Warning, /system/ksystemlog/po/sl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
0005 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: \n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 07:12+0100\n"
0012 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0013 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0014 "Language: sl\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0019 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0020 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0021 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,Andrej Mernik"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "andrej.znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"
0032 
0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0035 #, kde-format
0036 msgid "Load this log mode at startup."
0037 msgstr "Naloži ta način dnevnika ob zagonu."
0038 
0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0041 #, kde-format
0042 msgid "The log view line count limit."
0043 msgstr "Omejitev števila vrstic dnevnika ob ogledu."
0044 
0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0047 #, kde-format
0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0049 msgstr ""
0050 "Možnost je izbrana, če uporabnik želi izbrisati ponavljajoče se vrstice v "
0051 "dnevniku."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0058 "omitted."
0059 msgstr ""
0060 "Možnost je izbrana, če je PID v stolpcu opravila v SystemLog-u izpuščen."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0067 "level."
0068 msgstr ""
0069 "Možnost je izbrana, če je dnevnik vrstic obarvan glede na raven dnevnika."
0070 
0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0073 #, kde-format
0074 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0075 msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni."
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether new lines are displayed."
0081 msgstr "Ali naj bodo prikazane nove vrstice."
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0085 #, kde-format
0086 msgid "Whether the filter bar is shown."
0087 msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0091 #, kde-format
0092 msgid "The date format of log lines."
0093 msgstr "Oblika prikaza datuma vrstic v dnevniku."
0094 
0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0097 #, kde-format
0098 msgid "The Samba log file paths."
0099 msgstr "Poti do dnevniške datoteke Samba."
0100 
0101 #: src/configurationDialog.cpp:26
0102 #, kde-format
0103 msgid "Settings"
0104 msgstr "Nastavitve"
0105 
0106 #: src/configurationDialog.cpp:80
0107 #, kde-format
0108 msgid "General"
0109 msgstr "Splošno"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0113 #, kde-format
0114 msgid "&Previous"
0115 msgstr "&Predhodni"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0119 #, kde-format
0120 msgid "&Next"
0121 msgstr "&Naslednji"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0124 #: src/detailDialogBase.ui:14
0125 #, kde-format
0126 msgid "Log Line Details"
0127 msgstr "Podrobnosti dnevniške vrstice"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0130 #: src/detailDialogBase.ui:17
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0134 "line."
0135 msgstr ""
0136 "To pogovorno okno prikazuje podrobne podatke o trenutno izbrani vrstici "
0137 "dnevnika."
0138 
0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0150 #, kde-format
0151 msgid "Message"
0152 msgstr "Sporočilo"
0153 
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0155 #: src/detailDialogBase.ui:54
0156 #, kde-format
0157 msgid "Icon"
0158 msgstr "Ikona"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0161 #: src/detailDialogBase.ui:70
0162 #, kde-format
0163 msgid "Main information"
0164 msgstr "Glavni podatki"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0167 #: src/detailDialogBase.ui:100
0168 #, kde-format
0169 msgid "Move to the previous line"
0170 msgstr "Premakni se na predhodno vrstico"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:103
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0177 "previous log line."
0178 msgstr ""
0179 "Premakne na predhodno vrstico. Ta gumb je onemogočen, če ni prejšnjih vrstic "
0180 "dnevnika."
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0183 #: src/detailDialogBase.ui:106
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Back"
0186 msgstr "Nazaj"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:122
0190 #, kde-format
0191 msgid "Move to the next line"
0192 msgstr "Premakni se na naslednjo vrstico"
0193 
0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0195 #: src/detailDialogBase.ui:125
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0199 "line."
0200 msgstr ""
0201 "Premakne se na naslednjo vrstico. Gumb je onemogočen, če ni naslednje "
0202 "vrstice dnevnika."
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:128
0206 #, kde-format
0207 msgid "&Forward"
0208 msgstr "Naprej"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:160
0212 #, kde-format
0213 msgid "Close the Detail dialog."
0214 msgstr "Zapri pogovorno okno podrobnosti."
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:163
0218 #, kde-format
0219 msgid "Closes this Detail dialog."
0220 msgstr "Zapre pogovorno okno podrobnosti."
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0223 #: src/detailDialogBase.ui:166
0224 #, kde-format
0225 msgid "&Close"
0226 msgstr "Zapri"
0227 
0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0229 #, kde-format
0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0231 msgstr "Ta način ni na voljo, ker zanj ni bilo najdenih nobenih dnevnikov."
0232 
0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0234 #, kde-format
0235 msgid "No Log Mode"
0236 msgstr "Način brez dnevnikov"
0237 
0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "Date format option (date example)"
0241 msgid "%1 (%2)"
0242 msgstr "%1 (%2)"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0246 #, kde-format
0247 msgid "Startup"
0248 msgstr "Zagon"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0252 #, kde-format
0253 msgid "Load &this log mode at startup:"
0254 msgstr "Naloži &ta način dnevnika ob zagonu:"
0255 
0256 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0258 #, kde-format
0259 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0260 msgstr "Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu"
0261 
0262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0263 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0264 #, kde-format
0265 msgid ""
0266 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0267 "not want this to happen."
0268 msgstr ""
0269 "Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu. Izberite 'Način brez "
0270 "dnevnikov', če ne želite, da se to zgodi."
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0274 #, kde-format
0275 msgid "Log Lines List"
0276 msgstr "Seznam vrstic dnevnika"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0280 #, kde-format
0281 msgid "&Maximum lines displayed:"
0282 msgstr "Največje število prikazanih vrstic:"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0286 #, kde-format
0287 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0288 msgstr ""
0289 "Tukaj izberite največje število dnevniških vrstic prikazanih v glavnem "
0290 "pogledu."
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0294 #, kde-format
0295 msgid ""
0296 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0297 "view."
0298 msgstr ""
0299 "Izberete lahko največje število dnevniških vrstic za prikaz v glavnem "
0300 "pogledu."
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0307 "slow)</b>."
0308 msgstr ""
0309 "Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice <b>(je "
0310 "lahko počasno)</b>."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0314 #, kde-format
0315 msgid ""
0316 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0317 "can slow log reading</b>."
0318 msgstr ""
0319 "Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice. "
0320 "<b>Možnost lahko upočasni prebiranje dnevnika</b>."
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0324 #, kde-format
0325 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0326 msgstr "Odstrani podvojene vrstice dnevnika (lahko je počasnejše)"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0331 #, kde-format
0332 msgid "Options"
0333 msgstr "Možnosti"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0337 #, kde-format
0338 msgid "Remove process identifier from process name."
0339 msgstr "Odstrani določilo opravila iz imena opravila."
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0343 #, kde-format
0344 msgid ""
0345 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0346 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0347 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0348 "will be removed."
0349 msgstr ""
0350 "Izberite to možnost, če želite odstraniti določilo opravila iz njegovega "
0351 "imena. Na primer, stolpec <b>opravilo</b> naj bi vseboval vrednosti kot so "
0352 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Če je ta možnost izbrana, bosta odebeljen del "
0353 "odstranjen."
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0357 #, kde-format
0358 msgid "Remove &identifier from process name"
0359 msgstr "Odstranite določilo iz imena opravila"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0366 msgstr ""
0367 "Ta možnost omogoča obarvanje vrstic dnevnika odvisno od ravni dnevnika."
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0371 #, kde-format
0372 msgid ""
0373 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0374 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0375 "will help you to see problems more easily."
0376 msgstr ""
0377 "Ta možnost omogoča obarvanje vrstic odvisno od njihove prednosti. Na primer, "
0378 "napake bodo prikazane z rdečo, opozorila z oranžno in tako dalje. To vam bo "
0379 "omogočilo lažji vpogled v težave."
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0382 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0383 #, kde-format
0384 msgid "&Colored log lines"
0385 msgstr "Obarvane vrstice dnevnika"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0388 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0389 #, kde-format
0390 msgid "Date Format"
0391 msgstr "Oblika datuma"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0394 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0395 #, kde-format
0396 msgid "&Short date format"
0397 msgstr "Kratka oblika datuma"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0400 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0401 #, kde-format
0402 msgid "&Long date format"
0403 msgstr "Dolga oblika datuma"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0406 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0407 #, kde-format
0408 msgid "&Precise date format"
0409 msgstr "Natančna oblika datuma"
0410 
0411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0412 #: src/ksystemlogui.rc:13
0413 #, kde-format
0414 msgid "&Edit"
0415 msgstr "U&redi"
0416 
0417 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0418 #: src/ksystemlogui.rc:31
0419 #, kde-format
0420 msgid "Logs"
0421 msgstr "Dnevniki"
0422 
0423 #. i18n: ectx: Menu (window)
0424 #: src/ksystemlogui.rc:36
0425 #, kde-format
0426 msgid "&Window"
0427 msgstr "Okno"
0428 
0429 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0430 #: src/ksystemlogui.rc:53
0431 #, kde-format
0432 msgid "Logs Toolbar"
0433 msgstr "Orodna vrstica dnevnika"
0434 
0435 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0436 #: src/ksystemlogui.rc:64
0437 #, kde-format
0438 msgid "Main Toolbar"
0439 msgstr "Glavna orodna vrstica"
0440 
0441 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0442 #, kde-format
0443 msgid "Opening '%1'..."
0444 msgstr "Odpiranje '%1'..."
0445 
0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0447 #, kde-format
0448 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0449 msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je bila uspešno naložena."
0450 
0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0452 #, kde-format
0453 msgid "Log file '%1' has changed."
0454 msgstr "Datoteka dnevnika '%1' se je spremenila."
0455 
0456 #: src/lib/globals.cpp:110
0457 #, kde-format
0458 msgid "None"
0459 msgstr "Brez"
0460 
0461 #: src/lib/globals.cpp:113
0462 #, kde-format
0463 msgid "Debug"
0464 msgstr "Razhrošči"
0465 
0466 #: src/lib/globals.cpp:117
0467 #, kde-format
0468 msgid "Information"
0469 msgstr "Podrobnosti"
0470 
0471 #: src/lib/globals.cpp:122
0472 #, kde-format
0473 msgid "Notice"
0474 msgstr "Opomba"
0475 
0476 #: src/lib/globals.cpp:126
0477 #, kde-format
0478 msgid "Warning"
0479 msgstr "Opozorilo"
0480 
0481 #: src/lib/globals.cpp:129
0482 #, kde-format
0483 msgid "Error"
0484 msgstr "Napaka"
0485 
0486 #: src/lib/globals.cpp:132
0487 #, kde-format
0488 msgid "Critical"
0489 msgstr "Kritično"
0490 
0491 #: src/lib/globals.cpp:135
0492 #, kde-format
0493 msgid "Alert"
0494 msgstr "Opozorilo"
0495 
0496 #: src/lib/globals.cpp:138
0497 #, kde-format
0498 msgid "Emergency"
0499 msgstr "Nujnost"
0500 
0501 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0502 #, kde-format
0503 msgid "Log Level Printing"
0504 msgstr "Tiskanje ravni dnevnika"
0505 
0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0507 #, kde-format
0508 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0509 msgstr "Izberite katero raven dnevnika želite natisniti v barvah."
0510 
0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0512 #, kde-format
0513 msgid "Loading Progress..."
0514 msgstr "Napredek nalaganja ..."
0515 
0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0517 #, kde-format
0518 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0519 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0520 msgstr[0] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)"
0521 msgstr[1] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)"
0522 msgstr[2] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)"
0523 msgstr[3] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)"
0524 
0525 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0526 #, kde-format
0527 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0528 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0529 msgstr[0] ""
0530 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)"
0531 msgstr[1] ""
0532 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)"
0533 msgstr[2] ""
0534 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)"
0535 msgstr[3] ""
0536 "Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)"
0537 
0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0539 #, kde-format
0540 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0541 msgstr "Nalaganje<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
0542 
0543 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0544 #, kde-format
0545 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0546 msgstr "Osveževanje <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
0547 
0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0549 #, kde-format
0550 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0551 msgstr "Datoteka ni veljavna. Prilagodite jo v nastavitvah KSystemLog-a."
0552 
0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0554 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0555 #, kde-format
0556 msgid "File Does Not Exist"
0557 msgstr "Datoteka ne obstaja"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0560 #, kde-format
0561 msgid "The file '%1' does not exist."
0562 msgstr "Datoteka '%1' ne obstaja."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0565 #, kde-format
0566 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0567 msgstr "Ni mogoče razširiti oblike '%2' '%1'."
0568 
0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0570 #, kde-format
0571 msgid "Unable to Uncompress File"
0572 msgstr "Ni mogoče razširiti datoteke"
0573 
0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0575 #, kde-format
0576 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0577 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za branje '%1'."
0578 
0579 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0580 #, kde-format
0581 msgid "Insufficient Permissions"
0582 msgstr "Nezadostna dovoljenja"
0583 
0584 #: src/lib/logManager.cpp:68
0585 #, kde-format
0586 msgid "Loading log..."
0587 msgstr "Nalaganje dnevnika ..."
0588 
0589 #: src/lib/logManager.cpp:92
0590 #, kde-format
0591 msgid "Log successfully loaded."
0592 msgstr "Dnevnik je bil uspešno naložen."
0593 
0594 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0595 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0596 #, kde-format
0597 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0598 msgstr "URL '%1' ni veljaven, ta URL bo preskočen."
0599 
0600 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0601 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0605 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0611 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0612 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0613 #, kde-format
0614 msgid "Date:"
0615 msgstr "Datum:"
0616 
0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0618 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0619 #, kde-format
0620 msgid "Hostname:"
0621 msgstr "Ime gostitelja:"
0622 
0623 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0624 #, kde-format
0625 msgid "Process:"
0626 msgstr "Opravilo:"
0627 
0628 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0629 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0633 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0634 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0636 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0637 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0639 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0640 #, kde-format
0641 msgid "Level:"
0642 msgstr "Raven:"
0643 
0644 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0645 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0646 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0647 #, kde-format
0648 msgid "Original file:"
0649 msgstr "Izvirna datoteka:"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0652 #, kde-format
0653 msgid "Here are my logs:\n"
0654 msgstr "Tukaj so moji dnevniki:\n"
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0657 #, kde-format
0658 msgid "---------------------------------------\n"
0659 msgstr "---------------------------------------\n"
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0662 #, kde-format
0663 msgid ""
0664 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0665 msgstr "Izbrali ste preveč vrstic. Izberite samo pomembne vrstice dnevnika."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0668 #, kde-format
0669 msgid "Too Many Lines Selected"
0670 msgstr "Izbranih je bilo preveč vrstic"
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0673 #, kde-format
0674 msgid "Log Lines of my problem"
0675 msgstr "Vrstice dnevnika moje težave"
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0678 #, kde-format
0679 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0680 msgstr "Ni izbranih predmetov. Ničesar ni bilo kopirano v odložišče."
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0683 #, kde-format
0684 msgid "1 log line copied to clipboard."
0685 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0686 msgstr[0] "%1 vrstica dnevnika je bila kopirana v odložišče."
0687 msgstr[1] "%1 vrstici dnevnika sta bili kopirani v odložišče."
0688 msgstr[2] "%1 vrstice dnevnika so bile kopirane v odložišče."
0689 msgstr[3] "%1 vrstic dnevnika je bilo kopiranih v odložišče."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0692 #, kde-format
0693 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0694 msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite predmete, katere je mogoče shraniti."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0697 #, kde-format
0698 msgid "Save selected log entries to..."
0699 msgstr "Shrani izbrane vnose dnevnika v ..."
0700 
0701 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0702 #, kde-format
0703 msgid "1 log line saved to '%2'."
0704 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0705 msgstr[0] "%1 vrstica dnevnika je bila shranjena na '%2'."
0706 msgstr[1] "%1 vrstici dnevnika sta bili shranjeni na '%2'."
0707 msgstr[2] "%1 vrstice dnevnika so bile shranjene na '%2'."
0708 msgstr[3] "%1 vrstic dnevnika je bilo shranjenih na '%2'."
0709 
0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0711 #, kde-format
0712 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0713 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke '%1': Dovoljenje je bilo zavrnjeno."
0714 
0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0716 #, kde-format
0717 msgid "Unable to save file."
0718 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke."
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0721 #, kde-format
0722 msgid "Type your filter here"
0723 msgstr "Svoj filter vnesite tukaj"
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0726 #, kde-format
0727 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0728 msgstr "Omogoča vam izpis stvari, ki se ujemajo z vsebino tega besedila."
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0731 #, kde-format
0732 msgid "Enter your search here..."
0733 msgstr "Vnesite svoje iskanje tukaj ..."
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0736 #, kde-format
0737 msgid "Filter:"
0738 msgstr "Filter:"
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0741 #, kde-format
0742 msgid "Select priorities"
0743 msgstr "Izberite prednosti"
0744 
0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0746 #, kde-format
0747 msgid "Choose the filtered column here"
0748 msgstr "Izberite filtriran stolpec tukaj"
0749 
0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0751 #, kde-format
0752 msgid ""
0753 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0754 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0755 msgstr ""
0756 "Omogoča vam, da uporabite filter samo nad določenim stolpcem. Stolpec "
0757 "\"<i>Vse</i>\"  nima določenega filtra."
0758 
0759 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0760 #, kde-format
0761 msgid "All"
0762 msgstr "Vse"
0763 
0764 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0765 #, kde-format
0766 msgid "Reached end of list."
0767 msgstr "Dosežen je bil konec seznama."
0768 
0769 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0770 #, kde-format
0771 msgid "Phrase not found."
0772 msgstr "Izraza ni mogoče najti."
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0775 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0776 #, kde-format
0777 msgid "Find:"
0778 msgstr "Išči:"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0781 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0782 #, kde-format
0783 msgid "Match &case"
0784 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0787 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0788 #, kde-format
0789 msgid "&Highlight all"
0790 msgstr "Poudari vse"
0791 
0792 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0793 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0794 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0795 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0796 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0797 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0798 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0799 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0800 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0801 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0802 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0803 #, kde-format
0804 msgid "Date"
0805 msgstr "Datum"
0806 
0807 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0808 #, kde-format
0809 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0810 msgstr "Prikaži/skrij stolpec '%1'"
0811 
0812 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0813 #, kde-format
0814 msgid "The process '%1' crashed."
0815 msgstr "Opravilo '%1' se je sesulo."
0816 
0817 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0818 #, kde-format
0819 msgid "Process Crashed"
0820 msgstr "Opravilo se je sesulo"
0821 
0822 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0823 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0824 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0825 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0826 #, kde-format
0827 msgid "User"
0828 msgstr "Uporabnik"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:93
0831 #, kde-format
0832 msgid "Authentication"
0833 msgstr "Overitev"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:94
0836 #, kde-format
0837 msgid "Private Authentication"
0838 msgstr "Zasebna overitev"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:95
0841 #, kde-format
0842 msgid "Cron"
0843 msgstr "Cron"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:96
0846 #, kde-format
0847 msgid "Daemon"
0848 msgstr "Ozadnji program"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:97
0851 #, kde-format
0852 msgid "FTP"
0853 msgstr "FTP"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:98
0856 #, kde-format
0857 msgid "Kernel"
0858 msgstr "Jedro"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:99
0861 #, kde-format
0862 msgid "LPR"
0863 msgstr "LPR"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:100
0866 #, kde-format
0867 msgid "Mail"
0868 msgstr "E-Pošta"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:101
0871 #, kde-format
0872 msgid "News"
0873 msgstr "Novice"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:102
0876 #, kde-format
0877 msgid "Syslog"
0878 msgstr "Sistemski dnevnik"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:104
0881 #, kde-format
0882 msgid "UUCP"
0883 msgstr "UUCP"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:106
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 0"
0888 msgstr "Krajevni 0"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:107
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 1"
0893 msgstr "Krajevni 1"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:108
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 2"
0898 msgstr "Krajevni 2"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:109
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 3"
0903 msgstr "Krajevni 3"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:110
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 4"
0908 msgstr "Krajevni 4"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:111
0911 #, kde-format
0912 msgid "Local 5"
0913 msgstr "Krajevni 5"
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:112
0916 #, kde-format
0917 msgid "Local 6"
0918 msgstr "Krajevni 6"
0919 
0920 #: src/loggerDialog.cpp:113
0921 #, kde-format
0922 msgid "Local 7"
0923 msgstr "Krajevni 7"
0924 
0925 #: src/loggerDialog.cpp:223
0926 #, kde-format
0927 msgid ""
0928 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0929 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0930 msgstr ""
0931 "Na vašem sistemu ni mogoče najti ukaza 'logger' . Vpišite 'logger' v "
0932 "Konsole, da se prepričate ali je ukaz nameščen."
0933 
0934 #: src/loggerDialog.cpp:225
0935 #, kde-format
0936 msgid "Command not found"
0937 msgstr "Ukaza ni bilo mogoče najti"
0938 
0939 #: src/loggerDialog.cpp:230
0940 #, kde-format
0941 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0942 msgstr "Ukaz 'logger' se ni pravilno končal."
0943 
0944 #: src/loggerDialog.cpp:230
0945 #, kde-format
0946 msgid "Execution problem"
0947 msgstr "Težava izvršitve"
0948 
0949 #: src/loggerDialog.cpp:236
0950 #, kde-format
0951 msgid "This file does not exist, please choose another."
0952 msgstr "Datoteka ne obstaja, izberite drugo."
0953 
0954 #: src/loggerDialog.cpp:236
0955 #, kde-format
0956 msgid "File not valid"
0957 msgstr "Datoteka ni veljavna"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0960 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0961 #, kde-format
0962 msgid "Log Message"
0963 msgstr "Sporočilo dnevnika"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0966 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0967 #, kde-format
0968 msgid "&Message:"
0969 msgstr "Sporočilo:"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0973 #, kde-format
0974 msgid "&File content:"
0975 msgstr "Vsebina datoteke:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0979 #, kde-format
0980 msgid "Properties"
0981 msgstr "Lastnosti"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0985 #, kde-format
0986 msgid "&Priority:"
0987 msgstr "&Prednost:"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0991 #, kde-format
0992 msgid "&Facility:"
0993 msgstr "Pripomoček:"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0997 #, kde-format
0998 msgid "&Tag:"
0999 msgstr "Oznaka:"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1003 #, kde-format
1004 msgid "Log process &identifier"
1005 msgstr "Določilo opravila dnevnika"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1009 #, kde-format
1010 msgid "Open the 'logger' command manual."
1011 msgstr "Odpri priročnik ukaza 'logger'."
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1015 #, kde-format
1016 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1017 msgstr "Povezava odpre priročnik ukaza 'logger'."
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1020 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1021 #, kde-format
1022 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1023 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Priročnik za logger</a>"
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1026 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1027 #, kde-format
1028 msgid "&OK"
1029 msgstr "V redu"
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1032 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1033 #, kde-format
1034 msgid "&Cancel"
1035 msgstr "Prekliči"
1036 
1037 #: src/main.cpp:24
1038 #, kde-format
1039 msgid "KSystemLog"
1040 msgstr "KSystemLog"
1041 
1042 #: src/main.cpp:26
1043 #, kde-format
1044 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1045 msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika s strani KDE"
1046 
1047 #: src/main.cpp:28
1048 #, kde-format
1049 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1050 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1051 
1052 #: src/main.cpp:29
1053 #, kde-format
1054 msgid ""
1055 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1056 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1057 msgstr ""
1058 "Ne odlašajte s poročanjem hroščev in težav Nicolas Ternisien-u <a "
1059 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1060 
1061 #: src/main.cpp:34
1062 #, kde-format
1063 msgid "Nicolas Ternisien"
1064 msgstr "Nicolas Ternisien"
1065 
1066 #: src/main.cpp:35
1067 #, kde-format
1068 msgid "Main developer"
1069 msgstr "Glavni razvijalec"
1070 
1071 #: src/main.cpp:38
1072 #, kde-format
1073 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1074 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1075 
1076 #: src/main.cpp:38
1077 #, kde-format
1078 msgid "Journald mode, bugfixes"
1079 msgstr "Način Journald, popravki hroščev"
1080 
1081 #: src/main.cpp:39
1082 #, kde-format
1083 msgid "Bojan Djurkovic"
1084 msgstr "Bojan Djurkovic"
1085 
1086 #: src/main.cpp:39
1087 #, kde-format
1088 msgid "Log Printing"
1089 msgstr "Tiskanje dnevnika"
1090 
1091 #: src/main.cpp:40
1092 #, kde-format
1093 msgid "Laurent Montel"
1094 msgstr "Laurent Montel"
1095 
1096 #: src/main.cpp:40
1097 #, kde-format
1098 msgid "Bug Fixing"
1099 msgstr "Popravljanje napak"
1100 
1101 #: src/main.cpp:53
1102 #, kde-format
1103 msgid "Document to open."
1104 msgstr "Dokument za odprtje."
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:308
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "Total displayed lines"
1109 msgid "1 line."
1110 msgid_plural "%1 lines."
1111 msgstr[0] "%1 vrstica."
1112 msgstr[1] "%1 vrstici."
1113 msgstr[2] "%1 vrstice."
1114 msgstr[3] "%1 vrstic."
1115 
1116 #: src/mainWindow.cpp:311
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1119 msgid "1 line / %2 total."
1120 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1121 msgstr[0] "%1 vrstica / %2 skupnih."
1122 msgstr[1] "%1 vrstici / %2 skupnih."
1123 msgstr[2] "%1 vrstice / %2 skupnih."
1124 msgstr[3] "%1 vrstic / %2 skupnih."
1125 
1126 #: src/mainWindow.cpp:332
1127 #, kde-format
1128 msgid "Resu&me"
1129 msgstr "Nadaljuj"
1130 
1131 #: src/mainWindow.cpp:334
1132 #, kde-format
1133 msgid "Resume the watching of the current log"
1134 msgstr "Nadaljuj z opazovanjem trenutnega dnevnika"
1135 
1136 #: src/mainWindow.cpp:336
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1140 "the user has already paused the reading."
1141 msgstr ""
1142 "Nadaljuje z opazovanjem trenutnega dnevnika. Dejanje je na voljo le, če je "
1143 "uporabnik že ustavil branje."
1144 
1145 #: src/mainWindow.cpp:341
1146 #, kde-format
1147 msgid "S&top"
1148 msgstr "Zaus&tavi"
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:343
1151 #, kde-format
1152 msgid "Pause the watching of the current log"
1153 msgstr "Naredi premor ogleda trenutnega zapisa"
1154 
1155 #: src/mainWindow.cpp:345
1156 #, kde-format
1157 msgid ""
1158 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1159 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1160 "to reload too frequently."
1161 msgstr ""
1162 "Naredi premor ogleda trenutnega zapisa. Dejanje je še posebno uporabno, ko "
1163 "sistem piše preveč vrstic v dnevnik in povzroča prepogoste osvežitve "
1164 "programa KSystemLog."
1165 
1166 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "Newly created tab"
1169 msgid "Empty Log"
1170 msgstr "Izprazni dnevnik"
1171 
1172 #: src/mainWindow.cpp:520
1173 #, kde-format
1174 msgid "Open a file in KSystemLog"
1175 msgstr "Odpri datoteko v KSystemLog-u"
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:521
1178 #, kde-format
1179 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1180 msgstr ""
1181 "Odpre datoteko v programu KSystemLog in prikaže njeno vsebino v trenutnem "
1182 "zavihku."
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:524
1185 #, kde-format
1186 msgid "&Print Selection..."
1187 msgstr "Natisni izbiro..."
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:525
1190 #, kde-format
1191 msgid "Print the selection"
1192 msgstr "Natisne izbiro"
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:527
1195 #, kde-format
1196 msgid ""
1197 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1198 "menu entry to print the selection."
1199 msgstr ""
1200 "Natisne izbiro. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na ta vnos v "
1201 "meniju za tiskanje izbire."
1202 
1203 #: src/mainWindow.cpp:532
1204 #, kde-format
1205 msgid "&Print Preview Selection..."
1206 msgstr "Natisni izbiro predogleda..."
1207 
1208 #: src/mainWindow.cpp:533
1209 #, kde-format
1210 msgid "Print preview the selection"
1211 msgstr "Natisni predogledno izbiro"
1212 
1213 #: src/mainWindow.cpp:535
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1217 "this menu entry to print the selection."
1218 msgstr ""
1219 "Natisni predogledno izbiro. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite "
1220 "na ta vnos v meniju za tiskanje izbire."
1221 
1222 #: src/mainWindow.cpp:541
1223 #, kde-format
1224 msgid "Save the selection to a file"
1225 msgstr "Shrani izbiro v datoteko"
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:543
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1231 "an attachment or a backup of a particular log."
1232 msgstr ""
1233 "Shrani izbiro v datoteko. To dejanje je uporabno, ko želite ustvariti "
1234 "prilogo ali varnostno kopijo posameznega dnevnika."
1235 
1236 #: src/mainWindow.cpp:549
1237 #, kde-format
1238 msgid "Quit KSystemLog"
1239 msgstr "Končaj KSystemLog"
1240 
1241 #: src/mainWindow.cpp:550
1242 #, kde-format
1243 msgid "Quits KSystemLog."
1244 msgstr "Konča KSystemLog."
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:553
1247 #, kde-format
1248 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1249 msgstr "Kopiraj izbiro v odložišče"
1250 
1251 #: src/mainWindow.cpp:555
1252 #, kde-format
1253 msgid ""
1254 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1255 "paste the selection in a chat or an email."
1256 msgstr ""
1257 "Kopira izbiro v odložišče. To dejanje je uporabno, ko želite prilepiti "
1258 "izbirov klepetu ali elektronski pošti."
1259 
1260 #: src/mainWindow.cpp:560
1261 #, kde-format
1262 msgid "Ex&pand All"
1263 msgstr "Razširi vse"
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:561
1266 #, kde-format
1267 msgid "Expand all categories"
1268 msgstr "Razširi vse kategorije"
1269 
1270 #: src/mainWindow.cpp:563
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1274 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1275 msgstr ""
1276 "To dejanje odpre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju "
1277 "izbrana možnost <b>Združi po</b>."
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:569
1280 #, kde-format
1281 msgid "Col&lapse All"
1282 msgstr "Zloži vse"
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:570
1285 #, kde-format
1286 msgid "Collapse all categories"
1287 msgstr "Zloži vse kategorije"
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:572
1290 #, kde-format
1291 msgid ""
1292 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1293 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1294 msgstr ""
1295 "To dejanje zapre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju "
1296 "izbrana možnost <b>Združi po</b>."
1297 
1298 #: src/mainWindow.cpp:578
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Email Selection..."
1301 msgstr "Pošlji izbiro po e-pošti..."
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:580
1304 #, kde-format
1305 msgid "Send the selection by mail"
1306 msgstr "Pošlji izbiro po elektronski pošti"
1307 
1308 #: src/mainWindow.cpp:582
1309 #, kde-format
1310 msgid ""
1311 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1312 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1313 msgstr ""
1314 "Pošlje izbiro po pošti. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na "
1315 "vnos v meniju za pošiljanje izbire prijatelju ali dopisnemu seznamu."
1316 
1317 #: src/mainWindow.cpp:588
1318 #, kde-format
1319 msgid "&Add Log Entry..."
1320 msgstr "Dod&aj vnos v dnevnik..."
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:591
1323 #, kde-format
1324 msgid "Add a log entry to the log system"
1325 msgstr "Doda zapis v sistem dnevnika"
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:592
1328 #, kde-format
1329 msgid ""
1330 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1331 "system."
1332 msgstr ""
1333 "To dejanje bo odprlo pogovorno okno, ki vam omogoča pošiljanje sporočila v "
1334 "sistem dnevnika."
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:596
1337 #, kde-format
1338 msgid "Select all lines of the current log"
1339 msgstr "Izberi vse vrstice trenutnega dnevnika"
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:598
1342 #, kde-format
1343 msgid ""
1344 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1345 "example, to save all the content of the current log in a file."
1346 msgstr ""
1347 "Izbere vse vrstice trenutnega dnevnika. Dejanje je uporabno, če želite na "
1348 "primer shraniti vso vsebino trenutnega dnevnika v datoteko."
1349 
1350 #: src/mainWindow.cpp:609
1351 #, kde-format
1352 msgid "Show &Filter Bar"
1353 msgstr "Pokaži vrstico &filtriranja"
1354 
1355 #: src/mainWindow.cpp:615
1356 #, kde-format
1357 msgid "&New Tab"
1358 msgstr "&Nov zavihek"
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1361 #, kde-format
1362 msgid "Create a new tab"
1363 msgstr "Ustvari nov zavihek"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1366 #, kde-format
1367 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1368 msgstr "Ustvari nov zavihek, ki lahko prikaže še en dnevnik."
1369 
1370 #: src/mainWindow.cpp:623
1371 #, kde-format
1372 msgid "&Close Tab"
1373 msgstr "Zapri zavihek"
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1376 #, kde-format
1377 msgid "Close the current tab"
1378 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1381 #, kde-format
1382 msgid "Closes the current tab."
1383 msgstr "Zapre trenutni zavihek."
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:631
1386 #, kde-format
1387 msgid "&Duplicate Tab"
1388 msgstr "Po&dvoji zavihek"
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:633
1391 #, kde-format
1392 msgid "Duplicate the current tab"
1393 msgstr "Podvoji trenutni zavihek"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:634
1396 #, kde-format
1397 msgid "Duplicates the current tab."
1398 msgstr "Podvoji trenutni zavihek."
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:643
1401 #, kde-format
1402 msgid "Move Tab &Left"
1403 msgstr "Premakni zavihek &levo"
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:645
1406 #, kde-format
1407 msgid "Move the current tab to the left"
1408 msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:646
1411 #, kde-format
1412 msgid "Moves the current tab to the left."
1413 msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo."
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:651
1416 #, kde-format
1417 msgid "Move Tab &Right"
1418 msgstr "Premakni zavihek &desno"
1419 
1420 #: src/mainWindow.cpp:653
1421 #, kde-format
1422 msgid "Move the current tab to the right"
1423 msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
1424 
1425 #: src/mainWindow.cpp:654
1426 #, kde-format
1427 msgid "Moves the current tab to the right."
1428 msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno."
1429 
1430 #: src/mainWindow.cpp:659
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Reload"
1433 msgstr "Znova naloži"
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:661
1436 #, kde-format
1437 msgid "Reload the current log"
1438 msgstr "Znova naloži trenutni dnevnik"
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:662
1441 #, kde-format
1442 msgid ""
1443 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1444 "updated."
1445 msgstr ""
1446 "Znova naloži trenutni dnevnik, če želite biti prepričani, da je trenutni "
1447 "pogled pravilno posodobljen."
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:672
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Details"
1452 msgstr "Podrobnosti"
1453 
1454 #: src/mainWindow.cpp:674
1455 #, kde-format
1456 msgid "Display details on the selected line"
1457 msgstr "Prikaži podrobnosti izbrane vrstice"
1458 
1459 #: src/mainWindow.cpp:676
1460 #, kde-format
1461 msgid ""
1462 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1463 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1464 "b> and <b>Next</b> buttons."
1465 msgstr ""
1466 "Prikaže se pogovorno okno, ki vsebuje podatke o izbrani vrstici. Po dnevniku "
1467 "se lahko premikate z gumboma <b>Predhodni</b> in <b>Naslednji</b>."
1468 
1469 #: src/mainWindow.cpp:682
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1472 msgstr "Omogoči podrobnejše orodne namige"
1473 
1474 #: src/mainWindow.cpp:683
1475 #, kde-format
1476 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1477 msgstr "Onemogoči/omogoči orodne namige v trenutnem pogledu"
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:684
1480 #, kde-format
1481 msgid ""
1482 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1483 msgstr ""
1484 "Onemogoči/omogoči prikaz orodnih namigov, ko je kazalec nad vrstico dnevnika."
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:690
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Scroll to New Lines"
1489 msgstr "Pomakni se v nove vrstice"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:691
1492 #, kde-format
1493 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1494 msgstr "Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni"
1495 
1496 #: src/mainWindow.cpp:693
1497 #, kde-format
1498 msgid ""
1499 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1500 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1501 "log each time it is refreshed."
1502 msgstr ""
1503 "Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni. Označite to "
1504 "možnost, če ne želite, da se program samodejno premakne na dno dnevnika "
1505 "vsakič, ko je osvežen."
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:753
1508 #, kde-format
1509 msgid "Services"
1510 msgstr "Storitve"
1511 
1512 #: src/mainWindow.cpp:754
1513 #, kde-format
1514 msgid "Others"
1515 msgstr "Drugo"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1518 #, kde-format
1519 msgid "Type"
1520 msgstr "Vrsta"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1523 #, kde-format
1524 msgid "Acpid Log"
1525 msgstr "Dnevnik Acpid"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1528 #, kde-format
1529 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1530 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>Dnevnika Acpid</b>.</p>"
1531 
1532 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1533 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1534 #, kde-format
1535 msgid "Type:"
1536 msgstr "Vrsta:"
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1539 #, kde-format
1540 msgid "ACPI Log"
1541 msgstr "Dnevnik ACPI"
1542 
1543 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1544 #, kde-format
1545 msgid "Display the ACPI log."
1546 msgstr "Pokaže dnevnik ACPI."
1547 
1548 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1549 #, kde-format
1550 msgid ""
1551 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1552 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1553 "buttons..."
1554 msgstr ""
1555 "Pokaže dnevnik ACPI v trenutnem zavihku. ACPI se uporablja za upravljanje "
1556 "strojnih delov računalnika kot so akumulatorji prenosnih računalnikov, "
1557 "gumbov reset, itd. ..."
1558 
1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1560 #, kde-format
1561 msgid "Host Name"
1562 msgstr "Ime gostitelja"
1563 
1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1565 #, kde-format
1566 msgid "Id."
1567 msgstr "Id."
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1570 #, kde-format
1571 msgid "Response"
1572 msgstr "Odgovor"
1573 
1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1575 #, kde-format
1576 msgid "Bytes Sent"
1577 msgstr "Poslanih bajtov"
1578 
1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1580 #, kde-format
1581 msgid "Agent Identity"
1582 msgstr "Istovetnost agenta"
1583 
1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1585 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1586 #, kde-format
1587 msgid "HTTP Request"
1588 msgstr "Zahteva HTTP"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1591 #, kde-format
1592 msgid "URL"
1593 msgstr "URL"
1594 
1595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1596 #, kde-format
1597 msgid "Host Name:"
1598 msgstr "Ime gostitelja:"
1599 
1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1602 #, kde-format
1603 msgid "Identification:"
1604 msgstr "Določilo:"
1605 
1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1609 #, kde-format
1610 msgid "Username:"
1611 msgstr "Uporabniško ime:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1615 #, kde-format
1616 msgid "HTTP Response:"
1617 msgstr "Odgovor HTTP:"
1618 
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1621 #, kde-format
1622 msgid "Bytes Sent:"
1623 msgstr "Poslanih bajtov:"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1626 #, kde-format
1627 msgid "Agent Identity:"
1628 msgstr "Istovetnost agenta:"
1629 
1630 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1631 #, kde-format
1632 msgid "HTTP Request:"
1633 msgstr "Zahteva HTTP:"
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1636 #, kde-format
1637 msgid "Apache Access Log"
1638 msgstr "Dnevnik dostopa Apache"
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1641 #, kde-format
1642 msgid "Display the Apache Access log."
1643 msgstr "Pokaže dnevnik dostopa Apache."
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1649 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1650 "web server."
1651 msgstr ""
1652 "Pokaže dnevnik dostopa Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj "
1653 "uporabljen spletni strežnik na svetu. Dnevnik shrani vse zahteve, ki jih "
1654 "izvaja spletni strežnik Apache."
1655 
1656 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1657 #, kde-format
1658 msgid "Client"
1659 msgstr "Odjemalec"
1660 
1661 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1662 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1663 #, kde-format
1664 msgid "Apache Log"
1665 msgstr "Dnevnik Apache"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1668 #, kde-format
1669 msgid ""
1670 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1671 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1672 msgstr ""
1673 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Apache</b> in <b>dnevnika "
1674 "dostopov Apache</b>.</p>"
1675 
1676 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1677 #, kde-format
1678 msgid "Apache Log Files"
1679 msgstr "Dnevniške datoteke Apache"
1680 
1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1682 #, kde-format
1683 msgid "Add Apache File..."
1684 msgstr "Dodaj datoteko Apache ..."
1685 
1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1687 #, kde-format
1688 msgid "Apache Access Log Files"
1689 msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Apache"
1690 
1691 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1692 #, kde-format
1693 msgid "Add Apache Access File..."
1694 msgstr "Dodaj datoteko dnevnika dostopa Apache ..."
1695 
1696 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1697 #, kde-format
1698 msgid "Apache"
1699 msgstr "Apache"
1700 
1701 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1702 #, kde-format
1703 msgid "Client:"
1704 msgstr "Odjemalec:"
1705 
1706 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgid "Display the Apache log."
1709 msgstr "Pokaže dnevnik Apache."
1710 
1711 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1712 #, kde-format
1713 msgid ""
1714 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1715 "server in the world."
1716 msgstr ""
1717 "Pokaže dnevnik Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj razširjen "
1718 "spletni strežnik na svetu."
1719 
1720 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1721 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1722 #, kde-format
1723 msgid "Audit Log"
1724 msgstr "Dnevnik revizije"
1725 
1726 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1727 #, kde-format
1728 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1729 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>Dnevnikov revizije</b>.</p>"
1730 
1731 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgid "Display the audit log."
1734 msgstr "Pokaže dnevnik revizije."
1735 
1736 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1737 #, kde-format
1738 msgid ""
1739 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1740 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1741 msgstr ""
1742 "Pokaže dnevnik revizije v trenutnem zavihku. Dnevnik se običajno uporablja "
1743 "za nespecializirana opravila (kot sta ukaza \"sudo\" ali \"fsck\")"
1744 
1745 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1746 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1747 #, kde-format
1748 msgid "Authentication Log"
1749 msgstr "Overitveni dnevnik"
1750 
1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1752 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1753 #, kde-format
1754 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1755 msgstr "Dnevniška datoteka ne obstaja. Način ne bo na voljo."
1756 
1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1758 #, kde-format
1759 msgid "Authentication Log File"
1760 msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika"
1761 
1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1763 #, kde-format
1764 msgid "Authentication log file:"
1765 msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika:"
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1768 #, kde-format
1769 msgid ""
1770 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1771 "auth.log</i>)."
1772 msgstr ""
1773 "Lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika (primer: <i>/var/"
1774 "log/auth.log</i>)."
1775 
1776 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1780 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1781 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1782 msgstr ""
1783 "Tukaj lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika. Datoteka "
1784 "bo preučena, ko boste izbrali meni <b>Overitvenega dnevnika</b>. Ponavadi je "
1785 "to <i>/var/log/auth.log</i>"
1786 
1787 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1788 #, kde-format
1789 msgid "Display the authentication log."
1790 msgstr "Pokaže overitveni dnevnik."
1791 
1792 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1793 #, kde-format
1794 msgid ""
1795 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1796 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1797 "tried to crack your system."
1798 msgstr ""
1799 "Pokaže overitveni dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik prikaže vse prijave "
1800 "uporabnikov v sistemu in je v pomoč, če je nekdo poskušal vdreti v vaš "
1801 "sistem."
1802 
1803 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1804 #, kde-format
1805 msgid ""
1806 "Some log files do not exist.\n"
1807 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1808 msgstr ""
1809 "Nekatere dnevniške datoteke ne obstajajo.\n"
1810 "Če manjkajo vse dnevniške datoteke, ta način ne bo na voljo."
1811 
1812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1813 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1814 #, kde-format
1815 msgid "File List Description"
1816 msgstr "Seznam opisa datotek"
1817 
1818 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1819 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1820 #, kde-format
1821 msgid "Log Files"
1822 msgstr "Dnevniške datoteke"
1823 
1824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1825 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1829 "\">\n"
1830 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1831 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1832 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1833 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1834 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1835 "body></html>"
1836 msgstr ""
1837 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1838 "\">\n"
1839 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1840 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1841 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1842 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1843 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite novo datoteko</"
1844 "p></body></html>"
1845 
1846 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1847 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1848 #, kde-format
1849 msgid ""
1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1851 "\">\n"
1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1857 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1858 msgstr ""
1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1860 "\">\n"
1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odpre pogovorno okno za "
1866 "izbiro nove datoteke, ki bo dodana na seznam.</p></body></html>"
1867 
1868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1869 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Add File..."
1872 msgstr "Dod&aj datoteko..."
1873 
1874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1875 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1876 #, kde-format
1877 msgid "&Modify File..."
1878 msgstr "Spremeni datoteko..."
1879 
1880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1882 #, kde-format
1883 msgid ""
1884 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1885 "\">\n"
1886 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1887 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1888 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1889 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1890 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1891 "file(s)</p></body></html>"
1892 msgstr ""
1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1894 "\">\n"
1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše trenutno datoteko/"
1900 "e</p></body></html>"
1901 
1902 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1903 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1904 #, kde-format
1905 msgid ""
1906 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1907 "\">\n"
1908 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1909 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1910 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1911 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1912 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1913 "on the list.</p></body></html>"
1914 msgstr ""
1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1916 "\">\n"
1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše datoteke izbrane "
1922 "na seznamu.</p></body></html>"
1923 
1924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1925 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1926 #, kde-format
1927 msgid "&Remove"
1928 msgstr "Odstrani"
1929 
1930 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1931 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1932 #, kde-format
1933 msgid ""
1934 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1935 "\">\n"
1936 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1937 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1938 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1939 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1940 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1941 "body></html>"
1942 msgstr ""
1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1944 "\">\n"
1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke</p></"
1950 "body></html>"
1951 
1952 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1953 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1954 #, kde-format
1955 msgid ""
1956 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1957 "\">\n"
1958 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1959 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1960 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1961 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1962 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1963 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1964 msgstr ""
1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1966 "\">\n"
1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke na "
1972 "seznamu, čeprav niso bile izbrane.</p></body></html>"
1973 
1974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1975 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1976 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1977 #, kde-format
1978 msgid "Rem&ove All"
1979 msgstr "&Odstrani vse"
1980 
1981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1983 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1984 #, kde-format
1985 msgid ""
1986 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1987 "\">\n"
1988 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1989 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1990 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1991 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1992 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1993 "file(s)</p></body></html>"
1994 msgstr ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne  trenutno(-e) "
2002 "datoteko(-e) navzgor</p></body></html>"
2003 
2004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2006 #, kde-format
2007 msgid ""
2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2009 "\">\n"
2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2015 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2016 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2017 msgstr ""
2018 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2019 "\">\n"
2020 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2021 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2022 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2023 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2024 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2025 "navzgor v seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2026 "\"font-weight:600;\">najprej</span> s KSystemLog.</p></body></html>"
2027 
2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2031 #, kde-format
2032 msgid "Move &Up"
2033 msgstr "Premakni navzgor"
2034 
2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2038 #, kde-format
2039 msgid ""
2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2041 "\">\n"
2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2047 "file(s)</p></body></html>"
2048 msgstr ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakni navzdol trenutno(-"
2056 "e) datoteko(-e)</p></body></html>"
2057 
2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2060 #, kde-format
2061 msgid ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2071 msgstr ""
2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2073 "\">\n"
2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2079 "navzdol po seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2080 "\" font-weight:600;\">kot zadnje</span> s KSystemLog.</p></body></html>"
2081 
2082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2084 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2085 #, kde-format
2086 msgid "Move &Down"
2087 msgstr "Premakni navzdol"
2088 
2089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2094 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2095 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2096 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2097 "files when adding files.</li></ul>"
2098 msgstr ""
2099 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul "
2100 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega "
2101 "seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in običajne besedilne datoteke <i>(*."
2102 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za "
2103 "izbiro več datotek dnevnikov.</li></ul>"
2104 
2105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2106 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2107 #, kde-format
2108 msgid ""
2109 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2110 "\">\n"
2111 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2112 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2113 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2114 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2115 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2116 "log type.</p></body></html>"
2117 msgstr ""
2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2119 "\">\n"
2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam datotek, ki jih "
2125 "uporablja ta vrsta dnevnikov.</p></body></html>"
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2128 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2129 #, kde-format
2130 msgid ""
2131 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2132 "\">\n"
2133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2134 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2135 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2136 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2137 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2138 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2139 "body></html>"
2140 msgstr ""
2141 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2142 "\">\n"
2143 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2144 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2145 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2146 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2147 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tukaj je seznam vseh "
2148 "datotek, ki bodo prebrane s KSystemLog-om, ki bo prikazal trenutne dnevniške "
2149 "vrstice.</p></body></html>"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2152 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2153 #, kde-format
2154 msgid "add"
2155 msgstr "dodaj"
2156 
2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2158 #, kde-format
2159 msgid "'%1' is not a local file."
2160 msgstr "'%1' ni krajevna datoteka."
2161 
2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2163 #, kde-format
2164 msgid "File selection failed"
2165 msgstr "Izbira datotek je spodletela"
2166 
2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2168 #, kde-format
2169 msgid "All Files (*)"
2170 msgstr "Vse datoteke (*)"
2171 
2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2173 #, kde-format
2174 msgid "Log Files (*.log)"
2175 msgstr "Dnevniške datoteke (*.log)"
2176 
2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2178 #, kde-format
2179 msgid "Choose Log File"
2180 msgstr "Izberite dnevniško datoteko"
2181 
2182 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2183 #, kde-format
2184 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2185 msgstr "Velikosti polj sta različni, branje dnevniških datotek bo preskočeno."
2186 
2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2188 #, kde-format
2189 msgid "&Change Status..."
2190 msgstr "Spremeni stanje..."
2191 
2192 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2193 #, kde-format
2194 msgid "Change the level of the current file(s)"
2195 msgstr "Spremeni raven trenutne datotek/e"
2196 
2197 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2198 #, kde-format
2199 msgid ""
2200 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2201 "more information about each log level."
2202 msgstr ""
2203 "Spremeni raven trenutne datotek/e. Oglejte si dokumentacijo KSystemLog za "
2204 "več podrobnosti o vsaki posamezni ravni zapisa."
2205 
2206 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2207 #, kde-format
2208 msgid ""
2209 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2210 msgstr "Velikosti polj sta različni, branje generičnih poti bo preskočeno."
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2213 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2214 #, kde-format
2215 msgid "Selecting File Type"
2216 msgstr "Izbiranje vrste datoteke"
2217 
2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2220 #, kde-format
2221 msgid "Please select the type of this file:"
2222 msgstr "Izberite vrsto teh datotek:"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2226 #, kde-format
2227 msgid ""
2228 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2229 "\">\n"
2230 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2231 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2232 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2235 "levels</p></body></html>"
2236 msgstr ""
2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2238 "\">\n"
2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam obstoječih ravni "
2244 "dnevnika</p></body></html>"
2245 
2246 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2247 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2248 #, kde-format
2249 msgid ""
2250 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2251 "\">\n"
2252 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2253 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2254 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2255 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2256 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2257 "existing log levels. </p>\n"
2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2260 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2261 msgstr ""
2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2263 "\">\n"
2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To je seznam vseh "
2269 "obstoječih dnevniških ravni.</p>\n"
2270 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2271 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite eno od njih, ki "
2272 "se uporablja za datoteke, izbrane na seznamu.</p></body></html>"
2273 
2274 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2275 #, kde-format
2276 msgid ""
2277 "Some log files do not exist.\n"
2278 "Modes with missing log files will be unavailable."
2279 msgstr ""
2280 "Nekatere dnevniške datoteke ne obstajajo.\n"
2281 "Načini z manjkajočimi dnevniškimi datotekami ne bodo na voljo."
2282 
2283 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2284 #, kde-format
2285 msgid "No log file..."
2286 msgstr "Ni datotek dnevnika ..."
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2290 #, kde-format
2291 msgid "1"
2292 msgstr "1"
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2296 #, kde-format
2297 msgid ""
2298 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2299 "\">\n"
2300 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2301 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2302 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2303 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2304 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2305 "of the list.</p></body></html>"
2306 msgstr ""
2307 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2308 "\">\n"
2309 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2310 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2311 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2312 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2313 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše izbrane datoteke "
2314 "na seznamu.</p></body></html>"
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2318 #, kde-format
2319 msgid ""
2320 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2321 "\">\n"
2322 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2323 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2324 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2325 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2326 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2327 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2328 msgstr ""
2329 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2330 "\">\n"
2331 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2332 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2333 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2334 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2335 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke s "
2336 "seznama, tudi če niso bile izbrane.</p></body></html>"
2337 
2338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2339 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2340 #, kde-format
2341 msgid ""
2342 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2343 "\">\n"
2344 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2345 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2346 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2347 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2348 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2349 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2350 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2351 msgstr ""
2352 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2353 "\">\n"
2354 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2355 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2356 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2357 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2358 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2359 "na seznamu navzgor. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2360 "\" font-weight:600;\">prve</span> s KSystemLogom.</p></body></html>"
2361 
2362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2363 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2364 #, kde-format
2365 msgid ""
2366 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2367 "\">\n"
2368 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2369 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2370 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2371 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2372 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2373 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2374 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2375 msgstr ""
2376 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2377 "\">\n"
2378 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2379 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2380 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2381 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2382 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2383 "na seznamu navzdol. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2384 "\" font-weight:600;\">zadnje</span> s programom KSystemLog.</p></body></html>"
2385 
2386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2387 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2388 #, kde-format
2389 msgid ""
2390 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2391 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2392 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2393 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2394 "when adding files.</li></ul>"
2395 msgstr ""
2396 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul "
2397 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega "
2398 "seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in navadne besedilne datoteke <i>(*."
2399 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za "
2400 "izbiro več datotek dnevnika.</li></ul>"
2401 
2402 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2405 msgid "%1 %2"
2406 msgstr "%1 %2"
2407 
2408 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2409 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2410 #, kde-format
2411 msgid "Host"
2412 msgstr "Gostitelj"
2413 
2414 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2415 #, kde-format
2416 msgid "Process"
2417 msgstr "Opravilo"
2418 
2419 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2420 #, kde-format
2421 msgid "Command"
2422 msgstr "Ukaz"
2423 
2424 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2425 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2426 #, kde-format
2427 msgid "Cron Log"
2428 msgstr "Dnevnik Cron"
2429 
2430 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2431 #, kde-format
2432 msgid ""
2433 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2434 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2435 msgstr ""
2436 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Cron</b> (kot dnevnika "
2437 "načrtovanih nalog). <a href='man:/cron'>Več podrobnosti ...</a></p>"
2438 
2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2440 #, kde-format
2441 msgid "Enable Process Filtering"
2442 msgstr "Omogoči filtriranje opravil"
2443 
2444 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2445 #, kde-format
2446 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2447 msgstr "Ohrani samo vrstice ki se ujemajo z opravilom:"
2448 
2449 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2450 #, kde-format
2451 msgid "User:"
2452 msgstr "Uporabnik:"
2453 
2454 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2455 #, kde-format
2456 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2457 msgstr "Pokaže dnevnik načrtovanih nalog (dnevnik Cron)."
2458 
2459 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2460 #, kde-format
2461 msgid ""
2462 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2463 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2464 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2465 "launched processes."
2466 msgstr ""
2467 "Pokaže dnevnik načrtovanih nalog v trenutnem zavihku. Opravilo Cron je "
2468 "program zadolžen za zagon načrtovanih nalog v vašem sistemu, kot so "
2469 "varnostni pregledi ali samodejni ponovni zagon nekaterih storitev. Uporabite "
2470 "ta meni za vpogled v zagnana opravila v zadnjem času."
2471 
2472 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2473 #, kde-format
2474 msgid "Group"
2475 msgstr "Skupina"
2476 
2477 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2478 #, kde-format
2479 msgid "Status"
2480 msgstr "Stanje"
2481 
2482 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2483 #, kde-format
2484 msgid "Bytes"
2485 msgstr "Bajtov"
2486 
2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2488 #, kde-format
2489 msgid "IPP Operation"
2490 msgstr "Opravilo IPP"
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2493 #, kde-format
2494 msgid "IPP Status"
2495 msgstr "Stanje IPP"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2498 #, kde-format
2499 msgid "Cups Web Log"
2500 msgstr "Spletni dnevnik Cups"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2503 #, kde-format
2504 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2505 msgstr "Pokaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS."
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2508 #, kde-format
2509 msgid ""
2510 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2511 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2512 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2513 "i>)."
2514 msgstr ""
2515 "Pokaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS. CUPS je program, ki "
2516 "ureja tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve na vgrajeni "
2517 "spletni strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2520 #, kde-format
2521 msgid "debug 2"
2522 msgstr "razhroščevanje 2"
2523 
2524 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2525 #, kde-format
2526 msgid ""
2527 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2528 "developer to add it."
2529 msgstr ""
2530 "Odkrita je bila nova raven dnevnika: pošljite to dnevniško datoteko "
2531 "razvijalcu KSystemLog, da jo bo dodal."
2532 
2533 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2534 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2535 #, kde-format
2536 msgid "Cups Log"
2537 msgstr "Dnevnik Cups"
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2540 #, kde-format
2541 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2542 msgstr "Cups &amp; dnevnik spletnega strežnika Cups"
2543 
2544 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2545 #, kde-format
2546 msgid ""
2547 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2548 "Web Access log</b>.</p>"
2549 msgstr ""
2550 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Cups</b> in <b> dnevnika "
2551 "spletnega dostopa Cups</b>.</p>"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2554 #, kde-format
2555 msgid "Cups Log Files"
2556 msgstr "Datoteke dnevnika Cups"
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2559 #, kde-format
2560 msgid "Add Cups File..."
2561 msgstr "Dodaj datoteko Cups ..."
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2564 #, kde-format
2565 msgid "Cups Access Log Files"
2566 msgstr "Datoteke dnevnika dostopa do Cups"
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2569 #, kde-format
2570 msgid "Add Cups Access File..."
2571 msgstr "Dodaj dostopno datoteko Cups ..."
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cups Page Log Files"
2576 msgstr "Datoteke dnevnika strani Cups"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2579 #, kde-format
2580 msgid "Add Cups Page File..."
2581 msgstr "Dodaj datoteko strani Cups ..."
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cups PDF Log Files"
2586 msgstr "Dnevnik datotek Cups PDF"
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2589 #, kde-format
2590 msgid "Add Cups PDF File..."
2591 msgstr "Dodaj datoteko Cups PDF ..."
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2594 #, kde-format
2595 msgid "Cups"
2596 msgstr "Cups"
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2599 #, kde-format
2600 msgid "Display the Cups log."
2601 msgstr "Pokaže dnevnik Cups."
2602 
2603 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2604 #, kde-format
2605 msgid ""
2606 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2607 "printing on your computer."
2608 msgstr ""
2609 "Pokaže dnevnik CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki upravlja "
2610 "tiskanje na vašem računalniku."
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2613 #, kde-format
2614 msgid "Printer"
2615 msgstr "Tiskalnik"
2616 
2617 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2618 #, kde-format
2619 msgid "Job Id"
2620 msgstr "Id naloge"
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2623 #, kde-format
2624 msgid "Page Number"
2625 msgstr "Številka strani"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2628 #, kde-format
2629 msgid "Num Copies"
2630 msgstr "Število izvodov"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2633 #, kde-format
2634 msgid "Job Billing"
2635 msgstr "Obračun naloge"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2638 #, kde-format
2639 msgid "Printer:"
2640 msgstr "Tiskalnik:"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2643 #, kde-format
2644 msgid "Job Id:"
2645 msgstr "ID naloge:"
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2648 #, kde-format
2649 msgid "Page Number:"
2650 msgstr "Številka strani:"
2651 
2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2653 #, kde-format
2654 msgid "Num Copies:"
2655 msgstr "Število kopij:"
2656 
2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2658 #, kde-format
2659 msgid "Job Billing:"
2660 msgstr "Obračun naloge:"
2661 
2662 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2663 #, kde-format
2664 msgid "Cups Page Log"
2665 msgstr "Dnevnik strani Cups"
2666 
2667 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgid "Display the CUPS Page log."
2670 msgstr "Pokaže dnevnik strani CUPS."
2671 
2672 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgid ""
2675 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2676 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2677 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2678 msgstr ""
2679 "Pokaže dnevnik strani CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja "
2680 "tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni "
2681 "strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
2682 
2683 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2684 #, kde-format
2685 msgid "Message:"
2686 msgstr "Sporočilo:"
2687 
2688 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2689 #, kde-format
2690 msgid "Cups PDF Log"
2691 msgstr "Cups PDF dnevnik"
2692 
2693 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgid "Display the CUPS PDF log."
2696 msgstr "Pokaže CUPS PDF dnevnik."
2697 
2698 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgid ""
2701 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2702 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2703 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2704 msgstr ""
2705 "Pokaže CUPS PDF dnevnik v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja "
2706 "tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni "
2707 "strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
2708 
2709 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2710 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2711 #, kde-format
2712 msgid "Daemons' Logs"
2713 msgstr "Dnevniki ozadnjih programov"
2714 
2715 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2716 #, kde-format
2717 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2718 msgstr ""
2719 "<p>Polja bodo preučena za prikaz <b>dnevnikov ozadnjih programov</b>.</p>"
2720 
2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2722 #, kde-format
2723 msgid "Display the daemons' logs."
2724 msgstr "Pokaže dnevnike ozadnjih programov."
2725 
2726 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2727 #, kde-format
2728 msgid ""
2729 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2730 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2731 "what occurs in the background of your system."
2732 msgstr ""
2733 "Pokaže dnevnik ozadnjih programov v trenutnem zavihku. Ozadnji programi so "
2734 "vsi programi, ki se izvajajo v ozadju sistema. Poglejte dnevnik, če želite "
2735 "izvedeti, kaj se je zgodilo v ozadju vašega sistema."
2736 
2737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2739 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2740 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2741 #, kde-format
2742 msgid "Address"
2743 msgstr "Naslov"
2744 
2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2747 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2749 #, kde-format
2750 msgid "Port"
2751 msgstr "Vrata"
2752 
2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2754 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2755 #, kde-format
2756 msgid "Enable"
2757 msgstr "Omogoči"
2758 
2759 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2760 #, kde-format
2761 msgid "Unit"
2762 msgstr "Enota"
2763 
2764 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2765 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2766 #, kde-format
2767 msgid "Journald Log"
2768 msgstr "Dnevnik Journald"
2769 
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2772 #, kde-format
2773 msgid "Enabled"
2774 msgstr "Omogočeno"
2775 
2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2777 #, kde-format
2778 msgid "Add remote journal"
2779 msgstr "Dodaj oddaljeni dnevnik"
2780 
2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2782 #, kde-format
2783 msgid "Modify remote journal"
2784 msgstr "Spremeni oddaljeni dnevnik"
2785 
2786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2788 #, kde-format
2789 msgid "Journald options"
2790 msgstr "Možnosti za Journald"
2791 
2792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2794 #, kde-format
2795 msgid "Display log entries from current boot only"
2796 msgstr "Pokaži dnevniške vnose samo od trenutnega zagona naprej"
2797 
2798 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2800 #, kde-format
2801 msgid "Display all log entries"
2802 msgstr "Pokaži vse dnevniške vnose"
2803 
2804 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2805 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2806 #, kde-format
2807 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2808 msgstr "Pokaži dnevniške vnose opravil trenutnega uporabnika"
2809 
2810 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2812 #, kde-format
2813 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2814 msgstr "Pokaži dnevniške vnose sistemskih storitev in jedra"
2815 
2816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2817 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2818 #, kde-format
2819 msgid "Remote journals"
2820 msgstr "Oddaljeni dnevniki"
2821 
2822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2823 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2824 #, kde-format
2825 msgid "Add address"
2826 msgstr "Dodaj naslov"
2827 
2828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2829 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2830 #, kde-format
2831 msgid "Remove address"
2832 msgstr "Odstrani naslov"
2833 
2834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2835 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2836 #, kde-format
2837 msgid "Modify address"
2838 msgstr "Spremeni naslov"
2839 
2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2841 #, kde-format
2842 msgid "Journald"
2843 msgstr "Journald"
2844 
2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2846 #, kde-format
2847 msgid "Local journal"
2848 msgstr "Krajevni dnevnik"
2849 
2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2851 #, kde-format
2852 msgid "All messages"
2853 msgstr "Vsa sporočila"
2854 
2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2856 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2857 #, kde-format
2858 msgid "Filter by systemd unit"
2859 msgstr "Filtriraj po enoti systemd"
2860 
2861 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2862 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2863 #, kde-format
2864 msgid "Filter by syslog identifier"
2865 msgstr "Filtriraj po določilniku syslog"
2866 
2867 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2868 #, kde-format
2869 msgid "Connect"
2870 msgstr "Poveži se"
2871 
2872 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2873 #, kde-format
2874 msgid "Priority:"
2875 msgstr "Prednost:"
2876 
2877 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2878 #, kde-format
2879 msgid "Unit:"
2880 msgstr "Enota:"
2881 
2882 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2883 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2884 #, kde-format
2885 msgid "Reading journald entries..."
2886 msgstr "Branje vnosov Journald ..."
2887 
2888 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2889 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2890 #, kde-format
2891 msgid "Journald entries loaded successfully."
2892 msgstr "Vnosi Journald so bili uspešno naloženi."
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2895 #, kde-format
2896 msgid "Display the Journald log."
2897 msgstr "Pokaže dnevnik Journald."
2898 
2899 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2900 #, kde-format
2901 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2902 msgstr "Pokaže dnevnik Journald v trenutnem zavihku."
2903 
2904 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2905 #, kde-format
2906 msgid "Connected"
2907 msgstr "Povezano"
2908 
2909 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2910 #, kde-format
2911 msgid "Connection error"
2912 msgstr "Napaka povezave"
2913 
2914 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2915 #, kde-format
2916 msgid "Component"
2917 msgstr "Sestavni del"
2918 
2919 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2920 #, kde-format
2921 msgid "Component:"
2922 msgstr "Sestavni del:"
2923 
2924 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2925 #, kde-format
2926 msgid "Kernel Log"
2927 msgstr "Dnevnik jedra"
2928 
2929 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2930 #, kde-format
2931 msgid "Display the kernel log."
2932 msgstr "Pokaže dnevnik jedra."
2933 
2934 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2938 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2939 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2940 msgstr ""
2941 "Pokaže dnevnik jedra v trenutnem zavihku. Dnevnik je uporaben samo za "
2942 "uporabnike, ki hočejo vedeti zakaj jedro ne zazna njihove strojne opreme ali "
2943 "kaj je vzrok zadnje <i>kernel panic/oops</i>."
2944 
2945 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2946 #, kde-format
2947 msgid "Log File"
2948 msgstr "Dnevniška datoteka"
2949 
2950 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2951 #, kde-format
2952 msgid "Open Location"
2953 msgstr "Odpri mesto"
2954 
2955 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2956 #, kde-format
2957 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2958 msgstr "Napačen URL. Ni mogoče odpreti datoteke."
2959 
2960 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2961 #, kde-format
2962 msgid "Unable to open this file."
2963 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke."
2964 
2965 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2966 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2967 #, kde-format
2968 msgid "Postfix Log"
2969 msgstr "Dnevnik Postfix"
2970 
2971 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2972 #, kde-format
2973 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2974 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Postfix</b>.</p>"
2975 
2976 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2977 #, kde-format
2978 msgid "Display the Postfix log."
2979 msgstr "Pokaže dnevnik Postfix."
2980 
2981 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2982 #, kde-format
2983 msgid ""
2984 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2985 "used mail server in the Linux world."
2986 msgstr ""
2987 "Pokaže dnevnik Postfix v trenutnem zavihku. Postfix je najbolj znan in "
2988 "uporabljen poštni strežnik v svetu Linuxa."
2989 
2990 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2991 #, kde-format
2992 msgid "Netbios Log"
2993 msgstr "Dnevnik Netbios"
2994 
2995 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2996 #, kde-format
2997 msgid "Display the Netbios log."
2998 msgstr "Pokaže dnevnik Netbios."
2999 
3000 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3001 #, kde-format
3002 msgid ""
3003 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3004 "protocol developed by Microsoft."
3005 msgstr ""
3006 "Pokaže dnevnik Netbios v trenutnem zavihku. Netbios je protokol za souporabo "
3007 "datotek, ki ga je razvil Microsoft."
3008 
3009 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3010 #, kde-format
3011 msgid "Samba Access Log"
3012 msgstr "Dnevnik dostopa Samba"
3013 
3014 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3015 #, kde-format
3016 msgid "Display the Samba Access log."
3017 msgstr "Pokaže dnevnik dostopa Samba."
3018 
3019 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3020 #, kde-format
3021 msgid ""
3022 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3023 "to see connections between your shares and remote hosts."
3024 msgstr ""
3025 "Pokaže dnevnik dostopa Samba v trenutnem zavihku. Dnevniški način dovoljuje "
3026 "vpogled v povezave med vašo skupno rabo in oddaljenim gostiteljem."
3027 
3028 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3029 #, kde-format
3030 msgid "Source File"
3031 msgstr "Izvorna datoteka"
3032 
3033 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3034 #, kde-format
3035 msgid "Function"
3036 msgstr "Funkcija"
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3039 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3040 #, kde-format
3041 msgid "Line"
3042 msgstr "Vrstica"
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3045 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3046 #, kde-format
3047 msgid "Samba Log"
3048 msgstr "Dnevnik Samba"
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3051 #, kde-format
3052 msgid ""
3053 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3054 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3055 msgstr ""
3056 "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika Samba</b>, <b>dnevnika "
3057 "dostopa Samba</b> in <b>dnevnika Netbios</b>.</p>"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3060 #, kde-format
3061 msgid "Samba Log Files"
3062 msgstr "Datoteke dnevnika Samba"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3065 #, kde-format
3066 msgid "Add Samba File..."
3067 msgstr "Dodaj datoteko Samba ..."
3068 
3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3070 #, kde-format
3071 msgid "Samba Access Log Files"
3072 msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Samba"
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3075 #, kde-format
3076 msgid "Add Samba Access File..."
3077 msgstr "Dodaj datoteke dnevnika dostopa Samba ..."
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3080 #, kde-format
3081 msgid "Netbios Log Files"
3082 msgstr "Dnevniške datoteke Netbios"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3085 #, kde-format
3086 msgid "Add Netbios File..."
3087 msgstr "Dodaj datoteko Netbios ..."
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3090 #, kde-format
3091 msgid "Samba"
3092 msgstr "Samba"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Source File:"
3097 msgstr "Izvorna datoteka:"
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3100 #, kde-format
3101 msgid "Function:"
3102 msgstr "Funkcija:"
3103 
3104 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3105 #, kde-format
3106 msgid "Line:"
3107 msgstr "Vrstica:"
3108 
3109 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3110 #, kde-format
3111 msgid "Display the Samba log."
3112 msgstr "Pokaže dnevnik Samba."
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3115 #, kde-format
3116 msgid ""
3117 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3118 "which interacts with Microsoft Windows network."
3119 msgstr ""
3120 "Pokaže dnevnik Samba v trenutnem zavihku. Samba je spletni strežnik za "
3121 "izmenjavo datotek, ki se sporazumeva z omrežjem Microsoft Windows."
3122 
3123 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3124 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3125 #, kde-format
3126 msgid "System Log"
3127 msgstr "Sistemski dnevnik"
3128 
3129 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3132 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>Sistemskih dnevnikov</b>.</p>"
3133 
3134 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3135 #, kde-format
3136 msgid "Display the system log."
3137 msgstr "Pokaže sistemski dnevnik."
3138 
3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3140 #, kde-format
3141 msgid ""
3142 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3143 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3144 msgstr ""
3145 "Pokaže sistemski dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik se običajno uporablja "
3146 "za nespecializirana opravila (kot sta ukaza \"sudo\" ali \"fsck\")"
3147 
3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3149 #, kde-format
3150 msgid "Probed"
3151 msgstr "Preizkušeno"
3152 
3153 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3154 #, kde-format
3155 msgid "From config file"
3156 msgstr "Iz nastavitvene datoteke"
3157 
3158 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3159 #, kde-format
3160 msgid "Default setting"
3161 msgstr "Privzeta nastavitev"
3162 
3163 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3164 #, kde-format
3165 msgid "From command Line"
3166 msgstr "Iz ukazne vrstice"
3167 
3168 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3169 #, kde-format
3170 msgid "Not implemented"
3171 msgstr "Ni podprto"
3172 
3173 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3174 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3175 #, kde-format
3176 msgid "X.org Log"
3177 msgstr "Dnevnik X.org"
3178 
3179 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3180 #, kde-format
3181 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3182 msgstr "<p>Datoteke bodo preučene za prikaz <b>dnevnika X.org</b>.</p>"
3183 
3184 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3185 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3186 #, kde-format
3187 msgid "none"
3188 msgstr "brez"
3189 
3190 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3191 #, kde-format
3192 msgid "Display the X.org log."
3193 msgstr "Pokaže dnevnik X.org."
3194 
3195 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3196 #, kde-format
3197 msgid ""
3198 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3199 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3200 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3201 "input device is not recognized."
3202 msgstr ""
3203 "Pokaže dnevnik X.org v trenutnem zavihku. X.org je storitev, ki na zaslonu "
3204 "prikaže vaše namizje in upravlja z vašo grafično strojno opremo. Oglejte si "
3205 "dnevnik, če želite vedeti, zakaj nimate 3D pospeševanja ali zakaj vaša "
3206 "vhodna naprava ni prepoznana."
3207 
3208 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3209 #, kde-format
3210 msgid "Program"
3211 msgstr "Program"
3212 
3213 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3214 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "X Session Log"
3217 msgstr "Dnevnik seje X"
3218 
3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3220 #, kde-format
3221 msgid ""
3222 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3223 "errors</i>)."
3224 msgstr ""
3225 "Lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X (primer: <i>~/.xsession-"
3226 "errors</i>)."
3227 
3228 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3229 #, kde-format
3230 msgid ""
3231 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3232 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3233 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3234 msgstr ""
3235 "Tukaj lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X. Ta datoteka bo "
3236 "preučena, ko boste izbrali meni <b>dnevnik seje X</b>. Njeno ime je <i>~/."
3237 "xsession-errors</i>"
3238 
3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3240 #, kde-format
3241 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3242 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3243 
3244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3246 #, kde-format
3247 msgid "X Session Log File"
3248 msgstr "Datoteka dnevnika seje X"
3249 
3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3252 #, kde-format
3253 msgid "&Log file:"
3254 msgstr "Dnevniška datoteka:"
3255 
3256 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3259 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3260 #, kde-format
3261 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3262 msgstr "Označite to možnost, da odstranite napake Xorg-a"
3263 
3264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3265 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3266 #, kde-format
3267 msgid "Ignore Xorg errors"
3268 msgstr "Prezri napake Xorg"
3269 
3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3272 #, kde-format
3273 msgid ""
3274 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3275 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3276 msgstr ""
3277 "<p><b>Opomba:</b>Označite to možnost, če želite odstraniti napake X.org</"
3278 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Naslednje vrstice bodo prezrte. </p>"
3279 
3280 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3281 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3282 #, kde-format
3283 msgid "Program:"
3284 msgstr "Program:"
3285 
3286 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3287 #, kde-format
3288 msgid "Display the X Session log."
3289 msgstr "Pokaže dnevnik seje X."
3290 
3291 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3292 #, kde-format
3293 msgid ""
3294 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3295 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3296 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3297 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3298 msgstr ""
3299 "Pokaže dnevnik seje X v trenutnem zavihku. Dnevnik seje X je mesto, kamor "
3300 "grafični programi pišejo svoje izhode. Oglejte si ta dnevnik, če želite "
3301 "izvedeti, zakaj se je program sesul, ali zakaj se vaše namizno okolje "
3302 "(Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) ni zagnalo."
3303 
3304 #. i18n("Last updated: %1.",
3305 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3306 #: src/statusBar.cpp:54
3307 #, kde-format
3308 msgid "Last updated: %1."
3309 msgstr "Zadnja posodobitev: %1."
3310 
3311 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3312 #. false), message));
3313 #: src/statusBar.cpp:62
3314 #, kde-format
3315 msgid "%1: %2"
3316 msgstr "%1: %2"
3317 
3318 #: src/tabLogManager.cpp:49
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3321 msgid "%1 (%2)"
3322 msgstr "%1 (%2)"
3323 
3324 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3325 #, kde-format
3326 msgid "No Log"
3327 msgstr "Ni dnevnika"
3328 
3329 #~ msgid "&Fancy short date format"
3330 #~ msgstr "&Priljubljena kratka oblika datuma"
3331 
3332 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3333 #~ msgstr "Prilju&bljena dolga oblika datuma"