Warning, /system/ksystemlog/po/ru/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Русский язык
0002 # Russian translation for ksystemlog
0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
0004 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package.
0005 #
0006 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
0007 # Ilya Petrov <ilya.muromec@gmail.com>, 2006.
0008 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
0010 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
0012 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2021, 2023.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 10:09+0300\n"
0019 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0020 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0021 "Language: ru\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0027 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0028 "X-Environment: kde\n"
0029 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0030 "X-Text-Markup: kde4\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Дмитрий Рязанцев,Николай Шафоростов,Илья Петров,Олеся Герасименко"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "djm00n@rambler.ru,shafff@ukr.net,ilya.muromec@gmail.com,gammaray@basealt.ru"
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0045 #, kde-format
0046 msgid "Load this log mode at startup."
0047 msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0051 #, kde-format
0052 msgid "The log view line count limit."
0053 msgstr "Предел количества строк журнала."
0054 
0055 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0056 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0057 #, kde-format
0058 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0059 msgstr "Параметр следует включить, если требуется удалить дубликаты строк."
0060 
0061 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0066 "omitted."
0067 msgstr ""
0068 "Параметр следует включить, если требуется скрыть PID в столбце процесса в "
0069 "SystemLog."
0070 
0071 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0076 "level."
0077 msgstr ""
0078 "Параметр следует включить, если требуется разрешить раскраску строк журнала "
0079 "в зависимости от уровня журнала."
0080 
0081 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0083 #, kde-format
0084 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0085 msgstr "Определяет, разрешены ли подсказки."
0086 
0087 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0089 #, kde-format
0090 msgid "Whether new lines are displayed."
0091 msgstr "Определяет, показывать ли новые строки."
0092 
0093 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0095 #, kde-format
0096 msgid "Whether the filter bar is shown."
0097 msgstr "Определяет, показывать ли панель фильтра."
0098 
0099 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0100 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0101 #, kde-format
0102 msgid "The date format of log lines."
0103 msgstr "Формат даты строк журнала."
0104 
0105 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0106 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0107 #, kde-format
0108 msgid "The Samba log file paths."
0109 msgstr "Пути файлов журнала Samba."
0110 
0111 #: src/configurationDialog.cpp:26
0112 #, kde-format
0113 msgid "Settings"
0114 msgstr "Параметры"
0115 
0116 #: src/configurationDialog.cpp:80
0117 #, kde-format
0118 msgid "General"
0119 msgstr "Основные параметры"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0122 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0123 #, kde-format
0124 msgid "&Previous"
0125 msgstr "&Предыдущий"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0128 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0129 #, kde-format
0130 msgid "&Next"
0131 msgstr "&Следующий"
0132 
0133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0134 #: src/detailDialogBase.ui:14
0135 #, kde-format
0136 msgid "Log Line Details"
0137 msgstr "Подробнее"
0138 
0139 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0140 #: src/detailDialogBase.ui:17
0141 #, kde-format
0142 msgid ""
0143 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0144 "line."
0145 msgstr "Форма отображает подробную информацию о выбранной записи."
0146 
0147 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0149 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0150 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0151 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0152 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0153 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0154 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0155 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0156 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0157 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0158 #, kde-format
0159 msgid "Message"
0160 msgstr "Сообщение"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:54
0164 #, kde-format
0165 msgid "Icon"
0166 msgstr "Значок"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:70
0170 #, kde-format
0171 msgid "Main information"
0172 msgstr "Основная информация"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0175 #: src/detailDialogBase.ui:100
0176 #, kde-format
0177 msgid "Move to the previous line"
0178 msgstr "Вернуться к предыдущей строке"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0181 #: src/detailDialogBase.ui:103
0182 #, kde-format
0183 msgid ""
0184 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0185 "previous log line."
0186 msgstr ""
0187 "Переход к предыдущей строке. Эта кнопка неактивна, если предыдущая строка "
0188 "отсутствует."
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0191 #: src/detailDialogBase.ui:106
0192 #, kde-format
0193 msgid "&Back"
0194 msgstr "&Назад"
0195 
0196 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0197 #: src/detailDialogBase.ui:122
0198 #, kde-format
0199 msgid "Move to the next line"
0200 msgstr "Перейти к следующей строке"
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0203 #: src/detailDialogBase.ui:125
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0207 "line."
0208 msgstr ""
0209 "Переход к следующей строке. Эта кнопка неактивна, если следующая строка "
0210 "отсутствует."
0211 
0212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0213 #: src/detailDialogBase.ui:128
0214 #, kde-format
0215 msgid "&Forward"
0216 msgstr "В&перёд"
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0219 #: src/detailDialogBase.ui:160
0220 #, kde-format
0221 msgid "Close the Detail dialog."
0222 msgstr "Закрыть диалог «Подробности»"
0223 
0224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0225 #: src/detailDialogBase.ui:163
0226 #, kde-format
0227 msgid "Closes this Detail dialog."
0228 msgstr "Закрывает окно «Подробности»"
0229 
0230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0231 #: src/detailDialogBase.ui:166
0232 #, kde-format
0233 msgid "&Close"
0234 msgstr "&Закрыть"
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0237 #, kde-format
0238 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0239 msgstr "Этот режим недоступен: соответствующие файлы журнала не существуют."
0240 
0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0242 #, kde-format
0243 msgid "No Log Mode"
0244 msgstr "Режим без журнала"
0245 
0246 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "Date format option (date example)"
0249 msgid "%1 (%2)"
0250 msgstr "%1 (%2)"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0254 #, kde-format
0255 msgid "Startup"
0256 msgstr "Запуск"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0260 #, kde-format
0261 msgid "Load &this log mode at startup:"
0262 msgstr "Загружать этот р&ежим журнала при запуске:"
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0266 #, kde-format
0267 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0268 msgstr "Режим журнала который будет загружен при запуске"
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0272 #, kde-format
0273 msgid ""
0274 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0275 "not want this to happen."
0276 msgstr ""
0277 "Режим журнала который будет загружен при запуске. Выберите «Режим без "
0278 "журнала» если не вы хотите загружать какой-либо журнал автоматически."
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0282 #, kde-format
0283 msgid "Log Lines List"
0284 msgstr "Список строк журнала"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0288 #, kde-format
0289 msgid "&Maximum lines displayed:"
0290 msgstr "&Макс. количество выводимых на экран строк:"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0294 #, kde-format
0295 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0296 msgstr ""
0297 "Укажите здесь максимальное количество строк журнала, которые будут показаны "
0298 "в главном окне."
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0302 #, kde-format
0303 msgid ""
0304 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0305 "view."
0306 msgstr ""
0307 "Здесь возможно указать максимальное количество строк журнала для показа в "
0308 "главном окне."
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0312 #, kde-format
0313 msgid ""
0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0315 "slow)</b>."
0316 msgstr ""
0317 "Выберите этот параметр для удаления повторяющихся строк <b>(может замедлить "
0318 "работу)</b>."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0322 #, kde-format
0323 msgid ""
0324 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0325 "can slow log reading</b>."
0326 msgstr ""
0327 "Выберите этот параметр для удаления повторяющихся строк.<b>Может замедлить "
0328 "чтение журнала</b>."
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0332 #, kde-format
0333 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0334 msgstr "Удалять по&вторяющиеся строки журнала (может замедлить работу)"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0339 #, kde-format
0340 msgid "Options"
0341 msgstr "Параметры"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0345 #, kde-format
0346 msgid "Remove process identifier from process name."
0347 msgstr "Удалять идентификатор процесса из имени процесса."
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0351 #, kde-format
0352 msgid ""
0353 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0354 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0355 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0356 "will be removed."
0357 msgstr ""
0358 "Вы можете выбрать эту опцию если вы хотите удалить идентификатор процесса из "
0359 "имени процесса. Например, иногда вы можете увидеть в колонке <b>Процесс</b> "
0360 "что-то типа <i>cron<b>[3433]</b></i>. Если эта опция включена, жирная часть "
0361 "будет стёрта."
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0365 #, kde-format
0366 msgid "Remove &identifier from process name"
0367 msgstr "Удалить &идентификатор из имени процесса"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0371 #, kde-format
0372 msgid ""
0373 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0374 msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала."
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0381 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0382 "will help you to see problems more easily."
0383 msgstr ""
0384 "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала. Например, "
0385 "ошибки могут быть красными, предупреждения — оранжевыми и т.д. Это поможет "
0386 "легко увидеть проблему."
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Colored log lines"
0392 msgstr "&Раскрашивать строки журнала"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0396 #, kde-format
0397 msgid "Date Format"
0398 msgstr "Формат даты"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0402 #, kde-format
0403 msgid "&Short date format"
0404 msgstr "&Краткий формат даты"
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0407 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0408 #, kde-format
0409 msgid "&Long date format"
0410 msgstr "&Длинный формат даты"
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0413 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0414 #, kde-format
0415 msgid "&Precise date format"
0416 msgstr "&Точный формат даты"
0417 
0418 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0419 #: src/ksystemlogui.rc:13
0420 #, kde-format
0421 msgid "&Edit"
0422 msgstr "&Правка"
0423 
0424 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0425 #: src/ksystemlogui.rc:31
0426 #, kde-format
0427 msgid "Logs"
0428 msgstr "Журналы"
0429 
0430 #. i18n: ectx: Menu (window)
0431 #: src/ksystemlogui.rc:36
0432 #, kde-format
0433 msgid "&Window"
0434 msgstr "&Окно"
0435 
0436 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0437 #: src/ksystemlogui.rc:53
0438 #, kde-format
0439 msgid "Logs Toolbar"
0440 msgstr "Панель журналов"
0441 
0442 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0443 #: src/ksystemlogui.rc:64
0444 #, kde-format
0445 msgid "Main Toolbar"
0446 msgstr "Основная панель"
0447 
0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0449 #, kde-format
0450 msgid "Opening '%1'..."
0451 msgstr "Открытие %1..."
0452 
0453 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0454 #, kde-format
0455 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0456 msgstr "Файл журнала %1 загружен."
0457 
0458 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0459 #, kde-format
0460 msgid "Log file '%1' has changed."
0461 msgstr "В файле «%1» появились новые записи."
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:110
0464 #, kde-format
0465 msgid "None"
0466 msgstr "Нет"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:113
0469 #, kde-format
0470 msgid "Debug"
0471 msgstr "Отладка"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:117
0474 #, kde-format
0475 msgid "Information"
0476 msgstr "Информация"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:122
0479 #, kde-format
0480 msgid "Notice"
0481 msgstr "Замечание"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:126
0484 #, kde-format
0485 msgid "Warning"
0486 msgstr "Предупреждение"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:129
0489 #, kde-format
0490 msgid "Error"
0491 msgstr "Ошибка"
0492 
0493 #: src/lib/globals.cpp:132
0494 #, kde-format
0495 msgid "Critical"
0496 msgstr "Критическая ошибка"
0497 
0498 #: src/lib/globals.cpp:135
0499 #, kde-format
0500 msgid "Alert"
0501 msgstr "Критическое замечание"
0502 
0503 #: src/lib/globals.cpp:138
0504 #, kde-format
0505 msgid "Emergency"
0506 msgstr "Экстренное сообщение"
0507 
0508 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0509 #, kde-format
0510 msgid "Log Level Printing"
0511 msgstr "Печать уровней журнала"
0512 
0513 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0514 #, kde-format
0515 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0516 msgstr "Выберите, какие уровни журнала вы хотите распечатать в цвете."
0517 
0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0519 #, kde-format
0520 msgid "Loading Progress..."
0521 msgstr "Ход загрузки..."
0522 
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0524 #, kde-format
0525 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0526 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0527 msgstr[0] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)"
0528 msgstr[1] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
0529 msgstr[2] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файлов)"
0530 msgstr[3] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0533 #, kde-format
0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0536 msgstr[0] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)"
0537 msgstr[1] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)"
0538 msgstr[2] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)"
0539 msgstr[3] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)"
0540 
0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0542 #, kde-format
0543 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0544 msgstr "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 
0546 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0547 #, kde-format
0548 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0549 msgstr "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0550 
0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0552 #, kde-format
0553 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0554 msgstr "Недопустимый файл. Настройте KSystemLog."
0555 
0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0557 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0558 #, kde-format
0559 msgid "File Does Not Exist"
0560 msgstr "Файл не существует"
0561 
0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0563 #, kde-format
0564 msgid "The file '%1' does not exist."
0565 msgstr "Файл %1 не существует."
0566 
0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0568 #, kde-format
0569 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0570 msgstr "Не удалось распаковать «%1» из формата %2."
0571 
0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0573 #, kde-format
0574 msgid "Unable to Uncompress File"
0575 msgstr "Не удалось распаковать файл."
0576 
0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0578 #, kde-format
0579 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0580 msgstr "Недостаточно прав для чтения «%1»."
0581 
0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0583 #, kde-format
0584 msgid "Insufficient Permissions"
0585 msgstr "Недостаточно прав"
0586 
0587 #: src/lib/logManager.cpp:68
0588 #, kde-format
0589 msgid "Loading log..."
0590 msgstr "Загружаю журнал..."
0591 
0592 #: src/lib/logManager.cpp:92
0593 #, kde-format
0594 msgid "Log successfully loaded."
0595 msgstr "Журнал успешно загружен."
0596 
0597 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0598 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0599 #, kde-format
0600 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0601 msgstr "Неправильный URL %1, переход к следующему"
0602 
0603 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0604 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0608 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0612 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0616 #, kde-format
0617 msgid "Date:"
0618 msgstr "Дата:"
0619 
0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0622 #, kde-format
0623 msgid "Hostname:"
0624 msgstr "Машина:"
0625 
0626 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0627 #, kde-format
0628 msgid "Process:"
0629 msgstr "Процесс:"
0630 
0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0632 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0636 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0637 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0640 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0641 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0643 #, kde-format
0644 msgid "Level:"
0645 msgstr "Уровень:"
0646 
0647 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0648 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0649 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0650 #, kde-format
0651 msgid "Original file:"
0652 msgstr "Из файла:"
0653 
0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0655 #, kde-format
0656 msgid "Here are my logs:\n"
0657 msgstr "Вот строки из моего журнала:\n"
0658 
0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0660 #, kde-format
0661 msgid "---------------------------------------\n"
0662 msgstr "---------------------------------------\n"
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0665 #, kde-format
0666 msgid ""
0667 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0668 msgstr "Вы выбрали слишком много строк. Выберите только нужные строки из файла"
0669 
0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0671 #, kde-format
0672 msgid "Too Many Lines Selected"
0673 msgstr "Выбрано слишком много строк"
0674 
0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0676 #, kde-format
0677 msgid "Log Lines of my problem"
0678 msgstr "Строки из журнала"
0679 
0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0681 #, kde-format
0682 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0683 msgstr "Ничего не выбрано. В буфер ничего не скопировано."
0684 
0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0686 #, kde-format
0687 msgid "1 log line copied to clipboard."
0688 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0689 msgstr[0] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена."
0690 msgstr[1] "%1 строки журнала скопированы в буфер обмена."
0691 msgstr[2] "%1 строк журнала скопированы в буфер обмена."
0692 msgstr[3] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена."
0693 
0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0695 #, kde-format
0696 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0697 msgstr ""
0698 "Элементы не выделены. Выделите элементы, чтобы была возможность сохранить их."
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0701 #, kde-format
0702 msgid "Save selected log entries to..."
0703 msgstr "Сохранить выбранные записи журнала в..."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0706 #, kde-format
0707 msgid "1 log line saved to '%2'."
0708 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0709 msgstr[0] "%1 строка сохранена в %2."
0710 msgstr[1] "%1 строки сохранены в %2."
0711 msgstr[2] "%1 строк сохранено в %2."
0712 msgstr[3] "%1 строка сохранена в %2."
0713 
0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0715 #, kde-format
0716 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0717 msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Доступ запрещён."
0718 
0719 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0720 #, kde-format
0721 msgid "Unable to save file."
0722 msgstr "Невозможно сохранить файл."
0723 
0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0725 #, kde-format
0726 msgid "Type your filter here"
0727 msgstr "Фильтрация"
0728 
0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0730 #, kde-format
0731 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0732 msgstr ""
0733 "Позволяет отображать только элементы, которые соответствуют содержимому "
0734 "этого текста."
0735 
0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0737 #, kde-format
0738 msgid "Enter your search here..."
0739 msgstr "Введите критерии поиска..."
0740 
0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0742 #, kde-format
0743 msgid "Filter:"
0744 msgstr "Фильтр:"
0745 
0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0747 #, kde-format
0748 msgid "Select priorities"
0749 msgstr "Выбрать приоритеты"
0750 
0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0752 #, kde-format
0753 msgid "Choose the filtered column here"
0754 msgstr "Выберите фильтруемый столбец"
0755 
0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0757 #, kde-format
0758 msgid ""
0759 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0760 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0761 msgstr ""
0762 "Позволяет применить фильтр только к указанному здесь столбцу. <i>Все</i> "
0763 "означает не фильтровать по столбцам."
0764 
0765 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0766 #, kde-format
0767 msgid "All"
0768 msgstr "Все"
0769 
0770 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0771 #, kde-format
0772 msgid "Reached end of list."
0773 msgstr "Достигнут конец списка."
0774 
0775 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0776 #, kde-format
0777 msgid "Phrase not found."
0778 msgstr "Фраза не найдена."
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0781 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0782 #, kde-format
0783 msgid "Find:"
0784 msgstr "Поиск:"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0787 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0788 #, kde-format
0789 msgid "Match &case"
0790 msgstr "С уч&ётом регистра"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0793 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0794 #, kde-format
0795 msgid "&Highlight all"
0796 msgstr "&Подсветить все совпадения"
0797 
0798 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0799 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0800 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0801 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0802 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0803 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0804 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0805 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0807 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0808 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0809 #, kde-format
0810 msgid "Date"
0811 msgstr "Дата"
0812 
0813 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0814 #, kde-format
0815 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0816 msgstr "Показать/Скрыть столбец %1"
0817 
0818 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0819 #, kde-format
0820 msgid "The process '%1' crashed."
0821 msgstr "Процесс %1 аварийно завершился."
0822 
0823 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0824 #, kde-format
0825 msgid "Process Crashed"
0826 msgstr "Процесс аварийно завершился."
0827 
0828 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0829 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0830 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0831 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0832 #, kde-format
0833 msgid "User"
0834 msgstr "Пользователь"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:93
0837 #, kde-format
0838 msgid "Authentication"
0839 msgstr "Идентификация"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:94
0842 #, kde-format
0843 msgid "Private Authentication"
0844 msgstr "Частная идентификация"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:95
0847 #, kde-format
0848 msgid "Cron"
0849 msgstr "Cron"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:96
0852 #, kde-format
0853 msgid "Daemon"
0854 msgstr "Служба"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:97
0857 #, kde-format
0858 msgid "FTP"
0859 msgstr "FTP"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:98
0862 #, kde-format
0863 msgid "Kernel"
0864 msgstr "Ядро"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:99
0867 #, kde-format
0868 msgid "LPR"
0869 msgstr "LPR"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:100
0872 #, kde-format
0873 msgid "Mail"
0874 msgstr "Почта"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:101
0877 #, kde-format
0878 msgid "News"
0879 msgstr "Новости"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:102
0882 #, kde-format
0883 msgid "Syslog"
0884 msgstr "Системный журнал"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:104
0887 #, kde-format
0888 msgid "UUCP"
0889 msgstr "UUCP"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:106
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 0"
0894 msgstr "Локальный 0"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:107
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 1"
0899 msgstr "Локальный 1"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:108
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 2"
0904 msgstr "Локальный 2"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:109
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 3"
0909 msgstr "Локальный 3"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:110
0912 #, kde-format
0913 msgid "Local 4"
0914 msgstr "Локальный 4"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:111
0917 #, kde-format
0918 msgid "Local 5"
0919 msgstr "Локальный 5"
0920 
0921 #: src/loggerDialog.cpp:112
0922 #, kde-format
0923 msgid "Local 6"
0924 msgstr "Локальный 6"
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:113
0927 #, kde-format
0928 msgid "Local 7"
0929 msgstr "Локальный 7"
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:223
0932 #, kde-format
0933 msgid ""
0934 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0935 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0936 msgstr ""
0937 "Не удалось найти команду logger в системе. Проверьте её доступность из "
0938 "Konsole вводом logger."
0939 
0940 #: src/loggerDialog.cpp:225
0941 #, kde-format
0942 msgid "Command not found"
0943 msgstr "Команда не найдена"
0944 
0945 #: src/loggerDialog.cpp:230
0946 #, kde-format
0947 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0948 msgstr "Неправильное завершение команды logger."
0949 
0950 #: src/loggerDialog.cpp:230
0951 #, kde-format
0952 msgid "Execution problem"
0953 msgstr "Ошибка выполнения"
0954 
0955 #: src/loggerDialog.cpp:236
0956 #, kde-format
0957 msgid "This file does not exist, please choose another."
0958 msgstr "Этот файл не существует. Выберите существующий файл."
0959 
0960 #: src/loggerDialog.cpp:236
0961 #, kde-format
0962 msgid "File not valid"
0963 msgstr "Некорректный файл"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0966 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0967 #, kde-format
0968 msgid "Log Message"
0969 msgstr "Сообщение журнала"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0973 #, kde-format
0974 msgid "&Message:"
0975 msgstr "&Сообщение:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0979 #, kde-format
0980 msgid "&File content:"
0981 msgstr "&Содержимое файла:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0985 #, kde-format
0986 msgid "Properties"
0987 msgstr "Свойства"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0991 #, kde-format
0992 msgid "&Priority:"
0993 msgstr "&Приоритет:"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0997 #, kde-format
0998 msgid "&Facility:"
0999 msgstr "Системный объект:"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1003 #, kde-format
1004 msgid "&Tag:"
1005 msgstr "&Метка:"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1009 #, kde-format
1010 msgid "Log process &identifier"
1011 msgstr "Записать идентификатор &процесса"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1015 #, kde-format
1016 msgid "Open the 'logger' command manual."
1017 msgstr "Откройте руководство команды logger."
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1020 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1021 #, kde-format
1022 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1023 msgstr "По ссылке откроется руководство команды logger."
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1026 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1027 #, kde-format
1028 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1029 msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Руководство к команде logger</a></qt>"
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1032 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1033 #, kde-format
1034 msgid "&OK"
1035 msgstr "&OK"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1038 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1039 #, kde-format
1040 msgid "&Cancel"
1041 msgstr "О&тмена"
1042 
1043 #: src/main.cpp:24
1044 #, kde-format
1045 msgid "KSystemLog"
1046 msgstr "KSystemLog"
1047 
1048 #: src/main.cpp:26
1049 #, kde-format
1050 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1051 msgstr "Программа просмотра файлов журнала, разработанная KDE"
1052 
1053 #: src/main.cpp:28
1054 #, kde-format
1055 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1056 msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007-2015"
1057 
1058 #: src/main.cpp:29
1059 #, kde-format
1060 msgid ""
1061 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1062 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1063 msgstr ""
1064 "Не стесняйтесь сообщать об ошибках и проблемах автору программы Николасу "
1065 "Тернисину <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
1066 "ternisien@gmail.com</a> (правда, на английском)"
1067 
1068 #: src/main.cpp:34
1069 #, kde-format
1070 msgid "Nicolas Ternisien"
1071 msgstr "Николас Тернисин (Nicolas Ternisien)"
1072 
1073 #: src/main.cpp:35
1074 #, kde-format
1075 msgid "Main developer"
1076 msgstr "Основной разработчик"
1077 
1078 #: src/main.cpp:38
1079 #, kde-format
1080 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1081 msgstr "Вячеслав Матюшин"
1082 
1083 #: src/main.cpp:38
1084 #, kde-format
1085 msgid "Journald mode, bugfixes"
1086 msgstr "Режим Journald, исправления ошибок"
1087 
1088 #: src/main.cpp:39
1089 #, kde-format
1090 msgid "Bojan Djurkovic"
1091 msgstr "Bojan Djurkovic"
1092 
1093 #: src/main.cpp:39
1094 #, kde-format
1095 msgid "Log Printing"
1096 msgstr "Печать журналов"
1097 
1098 #: src/main.cpp:40
1099 #, kde-format
1100 msgid "Laurent Montel"
1101 msgstr "Laurent Montel"
1102 
1103 #: src/main.cpp:40
1104 #, kde-format
1105 msgid "Bug Fixing"
1106 msgstr "Исправление ошибок"
1107 
1108 #: src/main.cpp:53
1109 #, kde-format
1110 msgid "Document to open."
1111 msgstr "Открываемый документ."
1112 
1113 #: src/mainWindow.cpp:308
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "Total displayed lines"
1116 msgid "1 line."
1117 msgid_plural "%1 lines."
1118 msgstr[0] "%1 строка."
1119 msgstr[1] "%1 строки."
1120 msgstr[2] "%1 строк."
1121 msgstr[3] "%1 строка."
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:311
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1126 msgid "1 line / %2 total."
1127 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1128 msgstr[0] "%1 строка / %2 всего."
1129 msgstr[1] "%1 строки / %2 всего."
1130 msgstr[2] "%1 строк / %2 всего."
1131 msgstr[3] "%1 строка / %2 всего."
1132 
1133 #: src/mainWindow.cpp:332
1134 #, kde-format
1135 msgid "Resu&me"
1136 msgstr "&Продолжить"
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:334
1139 #, kde-format
1140 msgid "Resume the watching of the current log"
1141 msgstr "Восстановить слежение за текущим журналом"
1142 
1143 #: src/mainWindow.cpp:336
1144 #, kde-format
1145 msgid ""
1146 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1147 "the user has already paused the reading."
1148 msgstr ""
1149 "Восстанавливает слежение за текущим журналом. Это действие доступно только "
1150 "когда пользователь уже приостановил слежение."
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:341
1153 #, kde-format
1154 msgid "S&top"
1155 msgstr "&Остановить"
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:343
1158 #, kde-format
1159 msgid "Pause the watching of the current log"
1160 msgstr "Приостановить слежение за текущим журналом"
1161 
1162 #: src/mainWindow.cpp:345
1163 #, kde-format
1164 msgid ""
1165 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1166 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1167 "to reload too frequently."
1168 msgstr ""
1169 "Приостанавливает слежение за текущим журналом. Практически это действие "
1170 "полезно, когда система пишет много строк в журнал, что заставляет KSystemLog "
1171 "часто перезагружать его."
1172 
1173 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "Newly created tab"
1176 msgid "Empty Log"
1177 msgstr "Пустой журнал"
1178 
1179 #: src/mainWindow.cpp:520
1180 #, kde-format
1181 msgid "Open a file in KSystemLog"
1182 msgstr "Открыть файл в KSystemLog"
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:521
1185 #, kde-format
1186 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1187 msgstr "Открывает файл и отображает его содержимое в текущей вкладке."
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:524
1190 #, kde-format
1191 msgid "&Print Selection..."
1192 msgstr "&Печать выбранного..."
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:525
1195 #, kde-format
1196 msgid "Print the selection"
1197 msgstr "Отправить выбранное на печать"
1198 
1199 #: src/mainWindow.cpp:527
1200 #, kde-format
1201 msgid ""
1202 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1203 "menu entry to print the selection."
1204 msgstr ""
1205 "Отправляет выбранную часть журнала на печать. Выберите нужные строки журнала "
1206 "и нажмите на этот пункт меню."
1207 
1208 #: src/mainWindow.cpp:532
1209 #, kde-format
1210 msgid "&Print Preview Selection..."
1211 msgstr " &Предпросмотр печати выбранного..."
1212 
1213 #: src/mainWindow.cpp:533
1214 #, kde-format
1215 msgid "Print preview the selection"
1216 msgstr "Предварительный просмотре печати выбранных строк"
1217 
1218 #: src/mainWindow.cpp:535
1219 #, kde-format
1220 msgid ""
1221 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1222 "this menu entry to print the selection."
1223 msgstr ""
1224 "Открывает окно предварительного просмотра печати выбранных строк. Выберите "
1225 "нужныестроки журнала и нажмите на этот пункт меню."
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:541
1228 #, kde-format
1229 msgid "Save the selection to a file"
1230 msgstr "Сохранить выбранное в файл"
1231 
1232 #: src/mainWindow.cpp:543
1233 #, kde-format
1234 msgid ""
1235 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1236 "an attachment or a backup of a particular log."
1237 msgstr ""
1238 "Сохраняет выбранную часть журнала в файл. Это полезно, если Вы хотите "
1239 "сохранить или переслать важную часть журнала."
1240 
1241 #: src/mainWindow.cpp:549
1242 #, kde-format
1243 msgid "Quit KSystemLog"
1244 msgstr "Выйти из программы"
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:550
1247 #, kde-format
1248 msgid "Quits KSystemLog."
1249 msgstr "Выйти из программы."
1250 
1251 #: src/mainWindow.cpp:553
1252 #, kde-format
1253 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1254 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
1255 
1256 #: src/mainWindow.cpp:555
1257 #, kde-format
1258 msgid ""
1259 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1260 "paste the selection in a chat or an email."
1261 msgstr ""
1262 "Копирует выделенное в буфер обмена. Это действие полезно, если вы хотите "
1263 "вставить выделенное в чат или электронное письмо."
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:560
1266 #, kde-format
1267 msgid "Ex&pand All"
1268 msgstr "&Развернуть всё"
1269 
1270 #: src/mainWindow.cpp:561
1271 #, kde-format
1272 msgid "Expand all categories"
1273 msgstr "Развернуть все категории"
1274 
1275 #: src/mainWindow.cpp:563
1276 #, kde-format
1277 msgid ""
1278 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1279 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1280 msgstr ""
1281 "Это действие разворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана "
1282 "опция в меню <b>Группировать по</b>."
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:569
1285 #, kde-format
1286 msgid "Col&lapse All"
1287 msgstr "&Свернуть всё"
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:570
1290 #, kde-format
1291 msgid "Collapse all categories"
1292 msgstr "Свернуть все категории"
1293 
1294 #: src/mainWindow.cpp:572
1295 #, kde-format
1296 msgid ""
1297 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1298 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1299 msgstr ""
1300 "Это действие сворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана "
1301 "опция в меню <b>Группировать по</b>."
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:578
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Email Selection..."
1306 msgstr "&Отправить выбранное..."
1307 
1308 #: src/mainWindow.cpp:580
1309 #, kde-format
1310 msgid "Send the selection by mail"
1311 msgstr "Отправить выбранное по почте"
1312 
1313 #: src/mainWindow.cpp:582
1314 #, kde-format
1315 msgid ""
1316 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1317 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1318 msgstr ""
1319 "Отправляет выбранную часть журнала по почте. Выберите интересующие вас "
1320 "строки журнала и нажмите на этот пункт меню."
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:588
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Add Log Entry..."
1325 msgstr "&Добавить запись журнала..."
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:591
1328 #, kde-format
1329 msgid "Add a log entry to the log system"
1330 msgstr "Добавить запись в систему журналирования"
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:592
1333 #, kde-format
1334 msgid ""
1335 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1336 "system."
1337 msgstr ""
1338 "Это действие позволяет вам отправить сообщение в систему журналирования."
1339 
1340 #: src/mainWindow.cpp:596
1341 #, kde-format
1342 msgid "Select all lines of the current log"
1343 msgstr "Выбрать все строки этого журнала"
1344 
1345 #: src/mainWindow.cpp:598
1346 #, kde-format
1347 msgid ""
1348 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1349 "example, to save all the content of the current log in a file."
1350 msgstr ""
1351 "Выделяет все строки текущего журнала. Это действие пригодится, если вы "
1352 "хотите сохранить все строки текущего журнала в файл."
1353 
1354 #: src/mainWindow.cpp:609
1355 #, kde-format
1356 msgid "Show &Filter Bar"
1357 msgstr "Показывать панель &фильтра"
1358 
1359 #: src/mainWindow.cpp:615
1360 #, kde-format
1361 msgid "&New Tab"
1362 msgstr "&Новая вкладка"
1363 
1364 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1365 #, kde-format
1366 msgid "Create a new tab"
1367 msgstr "Создать новую вкладку"
1368 
1369 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1370 #, kde-format
1371 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1372 msgstr "Создаёт новую вкладку, в которой можно просматривать другой журнал"
1373 
1374 #: src/mainWindow.cpp:623
1375 #, kde-format
1376 msgid "&Close Tab"
1377 msgstr "&Закрыть вкладку"
1378 
1379 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1380 #, kde-format
1381 msgid "Close the current tab"
1382 msgstr "Закрыть текущую вкладку"
1383 
1384 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1385 #, kde-format
1386 msgid "Closes the current tab."
1387 msgstr "Закрывает текущую вкладку"
1388 
1389 #: src/mainWindow.cpp:631
1390 #, kde-format
1391 msgid "&Duplicate Tab"
1392 msgstr "&Продублировать вкладку"
1393 
1394 #: src/mainWindow.cpp:633
1395 #, kde-format
1396 msgid "Duplicate the current tab"
1397 msgstr "Продублировать текущую вкладку"
1398 
1399 #: src/mainWindow.cpp:634
1400 #, kde-format
1401 msgid "Duplicates the current tab."
1402 msgstr "Открывает ещё одну вкладку с таким же содержимым."
1403 
1404 #: src/mainWindow.cpp:643
1405 #, kde-format
1406 msgid "Move Tab &Left"
1407 msgstr "Передвинуть вкладку в&лево"
1408 
1409 #: src/mainWindow.cpp:645
1410 #, kde-format
1411 msgid "Move the current tab to the left"
1412 msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
1413 
1414 #: src/mainWindow.cpp:646
1415 #, kde-format
1416 msgid "Moves the current tab to the left."
1417 msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию налево."
1418 
1419 #: src/mainWindow.cpp:651
1420 #, kde-format
1421 msgid "Move Tab &Right"
1422 msgstr "Передвинуть вкладку в&право"
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:653
1425 #, kde-format
1426 msgid "Move the current tab to the right"
1427 msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:654
1430 #, kde-format
1431 msgid "Moves the current tab to the right."
1432 msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию направо."
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:659
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Reload"
1437 msgstr "Перезагруз&ить"
1438 
1439 #: src/mainWindow.cpp:661
1440 #, kde-format
1441 msgid "Reload the current log"
1442 msgstr "Перечитать текущий журнал"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:662
1445 #, kde-format
1446 msgid ""
1447 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1448 "updated."
1449 msgstr ""
1450 "Перечитывает открытый журнал, чтобы отображаемая информация не устаревала."
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:672
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Details"
1455 msgstr "&Подробности"
1456 
1457 #: src/mainWindow.cpp:674
1458 #, kde-format
1459 msgid "Display details on the selected line"
1460 msgstr "Показать подробности о выбранной строке"
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:676
1463 #, kde-format
1464 msgid ""
1465 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1466 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1467 "b> and <b>Next</b> buttons."
1468 msgstr ""
1469 "Показывает диалоговое окно, которое содержит детальную информацию о "
1470 "выбранной строке. В этом окне вы сможете переходить от строки к строке с "
1471 "помощью кнопок <b>Предыдущий</b> и <b>Следующий</b>."
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:682
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1476 msgstr "&Показывать подробные подсказки"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:683
1479 #, kde-format
1480 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1481 msgstr "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок"
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:684
1484 #, kde-format
1485 msgid ""
1486 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1487 msgstr ""
1488 "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок при наведении указателя на "
1489 "строку журнала."
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:690
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Scroll to New Lines"
1494 msgstr "&Прокручивать к новым строкам"
1495 
1496 #: src/mainWindow.cpp:691
1497 #, kde-format
1498 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1499 msgstr "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал"
1500 
1501 #: src/mainWindow.cpp:693
1502 #, kde-format
1503 msgid ""
1504 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1505 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1506 "log each time it is refreshed."
1507 msgstr ""
1508 "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал. Выберите эту "
1509 "опцию, если вы не хотите чтобы программа автоматически прокручивала вид к "
1510 "последней строке журнала при каждом его обновлении."
1511 
1512 #: src/mainWindow.cpp:753
1513 #, kde-format
1514 msgid "Services"
1515 msgstr "Сервисы"
1516 
1517 #: src/mainWindow.cpp:754
1518 #, kde-format
1519 msgid "Others"
1520 msgstr "Другие"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1523 #, kde-format
1524 msgid "Type"
1525 msgstr "Тип"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1528 #, kde-format
1529 msgid "Acpid Log"
1530 msgstr "Журнал Acpid"
1531 
1532 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1533 #, kde-format
1534 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1535 msgstr ""
1536 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Acpid</b>.</p>"
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1539 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1540 #, kde-format
1541 msgid "Type:"
1542 msgstr "Тип:"
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1545 #, kde-format
1546 msgid "ACPI Log"
1547 msgstr "Журнал ACPI"
1548 
1549 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1550 #, kde-format
1551 msgid "Display the ACPI log."
1552 msgstr "Показать ACPI."
1553 
1554 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1558 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1559 "buttons..."
1560 msgstr ""
1561 "Отображает журнал ACPI в текущей вкладке. ACPI используется для управления "
1562 "аппаратными средствами вашего компьютера, типа батареи ноутбука, кнопки "
1563 "сброса и т.д."
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1566 #, kde-format
1567 msgid "Host Name"
1568 msgstr "Хост"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1571 #, kde-format
1572 msgid "Id."
1573 msgstr "Идент."
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1576 #, kde-format
1577 msgid "Response"
1578 msgstr "Ответ"
1579 
1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1581 #, kde-format
1582 msgid "Bytes Sent"
1583 msgstr "Передано байт"
1584 
1585 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1586 #, kde-format
1587 msgid "Agent Identity"
1588 msgstr "Идентификационная строка"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1591 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1592 #, kde-format
1593 msgid "HTTP Request"
1594 msgstr "Запрос HTTP"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1597 #, kde-format
1598 msgid "URL"
1599 msgstr "URL"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1602 #, kde-format
1603 msgid "Host Name:"
1604 msgstr "Имя хоста:"
1605 
1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1608 #, kde-format
1609 msgid "Identification:"
1610 msgstr "Идентификация:"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1614 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1615 #, kde-format
1616 msgid "Username:"
1617 msgstr "Имя пользователя:"
1618 
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1621 #, kde-format
1622 msgid "HTTP Response:"
1623 msgstr "Ответ HTTP:"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1627 #, kde-format
1628 msgid "Bytes Sent:"
1629 msgstr "Передано байт:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1632 #, kde-format
1633 msgid "Agent Identity:"
1634 msgstr "Идентификационная строка браузера:"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1637 #, kde-format
1638 msgid "HTTP Request:"
1639 msgstr "Запрос HTTP:"
1640 
1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1642 #, kde-format
1643 msgid "Apache Access Log"
1644 msgstr "Журнал обращений к веб-серверу"
1645 
1646 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1647 #, kde-format
1648 msgid "Display the Apache Access log."
1649 msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу Apache."
1650 
1651 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1655 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1656 "web server."
1657 msgstr ""
1658 "Отображает журнал обращений к веб-серверу Apache в текущей вкладке. Apache — "
1659 "наиболее часто используемый веб-сервер в мире. В этом журнале сохранены все "
1660 "запросы к веб-серверу Apache."
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1663 #, kde-format
1664 msgid "Client"
1665 msgstr "Клиент"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1668 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1669 #, kde-format
1670 msgid "Apache Log"
1671 msgstr "Журнал веб-сервера"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1674 #, kde-format
1675 msgid ""
1676 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1677 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1678 msgstr ""
1679 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала веб-сервера</b> и "
1680 "<b>Журнала обращений к веб-серверу</b>.</p>"
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache Log Files"
1685 msgstr "Файлы журнала веб-сервера"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1688 #, kde-format
1689 msgid "Add Apache File..."
1690 msgstr "Добавить файл веб-сервера..."
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1693 #, kde-format
1694 msgid "Apache Access Log Files"
1695 msgstr "Файлы журнала обращений к веб-серверу"
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1698 #, kde-format
1699 msgid "Add Apache Access File..."
1700 msgstr "Добавить файл обращений к веб-серверу..."
1701 
1702 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1703 #, kde-format
1704 msgid "Apache"
1705 msgstr "Apache"
1706 
1707 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1708 #, kde-format
1709 msgid "Client:"
1710 msgstr "Клиент:"
1711 
1712 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgid "Display the Apache log."
1715 msgstr "Показать журнал веб-сервера."
1716 
1717 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1718 #, kde-format
1719 msgid ""
1720 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1721 "server in the world."
1722 msgstr ""
1723 "Отображает журнал веб-сервера в текущей вкладке. Apache — наиболее часто "
1724 "используемый веб-сервер в мире."
1725 
1726 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1727 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1728 #, kde-format
1729 msgid "Audit Log"
1730 msgstr "Журнал аудита"
1731 
1732 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1733 #, kde-format
1734 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1735 msgstr ""
1736 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала аудита</b>.</p>"
1737 
1738 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1739 #, kde-format
1740 msgid "Display the audit log."
1741 msgstr "Показать журнал аудита."
1742 
1743 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1744 #, kde-format
1745 msgid ""
1746 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1747 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1748 msgstr ""
1749 "Отображает журнал аудита в текущей вкладке. Этот журнал обычно используется "
1750 "не специализированными процессами (такими как sudo или fsck)"
1751 
1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1753 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1754 #, kde-format
1755 msgid "Authentication Log"
1756 msgstr "Журнал авторизации"
1757 
1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1759 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1760 #, kde-format
1761 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1762 msgstr "Файл журнала не существует. Режим недоступен."
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1765 #, kde-format
1766 msgid "Authentication Log File"
1767 msgstr "Файл журнала авторизации"
1768 
1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1770 #, kde-format
1771 msgid "Authentication log file:"
1772 msgstr "Файл журнала авторизации:"
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1778 "auth.log</i>)."
1779 msgstr ""
1780 "Здесь можно ввести или выбрать имя файла журнала авторизации (например: <i>/"
1781 "var/log/auth.log</i>)."
1782 
1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1784 #, kde-format
1785 msgid ""
1786 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1787 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1788 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1789 msgstr ""
1790 "Здесь возможно ввести или выбрать имя файла журнала авторизации. Этот файл "
1791 "будет анализироваться при выборе пункта меню <b>Журнал авторизации</b>. Его "
1792 "стандартное имя — <i>/var/log/auth.log</i>"
1793 
1794 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1795 #, kde-format
1796 msgid "Display the authentication log."
1797 msgstr "Показать журнал авторизации."
1798 
1799 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1800 #, kde-format
1801 msgid ""
1802 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1803 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1804 "tried to crack your system."
1805 msgstr ""
1806 "Показать журнал авторизации в текущей вкладке. Этот журнал содержит "
1807 "информацию о всех входах пользователей в систему, что может помочь узнать о "
1808 "попытке взлома системы."
1809 
1810 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1811 #, kde-format
1812 msgid ""
1813 "Some log files do not exist.\n"
1814 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1815 msgstr ""
1816 "Некоторые файлы журнала не существуют.\n"
1817 "Если отсутствуют все файлы журнала, этот режим будет недоступен."
1818 
1819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1820 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1821 #, kde-format
1822 msgid "File List Description"
1823 msgstr "Описание списка файлов"
1824 
1825 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1827 #, kde-format
1828 msgid "Log Files"
1829 msgstr "Файлы журнала"
1830 
1831 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1833 #, kde-format
1834 msgid ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1842 "body></html>"
1843 msgstr ""
1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1845 "\">\n"
1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите новый файл</p></"
1851 "body></html>"
1852 
1853 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1855 #, kde-format
1856 msgid ""
1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1858 "\">\n"
1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1864 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1865 msgstr ""
1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1867 "\">\n"
1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Открывает диалоговое окно "
1873 "выбора нового файла для добавления в список.</p></body></html>"
1874 
1875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Add File..."
1879 msgstr "&Добавить файл..."
1880 
1881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Modify File..."
1885 msgstr "&Изменить файл..."
1886 
1887 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1888 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1889 #, kde-format
1890 msgid ""
1891 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1892 "\">\n"
1893 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1894 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1895 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1896 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1897 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1898 "file(s)</p></body></html>"
1899 msgstr ""
1900 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1901 "\">\n"
1902 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1903 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1904 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1905 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1906 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить выделенные "
1907 "файл(ы)</p></body></html>"
1908 
1909 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1910 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1911 #, kde-format
1912 msgid ""
1913 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1914 "\">\n"
1915 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1916 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1917 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1918 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1919 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1920 "on the list.</p></body></html>"
1921 msgstr ""
1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1923 "\">\n"
1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы "
1929 "из списка.</p></body></html>"
1930 
1931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1932 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1933 #, kde-format
1934 msgid "&Remove"
1935 msgstr "&Удалить"
1936 
1937 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1938 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1939 #, kde-format
1940 msgid ""
1941 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1942 "\">\n"
1943 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1944 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1945 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1946 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1947 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1948 "body></html>"
1949 msgstr ""
1950 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1951 "\">\n"
1952 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1953 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1954 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1955 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1956 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы</p></"
1957 "body></html>"
1958 
1959 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1960 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1961 #, kde-format
1962 msgid ""
1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1964 "\">\n"
1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1970 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1971 msgstr ""
1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1973 "\">\n"
1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из "
1979 "списка, включая не выделенные.</p></body></html>"
1980 
1981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1983 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1984 #, kde-format
1985 msgid "Rem&ove All"
1986 msgstr "У&далить все"
1987 
1988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1989 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1990 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1991 #, kde-format
1992 msgid ""
1993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1994 "\">\n"
1995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1996 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1997 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1998 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1999 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2000 "file(s)</p></body></html>"
2001 msgstr ""
2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2003 "\">\n"
2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вверх "
2009 "выбранные файл(ы)</p></body></html>"
2010 
2011 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2013 #, kde-format
2014 msgid ""
2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2016 "\">\n"
2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2022 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2023 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2024 msgstr ""
2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2026 "\">\n"
2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
2032 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
2033 "style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
2034 "body></html>"
2035 
2036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2037 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2038 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2039 #, kde-format
2040 msgid "Move &Up"
2041 msgstr "Ввер&х"
2042 
2043 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2045 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2046 #, kde-format
2047 msgid ""
2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2049 "\">\n"
2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2055 "file(s)</p></body></html>"
2056 msgstr ""
2057 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2058 "\">\n"
2059 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2060 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2061 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2062 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2063 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вниз выбранные "
2064 "файл(ы)</p></body></html>"
2065 
2066 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2071 "\">\n"
2072 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2073 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2074 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2075 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2076 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2077 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2078 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2079 msgstr ""
2080 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2081 "\">\n"
2082 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2083 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2084 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2085 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2086 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
2087 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
2088 "style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
2089 "body></html>"
2090 
2091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2092 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2093 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2094 #, kde-format
2095 msgid "Move &Down"
2096 msgstr "В&низ"
2097 
2098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2099 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2103 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2104 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2105 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2106 "files when adding files.</li></ul>"
2107 msgstr ""
2108 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul "
2109 "style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и "
2110 "указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *."
2111 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</"
2112 "b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>"
2113 
2114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2115 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2116 #, kde-format
2117 msgid ""
2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2119 "\">\n"
2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2125 "log type.</p></body></html>"
2126 msgstr ""
2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2128 "\">\n"
2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список файлов, "
2134 "используемых этим типом журнала.</p></body></html>"
2135 
2136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2137 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2138 #, kde-format
2139 msgid ""
2140 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2141 "\">\n"
2142 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2143 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2144 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2145 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2146 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2147 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2148 "body></html>"
2149 msgstr ""
2150 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2151 "\">\n"
2152 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2153 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2154 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2155 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2156 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список файлов, которые "
2157 "будут прочитаны KSystemLog при отображении строк журнала.</p></body></html>"
2158 
2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2160 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2161 #, kde-format
2162 msgid "add"
2163 msgstr "добавить"
2164 
2165 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2166 #, kde-format
2167 msgid "'%1' is not a local file."
2168 msgstr "«%1» не является локальным файлом."
2169 
2170 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2171 #, kde-format
2172 msgid "File selection failed"
2173 msgstr "Не удалось выделить файл"
2174 
2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2176 #, kde-format
2177 msgid "All Files (*)"
2178 msgstr "Все файлы (*)"
2179 
2180 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2181 #, kde-format
2182 msgid "Log Files (*.log)"
2183 msgstr "Файлы журнала (*.log)"
2184 
2185 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2186 #, kde-format
2187 msgid "Choose Log File"
2188 msgstr "Выберите файл журнала"
2189 
2190 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2191 #, kde-format
2192 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2193 msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение файлов журнала."
2194 
2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2196 #, kde-format
2197 msgid "&Change Status..."
2198 msgstr "&Изменить статус..."
2199 
2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2201 #, kde-format
2202 msgid "Change the level of the current file(s)"
2203 msgstr "Изменить уровень текущего файла(ов)"
2204 
2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2206 #, kde-format
2207 msgid ""
2208 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2209 "more information about each log level."
2210 msgstr ""
2211 "Изменяет уровень текущего файл(ов). Смотрите документацию KSystemLog для "
2212 "дополнительной информации по каждому из уровней журнала."
2213 
2214 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2215 #, kde-format
2216 msgid ""
2217 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2218 msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение общих путей."
2219 
2220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2221 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2222 #, kde-format
2223 msgid "Selecting File Type"
2224 msgstr "Выбор типа файла"
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2227 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2228 #, kde-format
2229 msgid "Please select the type of this file:"
2230 msgstr "Укажите тип этого файла:"
2231 
2232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2234 #, kde-format
2235 msgid ""
2236 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2237 "\">\n"
2238 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2239 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2240 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2243 "levels</p></body></html>"
2244 msgstr ""
2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2246 "\">\n"
2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список существующих "
2252 "уровней журнала</p></body></html>"
2253 
2254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2255 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2256 #, kde-format
2257 msgid ""
2258 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2259 "\">\n"
2260 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2261 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2262 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2265 "existing log levels. </p>\n"
2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2268 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2269 msgstr ""
2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2271 "\">\n"
2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список всех "
2277 "существующих уровней журнала. </p>\n"
2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Укажите один из них для "
2280 "использования с выбранными файлами из списка.</p></body></html>"
2281 
2282 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2283 #, kde-format
2284 msgid ""
2285 "Some log files do not exist.\n"
2286 "Modes with missing log files will be unavailable."
2287 msgstr ""
2288 "Некоторые файлы журнала не существуют.\n"
2289 "Режимы, для которых отсутствуют соответствующие файлы журнала, будут "
2290 "недоступны."
2291 
2292 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2293 #, kde-format
2294 msgid "No log file..."
2295 msgstr "Нет файлов журнала..."
2296 
2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2298 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2299 #, kde-format
2300 msgid "1"
2301 msgstr "1"
2302 
2303 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2304 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2305 #, kde-format
2306 msgid ""
2307 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2308 "\">\n"
2309 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2310 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2311 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2312 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2313 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2314 "of the list.</p></body></html>"
2315 msgstr ""
2316 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2317 "\">\n"
2318 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2319 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2320 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2321 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2322 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы "
2323 "из списка.</p></body></html>"
2324 
2325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2326 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2327 #, kde-format
2328 msgid ""
2329 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2330 "\">\n"
2331 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2332 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2333 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2334 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2335 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2336 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2337 msgstr ""
2338 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2339 "\">\n"
2340 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2341 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2342 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2343 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2344 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из "
2345 "списка, включая не выделенные.</p></body></html>"
2346 
2347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2348 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2349 #, kde-format
2350 msgid ""
2351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2352 "\">\n"
2353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2354 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2355 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2358 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2359 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2360 msgstr ""
2361 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2362 "\">\n"
2363 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2364 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2365 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2366 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2367 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
2368 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
2369 "style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
2370 "body></html>"
2371 
2372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2373 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2374 #, kde-format
2375 msgid ""
2376 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2377 "\">\n"
2378 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2379 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2380 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2381 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2382 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2383 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2384 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2385 msgstr ""
2386 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2387 "\">\n"
2388 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2389 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2390 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2391 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2392 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вниз выбранные "
2393 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
2394 "style=\" font-weight:600;\">в последнюю очередь</span> в KSystemLog.</p></"
2395 "body></html>"
2396 
2397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2398 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2399 #, kde-format
2400 msgid ""
2401 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2402 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2403 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2404 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2405 "when adding files.</li></ul>"
2406 msgstr ""
2407 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul "
2408 "style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и "
2409 "указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *."
2410 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</"
2411 "b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>"
2412 
2413 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2416 msgid "%1 %2"
2417 msgstr "%1 %2"
2418 
2419 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2420 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2421 #, kde-format
2422 msgid "Host"
2423 msgstr "Хост"
2424 
2425 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2426 #, kde-format
2427 msgid "Process"
2428 msgstr "Процесс"
2429 
2430 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2431 #, kde-format
2432 msgid "Command"
2433 msgstr "Команда"
2434 
2435 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2436 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2437 #, kde-format
2438 msgid "Cron Log"
2439 msgstr "Журнал Cron"
2440 
2441 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2442 #, kde-format
2443 msgid ""
2444 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2445 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2446 msgstr ""
2447 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Cron</b> (т.е. "
2448 "журнала запланированных задач). <a href='man:/cron'>Дополнительная "
2449 "информация...</a></p>"
2450 
2451 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2452 #, kde-format
2453 msgid "Enable Process Filtering"
2454 msgstr "Включить фильтрацию процессов"
2455 
2456 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2457 #, kde-format
2458 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2459 msgstr "Оставить только строки, соответствующие этому процессу:"
2460 
2461 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2462 #, kde-format
2463 msgid "User:"
2464 msgstr "Пользователь:"
2465 
2466 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2467 #, kde-format
2468 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2469 msgstr "Показать журнал запланированных задач (Журнал Cron)."
2470 
2471 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2472 #, kde-format
2473 msgid ""
2474 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2475 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2476 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2477 "launched processes."
2478 msgstr ""
2479 "Показывает журнал запланированных задач в текущей вкладке. Cron - это "
2480 "программа, следящая за выполнением запланированных задач на вашей системе, "
2481 "вроде проверок безопасности или перезапуска некоторых сервисов. Используйте "
2482 "это меню для просмотра недавно запущенных процессов."
2483 
2484 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2485 #, kde-format
2486 msgid "Group"
2487 msgstr "Группа"
2488 
2489 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2490 #, kde-format
2491 msgid "Status"
2492 msgstr "Состояние"
2493 
2494 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2495 #, kde-format
2496 msgid "Bytes"
2497 msgstr "Байт"
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2500 #, kde-format
2501 msgid "IPP Operation"
2502 msgstr "Операция IPP"
2503 
2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2505 #, kde-format
2506 msgid "IPP Status"
2507 msgstr "Состояние IPP"
2508 
2509 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2510 #, kde-format
2511 msgid "Cups Web Log"
2512 msgstr "Журнал сетевой печати"
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2515 #, kde-format
2516 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2517 msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу печати CUPS."
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2520 #, kde-format
2521 msgid ""
2522 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2523 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2524 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2525 "i>)."
2526 msgstr ""
2527 "Отображает журнал обращений к веб-серверу печати CUPS в текущей вкладке. "
2528 "CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем компьютере. В этом "
2529 "журнале сохранены все запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS "
2530 "(обычно: <i>http://localhost:631</i>)."
2531 
2532 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2533 #, kde-format
2534 msgid "debug 2"
2535 msgstr "отладка 2"
2536 
2537 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2538 #, kde-format
2539 msgid ""
2540 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2541 "developer to add it."
2542 msgstr ""
2543 "Обнаружен новый уровень журнала: Отправьте этот журнал разработчикам "
2544 "KSystemLog для его добавления к поддерживаемым."
2545 
2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2547 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2548 #, kde-format
2549 msgid "Cups Log"
2550 msgstr "Журнал Cups"
2551 
2552 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2553 #, kde-format
2554 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2555 msgstr "Журнал Cups и веб-сервера Cups"
2556 
2557 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2558 #, kde-format
2559 msgid ""
2560 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2561 "Web Access log</b>.</p>"
2562 msgstr ""
2563 "<p>Эти файлы будут анализироваться для вывода <b>Журнала Cups</b> и "
2564 "<b>Журнала обращений к веб-серверу Cups</b>.</p>"
2565 
2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2567 #, kde-format
2568 msgid "Cups Log Files"
2569 msgstr "Файлы журнала Cups"
2570 
2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2572 #, kde-format
2573 msgid "Add Cups File..."
2574 msgstr "Добавить журнал..."
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2577 #, kde-format
2578 msgid "Cups Access Log Files"
2579 msgstr "Файлы журнала обращений к Cups"
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2582 #, kde-format
2583 msgid "Add Cups Access File..."
2584 msgstr "Добавить журнал обращений..."
2585 
2586 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2587 #, kde-format
2588 msgid "Cups Page Log Files"
2589 msgstr "Файлы журнала страниц Cups"
2590 
2591 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2592 #, kde-format
2593 msgid "Add Cups Page File..."
2594 msgstr "Добавить журнал страниц..."
2595 
2596 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2597 #, kde-format
2598 msgid "Cups PDF Log Files"
2599 msgstr "Файлы журнала печати PDF"
2600 
2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2602 #, kde-format
2603 msgid "Add Cups PDF File..."
2604 msgstr "Добавить журнал PDF..."
2605 
2606 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2607 #, kde-format
2608 msgid "Cups"
2609 msgstr "Cups"
2610 
2611 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgid "Display the Cups log."
2614 msgstr "Показать журнал Cups."
2615 
2616 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2617 #, kde-format
2618 msgid ""
2619 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2620 "printing on your computer."
2621 msgstr ""
2622 "Отображает журнал Cups. CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем "
2623 "компьютере."
2624 
2625 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2626 #, kde-format
2627 msgid "Printer"
2628 msgstr "Принтер"
2629 
2630 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2631 #, kde-format
2632 msgid "Job Id"
2633 msgstr "Идентификатор"
2634 
2635 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2636 #, kde-format
2637 msgid "Page Number"
2638 msgstr "Номер страницы"
2639 
2640 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2641 #, kde-format
2642 msgid "Num Copies"
2643 msgstr "Количество копий"
2644 
2645 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2646 #, kde-format
2647 msgid "Job Billing"
2648 msgstr "Стоимость задания"
2649 
2650 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2651 #, kde-format
2652 msgid "Printer:"
2653 msgstr "Принтер:"
2654 
2655 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2656 #, kde-format
2657 msgid "Job Id:"
2658 msgstr "Идентификатор:"
2659 
2660 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2661 #, kde-format
2662 msgid "Page Number:"
2663 msgstr "Номер страницы:"
2664 
2665 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2666 #, kde-format
2667 msgid "Num Copies:"
2668 msgstr "Количество копий:"
2669 
2670 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2671 #, kde-format
2672 msgid "Job Billing:"
2673 msgstr "Стоимость задания:"
2674 
2675 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2676 #, kde-format
2677 msgid "Cups Page Log"
2678 msgstr "Журнал печати страниц"
2679 
2680 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2681 #, kde-format
2682 msgid "Display the CUPS Page log."
2683 msgstr "Показать журнал печати страниц."
2684 
2685 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2686 #, kde-format
2687 msgid ""
2688 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2689 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2690 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2691 msgstr ""
2692 "Отображает журнал печати страниц в текущей вкладке. CUPS - это программа, "
2693 "управляющая печатью на вашем компьютере. В этом журнале сохранены все "
2694 "запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://"
2695 "localhost:631</i>)."
2696 
2697 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2698 #, kde-format
2699 msgid "Message:"
2700 msgstr "Сообщение:"
2701 
2702 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2703 #, kde-format
2704 msgid "Cups PDF Log"
2705 msgstr "Журнал печати PDF"
2706 
2707 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2708 #, kde-format
2709 msgid "Display the CUPS PDF log."
2710 msgstr "Показать журнал печати PDF"
2711 
2712 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2713 #, kde-format
2714 msgid ""
2715 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2716 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2717 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2718 msgstr ""
2719 "Отображает журнал печати PDF в текущей вкладке. CUPS - это программа, "
2720 "управляющая печатью на вашем компьютере. Этот журнал показывает все запросы, "
2721 "произведённые на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://"
2722 "localhost:631</i>)."
2723 
2724 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2725 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2726 #, kde-format
2727 msgid "Daemons' Logs"
2728 msgstr "Журналы служб"
2729 
2730 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2731 #, kde-format
2732 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2733 msgstr "<p><b>Журналы служб</b> составляются из этих файлов.</p>"
2734 
2735 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2736 #, kde-format
2737 msgid "Display the daemons' logs."
2738 msgstr "Показать журналы служб."
2739 
2740 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2741 #, kde-format
2742 msgid ""
2743 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2744 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2745 "what occurs in the background of your system."
2746 msgstr ""
2747 "Показать протоколы служб в текущей вкладке. Службы (также известны как "
2748 "демоны) — это все процессы системы, запущенные на фоне. Посмотрите протоколы,"
2749 "если хотите узнать, что творится в вашей системе."
2750 
2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2753 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2755 #, kde-format
2756 msgid "Address"
2757 msgstr "Адрес"
2758 
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2761 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2762 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2763 #, kde-format
2764 msgid "Port"
2765 msgstr "Порт"
2766 
2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2768 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2769 #, kde-format
2770 msgid "Enable"
2771 msgstr "Включить"
2772 
2773 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2774 #, kde-format
2775 msgid "Unit"
2776 msgstr "Сервис"
2777 
2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2779 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2780 #, kde-format
2781 msgid "Journald Log"
2782 msgstr "Журнал Journald"
2783 
2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2786 #, kde-format
2787 msgid "Enabled"
2788 msgstr "Включено"
2789 
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2791 #, kde-format
2792 msgid "Add remote journal"
2793 msgstr "Добавить удалённый журнал"
2794 
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2796 #, kde-format
2797 msgid "Modify remote journal"
2798 msgstr "Изменить удалённый журнал"
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2802 #, kde-format
2803 msgid "Journald options"
2804 msgstr "Параметры Journald"
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2808 #, kde-format
2809 msgid "Display log entries from current boot only"
2810 msgstr "Показывать записи журнала только из текущей загрузки"
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2814 #, kde-format
2815 msgid "Display all log entries"
2816 msgstr "Показывать все записи журнала"
2817 
2818 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2820 #, kde-format
2821 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2822 msgstr "Показывать записи журнала процессов текущего пользователя"
2823 
2824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2826 #, kde-format
2827 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2828 msgstr "Показывать записи журнала системных служб и ядра"
2829 
2830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2832 #, kde-format
2833 msgid "Remote journals"
2834 msgstr "Удалённые журналы"
2835 
2836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2837 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2838 #, kde-format
2839 msgid "Add address"
2840 msgstr "Добавить адрес"
2841 
2842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2843 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2844 #, kde-format
2845 msgid "Remove address"
2846 msgstr "Удалить адрес"
2847 
2848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2849 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2850 #, kde-format
2851 msgid "Modify address"
2852 msgstr "Изменить адрес"
2853 
2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2855 #, kde-format
2856 msgid "Journald"
2857 msgstr "Journald"
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2860 #, kde-format
2861 msgid "Local journal"
2862 msgstr "Локальный журнал"
2863 
2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2865 #, kde-format
2866 msgid "All messages"
2867 msgstr "Все сообщения"
2868 
2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2871 #, kde-format
2872 msgid "Filter by systemd unit"
2873 msgstr "Фильтр по модулю systemd"
2874 
2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2877 #, kde-format
2878 msgid "Filter by syslog identifier"
2879 msgstr "Фильтр по идентификатору syslog"
2880 
2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2882 #, kde-format
2883 msgid "Connect"
2884 msgstr "Подключиться"
2885 
2886 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2887 #, kde-format
2888 msgid "Priority:"
2889 msgstr "Приоритет:"
2890 
2891 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2892 #, kde-format
2893 msgid "Unit:"
2894 msgstr "Модуль:"
2895 
2896 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2897 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2898 #, kde-format
2899 msgid "Reading journald entries..."
2900 msgstr "Чтение записей Journald..."
2901 
2902 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2903 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2904 #, kde-format
2905 msgid "Journald entries loaded successfully."
2906 msgstr "Записи Journald успешно загружены."
2907 
2908 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2909 #, kde-format
2910 msgid "Display the Journald log."
2911 msgstr "Показать журнал Journald."
2912 
2913 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2914 #, kde-format
2915 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2916 msgstr "Показывает журнал Journald в текущей вкладке."
2917 
2918 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2919 #, kde-format
2920 msgid "Connected"
2921 msgstr "Подключено"
2922 
2923 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2924 #, kde-format
2925 msgid "Connection error"
2926 msgstr "Ошибка подключения"
2927 
2928 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2929 #, kde-format
2930 msgid "Component"
2931 msgstr "Компонент"
2932 
2933 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2934 #, kde-format
2935 msgid "Component:"
2936 msgstr "Компонент:"
2937 
2938 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2939 #, kde-format
2940 msgid "Kernel Log"
2941 msgstr "Журнал ядра"
2942 
2943 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2944 #, kde-format
2945 msgid "Display the kernel log."
2946 msgstr "Показать журнал ядра."
2947 
2948 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2949 #, kde-format
2950 msgid ""
2951 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2952 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2953 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2954 msgstr ""
2955 "Отображает журнал ядра в текущей вкладке. Этот журнал полезен только для "
2956 "пользователей, которые хотели бы знать почему ядро не распознаёт их "
2957 "оборудование или почему случилась последняя <i>ошибка ядра</i>."
2958 
2959 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2960 #, kde-format
2961 msgid "Log File"
2962 msgstr "Файл журнала"
2963 
2964 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2965 #, kde-format
2966 msgid "Open Location"
2967 msgstr "Открыть страницу"
2968 
2969 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2970 #, kde-format
2971 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2972 msgstr "Неправильный URL. Не могу открыть этот файл."
2973 
2974 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2975 #, kde-format
2976 msgid "Unable to open this file."
2977 msgstr "Не могу открыть этот файл."
2978 
2979 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2980 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2981 #, kde-format
2982 msgid "Postfix Log"
2983 msgstr "Журнал Postfix"
2984 
2985 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2986 #, kde-format
2987 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2988 msgstr ""
2989 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Postfix</b>.</p>"
2990 
2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2992 #, kde-format
2993 msgid "Display the Postfix log."
2994 msgstr "Показать журнал Postfix."
2995 
2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2997 #, kde-format
2998 msgid ""
2999 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3000 "used mail server in the Linux world."
3001 msgstr ""
3002 "Отображает журнал Postfix в текущей вкладке. Postfix - это наиболее "
3003 "известный и используемый почтовый сервер в мире Linux."
3004 
3005 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3006 #, kde-format
3007 msgid "Netbios Log"
3008 msgstr "Журнал Netbios"
3009 
3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3011 #, kde-format
3012 msgid "Display the Netbios log."
3013 msgstr "Показать журнал Netbios."
3014 
3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3016 #, kde-format
3017 msgid ""
3018 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3019 "protocol developed by Microsoft."
3020 msgstr ""
3021 "Отображает журнал Netbios в текущей вкладке. Netbios  — это протокол "
3022 "передачи файлов, разработанный Microsoft."
3023 
3024 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3025 #, kde-format
3026 msgid "Samba Access Log"
3027 msgstr "Журнал обращений к Samba"
3028 
3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3030 #, kde-format
3031 msgid "Display the Samba Access log."
3032 msgstr "Показать журнал обращений к Samba."
3033 
3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3038 "to see connections between your shares and remote hosts."
3039 msgstr ""
3040 "Отображает журнал обращений к Samba в текущей вкладке. Этот журнал позволит "
3041 "просматривать соединения между вашими сетевыми дисками и удалёнными машинами."
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3044 #, kde-format
3045 msgid "Source File"
3046 msgstr "Исходный файл"
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3049 #, kde-format
3050 msgid "Function"
3051 msgstr "Функция"
3052 
3053 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3054 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3055 #, kde-format
3056 msgid "Line"
3057 msgstr "Строка"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3060 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3061 #, kde-format
3062 msgid "Samba Log"
3063 msgstr "Журнал Samba"
3064 
3065 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3069 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3070 msgstr ""
3071 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Samba</b>, "
3072 "<b>Журнала обращений Samba</b> и <b>Журнала Netbios</b>.</p>"
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3075 #, kde-format
3076 msgid "Samba Log Files"
3077 msgstr "Файлы журнала Samba"
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3080 #, kde-format
3081 msgid "Add Samba File..."
3082 msgstr "Добавить файл Samba..."
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3085 #, kde-format
3086 msgid "Samba Access Log Files"
3087 msgstr "Файлы журнала обращений Samba"
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3090 #, kde-format
3091 msgid "Add Samba Access File..."
3092 msgstr "Добавить файл обращений Samba..."
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3095 #, kde-format
3096 msgid "Netbios Log Files"
3097 msgstr "Файлы журнала Netbios"
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3100 #, kde-format
3101 msgid "Add Netbios File..."
3102 msgstr "Добавить файл Netbios..."
3103 
3104 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3105 #, kde-format
3106 msgid "Samba"
3107 msgstr "Samba"
3108 
3109 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3110 #, kde-format
3111 msgid "Source File:"
3112 msgstr "Исходный файл:"
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3115 #, kde-format
3116 msgid "Function:"
3117 msgstr "Функция:"
3118 
3119 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3120 #, kde-format
3121 msgid "Line:"
3122 msgstr "Строка:"
3123 
3124 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3125 #, kde-format
3126 msgid "Display the Samba log."
3127 msgstr "Показать журнал Samba."
3128 
3129 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3130 #, kde-format
3131 msgid ""
3132 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3133 "which interacts with Microsoft Windows network."
3134 msgstr ""
3135 "Отображает журнал Samba в  текущей вкладке. Samba - сервер сетевых дисков, "
3136 "который взаимодействует с сетями Microsoft Windows."
3137 
3138 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3140 #, kde-format
3141 msgid "System Log"
3142 msgstr "Системный журнал"
3143 
3144 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3145 #, kde-format
3146 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3147 msgstr ""
3148 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Системного журнала</b>.</p>"
3149 
3150 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3151 #, kde-format
3152 msgid "Display the system log."
3153 msgstr "Показать системный журнал."
3154 
3155 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3156 #, kde-format
3157 msgid ""
3158 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3159 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3160 msgstr ""
3161 "Отображает системный журнал в текущей вкладке. Этот журнал обычно "
3162 "используется не специализированными процессами (такими как sudo или fsck)"
3163 
3164 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3165 #, kde-format
3166 msgid "Probed"
3167 msgstr "Найдено"
3168 
3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3170 #, kde-format
3171 msgid "From config file"
3172 msgstr "Из файла конфигурации"
3173 
3174 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3175 #, kde-format
3176 msgid "Default setting"
3177 msgstr "Стандартные настройки"
3178 
3179 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3180 #, kde-format
3181 msgid "From command Line"
3182 msgstr "С командной строки"
3183 
3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3185 #, kde-format
3186 msgid "Not implemented"
3187 msgstr "Не реализовано"
3188 
3189 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3190 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3191 #, kde-format
3192 msgid "X.org Log"
3193 msgstr "Журнал X.org"
3194 
3195 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3196 #, kde-format
3197 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3198 msgstr ""
3199 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала X.org</b>.</p>"
3200 
3201 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3202 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3203 #, kde-format
3204 msgid "none"
3205 msgstr "отсутствует"
3206 
3207 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3208 #, kde-format
3209 msgid "Display the X.org log."
3210 msgstr "Показать журнал X.org."
3211 
3212 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3216 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3217 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3218 "input device is not recognized."
3219 msgstr ""
3220 "Отображает журнал X.org в текущей вкладке. X.org - это графический сервер, "
3221 "который отображает картинку на экране и управляет графическим оборудованием. "
3222 "Просмотрите этот журнал, если вы хотите узнать почему нет аппаратного "
3223 "ускорения 3D или почему ваше устройство ввода не определилось."
3224 
3225 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3226 #, kde-format
3227 msgid "Program"
3228 msgstr "Программа"
3229 
3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3231 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "X Session Log"
3234 msgstr "Журнал сеансов графической системы X"
3235 
3236 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3237 #, kde-format
3238 msgid ""
3239 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3240 "errors</i>)."
3241 msgstr ""
3242 "Вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X (например: <i>~/."
3243 "xsession-errors</i>)."
3244 
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3246 #, kde-format
3247 msgid ""
3248 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3249 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3250 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3251 msgstr ""
3252 "Здесь вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X. Этот файл будет "
3253 "анализироваться когда вы выберете из меню <b>Журнал сеансов X</b>. Его "
3254 "стандартное имя - <i>~/.xsession-errors</i>"
3255 
3256 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3257 #, kde-format
3258 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3259 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3260 
3261 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3263 #, kde-format
3264 msgid "X Session Log File"
3265 msgstr "Файл журнала сеансов X"
3266 
3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3268 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3269 #, kde-format
3270 msgid "&Log file:"
3271 msgstr "&Файл журнала:"
3272 
3273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3274 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3276 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3277 #, kde-format
3278 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3279 msgstr "Включите для удаления ошибок Xorg"
3280 
3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3282 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3283 #, kde-format
3284 msgid "Ignore Xorg errors"
3285 msgstr "Игнорировать ошибки Xorg"
3286 
3287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3288 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3289 #, kde-format
3290 msgid ""
3291 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3292 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3293 msgstr ""
3294 "<p><b>Примечание:</b> Выберите эту опцию для удаления ошибок X.org.</p><p "
3295 "style=\"margin-bottom:0px\">Следующие строки будут проигнорированы:</p>"
3296 
3297 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3298 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3299 #, kde-format
3300 msgid "Program:"
3301 msgstr "Программа:"
3302 
3303 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3304 #, kde-format
3305 msgid "Display the X Session log."
3306 msgstr "Показать журнал сеансов X."
3307 
3308 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3309 #, kde-format
3310 msgid ""
3311 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3312 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3313 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3314 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3315 msgstr ""
3316 "Отображает журнал сеансов X в текущей вкладке. Графические программы "
3317 "записывают свой консольный вывод в журнал сеансов X. С помощью этого журнала "
3318 "можно узнать, почему произошла ошибка в программе или не запустилась "
3319 "графическая среда (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt и так далее)."
3320 
3321 #. i18n("Last updated: %1.",
3322 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3323 #: src/statusBar.cpp:54
3324 #, kde-format
3325 msgid "Last updated: %1."
3326 msgstr "Последнее обновление: %1"
3327 
3328 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3329 #. false), message));
3330 #: src/statusBar.cpp:62
3331 #, kde-format
3332 msgid "%1: %2"
3333 msgstr "%1: %2"
3334 
3335 #: src/tabLogManager.cpp:49
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3338 msgid "%1 (%2)"
3339 msgstr "%1 (%2)"
3340 
3341 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3342 #, kde-format
3343 msgid "No Log"
3344 msgstr "Не журнал"
3345 
3346 #~ msgid "&Fancy short date format"
3347 #~ msgstr "&Изящный краткий формат даты"
3348 
3349 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3350 #~ msgstr "Изящн&ый длинный формат даты"
3351 
3352 #~ msgctxt "Size format"
3353 #~ msgid "%1 B"
3354 #~ msgstr "%1 Б"
3355 
3356 #~ msgctxt "Size format"
3357 #~ msgid "%1 KB"
3358 #~ msgstr "%1 Кб"
3359 
3360 #~ msgctxt "Size format"
3361 #~ msgid "%1 MB"
3362 #~ msgstr "%1 Мб"
3363 
3364 #~ msgid "The file does not exist"
3365 #~ msgstr "Файл не существует"
3366 
3367 #, fuzzy
3368 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3369 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3370 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3371 #~ msgstr[0] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3372 #~ msgstr[1] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3373 #~ msgstr[2] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3374 #~ msgstr[3] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3375 
3376 #, fuzzy
3377 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3378 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3379 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3380 #~ msgstr[0] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3381 #~ msgstr[1] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3382 #~ msgstr[2] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3383 #~ msgstr[3] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3384 
3385 #~ msgid "Number of characters:"
3386 #~ msgstr "Количество символов"
3387 
3388 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
3389 #~ msgstr "<qt>Гружу <b>%1</b> ( файл <b>%2</b> из %3 )...</qt>"
3390 
3391 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
3392 #~ msgstr "<qt>Гружу <b>%1</b> ( файл <b>%2</b> из %3 )...</qt>"
3393 
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
3396 #~ "Your names"
3397 #~ msgstr "Илья Петров"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
3401 #~ "Your emails"
3402 #~ msgstr "ilya.muromec@gmail.com"
3403 
3404 #~ msgid "Ideas, Code improvements"
3405 #~ msgstr "Идеи, улучшения в коде"
3406 
3407 #~ msgid "Filter here..."
3408 #~ msgstr "Введите фильтр.."
3409 
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "Log Levels"
3412 #~ msgstr "Уровню важности"
3413 
3414 #~ msgid "S&top Parsing"
3415 #~ msgstr "Ос&тановить разбор журнала"
3416 
3417 #~ msgid "S&ystem Log"
3418 #~ msgstr "С&истемный журнал"
3419 
3420 #~ msgid "&Kernel Log"
3421 #~ msgstr "&Журнал ядра"
3422 
3423 #~ msgid "&Boot Log"
3424 #~ msgstr "&Журнал загрузки."
3425 
3426 #~ msgid "&X.org Log"
3427 #~ msgstr "Журнал графического сервера"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "X &Session Log"
3431 #~ msgstr "Журнал &демонов"
3432 
3433 #~ msgid "&ACPI Log"
3434 #~ msgstr "Журнал &ACPI"
3435 
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "&CUPS Log"
3438 #~ msgstr "Журнал печати"
3439 
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "&CUPS Web Log"
3442 #~ msgstr "Журнал печати"
3443 
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "SS&H Log"
3446 #~ msgstr "С&истемный журнал"
3447 
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Display the SSH log."
3450 #~ msgstr "Показать журнал загрузки"
3451 
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Boot Log File"
3454 #~ msgstr "Выберите файл журнала"
3455 
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "Boot Log File:"
3458 #~ msgstr "Выберите файл журнала"
3459 
3460 #~ msgid "List of files used by this log type"
3461 #~ msgstr "Список файлов для данного типа журнала"
3462 
3463 #~ msgid "Boot Log"
3464 #~ msgstr "Журнал загрузки"
3465 
3466 #~ msgid "Daemon Log"
3467 #~ msgstr "Журнал демонов"
3468 
3469 #~ msgid "CUPS Log"
3470 #~ msgstr "Журнал печати"
3471 
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "SSH Log"
3474 #~ msgstr "Журнал печати"
3475 
3476 #~ msgid "Clear the filter"
3477 #~ msgstr "Сбросить фильтр"
3478 
3479 #~ msgid "Column:"
3480 #~ msgstr "Столбец:"
3481 
3482 #~ msgid "Today"
3483 #~ msgstr "Сегодня"
3484 
3485 #~ msgid "Yesterday"
3486 #~ msgstr "Вчера"
3487 
3488 #~ msgid "Log Level"
3489 #~ msgstr "Уровню важности"
3490 
3491 #~ msgid "Day"
3492 #~ msgstr "Дню"
3493 
3494 #~ msgid "Hour"
3495 #~ msgstr "Часу"
3496 
3497 #~ msgid "Choose a new file"
3498 #~ msgstr "Выберите новый файл"
3499 
3500 #~ msgid "Delete the current file(s)"
3501 #~ msgstr "Удалить текущие файл(ы)"
3502 
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "System tray"
3505 #~ msgstr "Системный журнал"
3506 
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "KSystemlog - Log Viewer"
3509 #~ msgstr "Программа для просмотра файлов журнала"
3510 
3511 #~ msgid "&Send Message..."
3512 #~ msgstr "&Отправить сообщение..."