 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2622 #, kde-format 2623 msgid "Display the CUPS Page log." 2624 msgstr "แสดงปูมของ CUPS Page" 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2627 #, kde-format 2628 msgid "" 2629 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2630 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2631 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2632 msgstr "" 2633 "แสดงปูมของ CUPS Page ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ " 2634 "โปรแกรมสำหรับจัดการการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ ปูมบันทึกนี้ " 2635 "จะบันทึกการร้องขอทั้งหมดที่เรียกมายังบริการเวบของ CUPS (ค่าปริยายคือ: <i>http://" 2636 "localhost:631</i>)" 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2639 #, kde-format 2640 msgid "Message:" 2641 msgstr "ข้อความ:" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2644 #, kde-format 2645 msgid "Cups PDF Log" 2646 msgstr "ปูมของ Cups PDF" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2649 #, kde-format 2650 msgid "Display the CUPS PDF log." 2651 msgstr "แสดงปูมของ CUPS PDF" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2654 #, kde-format 2655 msgid "" 2656 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2657 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2658 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2659 msgstr "" 2660 "แสดงปูมของ CUPS PDF ในแท็บปัจจุบัน; CUPS คือ โปรแกรมสำหรับ " 2661 "จัดการระบบการพิมพ์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ ปูมบันทึกนี้ จะบันทึกการร้องขอทั้งหมด " 2662 "ที่เรียกมายังบริการเว็บเซิร์ฟเวอร์ของ CUPS (ค่าปริยายคือ: <i>http://localhost:631</i>)" 2663 2664 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2665 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2666 #, kde-format 2667 msgid "Daemons' Logs" 2668 msgstr "ปูมของดีมอนต่าง ๆ" 2669 2670 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2671 #, kde-format 2672 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2673 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของดีมอนต่าง ๆ</b></p>" 2674 2675 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2676 #, kde-format 2677 msgid "Display the daemons' logs." 2678 msgstr "แสดงปูมของดีมอนต่าง ๆ" 2679 2680 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2681 #, kde-format 2682 msgid "" 2683 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2684 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2685 "what occurs in the background of your system." 2686 msgstr "" 2687 "แสดงปูมของดีมอนต่าง ๆ ในแท็บปัจจุบัน; ดีมอนต่าง ๆ คือ โพรเซสทั้งหมด ที่ทำงานอยู่เบื้องหลังระบบ " 2688 "ดูปูมบันทึกนี้ หากต้องการทราบว่า มีอะไรเกิดขึ้นอยู่เบื้องหลังของระบบบ้าง" 2689 2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2692 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2693 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2694 #, kde-format 2695 msgid "Address" 2696 msgstr "" 2697 2698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2700 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2701 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2702 #, kde-format 2703 msgid "Port" 2704 msgstr "" 2705 2706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2707 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2708 #, kde-format 2709 msgid "Enable" 2710 msgstr "" 2711 2712 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2713 #, kde-format 2714 msgid "Unit" 2715 msgstr "" 2716 2717 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2718 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2719 #, fuzzy, kde-format 2720 #| msgid "Kernel Log" 2721 msgid "Journald Log" 2722 msgstr "ปูมของเคอร์เนล" 2723 2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2725 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2726 #, kde-format 2727 msgid "Enabled" 2728 msgstr "" 2729 2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2731 #, kde-format 2732 msgid "Add remote journal" 2733 msgstr "" 2734 2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2736 #, kde-format 2737 msgid "Modify remote journal" 2738 msgstr "" 2739 2740 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2741 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2742 #, kde-format 2743 msgid "Journald options" 2744 msgstr "" 2745 2746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2748 #, kde-format 2749 msgid "Display log entries from current boot only" 2750 msgstr "" 2751 2752 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2754 #, kde-format 2755 msgid "Display all log entries" 2756 msgstr "" 2757 2758 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2760 #, kde-format 2761 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2762 msgstr "" 2763 2764 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2766 #, kde-format 2767 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2768 msgstr "" 2769 2770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2772 #, kde-format 2773 msgid "Remote journals" 2774 msgstr "" 2775 2776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2778 #, kde-format 2779 msgid "Add address" 2780 msgstr "" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2784 #, kde-format 2785 msgid "Remove address" 2786 msgstr "" 2787 2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2790 #, kde-format 2791 msgid "Modify address" 2792 msgstr "" 2793 2794 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2795 #, kde-format 2796 msgid "Journald" 2797 msgstr "" 2798 2799 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2800 #, fuzzy, kde-format 2801 #| msgid "Local 0" 2802 msgid "Local journal" 2803 msgstr "ภายในระบบ 0" 2804 2805 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2806 #, fuzzy, kde-format 2807 #| msgid "Message" 2808 msgid "All messages" 2809 msgstr "ข้อความ" 2810 2811 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2812 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2813 #, kde-format 2814 msgid "Filter by systemd unit" 2815 msgstr "" 2816 2817 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2818 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2819 #, kde-format 2820 msgid "Filter by syslog identifier" 2821 msgstr "" 2822 2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2824 #, kde-format 2825 msgid "Connect" 2826 msgstr "" 2827 2828 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2829 #, fuzzy, kde-format 2830 #| msgid "&Priority:" 2831 msgid "Priority:" 2832 msgstr "ระดับความ&สำคัญ:" 2833 2834 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2835 #, kde-format 2836 msgid "Unit:" 2837 msgstr "" 2838 2839 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2840 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2841 #, kde-format 2842 msgid "Reading journald entries..." 2843 msgstr "" 2844 2845 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2846 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2847 #, fuzzy, kde-format 2848 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2849 msgid "Journald entries loaded successfully." 2850 msgstr "โหลดแฟ้ม '%1' เรียบร้อยแล้ว" 2851 2852 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2853 #, fuzzy, kde-format 2854 #| msgid "Display the kernel log." 2855 msgid "Display the Journald log." 2856 msgstr "แสดงปูมของเคอร์เนล" 2857 2858 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2859 #, fuzzy, kde-format 2860 #| msgid "Duplicates the current tab." 2861 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2862 msgstr "ทำซ้ำแท็บปัจจุบัน" 2863 2864 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2865 #, kde-format 2866 msgid "Connected" 2867 msgstr "" 2868 2869 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2870 #, kde-format 2871 msgid "Connection error" 2872 msgstr "" 2873 2874 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2875 #, kde-format 2876 msgid "Component" 2877 msgstr "ส่วนประกอบ" 2878 2879 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2880 #, kde-format 2881 msgid "Component:" 2882 msgstr "ส่วนประกอบ:" 2883 2884 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2885 #, kde-format 2886 msgid "Kernel Log" 2887 msgstr "ปูมของเคอร์เนล" 2888 2889 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2890 #, kde-format 2891 msgid "Display the kernel log." 2892 msgstr "แสดงปูมของเคอร์เนล" 2893 2894 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2895 #, kde-format 2896 msgid "" 2897 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2898 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2899 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2900 msgstr "" 2901 "แสดงปูมของเคอร์เนลในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้มีประโยชน์มาก สำหรับผู้ใช้ที่ต้องการจะทราบว่า " 2902 "เหตุใดเคอร์เนลจึงไม่สามารถตรวจเจอฮาร์ดแวร์ หรืออะไรที่เป็นเหตุให้<i>ระบบหยุดการทำงาน/" 2903 "oops</i> ครั้งหลังสุด" 2904 2905 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2906 #, kde-format 2907 msgid "Log File" 2908 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก" 2909 2910 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2911 #, kde-format 2912 msgid "Open Location" 2913 msgstr "เปิดจากตำแหน่ง" 2914 2915 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2916 #, kde-format 2917 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2918 msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้" 2919 2920 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2921 #, kde-format 2922 msgid "Unable to open this file." 2923 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้" 2924 2925 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2926 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2927 #, kde-format 2928 msgid "Postfix Log" 2929 msgstr "ปูมของ Postfix" 2930 2931 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2932 #, kde-format 2933 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2934 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Postfix</b></p>" 2935 2936 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2937 #, kde-format 2938 msgid "Display the Postfix log." 2939 msgstr "แสดงปูมของ Postfix" 2940 2941 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2942 #, kde-format 2943 msgid "" 2944 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2945 "used mail server in the Linux world." 2946 msgstr "" 2947 "แสดงปูมของ Postfix ในแท็บปัจจุบัน; Postfix เป็นที่รู้จัก และถูกใช้กันมาก " 2948 "เพื่อใช้เป็นบริการรับส่งเมลในโลกของระบบลินุกซ์" 2949 2950 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2951 #, kde-format 2952 msgid "Netbios Log" 2953 msgstr "ปูมของ Netbios" 2954 2955 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2956 #, kde-format 2957 msgid "Display the Netbios log." 2958 msgstr "แสดงปูมของ Netbios" 2959 2960 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2964 "protocol developed by Microsoft." 2965 msgstr "" 2966 "แสดงปูมของ Netbios ในแท็บปัจจุบัน Netbios เป็นโพรโทคอลสำหรับ ทำการใช้แฟ้มร่วมกัน " 2967 "โดยถูกพัฒนาขึ้นโดยไมโครซอฟต์" 2968 2969 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2970 #, kde-format 2971 msgid "Samba Access Log" 2972 msgstr "ปูมการเข้าใช้ Samba" 2973 2974 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2975 #, kde-format 2976 msgid "Display the Samba Access log." 2977 msgstr "แสดงปูมการเข้าใช้งาน Samba" 2978 2979 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2980 #, kde-format 2981 msgid "" 2982 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2983 "to see connections between your shares and remote hosts." 2984 msgstr "" 2985 "แสดงปูมการเข้าใช้งานของ Samba ในแท็บปัจจุบัน โหมดปูมบันทึกนี้ " 2986 "จะอนุญาตให้คุณเห็นการเชื่อมต่อระหว่างโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วมกันของคุณกับเครื่องระยะไกล" 2987 2988 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2989 #, kde-format 2990 msgid "Source File" 2991 msgstr "แฟ้มต้นฉบับ" 2992 2993 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2994 #, kde-format 2995 msgid "Function" 2996 msgstr "ฟังก์ชัน" 2997 2998 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 2999 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3000 #, kde-format 3001 msgid "Line" 3002 msgstr "บรรทัด" 3003 3004 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3005 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3006 #, kde-format 3007 msgid "Samba Log" 3008 msgstr "ปูมของ Samba" 3009 3010 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3011 #, kde-format 3012 msgid "" 3013 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3014 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3015 msgstr "" 3016 "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ Samba</b>, <b>ปูมการเข้าใช้งาน " 3017 "Samba</b> และ <b>ปูมของ Netbios</b></p>" 3018 3019 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3020 #, kde-format 3021 msgid "Samba Log Files" 3022 msgstr "แฟ้มปูมของ Samba" 3023 3024 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3025 #, kde-format 3026 msgid "Add Samba File..." 3027 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Samba..." 3028 3029 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3030 #, kde-format 3031 msgid "Samba Access Log Files" 3032 msgstr "แฟ้มปูมการเข้าใช้งาน Samba" 3033 3034 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3035 #, kde-format 3036 msgid "Add Samba Access File..." 3037 msgstr "เพิ่มแฟ้มการเข้าใช้งาน Samba..." 3038 3039 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3040 #, kde-format 3041 msgid "Netbios Log Files" 3042 msgstr "แฟ้มปูมของ Netbios" 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3045 #, kde-format 3046 msgid "Add Netbios File..." 3047 msgstr "เพิ่มแฟ้ม Netbios..." 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3050 #, kde-format 3051 msgid "Samba" 3052 msgstr "ปูมของ Samba" 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3055 #, kde-format 3056 msgid "Source File:" 3057 msgstr "แฟ้มต้นฉบับ:" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3060 #, kde-format 3061 msgid "Function:" 3062 msgstr "ฟังก์ชัน:" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3065 #, kde-format 3066 msgid "Line:" 3067 msgstr "บรรทัดที่:" 3068 3069 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3070 #, kde-format 3071 msgid "Display the Samba log." 3072 msgstr "แสดงปูมของ Samba" 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3075 #, kde-format 3076 msgid "" 3077 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3078 "which interacts with Microsoft Windows network." 3079 msgstr "" 3080 "แสดงปูมการเข้าใช้งานของ Samba ในแท็บปัจจุบัน; Samba คือ " 3081 "เซิร์ฟเวอร์บริการการใช้แฟ้มร่วมกันบนเครือข่าย ซึ่งสื่อสารกันในเครือข่ายของ ไมโครซอฟต์วินโดวส์" 3082 3083 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3084 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3085 #, kde-format 3086 msgid "System Log" 3087 msgstr "ปูมของระบบ" 3088 3089 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3090 #, kde-format 3091 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3092 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของระบบ</b></p>" 3093 3094 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3095 #, kde-format 3096 msgid "Display the system log." 3097 msgstr "แสดงปูมของระบบ" 3098 3099 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3100 #, kde-format 3101 msgid "" 3102 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3103 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3104 msgstr "" 3105 "แสดงปูมของระบบในแท็บปัจจุบัน ปูมบันทึกนี้ โดยทั่วไปจะถูกใช้โดยโพรเซสที่ไม่มีอะไรพิเศษ (เช่นคำสั่ง " 3106 "\"sudo\" หรือ \"fsck\")" 3107 3108 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3109 #, kde-format 3110 msgid "Probed" 3111 msgstr "ตรวจพบ" 3112 3113 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3114 #, kde-format 3115 msgid "From config file" 3116 msgstr "จากแฟ้มค่าปรับแต่ง" 3117 3118 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3119 #, kde-format 3120 msgid "Default setting" 3121 msgstr "การตั้งค่าปริยาย" 3122 3123 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3124 #, kde-format 3125 msgid "From command Line" 3126 msgstr "จากบรรทัดคำสั่ง" 3127 3128 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3129 #, kde-format 3130 msgid "Not implemented" 3131 msgstr "ยังไม่ได้กำหนด" 3132 3133 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3134 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3135 #, kde-format 3136 msgid "X.org Log" 3137 msgstr "ปูมของ X.org" 3138 3139 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3140 #, kde-format 3141 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3142 msgstr "<p>แฟ้มเหล่านี้จะถูกทำการวิเคราะห์เพื่อใช้แสดง<b>ปูมของ X.org</b></p>" 3143 3144 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3145 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3146 #, kde-format 3147 msgid "none" 3148 msgstr "ไม่มี" 3149 3150 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3151 #, kde-format 3152 msgid "Display the X.org log." 3153 msgstr "แสดงปูมของ X.org" 3154 3155 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3156 #, kde-format 3157 msgid "" 3158 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3159 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3160 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3161 "input device is not recognized." 3162 msgstr "" 3163 "แสดงปูมของ X.org ในแท็บปัจจุบัน; X.org คือบริการที่ใช้แสดงผลกราฟิก บนจอภาพ " 3164 "และจัดการอุปกรณ์กราฟิกของคุณ ดูปูมบันทึกนี้ หากต้องการทราบว่า เหตุใดจึงไม่มีส่วนเร่งการแสดงผล 3 " 3165 "มิติ หรือ เหตุใดอุปกรณ์ป้อนข้อมูลจึงทำงานไม่ได้" 3166 3167 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3168 #, kde-format 3169 msgid "Program" 3170 msgstr "โปรแกรม" 3171 3172 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3173 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3174 #, kde-format 3175 msgid "X Session Log" 3176 msgstr "ปูมของวาระงาน X" 3177 3178 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3179 #, kde-format 3180 msgid "" 3181 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3182 "errors</i>)." 3183 msgstr "" 3184 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมวาระการใช้งาน X ได้ (ตัวอย่างเช่น: <i>~/.xsession-errors</" 3185 "i>)" 3186 3187 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3188 #, kde-format 3189 msgid "" 3190 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3191 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3192 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3193 msgstr "" 3194 "คุณสามารถพิมพ์หรือเลือกแฟ้มปูมวาระการใช้งาน X ได้ แฟ้มนี้จะถูกทำการวิเคราะห์ " 3195 "เมื่อคุณทำการเลือกเมนู <b>ปูมวาระการใช้งาน X</b> โดยทั่วไปแล้ว แฟ้มนี้จะเป็นแฟ้ม <i>~/." 3196 "xsession-errors</i>" 3197 3198 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3199 #, kde-format 3200 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3201 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3202 3203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3204 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3205 #, kde-format 3206 msgid "X Session Log File" 3207 msgstr "ปูมของวาระงาน X" 3208 3209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3210 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3211 #, fuzzy, kde-format 3212 #| msgid "Log file:" 3213 msgid "&Log file:" 3214 msgstr "แฟ้มปูมบันทึก:" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3218 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3220 #, kde-format 3221 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3222 msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้ เพื่อลบข้อผิดพลาดของ Xorg ออกไป" 3223 3224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3226 #, kde-format 3227 msgid "Ignore Xorg errors" 3228 msgstr "ไม่สนใจข้อผิดพลาดของ Xorg" 3229 3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3232 #, kde-format 3233 msgid "" 3234 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3235 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3236 msgstr "" 3237 "<p><b>ข้อแนะนำ:</b> กาตัวเลือกนี้ เพื่อลบข้อผิดพลาดของ Xorg ออกไป</p><p style=" 3238 "\"margin-bottom:0px\">บรรทัดต่อไปนี้จะถูกเพิกเฉย:</p>" 3239 3240 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3241 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3242 #, kde-format 3243 msgid "Program:" 3244 msgstr "โปรแกรม:" 3245 3246 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3247 #, kde-format 3248 msgid "Display the X Session log." 3249 msgstr "แสดงปูมของวาระงาน X" 3250 3251 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3252 #, fuzzy, kde-format 3253 #| msgid "" 3254 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3255 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3256 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3257 #| "Gnome,...) has not started." 3258 msgid "" 3259 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3260 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3261 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3262 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3263 msgstr "" 3264 "แสดงปูมของวาระงาน X ในแท็บปัจจุบัน; วาระงาน X คือ ที่ที่โปรแกรมติดต่อผู้ใช้ " 3265 "แบบกราฟิกทำการแสดงผลออกมา ดูที่ปูมบันทึกนี้ หากคุณต้องการทราบว่า " 3266 "เหตุใดโปรแกรมจึงจบการทำงานอย่างไม่มีเหตุผล หรือทำไมตัวจัดการการแสดงผล (KDE, " 3267 "Gnome,...) จึงเริ่มการทำงานไม่ได้" 3268 3269 #. i18n("Last updated: %1.", 3270 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3271 #: src/statusBar.cpp:54 3272 #, kde-format 3273 msgid "Last updated: %1." 3274 msgstr "ปรับปรุงล่าสุด: %1" 3275 3276 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3277 #. false), message)); 3278 #: src/statusBar.cpp:62 3279 #, kde-format 3280 msgid "%1: %2" 3281 msgstr "%1: %2" 3282 3283 #: src/tabLogManager.cpp:49 3284 #, kde-format 3285 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3286 msgid "%1 (%2)" 3287 msgstr "%1 (%2)" 3288 3289 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3290 #, kde-format 3291 msgid "No Log" 3292 msgstr "ไม่มีปูมบันทึก" 3293 3294 #~ msgid "&Fancy short date format" 3295 #~ msgstr "รูปแบบแฟนซีแบบวันที่สั้น" 3296 3297 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3298 #~ msgstr "รูปแบบแฟนซีแบบวันที่ยาว" 3299 3300 #~ msgctxt "Size format" 3301 #~ msgid "%1 B" 3302 #~ msgstr "%1 ไบต์" 3303 3304 #~ msgctxt "Size format" 3305 #~ msgid "%1 KB" 3306 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 3307 3308 #~ msgctxt "Size format" 3309 #~ msgid "%1 MB" 3310 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 3311 3312 #~ msgid "The file does not exist" 3313 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" 3314 3315 #, fuzzy 3316 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3317 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3318 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3319 #~ msgstr[0] "กำลังโหลด <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3320 3321 #, fuzzy 3322 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3323 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3324 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3325 #~ msgstr[0] "กำลังโหลด <b>%1</b> ใหม่ ... <br /><i>%2</i>" 3326 3327 #~ msgid "Do we display the filter bar?" 3328 #~ msgstr "จะให้แสดงแถบตัวกรองหรือไม่ ?" 3329 3330 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors" 3331 #~ msgstr "กาเลือกตัวเลือกนี้ เพื่อลบข้อผิดพลาดของ Xorg ออกไป"