Warning, /system/ksystemlog/po/sl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 0005 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: \n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 07:12+0100\n" 0012 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0013 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0014 "Language: sl\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0019 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0020 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0021 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,Andrej Mernik" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "andrej.znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si" 0032 0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0035 #, kde-format 0036 msgid "Load this log mode at startup." 0037 msgstr "Naloži ta način dnevnika ob zagonu." 0038 0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0041 #, kde-format 0042 msgid "The log view line count limit." 0043 msgstr "Omejitev števila vrstic dnevnika ob ogledu." 0044 0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0047 #, kde-format 0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0049 msgstr "" 0050 "Možnost je izbrana, če uporabnik želi izbrisati ponavljajoče se vrstice v " 0051 "dnevniku." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0058 "omitted." 0059 msgstr "" 0060 "Možnost je izbrana, če je PID v stolpcu opravila v SystemLog-u izpuščen." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0067 "level." 0068 msgstr "" 0069 "Možnost je izbrana, če je dnevnik vrstic obarvan glede na raven dnevnika." 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0073 #, kde-format 0074 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0075 msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni." 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether new lines are displayed." 0081 msgstr "Ali naj bodo prikazane nove vrstice." 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0085 #, kde-format 0086 msgid "Whether the filter bar is shown." 0087 msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica." 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0091 #, kde-format 0092 msgid "The date format of log lines." 0093 msgstr "Oblika prikaza datuma vrstic v dnevniku." 0094 0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0097 #, kde-format 0098 msgid "The Samba log file paths." 0099 msgstr "Poti do dnevniške datoteke Samba." 0100 0101 #: src/configurationDialog.cpp:26 0102 #, kde-format 0103 msgid "Settings" 0104 msgstr "Nastavitve" 0105 0106 #: src/configurationDialog.cpp:80 0107 #, kde-format 0108 msgid "General" 0109 msgstr "Splošno" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0113 #, kde-format 0114 msgid "&Previous" 0115 msgstr "&Predhodni" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0119 #, kde-format 0120 msgid "&Next" 0121 msgstr "&Naslednji" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0124 #: src/detailDialogBase.ui:14 0125 #, kde-format 0126 msgid "Log Line Details" 0127 msgstr "Podrobnosti dnevniške vrstice" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0130 #: src/detailDialogBase.ui:17 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0134 "line." 0135 msgstr "" 0136 "To pogovorno okno prikazuje podrobne podatke o trenutno izbrani vrstici " 0137 "dnevnika." 0138 0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0150 #, kde-format 0151 msgid "Message" 0152 msgstr "Sporočilo" 0153 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0155 #: src/detailDialogBase.ui:54 0156 #, kde-format 0157 msgid "Icon" 0158 msgstr "Ikona" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0161 #: src/detailDialogBase.ui:70 0162 #, kde-format 0163 msgid "Main information" 0164 msgstr "Glavni podatki" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0167 #: src/detailDialogBase.ui:100 0168 #, kde-format 0169 msgid "Move to the previous line" 0170 msgstr "Premakni se na predhodno vrstico" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:103 0174 #, kde-format 0175 msgid "" 0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0177 "previous log line." 0178 msgstr "" 0179 "Premakne na predhodno vrstico. Ta gumb je onemogočen, če ni prejšnjih vrstic " 0180 "dnevnika." 0181 0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0183 #: src/detailDialogBase.ui:106 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Back" 0186 msgstr "Nazaj" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:122 0190 #, kde-format 0191 msgid "Move to the next line" 0192 msgstr "Premakni se na naslednjo vrstico" 0193 0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0195 #: src/detailDialogBase.ui:125 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0199 "line." 0200 msgstr "" 0201 "Premakne se na naslednjo vrstico. Gumb je onemogočen, če ni naslednje " 0202 "vrstice dnevnika." 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:128 0206 #, kde-format 0207 msgid "&Forward" 0208 msgstr "Naprej" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:160 0212 #, kde-format 0213 msgid "Close the Detail dialog." 0214 msgstr "Zapri pogovorno okno podrobnosti." 0215 0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:163 0218 #, kde-format 0219 msgid "Closes this Detail dialog." 0220 msgstr "Zapre pogovorno okno podrobnosti." 0221 0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0223 #: src/detailDialogBase.ui:166 0224 #, kde-format 0225 msgid "&Close" 0226 msgstr "Zapri" 0227 0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0229 #, kde-format 0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0231 msgstr "Ta način ni na voljo, ker zanj ni bilo najdenih nobenih dnevnikov." 0232 0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0234 #, kde-format 0235 msgid "No Log Mode" 0236 msgstr "Način brez dnevnikov" 0237 0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "Date format option (date example)" 0241 msgid "%1 (%2)" 0242 msgstr "%1 (%2)" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0246 #, kde-format 0247 msgid "Startup" 0248 msgstr "Zagon" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0252 #, kde-format 0253 msgid "Load &this log mode at startup:" 0254 msgstr "Naloži &ta način dnevnika ob zagonu:" 0255 0256 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0258 #, kde-format 0259 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0260 msgstr "Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu" 0261 0262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0263 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0264 #, kde-format 0265 msgid "" 0266 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0267 "not want this to happen." 0268 msgstr "" 0269 "Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu. Izberite 'Način brez " 0270 "dnevnikov', če ne želite, da se to zgodi." 0271 0272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0274 #, kde-format 0275 msgid "Log Lines List" 0276 msgstr "Seznam vrstic dnevnika" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0280 #, kde-format 0281 msgid "&Maximum lines displayed:" 0282 msgstr "Največje število prikazanih vrstic:" 0283 0284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0286 #, kde-format 0287 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0288 msgstr "" 0289 "Tukaj izberite največje število dnevniških vrstic prikazanih v glavnem " 0290 "pogledu." 0291 0292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0294 #, kde-format 0295 msgid "" 0296 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0297 "view." 0298 msgstr "" 0299 "Izberete lahko največje število dnevniških vrstic za prikaz v glavnem " 0300 "pogledu." 0301 0302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0307 "slow)</b>." 0308 msgstr "" 0309 "Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice <b>(je " 0310 "lahko počasno)</b>." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0314 #, kde-format 0315 msgid "" 0316 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0317 "can slow log reading</b>." 0318 msgstr "" 0319 "Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice. " 0320 "<b>Možnost lahko upočasni prebiranje dnevnika</b>." 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0324 #, kde-format 0325 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0326 msgstr "Odstrani podvojene vrstice dnevnika (lahko je počasnejše)" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0331 #, kde-format 0332 msgid "Options" 0333 msgstr "Možnosti" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0337 #, kde-format 0338 msgid "Remove process identifier from process name." 0339 msgstr "Odstrani določilo opravila iz imena opravila." 0340 0341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0343 #, kde-format 0344 msgid "" 0345 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0346 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0347 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0348 "will be removed." 0349 msgstr "" 0350 "Izberite to možnost, če želite odstraniti določilo opravila iz njegovega " 0351 "imena. Na primer, stolpec <b>opravilo</b> naj bi vseboval vrednosti kot so " 0352 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Če je ta možnost izbrana, bosta odebeljen del " 0353 "odstranjen." 0354 0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0357 #, kde-format 0358 msgid "Remove &identifier from process name" 0359 msgstr "Odstranite določilo iz imena opravila" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0366 msgstr "" 0367 "Ta možnost omogoča obarvanje vrstic dnevnika odvisno od ravni dnevnika." 0368 0369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0374 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0375 "will help you to see problems more easily." 0376 msgstr "" 0377 "Ta možnost omogoča obarvanje vrstic odvisno od njihove prednosti. Na primer, " 0378 "napake bodo prikazane z rdečo, opozorila z oranžno in tako dalje. To vam bo " 0379 "omogočilo lažji vpogled v težave." 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0382 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0383 #, kde-format 0384 msgid "&Colored log lines" 0385 msgstr "Obarvane vrstice dnevnika" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0388 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0389 #, kde-format 0390 msgid "Date Format" 0391 msgstr "Oblika datuma" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0394 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0395 #, kde-format 0396 msgid "&Short date format" 0397 msgstr "Kratka oblika datuma" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0400 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0401 #, kde-format 0402 msgid "&Long date format" 0403 msgstr "Dolga oblika datuma" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0406 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0407 #, kde-format 0408 msgid "&Precise date format" 0409 msgstr "Natančna oblika datuma" 0410 0411 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0412 #: src/ksystemlogui.rc:13 0413 #, kde-format 0414 msgid "&Edit" 0415 msgstr "U&redi" 0416 0417 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0418 #: src/ksystemlogui.rc:31 0419 #, kde-format 0420 msgid "Logs" 0421 msgstr "Dnevniki" 0422 0423 #. i18n: ectx: Menu (window) 0424 #: src/ksystemlogui.rc:36 0425 #, kde-format 0426 msgid "&Window" 0427 msgstr "Okno" 0428 0429 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0430 #: src/ksystemlogui.rc:53 0431 #, kde-format 0432 msgid "Logs Toolbar" 0433 msgstr "Orodna vrstica dnevnika" 0434 0435 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0436 #: src/ksystemlogui.rc:64 0437 #, kde-format 0438 msgid "Main Toolbar" 0439 msgstr "Glavna orodna vrstica" 0440 0441 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0442 #, kde-format 0443 msgid "Opening '%1'..." 0444 msgstr "Odpiranje '%1'..." 0445 0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0447 #, kde-format 0448 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0449 msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je bila uspešno naložena." 0450 0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0452 #, kde-format 0453 msgid "Log file '%1' has changed." 0454 msgstr "Datoteka dnevnika '%1' se je spremenila." 0455 0456 #: src/lib/globals.cpp:110 0457 #, kde-format 0458 msgid "None" 0459 msgstr "Brez" 0460 0461 #: src/lib/globals.cpp:113 0462 #, kde-format 0463 msgid "Debug" 0464 msgstr "Razhrošči" 0465 0466 #: src/lib/globals.cpp:117 0467 #, kde-format 0468 msgid "Information" 0469 msgstr "Podrobnosti" 0470 0471 #: src/lib/globals.cpp:122 0472 #, kde-format 0473 msgid "Notice" 0474 msgstr "Opomba" 0475 0476 #: src/lib/globals.cpp:126 0477 #, kde-format 0478 msgid "Warning" 0479 msgstr "Opozorilo" 0480 0481 #: src/lib/globals.cpp:129 0482 #, kde-format 0483 msgid "Error" 0484 msgstr "Napaka" 0485 0486 #: src/lib/globals.cpp:132 0487 #, kde-format 0488 msgid "Critical" 0489 msgstr "Kritično" 0490 0491 #: src/lib/globals.cpp:135 0492 #, kde-format 0493 msgid "Alert" 0494 msgstr "Opozorilo" 0495 0496 #: src/lib/globals.cpp:138 0497 #, kde-format 0498 msgid "Emergency" 0499 msgstr "Nujnost" 0500 0501 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0502 #, kde-format 0503 msgid "Log Level Printing" 0504 msgstr "Tiskanje ravni dnevnika" 0505 0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0507 #, kde-format 0508 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0509 msgstr "Izberite katero raven dnevnika želite natisniti v barvah." 0510 0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0512 #, kde-format 0513 msgid "Loading Progress..." 0514 msgstr "Napredek nalaganja ..." 0515 0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0517 #, kde-format 0518 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0519 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0520 msgstr[0] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)" 0521 msgstr[1] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)" 0522 msgstr[2] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)" 0523 msgstr[3] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)" 0524 0525 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0526 #, kde-format 0527 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0528 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0529 msgstr[0] "" 0530 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)" 0531 msgstr[1] "" 0532 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)" 0533 msgstr[2] "" 0534 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)" 0535 msgstr[3] "" 0536 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)" 0537 0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0539 #, kde-format 0540 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0541 msgstr "Nalaganje<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>" 0542 0543 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0544 #, kde-format 0545 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0546 msgstr "Osveževanje <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>" 0547 0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0549 #, kde-format 0550 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0551 msgstr "Datoteka ni veljavna. Prilagodite jo v nastavitvah KSystemLog-a." 0552 0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0554 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0555 #, kde-format 0556 msgid "File Does Not Exist" 0557 msgstr "Datoteka ne obstaja" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0560 #, kde-format 0561 msgid "The file '%1' does not exist." 0562 msgstr "Datoteka '%1' ne obstaja." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0565 #, kde-format 0566 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0567 msgstr "Ni mogoče razširiti oblike '%2' '%1'." 0568 0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0570 #, kde-format 0571 msgid "Unable to Uncompress File" 0572 msgstr "Ni mogoče razširiti datoteke" 0573 0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0575 #, kde-format 0576 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0577 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za branje '%1'." 0578 0579 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0580 #, kde-format 0581 msgid "Insufficient Permissions" 0582 msgstr "Nezadostna dovoljenja" 0583 0584 #: src/lib/logManager.cpp:68 0585 #, kde-format 0586 msgid "Loading log..." 0587 msgstr "Nalaganje dnevnika ..." 0588 0589 #: src/lib/logManager.cpp:92 0590 #, kde-format 0591 msgid "Log successfully loaded." 0592 msgstr "Dnevnik je bil uspešno naložen." 0593 0594 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0595 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0596 #, kde-format 0597 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0598 msgstr "URL '%1' ni veljaven, ta URL bo preskočen." 0599 0600 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0601 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0605 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0611 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0612 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0613 #, kde-format 0614 msgid "Date:" 0615 msgstr "Datum:" 0616 0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0618 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0619 #, kde-format 0620 msgid "Hostname:" 0621 msgstr "Ime gostitelja:" 0622 0623 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0624 #, kde-format 0625 msgid "Process:" 0626 msgstr "Opravilo:" 0627 0628 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0629 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0633 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0634 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0636 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0637 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0639 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0640 #, kde-format 0641 msgid "Level:" 0642 msgstr "Raven:" 0643 0644 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0645 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0646 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0647 #, kde-format 0648 msgid "Original file:" 0649 msgstr "Izvirna datoteka:" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0652 #, kde-format 0653 msgid "Here are my logs:\n" 0654 msgstr "Tukaj so moji dnevniki:\n" 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0657 #, kde-format 0658 msgid "---------------------------------------\n" 0659 msgstr "---------------------------------------\n" 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0662 #, kde-format 0663 msgid "" 0664 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0665 msgstr "Izbrali ste preveč vrstic. Izberite samo pomembne vrstice dnevnika." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0668 #, kde-format 0669 msgid "Too Many Lines Selected" 0670 msgstr "Izbranih je bilo preveč vrstic" 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0673 #, kde-format 0674 msgid "Log Lines of my problem" 0675 msgstr "Vrstice dnevnika moje težave" 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0678 #, kde-format 0679 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0680 msgstr "Ni izbranih predmetov. Ničesar ni bilo kopirano v odložišče." 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0683 #, kde-format 0684 msgid "1 log line copied to clipboard." 0685 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0686 msgstr[0] "%1 vrstica dnevnika je bila kopirana v odložišče." 0687 msgstr[1] "%1 vrstici dnevnika sta bili kopirani v odložišče." 0688 msgstr[2] "%1 vrstice dnevnika so bile kopirane v odložišče." 0689 msgstr[3] "%1 vrstic dnevnika je bilo kopiranih v odložišče." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0692 #, kde-format 0693 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0694 msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite predmete, katere je mogoče shraniti." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0697 #, kde-format 0698 msgid "Save selected log entries to..." 0699 msgstr "Shrani izbrane vnose dnevnika v ..." 0700 0701 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0702 #, kde-format 0703 msgid "1 log line saved to '%2'." 0704 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0705 msgstr[0] "%1 vrstica dnevnika je bila shranjena na '%2'." 0706 msgstr[1] "%1 vrstici dnevnika sta bili shranjeni na '%2'." 0707 msgstr[2] "%1 vrstice dnevnika so bile shranjene na '%2'." 0708 msgstr[3] "%1 vrstic dnevnika je bilo shranjenih na '%2'." 0709 0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0711 #, kde-format 0712 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0713 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke '%1': Dovoljenje je bilo zavrnjeno." 0714 0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0716 #, kde-format 0717 msgid "Unable to save file." 0718 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke." 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0721 #, kde-format 0722 msgid "Type your filter here" 0723 msgstr "Svoj filter vnesite tukaj" 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0726 #, kde-format 0727 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0728 msgstr "Omogoča vam izpis stvari, ki se ujemajo z vsebino tega besedila." 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0731 #, kde-format 0732 msgid "Enter your search here..." 0733 msgstr "Vnesite svoje iskanje tukaj ..." 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0736 #, kde-format 0737 msgid "Filter:" 0738 msgstr "Filter:" 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0741 #, kde-format 0742 msgid "Select priorities" 0743 msgstr "Izberite prednosti" 0744 0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0746 #, kde-format 0747 msgid "Choose the filtered column here" 0748 msgstr "Izberite filtriran stolpec tukaj" 0749 0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0751 #, kde-format 0752 msgid "" 0753 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0754 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0755 msgstr "" 0756 "Omogoča vam, da uporabite filter samo nad določenim stolpcem. Stolpec " 0757 "\"<i>Vse</i>\" nima določenega filtra." 0758 0759 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0760 #, kde-format 0761 msgid "All" 0762 msgstr "Vse" 0763 0764 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0765 #, kde-format 0766 msgid "Reached end of list." 0767 msgstr "Dosežen je bil konec seznama." 0768 0769 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0770 #, kde-format 0771 msgid "Phrase not found." 0772 msgstr "Izraza ni mogoče najti." 0773 0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0775 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0776 #, kde-format 0777 msgid "Find:" 0778 msgstr "Išči:" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0781 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0782 #, kde-format 0783 msgid "Match &case" 0784 msgstr "Ujemanje velikosti črk" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0787 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0788 #, kde-format 0789 msgid "&Highlight all" 0790 msgstr "Poudari vse" 0791 0792 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0793 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0794 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0795 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0796 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0797 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0798 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0799 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0800 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0801 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0802 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0803 #, kde-format 0804 msgid "Date" 0805 msgstr "Datum" 0806 0807 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0808 #, kde-format 0809 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0810 msgstr "Prikaži/skrij stolpec '%1'" 0811 0812 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0813 #, kde-format 0814 msgid "The process '%1' crashed." 0815 msgstr "Opravilo '%1' se je sesulo." 0816 0817 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0818 #, kde-format 0819 msgid "Process Crashed" 0820 msgstr "Opravilo se je sesulo" 0821 0822 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0823 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0824 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0825 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0826 #, kde-format 0827 msgid "User" 0828 msgstr "Uporabnik" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:93 0831 #, kde-format 0832 msgid "Authentication" 0833 msgstr "Overitev" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:94 0836 #, kde-format 0837 msgid "Private Authentication" 0838 msgstr "Zasebna overitev" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:95 0841 #, kde-format 0842 msgid "Cron" 0843 msgstr "Cron" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:96 0846 #, kde-format 0847 msgid "Daemon" 0848 msgstr "Ozadnji program" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:97 0851 #, kde-format 0852 msgid "FTP" 0853 msgstr "FTP" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:98 0856 #, kde-format 0857 msgid "Kernel" 0858 msgstr "Jedro" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:99 0861 #, kde-format 0862 msgid "LPR" 0863 msgstr "LPR" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:100 0866 #, kde-format 0867 msgid "Mail" 0868 msgstr "E-Pošta" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:101 0871 #, kde-format 0872 msgid "News" 0873 msgstr "Novice" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:102 0876 #, kde-format 0877 msgid "Syslog" 0878 msgstr "Sistemski dnevnik" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:104 0881 #, kde-format 0882 msgid "UUCP" 0883 msgstr "UUCP" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:106 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 0" 0888 msgstr "Krajevni 0" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:107 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 1" 0893 msgstr "Krajevni 1" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:108 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 2" 0898 msgstr "Krajevni 2" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:109 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 3" 0903 msgstr "Krajevni 3" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:110 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 4" 0908 msgstr "Krajevni 4" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:111 0911 #, kde-format 0912 msgid "Local 5" 0913 msgstr "Krajevni 5" 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:112 0916 #, kde-format 0917 msgid "Local 6" 0918 msgstr "Krajevni 6" 0919 0920 #: src/loggerDialog.cpp:113 0921 #, kde-format 0922 msgid "Local 7" 0923 msgstr "Krajevni 7" 0924 0925 #: src/loggerDialog.cpp:223 0926 #, kde-format 0927 msgid "" 0928 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0929 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0930 msgstr "" 0931 "Na vašem sistemu ni mogoče najti ukaza 'logger' . Vpišite 'logger' v " 0932 "Konsole, da se prepričate ali je ukaz nameščen." 0933 0934 #: src/loggerDialog.cpp:225 0935 #, kde-format 0936 msgid "Command not found" 0937 msgstr "Ukaza ni bilo mogoče najti" 0938 0939 #: src/loggerDialog.cpp:230 0940 #, kde-format 0941 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0942 msgstr "Ukaz 'logger' se ni pravilno končal." 0943 0944 #: src/loggerDialog.cpp:230 0945 #, kde-format 0946 msgid "Execution problem" 0947 msgstr "Težava izvršitve" 0948 0949 #: src/loggerDialog.cpp:236 0950 #, kde-format 0951 msgid "This file does not exist, please choose another." 0952 msgstr "Datoteka ne obstaja, izberite drugo." 0953 0954 #: src/loggerDialog.cpp:236 0955 #, kde-format 0956 msgid "File not valid" 0957 msgstr "Datoteka ni veljavna" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0960 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0961 #, kde-format 0962 msgid "Log Message" 0963 msgstr "Sporočilo dnevnika" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0966 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0967 #, kde-format 0968 msgid "&Message:" 0969 msgstr "Sporočilo:" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0973 #, kde-format 0974 msgid "&File content:" 0975 msgstr "Vsebina datoteke:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0979 #, kde-format 0980 msgid "Properties" 0981 msgstr "Lastnosti" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0985 #, kde-format 0986 msgid "&Priority:" 0987 msgstr "&Prednost:" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0991 #, kde-format 0992 msgid "&Facility:" 0993 msgstr "Pripomoček:" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0997 #, kde-format 0998 msgid "&Tag:" 0999 msgstr "Oznaka:" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1003 #, kde-format 1004 msgid "Log process &identifier" 1005 msgstr "Določilo opravila dnevnika" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1009 #, kde-format 1010 msgid "Open the 'logger' command manual." 1011 msgstr "Odpri priročnik ukaza 'logger'." 1012 1013 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1015 #, kde-format 1016 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1017 msgstr "Povezava odpre priročnik ukaza 'logger'." 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1020 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1021 #, kde-format 1022 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1023 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Priročnik za logger</a>" 1024 1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1026 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1027 #, kde-format 1028 msgid "&OK" 1029 msgstr "V redu" 1030 1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1032 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1033 #, kde-format 1034 msgid "&Cancel" 1035 msgstr "Prekliči" 1036 1037 #: src/main.cpp:24 1038 #, kde-format 1039 msgid "KSystemLog" 1040 msgstr "KSystemLog" 1041 1042 #: src/main.cpp:26 1043 #, kde-format 1044 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1045 msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika s strani KDE" 1046 1047 #: src/main.cpp:28 1048 #, kde-format 1049 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1050 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1051 1052 #: src/main.cpp:29 1053 #, kde-format 1054 msgid "" 1055 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1056 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1057 msgstr "" 1058 "Ne odlašajte s poročanjem hroščev in težav Nicolas Ternisien-u <a " 1059 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1060 1061 #: src/main.cpp:34 1062 #, kde-format 1063 msgid "Nicolas Ternisien" 1064 msgstr "Nicolas Ternisien" 1065 1066 #: src/main.cpp:35 1067 #, kde-format 1068 msgid "Main developer" 1069 msgstr "Glavni razvijalec" 1070 1071 #: src/main.cpp:38 1072 #, kde-format 1073 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1074 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1075 1076 #: src/main.cpp:38 1077 #, kde-format 1078 msgid "Journald mode, bugfixes" 1079 msgstr "Način Journald, popravki hroščev" 1080 1081 #: src/main.cpp:39 1082 #, kde-format 1083 msgid "Bojan Djurkovic" 1084 msgstr "Bojan Djurkovic" 1085 1086 #: src/main.cpp:39 1087 #, kde-format 1088 msgid "Log Printing" 1089 msgstr "Tiskanje dnevnika" 1090 1091 #: src/main.cpp:40 1092 #, kde-format 1093 msgid "Laurent Montel" 1094 msgstr "Laurent Montel" 1095 1096 #: src/main.cpp:40 1097 #, kde-format 1098 msgid "Bug Fixing" 1099 msgstr "Popravljanje napak" 1100 1101 #: src/main.cpp:53 1102 #, kde-format 1103 msgid "Document to open." 1104 msgstr "Dokument za odprtje." 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:308 1107 #, kde-format 1108 msgctxt "Total displayed lines" 1109 msgid "1 line." 1110 msgid_plural "%1 lines." 1111 msgstr[0] "%1 vrstica." 1112 msgstr[1] "%1 vrstici." 1113 msgstr[2] "%1 vrstice." 1114 msgstr[3] "%1 vrstic." 1115 1116 #: src/mainWindow.cpp:311 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1119 msgid "1 line / %2 total." 1120 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1121 msgstr[0] "%1 vrstica / %2 skupnih." 1122 msgstr[1] "%1 vrstici / %2 skupnih." 1123 msgstr[2] "%1 vrstice / %2 skupnih." 1124 msgstr[3] "%1 vrstic / %2 skupnih." 1125 1126 #: src/mainWindow.cpp:332 1127 #, kde-format 1128 msgid "Resu&me" 1129 msgstr "Nadaljuj" 1130 1131 #: src/mainWindow.cpp:334 1132 #, kde-format 1133 msgid "Resume the watching of the current log" 1134 msgstr "Nadaljuj z opazovanjem trenutnega dnevnika" 1135 1136 #: src/mainWindow.cpp:336 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1140 "the user has already paused the reading." 1141 msgstr "" 1142 "Nadaljuje z opazovanjem trenutnega dnevnika. Dejanje je na voljo le, če je " 1143 "uporabnik že ustavil branje." 1144 1145 #: src/mainWindow.cpp:341 1146 #, kde-format 1147 msgid "S&top" 1148 msgstr "Zaus&tavi" 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:343 1151 #, kde-format 1152 msgid "Pause the watching of the current log" 1153 msgstr "Naredi premor ogleda trenutnega zapisa" 1154 1155 #: src/mainWindow.cpp:345 1156 #, kde-format 1157 msgid "" 1158 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1159 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1160 "to reload too frequently." 1161 msgstr "" 1162 "Naredi premor ogleda trenutnega zapisa. Dejanje je še posebno uporabno, ko " 1163 "sistem piše preveč vrstic v dnevnik in povzroča prepogoste osvežitve " 1164 "programa KSystemLog." 1165 1166 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1167 #, kde-format 1168 msgctxt "Newly created tab" 1169 msgid "Empty Log" 1170 msgstr "Izprazni dnevnik" 1171 1172 #: src/mainWindow.cpp:520 1173 #, kde-format 1174 msgid "Open a file in KSystemLog" 1175 msgstr "Odpri datoteko v KSystemLog-u" 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:521 1178 #, kde-format 1179 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1180 msgstr "" 1181 "Odpre datoteko v programu KSystemLog in prikaže njeno vsebino v trenutnem " 1182 "zavihku." 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:524 1185 #, kde-format 1186 msgid "&Print Selection..." 1187 msgstr "Natisni izbiro..." 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:525 1190 #, kde-format 1191 msgid "Print the selection" 1192 msgstr "Natisne izbiro" 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:527 1195 #, kde-format 1196 msgid "" 1197 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1198 "menu entry to print the selection." 1199 msgstr "" 1200 "Natisne izbiro. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na ta vnos v " 1201 "meniju za tiskanje izbire." 1202 1203 #: src/mainWindow.cpp:532 1204 #, kde-format 1205 msgid "&Print Preview Selection..." 1206 msgstr "Natisni izbiro predogleda..." 1207 1208 #: src/mainWindow.cpp:533 1209 #, kde-format 1210 msgid "Print preview the selection" 1211 msgstr "Natisni predogledno izbiro" 1212 1213 #: src/mainWindow.cpp:535 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1217 "this menu entry to print the selection." 1218 msgstr "" 1219 "Natisni predogledno izbiro. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite " 1220 "na ta vnos v meniju za tiskanje izbire." 1221 1222 #: src/mainWindow.cpp:541 1223 #, kde-format 1224 msgid "Save the selection to a file" 1225 msgstr "Shrani izbiro v datoteko" 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:543 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1231 "an attachment or a backup of a particular log." 1232 msgstr "" 1233 "Shrani izbiro v datoteko. To dejanje je uporabno, ko želite ustvariti " 1234 "prilogo ali varnostno kopijo posameznega dnevnika." 1235 1236 #: src/mainWindow.cpp:549 1237 #, kde-format 1238 msgid "Quit KSystemLog" 1239 msgstr "Končaj KSystemLog" 1240 1241 #: src/mainWindow.cpp:550 1242 #, kde-format 1243 msgid "Quits KSystemLog." 1244 msgstr "Konča KSystemLog." 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:553 1247 #, kde-format 1248 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1249 msgstr "Kopiraj izbiro v odložišče" 1250 1251 #: src/mainWindow.cpp:555 1252 #, kde-format 1253 msgid "" 1254 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1255 "paste the selection in a chat or an email." 1256 msgstr "" 1257 "Kopira izbiro v odložišče. To dejanje je uporabno, ko želite prilepiti " 1258 "izbirov klepetu ali elektronski pošti." 1259 1260 #: src/mainWindow.cpp:560 1261 #, kde-format 1262 msgid "Ex&pand All" 1263 msgstr "Razširi vse" 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:561 1266 #, kde-format 1267 msgid "Expand all categories" 1268 msgstr "Razširi vse kategorije" 1269 1270 #: src/mainWindow.cpp:563 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1274 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1275 msgstr "" 1276 "To dejanje odpre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju " 1277 "izbrana možnost <b>Združi po</b>." 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:569 1280 #, kde-format 1281 msgid "Col&lapse All" 1282 msgstr "Zloži vse" 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:570 1285 #, kde-format 1286 msgid "Collapse all categories" 1287 msgstr "Zloži vse kategorije" 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:572 1290 #, kde-format 1291 msgid "" 1292 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1293 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1294 msgstr "" 1295 "To dejanje zapre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju " 1296 "izbrana možnost <b>Združi po</b>." 1297 1298 #: src/mainWindow.cpp:578 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Email Selection..." 1301 msgstr "Pošlji izbiro po e-pošti..." 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:580 1304 #, kde-format 1305 msgid "Send the selection by mail" 1306 msgstr "Pošlji izbiro po elektronski pošti" 1307 1308 #: src/mainWindow.cpp:582 1309 #, kde-format 1310 msgid "" 1311 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1312 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1313 msgstr "" 1314 "Pošlje izbiro po pošti. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na " 1315 "vnos v meniju za pošiljanje izbire prijatelju ali dopisnemu seznamu." 1316 1317 #: src/mainWindow.cpp:588 1318 #, kde-format 1319 msgid "&Add Log Entry..." 1320 msgstr "Dod&aj vnos v dnevnik..." 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:591 1323 #, kde-format 1324 msgid "Add a log entry to the log system" 1325 msgstr "Doda zapis v sistem dnevnika" 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:592 1328 #, kde-format 1329 msgid "" 1330 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1331 "system." 1332 msgstr "" 1333 "To dejanje bo odprlo pogovorno okno, ki vam omogoča pošiljanje sporočila v " 1334 "sistem dnevnika." 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:596 1337 #, kde-format 1338 msgid "Select all lines of the current log" 1339 msgstr "Izberi vse vrstice trenutnega dnevnika" 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:598 1342 #, kde-format 1343 msgid "" 1344 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1345 "example, to save all the content of the current log in a file." 1346 msgstr "" 1347 "Izbere vse vrstice trenutnega dnevnika. Dejanje je uporabno, če želite na " 1348 "primer shraniti vso vsebino trenutnega dnevnika v datoteko." 1349 1350 #: src/mainWindow.cpp:609 1351 #, kde-format 1352 msgid "Show &Filter Bar" 1353 msgstr "Pokaži vrstico &filtriranja" 1354 1355 #: src/mainWindow.cpp:615 1356 #, kde-format 1357 msgid "&New Tab" 1358 msgstr "&Nov zavihek" 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1361 #, kde-format 1362 msgid "Create a new tab" 1363 msgstr "Ustvari nov zavihek" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1366 #, kde-format 1367 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1368 msgstr "Ustvari nov zavihek, ki lahko prikaže še en dnevnik." 1369 1370 #: src/mainWindow.cpp:623 1371 #, kde-format 1372 msgid "&Close Tab" 1373 msgstr "Zapri zavihek" 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1376 #, kde-format 1377 msgid "Close the current tab" 1378 msgstr "Zapri trenutni zavihek" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1381 #, kde-format 1382 msgid "Closes the current tab." 1383 msgstr "Zapre trenutni zavihek." 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:631 1386 #, kde-format 1387 msgid "&Duplicate Tab" 1388 msgstr "Po&dvoji zavihek" 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:633 1391 #, kde-format 1392 msgid "Duplicate the current tab" 1393 msgstr "Podvoji trenutni zavihek" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:634 1396 #, kde-format 1397 msgid "Duplicates the current tab." 1398 msgstr "Podvoji trenutni zavihek." 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:643 1401 #, kde-format 1402 msgid "Move Tab &Left" 1403 msgstr "Premakni zavihek &levo" 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:645 1406 #, kde-format 1407 msgid "Move the current tab to the left" 1408 msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:646 1411 #, kde-format 1412 msgid "Moves the current tab to the left." 1413 msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo." 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:651 1416 #, kde-format 1417 msgid "Move Tab &Right" 1418 msgstr "Premakni zavihek &desno" 1419 1420 #: src/mainWindow.cpp:653 1421 #, kde-format 1422 msgid "Move the current tab to the right" 1423 msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" 1424 1425 #: src/mainWindow.cpp:654 1426 #, kde-format 1427 msgid "Moves the current tab to the right." 1428 msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno." 1429 1430 #: src/mainWindow.cpp:659 1431 #, kde-format 1432 msgid "&Reload" 1433 msgstr "Znova naloži" 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:661 1436 #, kde-format 1437 msgid "Reload the current log" 1438 msgstr "Znova naloži trenutni dnevnik" 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:662 1441 #, kde-format 1442 msgid "" 1443 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1444 "updated." 1445 msgstr "" 1446 "Znova naloži trenutni dnevnik, če želite biti prepričani, da je trenutni " 1447 "pogled pravilno posodobljen." 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:672 1450 #, kde-format 1451 msgid "&Details" 1452 msgstr "Podrobnosti" 1453 1454 #: src/mainWindow.cpp:674 1455 #, kde-format 1456 msgid "Display details on the selected line" 1457 msgstr "Prikaži podrobnosti izbrane vrstice" 1458 1459 #: src/mainWindow.cpp:676 1460 #, kde-format 1461 msgid "" 1462 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1463 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1464 "b> and <b>Next</b> buttons." 1465 msgstr "" 1466 "Prikaže se pogovorno okno, ki vsebuje podatke o izbrani vrstici. Po dnevniku " 1467 "se lahko premikate z gumboma <b>Predhodni</b> in <b>Naslednji</b>." 1468 1469 #: src/mainWindow.cpp:682 1470 #, kde-format 1471 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1472 msgstr "Omogoči podrobnejše orodne namige" 1473 1474 #: src/mainWindow.cpp:683 1475 #, kde-format 1476 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1477 msgstr "Onemogoči/omogoči orodne namige v trenutnem pogledu" 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:684 1480 #, kde-format 1481 msgid "" 1482 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1483 msgstr "" 1484 "Onemogoči/omogoči prikaz orodnih namigov, ko je kazalec nad vrstico dnevnika." 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:690 1487 #, kde-format 1488 msgid "&Scroll to New Lines" 1489 msgstr "Pomakni se v nove vrstice" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:691 1492 #, kde-format 1493 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1494 msgstr "Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni" 1495 1496 #: src/mainWindow.cpp:693 1497 #, kde-format 1498 msgid "" 1499 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1500 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1501 "log each time it is refreshed." 1502 msgstr "" 1503 "Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni. Označite to " 1504 "možnost, če ne želite, da se program samodejno premakne na dno dnevnika " 1505 "vsakič, ko je osvežen." 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:753 1508 #, kde-format 1509 msgid "Services" 1510 msgstr "Storitve" 1511 1512 #: src/mainWindow.cpp:754 1513 #, kde-format 1514 msgid "Others" 1515 msgstr "Drugo" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1518 #, kde-format 1519 msgid "Type" 1520 msgstr "Vrsta" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1523 #, kde-format 1524 msgid "Acpid Log" 1525 msgstr "Dnevnik Acpid" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1528 #, kde-format 1529 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1530 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>Dnevnika Acpid</b>.</p>" 1531 1532 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1533 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1534 #, kde-format 1535 msgid "Type:" 1536 msgstr "Vrsta:" 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1539 #, kde-format 1540 msgid "ACPI Log" 1541 msgstr "Dnevnik ACPI" 1542 1543 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1544 #, kde-format 1545 msgid "Display the ACPI log." 1546 msgstr "Pokaže dnevnik ACPI." 1547 1548 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1549 #, kde-format 1550 msgid "" 1551 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1552 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1553 "buttons..." 1554 msgstr "" 1555 "Pokaže dnevnik ACPI v trenutnem zavihku. ACPI se uporablja za upravljanje " 1556 "strojnih delov računalnika kot so akumulatorji prenosnih računalnikov, " 1557 "gumbov reset, itd. ..." 1558 1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1560 #, kde-format 1561 msgid "Host Name" 1562 msgstr "Ime gostitelja" 1563 1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1565 #, kde-format 1566 msgid "Id." 1567 msgstr "Id." 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1570 #, kde-format 1571 msgid "Response" 1572 msgstr "Odgovor" 1573 1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1575 #, kde-format 1576 msgid "Bytes Sent" 1577 msgstr "Poslanih bajtov" 1578 1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1580 #, kde-format 1581 msgid "Agent Identity" 1582 msgstr "Istovetnost agenta" 1583 1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1585 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1586 #, kde-format 1587 msgid "HTTP Request" 1588 msgstr "Zahteva HTTP" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1591 #, kde-format 1592 msgid "URL" 1593 msgstr "URL" 1594 1595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1596 #, kde-format 1597 msgid "Host Name:" 1598 msgstr "Ime gostitelja:" 1599 1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1602 #, kde-format 1603 msgid "Identification:" 1604 msgstr "Določilo:" 1605 1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1609 #, kde-format 1610 msgid "Username:" 1611 msgstr "Uporabniško ime:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1615 #, kde-format 1616 msgid "HTTP Response:" 1617 msgstr "Odgovor HTTP:" 1618 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1621 #, kde-format 1622 msgid "Bytes Sent:" 1623 msgstr "Poslanih bajtov:" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1626 #, kde-format 1627 msgid "Agent Identity:" 1628 msgstr "Istovetnost agenta:" 1629 1630 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1631 #, kde-format 1632 msgid "HTTP Request:" 1633 msgstr "Zahteva HTTP:" 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1636 #, kde-format 1637 msgid "Apache Access Log" 1638 msgstr "Dnevnik dostopa Apache" 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1641 #, kde-format 1642 msgid "Display the Apache Access log." 1643 msgstr "Pokaže dnevnik dostopa Apache." 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1649 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1650 "web server." 1651 msgstr "" 1652 "Pokaže dnevnik dostopa Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj " 1653 "uporabljen spletni strežnik na svetu. Dnevnik shrani vse zahteve, ki jih " 1654 "izvaja spletni strežnik Apache." 1655 1656 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1657 #, kde-format 1658 msgid "Client" 1659 msgstr "Odjemalec" 1660 1661 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1662 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1663 #, kde-format 1664 msgid "Apache Log" 1665 msgstr "Dnevnik Apache" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1668 #, kde-format 1669 msgid "" 1670 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1671 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1672 msgstr "" 1673 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Apache</b> in <b>dnevnika " 1674 "dostopov Apache</b>.</p>" 1675 1676 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1677 #, kde-format 1678 msgid "Apache Log Files" 1679 msgstr "Dnevniške datoteke Apache" 1680 1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1682 #, kde-format 1683 msgid "Add Apache File..." 1684 msgstr "Dodaj datoteko Apache ..." 1685 1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1687 #, kde-format 1688 msgid "Apache Access Log Files" 1689 msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Apache" 1690 1691 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1692 #, kde-format 1693 msgid "Add Apache Access File..." 1694 msgstr "Dodaj datoteko dnevnika dostopa Apache ..." 1695 1696 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1697 #, kde-format 1698 msgid "Apache" 1699 msgstr "Apache" 1700 1701 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1702 #, kde-format 1703 msgid "Client:" 1704 msgstr "Odjemalec:" 1705 1706 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1707 #, kde-format 1708 msgid "Display the Apache log." 1709 msgstr "Pokaže dnevnik Apache." 1710 1711 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1712 #, kde-format 1713 msgid "" 1714 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1715 "server in the world." 1716 msgstr "" 1717 "Pokaže dnevnik Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj razširjen " 1718 "spletni strežnik na svetu." 1719 1720 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1721 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1722 #, kde-format 1723 msgid "Audit Log" 1724 msgstr "Dnevnik revizije" 1725 1726 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1727 #, kde-format 1728 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1729 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>Dnevnikov revizije</b>.</p>" 1730 1731 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1732 #, kde-format 1733 msgid "Display the audit log." 1734 msgstr "Pokaže dnevnik revizije." 1735 1736 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1737 #, kde-format 1738 msgid "" 1739 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1740 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1741 msgstr "" 1742 "Pokaže dnevnik revizije v trenutnem zavihku. Dnevnik se običajno uporablja " 1743 "za nespecializirana opravila (kot sta ukaza \"sudo\" ali \"fsck\")" 1744 1745 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1746 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1747 #, kde-format 1748 msgid "Authentication Log" 1749 msgstr "Overitveni dnevnik" 1750 1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1752 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1753 #, kde-format 1754 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1755 msgstr "Dnevniška datoteka ne obstaja. Način ne bo na voljo." 1756 1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1758 #, kde-format 1759 msgid "Authentication Log File" 1760 msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika" 1761 1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1763 #, kde-format 1764 msgid "Authentication log file:" 1765 msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika:" 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1768 #, kde-format 1769 msgid "" 1770 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1771 "auth.log</i>)." 1772 msgstr "" 1773 "Lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika (primer: <i>/var/" 1774 "log/auth.log</i>)." 1775 1776 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1777 #, kde-format 1778 msgid "" 1779 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1780 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1781 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1782 msgstr "" 1783 "Tukaj lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika. Datoteka " 1784 "bo preučena, ko boste izbrali meni <b>Overitvenega dnevnika</b>. Ponavadi je " 1785 "to <i>/var/log/auth.log</i>" 1786 1787 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1788 #, kde-format 1789 msgid "Display the authentication log." 1790 msgstr "Pokaže overitveni dnevnik." 1791 1792 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1793 #, kde-format 1794 msgid "" 1795 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1796 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1797 "tried to crack your system." 1798 msgstr "" 1799 "Pokaže overitveni dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik prikaže vse prijave " 1800 "uporabnikov v sistemu in je v pomoč, če je nekdo poskušal vdreti v vaš " 1801 "sistem." 1802 1803 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1804 #, kde-format 1805 msgid "" 1806 "Some log files do not exist.\n" 1807 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1808 msgstr "" 1809 "Nekatere dnevniške datoteke ne obstajajo.\n" 1810 "Če manjkajo vse dnevniške datoteke, ta način ne bo na voljo." 1811 1812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1813 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1814 #, kde-format 1815 msgid "File List Description" 1816 msgstr "Seznam opisa datotek" 1817 1818 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1819 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1820 #, kde-format 1821 msgid "Log Files" 1822 msgstr "Dnevniške datoteke" 1823 1824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1825 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1826 #, kde-format 1827 msgid "" 1828 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1829 "\">\n" 1830 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1831 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1832 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1833 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1834 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1835 "body></html>" 1836 msgstr "" 1837 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1838 "\">\n" 1839 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1840 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1841 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1842 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1843 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite novo datoteko</" 1844 "p></body></html>" 1845 1846 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1847 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1848 #, kde-format 1849 msgid "" 1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1851 "\">\n" 1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1857 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1858 msgstr "" 1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1860 "\">\n" 1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odpre pogovorno okno za " 1866 "izbiro nove datoteke, ki bo dodana na seznam.</p></body></html>" 1867 1868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1869 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1870 #, kde-format 1871 msgid "&Add File..." 1872 msgstr "Dod&aj datoteko..." 1873 1874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1875 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1876 #, kde-format 1877 msgid "&Modify File..." 1878 msgstr "Spremeni datoteko..." 1879 1880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1882 #, kde-format 1883 msgid "" 1884 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1885 "\">\n" 1886 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1887 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1888 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1889 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1890 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1891 "file(s)</p></body></html>" 1892 msgstr "" 1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1894 "\">\n" 1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše trenutno datoteko/" 1900 "e</p></body></html>" 1901 1902 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1903 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1904 #, kde-format 1905 msgid "" 1906 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1907 "\">\n" 1908 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1909 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1910 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1911 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1912 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1913 "on the list.</p></body></html>" 1914 msgstr "" 1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1916 "\">\n" 1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše datoteke izbrane " 1922 "na seznamu.</p></body></html>" 1923 1924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1925 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1926 #, kde-format 1927 msgid "&Remove" 1928 msgstr "Odstrani" 1929 1930 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1931 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1932 #, kde-format 1933 msgid "" 1934 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1935 "\">\n" 1936 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1937 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1938 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1939 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1940 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1941 "body></html>" 1942 msgstr "" 1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1944 "\">\n" 1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke</p></" 1950 "body></html>" 1951 1952 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1953 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1954 #, kde-format 1955 msgid "" 1956 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1957 "\">\n" 1958 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1959 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1960 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1961 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1962 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1963 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1964 msgstr "" 1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1966 "\">\n" 1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke na " 1972 "seznamu, čeprav niso bile izbrane.</p></body></html>" 1973 1974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1975 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1976 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1977 #, kde-format 1978 msgid "Rem&ove All" 1979 msgstr "&Odstrani vse" 1980 1981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1983 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1984 #, kde-format 1985 msgid "" 1986 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1987 "\">\n" 1988 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1989 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1990 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1991 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1992 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1993 "file(s)</p></body></html>" 1994 msgstr "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne trenutno(-e) " 2002 "datoteko(-e) navzgor</p></body></html>" 2003 2004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2006 #, kde-format 2007 msgid "" 2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2009 "\">\n" 2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2015 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2016 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2017 msgstr "" 2018 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2019 "\">\n" 2020 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2021 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2022 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2023 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2024 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke " 2025 "navzgor v seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style=" 2026 "\"font-weight:600;\">najprej</span> s KSystemLog.</p></body></html>" 2027 2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2031 #, kde-format 2032 msgid "Move &Up" 2033 msgstr "Premakni navzgor" 2034 2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2038 #, kde-format 2039 msgid "" 2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2041 "\">\n" 2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2047 "file(s)</p></body></html>" 2048 msgstr "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakni navzdol trenutno(-" 2056 "e) datoteko(-e)</p></body></html>" 2057 2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2060 #, kde-format 2061 msgid "" 2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2063 "\">\n" 2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2071 msgstr "" 2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2073 "\">\n" 2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke " 2079 "navzdol po seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style=" 2080 "\" font-weight:600;\">kot zadnje</span> s KSystemLog.</p></body></html>" 2081 2082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2084 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2085 #, kde-format 2086 msgid "Move &Down" 2087 msgstr "Premakni navzdol" 2088 2089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2094 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2095 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2096 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2097 "files when adding files.</li></ul>" 2098 msgstr "" 2099 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul " 2100 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega " 2101 "seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in običajne besedilne datoteke <i>(*." 2102 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za " 2103 "izbiro več datotek dnevnikov.</li></ul>" 2104 2105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2106 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2107 #, kde-format 2108 msgid "" 2109 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2110 "\">\n" 2111 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2112 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2113 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2114 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2115 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2116 "log type.</p></body></html>" 2117 msgstr "" 2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2119 "\">\n" 2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam datotek, ki jih " 2125 "uporablja ta vrsta dnevnikov.</p></body></html>" 2126 2127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2128 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2129 #, kde-format 2130 msgid "" 2131 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2132 "\">\n" 2133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2134 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2135 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2136 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2137 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2138 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2139 "body></html>" 2140 msgstr "" 2141 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2142 "\">\n" 2143 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2144 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2145 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2146 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2147 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tukaj je seznam vseh " 2148 "datotek, ki bodo prebrane s KSystemLog-om, ki bo prikazal trenutne dnevniške " 2149 "vrstice.</p></body></html>" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2152 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2153 #, kde-format 2154 msgid "add" 2155 msgstr "dodaj" 2156 2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2158 #, kde-format 2159 msgid "'%1' is not a local file." 2160 msgstr "'%1' ni krajevna datoteka." 2161 2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2163 #, kde-format 2164 msgid "File selection failed" 2165 msgstr "Izbira datotek je spodletela" 2166 2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2168 #, kde-format 2169 msgid "All Files (*)" 2170 msgstr "Vse datoteke (*)" 2171 2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2173 #, kde-format 2174 msgid "Log Files (*.log)" 2175 msgstr "Dnevniške datoteke (*.log)" 2176 2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2178 #, kde-format 2179 msgid "Choose Log File" 2180 msgstr "Izberite dnevniško datoteko" 2181 2182 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2183 #, kde-format 2184 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2185 msgstr "Velikosti polj sta različni, branje dnevniških datotek bo preskočeno." 2186 2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2188 #, kde-format 2189 msgid "&Change Status..." 2190 msgstr "Spremeni stanje..." 2191 2192 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2193 #, kde-format 2194 msgid "Change the level of the current file(s)" 2195 msgstr "Spremeni raven trenutne datotek/e" 2196 2197 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2198 #, kde-format 2199 msgid "" 2200 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2201 "more information about each log level." 2202 msgstr "" 2203 "Spremeni raven trenutne datotek/e. Oglejte si dokumentacijo KSystemLog za " 2204 "več podrobnosti o vsaki posamezni ravni zapisa." 2205 2206 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2207 #, kde-format 2208 msgid "" 2209 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2210 msgstr "Velikosti polj sta različni, branje generičnih poti bo preskočeno." 2211 2212 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2213 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2214 #, kde-format 2215 msgid "Selecting File Type" 2216 msgstr "Izbiranje vrste datoteke" 2217 2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2220 #, kde-format 2221 msgid "Please select the type of this file:" 2222 msgstr "Izberite vrsto teh datotek:" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2226 #, kde-format 2227 msgid "" 2228 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2229 "\">\n" 2230 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2231 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2232 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2235 "levels</p></body></html>" 2236 msgstr "" 2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2238 "\">\n" 2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam obstoječih ravni " 2244 "dnevnika</p></body></html>" 2245 2246 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2247 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2248 #, kde-format 2249 msgid "" 2250 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2251 "\">\n" 2252 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2253 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2254 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2255 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2256 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2257 "existing log levels. </p>\n" 2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2260 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2261 msgstr "" 2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2263 "\">\n" 2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To je seznam vseh " 2269 "obstoječih dnevniških ravni.</p>\n" 2270 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2271 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite eno od njih, ki " 2272 "se uporablja za datoteke, izbrane na seznamu.</p></body></html>" 2273 2274 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2275 #, kde-format 2276 msgid "" 2277 "Some log files do not exist.\n" 2278 "Modes with missing log files will be unavailable." 2279 msgstr "" 2280 "Nekatere dnevniške datoteke ne obstajajo.\n" 2281 "Načini z manjkajočimi dnevniškimi datotekami ne bodo na voljo." 2282 2283 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2284 #, kde-format 2285 msgid "No log file..." 2286 msgstr "Ni datotek dnevnika ..." 2287 2288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2290 #, kde-format 2291 msgid "1" 2292 msgstr "1" 2293 2294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2296 #, kde-format 2297 msgid "" 2298 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2299 "\">\n" 2300 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2301 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2302 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2303 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2304 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2305 "of the list.</p></body></html>" 2306 msgstr "" 2307 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2308 "\">\n" 2309 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2310 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2311 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2312 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2313 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše izbrane datoteke " 2314 "na seznamu.</p></body></html>" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2318 #, kde-format 2319 msgid "" 2320 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2321 "\">\n" 2322 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2323 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2324 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2325 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2326 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2327 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2328 msgstr "" 2329 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2330 "\">\n" 2331 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2332 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2333 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2334 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2335 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke s " 2336 "seznama, tudi če niso bile izbrane.</p></body></html>" 2337 2338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2339 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2340 #, kde-format 2341 msgid "" 2342 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2343 "\">\n" 2344 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2345 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2346 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2347 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2348 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2349 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2350 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2351 msgstr "" 2352 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2353 "\">\n" 2354 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2355 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2356 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2357 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2358 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke " 2359 "na seznamu navzgor. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style=" 2360 "\" font-weight:600;\">prve</span> s KSystemLogom.</p></body></html>" 2361 2362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2363 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2364 #, kde-format 2365 msgid "" 2366 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2367 "\">\n" 2368 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2369 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2370 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2371 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2372 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2373 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2374 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2375 msgstr "" 2376 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2377 "\">\n" 2378 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2379 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2380 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2381 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2382 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke " 2383 "na seznamu navzdol. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style=" 2384 "\" font-weight:600;\">zadnje</span> s programom KSystemLog.</p></body></html>" 2385 2386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2387 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2388 #, kde-format 2389 msgid "" 2390 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2391 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2392 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2393 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2394 "when adding files.</li></ul>" 2395 msgstr "" 2396 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul " 2397 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega " 2398 "seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in navadne besedilne datoteke <i>(*." 2399 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za " 2400 "izbiro več datotek dnevnika.</li></ul>" 2401 2402 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2403 #, kde-format 2404 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2405 msgid "%1 %2" 2406 msgstr "%1 %2" 2407 2408 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2409 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2410 #, kde-format 2411 msgid "Host" 2412 msgstr "Gostitelj" 2413 2414 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2415 #, kde-format 2416 msgid "Process" 2417 msgstr "Opravilo" 2418 2419 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2420 #, kde-format 2421 msgid "Command" 2422 msgstr "Ukaz" 2423 2424 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2425 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2426 #, kde-format 2427 msgid "Cron Log" 2428 msgstr "Dnevnik Cron" 2429 2430 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2431 #, kde-format 2432 msgid "" 2433 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2434 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2435 msgstr "" 2436 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Cron</b> (kot dnevnika " 2437 "načrtovanih nalog). <a href='man:/cron'>Več podrobnosti ...</a></p>" 2438 2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2440 #, kde-format 2441 msgid "Enable Process Filtering" 2442 msgstr "Omogoči filtriranje opravil" 2443 2444 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2445 #, kde-format 2446 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2447 msgstr "Ohrani samo vrstice ki se ujemajo z opravilom:" 2448 2449 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2450 #, kde-format 2451 msgid "User:" 2452 msgstr "Uporabnik:" 2453 2454 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2455 #, kde-format 2456 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2457 msgstr "Pokaže dnevnik načrtovanih nalog (dnevnik Cron)." 2458 2459 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2460 #, kde-format 2461 msgid "" 2462 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2463 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2464 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2465 "launched processes." 2466 msgstr "" 2467 "Pokaže dnevnik načrtovanih nalog v trenutnem zavihku. Opravilo Cron je " 2468 "program zadolžen za zagon načrtovanih nalog v vašem sistemu, kot so " 2469 "varnostni pregledi ali samodejni ponovni zagon nekaterih storitev. Uporabite " 2470 "ta meni za vpogled v zagnana opravila v zadnjem času." 2471 2472 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2473 #, kde-format 2474 msgid "Group" 2475 msgstr "Skupina" 2476 2477 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2478 #, kde-format 2479 msgid "Status" 2480 msgstr "Stanje" 2481 2482 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2483 #, kde-format 2484 msgid "Bytes" 2485 msgstr "Bajtov" 2486 2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2488 #, kde-format 2489 msgid "IPP Operation" 2490 msgstr "Opravilo IPP" 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2493 #, kde-format 2494 msgid "IPP Status" 2495 msgstr "Stanje IPP" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2498 #, kde-format 2499 msgid "Cups Web Log" 2500 msgstr "Spletni dnevnik Cups" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2503 #, kde-format 2504 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2505 msgstr "Pokaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS." 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2508 #, kde-format 2509 msgid "" 2510 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2511 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2512 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2513 "i>)." 2514 msgstr "" 2515 "Pokaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS. CUPS je program, ki " 2516 "ureja tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve na vgrajeni " 2517 "spletni strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)." 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2520 #, kde-format 2521 msgid "debug 2" 2522 msgstr "razhroščevanje 2" 2523 2524 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2525 #, kde-format 2526 msgid "" 2527 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2528 "developer to add it." 2529 msgstr "" 2530 "Odkrita je bila nova raven dnevnika: pošljite to dnevniško datoteko " 2531 "razvijalcu KSystemLog, da jo bo dodal." 2532 2533 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2534 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2535 #, kde-format 2536 msgid "Cups Log" 2537 msgstr "Dnevnik Cups" 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2540 #, kde-format 2541 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2542 msgstr "Cups & dnevnik spletnega strežnika Cups" 2543 2544 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2545 #, kde-format 2546 msgid "" 2547 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2548 "Web Access log</b>.</p>" 2549 msgstr "" 2550 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Cups</b> in <b> dnevnika " 2551 "spletnega dostopa Cups</b>.</p>" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2554 #, kde-format 2555 msgid "Cups Log Files" 2556 msgstr "Datoteke dnevnika Cups" 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2559 #, kde-format 2560 msgid "Add Cups File..." 2561 msgstr "Dodaj datoteko Cups ..." 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2564 #, kde-format 2565 msgid "Cups Access Log Files" 2566 msgstr "Datoteke dnevnika dostopa do Cups" 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2569 #, kde-format 2570 msgid "Add Cups Access File..." 2571 msgstr "Dodaj dostopno datoteko Cups ..." 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cups Page Log Files" 2576 msgstr "Datoteke dnevnika strani Cups" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2579 #, kde-format 2580 msgid "Add Cups Page File..." 2581 msgstr "Dodaj datoteko strani Cups ..." 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cups PDF Log Files" 2586 msgstr "Dnevnik datotek Cups PDF" 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2589 #, kde-format 2590 msgid "Add Cups PDF File..." 2591 msgstr "Dodaj datoteko Cups PDF ..." 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2594 #, kde-format 2595 msgid "Cups" 2596 msgstr "Cups" 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2599 #, kde-format 2600 msgid "Display the Cups log." 2601 msgstr "Pokaže dnevnik Cups." 2602 2603 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2604 #, kde-format 2605 msgid "" 2606 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2607 "printing on your computer." 2608 msgstr "" 2609 "Pokaže dnevnik CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki upravlja " 2610 "tiskanje na vašem računalniku." 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2613 #, kde-format 2614 msgid "Printer" 2615 msgstr "Tiskalnik" 2616 2617 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2618 #, kde-format 2619 msgid "Job Id" 2620 msgstr "Id naloge" 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2623 #, kde-format 2624 msgid "Page Number" 2625 msgstr "Številka strani" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2628 #, kde-format 2629 msgid "Num Copies" 2630 msgstr "Število izvodov" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2633 #, kde-format 2634 msgid "Job Billing" 2635 msgstr "Obračun naloge" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2638 #, kde-format 2639 msgid "Printer:" 2640 msgstr "Tiskalnik:" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2643 #, kde-format 2644 msgid "Job Id:" 2645 msgstr "ID naloge:" 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2648 #, kde-format 2649 msgid "Page Number:" 2650 msgstr "Številka strani:" 2651 2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2653 #, kde-format 2654 msgid "Num Copies:" 2655 msgstr "Število kopij:" 2656 2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2658 #, kde-format 2659 msgid "Job Billing:" 2660 msgstr "Obračun naloge:" 2661 2662 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2663 #, kde-format 2664 msgid "Cups Page Log" 2665 msgstr "Dnevnik strani Cups" 2666 2667 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2668 #, kde-format 2669 msgid "Display the CUPS Page log." 2670 msgstr "Pokaže dnevnik strani CUPS." 2671 2672 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2673 #, kde-format 2674 msgid "" 2675 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2676 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2677 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2678 msgstr "" 2679 "Pokaže dnevnik strani CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja " 2680 "tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni " 2681 "strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)." 2682 2683 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2684 #, kde-format 2685 msgid "Message:" 2686 msgstr "Sporočilo:" 2687 2688 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2689 #, kde-format 2690 msgid "Cups PDF Log" 2691 msgstr "Cups PDF dnevnik" 2692 2693 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2694 #, kde-format 2695 msgid "Display the CUPS PDF log." 2696 msgstr "Pokaže CUPS PDF dnevnik." 2697 2698 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2699 #, kde-format 2700 msgid "" 2701 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2702 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2703 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2704 msgstr "" 2705 "Pokaže CUPS PDF dnevnik v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja " 2706 "tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni " 2707 "strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)." 2708 2709 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2710 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2711 #, kde-format 2712 msgid "Daemons' Logs" 2713 msgstr "Dnevniki ozadnjih programov" 2714 2715 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2716 #, kde-format 2717 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2718 msgstr "" 2719 "<p>Polja bodo preučena za prikaz <b>dnevnikov ozadnjih programov</b>.</p>" 2720 2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2722 #, kde-format 2723 msgid "Display the daemons' logs." 2724 msgstr "Pokaže dnevnike ozadnjih programov." 2725 2726 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2727 #, kde-format 2728 msgid "" 2729 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2730 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2731 "what occurs in the background of your system." 2732 msgstr "" 2733 "Pokaže dnevnik ozadnjih programov v trenutnem zavihku. Ozadnji programi so " 2734 "vsi programi, ki se izvajajo v ozadju sistema. Poglejte dnevnik, če želite " 2735 "izvedeti, kaj se je zgodilo v ozadju vašega sistema." 2736 2737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2739 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2740 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2741 #, kde-format 2742 msgid "Address" 2743 msgstr "Naslov" 2744 2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2747 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2749 #, kde-format 2750 msgid "Port" 2751 msgstr "Vrata" 2752 2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2754 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2755 #, kde-format 2756 msgid "Enable" 2757 msgstr "Omogoči" 2758 2759 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2760 #, kde-format 2761 msgid "Unit" 2762 msgstr "Enota" 2763 2764 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2765 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2766 #, kde-format 2767 msgid "Journald Log" 2768 msgstr "Dnevnik Journald" 2769 2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2772 #, kde-format 2773 msgid "Enabled" 2774 msgstr "Omogočeno" 2775 2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2777 #, kde-format 2778 msgid "Add remote journal" 2779 msgstr "Dodaj oddaljeni dnevnik" 2780 2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2782 #, kde-format 2783 msgid "Modify remote journal" 2784 msgstr "Spremeni oddaljeni dnevnik" 2785 2786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2788 #, kde-format 2789 msgid "Journald options" 2790 msgstr "Možnosti za Journald" 2791 2792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2794 #, kde-format 2795 msgid "Display log entries from current boot only" 2796 msgstr "Pokaži dnevniške vnose samo od trenutnega zagona naprej" 2797 2798 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2800 #, kde-format 2801 msgid "Display all log entries" 2802 msgstr "Pokaži vse dnevniške vnose" 2803 2804 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2805 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2806 #, kde-format 2807 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2808 msgstr "Pokaži dnevniške vnose opravil trenutnega uporabnika" 2809 2810 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2812 #, kde-format 2813 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2814 msgstr "Pokaži dnevniške vnose sistemskih storitev in jedra" 2815 2816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2817 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2818 #, kde-format 2819 msgid "Remote journals" 2820 msgstr "Oddaljeni dnevniki" 2821 2822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2823 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2824 #, kde-format 2825 msgid "Add address" 2826 msgstr "Dodaj naslov" 2827 2828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2829 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2830 #, kde-format 2831 msgid "Remove address" 2832 msgstr "Odstrani naslov" 2833 2834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2835 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2836 #, kde-format 2837 msgid "Modify address" 2838 msgstr "Spremeni naslov" 2839 2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2841 #, kde-format 2842 msgid "Journald" 2843 msgstr "Journald" 2844 2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2846 #, kde-format 2847 msgid "Local journal" 2848 msgstr "Krajevni dnevnik" 2849 2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2851 #, kde-format 2852 msgid "All messages" 2853 msgstr "Vsa sporočila" 2854 2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2856 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2857 #, kde-format 2858 msgid "Filter by systemd unit" 2859 msgstr "Filtriraj po enoti systemd" 2860 2861 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2862 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2863 #, kde-format 2864 msgid "Filter by syslog identifier" 2865 msgstr "Filtriraj po določilniku syslog" 2866 2867 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2868 #, kde-format 2869 msgid "Connect" 2870 msgstr "Poveži se" 2871 2872 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2873 #, kde-format 2874 msgid "Priority:" 2875 msgstr "Prednost:" 2876 2877 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2878 #, kde-format 2879 msgid "Unit:" 2880 msgstr "Enota:" 2881 2882 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2883 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2884 #, kde-format 2885 msgid "Reading journald entries..." 2886 msgstr "Branje vnosov Journald ..." 2887 2888 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2889 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2890 #, kde-format 2891 msgid "Journald entries loaded successfully." 2892 msgstr "Vnosi Journald so bili uspešno naloženi." 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2895 #, kde-format 2896 msgid "Display the Journald log." 2897 msgstr "Pokaže dnevnik Journald." 2898 2899 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2900 #, kde-format 2901 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2902 msgstr "Pokaže dnevnik Journald v trenutnem zavihku." 2903 2904 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2905 #, kde-format 2906 msgid "Connected" 2907 msgstr "Povezano" 2908 2909 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2910 #, kde-format 2911 msgid "Connection error" 2912 msgstr "Napaka povezave" 2913 2914 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2915 #, kde-format 2916 msgid "Component" 2917 msgstr "Sestavni del" 2918 2919 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2920 #, kde-format 2921 msgid "Component:" 2922 msgstr "Sestavni del:" 2923 2924 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2925 #, kde-format 2926 msgid "Kernel Log" 2927 msgstr "Dnevnik jedra" 2928 2929 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2930 #, kde-format 2931 msgid "Display the kernel log." 2932 msgstr "Pokaže dnevnik jedra." 2933 2934 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2938 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2939 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2940 msgstr "" 2941 "Pokaže dnevnik jedra v trenutnem zavihku. Dnevnik je uporaben samo za " 2942 "uporabnike, ki hočejo vedeti zakaj jedro ne zazna njihove strojne opreme ali " 2943 "kaj je vzrok zadnje <i>kernel panic/oops</i>." 2944 2945 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2946 #, kde-format 2947 msgid "Log File" 2948 msgstr "Dnevniška datoteka" 2949 2950 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2951 #, kde-format 2952 msgid "Open Location" 2953 msgstr "Odpri mesto" 2954 2955 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2956 #, kde-format 2957 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2958 msgstr "Napačen URL. Ni mogoče odpreti datoteke." 2959 2960 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2961 #, kde-format 2962 msgid "Unable to open this file." 2963 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke." 2964 2965 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2966 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2967 #, kde-format 2968 msgid "Postfix Log" 2969 msgstr "Dnevnik Postfix" 2970 2971 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2972 #, kde-format 2973 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2974 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Postfix</b>.</p>" 2975 2976 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2977 #, kde-format 2978 msgid "Display the Postfix log." 2979 msgstr "Pokaže dnevnik Postfix." 2980 2981 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2982 #, kde-format 2983 msgid "" 2984 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2985 "used mail server in the Linux world." 2986 msgstr "" 2987 "Pokaže dnevnik Postfix v trenutnem zavihku. Postfix je najbolj znan in " 2988 "uporabljen poštni strežnik v svetu Linuxa." 2989 2990 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2991 #, kde-format 2992 msgid "Netbios Log" 2993 msgstr "Dnevnik Netbios" 2994 2995 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2996 #, kde-format 2997 msgid "Display the Netbios log." 2998 msgstr "Pokaže dnevnik Netbios." 2999 3000 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3001 #, kde-format 3002 msgid "" 3003 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3004 "protocol developed by Microsoft." 3005 msgstr "" 3006 "Pokaže dnevnik Netbios v trenutnem zavihku. Netbios je protokol za souporabo " 3007 "datotek, ki ga je razvil Microsoft." 3008 3009 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3010 #, kde-format 3011 msgid "Samba Access Log" 3012 msgstr "Dnevnik dostopa Samba" 3013 3014 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3015 #, kde-format 3016 msgid "Display the Samba Access log." 3017 msgstr "Pokaže dnevnik dostopa Samba." 3018 3019 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3020 #, kde-format 3021 msgid "" 3022 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3023 "to see connections between your shares and remote hosts." 3024 msgstr "" 3025 "Pokaže dnevnik dostopa Samba v trenutnem zavihku. Dnevniški način dovoljuje " 3026 "vpogled v povezave med vašo skupno rabo in oddaljenim gostiteljem." 3027 3028 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3029 #, kde-format 3030 msgid "Source File" 3031 msgstr "Izvorna datoteka" 3032 3033 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3034 #, kde-format 3035 msgid "Function" 3036 msgstr "Funkcija" 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3039 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3040 #, kde-format 3041 msgid "Line" 3042 msgstr "Vrstica" 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3045 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3046 #, kde-format 3047 msgid "Samba Log" 3048 msgstr "Dnevnik Samba" 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3051 #, kde-format 3052 msgid "" 3053 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3054 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3055 msgstr "" 3056 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Samba</b>, <b>dnevnika " 3057 "dostopa Samba</b> in <b>dnevnika Netbios</b>.</p>" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3060 #, kde-format 3061 msgid "Samba Log Files" 3062 msgstr "Datoteke dnevnika Samba" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3065 #, kde-format 3066 msgid "Add Samba File..." 3067 msgstr "Dodaj datoteko Samba ..." 3068 3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3070 #, kde-format 3071 msgid "Samba Access Log Files" 3072 msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Samba" 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3075 #, kde-format 3076 msgid "Add Samba Access File..." 3077 msgstr "Dodaj datoteke dnevnika dostopa Samba ..." 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3080 #, kde-format 3081 msgid "Netbios Log Files" 3082 msgstr "Dnevniške datoteke Netbios" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3085 #, kde-format 3086 msgid "Add Netbios File..." 3087 msgstr "Dodaj datoteko Netbios ..." 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3090 #, kde-format 3091 msgid "Samba" 3092 msgstr "Samba" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3095 #, kde-format 3096 msgid "Source File:" 3097 msgstr "Izvorna datoteka:" 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3100 #, kde-format 3101 msgid "Function:" 3102 msgstr "Funkcija:" 3103 3104 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3105 #, kde-format 3106 msgid "Line:" 3107 msgstr "Vrstica:" 3108 3109 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3110 #, kde-format 3111 msgid "Display the Samba log." 3112 msgstr "Pokaže dnevnik Samba." 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3115 #, kde-format 3116 msgid "" 3117 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3118 "which interacts with Microsoft Windows network." 3119 msgstr "" 3120 "Pokaže dnevnik Samba v trenutnem zavihku. Samba je spletni strežnik za " 3121 "izmenjavo datotek, ki se sporazumeva z omrežjem Microsoft Windows." 3122 3123 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3124 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3125 #, kde-format 3126 msgid "System Log" 3127 msgstr "Sistemski dnevnik" 3128 3129 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3130 #, kde-format 3131 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3132 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>Sistemskih dnevnikov</b>.</p>" 3133 3134 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3135 #, kde-format 3136 msgid "Display the system log." 3137 msgstr "Pokaže sistemski dnevnik." 3138 3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3140 #, kde-format 3141 msgid "" 3142 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3143 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3144 msgstr "" 3145 "Pokaže sistemski dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik se običajno uporablja " 3146 "za nespecializirana opravila (kot sta ukaza \"sudo\" ali \"fsck\")" 3147 3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3149 #, kde-format 3150 msgid "Probed" 3151 msgstr "Preizkušeno" 3152 3153 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3154 #, kde-format 3155 msgid "From config file" 3156 msgstr "Iz nastavitvene datoteke" 3157 3158 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3159 #, kde-format 3160 msgid "Default setting" 3161 msgstr "Privzeta nastavitev" 3162 3163 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3164 #, kde-format 3165 msgid "From command Line" 3166 msgstr "Iz ukazne vrstice" 3167 3168 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3169 #, kde-format 3170 msgid "Not implemented" 3171 msgstr "Ni podprto" 3172 3173 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3174 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3175 #, kde-format 3176 msgid "X.org Log" 3177 msgstr "Dnevnik X.org" 3178 3179 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3180 #, kde-format 3181 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3182 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika X.org</b>.</p>" 3183 3184 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3185 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3186 #, kde-format 3187 msgid "none" 3188 msgstr "brez" 3189 3190 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3191 #, kde-format 3192 msgid "Display the X.org log." 3193 msgstr "Pokaže dnevnik X.org." 3194 3195 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3196 #, kde-format 3197 msgid "" 3198 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3199 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3200 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3201 "input device is not recognized." 3202 msgstr "" 3203 "Pokaže dnevnik X.org v trenutnem zavihku. X.org je storitev, ki na zaslonu " 3204 "prikaže vaše namizje in upravlja z vašo grafično strojno opremo. Oglejte si " 3205 "dnevnik, če želite vedeti, zakaj nimate 3D pospeševanja ali zakaj vaša " 3206 "vhodna naprava ni prepoznana." 3207 3208 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3209 #, kde-format 3210 msgid "Program" 3211 msgstr "Program" 3212 3213 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3214 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3215 #, kde-format 3216 msgid "X Session Log" 3217 msgstr "Dnevnik seje X" 3218 3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3220 #, kde-format 3221 msgid "" 3222 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3223 "errors</i>)." 3224 msgstr "" 3225 "Lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X (primer: <i>~/.xsession-" 3226 "errors</i>)." 3227 3228 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3229 #, kde-format 3230 msgid "" 3231 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3232 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3233 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3234 msgstr "" 3235 "Tukaj lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X. Ta datoteka bo " 3236 "preučena, ko boste izbrali meni <b>dnevnik seje X</b>. Njeno ime je <i>~/." 3237 "xsession-errors</i>" 3238 3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3240 #, kde-format 3241 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3242 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3243 3244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3246 #, kde-format 3247 msgid "X Session Log File" 3248 msgstr "Datoteka dnevnika seje X" 3249 3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3252 #, kde-format 3253 msgid "&Log file:" 3254 msgstr "Dnevniška datoteka:" 3255 3256 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3259 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3260 #, kde-format 3261 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3262 msgstr "Označite to možnost, da odstranite napake Xorg-a" 3263 3264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3265 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3266 #, kde-format 3267 msgid "Ignore Xorg errors" 3268 msgstr "Prezri napake Xorg" 3269 3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3272 #, kde-format 3273 msgid "" 3274 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3275 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3276 msgstr "" 3277 "<p><b>Opomba:</b>Označite to možnost, če želite odstraniti napake X.org</" 3278 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Naslednje vrstice bodo prezrte. </p>" 3279 3280 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3281 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3282 #, kde-format 3283 msgid "Program:" 3284 msgstr "Program:" 3285 3286 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3287 #, kde-format 3288 msgid "Display the X Session log." 3289 msgstr "Pokaže dnevnik seje X." 3290 3291 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3292 #, kde-format 3293 msgid "" 3294 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3295 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3296 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3297 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3298 msgstr "" 3299 "Pokaže dnevnik seje X v trenutnem zavihku. Dnevnik seje X je mesto, kamor " 3300 "grafični programi pišejo svoje izhode. Oglejte si ta dnevnik, če želite " 3301 "izvedeti, zakaj se je program sesul, ali zakaj se vaše namizno okolje " 3302 "(Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) ni zagnalo." 3303 3304 #. i18n("Last updated: %1.", 3305 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3306 #: src/statusBar.cpp:54 3307 #, kde-format 3308 msgid "Last updated: %1." 3309 msgstr "Zadnja posodobitev: %1." 3310 3311 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3312 #. false), message)); 3313 #: src/statusBar.cpp:62 3314 #, kde-format 3315 msgid "%1: %2" 3316 msgstr "%1: %2" 3317 3318 #: src/tabLogManager.cpp:49 3319 #, kde-format 3320 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3321 msgid "%1 (%2)" 3322 msgstr "%1 (%2)" 3323 3324 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3325 #, kde-format 3326 msgid "No Log" 3327 msgstr "Ni dnevnika" 3328 3329 #~ msgid "&Fancy short date format" 3330 #~ msgstr "&Priljubljena kratka oblika datuma" 3331 3332 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3333 #~ msgstr "Prilju&bljena dolga oblika datuma"