Warning, /system/ksystemlog/po/sv/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Swedish 0002 # 0003 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2015, 2017, 2021. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 16:19+0100\n" 0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: sv\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Stefan Asserhäll" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 0029 0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0032 #, kde-format 0033 msgid "Load this log mode at startup." 0034 msgstr "Ladda denna loggtyp vid start." 0035 0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "The log view line count limit." 0040 msgstr "Gräns för antal rader i loggvyn." 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0044 #, kde-format 0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0046 msgstr "Alternativet är sant när användaren vill ta bort upprepade loggrader." 0047 0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0053 "omitted." 0054 msgstr "" 0055 "Alternativet är sant om processidentifikationen i systemloggens " 0056 "processkolumn ska utelämnas." 0057 0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0063 "level." 0064 msgstr "" 0065 "Alternativet är sant om loggrader ska färgläggas beroende på deras loggnivå." 0066 0067 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0069 #, kde-format 0070 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0071 msgstr "Om verktygstips är aktiverade." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0075 #, kde-format 0076 msgid "Whether new lines are displayed." 0077 msgstr "Om nyrader visas." 0078 0079 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0081 #, kde-format 0082 msgid "Whether the filter bar is shown." 0083 msgstr "Om filterraden visas." 0084 0085 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0087 #, kde-format 0088 msgid "The date format of log lines." 0089 msgstr "Datumformat för loggrader." 0090 0091 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0093 #, kde-format 0094 msgid "The Samba log file paths." 0095 msgstr "Sökvägar till Samba-loggfiler." 0096 0097 #: src/configurationDialog.cpp:26 0098 #, kde-format 0099 msgid "Settings" 0100 msgstr "Inställningar" 0101 0102 #: src/configurationDialog.cpp:80 0103 #, kde-format 0104 msgid "General" 0105 msgstr "Allmänt" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0108 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0109 #, kde-format 0110 msgid "&Previous" 0111 msgstr "&Föregående" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0114 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0115 #, kde-format 0116 msgid "&Next" 0117 msgstr "&Nästa" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0120 #: src/detailDialogBase.ui:14 0121 #, kde-format 0122 msgid "Log Line Details" 0123 msgstr "Loggradsinformation" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0126 #: src/detailDialogBase.ui:17 0127 #, kde-format 0128 msgid "" 0129 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0130 "line." 0131 msgstr "" 0132 "Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är " 0133 "markerad." 0134 0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0146 #, kde-format 0147 msgid "Message" 0148 msgstr "Meddelande" 0149 0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0151 #: src/detailDialogBase.ui:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Icon" 0154 msgstr "Ikon" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0157 #: src/detailDialogBase.ui:70 0158 #, kde-format 0159 msgid "Main information" 0160 msgstr "Huvudinformation" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:100 0164 #, kde-format 0165 msgid "Move to the previous line" 0166 msgstr "Gå till föregående rad" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:103 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0173 "previous log line." 0174 msgstr "" 0175 "Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon " 0176 "föregående loggrad." 0177 0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:106 0180 #, kde-format 0181 msgid "&Back" 0182 msgstr "Till&baka" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:122 0186 #, kde-format 0187 msgid "Move to the next line" 0188 msgstr "Gå till nästa rad" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0191 #: src/detailDialogBase.ui:125 0192 #, kde-format 0193 msgid "" 0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0195 "line." 0196 msgstr "" 0197 "Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa " 0198 "loggrad." 0199 0200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0201 #: src/detailDialogBase.ui:128 0202 #, kde-format 0203 msgid "&Forward" 0204 msgstr "&Framåt" 0205 0206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0207 #: src/detailDialogBase.ui:160 0208 #, kde-format 0209 msgid "Close the Detail dialog." 0210 msgstr "Stänger detaljdialogrutan." 0211 0212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0213 #: src/detailDialogBase.ui:163 0214 #, kde-format 0215 msgid "Closes this Detail dialog." 0216 msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan." 0217 0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0219 #: src/detailDialogBase.ui:166 0220 #, kde-format 0221 msgid "&Close" 0222 msgstr "Stän&g" 0223 0224 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0225 #, kde-format 0226 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0227 msgstr "Typen är inte tillgänglig eftersom dess loggfil inte finns," 0228 0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0230 #, kde-format 0231 msgid "No Log Mode" 0232 msgstr "Ingen loggtyp" 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "Date format option (date example)" 0237 msgid "%1 (%2)" 0238 msgstr "%1 (%2)" 0239 0240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0242 #, kde-format 0243 msgid "Startup" 0244 msgstr "Start" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0248 #, kde-format 0249 msgid "Load &this log mode at startup:" 0250 msgstr "Läs in följande logg&typ vid start:" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0254 #, kde-format 0255 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0256 msgstr "Loggtypen som normalt laddas vid start" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0260 #, kde-format 0261 msgid "" 0262 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0263 "not want this to happen." 0264 msgstr "" 0265 "Loggtypen som normalt laddas vid start. Välj 'Ingen logg' om du inte vill " 0266 "att det ska ske." 0267 0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0270 #, kde-format 0271 msgid "Log Lines List" 0272 msgstr "Loggradslista" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0276 #, kde-format 0277 msgid "&Maximum lines displayed:" 0278 msgstr "&Maximalt antal rader som visas:" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0282 #, kde-format 0283 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0284 msgstr "Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här." 0285 0286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0288 #, kde-format 0289 msgid "" 0290 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0291 "view." 0292 msgstr "Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn." 0293 0294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0299 "slow)</b>." 0300 msgstr "" 0301 "Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader <b>(kan vara " 0302 "långsamt)</b>." 0303 0304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0309 "can slow log reading</b>." 0310 msgstr "" 0311 "Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. " 0312 "<b>Alternativet kan göra läsningen av loggar långsammare</b>." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0316 #, kde-format 0317 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0318 msgstr "Ta bort &duplicerade loggrader (kan vara långsammare)" 0319 0320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0323 #, kde-format 0324 msgid "Options" 0325 msgstr "Väljare" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0329 #, kde-format 0330 msgid "Remove process identifier from process name." 0331 msgstr "Ta bort processidentifiering från processnamn." 0332 0333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0335 #, kde-format 0336 msgid "" 0337 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0338 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0339 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0340 "will be removed." 0341 msgstr "" 0342 "Du kan välja alternativet om du vill ta bort processidentifieringen från " 0343 "processnamnet. Du ser till exempel ibland något som liknar <i>cron<b>[3433]</" 0344 "b></i> i kolumnen <b>Process</b>. Om alternativet aktiveras, tas den delen " 0345 "med fetstil bort." 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0349 #, kde-format 0350 msgid "Remove &identifier from process name" 0351 msgstr "Ta bort &identifierare från processnamn" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0358 msgstr "" 0359 "Alternativet gör det möjligt att färglägga loggrader, beroende på deras " 0360 "loggnivå." 0361 0362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0367 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0368 "will help you to see problems more easily." 0369 msgstr "" 0370 "Alternativet gör det möjligt att färglägga loggrader, beroende på deras " 0371 "loggnivå. Exempelvis visas fel med rött, varningar med orange, och så " 0372 "vidare. Det hjälper dig att enklare se problem." 0373 0374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0376 #, kde-format 0377 msgid "&Colored log lines" 0378 msgstr "&Färglagda loggrader" 0379 0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0382 #, kde-format 0383 msgid "Date Format" 0384 msgstr "Datumformat" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0388 #, kde-format 0389 msgid "&Short date format" 0390 msgstr "&Kort datumformat" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0394 #, kde-format 0395 msgid "&Long date format" 0396 msgstr "&Långt datumformat" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Precise date format" 0402 msgstr "E&xakt datumformat" 0403 0404 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0405 #: src/ksystemlogui.rc:13 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Edit" 0408 msgstr "&Redigera" 0409 0410 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0411 #: src/ksystemlogui.rc:31 0412 #, kde-format 0413 msgid "Logs" 0414 msgstr "Loggar" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (window) 0417 #: src/ksystemlogui.rc:36 0418 #, kde-format 0419 msgid "&Window" 0420 msgstr "&Fönster" 0421 0422 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0423 #: src/ksystemlogui.rc:53 0424 #, kde-format 0425 msgid "Logs Toolbar" 0426 msgstr "Loggverktygsrad" 0427 0428 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:64 0430 #, kde-format 0431 msgid "Main Toolbar" 0432 msgstr "Huvudverktygsrad" 0433 0434 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0435 #, kde-format 0436 msgid "Opening '%1'..." 0437 msgstr "Öppnar '%1'..." 0438 0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0440 #, kde-format 0441 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0442 msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat." 0443 0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0445 #, kde-format 0446 msgid "Log file '%1' has changed." 0447 msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats." 0448 0449 #: src/lib/globals.cpp:110 0450 #, kde-format 0451 msgid "None" 0452 msgstr "Ingen" 0453 0454 #: src/lib/globals.cpp:113 0455 #, kde-format 0456 msgid "Debug" 0457 msgstr "Felsök" 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:117 0460 #, kde-format 0461 msgid "Information" 0462 msgstr "Information" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:122 0465 #, kde-format 0466 msgid "Notice" 0467 msgstr "Anmärkning" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:126 0470 #, kde-format 0471 msgid "Warning" 0472 msgstr "Varning" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:129 0475 #, kde-format 0476 msgid "Error" 0477 msgstr "Fel" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:132 0480 #, kde-format 0481 msgid "Critical" 0482 msgstr "Kritiskt fel" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:135 0485 #, kde-format 0486 msgid "Alert" 0487 msgstr "Larm" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:138 0490 #, kde-format 0491 msgid "Emergency" 0492 msgstr "Nödfall" 0493 0494 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0495 #, kde-format 0496 msgid "Log Level Printing" 0497 msgstr "Loggnivåutskrift" 0498 0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0500 #, kde-format 0501 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0502 msgstr "Välj vilka loggnivåer du vill skriva ut i färg." 0503 0504 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0505 #, kde-format 0506 msgid "Loading Progress..." 0507 msgstr "Laddningsförlopp..." 0508 0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0510 #, kde-format 0511 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0512 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0513 msgstr[0] "Laddar <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0514 msgstr[1] "Laddar <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)" 0515 0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0517 #, kde-format 0518 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0519 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0520 msgstr[0] "Laddar om <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0521 msgstr[1] "Laddar om <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)" 0522 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0524 #, kde-format 0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0526 msgstr "Laddar <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0527 0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0529 #, kde-format 0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 msgstr "Laddar om <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0532 0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0534 #, kde-format 0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0536 msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar." 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0540 #, kde-format 0541 msgid "File Does Not Exist" 0542 msgstr "Filen finns inte" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0545 #, kde-format 0546 msgid "The file '%1' does not exist." 0547 msgstr "Filen '%1' finns inte." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0552 msgstr "Kunde inte packa upp '%1' med formatet '%2'." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to Uncompress File" 0557 msgstr "Kunde inte packa upp filen" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0560 #, kde-format 0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0562 msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0565 #, kde-format 0566 msgid "Insufficient Permissions" 0567 msgstr "Otillräckliga rättigheter" 0568 0569 #: src/lib/logManager.cpp:68 0570 #, kde-format 0571 msgid "Loading log..." 0572 msgstr "Laddar logg..." 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:92 0575 #, kde-format 0576 msgid "Log successfully loaded." 0577 msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat." 0578 0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0581 #, kde-format 0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0583 msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen." 0584 0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0598 #, kde-format 0599 msgid "Date:" 0600 msgstr "Datum:" 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0604 #, kde-format 0605 msgid "Hostname:" 0606 msgstr "Värddatornamn:" 0607 0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Process:" 0611 msgstr "Process:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0625 #, kde-format 0626 msgid "Level:" 0627 msgstr "Nivå:" 0628 0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0632 #, kde-format 0633 msgid "Original file:" 0634 msgstr "Originalfil:" 0635 0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0637 #, kde-format 0638 msgid "Here are my logs:\n" 0639 msgstr "Här är mina loggar:\n" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0642 #, kde-format 0643 msgid "---------------------------------------\n" 0644 msgstr "---------------------------------------\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0650 msgstr "Du har markerat för många rader. Markera bara viktiga loggrader." 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0653 #, kde-format 0654 msgid "Too Many Lines Selected" 0655 msgstr "För många rader markerade" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0658 #, kde-format 0659 msgid "Log Lines of my problem" 0660 msgstr "Loggrader med mitt problem" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0663 #, kde-format 0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0665 msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0668 #, kde-format 0669 msgid "1 log line copied to clipboard." 0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0671 msgstr[0] "1 loggrad kopierad till klippbordet" 0672 msgstr[1] "%1 loggrader kopierad till klippbordet" 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0677 msgstr "Inget objekt markerat. Markera objekt för att kunna spara dem." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0680 #, kde-format 0681 msgid "Save selected log entries to..." 0682 msgstr "Spara markerade loggposter i..." 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0685 #, kde-format 0686 msgid "1 log line saved to '%2'." 0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0688 msgstr[0] "1 loggrad sparad i '%2'." 0689 msgstr[1] "%1 loggrader sparade i '%2'." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0694 msgstr "Kunde inte spara filen '%1': Åtkomst nekades." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0697 #, kde-format 0698 msgid "Unable to save file." 0699 msgstr "Kunde inte spara filen." 0700 0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0702 #, kde-format 0703 msgid "Type your filter here" 0704 msgstr "Skriv in ditt filter här" 0705 0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0707 #, kde-format 0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0709 msgstr "Låter dig bara visa objekt i listan som motsvarar textens innehåll." 0710 0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0712 #, kde-format 0713 msgid "Enter your search here..." 0714 msgstr "Ange sökbegrepp här..." 0715 0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0717 #, kde-format 0718 msgid "Filter:" 0719 msgstr "Filter:" 0720 0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0722 #, kde-format 0723 msgid "Select priorities" 0724 msgstr "Välj prioriteter" 0725 0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0727 #, kde-format 0728 msgid "Choose the filtered column here" 0729 msgstr "Välj filtrerad kolumn här" 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0732 #, kde-format 0733 msgid "" 0734 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0735 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0736 msgstr "" 0737 "Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. \"<i>Alla</" 0738 "i>\" kolumner betyder ingen speciell filtrering." 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0741 #, kde-format 0742 msgid "All" 0743 msgstr "Alla" 0744 0745 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0746 #, kde-format 0747 msgid "Reached end of list." 0748 msgstr "Listans slut har nåtts." 0749 0750 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0751 #, kde-format 0752 msgid "Phrase not found." 0753 msgstr "Sökbegreppet hittades inte." 0754 0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0757 #, kde-format 0758 msgid "Find:" 0759 msgstr "Sök:" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0763 #, kde-format 0764 msgid "Match &case" 0765 msgstr "Skiftläges&känslig" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0768 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0769 #, kde-format 0770 msgid "&Highlight all" 0771 msgstr "&Markera alla" 0772 0773 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0774 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0775 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0776 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0777 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0778 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0779 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0780 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0781 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0782 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0783 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0784 #, kde-format 0785 msgid "Date" 0786 msgstr "Datum" 0787 0788 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0789 #, kde-format 0790 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0791 msgstr "Visar eller döljer kolumnen '%1'" 0792 0793 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0794 #, kde-format 0795 msgid "The process '%1' crashed." 0796 msgstr "Processen '%1' kraschade." 0797 0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0799 #, kde-format 0800 msgid "Process Crashed" 0801 msgstr "Processen kraschade" 0802 0803 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0804 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0805 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0807 #, kde-format 0808 msgid "User" 0809 msgstr "Användare" 0810 0811 #: src/loggerDialog.cpp:93 0812 #, kde-format 0813 msgid "Authentication" 0814 msgstr "Behörighet" 0815 0816 #: src/loggerDialog.cpp:94 0817 #, kde-format 0818 msgid "Private Authentication" 0819 msgstr "Privat behörighet" 0820 0821 #: src/loggerDialog.cpp:95 0822 #, kde-format 0823 msgid "Cron" 0824 msgstr "Cron" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:96 0827 #, kde-format 0828 msgid "Daemon" 0829 msgstr "Demon" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:97 0832 #, kde-format 0833 msgid "FTP" 0834 msgstr "FTP" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:98 0837 #, kde-format 0838 msgid "Kernel" 0839 msgstr "Kärna" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:99 0842 #, kde-format 0843 msgid "LPR" 0844 msgstr "LPR" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:100 0847 #, kde-format 0848 msgid "Mail" 0849 msgstr "E-post" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:101 0852 #, kde-format 0853 msgid "News" 0854 msgstr "Diskussionsgrupper" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:102 0857 #, kde-format 0858 msgid "Syslog" 0859 msgstr "Systemlog" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:104 0862 #, kde-format 0863 msgid "UUCP" 0864 msgstr "UUCP" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:106 0867 #, kde-format 0868 msgid "Local 0" 0869 msgstr "Lokal 0" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:107 0872 #, kde-format 0873 msgid "Local 1" 0874 msgstr "Lokal 1" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:108 0877 #, kde-format 0878 msgid "Local 2" 0879 msgstr "Lokal 2" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:109 0882 #, kde-format 0883 msgid "Local 3" 0884 msgstr "Lokal 3" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:110 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 4" 0889 msgstr "Lokal 4" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:111 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 5" 0894 msgstr "Lokal 5" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:112 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 6" 0899 msgstr "Lokal 6" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:113 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 7" 0904 msgstr "Lokal 7" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:223 0907 #, kde-format 0908 msgid "" 0909 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0910 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0911 msgstr "" 0912 "Kan inte hitta kommandot 'logger' på systemet. Skriv 'logger' i ett " 0913 "terminalfönster för att avgöra om kommandot är installerat." 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:225 0916 #, kde-format 0917 msgid "Command not found" 0918 msgstr "Kommandot hittades inte" 0919 0920 #: src/loggerDialog.cpp:230 0921 #, kde-format 0922 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0923 msgstr "Kommandot 'logger' har inte avslutats normalt." 0924 0925 #: src/loggerDialog.cpp:230 0926 #, kde-format 0927 msgid "Execution problem" 0928 msgstr "Körningsproblem" 0929 0930 #: src/loggerDialog.cpp:236 0931 #, kde-format 0932 msgid "This file does not exist, please choose another." 0933 msgstr "Filen finns inte, välj en annan." 0934 0935 #: src/loggerDialog.cpp:236 0936 #, kde-format 0937 msgid "File not valid" 0938 msgstr "Filen är inte giltig" 0939 0940 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0941 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0942 #, kde-format 0943 msgid "Log Message" 0944 msgstr "Loggmeddelande" 0945 0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0947 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0948 #, kde-format 0949 msgid "&Message:" 0950 msgstr "&Meddelande:" 0951 0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0953 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0954 #, kde-format 0955 msgid "&File content:" 0956 msgstr "&Filinnehåll:" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0959 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0960 #, kde-format 0961 msgid "Properties" 0962 msgstr "Egenskaper" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0965 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0966 #, kde-format 0967 msgid "&Priority:" 0968 msgstr "&Prioritet:" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0971 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0972 #, kde-format 0973 msgid "&Facility:" 0974 msgstr "&Facilitet:" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0977 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0978 #, kde-format 0979 msgid "&Tag:" 0980 msgstr "&Tagg:" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0983 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0984 #, kde-format 0985 msgid "Log process &identifier" 0986 msgstr "Loggprocess&identifierare" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0989 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0990 #, kde-format 0991 msgid "Open the 'logger' command manual." 0992 msgstr "Öppna kommandohandboken 'logger'." 0993 0994 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0995 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0996 #, kde-format 0997 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0998 msgstr "Länken öppnar kommandohandboken 'logger'." 0999 1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1001 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1002 #, kde-format 1003 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1004 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual för Logger</a>" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1007 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1008 #, kde-format 1009 msgid "&OK" 1010 msgstr "&Ok" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1013 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1014 #, kde-format 1015 msgid "&Cancel" 1016 msgstr "&Avbryt" 1017 1018 #: src/main.cpp:24 1019 #, fuzzy, kde-format 1020 #| msgid "KSystemlog" 1021 msgid "KSystemLog" 1022 msgstr "Ksystemlog" 1023 1024 #: src/main.cpp:26 1025 #, kde-format 1026 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1027 msgstr "Systemloggvisning av KDE" 1028 1029 #: src/main.cpp:28 1030 #, kde-format 1031 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1032 msgstr "© 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1033 1034 #: src/main.cpp:29 1035 #, kde-format 1036 msgid "" 1037 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1038 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1039 msgstr "" 1040 "Tveka inte att rapportera fel och problem till Nicolas Ternisien <a " 1041 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1042 1043 #: src/main.cpp:34 1044 #, kde-format 1045 msgid "Nicolas Ternisien" 1046 msgstr "Nicolas Ternisien" 1047 1048 #: src/main.cpp:35 1049 #, kde-format 1050 msgid "Main developer" 1051 msgstr "Huvudutvecklare" 1052 1053 #: src/main.cpp:38 1054 #, kde-format 1055 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1056 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1057 1058 #: src/main.cpp:38 1059 #, kde-format 1060 msgid "Journald mode, bugfixes" 1061 msgstr "Journald-typ, felrättningar" 1062 1063 #: src/main.cpp:39 1064 #, kde-format 1065 msgid "Bojan Djurkovic" 1066 msgstr "Bojan Djurkovic" 1067 1068 #: src/main.cpp:39 1069 #, kde-format 1070 msgid "Log Printing" 1071 msgstr "Loggutskrift" 1072 1073 #: src/main.cpp:40 1074 #, kde-format 1075 msgid "Laurent Montel" 1076 msgstr "Laurent Montel" 1077 1078 #: src/main.cpp:40 1079 #, kde-format 1080 msgid "Bug Fixing" 1081 msgstr "Felrättning" 1082 1083 #: src/main.cpp:53 1084 #, kde-format 1085 msgid "Document to open." 1086 msgstr "Dokument att öppna." 1087 1088 #: src/mainWindow.cpp:308 1089 #, kde-format 1090 msgctxt "Total displayed lines" 1091 msgid "1 line." 1092 msgid_plural "%1 lines." 1093 msgstr[0] "1 rad." 1094 msgstr[1] "%1 rader." 1095 1096 #: src/mainWindow.cpp:311 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1099 msgid "1 line / %2 total." 1100 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1101 msgstr[0] "1 rad / %2 totalt." 1102 msgstr[1] "%1 rader / %2 totalt." 1103 1104 #: src/mainWindow.cpp:332 1105 #, kde-format 1106 msgid "Resu&me" 1107 msgstr "Åter&uppta" 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:334 1110 #, kde-format 1111 msgid "Resume the watching of the current log" 1112 msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg" 1113 1114 #: src/mainWindow.cpp:336 1115 #, kde-format 1116 msgid "" 1117 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1118 "the user has already paused the reading." 1119 msgstr "" 1120 "Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när " 1121 "användaren gjort paus i läsningen." 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:341 1124 #, kde-format 1125 msgid "S&top" 1126 msgstr "S&toppa" 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:343 1129 #, kde-format 1130 msgid "Pause the watching of the current log" 1131 msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg" 1132 1133 #: src/mainWindow.cpp:345 1134 #, kde-format 1135 msgid "" 1136 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1137 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1138 "to reload too frequently." 1139 msgstr "" 1140 "Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när " 1141 "systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog " 1142 "laddar om för ofta." 1143 1144 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "Newly created tab" 1147 msgid "Empty Log" 1148 msgstr "Tom logg" 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:520 1151 #, kde-format 1152 msgid "Open a file in KSystemLog" 1153 msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog" 1154 1155 #: src/mainWindow.cpp:521 1156 #, kde-format 1157 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1158 msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik." 1159 1160 #: src/mainWindow.cpp:524 1161 #, kde-format 1162 msgid "&Print Selection..." 1163 msgstr "Skriv &ut markering..." 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:525 1166 #, kde-format 1167 msgid "Print the selection" 1168 msgstr "Skriv ut markeringen" 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:527 1171 #, kde-format 1172 msgid "" 1173 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1174 "menu entry to print the selection." 1175 msgstr "" 1176 "Skriver ut markeringen. Markera helt enkelt de viktiga raderna och klicka på " 1177 "menyalternativet för att skriva ut markeringen." 1178 1179 #: src/mainWindow.cpp:532 1180 #, kde-format 1181 msgid "&Print Preview Selection..." 1182 msgstr "Förhandsgranska &utskrift av markering..." 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:533 1185 #, kde-format 1186 msgid "Print preview the selection" 1187 msgstr "Förhandsgranska utskrift av markeringen" 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:535 1190 #, kde-format 1191 msgid "" 1192 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1193 "this menu entry to print the selection." 1194 msgstr "" 1195 "Förhandsgranskar utskrift av markeringen. Markera helt enkelt de viktiga " 1196 "raderna och klicka på menyalternativet för att skriva ut markeringen." 1197 1198 #: src/mainWindow.cpp:541 1199 #, kde-format 1200 msgid "Save the selection to a file" 1201 msgstr "Spara markeringen i en fil" 1202 1203 #: src/mainWindow.cpp:543 1204 #, kde-format 1205 msgid "" 1206 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1207 "an attachment or a backup of a particular log." 1208 msgstr "" 1209 "Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en " 1210 "bilaga eller säkerhetskopia av en viss logg." 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:549 1213 #, kde-format 1214 msgid "Quit KSystemLog" 1215 msgstr "Avsluta Ksystemlog" 1216 1217 #: src/mainWindow.cpp:550 1218 #, kde-format 1219 msgid "Quits KSystemLog." 1220 msgstr "Avslutar Ksystemlog." 1221 1222 #: src/mainWindow.cpp:553 1223 #, kde-format 1224 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1225 msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:555 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1231 "paste the selection in a chat or an email." 1232 msgstr "" 1233 "Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill " 1234 "klippa in markeringen i ett chattfönster eller brev." 1235 1236 #: src/mainWindow.cpp:560 1237 #, kde-format 1238 msgid "Ex&pand All" 1239 msgstr "Ex&pandera alla" 1240 1241 #: src/mainWindow.cpp:561 1242 #, kde-format 1243 msgid "Expand all categories" 1244 msgstr "Expandera alla kategorier" 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:563 1247 #, kde-format 1248 msgid "" 1249 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1250 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1251 msgstr "" 1252 "Den här åtgärden expanderar alla huvudkategorier. Den är bara aktiverad om " 1253 "ett alternativ har valts i menyn <b>Gruppera enligt</b>." 1254 1255 #: src/mainWindow.cpp:569 1256 #, kde-format 1257 msgid "Col&lapse All" 1258 msgstr "&Dra ihop alla" 1259 1260 #: src/mainWindow.cpp:570 1261 #, kde-format 1262 msgid "Collapse all categories" 1263 msgstr "Dra ihop alla kategorier" 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:572 1266 #, kde-format 1267 msgid "" 1268 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1269 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1270 msgstr "" 1271 "Den här åtgärden stänger alla huvudkategorier. Den är bara aktiverad om ett " 1272 "alternativ har valts i menyn <b>Gruppera enligt</b>." 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:578 1275 #, kde-format 1276 msgid "&Email Selection..." 1277 msgstr "&E-posta markering..." 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:580 1280 #, kde-format 1281 msgid "Send the selection by mail" 1282 msgstr "Skicka markeringen med e-post" 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:582 1285 #, kde-format 1286 msgid "" 1287 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1288 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1289 msgstr "" 1290 "Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och " 1291 "klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller e-" 1292 "postlista." 1293 1294 #: src/mainWindow.cpp:588 1295 #, kde-format 1296 msgid "&Add Log Entry..." 1297 msgstr "&Lägg till loggpost..." 1298 1299 #: src/mainWindow.cpp:591 1300 #, kde-format 1301 msgid "Add a log entry to the log system" 1302 msgstr "Lägg till en loggpost i loggsystemet" 1303 1304 #: src/mainWindow.cpp:592 1305 #, kde-format 1306 msgid "" 1307 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1308 "system." 1309 msgstr "" 1310 "Den här åtgärden öppnar en dialogruta som låter dig skicka ett meddelande " 1311 "till loggsystemet." 1312 1313 #: src/mainWindow.cpp:596 1314 #, kde-format 1315 msgid "Select all lines of the current log" 1316 msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg" 1317 1318 #: src/mainWindow.cpp:598 1319 #, kde-format 1320 msgid "" 1321 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1322 "example, to save all the content of the current log in a file." 1323 msgstr "" 1324 "Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel " 1325 "vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil." 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:609 1328 #, kde-format 1329 msgid "Show &Filter Bar" 1330 msgstr "Visa &filterrad" 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:615 1333 #, kde-format 1334 msgid "&New Tab" 1335 msgstr "&Ny flik" 1336 1337 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1338 #, kde-format 1339 msgid "Create a new tab" 1340 msgstr "Skapa en ny flik" 1341 1342 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1343 #, kde-format 1344 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1345 msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg." 1346 1347 #: src/mainWindow.cpp:623 1348 #, kde-format 1349 msgid "&Close Tab" 1350 msgstr "Stän&g flik" 1351 1352 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1353 #, kde-format 1354 msgid "Close the current tab" 1355 msgstr "Stäng aktuell flik" 1356 1357 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1358 #, kde-format 1359 msgid "Closes the current tab." 1360 msgstr "Stänger den aktuella fliken" 1361 1362 #: src/mainWindow.cpp:631 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Duplicate Tab" 1365 msgstr "&Duplicera flik" 1366 1367 #: src/mainWindow.cpp:633 1368 #, kde-format 1369 msgid "Duplicate the current tab" 1370 msgstr "Duplicerar aktuell flik" 1371 1372 #: src/mainWindow.cpp:634 1373 #, kde-format 1374 msgid "Duplicates the current tab." 1375 msgstr "Duplicerar aktuell flik." 1376 1377 #: src/mainWindow.cpp:643 1378 #, kde-format 1379 msgid "Move Tab &Left" 1380 msgstr "Flytta flik åt &vänster" 1381 1382 #: src/mainWindow.cpp:645 1383 #, kde-format 1384 msgid "Move the current tab to the left" 1385 msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster" 1386 1387 #: src/mainWindow.cpp:646 1388 #, kde-format 1389 msgid "Moves the current tab to the left." 1390 msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster." 1391 1392 #: src/mainWindow.cpp:651 1393 #, kde-format 1394 msgid "Move Tab &Right" 1395 msgstr "Flytta flik åt &höger" 1396 1397 #: src/mainWindow.cpp:653 1398 #, kde-format 1399 msgid "Move the current tab to the right" 1400 msgstr "Flytta aktuell flik åt höger" 1401 1402 #: src/mainWindow.cpp:654 1403 #, kde-format 1404 msgid "Moves the current tab to the right." 1405 msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger." 1406 1407 #: src/mainWindow.cpp:659 1408 #, kde-format 1409 msgid "&Reload" 1410 msgstr "Upp&datera" 1411 1412 #: src/mainWindow.cpp:661 1413 #, kde-format 1414 msgid "Reload the current log" 1415 msgstr "Laddar aktuell logg igen" 1416 1417 #: src/mainWindow.cpp:662 1418 #, kde-format 1419 msgid "" 1420 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1421 "updated." 1422 msgstr "" 1423 "Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt " 1424 "uppdaterad." 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:672 1427 #, kde-format 1428 msgid "&Details" 1429 msgstr "&Detaljinformation" 1430 1431 #: src/mainWindow.cpp:674 1432 #, kde-format 1433 msgid "Display details on the selected line" 1434 msgstr "Visar detaljinformation om markerad rad" 1435 1436 #: src/mainWindow.cpp:676 1437 #, kde-format 1438 msgid "" 1439 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1440 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1441 "b> and <b>Next</b> buttons." 1442 msgstr "" 1443 "Visar en dialogruta som innehåller detaljinformation om den markerade raden. " 1444 "Du kan flytta dig igenom loggarna från dialogrutan med knapparna " 1445 "<b>Föregående</b> och <b>Nästa</b>." 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:682 1448 #, kde-format 1449 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1450 msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:683 1453 #, kde-format 1454 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1455 msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy" 1456 1457 #: src/mainWindow.cpp:684 1458 #, kde-format 1459 msgid "" 1460 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1461 msgstr "" 1462 "Inaktiverar eller aktiverar verktygstips som visas när markören hålls stilla " 1463 "över en loggrad." 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:690 1466 #, kde-format 1467 msgid "&Scroll to New Lines" 1468 msgstr "&Visa nya rader" 1469 1470 #: src/mainWindow.cpp:691 1471 #, kde-format 1472 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1473 msgstr "Går till nya rader eller inte om loggen ändras" 1474 1475 #: src/mainWindow.cpp:693 1476 #, kde-format 1477 msgid "" 1478 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1479 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1480 "log each time it is refreshed." 1481 msgstr "" 1482 "Går till nya rader eller inte om loggen ändras. Markera alternativet om du " 1483 "inte vill att programmet automatiskt ska gå till slutet av loggen varje gång " 1484 "den uppdateras." 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:753 1487 #, kde-format 1488 msgid "Services" 1489 msgstr "Tjänster" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:754 1492 #, kde-format 1493 msgid "Others" 1494 msgstr "Övriga" 1495 1496 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1497 #, kde-format 1498 msgid "Type" 1499 msgstr "Typ" 1500 1501 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1502 #, kde-format 1503 msgid "Acpid Log" 1504 msgstr "ACPID-logg" 1505 1506 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1507 #, kde-format 1508 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1509 msgstr "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Acpid-loggen</b>.</p>" 1510 1511 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1512 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1513 #, kde-format 1514 msgid "Type:" 1515 msgstr "Typ:" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1518 #, kde-format 1519 msgid "ACPI Log" 1520 msgstr "ACPI-logg" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1523 #, kde-format 1524 msgid "Display the ACPI log." 1525 msgstr "Visar ACPI-loggen." 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1528 #, kde-format 1529 msgid "" 1530 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1531 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1532 "buttons..." 1533 msgstr "" 1534 "Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI används för att hantera datorns " 1535 "hårdvarukomponenter, som batterier i bärbara datorer, " 1536 "återställningsknappar, ..." 1537 1538 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1539 #, kde-format 1540 msgid "Host Name" 1541 msgstr "Värddatornamn" 1542 1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1544 #, kde-format 1545 msgid "Id." 1546 msgstr "Id" 1547 1548 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1549 #, kde-format 1550 msgid "Response" 1551 msgstr "Svar" 1552 1553 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1554 #, kde-format 1555 msgid "Bytes Sent" 1556 msgstr "Skickade byte" 1557 1558 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1559 #, kde-format 1560 msgid "Agent Identity" 1561 msgstr "Agentidentitet" 1562 1563 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1564 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1565 #, kde-format 1566 msgid "HTTP Request" 1567 msgstr "HTTP-begäran" 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1570 #, kde-format 1571 msgid "URL" 1572 msgstr "Webbadress" 1573 1574 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1575 #, kde-format 1576 msgid "Host Name:" 1577 msgstr "Värddatornamn:" 1578 1579 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1580 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1581 #, kde-format 1582 msgid "Identification:" 1583 msgstr "Identifikation:" 1584 1585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1586 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1587 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1588 #, kde-format 1589 msgid "Username:" 1590 msgstr "Användarnamn:" 1591 1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1594 #, kde-format 1595 msgid "HTTP Response:" 1596 msgstr "HTTP-svar:" 1597 1598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1600 #, kde-format 1601 msgid "Bytes Sent:" 1602 msgstr "Skickade byte:" 1603 1604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1605 #, kde-format 1606 msgid "Agent Identity:" 1607 msgstr "Agentidentitet:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1610 #, kde-format 1611 msgid "HTTP Request:" 1612 msgstr "HTTP-begäran:" 1613 1614 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1615 #, kde-format 1616 msgid "Apache Access Log" 1617 msgstr "Apache-åtkomstlogg" 1618 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1620 #, kde-format 1621 msgid "Display the Apache Access log." 1622 msgstr "Visar Apache-åtkomstloggen." 1623 1624 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1625 #, kde-format 1626 msgid "" 1627 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1628 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1629 "web server." 1630 msgstr "" 1631 "Visar Apache-åtkomstloggen under aktuell flik. Apache är webbservern som " 1632 "används mest i hela världen. Loggen sparar varje begäran som hanteras av " 1633 "Apache-webbservern." 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1636 #, kde-format 1637 msgid "Client" 1638 msgstr "Klient" 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1641 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1642 #, kde-format 1643 msgid "Apache Log" 1644 msgstr "Apache-logg" 1645 1646 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1647 #, kde-format 1648 msgid "" 1649 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1650 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1651 msgstr "" 1652 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Apache-loggen</b> och " 1653 "<b>Apache-åtkomstloggen</b>.</p>" 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1656 #, kde-format 1657 msgid "Apache Log Files" 1658 msgstr "Apache-loggfiler" 1659 1660 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1661 #, kde-format 1662 msgid "Add Apache File..." 1663 msgstr "Lägg till Apache-fil..." 1664 1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1666 #, kde-format 1667 msgid "Apache Access Log Files" 1668 msgstr "Apache-åtkomstloggfiler" 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1671 #, kde-format 1672 msgid "Add Apache Access File..." 1673 msgstr "Lägg till Apache-åtkomstfil..." 1674 1675 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1676 #, kde-format 1677 msgid "Apache" 1678 msgstr "Apache" 1679 1680 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1681 #, kde-format 1682 msgid "Client:" 1683 msgstr "Klient:" 1684 1685 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1686 #, kde-format 1687 msgid "Display the Apache log." 1688 msgstr "Visar Apache-loggen." 1689 1690 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1691 #, kde-format 1692 msgid "" 1693 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1694 "server in the world." 1695 msgstr "" 1696 "Visar Apache-loggen under aktuell flik. Apache är webbservern som används " 1697 "mest i hela världen." 1698 1699 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1700 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1701 #, kde-format 1702 msgid "Audit Log" 1703 msgstr "Granskningslogg" 1704 1705 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1706 #, kde-format 1707 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1708 msgstr "" 1709 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>granskningsloggar</b>.</p>" 1710 1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1712 #, kde-format 1713 msgid "Display the audit log." 1714 msgstr "Visar granskningsloggen." 1715 1716 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1717 #, kde-format 1718 msgid "" 1719 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1720 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1721 msgstr "" 1722 "Visar granskningsloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av " 1723 "processer som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck" 1724 "\")." 1725 1726 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1727 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1728 #, kde-format 1729 msgid "Authentication Log" 1730 msgstr "Behörighetslogg" 1731 1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1733 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1734 #, kde-format 1735 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1736 msgstr "Loggfilen finns inte. Typen är inte tillgänglig." 1737 1738 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1739 #, kde-format 1740 msgid "Authentication Log File" 1741 msgstr "Behörighetsloggfil" 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1744 #, kde-format 1745 msgid "Authentication log file:" 1746 msgstr "Behörighetsloggfil:" 1747 1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1749 #, kde-format 1750 msgid "" 1751 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1752 "auth.log</i>)." 1753 msgstr "" 1754 "Du kan skriva in eller välja behörighetsloggfilen (till exempel: <i>/var/log/" 1755 "auth.log</i>)." 1756 1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1758 #, kde-format 1759 msgid "" 1760 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1761 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1762 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1763 msgstr "" 1764 "Du kan skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras när du " 1765 "väljer <b>Behörighetslogg</b> i menyn. I allmänhet har den namnet <i>/var/" 1766 "log/auth.log</i>" 1767 1768 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1769 #, kde-format 1770 msgid "Display the authentication log." 1771 msgstr "Visa behörighetsloggen." 1772 1773 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1774 #, kde-format 1775 msgid "" 1776 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1777 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1778 "tried to crack your system." 1779 msgstr "" 1780 "Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla " 1781 "inloggningar som varje användare av systemet gör, och kan hjälpa till att se " 1782 "om någon har försökt att bryta sig in i systemet." 1783 1784 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1785 #, kde-format 1786 msgid "" 1787 "Some log files do not exist.\n" 1788 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1789 msgstr "" 1790 "Vissa loggfiler finns inte.\n" 1791 "Om alla loggfiler saknas, är inte typen tillgänglig." 1792 1793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1794 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1795 #, kde-format 1796 msgid "File List Description" 1797 msgstr "Beskrivning av fillista" 1798 1799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1800 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1801 #, kde-format 1802 msgid "Log Files" 1803 msgstr "Loggfiler" 1804 1805 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1806 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1807 #, kde-format 1808 msgid "" 1809 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1810 "\">\n" 1811 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1812 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1813 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1814 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1815 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1816 "body></html>" 1817 msgstr "" 1818 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1819 "\">\n" 1820 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1821 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1822 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1823 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1824 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Välj en ny fil</p></body></" 1825 "html>" 1826 1827 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1828 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1829 #, kde-format 1830 msgid "" 1831 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1832 "\">\n" 1833 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1834 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1835 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1836 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1837 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1838 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1839 msgstr "" 1840 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1841 "\">\n" 1842 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1843 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1844 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1845 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1846 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Visar en dialogruta för " 1847 "att välja en ny fil att lägga till i listan.</p></body></html>" 1848 1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1850 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1851 #, kde-format 1852 msgid "&Add File..." 1853 msgstr "&Lägg till fil..." 1854 1855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1857 #, kde-format 1858 msgid "&Modify File..." 1859 msgstr "Ä&ndra fil..." 1860 1861 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1862 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1863 #, kde-format 1864 msgid "" 1865 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1866 "\">\n" 1867 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1868 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1869 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1870 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1871 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1872 "file(s)</p></body></html>" 1873 msgstr "" 1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1875 "\">\n" 1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1878 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1880 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tar bort aktuell fil eller " 1881 "aktuella filer</p></body></html>" 1882 1883 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1884 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1885 #, kde-format 1886 msgid "" 1887 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1888 "\">\n" 1889 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1890 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1891 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1892 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1893 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1894 "on the list.</p></body></html>" 1895 msgstr "" 1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1897 "\">\n" 1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tar bort markerade filer " 1903 "från listan.</p></body></html>" 1904 1905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1906 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1907 #, kde-format 1908 msgid "&Remove" 1909 msgstr "&Ta bort" 1910 1911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1912 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1916 "\">\n" 1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1922 "body></html>" 1923 msgstr "" 1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1925 "\">\n" 1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ta bort alla filer</p></" 1931 "body></html>" 1932 1933 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1935 #, kde-format 1936 msgid "" 1937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1938 "\">\n" 1939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1940 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1941 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1942 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1943 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1944 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1945 msgstr "" 1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1947 "\">\n" 1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ta bort alla filer från " 1953 "listan, även om de inte är markerade.</p></body></html>" 1954 1955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1956 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1957 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1958 #, kde-format 1959 msgid "Rem&ove All" 1960 msgstr "Ta &bort alla" 1961 1962 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1963 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1964 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1965 #, kde-format 1966 msgid "" 1967 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1968 "\">\n" 1969 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1970 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1971 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1972 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1973 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1974 "file(s)</p></body></html>" 1975 msgstr "" 1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1977 "\">\n" 1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytta upp aktuell fil " 1983 "eller aktuella filer</p></body></html>" 1984 1985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1986 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1987 #, kde-format 1988 msgid "" 1989 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1990 "\">\n" 1991 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1992 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1993 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1994 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1995 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1996 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1997 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1998 msgstr "" 1999 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2000 "\">\n" 2001 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2002 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2003 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2004 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2005 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar upp markerade " 2006 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-" 2007 "weight:600;\">först</span> av Ksystemlog.</p></body></html>" 2008 2009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2010 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2011 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2012 #, kde-format 2013 msgid "Move &Up" 2014 msgstr "Flytta &upp" 2015 2016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2018 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2019 #, kde-format 2020 msgid "" 2021 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2022 "\">\n" 2023 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2024 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2025 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2026 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2027 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2028 "file(s)</p></body></html>" 2029 msgstr "" 2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2031 "\">\n" 2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytta ner aktuell fil " 2037 "eller aktuella filer</p></body></html>" 2038 2039 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2040 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2041 #, kde-format 2042 msgid "" 2043 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2044 "\">\n" 2045 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2046 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2047 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2048 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2049 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2050 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2051 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2052 msgstr "" 2053 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2054 "\">\n" 2055 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2056 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2057 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2058 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2059 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar ner markerade " 2060 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-" 2061 "weight:600;\">sist</span> av Ksystemlog.</p></body></html>" 2062 2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2064 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2065 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2066 #, kde-format 2067 msgid "Move &Down" 2068 msgstr "Flytta &ner" 2069 2070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2072 #, kde-format 2073 msgid "" 2074 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2075 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2076 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2077 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2078 "files when adding files.</li></ul>" 2079 msgstr "" 2080 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observera:</b></p><ul " 2081 "style='margin-top:0px'><li>Filer läses enligt ordningen i den här listan.</" 2082 "li><li>Komprimerade och vanliga textfiler accepteras <i>(*.log, *.gz, *." 2083 "bz2,...)</i>.</li><li>Använd jokertecknet <b>'*'</b> för att välja flera " 2084 "loggfiler när filer läggs till.</li></ul>" 2085 2086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2087 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2088 #, kde-format 2089 msgid "" 2090 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2091 "\">\n" 2092 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2093 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2094 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2095 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2096 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2097 "log type.</p></body></html>" 2098 msgstr "" 2099 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2100 "\">\n" 2101 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2102 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2103 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2104 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2105 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista med filer som " 2106 "används av den här loggtypen.</p></body></html>" 2107 2108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2109 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2110 #, kde-format 2111 msgid "" 2112 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2113 "\">\n" 2114 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2115 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2116 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2117 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2118 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2119 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2120 "body></html>" 2121 msgstr "" 2122 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2123 "\">\n" 2124 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2125 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2126 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2127 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2128 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Här är en lista med alla " 2129 "filer som kommer att läsas av Ksystemlog för att visa aktuella loggrader.</" 2130 "p></body></html>" 2131 2132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2133 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2134 #, kde-format 2135 msgid "add" 2136 msgstr "Lägg till" 2137 2138 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2139 #, kde-format 2140 msgid "'%1' is not a local file." 2141 msgstr "'%1' är inte en lokal fil." 2142 2143 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2144 #, kde-format 2145 msgid "File selection failed" 2146 msgstr "Val av fil misslyckades" 2147 2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2149 #, kde-format 2150 msgid "All Files (*)" 2151 msgstr "Alla filer (*)" 2152 2153 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2154 #, kde-format 2155 msgid "Log Files (*.log)" 2156 msgstr "Loggfiler (*.log)" 2157 2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2159 #, kde-format 2160 msgid "Choose Log File" 2161 msgstr "Välj loggfil" 2162 2163 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2164 #, kde-format 2165 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2166 msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler." 2167 2168 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2169 #, kde-format 2170 msgid "&Change Status..." 2171 msgstr "Ä&ndra status..." 2172 2173 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2174 #, kde-format 2175 msgid "Change the level of the current file(s)" 2176 msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)" 2177 2178 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2179 #, kde-format 2180 msgid "" 2181 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2182 "more information about each log level." 2183 msgstr "" 2184 "Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för mer " 2185 "information om varje loggnivå." 2186 2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2188 #, kde-format 2189 msgid "" 2190 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2191 msgstr "" 2192 "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar." 2193 2194 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2195 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2196 #, kde-format 2197 msgid "Selecting File Type" 2198 msgstr "Val av filtyp" 2199 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2201 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2202 #, kde-format 2203 msgid "Please select the type of this file:" 2204 msgstr "Välj typ för den här filen:" 2205 2206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2207 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2208 #, kde-format 2209 msgid "" 2210 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2211 "\">\n" 2212 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2213 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2214 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2215 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2216 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2217 "levels</p></body></html>" 2218 msgstr "" 2219 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2220 "\">\n" 2221 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2222 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2223 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2224 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2225 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista över befintliga " 2226 "loggnivåer</p></body></html>" 2227 2228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2229 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2230 #, kde-format 2231 msgid "" 2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2233 "\">\n" 2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2239 "existing log levels. </p>\n" 2240 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2241 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2242 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2243 msgstr "" 2244 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2245 "\">\n" 2246 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2247 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2248 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2249 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2250 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Det här är listan över " 2251 "alla loggnivåer som finns. </p>\n" 2252 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2253 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Välj en av dem att använda " 2254 "för de markerade filerna i listan.</p></body></html>" 2255 2256 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2257 #, kde-format 2258 msgid "" 2259 "Some log files do not exist.\n" 2260 "Modes with missing log files will be unavailable." 2261 msgstr "" 2262 "Vissa loggfiler finns inte.\n" 2263 "Typer med saknade loggfiler är inte tillgängliga." 2264 2265 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2266 #, kde-format 2267 msgid "No log file..." 2268 msgstr "Ingen loggfil..." 2269 2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2271 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2272 #, kde-format 2273 msgid "1" 2274 msgstr "1" 2275 2276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2277 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2278 #, kde-format 2279 msgid "" 2280 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2281 "\">\n" 2282 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2283 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2284 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2285 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2286 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2287 "of the list.</p></body></html>" 2288 msgstr "" 2289 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2290 "\">\n" 2291 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2292 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2293 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2294 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2295 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tar bort markerade filer i " 2296 "listan.</p></body></html>" 2297 2298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2299 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2300 #, kde-format 2301 msgid "" 2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2303 "\">\n" 2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2309 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2310 msgstr "" 2311 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2312 "\">\n" 2313 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2314 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2315 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2316 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2317 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ta bort alla filer i " 2318 "listan, även om de inte är markerade.</p></body></html>" 2319 2320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2321 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2322 #, kde-format 2323 msgid "" 2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2325 "\">\n" 2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2331 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2332 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2333 msgstr "" 2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2335 "\">\n" 2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar upp markerade " 2341 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-" 2342 "weight:600;\">först</span> av Ksystemlog.</p></body></html>" 2343 2344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2345 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2346 #, kde-format 2347 msgid "" 2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2349 "\">\n" 2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2355 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2356 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2357 msgstr "" 2358 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2359 "\">\n" 2360 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2361 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2362 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2363 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2364 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyttar ner markerade " 2365 "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in <span style=\" font-" 2366 "weight:600;\">sist</span> av Ksystemlog.</p></body></html>" 2367 2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2369 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2370 #, kde-format 2371 msgid "" 2372 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2373 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2374 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2375 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2376 "when adding files.</li></ul>" 2377 msgstr "" 2378 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2379 "style='margin-top:0px'><li>Filer läses enligt ordningen i den här listan.</" 2380 "li><li>Komprimerade och vanliga textfiler accepteras <i>(*.log, *.gz, *." 2381 "bz2,...)</i>.</li><li>Använd jokertecknet <b>'*'</b> för att välja flera " 2382 "loggfiler när filer läggs till.</li></ul>" 2383 2384 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2385 #, kde-format 2386 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2387 msgid "%1 %2" 2388 msgstr "%1 %2" 2389 2390 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2391 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2392 #, kde-format 2393 msgid "Host" 2394 msgstr "Värddator" 2395 2396 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2397 #, kde-format 2398 msgid "Process" 2399 msgstr "Process" 2400 2401 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2402 #, kde-format 2403 msgid "Command" 2404 msgstr "Kommando" 2405 2406 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2407 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2408 #, kde-format 2409 msgid "Cron Log" 2410 msgstr "Cron-logg" 2411 2412 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2413 #, kde-format 2414 msgid "" 2415 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2416 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2417 msgstr "" 2418 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Cron-loggar</b> (dvs. " 2419 "loggar över planerade aktiviteter). <a href='man:/cron'>Mer information...</" 2420 "a></p>" 2421 2422 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2423 #, kde-format 2424 msgid "Enable Process Filtering" 2425 msgstr "Aktivera processfiltrering" 2426 2427 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2428 #, kde-format 2429 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2430 msgstr "Behåll bara rader som motsvarar följande process: " 2431 2432 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2433 #, kde-format 2434 msgid "User:" 2435 msgstr "Användare:" 2436 2437 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2438 #, kde-format 2439 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2440 msgstr "Visar loggen med planerade aktiviteter (Cron-loggen)." 2441 2442 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2443 #, kde-format 2444 msgid "" 2445 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2446 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2447 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2448 "launched processes." 2449 msgstr "" 2450 "Visar loggen med planerade aktiviteter under aktuell flik. Cron-processen är " 2451 "ett program som har hand om att starta planerade aktiviteter på systemet, " 2452 "som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av vissa tjänster. Använd " 2453 "menyn för att se de senast startade processerna." 2454 2455 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2456 #, kde-format 2457 msgid "Group" 2458 msgstr "Grupp" 2459 2460 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2461 #, kde-format 2462 msgid "Status" 2463 msgstr "Status" 2464 2465 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2466 #, kde-format 2467 msgid "Bytes" 2468 msgstr "Byte" 2469 2470 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2471 #, kde-format 2472 msgid "IPP Operation" 2473 msgstr "IPP-åtgärd" 2474 2475 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2476 #, kde-format 2477 msgid "IPP Status" 2478 msgstr "IPP-status" 2479 2480 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2481 #, kde-format 2482 msgid "Cups Web Log" 2483 msgstr "CUPS-webblogg" 2484 2485 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2486 #, kde-format 2487 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2488 msgstr "Visar åtkomstloggen för CUPS webbserver." 2489 2490 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2491 #, kde-format 2492 msgid "" 2493 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2494 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2495 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2496 "i>)." 2497 msgstr "" 2498 "Visar åtkomstloggen för CUPS webbserver under aktuell flik. CUPS är " 2499 "programmet som hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som " 2500 "hanteras av CUPS inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>)." 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2503 #, kde-format 2504 msgid "debug 2" 2505 msgstr "felsök 2" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2508 #, kde-format 2509 msgid "" 2510 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2511 "developer to add it." 2512 msgstr "" 2513 "Ny loggnivå detekterad: Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för " 2514 "att lägga till den." 2515 2516 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2517 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2518 #, kde-format 2519 msgid "Cups Log" 2520 msgstr "CUPS-logg" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2523 #, kde-format 2524 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2525 msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg" 2526 2527 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2528 #, kde-format 2529 msgid "" 2530 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2531 "Web Access log</b>.</p>" 2532 msgstr "" 2533 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>CUPS-loggen</b> och <b>CUPS-" 2534 "webbåtkomstloggen</b>.</p>" 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2537 #, kde-format 2538 msgid "Cups Log Files" 2539 msgstr "CUPS-loggfiler" 2540 2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2542 #, kde-format 2543 msgid "Add Cups File..." 2544 msgstr "Lägg till CUPS-fil..." 2545 2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2547 #, kde-format 2548 msgid "Cups Access Log Files" 2549 msgstr "CUPS-åtkomstloggfiler" 2550 2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2552 #, kde-format 2553 msgid "Add Cups Access File..." 2554 msgstr "Lägg till CUPS-åtkomstfil..." 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2557 #, kde-format 2558 msgid "Cups Page Log Files" 2559 msgstr "CUPS-sidloggfiler" 2560 2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2562 #, kde-format 2563 msgid "Add Cups Page File..." 2564 msgstr "Lägg till CUPS-sidfil..." 2565 2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2567 #, kde-format 2568 msgid "Cups PDF Log Files" 2569 msgstr "CUPS PDF-loggfiler" 2570 2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2572 #, kde-format 2573 msgid "Add Cups PDF File..." 2574 msgstr "Lägg till CUPS PDF-fil..." 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2577 #, kde-format 2578 msgid "Cups" 2579 msgstr "CUPS" 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2582 #, kde-format 2583 msgid "Display the Cups log." 2584 msgstr "Visar CUPS-loggen." 2585 2586 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2587 #, kde-format 2588 msgid "" 2589 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2590 "printing on your computer." 2591 msgstr "" 2592 "Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " 2593 "utskrift på datorn." 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2596 #, kde-format 2597 msgid "Printer" 2598 msgstr "Skrivare" 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2601 #, kde-format 2602 msgid "Job Id" 2603 msgstr "Jobb-id" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2606 #, kde-format 2607 msgid "Page Number" 2608 msgstr "Sidnummer" 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2611 #, kde-format 2612 msgid "Num Copies" 2613 msgstr "Antal kopior" 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2616 #, kde-format 2617 msgid "Job Billing" 2618 msgstr "Jobbfakturering" 2619 2620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2621 #, kde-format 2622 msgid "Printer:" 2623 msgstr "Skrivare:" 2624 2625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2626 #, kde-format 2627 msgid "Job Id:" 2628 msgstr "Jobb-id:" 2629 2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2631 #, kde-format 2632 msgid "Page Number:" 2633 msgstr "Sidnummer:" 2634 2635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2636 #, kde-format 2637 msgid "Num Copies:" 2638 msgstr "Antal kopior:" 2639 2640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2641 #, kde-format 2642 msgid "Job Billing:" 2643 msgstr "Jobbfakturering:" 2644 2645 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2646 #, kde-format 2647 msgid "Cups Page Log" 2648 msgstr "CUPS-sidlogg" 2649 2650 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2651 #, kde-format 2652 msgid "Display the CUPS Page log." 2653 msgstr "Visar CUPS-sidlogg." 2654 2655 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2656 #, kde-format 2657 msgid "" 2658 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2659 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2660 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2661 msgstr "" 2662 "Visar CUPS-sidlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " 2663 "utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som hanteras av CUPS " 2664 "inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>)." 2665 2666 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2667 #, kde-format 2668 msgid "Message:" 2669 msgstr "Meddelande:" 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2672 #, kde-format 2673 msgid "Cups PDF Log" 2674 msgstr "CUPS PDF-logg" 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2677 #, kde-format 2678 msgid "Display the CUPS PDF log." 2679 msgstr "Visar CUPS PDF-logg." 2680 2681 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2682 #, kde-format 2683 msgid "" 2684 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2685 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2686 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2687 msgstr "" 2688 "Visar CUPS PDF-logg under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " 2689 "utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som hanteras av CUPS " 2690 "inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>)." 2691 2692 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2693 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2694 #, kde-format 2695 msgid "Daemons' Logs" 2696 msgstr "Demon-loggar" 2697 2698 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2699 #, kde-format 2700 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2701 msgstr "" 2702 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>demon-loggarna</b>.</p>" 2703 2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2705 #, kde-format 2706 msgid "Display the daemons' logs." 2707 msgstr "Visar demon-loggar." 2708 2709 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2710 #, kde-format 2711 msgid "" 2712 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2713 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2714 "what occurs in the background of your system." 2715 msgstr "" 2716 "Visar demon-loggar under aktuell flik. Demoner är alla processer som startas " 2717 "i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad som " 2718 "händer i bakgrunden i systemet." 2719 2720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2722 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2723 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2724 #, kde-format 2725 msgid "Address" 2726 msgstr "Adress" 2727 2728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2730 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2731 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2732 #, kde-format 2733 msgid "Port" 2734 msgstr "Port" 2735 2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2737 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2738 #, kde-format 2739 msgid "Enable" 2740 msgstr "Aktivera" 2741 2742 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2743 #, kde-format 2744 msgid "Unit" 2745 msgstr "Enhet" 2746 2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2748 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2749 #, kde-format 2750 msgid "Journald Log" 2751 msgstr "Journald-logg" 2752 2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2755 #, kde-format 2756 msgid "Enabled" 2757 msgstr "Aktiverad" 2758 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2760 #, kde-format 2761 msgid "Add remote journal" 2762 msgstr "Lägg till fjärrjournal" 2763 2764 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2765 #, kde-format 2766 msgid "Modify remote journal" 2767 msgstr "Ändra fjärrjournal" 2768 2769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2771 #, kde-format 2772 msgid "Journald options" 2773 msgstr "Alternativ för Journald" 2774 2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2777 #, kde-format 2778 msgid "Display log entries from current boot only" 2779 msgstr "Visa bara loggposter från aktuell start" 2780 2781 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2783 #, kde-format 2784 msgid "Display all log entries" 2785 msgstr "Visa alla loggposter" 2786 2787 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2789 #, kde-format 2790 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2791 msgstr "Visa loggposter för aktuell användares processer" 2792 2793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2795 #, kde-format 2796 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2797 msgstr "Visa loggposter från systemtjänster och kärnan" 2798 2799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2801 #, kde-format 2802 msgid "Remote journals" 2803 msgstr "Fjärrjournaler" 2804 2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2807 #, kde-format 2808 msgid "Add address" 2809 msgstr "Lägg till adress" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2813 #, kde-format 2814 msgid "Remove address" 2815 msgstr "Ta bort adress" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2819 #, kde-format 2820 msgid "Modify address" 2821 msgstr "Ändra adress" 2822 2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2824 #, kde-format 2825 msgid "Journald" 2826 msgstr "Journald" 2827 2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2829 #, kde-format 2830 msgid "Local journal" 2831 msgstr "Lokal journal" 2832 2833 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2834 #, kde-format 2835 msgid "All messages" 2836 msgstr "Alla meddelande" 2837 2838 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2840 #, kde-format 2841 msgid "Filter by systemd unit" 2842 msgstr "Filtrera enlig systemd-enhet" 2843 2844 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2846 #, kde-format 2847 msgid "Filter by syslog identifier" 2848 msgstr "Filtrera enlig syslog-identifierare" 2849 2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2851 #, kde-format 2852 msgid "Connect" 2853 msgstr "Anslut" 2854 2855 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2856 #, kde-format 2857 msgid "Priority:" 2858 msgstr "Prioritet:" 2859 2860 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2861 #, kde-format 2862 msgid "Unit:" 2863 msgstr "Enhet:" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2866 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2867 #, kde-format 2868 msgid "Reading journald entries..." 2869 msgstr "Lägser Journald-poster..." 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2872 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2873 #, kde-format 2874 msgid "Journald entries loaded successfully." 2875 msgstr "Journald-poster inlästa med lyckat resultat." 2876 2877 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2878 #, kde-format 2879 msgid "Display the Journald log." 2880 msgstr "Visar journald-loggen." 2881 2882 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2883 #, kde-format 2884 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2885 msgstr "Visar journald-loggen under aktuell flik." 2886 2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2888 #, kde-format 2889 msgid "Connected" 2890 msgstr "Ansluten" 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2893 #, kde-format 2894 msgid "Connection error" 2895 msgstr "Anslutningsfel" 2896 2897 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2898 #, kde-format 2899 msgid "Component" 2900 msgstr "Komponent" 2901 2902 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2903 #, kde-format 2904 msgid "Component:" 2905 msgstr "Komponent:" 2906 2907 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2908 #, kde-format 2909 msgid "Kernel Log" 2910 msgstr "Kärnlogg" 2911 2912 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2913 #, kde-format 2914 msgid "Display the kernel log." 2915 msgstr "Visar kärnans logg." 2916 2917 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2918 #, kde-format 2919 msgid "" 2920 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2921 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2922 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2923 msgstr "" 2924 "Visar kärnans logg under nuvarande flik. Loggen är bara användbar för " 2925 "användare som vill veta varför kärnan inte detekterar hårdvara eller vad som " 2926 "är orsak till den senaste utskriften från kärnan med <i>panic</i> eller " 2927 "<i>oops</i>." 2928 2929 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2930 #, kde-format 2931 msgid "Log File" 2932 msgstr "Loggfil" 2933 2934 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2935 #, kde-format 2936 msgid "Open Location" 2937 msgstr "Öppna plats" 2938 2939 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2940 #, kde-format 2941 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2942 msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen." 2943 2944 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2945 #, kde-format 2946 msgid "Unable to open this file." 2947 msgstr "Kunde inte öppna filen." 2948 2949 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2950 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2951 #, kde-format 2952 msgid "Postfix Log" 2953 msgstr "Postfix-logg" 2954 2955 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2956 #, kde-format 2957 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2958 msgstr "" 2959 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Postfix-loggarna</b>.</p>" 2960 2961 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2962 #, kde-format 2963 msgid "Display the Postfix log." 2964 msgstr "Visar Postfix-loggen." 2965 2966 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2967 #, kde-format 2968 msgid "" 2969 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2970 "used mail server in the Linux world." 2971 msgstr "" 2972 "Visar Postfix-loggen under aktuell flik. Postfix är den mest välkända och " 2973 "använda e-postservern i Linux-världen." 2974 2975 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2976 #, kde-format 2977 msgid "Netbios Log" 2978 msgstr "Netbios-logg" 2979 2980 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2981 #, kde-format 2982 msgid "Display the Netbios log." 2983 msgstr "Visar Netbios-loggen." 2984 2985 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2986 #, kde-format 2987 msgid "" 2988 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2989 "protocol developed by Microsoft." 2990 msgstr "" 2991 "Visar Netbios-loggen under aktuell flik. Netbios är fildelningsprotokollet " 2992 "utvecklat av Microsoft." 2993 2994 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2995 #, kde-format 2996 msgid "Samba Access Log" 2997 msgstr "Samba-åtkomstlogg" 2998 2999 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3000 #, kde-format 3001 msgid "Display the Samba Access log." 3002 msgstr "Visar Samba-åtkomstloggen." 3003 3004 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3005 #, kde-format 3006 msgid "" 3007 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3008 "to see connections between your shares and remote hosts." 3009 msgstr "" 3010 "Visar Samba-åtkomstloggen under aktuell flik. Loggtypen gör det möjligt att " 3011 "se anslutningar mellan delade kataloger och fjärrdatorer." 3012 3013 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3014 #, kde-format 3015 msgid "Source File" 3016 msgstr "Källfil" 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3019 #, kde-format 3020 msgid "Function" 3021 msgstr "Funktion" 3022 3023 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3024 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3025 #, kde-format 3026 msgid "Line" 3027 msgstr "Rad" 3028 3029 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3030 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3031 #, kde-format 3032 msgid "Samba Log" 3033 msgstr "Samba-logg" 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3036 #, kde-format 3037 msgid "" 3038 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3039 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3040 msgstr "" 3041 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>Samba-loggen</b>, <b>Samba-" 3042 "åtkomstloggen</b> och <b>Netbios-loggen</b>.</p>" 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3045 #, kde-format 3046 msgid "Samba Log Files" 3047 msgstr "Samba-loggfiler" 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3050 #, kde-format 3051 msgid "Add Samba File..." 3052 msgstr "Lägg till Samba-fil..." 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3055 #, kde-format 3056 msgid "Samba Access Log Files" 3057 msgstr "Samba-åtkomstloggfiler" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3060 #, kde-format 3061 msgid "Add Samba Access File..." 3062 msgstr "Lägg till Samba-åtkomstfil..." 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3065 #, kde-format 3066 msgid "Netbios Log Files" 3067 msgstr "Netbios-loggfiler" 3068 3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3070 #, kde-format 3071 msgid "Add Netbios File..." 3072 msgstr "Lägg till Netbios-fil..." 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3075 #, kde-format 3076 msgid "Samba" 3077 msgstr "Samba" 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3080 #, kde-format 3081 msgid "Source File:" 3082 msgstr "Källfil:" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3085 #, kde-format 3086 msgid "Function:" 3087 msgstr "Funktion:" 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3090 #, kde-format 3091 msgid "Line:" 3092 msgstr "Rad:" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3095 #, kde-format 3096 msgid "Display the Samba log." 3097 msgstr "Visar Samba-loggen." 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3100 #, kde-format 3101 msgid "" 3102 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3103 "which interacts with Microsoft Windows network." 3104 msgstr "" 3105 "Visar Samba-loggen under aktuell flik. Samba är fildelningsservern som " 3106 "fungerar ihop med ett Microsoft Windows-nätverk." 3107 3108 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3109 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3110 #, kde-format 3111 msgid "System Log" 3112 msgstr "Systemlogg" 3113 3114 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3115 #, kde-format 3116 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3117 msgstr "" 3118 "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>systemloggarna</b>.</p>" 3119 3120 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3121 #, kde-format 3122 msgid "Display the system log." 3123 msgstr "Visar systemloggen." 3124 3125 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3126 #, kde-format 3127 msgid "" 3128 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3129 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3130 msgstr "" 3131 "Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av " 3132 "processer som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck" 3133 "\")." 3134 3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3136 #, kde-format 3137 msgid "Probed" 3138 msgstr "Avkänd" 3139 3140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3141 #, kde-format 3142 msgid "From config file" 3143 msgstr "Från inställningsfil" 3144 3145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3146 #, kde-format 3147 msgid "Default setting" 3148 msgstr "Standardinställning" 3149 3150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3151 #, kde-format 3152 msgid "From command Line" 3153 msgstr "Från kommandorad" 3154 3155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3156 #, kde-format 3157 msgid "Not implemented" 3158 msgstr "Inte implementerad" 3159 3160 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3161 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3162 #, kde-format 3163 msgid "X.org Log" 3164 msgstr "X.org-logg" 3165 3166 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3167 #, kde-format 3168 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3169 msgstr "<p>Filerna kommer att analyseras för att visa <b>X.org-loggen</b>.</p>" 3170 3171 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3172 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3173 #, kde-format 3174 msgid "none" 3175 msgstr "ingen" 3176 3177 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3178 #, kde-format 3179 msgid "Display the X.org log." 3180 msgstr "Visa X.org-loggen." 3181 3182 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3183 #, kde-format 3184 msgid "" 3185 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3186 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3187 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3188 "input device is not recognized." 3189 msgstr "" 3190 "Visar X.org-loggen under aktuell flik. X.org är tjänsten som visar " 3191 "skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen " 3192 "om du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en " 3193 "inmatningsenhet inte fungerar." 3194 3195 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3196 #, kde-format 3197 msgid "Program" 3198 msgstr "Program" 3199 3200 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3201 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3202 #, kde-format 3203 msgid "X Session Log" 3204 msgstr "X-sessionslogg" 3205 3206 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3207 #, kde-format 3208 msgid "" 3209 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3210 "errors</i>)." 3211 msgstr "" 3212 "Du kan skriva in eller välja X-sessionens loggfil (till exempel: <i>~/." 3213 "xsession-errors</i>)." 3214 3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3216 #, kde-format 3217 msgid "" 3218 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3219 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3220 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3221 msgstr "" 3222 "Du kan skriva in eller välja X-sessionsloggfilen. Filen analyseras när du " 3223 "väljer <b>X-sessionslogg</b> i menyn. I allmänhet har den namnet <i>~/." 3224 "xsession-errors</i>" 3225 3226 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3227 #, kde-format 3228 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3229 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3230 3231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3233 #, kde-format 3234 msgid "X Session Log File" 3235 msgstr "X-sessionsloggfil" 3236 3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3239 #, kde-format 3240 msgid "&Log file:" 3241 msgstr "&Loggfil:" 3242 3243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3247 #, kde-format 3248 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3249 msgstr "Markera alternativet för att ta bort Xorg-fel" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3253 #, kde-format 3254 msgid "Ignore Xorg errors" 3255 msgstr "Ignorera Xorg-fel" 3256 3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3259 #, kde-format 3260 msgid "" 3261 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3262 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3263 msgstr "" 3264 "<p><b>Observera:</b> Markera alternativet för att ta bort X.org-fel.</p><p " 3265 "style=\"margin-bottom:0px\">Följande rader kommer att ignoreras:</p>" 3266 3267 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3268 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3269 #, kde-format 3270 msgid "Program:" 3271 msgstr "Program:" 3272 3273 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3274 #, kde-format 3275 msgid "Display the X Session log." 3276 msgstr "Visar X-sessionsloggen." 3277 3278 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3279 #, kde-format 3280 msgid "" 3281 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3282 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3283 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3284 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3285 msgstr "" 3286 "Visar X-sessionsloggen under aktuell flik. X-sessionsloggen är stället där " 3287 "grafiska program skriver sin utmatning, Titta i den här loggen om du vill " 3288 "veta varför ett program har kraschat, eller varför skrivbordsmiljön (Plasma, " 3289 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) inte har startat." 3290 3291 #. i18n("Last updated: %1.", 3292 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3293 #: src/statusBar.cpp:54 3294 #, kde-format 3295 msgid "Last updated: %1." 3296 msgstr "Senaste uppdatering: %1." 3297 3298 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3299 #. false), message)); 3300 #: src/statusBar.cpp:62 3301 #, kde-format 3302 msgid "%1: %2" 3303 msgstr "%1: %2" 3304 3305 #: src/tabLogManager.cpp:49 3306 #, kde-format 3307 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3308 msgid "%1 (%2)" 3309 msgstr "%1 (%2)" 3310 3311 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3312 #, kde-format 3313 msgid "No Log" 3314 msgstr "Ingen logg" 3315 3316 #~ msgid "&Fancy short date format" 3317 #~ msgstr "&Snyggt kort datumformat" 3318 3319 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3320 #~ msgstr "Sn&yggt långt datumformat" 3321 3322 #~ msgctxt "Size format" 3323 #~ msgid "%1 B" 3324 #~ msgstr "%1 byte" 3325 3326 #~ msgctxt "Size format" 3327 #~ msgid "%1 KB" 3328 #~ msgstr "%1 Kibyte" 3329 3330 #~ msgctxt "Size format" 3331 #~ msgid "%1 MB" 3332 #~ msgstr "%1 Mibyte"