Warning, /system/ksystemlog/po/sk/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Slovak 0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010. 0003 # Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>, 2009. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2022, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com> 0005 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2021. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 17:22+0100\n" 0012 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" 0014 "Language: sk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Milan Baša" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "minkob@mail.t-com.sk" 0030 0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0033 #, kde-format 0034 msgid "Load this log mode at startup." 0035 msgstr "Nahraj tento log mód pri štarte." 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0039 #, kde-format 0040 msgid "The log view line count limit." 0041 msgstr "Limit riadkov pre prezeranie logu." 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0045 #, kde-format 0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0047 msgstr "Možnosť je pravda ak chce uživateľ zmazať opakované logované riadky." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0054 "omitted." 0055 msgstr "Možnosť je true ak sa má vynechať PID v stĺpci procesu SystemLogu." 0056 0057 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0062 "level." 0063 msgstr "" 0064 "Možnosť je true ak sa majú vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej " 0065 "úrovne." 0066 0067 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0069 #, kde-format 0070 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0071 msgstr "Či sú povolené tooltipy." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0075 #, kde-format 0076 msgid "Whether new lines are displayed." 0077 msgstr "Či sa zobrazia nové riadky." 0078 0079 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0081 #, kde-format 0082 msgid "Whether the filter bar is shown." 0083 msgstr "Či je zobrazená lišta filtrov." 0084 0085 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0087 #, kde-format 0088 msgid "The date format of log lines." 0089 msgstr "Date formát log riadkov." 0090 0091 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0093 #, kde-format 0094 msgid "The Samba log file paths." 0095 msgstr "Cesty súboru záznamu Samby." 0096 0097 #: src/configurationDialog.cpp:26 0098 #, kde-format 0099 msgid "Settings" 0100 msgstr "Nastavenia" 0101 0102 #: src/configurationDialog.cpp:80 0103 #, kde-format 0104 msgid "General" 0105 msgstr "Všeobecne" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0108 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0109 #, kde-format 0110 msgid "&Previous" 0111 msgstr "&Predchádzajúci" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0114 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0115 #, kde-format 0116 msgid "&Next" 0117 msgstr "Ďalší...(&N)" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0120 #: src/detailDialogBase.ui:14 0121 #, kde-format 0122 msgid "Log Line Details" 0123 msgstr "Detaily riadku logu" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0126 #: src/detailDialogBase.ui:17 0127 #, kde-format 0128 msgid "" 0129 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0130 "line." 0131 msgstr "Tento dialóg zobrazí detailné informácie o vybranom riadku." 0132 0133 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0135 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0136 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0137 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0138 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0139 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0140 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0143 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0144 #, kde-format 0145 msgid "Message" 0146 msgstr "Správa" 0147 0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0149 #: src/detailDialogBase.ui:54 0150 #, kde-format 0151 msgid "Icon" 0152 msgstr "Ikona" 0153 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0155 #: src/detailDialogBase.ui:70 0156 #, kde-format 0157 msgid "Main information" 0158 msgstr "Hlavná informácia" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0161 #: src/detailDialogBase.ui:100 0162 #, kde-format 0163 msgid "Move to the previous line" 0164 msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0167 #: src/detailDialogBase.ui:103 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0171 "previous log line." 0172 msgstr "" 0173 "Prejde na predchádzajúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden " 0174 "nie je." 0175 0176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0177 #: src/detailDialogBase.ui:106 0178 #, kde-format 0179 msgid "&Back" 0180 msgstr "Naspäť(&B)" 0181 0182 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0183 #: src/detailDialogBase.ui:122 0184 #, kde-format 0185 msgid "Move to the next line" 0186 msgstr "Prejsť na nasledujúci riadok" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:125 0190 #, kde-format 0191 msgid "" 0192 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0193 "line." 0194 msgstr "" 0195 "Prejde na nasledujúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden " 0196 "nie je." 0197 0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0199 #: src/detailDialogBase.ui:128 0200 #, kde-format 0201 msgid "&Forward" 0202 msgstr "Dopredu(&F)" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:160 0206 #, kde-format 0207 msgid "Close the Detail dialog." 0208 msgstr "Zavrieť dialóg detailov" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:163 0212 #, kde-format 0213 msgid "Closes this Detail dialog." 0214 msgstr "Zavrie dialóg detailov" 0215 0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:166 0218 #, kde-format 0219 msgid "&Close" 0220 msgstr "Zavrieť(&C)" 0221 0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0223 #, kde-format 0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0225 msgstr "Tento režim je nedostupný, pretože jeho záznam neexistuje." 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0228 #, kde-format 0229 msgid "No Log Mode" 0230 msgstr "Žiaden Logovací Mód" 0231 0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "Date format option (date example)" 0235 msgid "%1 (%2)" 0236 msgstr "%1 (%2)" 0237 0238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0240 #, kde-format 0241 msgid "Startup" 0242 msgstr "Štart" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0246 #, kde-format 0247 msgid "Load &this log mode at startup:" 0248 msgstr "Nahraj tento log mód pri štarte:" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0252 #, kde-format 0253 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0254 msgstr "Východzí mód logovania nahraný pri štarte " 0255 0256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0258 #, kde-format 0259 msgid "" 0260 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0261 "not want this to happen." 0262 msgstr "" 0263 "Predvolený mód logovania nahraný pri štarte. Vyberte 'No Log Mode' ak " 0264 "nechcete nahrať logovací mód. " 0265 0266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0268 #, kde-format 0269 msgid "Log Lines List" 0270 msgstr "Zoznam logovacích riadkov" 0271 0272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0274 #, kde-format 0275 msgid "&Maximum lines displayed:" 0276 msgstr "Maximálny počet zobrazených riadkov:" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0280 #, kde-format 0281 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0282 msgstr "Vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne." 0283 0284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0286 #, kde-format 0287 msgid "" 0288 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0289 "view." 0290 msgstr "Môžete vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne." 0291 0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0294 #, kde-format 0295 msgid "" 0296 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0297 "slow)</b>." 0298 msgstr "" 0299 "Vybrať túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky <b>(môže byť " 0300 "pomalé)</b>." 0301 0302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0307 "can slow log reading</b>." 0308 msgstr "" 0309 "Vyberte túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky. <b>Táto možnosť " 0310 "môže spomaliť čítanie</b>." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0314 #, kde-format 0315 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0316 msgstr "Odstráň &duplikované riadky (môže byť pomalšie)" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0321 #, kde-format 0322 msgid "Options" 0323 msgstr "Možnosti" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0327 #, kde-format 0328 msgid "Remove process identifier from process name." 0329 msgstr "Zmazať &identifikátor procesu v mene procesu." 0330 0331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0333 #, kde-format 0334 msgid "" 0335 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0336 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0337 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0338 "will be removed." 0339 msgstr "" 0340 "Môžete zmazať identifikátor procesu v mene procesu. Napríklad budete vidieť " 0341 "v stľpci <b>Process</b> niečo ako <i>cron<b>[3433]</b></i>. Ak túto možnosť " 0342 "aktivujete, nepríjemná číselná časť bude odstránená. " 0343 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0346 #, kde-format 0347 msgid "Remove &identifier from process name" 0348 msgstr "Zmazať &identifikátor procesu v mene procesu" 0349 0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0351 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0352 #, kde-format 0353 msgid "" 0354 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0355 msgstr "" 0356 "Táto možnosť umožní vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej úrovne." 0357 0358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0363 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0364 "will help you to see problems more easily." 0365 msgstr "" 0366 "Táto možnosť umožní vyfarbiť log riadky v závislosti od log módu. Napríklad " 0367 "chyba bude červená, upozornenie oranové a podobne. Toto vám umožní ľahšie " 0368 "vidieť problémy." 0369 0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0372 #, kde-format 0373 msgid "&Colored log lines" 0374 msgstr "Farebné riadky záznamu" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0378 #, kde-format 0379 msgid "Date Format" 0380 msgstr "Formát dátumu" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0384 #, kde-format 0385 msgid "&Short date format" 0386 msgstr "Krátky formát času(&S)" 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0390 #, kde-format 0391 msgid "&Long date format" 0392 msgstr "Dlhý formát času(&L)" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0396 #, kde-format 0397 msgid "&Precise date format" 0398 msgstr "Presný formát dátumu" 0399 0400 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0401 #: src/ksystemlogui.rc:13 0402 #, kde-format 0403 msgid "&Edit" 0404 msgstr "Upraviť(&E)" 0405 0406 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0407 #: src/ksystemlogui.rc:31 0408 #, kde-format 0409 msgid "Logs" 0410 msgstr "Logy" 0411 0412 #. i18n: ectx: Menu (window) 0413 #: src/ksystemlogui.rc:36 0414 #, kde-format 0415 msgid "&Window" 0416 msgstr "Okno(&W)" 0417 0418 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0419 #: src/ksystemlogui.rc:53 0420 #, kde-format 0421 msgid "Logs Toolbar" 0422 msgstr "Nástrojová lišta logov" 0423 0424 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0425 #: src/ksystemlogui.rc:64 0426 #, kde-format 0427 msgid "Main Toolbar" 0428 msgstr "Hlavná nástrojová lišta" 0429 0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0431 #, kde-format 0432 msgid "Opening '%1'..." 0433 msgstr "Otváranie '%1'..." 0434 0435 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0436 #, kde-format 0437 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0438 msgstr "Logovací súbor '%1' nahraný úspešne." 0439 0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0441 #, kde-format 0442 msgid "Log file '%1' has changed." 0443 msgstr "Logovací súbor '%1' sa zmenil." 0444 0445 #: src/lib/globals.cpp:110 0446 #, kde-format 0447 msgid "None" 0448 msgstr "Nič" 0449 0450 #: src/lib/globals.cpp:113 0451 #, kde-format 0452 msgid "Debug" 0453 msgstr "Debug" 0454 0455 #: src/lib/globals.cpp:117 0456 #, kde-format 0457 msgid "Information" 0458 msgstr "Informácia" 0459 0460 #: src/lib/globals.cpp:122 0461 #, kde-format 0462 msgid "Notice" 0463 msgstr "Poznámka" 0464 0465 #: src/lib/globals.cpp:126 0466 #, kde-format 0467 msgid "Warning" 0468 msgstr "Upozornenie" 0469 0470 #: src/lib/globals.cpp:129 0471 #, kde-format 0472 msgid "Error" 0473 msgstr "Chyba" 0474 0475 #: src/lib/globals.cpp:132 0476 #, kde-format 0477 msgid "Critical" 0478 msgstr "Kritická" 0479 0480 #: src/lib/globals.cpp:135 0481 #, kde-format 0482 msgid "Alert" 0483 msgstr "Výstraha" 0484 0485 #: src/lib/globals.cpp:138 0486 #, kde-format 0487 msgid "Emergency" 0488 msgstr "Nebezpečenstvo" 0489 0490 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0491 #, kde-format 0492 msgid "Log Level Printing" 0493 msgstr "Tlač úrovne logov" 0494 0495 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0496 #, kde-format 0497 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0498 msgstr "Vyberte ktoré úrovne logov chcete tlačiť farebne." 0499 0500 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0501 #, kde-format 0502 msgid "Loading Progress..." 0503 msgstr "Stav nahrávania" 0504 0505 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0506 #, kde-format 0507 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0508 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0509 msgstr[0] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0510 msgstr[1] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0511 msgstr[2] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)" 0512 0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0514 #, kde-format 0515 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0516 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0517 msgstr[0] "Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgstr[1] "" 0519 "Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)" 0520 msgstr[2] "" 0521 "Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)" 0522 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0524 #, kde-format 0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0526 msgstr "Nahrávanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0527 0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0529 #, kde-format 0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 msgstr "Znovunahrávanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0532 0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0534 #, kde-format 0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0536 msgstr "Tento súbor nie je platný. Opravte to v nastaveniach KSystemLog." 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0540 #, kde-format 0541 msgid "File Does Not Exist" 0542 msgstr "Súbor nenájdený" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0545 #, kde-format 0546 msgid "The file '%1' does not exist." 0547 msgstr "Súbor '%1' neexistuje." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0552 msgstr "Nie je možné dekomprimovať '%2' format z '%1'." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to Uncompress File" 0557 msgstr "Nie je možné dekomprimovať súbor" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0560 #, kde-format 0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0562 msgstr "Nemáte dostatočné práva čítať '%1'." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0565 #, kde-format 0566 msgid "Insufficient Permissions" 0567 msgstr "Nedoststočné práva." 0568 0569 #: src/lib/logManager.cpp:68 0570 #, kde-format 0571 msgid "Loading log..." 0572 msgstr "Nahrávanie logov..." 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:92 0575 #, kde-format 0576 msgid "Log successfully loaded." 0577 msgstr "Logy úspešne nahrané." 0578 0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0581 #, kde-format 0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0583 msgstr "URL '%1' nie je platná, preskočenie tejto URL." 0584 0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0598 #, kde-format 0599 msgid "Date:" 0600 msgstr "Dátum:" 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0604 #, kde-format 0605 msgid "Hostname:" 0606 msgstr "Meno hosťa:" 0607 0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Process:" 0611 msgstr "Proces:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0625 #, kde-format 0626 msgid "Level:" 0627 msgstr "Úroveň" 0628 0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0632 #, kde-format 0633 msgid "Original file:" 0634 msgstr "Originálny súbor:" 0635 0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0637 #, kde-format 0638 msgid "Here are my logs:\n" 0639 msgstr "Tu sú moje logy:\n" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0642 #, kde-format 0643 msgid "---------------------------------------\n" 0644 msgstr "---------------------------------------\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0650 msgstr "Vybrali ste priveľa riadkov. Vyberte prosím iba dôležité." 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0653 #, kde-format 0654 msgid "Too Many Lines Selected" 0655 msgstr "Priveľa vybraných riadkov" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0658 #, kde-format 0659 msgid "Log Lines of my problem" 0660 msgstr "Logovacie riadky môjho problému" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0663 #, kde-format 0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0665 msgstr "Neboli vybrané žiadne položky. Do schránky nebolo skopírované nič." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0668 #, kde-format 0669 msgid "1 log line copied to clipboard." 0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0671 msgstr[0] "1 logovací riadok skopírovaný do schránky." 0672 msgstr[1] "%1 logovacie riadky skopírované do schránky." 0673 msgstr[2] "%1 logovacích riadkov skopírovaných do schránky." 0674 0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0676 #, kde-format 0677 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0678 msgstr "" 0679 "Neboli vybrané žiadne položky. Prosím vyberte položky ktoré bude možné " 0680 "skopírovať do schránky." 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0683 #, kde-format 0684 msgid "Save selected log entries to..." 0685 msgstr "Uložiť vybrané položky záznamu do..." 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0688 #, kde-format 0689 msgid "1 log line saved to '%2'." 0690 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0691 msgstr[0] "1 logovací riadok uložený do '%2'." 0692 msgstr[1] "%1 logovacie riadky uložené do '%2'." 0693 msgstr[2] "%1 logovacích riadkov uložených do '%2'." 0694 0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0696 #, kde-format 0697 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0698 msgstr "Nie je možné uložiť súbor '%1': Prístup zamietnutý. " 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0701 #, kde-format 0702 msgid "Unable to save file." 0703 msgstr "Nie je možné uložiť súbor." 0704 0705 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0706 #, kde-format 0707 msgid "Type your filter here" 0708 msgstr "Napíšte sem svoj filter" 0709 0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0711 #, kde-format 0712 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0713 msgstr "ktoré zodpovedajú tomuto textu." 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0716 #, kde-format 0717 msgid "Enter your search here..." 0718 msgstr "Sem vložte svoje hľadanie..." 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0721 #, kde-format 0722 msgid "Filter:" 0723 msgstr "Filter:" 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0726 #, kde-format 0727 msgid "Select priorities" 0728 msgstr "Vybrať priority" 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0731 #, kde-format 0732 msgid "Choose the filtered column here" 0733 msgstr "Tu vyberte filtrovaný stľpec" 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0736 #, kde-format 0737 msgid "" 0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0740 msgstr "" 0741 "Dovolí aplikovať polžku filtra na tu špecifikovaný stľpec. \"<i>All</i>\" " 0742 "stľpec znamená žiadny špecifický filter." 0743 0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0745 #, kde-format 0746 msgid "All" 0747 msgstr "Všetko" 0748 0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0750 #, kde-format 0751 msgid "Reached end of list." 0752 msgstr "Koniec zoznamu." 0753 0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0755 #, kde-format 0756 msgid "Phrase not found." 0757 msgstr "Fráza nenájdená." 0758 0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0761 #, kde-format 0762 msgid "Find:" 0763 msgstr "Najdi:" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0767 #, kde-format 0768 msgid "Match &case" 0769 msgstr "Zhoda malý&ch a veľkých písmen" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0773 #, kde-format 0774 msgid "&Highlight all" 0775 msgstr "Vysvietiť všetko" 0776 0777 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0778 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0779 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0781 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0782 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0783 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0784 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0785 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0786 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0787 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0788 #, kde-format 0789 msgid "Date" 0790 msgstr "Dátum" 0791 0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0793 #, kde-format 0794 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0795 msgstr "Zobraz/Skry stľpec '%1'" 0796 0797 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0798 #, kde-format 0799 msgid "The process '%1' crashed." 0800 msgstr "Proces '%1' spadol." 0801 0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0803 #, kde-format 0804 msgid "Process Crashed" 0805 msgstr "Proces spadol" 0806 0807 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0808 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0809 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0810 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0811 #, kde-format 0812 msgid "User" 0813 msgstr "Uživateľ" 0814 0815 #: src/loggerDialog.cpp:93 0816 #, kde-format 0817 msgid "Authentication" 0818 msgstr "Autentifikácia" 0819 0820 #: src/loggerDialog.cpp:94 0821 #, kde-format 0822 msgid "Private Authentication" 0823 msgstr "Súkromná autentifikácia" 0824 0825 #: src/loggerDialog.cpp:95 0826 #, kde-format 0827 msgid "Cron" 0828 msgstr "Cron" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:96 0831 #, kde-format 0832 msgid "Daemon" 0833 msgstr "Démon" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:97 0836 #, kde-format 0837 msgid "FTP" 0838 msgstr "FTP" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:98 0841 #, kde-format 0842 msgid "Kernel" 0843 msgstr "Kernel" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:99 0846 #, kde-format 0847 msgid "LPR" 0848 msgstr "LPR" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:100 0851 #, kde-format 0852 msgid "Mail" 0853 msgstr "Mail" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:101 0856 #, kde-format 0857 msgid "News" 0858 msgstr "News" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:102 0861 #, kde-format 0862 msgid "Syslog" 0863 msgstr "Syslog" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:104 0866 #, kde-format 0867 msgid "UUCP" 0868 msgstr "UUCP" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:106 0871 #, kde-format 0872 msgid "Local 0" 0873 msgstr "Local 0" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:107 0876 #, kde-format 0877 msgid "Local 1" 0878 msgstr "Local 1" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:108 0881 #, kde-format 0882 msgid "Local 2" 0883 msgstr "Local 2" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:109 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 3" 0888 msgstr "Local 3" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:110 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 4" 0893 msgstr "Local 4" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:111 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 5" 0898 msgstr "Local 5" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:112 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 6" 0903 msgstr "Local 6" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:113 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 7" 0908 msgstr "Local 7" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:223 0911 #, kde-format 0912 msgid "" 0913 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0914 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0915 msgstr "" 0916 "Nie je možné nájsť príkaz 'logger' vo vašom systéme. Prosím napíšte 'logger' " 0917 "v konzole aby ste sa uistili či je príkaz nainštalovaný." 0918 0919 #: src/loggerDialog.cpp:225 0920 #, kde-format 0921 msgid "Command not found" 0922 msgstr "príkaz nenájdený" 0923 0924 #: src/loggerDialog.cpp:230 0925 #, kde-format 0926 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0927 msgstr "Príkaz 'logger' nebol korektne ukončený." 0928 0929 #: src/loggerDialog.cpp:230 0930 #, kde-format 0931 msgid "Execution problem" 0932 msgstr "Vykonávací problém" 0933 0934 #: src/loggerDialog.cpp:236 0935 #, kde-format 0936 msgid "This file does not exist, please choose another." 0937 msgstr "Súbor neexistuje, prosím vyberte iný." 0938 0939 #: src/loggerDialog.cpp:236 0940 #, kde-format 0941 msgid "File not valid" 0942 msgstr "Súbor je neplatný." 0943 0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0945 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0946 #, kde-format 0947 msgid "Log Message" 0948 msgstr "Log správa" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0951 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0952 #, kde-format 0953 msgid "&Message:" 0954 msgstr "Správa(&M)" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0957 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0958 #, kde-format 0959 msgid "&File content:" 0960 msgstr "Obsah súboru:" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0963 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0964 #, kde-format 0965 msgid "Properties" 0966 msgstr "Vlastnosti" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0969 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0970 #, kde-format 0971 msgid "&Priority:" 0972 msgstr "&Priorita:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0975 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0976 #, kde-format 0977 msgid "&Facility:" 0978 msgstr "Prostriedok:" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0981 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0982 #, kde-format 0983 msgid "&Tag:" 0984 msgstr "&Tag:" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0987 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0988 #, kde-format 0989 msgid "Log process &identifier" 0990 msgstr "Identifikátor procesu záznamu" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0993 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0994 #, kde-format 0995 msgid "Open the 'logger' command manual." 0996 msgstr " Otvoriť manuál príkazu 'logger'." 0997 0998 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0999 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1000 #, kde-format 1001 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1002 msgstr "Tento link otvára manuál príkazu 'logger'." 1003 1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1005 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1006 #, kde-format 1007 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1008 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1011 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1012 #, kde-format 1013 msgid "&OK" 1014 msgstr "&OK" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1017 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1018 #, kde-format 1019 msgid "&Cancel" 1020 msgstr "Zrušiť(&C)" 1021 1022 #: src/main.cpp:24 1023 #, kde-format 1024 msgid "KSystemLog" 1025 msgstr "KSystemLog" 1026 1027 #: src/main.cpp:26 1028 #, kde-format 1029 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1030 msgstr "Zobrazovač systémových logov od KDE" 1031 1032 #: src/main.cpp:28 1033 #, kde-format 1034 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1035 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1036 1037 #: src/main.cpp:29 1038 #, kde-format 1039 msgid "" 1040 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1041 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1042 msgstr "" 1043 "Neváhajte a pošlite chyby a problémy Nicolasovi Ternisienovi <a href='mailto:" 1044 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1045 1046 #: src/main.cpp:34 1047 #, kde-format 1048 msgid "Nicolas Ternisien" 1049 msgstr "Nicolas Ternisien" 1050 1051 #: src/main.cpp:35 1052 #, kde-format 1053 msgid "Main developer" 1054 msgstr "Hlavný vývojár" 1055 1056 #: src/main.cpp:38 1057 #, kde-format 1058 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1059 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1060 1061 #: src/main.cpp:38 1062 #, kde-format 1063 msgid "Journald mode, bugfixes" 1064 msgstr "Režim Journald, opravy chýb" 1065 1066 #: src/main.cpp:39 1067 #, kde-format 1068 msgid "Bojan Djurkovic" 1069 msgstr "Bojan Djurkovic" 1070 1071 #: src/main.cpp:39 1072 #, kde-format 1073 msgid "Log Printing" 1074 msgstr "Log Tlače" 1075 1076 #: src/main.cpp:40 1077 #, kde-format 1078 msgid "Laurent Montel" 1079 msgstr "Laurent Montel" 1080 1081 #: src/main.cpp:40 1082 #, kde-format 1083 msgid "Bug Fixing" 1084 msgstr "Oprava chýb" 1085 1086 #: src/main.cpp:53 1087 #, kde-format 1088 msgid "Document to open." 1089 msgstr "Dokument na otvorenie." 1090 1091 #: src/mainWindow.cpp:308 1092 #, kde-format 1093 msgctxt "Total displayed lines" 1094 msgid "1 line." 1095 msgid_plural "%1 lines." 1096 msgstr[0] "1 riadok" 1097 msgstr[1] "%1 riadky" 1098 msgstr[2] "%1 riadkov" 1099 1100 #: src/mainWindow.cpp:311 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1103 msgid "1 line / %2 total." 1104 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1105 msgstr[0] "1 riadok / %2 total." 1106 msgstr[1] "%1 riadky/ %2 total." 1107 msgstr[2] "%1 riadkov/ %2 total." 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:332 1110 #, kde-format 1111 msgid "Resu&me" 1112 msgstr "Pokračovať(&m)" 1113 1114 #: src/mainWindow.cpp:334 1115 #, kde-format 1116 msgid "Resume the watching of the current log" 1117 msgstr "Spusti sledovanie aktuálneho logu" 1118 1119 #: src/mainWindow.cpp:336 1120 #, kde-format 1121 msgid "" 1122 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1123 "the user has already paused the reading." 1124 msgstr "" 1125 "Spusti sledovanie aktuálneho logu. Akcia je možná iba ak bol predtým " 1126 "pozastavený." 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:341 1129 #, kde-format 1130 msgid "S&top" 1131 msgstr "S&top" 1132 1133 #: src/mainWindow.cpp:343 1134 #, kde-format 1135 msgid "Pause the watching of the current log" 1136 msgstr "Pozastav sledovanie aktuálneho logu" 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:345 1139 #, kde-format 1140 msgid "" 1141 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1142 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1143 "to reload too frequently." 1144 msgstr "" 1145 "Pozastav sledovanie aktuálneho logu. Akcia je užitočná systém zapisuje " 1146 "príliš často do log súborov, čo zapíčiňuje že KSystemLog ich príliš často " 1147 "prepisuje. " 1148 1149 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1150 #, kde-format 1151 msgctxt "Newly created tab" 1152 msgid "Empty Log" 1153 msgstr "Prázdny log" 1154 1155 #: src/mainWindow.cpp:520 1156 #, kde-format 1157 msgid "Open a file in KSystemLog" 1158 msgstr "Otvor súbor v KSystemLog" 1159 1160 #: src/mainWindow.cpp:521 1161 #, kde-format 1162 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1163 msgstr "Otvorí súbor v KSystemLog a zobrazí ho v aktuálnej záložke." 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:524 1166 #, kde-format 1167 msgid "&Print Selection..." 1168 msgstr "Vytlačiť vybrané..." 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:525 1171 #, kde-format 1172 msgid "Print the selection" 1173 msgstr "Vytlačiť vybrané" 1174 1175 #: src/mainWindow.cpp:527 1176 #, kde-format 1177 msgid "" 1178 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1179 "menu entry to print the selection." 1180 msgstr "" 1181 "Vytlačí vybrané. Jednoducho vyberte dôležité riadky a kliknite na túto " 1182 "položku menu na vytlačenie tohto výberu." 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:532 1185 #, kde-format 1186 msgid "&Print Preview Selection..." 1187 msgstr "Náhľad tlače výberu..." 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:533 1190 #, kde-format 1191 msgid "Print preview the selection" 1192 msgstr "Náhľad tlače výberu" 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:535 1195 #, kde-format 1196 msgid "" 1197 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1198 "this menu entry to print the selection." 1199 msgstr "" 1200 "Vytlačí vybrané. Jednoducho vyberte dôležité riadky a kliknite na túto " 1201 "položku menu na vytlačenie tohto výberu." 1202 1203 #: src/mainWindow.cpp:541 1204 #, kde-format 1205 msgid "Save the selection to a file" 1206 msgstr "Ulož výber do súboru." 1207 1208 #: src/mainWindow.cpp:543 1209 #, kde-format 1210 msgid "" 1211 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1212 "an attachment or a backup of a particular log." 1213 msgstr "" 1214 "Uloží výber do súboru. Akcia je užitočná ak chcete spraviť zálohu logu." 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:549 1217 #, kde-format 1218 msgid "Quit KSystemLog" 1219 msgstr "Ukonči KSystemLog" 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:550 1222 #, kde-format 1223 msgid "Quits KSystemLog." 1224 msgstr "Ukončí KSystemLog" 1225 1226 #: src/mainWindow.cpp:553 1227 #, kde-format 1228 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1229 msgstr "Skpíruj vybrané do schránky" 1230 1231 #: src/mainWindow.cpp:555 1232 #, kde-format 1233 msgid "" 1234 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1235 "paste the selection in a chat or an email." 1236 msgstr "" 1237 "Skpíruj vybrané do schránky. Akcia je užitočná ak chcete niečo vybrať z " 1238 "chatu alebo emailu." 1239 1240 #: src/mainWindow.cpp:560 1241 #, kde-format 1242 msgid "Ex&pand All" 1243 msgstr "Rozbaliť všetko...(&p)" 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:561 1246 #, kde-format 1247 msgid "Expand all categories" 1248 msgstr "Rozbaliť všetky kategórie" 1249 1250 #: src/mainWindow.cpp:563 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1254 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1255 msgstr "" 1256 "Táto akcia otvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná " 1257 "možnosť v ponuke <b>Zoskupiť</b>." 1258 1259 #: src/mainWindow.cpp:569 1260 #, kde-format 1261 msgid "Col&lapse All" 1262 msgstr "Zbaliť všetko...(&l)" 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:570 1265 #, kde-format 1266 msgid "Collapse all categories" 1267 msgstr "Zbaliť všetky kategórie" 1268 1269 #: src/mainWindow.cpp:572 1270 #, kde-format 1271 msgid "" 1272 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1273 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1274 msgstr "" 1275 "Táto akcia zatvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná " 1276 "možnosť v ponuke <b>Zoskupiť</b>." 1277 1278 #: src/mainWindow.cpp:578 1279 #, kde-format 1280 msgid "&Email Selection..." 1281 msgstr "Výber &Emailu..." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:580 1284 #, kde-format 1285 msgid "Send the selection by mail" 1286 msgstr "Pošli výber mailom" 1287 1288 #: src/mainWindow.cpp:582 1289 #, kde-format 1290 msgid "" 1291 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1292 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1293 msgstr "" 1294 "Pošle výber mailom. Jednoducho vyberte dôležité riadky a pošlite ich " 1295 "priateľovi alebo do mailing listu." 1296 1297 #: src/mainWindow.cpp:588 1298 #, kde-format 1299 msgid "&Add Log Entry..." 1300 msgstr "Pridaj logovací záznam...(&A)" 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:591 1303 #, kde-format 1304 msgid "Add a log entry to the log system" 1305 msgstr "Pridaj logovací údaj do logovacieho systému" 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:592 1308 #, kde-format 1309 msgid "" 1310 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1311 "system." 1312 msgstr "táto akcia otvorí dialóg ktorým môžeš poslať správu do log systému." 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:596 1315 #, kde-format 1316 msgid "Select all lines of the current log" 1317 msgstr "Vybrať všetky riadky aktuálneho logu" 1318 1319 #: src/mainWindow.cpp:598 1320 #, kde-format 1321 msgid "" 1322 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1323 "example, to save all the content of the current log in a file." 1324 msgstr "" 1325 "Vyberievšetky riadky aktuálneho logu. je to užitočné ak chcete napríklad " 1326 "nahrať aktuálny log do nejakého súboru." 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:609 1329 #, kde-format 1330 msgid "Show &Filter Bar" 1331 msgstr "Ukáž lištu &Filtra" 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:615 1334 #, kde-format 1335 msgid "&New Tab" 1336 msgstr "&Nová záložka" 1337 1338 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1339 #, kde-format 1340 msgid "Create a new tab" 1341 msgstr "Vytvor novú záložku." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1344 #, kde-format 1345 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1346 msgstr "Vytvorí novú záložku ktorá zobrazí ďalší log." 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:623 1349 #, kde-format 1350 msgid "&Close Tab" 1351 msgstr "Zavrieť záložku...(&C)" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1354 #, kde-format 1355 msgid "Close the current tab" 1356 msgstr "Zatvor aktuálnu záložku" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1359 #, kde-format 1360 msgid "Closes the current tab." 1361 msgstr "Zatvorí aktuálnu záložku" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:631 1364 #, kde-format 1365 msgid "&Duplicate Tab" 1366 msgstr "&Duplikovať záložku" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:633 1369 #, kde-format 1370 msgid "Duplicate the current tab" 1371 msgstr "Zdvoj aktuálnu záložku" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:634 1374 #, kde-format 1375 msgid "Duplicates the current tab." 1376 msgstr "Zdvojí aktuálnu záložku" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:643 1379 #, kde-format 1380 msgid "Move Tab &Left" 1381 msgstr "Presuň záložku vľavo(&L)" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:645 1384 #, kde-format 1385 msgid "Move the current tab to the left" 1386 msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doľava" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:646 1389 #, kde-format 1390 msgid "Moves the current tab to the left." 1391 msgstr "Posunie aktuálnu záložku doľava." 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:651 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move Tab &Right" 1396 msgstr "Presuň záložku vpravo(&R)" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:653 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move the current tab to the right" 1401 msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doprava" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:654 1404 #, kde-format 1405 msgid "Moves the current tab to the right." 1406 msgstr "Posunie aktuálnu záložku doprava." 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:659 1409 #, kde-format 1410 msgid "&Reload" 1411 msgstr "Znovu nahraj(&R)" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:661 1414 #, kde-format 1415 msgid "Reload the current log" 1416 msgstr "Znovu nahrať aktuálnu záložku" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:662 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1422 "updated." 1423 msgstr "" 1424 "Znovu nahrá aktuálnu záložku, ak si chcete byť istý že zobrazenie bolo " 1425 "aktualizované. " 1426 1427 #: src/mainWindow.cpp:672 1428 #, kde-format 1429 msgid "&Details" 1430 msgstr "&Detaily" 1431 1432 #: src/mainWindow.cpp:674 1433 #, kde-format 1434 msgid "Display details on the selected line" 1435 msgstr "Zobraziť detaily vybraného riadku" 1436 1437 #: src/mainWindow.cpp:676 1438 #, kde-format 1439 msgid "" 1440 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1441 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1442 "b> and <b>Next</b> buttons." 1443 msgstr "" 1444 "Zobrzí dialógové okno ktoré obsahuje detaily vybraného riadku. Môžete sa " 1445 "pohybovať v logoch z tohoto dialógového okna tlačidlami <b>Predchádzajúci</" 1446 "b> a <b>Ďalší</b>" 1447 1448 #: src/mainWindow.cpp:682 1449 #, kde-format 1450 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1451 msgstr "Povoľ detailné popisky" 1452 1453 #: src/mainWindow.cpp:683 1454 #, kde-format 1455 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1456 msgstr "Vypnúť/Zapnúť popisok na aktuálnom zobrazení." 1457 1458 #: src/mainWindow.cpp:684 1459 #, kde-format 1460 msgid "" 1461 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1462 msgstr "Vypne/Zapne popisok zobrazovaný pri prechode kurzoru riadkom.." 1463 1464 #: src/mainWindow.cpp:690 1465 #, kde-format 1466 msgid "&Scroll to New Lines" 1467 msgstr "Vyroluj na nový riadok(&S)" 1468 1469 #: src/mainWindow.cpp:691 1470 #, kde-format 1471 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1472 msgstr "Vyroluje alebo nevyroluje nové riadky keď sa log zmení" 1473 1474 #: src/mainWindow.cpp:693 1475 #, kde-format 1476 msgid "" 1477 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1478 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1479 "log each time it is refreshed." 1480 msgstr "" 1481 "Vyroluje alebo nie nové riadky keď sa log zmení. Zaškrtnite túto možnosť ak " 1482 "nechcete aby aplikácia vyrolovala na koniec logu vždy keď bude obnovovaný." 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:753 1485 #, kde-format 1486 msgid "Services" 1487 msgstr "Služby" 1488 1489 #: src/mainWindow.cpp:754 1490 #, kde-format 1491 msgid "Others" 1492 msgstr "Iné" 1493 1494 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1495 #, kde-format 1496 msgid "Type" 1497 msgstr "Napíšte" 1498 1499 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1500 #, kde-format 1501 msgid "Acpid Log" 1502 msgstr "Acpid Log" 1503 1504 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1505 #, kde-format 1506 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1507 msgstr "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>ACPID log</b>.</p>" 1508 1509 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1510 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1511 #, kde-format 1512 msgid "Type:" 1513 msgstr "Napíšte:" 1514 1515 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1516 #, kde-format 1517 msgid "ACPI Log" 1518 msgstr "ACPI Log" 1519 1520 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1521 #, kde-format 1522 msgid "Display the ACPI log." 1523 msgstr "Zobraziť ACPI log." 1524 1525 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1526 #, kde-format 1527 msgid "" 1528 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1529 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1530 "buttons..." 1531 msgstr "" 1532 "Zobrazí ACPI log v aktuálnej záložke. ACPI spravuje hardwarové komponenty " 1533 "vašeho počítača, ako baterky notebooku, resetovacie tlačidlo..." 1534 1535 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1536 #, kde-format 1537 msgid "Host Name" 1538 msgstr "Meno hosťa" 1539 1540 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1541 #, kde-format 1542 msgid "Id." 1543 msgstr "Id." 1544 1545 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1546 #, kde-format 1547 msgid "Response" 1548 msgstr "Odpoveď" 1549 1550 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1551 #, kde-format 1552 msgid "Bytes Sent" 1553 msgstr "Odoslaných bytov" 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1556 #, kde-format 1557 msgid "Agent Identity" 1558 msgstr "Identita Agenta" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1561 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1562 #, kde-format 1563 msgid "HTTP Request" 1564 msgstr "HTTP žiadosť" 1565 1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1567 #, kde-format 1568 msgid "URL" 1569 msgstr "URL" 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1572 #, kde-format 1573 msgid "Host Name:" 1574 msgstr "Meno hosťa" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1577 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1578 #, kde-format 1579 msgid "Identification:" 1580 msgstr "Identifikácia:" 1581 1582 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1583 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1584 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1585 #, kde-format 1586 msgid "Username:" 1587 msgstr "Meno uživateľa:" 1588 1589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1590 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1591 #, kde-format 1592 msgid "HTTP Response:" 1593 msgstr "HTTP Odpoveď" 1594 1595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1597 #, kde-format 1598 msgid "Bytes Sent:" 1599 msgstr "Odoslaných bytov:" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1602 #, kde-format 1603 msgid "Agent Identity:" 1604 msgstr "Identita Agenta" 1605 1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1607 #, kde-format 1608 msgid "HTTP Request:" 1609 msgstr "HTTP žiadosť" 1610 1611 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1612 #, kde-format 1613 msgid "Apache Access Log" 1614 msgstr "Log prístupu na Apache" 1615 1616 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1617 #, kde-format 1618 msgid "Display the Apache Access log." 1619 msgstr "Zobraziť log prístupu na Apache" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1622 #, kde-format 1623 msgid "" 1624 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1625 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1626 "web server." 1627 msgstr "" 1628 "Zobrazí log prístupu na Apache v aktuálnej záložke. Apache je " 1629 "najpoužívanejší webowý server na svete. Tento log uloží všetky žiadosti " 1630 "aplikované na webový server Apache." 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1633 #, kde-format 1634 msgid "Client" 1635 msgstr "Klient" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1638 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1639 #, kde-format 1640 msgid "Apache Log" 1641 msgstr "Apache Log" 1642 1643 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1644 #, kde-format 1645 msgid "" 1646 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1647 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1648 msgstr "" 1649 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>Apache log</b> a <b>log " 1650 "prístupu na Sambu</b>.</p>" 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1653 #, kde-format 1654 msgid "Apache Log Files" 1655 msgstr "Apache Log súbory" 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1658 #, kde-format 1659 msgid "Add Apache File..." 1660 msgstr "Pridať Apache súbor..." 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1663 #, kde-format 1664 msgid "Apache Access Log Files" 1665 msgstr "Log súbory prístupu na Apache" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1668 #, kde-format 1669 msgid "Add Apache Access File..." 1670 msgstr "Pridať súbory prístupu na Apache" 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache" 1675 msgstr "Apache" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1678 #, kde-format 1679 msgid "Client:" 1680 msgstr "Klient:" 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1683 #, kde-format 1684 msgid "Display the Apache log." 1685 msgstr "Zobraziť Apache log." 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1688 #, kde-format 1689 msgid "" 1690 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1691 "server in the world." 1692 msgstr "" 1693 "Zobrazí Apache log v aktuálnej záložke. Apache je najpoužívanejší webowý " 1694 "server na svete." 1695 1696 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1697 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1698 #, kde-format 1699 msgid "Audit Log" 1700 msgstr "Výpis Auditu" 1701 1702 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1703 #, kde-format 1704 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1705 msgstr "" 1706 "<p>Tieto súbory budú analyzované na zobrazenie <b>Výpisu auditu</b>.</p>" 1707 1708 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1709 #, kde-format 1710 msgid "Display the audit log." 1711 msgstr "Zobraziť výpis auditu." 1712 1713 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1714 #, kde-format 1715 msgid "" 1716 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1717 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1718 msgstr "" 1719 "Zobrazí protokol auditu na aktuálnej karte. Tento protokol zvyčajne " 1720 "používajú nešpecializované procesy (napríklad príkazy „sudo“ alebo „fsck“)" 1721 1722 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1723 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1724 #, kde-format 1725 msgid "Authentication Log" 1726 msgstr "Autentifikačný log" 1727 1728 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1729 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1730 #, kde-format 1731 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1732 msgstr "Súbor záznamu neexistuje. Režim nebude dostupný." 1733 1734 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1735 #, kde-format 1736 msgid "Authentication Log File" 1737 msgstr "Súbor autentifikačného logu" 1738 1739 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1740 #, kde-format 1741 msgid "Authentication log file:" 1742 msgstr "Súbor autentifikačného logu:" 1743 1744 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1745 #, kde-format 1746 msgid "" 1747 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1748 "auth.log</i>)." 1749 msgstr "" 1750 "Môžete napísať alebo vybrať autenifikačný log súbor (napr: <i>/var/log/auth." 1751 "log</i>)." 1752 1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1754 #, kde-format 1755 msgid "" 1756 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1757 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1758 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1759 msgstr "" 1760 "Môžete napísať alebo vybrať autentifikačný log súbor. Súbor bude " 1761 "rozanalyzovaný keď vyberiete ponuku <b>Authentication log</b>. Vo " 1762 "všeobecnosti je jeho meno <i>/var/log/auth.log</i>" 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1765 #, kde-format 1766 msgid "Display the authentication log." 1767 msgstr "Zobraziť autentifikačný log." 1768 1769 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1770 #, kde-format 1771 msgid "" 1772 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1773 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1774 "tried to crack your system." 1775 msgstr "" 1776 "Zobrazí autentifikačný log v aktuálnej záložke. Tento log zobrazuje všetky " 1777 "prihlásenia uživateľov do systému a pomôže vám pri zisťovaní či sa niekto " 1778 "nepokúšal nabúrať vám systém." 1779 1780 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1781 #, kde-format 1782 msgid "" 1783 "Some log files do not exist.\n" 1784 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1785 msgstr "" 1786 "Niektoré súbory záznamu neexistujú.\n" 1787 "Ak chýbajú všetky súbory záznamu, režim bude nedostupný." 1788 1789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1791 #, kde-format 1792 msgid "File List Description" 1793 msgstr "Popis zoznamu súborov" 1794 1795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1796 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1797 #, kde-format 1798 msgid "Log Files" 1799 msgstr "Log súbory" 1800 1801 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1803 #, kde-format 1804 msgid "" 1805 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1806 "\">\n" 1807 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1808 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1809 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1810 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1811 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1812 "body></html>" 1813 msgstr "" 1814 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1815 "\">\n" 1816 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1817 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1818 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1819 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1820 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vybrať nový súbor</p></" 1821 "body></html>" 1822 1823 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1825 #, kde-format 1826 msgid "" 1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1828 "\">\n" 1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1834 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1835 msgstr "" 1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1837 "\">\n" 1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otvorí dialógové okno na " 1843 "výber nového súboru ktorý má byť pridaný do zoznamu..</p></body></html>" 1844 1845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1847 #, kde-format 1848 msgid "&Add File..." 1849 msgstr "Pridaj súbor...(&A)" 1850 1851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1853 #, kde-format 1854 msgid "&Modify File..." 1855 msgstr "Zmeň súbor...(&M)" 1856 1857 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1859 #, kde-format 1860 msgid "" 1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1862 "\">\n" 1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1868 "file(s)</p></body></html>" 1869 msgstr "" 1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1871 "\">\n" 1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmazať aktuálny súbor(y)</" 1877 "p></body></html>" 1878 1879 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1881 #, kde-format 1882 msgid "" 1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1884 "\">\n" 1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1890 "on the list.</p></body></html>" 1891 msgstr "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmaže vybrané súbory zo " 1899 "zoznamu.</p></body></html>" 1900 1901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1903 #, kde-format 1904 msgid "&Remove" 1905 msgstr "Odstrániť(&R)" 1906 1907 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1909 #, kde-format 1910 msgid "" 1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1912 "\">\n" 1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1918 "body></html>" 1919 msgstr "" 1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1921 "\">\n" 1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrániť všetky súbory</" 1927 "p></body></html>" 1928 1929 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1931 #, kde-format 1932 msgid "" 1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1934 "\">\n" 1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1940 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1941 msgstr "" 1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1943 "\">\n" 1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrániť všety súbory zo " 1949 "zoznamu aj keď neboli vybrané.</p></body></html>" 1950 1951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1953 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1954 #, kde-format 1955 msgid "Rem&ove All" 1956 msgstr "Odstrániť všetk&o" 1957 1958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1959 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1960 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1961 #, kde-format 1962 msgid "" 1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1964 "\">\n" 1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1970 "file(s)</p></body></html>" 1971 msgstr "" 1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1973 "\">\n" 1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presuň aktuálny súbor(y) " 1979 "hore</p></body></html>" 1980 1981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1986 "\">\n" 1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1992 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1993 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1994 msgstr "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunúť vybrané súbory " 2002 "hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;" 2003 "\">ako prvé</span>KSystemLogom.</p></body></html>" 2004 2005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2006 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2007 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2008 #, kde-format 2009 msgid "Move &Up" 2010 msgstr "Presunúť hore(&U)" 2011 2012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2013 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2014 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2015 #, kde-format 2016 msgid "" 2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2018 "\">\n" 2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2024 "file(s)</p></body></html>" 2025 msgstr "" 2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2027 "\">\n" 2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presuň aktuálny súbor(y) " 2033 "dole</p></body></html>" 2034 2035 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2037 #, kde-format 2038 msgid "" 2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2040 "\">\n" 2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2046 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2047 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2048 msgstr "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory " 2056 "dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;" 2057 "\">ako posledné</span> KSystemLogom.</p></body></html>" 2058 2059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2061 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2062 #, kde-format 2063 msgid "Move &Down" 2064 msgstr "Presunúť &D" 2065 2066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2068 #, kde-format 2069 msgid "" 2070 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2071 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2072 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2073 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2074 "files when adding files.</li></ul>" 2075 msgstr "" 2076 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámky:</b></p><ul " 2077 "style='margin-top:0px'><li>Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím " 2078 "tohoto zoznamu.</li><li>Akceptované sú komprimované a plain text súbory " 2079 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Použite <b>'*'</b> žolíka na výber " 2080 "viacero log súborov pri pridávaní.</li></ul>" 2081 2082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2084 #, kde-format 2085 msgid "" 2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2087 "\">\n" 2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2093 "log type.</p></body></html>" 2094 msgstr "" 2095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2096 "\">\n" 2097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2098 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2099 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoznam súborov použitých " 2102 "týmto typom logovania.</p></body></html>" 2103 2104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2105 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2109 "\">\n" 2110 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2111 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2112 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2113 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2114 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2115 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2116 "body></html>" 2117 msgstr "" 2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2119 "\">\n" 2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je zoznam všetkých " 2125 "súborov ktoré budú čítané KSystemLogom kvôli zobrazeniu aktuálnych log " 2126 "riadkov.</p></body></html>" 2127 2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2130 #, kde-format 2131 msgid "add" 2132 msgstr "pridať" 2133 2134 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2135 #, kde-format 2136 msgid "'%1' is not a local file." 2137 msgstr "'%1' nie je lokálny súbor." 2138 2139 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2140 #, kde-format 2141 msgid "File selection failed" 2142 msgstr "Výber súboru neúspešný" 2143 2144 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2145 #, kde-format 2146 msgid "All Files (*)" 2147 msgstr "Všetky súbory (*)" 2148 2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2150 #, kde-format 2151 msgid "Log Files (*.log)" 2152 msgstr "Logovacie súbory (*.log)" 2153 2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2155 #, kde-format 2156 msgid "Choose Log File" 2157 msgstr "Vyberte logovací súbor" 2158 2159 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2160 #, kde-format 2161 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2162 msgstr "" 2163 "Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie logovacích súborov." 2164 2165 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2166 #, kde-format 2167 msgid "&Change Status..." 2168 msgstr "Zmeniť stav...(&C) " 2169 2170 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2171 #, kde-format 2172 msgid "Change the level of the current file(s)" 2173 msgstr "Zmeniť úroveň aktuálneho súboru(ov)" 2174 2175 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2176 #, kde-format 2177 msgid "" 2178 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2179 "more information about each log level." 2180 msgstr "" 2181 "Zmení úroveň logovania aktuálneho súboru(ov). Pozrite si dokumentáciu " 2182 "KSystemLog pre viac informácií o každej úrovni logovania." 2183 2184 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2185 #, kde-format 2186 msgid "" 2187 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2188 msgstr "Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie všeobecných ciest." 2189 2190 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2191 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2192 #, kde-format 2193 msgid "Selecting File Type" 2194 msgstr "Výber typu súborov" 2195 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2197 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2198 #, kde-format 2199 msgid "Please select the type of this file:" 2200 msgstr "Prosím vyber typ tohoto súboru" 2201 2202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2203 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2204 #, kde-format 2205 msgid "" 2206 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2207 "\">\n" 2208 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2209 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2210 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2211 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2212 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2213 "levels</p></body></html>" 2214 msgstr "" 2215 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2216 "\">\n" 2217 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2218 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2219 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2220 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2221 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoznam existujúcich log " 2222 "úrovní</p></body></html>" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2226 #, kde-format 2227 msgid "" 2228 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2229 "\">\n" 2230 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2231 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2232 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2235 "existing log levels. </p>\n" 2236 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2237 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2238 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2239 msgstr "" 2240 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2241 "\">\n" 2242 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2243 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2244 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je zoznam všetkých " 2247 "existujúcich úrovní logovania. </p>\n" 2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosím vyberte tú ktorú " 2250 "použijete pre vybrané súbory zo zoznamu.</p></body></html>" 2251 2252 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2253 #, kde-format 2254 msgid "" 2255 "Some log files do not exist.\n" 2256 "Modes with missing log files will be unavailable." 2257 msgstr "" 2258 "Niektoré súbory záznamu neexistujú.\n" 2259 "Režimy s chýbajúcimi súbormi záznamu nebudú dostupné." 2260 2261 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2262 #, kde-format 2263 msgid "No log file..." 2264 msgstr "Žiaden logovací súbor...." 2265 2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2267 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2268 #, kde-format 2269 msgid "1" 2270 msgstr "1" 2271 2272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2273 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2274 #, kde-format 2275 msgid "" 2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2277 "\">\n" 2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2283 "of the list.</p></body></html>" 2284 msgstr "" 2285 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2286 "\">\n" 2287 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2288 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2289 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmazať vybrané súboy zo " 2292 "zoznamu.</p></body></html>" 2293 2294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2296 #, kde-format 2297 msgid "" 2298 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2299 "\">\n" 2300 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2301 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2302 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2303 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2304 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2305 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2306 msgstr "" 2307 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2308 "\">\n" 2309 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2310 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2311 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2312 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2313 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstráni všety súbory zo " 2314 "zoznamu aj keď neboli vybrané.</p></body></html>" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2318 #, kde-format 2319 msgid "" 2320 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2321 "\">\n" 2322 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2323 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2324 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2325 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2326 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2327 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2328 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2329 msgstr "" 2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2331 "\">\n" 2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory " 2337 "hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;" 2338 "\">ako prvé</span>KSystemLogom.</p></body></html>" 2339 2340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2341 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2342 #, kde-format 2343 msgid "" 2344 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2345 "\">\n" 2346 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2347 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2348 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2349 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2350 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2351 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2352 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2353 msgstr "" 2354 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2355 "\">\n" 2356 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2357 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2358 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory " 2361 "dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;" 2362 "\">ako posledné</span> KSystemLogom.</p></body></html>" 2363 2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2365 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2366 #, kde-format 2367 msgid "" 2368 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2369 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2370 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2371 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2372 "when adding files.</li></ul>" 2373 msgstr "" 2374 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámky:</b></p><ul " 2375 "style='margin-top:0px'><li>Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím " 2376 "tohoto zoznamu.</li><li>Akceptované sú komprimované a plain text súbory " 2377 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Použite <b>'*'</b> žolíka na výber " 2378 "viacero log súborov pri pridávaní.</li></ul>" 2379 2380 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2381 #, kde-format 2382 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2383 msgid "%1 %2" 2384 msgstr "%1 %2" 2385 2386 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2387 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2388 #, kde-format 2389 msgid "Host" 2390 msgstr "Hosť" 2391 2392 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2393 #, kde-format 2394 msgid "Process" 2395 msgstr "Proces" 2396 2397 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2398 #, kde-format 2399 msgid "Command" 2400 msgstr "Príkaz" 2401 2402 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2403 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2404 #, kde-format 2405 msgid "Cron Log" 2406 msgstr "Log Cronu" 2407 2408 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2409 #, kde-format 2410 msgid "" 2411 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2412 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2413 msgstr "" 2414 "<p> Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali <b>Logy Cronu</b> (napr. " 2415 "logy plánovaných úloh). <a href='man:/cron'>Viac informácií...</a></p>" 2416 2417 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2418 #, kde-format 2419 msgid "Enable Process Filtering" 2420 msgstr "Povolenie filtrovania procesov" 2421 2422 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2423 #, kde-format 2424 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2425 msgstr "Ponechá iba riadky ktoré zodpovedajú tomuto procesu:" 2426 2427 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2428 #, kde-format 2429 msgid "User:" 2430 msgstr "Uživateľ:" 2431 2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2433 #, kde-format 2434 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2435 msgstr "Zobrazí log plánovaných úloh (Cron log)." 2436 2437 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2438 #, kde-format 2439 msgid "" 2440 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2441 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2442 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2443 "launched processes." 2444 msgstr "" 2445 "Zobrazí logy plánovaných úloh v aktuálnej záložke. Cron je program ktorý má " 2446 "na starosti spúšťanie plánovaných úloh vo vašom systéme ako bezpečnostné " 2447 "kontroly alebo reštart niektorých služieb. Použite túto ponuku na zobrazenie " 2448 "nedávno spustených procesov." 2449 2450 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2451 #, kde-format 2452 msgid "Group" 2453 msgstr "Skupina" 2454 2455 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2456 #, kde-format 2457 msgid "Status" 2458 msgstr "Stav" 2459 2460 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2461 #, kde-format 2462 msgid "Bytes" 2463 msgstr "Byty" 2464 2465 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2466 #, kde-format 2467 msgid "IPP Operation" 2468 msgstr "IPP Operácia" 2469 2470 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2471 #, kde-format 2472 msgid "IPP Status" 2473 msgstr "IPP Stav" 2474 2475 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2476 #, kde-format 2477 msgid "Cups Web Log" 2478 msgstr "Cups webový log" 2479 2480 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2481 #, kde-format 2482 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2483 msgstr "Zobrazí CUPS Web Server prístupový log." 2484 2485 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2486 #, kde-format 2487 msgid "" 2488 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2489 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2490 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2491 "i>)." 2492 msgstr "" 2493 "Zobrazí Cups Web Server prístupové Logy v aktuálnej záložke. Cups je program " 2494 "ktorý spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti " 2495 "aplikované na Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)." 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2498 #, kde-format 2499 msgid "debug 2" 2500 msgstr "debug 2" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2503 #, kde-format 2504 msgid "" 2505 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2506 "developer to add it." 2507 msgstr "" 2508 "Nová Log úroveň detekovaná: Prosím odošlite tento log súbor KSystemLog " 2509 "vývojárovi aby ju pridal." 2510 2511 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2512 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2513 #, kde-format 2514 msgid "Cups Log" 2515 msgstr "Logy Cupsu" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2518 #, kde-format 2519 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2520 msgstr "Cups & Log Web Servera Cups" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2523 #, kde-format 2524 msgid "" 2525 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2526 "Web Access log</b>.</p>" 2527 msgstr "" 2528 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali <b>logy Cupsu</b> a <b>logy " 2529 "webového prístupu Cupsu</b>.</p>" 2530 2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2532 #, kde-format 2533 msgid "Cups Log Files" 2534 msgstr "Cups logovacie súbory" 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2537 #, kde-format 2538 msgid "Add Cups File..." 2539 msgstr "Pridať Cups súbor..." 2540 2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2542 #, kde-format 2543 msgid "Cups Access Log Files" 2544 msgstr "Logovacie súbory prístupu na Cups" 2545 2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2547 #, kde-format 2548 msgid "Add Cups Access File..." 2549 msgstr "Pridaj súbory prístupu na Cups" 2550 2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2552 #, kde-format 2553 msgid "Cups Page Log Files" 2554 msgstr "Logy súborov stránok Cups" 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2557 #, kde-format 2558 msgid "Add Cups Page File..." 2559 msgstr "Pridať súbory stránok Cupsu..." 2560 2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2562 #, kde-format 2563 msgid "Cups PDF Log Files" 2564 msgstr "Logy PDF súborov Cups" 2565 2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2567 #, kde-format 2568 msgid "Add Cups PDF File..." 2569 msgstr "Pridať PDF súbory Cupsu..." 2570 2571 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2572 #, kde-format 2573 msgid "Cups" 2574 msgstr "Cups" 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2577 #, kde-format 2578 msgid "Display the Cups log." 2579 msgstr "Zobraz logy Cupsu." 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2582 #, kde-format 2583 msgid "" 2584 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2585 "printing on your computer." 2586 msgstr "" 2587 "Zobrazí Cups logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje tlač " 2588 "na vašom počítači." 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2591 #, kde-format 2592 msgid "Printer" 2593 msgstr "Tlačiareň:" 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2596 #, kde-format 2597 msgid "Job Id" 2598 msgstr "ID úlohy" 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2601 #, kde-format 2602 msgid "Page Number" 2603 msgstr "Číslo strany" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2606 #, kde-format 2607 msgid "Num Copies" 2608 msgstr "Počet kópií" 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2611 #, kde-format 2612 msgid "Job Billing" 2613 msgstr "Vyhodnotenie úlohy" 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2616 #, kde-format 2617 msgid "Printer:" 2618 msgstr "Tlačiareň:" 2619 2620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2621 #, kde-format 2622 msgid "Job Id:" 2623 msgstr "ID úlohy:" 2624 2625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2626 #, kde-format 2627 msgid "Page Number:" 2628 msgstr "Číslo strany:" 2629 2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2631 #, kde-format 2632 msgid "Num Copies:" 2633 msgstr "Počet kópií:" 2634 2635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2636 #, kde-format 2637 msgid "Job Billing:" 2638 msgstr "Vyhodnotenie úlohy:" 2639 2640 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2641 #, kde-format 2642 msgid "Cups Page Log" 2643 msgstr "Cups Log stránok" 2644 2645 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2646 #, kde-format 2647 msgid "Display the CUPS Page log." 2648 msgstr "Zobraziť Cups Log stránok" 2649 2650 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2651 #, kde-format 2652 msgid "" 2653 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2654 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2655 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2656 msgstr "" 2657 "Zobrazí Cups logy stránok v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý " 2658 "spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti aplikované " 2659 "na Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)." 2660 2661 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2662 #, kde-format 2663 msgid "Message:" 2664 msgstr "Správa:" 2665 2666 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2667 #, kde-format 2668 msgid "Cups PDF Log" 2669 msgstr "Cups PDF Logy" 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2672 #, kde-format 2673 msgid "Display the CUPS PDF log." 2674 msgstr "Zobraziť Cups PDF Logy" 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2677 #, kde-format 2678 msgid "" 2679 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2680 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2681 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2682 msgstr "" 2683 "Zobrazí Cups PDF Logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje " 2684 "tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti na " 2685 "Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)." 2686 2687 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2688 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2689 #, kde-format 2690 msgid "Daemons' Logs" 2691 msgstr "Záznamy démona" 2692 2693 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2694 #, kde-format 2695 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2696 msgstr "" 2697 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>logy démonov</b>.</p>" 2698 2699 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2700 #, kde-format 2701 msgid "Display the daemons' logs." 2702 msgstr "Zobraziť záznamy démonov." 2703 2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2705 #, kde-format 2706 msgid "" 2707 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2708 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2709 "what occurs in the background of your system." 2710 msgstr "" 2711 "Zobrazí log démonov v aktuálnej záložke. Démoni sú všetky procesy bežiace na " 2712 "pozadí systému. Prezrite si tento log ak chcete vedieť čo sa deje na pozadí " 2713 "vašeho systému." 2714 2715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2717 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2719 #, kde-format 2720 msgid "Address" 2721 msgstr "Adresa" 2722 2723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2725 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2726 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2727 #, kde-format 2728 msgid "Port" 2729 msgstr "Port" 2730 2731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2732 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2733 #, kde-format 2734 msgid "Enable" 2735 msgstr "Povoliť" 2736 2737 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2738 #, kde-format 2739 msgid "Unit" 2740 msgstr "Jednotka" 2741 2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2743 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2744 #, kde-format 2745 msgid "Journald Log" 2746 msgstr "Záznam Journald" 2747 2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2749 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2750 #, kde-format 2751 msgid "Enabled" 2752 msgstr "Povolené" 2753 2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2755 #, kde-format 2756 msgid "Add remote journal" 2757 msgstr "Pridať vzdialený denník" 2758 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2760 #, kde-format 2761 msgid "Modify remote journal" 2762 msgstr "Upraviť vzdialený denník" 2763 2764 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2766 #, kde-format 2767 msgid "Journald options" 2768 msgstr "Voľby journald" 2769 2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2772 #, kde-format 2773 msgid "Display log entries from current boot only" 2774 msgstr "Zobraziť iba položky záznamu z aktuálneho spustenia" 2775 2776 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2778 #, kde-format 2779 msgid "Display all log entries" 2780 msgstr "Zobraziť všetky položky záznamu" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2784 #, kde-format 2785 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2786 msgstr "Zobraziť položky záznamu procesov aktuálneho používateľa" 2787 2788 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2790 #, kde-format 2791 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2792 msgstr "Zobraziť položky záznamu systémových služieb a jadra" 2793 2794 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2796 #, kde-format 2797 msgid "Remote journals" 2798 msgstr "Vzdialené denníky" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2802 #, kde-format 2803 msgid "Add address" 2804 msgstr "Pridať adresu" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2808 #, kde-format 2809 msgid "Remove address" 2810 msgstr "Odstrániť adresu" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2814 #, kde-format 2815 msgid "Modify address" 2816 msgstr "Upraviť adresu" 2817 2818 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2819 #, kde-format 2820 msgid "Journald" 2821 msgstr "Journald" 2822 2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2824 #, kde-format 2825 msgid "Local journal" 2826 msgstr "Miestný denník" 2827 2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2829 #, kde-format 2830 msgid "All messages" 2831 msgstr "Všetky správy" 2832 2833 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2834 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2835 #, kde-format 2836 msgid "Filter by systemd unit" 2837 msgstr "Filtrovať podľa jednodky systemd" 2838 2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2841 #, kde-format 2842 msgid "Filter by syslog identifier" 2843 msgstr "Filtrovať podľa identifikátora syslog" 2844 2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2846 #, kde-format 2847 msgid "Connect" 2848 msgstr "Pripojiť" 2849 2850 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2851 #, kde-format 2852 msgid "Priority:" 2853 msgstr "Priorita:" 2854 2855 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2856 #, kde-format 2857 msgid "Unit:" 2858 msgstr "Jednotka:" 2859 2860 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2861 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2862 #, kde-format 2863 msgid "Reading journald entries..." 2864 msgstr "Čítanie položiek journald..." 2865 2866 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2867 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2868 #, kde-format 2869 msgid "Journald entries loaded successfully." 2870 msgstr "Položky Journald nahrané úspešne." 2871 2872 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2873 #, kde-format 2874 msgid "Display the Journald log." 2875 msgstr "Zobraziť záznam Journald." 2876 2877 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2878 #, kde-format 2879 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2880 msgstr "Zobrazí záznam journald v aktuálnej karte." 2881 2882 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2883 #, kde-format 2884 msgid "Connected" 2885 msgstr "Pripojené" 2886 2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2888 #, kde-format 2889 msgid "Connection error" 2890 msgstr "Chyba pripojenia" 2891 2892 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2893 #, kde-format 2894 msgid "Component" 2895 msgstr "Komponent" 2896 2897 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2898 #, kde-format 2899 msgid "Component:" 2900 msgstr "Komponent:" 2901 2902 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2903 #, kde-format 2904 msgid "Kernel Log" 2905 msgstr "Kernel Log" 2906 2907 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2908 #, kde-format 2909 msgid "Display the kernel log." 2910 msgstr "Zobraziť log kernelu" 2911 2912 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2913 #, kde-format 2914 msgid "" 2915 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2916 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2917 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2918 msgstr "" 2919 "Zobrazí log kernelu v aktuálnej záložke. Tento log je užitočný pre " 2920 "uživateľov ktorý potrebujú vedieť prečo kernel nedetekuje ich hardware alebo " 2921 "čo je príčinou poslednej <i>kernel panic/oops</i>." 2922 2923 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2924 #, kde-format 2925 msgid "Log File" 2926 msgstr "Log súbor" 2927 2928 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2929 #, kde-format 2930 msgid "Open Location" 2931 msgstr "Otvor umiestnenie" 2932 2933 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2934 #, kde-format 2935 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2936 msgstr "Chybné URL. Nie je možné otvoriť tento súbor." 2937 2938 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2939 #, kde-format 2940 msgid "Unable to open this file." 2941 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor." 2942 2943 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2944 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2945 #, kde-format 2946 msgid "Postfix Log" 2947 msgstr "Postfix Log" 2948 2949 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2950 #, kde-format 2951 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2952 msgstr "" 2953 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>Postfix Logy</b>.</p>" 2954 2955 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2956 #, kde-format 2957 msgid "Display the Postfix log." 2958 msgstr "Zobraziť Postfix log." 2959 2960 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2964 "used mail server in the Linux world." 2965 msgstr "" 2966 "Zobrazí logy Postfixu v aktuálnej záložke. Postfix je najznámejší poštový " 2967 "server v Linuxovom svete." 2968 2969 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2970 #, kde-format 2971 msgid "Netbios Log" 2972 msgstr "Netbios Log" 2973 2974 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2975 #, kde-format 2976 msgid "Display the Netbios log." 2977 msgstr "Zobraziť Netbios log." 2978 2979 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2980 #, kde-format 2981 msgid "" 2982 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2983 "protocol developed by Microsoft." 2984 msgstr "" 2985 "Zobrazí Netbios log v aktuálnej záložke. Netbios je protokol pre zdieľanie " 2986 "súborov vyvinutý Microsoftom." 2987 2988 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2989 #, kde-format 2990 msgid "Samba Access Log" 2991 msgstr "Log prístupu na Sambu" 2992 2993 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2994 #, kde-format 2995 msgid "Display the Samba Access log." 2996 msgstr "Zobraziť log prístupu na Sambu" 2997 2998 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3002 "to see connections between your shares and remote hosts." 3003 msgstr "" 3004 "Zobrazí log prístupu na Sambu v aktuálnej záložke. Tento mód logu vám dovolí " 3005 "vidieť pripojenia medzi vašimi zdieľanými a vzdialenými hostiteľmi." 3006 3007 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3008 #, kde-format 3009 msgid "Source File" 3010 msgstr "Zdrojový súbor" 3011 3012 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3013 #, kde-format 3014 msgid "Function" 3015 msgstr "Funkcia" 3016 3017 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3018 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3019 #, kde-format 3020 msgid "Line" 3021 msgstr "Riadok" 3022 3023 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3024 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3025 #, kde-format 3026 msgid "Samba Log" 3027 msgstr "Samba Log" 3028 3029 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3033 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3034 msgstr "" 3035 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>Samba log</b>, <b>log " 3036 "prístupu na Sambu</b> a <b>Netbios log</b>.</p>" 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3039 #, kde-format 3040 msgid "Samba Log Files" 3041 msgstr "Log súbory Samby" 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3044 #, kde-format 3045 msgid "Add Samba File..." 3046 msgstr "Pridaj Samba súbor..." 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3049 #, kde-format 3050 msgid "Samba Access Log Files" 3051 msgstr "Log súbory prístupu na Sambu" 3052 3053 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3054 #, kde-format 3055 msgid "Add Samba Access File..." 3056 msgstr "Pridaj súbory prístupu na Sambu..." 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3059 #, kde-format 3060 msgid "Netbios Log Files" 3061 msgstr "Netbios Log súbory" 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3064 #, kde-format 3065 msgid "Add Netbios File..." 3066 msgstr "Pridať Netbios súbor..." 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3069 #, kde-format 3070 msgid "Samba" 3071 msgstr "Samba" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3074 #, kde-format 3075 msgid "Source File:" 3076 msgstr "Zdrojový súbor:" 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3079 #, kde-format 3080 msgid "Function:" 3081 msgstr "Funkcia:" 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3084 #, kde-format 3085 msgid "Line:" 3086 msgstr "Riadok:" 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3089 #, kde-format 3090 msgid "Display the Samba log." 3091 msgstr "Zobraziť Samba log." 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3097 "which interacts with Microsoft Windows network." 3098 msgstr "" 3099 "Zobrazí Samba log v aktuálnej záložke. Samba je server ktorý zabezpečuje " 3100 "prepojenie so sieťou MS Windows." 3101 3102 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3103 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3104 #, kde-format 3105 msgid "System Log" 3106 msgstr "Systémový Log" 3107 3108 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3109 #, kde-format 3110 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3111 msgstr "" 3112 "<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>logy Systému </b>.</p>" 3113 3114 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3115 #, kde-format 3116 msgid "Display the system log." 3117 msgstr "Zobraziť systémový log" 3118 3119 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3120 #, kde-format 3121 msgid "" 3122 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3123 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3124 msgstr "" 3125 "Zobrazí systémové logy v aktuálnej záložke. Tento log je vo všeobecnosti " 3126 "používaný pre nešpecializované procesy (ako \"sudo\" alebo \"fsck\" príkazy)" 3127 3128 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3129 #, kde-format 3130 msgid "Probed" 3131 msgstr "Odskúšané" 3132 3133 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3134 #, kde-format 3135 msgid "From config file" 3136 msgstr "Z konfiguračného súboru" 3137 3138 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3139 #, kde-format 3140 msgid "Default setting" 3141 msgstr "Východzie nastavenia" 3142 3143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3144 #, kde-format 3145 msgid "From command Line" 3146 msgstr "Z príkazového riadku" 3147 3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3149 #, kde-format 3150 msgid "Not implemented" 3151 msgstr "Neimplementované" 3152 3153 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3154 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3155 #, kde-format 3156 msgid "X.org Log" 3157 msgstr "X.org Log" 3158 3159 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3160 #, kde-format 3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3162 msgstr "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>X.org log</b>.</p>" 3163 3164 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3165 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3166 #, kde-format 3167 msgid "none" 3168 msgstr "nič" 3169 3170 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3171 #, kde-format 3172 msgid "Display the X.org log." 3173 msgstr "Zobrazí X.org log." 3174 3175 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3176 #, kde-format 3177 msgid "" 3178 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3179 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3180 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3181 "input device is not recognized." 3182 msgstr "" 3183 "Zobrazí X.org Logy v aktuálnej záložke. X.org je služba ktorá sprostredkuje " 3184 "zobrazenie na vašej obrazovke a spravuje hardware grafiky. Pozrite si log ak " 3185 "chcete vedieť prečo vám nefunguje 3D akcelerácia alebo nie je rozpoznané " 3186 "vaše zariadenie." 3187 3188 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3189 #, kde-format 3190 msgid "Program" 3191 msgstr "Program" 3192 3193 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3194 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3195 #, kde-format 3196 msgid "X Session Log" 3197 msgstr "X Session Log" 3198 3199 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3200 #, kde-format 3201 msgid "" 3202 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3203 "errors</i>)." 3204 msgstr "" 3205 "Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor (príklad: <i>~/.xsession-" 3206 "errors</i>)." 3207 3208 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3209 #, kde-format 3210 msgid "" 3211 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3212 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3213 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3214 msgstr "" 3215 "Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor.Tento súbor bude analyzovaný " 3216 "keď vyberiete ponuku <b>X Session log</b>. Vo všeobecnosti je jeho meno " 3217 "<i>~/.xsession-errors</i>" 3218 3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3220 #, kde-format 3221 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3222 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3223 3224 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3226 #, kde-format 3227 msgid "X Session Log File" 3228 msgstr "X Session Log súbor" 3229 3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3232 #, kde-format 3233 msgid "&Log file:" 3234 msgstr "Log súbor:" 3235 3236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3237 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3240 #, kde-format 3241 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3242 msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby Xorg" 3243 3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3246 #, kde-format 3247 msgid "Ignore Xorg errors" 3248 msgstr "Ignorovať chyby Xorg" 3249 3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3252 #, kde-format 3253 msgid "" 3254 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3255 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3256 msgstr "" 3257 "<p><b>Poznámka:</b> Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby X.org." 3258 "</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Nasledujúce riadky budú ignorované:</p>" 3259 3260 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3261 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3262 #, kde-format 3263 msgid "Program:" 3264 msgstr "Program:" 3265 3266 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3267 #, kde-format 3268 msgid "Display the X Session log." 3269 msgstr "Zobraziť X Session log." 3270 3271 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3272 #, kde-format 3273 msgid "" 3274 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3275 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3276 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3277 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3278 msgstr "" 3279 "Zobrazí X Session log v aktuálnej záložke. X Session log je miesto kde " 3280 "grafické programy zapisujú svoj výstup. Prezrite si tento log ak chcete " 3281 "vedieť prečo program spadol alebo prečo váš obrazovkový manažér " 3282 "nenaštartoval." 3283 3284 #. i18n("Last updated: %1.", 3285 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3286 #: src/statusBar.cpp:54 3287 #, kde-format 3288 msgid "Last updated: %1." 3289 msgstr "Naposledy aktualizované: %1." 3290 3291 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3292 #. false), message)); 3293 #: src/statusBar.cpp:62 3294 #, kde-format 3295 msgid "%1: %2" 3296 msgstr "%1: %2" 3297 3298 #: src/tabLogManager.cpp:49 3299 #, kde-format 3300 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3301 msgid "%1 (%2)" 3302 msgstr "%1 (%2)" 3303 3304 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3305 #, kde-format 3306 msgid "No Log" 3307 msgstr "Žiaden Log" 3308 3309 #~ msgid "&Fancy short date format" 3310 #~ msgstr "&Fancy krátky formát času" 3311 3312 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3313 #~ msgstr "Fanc&y dlhý formát času"