Warning, /system/ksystemlog/po/sr/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog.po into Serbian. 0002 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007. 0003 # Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011. 0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2015, 2016, 2017. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n" 0011 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" 0012 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" 0013 "Language: sr\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 "X-Environment: kde\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Слободан Симић,Младен Пејаковић" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Учитај овај дневник након покретања." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "Ограничење броја редова у приказу дневника." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "Укључите ако желите да се поновљени редови у дневнику бришу." 0051 0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0057 "omitted." 0058 msgstr "Укључите да би се изоставио ПИД у колони процеса системског дневника." 0059 0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0065 "level." 0066 msgstr "" 0067 "Укључите да би се редови дневника бојили на основу свог нивоа бележења." 0068 0069 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0070 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0071 #, kde-format 0072 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0073 msgstr "Да ли су облачићи укључени." 0074 0075 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0077 #, kde-format 0078 msgid "Whether new lines are displayed." 0079 msgstr "Да ли се нови редови приказују." 0080 0081 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0083 #, kde-format 0084 msgid "Whether the filter bar is shown." 0085 msgstr "Да ли је трака филтера приказана." 0086 0087 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0089 #, kde-format 0090 msgid "The date format of log lines." 0091 msgstr "Формат датума у редовима дневника." 0092 0093 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0095 #, kde-format 0096 msgid "The Samba log file paths." 0097 msgstr "Путање фајла дневника Самбе." 0098 0099 #: src/configurationDialog.cpp:26 0100 #, kde-format 0101 msgid "Settings" 0102 msgstr "Поставке" 0103 0104 #: src/configurationDialog.cpp:80 0105 #, kde-format 0106 msgid "General" 0107 msgstr "Опште" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0110 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0111 #, kde-format 0112 msgid "&Previous" 0113 msgstr "&Претходно" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0116 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0117 #, kde-format 0118 msgid "&Next" 0119 msgstr "&Следеће" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0122 #: src/detailDialogBase.ui:14 0123 #, kde-format 0124 msgid "Log Line Details" 0125 msgstr "Детаљи реда дневника" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0128 #: src/detailDialogBase.ui:17 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0132 "line." 0133 msgstr "" 0134 "Овај дијалог приказује детаљне информације о тренутно изабраном реду " 0135 "дневника." 0136 0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0148 #, kde-format 0149 msgid "Message" 0150 msgstr "Порука" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0153 #: src/detailDialogBase.ui:54 0154 #, kde-format 0155 msgid "Icon" 0156 msgstr "Иконица" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0159 #: src/detailDialogBase.ui:70 0160 #, kde-format 0161 msgid "Main information" 0162 msgstr "Главна информација" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0165 #: src/detailDialogBase.ui:100 0166 #, kde-format 0167 msgid "Move to the previous line" 0168 msgstr "Помери на претходни ред" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0171 #: src/detailDialogBase.ui:103 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0175 "previous log line." 0176 msgstr "" 0177 "Помера на претходни ред. Ово дугме није активно ако нема претходног реда у " 0178 "дневнику." 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0181 #: src/detailDialogBase.ui:106 0182 #, kde-format 0183 msgid "&Back" 0184 msgstr "&Назад" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0187 #: src/detailDialogBase.ui:122 0188 #, kde-format 0189 msgid "Move to the next line" 0190 msgstr "Помери на следећи ред" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0193 #: src/detailDialogBase.ui:125 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0197 "line." 0198 msgstr "" 0199 "Помера на следећи ред. Ово дугме није активно ако нема идућег реда у " 0200 "дневнику." 0201 0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0203 #: src/detailDialogBase.ui:128 0204 #, kde-format 0205 msgid "&Forward" 0206 msgstr "&Напред" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0209 #: src/detailDialogBase.ui:160 0210 #, kde-format 0211 msgid "Close the Detail dialog." 0212 msgstr "Затвори дијалог детаља" 0213 0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0215 #: src/detailDialogBase.ui:163 0216 #, kde-format 0217 msgid "Closes this Detail dialog." 0218 msgstr "Затвара овај дијалог детаља." 0219 0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0221 #: src/detailDialogBase.ui:166 0222 #, kde-format 0223 msgid "&Close" 0224 msgstr "&Затвори" 0225 0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0227 #, kde-format 0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0229 msgstr "Овај режим није доступан зато што нема његових фајлова дневника." 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Log Mode" 0234 msgstr "Без дневника" 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Date format option (date example)" 0239 msgid "%1 (%2)" 0240 msgstr "%1 (%2)" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Startup" 0246 msgstr "Покретање" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0250 #, kde-format 0251 msgid "Load &this log mode at startup:" 0252 msgstr "&Учитај овај дневник након покретања:" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0256 #, kde-format 0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0258 msgstr "Дневник који ће бити подразумевано учитан по покретању." 0259 0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0262 #, kde-format 0263 msgid "" 0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0265 "not want this to happen." 0266 msgstr "" 0267 "Дневник који се подразумевано учитава по покретању. Изаберите „Без дневника“ " 0268 "ако не желите ово." 0269 0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0272 #, kde-format 0273 msgid "Log Lines List" 0274 msgstr "Списак редова дневника" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0278 #, kde-format 0279 msgid "&Maximum lines displayed:" 0280 msgstr "&Највише приказаних редова:" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0284 #, kde-format 0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0286 msgstr "Овде изаберите највећи број редова дневника у главном приказу." 0287 0288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0290 #, kde-format 0291 msgid "" 0292 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0293 "view." 0294 msgstr "" 0295 "Овде можете одредити највећи број редова дневника који се виде у главном " 0296 "приказу." 0297 0298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0300 #, kde-format 0301 msgid "" 0302 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0303 "slow)</b>." 0304 msgstr "" 0305 "Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редове дневника " 0306 "<b>(може бити споро)</b>." 0307 0308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0310 #, kde-format 0311 msgid "" 0312 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0313 "can slow log reading</b>." 0314 msgstr "" 0315 "Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редови дневника. " 0316 "<b>Ова опција може успорити читање дневника.</b>" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0320 #, kde-format 0321 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0322 msgstr "Уклони &дуплиране редове дневника (може бити споро)" 0323 0324 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0327 #, kde-format 0328 msgid "Options" 0329 msgstr "Опције" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0333 #, kde-format 0334 msgid "Remove process identifier from process name." 0335 msgstr "Уклони идентификатор процеса из имена процеса" 0336 0337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0339 #, kde-format 0340 msgid "" 0341 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0342 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0343 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0344 "will be removed." 0345 msgstr "" 0346 "Изаберите ову опцију ако желите да уклоните идентификатор процеса из имена " 0347 "процеса. На пример, колона <i>процес</i> може садржати уносе као што је " 0348 "<tt>cron<b>[3433]</b></tt>. Ако је ова опција активирана, подебљани део ће " 0349 "бити уклоњен." 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0353 #, kde-format 0354 msgid "Remove &identifier from process name" 0355 msgstr "Уклони &идентификатор из имена процеса" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0362 msgstr "" 0363 "Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења." 0364 0365 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0366 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0370 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0371 "will help you to see problems more easily." 0372 msgstr "" 0373 "Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења. " 0374 "На пример, грешке ће бити црвене, упозорења наранџаста, и тако даље. Ово ће " 0375 "вам помоћи да лакше уочите проблеме." 0376 0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0378 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0379 #, kde-format 0380 msgid "&Colored log lines" 0381 msgstr "&Обојени редови дневника" 0382 0383 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0384 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0385 #, kde-format 0386 msgid "Date Format" 0387 msgstr "Формат датума" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0391 #, kde-format 0392 msgid "&Short date format" 0393 msgstr "&Кратки формат датума" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0397 #, kde-format 0398 msgid "&Long date format" 0399 msgstr "&Дугачки формат датума" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0403 #, kde-format 0404 msgid "&Precise date format" 0405 msgstr "Пре&цизни формат датума" 0406 0407 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0408 #: src/ksystemlogui.rc:13 0409 #, kde-format 0410 msgid "&Edit" 0411 msgstr "&Уређивање" 0412 0413 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0414 #: src/ksystemlogui.rc:31 0415 #, kde-format 0416 msgid "Logs" 0417 msgstr "Дневници" 0418 0419 #. i18n: ectx: Menu (window) 0420 #: src/ksystemlogui.rc:36 0421 #, kde-format 0422 msgid "&Window" 0423 msgstr "&Прозор" 0424 0425 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0426 #: src/ksystemlogui.rc:53 0427 #, kde-format 0428 msgid "Logs Toolbar" 0429 msgstr "Трака дневника" 0430 0431 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0432 #: src/ksystemlogui.rc:64 0433 #, kde-format 0434 msgid "Main Toolbar" 0435 msgstr "Главна трака" 0436 0437 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0438 #, kde-format 0439 msgid "Opening '%1'..." 0440 msgstr "Отварам „%1“..." 0441 0442 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0443 #, kde-format 0444 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0445 msgstr "Фајл дневника „%1“ успешно је учитан." 0446 0447 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0448 #, kde-format 0449 msgid "Log file '%1' has changed." 0450 msgstr "Фајл дневника „%1“ је измењен." 0451 0452 #: src/lib/globals.cpp:110 0453 #, kde-format 0454 msgid "None" 0455 msgstr "ништа" 0456 0457 #: src/lib/globals.cpp:113 0458 #, kde-format 0459 msgid "Debug" 0460 msgstr "исправљање" 0461 0462 #: src/lib/globals.cpp:117 0463 #, kde-format 0464 msgid "Information" 0465 msgstr "информација" 0466 0467 #: src/lib/globals.cpp:122 0468 #, kde-format 0469 msgid "Notice" 0470 msgstr "напомена" 0471 0472 #: src/lib/globals.cpp:126 0473 #, kde-format 0474 msgid "Warning" 0475 msgstr "упозорење" 0476 0477 #: src/lib/globals.cpp:129 0478 #, kde-format 0479 msgid "Error" 0480 msgstr "грешка" 0481 0482 #: src/lib/globals.cpp:132 0483 #, kde-format 0484 msgid "Critical" 0485 msgstr "критично" 0486 0487 #: src/lib/globals.cpp:135 0488 #, kde-format 0489 msgid "Alert" 0490 msgstr "аларм" 0491 0492 #: src/lib/globals.cpp:138 0493 #, kde-format 0494 msgid "Emergency" 0495 msgstr "опасност" 0496 0497 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0498 #, kde-format 0499 msgid "Log Level Printing" 0500 msgstr "Штампање нивоа бележења" 0501 0502 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0503 #, kde-format 0504 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0505 msgstr "Изаберите нивое бележења које желите да буду у боји." 0506 0507 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0508 #, kde-format 0509 msgid "Loading Progress..." 0510 msgstr "Напредак учитавања..." 0511 0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0513 #, kde-format 0514 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0515 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0516 msgstr[0] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)" 0517 msgstr[1] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)" 0518 msgstr[2] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)" 0519 msgstr[3] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)" 0520 0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0522 #, kde-format 0523 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0524 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0525 msgstr[0] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла" 0526 msgstr[1] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)" 0527 msgstr[2] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)" 0528 msgstr[3] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)" 0529 0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0531 #, kde-format 0532 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0533 msgstr "Учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0534 0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0536 #, kde-format 0537 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0538 msgstr "Поново учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0539 0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0541 #, kde-format 0542 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0543 msgstr "" 0544 "Овај фајл није исправан. Подесите га у поставкама К‑системског-дневника." 0545 0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0547 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0548 #, kde-format 0549 msgid "File Does Not Exist" 0550 msgstr "Фајл не постоји" 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0553 #, kde-format 0554 msgid "The file '%1' does not exist." 0555 msgstr "Фајл „%1“ не постоји." 0556 0557 # rewrite-msgid: /of/of file/ 0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0559 #, kde-format 0560 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0561 msgstr "Не могу да распакујем формат „%2“ фајла „%1“." 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0564 #, kde-format 0565 msgid "Unable to Uncompress File" 0566 msgstr "Не могу да распакујем фајл." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0569 #, kde-format 0570 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0571 msgstr "Немате потребне дозволе за читање „%1“." 0572 0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0574 #, kde-format 0575 msgid "Insufficient Permissions" 0576 msgstr "Немате потребне дозволе" 0577 0578 #: src/lib/logManager.cpp:68 0579 #, kde-format 0580 msgid "Loading log..." 0581 msgstr "Учитавам дневник..." 0582 0583 #: src/lib/logManager.cpp:92 0584 #, kde-format 0585 msgid "Log successfully loaded." 0586 msgstr "Дневник успешно учитан." 0587 0588 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0589 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0590 #, kde-format 0591 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0592 msgstr "УРЛ „%1“ није исправан, прескачем га." 0593 0594 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0595 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0599 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0602 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0605 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0607 #, kde-format 0608 msgid "Date:" 0609 msgstr "Датум:" 0610 0611 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0612 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0613 #, kde-format 0614 msgid "Hostname:" 0615 msgstr "Домаћин:" 0616 0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0618 #, kde-format 0619 msgid "Process:" 0620 msgstr "Процес:" 0621 0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0623 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0627 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0628 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0634 #, kde-format 0635 msgid "Level:" 0636 msgstr "Ниво:" 0637 0638 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0639 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0640 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0641 #, kde-format 0642 msgid "Original file:" 0643 msgstr "Изворни фајл:" 0644 0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0646 #, kde-format 0647 msgid "Here are my logs:\n" 0648 msgstr "Ево мојих дневника:\n" 0649 0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0651 #, kde-format 0652 msgid "---------------------------------------\n" 0653 msgstr "---------------------------------------\n" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0656 #, kde-format 0657 msgid "" 0658 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0659 msgstr "Изабрали сте превише редова. Изаберите само важне редове дневника." 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0662 #, kde-format 0663 msgid "Too Many Lines Selected" 0664 msgstr "Изабрано превише редова" 0665 0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0667 #, kde-format 0668 msgid "Log Lines of my problem" 0669 msgstr "Редови дневника мог проблема" 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0672 #, kde-format 0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0674 msgstr "Нема изабраних ставки. Ништа није копирано у клипборд." 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0677 #, kde-format 0678 msgid "1 log line copied to clipboard." 0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0680 msgstr[0] "%1 ред дневника копиран у клипборд." 0681 msgstr[1] "%1 реда дневника копирана у клипборд." 0682 msgstr[2] "%1 редова дневника копирано у клипборд." 0683 msgstr[3] "1 ред дневника копиран у клипборд." 0684 0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0686 #, kde-format 0687 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0688 msgstr "" 0689 "Ниједна ставка није изабрана. Изаберите ставке које желите да сачувате." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0692 #, kde-format 0693 msgid "Save selected log entries to..." 0694 msgstr "Сачувај изабране ставке дневника у..." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0697 #, kde-format 0698 msgid "1 log line saved to '%2'." 0699 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0700 msgstr[0] "%1 ред дневника сачуван у „%2“." 0701 msgstr[1] "%1 реда дневника сачувана у „%2“." 0702 msgstr[2] "%1 редова дневника сачувано у „%2“." 0703 msgstr[3] "1 ред дневника сачуван у „%2“." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0706 #, kde-format 0707 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0708 msgstr "Не могу да сачувам фајл „%1“, немате дозволу." 0709 0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0711 #, kde-format 0712 msgid "Unable to save file." 0713 msgstr "Не могу да сачувам фајл." 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0716 #, kde-format 0717 msgid "Type your filter here" 0718 msgstr "Укуцајте филтер овде" 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0721 #, kde-format 0722 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0723 msgstr "" 0724 "Омогућава вам да прикажете само оне ставке које се поклапају са садржајем " 0725 "овог текста." 0726 0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0728 #, kde-format 0729 msgid "Enter your search here..." 0730 msgstr "Унесите текст за претрагу..." 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0733 #, kde-format 0734 msgid "Filter:" 0735 msgstr "Филтер:" 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0738 #, kde-format 0739 msgid "Select priorities" 0740 msgstr "Избор приоритета" 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0743 #, kde-format 0744 msgid "Choose the filtered column here" 0745 msgstr "Овде изаберите филтрирану колону" 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0748 #, kde-format 0749 msgid "" 0750 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0751 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0752 msgstr "" 0753 "Омогућава вам да примените филтрирање ставки само у назначеној колони. " 0754 "Колона <i>све</i> значи без одређеног филтера." 0755 0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0757 #, kde-format 0758 msgid "All" 0759 msgstr "све" 0760 0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0762 #, kde-format 0763 msgid "Reached end of list." 0764 msgstr "Досегнут крај списка." 0765 0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0767 #, kde-format 0768 msgid "Phrase not found." 0769 msgstr "Израз није нађен." 0770 0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0773 #, kde-format 0774 msgid "Find:" 0775 msgstr "Нађи:" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0779 #, kde-format 0780 msgid "Match &case" 0781 msgstr "Поклопи &величину" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0784 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0785 #, kde-format 0786 msgid "&Highlight all" 0787 msgstr "&Истакни све" 0788 0789 # >> @title:column 0790 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0791 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0792 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0793 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0794 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0795 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0796 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0797 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0798 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0799 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0800 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0801 #, kde-format 0802 msgid "Date" 0803 msgstr "датум" 0804 0805 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0806 #, kde-format 0807 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0808 msgstr "Прикажи/сакриј колону „%1“" 0809 0810 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0811 #, kde-format 0812 msgid "The process '%1' crashed." 0813 msgstr "Процес „%1“ се срушио." 0814 0815 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0816 #, kde-format 0817 msgid "Process Crashed" 0818 msgstr "Процес се срушио" 0819 0820 # >> @item logging facility 0821 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0822 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0823 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0824 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0825 #, kde-format 0826 msgid "User" 0827 msgstr "корисник" 0828 0829 # >> @item logging facility 0830 #: src/loggerDialog.cpp:93 0831 #, kde-format 0832 msgid "Authentication" 0833 msgstr "аутентификација" 0834 0835 # >> @item logging facility 0836 #: src/loggerDialog.cpp:94 0837 #, kde-format 0838 msgid "Private Authentication" 0839 msgstr "приватна аутентификација" 0840 0841 # >> @item logging facility 0842 #: src/loggerDialog.cpp:95 0843 #, kde-format 0844 msgid "Cron" 0845 msgstr "крон" 0846 0847 # >> @item logging facility 0848 #: src/loggerDialog.cpp:96 0849 #, kde-format 0850 msgid "Daemon" 0851 msgstr "демон" 0852 0853 # >> @item logging facility 0854 #: src/loggerDialog.cpp:97 0855 #, kde-format 0856 msgid "FTP" 0857 msgstr "ФТП" 0858 0859 # >> @item logging facility 0860 #: src/loggerDialog.cpp:98 0861 #, kde-format 0862 msgid "Kernel" 0863 msgstr "језгро" 0864 0865 # >> @item logging facility 0866 #: src/loggerDialog.cpp:99 0867 #, kde-format 0868 msgid "LPR" 0869 msgstr "ЛПР" 0870 0871 # >> @item logging facility 0872 #: src/loggerDialog.cpp:100 0873 #, kde-format 0874 msgid "Mail" 0875 msgstr "е‑пошта" 0876 0877 # >> @item logging facility 0878 #: src/loggerDialog.cpp:101 0879 #, kde-format 0880 msgid "News" 0881 msgstr "вести" 0882 0883 # >> @item logging facility 0884 #: src/loggerDialog.cpp:102 0885 #, kde-format 0886 msgid "Syslog" 0887 msgstr "системски дневник" 0888 0889 # >> @item logging facility 0890 #: src/loggerDialog.cpp:104 0891 #, kde-format 0892 msgid "UUCP" 0893 msgstr "УУЦП" 0894 0895 # >> @item logging facility 0896 #: src/loggerDialog.cpp:106 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 0" 0899 msgstr "локални 0" 0900 0901 # >> @item logging facility 0902 #: src/loggerDialog.cpp:107 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 1" 0905 msgstr "локални 1" 0906 0907 # >> @item logging facility 0908 #: src/loggerDialog.cpp:108 0909 #, kde-format 0910 msgid "Local 2" 0911 msgstr "локални 2" 0912 0913 # >> @item logging facility 0914 #: src/loggerDialog.cpp:109 0915 #, kde-format 0916 msgid "Local 3" 0917 msgstr "локални 3" 0918 0919 # >> @item logging facility 0920 #: src/loggerDialog.cpp:110 0921 #, kde-format 0922 msgid "Local 4" 0923 msgstr "локални 4" 0924 0925 # >> @item logging facility 0926 #: src/loggerDialog.cpp:111 0927 #, kde-format 0928 msgid "Local 5" 0929 msgstr "локални 5" 0930 0931 # >> @item logging facility 0932 #: src/loggerDialog.cpp:112 0933 #, kde-format 0934 msgid "Local 6" 0935 msgstr "локални 6" 0936 0937 # >> @item logging facility 0938 #: src/loggerDialog.cpp:113 0939 #, kde-format 0940 msgid "Local 7" 0941 msgstr "локални 7" 0942 0943 # rewrite-msgid: /Konsole/terminal/ 0944 #: src/loggerDialog.cpp:223 0945 #, kde-format 0946 msgid "" 0947 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0948 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0949 msgstr "" 0950 "Не могу да нађем наредбу logger на систему. Покушајте да извршите logger у " 0951 "терминалу да бисте утврдили да ли је инсталирана." 0952 0953 #: src/loggerDialog.cpp:225 0954 #, kde-format 0955 msgid "Command not found" 0956 msgstr "Наредба није нађена" 0957 0958 #: src/loggerDialog.cpp:230 0959 #, kde-format 0960 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0961 msgstr "Наредба logger није прописно завршила." 0962 0963 #: src/loggerDialog.cpp:230 0964 #, kde-format 0965 msgid "Execution problem" 0966 msgstr "Проблем у извршавању" 0967 0968 #: src/loggerDialog.cpp:236 0969 #, kde-format 0970 msgid "This file does not exist, please choose another." 0971 msgstr "Овај фајл не постоји, изаберите други." 0972 0973 #: src/loggerDialog.cpp:236 0974 #, kde-format 0975 msgid "File not valid" 0976 msgstr "Фајл није добар" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0979 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0980 #, kde-format 0981 msgid "Log Message" 0982 msgstr "Порука дневника" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0985 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0986 #, kde-format 0987 msgid "&Message:" 0988 msgstr "&Порука:" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0991 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0992 #, kde-format 0993 msgid "&File content:" 0994 msgstr "&Садржај фајла:" 0995 0996 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0997 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0998 #, kde-format 0999 msgid "Properties" 1000 msgstr "Особине" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 1003 #: src/loggerDialogBase.ui:101 1004 #, kde-format 1005 msgid "&Priority:" 1006 msgstr "П&риоритет:" 1007 1008 # ? Нешто боље? Бележник? 1009 # >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere). 1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 1011 #: src/loggerDialogBase.ui:162 1012 #, kde-format 1013 msgid "&Facility:" 1014 msgstr "П&остројење:" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1017 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1018 #, kde-format 1019 msgid "&Tag:" 1020 msgstr "&Ознака:" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1023 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1024 #, kde-format 1025 msgid "Log process &identifier" 1026 msgstr "Бележи &идентификатор процеса" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1029 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1030 #, kde-format 1031 msgid "Open the 'logger' command manual." 1032 msgstr "Отвори приручник наредбе logger" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1035 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1036 #, kde-format 1037 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1038 msgstr "Отвара приручник за наредбу logger." 1039 1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1041 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1042 #, kde-format 1043 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1044 msgstr "<a href=\"man:/logger\">приручник за <tt>logger</tt></a>" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1047 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1048 #, kde-format 1049 msgid "&OK" 1050 msgstr "&У реду" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1053 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1054 #, kde-format 1055 msgid "&Cancel" 1056 msgstr "&Одустани" 1057 1058 #: src/main.cpp:24 1059 #, fuzzy, kde-format 1060 #| msgid "KSystemlog" 1061 msgid "KSystemLog" 1062 msgstr "К‑системски-дневник" 1063 1064 #: src/main.cpp:26 1065 #, kde-format 1066 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1067 msgstr "Приказивач системских дневника из КДЕ‑а" 1068 1069 #: src/main.cpp:28 1070 #, kde-format 1071 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1072 msgstr "© 2007–2015, Никола Тернизјен" 1073 1074 #: src/main.cpp:29 1075 #, kde-format 1076 msgid "" 1077 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1078 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1079 msgstr "" 1080 "Не оклевајте да пријавите грешке и проблеме Николи Тернизјену <a " 1081 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1082 1083 #: src/main.cpp:34 1084 #, kde-format 1085 msgid "Nicolas Ternisien" 1086 msgstr "Никола Тернизјен" 1087 1088 #: src/main.cpp:35 1089 #, kde-format 1090 msgid "Main developer" 1091 msgstr "Главни програмер" 1092 1093 #: src/main.cpp:38 1094 #, kde-format 1095 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1096 msgstr "Вјачеслав Матјушин" 1097 1098 #: src/main.cpp:38 1099 #, kde-format 1100 msgid "Journald mode, bugfixes" 1101 msgstr "Режим journald‑а, исправке грешака" 1102 1103 #: src/main.cpp:39 1104 #, kde-format 1105 msgid "Bojan Djurkovic" 1106 msgstr "Бојан Ђурковић" 1107 1108 #: src/main.cpp:39 1109 #, kde-format 1110 msgid "Log Printing" 1111 msgstr "Штампање дневника" 1112 1113 #: src/main.cpp:40 1114 #, kde-format 1115 msgid "Laurent Montel" 1116 msgstr "" 1117 1118 #: src/main.cpp:40 1119 #, kde-format 1120 msgid "Bug Fixing" 1121 msgstr "" 1122 1123 #: src/main.cpp:53 1124 #, kde-format 1125 msgid "Document to open." 1126 msgstr "Документ за отварање." 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:308 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "Total displayed lines" 1131 msgid "1 line." 1132 msgid_plural "%1 lines." 1133 msgstr[0] "%1 ред." 1134 msgstr[1] "%1 реда." 1135 msgstr[2] "%1 редова." 1136 msgstr[3] "1 ред." 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:311 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1141 msgid "1 line / %2 total." 1142 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1143 msgstr[0] "%1 ред / %2 укупно." 1144 msgstr[1] "%1 реда / %2 укупно." 1145 msgstr[2] "%1 редова / %2 укупно." 1146 msgstr[3] "1 ред / %2 укупно." 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:332 1149 #, kde-format 1150 msgid "Resu&me" 1151 msgstr "Наст&ави" 1152 1153 #: src/mainWindow.cpp:334 1154 #, kde-format 1155 msgid "Resume the watching of the current log" 1156 msgstr "Настави надгледање текућег дневника" 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:336 1159 #, kde-format 1160 msgid "" 1161 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1162 "the user has already paused the reading." 1163 msgstr "" 1164 "Наставља надгледање текућег дневника. Ова радња је доступна само када је " 1165 "корисник паузирао читање." 1166 1167 #: src/mainWindow.cpp:341 1168 #, kde-format 1169 msgid "S&top" 1170 msgstr "&Заустави" 1171 1172 #: src/mainWindow.cpp:343 1173 #, kde-format 1174 msgid "Pause the watching of the current log" 1175 msgstr "Паузирај надгледање текућег дневника" 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:345 1178 #, kde-format 1179 msgid "" 1180 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1181 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1182 "to reload too frequently." 1183 msgstr "" 1184 "Паузира надгледање текућег дневника. Ова радња је посебно корисна кад систем " 1185 "уписује много редова у фајлове дневника, терајући К‑системски-дневник да " 1186 "пречесто учитава." 1187 1188 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1189 #, kde-format 1190 msgctxt "Newly created tab" 1191 msgid "Empty Log" 1192 msgstr "Празан дневник" 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:520 1195 #, kde-format 1196 msgid "Open a file in KSystemLog" 1197 msgstr "Отвори фајл у К‑системском-дневнику" 1198 1199 #: src/mainWindow.cpp:521 1200 #, kde-format 1201 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1202 msgstr "" 1203 "Отвара фајл у К‑системском-дневнику и приказује његов садржај под текућим " 1204 "језичком." 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:524 1207 #, kde-format 1208 msgid "&Print Selection..." 1209 msgstr "Ш&тампај избор..." 1210 1211 #: src/mainWindow.cpp:525 1212 #, kde-format 1213 msgid "Print the selection" 1214 msgstr "Штампај избор" 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:527 1217 #, kde-format 1218 msgid "" 1219 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1220 "menu entry to print the selection." 1221 msgstr "" 1222 "Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку " 1223 "менија да их одштампате." 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:532 1226 #, fuzzy, kde-format 1227 #| msgid "&Print Selection..." 1228 msgid "&Print Preview Selection..." 1229 msgstr "Ш&тампај избор..." 1230 1231 #: src/mainWindow.cpp:533 1232 #, fuzzy, kde-format 1233 #| msgid "Print the selection" 1234 msgid "Print preview the selection" 1235 msgstr "Штампај избор" 1236 1237 #: src/mainWindow.cpp:535 1238 #, fuzzy, kde-format 1239 #| msgid "" 1240 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1241 #| "menu entry to print the selection." 1242 msgid "" 1243 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1244 "this menu entry to print the selection." 1245 msgstr "" 1246 "Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку " 1247 "менија да их одштампате." 1248 1249 #: src/mainWindow.cpp:541 1250 #, kde-format 1251 msgid "Save the selection to a file" 1252 msgstr "Сачувај избор у фајл" 1253 1254 #: src/mainWindow.cpp:543 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1258 "an attachment or a backup of a particular log." 1259 msgstr "" 1260 "Уписује избор у фајл. Ова радња је корисна када желите да направите прилог " 1261 "за е‑поруку или резерву одређеног дневника." 1262 1263 #: src/mainWindow.cpp:549 1264 #, kde-format 1265 msgid "Quit KSystemLog" 1266 msgstr "Напусти К‑системски-дневник" 1267 1268 #: src/mainWindow.cpp:550 1269 #, kde-format 1270 msgid "Quits KSystemLog." 1271 msgstr "Напушта К‑системски-дневник." 1272 1273 #: src/mainWindow.cpp:553 1274 #, kde-format 1275 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1276 msgstr "Копирај избор у клипборд" 1277 1278 #: src/mainWindow.cpp:555 1279 #, kde-format 1280 msgid "" 1281 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1282 "paste the selection in a chat or an email." 1283 msgstr "" 1284 "Копира избор у клипборд. Ова радња је корисна када желите да налепите избор " 1285 "у ћаскање или е‑пошту." 1286 1287 #: src/mainWindow.cpp:560 1288 #, kde-format 1289 msgid "Ex&pand All" 1290 msgstr "&Рашири све" 1291 1292 #: src/mainWindow.cpp:561 1293 #, kde-format 1294 msgid "Expand all categories" 1295 msgstr "Прошири све категорије" 1296 1297 # ! ui: Group By --> ? 1298 #: src/mainWindow.cpp:563 1299 #, kde-format 1300 msgid "" 1301 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1302 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1303 msgstr "" 1304 "Ова радња отвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана нека " 1305 "од опција у менију <i>Групиши по</i>." 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:569 1308 #, kde-format 1309 msgid "Col&lapse All" 1310 msgstr "&Сажми све" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:570 1313 #, kde-format 1314 msgid "Collapse all categories" 1315 msgstr "Сажми све категорије" 1316 1317 # ! ui: Group By --> ? 1318 #: src/mainWindow.cpp:572 1319 #, kde-format 1320 msgid "" 1321 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1322 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1323 msgstr "" 1324 "Ова радња затвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана нека " 1325 "од опција у менију <i>Групиши по</i>." 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:578 1328 #, kde-format 1329 msgid "&Email Selection..." 1330 msgstr "Пошаљи &е‑поштом..." 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:580 1333 #, kde-format 1334 msgid "Send the selection by mail" 1335 msgstr "Пошаљи избор путем е‑поште" 1336 1337 #: src/mainWindow.cpp:582 1338 #, kde-format 1339 msgid "" 1340 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1341 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1342 msgstr "" 1343 "Шаље избор е‑поштом. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову " 1344 "ставку менија да пошаљете избор некоме приватно или на поштанску листу." 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:588 1347 #, kde-format 1348 msgid "&Add Log Entry..." 1349 msgstr "Дод&ај унос дневника..." 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:591 1352 #, kde-format 1353 msgid "Add a log entry to the log system" 1354 msgstr "Додај унос дневника у систем дневника" 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:592 1357 #, kde-format 1358 msgid "" 1359 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1360 "system." 1361 msgstr "" 1362 "Ова радња отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете поруку систему " 1363 "дневника." 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:596 1366 #, kde-format 1367 msgid "Select all lines of the current log" 1368 msgstr "Изабери све редове текућег дневника" 1369 1370 # skip-rule: t-login 1371 #: src/mainWindow.cpp:598 1372 #, kde-format 1373 msgid "" 1374 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1375 "example, to save all the content of the current log in a file." 1376 msgstr "" 1377 "Означава све редове текућег дневника. Ова радња је корисна када желите, на " 1378 "пример, да сачувате читав садржај текућег дневника у фајл." 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:609 1381 #, kde-format 1382 msgid "Show &Filter Bar" 1383 msgstr "Прикажи траку &филтера" 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:615 1386 #, kde-format 1387 msgid "&New Tab" 1388 msgstr "&Нови језичак" 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1391 #, kde-format 1392 msgid "Create a new tab" 1393 msgstr "Направи нови језичак" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1396 #, kde-format 1397 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1398 msgstr "Прави нови језичак који може да приказује други дневник." 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:623 1401 #, kde-format 1402 msgid "&Close Tab" 1403 msgstr "&Затвори језичак" 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1406 #, kde-format 1407 msgid "Close the current tab" 1408 msgstr "Затвори текући језичак" 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1411 #, kde-format 1412 msgid "Closes the current tab." 1413 msgstr "Затвара текући језичак." 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:631 1416 #, kde-format 1417 msgid "&Duplicate Tab" 1418 msgstr "&Дуплирај језичак" 1419 1420 #: src/mainWindow.cpp:633 1421 #, kde-format 1422 msgid "Duplicate the current tab" 1423 msgstr "Дуплирај текући језичак" 1424 1425 #: src/mainWindow.cpp:634 1426 #, kde-format 1427 msgid "Duplicates the current tab." 1428 msgstr "Дуплира текући језичак." 1429 1430 #: src/mainWindow.cpp:643 1431 #, kde-format 1432 msgid "Move Tab &Left" 1433 msgstr "Помери језичак у&лево" 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:645 1436 #, kde-format 1437 msgid "Move the current tab to the left" 1438 msgstr "Помери текући језичак улево" 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:646 1441 #, kde-format 1442 msgid "Moves the current tab to the left." 1443 msgstr "Помера текући језичак улево." 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:651 1446 #, kde-format 1447 msgid "Move Tab &Right" 1448 msgstr "Помери језичак у&десно" 1449 1450 #: src/mainWindow.cpp:653 1451 #, kde-format 1452 msgid "Move the current tab to the right" 1453 msgstr "Помери текући језичак удесно" 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:654 1456 #, kde-format 1457 msgid "Moves the current tab to the right." 1458 msgstr "Помера текући језичак удесно." 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:659 1461 #, kde-format 1462 msgid "&Reload" 1463 msgstr "&Учитај поново" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:661 1466 #, kde-format 1467 msgid "Reload the current log" 1468 msgstr "Поново учитај текући дневник" 1469 1470 #: src/mainWindow.cpp:662 1471 #, kde-format 1472 msgid "" 1473 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1474 "updated." 1475 msgstr "" 1476 "Поново учитава текући дневник, када хоћете да будете сигурни да је приказ " 1477 "исправно ажуриран." 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:672 1480 #, kde-format 1481 msgid "&Details" 1482 msgstr "&Детаљи" 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:674 1485 #, kde-format 1486 msgid "Display details on the selected line" 1487 msgstr "Прикажи детаље за изабрани ред" 1488 1489 #: src/mainWindow.cpp:676 1490 #, kde-format 1491 msgid "" 1492 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1493 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1494 "b> and <b>Next</b> buttons." 1495 msgstr "" 1496 "Позива дијалог који садржи детаље за изабрани ред. Из овог дијалога можете " 1497 "да се крећете кроз дневнике помоћу дугмади <i>Претходно</i> и <i>Следеће</i>." 1498 1499 #: src/mainWindow.cpp:682 1500 #, kde-format 1501 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1502 msgstr "&Детаљни облачићи" 1503 1504 #: src/mainWindow.cpp:683 1505 #, kde-format 1506 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1507 msgstr "Искључи/укључи облачић у тренутном приказу" 1508 1509 # skip-rule: t-cursor 1510 #: src/mainWindow.cpp:684 1511 #, kde-format 1512 msgid "" 1513 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1514 msgstr "" 1515 "Искључује/укључује облачић који искаче кад застанете показивачем над редом " 1516 "дневника." 1517 1518 #: src/mainWindow.cpp:690 1519 #, kde-format 1520 msgid "&Scroll to New Lines" 1521 msgstr "&Клизај до нових редова" 1522 1523 #: src/mainWindow.cpp:691 1524 #, kde-format 1525 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1526 msgstr "Клизај до нових редова кад се дневник промени" 1527 1528 #: src/mainWindow.cpp:693 1529 #, kde-format 1530 msgid "" 1531 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1532 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1533 "log each time it is refreshed." 1534 msgstr "" 1535 "Клиза до нових редова кад се дневник промени. Укључите ову опцију ако не " 1536 "желите да програм аутоматски отклиза на дно дневника при сваком ажурирању." 1537 1538 #: src/mainWindow.cpp:753 1539 #, kde-format 1540 msgid "Services" 1541 msgstr "Сервиси" 1542 1543 #: src/mainWindow.cpp:754 1544 #, kde-format 1545 msgid "Others" 1546 msgstr "Остало" 1547 1548 # >> @title:column 1549 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1550 #, kde-format 1551 msgid "Type" 1552 msgstr "врста" 1553 1554 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1555 #, kde-format 1556 msgid "Acpid Log" 1557 msgstr "Дневник за acpid" 1558 1559 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1560 #, kde-format 1561 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1562 msgstr "" 1563 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за <tt>acpid</tt>.</" 1564 "p>" 1565 1566 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1567 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1568 #, kde-format 1569 msgid "Type:" 1570 msgstr "Врста:" 1571 1572 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1573 #, kde-format 1574 msgid "ACPI Log" 1575 msgstr "Дневник АЦПИ‑ја" 1576 1577 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1578 #, kde-format 1579 msgid "Display the ACPI log." 1580 msgstr "Прикажи дневник АЦПИ‑ја" 1581 1582 # skip-rule: t-login 1583 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1584 #, kde-format 1585 msgid "" 1586 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1587 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1588 "buttons..." 1589 msgstr "" 1590 "Приказује дневник АЦПИ‑ја под текућим језичком. АЦПИ служи за управљање " 1591 "хардверским компонентама рачунара, на пример батеријом лаптопа, дугметом за " 1592 "ресетовање, итд." 1593 1594 # >> @title:column 1595 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1596 #, kde-format 1597 msgid "Host Name" 1598 msgstr "домаћин" 1599 1600 # >> @title:column 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1602 #, kde-format 1603 msgid "Id." 1604 msgstr "ид." 1605 1606 # >> @title:column 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1608 #, kde-format 1609 msgid "Response" 1610 msgstr "одговор" 1611 1612 # >> @title:column 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1614 #, kde-format 1615 msgid "Bytes Sent" 1616 msgstr "бајтова послато" 1617 1618 # >> @title:column 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1620 #, kde-format 1621 msgid "Agent Identity" 1622 msgstr "идентитет агента" 1623 1624 # >> @title:column 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1626 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1627 #, kde-format 1628 msgid "HTTP Request" 1629 msgstr "ХТТП захтев" 1630 1631 # >> @title:column 1632 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1633 #, kde-format 1634 msgid "URL" 1635 msgstr "УРЛ" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1638 #, kde-format 1639 msgid "Host Name:" 1640 msgstr "Домаћин:" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1643 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1644 #, kde-format 1645 msgid "Identification:" 1646 msgstr "Идентификација:" 1647 1648 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1649 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1650 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1651 #, kde-format 1652 msgid "Username:" 1653 msgstr "Корисничко име:" 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1656 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1657 #, kde-format 1658 msgid "HTTP Response:" 1659 msgstr "ХТТП одговор:" 1660 1661 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1662 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1663 #, kde-format 1664 msgid "Bytes Sent:" 1665 msgstr "Бајтова послато:" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1668 #, kde-format 1669 msgid "Agent Identity:" 1670 msgstr "Идентитет агента:" 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1673 #, kde-format 1674 msgid "HTTP Request:" 1675 msgstr "ХТТП захтев:" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1678 #, kde-format 1679 msgid "Apache Access Log" 1680 msgstr "Апачев дневник приступа" 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1683 #, kde-format 1684 msgid "Display the Apache Access log." 1685 msgstr "Прикажи Апачев дневник приступа" 1686 1687 # skip-rule: t-login 1688 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1689 #, kde-format 1690 msgid "" 1691 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1692 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1693 "web server." 1694 msgstr "" 1695 "Приказује Апачев дневник приступа под текућим језичком. Апач је " 1696 "најкоришћенији веб сервер на свету. У овај дневник уписују се сви захтеви " 1697 "које Апач извршава." 1698 1699 # >> @title:column 1700 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1701 #, kde-format 1702 msgid "Client" 1703 msgstr "клијент" 1704 1705 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1706 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1707 #, kde-format 1708 msgid "Apache Log" 1709 msgstr "Апачев дневник" 1710 1711 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1712 #, kde-format 1713 msgid "" 1714 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1715 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1716 msgstr "" 1717 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа Апачевог дневника и Апачев " 1718 "дневника приступа.</p>" 1719 1720 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1721 #, kde-format 1722 msgid "Apache Log Files" 1723 msgstr "Апачеви фајлови дневника" 1724 1725 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1726 #, kde-format 1727 msgid "Add Apache File..." 1728 msgstr "Додај Апачев фајл..." 1729 1730 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1731 #, kde-format 1732 msgid "Apache Access Log Files" 1733 msgstr "Апачеви фајлови дневника приступа" 1734 1735 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1736 #, kde-format 1737 msgid "Add Apache Access File..." 1738 msgstr "Додај Апачев фајл приступа..." 1739 1740 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1741 #, kde-format 1742 msgid "Apache" 1743 msgstr "Апач" 1744 1745 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1746 #, kde-format 1747 msgid "Client:" 1748 msgstr "Клијент:" 1749 1750 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1751 #, kde-format 1752 msgid "Display the Apache log." 1753 msgstr "Прикажи Апачев дневник" 1754 1755 # skip-rule: t-login 1756 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1757 #, kde-format 1758 msgid "" 1759 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1760 "server in the world." 1761 msgstr "" 1762 "Приказује Апачев дневник под текућим језичком. Апач је најкоришћенији веб " 1763 "сервер на свету." 1764 1765 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1766 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1767 #, fuzzy, kde-format 1768 #| msgid "Acpid Log" 1769 msgid "Audit Log" 1770 msgstr "Дневник за acpid" 1771 1772 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1773 #, fuzzy, kde-format 1774 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1775 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1776 msgstr "" 1777 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за <tt>acpid</tt>.</" 1778 "p>" 1779 1780 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1781 #, fuzzy, kde-format 1782 #| msgid "Display the Cups log." 1783 msgid "Display the audit log." 1784 msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а" 1785 1786 # skip-rule: t-login 1787 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1788 #, fuzzy, kde-format 1789 #| msgid "" 1790 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1791 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1792 msgid "" 1793 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1794 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1795 msgstr "" 1796 "Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном " 1797 "користе неспецијализовани процеси, попут наредби sudo или fsck." 1798 1799 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1800 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1801 #, kde-format 1802 msgid "Authentication Log" 1803 msgstr "Дневник аутентификације" 1804 1805 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1806 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1807 #, kde-format 1808 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1809 msgstr "Фајл дневника не постоји. Режим неће бити доступан." 1810 1811 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1812 #, kde-format 1813 msgid "Authentication Log File" 1814 msgstr "Фајл дневника аутентификације" 1815 1816 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1817 #, kde-format 1818 msgid "Authentication log file:" 1819 msgstr "Фајл дневника аутентификације:" 1820 1821 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1822 #, kde-format 1823 msgid "" 1824 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1825 "auth.log</i>)." 1826 msgstr "" 1827 "Можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације (пример: <tt>/var/" 1828 "log/auth.log</tt>)." 1829 1830 # skip-rule: t-login 1831 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1832 #, kde-format 1833 msgid "" 1834 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1835 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1836 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1837 msgstr "" 1838 "Овде можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације. К‑системски-" 1839 "дневник ће аутоматски анализирати овај фајл када изаберете ставку менија " 1840 "<i>Дневник аутентификације</i>. Обично се налази као <tt>/var/log/auth.log</" 1841 "tt>." 1842 1843 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1844 #, kde-format 1845 msgid "Display the authentication log." 1846 msgstr "Прикажи дневник аутентификације" 1847 1848 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1849 #, kde-format 1850 msgid "" 1851 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1852 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1853 "tried to crack your system." 1854 msgstr "" 1855 "Приказује дневник аутентификације под текућим језичком. Овај дневник " 1856 "приказује сва пријављивања сваког корисника на систему, те вам може помоћи " 1857 "да откријете да ли неко покушава да провали у систем." 1858 1859 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1860 #, kde-format 1861 msgid "" 1862 "Some log files do not exist.\n" 1863 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1864 msgstr "" 1865 "Неки фајлови дневника не постоје.\n" 1866 "Ако нема ниједног фајла дневника, овај режим неће бити доступан." 1867 1868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1869 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1870 #, kde-format 1871 msgid "File List Description" 1872 msgstr "Опис списка фајлова" 1873 1874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1875 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1876 #, kde-format 1877 msgid "Log Files" 1878 msgstr "Фајлови дневника" 1879 1880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1882 #, kde-format 1883 msgid "" 1884 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1885 "\">\n" 1886 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1887 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1888 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1889 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1890 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1891 "body></html>" 1892 msgstr "<p>Изаберите нови фајл</p>" 1893 1894 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1895 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1896 #, kde-format 1897 msgid "" 1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1899 "\">\n" 1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1905 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1906 msgstr "<p>Отвара дијалог за избор новог фајла за додавање на списак.</p>" 1907 1908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1909 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1910 #, kde-format 1911 msgid "&Add File..." 1912 msgstr "&Додај фајл..." 1913 1914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1916 #, kde-format 1917 msgid "&Modify File..." 1918 msgstr "&Измени фајл..." 1919 1920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1922 #, kde-format 1923 msgid "" 1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1925 "\">\n" 1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1931 "file(s)</p></body></html>" 1932 msgstr "<p>Обриши тренутне фајлове</p>" 1933 1934 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1935 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1936 #, kde-format 1937 msgid "" 1938 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1939 "\">\n" 1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1945 "on the list.</p></body></html>" 1946 msgstr "<p>Брише фајлове изабране са списка.</p>" 1947 1948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1949 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1950 #, kde-format 1951 msgid "&Remove" 1952 msgstr "&Уклони" 1953 1954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1955 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1956 #, kde-format 1957 msgid "" 1958 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1959 "\">\n" 1960 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1961 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1962 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1963 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1964 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1965 "body></html>" 1966 msgstr "<p>Уклони све фајлове</p>" 1967 1968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1970 #, kde-format 1971 msgid "" 1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1973 "\">\n" 1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1979 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1980 msgstr "<p>Уклања све фајлове са списка, чак и оне који нису изабрани.</p>" 1981 1982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1983 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1984 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1985 #, kde-format 1986 msgid "Rem&ove All" 1987 msgstr "Уклони &све" 1988 1989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1990 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1991 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1992 #, kde-format 1993 msgid "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2001 "file(s)</p></body></html>" 2002 msgstr "<p>Помери нагоре тренутне фајлове</p>" 2003 2004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2006 #, kde-format 2007 msgid "" 2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2009 "\">\n" 2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2015 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2016 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2017 msgstr "" 2018 "<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник " 2019 "<b>прве</b> учитава.</p>" 2020 2021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2022 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2023 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2024 #, kde-format 2025 msgid "Move &Up" 2026 msgstr "Помери на&горе" 2027 2028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2031 #, kde-format 2032 msgid "" 2033 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2034 "\">\n" 2035 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2036 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2037 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2038 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2039 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2040 "file(s)</p></body></html>" 2041 msgstr "<p>Помери надоле тренутне фајлове</p>" 2042 2043 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2045 #, kde-format 2046 msgid "" 2047 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2048 "\">\n" 2049 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2050 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2051 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2052 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2053 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2054 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2055 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2056 msgstr "" 2057 "<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник " 2058 "<b>последње</b> учитава.</p>" 2059 2060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2061 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2062 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2063 #, kde-format 2064 msgid "Move &Down" 2065 msgstr "Помери на&доле" 2066 2067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2069 #, kde-format 2070 msgid "" 2071 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2072 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2073 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2074 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2075 "files when adding files.</li></ul>" 2076 msgstr "" 2077 "<p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку.</" 2078 "li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<tt>*.log</tt>, " 2079 "<tt>*.gz</tt>, <tt>*.bz2</tt>, ...).</li><li>При додавању фајлова користите " 2080 "џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова дневника.</li></ul>" 2081 2082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2084 #, kde-format 2085 msgid "" 2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2087 "\">\n" 2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2093 "log type.</p></body></html>" 2094 msgstr "<p>Списак фајлова које користи ова врста дневника.</p>" 2095 2096 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2101 "\">\n" 2102 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2103 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2104 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2105 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2106 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2107 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2108 "body></html>" 2109 msgstr "" 2110 "<p>Списак свих фајлова које ће К‑системски-дневник учитати ради приказа " 2111 "редова текућег дневника.</p>" 2112 2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2114 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2115 #, kde-format 2116 msgid "add" 2117 msgstr "додај" 2118 2119 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2120 #, kde-format 2121 msgid "'%1' is not a local file." 2122 msgstr "„%1“ није локални фајл." 2123 2124 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2125 #, kde-format 2126 msgid "File selection failed" 2127 msgstr "Избор фајла није успео" 2128 2129 # >> @item:intext 2130 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2131 #, kde-format 2132 msgid "All Files (*)" 2133 msgstr "сви фајлови (*)" 2134 2135 # >> @item:intext 2136 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2137 #, kde-format 2138 msgid "Log Files (*.log)" 2139 msgstr "фајлови дневника (*.log)" 2140 2141 # >> @title:window 2142 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2143 #, kde-format 2144 msgid "Choose Log File" 2145 msgstr "Избор фајла дневника" 2146 2147 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2148 #, kde-format 2149 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2150 msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање фајлова дневника." 2151 2152 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2153 #, kde-format 2154 msgid "&Change Status..." 2155 msgstr "&Измени стање..." 2156 2157 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2158 #, kde-format 2159 msgid "Change the level of the current file(s)" 2160 msgstr "Измени ниво текућих фајлова" 2161 2162 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2163 #, kde-format 2164 msgid "" 2165 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2166 "more information about each log level." 2167 msgstr "" 2168 "Мења ниво текућих фајлова. Погледајте документацију К‑системског-дневника за " 2169 "више информација о сваком нивоу бележења." 2170 2171 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2172 #, kde-format 2173 msgid "" 2174 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2175 msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање генеричких путања." 2176 2177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2178 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2179 #, kde-format 2180 msgid "Selecting File Type" 2181 msgstr "Избор врсте фајла" 2182 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2184 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2185 #, kde-format 2186 msgid "Please select the type of this file:" 2187 msgstr "Изаберите врсту овог фајла:" 2188 2189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2190 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2191 #, kde-format 2192 msgid "" 2193 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2194 "\">\n" 2195 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2196 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2197 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2198 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2199 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2200 "levels</p></body></html>" 2201 msgstr "<p>Списак постојећих нивоа бележења.</p>" 2202 2203 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2204 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2205 #, kde-format 2206 msgid "" 2207 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2208 "\">\n" 2209 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2210 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2211 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2212 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2213 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2214 "existing log levels. </p>\n" 2215 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2216 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2217 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2218 msgstr "" 2219 "<p>Ово је списак свих постојећих нивоа бележења.</p><p>Изаберите онај који " 2220 "желите да се користи за фајлове изабране на списку.</p>" 2221 2222 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2223 #, kde-format 2224 msgid "" 2225 "Some log files do not exist.\n" 2226 "Modes with missing log files will be unavailable." 2227 msgstr "" 2228 "Неки фајлови дневника не постоје.\n" 2229 "Режими са недостајућим фајловима дневника неће бити доступни." 2230 2231 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2232 #, kde-format 2233 msgid "No log file..." 2234 msgstr "Нема фајла дневника..." 2235 2236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2237 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2238 #, kde-format 2239 msgid "1" 2240 msgstr "1" 2241 2242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2243 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2247 "\">\n" 2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2253 "of the list.</p></body></html>" 2254 msgstr "<p>Брише изабране фајлове са списка.</p>" 2255 2256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2257 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2258 #, kde-format 2259 msgid "" 2260 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2261 "\">\n" 2262 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2263 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2264 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2265 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2266 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2267 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2268 msgstr "" 2269 "<p>Уклања све фајлове са списка, укључујући и оне који нису изабрани.</p>" 2270 2271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2272 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2273 #, kde-format 2274 msgid "" 2275 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2276 "\">\n" 2277 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2278 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2279 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2281 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2282 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2283 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2284 msgstr "" 2285 "<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник " 2286 "<b>прве</b> учитава.</p>" 2287 2288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2290 #, kde-format 2291 msgid "" 2292 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2293 "\">\n" 2294 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2295 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2296 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2299 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2300 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2301 msgstr "" 2302 "<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник " 2303 "<b>последње</b> учитава.</p>" 2304 2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2307 #, kde-format 2308 msgid "" 2309 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2310 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2311 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2312 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2313 "when adding files.</li></ul>" 2314 msgstr "" 2315 "<p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку.</" 2316 "li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<tt>*.log</tt>, " 2317 "<tt>*.gz</tt>, <tt>*.bz2</tt>, ...).</li><li>При додавању фајлова користите " 2318 "џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова дневника.</li></ul>" 2319 2320 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2321 #, kde-format 2322 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2323 msgid "%1 %2" 2324 msgstr "%1 %2" 2325 2326 # >> @item 2327 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2328 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2329 #, kde-format 2330 msgid "Host" 2331 msgstr "домаћин" 2332 2333 # >> @item 2334 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2335 #, kde-format 2336 msgid "Process" 2337 msgstr "процес" 2338 2339 # >> @item 2340 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2341 #, kde-format 2342 msgid "Command" 2343 msgstr "наредба" 2344 2345 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2346 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2347 #, kde-format 2348 msgid "Cron Log" 2349 msgstr "Дневник крона" 2350 2351 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2352 #, kde-format 2353 msgid "" 2354 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2355 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2356 msgstr "" 2357 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника крона</b> (тј. " 2358 "дневника заказаних задатака). <a href='man:/cron'>Више информација...</a></p>" 2359 2360 # >> @option:check 2361 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2362 #, kde-format 2363 msgid "Enable Process Filtering" 2364 msgstr "Филтрирање процеса" 2365 2366 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2367 #, kde-format 2368 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2369 msgstr "Задржи само редове који поклапају овај процес:" 2370 2371 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2372 #, kde-format 2373 msgid "User:" 2374 msgstr "Корисник:" 2375 2376 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2377 #, kde-format 2378 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2379 msgstr "Прикажи дневник заказаних задатака (дневник крона)" 2380 2381 # skip-rule: t-login 2382 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2383 #, kde-format 2384 msgid "" 2385 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2386 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2387 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2388 "launched processes." 2389 msgstr "" 2390 "Приказује дневник заказаних задатака под текућим језичком. Крон је програм " 2391 "задужен да покреће заказане задатке на систему, као што су безбедносне " 2392 "провере или аутоматско управљање сервисима. Кроз овај мени можете видети " 2393 "недавно покренуте процесе." 2394 2395 # >> @item 2396 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2397 #, kde-format 2398 msgid "Group" 2399 msgstr "група" 2400 2401 # >> @item 2402 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2403 #, kde-format 2404 msgid "Status" 2405 msgstr "стање" 2406 2407 # >> @item 2408 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2409 #, kde-format 2410 msgid "Bytes" 2411 msgstr "бајтова" 2412 2413 # >> @item 2414 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2415 #, kde-format 2416 msgid "IPP Operation" 2417 msgstr "ИПП поступак" 2418 2419 # >> @item 2420 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2421 #, kde-format 2422 msgid "IPP Status" 2423 msgstr "ИПП стање" 2424 2425 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2426 #, kde-format 2427 msgid "Cups Web Log" 2428 msgstr "Веб дневник ЦУПС‑а" 2429 2430 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2431 #, kde-format 2432 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2433 msgstr "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу." 2434 2435 # skip-rule: t-login 2436 # rewrite-msgid: /saves/logs/ 2437 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2438 #, kde-format 2439 msgid "" 2440 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2441 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2442 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2443 "i>)." 2444 msgstr "" 2445 "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу под текућим језичком. ЦУПС " 2446 "је програм који управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све " 2447 "захтеве упућене угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://" 2448 "localhost:631</i>)." 2449 2450 # >> @item 2451 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2452 #, kde-format 2453 msgid "debug 2" 2454 msgstr "исправљање 2" 2455 2456 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2457 #, kde-format 2458 msgid "" 2459 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2460 "developer to add it." 2461 msgstr "" 2462 "Сусретнут је нов ниво бележења: пошаљите овај фајл дневника програмерима " 2463 "К‑системског-дневника да би додали овај ниво." 2464 2465 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2466 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2467 #, kde-format 2468 msgid "Cups Log" 2469 msgstr "Дневник ЦУПС‑а" 2470 2471 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2472 #, kde-format 2473 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2474 msgstr "Дневник ЦУПС‑а и ЦУПС‑овог веб сервера" 2475 2476 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2477 #, kde-format 2478 msgid "" 2479 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2480 "Web Access log</b>.</p>" 2481 msgstr "" 2482 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника ЦУПС‑а</b> и " 2483 "<b>дневника приступа ЦУПС‑овом веб серверу</b>.</p>" 2484 2485 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2486 #, kde-format 2487 msgid "Cups Log Files" 2488 msgstr "Фајл дневника ЦУПС‑а" 2489 2490 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2491 #, kde-format 2492 msgid "Add Cups File..." 2493 msgstr "Додај фајл ЦУПС‑а..." 2494 2495 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2496 #, kde-format 2497 msgid "Cups Access Log Files" 2498 msgstr "Фајлови дневника приступа ЦУПС‑а" 2499 2500 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2501 #, kde-format 2502 msgid "Add Cups Access File..." 2503 msgstr "Додај фајл приступа ЦУПС‑а..." 2504 2505 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2506 #, kde-format 2507 msgid "Cups Page Log Files" 2508 msgstr "Фајлови дневника страница ЦУПС‑а" 2509 2510 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2511 #, kde-format 2512 msgid "Add Cups Page File..." 2513 msgstr "Додај фајл страница ЦУПС‑а..." 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2516 #, kde-format 2517 msgid "Cups PDF Log Files" 2518 msgstr "Фајлови ПДФ дневника ЦУПС‑а" 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2521 #, kde-format 2522 msgid "Add Cups PDF File..." 2523 msgstr "Додај ПДФ фајл ЦУПС‑а..." 2524 2525 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2526 #, kde-format 2527 msgid "Cups" 2528 msgstr "ЦУПС" 2529 2530 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2531 #, kde-format 2532 msgid "Display the Cups log." 2533 msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а" 2534 2535 # skip-rule: t-login 2536 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2537 #, kde-format 2538 msgid "" 2539 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2540 "printing on your computer." 2541 msgstr "" 2542 "Приказује дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који управља " 2543 "штампањем на рачунару." 2544 2545 # >> @item 2546 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2547 #, kde-format 2548 msgid "Printer" 2549 msgstr "штампач" 2550 2551 # >> @item 2552 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2553 #, kde-format 2554 msgid "Job Id" 2555 msgstr "ИД задатка" 2556 2557 # >> @item 2558 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2559 #, kde-format 2560 msgid "Page Number" 2561 msgstr "број страница" 2562 2563 # >> @item 2564 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2565 #, kde-format 2566 msgid "Num Copies" 2567 msgstr "број копија" 2568 2569 # >> @item 2570 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2571 #, kde-format 2572 msgid "Job Billing" 2573 msgstr "обрачун послова" 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2576 #, kde-format 2577 msgid "Printer:" 2578 msgstr "Штампач:" 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2581 #, kde-format 2582 msgid "Job Id:" 2583 msgstr "ИД задатка:" 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2586 #, kde-format 2587 msgid "Page Number:" 2588 msgstr "Број страница:" 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2591 #, kde-format 2592 msgid "Num Copies:" 2593 msgstr "Број копија:" 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2596 #, kde-format 2597 msgid "Job Billing:" 2598 msgstr "Обрачун послова:" 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2601 #, kde-format 2602 msgid "Cups Page Log" 2603 msgstr "Дневник страница ЦУПС‑а" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2606 #, kde-format 2607 msgid "Display the CUPS Page log." 2608 msgstr "Приказује дневник страница ЦУПС‑а." 2609 2610 # skip-rule: t-login 2611 # rewrite-msgid: /saves/logs/ 2612 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2613 #, kde-format 2614 msgid "" 2615 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2616 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2617 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2618 msgstr "" 2619 "Приказује дневник страница ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који " 2620 "управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене " 2621 "угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</" 2622 "i>)." 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2625 #, kde-format 2626 msgid "Message:" 2627 msgstr "Порука:" 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2630 #, kde-format 2631 msgid "Cups PDF Log" 2632 msgstr "ПДФ дневник ЦУПС‑а" 2633 2634 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2635 #, kde-format 2636 msgid "Display the CUPS PDF log." 2637 msgstr "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а." 2638 2639 # skip-rule: t-login 2640 # rewrite-msgid: /saves/logs/ 2641 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2642 #, kde-format 2643 msgid "" 2644 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2645 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2646 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2647 msgstr "" 2648 "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који " 2649 "управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене " 2650 "угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</" 2651 "i>)." 2652 2653 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2654 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2655 #, kde-format 2656 msgid "Daemons' Logs" 2657 msgstr "Дневник демона" 2658 2659 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2660 #, kde-format 2661 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2662 msgstr "" 2663 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника демона</b>.</p>" 2664 2665 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2666 #, kde-format 2667 msgid "Display the daemons' logs." 2668 msgstr "Прикажи дневник демона" 2669 2670 # skip-rule: t-login 2671 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2672 #, kde-format 2673 msgid "" 2674 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2675 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2676 "what occurs in the background of your system." 2677 msgstr "" 2678 "Приказује дневник демона под текућим језичком. Демони су сви процеси који се " 2679 "покрећу у позадини система. Погледајте овај дневник ако желите да видите шта " 2680 "се дешава у позадини." 2681 2682 # >> @title:column 2683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2685 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2686 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2687 #, kde-format 2688 msgid "Address" 2689 msgstr "адресе" 2690 2691 # >> @title:column 2692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2694 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2695 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2696 #, kde-format 2697 msgid "Port" 2698 msgstr "порт" 2699 2700 # >> @item:intext ... [ ] Enable 2701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2702 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2703 #, kde-format 2704 msgid "Enable" 2705 msgstr "укључено" 2706 2707 # >> @title:column 2708 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2709 #, kde-format 2710 msgid "Unit" 2711 msgstr "јединица" 2712 2713 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2714 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2715 #, kde-format 2716 msgid "Journald Log" 2717 msgstr "Дневник journald‑а" 2718 2719 # >> @item:intext ... [ ] Enable 2720 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2721 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2722 #, kde-format 2723 msgid "Enabled" 2724 msgstr "укључено" 2725 2726 # >> @title:window 2727 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2728 #, kde-format 2729 msgid "Add remote journal" 2730 msgstr "Додавање удаљеног дневника" 2731 2732 # >> @title:window 2733 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2734 #, kde-format 2735 msgid "Modify remote journal" 2736 msgstr "Измена удаљеног дневника" 2737 2738 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2740 #, kde-format 2741 msgid "Journald options" 2742 msgstr "Опције journald‑а" 2743 2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2746 #, kde-format 2747 msgid "Display log entries from current boot only" 2748 msgstr "Прикажи уносе дневника само из текућег подизања" 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2752 #, kde-format 2753 msgid "Display all log entries" 2754 msgstr "Прикажи све уносе дневника" 2755 2756 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2758 #, kde-format 2759 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2760 msgstr "Прикажи уносе дневника из процеса текућег корисника" 2761 2762 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2764 #, kde-format 2765 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2766 msgstr "Прикажи уносе дневника системских сервиса и језгра" 2767 2768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2770 #, kde-format 2771 msgid "Remote journals" 2772 msgstr "Удаљени дневници" 2773 2774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2776 #, kde-format 2777 msgid "Add address" 2778 msgstr "Додај адресу" 2779 2780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2782 #, kde-format 2783 msgid "Remove address" 2784 msgstr "Уклони адресу" 2785 2786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2788 #, kde-format 2789 msgid "Modify address" 2790 msgstr "Измени адресу" 2791 2792 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2793 #, kde-format 2794 msgid "Journald" 2795 msgstr "journald" 2796 2797 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2798 #, kde-format 2799 msgid "Local journal" 2800 msgstr "Локални дневник" 2801 2802 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2803 #, kde-format 2804 msgid "All messages" 2805 msgstr "Све поруке" 2806 2807 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2808 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2809 #, kde-format 2810 msgid "Filter by systemd unit" 2811 msgstr "Филтер по јединици systemd-a" 2812 2813 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2814 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2815 #, kde-format 2816 msgid "Filter by syslog identifier" 2817 msgstr "Филтер по идентификатору syslog‑а" 2818 2819 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2820 #, kde-format 2821 msgid "Connect" 2822 msgstr "Повежи" 2823 2824 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2825 #, kde-format 2826 msgid "Priority:" 2827 msgstr "Приоритет:" 2828 2829 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2830 #, kde-format 2831 msgid "Unit:" 2832 msgstr "Јединица:" 2833 2834 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2835 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2836 #, kde-format 2837 msgid "Reading journald entries..." 2838 msgstr "Читам уносе journald‑а..." 2839 2840 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2841 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2842 #, kde-format 2843 msgid "Journald entries loaded successfully." 2844 msgstr "Уноси journald‑а успешно учитани." 2845 2846 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2847 #, kde-format 2848 msgid "Display the Journald log." 2849 msgstr "Прикажи дневник journald‑а" 2850 2851 # skip-rule: t-login 2852 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2853 #, kde-format 2854 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2855 msgstr "Приказује дневник journald‑а у текућем језичку." 2856 2857 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2858 #, kde-format 2859 msgid "Connected" 2860 msgstr "Повезан" 2861 2862 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2863 #, kde-format 2864 msgid "Connection error" 2865 msgstr "Грешка у повезивању" 2866 2867 # >> @item 2868 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2869 #, kde-format 2870 msgid "Component" 2871 msgstr "компонента" 2872 2873 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2874 #, kde-format 2875 msgid "Component:" 2876 msgstr "Компонента:" 2877 2878 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2879 #, kde-format 2880 msgid "Kernel Log" 2881 msgstr "Дневник језгра" 2882 2883 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2884 #, kde-format 2885 msgid "Display the kernel log." 2886 msgstr "Прикажи дневник језгра" 2887 2888 # skip-rule: t-login 2889 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2893 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2894 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2895 msgstr "" 2896 "Приказује дневник језгра под текућим језичком. Овај дневник је од помоћи " 2897 "када желите да сазнате зашто језгро не види неки комад хардвера, или шта је " 2898 "био узрок последњој <i>паници језгра</i>." 2899 2900 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2901 #, kde-format 2902 msgid "Log File" 2903 msgstr "Фајл дневника" 2904 2905 # >> @title:window 2906 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2907 #, kde-format 2908 msgid "Open Location" 2909 msgstr "Отварање локације" 2910 2911 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2912 #, kde-format 2913 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2914 msgstr "Неправилан УРЛ. Не могу да отворим овај фајл." 2915 2916 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2917 #, kde-format 2918 msgid "Unable to open this file." 2919 msgstr "Не могу да отворим овај фајл." 2920 2921 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2922 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2923 #, kde-format 2924 msgid "Postfix Log" 2925 msgstr "Дневник Постфикса" 2926 2927 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2928 #, kde-format 2929 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2930 msgstr "" 2931 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Постфикса</b>.</" 2932 "p>" 2933 2934 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2935 #, kde-format 2936 msgid "Display the Postfix log." 2937 msgstr "Прикажи дневник Постфикса" 2938 2939 # skip-rule: t-login 2940 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2941 #, kde-format 2942 msgid "" 2943 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2944 "used mail server in the Linux world." 2945 msgstr "" 2946 "Приказује дневник Постфикса под текућим језичком. Постфикс је најпознатији и " 2947 "најкоришћенији сервер е‑поште у свету Линукса." 2948 2949 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2950 #, kde-format 2951 msgid "Netbios Log" 2952 msgstr "Дневник нетБИОСа" 2953 2954 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2955 #, kde-format 2956 msgid "Display the Netbios log." 2957 msgstr "Прикажи дневник нетБИОСа" 2958 2959 # skip-rule: t-login 2960 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2964 "protocol developed by Microsoft." 2965 msgstr "" 2966 "Приказује дневник нетБИОСа под текућим језичком. НетБИОС је протокол за " 2967 "дељење фајлова који је развио Мајкрософт." 2968 2969 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2970 #, kde-format 2971 msgid "Samba Access Log" 2972 msgstr "Дневник приступа Самбе" 2973 2974 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2975 #, kde-format 2976 msgid "Display the Samba Access log." 2977 msgstr "Прикажи дневник приступа Самбе" 2978 2979 # skip-rule: t-login 2980 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2981 #, kde-format 2982 msgid "" 2983 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2984 "to see connections between your shares and remote hosts." 2985 msgstr "" 2986 "Приказује дневник приступа Самбе под текућим језичком. У овом дневнику " 2987 "можете да видите везе између својих дељења и удаљених домаћина." 2988 2989 # >> @item 2990 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2991 #, kde-format 2992 msgid "Source File" 2993 msgstr "изворни фајл" 2994 2995 # >> @item 2996 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2997 #, kde-format 2998 msgid "Function" 2999 msgstr "функција" 3000 3001 # >> @item 3002 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3003 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3004 #, kde-format 3005 msgid "Line" 3006 msgstr "ред" 3007 3008 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3009 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3010 #, kde-format 3011 msgid "Samba Log" 3012 msgstr "Дневник Самбе" 3013 3014 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3015 #, kde-format 3016 msgid "" 3017 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3018 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3019 msgstr "" 3020 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Самбе</b>, " 3021 "<b>дневника приступа Самбе</b> и <b>дневника нетБИОСа</b>.</p>" 3022 3023 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3024 #, kde-format 3025 msgid "Samba Log Files" 3026 msgstr "Фајлови дневника Самбе" 3027 3028 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3029 #, kde-format 3030 msgid "Add Samba File..." 3031 msgstr "Додај фајл Самбе..." 3032 3033 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3034 #, kde-format 3035 msgid "Samba Access Log Files" 3036 msgstr "Фајлови дневника приступа Самбе" 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3039 #, kde-format 3040 msgid "Add Samba Access File..." 3041 msgstr "Додај фајл приступа Самбе..." 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3044 #, kde-format 3045 msgid "Netbios Log Files" 3046 msgstr "Фајлови дневника нетБИОСа" 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3049 #, kde-format 3050 msgid "Add Netbios File..." 3051 msgstr "Додај фајл нетБИОСа..." 3052 3053 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3054 #, kde-format 3055 msgid "Samba" 3056 msgstr "Самба" 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3059 #, kde-format 3060 msgid "Source File:" 3061 msgstr "Изворни фајл:" 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3064 #, kde-format 3065 msgid "Function:" 3066 msgstr "Функција:" 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3069 #, kde-format 3070 msgid "Line:" 3071 msgstr "Ред:" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3074 #, kde-format 3075 msgid "Display the Samba log." 3076 msgstr "Прикажи дневник Самбе" 3077 3078 # skip-rule: t-login 3079 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3080 #, kde-format 3081 msgid "" 3082 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3083 "which interacts with Microsoft Windows network." 3084 msgstr "" 3085 "Приказује дневник Самбе под текућим језичком. Самба је сервер за дељење " 3086 "фајлова који сарађује са виндоуз мрежом." 3087 3088 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3089 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3090 #, kde-format 3091 msgid "System Log" 3092 msgstr "Системски дневник" 3093 3094 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3095 #, kde-format 3096 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3097 msgstr "" 3098 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>системског дневника</b>.</" 3099 "p>" 3100 3101 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3102 #, kde-format 3103 msgid "Display the system log." 3104 msgstr "Прикажи системски дневник" 3105 3106 # skip-rule: t-login 3107 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3108 #, kde-format 3109 msgid "" 3110 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3111 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3112 msgstr "" 3113 "Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном " 3114 "користе неспецијализовани процеси, попут наредби sudo или fsck." 3115 3116 # >> @item 3117 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3118 #, kde-format 3119 msgid "Probed" 3120 msgstr "испитано" 3121 3122 # >> @item 3123 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3124 #, kde-format 3125 msgid "From config file" 3126 msgstr "из поставног фајла" 3127 3128 # >> @item 3129 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3130 #, kde-format 3131 msgid "Default setting" 3132 msgstr "подразумевана поставка" 3133 3134 # >> @item 3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3136 #, kde-format 3137 msgid "From command Line" 3138 msgstr "из командне линије" 3139 3140 # >> @item 3141 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3142 #, kde-format 3143 msgid "Not implemented" 3144 msgstr "није изведено" 3145 3146 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3147 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3148 #, kde-format 3149 msgid "X.org Log" 3150 msgstr "Дневник Икс‑орга" 3151 3152 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3153 #, kde-format 3154 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3155 msgstr "" 3156 "<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Икс‑орга</b>.</p>" 3157 3158 # >> @item 3159 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3160 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3161 #, kde-format 3162 msgid "none" 3163 msgstr "ништа" 3164 3165 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3166 #, kde-format 3167 msgid "Display the X.org log." 3168 msgstr "Прикажи дневник Икс‑орга" 3169 3170 # skip-rule: t-login 3171 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3172 #, kde-format 3173 msgid "" 3174 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3175 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3176 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3177 "input device is not recognized." 3178 msgstr "" 3179 "Приказује дневник Икс‑орга под текућим језичком. Икс‑орг је сервис који " 3180 "исцртава површ на екрану и управља графичким хардвером. Погледајте овај " 3181 "дневник када желите да сазнате зашто недостаје 3Д убрзање, или зашто неки " 3182 "улазни уређај није препознат." 3183 3184 # >> @item 3185 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3186 #, kde-format 3187 msgid "Program" 3188 msgstr "програм" 3189 3190 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3191 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3192 #, kde-format 3193 msgid "X Session Log" 3194 msgstr "Дневник икс сесије" 3195 3196 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3197 #, kde-format 3198 msgid "" 3199 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3200 "errors</i>)." 3201 msgstr "" 3202 "Можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије (пример: <tt>~/.xsession-" 3203 "errors</tt>)." 3204 3205 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3206 #, kde-format 3207 msgid "" 3208 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3209 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3210 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3211 msgstr "" 3212 "Овде можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије. К‑системски-дневник " 3213 "ће анализирати овај фајл када изаберете ставку менија <i>Дневник икс сесије</" 3214 "i>. Најчешће, његово име је <tt>~/.xsession-errors</tt>." 3215 3216 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3217 #, kde-format 3218 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3219 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3220 3221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3222 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3223 #, kde-format 3224 msgid "X Session Log File" 3225 msgstr "Фајл дневника икс сесије" 3226 3227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3228 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3229 #, kde-format 3230 msgid "&Log file:" 3231 msgstr "&Фајл дневника:" 3232 3233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3234 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3236 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3237 #, kde-format 3238 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3239 msgstr "Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга" 3240 3241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3242 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3243 #, kde-format 3244 msgid "Ignore Xorg errors" 3245 msgstr "Занемари грешке Икс‑орга" 3246 3247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3248 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3249 #, kde-format 3250 msgid "" 3251 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3252 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3253 msgstr "" 3254 "<p><b>Напомена:</b> Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга." 3255 "</p><p>Биће занемарени следећи редови:</p>" 3256 3257 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3258 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3259 #, kde-format 3260 msgid "Program:" 3261 msgstr "Програм:" 3262 3263 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3264 #, kde-format 3265 msgid "Display the X Session log." 3266 msgstr "Прикажи дневник икс сесије" 3267 3268 # skip-rule: t-login 3269 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3273 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3274 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3275 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3276 msgstr "" 3277 "Приказује дневник икс сесије под текућим језичком. Дневник икс сесије је " 3278 "место где графички програми шаљу свој излаз. Погледајте овај дневник када " 3279 "желите да сазнате зашто се неки програм срушио, или зашто се окружење површи " 3280 "(Плазма, Гном, Јунити, Иксефце, ЛИксКуТ...) није покренуло." 3281 3282 #. i18n("Last updated: %1.", 3283 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3284 #: src/statusBar.cpp:54 3285 #, kde-format 3286 msgid "Last updated: %1." 3287 msgstr "Последње ажурирање: %1." 3288 3289 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3290 #. false), message)); 3291 #: src/statusBar.cpp:62 3292 #, kde-format 3293 msgid "%1: %2" 3294 msgstr "%1: %2" 3295 3296 #: src/tabLogManager.cpp:49 3297 #, kde-format 3298 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3299 msgid "%1 (%2)" 3300 msgstr "%1 (%2)" 3301 3302 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3303 #, kde-format 3304 msgid "No Log" 3305 msgstr "Нема дневника"