Warning, /system/ksystemlog/po/sr/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog.po into Serbian.
0002 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007.
0003 # Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011.
0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2015, 2016, 2017.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n"
0011 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
0012 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
0013 "Language: sr\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 "X-Environment: kde\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Слободан Симић,Младен Пејаковић"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Учитај овај дневник након покретања."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "Ограничење броја редова у приказу дневника."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr "Укључите ако желите да се поновљени редови у дневнику бришу."
0051 
0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0057 "omitted."
0058 msgstr "Укључите да би се изоставио ПИД у колони процеса системског дневника."
0059 
0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0065 "level."
0066 msgstr ""
0067 "Укључите да би се редови дневника бојили на основу свог нивоа бележења."
0068 
0069 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0070 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0071 #, kde-format
0072 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0073 msgstr "Да ли су облачићи укључени."
0074 
0075 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0077 #, kde-format
0078 msgid "Whether new lines are displayed."
0079 msgstr "Да ли се нови редови приказују."
0080 
0081 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0083 #, kde-format
0084 msgid "Whether the filter bar is shown."
0085 msgstr "Да ли је трака филтера приказана."
0086 
0087 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0089 #, kde-format
0090 msgid "The date format of log lines."
0091 msgstr "Формат датума у редовима дневника."
0092 
0093 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0095 #, kde-format
0096 msgid "The Samba log file paths."
0097 msgstr "Путање фајла дневника Самбе."
0098 
0099 #: src/configurationDialog.cpp:26
0100 #, kde-format
0101 msgid "Settings"
0102 msgstr "Поставке"
0103 
0104 #: src/configurationDialog.cpp:80
0105 #, kde-format
0106 msgid "General"
0107 msgstr "Опште"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0110 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0111 #, kde-format
0112 msgid "&Previous"
0113 msgstr "&Претходно"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0116 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0117 #, kde-format
0118 msgid "&Next"
0119 msgstr "&Следеће"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0122 #: src/detailDialogBase.ui:14
0123 #, kde-format
0124 msgid "Log Line Details"
0125 msgstr "Детаљи реда дневника"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0128 #: src/detailDialogBase.ui:17
0129 #, kde-format
0130 msgid ""
0131 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0132 "line."
0133 msgstr ""
0134 "Овај дијалог приказује детаљне информације о тренутно изабраном реду "
0135 "дневника."
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0148 #, kde-format
0149 msgid "Message"
0150 msgstr "Порука"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0153 #: src/detailDialogBase.ui:54
0154 #, kde-format
0155 msgid "Icon"
0156 msgstr "Иконица"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0159 #: src/detailDialogBase.ui:70
0160 #, kde-format
0161 msgid "Main information"
0162 msgstr "Главна информација"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0165 #: src/detailDialogBase.ui:100
0166 #, kde-format
0167 msgid "Move to the previous line"
0168 msgstr "Помери на претходни ред"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0171 #: src/detailDialogBase.ui:103
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0175 "previous log line."
0176 msgstr ""
0177 "Помера на претходни ред. Ово дугме није активно ако нема претходног реда у "
0178 "дневнику."
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0181 #: src/detailDialogBase.ui:106
0182 #, kde-format
0183 msgid "&Back"
0184 msgstr "&Назад"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0187 #: src/detailDialogBase.ui:122
0188 #, kde-format
0189 msgid "Move to the next line"
0190 msgstr "Помери на следећи ред"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0193 #: src/detailDialogBase.ui:125
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0197 "line."
0198 msgstr ""
0199 "Помера на следећи ред. Ово дугме није активно ако нема идућег реда у "
0200 "дневнику."
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0203 #: src/detailDialogBase.ui:128
0204 #, kde-format
0205 msgid "&Forward"
0206 msgstr "&Напред"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0209 #: src/detailDialogBase.ui:160
0210 #, kde-format
0211 msgid "Close the Detail dialog."
0212 msgstr "Затвори дијалог детаља"
0213 
0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0215 #: src/detailDialogBase.ui:163
0216 #, kde-format
0217 msgid "Closes this Detail dialog."
0218 msgstr "Затвара овај дијалог детаља."
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0221 #: src/detailDialogBase.ui:166
0222 #, kde-format
0223 msgid "&Close"
0224 msgstr "&Затвори"
0225 
0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0227 #, kde-format
0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0229 msgstr "Овај режим није доступан зато што нема његових фајлова дневника."
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Log Mode"
0234 msgstr "Без дневника"
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Date format option (date example)"
0239 msgid "%1 (%2)"
0240 msgstr "%1 (%2)"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Startup"
0246 msgstr "Покретање"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0250 #, kde-format
0251 msgid "Load &this log mode at startup:"
0252 msgstr "&Учитај овај дневник након покретања:"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0256 #, kde-format
0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0258 msgstr "Дневник који ће бити подразумевано учитан по покретању."
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0265 "not want this to happen."
0266 msgstr ""
0267 "Дневник који се подразумевано учитава по покретању. Изаберите „Без дневника“ "
0268 "ако не желите ово."
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0272 #, kde-format
0273 msgid "Log Lines List"
0274 msgstr "Списак редова дневника"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0278 #, kde-format
0279 msgid "&Maximum lines displayed:"
0280 msgstr "&Највише приказаних редова:"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0284 #, kde-format
0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0286 msgstr "Овде изаберите највећи број редова дневника у главном приказу."
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0293 "view."
0294 msgstr ""
0295 "Овде можете одредити највећи број редова дневника који се виде у главном "
0296 "приказу."
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0300 #, kde-format
0301 msgid ""
0302 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0303 "slow)</b>."
0304 msgstr ""
0305 "Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редове дневника "
0306 "<b>(може бити споро)</b>."
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0310 #, kde-format
0311 msgid ""
0312 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0313 "can slow log reading</b>."
0314 msgstr ""
0315 "Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редови дневника. "
0316 "<b>Ова опција може успорити читање дневника.</b>"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0320 #, kde-format
0321 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0322 msgstr "Уклони &дуплиране редове дневника (може бити споро)"
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0327 #, kde-format
0328 msgid "Options"
0329 msgstr "Опције"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0333 #, kde-format
0334 msgid "Remove process identifier from process name."
0335 msgstr "Уклони идентификатор процеса из имена процеса"
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0339 #, kde-format
0340 msgid ""
0341 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0342 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0343 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0344 "will be removed."
0345 msgstr ""
0346 "Изаберите ову опцију ако желите да уклоните идентификатор процеса из имена "
0347 "процеса. На пример, колона <i>процес</i> може садржати уносе као што је "
0348 "<tt>cron<b>[3433]</b></tt>. Ако је ова опција активирана, подебљани део ће "
0349 "бити уклоњен."
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0353 #, kde-format
0354 msgid "Remove &identifier from process name"
0355 msgstr "Уклони &идентификатор из имена процеса"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0362 msgstr ""
0363 "Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења."
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0366 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0370 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0371 "will help you to see problems more easily."
0372 msgstr ""
0373 "Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења. "
0374 "На пример, грешке ће бити црвене, упозорења наранџаста, и тако даље. Ово ће "
0375 "вам помоћи да лакше уочите проблеме."
0376 
0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0378 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0379 #, kde-format
0380 msgid "&Colored log lines"
0381 msgstr "&Обојени редови дневника"
0382 
0383 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0384 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0385 #, kde-format
0386 msgid "Date Format"
0387 msgstr "Формат датума"
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0391 #, kde-format
0392 msgid "&Short date format"
0393 msgstr "&Кратки формат датума"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0397 #, kde-format
0398 msgid "&Long date format"
0399 msgstr "&Дугачки формат датума"
0400 
0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0403 #, kde-format
0404 msgid "&Precise date format"
0405 msgstr "Пре&цизни формат датума"
0406 
0407 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0408 #: src/ksystemlogui.rc:13
0409 #, kde-format
0410 msgid "&Edit"
0411 msgstr "&Уређивање"
0412 
0413 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0414 #: src/ksystemlogui.rc:31
0415 #, kde-format
0416 msgid "Logs"
0417 msgstr "Дневници"
0418 
0419 #. i18n: ectx: Menu (window)
0420 #: src/ksystemlogui.rc:36
0421 #, kde-format
0422 msgid "&Window"
0423 msgstr "&Прозор"
0424 
0425 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0426 #: src/ksystemlogui.rc:53
0427 #, kde-format
0428 msgid "Logs Toolbar"
0429 msgstr "Трака дневника"
0430 
0431 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0432 #: src/ksystemlogui.rc:64
0433 #, kde-format
0434 msgid "Main Toolbar"
0435 msgstr "Главна трака"
0436 
0437 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0438 #, kde-format
0439 msgid "Opening '%1'..."
0440 msgstr "Отварам „%1“..."
0441 
0442 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0443 #, kde-format
0444 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0445 msgstr "Фајл дневника „%1“ успешно је учитан."
0446 
0447 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0448 #, kde-format
0449 msgid "Log file '%1' has changed."
0450 msgstr "Фајл дневника „%1“ је измењен."
0451 
0452 #: src/lib/globals.cpp:110
0453 #, kde-format
0454 msgid "None"
0455 msgstr "ништа"
0456 
0457 #: src/lib/globals.cpp:113
0458 #, kde-format
0459 msgid "Debug"
0460 msgstr "исправљање"
0461 
0462 #: src/lib/globals.cpp:117
0463 #, kde-format
0464 msgid "Information"
0465 msgstr "информација"
0466 
0467 #: src/lib/globals.cpp:122
0468 #, kde-format
0469 msgid "Notice"
0470 msgstr "напомена"
0471 
0472 #: src/lib/globals.cpp:126
0473 #, kde-format
0474 msgid "Warning"
0475 msgstr "упозорење"
0476 
0477 #: src/lib/globals.cpp:129
0478 #, kde-format
0479 msgid "Error"
0480 msgstr "грешка"
0481 
0482 #: src/lib/globals.cpp:132
0483 #, kde-format
0484 msgid "Critical"
0485 msgstr "критично"
0486 
0487 #: src/lib/globals.cpp:135
0488 #, kde-format
0489 msgid "Alert"
0490 msgstr "аларм"
0491 
0492 #: src/lib/globals.cpp:138
0493 #, kde-format
0494 msgid "Emergency"
0495 msgstr "опасност"
0496 
0497 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0498 #, kde-format
0499 msgid "Log Level Printing"
0500 msgstr "Штампање нивоа бележења"
0501 
0502 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0503 #, kde-format
0504 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0505 msgstr "Изаберите нивое бележења које желите да буду у боји."
0506 
0507 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0508 #, kde-format
0509 msgid "Loading Progress..."
0510 msgstr "Напредак учитавања..."
0511 
0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0513 #, kde-format
0514 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0515 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0516 msgstr[0] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
0517 msgstr[1] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
0518 msgstr[2] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
0519 msgstr[3] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
0520 
0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0522 #, kde-format
0523 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0524 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0525 msgstr[0] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла"
0526 msgstr[1] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
0527 msgstr[2] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
0528 msgstr[3] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
0529 
0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0531 #, kde-format
0532 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0533 msgstr "Учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0534 
0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0536 #, kde-format
0537 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0538 msgstr "Поново учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0539 
0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0541 #, kde-format
0542 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0543 msgstr ""
0544 "Овај фајл није исправан. Подесите га у поставкама К‑системског-дневника."
0545 
0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0547 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0548 #, kde-format
0549 msgid "File Does Not Exist"
0550 msgstr "Фајл не постоји"
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0553 #, kde-format
0554 msgid "The file '%1' does not exist."
0555 msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
0556 
0557 # rewrite-msgid: /of/of file/
0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0559 #, kde-format
0560 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0561 msgstr "Не могу да распакујем формат „%2“ фајла „%1“."
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0564 #, kde-format
0565 msgid "Unable to Uncompress File"
0566 msgstr "Не могу да распакујем фајл."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0569 #, kde-format
0570 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0571 msgstr "Немате потребне дозволе за читање „%1“."
0572 
0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0574 #, kde-format
0575 msgid "Insufficient Permissions"
0576 msgstr "Немате потребне дозволе"
0577 
0578 #: src/lib/logManager.cpp:68
0579 #, kde-format
0580 msgid "Loading log..."
0581 msgstr "Учитавам дневник..."
0582 
0583 #: src/lib/logManager.cpp:92
0584 #, kde-format
0585 msgid "Log successfully loaded."
0586 msgstr "Дневник успешно учитан."
0587 
0588 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0589 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0590 #, kde-format
0591 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0592 msgstr "УРЛ „%1“ није исправан, прескачем га."
0593 
0594 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0595 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0599 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0602 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0605 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0607 #, kde-format
0608 msgid "Date:"
0609 msgstr "Датум:"
0610 
0611 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0612 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0613 #, kde-format
0614 msgid "Hostname:"
0615 msgstr "Домаћин:"
0616 
0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0618 #, kde-format
0619 msgid "Process:"
0620 msgstr "Процес:"
0621 
0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0623 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0627 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0628 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0634 #, kde-format
0635 msgid "Level:"
0636 msgstr "Ниво:"
0637 
0638 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0639 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0640 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0641 #, kde-format
0642 msgid "Original file:"
0643 msgstr "Изворни фајл:"
0644 
0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0646 #, kde-format
0647 msgid "Here are my logs:\n"
0648 msgstr "Ево мојих дневника:\n"
0649 
0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0651 #, kde-format
0652 msgid "---------------------------------------\n"
0653 msgstr "---------------------------------------\n"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0656 #, kde-format
0657 msgid ""
0658 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0659 msgstr "Изабрали сте превише редова. Изаберите само важне редове дневника."
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0662 #, kde-format
0663 msgid "Too Many Lines Selected"
0664 msgstr "Изабрано превише редова"
0665 
0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0667 #, kde-format
0668 msgid "Log Lines of my problem"
0669 msgstr "Редови дневника мог проблема"
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0672 #, kde-format
0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0674 msgstr "Нема изабраних ставки. Ништа није копирано у клипборд."
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0677 #, kde-format
0678 msgid "1 log line copied to clipboard."
0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0680 msgstr[0] "%1 ред дневника копиран у клипборд."
0681 msgstr[1] "%1 реда дневника копирана у клипборд."
0682 msgstr[2] "%1 редова дневника копирано у клипборд."
0683 msgstr[3] "1 ред дневника копиран у клипборд."
0684 
0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0686 #, kde-format
0687 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0688 msgstr ""
0689 "Ниједна ставка није изабрана. Изаберите ставке које желите да сачувате."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0692 #, kde-format
0693 msgid "Save selected log entries to..."
0694 msgstr "Сачувај изабране ставке дневника у..."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0697 #, kde-format
0698 msgid "1 log line saved to '%2'."
0699 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0700 msgstr[0] "%1 ред дневника сачуван у „%2“."
0701 msgstr[1] "%1 реда дневника сачувана у „%2“."
0702 msgstr[2] "%1 редова дневника сачувано у „%2“."
0703 msgstr[3] "1 ред дневника сачуван у „%2“."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0706 #, kde-format
0707 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0708 msgstr "Не могу да сачувам фајл „%1“, немате дозволу."
0709 
0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0711 #, kde-format
0712 msgid "Unable to save file."
0713 msgstr "Не могу да сачувам фајл."
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0716 #, kde-format
0717 msgid "Type your filter here"
0718 msgstr "Укуцајте филтер овде"
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0721 #, kde-format
0722 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0723 msgstr ""
0724 "Омогућава вам да прикажете само оне ставке које се поклапају са садржајем "
0725 "овог текста."
0726 
0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0728 #, kde-format
0729 msgid "Enter your search here..."
0730 msgstr "Унесите текст за претрагу..."
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0733 #, kde-format
0734 msgid "Filter:"
0735 msgstr "Филтер:"
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0738 #, kde-format
0739 msgid "Select priorities"
0740 msgstr "Избор приоритета"
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0743 #, kde-format
0744 msgid "Choose the filtered column here"
0745 msgstr "Овде изаберите филтрирану колону"
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0748 #, kde-format
0749 msgid ""
0750 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0751 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0752 msgstr ""
0753 "Омогућава вам да примените филтрирање ставки само у назначеној колони. "
0754 "Колона <i>све</i> значи без одређеног филтера."
0755 
0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0757 #, kde-format
0758 msgid "All"
0759 msgstr "све"
0760 
0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0762 #, kde-format
0763 msgid "Reached end of list."
0764 msgstr "Досегнут крај списка."
0765 
0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0767 #, kde-format
0768 msgid "Phrase not found."
0769 msgstr "Израз није нађен."
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0773 #, kde-format
0774 msgid "Find:"
0775 msgstr "Нађи:"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0779 #, kde-format
0780 msgid "Match &case"
0781 msgstr "Поклопи &величину"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0784 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0785 #, kde-format
0786 msgid "&Highlight all"
0787 msgstr "&Истакни све"
0788 
0789 # >> @title:column
0790 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0791 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0792 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0793 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0794 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0795 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0796 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0797 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0798 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0799 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0800 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0801 #, kde-format
0802 msgid "Date"
0803 msgstr "датум"
0804 
0805 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0806 #, kde-format
0807 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0808 msgstr "Прикажи/сакриј колону „%1“"
0809 
0810 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0811 #, kde-format
0812 msgid "The process '%1' crashed."
0813 msgstr "Процес „%1“ се срушио."
0814 
0815 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0816 #, kde-format
0817 msgid "Process Crashed"
0818 msgstr "Процес се срушио"
0819 
0820 # >> @item logging facility
0821 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0822 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0823 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0824 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0825 #, kde-format
0826 msgid "User"
0827 msgstr "корисник"
0828 
0829 # >> @item logging facility
0830 #: src/loggerDialog.cpp:93
0831 #, kde-format
0832 msgid "Authentication"
0833 msgstr "аутентификација"
0834 
0835 # >> @item logging facility
0836 #: src/loggerDialog.cpp:94
0837 #, kde-format
0838 msgid "Private Authentication"
0839 msgstr "приватна аутентификација"
0840 
0841 # >> @item logging facility
0842 #: src/loggerDialog.cpp:95
0843 #, kde-format
0844 msgid "Cron"
0845 msgstr "крон"
0846 
0847 # >> @item logging facility
0848 #: src/loggerDialog.cpp:96
0849 #, kde-format
0850 msgid "Daemon"
0851 msgstr "демон"
0852 
0853 # >> @item logging facility
0854 #: src/loggerDialog.cpp:97
0855 #, kde-format
0856 msgid "FTP"
0857 msgstr "ФТП"
0858 
0859 # >> @item logging facility
0860 #: src/loggerDialog.cpp:98
0861 #, kde-format
0862 msgid "Kernel"
0863 msgstr "језгро"
0864 
0865 # >> @item logging facility
0866 #: src/loggerDialog.cpp:99
0867 #, kde-format
0868 msgid "LPR"
0869 msgstr "ЛПР"
0870 
0871 # >> @item logging facility
0872 #: src/loggerDialog.cpp:100
0873 #, kde-format
0874 msgid "Mail"
0875 msgstr "е‑пошта"
0876 
0877 # >> @item logging facility
0878 #: src/loggerDialog.cpp:101
0879 #, kde-format
0880 msgid "News"
0881 msgstr "вести"
0882 
0883 # >> @item logging facility
0884 #: src/loggerDialog.cpp:102
0885 #, kde-format
0886 msgid "Syslog"
0887 msgstr "системски дневник"
0888 
0889 # >> @item logging facility
0890 #: src/loggerDialog.cpp:104
0891 #, kde-format
0892 msgid "UUCP"
0893 msgstr "УУЦП"
0894 
0895 # >> @item logging facility
0896 #: src/loggerDialog.cpp:106
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 0"
0899 msgstr "локални 0"
0900 
0901 # >> @item logging facility
0902 #: src/loggerDialog.cpp:107
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 1"
0905 msgstr "локални 1"
0906 
0907 # >> @item logging facility
0908 #: src/loggerDialog.cpp:108
0909 #, kde-format
0910 msgid "Local 2"
0911 msgstr "локални 2"
0912 
0913 # >> @item logging facility
0914 #: src/loggerDialog.cpp:109
0915 #, kde-format
0916 msgid "Local 3"
0917 msgstr "локални 3"
0918 
0919 # >> @item logging facility
0920 #: src/loggerDialog.cpp:110
0921 #, kde-format
0922 msgid "Local 4"
0923 msgstr "локални 4"
0924 
0925 # >> @item logging facility
0926 #: src/loggerDialog.cpp:111
0927 #, kde-format
0928 msgid "Local 5"
0929 msgstr "локални 5"
0930 
0931 # >> @item logging facility
0932 #: src/loggerDialog.cpp:112
0933 #, kde-format
0934 msgid "Local 6"
0935 msgstr "локални 6"
0936 
0937 # >> @item logging facility
0938 #: src/loggerDialog.cpp:113
0939 #, kde-format
0940 msgid "Local 7"
0941 msgstr "локални 7"
0942 
0943 # rewrite-msgid: /Konsole/terminal/
0944 #: src/loggerDialog.cpp:223
0945 #, kde-format
0946 msgid ""
0947 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0948 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0949 msgstr ""
0950 "Не могу да нађем наредбу logger на систему. Покушајте да извршите logger у "
0951 "терминалу да бисте утврдили да ли је инсталирана."
0952 
0953 #: src/loggerDialog.cpp:225
0954 #, kde-format
0955 msgid "Command not found"
0956 msgstr "Наредба није нађена"
0957 
0958 #: src/loggerDialog.cpp:230
0959 #, kde-format
0960 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0961 msgstr "Наредба logger није прописно завршила."
0962 
0963 #: src/loggerDialog.cpp:230
0964 #, kde-format
0965 msgid "Execution problem"
0966 msgstr "Проблем у извршавању"
0967 
0968 #: src/loggerDialog.cpp:236
0969 #, kde-format
0970 msgid "This file does not exist, please choose another."
0971 msgstr "Овај фајл не постоји, изаберите други."
0972 
0973 #: src/loggerDialog.cpp:236
0974 #, kde-format
0975 msgid "File not valid"
0976 msgstr "Фајл није добар"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0979 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0980 #, kde-format
0981 msgid "Log Message"
0982 msgstr "Порука дневника"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0985 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0986 #, kde-format
0987 msgid "&Message:"
0988 msgstr "&Порука:"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0991 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0992 #, kde-format
0993 msgid "&File content:"
0994 msgstr "&Садржај фајла:"
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0997 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0998 #, kde-format
0999 msgid "Properties"
1000 msgstr "Особине"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1003 #: src/loggerDialogBase.ui:101
1004 #, kde-format
1005 msgid "&Priority:"
1006 msgstr "П&риоритет:"
1007 
1008 # ? Нешто боље? Бележник?
1009 # >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere).
1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1011 #: src/loggerDialogBase.ui:162
1012 #, kde-format
1013 msgid "&Facility:"
1014 msgstr "П&остројење:"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1017 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1018 #, kde-format
1019 msgid "&Tag:"
1020 msgstr "&Ознака:"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1023 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1024 #, kde-format
1025 msgid "Log process &identifier"
1026 msgstr "Бележи &идентификатор процеса"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1029 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1030 #, kde-format
1031 msgid "Open the 'logger' command manual."
1032 msgstr "Отвори приручник наредбе logger"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1035 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1036 #, kde-format
1037 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1038 msgstr "Отвара приручник за наредбу logger."
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1041 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1042 #, kde-format
1043 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1044 msgstr "<a href=\"man:/logger\">приручник за <tt>logger</tt></a>"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1047 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1048 #, kde-format
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&У реду"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1053 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1054 #, kde-format
1055 msgid "&Cancel"
1056 msgstr "&Одустани"
1057 
1058 #: src/main.cpp:24
1059 #, fuzzy, kde-format
1060 #| msgid "KSystemlog"
1061 msgid "KSystemLog"
1062 msgstr "К‑системски-дневник"
1063 
1064 #: src/main.cpp:26
1065 #, kde-format
1066 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1067 msgstr "Приказивач системских дневника из КДЕ‑а"
1068 
1069 #: src/main.cpp:28
1070 #, kde-format
1071 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1072 msgstr "© 2007–2015, Никола Тернизјен"
1073 
1074 #: src/main.cpp:29
1075 #, kde-format
1076 msgid ""
1077 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1078 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1079 msgstr ""
1080 "Не оклевајте да пријавите грешке и проблеме Николи Тернизјену <a "
1081 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1082 
1083 #: src/main.cpp:34
1084 #, kde-format
1085 msgid "Nicolas Ternisien"
1086 msgstr "Никола Тернизјен"
1087 
1088 #: src/main.cpp:35
1089 #, kde-format
1090 msgid "Main developer"
1091 msgstr "Главни програмер"
1092 
1093 #: src/main.cpp:38
1094 #, kde-format
1095 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1096 msgstr "Вјачеслав Матјушин"
1097 
1098 #: src/main.cpp:38
1099 #, kde-format
1100 msgid "Journald mode, bugfixes"
1101 msgstr "Режим journald‑а, исправке грешака"
1102 
1103 #: src/main.cpp:39
1104 #, kde-format
1105 msgid "Bojan Djurkovic"
1106 msgstr "Бојан Ђурковић"
1107 
1108 #: src/main.cpp:39
1109 #, kde-format
1110 msgid "Log Printing"
1111 msgstr "Штампање дневника"
1112 
1113 #: src/main.cpp:40
1114 #, kde-format
1115 msgid "Laurent Montel"
1116 msgstr ""
1117 
1118 #: src/main.cpp:40
1119 #, kde-format
1120 msgid "Bug Fixing"
1121 msgstr ""
1122 
1123 #: src/main.cpp:53
1124 #, kde-format
1125 msgid "Document to open."
1126 msgstr "Документ за отварање."
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:308
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "Total displayed lines"
1131 msgid "1 line."
1132 msgid_plural "%1 lines."
1133 msgstr[0] "%1 ред."
1134 msgstr[1] "%1 реда."
1135 msgstr[2] "%1 редова."
1136 msgstr[3] "1 ред."
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:311
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1141 msgid "1 line / %2 total."
1142 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1143 msgstr[0] "%1 ред / %2 укупно."
1144 msgstr[1] "%1 реда / %2 укупно."
1145 msgstr[2] "%1 редова / %2 укупно."
1146 msgstr[3] "1 ред / %2 укупно."
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:332
1149 #, kde-format
1150 msgid "Resu&me"
1151 msgstr "Наст&ави"
1152 
1153 #: src/mainWindow.cpp:334
1154 #, kde-format
1155 msgid "Resume the watching of the current log"
1156 msgstr "Настави надгледање текућег дневника"
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:336
1159 #, kde-format
1160 msgid ""
1161 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1162 "the user has already paused the reading."
1163 msgstr ""
1164 "Наставља надгледање текућег дневника. Ова радња је доступна само када је "
1165 "корисник паузирао читање."
1166 
1167 #: src/mainWindow.cpp:341
1168 #, kde-format
1169 msgid "S&top"
1170 msgstr "&Заустави"
1171 
1172 #: src/mainWindow.cpp:343
1173 #, kde-format
1174 msgid "Pause the watching of the current log"
1175 msgstr "Паузирај надгледање текућег дневника"
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:345
1178 #, kde-format
1179 msgid ""
1180 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1181 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1182 "to reload too frequently."
1183 msgstr ""
1184 "Паузира надгледање текућег дневника. Ова радња је посебно корисна кад систем "
1185 "уписује много редова у фајлове дневника, терајући К‑системски-дневник да "
1186 "пречесто учитава."
1187 
1188 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "Newly created tab"
1191 msgid "Empty Log"
1192 msgstr "Празан дневник"
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:520
1195 #, kde-format
1196 msgid "Open a file in KSystemLog"
1197 msgstr "Отвори фајл у К‑системском-дневнику"
1198 
1199 #: src/mainWindow.cpp:521
1200 #, kde-format
1201 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1202 msgstr ""
1203 "Отвара фајл у К‑системском-дневнику и приказује његов садржај под текућим "
1204 "језичком."
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:524
1207 #, kde-format
1208 msgid "&Print Selection..."
1209 msgstr "Ш&тампај избор..."
1210 
1211 #: src/mainWindow.cpp:525
1212 #, kde-format
1213 msgid "Print the selection"
1214 msgstr "Штампај избор"
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:527
1217 #, kde-format
1218 msgid ""
1219 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1220 "menu entry to print the selection."
1221 msgstr ""
1222 "Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку "
1223 "менија да их одштампате."
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:532
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 #| msgid "&Print Selection..."
1228 msgid "&Print Preview Selection..."
1229 msgstr "Ш&тампај избор..."
1230 
1231 #: src/mainWindow.cpp:533
1232 #, fuzzy, kde-format
1233 #| msgid "Print the selection"
1234 msgid "Print preview the selection"
1235 msgstr "Штампај избор"
1236 
1237 #: src/mainWindow.cpp:535
1238 #, fuzzy, kde-format
1239 #| msgid ""
1240 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1241 #| "menu entry to print the selection."
1242 msgid ""
1243 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1244 "this menu entry to print the selection."
1245 msgstr ""
1246 "Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку "
1247 "менија да их одштампате."
1248 
1249 #: src/mainWindow.cpp:541
1250 #, kde-format
1251 msgid "Save the selection to a file"
1252 msgstr "Сачувај избор у фајл"
1253 
1254 #: src/mainWindow.cpp:543
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1258 "an attachment or a backup of a particular log."
1259 msgstr ""
1260 "Уписује избор у фајл. Ова радња је корисна када желите да направите прилог "
1261 "за е‑поруку или резерву одређеног дневника."
1262 
1263 #: src/mainWindow.cpp:549
1264 #, kde-format
1265 msgid "Quit KSystemLog"
1266 msgstr "Напусти К‑системски-дневник"
1267 
1268 #: src/mainWindow.cpp:550
1269 #, kde-format
1270 msgid "Quits KSystemLog."
1271 msgstr "Напушта К‑системски-дневник."
1272 
1273 #: src/mainWindow.cpp:553
1274 #, kde-format
1275 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1276 msgstr "Копирај избор у клипборд"
1277 
1278 #: src/mainWindow.cpp:555
1279 #, kde-format
1280 msgid ""
1281 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1282 "paste the selection in a chat or an email."
1283 msgstr ""
1284 "Копира избор у клипборд. Ова радња је корисна када желите да налепите избор "
1285 "у ћаскање или е‑пошту."
1286 
1287 #: src/mainWindow.cpp:560
1288 #, kde-format
1289 msgid "Ex&pand All"
1290 msgstr "&Рашири све"
1291 
1292 #: src/mainWindow.cpp:561
1293 #, kde-format
1294 msgid "Expand all categories"
1295 msgstr "Прошири све категорије"
1296 
1297 # ! ui: Group By --> ?
1298 #: src/mainWindow.cpp:563
1299 #, kde-format
1300 msgid ""
1301 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1302 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1303 msgstr ""
1304 "Ова радња отвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана нека "
1305 "од опција у менију <i>Групиши по</i>."
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:569
1308 #, kde-format
1309 msgid "Col&lapse All"
1310 msgstr "&Сажми све"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:570
1313 #, kde-format
1314 msgid "Collapse all categories"
1315 msgstr "Сажми све категорије"
1316 
1317 # ! ui: Group By --> ?
1318 #: src/mainWindow.cpp:572
1319 #, kde-format
1320 msgid ""
1321 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1322 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1323 msgstr ""
1324 "Ова радња затвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана нека "
1325 "од опција у менију <i>Групиши по</i>."
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:578
1328 #, kde-format
1329 msgid "&Email Selection..."
1330 msgstr "Пошаљи &е‑поштом..."
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:580
1333 #, kde-format
1334 msgid "Send the selection by mail"
1335 msgstr "Пошаљи избор путем е‑поште"
1336 
1337 #: src/mainWindow.cpp:582
1338 #, kde-format
1339 msgid ""
1340 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1341 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1342 msgstr ""
1343 "Шаље избор е‑поштом. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову "
1344 "ставку менија да пошаљете избор некоме приватно или на поштанску листу."
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:588
1347 #, kde-format
1348 msgid "&Add Log Entry..."
1349 msgstr "Дод&ај унос дневника..."
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:591
1352 #, kde-format
1353 msgid "Add a log entry to the log system"
1354 msgstr "Додај унос дневника у систем дневника"
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:592
1357 #, kde-format
1358 msgid ""
1359 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1360 "system."
1361 msgstr ""
1362 "Ова радња отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете поруку систему "
1363 "дневника."
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:596
1366 #, kde-format
1367 msgid "Select all lines of the current log"
1368 msgstr "Изабери све редове текућег дневника"
1369 
1370 # skip-rule: t-login
1371 #: src/mainWindow.cpp:598
1372 #, kde-format
1373 msgid ""
1374 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1375 "example, to save all the content of the current log in a file."
1376 msgstr ""
1377 "Означава све редове текућег дневника. Ова радња је корисна када желите, на "
1378 "пример, да сачувате читав садржај текућег дневника у фајл."
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:609
1381 #, kde-format
1382 msgid "Show &Filter Bar"
1383 msgstr "Прикажи траку &филтера"
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:615
1386 #, kde-format
1387 msgid "&New Tab"
1388 msgstr "&Нови језичак"
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1391 #, kde-format
1392 msgid "Create a new tab"
1393 msgstr "Направи нови језичак"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1396 #, kde-format
1397 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1398 msgstr "Прави нови језичак који може да приказује други дневник."
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:623
1401 #, kde-format
1402 msgid "&Close Tab"
1403 msgstr "&Затвори језичак"
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1406 #, kde-format
1407 msgid "Close the current tab"
1408 msgstr "Затвори текући језичак"
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1411 #, kde-format
1412 msgid "Closes the current tab."
1413 msgstr "Затвара текући језичак."
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:631
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Duplicate Tab"
1418 msgstr "&Дуплирај језичак"
1419 
1420 #: src/mainWindow.cpp:633
1421 #, kde-format
1422 msgid "Duplicate the current tab"
1423 msgstr "Дуплирај текући језичак"
1424 
1425 #: src/mainWindow.cpp:634
1426 #, kde-format
1427 msgid "Duplicates the current tab."
1428 msgstr "Дуплира текући језичак."
1429 
1430 #: src/mainWindow.cpp:643
1431 #, kde-format
1432 msgid "Move Tab &Left"
1433 msgstr "Помери језичак у&лево"
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:645
1436 #, kde-format
1437 msgid "Move the current tab to the left"
1438 msgstr "Помери текући језичак улево"
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:646
1441 #, kde-format
1442 msgid "Moves the current tab to the left."
1443 msgstr "Помера текући језичак улево."
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:651
1446 #, kde-format
1447 msgid "Move Tab &Right"
1448 msgstr "Помери језичак у&десно"
1449 
1450 #: src/mainWindow.cpp:653
1451 #, kde-format
1452 msgid "Move the current tab to the right"
1453 msgstr "Помери текући језичак удесно"
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:654
1456 #, kde-format
1457 msgid "Moves the current tab to the right."
1458 msgstr "Помера текући језичак удесно."
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:659
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Reload"
1463 msgstr "&Учитај поново"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:661
1466 #, kde-format
1467 msgid "Reload the current log"
1468 msgstr "Поново учитај текући дневник"
1469 
1470 #: src/mainWindow.cpp:662
1471 #, kde-format
1472 msgid ""
1473 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1474 "updated."
1475 msgstr ""
1476 "Поново учитава текући дневник, када хоћете да будете сигурни да је приказ "
1477 "исправно ажуриран."
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:672
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Details"
1482 msgstr "&Детаљи"
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:674
1485 #, kde-format
1486 msgid "Display details on the selected line"
1487 msgstr "Прикажи детаље за изабрани ред"
1488 
1489 #: src/mainWindow.cpp:676
1490 #, kde-format
1491 msgid ""
1492 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1493 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1494 "b> and <b>Next</b> buttons."
1495 msgstr ""
1496 "Позива дијалог који садржи детаље за изабрани ред. Из овог дијалога можете "
1497 "да се крећете кроз дневнике помоћу дугмади <i>Претходно</i> и <i>Следеће</i>."
1498 
1499 #: src/mainWindow.cpp:682
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1502 msgstr "&Детаљни облачићи"
1503 
1504 #: src/mainWindow.cpp:683
1505 #, kde-format
1506 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1507 msgstr "Искључи/укључи облачић у тренутном приказу"
1508 
1509 # skip-rule: t-cursor
1510 #: src/mainWindow.cpp:684
1511 #, kde-format
1512 msgid ""
1513 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1514 msgstr ""
1515 "Искључује/укључује облачић који искаче кад застанете показивачем над редом "
1516 "дневника."
1517 
1518 #: src/mainWindow.cpp:690
1519 #, kde-format
1520 msgid "&Scroll to New Lines"
1521 msgstr "&Клизај до нових редова"
1522 
1523 #: src/mainWindow.cpp:691
1524 #, kde-format
1525 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1526 msgstr "Клизај до нових редова кад се дневник промени"
1527 
1528 #: src/mainWindow.cpp:693
1529 #, kde-format
1530 msgid ""
1531 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1532 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1533 "log each time it is refreshed."
1534 msgstr ""
1535 "Клиза до нових редова кад се дневник промени. Укључите ову опцију ако не "
1536 "желите да програм аутоматски отклиза на дно дневника при сваком ажурирању."
1537 
1538 #: src/mainWindow.cpp:753
1539 #, kde-format
1540 msgid "Services"
1541 msgstr "Сервиси"
1542 
1543 #: src/mainWindow.cpp:754
1544 #, kde-format
1545 msgid "Others"
1546 msgstr "Остало"
1547 
1548 # >> @title:column
1549 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1550 #, kde-format
1551 msgid "Type"
1552 msgstr "врста"
1553 
1554 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1555 #, kde-format
1556 msgid "Acpid Log"
1557 msgstr "Дневник за acpid"
1558 
1559 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1560 #, kde-format
1561 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1562 msgstr ""
1563 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за <tt>acpid</tt>.</"
1564 "p>"
1565 
1566 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1567 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1568 #, kde-format
1569 msgid "Type:"
1570 msgstr "Врста:"
1571 
1572 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1573 #, kde-format
1574 msgid "ACPI Log"
1575 msgstr "Дневник АЦПИ‑ја"
1576 
1577 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1578 #, kde-format
1579 msgid "Display the ACPI log."
1580 msgstr "Прикажи дневник АЦПИ‑ја"
1581 
1582 # skip-rule: t-login
1583 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1584 #, kde-format
1585 msgid ""
1586 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1587 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1588 "buttons..."
1589 msgstr ""
1590 "Приказује дневник АЦПИ‑ја под текућим језичком. АЦПИ служи за управљање "
1591 "хардверским компонентама рачунара, на пример батеријом лаптопа, дугметом за "
1592 "ресетовање, итд."
1593 
1594 # >> @title:column
1595 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1596 #, kde-format
1597 msgid "Host Name"
1598 msgstr "домаћин"
1599 
1600 # >> @title:column
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1602 #, kde-format
1603 msgid "Id."
1604 msgstr "ид."
1605 
1606 # >> @title:column
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1608 #, kde-format
1609 msgid "Response"
1610 msgstr "одговор"
1611 
1612 # >> @title:column
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1614 #, kde-format
1615 msgid "Bytes Sent"
1616 msgstr "бајтова послато"
1617 
1618 # >> @title:column
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1620 #, kde-format
1621 msgid "Agent Identity"
1622 msgstr "идентитет агента"
1623 
1624 # >> @title:column
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1626 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1627 #, kde-format
1628 msgid "HTTP Request"
1629 msgstr "ХТТП захтев"
1630 
1631 # >> @title:column
1632 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1633 #, kde-format
1634 msgid "URL"
1635 msgstr "УРЛ"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1638 #, kde-format
1639 msgid "Host Name:"
1640 msgstr "Домаћин:"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1643 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1644 #, kde-format
1645 msgid "Identification:"
1646 msgstr "Идентификација:"
1647 
1648 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1649 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1650 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1651 #, kde-format
1652 msgid "Username:"
1653 msgstr "Корисничко име:"
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1656 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1657 #, kde-format
1658 msgid "HTTP Response:"
1659 msgstr "ХТТП одговор:"
1660 
1661 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1662 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1663 #, kde-format
1664 msgid "Bytes Sent:"
1665 msgstr "Бајтова послато:"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1668 #, kde-format
1669 msgid "Agent Identity:"
1670 msgstr "Идентитет агента:"
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1673 #, kde-format
1674 msgid "HTTP Request:"
1675 msgstr "ХТТП захтев:"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1678 #, kde-format
1679 msgid "Apache Access Log"
1680 msgstr "Апачев дневник приступа"
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1683 #, kde-format
1684 msgid "Display the Apache Access log."
1685 msgstr "Прикажи Апачев дневник приступа"
1686 
1687 # skip-rule: t-login
1688 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1689 #, kde-format
1690 msgid ""
1691 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1692 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1693 "web server."
1694 msgstr ""
1695 "Приказује Апачев дневник приступа под текућим језичком. Апач је "
1696 "најкоришћенији веб сервер на свету. У овај дневник уписују се сви захтеви "
1697 "које Апач извршава."
1698 
1699 # >> @title:column
1700 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1701 #, kde-format
1702 msgid "Client"
1703 msgstr "клијент"
1704 
1705 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1706 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1707 #, kde-format
1708 msgid "Apache Log"
1709 msgstr "Апачев дневник"
1710 
1711 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1712 #, kde-format
1713 msgid ""
1714 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1715 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1716 msgstr ""
1717 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа Апачевог дневника и Апачев "
1718 "дневника приступа.</p>"
1719 
1720 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1721 #, kde-format
1722 msgid "Apache Log Files"
1723 msgstr "Апачеви фајлови дневника"
1724 
1725 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1726 #, kde-format
1727 msgid "Add Apache File..."
1728 msgstr "Додај Апачев фајл..."
1729 
1730 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1731 #, kde-format
1732 msgid "Apache Access Log Files"
1733 msgstr "Апачеви фајлови дневника приступа"
1734 
1735 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1736 #, kde-format
1737 msgid "Add Apache Access File..."
1738 msgstr "Додај Апачев фајл приступа..."
1739 
1740 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1741 #, kde-format
1742 msgid "Apache"
1743 msgstr "Апач"
1744 
1745 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1746 #, kde-format
1747 msgid "Client:"
1748 msgstr "Клијент:"
1749 
1750 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1751 #, kde-format
1752 msgid "Display the Apache log."
1753 msgstr "Прикажи Апачев дневник"
1754 
1755 # skip-rule: t-login
1756 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1757 #, kde-format
1758 msgid ""
1759 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1760 "server in the world."
1761 msgstr ""
1762 "Приказује Апачев дневник под текућим језичком. Апач је најкоришћенији веб "
1763 "сервер на свету."
1764 
1765 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1766 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1767 #, fuzzy, kde-format
1768 #| msgid "Acpid Log"
1769 msgid "Audit Log"
1770 msgstr "Дневник за acpid"
1771 
1772 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1775 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1776 msgstr ""
1777 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за <tt>acpid</tt>.</"
1778 "p>"
1779 
1780 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgid "Display the Cups log."
1783 msgid "Display the audit log."
1784 msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а"
1785 
1786 # skip-rule: t-login
1787 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgid ""
1790 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1791 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1792 msgid ""
1793 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1794 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1795 msgstr ""
1796 "Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном "
1797 "користе неспецијализовани процеси, попут наредби sudo или fsck."
1798 
1799 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1800 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1801 #, kde-format
1802 msgid "Authentication Log"
1803 msgstr "Дневник аутентификације"
1804 
1805 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1806 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1807 #, kde-format
1808 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1809 msgstr "Фајл дневника не постоји. Режим неће бити доступан."
1810 
1811 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1812 #, kde-format
1813 msgid "Authentication Log File"
1814 msgstr "Фајл дневника аутентификације"
1815 
1816 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1817 #, kde-format
1818 msgid "Authentication log file:"
1819 msgstr "Фајл дневника аутентификације:"
1820 
1821 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1822 #, kde-format
1823 msgid ""
1824 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1825 "auth.log</i>)."
1826 msgstr ""
1827 "Можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације (пример: <tt>/var/"
1828 "log/auth.log</tt>)."
1829 
1830 # skip-rule: t-login
1831 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1832 #, kde-format
1833 msgid ""
1834 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1835 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1836 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1837 msgstr ""
1838 "Овде можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације. К‑системски-"
1839 "дневник ће аутоматски анализирати овај фајл када изаберете ставку менија "
1840 "<i>Дневник аутентификације</i>. Обично се налази као <tt>/var/log/auth.log</"
1841 "tt>."
1842 
1843 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1844 #, kde-format
1845 msgid "Display the authentication log."
1846 msgstr "Прикажи дневник аутентификације"
1847 
1848 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1849 #, kde-format
1850 msgid ""
1851 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1852 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1853 "tried to crack your system."
1854 msgstr ""
1855 "Приказује дневник аутентификације под текућим језичком. Овај дневник "
1856 "приказује сва пријављивања сваког корисника на систему, те вам може помоћи "
1857 "да откријете да ли неко покушава да провали у систем."
1858 
1859 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1860 #, kde-format
1861 msgid ""
1862 "Some log files do not exist.\n"
1863 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1864 msgstr ""
1865 "Неки фајлови дневника не постоје.\n"
1866 "Ако нема ниједног фајла дневника, овај режим неће бити доступан."
1867 
1868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1869 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1870 #, kde-format
1871 msgid "File List Description"
1872 msgstr "Опис списка фајлова"
1873 
1874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1875 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1876 #, kde-format
1877 msgid "Log Files"
1878 msgstr "Фајлови дневника"
1879 
1880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1882 #, kde-format
1883 msgid ""
1884 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1885 "\">\n"
1886 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1887 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1888 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1889 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1890 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1891 "body></html>"
1892 msgstr "<p>Изаберите нови фајл</p>"
1893 
1894 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1895 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1896 #, kde-format
1897 msgid ""
1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1899 "\">\n"
1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1905 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1906 msgstr "<p>Отвара дијалог за избор новог фајла за додавање на списак.</p>"
1907 
1908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1909 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1910 #, kde-format
1911 msgid "&Add File..."
1912 msgstr "&Додај фајл..."
1913 
1914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1916 #, kde-format
1917 msgid "&Modify File..."
1918 msgstr "&Измени фајл..."
1919 
1920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1922 #, kde-format
1923 msgid ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1931 "file(s)</p></body></html>"
1932 msgstr "<p>Обриши тренутне фајлове</p>"
1933 
1934 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1935 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1936 #, kde-format
1937 msgid ""
1938 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1939 "\">\n"
1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1945 "on the list.</p></body></html>"
1946 msgstr "<p>Брише фајлове изабране са списка.</p>"
1947 
1948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1949 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1950 #, kde-format
1951 msgid "&Remove"
1952 msgstr "&Уклони"
1953 
1954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1955 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1956 #, kde-format
1957 msgid ""
1958 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1959 "\">\n"
1960 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1961 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1962 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1963 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1964 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1965 "body></html>"
1966 msgstr "<p>Уклони све фајлове</p>"
1967 
1968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1970 #, kde-format
1971 msgid ""
1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1973 "\">\n"
1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1979 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1980 msgstr "<p>Уклања све фајлове са списка, чак и оне који нису изабрани.</p>"
1981 
1982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1983 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1984 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1985 #, kde-format
1986 msgid "Rem&ove All"
1987 msgstr "Уклони &све"
1988 
1989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1990 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1991 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1992 #, kde-format
1993 msgid ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2001 "file(s)</p></body></html>"
2002 msgstr "<p>Помери нагоре тренутне фајлове</p>"
2003 
2004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2006 #, kde-format
2007 msgid ""
2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2009 "\">\n"
2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2015 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2016 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2017 msgstr ""
2018 "<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
2019 "<b>прве</b> учитава.</p>"
2020 
2021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2022 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2023 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2024 #, kde-format
2025 msgid "Move &Up"
2026 msgstr "Помери на&горе"
2027 
2028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2031 #, kde-format
2032 msgid ""
2033 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2034 "\">\n"
2035 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2036 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2037 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2038 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2039 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2040 "file(s)</p></body></html>"
2041 msgstr "<p>Помери надоле тренутне фајлове</p>"
2042 
2043 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2045 #, kde-format
2046 msgid ""
2047 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2048 "\">\n"
2049 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2050 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2051 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2052 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2053 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2054 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2055 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2056 msgstr ""
2057 "<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник  "
2058 "<b>последње</b> учитава.</p>"
2059 
2060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2061 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2062 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2063 #, kde-format
2064 msgid "Move &Down"
2065 msgstr "Помери на&доле"
2066 
2067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2069 #, kde-format
2070 msgid ""
2071 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2072 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2073 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2074 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2075 "files when adding files.</li></ul>"
2076 msgstr ""
2077 "<p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку.</"
2078 "li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<tt>*.log</tt>, "
2079 "<tt>*.gz</tt>, <tt>*.bz2</tt>, ...).</li><li>При додавању фајлова користите "
2080 "џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова дневника.</li></ul>"
2081 
2082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2084 #, kde-format
2085 msgid ""
2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2087 "\">\n"
2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2093 "log type.</p></body></html>"
2094 msgstr "<p>Списак фајлова које користи ова врста дневника.</p>"
2095 
2096 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2101 "\">\n"
2102 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2103 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2104 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2105 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2106 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2107 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2108 "body></html>"
2109 msgstr ""
2110 "<p>Списак свих фајлова које ће К‑системски-дневник учитати ради приказа "
2111 "редова текућег дневника.</p>"
2112 
2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2114 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2115 #, kde-format
2116 msgid "add"
2117 msgstr "додај"
2118 
2119 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2120 #, kde-format
2121 msgid "'%1' is not a local file."
2122 msgstr "„%1“ није локални фајл."
2123 
2124 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2125 #, kde-format
2126 msgid "File selection failed"
2127 msgstr "Избор фајла није успео"
2128 
2129 # >> @item:intext
2130 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2131 #, kde-format
2132 msgid "All Files (*)"
2133 msgstr "сви фајлови (*)"
2134 
2135 # >> @item:intext
2136 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2137 #, kde-format
2138 msgid "Log Files (*.log)"
2139 msgstr "фајлови дневника (*.log)"
2140 
2141 # >> @title:window
2142 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2143 #, kde-format
2144 msgid "Choose Log File"
2145 msgstr "Избор фајла дневника"
2146 
2147 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2148 #, kde-format
2149 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2150 msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање фајлова дневника."
2151 
2152 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2153 #, kde-format
2154 msgid "&Change Status..."
2155 msgstr "&Измени стање..."
2156 
2157 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2158 #, kde-format
2159 msgid "Change the level of the current file(s)"
2160 msgstr "Измени ниво текућих фајлова"
2161 
2162 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2163 #, kde-format
2164 msgid ""
2165 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2166 "more information about each log level."
2167 msgstr ""
2168 "Мења ниво текућих фајлова. Погледајте документацију К‑системског-дневника за "
2169 "више информација о сваком нивоу бележења."
2170 
2171 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2172 #, kde-format
2173 msgid ""
2174 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2175 msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање генеричких путања."
2176 
2177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2178 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2179 #, kde-format
2180 msgid "Selecting File Type"
2181 msgstr "Избор врсте фајла"
2182 
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2184 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2185 #, kde-format
2186 msgid "Please select the type of this file:"
2187 msgstr "Изаберите врсту овог фајла:"
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2190 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2191 #, kde-format
2192 msgid ""
2193 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2194 "\">\n"
2195 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2196 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2197 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2198 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2199 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2200 "levels</p></body></html>"
2201 msgstr "<p>Списак постојећих нивоа бележења.</p>"
2202 
2203 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2204 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2205 #, kde-format
2206 msgid ""
2207 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2208 "\">\n"
2209 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2210 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2211 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2212 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2213 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2214 "existing log levels. </p>\n"
2215 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2216 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2217 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2218 msgstr ""
2219 "<p>Ово је списак свих постојећих нивоа бележења.</p><p>Изаберите онај који "
2220 "желите да се користи за фајлове изабране на списку.</p>"
2221 
2222 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2223 #, kde-format
2224 msgid ""
2225 "Some log files do not exist.\n"
2226 "Modes with missing log files will be unavailable."
2227 msgstr ""
2228 "Неки фајлови дневника не постоје.\n"
2229 "Режими са недостајућим фајловима дневника неће бити доступни."
2230 
2231 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2232 #, kde-format
2233 msgid "No log file..."
2234 msgstr "Нема фајла дневника..."
2235 
2236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2237 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2238 #, kde-format
2239 msgid "1"
2240 msgstr "1"
2241 
2242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2243 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2247 "\">\n"
2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2253 "of the list.</p></body></html>"
2254 msgstr "<p>Брише изабране фајлове са списка.</p>"
2255 
2256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2257 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2258 #, kde-format
2259 msgid ""
2260 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2261 "\">\n"
2262 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2263 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2264 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2265 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2266 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2267 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2268 msgstr ""
2269 "<p>Уклања све фајлове са списка, укључујући и оне који нису изабрани.</p>"
2270 
2271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2272 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2273 #, kde-format
2274 msgid ""
2275 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2276 "\">\n"
2277 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2278 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2279 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2281 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2282 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2283 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2284 msgstr ""
2285 "<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
2286 "<b>прве</b> учитава.</p>"
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2290 #, kde-format
2291 msgid ""
2292 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2293 "\">\n"
2294 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2295 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2296 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2299 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2300 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2301 msgstr ""
2302 "<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник  "
2303 "<b>последње</b> учитава.</p>"
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2307 #, kde-format
2308 msgid ""
2309 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2310 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2311 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2312 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2313 "when adding files.</li></ul>"
2314 msgstr ""
2315 "<p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку.</"
2316 "li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<tt>*.log</tt>, "
2317 "<tt>*.gz</tt>, <tt>*.bz2</tt>, ...).</li><li>При додавању фајлова користите "
2318 "џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова дневника.</li></ul>"
2319 
2320 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2323 msgid "%1 %2"
2324 msgstr "%1 %2"
2325 
2326 # >> @item
2327 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2328 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2329 #, kde-format
2330 msgid "Host"
2331 msgstr "домаћин"
2332 
2333 # >> @item
2334 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2335 #, kde-format
2336 msgid "Process"
2337 msgstr "процес"
2338 
2339 # >> @item
2340 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2341 #, kde-format
2342 msgid "Command"
2343 msgstr "наредба"
2344 
2345 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2346 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2347 #, kde-format
2348 msgid "Cron Log"
2349 msgstr "Дневник крона"
2350 
2351 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2352 #, kde-format
2353 msgid ""
2354 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2355 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2356 msgstr ""
2357 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника крона</b> (тј. "
2358 "дневника заказаних задатака). <a href='man:/cron'>Више информација...</a></p>"
2359 
2360 # >> @option:check
2361 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2362 #, kde-format
2363 msgid "Enable Process Filtering"
2364 msgstr "Филтрирање процеса"
2365 
2366 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2367 #, kde-format
2368 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2369 msgstr "Задржи само редове који поклапају овај процес:"
2370 
2371 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2372 #, kde-format
2373 msgid "User:"
2374 msgstr "Корисник:"
2375 
2376 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2377 #, kde-format
2378 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2379 msgstr "Прикажи дневник заказаних задатака (дневник крона)"
2380 
2381 # skip-rule: t-login
2382 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2383 #, kde-format
2384 msgid ""
2385 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2386 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2387 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2388 "launched processes."
2389 msgstr ""
2390 "Приказује дневник заказаних задатака под текућим језичком. Крон је програм "
2391 "задужен да покреће заказане задатке на систему, као што су безбедносне "
2392 "провере или аутоматско управљање сервисима. Кроз овај мени можете видети "
2393 "недавно покренуте процесе."
2394 
2395 # >> @item
2396 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2397 #, kde-format
2398 msgid "Group"
2399 msgstr "група"
2400 
2401 # >> @item
2402 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2403 #, kde-format
2404 msgid "Status"
2405 msgstr "стање"
2406 
2407 # >> @item
2408 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2409 #, kde-format
2410 msgid "Bytes"
2411 msgstr "бајтова"
2412 
2413 # >> @item
2414 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2415 #, kde-format
2416 msgid "IPP Operation"
2417 msgstr "ИПП поступак"
2418 
2419 # >> @item
2420 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2421 #, kde-format
2422 msgid "IPP Status"
2423 msgstr "ИПП стање"
2424 
2425 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2426 #, kde-format
2427 msgid "Cups Web Log"
2428 msgstr "Веб дневник ЦУПС‑а"
2429 
2430 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2431 #, kde-format
2432 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2433 msgstr "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу."
2434 
2435 # skip-rule: t-login
2436 # rewrite-msgid: /saves/logs/
2437 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2438 #, kde-format
2439 msgid ""
2440 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2441 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2442 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2443 "i>)."
2444 msgstr ""
2445 "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу под текућим језичком. ЦУПС "
2446 "је програм који управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све "
2447 "захтеве упућене угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://"
2448 "localhost:631</i>)."
2449 
2450 # >> @item
2451 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2452 #, kde-format
2453 msgid "debug 2"
2454 msgstr "исправљање 2"
2455 
2456 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2457 #, kde-format
2458 msgid ""
2459 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2460 "developer to add it."
2461 msgstr ""
2462 "Сусретнут је нов ниво бележења: пошаљите овај фајл дневника програмерима "
2463 "К‑системског-дневника да би додали овај ниво."
2464 
2465 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2466 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2467 #, kde-format
2468 msgid "Cups Log"
2469 msgstr "Дневник ЦУПС‑а"
2470 
2471 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2472 #, kde-format
2473 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2474 msgstr "Дневник ЦУПС‑а и ЦУПС‑овог веб сервера"
2475 
2476 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2477 #, kde-format
2478 msgid ""
2479 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2480 "Web Access log</b>.</p>"
2481 msgstr ""
2482 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника ЦУПС‑а</b> и "
2483 "<b>дневника приступа ЦУПС‑овом веб серверу</b>.</p>"
2484 
2485 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2486 #, kde-format
2487 msgid "Cups Log Files"
2488 msgstr "Фајл дневника ЦУПС‑а"
2489 
2490 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2491 #, kde-format
2492 msgid "Add Cups File..."
2493 msgstr "Додај фајл ЦУПС‑а..."
2494 
2495 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2496 #, kde-format
2497 msgid "Cups Access Log Files"
2498 msgstr "Фајлови дневника приступа ЦУПС‑а"
2499 
2500 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2501 #, kde-format
2502 msgid "Add Cups Access File..."
2503 msgstr "Додај фајл приступа ЦУПС‑а..."
2504 
2505 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2506 #, kde-format
2507 msgid "Cups Page Log Files"
2508 msgstr "Фајлови дневника страница ЦУПС‑а"
2509 
2510 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2511 #, kde-format
2512 msgid "Add Cups Page File..."
2513 msgstr "Додај фајл страница ЦУПС‑а..."
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2516 #, kde-format
2517 msgid "Cups PDF Log Files"
2518 msgstr "Фајлови ПДФ дневника ЦУПС‑а"
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2521 #, kde-format
2522 msgid "Add Cups PDF File..."
2523 msgstr "Додај ПДФ фајл ЦУПС‑а..."
2524 
2525 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2526 #, kde-format
2527 msgid "Cups"
2528 msgstr "ЦУПС"
2529 
2530 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2531 #, kde-format
2532 msgid "Display the Cups log."
2533 msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а"
2534 
2535 # skip-rule: t-login
2536 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2537 #, kde-format
2538 msgid ""
2539 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2540 "printing on your computer."
2541 msgstr ""
2542 "Приказује дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који управља "
2543 "штампањем на рачунару."
2544 
2545 # >> @item
2546 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2547 #, kde-format
2548 msgid "Printer"
2549 msgstr "штампач"
2550 
2551 # >> @item
2552 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2553 #, kde-format
2554 msgid "Job Id"
2555 msgstr "ИД задатка"
2556 
2557 # >> @item
2558 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2559 #, kde-format
2560 msgid "Page Number"
2561 msgstr "број страница"
2562 
2563 # >> @item
2564 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2565 #, kde-format
2566 msgid "Num Copies"
2567 msgstr "број копија"
2568 
2569 # >> @item
2570 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2571 #, kde-format
2572 msgid "Job Billing"
2573 msgstr "обрачун послова"
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2576 #, kde-format
2577 msgid "Printer:"
2578 msgstr "Штампач:"
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2581 #, kde-format
2582 msgid "Job Id:"
2583 msgstr "ИД задатка:"
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2586 #, kde-format
2587 msgid "Page Number:"
2588 msgstr "Број страница:"
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2591 #, kde-format
2592 msgid "Num Copies:"
2593 msgstr "Број копија:"
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2596 #, kde-format
2597 msgid "Job Billing:"
2598 msgstr "Обрачун послова:"
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2601 #, kde-format
2602 msgid "Cups Page Log"
2603 msgstr "Дневник страница ЦУПС‑а"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2606 #, kde-format
2607 msgid "Display the CUPS Page log."
2608 msgstr "Приказује дневник страница ЦУПС‑а."
2609 
2610 # skip-rule: t-login
2611 # rewrite-msgid: /saves/logs/
2612 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2613 #, kde-format
2614 msgid ""
2615 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2616 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2617 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2618 msgstr ""
2619 "Приказује дневник страница ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
2620 "управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
2621 "угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
2622 "i>)."
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2625 #, kde-format
2626 msgid "Message:"
2627 msgstr "Порука:"
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2630 #, kde-format
2631 msgid "Cups PDF Log"
2632 msgstr "ПДФ дневник ЦУПС‑а"
2633 
2634 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2635 #, kde-format
2636 msgid "Display the CUPS PDF log."
2637 msgstr "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а."
2638 
2639 # skip-rule: t-login
2640 # rewrite-msgid: /saves/logs/
2641 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2642 #, kde-format
2643 msgid ""
2644 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2645 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2646 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2647 msgstr ""
2648 "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
2649 "управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
2650 "угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
2651 "i>)."
2652 
2653 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2654 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2655 #, kde-format
2656 msgid "Daemons' Logs"
2657 msgstr "Дневник демона"
2658 
2659 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2660 #, kde-format
2661 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2662 msgstr ""
2663 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника демона</b>.</p>"
2664 
2665 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2666 #, kde-format
2667 msgid "Display the daemons' logs."
2668 msgstr "Прикажи дневник демона"
2669 
2670 # skip-rule: t-login
2671 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2672 #, kde-format
2673 msgid ""
2674 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2675 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2676 "what occurs in the background of your system."
2677 msgstr ""
2678 "Приказује дневник демона под текућим језичком. Демони су сви процеси који се "
2679 "покрећу у позадини система. Погледајте овај дневник ако желите да видите шта "
2680 "се дешава у позадини."
2681 
2682 # >> @title:column
2683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2685 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2686 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2687 #, kde-format
2688 msgid "Address"
2689 msgstr "адресе"
2690 
2691 # >> @title:column
2692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2694 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2695 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2696 #, kde-format
2697 msgid "Port"
2698 msgstr "порт"
2699 
2700 # >> @item:intext ... [ ] Enable
2701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2702 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2703 #, kde-format
2704 msgid "Enable"
2705 msgstr "укључено"
2706 
2707 # >> @title:column
2708 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2709 #, kde-format
2710 msgid "Unit"
2711 msgstr "јединица"
2712 
2713 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2714 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2715 #, kde-format
2716 msgid "Journald Log"
2717 msgstr "Дневник journald‑а"
2718 
2719 # >> @item:intext ... [ ] Enable
2720 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2721 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2722 #, kde-format
2723 msgid "Enabled"
2724 msgstr "укључено"
2725 
2726 # >> @title:window
2727 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2728 #, kde-format
2729 msgid "Add remote journal"
2730 msgstr "Додавање удаљеног дневника"
2731 
2732 # >> @title:window
2733 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2734 #, kde-format
2735 msgid "Modify remote journal"
2736 msgstr "Измена удаљеног дневника"
2737 
2738 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2740 #, kde-format
2741 msgid "Journald options"
2742 msgstr "Опције journald‑а"
2743 
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2746 #, kde-format
2747 msgid "Display log entries from current boot only"
2748 msgstr "Прикажи уносе дневника само из текућег подизања"
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2752 #, kde-format
2753 msgid "Display all log entries"
2754 msgstr "Прикажи све уносе дневника"
2755 
2756 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2758 #, kde-format
2759 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2760 msgstr "Прикажи уносе дневника из процеса текућег корисника"
2761 
2762 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2764 #, kde-format
2765 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2766 msgstr "Прикажи уносе дневника системских сервиса и језгра"
2767 
2768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2770 #, kde-format
2771 msgid "Remote journals"
2772 msgstr "Удаљени дневници"
2773 
2774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2776 #, kde-format
2777 msgid "Add address"
2778 msgstr "Додај адресу"
2779 
2780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2782 #, kde-format
2783 msgid "Remove address"
2784 msgstr "Уклони адресу"
2785 
2786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2788 #, kde-format
2789 msgid "Modify address"
2790 msgstr "Измени адресу"
2791 
2792 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2793 #, kde-format
2794 msgid "Journald"
2795 msgstr "journald"
2796 
2797 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2798 #, kde-format
2799 msgid "Local journal"
2800 msgstr "Локални дневник"
2801 
2802 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2803 #, kde-format
2804 msgid "All messages"
2805 msgstr "Све поруке"
2806 
2807 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2808 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2809 #, kde-format
2810 msgid "Filter by systemd unit"
2811 msgstr "Филтер по јединици systemd-a"
2812 
2813 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2814 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2815 #, kde-format
2816 msgid "Filter by syslog identifier"
2817 msgstr "Филтер по идентификатору syslog‑а"
2818 
2819 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2820 #, kde-format
2821 msgid "Connect"
2822 msgstr "Повежи"
2823 
2824 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2825 #, kde-format
2826 msgid "Priority:"
2827 msgstr "Приоритет:"
2828 
2829 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2830 #, kde-format
2831 msgid "Unit:"
2832 msgstr "Јединица:"
2833 
2834 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2835 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2836 #, kde-format
2837 msgid "Reading journald entries..."
2838 msgstr "Читам уносе journald‑а..."
2839 
2840 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2841 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2842 #, kde-format
2843 msgid "Journald entries loaded successfully."
2844 msgstr "Уноси journald‑а успешно учитани."
2845 
2846 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2847 #, kde-format
2848 msgid "Display the Journald log."
2849 msgstr "Прикажи дневник journald‑а"
2850 
2851 # skip-rule: t-login
2852 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2853 #, kde-format
2854 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2855 msgstr "Приказује дневник journald‑а у текућем језичку."
2856 
2857 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2858 #, kde-format
2859 msgid "Connected"
2860 msgstr "Повезан"
2861 
2862 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2863 #, kde-format
2864 msgid "Connection error"
2865 msgstr "Грешка у повезивању"
2866 
2867 # >> @item
2868 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2869 #, kde-format
2870 msgid "Component"
2871 msgstr "компонента"
2872 
2873 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2874 #, kde-format
2875 msgid "Component:"
2876 msgstr "Компонента:"
2877 
2878 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2879 #, kde-format
2880 msgid "Kernel Log"
2881 msgstr "Дневник језгра"
2882 
2883 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2884 #, kde-format
2885 msgid "Display the kernel log."
2886 msgstr "Прикажи дневник језгра"
2887 
2888 # skip-rule: t-login
2889 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2893 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2894 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2895 msgstr ""
2896 "Приказује дневник језгра под текућим језичком. Овај дневник је од помоћи "
2897 "када желите да сазнате зашто језгро не види неки комад хардвера, или шта је "
2898 "био узрок последњој <i>паници језгра</i>."
2899 
2900 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2901 #, kde-format
2902 msgid "Log File"
2903 msgstr "Фајл дневника"
2904 
2905 # >> @title:window
2906 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2907 #, kde-format
2908 msgid "Open Location"
2909 msgstr "Отварање локације"
2910 
2911 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2912 #, kde-format
2913 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2914 msgstr "Неправилан УРЛ. Не могу да отворим овај фајл."
2915 
2916 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2917 #, kde-format
2918 msgid "Unable to open this file."
2919 msgstr "Не могу да отворим овај фајл."
2920 
2921 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2922 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2923 #, kde-format
2924 msgid "Postfix Log"
2925 msgstr "Дневник Постфикса"
2926 
2927 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2928 #, kde-format
2929 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2930 msgstr ""
2931 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Постфикса</b>.</"
2932 "p>"
2933 
2934 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2935 #, kde-format
2936 msgid "Display the Postfix log."
2937 msgstr "Прикажи дневник Постфикса"
2938 
2939 # skip-rule: t-login
2940 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2944 "used mail server in the Linux world."
2945 msgstr ""
2946 "Приказује дневник Постфикса под текућим језичком. Постфикс је најпознатији и "
2947 "најкоришћенији сервер е‑поште у свету Линукса."
2948 
2949 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2950 #, kde-format
2951 msgid "Netbios Log"
2952 msgstr "Дневник нетБИОСа"
2953 
2954 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2955 #, kde-format
2956 msgid "Display the Netbios log."
2957 msgstr "Прикажи дневник нетБИОСа"
2958 
2959 # skip-rule: t-login
2960 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2964 "protocol developed by Microsoft."
2965 msgstr ""
2966 "Приказује дневник нетБИОСа под текућим језичком. НетБИОС је протокол за "
2967 "дељење фајлова који је развио Мајкрософт."
2968 
2969 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2970 #, kde-format
2971 msgid "Samba Access Log"
2972 msgstr "Дневник приступа Самбе"
2973 
2974 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2975 #, kde-format
2976 msgid "Display the Samba Access log."
2977 msgstr "Прикажи дневник приступа Самбе"
2978 
2979 # skip-rule: t-login
2980 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2984 "to see connections between your shares and remote hosts."
2985 msgstr ""
2986 "Приказује дневник приступа Самбе под текућим језичком. У овом дневнику "
2987 "можете да видите везе између својих дељења и удаљених домаћина."
2988 
2989 # >> @item
2990 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2991 #, kde-format
2992 msgid "Source File"
2993 msgstr "изворни фајл"
2994 
2995 # >> @item
2996 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2997 #, kde-format
2998 msgid "Function"
2999 msgstr "функција"
3000 
3001 # >> @item
3002 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3003 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3004 #, kde-format
3005 msgid "Line"
3006 msgstr "ред"
3007 
3008 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3009 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3010 #, kde-format
3011 msgid "Samba Log"
3012 msgstr "Дневник Самбе"
3013 
3014 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3018 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3019 msgstr ""
3020 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Самбе</b>, "
3021 "<b>дневника приступа Самбе</b> и <b>дневника нетБИОСа</b>.</p>"
3022 
3023 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3024 #, kde-format
3025 msgid "Samba Log Files"
3026 msgstr "Фајлови дневника Самбе"
3027 
3028 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3029 #, kde-format
3030 msgid "Add Samba File..."
3031 msgstr "Додај фајл Самбе..."
3032 
3033 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3034 #, kde-format
3035 msgid "Samba Access Log Files"
3036 msgstr "Фајлови дневника приступа Самбе"
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3039 #, kde-format
3040 msgid "Add Samba Access File..."
3041 msgstr "Додај фајл приступа Самбе..."
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3044 #, kde-format
3045 msgid "Netbios Log Files"
3046 msgstr "Фајлови дневника нетБИОСа"
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3049 #, kde-format
3050 msgid "Add Netbios File..."
3051 msgstr "Додај фајл нетБИОСа..."
3052 
3053 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3054 #, kde-format
3055 msgid "Samba"
3056 msgstr "Самба"
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3059 #, kde-format
3060 msgid "Source File:"
3061 msgstr "Изворни фајл:"
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3064 #, kde-format
3065 msgid "Function:"
3066 msgstr "Функција:"
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3069 #, kde-format
3070 msgid "Line:"
3071 msgstr "Ред:"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3074 #, kde-format
3075 msgid "Display the Samba log."
3076 msgstr "Прикажи дневник Самбе"
3077 
3078 # skip-rule: t-login
3079 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3083 "which interacts with Microsoft Windows network."
3084 msgstr ""
3085 "Приказује дневник Самбе под текућим језичком. Самба је сервер за дељење "
3086 "фајлова који сарађује са виндоуз мрежом."
3087 
3088 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3089 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3090 #, kde-format
3091 msgid "System Log"
3092 msgstr "Системски дневник"
3093 
3094 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3097 msgstr ""
3098 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>системског дневника</b>.</"
3099 "p>"
3100 
3101 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3102 #, kde-format
3103 msgid "Display the system log."
3104 msgstr "Прикажи системски дневник"
3105 
3106 # skip-rule: t-login
3107 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3108 #, kde-format
3109 msgid ""
3110 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3111 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3112 msgstr ""
3113 "Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном "
3114 "користе неспецијализовани процеси, попут наредби sudo или fsck."
3115 
3116 # >> @item
3117 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3118 #, kde-format
3119 msgid "Probed"
3120 msgstr "испитано"
3121 
3122 # >> @item
3123 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3124 #, kde-format
3125 msgid "From config file"
3126 msgstr "из поставног фајла"
3127 
3128 # >> @item
3129 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3130 #, kde-format
3131 msgid "Default setting"
3132 msgstr "подразумевана поставка"
3133 
3134 # >> @item
3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3136 #, kde-format
3137 msgid "From command Line"
3138 msgstr "из командне линије"
3139 
3140 # >> @item
3141 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3142 #, kde-format
3143 msgid "Not implemented"
3144 msgstr "није изведено"
3145 
3146 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3147 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3148 #, kde-format
3149 msgid "X.org Log"
3150 msgstr "Дневник Икс‑орга"
3151 
3152 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3153 #, kde-format
3154 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3155 msgstr ""
3156 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Икс‑орга</b>.</p>"
3157 
3158 # >> @item
3159 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3160 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3161 #, kde-format
3162 msgid "none"
3163 msgstr "ништа"
3164 
3165 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3166 #, kde-format
3167 msgid "Display the X.org log."
3168 msgstr "Прикажи дневник Икс‑орга"
3169 
3170 # skip-rule: t-login
3171 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3175 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3176 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3177 "input device is not recognized."
3178 msgstr ""
3179 "Приказује дневник Икс‑орга под текућим језичком. Икс‑орг је сервис који "
3180 "исцртава површ на екрану и управља графичким хардвером. Погледајте овај "
3181 "дневник када желите да сазнате зашто недостаје 3Д убрзање, или зашто неки "
3182 "улазни уређај није препознат."
3183 
3184 # >> @item
3185 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3186 #, kde-format
3187 msgid "Program"
3188 msgstr "програм"
3189 
3190 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3191 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3192 #, kde-format
3193 msgid "X Session Log"
3194 msgstr "Дневник икс сесије"
3195 
3196 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3200 "errors</i>)."
3201 msgstr ""
3202 "Можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије (пример: <tt>~/.xsession-"
3203 "errors</tt>)."
3204 
3205 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3206 #, kde-format
3207 msgid ""
3208 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3209 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3210 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3211 msgstr ""
3212 "Овде можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије. К‑системски-дневник "
3213 "ће анализирати овај фајл када изаберете ставку менија <i>Дневник икс сесије</"
3214 "i>. Најчешће, његово име је <tt>~/.xsession-errors</tt>."
3215 
3216 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3217 #, kde-format
3218 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3219 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3220 
3221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3222 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3223 #, kde-format
3224 msgid "X Session Log File"
3225 msgstr "Фајл дневника икс сесије"
3226 
3227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3228 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3229 #, kde-format
3230 msgid "&Log file:"
3231 msgstr "&Фајл дневника:"
3232 
3233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3234 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3236 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3237 #, kde-format
3238 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3239 msgstr "Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга"
3240 
3241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3242 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3243 #, kde-format
3244 msgid "Ignore Xorg errors"
3245 msgstr "Занемари грешке Икс‑орга"
3246 
3247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3248 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3249 #, kde-format
3250 msgid ""
3251 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3252 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3253 msgstr ""
3254 "<p><b>Напомена:</b> Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга."
3255 "</p><p>Биће занемарени следећи редови:</p>"
3256 
3257 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3258 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3259 #, kde-format
3260 msgid "Program:"
3261 msgstr "Програм:"
3262 
3263 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3264 #, kde-format
3265 msgid "Display the X Session log."
3266 msgstr "Прикажи дневник икс сесије"
3267 
3268 # skip-rule: t-login
3269 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3273 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3274 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3275 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3276 msgstr ""
3277 "Приказује дневник икс сесије под текућим језичком. Дневник икс сесије је "
3278 "место где графички програми шаљу свој излаз. Погледајте овај дневник када "
3279 "желите да сазнате зашто се неки програм срушио, или зашто се окружење површи "
3280 "(Плазма, Гном, Јунити, Иксефце, ЛИксКуТ...) није покренуло."
3281 
3282 #. i18n("Last updated: %1.",
3283 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3284 #: src/statusBar.cpp:54
3285 #, kde-format
3286 msgid "Last updated: %1."
3287 msgstr "Последње ажурирање: %1."
3288 
3289 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3290 #. false), message));
3291 #: src/statusBar.cpp:62
3292 #, kde-format
3293 msgid "%1: %2"
3294 msgstr "%1: %2"
3295 
3296 #: src/tabLogManager.cpp:49
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3299 msgid "%1 (%2)"
3300 msgstr "%1 (%2)"
3301 
3302 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3303 #, kde-format
3304 msgid "No Log"
3305 msgstr "Нема дневника"