Warning, /system/ksystemlog/po/sk/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Slovak
0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
0003 # Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>, 2009.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2022, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>
0005 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2021.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 17:22+0100\n"
0012 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
0014 "Language: sk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Milan Baša"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "minkob@mail.t-com.sk"
0030 
0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0033 #, kde-format
0034 msgid "Load this log mode at startup."
0035 msgstr "Nahraj tento log mód pri štarte."
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0039 #, kde-format
0040 msgid "The log view line count limit."
0041 msgstr "Limit riadkov pre prezeranie logu."
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0045 #, kde-format
0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0047 msgstr "Možnosť je pravda ak chce uživateľ zmazať opakované logované riadky."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0054 "omitted."
0055 msgstr "Možnosť je true ak sa má vynechať PID v stĺpci procesu SystemLogu."
0056 
0057 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0062 "level."
0063 msgstr ""
0064 "Možnosť je true ak sa majú vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej "
0065 "úrovne."
0066 
0067 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0069 #, kde-format
0070 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0071 msgstr "Či sú povolené tooltipy."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0075 #, kde-format
0076 msgid "Whether new lines are displayed."
0077 msgstr "Či sa zobrazia nové riadky."
0078 
0079 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0081 #, kde-format
0082 msgid "Whether the filter bar is shown."
0083 msgstr "Či je zobrazená lišta filtrov."
0084 
0085 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0087 #, kde-format
0088 msgid "The date format of log lines."
0089 msgstr "Date formát log riadkov."
0090 
0091 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0093 #, kde-format
0094 msgid "The Samba log file paths."
0095 msgstr "Cesty súboru záznamu Samby."
0096 
0097 #: src/configurationDialog.cpp:26
0098 #, kde-format
0099 msgid "Settings"
0100 msgstr "Nastavenia"
0101 
0102 #: src/configurationDialog.cpp:80
0103 #, kde-format
0104 msgid "General"
0105 msgstr "Všeobecne"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0108 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0109 #, kde-format
0110 msgid "&Previous"
0111 msgstr "&Predchádzajúci"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0114 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0115 #, kde-format
0116 msgid "&Next"
0117 msgstr "Ďalší...(&N)"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0120 #: src/detailDialogBase.ui:14
0121 #, kde-format
0122 msgid "Log Line Details"
0123 msgstr "Detaily riadku logu"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0126 #: src/detailDialogBase.ui:17
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0130 "line."
0131 msgstr "Tento dialóg zobrazí detailné informácie o vybranom riadku."
0132 
0133 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0135 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0136 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0137 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0138 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0139 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0140 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0143 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0144 #, kde-format
0145 msgid "Message"
0146 msgstr "Správa"
0147 
0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0149 #: src/detailDialogBase.ui:54
0150 #, kde-format
0151 msgid "Icon"
0152 msgstr "Ikona"
0153 
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0155 #: src/detailDialogBase.ui:70
0156 #, kde-format
0157 msgid "Main information"
0158 msgstr "Hlavná informácia"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0161 #: src/detailDialogBase.ui:100
0162 #, kde-format
0163 msgid "Move to the previous line"
0164 msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0167 #: src/detailDialogBase.ui:103
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0171 "previous log line."
0172 msgstr ""
0173 "Prejde na predchádzajúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden "
0174 "nie je."
0175 
0176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0177 #: src/detailDialogBase.ui:106
0178 #, kde-format
0179 msgid "&Back"
0180 msgstr "Naspäť(&B)"
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0183 #: src/detailDialogBase.ui:122
0184 #, kde-format
0185 msgid "Move to the next line"
0186 msgstr "Prejsť na nasledujúci riadok"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:125
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0193 "line."
0194 msgstr ""
0195 "Prejde na nasledujúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden "
0196 "nie je."
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0199 #: src/detailDialogBase.ui:128
0200 #, kde-format
0201 msgid "&Forward"
0202 msgstr "Dopredu(&F)"
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:160
0206 #, kde-format
0207 msgid "Close the Detail dialog."
0208 msgstr "Zavrieť dialóg detailov"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:163
0212 #, kde-format
0213 msgid "Closes this Detail dialog."
0214 msgstr "Zavrie dialóg detailov"
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:166
0218 #, kde-format
0219 msgid "&Close"
0220 msgstr "Zavrieť(&C)"
0221 
0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0223 #, kde-format
0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0225 msgstr "Tento režim je nedostupný, pretože jeho záznam neexistuje."
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0228 #, kde-format
0229 msgid "No Log Mode"
0230 msgstr "Žiaden Logovací Mód"
0231 
0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "Date format option (date example)"
0235 msgid "%1 (%2)"
0236 msgstr "%1 (%2)"
0237 
0238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0240 #, kde-format
0241 msgid "Startup"
0242 msgstr "Štart"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0246 #, kde-format
0247 msgid "Load &this log mode at startup:"
0248 msgstr "Nahraj tento log mód pri štarte:"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0252 #, kde-format
0253 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0254 msgstr "Východzí mód logovania nahraný pri štarte "
0255 
0256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0261 "not want this to happen."
0262 msgstr ""
0263 "Predvolený mód logovania nahraný pri štarte. Vyberte 'No Log Mode' ak "
0264 "nechcete nahrať logovací mód.  "
0265 
0266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0268 #, kde-format
0269 msgid "Log Lines List"
0270 msgstr "Zoznam logovacích riadkov"
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0274 #, kde-format
0275 msgid "&Maximum lines displayed:"
0276 msgstr "Maximálny počet zobrazených riadkov:"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0280 #, kde-format
0281 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0282 msgstr "Vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne."
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0286 #, kde-format
0287 msgid ""
0288 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0289 "view."
0290 msgstr "Môžete vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne."
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0294 #, kde-format
0295 msgid ""
0296 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0297 "slow)</b>."
0298 msgstr ""
0299 "Vybrať túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky <b>(môže byť "
0300 "pomalé)</b>."
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0307 "can slow log reading</b>."
0308 msgstr ""
0309 "Vyberte túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky. <b>Táto možnosť "
0310 "môže spomaliť čítanie</b>."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0314 #, kde-format
0315 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0316 msgstr "Odstráň &duplikované riadky (môže byť pomalšie)"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0321 #, kde-format
0322 msgid "Options"
0323 msgstr "Možnosti"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0327 #, kde-format
0328 msgid "Remove process identifier from process name."
0329 msgstr "Zmazať  &identifikátor procesu v mene procesu."
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0333 #, kde-format
0334 msgid ""
0335 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0336 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0337 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0338 "will be removed."
0339 msgstr ""
0340 "Môžete zmazať identifikátor procesu v mene procesu. Napríklad budete vidieť "
0341 "v stľpci  <b>Process</b> niečo ako <i>cron<b>[3433]</b></i>. Ak túto možnosť "
0342 "aktivujete, nepríjemná číselná časť bude odstránená. "
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0346 #, kde-format
0347 msgid "Remove &identifier from process name"
0348 msgstr "Zmazať  &identifikátor procesu v mene procesu"
0349 
0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0351 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0352 #, kde-format
0353 msgid ""
0354 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0355 msgstr ""
0356 "Táto možnosť umožní vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej úrovne."
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0363 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0364 "will help you to see problems more easily."
0365 msgstr ""
0366 "Táto možnosť umožní vyfarbiť log riadky v závislosti od log módu. Napríklad "
0367 "chyba bude červená, upozornenie oranové a podobne. Toto vám umožní ľahšie "
0368 "vidieť problémy."
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0372 #, kde-format
0373 msgid "&Colored log lines"
0374 msgstr "Farebné riadky záznamu"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0378 #, kde-format
0379 msgid "Date Format"
0380 msgstr "Formát dátumu"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0384 #, kde-format
0385 msgid "&Short date format"
0386 msgstr "Krátky formát času(&S)"
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Long date format"
0392 msgstr "Dlhý formát času(&L)"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0396 #, kde-format
0397 msgid "&Precise date format"
0398 msgstr "Presný formát dátumu"
0399 
0400 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0401 #: src/ksystemlogui.rc:13
0402 #, kde-format
0403 msgid "&Edit"
0404 msgstr "Upraviť(&E)"
0405 
0406 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0407 #: src/ksystemlogui.rc:31
0408 #, kde-format
0409 msgid "Logs"
0410 msgstr "Logy"
0411 
0412 #. i18n: ectx: Menu (window)
0413 #: src/ksystemlogui.rc:36
0414 #, kde-format
0415 msgid "&Window"
0416 msgstr "Okno(&W)"
0417 
0418 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0419 #: src/ksystemlogui.rc:53
0420 #, kde-format
0421 msgid "Logs Toolbar"
0422 msgstr "Nástrojová lišta logov"
0423 
0424 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0425 #: src/ksystemlogui.rc:64
0426 #, kde-format
0427 msgid "Main Toolbar"
0428 msgstr "Hlavná nástrojová lišta"
0429 
0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0431 #, kde-format
0432 msgid "Opening '%1'..."
0433 msgstr "Otváranie '%1'..."
0434 
0435 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0436 #, kde-format
0437 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0438 msgstr "Logovací súbor '%1' nahraný úspešne."
0439 
0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0441 #, kde-format
0442 msgid "Log file '%1' has changed."
0443 msgstr "Logovací súbor '%1' sa zmenil."
0444 
0445 #: src/lib/globals.cpp:110
0446 #, kde-format
0447 msgid "None"
0448 msgstr "Nič"
0449 
0450 #: src/lib/globals.cpp:113
0451 #, kde-format
0452 msgid "Debug"
0453 msgstr "Debug"
0454 
0455 #: src/lib/globals.cpp:117
0456 #, kde-format
0457 msgid "Information"
0458 msgstr "Informácia"
0459 
0460 #: src/lib/globals.cpp:122
0461 #, kde-format
0462 msgid "Notice"
0463 msgstr "Poznámka"
0464 
0465 #: src/lib/globals.cpp:126
0466 #, kde-format
0467 msgid "Warning"
0468 msgstr "Upozornenie"
0469 
0470 #: src/lib/globals.cpp:129
0471 #, kde-format
0472 msgid "Error"
0473 msgstr "Chyba"
0474 
0475 #: src/lib/globals.cpp:132
0476 #, kde-format
0477 msgid "Critical"
0478 msgstr "Kritická"
0479 
0480 #: src/lib/globals.cpp:135
0481 #, kde-format
0482 msgid "Alert"
0483 msgstr "Výstraha"
0484 
0485 #: src/lib/globals.cpp:138
0486 #, kde-format
0487 msgid "Emergency"
0488 msgstr "Nebezpečenstvo"
0489 
0490 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0491 #, kde-format
0492 msgid "Log Level Printing"
0493 msgstr "Tlač úrovne logov"
0494 
0495 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0496 #, kde-format
0497 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0498 msgstr "Vyberte ktoré úrovne logov chcete tlačiť farebne."
0499 
0500 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0501 #, kde-format
0502 msgid "Loading Progress..."
0503 msgstr "Stav nahrávania"
0504 
0505 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0506 #, kde-format
0507 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0508 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0509 msgstr[0] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0510 msgstr[1] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0511 msgstr[2] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)"
0512 
0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0514 #, kde-format
0515 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0516 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0517 msgstr[0] "Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgstr[1] ""
0519 "Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)"
0520 msgstr[2] ""
0521 "Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)"
0522 
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0524 #, kde-format
0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0526 msgstr "Nahrávanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0527 
0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0529 #, kde-format
0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 msgstr "Znovunahrávanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0532 
0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0534 #, kde-format
0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0536 msgstr "Tento súbor nie je platný. Opravte to v nastaveniach KSystemLog."
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0540 #, kde-format
0541 msgid "File Does Not Exist"
0542 msgstr "Súbor nenájdený"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0545 #, kde-format
0546 msgid "The file '%1' does not exist."
0547 msgstr "Súbor '%1' neexistuje."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0552 msgstr "Nie je možné dekomprimovať '%2' format z '%1'."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to Uncompress File"
0557 msgstr "Nie je možné dekomprimovať súbor"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0560 #, kde-format
0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0562 msgstr "Nemáte dostatočné práva čítať '%1'."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0565 #, kde-format
0566 msgid "Insufficient Permissions"
0567 msgstr "Nedoststočné práva."
0568 
0569 #: src/lib/logManager.cpp:68
0570 #, kde-format
0571 msgid "Loading log..."
0572 msgstr "Nahrávanie logov..."
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:92
0575 #, kde-format
0576 msgid "Log successfully loaded."
0577 msgstr "Logy úspešne nahrané."
0578 
0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0581 #, kde-format
0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0583 msgstr "URL '%1' nie je platná, preskočenie tejto URL."
0584 
0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0598 #, kde-format
0599 msgid "Date:"
0600 msgstr "Dátum:"
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0604 #, kde-format
0605 msgid "Hostname:"
0606 msgstr "Meno hosťa:"
0607 
0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Process:"
0611 msgstr "Proces:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0625 #, kde-format
0626 msgid "Level:"
0627 msgstr "Úroveň"
0628 
0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0632 #, kde-format
0633 msgid "Original file:"
0634 msgstr "Originálny súbor:"
0635 
0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0637 #, kde-format
0638 msgid "Here are my logs:\n"
0639 msgstr "Tu sú moje logy:\n"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0642 #, kde-format
0643 msgid "---------------------------------------\n"
0644 msgstr "---------------------------------------\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0647 #, kde-format
0648 msgid ""
0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0650 msgstr "Vybrali ste priveľa riadkov. Vyberte prosím iba dôležité."
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0653 #, kde-format
0654 msgid "Too Many Lines Selected"
0655 msgstr "Priveľa vybraných riadkov"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0658 #, kde-format
0659 msgid "Log Lines of my problem"
0660 msgstr "Logovacie riadky môjho problému"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0663 #, kde-format
0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0665 msgstr "Neboli vybrané žiadne položky. Do schránky nebolo skopírované nič."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0668 #, kde-format
0669 msgid "1 log line copied to clipboard."
0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0671 msgstr[0] "1 logovací riadok skopírovaný do schránky."
0672 msgstr[1] "%1 logovacie riadky skopírované do schránky."
0673 msgstr[2] "%1 logovacích riadkov skopírovaných do schránky."
0674 
0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0676 #, kde-format
0677 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0678 msgstr ""
0679 "Neboli vybrané žiadne položky. Prosím vyberte položky ktoré bude možné "
0680 "skopírovať do schránky."
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0683 #, kde-format
0684 msgid "Save selected log entries to..."
0685 msgstr "Uložiť vybrané položky záznamu do..."
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0688 #, kde-format
0689 msgid "1 log line saved to '%2'."
0690 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0691 msgstr[0] "1 logovací riadok uložený do '%2'."
0692 msgstr[1] "%1 logovacie riadky uložené do '%2'."
0693 msgstr[2] "%1 logovacích riadkov uložených do '%2'."
0694 
0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0696 #, kde-format
0697 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0698 msgstr "Nie je možné uložiť súbor '%1': Prístup zamietnutý. "
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0701 #, kde-format
0702 msgid "Unable to save file."
0703 msgstr "Nie je možné uložiť súbor."
0704 
0705 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0706 #, kde-format
0707 msgid "Type your filter here"
0708 msgstr "Napíšte sem svoj filter"
0709 
0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0711 #, kde-format
0712 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0713 msgstr "ktoré zodpovedajú tomuto textu."
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0716 #, kde-format
0717 msgid "Enter your search here..."
0718 msgstr "Sem vložte svoje hľadanie..."
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0721 #, kde-format
0722 msgid "Filter:"
0723 msgstr "Filter:"
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0726 #, kde-format
0727 msgid "Select priorities"
0728 msgstr "Vybrať priority"
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0731 #, kde-format
0732 msgid "Choose the filtered column here"
0733 msgstr "Tu vyberte filtrovaný stľpec"
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0736 #, kde-format
0737 msgid ""
0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0740 msgstr ""
0741 "Dovolí aplikovať polžku filtra na tu špecifikovaný stľpec. \"<i>All</i>\" "
0742 "stľpec znamená žiadny špecifický filter."
0743 
0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0745 #, kde-format
0746 msgid "All"
0747 msgstr "Všetko"
0748 
0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0750 #, kde-format
0751 msgid "Reached end of list."
0752 msgstr "Koniec zoznamu."
0753 
0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0755 #, kde-format
0756 msgid "Phrase not found."
0757 msgstr "Fráza nenájdená."
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0761 #, kde-format
0762 msgid "Find:"
0763 msgstr "Najdi:"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0767 #, kde-format
0768 msgid "Match &case"
0769 msgstr "Zhoda malý&ch a veľkých písmen"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0773 #, kde-format
0774 msgid "&Highlight all"
0775 msgstr "Vysvietiť všetko"
0776 
0777 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0778 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0779 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0781 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0782 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0783 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0784 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0785 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0786 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0787 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0788 #, kde-format
0789 msgid "Date"
0790 msgstr "Dátum"
0791 
0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0793 #, kde-format
0794 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0795 msgstr "Zobraz/Skry stľpec '%1'"
0796 
0797 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0798 #, kde-format
0799 msgid "The process '%1' crashed."
0800 msgstr "Proces '%1' spadol."
0801 
0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0803 #, kde-format
0804 msgid "Process Crashed"
0805 msgstr "Proces spadol"
0806 
0807 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0808 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0809 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0810 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0811 #, kde-format
0812 msgid "User"
0813 msgstr "Uživateľ"
0814 
0815 #: src/loggerDialog.cpp:93
0816 #, kde-format
0817 msgid "Authentication"
0818 msgstr "Autentifikácia"
0819 
0820 #: src/loggerDialog.cpp:94
0821 #, kde-format
0822 msgid "Private Authentication"
0823 msgstr "Súkromná autentifikácia"
0824 
0825 #: src/loggerDialog.cpp:95
0826 #, kde-format
0827 msgid "Cron"
0828 msgstr "Cron"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:96
0831 #, kde-format
0832 msgid "Daemon"
0833 msgstr "Démon"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:97
0836 #, kde-format
0837 msgid "FTP"
0838 msgstr "FTP"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:98
0841 #, kde-format
0842 msgid "Kernel"
0843 msgstr "Kernel"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:99
0846 #, kde-format
0847 msgid "LPR"
0848 msgstr "LPR"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:100
0851 #, kde-format
0852 msgid "Mail"
0853 msgstr "Mail"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:101
0856 #, kde-format
0857 msgid "News"
0858 msgstr "News"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:102
0861 #, kde-format
0862 msgid "Syslog"
0863 msgstr "Syslog"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:104
0866 #, kde-format
0867 msgid "UUCP"
0868 msgstr "UUCP"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:106
0871 #, kde-format
0872 msgid "Local 0"
0873 msgstr "Local 0"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:107
0876 #, kde-format
0877 msgid "Local 1"
0878 msgstr "Local 1"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:108
0881 #, kde-format
0882 msgid "Local 2"
0883 msgstr "Local 2"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:109
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 3"
0888 msgstr "Local 3"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:110
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 4"
0893 msgstr "Local 4"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:111
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 5"
0898 msgstr "Local 5"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:112
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 6"
0903 msgstr "Local 6"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:113
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 7"
0908 msgstr "Local 7"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:223
0911 #, kde-format
0912 msgid ""
0913 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0914 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0915 msgstr ""
0916 "Nie je možné nájsť príkaz 'logger' vo vašom systéme. Prosím napíšte 'logger' "
0917 "v konzole aby ste sa uistili či je príkaz nainštalovaný."
0918 
0919 #: src/loggerDialog.cpp:225
0920 #, kde-format
0921 msgid "Command not found"
0922 msgstr "príkaz nenájdený"
0923 
0924 #: src/loggerDialog.cpp:230
0925 #, kde-format
0926 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0927 msgstr "Príkaz 'logger' nebol korektne ukončený."
0928 
0929 #: src/loggerDialog.cpp:230
0930 #, kde-format
0931 msgid "Execution problem"
0932 msgstr "Vykonávací problém"
0933 
0934 #: src/loggerDialog.cpp:236
0935 #, kde-format
0936 msgid "This file does not exist, please choose another."
0937 msgstr "Súbor neexistuje, prosím vyberte iný."
0938 
0939 #: src/loggerDialog.cpp:236
0940 #, kde-format
0941 msgid "File not valid"
0942 msgstr "Súbor je neplatný."
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0945 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0946 #, kde-format
0947 msgid "Log Message"
0948 msgstr "Log správa"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0951 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0952 #, kde-format
0953 msgid "&Message:"
0954 msgstr "Správa(&M)"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0957 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0958 #, kde-format
0959 msgid "&File content:"
0960 msgstr "Obsah súboru:"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0963 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0964 #, kde-format
0965 msgid "Properties"
0966 msgstr "Vlastnosti"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0969 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0970 #, kde-format
0971 msgid "&Priority:"
0972 msgstr "&Priorita:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0975 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0976 #, kde-format
0977 msgid "&Facility:"
0978 msgstr "Prostriedok:"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0981 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0982 #, kde-format
0983 msgid "&Tag:"
0984 msgstr "&Tag:"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0987 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0988 #, kde-format
0989 msgid "Log process &identifier"
0990 msgstr "Identifikátor procesu záznamu"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0993 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0994 #, kde-format
0995 msgid "Open the 'logger' command manual."
0996 msgstr " Otvoriť manuál príkazu 'logger'."
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0999 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1000 #, kde-format
1001 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1002 msgstr "Tento link otvára manuál príkazu 'logger'."
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1005 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1006 #, kde-format
1007 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1008 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1011 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1012 #, kde-format
1013 msgid "&OK"
1014 msgstr "&OK"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1017 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1018 #, kde-format
1019 msgid "&Cancel"
1020 msgstr "Zrušiť(&C)"
1021 
1022 #: src/main.cpp:24
1023 #, kde-format
1024 msgid "KSystemLog"
1025 msgstr "KSystemLog"
1026 
1027 #: src/main.cpp:26
1028 #, kde-format
1029 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1030 msgstr "Zobrazovač systémových logov od KDE"
1031 
1032 #: src/main.cpp:28
1033 #, kde-format
1034 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1035 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1036 
1037 #: src/main.cpp:29
1038 #, kde-format
1039 msgid ""
1040 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1041 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1042 msgstr ""
1043 "Neváhajte a pošlite chyby a problémy Nicolasovi Ternisienovi <a href='mailto:"
1044 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1045 
1046 #: src/main.cpp:34
1047 #, kde-format
1048 msgid "Nicolas Ternisien"
1049 msgstr "Nicolas Ternisien"
1050 
1051 #: src/main.cpp:35
1052 #, kde-format
1053 msgid "Main developer"
1054 msgstr "Hlavný vývojár"
1055 
1056 #: src/main.cpp:38
1057 #, kde-format
1058 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1059 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1060 
1061 #: src/main.cpp:38
1062 #, kde-format
1063 msgid "Journald mode, bugfixes"
1064 msgstr "Režim Journald, opravy chýb"
1065 
1066 #: src/main.cpp:39
1067 #, kde-format
1068 msgid "Bojan Djurkovic"
1069 msgstr "Bojan Djurkovic"
1070 
1071 #: src/main.cpp:39
1072 #, kde-format
1073 msgid "Log Printing"
1074 msgstr "Log Tlače"
1075 
1076 #: src/main.cpp:40
1077 #, kde-format
1078 msgid "Laurent Montel"
1079 msgstr "Laurent Montel"
1080 
1081 #: src/main.cpp:40
1082 #, kde-format
1083 msgid "Bug Fixing"
1084 msgstr "Oprava chýb"
1085 
1086 #: src/main.cpp:53
1087 #, kde-format
1088 msgid "Document to open."
1089 msgstr "Dokument na otvorenie."
1090 
1091 #: src/mainWindow.cpp:308
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "Total displayed lines"
1094 msgid "1 line."
1095 msgid_plural "%1 lines."
1096 msgstr[0] "1 riadok"
1097 msgstr[1] "%1 riadky"
1098 msgstr[2] "%1 riadkov"
1099 
1100 #: src/mainWindow.cpp:311
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1103 msgid "1 line / %2 total."
1104 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1105 msgstr[0] "1 riadok  / %2 total."
1106 msgstr[1] "%1 riadky/ %2 total."
1107 msgstr[2] "%1 riadkov/ %2 total."
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:332
1110 #, kde-format
1111 msgid "Resu&me"
1112 msgstr "Pokračovať(&m)"
1113 
1114 #: src/mainWindow.cpp:334
1115 #, kde-format
1116 msgid "Resume the watching of the current log"
1117 msgstr "Spusti sledovanie aktuálneho logu"
1118 
1119 #: src/mainWindow.cpp:336
1120 #, kde-format
1121 msgid ""
1122 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1123 "the user has already paused the reading."
1124 msgstr ""
1125 "Spusti sledovanie aktuálneho logu. Akcia je možná iba ak bol predtým "
1126 "pozastavený."
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:341
1129 #, kde-format
1130 msgid "S&top"
1131 msgstr "S&top"
1132 
1133 #: src/mainWindow.cpp:343
1134 #, kde-format
1135 msgid "Pause the watching of the current log"
1136 msgstr "Pozastav sledovanie aktuálneho logu"
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:345
1139 #, kde-format
1140 msgid ""
1141 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1142 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1143 "to reload too frequently."
1144 msgstr ""
1145 "Pozastav sledovanie aktuálneho logu. Akcia je užitočná systém zapisuje "
1146 "príliš často do log súborov, čo zapíčiňuje že KSystemLog ich príliš často "
1147 "prepisuje.  "
1148 
1149 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "Newly created tab"
1152 msgid "Empty Log"
1153 msgstr "Prázdny log"
1154 
1155 #: src/mainWindow.cpp:520
1156 #, kde-format
1157 msgid "Open a file in KSystemLog"
1158 msgstr "Otvor súbor v KSystemLog"
1159 
1160 #: src/mainWindow.cpp:521
1161 #, kde-format
1162 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1163 msgstr "Otvorí súbor v KSystemLog a zobrazí ho v aktuálnej záložke."
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:524
1166 #, kde-format
1167 msgid "&Print Selection..."
1168 msgstr "Vytlačiť vybrané..."
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:525
1171 #, kde-format
1172 msgid "Print the selection"
1173 msgstr "Vytlačiť vybrané"
1174 
1175 #: src/mainWindow.cpp:527
1176 #, kde-format
1177 msgid ""
1178 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1179 "menu entry to print the selection."
1180 msgstr ""
1181 "Vytlačí vybrané. Jednoducho vyberte dôležité riadky a kliknite na túto "
1182 "položku menu na vytlačenie tohto výberu."
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:532
1185 #, kde-format
1186 msgid "&Print Preview Selection..."
1187 msgstr "Náhľad tlače výberu..."
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:533
1190 #, kde-format
1191 msgid "Print preview the selection"
1192 msgstr "Náhľad tlače výberu"
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:535
1195 #, kde-format
1196 msgid ""
1197 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1198 "this menu entry to print the selection."
1199 msgstr ""
1200 "Vytlačí vybrané. Jednoducho vyberte dôležité riadky a kliknite na túto "
1201 "položku menu na vytlačenie tohto výberu."
1202 
1203 #: src/mainWindow.cpp:541
1204 #, kde-format
1205 msgid "Save the selection to a file"
1206 msgstr "Ulož výber do súboru."
1207 
1208 #: src/mainWindow.cpp:543
1209 #, kde-format
1210 msgid ""
1211 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1212 "an attachment or a backup of a particular log."
1213 msgstr ""
1214 "Uloží výber do súboru. Akcia je užitočná ak chcete spraviť zálohu logu."
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:549
1217 #, kde-format
1218 msgid "Quit KSystemLog"
1219 msgstr "Ukonči KSystemLog"
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:550
1222 #, kde-format
1223 msgid "Quits KSystemLog."
1224 msgstr "Ukončí KSystemLog"
1225 
1226 #: src/mainWindow.cpp:553
1227 #, kde-format
1228 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1229 msgstr "Skpíruj vybrané do schránky"
1230 
1231 #: src/mainWindow.cpp:555
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1235 "paste the selection in a chat or an email."
1236 msgstr ""
1237 "Skpíruj vybrané do schránky. Akcia je užitočná ak chcete niečo vybrať z "
1238 "chatu alebo emailu."
1239 
1240 #: src/mainWindow.cpp:560
1241 #, kde-format
1242 msgid "Ex&pand All"
1243 msgstr "Rozbaliť všetko...(&p)"
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:561
1246 #, kde-format
1247 msgid "Expand all categories"
1248 msgstr "Rozbaliť všetky kategórie"
1249 
1250 #: src/mainWindow.cpp:563
1251 #, kde-format
1252 msgid ""
1253 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1254 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1255 msgstr ""
1256 "Táto akcia otvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná "
1257 "možnosť v ponuke <b>Zoskupiť</b>."
1258 
1259 #: src/mainWindow.cpp:569
1260 #, kde-format
1261 msgid "Col&lapse All"
1262 msgstr "Zbaliť všetko...(&l)"
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:570
1265 #, kde-format
1266 msgid "Collapse all categories"
1267 msgstr "Zbaliť všetky kategórie"
1268 
1269 #: src/mainWindow.cpp:572
1270 #, kde-format
1271 msgid ""
1272 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1273 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1274 msgstr ""
1275 "Táto akcia zatvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná "
1276 "možnosť v ponuke <b>Zoskupiť</b>."
1277 
1278 #: src/mainWindow.cpp:578
1279 #, kde-format
1280 msgid "&Email Selection..."
1281 msgstr "Výber &Emailu..."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:580
1284 #, kde-format
1285 msgid "Send the selection by mail"
1286 msgstr "Pošli výber mailom"
1287 
1288 #: src/mainWindow.cpp:582
1289 #, kde-format
1290 msgid ""
1291 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1292 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1293 msgstr ""
1294 "Pošle výber mailom. Jednoducho vyberte dôležité riadky a pošlite ich "
1295 "priateľovi alebo do mailing listu."
1296 
1297 #: src/mainWindow.cpp:588
1298 #, kde-format
1299 msgid "&Add Log Entry..."
1300 msgstr "Pridaj logovací záznam...(&A)"
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:591
1303 #, kde-format
1304 msgid "Add a log entry to the log system"
1305 msgstr "Pridaj logovací údaj do logovacieho systému"
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:592
1308 #, kde-format
1309 msgid ""
1310 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1311 "system."
1312 msgstr "táto akcia otvorí dialóg ktorým môžeš poslať správu do log systému."
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:596
1315 #, kde-format
1316 msgid "Select all lines of the current log"
1317 msgstr "Vybrať všetky riadky aktuálneho logu"
1318 
1319 #: src/mainWindow.cpp:598
1320 #, kde-format
1321 msgid ""
1322 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1323 "example, to save all the content of the current log in a file."
1324 msgstr ""
1325 "Vyberievšetky riadky aktuálneho logu. je to užitočné ak chcete napríklad "
1326 "nahrať aktuálny log do nejakého súboru."
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:609
1329 #, kde-format
1330 msgid "Show &Filter Bar"
1331 msgstr "Ukáž lištu &Filtra"
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:615
1334 #, kde-format
1335 msgid "&New Tab"
1336 msgstr "&Nová záložka"
1337 
1338 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1339 #, kde-format
1340 msgid "Create a new tab"
1341 msgstr "Vytvor novú záložku."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1344 #, kde-format
1345 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1346 msgstr "Vytvorí novú záložku ktorá zobrazí ďalší log."
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:623
1349 #, kde-format
1350 msgid "&Close Tab"
1351 msgstr "Zavrieť záložku...(&C)"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1354 #, kde-format
1355 msgid "Close the current tab"
1356 msgstr "Zatvor aktuálnu záložku"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1359 #, kde-format
1360 msgid "Closes the current tab."
1361 msgstr "Zatvorí aktuálnu záložku"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:631
1364 #, kde-format
1365 msgid "&Duplicate Tab"
1366 msgstr "&Duplikovať záložku"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:633
1369 #, kde-format
1370 msgid "Duplicate the current tab"
1371 msgstr "Zdvoj aktuálnu záložku"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:634
1374 #, kde-format
1375 msgid "Duplicates the current tab."
1376 msgstr "Zdvojí aktuálnu záložku"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:643
1379 #, kde-format
1380 msgid "Move Tab &Left"
1381 msgstr "Presuň záložku vľavo(&L)"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:645
1384 #, kde-format
1385 msgid "Move the current tab to the left"
1386 msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doľava"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:646
1389 #, kde-format
1390 msgid "Moves the current tab to the left."
1391 msgstr "Posunie aktuálnu záložku doľava."
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:651
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move Tab &Right"
1396 msgstr "Presuň záložku vpravo(&R)"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:653
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move the current tab to the right"
1401 msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doprava"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:654
1404 #, kde-format
1405 msgid "Moves the current tab to the right."
1406 msgstr "Posunie aktuálnu záložku doprava."
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:659
1409 #, kde-format
1410 msgid "&Reload"
1411 msgstr "Znovu nahraj(&R)"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:661
1414 #, kde-format
1415 msgid "Reload the current log"
1416 msgstr "Znovu nahrať aktuálnu záložku"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:662
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1422 "updated."
1423 msgstr ""
1424 "Znovu nahrá aktuálnu záložku, ak si chcete byť istý že zobrazenie bolo "
1425 "aktualizované. "
1426 
1427 #: src/mainWindow.cpp:672
1428 #, kde-format
1429 msgid "&Details"
1430 msgstr "&Detaily"
1431 
1432 #: src/mainWindow.cpp:674
1433 #, kde-format
1434 msgid "Display details on the selected line"
1435 msgstr "Zobraziť detaily vybraného riadku"
1436 
1437 #: src/mainWindow.cpp:676
1438 #, kde-format
1439 msgid ""
1440 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1441 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1442 "b> and <b>Next</b> buttons."
1443 msgstr ""
1444 "Zobrzí dialógové okno ktoré obsahuje detaily vybraného riadku. Môžete sa "
1445 "pohybovať v logoch z tohoto dialógového okna tlačidlami <b>Predchádzajúci</"
1446 "b> a <b>Ďalší</b>"
1447 
1448 #: src/mainWindow.cpp:682
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1451 msgstr "Povoľ detailné popisky"
1452 
1453 #: src/mainWindow.cpp:683
1454 #, kde-format
1455 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1456 msgstr "Vypnúť/Zapnúť popisok na aktuálnom zobrazení."
1457 
1458 #: src/mainWindow.cpp:684
1459 #, kde-format
1460 msgid ""
1461 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1462 msgstr "Vypne/Zapne popisok zobrazovaný pri prechode kurzoru riadkom.."
1463 
1464 #: src/mainWindow.cpp:690
1465 #, kde-format
1466 msgid "&Scroll to New Lines"
1467 msgstr "Vyroluj na nový riadok(&S)"
1468 
1469 #: src/mainWindow.cpp:691
1470 #, kde-format
1471 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1472 msgstr "Vyroluje alebo nevyroluje nové riadky keď sa log zmení"
1473 
1474 #: src/mainWindow.cpp:693
1475 #, kde-format
1476 msgid ""
1477 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1478 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1479 "log each time it is refreshed."
1480 msgstr ""
1481 "Vyroluje alebo nie nové riadky keď sa log zmení. Zaškrtnite túto možnosť ak "
1482 "nechcete aby aplikácia vyrolovala na koniec logu vždy keď bude obnovovaný."
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:753
1485 #, kde-format
1486 msgid "Services"
1487 msgstr "Služby"
1488 
1489 #: src/mainWindow.cpp:754
1490 #, kde-format
1491 msgid "Others"
1492 msgstr "Iné"
1493 
1494 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1495 #, kde-format
1496 msgid "Type"
1497 msgstr "Napíšte"
1498 
1499 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1500 #, kde-format
1501 msgid "Acpid Log"
1502 msgstr "Acpid Log"
1503 
1504 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1505 #, kde-format
1506 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1507 msgstr "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>ACPID log</b>.</p>"
1508 
1509 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1510 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1511 #, kde-format
1512 msgid "Type:"
1513 msgstr "Napíšte:"
1514 
1515 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1516 #, kde-format
1517 msgid "ACPI Log"
1518 msgstr "ACPI Log"
1519 
1520 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1521 #, kde-format
1522 msgid "Display the ACPI log."
1523 msgstr "Zobraziť ACPI log."
1524 
1525 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1526 #, kde-format
1527 msgid ""
1528 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1529 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1530 "buttons..."
1531 msgstr ""
1532 "Zobrazí ACPI log v aktuálnej záložke. ACPI spravuje hardwarové komponenty "
1533 "vašeho počítača, ako baterky notebooku, resetovacie tlačidlo..."
1534 
1535 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1536 #, kde-format
1537 msgid "Host Name"
1538 msgstr "Meno hosťa"
1539 
1540 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1541 #, kde-format
1542 msgid "Id."
1543 msgstr "Id."
1544 
1545 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1546 #, kde-format
1547 msgid "Response"
1548 msgstr "Odpoveď"
1549 
1550 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1551 #, kde-format
1552 msgid "Bytes Sent"
1553 msgstr "Odoslaných bytov"
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1556 #, kde-format
1557 msgid "Agent Identity"
1558 msgstr "Identita Agenta"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1561 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1562 #, kde-format
1563 msgid "HTTP Request"
1564 msgstr "HTTP žiadosť"
1565 
1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1567 #, kde-format
1568 msgid "URL"
1569 msgstr "URL"
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1572 #, kde-format
1573 msgid "Host Name:"
1574 msgstr "Meno hosťa"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1577 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1578 #, kde-format
1579 msgid "Identification:"
1580 msgstr "Identifikácia:"
1581 
1582 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1583 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1584 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1585 #, kde-format
1586 msgid "Username:"
1587 msgstr "Meno uživateľa:"
1588 
1589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1590 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1591 #, kde-format
1592 msgid "HTTP Response:"
1593 msgstr "HTTP Odpoveď"
1594 
1595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1597 #, kde-format
1598 msgid "Bytes Sent:"
1599 msgstr "Odoslaných bytov:"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1602 #, kde-format
1603 msgid "Agent Identity:"
1604 msgstr "Identita Agenta"
1605 
1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1607 #, kde-format
1608 msgid "HTTP Request:"
1609 msgstr "HTTP žiadosť"
1610 
1611 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1612 #, kde-format
1613 msgid "Apache Access Log"
1614 msgstr "Log prístupu na Apache"
1615 
1616 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1617 #, kde-format
1618 msgid "Display the Apache Access log."
1619 msgstr "Zobraziť log prístupu na Apache"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1622 #, kde-format
1623 msgid ""
1624 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1625 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1626 "web server."
1627 msgstr ""
1628 "Zobrazí log prístupu na Apache v aktuálnej záložke. Apache je "
1629 "najpoužívanejší webowý server na svete. Tento log uloží všetky žiadosti "
1630 "aplikované na webový server Apache."
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1633 #, kde-format
1634 msgid "Client"
1635 msgstr "Klient"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1638 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1639 #, kde-format
1640 msgid "Apache Log"
1641 msgstr "Apache Log"
1642 
1643 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1644 #, kde-format
1645 msgid ""
1646 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1647 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1648 msgstr ""
1649 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>Apache log</b> a <b>log "
1650 "prístupu na Sambu</b>.</p>"
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1653 #, kde-format
1654 msgid "Apache Log Files"
1655 msgstr "Apache Log súbory"
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1658 #, kde-format
1659 msgid "Add Apache File..."
1660 msgstr "Pridať Apache súbor..."
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1663 #, kde-format
1664 msgid "Apache Access Log Files"
1665 msgstr "Log súbory prístupu na Apache"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1668 #, kde-format
1669 msgid "Add Apache Access File..."
1670 msgstr "Pridať súbory prístupu na Apache"
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache"
1675 msgstr "Apache"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1678 #, kde-format
1679 msgid "Client:"
1680 msgstr "Klient:"
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1683 #, kde-format
1684 msgid "Display the Apache log."
1685 msgstr "Zobraziť Apache log."
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1688 #, kde-format
1689 msgid ""
1690 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1691 "server in the world."
1692 msgstr ""
1693 "Zobrazí Apache log v aktuálnej záložke. Apache je najpoužívanejší webowý "
1694 "server na svete."
1695 
1696 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1697 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1698 #, kde-format
1699 msgid "Audit Log"
1700 msgstr "Výpis Auditu"
1701 
1702 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1703 #, kde-format
1704 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1705 msgstr ""
1706 "<p>Tieto súbory budú analyzované na zobrazenie <b>Výpisu auditu</b>.</p>"
1707 
1708 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1709 #, kde-format
1710 msgid "Display the audit log."
1711 msgstr "Zobraziť výpis auditu."
1712 
1713 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1714 #, kde-format
1715 msgid ""
1716 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1717 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1718 msgstr ""
1719 "Zobrazí protokol auditu na aktuálnej karte. Tento protokol zvyčajne "
1720 "používajú nešpecializované procesy (napríklad príkazy „sudo“ alebo „fsck“)"
1721 
1722 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1723 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1724 #, kde-format
1725 msgid "Authentication Log"
1726 msgstr "Autentifikačný log"
1727 
1728 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1729 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1730 #, kde-format
1731 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1732 msgstr "Súbor záznamu neexistuje. Režim nebude dostupný."
1733 
1734 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1735 #, kde-format
1736 msgid "Authentication Log File"
1737 msgstr "Súbor autentifikačného logu"
1738 
1739 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1740 #, kde-format
1741 msgid "Authentication log file:"
1742 msgstr "Súbor autentifikačného logu:"
1743 
1744 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1745 #, kde-format
1746 msgid ""
1747 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1748 "auth.log</i>)."
1749 msgstr ""
1750 "Môžete napísať alebo vybrať autenifikačný log súbor  (napr: <i>/var/log/auth."
1751 "log</i>)."
1752 
1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1754 #, kde-format
1755 msgid ""
1756 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1757 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1758 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1759 msgstr ""
1760 "Môžete napísať alebo vybrať autentifikačný log súbor. Súbor bude "
1761 "rozanalyzovaný keď vyberiete ponuku <b>Authentication log</b>. Vo "
1762 "všeobecnosti je jeho meno <i>/var/log/auth.log</i>"
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1765 #, kde-format
1766 msgid "Display the authentication log."
1767 msgstr "Zobraziť autentifikačný log."
1768 
1769 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1770 #, kde-format
1771 msgid ""
1772 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1773 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1774 "tried to crack your system."
1775 msgstr ""
1776 "Zobrazí autentifikačný log v aktuálnej záložke. Tento log zobrazuje všetky "
1777 "prihlásenia uživateľov do systému a pomôže vám pri zisťovaní či sa niekto "
1778 "nepokúšal nabúrať vám  systém."
1779 
1780 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1781 #, kde-format
1782 msgid ""
1783 "Some log files do not exist.\n"
1784 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1785 msgstr ""
1786 "Niektoré súbory záznamu neexistujú.\n"
1787 "Ak chýbajú všetky súbory záznamu, režim bude nedostupný."
1788 
1789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1791 #, kde-format
1792 msgid "File List Description"
1793 msgstr "Popis zoznamu súborov"
1794 
1795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1796 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1797 #, kde-format
1798 msgid "Log Files"
1799 msgstr "Log súbory"
1800 
1801 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1803 #, kde-format
1804 msgid ""
1805 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1806 "\">\n"
1807 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1808 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1809 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1810 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1811 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1812 "body></html>"
1813 msgstr ""
1814 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1815 "\">\n"
1816 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1817 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1818 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1819 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1820 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vybrať nový súbor</p></"
1821 "body></html>"
1822 
1823 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1825 #, kde-format
1826 msgid ""
1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1828 "\">\n"
1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1834 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1835 msgstr ""
1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1837 "\">\n"
1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otvorí dialógové okno na "
1843 "výber nového súboru ktorý má byť pridaný do zoznamu..</p></body></html>"
1844 
1845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Add File..."
1849 msgstr "Pridaj súbor...(&A)"
1850 
1851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Modify File..."
1855 msgstr "Zmeň súbor...(&M)"
1856 
1857 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1859 #, kde-format
1860 msgid ""
1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1862 "\">\n"
1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1868 "file(s)</p></body></html>"
1869 msgstr ""
1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1871 "\">\n"
1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmazať aktuálny súbor(y)</"
1877 "p></body></html>"
1878 
1879 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1881 #, kde-format
1882 msgid ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1890 "on the list.</p></body></html>"
1891 msgstr ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmaže vybrané súbory zo "
1899 "zoznamu.</p></body></html>"
1900 
1901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Remove"
1905 msgstr "Odstrániť(&R)"
1906 
1907 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1909 #, kde-format
1910 msgid ""
1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1912 "\">\n"
1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1918 "body></html>"
1919 msgstr ""
1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1921 "\">\n"
1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrániť všetky súbory</"
1927 "p></body></html>"
1928 
1929 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1931 #, kde-format
1932 msgid ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1940 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1941 msgstr ""
1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1943 "\">\n"
1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrániť všety súbory zo "
1949 "zoznamu aj keď neboli vybrané.</p></body></html>"
1950 
1951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1953 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1954 #, kde-format
1955 msgid "Rem&ove All"
1956 msgstr "Odstrániť všetk&o"
1957 
1958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1959 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1960 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1961 #, kde-format
1962 msgid ""
1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1964 "\">\n"
1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1970 "file(s)</p></body></html>"
1971 msgstr ""
1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1973 "\">\n"
1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presuň aktuálny súbor(y) "
1979 "hore</p></body></html>"
1980 
1981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1992 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1993 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1994 msgstr ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunúť vybrané súbory "
2002 "hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
2003 "\">ako prvé</span>KSystemLogom.</p></body></html>"
2004 
2005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2006 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2007 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2008 #, kde-format
2009 msgid "Move &Up"
2010 msgstr "Presunúť hore(&U)"
2011 
2012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2013 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2014 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2015 #, kde-format
2016 msgid ""
2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2018 "\">\n"
2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2024 "file(s)</p></body></html>"
2025 msgstr ""
2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2027 "\">\n"
2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presuň aktuálny súbor(y) "
2033 "dole</p></body></html>"
2034 
2035 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2037 #, kde-format
2038 msgid ""
2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2040 "\">\n"
2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2046 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2047 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2048 msgstr ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory "
2056 "dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
2057 "\">ako posledné</span> KSystemLogom.</p></body></html>"
2058 
2059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2061 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2062 #, kde-format
2063 msgid "Move &Down"
2064 msgstr "Presunúť &D"
2065 
2066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2071 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2072 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2073 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2074 "files when adding files.</li></ul>"
2075 msgstr ""
2076 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámky:</b></p><ul "
2077 "style='margin-top:0px'><li>Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím "
2078 "tohoto zoznamu.</li><li>Akceptované sú komprimované a plain text súbory "
2079 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Použite <b>'*'</b> žolíka na výber "
2080 "viacero log súborov pri pridávaní.</li></ul>"
2081 
2082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2084 #, kde-format
2085 msgid ""
2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2087 "\">\n"
2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2093 "log type.</p></body></html>"
2094 msgstr ""
2095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2096 "\">\n"
2097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2098 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2099 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoznam súborov použitých "
2102 "týmto typom logovania.</p></body></html>"
2103 
2104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2105 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2109 "\">\n"
2110 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2111 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2112 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2113 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2114 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2115 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2116 "body></html>"
2117 msgstr ""
2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2119 "\">\n"
2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je zoznam všetkých "
2125 "súborov ktoré budú čítané KSystemLogom kvôli zobrazeniu aktuálnych log "
2126 "riadkov.</p></body></html>"
2127 
2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2130 #, kde-format
2131 msgid "add"
2132 msgstr "pridať"
2133 
2134 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2135 #, kde-format
2136 msgid "'%1' is not a local file."
2137 msgstr "'%1' nie je lokálny súbor."
2138 
2139 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2140 #, kde-format
2141 msgid "File selection failed"
2142 msgstr "Výber súboru neúspešný"
2143 
2144 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2145 #, kde-format
2146 msgid "All Files (*)"
2147 msgstr "Všetky súbory (*)"
2148 
2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2150 #, kde-format
2151 msgid "Log Files (*.log)"
2152 msgstr "Logovacie súbory (*.log)"
2153 
2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2155 #, kde-format
2156 msgid "Choose Log File"
2157 msgstr "Vyberte logovací súbor"
2158 
2159 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2160 #, kde-format
2161 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2162 msgstr ""
2163 "Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie logovacích súborov."
2164 
2165 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2166 #, kde-format
2167 msgid "&Change Status..."
2168 msgstr "Zmeniť stav...(&C) "
2169 
2170 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2171 #, kde-format
2172 msgid "Change the level of the current file(s)"
2173 msgstr "Zmeniť úroveň aktuálneho súboru(ov)"
2174 
2175 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2176 #, kde-format
2177 msgid ""
2178 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2179 "more information about each log level."
2180 msgstr ""
2181 "Zmení úroveň logovania aktuálneho súboru(ov). Pozrite si dokumentáciu "
2182 "KSystemLog pre viac informácií o každej úrovni logovania."
2183 
2184 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2185 #, kde-format
2186 msgid ""
2187 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2188 msgstr "Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie všeobecných ciest."
2189 
2190 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2191 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2192 #, kde-format
2193 msgid "Selecting File Type"
2194 msgstr "Výber typu súborov"
2195 
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2197 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2198 #, kde-format
2199 msgid "Please select the type of this file:"
2200 msgstr "Prosím vyber typ tohoto súboru"
2201 
2202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2203 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2204 #, kde-format
2205 msgid ""
2206 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2207 "\">\n"
2208 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2209 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2210 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2211 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2212 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2213 "levels</p></body></html>"
2214 msgstr ""
2215 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2216 "\">\n"
2217 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2218 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2219 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2220 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2221 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoznam existujúcich log "
2222 "úrovní</p></body></html>"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2226 #, kde-format
2227 msgid ""
2228 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2229 "\">\n"
2230 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2231 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2232 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2235 "existing log levels. </p>\n"
2236 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2237 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2238 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2239 msgstr ""
2240 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2241 "\">\n"
2242 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2243 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2244 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je zoznam všetkých "
2247 "existujúcich úrovní logovania. </p>\n"
2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosím vyberte tú ktorú "
2250 "použijete pre vybrané súbory zo zoznamu.</p></body></html>"
2251 
2252 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2253 #, kde-format
2254 msgid ""
2255 "Some log files do not exist.\n"
2256 "Modes with missing log files will be unavailable."
2257 msgstr ""
2258 "Niektoré súbory záznamu neexistujú.\n"
2259 "Režimy s chýbajúcimi súbormi záznamu nebudú dostupné."
2260 
2261 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2262 #, kde-format
2263 msgid "No log file..."
2264 msgstr "Žiaden logovací súbor...."
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2267 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2268 #, kde-format
2269 msgid "1"
2270 msgstr "1"
2271 
2272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2273 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2274 #, kde-format
2275 msgid ""
2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2277 "\">\n"
2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2283 "of the list.</p></body></html>"
2284 msgstr ""
2285 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2286 "\">\n"
2287 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2288 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2289 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmazať vybrané súboy zo "
2292 "zoznamu.</p></body></html>"
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2296 #, kde-format
2297 msgid ""
2298 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2299 "\">\n"
2300 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2301 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2302 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2303 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2304 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2305 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2306 msgstr ""
2307 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2308 "\">\n"
2309 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2310 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2311 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2312 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2313 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstráni všety súbory zo "
2314 "zoznamu aj keď neboli vybrané.</p></body></html>"
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2318 #, kde-format
2319 msgid ""
2320 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2321 "\">\n"
2322 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2323 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2324 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2325 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2326 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2327 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2328 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2329 msgstr ""
2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2331 "\">\n"
2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory "
2337 "hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
2338 "\">ako prvé</span>KSystemLogom.</p></body></html>"
2339 
2340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2341 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2342 #, kde-format
2343 msgid ""
2344 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2345 "\">\n"
2346 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2347 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2348 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2349 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2350 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2351 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2352 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2353 msgstr ""
2354 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2355 "\">\n"
2356 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2357 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2358 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory "
2361 "dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
2362 "\">ako posledné</span> KSystemLogom.</p></body></html>"
2363 
2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2365 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2366 #, kde-format
2367 msgid ""
2368 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2369 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2370 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2371 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2372 "when adding files.</li></ul>"
2373 msgstr ""
2374 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámky:</b></p><ul "
2375 "style='margin-top:0px'><li>Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím "
2376 "tohoto zoznamu.</li><li>Akceptované sú komprimované a plain text súbory "
2377 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Použite <b>'*'</b> žolíka na výber "
2378 "viacero log súborov pri pridávaní.</li></ul>"
2379 
2380 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2383 msgid "%1 %2"
2384 msgstr "%1 %2"
2385 
2386 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2387 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2388 #, kde-format
2389 msgid "Host"
2390 msgstr "Hosť"
2391 
2392 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2393 #, kde-format
2394 msgid "Process"
2395 msgstr "Proces"
2396 
2397 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2398 #, kde-format
2399 msgid "Command"
2400 msgstr "Príkaz"
2401 
2402 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2403 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2404 #, kde-format
2405 msgid "Cron Log"
2406 msgstr "Log Cronu"
2407 
2408 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2409 #, kde-format
2410 msgid ""
2411 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2412 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2413 msgstr ""
2414 "<p> Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali <b>Logy Cronu</b> (napr. "
2415 "logy plánovaných úloh). <a href='man:/cron'>Viac informácií...</a></p>"
2416 
2417 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2418 #, kde-format
2419 msgid "Enable Process Filtering"
2420 msgstr "Povolenie filtrovania procesov"
2421 
2422 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2423 #, kde-format
2424 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2425 msgstr "Ponechá iba riadky ktoré zodpovedajú tomuto procesu:"
2426 
2427 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2428 #, kde-format
2429 msgid "User:"
2430 msgstr "Uživateľ:"
2431 
2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2433 #, kde-format
2434 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2435 msgstr "Zobrazí log plánovaných úloh (Cron log)."
2436 
2437 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2438 #, kde-format
2439 msgid ""
2440 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2441 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2442 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2443 "launched processes."
2444 msgstr ""
2445 "Zobrazí logy plánovaných úloh v aktuálnej záložke. Cron je program ktorý má "
2446 "na starosti spúšťanie plánovaných úloh vo vašom systéme ako bezpečnostné "
2447 "kontroly alebo reštart niektorých služieb. Použite túto ponuku na zobrazenie "
2448 "nedávno spustených procesov."
2449 
2450 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2451 #, kde-format
2452 msgid "Group"
2453 msgstr "Skupina"
2454 
2455 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2456 #, kde-format
2457 msgid "Status"
2458 msgstr "Stav"
2459 
2460 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2461 #, kde-format
2462 msgid "Bytes"
2463 msgstr "Byty"
2464 
2465 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2466 #, kde-format
2467 msgid "IPP Operation"
2468 msgstr "IPP Operácia"
2469 
2470 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2471 #, kde-format
2472 msgid "IPP Status"
2473 msgstr "IPP Stav"
2474 
2475 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2476 #, kde-format
2477 msgid "Cups Web Log"
2478 msgstr "Cups webový log"
2479 
2480 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2481 #, kde-format
2482 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2483 msgstr "Zobrazí CUPS Web Server prístupový log."
2484 
2485 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2486 #, kde-format
2487 msgid ""
2488 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2489 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2490 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2491 "i>)."
2492 msgstr ""
2493 "Zobrazí Cups Web Server prístupové Logy v aktuálnej záložke. Cups je program "
2494 "ktorý spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti "
2495 "aplikované na Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)."
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2498 #, kde-format
2499 msgid "debug 2"
2500 msgstr "debug 2"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2503 #, kde-format
2504 msgid ""
2505 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2506 "developer to add it."
2507 msgstr ""
2508 "Nová Log úroveň detekovaná: Prosím odošlite tento log súbor KSystemLog "
2509 "vývojárovi aby ju pridal."
2510 
2511 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2512 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2513 #, kde-format
2514 msgid "Cups Log"
2515 msgstr "Logy Cupsu"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2518 #, kde-format
2519 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2520 msgstr "Cups &amp; Log Web Servera Cups"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2523 #, kde-format
2524 msgid ""
2525 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2526 "Web Access log</b>.</p>"
2527 msgstr ""
2528 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali  <b>logy Cupsu</b> a <b>logy "
2529 "webového prístupu Cupsu</b>.</p>"
2530 
2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2532 #, kde-format
2533 msgid "Cups Log Files"
2534 msgstr "Cups logovacie súbory"
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2537 #, kde-format
2538 msgid "Add Cups File..."
2539 msgstr "Pridať Cups súbor..."
2540 
2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2542 #, kde-format
2543 msgid "Cups Access Log Files"
2544 msgstr "Logovacie súbory prístupu na Cups"
2545 
2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2547 #, kde-format
2548 msgid "Add Cups Access File..."
2549 msgstr "Pridaj súbory prístupu na Cups"
2550 
2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2552 #, kde-format
2553 msgid "Cups Page Log Files"
2554 msgstr "Logy súborov stránok Cups"
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2557 #, kde-format
2558 msgid "Add Cups Page File..."
2559 msgstr "Pridať súbory stránok Cupsu..."
2560 
2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2562 #, kde-format
2563 msgid "Cups PDF Log Files"
2564 msgstr "Logy PDF súborov Cups"
2565 
2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2567 #, kde-format
2568 msgid "Add Cups PDF File..."
2569 msgstr "Pridať PDF súbory Cupsu..."
2570 
2571 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2572 #, kde-format
2573 msgid "Cups"
2574 msgstr "Cups"
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2577 #, kde-format
2578 msgid "Display the Cups log."
2579 msgstr "Zobraz logy Cupsu."
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2582 #, kde-format
2583 msgid ""
2584 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2585 "printing on your computer."
2586 msgstr ""
2587 "Zobrazí Cups  logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje tlač "
2588 "na vašom počítači."
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2591 #, kde-format
2592 msgid "Printer"
2593 msgstr "Tlačiareň:"
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Job Id"
2598 msgstr "ID úlohy"
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2601 #, kde-format
2602 msgid "Page Number"
2603 msgstr "Číslo strany"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2606 #, kde-format
2607 msgid "Num Copies"
2608 msgstr "Počet kópií"
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2611 #, kde-format
2612 msgid "Job Billing"
2613 msgstr "Vyhodnotenie úlohy"
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2616 #, kde-format
2617 msgid "Printer:"
2618 msgstr "Tlačiareň:"
2619 
2620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2621 #, kde-format
2622 msgid "Job Id:"
2623 msgstr "ID úlohy:"
2624 
2625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2626 #, kde-format
2627 msgid "Page Number:"
2628 msgstr "Číslo strany:"
2629 
2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2631 #, kde-format
2632 msgid "Num Copies:"
2633 msgstr "Počet kópií:"
2634 
2635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2636 #, kde-format
2637 msgid "Job Billing:"
2638 msgstr "Vyhodnotenie úlohy:"
2639 
2640 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2641 #, kde-format
2642 msgid "Cups Page Log"
2643 msgstr "Cups Log stránok"
2644 
2645 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2646 #, kde-format
2647 msgid "Display the CUPS Page log."
2648 msgstr "Zobraziť Cups Log stránok"
2649 
2650 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2651 #, kde-format
2652 msgid ""
2653 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2654 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2655 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2656 msgstr ""
2657 "Zobrazí Cups logy stránok v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý "
2658 "spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti aplikované "
2659 "na Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)."
2660 
2661 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2662 #, kde-format
2663 msgid "Message:"
2664 msgstr "Správa:"
2665 
2666 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2667 #, kde-format
2668 msgid "Cups PDF Log"
2669 msgstr "Cups PDF Logy"
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2672 #, kde-format
2673 msgid "Display the CUPS PDF log."
2674 msgstr "Zobraziť Cups PDF Logy"
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2677 #, kde-format
2678 msgid ""
2679 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2680 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2681 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2682 msgstr ""
2683 "Zobrazí Cups PDF Logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje "
2684 "tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti               na "
2685 "Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)."
2686 
2687 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2688 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2689 #, kde-format
2690 msgid "Daemons' Logs"
2691 msgstr "Záznamy démona"
2692 
2693 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2694 #, kde-format
2695 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2696 msgstr ""
2697 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>logy démonov</b>.</p>"
2698 
2699 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2700 #, kde-format
2701 msgid "Display the daemons' logs."
2702 msgstr "Zobraziť záznamy démonov."
2703 
2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2705 #, kde-format
2706 msgid ""
2707 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2708 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2709 "what occurs in the background of your system."
2710 msgstr ""
2711 "Zobrazí log démonov v aktuálnej záložke. Démoni sú všetky procesy bežiace na "
2712 "pozadí systému. Prezrite si tento log ak chcete vedieť čo sa deje na pozadí "
2713 "vašeho systému."
2714 
2715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2717 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2719 #, kde-format
2720 msgid "Address"
2721 msgstr "Adresa"
2722 
2723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2725 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2726 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2727 #, kde-format
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Port"
2730 
2731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2732 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2733 #, kde-format
2734 msgid "Enable"
2735 msgstr "Povoliť"
2736 
2737 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2738 #, kde-format
2739 msgid "Unit"
2740 msgstr "Jednotka"
2741 
2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2743 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2744 #, kde-format
2745 msgid "Journald Log"
2746 msgstr "Záznam Journald"
2747 
2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2749 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2750 #, kde-format
2751 msgid "Enabled"
2752 msgstr "Povolené"
2753 
2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2755 #, kde-format
2756 msgid "Add remote journal"
2757 msgstr "Pridať vzdialený denník"
2758 
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2760 #, kde-format
2761 msgid "Modify remote journal"
2762 msgstr "Upraviť vzdialený denník"
2763 
2764 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2766 #, kde-format
2767 msgid "Journald options"
2768 msgstr "Voľby journald"
2769 
2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2772 #, kde-format
2773 msgid "Display log entries from current boot only"
2774 msgstr "Zobraziť iba položky záznamu z aktuálneho spustenia"
2775 
2776 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2778 #, kde-format
2779 msgid "Display all log entries"
2780 msgstr "Zobraziť všetky položky záznamu"
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2784 #, kde-format
2785 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2786 msgstr "Zobraziť položky záznamu procesov aktuálneho používateľa"
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2790 #, kde-format
2791 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2792 msgstr "Zobraziť položky záznamu systémových služieb a jadra"
2793 
2794 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2796 #, kde-format
2797 msgid "Remote journals"
2798 msgstr "Vzdialené denníky"
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2802 #, kde-format
2803 msgid "Add address"
2804 msgstr "Pridať adresu"
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2808 #, kde-format
2809 msgid "Remove address"
2810 msgstr "Odstrániť adresu"
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2814 #, kde-format
2815 msgid "Modify address"
2816 msgstr "Upraviť adresu"
2817 
2818 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2819 #, kde-format
2820 msgid "Journald"
2821 msgstr "Journald"
2822 
2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2824 #, kde-format
2825 msgid "Local journal"
2826 msgstr "Miestný denník"
2827 
2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2829 #, kde-format
2830 msgid "All messages"
2831 msgstr "Všetky správy"
2832 
2833 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2834 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2835 #, kde-format
2836 msgid "Filter by systemd unit"
2837 msgstr "Filtrovať podľa jednodky systemd"
2838 
2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2841 #, kde-format
2842 msgid "Filter by syslog identifier"
2843 msgstr "Filtrovať podľa identifikátora syslog"
2844 
2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2846 #, kde-format
2847 msgid "Connect"
2848 msgstr "Pripojiť"
2849 
2850 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2851 #, kde-format
2852 msgid "Priority:"
2853 msgstr "Priorita:"
2854 
2855 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2856 #, kde-format
2857 msgid "Unit:"
2858 msgstr "Jednotka:"
2859 
2860 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2861 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2862 #, kde-format
2863 msgid "Reading journald entries..."
2864 msgstr "Čítanie položiek journald..."
2865 
2866 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2867 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2868 #, kde-format
2869 msgid "Journald entries loaded successfully."
2870 msgstr "Položky Journald nahrané úspešne."
2871 
2872 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2873 #, kde-format
2874 msgid "Display the Journald log."
2875 msgstr "Zobraziť záznam Journald."
2876 
2877 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2878 #, kde-format
2879 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2880 msgstr "Zobrazí záznam journald v aktuálnej karte."
2881 
2882 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2883 #, kde-format
2884 msgid "Connected"
2885 msgstr "Pripojené"
2886 
2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2888 #, kde-format
2889 msgid "Connection error"
2890 msgstr "Chyba pripojenia"
2891 
2892 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2893 #, kde-format
2894 msgid "Component"
2895 msgstr "Komponent"
2896 
2897 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2898 #, kde-format
2899 msgid "Component:"
2900 msgstr "Komponent:"
2901 
2902 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2903 #, kde-format
2904 msgid "Kernel Log"
2905 msgstr "Kernel Log"
2906 
2907 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2908 #, kde-format
2909 msgid "Display the kernel log."
2910 msgstr "Zobraziť log kernelu"
2911 
2912 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2916 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2917 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2918 msgstr ""
2919 "Zobrazí log kernelu v aktuálnej záložke. Tento log je užitočný pre "
2920 "uživateľov ktorý potrebujú vedieť prečo kernel nedetekuje ich hardware alebo "
2921 "čo je príčinou poslednej <i>kernel panic/oops</i>."
2922 
2923 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2924 #, kde-format
2925 msgid "Log File"
2926 msgstr "Log súbor"
2927 
2928 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2929 #, kde-format
2930 msgid "Open Location"
2931 msgstr "Otvor umiestnenie"
2932 
2933 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2934 #, kde-format
2935 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2936 msgstr "Chybné URL. Nie je možné otvoriť tento súbor."
2937 
2938 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2939 #, kde-format
2940 msgid "Unable to open this file."
2941 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor."
2942 
2943 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2944 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2945 #, kde-format
2946 msgid "Postfix Log"
2947 msgstr "Postfix Log"
2948 
2949 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2950 #, kde-format
2951 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2952 msgstr ""
2953 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>Postfix Logy</b>.</p>"
2954 
2955 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2956 #, kde-format
2957 msgid "Display the Postfix log."
2958 msgstr "Zobraziť Postfix log."
2959 
2960 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2964 "used mail server in the Linux world."
2965 msgstr ""
2966 "Zobrazí logy Postfixu v aktuálnej záložke. Postfix je najznámejší poštový "
2967 "server v Linuxovom svete."
2968 
2969 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2970 #, kde-format
2971 msgid "Netbios Log"
2972 msgstr "Netbios Log"
2973 
2974 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2975 #, kde-format
2976 msgid "Display the Netbios log."
2977 msgstr "Zobraziť Netbios log."
2978 
2979 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2983 "protocol developed by Microsoft."
2984 msgstr ""
2985 "Zobrazí Netbios log v aktuálnej záložke. Netbios je protokol pre zdieľanie "
2986 "súborov vyvinutý Microsoftom."
2987 
2988 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2989 #, kde-format
2990 msgid "Samba Access Log"
2991 msgstr "Log prístupu na Sambu"
2992 
2993 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2994 #, kde-format
2995 msgid "Display the Samba Access log."
2996 msgstr "Zobraziť log prístupu na Sambu"
2997 
2998 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3002 "to see connections between your shares and remote hosts."
3003 msgstr ""
3004 "Zobrazí log prístupu na Sambu v aktuálnej záložke. Tento mód logu vám dovolí "
3005 "vidieť pripojenia medzi vašimi zdieľanými a vzdialenými hostiteľmi."
3006 
3007 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3008 #, kde-format
3009 msgid "Source File"
3010 msgstr "Zdrojový súbor"
3011 
3012 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3013 #, kde-format
3014 msgid "Function"
3015 msgstr "Funkcia"
3016 
3017 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3018 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3019 #, kde-format
3020 msgid "Line"
3021 msgstr "Riadok"
3022 
3023 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3024 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3025 #, kde-format
3026 msgid "Samba Log"
3027 msgstr "Samba Log"
3028 
3029 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3033 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3034 msgstr ""
3035 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>Samba log</b>, <b>log "
3036 "prístupu na Sambu</b> a <b>Netbios log</b>.</p>"
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3039 #, kde-format
3040 msgid "Samba Log Files"
3041 msgstr "Log súbory Samby"
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3044 #, kde-format
3045 msgid "Add Samba File..."
3046 msgstr "Pridaj Samba súbor..."
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3049 #, kde-format
3050 msgid "Samba Access Log Files"
3051 msgstr "Log súbory prístupu na Sambu"
3052 
3053 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3054 #, kde-format
3055 msgid "Add Samba Access File..."
3056 msgstr "Pridaj súbory prístupu na Sambu..."
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3059 #, kde-format
3060 msgid "Netbios Log Files"
3061 msgstr "Netbios Log súbory"
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3064 #, kde-format
3065 msgid "Add Netbios File..."
3066 msgstr "Pridať Netbios súbor..."
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3069 #, kde-format
3070 msgid "Samba"
3071 msgstr "Samba"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3074 #, kde-format
3075 msgid "Source File:"
3076 msgstr "Zdrojový súbor:"
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3079 #, kde-format
3080 msgid "Function:"
3081 msgstr "Funkcia:"
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3084 #, kde-format
3085 msgid "Line:"
3086 msgstr "Riadok:"
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3089 #, kde-format
3090 msgid "Display the Samba log."
3091 msgstr "Zobraziť Samba log."
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3097 "which interacts with Microsoft Windows network."
3098 msgstr ""
3099 "Zobrazí Samba log v aktuálnej záložke. Samba je server ktorý zabezpečuje "
3100 "prepojenie so sieťou MS Windows."
3101 
3102 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3103 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3104 #, kde-format
3105 msgid "System Log"
3106 msgstr "Systémový Log"
3107 
3108 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3111 msgstr ""
3112 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>logy Systému </b>.</p>"
3113 
3114 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3115 #, kde-format
3116 msgid "Display the system log."
3117 msgstr "Zobraziť systémový log"
3118 
3119 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3120 #, kde-format
3121 msgid ""
3122 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3123 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3124 msgstr ""
3125 "Zobrazí systémové logy v aktuálnej záložke. Tento log je vo všeobecnosti "
3126 "používaný pre nešpecializované procesy (ako \"sudo\" alebo \"fsck\" príkazy)"
3127 
3128 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3129 #, kde-format
3130 msgid "Probed"
3131 msgstr "Odskúšané"
3132 
3133 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3134 #, kde-format
3135 msgid "From config file"
3136 msgstr "Z konfiguračného súboru"
3137 
3138 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3139 #, kde-format
3140 msgid "Default setting"
3141 msgstr "Východzie nastavenia"
3142 
3143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3144 #, kde-format
3145 msgid "From command Line"
3146 msgstr "Z príkazového riadku"
3147 
3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3149 #, kde-format
3150 msgid "Not implemented"
3151 msgstr "Neimplementované"
3152 
3153 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3154 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3155 #, kde-format
3156 msgid "X.org Log"
3157 msgstr "X.org Log"
3158 
3159 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3160 #, kde-format
3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3162 msgstr "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>X.org log</b>.</p>"
3163 
3164 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3165 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3166 #, kde-format
3167 msgid "none"
3168 msgstr "nič"
3169 
3170 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3171 #, kde-format
3172 msgid "Display the X.org log."
3173 msgstr "Zobrazí X.org log."
3174 
3175 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3176 #, kde-format
3177 msgid ""
3178 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3179 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3180 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3181 "input device is not recognized."
3182 msgstr ""
3183 "Zobrazí X.org Logy v aktuálnej záložke. X.org je služba ktorá sprostredkuje "
3184 "zobrazenie na vašej obrazovke a spravuje hardware grafiky. Pozrite si log ak "
3185 "chcete vedieť prečo vám nefunguje 3D akcelerácia alebo nie je rozpoznané "
3186 "vaše zariadenie."
3187 
3188 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3189 #, kde-format
3190 msgid "Program"
3191 msgstr "Program"
3192 
3193 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3194 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3195 #, kde-format
3196 msgid "X Session Log"
3197 msgstr "X Session Log"
3198 
3199 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3203 "errors</i>)."
3204 msgstr ""
3205 "Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor (príklad: <i>~/.xsession-"
3206 "errors</i>)."
3207 
3208 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3209 #, kde-format
3210 msgid ""
3211 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3212 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3213 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3214 msgstr ""
3215 "Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor.Tento súbor bude analyzovaný "
3216 "keď vyberiete ponuku <b>X Session log</b>. Vo všeobecnosti je jeho meno "
3217 "<i>~/.xsession-errors</i>"
3218 
3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3220 #, kde-format
3221 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3222 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3223 
3224 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3226 #, kde-format
3227 msgid "X Session Log File"
3228 msgstr "X Session Log súbor"
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3232 #, kde-format
3233 msgid "&Log file:"
3234 msgstr "Log súbor:"
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3237 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3240 #, kde-format
3241 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3242 msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby Xorg"
3243 
3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3246 #, kde-format
3247 msgid "Ignore Xorg errors"
3248 msgstr "Ignorovať chyby Xorg"
3249 
3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3255 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3256 msgstr ""
3257 "<p><b>Poznámka:</b> Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby X.org."
3258 "</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Nasledujúce riadky budú ignorované:</p>"
3259 
3260 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3261 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3262 #, kde-format
3263 msgid "Program:"
3264 msgstr "Program:"
3265 
3266 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3267 #, kde-format
3268 msgid "Display the X Session log."
3269 msgstr "Zobraziť X Session log."
3270 
3271 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3272 #, kde-format
3273 msgid ""
3274 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3275 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3276 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3277 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3278 msgstr ""
3279 "Zobrazí X Session log v aktuálnej záložke. X Session log je miesto kde "
3280 "grafické programy zapisujú svoj výstup. Prezrite si tento log ak chcete "
3281 "vedieť prečo program spadol alebo prečo váš obrazovkový manažér "
3282 "nenaštartoval."
3283 
3284 #. i18n("Last updated: %1.",
3285 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3286 #: src/statusBar.cpp:54
3287 #, kde-format
3288 msgid "Last updated: %1."
3289 msgstr "Naposledy aktualizované: %1."
3290 
3291 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3292 #. false), message));
3293 #: src/statusBar.cpp:62
3294 #, kde-format
3295 msgid "%1: %2"
3296 msgstr "%1: %2"
3297 
3298 #: src/tabLogManager.cpp:49
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3301 msgid "%1 (%2)"
3302 msgstr "%1 (%2)"
3303 
3304 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3305 #, kde-format
3306 msgid "No Log"
3307 msgstr "Žiaden Log"
3308 
3309 #~ msgid "&Fancy short date format"
3310 #~ msgstr "&Fancy krátky formát času"
3311 
3312 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3313 #~ msgstr "Fanc&y dlhý formát času"