Warning, /system/ksystemlog/po/sv/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Swedish
0002 #
0003 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2015, 2017, 2021.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 16:19+0100\n"
0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: sv\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Stefan Asserhäll"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0029 
0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0032 #, kde-format
0033 msgid "Load this log mode at startup."
0034 msgstr "Ladda denna loggtyp vid start."
0035 
0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "The log view line count limit."
0040 msgstr "Gräns för antal rader i loggvyn."
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0044 #, kde-format
0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0046 msgstr "Alternativet är sant när användaren vill ta bort upprepade loggrader."
0047 
0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0053 "omitted."
0054 msgstr ""
0055 "Alternativet är sant om processidentifikationen i systemloggens "
0056 "processkolumn ska utelämnas."
0057 
0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0063 "level."
0064 msgstr ""
0065 "Alternativet är sant om loggrader ska färgläggas beroende på deras loggnivå."
0066 
0067 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0069 #, kde-format
0070 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0071 msgstr "Om verktygstips är aktiverade."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0075 #, kde-format
0076 msgid "Whether new lines are displayed."
0077 msgstr "Om nyrader visas."
0078 
0079 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0081 #, kde-format
0082 msgid "Whether the filter bar is shown."
0083 msgstr "Om filterraden visas."
0084 
0085 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0087 #, kde-format
0088 msgid "The date format of log lines."
0089 msgstr "Datumformat för loggrader."
0090 
0091 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0093 #, kde-format
0094 msgid "The Samba log file paths."
0095 msgstr "Sökvägar till Samba-loggfiler."
0096 
0097 #: src/configurationDialog.cpp:26
0098 #, kde-format
0099 msgid "Settings"
0100 msgstr "Inställningar"
0101 
0102 #: src/configurationDialog.cpp:80
0103 #, kde-format
0104 msgid "General"
0105 msgstr "Allmänt"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0108 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0109 #, kde-format
0110 msgid "&Previous"
0111 msgstr "&Föregående"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0114 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0115 #, kde-format
0116 msgid "&Next"
0117 msgstr "&Nästa"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0120 #: src/detailDialogBase.ui:14
0121 #, kde-format
0122 msgid "Log Line Details"
0123 msgstr "Loggradsinformation"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0126 #: src/detailDialogBase.ui:17
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0130 "line."
0131 msgstr ""
0132 "Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är "
0133 "markerad."
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0146 #, kde-format
0147 msgid "Message"
0148 msgstr "Meddelande"
0149 
0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0151 #: src/detailDialogBase.ui:54
0152 #, kde-format
0153 msgid "Icon"
0154 msgstr "Ikon"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0157 #: src/detailDialogBase.ui:70
0158 #, kde-format
0159 msgid "Main information"
0160 msgstr "Huvudinformation"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:100
0164 #, kde-format
0165 msgid "Move to the previous line"
0166 msgstr "Gå till föregående rad"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:103
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0173 "previous log line."
0174 msgstr ""
0175 "Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon "
0176 "föregående loggrad."
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:106
0180 #, kde-format
0181 msgid "&Back"
0182 msgstr "Till&baka"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:122
0186 #, kde-format
0187 msgid "Move to the next line"
0188 msgstr "Gå till nästa rad"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0191 #: src/detailDialogBase.ui:125
0192 #, kde-format
0193 msgid ""
0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0195 "line."
0196 msgstr ""
0197 "Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa "
0198 "loggrad."
0199 
0200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0201 #: src/detailDialogBase.ui:128
0202 #, kde-format
0203 msgid "&Forward"
0204 msgstr "&Framåt"
0205 
0206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0207 #: src/detailDialogBase.ui:160
0208 #, kde-format
0209 msgid "Close the Detail dialog."
0210 msgstr "Stänger detaljdialogrutan."
0211 
0212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0213 #: src/detailDialogBase.ui:163
0214 #, kde-format
0215 msgid "Closes this Detail dialog."
0216 msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan."
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0219 #: src/detailDialogBase.ui:166
0220 #, kde-format
0221 msgid "&Close"
0222 msgstr "Stän&g"
0223 
0224 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0225 #, kde-format
0226 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0227 msgstr "Typen är inte tillgänglig eftersom dess loggfil inte finns,"
0228 
0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0230 #, kde-format
0231 msgid "No Log Mode"
0232 msgstr "Ingen loggtyp"
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "Date format option (date example)"
0237 msgid "%1 (%2)"
0238 msgstr "%1 (%2)"
0239 
0240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0242 #, kde-format
0243 msgid "Startup"
0244 msgstr "Start"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0248 #, kde-format
0249 msgid "Load &this log mode at startup:"
0250 msgstr "Läs in följande logg&typ vid start:"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0254 #, kde-format
0255 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0256 msgstr "Loggtypen som normalt laddas vid start"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0260 #, kde-format
0261 msgid ""
0262 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0263 "not want this to happen."
0264 msgstr ""
0265 "Loggtypen som normalt laddas vid start. Välj 'Ingen logg' om du inte vill "
0266 "att det ska ske."
0267 
0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0270 #, kde-format
0271 msgid "Log Lines List"
0272 msgstr "Loggradslista"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0276 #, kde-format
0277 msgid "&Maximum lines displayed:"
0278 msgstr "&Maximalt antal rader som visas:"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0282 #, kde-format
0283 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0284 msgstr "Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här."
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0288 #, kde-format
0289 msgid ""
0290 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0291 "view."
0292 msgstr "Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn."
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0299 "slow)</b>."
0300 msgstr ""
0301 "Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader <b>(kan vara "
0302 "långsamt)</b>."
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0309 "can slow log reading</b>."
0310 msgstr ""
0311 "Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. "
0312 "<b>Alternativet kan göra läsningen av loggar långsammare</b>."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0316 #, kde-format
0317 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0318 msgstr "Ta bort &duplicerade loggrader (kan vara långsammare)"
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0323 #, kde-format
0324 msgid "Options"
0325 msgstr "Väljare"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0329 #, kde-format
0330 msgid "Remove process identifier from process name."
0331 msgstr "Ta bort processidentifiering från processnamn."
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0335 #, kde-format
0336 msgid ""
0337 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0338 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0339 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0340 "will be removed."
0341 msgstr ""
0342 "Du kan välja alternativet om du vill ta bort processidentifieringen från "
0343 "processnamnet. Du ser till exempel ibland något som liknar <i>cron<b>[3433]</"
0344 "b></i> i kolumnen <b>Process</b>. Om alternativet aktiveras, tas den delen "
0345 "med fetstil bort."
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0349 #, kde-format
0350 msgid "Remove &identifier from process name"
0351 msgstr "Ta bort &identifierare från processnamn"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0358 msgstr ""
0359 "Alternativet gör det möjligt att färglägga loggrader, beroende på deras "
0360 "loggnivå."
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0367 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0368 "will help you to see problems more easily."
0369 msgstr ""
0370 "Alternativet gör det möjligt att färglägga loggrader, beroende på deras "
0371 "loggnivå. Exempelvis visas fel med rött, varningar med orange, och så "
0372 "vidare. Det hjälper dig att enklare se problem."
0373 
0374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0376 #, kde-format
0377 msgid "&Colored log lines"
0378 msgstr "&Färglagda loggrader"
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0382 #, kde-format
0383 msgid "Date Format"
0384 msgstr "Datumformat"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0388 #, kde-format
0389 msgid "&Short date format"
0390 msgstr "&Kort datumformat"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0394 #, kde-format
0395 msgid "&Long date format"
0396 msgstr "&Långt datumformat"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Precise date format"
0402 msgstr "E&xakt datumformat"
0403 
0404 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0405 #: src/ksystemlogui.rc:13
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Edit"
0408 msgstr "&Redigera"
0409 
0410 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0411 #: src/ksystemlogui.rc:31
0412 #, kde-format
0413 msgid "Logs"
0414 msgstr "Loggar"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (window)
0417 #: src/ksystemlogui.rc:36
0418 #, kde-format
0419 msgid "&Window"
0420 msgstr "&Fönster"
0421 
0422 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0423 #: src/ksystemlogui.rc:53
0424 #, kde-format
0425 msgid "Logs Toolbar"
0426 msgstr "Loggverktygsrad"
0427 
0428 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:64
0430 #, kde-format
0431 msgid "Main Toolbar"
0432 msgstr "Huvudverktygsrad"
0433 
0434 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0435 #, kde-format
0436 msgid "Opening '%1'..."
0437 msgstr "Öppnar '%1'..."
0438 
0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0440 #, kde-format
0441 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0442 msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat."
0443 
0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0445 #, kde-format
0446 msgid "Log file '%1' has changed."
0447 msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats."
0448 
0449 #: src/lib/globals.cpp:110
0450 #, kde-format
0451 msgid "None"
0452 msgstr "Ingen"
0453 
0454 #: src/lib/globals.cpp:113
0455 #, kde-format
0456 msgid "Debug"
0457 msgstr "Felsök"
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:117
0460 #, kde-format
0461 msgid "Information"
0462 msgstr "Information"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:122
0465 #, kde-format
0466 msgid "Notice"
0467 msgstr "Anmärkning"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:126
0470 #, kde-format
0471 msgid "Warning"
0472 msgstr "Varning"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:129
0475 #, kde-format
0476 msgid "Error"
0477 msgstr "Fel"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:132
0480 #, kde-format
0481 msgid "Critical"
0482 msgstr "Kritiskt fel"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:135
0485 #, kde-format
0486 msgid "Alert"
0487 msgstr "Larm"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:138
0490 #, kde-format
0491 msgid "Emergency"
0492 msgstr "Nödfall"
0493 
0494 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0495 #, kde-format
0496 msgid "Log Level Printing"
0497 msgstr "Loggnivåutskrift"
0498 
0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0500 #, kde-format
0501 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0502 msgstr "Välj vilka loggnivåer du vill skriva ut i färg."
0503 
0504 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0505 #, kde-format
0506 msgid "Loading Progress..."
0507 msgstr "Laddningsförlopp..."
0508 
0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0510 #, kde-format
0511 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0512 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0513 msgstr[0] "Laddar <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0514 msgstr[1] "Laddar <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)"
0515 
0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0517 #, kde-format
0518 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0519 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0520 msgstr[0] "Laddar om <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0521 msgstr[1] "Laddar om <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)"
0522 
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0524 #, kde-format
0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0526 msgstr "Laddar <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0527 
0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0529 #, kde-format
0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 msgstr "Laddar om <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0532 
0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0534 #, kde-format
0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0536 msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar."
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0540 #, kde-format
0541 msgid "File Does Not Exist"
0542 msgstr "Filen finns inte"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0545 #, kde-format
0546 msgid "The file '%1' does not exist."
0547 msgstr "Filen '%1' finns inte."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0552 msgstr "Kunde inte packa upp '%1' med formatet '%2'."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to Uncompress File"
0557 msgstr "Kunde inte packa upp filen"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0560 #, kde-format
0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0562 msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0565 #, kde-format
0566 msgid "Insufficient Permissions"
0567 msgstr "Otillräckliga rättigheter"
0568 
0569 #: src/lib/logManager.cpp:68
0570 #, kde-format
0571 msgid "Loading log..."
0572 msgstr "Laddar logg..."
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:92
0575 #, kde-format
0576 msgid "Log successfully loaded."
0577 msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat."
0578 
0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0581 #, kde-format
0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0583 msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen."
0584 
0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0598 #, kde-format
0599 msgid "Date:"
0600 msgstr "Datum:"
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0604 #, kde-format
0605 msgid "Hostname:"
0606 msgstr "Värddatornamn:"
0607 
0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Process:"
0611 msgstr "Process:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0625 #, kde-format
0626 msgid "Level:"
0627 msgstr "Nivå:"
0628 
0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0632 #, kde-format
0633 msgid "Original file:"
0634 msgstr "Originalfil:"
0635 
0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0637 #, kde-format
0638 msgid "Here are my logs:\n"
0639 msgstr "Här är mina loggar:\n"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0642 #, kde-format
0643 msgid "---------------------------------------\n"
0644 msgstr "---------------------------------------\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0647 #, kde-format
0648 msgid ""
0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0650 msgstr "Du har markerat för många rader. Markera bara viktiga loggrader."
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0653 #, kde-format
0654 msgid "Too Many Lines Selected"
0655 msgstr "För många rader markerade"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0658 #, kde-format
0659 msgid "Log Lines of my problem"
0660 msgstr "Loggrader med mitt problem"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0663 #, kde-format
0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0665 msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0668 #, kde-format
0669 msgid "1 log line copied to clipboard."
0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0671 msgstr[0] "1 loggrad kopierad till klippbordet"
0672 msgstr[1] "%1 loggrader kopierad till klippbordet"
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0677 msgstr "Inget objekt markerat. Markera objekt för att kunna spara dem."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0680 #, kde-format
0681 msgid "Save selected log entries to..."
0682 msgstr "Spara markerade loggposter i..."
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0685 #, kde-format
0686 msgid "1 log line saved to '%2'."
0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0688 msgstr[0] "1 loggrad sparad i '%2'."
0689 msgstr[1] "%1 loggrader sparade i '%2'."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0694 msgstr "Kunde inte spara filen '%1': Åtkomst nekades."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0697 #, kde-format
0698 msgid "Unable to save file."
0699 msgstr "Kunde inte spara filen."
0700 
0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0702 #, kde-format
0703 msgid "Type your filter here"
0704 msgstr "Skriv in ditt filter här"
0705 
0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0707 #, kde-format
0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0709 msgstr "Låter dig bara visa objekt i listan som motsvarar textens innehåll."
0710 
0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0712 #, kde-format
0713 msgid "Enter your search here..."
0714 msgstr "Ange sökbegrepp här..."
0715 
0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0717 #, kde-format
0718 msgid "Filter:"
0719 msgstr "Filter:"
0720 
0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0722 #, kde-format
0723 msgid "Select priorities"
0724 msgstr "Välj prioriteter"
0725 
0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0727 #, kde-format
0728 msgid "Choose the filtered column here"
0729 msgstr "Välj filtrerad kolumn här"
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0732 #, kde-format
0733 msgid ""
0734 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0735 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0736 msgstr ""
0737 "Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. \"<i>Alla</"
0738 "i>\" kolumner betyder ingen speciell filtrering."
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0741 #, kde-format
0742 msgid "All"
0743 msgstr "Alla"
0744 
0745 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0746 #, kde-format
0747 msgid "Reached end of list."
0748 msgstr "Listans slut har nåtts."
0749 
0750 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0751 #, kde-format
0752 msgid "Phrase not found."
0753 msgstr "Sökbegreppet hittades inte."
0754 
0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0757 #, kde-format
0758 msgid "Find:"
0759 msgstr "Sök:"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0763 #, kde-format
0764 msgid "Match &case"
0765 msgstr "Skiftläges&känslig"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0768 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0769 #, kde-format
0770 msgid "&Highlight all"
0771 msgstr "&Markera alla"
0772 
0773 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0774 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0775 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0776 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0777 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0778 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0779 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0780 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0781 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0782 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0783 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0784 #, kde-format
0785 msgid "Date"
0786 msgstr "Datum"
0787 
0788 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0789 #, kde-format
0790 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0791 msgstr "Visar eller döljer kolumnen '%1'"
0792 
0793 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0794 #, kde-format
0795 msgid "The process '%1' crashed."
0796 msgstr "Processen '%1' kraschade."
0797 
0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0799 #, kde-format
0800 msgid "Process Crashed"
0801 msgstr "Processen kraschade"
0802 
0803 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0804 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0805 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0807 #, kde-format
0808 msgid "User"
0809 msgstr "Användare"
0810 
0811 #: src/loggerDialog.cpp:93
0812 #, kde-format
0813 msgid "Authentication"
0814 msgstr "Behörighet"
0815 
0816 #: src/loggerDialog.cpp:94
0817 #, kde-format
0818 msgid "Private Authentication"
0819 msgstr "Privat behörighet"
0820 
0821 #: src/loggerDialog.cpp:95
0822 #, kde-format
0823 msgid "Cron"
0824 msgstr "Cron"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:96
0827 #, kde-format
0828 msgid "Daemon"
0829 msgstr "Demon"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:97
0832 #, kde-format
0833 msgid "FTP"
0834 msgstr "FTP"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:98
0837 #, kde-format
0838 msgid "Kernel"
0839 msgstr "Kärna"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:99
0842 #, kde-format
0843 msgid "LPR"
0844 msgstr "LPR"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:100
0847 #, kde-format
0848 msgid "Mail"
0849 msgstr "E-post"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:101
0852 #, kde-format
0853 msgid "News"
0854 msgstr "Diskussionsgrupper"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:102
0857 #, kde-format
0858 msgid "Syslog"
0859 msgstr "Systemlog"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:104
0862 #, kde-format
0863 msgid "UUCP"
0864 msgstr "UUCP"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:106
0867 #, kde-format
0868 msgid "Local 0"
0869 msgstr "Lokal 0"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:107
0872 #, kde-format
0873 msgid "Local 1"
0874 msgstr "Lokal 1"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:108
0877 #, kde-format
0878 msgid "Local 2"
0879 msgstr "Lokal 2"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:109
0882 #, kde-format
0883 msgid "Local 3"
0884 msgstr "Lokal 3"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:110
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 4"
0889 msgstr "Lokal 4"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:111
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 5"
0894 msgstr "Lokal 5"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:112
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 6"
0899 msgstr "Lokal 6"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:113
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 7"
0904 msgstr "Lokal 7"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:223
0907 #, kde-format
0908 msgid ""
0909 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0910 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0911 msgstr ""
0912 "Kan inte hitta kommandot 'logger' på systemet. Skriv 'logger' i ett "
0913 "terminalfönster för att avgöra om kommandot är installerat."
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:225
0916 #, kde-format
0917 msgid "Command not found"
0918 msgstr "Kommandot hittades inte"
0919 
0920 #: src/loggerDialog.cpp:230
0921 #, kde-format
0922 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0923 msgstr "Kommandot 'logger' har inte avslutats normalt."
0924 
0925 #: src/loggerDialog.cpp:230
0926 #, kde-format
0927 msgid "Execution problem"
0928 msgstr "Körningsproblem"
0929 
0930 #: src/loggerDialog.cpp:236
0931 #, kde-format
0932 msgid "This file does not exist, please choose another."
0933 msgstr "Filen finns inte, välj en annan."
0934 
0935 #: src/loggerDialog.cpp:236
0936 #, kde-format
0937 msgid "File not valid"
0938 msgstr "Filen är inte giltig"
0939 
0940 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0941 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0942 #, kde-format
0943 msgid "Log Message"
0944 msgstr "Loggmeddelande"
0945 
0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0947 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0948 #, kde-format
0949 msgid "&Message:"
0950 msgstr "&Meddelande:"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0953 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0954 #, kde-format
0955 msgid "&File content:"
0956 msgstr "&Filinnehåll:"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0959 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0960 #, kde-format
0961 msgid "Properties"
0962 msgstr "Egenskaper"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0965 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0966 #, kde-format
0967 msgid "&Priority:"
0968 msgstr "&Prioritet:"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0971 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0972 #, kde-format
0973 msgid "&Facility:"
0974 msgstr "&Facilitet:"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0977 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0978 #, kde-format
0979 msgid "&Tag:"
0980 msgstr "&Tagg:"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0983 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0984 #, kde-format
0985 msgid "Log process &identifier"
0986 msgstr "Loggprocess&identifierare"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0989 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0990 #, kde-format
0991 msgid "Open the 'logger' command manual."
0992 msgstr "Öppna kommandohandboken 'logger'."
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0995 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0996 #, kde-format
0997 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0998 msgstr "Länken öppnar kommandohandboken 'logger'."
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1001 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1002 #, kde-format
1003 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1004 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual för Logger</a>"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1007 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1008 #, kde-format
1009 msgid "&OK"
1010 msgstr "&Ok"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1013 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1014 #, kde-format
1015 msgid "&Cancel"
1016 msgstr "&Avbryt"
1017 
1018 #: src/main.cpp:24
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgid "KSystemlog"
1021 msgid "KSystemLog"
1022 msgstr "Ksystemlog"
1023 
1024 #: src/main.cpp:26
1025 #, kde-format
1026 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1027 msgstr "Systemloggvisning av KDE"
1028 
1029 #: src/main.cpp:28
1030 #, kde-format
1031 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1032 msgstr "© 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1033 
1034 #: src/main.cpp:29
1035 #, kde-format
1036 msgid ""
1037 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1038 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1039 msgstr ""
1040 "Tveka inte att rapportera fel och problem till Nicolas Ternisien <a "
1041 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1042 
1043 #: src/main.cpp:34
1044 #, kde-format
1045 msgid "Nicolas Ternisien"
1046 msgstr "Nicolas Ternisien"
1047 
1048 #: src/main.cpp:35
1049 #, kde-format
1050 msgid "Main developer"
1051 msgstr "Huvudutvecklare"
1052 
1053 #: src/main.cpp:38
1054 #, kde-format
1055 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1056 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1057 
1058 #: src/main.cpp:38
1059 #, kde-format
1060 msgid "Journald mode, bugfixes"
1061 msgstr "Journald-typ, felrättningar"
1062 
1063 #: src/main.cpp:39
1064 #, kde-format
1065 msgid "Bojan Djurkovic"
1066 msgstr "Bojan Djurkovic"
1067 
1068 #: src/main.cpp:39
1069 #, kde-format
1070 msgid "Log Printing"
1071 msgstr "Loggutskrift"
1072 
1073 #: src/main.cpp:40
1074 #, kde-format
1075 msgid "Laurent Montel"
1076 msgstr "Laurent Montel"
1077 
1078 #: src/main.cpp:40
1079 #, kde-format
1080 msgid "Bug Fixing"
1081 msgstr "Felrättning"
1082 
1083 #: src/main.cpp:53
1084 #, kde-format
1085 msgid "Document to open."
1086 msgstr "Dokument att öppna."
1087 
1088 #: src/mainWindow.cpp:308
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "Total displayed lines"
1091 msgid "1 line."
1092 msgid_plural "%1 lines."
1093 msgstr[0] "1 rad."
1094 msgstr[1] "%1 rader."
1095 
1096 #: src/mainWindow.cpp:311
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1099 msgid "1 line / %2 total."
1100 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1101 msgstr[0] "1 rad / %2 totalt."
1102 msgstr[1] "%1 rader / %2 totalt."
1103 
1104 #: src/mainWindow.cpp:332
1105 #, kde-format
1106 msgid "Resu&me"
1107 msgstr "Åter&uppta"
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:334
1110 #, kde-format
1111 msgid "Resume the watching of the current log"
1112 msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg"
1113 
1114 #: src/mainWindow.cpp:336
1115 #, kde-format
1116 msgid ""
1117 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1118 "the user has already paused the reading."
1119 msgstr ""
1120 "Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när "
1121 "användaren gjort paus i läsningen."
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:341
1124 #, kde-format
1125 msgid "S&top"
1126 msgstr "S&toppa"
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:343
1129 #, kde-format
1130 msgid "Pause the watching of the current log"
1131 msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg"
1132 
1133 #: src/mainWindow.cpp:345
1134 #, kde-format
1135 msgid ""
1136 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1137 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1138 "to reload too frequently."
1139 msgstr ""
1140 "Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när "
1141 "systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog "
1142 "laddar om för ofta."
1143 
1144 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "Newly created tab"
1147 msgid "Empty Log"
1148 msgstr "Tom logg"
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:520
1151 #, kde-format
1152 msgid "Open a file in KSystemLog"
1153 msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog"
1154 
1155 #: src/mainWindow.cpp:521
1156 #, kde-format
1157 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1158 msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik."
1159 
1160 #: src/mainWindow.cpp:524
1161 #, kde-format
1162 msgid "&Print Selection..."
1163 msgstr "Skriv &ut markering..."
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:525
1166 #, kde-format
1167 msgid "Print the selection"
1168 msgstr "Skriv ut markeringen"
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:527
1171 #, kde-format
1172 msgid ""
1173 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1174 "menu entry to print the selection."
1175 msgstr ""
1176 "Skriver ut markeringen. Markera helt enkelt de viktiga raderna och klicka på "
1177 "menyalternativet för att skriva ut markeringen."
1178 
1179 #: src/mainWindow.cpp:532
1180 #, kde-format
1181 msgid "&Print Preview Selection..."
1182 msgstr "Förhandsgranska &utskrift av markering..."
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:533
1185 #, kde-format
1186 msgid "Print preview the selection"
1187 msgstr "Förhandsgranska utskrift av markeringen"
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:535
1190 #, kde-format
1191 msgid ""
1192 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1193 "this menu entry to print the selection."
1194 msgstr ""
1195 "Förhandsgranskar utskrift av markeringen. Markera helt enkelt de viktiga "
1196 "raderna och klicka på menyalternativet för att skriva ut markeringen."
1197 
1198 #: src/mainWindow.cpp:541
1199 #, kde-format
1200 msgid "Save the selection to a file"
1201 msgstr "Spara markeringen i en fil"
1202 
1203 #: src/mainWindow.cpp:543
1204 #, kde-format
1205 msgid ""
1206 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1207 "an attachment or a backup of a particular log."
1208 msgstr ""
1209 "Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en "
1210 "bilaga eller säkerhetskopia av en viss logg."
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:549
1213 #, kde-format
1214 msgid "Quit KSystemLog"
1215 msgstr "Avsluta Ksystemlog"
1216 
1217 #: src/mainWindow.cpp:550
1218 #, kde-format
1219 msgid "Quits KSystemLog."
1220 msgstr "Avslutar Ksystemlog."
1221 
1222 #: src/mainWindow.cpp:553
1223 #, kde-format
1224 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1225 msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:555
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1231 "paste the selection in a chat or an email."
1232 msgstr ""
1233 "Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill "
1234 "klippa in markeringen i ett chattfönster eller brev."
1235 
1236 #: src/mainWindow.cpp:560
1237 #, kde-format
1238 msgid "Ex&pand All"
1239 msgstr "Ex&pandera alla"
1240 
1241 #: src/mainWindow.cpp:561
1242 #, kde-format
1243 msgid "Expand all categories"
1244 msgstr "Expandera alla kategorier"
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:563
1247 #, kde-format
1248 msgid ""
1249 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1250 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1251 msgstr ""
1252 "Den här åtgärden expanderar alla huvudkategorier. Den är bara aktiverad om "
1253 "ett alternativ har valts i menyn <b>Gruppera enligt</b>."
1254 
1255 #: src/mainWindow.cpp:569
1256 #, kde-format
1257 msgid "Col&lapse All"
1258 msgstr "&Dra ihop alla"
1259 
1260 #: src/mainWindow.cpp:570
1261 #, kde-format
1262 msgid "Collapse all categories"
1263 msgstr "Dra ihop alla kategorier"
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:572
1266 #, kde-format
1267 msgid ""
1268 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1269 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1270 msgstr ""
1271 "Den här åtgärden stänger alla huvudkategorier. Den är bara aktiverad om ett "
1272 "alternativ har valts i menyn <b>Gruppera enligt</b>."
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:578
1275 #, kde-format
1276 msgid "&Email Selection..."
1277 msgstr "&E-posta markering..."
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:580
1280 #, kde-format
1281 msgid "Send the selection by mail"
1282 msgstr "Skicka markeringen med e-post"
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:582
1285 #, kde-format
1286 msgid ""
1287 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1288 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1289 msgstr ""
1290 "Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och "
1291 "klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller e-"
1292 "postlista."
1293 
1294 #: src/mainWindow.cpp:588
1295 #, kde-format
1296 msgid "&Add Log Entry..."
1297 msgstr "&Lägg till loggpost..."
1298 
1299 #: src/mainWindow.cpp:591
1300 #, kde-format
1301 msgid "Add a log entry to the log system"
1302 msgstr "Lägg till en loggpost i loggsystemet"
1303 
1304 #: src/mainWindow.cpp:592
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1308 "system."
1309 msgstr ""
1310 "Den här åtgärden öppnar en dialogruta som låter dig skicka ett meddelande "
1311 "till loggsystemet."
1312 
1313 #: src/mainWindow.cpp:596
1314 #, kde-format
1315 msgid "Select all lines of the current log"
1316 msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg"
1317 
1318 #: src/mainWindow.cpp:598
1319 #, kde-format
1320 msgid ""
1321 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1322 "example, to save all the content of the current log in a file."
1323 msgstr ""
1324 "Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel "
1325 "vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil."
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:609
1328 #, kde-format
1329 msgid "Show &Filter Bar"
1330 msgstr "Visa &filterrad"
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:615
1333 #, kde-format
1334 msgid "&New Tab"
1335 msgstr "&Ny flik"
1336 
1337 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1338 #, kde-format
1339 msgid "Create a new tab"
1340 msgstr "Skapa en ny flik"
1341 
1342 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1343 #, kde-format
1344 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1345 msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg."
1346 
1347 #: src/mainWindow.cpp:623
1348 #, kde-format
1349 msgid "&Close Tab"
1350 msgstr "Stän&g flik"
1351 
1352 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1353 #, kde-format
1354 msgid "Close the current tab"
1355 msgstr "Stäng aktuell flik"
1356 
1357 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1358 #, kde-format
1359 msgid "Closes the current tab."
1360 msgstr "Stänger den aktuella fliken"
1361 
1362 #: src/mainWindow.cpp:631
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Duplicate Tab"
1365 msgstr "&Duplicera flik"
1366 
1367 #: src/mainWindow.cpp:633
1368 #, kde-format
1369 msgid "Duplicate the current tab"
1370 msgstr "Duplicerar aktuell flik"
1371 
1372 #: src/mainWindow.cpp:634
1373 #, kde-format
1374 msgid "Duplicates the current tab."
1375 msgstr "Duplicerar aktuell flik."
1376 
1377 #: src/mainWindow.cpp:643
1378 #, kde-format
1379 msgid "Move Tab &Left"
1380 msgstr "Flytta flik åt &vänster"
1381 
1382 #: src/mainWindow.cpp:645
1383 #, kde-format
1384 msgid "Move the current tab to the left"
1385 msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster"
1386 
1387 #: src/mainWindow.cpp:646
1388 #, kde-format
1389 msgid "Moves the current tab to the left."
1390 msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster."
1391 
1392 #: src/mainWindow.cpp:651
1393 #, kde-format
1394 msgid "Move Tab &Right"
1395 msgstr "Flytta flik åt &höger"
1396 
1397 #: src/mainWindow.cpp:653
1398 #, kde-format
1399 msgid "Move the current tab to the right"
1400 msgstr "Flytta aktuell flik åt höger"
1401 
1402 #: src/mainWindow.cpp:654
1403 #, kde-format
1404 msgid "Moves the current tab to the right."
1405 msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger."
1406 
1407 #: src/mainWindow.cpp:659
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Reload"
1410 msgstr "Upp&datera"
1411 
1412 #: src/mainWindow.cpp:661
1413 #, kde-format
1414 msgid "Reload the current log"
1415 msgstr "Laddar aktuell logg igen"
1416 
1417 #: src/mainWindow.cpp:662
1418 #, kde-format
1419 msgid ""
1420 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1421 "updated."
1422 msgstr ""
1423 "Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt "
1424 "uppdaterad."
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:672
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Details"
1429 msgstr "&Detaljinformation"
1430 
1431 #: src/mainWindow.cpp:674
1432 #, kde-format
1433 msgid "Display details on the selected line"
1434 msgstr "Visar detaljinformation om markerad rad"
1435 
1436 #: src/mainWindow.cpp:676
1437 #, kde-format
1438 msgid ""
1439 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1440 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1441 "b> and <b>Next</b> buttons."
1442 msgstr ""
1443 "Visar en dialogruta som innehåller detaljinformation om den markerade raden. "
1444 "Du kan flytta dig igenom loggarna från dialogrutan med knapparna "
1445 "<b>Föregående</b> och <b>Nästa</b>."
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:682
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1450 msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:683
1453 #, kde-format
1454 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1455 msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy"
1456 
1457 #: src/mainWindow.cpp:684
1458 #, kde-format
1459 msgid ""
1460 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1461 msgstr ""
1462 "Inaktiverar eller aktiverar verktygstips som visas när markören hålls stilla "
1463 "över en loggrad."
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:690
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Scroll to New Lines"
1468 msgstr "&Visa nya rader"
1469 
1470 #: src/mainWindow.cpp:691
1471 #, kde-format
1472 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1473 msgstr "Går till nya rader eller inte om loggen ändras"
1474 
1475 #: src/mainWindow.cpp:693
1476 #, kde-format
1477 msgid ""
1478 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1479 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1480 "log each time it is refreshed."
1481 msgstr ""
1482 "Går till nya rader eller inte om loggen ändras. Markera alternativet om du "
1483 "inte vill att programmet automatiskt ska gå till slutet av loggen varje gång "
1484 "den uppdateras."
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:753
1487 #, kde-format
1488 msgid "Services"
1489 msgstr "Tjänster"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:754
1492 #, kde-format
1493 msgid "Others"
1494 msgstr "Övriga"
1495 
1496 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1497 #, kde-format
1498 msgid "Type"
1499 msgstr "Typ"
1500 
1501 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1502 #, kde-format
1503 msgid "Acpid Log"
1504 msgstr "ACPID-logg"
1505 
1506 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1507 #, kde-format
1508 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1509 msgstr "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Acpid-loggen</b>.</p>"
1510 
1511 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1512 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1513 #, kde-format
1514 msgid "Type:"
1515 msgstr "Typ:"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1518 #, kde-format
1519 msgid "ACPI Log"
1520 msgstr "ACPI-logg"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1523 #, kde-format
1524 msgid "Display the ACPI log."
1525 msgstr "Visar ACPI-loggen."
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1528 #, kde-format
1529 msgid ""
1530 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1531 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1532 "buttons..."
1533 msgstr ""
1534 "Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI används för att hantera datorns "
1535 "hårdvarukomponenter, som batterier i bärbara datorer, "
1536 "återställningsknappar, ..."
1537 
1538 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1539 #, kde-format
1540 msgid "Host Name"
1541 msgstr "Värddatornamn"
1542 
1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1544 #, kde-format
1545 msgid "Id."
1546 msgstr "Id"
1547 
1548 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1549 #, kde-format
1550 msgid "Response"
1551 msgstr "Svar"
1552 
1553 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1554 #, kde-format
1555 msgid "Bytes Sent"
1556 msgstr "Skickade byte"
1557 
1558 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1559 #, kde-format
1560 msgid "Agent Identity"
1561 msgstr "Agentidentitet"
1562 
1563 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1564 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1565 #, kde-format
1566 msgid "HTTP Request"
1567 msgstr "HTTP-begäran"
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1570 #, kde-format
1571 msgid "URL"
1572 msgstr "Webbadress"
1573 
1574 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1575 #, kde-format
1576 msgid "Host Name:"
1577 msgstr "Värddatornamn:"
1578 
1579 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1580 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1581 #, kde-format
1582 msgid "Identification:"
1583 msgstr "Identifikation:"
1584 
1585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1586 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1587 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1588 #, kde-format
1589 msgid "Username:"
1590 msgstr "Användarnamn:"
1591 
1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1594 #, kde-format
1595 msgid "HTTP Response:"
1596 msgstr "HTTP-svar:"
1597 
1598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1600 #, kde-format
1601 msgid "Bytes Sent:"
1602 msgstr "Skickade byte:"
1603 
1604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1605 #, kde-format
1606 msgid "Agent Identity:"
1607 msgstr "Agentidentitet:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1610 #, kde-format
1611 msgid "HTTP Request:"
1612 msgstr "HTTP-begäran:"
1613 
1614 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1615 #, kde-format
1616 msgid "Apache Access Log"
1617 msgstr "Apache-åtkomstlogg"
1618 
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1620 #, kde-format
1621 msgid "Display the Apache Access log."
1622 msgstr "Visar Apache-åtkomstloggen."
1623 
1624 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1625 #, kde-format
1626 msgid ""
1627 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1628 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1629 "web server."
1630 msgstr ""
1631 "Visar Apache-åtkomstloggen under aktuell flik. Apache är webbservern som "
1632 "används mest i hela världen. Loggen sparar varje begäran som hanteras av "
1633 "Apache-webbservern."
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1636 #, kde-format
1637 msgid "Client"
1638 msgstr "Klient"
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1641 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1642 #, kde-format
1643 msgid "Apache Log"
1644 msgstr "Apache-logg"
1645 
1646 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1647 #, kde-format
1648 msgid ""
1649 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1650 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1651 msgstr ""
1652 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Apache-loggen</b> och "
1653 "<b>Apache-åtkomstloggen</b>.</p>"
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1656 #, kde-format
1657 msgid "Apache Log Files"
1658 msgstr "Apache-loggfiler"
1659 
1660 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1661 #, kde-format
1662 msgid "Add Apache File..."
1663 msgstr "Lägg till Apache-fil..."
1664 
1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1666 #, kde-format
1667 msgid "Apache Access Log Files"
1668 msgstr "Apache-åtkomstloggfiler"
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1671 #, kde-format
1672 msgid "Add Apache Access File..."
1673 msgstr "Lägg till Apache-åtkomstfil..."
1674 
1675 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1676 #, kde-format
1677 msgid "Apache"
1678 msgstr "Apache"
1679 
1680 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1681 #, kde-format
1682 msgid "Client:"
1683 msgstr "Klient:"
1684 
1685 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1686 #, kde-format
1687 msgid "Display the Apache log."
1688 msgstr "Visar Apache-loggen."
1689 
1690 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1691 #, kde-format
1692 msgid ""
1693 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1694 "server in the world."
1695 msgstr ""
1696 "Visar Apache-loggen under aktuell flik. Apache är webbservern som används "
1697 "mest i hela världen."
1698 
1699 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1700 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1701 #, kde-format
1702 msgid "Audit Log"
1703 msgstr "Granskningslogg"
1704 
1705 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1706 #, kde-format
1707 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1708 msgstr ""
1709 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>granskningsloggar</b>.</p>"
1710 
1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1712 #, kde-format
1713 msgid "Display the audit log."
1714 msgstr "Visar granskningsloggen."
1715 
1716 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1717 #, kde-format
1718 msgid ""
1719 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1720 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1721 msgstr ""
1722 "Visar granskningsloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av "
1723 "processer som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck"
1724 "\")."
1725 
1726 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1727 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1728 #, kde-format
1729 msgid "Authentication Log"
1730 msgstr "Behörighetslogg"
1731 
1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1733 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1734 #, kde-format
1735 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1736 msgstr "Loggfilen finns inte. Typen är inte tillgänglig."
1737 
1738 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1739 #, kde-format
1740 msgid "Authentication Log File"
1741 msgstr "Behörighetsloggfil"
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "Authentication log file:"
1746 msgstr "Behörighetsloggfil:"
1747 
1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1749 #, kde-format
1750 msgid ""
1751 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1752 "auth.log</i>)."
1753 msgstr ""
1754 "Du kan skriva in eller välja behörighetsloggfilen (till exempel: <i>/var/log/"
1755 "auth.log</i>)."
1756 
1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1758 #, kde-format
1759 msgid ""
1760 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1761 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1762 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1763 msgstr ""
1764 "Du kan skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras när du "
1765 "väljer <b>Behörighetslogg</b> i menyn. I allmänhet har den namnet <i>/var/"
1766 "log/auth.log</i>"
1767 
1768 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1769 #, kde-format
1770 msgid "Display the authentication log."
1771 msgstr "Visa behörighetsloggen."
1772 
1773 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1774 #, kde-format
1775 msgid ""
1776 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1777 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1778 "tried to crack your system."
1779 msgstr ""
1780 "Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla "
1781 "inloggningar som varje användare av systemet gör, och kan hjälpa till att se "
1782 "om någon har försökt att bryta sig in i systemet."
1783 
1784 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1785 #, kde-format
1786 msgid ""
1787 "Some log files do not exist.\n"
1788 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1789 msgstr ""
1790 "Vissa loggfiler finns inte.\n"
1791 "Om alla loggfiler saknas, är inte typen tillgänglig."
1792 
1793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1794 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1795 #, kde-format
1796 msgid "File List Description"
1797 msgstr "Beskrivning av fillista"
1798 
1799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1800 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1801 #, kde-format
1802 msgid "Log Files"
1803 msgstr "Loggfiler"
1804 
1805 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1806 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1807 #, kde-format
1808 msgid ""
1809 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1810 "\">\n"
1811 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1812 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1813 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1814 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1815 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1816 "body></html>"
1817 msgstr ""
1818 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1819 "\">\n"
1820 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1821 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1822 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1823 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1824 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Välj en ny fil</p></body></"
1825 "html>"
1826 
1827 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1828 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1829 #, kde-format
1830 msgid ""
1831 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1832 "\">\n"
1833 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1834 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1835 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1836 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1837 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1838 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1839 msgstr ""
1840 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1841 "\">\n"
1842 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1843 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1844 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1845 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1846 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Visar en dialogruta för "
1847 "att välja en ny fil att lägga till i listan.</p></body></html>"
1848 
1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1850 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Add File..."
1853 msgstr "&Lägg till fil..."
1854 
1855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Modify File..."
1859 msgstr "Ä&ndra fil..."
1860 
1861 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1862 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1863 #, kde-format
1864 msgid ""
1865 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1866 "\">\n"
1867 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1868 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1869 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1870 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1871 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1872 "file(s)</p></body></html>"
1873 msgstr ""
1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1875 "\">\n"
1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1878 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1880 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tar bort aktuell fil eller "
1881 "aktuella filer</p></body></html>"
1882 
1883 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1884 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1885 #, kde-format
1886 msgid ""
1887 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1888 "\">\n"
1889 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1890 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1891 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1892 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1893 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1894 "on the list.</p></body></html>"
1895 msgstr ""
1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1897 "\">\n"
1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tar bort markerade filer "
1903 "från listan.</p></body></html>"
1904 
1905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1906 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1907 #, kde-format
1908 msgid "&Remove"
1909 msgstr "&Ta bort"
1910 
1911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1912 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1916 "\">\n"
1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1922 "body></html>"
1923 msgstr ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ta bort alla filer</p></"
1931 "body></html>"
1932 
1933 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1935 #, kde-format
1936 msgid ""
1937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1938 "\">\n"
1939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1940 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1941 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1942 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1943 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1944 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1945 msgstr ""
1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1947 "\">\n"
1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ta bort alla filer från "
1953 "listan, även om de inte är markerade.</p></body></html>"
1954 
1955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1956 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1957 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1958 #, kde-format
1959 msgid "Rem&ove All"
1960 msgstr "Ta &bort alla"
1961 
1962 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1963 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1964 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1965 #, kde-format
1966 msgid ""
1967 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1968 "\">\n"
1969 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1970 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1971 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1972 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1973 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1974 "file(s)</p></body></html>"
1975 msgstr ""
1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1977 "\">\n"
1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytta upp aktuell fil "
1983 "eller aktuella filer</p></body></html>"
1984 
1985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1986 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1987 #, kde-format
1988 msgid ""
1989 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1990 "\">\n"
1991 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1992 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1993 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1994 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1995 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1996 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1997 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1998 msgstr ""
1999 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2000 "\">\n"
2001 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2002 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2003 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2004 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2005 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar upp markerade "
2006 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-"
2007 "weight:600;\">först</span> av Ksystemlog.</p></body></html>"
2008 
2009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2010 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2011 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2012 #, kde-format
2013 msgid "Move &Up"
2014 msgstr "Flytta &upp"
2015 
2016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2018 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2019 #, kde-format
2020 msgid ""
2021 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2022 "\">\n"
2023 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2024 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2025 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2026 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2027 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2028 "file(s)</p></body></html>"
2029 msgstr ""
2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2031 "\">\n"
2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytta ner aktuell fil "
2037 "eller aktuella filer</p></body></html>"
2038 
2039 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2040 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2041 #, kde-format
2042 msgid ""
2043 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2044 "\">\n"
2045 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2046 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2047 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2048 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2049 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2050 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2051 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2052 msgstr ""
2053 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2054 "\">\n"
2055 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2056 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2057 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2058 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2059 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar ner markerade "
2060 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-"
2061 "weight:600;\">sist</span> av Ksystemlog.</p></body></html>"
2062 
2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2064 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2065 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2066 #, kde-format
2067 msgid "Move &Down"
2068 msgstr "Flytta &ner"
2069 
2070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2072 #, kde-format
2073 msgid ""
2074 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2075 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2076 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2077 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2078 "files when adding files.</li></ul>"
2079 msgstr ""
2080 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observera:</b></p><ul "
2081 "style='margin-top:0px'><li>Filer läses enligt ordningen i den här listan.</"
2082 "li><li>Komprimerade och vanliga textfiler accepteras <i>(*.log, *.gz, *."
2083 "bz2,...)</i>.</li><li>Använd jokertecknet <b>'*'</b> för att välja flera "
2084 "loggfiler när filer läggs till.</li></ul>"
2085 
2086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2087 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2088 #, kde-format
2089 msgid ""
2090 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2091 "\">\n"
2092 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2093 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2094 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2095 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2096 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2097 "log type.</p></body></html>"
2098 msgstr ""
2099 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2100 "\">\n"
2101 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2102 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2103 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2104 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2105 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista med filer som "
2106 "används av den här loggtypen.</p></body></html>"
2107 
2108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2109 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2110 #, kde-format
2111 msgid ""
2112 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2113 "\">\n"
2114 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2115 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2116 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2117 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2118 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2119 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2120 "body></html>"
2121 msgstr ""
2122 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2123 "\">\n"
2124 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2125 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2126 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2127 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2128 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Här är en lista med alla "
2129 "filer som kommer att läsas av Ksystemlog för att visa aktuella loggrader.</"
2130 "p></body></html>"
2131 
2132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2133 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2134 #, kde-format
2135 msgid "add"
2136 msgstr "Lägg till"
2137 
2138 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2139 #, kde-format
2140 msgid "'%1' is not a local file."
2141 msgstr "'%1' är inte en lokal fil."
2142 
2143 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2144 #, kde-format
2145 msgid "File selection failed"
2146 msgstr "Val av fil misslyckades"
2147 
2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2149 #, kde-format
2150 msgid "All Files (*)"
2151 msgstr "Alla filer (*)"
2152 
2153 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2154 #, kde-format
2155 msgid "Log Files (*.log)"
2156 msgstr "Loggfiler (*.log)"
2157 
2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2159 #, kde-format
2160 msgid "Choose Log File"
2161 msgstr "Välj loggfil"
2162 
2163 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2164 #, kde-format
2165 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2166 msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler."
2167 
2168 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2169 #, kde-format
2170 msgid "&Change Status..."
2171 msgstr "Ä&ndra status..."
2172 
2173 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2174 #, kde-format
2175 msgid "Change the level of the current file(s)"
2176 msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)"
2177 
2178 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2179 #, kde-format
2180 msgid ""
2181 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2182 "more information about each log level."
2183 msgstr ""
2184 "Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för mer "
2185 "information om varje loggnivå."
2186 
2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2188 #, kde-format
2189 msgid ""
2190 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2191 msgstr ""
2192 "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar."
2193 
2194 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2195 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2196 #, kde-format
2197 msgid "Selecting File Type"
2198 msgstr "Val av filtyp"
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2201 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2202 #, kde-format
2203 msgid "Please select the type of this file:"
2204 msgstr "Välj typ för den här filen:"
2205 
2206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2207 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2208 #, kde-format
2209 msgid ""
2210 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2211 "\">\n"
2212 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2213 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2214 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2215 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2216 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2217 "levels</p></body></html>"
2218 msgstr ""
2219 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2220 "\">\n"
2221 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2222 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2223 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2224 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2225 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista över befintliga "
2226 "loggnivåer</p></body></html>"
2227 
2228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2229 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2230 #, kde-format
2231 msgid ""
2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2233 "\">\n"
2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2239 "existing log levels. </p>\n"
2240 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2241 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2242 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2243 msgstr ""
2244 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2245 "\">\n"
2246 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2247 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2248 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2249 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2250 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Det här är listan över "
2251 "alla loggnivåer som finns. </p>\n"
2252 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2253 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Välj en av dem att använda "
2254 "för de markerade filerna i listan.</p></body></html>"
2255 
2256 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2257 #, kde-format
2258 msgid ""
2259 "Some log files do not exist.\n"
2260 "Modes with missing log files will be unavailable."
2261 msgstr ""
2262 "Vissa loggfiler finns inte.\n"
2263 "Typer med saknade loggfiler är inte tillgängliga."
2264 
2265 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2266 #, kde-format
2267 msgid "No log file..."
2268 msgstr "Ingen loggfil..."
2269 
2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2271 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2272 #, kde-format
2273 msgid "1"
2274 msgstr "1"
2275 
2276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2277 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2278 #, kde-format
2279 msgid ""
2280 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2281 "\">\n"
2282 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2283 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2284 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2285 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2286 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2287 "of the list.</p></body></html>"
2288 msgstr ""
2289 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2290 "\">\n"
2291 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2292 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2293 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2294 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2295 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tar bort markerade filer i "
2296 "listan.</p></body></html>"
2297 
2298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2299 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2300 #, kde-format
2301 msgid ""
2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2303 "\">\n"
2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2309 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2310 msgstr ""
2311 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2312 "\">\n"
2313 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2314 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2315 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2316 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2317 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ta bort alla filer i "
2318 "listan, även om de inte är markerade.</p></body></html>"
2319 
2320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2321 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2322 #, kde-format
2323 msgid ""
2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2325 "\">\n"
2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2331 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2332 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2333 msgstr ""
2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2335 "\">\n"
2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar upp markerade "
2341 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-"
2342 "weight:600;\">först</span> av Ksystemlog.</p></body></html>"
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2345 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2346 #, kde-format
2347 msgid ""
2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2349 "\">\n"
2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2355 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2356 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2357 msgstr ""
2358 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2359 "\">\n"
2360 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2361 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2362 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2363 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2364 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar ner markerade "
2365 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-"
2366 "weight:600;\">sist</span> av Ksystemlog.</p></body></html>"
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2369 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2370 #, kde-format
2371 msgid ""
2372 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2373 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2374 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2375 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2376 "when adding files.</li></ul>"
2377 msgstr ""
2378 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2379 "style='margin-top:0px'><li>Filer läses enligt ordningen i den här listan.</"
2380 "li><li>Komprimerade och vanliga textfiler accepteras <i>(*.log, *.gz, *."
2381 "bz2,...)</i>.</li><li>Använd jokertecknet <b>'*'</b> för att välja flera "
2382 "loggfiler när filer läggs till.</li></ul>"
2383 
2384 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2387 msgid "%1 %2"
2388 msgstr "%1 %2"
2389 
2390 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2391 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2392 #, kde-format
2393 msgid "Host"
2394 msgstr "Värddator"
2395 
2396 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2397 #, kde-format
2398 msgid "Process"
2399 msgstr "Process"
2400 
2401 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2402 #, kde-format
2403 msgid "Command"
2404 msgstr "Kommando"
2405 
2406 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2407 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2408 #, kde-format
2409 msgid "Cron Log"
2410 msgstr "Cron-logg"
2411 
2412 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2413 #, kde-format
2414 msgid ""
2415 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2416 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2417 msgstr ""
2418 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Cron-loggar</b> (dvs. "
2419 "loggar över planerade aktiviteter). <a href='man:/cron'>Mer information...</"
2420 "a></p>"
2421 
2422 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2423 #, kde-format
2424 msgid "Enable Process Filtering"
2425 msgstr "Aktivera processfiltrering"
2426 
2427 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2428 #, kde-format
2429 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2430 msgstr "Behåll bara rader som motsvarar följande process: "
2431 
2432 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2433 #, kde-format
2434 msgid "User:"
2435 msgstr "Användare:"
2436 
2437 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2438 #, kde-format
2439 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2440 msgstr "Visar loggen med planerade aktiviteter (Cron-loggen)."
2441 
2442 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2443 #, kde-format
2444 msgid ""
2445 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2446 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2447 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2448 "launched processes."
2449 msgstr ""
2450 "Visar loggen med planerade aktiviteter under aktuell flik. Cron-processen är "
2451 "ett program som har hand om att starta planerade aktiviteter på systemet, "
2452 "som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av vissa tjänster. Använd "
2453 "menyn för att se de senast startade processerna."
2454 
2455 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2456 #, kde-format
2457 msgid "Group"
2458 msgstr "Grupp"
2459 
2460 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2461 #, kde-format
2462 msgid "Status"
2463 msgstr "Status"
2464 
2465 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2466 #, kde-format
2467 msgid "Bytes"
2468 msgstr "Byte"
2469 
2470 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2471 #, kde-format
2472 msgid "IPP Operation"
2473 msgstr "IPP-åtgärd"
2474 
2475 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2476 #, kde-format
2477 msgid "IPP Status"
2478 msgstr "IPP-status"
2479 
2480 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2481 #, kde-format
2482 msgid "Cups Web Log"
2483 msgstr "CUPS-webblogg"
2484 
2485 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2486 #, kde-format
2487 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2488 msgstr "Visar åtkomstloggen för CUPS webbserver."
2489 
2490 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2491 #, kde-format
2492 msgid ""
2493 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2494 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2495 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2496 "i>)."
2497 msgstr ""
2498 "Visar åtkomstloggen för CUPS webbserver under aktuell flik. CUPS är "
2499 "programmet som hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som "
2500 "hanteras av CUPS inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2503 #, kde-format
2504 msgid "debug 2"
2505 msgstr "felsök 2"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2508 #, kde-format
2509 msgid ""
2510 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2511 "developer to add it."
2512 msgstr ""
2513 "Ny loggnivå detekterad: Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för "
2514 "att lägga till den."
2515 
2516 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2517 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2518 #, kde-format
2519 msgid "Cups Log"
2520 msgstr "CUPS-logg"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2523 #, kde-format
2524 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2525 msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg"
2526 
2527 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2528 #, kde-format
2529 msgid ""
2530 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2531 "Web Access log</b>.</p>"
2532 msgstr ""
2533 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>CUPS-loggen</b> och <b>CUPS-"
2534 "webbåtkomstloggen</b>.</p>"
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2537 #, kde-format
2538 msgid "Cups Log Files"
2539 msgstr "CUPS-loggfiler"
2540 
2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2542 #, kde-format
2543 msgid "Add Cups File..."
2544 msgstr "Lägg till CUPS-fil..."
2545 
2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2547 #, kde-format
2548 msgid "Cups Access Log Files"
2549 msgstr "CUPS-åtkomstloggfiler"
2550 
2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2552 #, kde-format
2553 msgid "Add Cups Access File..."
2554 msgstr "Lägg till CUPS-åtkomstfil..."
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2557 #, kde-format
2558 msgid "Cups Page Log Files"
2559 msgstr "CUPS-sidloggfiler"
2560 
2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2562 #, kde-format
2563 msgid "Add Cups Page File..."
2564 msgstr "Lägg till CUPS-sidfil..."
2565 
2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2567 #, kde-format
2568 msgid "Cups PDF Log Files"
2569 msgstr "CUPS PDF-loggfiler"
2570 
2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2572 #, kde-format
2573 msgid "Add Cups PDF File..."
2574 msgstr "Lägg till CUPS PDF-fil..."
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2577 #, kde-format
2578 msgid "Cups"
2579 msgstr "CUPS"
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2582 #, kde-format
2583 msgid "Display the Cups log."
2584 msgstr "Visar CUPS-loggen."
2585 
2586 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2590 "printing on your computer."
2591 msgstr ""
2592 "Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
2593 "utskrift på datorn."
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2596 #, kde-format
2597 msgid "Printer"
2598 msgstr "Skrivare"
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2601 #, kde-format
2602 msgid "Job Id"
2603 msgstr "Jobb-id"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2606 #, kde-format
2607 msgid "Page Number"
2608 msgstr "Sidnummer"
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2611 #, kde-format
2612 msgid "Num Copies"
2613 msgstr "Antal kopior"
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2616 #, kde-format
2617 msgid "Job Billing"
2618 msgstr "Jobbfakturering"
2619 
2620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2621 #, kde-format
2622 msgid "Printer:"
2623 msgstr "Skrivare:"
2624 
2625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2626 #, kde-format
2627 msgid "Job Id:"
2628 msgstr "Jobb-id:"
2629 
2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2631 #, kde-format
2632 msgid "Page Number:"
2633 msgstr "Sidnummer:"
2634 
2635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2636 #, kde-format
2637 msgid "Num Copies:"
2638 msgstr "Antal kopior:"
2639 
2640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2641 #, kde-format
2642 msgid "Job Billing:"
2643 msgstr "Jobbfakturering:"
2644 
2645 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2646 #, kde-format
2647 msgid "Cups Page Log"
2648 msgstr "CUPS-sidlogg"
2649 
2650 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2651 #, kde-format
2652 msgid "Display the CUPS Page log."
2653 msgstr "Visar CUPS-sidlogg."
2654 
2655 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2656 #, kde-format
2657 msgid ""
2658 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2659 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2660 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2661 msgstr ""
2662 "Visar CUPS-sidlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
2663 "utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som hanteras av CUPS "
2664 "inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
2665 
2666 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2667 #, kde-format
2668 msgid "Message:"
2669 msgstr "Meddelande:"
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2672 #, kde-format
2673 msgid "Cups PDF Log"
2674 msgstr "CUPS PDF-logg"
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2677 #, kde-format
2678 msgid "Display the CUPS PDF log."
2679 msgstr "Visar CUPS PDF-logg."
2680 
2681 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2685 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2686 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2687 msgstr ""
2688 "Visar CUPS PDF-logg under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
2689 "utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som hanteras av CUPS "
2690 "inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
2691 
2692 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2693 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2694 #, kde-format
2695 msgid "Daemons' Logs"
2696 msgstr "Demon-loggar"
2697 
2698 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2699 #, kde-format
2700 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2701 msgstr ""
2702 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>demon-loggarna</b>.</p>"
2703 
2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2705 #, kde-format
2706 msgid "Display the daemons' logs."
2707 msgstr "Visar demon-loggar."
2708 
2709 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2710 #, kde-format
2711 msgid ""
2712 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2713 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2714 "what occurs in the background of your system."
2715 msgstr ""
2716 "Visar demon-loggar under aktuell flik. Demoner är alla processer som startas "
2717 "i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad som "
2718 "händer i bakgrunden i systemet."
2719 
2720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2722 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2723 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2724 #, kde-format
2725 msgid "Address"
2726 msgstr "Adress"
2727 
2728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2730 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2731 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2732 #, kde-format
2733 msgid "Port"
2734 msgstr "Port"
2735 
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2737 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2738 #, kde-format
2739 msgid "Enable"
2740 msgstr "Aktivera"
2741 
2742 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2743 #, kde-format
2744 msgid "Unit"
2745 msgstr "Enhet"
2746 
2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2748 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2749 #, kde-format
2750 msgid "Journald Log"
2751 msgstr "Journald-logg"
2752 
2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2755 #, kde-format
2756 msgid "Enabled"
2757 msgstr "Aktiverad"
2758 
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2760 #, kde-format
2761 msgid "Add remote journal"
2762 msgstr "Lägg till fjärrjournal"
2763 
2764 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2765 #, kde-format
2766 msgid "Modify remote journal"
2767 msgstr "Ändra fjärrjournal"
2768 
2769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2771 #, kde-format
2772 msgid "Journald options"
2773 msgstr "Alternativ för Journald"
2774 
2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2777 #, kde-format
2778 msgid "Display log entries from current boot only"
2779 msgstr "Visa bara loggposter från aktuell start"
2780 
2781 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2783 #, kde-format
2784 msgid "Display all log entries"
2785 msgstr "Visa alla loggposter"
2786 
2787 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2789 #, kde-format
2790 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2791 msgstr "Visa loggposter för aktuell användares processer"
2792 
2793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2795 #, kde-format
2796 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2797 msgstr "Visa loggposter från systemtjänster och kärnan"
2798 
2799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2801 #, kde-format
2802 msgid "Remote journals"
2803 msgstr "Fjärrjournaler"
2804 
2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2807 #, kde-format
2808 msgid "Add address"
2809 msgstr "Lägg till adress"
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2813 #, kde-format
2814 msgid "Remove address"
2815 msgstr "Ta bort adress"
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2819 #, kde-format
2820 msgid "Modify address"
2821 msgstr "Ändra adress"
2822 
2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2824 #, kde-format
2825 msgid "Journald"
2826 msgstr "Journald"
2827 
2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2829 #, kde-format
2830 msgid "Local journal"
2831 msgstr "Lokal journal"
2832 
2833 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2834 #, kde-format
2835 msgid "All messages"
2836 msgstr "Alla meddelande"
2837 
2838 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2840 #, kde-format
2841 msgid "Filter by systemd unit"
2842 msgstr "Filtrera enlig systemd-enhet"
2843 
2844 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2846 #, kde-format
2847 msgid "Filter by syslog identifier"
2848 msgstr "Filtrera enlig syslog-identifierare"
2849 
2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2851 #, kde-format
2852 msgid "Connect"
2853 msgstr "Anslut"
2854 
2855 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2856 #, kde-format
2857 msgid "Priority:"
2858 msgstr "Prioritet:"
2859 
2860 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2861 #, kde-format
2862 msgid "Unit:"
2863 msgstr "Enhet:"
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2866 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2867 #, kde-format
2868 msgid "Reading journald entries..."
2869 msgstr "Lägser Journald-poster..."
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2872 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2873 #, kde-format
2874 msgid "Journald entries loaded successfully."
2875 msgstr "Journald-poster inlästa med lyckat resultat."
2876 
2877 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2878 #, kde-format
2879 msgid "Display the Journald log."
2880 msgstr "Visar journald-loggen."
2881 
2882 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2883 #, kde-format
2884 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2885 msgstr "Visar journald-loggen under aktuell flik."
2886 
2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2888 #, kde-format
2889 msgid "Connected"
2890 msgstr "Ansluten"
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2893 #, kde-format
2894 msgid "Connection error"
2895 msgstr "Anslutningsfel"
2896 
2897 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2898 #, kde-format
2899 msgid "Component"
2900 msgstr "Komponent"
2901 
2902 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2903 #, kde-format
2904 msgid "Component:"
2905 msgstr "Komponent:"
2906 
2907 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2908 #, kde-format
2909 msgid "Kernel Log"
2910 msgstr "Kärnlogg"
2911 
2912 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2913 #, kde-format
2914 msgid "Display the kernel log."
2915 msgstr "Visar kärnans logg."
2916 
2917 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2918 #, kde-format
2919 msgid ""
2920 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2921 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2922 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2923 msgstr ""
2924 "Visar kärnans logg under nuvarande flik. Loggen är bara användbar för "
2925 "användare som vill veta varför kärnan inte detekterar hårdvara eller vad som "
2926 "är orsak till den senaste utskriften från kärnan med <i>panic</i> eller "
2927 "<i>oops</i>."
2928 
2929 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2930 #, kde-format
2931 msgid "Log File"
2932 msgstr "Loggfil"
2933 
2934 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2935 #, kde-format
2936 msgid "Open Location"
2937 msgstr "Öppna plats"
2938 
2939 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2940 #, kde-format
2941 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2942 msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen."
2943 
2944 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2945 #, kde-format
2946 msgid "Unable to open this file."
2947 msgstr "Kunde inte öppna filen."
2948 
2949 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2950 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2951 #, kde-format
2952 msgid "Postfix Log"
2953 msgstr "Postfix-logg"
2954 
2955 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2956 #, kde-format
2957 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2958 msgstr ""
2959 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Postfix-loggarna</b>.</p>"
2960 
2961 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2962 #, kde-format
2963 msgid "Display the Postfix log."
2964 msgstr "Visar Postfix-loggen."
2965 
2966 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2967 #, kde-format
2968 msgid ""
2969 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2970 "used mail server in the Linux world."
2971 msgstr ""
2972 "Visar Postfix-loggen under aktuell flik. Postfix är den mest välkända och "
2973 "använda e-postservern i Linux-världen."
2974 
2975 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2976 #, kde-format
2977 msgid "Netbios Log"
2978 msgstr "Netbios-logg"
2979 
2980 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2981 #, kde-format
2982 msgid "Display the Netbios log."
2983 msgstr "Visar Netbios-loggen."
2984 
2985 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2986 #, kde-format
2987 msgid ""
2988 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2989 "protocol developed by Microsoft."
2990 msgstr ""
2991 "Visar Netbios-loggen under aktuell flik. Netbios är fildelningsprotokollet "
2992 "utvecklat av Microsoft."
2993 
2994 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2995 #, kde-format
2996 msgid "Samba Access Log"
2997 msgstr "Samba-åtkomstlogg"
2998 
2999 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3000 #, kde-format
3001 msgid "Display the Samba Access log."
3002 msgstr "Visar Samba-åtkomstloggen."
3003 
3004 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3005 #, kde-format
3006 msgid ""
3007 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3008 "to see connections between your shares and remote hosts."
3009 msgstr ""
3010 "Visar Samba-åtkomstloggen under aktuell flik. Loggtypen gör det möjligt att "
3011 "se anslutningar mellan delade kataloger och fjärrdatorer."
3012 
3013 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3014 #, kde-format
3015 msgid "Source File"
3016 msgstr "Källfil"
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3019 #, kde-format
3020 msgid "Function"
3021 msgstr "Funktion"
3022 
3023 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3024 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3025 #, kde-format
3026 msgid "Line"
3027 msgstr "Rad"
3028 
3029 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3030 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3031 #, kde-format
3032 msgid "Samba Log"
3033 msgstr "Samba-logg"
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3039 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3040 msgstr ""
3041 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Samba-loggen</b>, <b>Samba-"
3042 "åtkomstloggen</b> och <b>Netbios-loggen</b>.</p>"
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3045 #, kde-format
3046 msgid "Samba Log Files"
3047 msgstr "Samba-loggfiler"
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3050 #, kde-format
3051 msgid "Add Samba File..."
3052 msgstr "Lägg till Samba-fil..."
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3055 #, kde-format
3056 msgid "Samba Access Log Files"
3057 msgstr "Samba-åtkomstloggfiler"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3060 #, kde-format
3061 msgid "Add Samba Access File..."
3062 msgstr "Lägg till Samba-åtkomstfil..."
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3065 #, kde-format
3066 msgid "Netbios Log Files"
3067 msgstr "Netbios-loggfiler"
3068 
3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3070 #, kde-format
3071 msgid "Add Netbios File..."
3072 msgstr "Lägg till Netbios-fil..."
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3075 #, kde-format
3076 msgid "Samba"
3077 msgstr "Samba"
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3080 #, kde-format
3081 msgid "Source File:"
3082 msgstr "Källfil:"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3085 #, kde-format
3086 msgid "Function:"
3087 msgstr "Funktion:"
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3090 #, kde-format
3091 msgid "Line:"
3092 msgstr "Rad:"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3095 #, kde-format
3096 msgid "Display the Samba log."
3097 msgstr "Visar Samba-loggen."
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3100 #, kde-format
3101 msgid ""
3102 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3103 "which interacts with Microsoft Windows network."
3104 msgstr ""
3105 "Visar Samba-loggen under aktuell flik. Samba är fildelningsservern som "
3106 "fungerar ihop med ett Microsoft Windows-nätverk."
3107 
3108 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3109 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3110 #, kde-format
3111 msgid "System Log"
3112 msgstr "Systemlogg"
3113 
3114 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3117 msgstr ""
3118 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>systemloggarna</b>.</p>"
3119 
3120 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3121 #, kde-format
3122 msgid "Display the system log."
3123 msgstr "Visar systemloggen."
3124 
3125 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3126 #, kde-format
3127 msgid ""
3128 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3129 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3130 msgstr ""
3131 "Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av "
3132 "processer som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck"
3133 "\")."
3134 
3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3136 #, kde-format
3137 msgid "Probed"
3138 msgstr "Avkänd"
3139 
3140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3141 #, kde-format
3142 msgid "From config file"
3143 msgstr "Från inställningsfil"
3144 
3145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3146 #, kde-format
3147 msgid "Default setting"
3148 msgstr "Standardinställning"
3149 
3150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3151 #, kde-format
3152 msgid "From command Line"
3153 msgstr "Från kommandorad"
3154 
3155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3156 #, kde-format
3157 msgid "Not implemented"
3158 msgstr "Inte implementerad"
3159 
3160 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3161 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3162 #, kde-format
3163 msgid "X.org Log"
3164 msgstr "X.org-logg"
3165 
3166 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3167 #, kde-format
3168 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3169 msgstr "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>X.org-loggen</b>.</p>"
3170 
3171 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3172 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3173 #, kde-format
3174 msgid "none"
3175 msgstr "ingen"
3176 
3177 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3178 #, kde-format
3179 msgid "Display the X.org log."
3180 msgstr "Visa X.org-loggen."
3181 
3182 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3183 #, kde-format
3184 msgid ""
3185 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3186 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3187 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3188 "input device is not recognized."
3189 msgstr ""
3190 "Visar X.org-loggen under aktuell flik. X.org är tjänsten som visar "
3191 "skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen "
3192 "om du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en "
3193 "inmatningsenhet inte fungerar."
3194 
3195 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3196 #, kde-format
3197 msgid "Program"
3198 msgstr "Program"
3199 
3200 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3201 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3202 #, kde-format
3203 msgid "X Session Log"
3204 msgstr "X-sessionslogg"
3205 
3206 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3207 #, kde-format
3208 msgid ""
3209 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3210 "errors</i>)."
3211 msgstr ""
3212 "Du kan skriva in eller välja X-sessionens loggfil (till exempel: <i>~/."
3213 "xsession-errors</i>)."
3214 
3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3219 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3220 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3221 msgstr ""
3222 "Du kan skriva in eller välja X-sessionsloggfilen. Filen analyseras när du "
3223 "väljer <b>X-sessionslogg</b> i menyn. I allmänhet har den namnet <i>~/."
3224 "xsession-errors</i>"
3225 
3226 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3227 #, kde-format
3228 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3229 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3230 
3231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3233 #, kde-format
3234 msgid "X Session Log File"
3235 msgstr "X-sessionsloggfil"
3236 
3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3239 #, kde-format
3240 msgid "&Log file:"
3241 msgstr "&Loggfil:"
3242 
3243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3247 #, kde-format
3248 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3249 msgstr "Markera alternativet för att ta bort Xorg-fel"
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3253 #, kde-format
3254 msgid "Ignore Xorg errors"
3255 msgstr "Ignorera Xorg-fel"
3256 
3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3259 #, kde-format
3260 msgid ""
3261 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3262 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3263 msgstr ""
3264 "<p><b>Observera:</b> Markera alternativet för att ta bort X.org-fel.</p><p "
3265 "style=\"margin-bottom:0px\">Följande rader kommer att ignoreras:</p>"
3266 
3267 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3268 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3269 #, kde-format
3270 msgid "Program:"
3271 msgstr "Program:"
3272 
3273 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3274 #, kde-format
3275 msgid "Display the X Session log."
3276 msgstr "Visar X-sessionsloggen."
3277 
3278 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3279 #, kde-format
3280 msgid ""
3281 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3282 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3283 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3284 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3285 msgstr ""
3286 "Visar X-sessionsloggen under aktuell flik. X-sessionsloggen är stället där "
3287 "grafiska program skriver sin utmatning, Titta i den här loggen om du vill "
3288 "veta varför ett program har kraschat, eller varför skrivbordsmiljön (Plasma, "
3289 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) inte har startat."
3290 
3291 #. i18n("Last updated: %1.",
3292 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3293 #: src/statusBar.cpp:54
3294 #, kde-format
3295 msgid "Last updated: %1."
3296 msgstr "Senaste uppdatering: %1."
3297 
3298 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3299 #. false), message));
3300 #: src/statusBar.cpp:62
3301 #, kde-format
3302 msgid "%1: %2"
3303 msgstr "%1: %2"
3304 
3305 #: src/tabLogManager.cpp:49
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3308 msgid "%1 (%2)"
3309 msgstr "%1 (%2)"
3310 
3311 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3312 #, kde-format
3313 msgid "No Log"
3314 msgstr "Ingen logg"
3315 
3316 #~ msgid "&Fancy short date format"
3317 #~ msgstr "&Snyggt kort datumformat"
3318 
3319 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3320 #~ msgstr "Sn&yggt långt datumformat"
3321 
3322 #~ msgctxt "Size format"
3323 #~ msgid "%1 B"
3324 #~ msgstr "%1 byte"
3325 
3326 #~ msgctxt "Size format"
3327 #~ msgid "%1 KB"
3328 #~ msgstr "%1 Kibyte"
3329 
3330 #~ msgctxt "Size format"
3331 #~ msgid "%1 MB"
3332 #~ msgstr "%1 Mibyte"