Warning, /system/ksystemlog/po/ru/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Русский язык 0002 # Russian translation for ksystemlog 0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 0004 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package. 0005 # 0006 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. 0007 # Ilya Petrov <ilya.muromec@gmail.com>, 2006. 0008 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. 0009 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009. 0010 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009. 0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010. 0012 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2021, 2023. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 10:09+0300\n" 0019 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0020 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0021 "Language: ru\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0027 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0028 "X-Environment: kde\n" 0029 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0030 "X-Text-Markup: kde4\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Дмитрий Рязанцев,Николай Шафоростов,Илья Петров,Олеся Герасименко" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "djm00n@rambler.ru,shafff@ukr.net,ilya.muromec@gmail.com,gammaray@basealt.ru" 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0045 #, kde-format 0046 msgid "Load this log mode at startup." 0047 msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0051 #, kde-format 0052 msgid "The log view line count limit." 0053 msgstr "Предел количества строк журнала." 0054 0055 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0056 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0057 #, kde-format 0058 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0059 msgstr "Параметр следует включить, если требуется удалить дубликаты строк." 0060 0061 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0066 "omitted." 0067 msgstr "" 0068 "Параметр следует включить, если требуется скрыть PID в столбце процесса в " 0069 "SystemLog." 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0076 "level." 0077 msgstr "" 0078 "Параметр следует включить, если требуется разрешить раскраску строк журнала " 0079 "в зависимости от уровня журнала." 0080 0081 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0083 #, kde-format 0084 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0085 msgstr "Определяет, разрешены ли подсказки." 0086 0087 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0089 #, kde-format 0090 msgid "Whether new lines are displayed." 0091 msgstr "Определяет, показывать ли новые строки." 0092 0093 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0095 #, kde-format 0096 msgid "Whether the filter bar is shown." 0097 msgstr "Определяет, показывать ли панель фильтра." 0098 0099 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0100 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0101 #, kde-format 0102 msgid "The date format of log lines." 0103 msgstr "Формат даты строк журнала." 0104 0105 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0106 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0107 #, kde-format 0108 msgid "The Samba log file paths." 0109 msgstr "Пути файлов журнала Samba." 0110 0111 #: src/configurationDialog.cpp:26 0112 #, kde-format 0113 msgid "Settings" 0114 msgstr "Параметры" 0115 0116 #: src/configurationDialog.cpp:80 0117 #, kde-format 0118 msgid "General" 0119 msgstr "Основные параметры" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0122 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0123 #, kde-format 0124 msgid "&Previous" 0125 msgstr "&Предыдущий" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0128 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0129 #, kde-format 0130 msgid "&Next" 0131 msgstr "&Следующий" 0132 0133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0134 #: src/detailDialogBase.ui:14 0135 #, kde-format 0136 msgid "Log Line Details" 0137 msgstr "Подробнее" 0138 0139 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0140 #: src/detailDialogBase.ui:17 0141 #, kde-format 0142 msgid "" 0143 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0144 "line." 0145 msgstr "Форма отображает подробную информацию о выбранной записи." 0146 0147 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0149 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0150 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0151 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0152 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0153 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0154 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0155 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0156 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0157 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0158 #, kde-format 0159 msgid "Message" 0160 msgstr "Сообщение" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:54 0164 #, kde-format 0165 msgid "Icon" 0166 msgstr "Значок" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:70 0170 #, kde-format 0171 msgid "Main information" 0172 msgstr "Основная информация" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0175 #: src/detailDialogBase.ui:100 0176 #, kde-format 0177 msgid "Move to the previous line" 0178 msgstr "Вернуться к предыдущей строке" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0181 #: src/detailDialogBase.ui:103 0182 #, kde-format 0183 msgid "" 0184 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0185 "previous log line." 0186 msgstr "" 0187 "Переход к предыдущей строке. Эта кнопка неактивна, если предыдущая строка " 0188 "отсутствует." 0189 0190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0191 #: src/detailDialogBase.ui:106 0192 #, kde-format 0193 msgid "&Back" 0194 msgstr "&Назад" 0195 0196 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0197 #: src/detailDialogBase.ui:122 0198 #, kde-format 0199 msgid "Move to the next line" 0200 msgstr "Перейти к следующей строке" 0201 0202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0203 #: src/detailDialogBase.ui:125 0204 #, kde-format 0205 msgid "" 0206 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0207 "line." 0208 msgstr "" 0209 "Переход к следующей строке. Эта кнопка неактивна, если следующая строка " 0210 "отсутствует." 0211 0212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0213 #: src/detailDialogBase.ui:128 0214 #, kde-format 0215 msgid "&Forward" 0216 msgstr "В&перёд" 0217 0218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0219 #: src/detailDialogBase.ui:160 0220 #, kde-format 0221 msgid "Close the Detail dialog." 0222 msgstr "Закрыть диалог «Подробности»" 0223 0224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0225 #: src/detailDialogBase.ui:163 0226 #, kde-format 0227 msgid "Closes this Detail dialog." 0228 msgstr "Закрывает окно «Подробности»" 0229 0230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0231 #: src/detailDialogBase.ui:166 0232 #, kde-format 0233 msgid "&Close" 0234 msgstr "&Закрыть" 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0237 #, kde-format 0238 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0239 msgstr "Этот режим недоступен: соответствующие файлы журнала не существуют." 0240 0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0242 #, kde-format 0243 msgid "No Log Mode" 0244 msgstr "Режим без журнала" 0245 0246 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "Date format option (date example)" 0249 msgid "%1 (%2)" 0250 msgstr "%1 (%2)" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0254 #, kde-format 0255 msgid "Startup" 0256 msgstr "Запуск" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0260 #, kde-format 0261 msgid "Load &this log mode at startup:" 0262 msgstr "Загружать этот р&ежим журнала при запуске:" 0263 0264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0266 #, kde-format 0267 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0268 msgstr "Режим журнала который будет загружен при запуске" 0269 0270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0272 #, kde-format 0273 msgid "" 0274 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0275 "not want this to happen." 0276 msgstr "" 0277 "Режим журнала который будет загружен при запуске. Выберите «Режим без " 0278 "журнала» если не вы хотите загружать какой-либо журнал автоматически." 0279 0280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0282 #, kde-format 0283 msgid "Log Lines List" 0284 msgstr "Список строк журнала" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0288 #, kde-format 0289 msgid "&Maximum lines displayed:" 0290 msgstr "&Макс. количество выводимых на экран строк:" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0294 #, kde-format 0295 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0296 msgstr "" 0297 "Укажите здесь максимальное количество строк журнала, которые будут показаны " 0298 "в главном окне." 0299 0300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0302 #, kde-format 0303 msgid "" 0304 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0305 "view." 0306 msgstr "" 0307 "Здесь возможно указать максимальное количество строк журнала для показа в " 0308 "главном окне." 0309 0310 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0312 #, kde-format 0313 msgid "" 0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0315 "slow)</b>." 0316 msgstr "" 0317 "Выберите этот параметр для удаления повторяющихся строк <b>(может замедлить " 0318 "работу)</b>." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0322 #, kde-format 0323 msgid "" 0324 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0325 "can slow log reading</b>." 0326 msgstr "" 0327 "Выберите этот параметр для удаления повторяющихся строк.<b>Может замедлить " 0328 "чтение журнала</b>." 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0332 #, kde-format 0333 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0334 msgstr "Удалять по&вторяющиеся строки журнала (может замедлить работу)" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0339 #, kde-format 0340 msgid "Options" 0341 msgstr "Параметры" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0345 #, kde-format 0346 msgid "Remove process identifier from process name." 0347 msgstr "Удалять идентификатор процесса из имени процесса." 0348 0349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0351 #, kde-format 0352 msgid "" 0353 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0354 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0355 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0356 "will be removed." 0357 msgstr "" 0358 "Вы можете выбрать эту опцию если вы хотите удалить идентификатор процесса из " 0359 "имени процесса. Например, иногда вы можете увидеть в колонке <b>Процесс</b> " 0360 "что-то типа <i>cron<b>[3433]</b></i>. Если эта опция включена, жирная часть " 0361 "будет стёрта." 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0365 #, kde-format 0366 msgid "Remove &identifier from process name" 0367 msgstr "Удалить &идентификатор из имени процесса" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0374 msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала." 0375 0376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0381 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0382 "will help you to see problems more easily." 0383 msgstr "" 0384 "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала. Например, " 0385 "ошибки могут быть красными, предупреждения — оранжевыми и т.д. Это поможет " 0386 "легко увидеть проблему." 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0390 #, kde-format 0391 msgid "&Colored log lines" 0392 msgstr "&Раскрашивать строки журнала" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0396 #, kde-format 0397 msgid "Date Format" 0398 msgstr "Формат даты" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0402 #, kde-format 0403 msgid "&Short date format" 0404 msgstr "&Краткий формат даты" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0407 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0408 #, kde-format 0409 msgid "&Long date format" 0410 msgstr "&Длинный формат даты" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0413 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0414 #, kde-format 0415 msgid "&Precise date format" 0416 msgstr "&Точный формат даты" 0417 0418 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0419 #: src/ksystemlogui.rc:13 0420 #, kde-format 0421 msgid "&Edit" 0422 msgstr "&Правка" 0423 0424 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0425 #: src/ksystemlogui.rc:31 0426 #, kde-format 0427 msgid "Logs" 0428 msgstr "Журналы" 0429 0430 #. i18n: ectx: Menu (window) 0431 #: src/ksystemlogui.rc:36 0432 #, kde-format 0433 msgid "&Window" 0434 msgstr "&Окно" 0435 0436 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0437 #: src/ksystemlogui.rc:53 0438 #, kde-format 0439 msgid "Logs Toolbar" 0440 msgstr "Панель журналов" 0441 0442 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0443 #: src/ksystemlogui.rc:64 0444 #, kde-format 0445 msgid "Main Toolbar" 0446 msgstr "Основная панель" 0447 0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0449 #, kde-format 0450 msgid "Opening '%1'..." 0451 msgstr "Открытие %1..." 0452 0453 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0454 #, kde-format 0455 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0456 msgstr "Файл журнала %1 загружен." 0457 0458 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0459 #, kde-format 0460 msgid "Log file '%1' has changed." 0461 msgstr "В файле «%1» появились новые записи." 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:110 0464 #, kde-format 0465 msgid "None" 0466 msgstr "Нет" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:113 0469 #, kde-format 0470 msgid "Debug" 0471 msgstr "Отладка" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:117 0474 #, kde-format 0475 msgid "Information" 0476 msgstr "Информация" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:122 0479 #, kde-format 0480 msgid "Notice" 0481 msgstr "Замечание" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:126 0484 #, kde-format 0485 msgid "Warning" 0486 msgstr "Предупреждение" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:129 0489 #, kde-format 0490 msgid "Error" 0491 msgstr "Ошибка" 0492 0493 #: src/lib/globals.cpp:132 0494 #, kde-format 0495 msgid "Critical" 0496 msgstr "Критическая ошибка" 0497 0498 #: src/lib/globals.cpp:135 0499 #, kde-format 0500 msgid "Alert" 0501 msgstr "Критическое замечание" 0502 0503 #: src/lib/globals.cpp:138 0504 #, kde-format 0505 msgid "Emergency" 0506 msgstr "Экстренное сообщение" 0507 0508 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0509 #, kde-format 0510 msgid "Log Level Printing" 0511 msgstr "Печать уровней журнала" 0512 0513 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0514 #, kde-format 0515 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0516 msgstr "Выберите, какие уровни журнала вы хотите распечатать в цвете." 0517 0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0519 #, kde-format 0520 msgid "Loading Progress..." 0521 msgstr "Ход загрузки..." 0522 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0524 #, kde-format 0525 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0526 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0527 msgstr[0] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)" 0528 msgstr[1] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)" 0529 msgstr[2] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файлов)" 0530 msgstr[3] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0533 #, kde-format 0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0536 msgstr[0] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)" 0537 msgstr[1] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)" 0538 msgstr[2] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)" 0539 msgstr[3] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)" 0540 0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0542 #, kde-format 0543 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0544 msgstr "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 0546 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0547 #, kde-format 0548 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0549 msgstr "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0550 0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0552 #, kde-format 0553 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0554 msgstr "Недопустимый файл. Настройте KSystemLog." 0555 0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0557 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0558 #, kde-format 0559 msgid "File Does Not Exist" 0560 msgstr "Файл не существует" 0561 0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0563 #, kde-format 0564 msgid "The file '%1' does not exist." 0565 msgstr "Файл %1 не существует." 0566 0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0568 #, kde-format 0569 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0570 msgstr "Не удалось распаковать «%1» из формата %2." 0571 0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0573 #, kde-format 0574 msgid "Unable to Uncompress File" 0575 msgstr "Не удалось распаковать файл." 0576 0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0578 #, kde-format 0579 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0580 msgstr "Недостаточно прав для чтения «%1»." 0581 0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0583 #, kde-format 0584 msgid "Insufficient Permissions" 0585 msgstr "Недостаточно прав" 0586 0587 #: src/lib/logManager.cpp:68 0588 #, kde-format 0589 msgid "Loading log..." 0590 msgstr "Загружаю журнал..." 0591 0592 #: src/lib/logManager.cpp:92 0593 #, kde-format 0594 msgid "Log successfully loaded." 0595 msgstr "Журнал успешно загружен." 0596 0597 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0598 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0599 #, kde-format 0600 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0601 msgstr "Неправильный URL %1, переход к следующему" 0602 0603 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0604 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0608 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0612 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0616 #, kde-format 0617 msgid "Date:" 0618 msgstr "Дата:" 0619 0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0622 #, kde-format 0623 msgid "Hostname:" 0624 msgstr "Машина:" 0625 0626 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0627 #, kde-format 0628 msgid "Process:" 0629 msgstr "Процесс:" 0630 0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0632 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0636 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0637 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0640 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0641 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0643 #, kde-format 0644 msgid "Level:" 0645 msgstr "Уровень:" 0646 0647 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0648 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0649 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0650 #, kde-format 0651 msgid "Original file:" 0652 msgstr "Из файла:" 0653 0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0655 #, kde-format 0656 msgid "Here are my logs:\n" 0657 msgstr "Вот строки из моего журнала:\n" 0658 0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0660 #, kde-format 0661 msgid "---------------------------------------\n" 0662 msgstr "---------------------------------------\n" 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0665 #, kde-format 0666 msgid "" 0667 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0668 msgstr "Вы выбрали слишком много строк. Выберите только нужные строки из файла" 0669 0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0671 #, kde-format 0672 msgid "Too Many Lines Selected" 0673 msgstr "Выбрано слишком много строк" 0674 0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0676 #, kde-format 0677 msgid "Log Lines of my problem" 0678 msgstr "Строки из журнала" 0679 0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0681 #, kde-format 0682 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0683 msgstr "Ничего не выбрано. В буфер ничего не скопировано." 0684 0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0686 #, kde-format 0687 msgid "1 log line copied to clipboard." 0688 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0689 msgstr[0] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена." 0690 msgstr[1] "%1 строки журнала скопированы в буфер обмена." 0691 msgstr[2] "%1 строк журнала скопированы в буфер обмена." 0692 msgstr[3] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена." 0693 0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0695 #, kde-format 0696 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0697 msgstr "" 0698 "Элементы не выделены. Выделите элементы, чтобы была возможность сохранить их." 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0701 #, kde-format 0702 msgid "Save selected log entries to..." 0703 msgstr "Сохранить выбранные записи журнала в..." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0706 #, kde-format 0707 msgid "1 log line saved to '%2'." 0708 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0709 msgstr[0] "%1 строка сохранена в %2." 0710 msgstr[1] "%1 строки сохранены в %2." 0711 msgstr[2] "%1 строк сохранено в %2." 0712 msgstr[3] "%1 строка сохранена в %2." 0713 0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0715 #, kde-format 0716 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0717 msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Доступ запрещён." 0718 0719 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0720 #, kde-format 0721 msgid "Unable to save file." 0722 msgstr "Невозможно сохранить файл." 0723 0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0725 #, kde-format 0726 msgid "Type your filter here" 0727 msgstr "Фильтрация" 0728 0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0730 #, kde-format 0731 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0732 msgstr "" 0733 "Позволяет отображать только элементы, которые соответствуют содержимому " 0734 "этого текста." 0735 0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0737 #, kde-format 0738 msgid "Enter your search here..." 0739 msgstr "Введите критерии поиска..." 0740 0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0742 #, kde-format 0743 msgid "Filter:" 0744 msgstr "Фильтр:" 0745 0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0747 #, kde-format 0748 msgid "Select priorities" 0749 msgstr "Выбрать приоритеты" 0750 0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0752 #, kde-format 0753 msgid "Choose the filtered column here" 0754 msgstr "Выберите фильтруемый столбец" 0755 0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0757 #, kde-format 0758 msgid "" 0759 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0760 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0761 msgstr "" 0762 "Позволяет применить фильтр только к указанному здесь столбцу. <i>Все</i> " 0763 "означает не фильтровать по столбцам." 0764 0765 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0766 #, kde-format 0767 msgid "All" 0768 msgstr "Все" 0769 0770 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0771 #, kde-format 0772 msgid "Reached end of list." 0773 msgstr "Достигнут конец списка." 0774 0775 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0776 #, kde-format 0777 msgid "Phrase not found." 0778 msgstr "Фраза не найдена." 0779 0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0781 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0782 #, kde-format 0783 msgid "Find:" 0784 msgstr "Поиск:" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0787 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0788 #, kde-format 0789 msgid "Match &case" 0790 msgstr "С уч&ётом регистра" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0793 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0794 #, kde-format 0795 msgid "&Highlight all" 0796 msgstr "&Подсветить все совпадения" 0797 0798 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0799 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0800 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0801 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0802 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0803 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0804 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0805 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0807 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0808 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0809 #, kde-format 0810 msgid "Date" 0811 msgstr "Дата" 0812 0813 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0814 #, kde-format 0815 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0816 msgstr "Показать/Скрыть столбец %1" 0817 0818 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0819 #, kde-format 0820 msgid "The process '%1' crashed." 0821 msgstr "Процесс %1 аварийно завершился." 0822 0823 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0824 #, kde-format 0825 msgid "Process Crashed" 0826 msgstr "Процесс аварийно завершился." 0827 0828 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0829 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0830 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0831 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0832 #, kde-format 0833 msgid "User" 0834 msgstr "Пользователь" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:93 0837 #, kde-format 0838 msgid "Authentication" 0839 msgstr "Идентификация" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:94 0842 #, kde-format 0843 msgid "Private Authentication" 0844 msgstr "Частная идентификация" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:95 0847 #, kde-format 0848 msgid "Cron" 0849 msgstr "Cron" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:96 0852 #, kde-format 0853 msgid "Daemon" 0854 msgstr "Служба" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:97 0857 #, kde-format 0858 msgid "FTP" 0859 msgstr "FTP" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:98 0862 #, kde-format 0863 msgid "Kernel" 0864 msgstr "Ядро" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:99 0867 #, kde-format 0868 msgid "LPR" 0869 msgstr "LPR" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:100 0872 #, kde-format 0873 msgid "Mail" 0874 msgstr "Почта" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:101 0877 #, kde-format 0878 msgid "News" 0879 msgstr "Новости" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:102 0882 #, kde-format 0883 msgid "Syslog" 0884 msgstr "Системный журнал" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:104 0887 #, kde-format 0888 msgid "UUCP" 0889 msgstr "UUCP" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:106 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 0" 0894 msgstr "Локальный 0" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:107 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 1" 0899 msgstr "Локальный 1" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:108 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 2" 0904 msgstr "Локальный 2" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:109 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 3" 0909 msgstr "Локальный 3" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:110 0912 #, kde-format 0913 msgid "Local 4" 0914 msgstr "Локальный 4" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:111 0917 #, kde-format 0918 msgid "Local 5" 0919 msgstr "Локальный 5" 0920 0921 #: src/loggerDialog.cpp:112 0922 #, kde-format 0923 msgid "Local 6" 0924 msgstr "Локальный 6" 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:113 0927 #, kde-format 0928 msgid "Local 7" 0929 msgstr "Локальный 7" 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:223 0932 #, kde-format 0933 msgid "" 0934 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0935 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0936 msgstr "" 0937 "Не удалось найти команду logger в системе. Проверьте её доступность из " 0938 "Konsole вводом logger." 0939 0940 #: src/loggerDialog.cpp:225 0941 #, kde-format 0942 msgid "Command not found" 0943 msgstr "Команда не найдена" 0944 0945 #: src/loggerDialog.cpp:230 0946 #, kde-format 0947 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0948 msgstr "Неправильное завершение команды logger." 0949 0950 #: src/loggerDialog.cpp:230 0951 #, kde-format 0952 msgid "Execution problem" 0953 msgstr "Ошибка выполнения" 0954 0955 #: src/loggerDialog.cpp:236 0956 #, kde-format 0957 msgid "This file does not exist, please choose another." 0958 msgstr "Этот файл не существует. Выберите существующий файл." 0959 0960 #: src/loggerDialog.cpp:236 0961 #, kde-format 0962 msgid "File not valid" 0963 msgstr "Некорректный файл" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0966 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0967 #, kde-format 0968 msgid "Log Message" 0969 msgstr "Сообщение журнала" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0973 #, kde-format 0974 msgid "&Message:" 0975 msgstr "&Сообщение:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0979 #, kde-format 0980 msgid "&File content:" 0981 msgstr "&Содержимое файла:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0985 #, kde-format 0986 msgid "Properties" 0987 msgstr "Свойства" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0991 #, kde-format 0992 msgid "&Priority:" 0993 msgstr "&Приоритет:" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0997 #, kde-format 0998 msgid "&Facility:" 0999 msgstr "Системный объект:" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1003 #, kde-format 1004 msgid "&Tag:" 1005 msgstr "&Метка:" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1009 #, kde-format 1010 msgid "Log process &identifier" 1011 msgstr "Записать идентификатор &процесса" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1015 #, kde-format 1016 msgid "Open the 'logger' command manual." 1017 msgstr "Откройте руководство команды logger." 1018 1019 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1020 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1021 #, kde-format 1022 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1023 msgstr "По ссылке откроется руководство команды logger." 1024 1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1026 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1027 #, kde-format 1028 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1029 msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Руководство к команде logger</a></qt>" 1030 1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1032 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1033 #, kde-format 1034 msgid "&OK" 1035 msgstr "&OK" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1038 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1039 #, kde-format 1040 msgid "&Cancel" 1041 msgstr "О&тмена" 1042 1043 #: src/main.cpp:24 1044 #, kde-format 1045 msgid "KSystemLog" 1046 msgstr "KSystemLog" 1047 1048 #: src/main.cpp:26 1049 #, kde-format 1050 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1051 msgstr "Программа просмотра файлов журнала, разработанная KDE" 1052 1053 #: src/main.cpp:28 1054 #, kde-format 1055 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1056 msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007-2015" 1057 1058 #: src/main.cpp:29 1059 #, kde-format 1060 msgid "" 1061 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1062 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1063 msgstr "" 1064 "Не стесняйтесь сообщать об ошибках и проблемах автору программы Николасу " 1065 "Тернисину <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas." 1066 "ternisien@gmail.com</a> (правда, на английском)" 1067 1068 #: src/main.cpp:34 1069 #, kde-format 1070 msgid "Nicolas Ternisien" 1071 msgstr "Николас Тернисин (Nicolas Ternisien)" 1072 1073 #: src/main.cpp:35 1074 #, kde-format 1075 msgid "Main developer" 1076 msgstr "Основной разработчик" 1077 1078 #: src/main.cpp:38 1079 #, kde-format 1080 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1081 msgstr "Вячеслав Матюшин" 1082 1083 #: src/main.cpp:38 1084 #, kde-format 1085 msgid "Journald mode, bugfixes" 1086 msgstr "Режим Journald, исправления ошибок" 1087 1088 #: src/main.cpp:39 1089 #, kde-format 1090 msgid "Bojan Djurkovic" 1091 msgstr "Bojan Djurkovic" 1092 1093 #: src/main.cpp:39 1094 #, kde-format 1095 msgid "Log Printing" 1096 msgstr "Печать журналов" 1097 1098 #: src/main.cpp:40 1099 #, kde-format 1100 msgid "Laurent Montel" 1101 msgstr "Laurent Montel" 1102 1103 #: src/main.cpp:40 1104 #, kde-format 1105 msgid "Bug Fixing" 1106 msgstr "Исправление ошибок" 1107 1108 #: src/main.cpp:53 1109 #, kde-format 1110 msgid "Document to open." 1111 msgstr "Открываемый документ." 1112 1113 #: src/mainWindow.cpp:308 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "Total displayed lines" 1116 msgid "1 line." 1117 msgid_plural "%1 lines." 1118 msgstr[0] "%1 строка." 1119 msgstr[1] "%1 строки." 1120 msgstr[2] "%1 строк." 1121 msgstr[3] "%1 строка." 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:311 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1126 msgid "1 line / %2 total." 1127 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1128 msgstr[0] "%1 строка / %2 всего." 1129 msgstr[1] "%1 строки / %2 всего." 1130 msgstr[2] "%1 строк / %2 всего." 1131 msgstr[3] "%1 строка / %2 всего." 1132 1133 #: src/mainWindow.cpp:332 1134 #, kde-format 1135 msgid "Resu&me" 1136 msgstr "&Продолжить" 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:334 1139 #, kde-format 1140 msgid "Resume the watching of the current log" 1141 msgstr "Восстановить слежение за текущим журналом" 1142 1143 #: src/mainWindow.cpp:336 1144 #, kde-format 1145 msgid "" 1146 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1147 "the user has already paused the reading." 1148 msgstr "" 1149 "Восстанавливает слежение за текущим журналом. Это действие доступно только " 1150 "когда пользователь уже приостановил слежение." 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:341 1153 #, kde-format 1154 msgid "S&top" 1155 msgstr "&Остановить" 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:343 1158 #, kde-format 1159 msgid "Pause the watching of the current log" 1160 msgstr "Приостановить слежение за текущим журналом" 1161 1162 #: src/mainWindow.cpp:345 1163 #, kde-format 1164 msgid "" 1165 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1166 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1167 "to reload too frequently." 1168 msgstr "" 1169 "Приостанавливает слежение за текущим журналом. Практически это действие " 1170 "полезно, когда система пишет много строк в журнал, что заставляет KSystemLog " 1171 "часто перезагружать его." 1172 1173 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1174 #, kde-format 1175 msgctxt "Newly created tab" 1176 msgid "Empty Log" 1177 msgstr "Пустой журнал" 1178 1179 #: src/mainWindow.cpp:520 1180 #, kde-format 1181 msgid "Open a file in KSystemLog" 1182 msgstr "Открыть файл в KSystemLog" 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:521 1185 #, kde-format 1186 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1187 msgstr "Открывает файл и отображает его содержимое в текущей вкладке." 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:524 1190 #, kde-format 1191 msgid "&Print Selection..." 1192 msgstr "&Печать выбранного..." 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:525 1195 #, kde-format 1196 msgid "Print the selection" 1197 msgstr "Отправить выбранное на печать" 1198 1199 #: src/mainWindow.cpp:527 1200 #, kde-format 1201 msgid "" 1202 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1203 "menu entry to print the selection." 1204 msgstr "" 1205 "Отправляет выбранную часть журнала на печать. Выберите нужные строки журнала " 1206 "и нажмите на этот пункт меню." 1207 1208 #: src/mainWindow.cpp:532 1209 #, kde-format 1210 msgid "&Print Preview Selection..." 1211 msgstr " &Предпросмотр печати выбранного..." 1212 1213 #: src/mainWindow.cpp:533 1214 #, kde-format 1215 msgid "Print preview the selection" 1216 msgstr "Предварительный просмотре печати выбранных строк" 1217 1218 #: src/mainWindow.cpp:535 1219 #, kde-format 1220 msgid "" 1221 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1222 "this menu entry to print the selection." 1223 msgstr "" 1224 "Открывает окно предварительного просмотра печати выбранных строк. Выберите " 1225 "нужныестроки журнала и нажмите на этот пункт меню." 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:541 1228 #, kde-format 1229 msgid "Save the selection to a file" 1230 msgstr "Сохранить выбранное в файл" 1231 1232 #: src/mainWindow.cpp:543 1233 #, kde-format 1234 msgid "" 1235 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1236 "an attachment or a backup of a particular log." 1237 msgstr "" 1238 "Сохраняет выбранную часть журнала в файл. Это полезно, если Вы хотите " 1239 "сохранить или переслать важную часть журнала." 1240 1241 #: src/mainWindow.cpp:549 1242 #, kde-format 1243 msgid "Quit KSystemLog" 1244 msgstr "Выйти из программы" 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:550 1247 #, kde-format 1248 msgid "Quits KSystemLog." 1249 msgstr "Выйти из программы." 1250 1251 #: src/mainWindow.cpp:553 1252 #, kde-format 1253 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1254 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" 1255 1256 #: src/mainWindow.cpp:555 1257 #, kde-format 1258 msgid "" 1259 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1260 "paste the selection in a chat or an email." 1261 msgstr "" 1262 "Копирует выделенное в буфер обмена. Это действие полезно, если вы хотите " 1263 "вставить выделенное в чат или электронное письмо." 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:560 1266 #, kde-format 1267 msgid "Ex&pand All" 1268 msgstr "&Развернуть всё" 1269 1270 #: src/mainWindow.cpp:561 1271 #, kde-format 1272 msgid "Expand all categories" 1273 msgstr "Развернуть все категории" 1274 1275 #: src/mainWindow.cpp:563 1276 #, kde-format 1277 msgid "" 1278 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1279 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1280 msgstr "" 1281 "Это действие разворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана " 1282 "опция в меню <b>Группировать по</b>." 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:569 1285 #, kde-format 1286 msgid "Col&lapse All" 1287 msgstr "&Свернуть всё" 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:570 1290 #, kde-format 1291 msgid "Collapse all categories" 1292 msgstr "Свернуть все категории" 1293 1294 #: src/mainWindow.cpp:572 1295 #, kde-format 1296 msgid "" 1297 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1298 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1299 msgstr "" 1300 "Это действие сворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана " 1301 "опция в меню <b>Группировать по</b>." 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:578 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Email Selection..." 1306 msgstr "&Отправить выбранное..." 1307 1308 #: src/mainWindow.cpp:580 1309 #, kde-format 1310 msgid "Send the selection by mail" 1311 msgstr "Отправить выбранное по почте" 1312 1313 #: src/mainWindow.cpp:582 1314 #, kde-format 1315 msgid "" 1316 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1317 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1318 msgstr "" 1319 "Отправляет выбранную часть журнала по почте. Выберите интересующие вас " 1320 "строки журнала и нажмите на этот пункт меню." 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:588 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Add Log Entry..." 1325 msgstr "&Добавить запись журнала..." 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:591 1328 #, kde-format 1329 msgid "Add a log entry to the log system" 1330 msgstr "Добавить запись в систему журналирования" 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:592 1333 #, kde-format 1334 msgid "" 1335 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1336 "system." 1337 msgstr "" 1338 "Это действие позволяет вам отправить сообщение в систему журналирования." 1339 1340 #: src/mainWindow.cpp:596 1341 #, kde-format 1342 msgid "Select all lines of the current log" 1343 msgstr "Выбрать все строки этого журнала" 1344 1345 #: src/mainWindow.cpp:598 1346 #, kde-format 1347 msgid "" 1348 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1349 "example, to save all the content of the current log in a file." 1350 msgstr "" 1351 "Выделяет все строки текущего журнала. Это действие пригодится, если вы " 1352 "хотите сохранить все строки текущего журнала в файл." 1353 1354 #: src/mainWindow.cpp:609 1355 #, kde-format 1356 msgid "Show &Filter Bar" 1357 msgstr "Показывать панель &фильтра" 1358 1359 #: src/mainWindow.cpp:615 1360 #, kde-format 1361 msgid "&New Tab" 1362 msgstr "&Новая вкладка" 1363 1364 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1365 #, kde-format 1366 msgid "Create a new tab" 1367 msgstr "Создать новую вкладку" 1368 1369 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1370 #, kde-format 1371 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1372 msgstr "Создаёт новую вкладку, в которой можно просматривать другой журнал" 1373 1374 #: src/mainWindow.cpp:623 1375 #, kde-format 1376 msgid "&Close Tab" 1377 msgstr "&Закрыть вкладку" 1378 1379 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1380 #, kde-format 1381 msgid "Close the current tab" 1382 msgstr "Закрыть текущую вкладку" 1383 1384 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1385 #, kde-format 1386 msgid "Closes the current tab." 1387 msgstr "Закрывает текущую вкладку" 1388 1389 #: src/mainWindow.cpp:631 1390 #, kde-format 1391 msgid "&Duplicate Tab" 1392 msgstr "&Продублировать вкладку" 1393 1394 #: src/mainWindow.cpp:633 1395 #, kde-format 1396 msgid "Duplicate the current tab" 1397 msgstr "Продублировать текущую вкладку" 1398 1399 #: src/mainWindow.cpp:634 1400 #, kde-format 1401 msgid "Duplicates the current tab." 1402 msgstr "Открывает ещё одну вкладку с таким же содержимым." 1403 1404 #: src/mainWindow.cpp:643 1405 #, kde-format 1406 msgid "Move Tab &Left" 1407 msgstr "Передвинуть вкладку в&лево" 1408 1409 #: src/mainWindow.cpp:645 1410 #, kde-format 1411 msgid "Move the current tab to the left" 1412 msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" 1413 1414 #: src/mainWindow.cpp:646 1415 #, kde-format 1416 msgid "Moves the current tab to the left." 1417 msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию налево." 1418 1419 #: src/mainWindow.cpp:651 1420 #, kde-format 1421 msgid "Move Tab &Right" 1422 msgstr "Передвинуть вкладку в&право" 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:653 1425 #, kde-format 1426 msgid "Move the current tab to the right" 1427 msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:654 1430 #, kde-format 1431 msgid "Moves the current tab to the right." 1432 msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию направо." 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:659 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Reload" 1437 msgstr "Перезагруз&ить" 1438 1439 #: src/mainWindow.cpp:661 1440 #, kde-format 1441 msgid "Reload the current log" 1442 msgstr "Перечитать текущий журнал" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:662 1445 #, kde-format 1446 msgid "" 1447 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1448 "updated." 1449 msgstr "" 1450 "Перечитывает открытый журнал, чтобы отображаемая информация не устаревала." 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:672 1453 #, kde-format 1454 msgid "&Details" 1455 msgstr "&Подробности" 1456 1457 #: src/mainWindow.cpp:674 1458 #, kde-format 1459 msgid "Display details on the selected line" 1460 msgstr "Показать подробности о выбранной строке" 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:676 1463 #, kde-format 1464 msgid "" 1465 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1466 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1467 "b> and <b>Next</b> buttons." 1468 msgstr "" 1469 "Показывает диалоговое окно, которое содержит детальную информацию о " 1470 "выбранной строке. В этом окне вы сможете переходить от строки к строке с " 1471 "помощью кнопок <b>Предыдущий</b> и <b>Следующий</b>." 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:682 1474 #, kde-format 1475 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1476 msgstr "&Показывать подробные подсказки" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:683 1479 #, kde-format 1480 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1481 msgstr "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок" 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:684 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1487 msgstr "" 1488 "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок при наведении указателя на " 1489 "строку журнала." 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:690 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Scroll to New Lines" 1494 msgstr "&Прокручивать к новым строкам" 1495 1496 #: src/mainWindow.cpp:691 1497 #, kde-format 1498 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1499 msgstr "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал" 1500 1501 #: src/mainWindow.cpp:693 1502 #, kde-format 1503 msgid "" 1504 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1505 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1506 "log each time it is refreshed." 1507 msgstr "" 1508 "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал. Выберите эту " 1509 "опцию, если вы не хотите чтобы программа автоматически прокручивала вид к " 1510 "последней строке журнала при каждом его обновлении." 1511 1512 #: src/mainWindow.cpp:753 1513 #, kde-format 1514 msgid "Services" 1515 msgstr "Сервисы" 1516 1517 #: src/mainWindow.cpp:754 1518 #, kde-format 1519 msgid "Others" 1520 msgstr "Другие" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1523 #, kde-format 1524 msgid "Type" 1525 msgstr "Тип" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1528 #, kde-format 1529 msgid "Acpid Log" 1530 msgstr "Журнал Acpid" 1531 1532 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1533 #, kde-format 1534 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1535 msgstr "" 1536 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Acpid</b>.</p>" 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1539 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1540 #, kde-format 1541 msgid "Type:" 1542 msgstr "Тип:" 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1545 #, kde-format 1546 msgid "ACPI Log" 1547 msgstr "Журнал ACPI" 1548 1549 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1550 #, kde-format 1551 msgid "Display the ACPI log." 1552 msgstr "Показать ACPI." 1553 1554 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1555 #, kde-format 1556 msgid "" 1557 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1558 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1559 "buttons..." 1560 msgstr "" 1561 "Отображает журнал ACPI в текущей вкладке. ACPI используется для управления " 1562 "аппаратными средствами вашего компьютера, типа батареи ноутбука, кнопки " 1563 "сброса и т.д." 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1566 #, kde-format 1567 msgid "Host Name" 1568 msgstr "Хост" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1571 #, kde-format 1572 msgid "Id." 1573 msgstr "Идент." 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1576 #, kde-format 1577 msgid "Response" 1578 msgstr "Ответ" 1579 1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1581 #, kde-format 1582 msgid "Bytes Sent" 1583 msgstr "Передано байт" 1584 1585 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1586 #, kde-format 1587 msgid "Agent Identity" 1588 msgstr "Идентификационная строка" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1591 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1592 #, kde-format 1593 msgid "HTTP Request" 1594 msgstr "Запрос HTTP" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1597 #, kde-format 1598 msgid "URL" 1599 msgstr "URL" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1602 #, kde-format 1603 msgid "Host Name:" 1604 msgstr "Имя хоста:" 1605 1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1608 #, kde-format 1609 msgid "Identification:" 1610 msgstr "Идентификация:" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1614 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1615 #, kde-format 1616 msgid "Username:" 1617 msgstr "Имя пользователя:" 1618 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1621 #, kde-format 1622 msgid "HTTP Response:" 1623 msgstr "Ответ HTTP:" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1627 #, kde-format 1628 msgid "Bytes Sent:" 1629 msgstr "Передано байт:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1632 #, kde-format 1633 msgid "Agent Identity:" 1634 msgstr "Идентификационная строка браузера:" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1637 #, kde-format 1638 msgid "HTTP Request:" 1639 msgstr "Запрос HTTP:" 1640 1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1642 #, kde-format 1643 msgid "Apache Access Log" 1644 msgstr "Журнал обращений к веб-серверу" 1645 1646 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1647 #, kde-format 1648 msgid "Display the Apache Access log." 1649 msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу Apache." 1650 1651 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1655 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1656 "web server." 1657 msgstr "" 1658 "Отображает журнал обращений к веб-серверу Apache в текущей вкладке. Apache — " 1659 "наиболее часто используемый веб-сервер в мире. В этом журнале сохранены все " 1660 "запросы к веб-серверу Apache." 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1663 #, kde-format 1664 msgid "Client" 1665 msgstr "Клиент" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1668 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1669 #, kde-format 1670 msgid "Apache Log" 1671 msgstr "Журнал веб-сервера" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1674 #, kde-format 1675 msgid "" 1676 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1677 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1678 msgstr "" 1679 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала веб-сервера</b> и " 1680 "<b>Журнала обращений к веб-серверу</b>.</p>" 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache Log Files" 1685 msgstr "Файлы журнала веб-сервера" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1688 #, kde-format 1689 msgid "Add Apache File..." 1690 msgstr "Добавить файл веб-сервера..." 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1693 #, kde-format 1694 msgid "Apache Access Log Files" 1695 msgstr "Файлы журнала обращений к веб-серверу" 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1698 #, kde-format 1699 msgid "Add Apache Access File..." 1700 msgstr "Добавить файл обращений к веб-серверу..." 1701 1702 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1703 #, kde-format 1704 msgid "Apache" 1705 msgstr "Apache" 1706 1707 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1708 #, kde-format 1709 msgid "Client:" 1710 msgstr "Клиент:" 1711 1712 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1713 #, kde-format 1714 msgid "Display the Apache log." 1715 msgstr "Показать журнал веб-сервера." 1716 1717 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1718 #, kde-format 1719 msgid "" 1720 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1721 "server in the world." 1722 msgstr "" 1723 "Отображает журнал веб-сервера в текущей вкладке. Apache — наиболее часто " 1724 "используемый веб-сервер в мире." 1725 1726 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1727 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1728 #, kde-format 1729 msgid "Audit Log" 1730 msgstr "Журнал аудита" 1731 1732 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1733 #, kde-format 1734 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1735 msgstr "" 1736 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала аудита</b>.</p>" 1737 1738 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1739 #, kde-format 1740 msgid "Display the audit log." 1741 msgstr "Показать журнал аудита." 1742 1743 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1744 #, kde-format 1745 msgid "" 1746 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1747 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1748 msgstr "" 1749 "Отображает журнал аудита в текущей вкладке. Этот журнал обычно используется " 1750 "не специализированными процессами (такими как sudo или fsck)" 1751 1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1753 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1754 #, kde-format 1755 msgid "Authentication Log" 1756 msgstr "Журнал авторизации" 1757 1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1759 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1760 #, kde-format 1761 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1762 msgstr "Файл журнала не существует. Режим недоступен." 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1765 #, kde-format 1766 msgid "Authentication Log File" 1767 msgstr "Файл журнала авторизации" 1768 1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1770 #, kde-format 1771 msgid "Authentication log file:" 1772 msgstr "Файл журнала авторизации:" 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1778 "auth.log</i>)." 1779 msgstr "" 1780 "Здесь можно ввести или выбрать имя файла журнала авторизации (например: <i>/" 1781 "var/log/auth.log</i>)." 1782 1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1784 #, kde-format 1785 msgid "" 1786 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1787 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1788 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1789 msgstr "" 1790 "Здесь возможно ввести или выбрать имя файла журнала авторизации. Этот файл " 1791 "будет анализироваться при выборе пункта меню <b>Журнал авторизации</b>. Его " 1792 "стандартное имя — <i>/var/log/auth.log</i>" 1793 1794 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1795 #, kde-format 1796 msgid "Display the authentication log." 1797 msgstr "Показать журнал авторизации." 1798 1799 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1800 #, kde-format 1801 msgid "" 1802 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1803 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1804 "tried to crack your system." 1805 msgstr "" 1806 "Показать журнал авторизации в текущей вкладке. Этот журнал содержит " 1807 "информацию о всех входах пользователей в систему, что может помочь узнать о " 1808 "попытке взлома системы." 1809 1810 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "Some log files do not exist.\n" 1814 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1815 msgstr "" 1816 "Некоторые файлы журнала не существуют.\n" 1817 "Если отсутствуют все файлы журнала, этот режим будет недоступен." 1818 1819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1820 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1821 #, kde-format 1822 msgid "File List Description" 1823 msgstr "Описание списка файлов" 1824 1825 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1827 #, kde-format 1828 msgid "Log Files" 1829 msgstr "Файлы журнала" 1830 1831 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1833 #, kde-format 1834 msgid "" 1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1836 "\">\n" 1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1842 "body></html>" 1843 msgstr "" 1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1845 "\">\n" 1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите новый файл</p></" 1851 "body></html>" 1852 1853 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1855 #, kde-format 1856 msgid "" 1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1858 "\">\n" 1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1864 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1865 msgstr "" 1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1867 "\">\n" 1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Открывает диалоговое окно " 1873 "выбора нового файла для добавления в список.</p></body></html>" 1874 1875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1877 #, kde-format 1878 msgid "&Add File..." 1879 msgstr "&Добавить файл..." 1880 1881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1883 #, kde-format 1884 msgid "&Modify File..." 1885 msgstr "&Изменить файл..." 1886 1887 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1888 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1889 #, kde-format 1890 msgid "" 1891 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1892 "\">\n" 1893 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1894 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1895 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1896 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1897 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1898 "file(s)</p></body></html>" 1899 msgstr "" 1900 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1901 "\">\n" 1902 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1903 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1904 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1905 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1906 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить выделенные " 1907 "файл(ы)</p></body></html>" 1908 1909 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1910 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1911 #, kde-format 1912 msgid "" 1913 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1914 "\">\n" 1915 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1916 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1917 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1918 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1919 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1920 "on the list.</p></body></html>" 1921 msgstr "" 1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1923 "\">\n" 1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы " 1929 "из списка.</p></body></html>" 1930 1931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1932 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1933 #, kde-format 1934 msgid "&Remove" 1935 msgstr "&Удалить" 1936 1937 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1938 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1939 #, kde-format 1940 msgid "" 1941 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1942 "\">\n" 1943 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1944 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1945 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1946 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1947 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1948 "body></html>" 1949 msgstr "" 1950 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1951 "\">\n" 1952 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1953 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1954 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1955 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1956 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы</p></" 1957 "body></html>" 1958 1959 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1960 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1961 #, kde-format 1962 msgid "" 1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1964 "\">\n" 1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1970 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1971 msgstr "" 1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1973 "\">\n" 1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из " 1979 "списка, включая не выделенные.</p></body></html>" 1980 1981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1983 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1984 #, kde-format 1985 msgid "Rem&ove All" 1986 msgstr "У&далить все" 1987 1988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1989 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1990 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1991 #, kde-format 1992 msgid "" 1993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1994 "\">\n" 1995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1996 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1997 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1998 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1999 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2000 "file(s)</p></body></html>" 2001 msgstr "" 2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2003 "\">\n" 2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вверх " 2009 "выбранные файл(ы)</p></body></html>" 2010 2011 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2013 #, kde-format 2014 msgid "" 2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2016 "\">\n" 2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2022 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2023 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2024 msgstr "" 2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2026 "\">\n" 2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные " 2032 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span " 2033 "style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></" 2034 "body></html>" 2035 2036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2037 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2038 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2039 #, kde-format 2040 msgid "Move &Up" 2041 msgstr "Ввер&х" 2042 2043 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2045 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2046 #, kde-format 2047 msgid "" 2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2049 "\">\n" 2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2055 "file(s)</p></body></html>" 2056 msgstr "" 2057 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2058 "\">\n" 2059 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2060 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2061 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2062 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2063 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вниз выбранные " 2064 "файл(ы)</p></body></html>" 2065 2066 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2068 #, kde-format 2069 msgid "" 2070 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2071 "\">\n" 2072 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2073 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2074 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2075 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2076 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2077 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2078 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2079 msgstr "" 2080 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2081 "\">\n" 2082 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2083 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2084 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2085 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2086 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные " 2087 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span " 2088 "style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></" 2089 "body></html>" 2090 2091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2092 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2093 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2094 #, kde-format 2095 msgid "Move &Down" 2096 msgstr "В&низ" 2097 2098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2099 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2103 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2104 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2105 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2106 "files when adding files.</li></ul>" 2107 msgstr "" 2108 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul " 2109 "style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и " 2110 "указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *." 2111 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</" 2112 "b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>" 2113 2114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2115 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2116 #, kde-format 2117 msgid "" 2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2119 "\">\n" 2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2125 "log type.</p></body></html>" 2126 msgstr "" 2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2128 "\">\n" 2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список файлов, " 2134 "используемых этим типом журнала.</p></body></html>" 2135 2136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2137 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2138 #, kde-format 2139 msgid "" 2140 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2141 "\">\n" 2142 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2143 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2144 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2145 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2146 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2147 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2148 "body></html>" 2149 msgstr "" 2150 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2151 "\">\n" 2152 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2153 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2154 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2155 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2156 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список файлов, которые " 2157 "будут прочитаны KSystemLog при отображении строк журнала.</p></body></html>" 2158 2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2160 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2161 #, kde-format 2162 msgid "add" 2163 msgstr "добавить" 2164 2165 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2166 #, kde-format 2167 msgid "'%1' is not a local file." 2168 msgstr "«%1» не является локальным файлом." 2169 2170 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2171 #, kde-format 2172 msgid "File selection failed" 2173 msgstr "Не удалось выделить файл" 2174 2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2176 #, kde-format 2177 msgid "All Files (*)" 2178 msgstr "Все файлы (*)" 2179 2180 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2181 #, kde-format 2182 msgid "Log Files (*.log)" 2183 msgstr "Файлы журнала (*.log)" 2184 2185 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2186 #, kde-format 2187 msgid "Choose Log File" 2188 msgstr "Выберите файл журнала" 2189 2190 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2191 #, kde-format 2192 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2193 msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение файлов журнала." 2194 2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2196 #, kde-format 2197 msgid "&Change Status..." 2198 msgstr "&Изменить статус..." 2199 2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2201 #, kde-format 2202 msgid "Change the level of the current file(s)" 2203 msgstr "Изменить уровень текущего файла(ов)" 2204 2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2206 #, kde-format 2207 msgid "" 2208 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2209 "more information about each log level." 2210 msgstr "" 2211 "Изменяет уровень текущего файл(ов). Смотрите документацию KSystemLog для " 2212 "дополнительной информации по каждому из уровней журнала." 2213 2214 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2215 #, kde-format 2216 msgid "" 2217 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2218 msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение общих путей." 2219 2220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2221 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2222 #, kde-format 2223 msgid "Selecting File Type" 2224 msgstr "Выбор типа файла" 2225 2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2227 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2228 #, kde-format 2229 msgid "Please select the type of this file:" 2230 msgstr "Укажите тип этого файла:" 2231 2232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2234 #, kde-format 2235 msgid "" 2236 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2237 "\">\n" 2238 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2239 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2240 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2243 "levels</p></body></html>" 2244 msgstr "" 2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2246 "\">\n" 2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список существующих " 2252 "уровней журнала</p></body></html>" 2253 2254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2255 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2256 #, kde-format 2257 msgid "" 2258 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2259 "\">\n" 2260 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2261 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2262 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2265 "existing log levels. </p>\n" 2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2268 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2269 msgstr "" 2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2271 "\">\n" 2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список всех " 2277 "существующих уровней журнала. </p>\n" 2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Укажите один из них для " 2280 "использования с выбранными файлами из списка.</p></body></html>" 2281 2282 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2283 #, kde-format 2284 msgid "" 2285 "Some log files do not exist.\n" 2286 "Modes with missing log files will be unavailable." 2287 msgstr "" 2288 "Некоторые файлы журнала не существуют.\n" 2289 "Режимы, для которых отсутствуют соответствующие файлы журнала, будут " 2290 "недоступны." 2291 2292 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2293 #, kde-format 2294 msgid "No log file..." 2295 msgstr "Нет файлов журнала..." 2296 2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2298 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2299 #, kde-format 2300 msgid "1" 2301 msgstr "1" 2302 2303 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2304 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2305 #, kde-format 2306 msgid "" 2307 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2308 "\">\n" 2309 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2310 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2311 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2312 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2313 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2314 "of the list.</p></body></html>" 2315 msgstr "" 2316 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2317 "\">\n" 2318 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2319 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2320 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2321 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2322 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы " 2323 "из списка.</p></body></html>" 2324 2325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2326 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2327 #, kde-format 2328 msgid "" 2329 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2330 "\">\n" 2331 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2332 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2333 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2334 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2335 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2336 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2337 msgstr "" 2338 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2339 "\">\n" 2340 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2341 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2342 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2343 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2344 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из " 2345 "списка, включая не выделенные.</p></body></html>" 2346 2347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2348 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2349 #, kde-format 2350 msgid "" 2351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2352 "\">\n" 2353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2354 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2355 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2358 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2359 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2360 msgstr "" 2361 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2362 "\">\n" 2363 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2364 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2365 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2366 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2367 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные " 2368 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span " 2369 "style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></" 2370 "body></html>" 2371 2372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2373 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2374 #, kde-format 2375 msgid "" 2376 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2377 "\">\n" 2378 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2379 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2380 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2381 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2382 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2383 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2384 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2385 msgstr "" 2386 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2387 "\">\n" 2388 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2389 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2390 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2391 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2392 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вниз выбранные " 2393 "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span " 2394 "style=\" font-weight:600;\">в последнюю очередь</span> в KSystemLog.</p></" 2395 "body></html>" 2396 2397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2398 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2399 #, kde-format 2400 msgid "" 2401 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2402 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2403 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2404 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2405 "when adding files.</li></ul>" 2406 msgstr "" 2407 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul " 2408 "style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и " 2409 "указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *." 2410 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</" 2411 "b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>" 2412 2413 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2414 #, kde-format 2415 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2416 msgid "%1 %2" 2417 msgstr "%1 %2" 2418 2419 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2420 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2421 #, kde-format 2422 msgid "Host" 2423 msgstr "Хост" 2424 2425 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2426 #, kde-format 2427 msgid "Process" 2428 msgstr "Процесс" 2429 2430 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2431 #, kde-format 2432 msgid "Command" 2433 msgstr "Команда" 2434 2435 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2436 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2437 #, kde-format 2438 msgid "Cron Log" 2439 msgstr "Журнал Cron" 2440 2441 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2442 #, kde-format 2443 msgid "" 2444 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2445 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2446 msgstr "" 2447 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Cron</b> (т.е. " 2448 "журнала запланированных задач). <a href='man:/cron'>Дополнительная " 2449 "информация...</a></p>" 2450 2451 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2452 #, kde-format 2453 msgid "Enable Process Filtering" 2454 msgstr "Включить фильтрацию процессов" 2455 2456 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2457 #, kde-format 2458 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2459 msgstr "Оставить только строки, соответствующие этому процессу:" 2460 2461 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2462 #, kde-format 2463 msgid "User:" 2464 msgstr "Пользователь:" 2465 2466 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2467 #, kde-format 2468 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2469 msgstr "Показать журнал запланированных задач (Журнал Cron)." 2470 2471 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2472 #, kde-format 2473 msgid "" 2474 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2475 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2476 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2477 "launched processes." 2478 msgstr "" 2479 "Показывает журнал запланированных задач в текущей вкладке. Cron - это " 2480 "программа, следящая за выполнением запланированных задач на вашей системе, " 2481 "вроде проверок безопасности или перезапуска некоторых сервисов. Используйте " 2482 "это меню для просмотра недавно запущенных процессов." 2483 2484 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2485 #, kde-format 2486 msgid "Group" 2487 msgstr "Группа" 2488 2489 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2490 #, kde-format 2491 msgid "Status" 2492 msgstr "Состояние" 2493 2494 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2495 #, kde-format 2496 msgid "Bytes" 2497 msgstr "Байт" 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2500 #, kde-format 2501 msgid "IPP Operation" 2502 msgstr "Операция IPP" 2503 2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2505 #, kde-format 2506 msgid "IPP Status" 2507 msgstr "Состояние IPP" 2508 2509 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2510 #, kde-format 2511 msgid "Cups Web Log" 2512 msgstr "Журнал сетевой печати" 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2515 #, kde-format 2516 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2517 msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу печати CUPS." 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2520 #, kde-format 2521 msgid "" 2522 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2523 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2524 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2525 "i>)." 2526 msgstr "" 2527 "Отображает журнал обращений к веб-серверу печати CUPS в текущей вкладке. " 2528 "CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем компьютере. В этом " 2529 "журнале сохранены все запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS " 2530 "(обычно: <i>http://localhost:631</i>)." 2531 2532 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2533 #, kde-format 2534 msgid "debug 2" 2535 msgstr "отладка 2" 2536 2537 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2538 #, kde-format 2539 msgid "" 2540 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2541 "developer to add it." 2542 msgstr "" 2543 "Обнаружен новый уровень журнала: Отправьте этот журнал разработчикам " 2544 "KSystemLog для его добавления к поддерживаемым." 2545 2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2547 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2548 #, kde-format 2549 msgid "Cups Log" 2550 msgstr "Журнал Cups" 2551 2552 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2553 #, kde-format 2554 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2555 msgstr "Журнал Cups и веб-сервера Cups" 2556 2557 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2558 #, kde-format 2559 msgid "" 2560 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2561 "Web Access log</b>.</p>" 2562 msgstr "" 2563 "<p>Эти файлы будут анализироваться для вывода <b>Журнала Cups</b> и " 2564 "<b>Журнала обращений к веб-серверу Cups</b>.</p>" 2565 2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2567 #, kde-format 2568 msgid "Cups Log Files" 2569 msgstr "Файлы журнала Cups" 2570 2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2572 #, kde-format 2573 msgid "Add Cups File..." 2574 msgstr "Добавить журнал..." 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2577 #, kde-format 2578 msgid "Cups Access Log Files" 2579 msgstr "Файлы журнала обращений к Cups" 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2582 #, kde-format 2583 msgid "Add Cups Access File..." 2584 msgstr "Добавить журнал обращений..." 2585 2586 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2587 #, kde-format 2588 msgid "Cups Page Log Files" 2589 msgstr "Файлы журнала страниц Cups" 2590 2591 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2592 #, kde-format 2593 msgid "Add Cups Page File..." 2594 msgstr "Добавить журнал страниц..." 2595 2596 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2597 #, kde-format 2598 msgid "Cups PDF Log Files" 2599 msgstr "Файлы журнала печати PDF" 2600 2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2602 #, kde-format 2603 msgid "Add Cups PDF File..." 2604 msgstr "Добавить журнал PDF..." 2605 2606 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2607 #, kde-format 2608 msgid "Cups" 2609 msgstr "Cups" 2610 2611 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2612 #, kde-format 2613 msgid "Display the Cups log." 2614 msgstr "Показать журнал Cups." 2615 2616 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2617 #, kde-format 2618 msgid "" 2619 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2620 "printing on your computer." 2621 msgstr "" 2622 "Отображает журнал Cups. CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем " 2623 "компьютере." 2624 2625 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2626 #, kde-format 2627 msgid "Printer" 2628 msgstr "Принтер" 2629 2630 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2631 #, kde-format 2632 msgid "Job Id" 2633 msgstr "Идентификатор" 2634 2635 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2636 #, kde-format 2637 msgid "Page Number" 2638 msgstr "Номер страницы" 2639 2640 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2641 #, kde-format 2642 msgid "Num Copies" 2643 msgstr "Количество копий" 2644 2645 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2646 #, kde-format 2647 msgid "Job Billing" 2648 msgstr "Стоимость задания" 2649 2650 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2651 #, kde-format 2652 msgid "Printer:" 2653 msgstr "Принтер:" 2654 2655 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2656 #, kde-format 2657 msgid "Job Id:" 2658 msgstr "Идентификатор:" 2659 2660 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2661 #, kde-format 2662 msgid "Page Number:" 2663 msgstr "Номер страницы:" 2664 2665 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2666 #, kde-format 2667 msgid "Num Copies:" 2668 msgstr "Количество копий:" 2669 2670 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2671 #, kde-format 2672 msgid "Job Billing:" 2673 msgstr "Стоимость задания:" 2674 2675 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2676 #, kde-format 2677 msgid "Cups Page Log" 2678 msgstr "Журнал печати страниц" 2679 2680 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2681 #, kde-format 2682 msgid "Display the CUPS Page log." 2683 msgstr "Показать журнал печати страниц." 2684 2685 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2686 #, kde-format 2687 msgid "" 2688 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2689 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2690 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2691 msgstr "" 2692 "Отображает журнал печати страниц в текущей вкладке. CUPS - это программа, " 2693 "управляющая печатью на вашем компьютере. В этом журнале сохранены все " 2694 "запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://" 2695 "localhost:631</i>)." 2696 2697 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2698 #, kde-format 2699 msgid "Message:" 2700 msgstr "Сообщение:" 2701 2702 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2703 #, kde-format 2704 msgid "Cups PDF Log" 2705 msgstr "Журнал печати PDF" 2706 2707 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2708 #, kde-format 2709 msgid "Display the CUPS PDF log." 2710 msgstr "Показать журнал печати PDF" 2711 2712 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2713 #, kde-format 2714 msgid "" 2715 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2716 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2717 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2718 msgstr "" 2719 "Отображает журнал печати PDF в текущей вкладке. CUPS - это программа, " 2720 "управляющая печатью на вашем компьютере. Этот журнал показывает все запросы, " 2721 "произведённые на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://" 2722 "localhost:631</i>)." 2723 2724 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2725 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2726 #, kde-format 2727 msgid "Daemons' Logs" 2728 msgstr "Журналы служб" 2729 2730 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2731 #, kde-format 2732 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2733 msgstr "<p><b>Журналы служб</b> составляются из этих файлов.</p>" 2734 2735 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2736 #, kde-format 2737 msgid "Display the daemons' logs." 2738 msgstr "Показать журналы служб." 2739 2740 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2741 #, kde-format 2742 msgid "" 2743 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2744 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2745 "what occurs in the background of your system." 2746 msgstr "" 2747 "Показать протоколы служб в текущей вкладке. Службы (также известны как " 2748 "демоны) — это все процессы системы, запущенные на фоне. Посмотрите протоколы," 2749 "если хотите узнать, что творится в вашей системе." 2750 2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2753 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2755 #, kde-format 2756 msgid "Address" 2757 msgstr "Адрес" 2758 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2761 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2762 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2763 #, kde-format 2764 msgid "Port" 2765 msgstr "Порт" 2766 2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2768 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2769 #, kde-format 2770 msgid "Enable" 2771 msgstr "Включить" 2772 2773 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2774 #, kde-format 2775 msgid "Unit" 2776 msgstr "Сервис" 2777 2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2779 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2780 #, kde-format 2781 msgid "Journald Log" 2782 msgstr "Журнал Journald" 2783 2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2786 #, kde-format 2787 msgid "Enabled" 2788 msgstr "Включено" 2789 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2791 #, kde-format 2792 msgid "Add remote journal" 2793 msgstr "Добавить удалённый журнал" 2794 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2796 #, kde-format 2797 msgid "Modify remote journal" 2798 msgstr "Изменить удалённый журнал" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2802 #, kde-format 2803 msgid "Journald options" 2804 msgstr "Параметры Journald" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2808 #, kde-format 2809 msgid "Display log entries from current boot only" 2810 msgstr "Показывать записи журнала только из текущей загрузки" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2814 #, kde-format 2815 msgid "Display all log entries" 2816 msgstr "Показывать все записи журнала" 2817 2818 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2820 #, kde-format 2821 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2822 msgstr "Показывать записи журнала процессов текущего пользователя" 2823 2824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2826 #, kde-format 2827 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2828 msgstr "Показывать записи журнала системных служб и ядра" 2829 2830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2832 #, kde-format 2833 msgid "Remote journals" 2834 msgstr "Удалённые журналы" 2835 2836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2837 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2838 #, kde-format 2839 msgid "Add address" 2840 msgstr "Добавить адрес" 2841 2842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2843 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2844 #, kde-format 2845 msgid "Remove address" 2846 msgstr "Удалить адрес" 2847 2848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2849 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2850 #, kde-format 2851 msgid "Modify address" 2852 msgstr "Изменить адрес" 2853 2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2855 #, kde-format 2856 msgid "Journald" 2857 msgstr "Journald" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2860 #, kde-format 2861 msgid "Local journal" 2862 msgstr "Локальный журнал" 2863 2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2865 #, kde-format 2866 msgid "All messages" 2867 msgstr "Все сообщения" 2868 2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2871 #, kde-format 2872 msgid "Filter by systemd unit" 2873 msgstr "Фильтр по модулю systemd" 2874 2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2877 #, kde-format 2878 msgid "Filter by syslog identifier" 2879 msgstr "Фильтр по идентификатору syslog" 2880 2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2882 #, kde-format 2883 msgid "Connect" 2884 msgstr "Подключиться" 2885 2886 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2887 #, kde-format 2888 msgid "Priority:" 2889 msgstr "Приоритет:" 2890 2891 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2892 #, kde-format 2893 msgid "Unit:" 2894 msgstr "Модуль:" 2895 2896 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2897 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2898 #, kde-format 2899 msgid "Reading journald entries..." 2900 msgstr "Чтение записей Journald..." 2901 2902 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2903 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2904 #, kde-format 2905 msgid "Journald entries loaded successfully." 2906 msgstr "Записи Journald успешно загружены." 2907 2908 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2909 #, kde-format 2910 msgid "Display the Journald log." 2911 msgstr "Показать журнал Journald." 2912 2913 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2914 #, kde-format 2915 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2916 msgstr "Показывает журнал Journald в текущей вкладке." 2917 2918 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2919 #, kde-format 2920 msgid "Connected" 2921 msgstr "Подключено" 2922 2923 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2924 #, kde-format 2925 msgid "Connection error" 2926 msgstr "Ошибка подключения" 2927 2928 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2929 #, kde-format 2930 msgid "Component" 2931 msgstr "Компонент" 2932 2933 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2934 #, kde-format 2935 msgid "Component:" 2936 msgstr "Компонент:" 2937 2938 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2939 #, kde-format 2940 msgid "Kernel Log" 2941 msgstr "Журнал ядра" 2942 2943 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2944 #, kde-format 2945 msgid "Display the kernel log." 2946 msgstr "Показать журнал ядра." 2947 2948 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2949 #, kde-format 2950 msgid "" 2951 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2952 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2953 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2954 msgstr "" 2955 "Отображает журнал ядра в текущей вкладке. Этот журнал полезен только для " 2956 "пользователей, которые хотели бы знать почему ядро не распознаёт их " 2957 "оборудование или почему случилась последняя <i>ошибка ядра</i>." 2958 2959 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2960 #, kde-format 2961 msgid "Log File" 2962 msgstr "Файл журнала" 2963 2964 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2965 #, kde-format 2966 msgid "Open Location" 2967 msgstr "Открыть страницу" 2968 2969 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2970 #, kde-format 2971 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2972 msgstr "Неправильный URL. Не могу открыть этот файл." 2973 2974 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2975 #, kde-format 2976 msgid "Unable to open this file." 2977 msgstr "Не могу открыть этот файл." 2978 2979 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2980 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2981 #, kde-format 2982 msgid "Postfix Log" 2983 msgstr "Журнал Postfix" 2984 2985 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2986 #, kde-format 2987 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2988 msgstr "" 2989 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Postfix</b>.</p>" 2990 2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2992 #, kde-format 2993 msgid "Display the Postfix log." 2994 msgstr "Показать журнал Postfix." 2995 2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2997 #, kde-format 2998 msgid "" 2999 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3000 "used mail server in the Linux world." 3001 msgstr "" 3002 "Отображает журнал Postfix в текущей вкладке. Postfix - это наиболее " 3003 "известный и используемый почтовый сервер в мире Linux." 3004 3005 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3006 #, kde-format 3007 msgid "Netbios Log" 3008 msgstr "Журнал Netbios" 3009 3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3011 #, kde-format 3012 msgid "Display the Netbios log." 3013 msgstr "Показать журнал Netbios." 3014 3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3016 #, kde-format 3017 msgid "" 3018 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3019 "protocol developed by Microsoft." 3020 msgstr "" 3021 "Отображает журнал Netbios в текущей вкладке. Netbios — это протокол " 3022 "передачи файлов, разработанный Microsoft." 3023 3024 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3025 #, kde-format 3026 msgid "Samba Access Log" 3027 msgstr "Журнал обращений к Samba" 3028 3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3030 #, kde-format 3031 msgid "Display the Samba Access log." 3032 msgstr "Показать журнал обращений к Samba." 3033 3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3035 #, kde-format 3036 msgid "" 3037 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3038 "to see connections between your shares and remote hosts." 3039 msgstr "" 3040 "Отображает журнал обращений к Samba в текущей вкладке. Этот журнал позволит " 3041 "просматривать соединения между вашими сетевыми дисками и удалёнными машинами." 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3044 #, kde-format 3045 msgid "Source File" 3046 msgstr "Исходный файл" 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3049 #, kde-format 3050 msgid "Function" 3051 msgstr "Функция" 3052 3053 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3054 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3055 #, kde-format 3056 msgid "Line" 3057 msgstr "Строка" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3060 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3061 #, kde-format 3062 msgid "Samba Log" 3063 msgstr "Журнал Samba" 3064 3065 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3066 #, kde-format 3067 msgid "" 3068 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3069 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3070 msgstr "" 3071 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Samba</b>, " 3072 "<b>Журнала обращений Samba</b> и <b>Журнала Netbios</b>.</p>" 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3075 #, kde-format 3076 msgid "Samba Log Files" 3077 msgstr "Файлы журнала Samba" 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3080 #, kde-format 3081 msgid "Add Samba File..." 3082 msgstr "Добавить файл Samba..." 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3085 #, kde-format 3086 msgid "Samba Access Log Files" 3087 msgstr "Файлы журнала обращений Samba" 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3090 #, kde-format 3091 msgid "Add Samba Access File..." 3092 msgstr "Добавить файл обращений Samba..." 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3095 #, kde-format 3096 msgid "Netbios Log Files" 3097 msgstr "Файлы журнала Netbios" 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3100 #, kde-format 3101 msgid "Add Netbios File..." 3102 msgstr "Добавить файл Netbios..." 3103 3104 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3105 #, kde-format 3106 msgid "Samba" 3107 msgstr "Samba" 3108 3109 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3110 #, kde-format 3111 msgid "Source File:" 3112 msgstr "Исходный файл:" 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3115 #, kde-format 3116 msgid "Function:" 3117 msgstr "Функция:" 3118 3119 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3120 #, kde-format 3121 msgid "Line:" 3122 msgstr "Строка:" 3123 3124 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3125 #, kde-format 3126 msgid "Display the Samba log." 3127 msgstr "Показать журнал Samba." 3128 3129 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3130 #, kde-format 3131 msgid "" 3132 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3133 "which interacts with Microsoft Windows network." 3134 msgstr "" 3135 "Отображает журнал Samba в текущей вкладке. Samba - сервер сетевых дисков, " 3136 "который взаимодействует с сетями Microsoft Windows." 3137 3138 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3140 #, kde-format 3141 msgid "System Log" 3142 msgstr "Системный журнал" 3143 3144 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3145 #, kde-format 3146 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3147 msgstr "" 3148 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Системного журнала</b>.</p>" 3149 3150 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3151 #, kde-format 3152 msgid "Display the system log." 3153 msgstr "Показать системный журнал." 3154 3155 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3156 #, kde-format 3157 msgid "" 3158 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3159 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3160 msgstr "" 3161 "Отображает системный журнал в текущей вкладке. Этот журнал обычно " 3162 "используется не специализированными процессами (такими как sudo или fsck)" 3163 3164 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3165 #, kde-format 3166 msgid "Probed" 3167 msgstr "Найдено" 3168 3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3170 #, kde-format 3171 msgid "From config file" 3172 msgstr "Из файла конфигурации" 3173 3174 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3175 #, kde-format 3176 msgid "Default setting" 3177 msgstr "Стандартные настройки" 3178 3179 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3180 #, kde-format 3181 msgid "From command Line" 3182 msgstr "С командной строки" 3183 3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3185 #, kde-format 3186 msgid "Not implemented" 3187 msgstr "Не реализовано" 3188 3189 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3190 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3191 #, kde-format 3192 msgid "X.org Log" 3193 msgstr "Журнал X.org" 3194 3195 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3196 #, kde-format 3197 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3198 msgstr "" 3199 "<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала X.org</b>.</p>" 3200 3201 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3202 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3203 #, kde-format 3204 msgid "none" 3205 msgstr "отсутствует" 3206 3207 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3208 #, kde-format 3209 msgid "Display the X.org log." 3210 msgstr "Показать журнал X.org." 3211 3212 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3213 #, kde-format 3214 msgid "" 3215 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3216 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3217 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3218 "input device is not recognized." 3219 msgstr "" 3220 "Отображает журнал X.org в текущей вкладке. X.org - это графический сервер, " 3221 "который отображает картинку на экране и управляет графическим оборудованием. " 3222 "Просмотрите этот журнал, если вы хотите узнать почему нет аппаратного " 3223 "ускорения 3D или почему ваше устройство ввода не определилось." 3224 3225 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3226 #, kde-format 3227 msgid "Program" 3228 msgstr "Программа" 3229 3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3231 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3232 #, kde-format 3233 msgid "X Session Log" 3234 msgstr "Журнал сеансов графической системы X" 3235 3236 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3237 #, kde-format 3238 msgid "" 3239 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3240 "errors</i>)." 3241 msgstr "" 3242 "Вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X (например: <i>~/." 3243 "xsession-errors</i>)." 3244 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3246 #, kde-format 3247 msgid "" 3248 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3249 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3250 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3251 msgstr "" 3252 "Здесь вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X. Этот файл будет " 3253 "анализироваться когда вы выберете из меню <b>Журнал сеансов X</b>. Его " 3254 "стандартное имя - <i>~/.xsession-errors</i>" 3255 3256 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3257 #, kde-format 3258 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3259 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3260 3261 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3263 #, kde-format 3264 msgid "X Session Log File" 3265 msgstr "Файл журнала сеансов X" 3266 3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3268 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3269 #, kde-format 3270 msgid "&Log file:" 3271 msgstr "&Файл журнала:" 3272 3273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3274 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3276 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3277 #, kde-format 3278 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3279 msgstr "Включите для удаления ошибок Xorg" 3280 3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3282 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3283 #, kde-format 3284 msgid "Ignore Xorg errors" 3285 msgstr "Игнорировать ошибки Xorg" 3286 3287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3288 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3289 #, kde-format 3290 msgid "" 3291 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3292 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3293 msgstr "" 3294 "<p><b>Примечание:</b> Выберите эту опцию для удаления ошибок X.org.</p><p " 3295 "style=\"margin-bottom:0px\">Следующие строки будут проигнорированы:</p>" 3296 3297 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3298 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3299 #, kde-format 3300 msgid "Program:" 3301 msgstr "Программа:" 3302 3303 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3304 #, kde-format 3305 msgid "Display the X Session log." 3306 msgstr "Показать журнал сеансов X." 3307 3308 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3309 #, kde-format 3310 msgid "" 3311 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3312 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3313 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3314 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3315 msgstr "" 3316 "Отображает журнал сеансов X в текущей вкладке. Графические программы " 3317 "записывают свой консольный вывод в журнал сеансов X. С помощью этого журнала " 3318 "можно узнать, почему произошла ошибка в программе или не запустилась " 3319 "графическая среда (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt и так далее)." 3320 3321 #. i18n("Last updated: %1.", 3322 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3323 #: src/statusBar.cpp:54 3324 #, kde-format 3325 msgid "Last updated: %1." 3326 msgstr "Последнее обновление: %1" 3327 3328 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3329 #. false), message)); 3330 #: src/statusBar.cpp:62 3331 #, kde-format 3332 msgid "%1: %2" 3333 msgstr "%1: %2" 3334 3335 #: src/tabLogManager.cpp:49 3336 #, kde-format 3337 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3338 msgid "%1 (%2)" 3339 msgstr "%1 (%2)" 3340 3341 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3342 #, kde-format 3343 msgid "No Log" 3344 msgstr "Не журнал" 3345 3346 #~ msgid "&Fancy short date format" 3347 #~ msgstr "&Изящный краткий формат даты" 3348 3349 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3350 #~ msgstr "Изящн&ый длинный формат даты" 3351 3352 #~ msgctxt "Size format" 3353 #~ msgid "%1 B" 3354 #~ msgstr "%1 Б" 3355 3356 #~ msgctxt "Size format" 3357 #~ msgid "%1 KB" 3358 #~ msgstr "%1 Кб" 3359 3360 #~ msgctxt "Size format" 3361 #~ msgid "%1 MB" 3362 #~ msgstr "%1 Мб" 3363 3364 #~ msgid "The file does not exist" 3365 #~ msgstr "Файл не существует" 3366 3367 #, fuzzy 3368 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3369 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3370 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3371 #~ msgstr[0] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3372 #~ msgstr[1] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3373 #~ msgstr[2] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3374 #~ msgstr[3] "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3375 3376 #, fuzzy 3377 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3378 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3379 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3380 #~ msgstr[0] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3381 #~ msgstr[1] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3382 #~ msgstr[2] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3383 #~ msgstr[3] "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3384 3385 #~ msgid "Number of characters:" 3386 #~ msgstr "Количество символов" 3387 3388 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>" 3389 #~ msgstr "<qt>Гружу <b>%1</b> ( файл <b>%2</b> из %3 )...</qt>" 3390 3391 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>" 3392 #~ msgstr "<qt>Гружу <b>%1</b> ( файл <b>%2</b> из %3 )...</qt>" 3393 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 3396 #~ "Your names" 3397 #~ msgstr "Илья Петров" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 3401 #~ "Your emails" 3402 #~ msgstr "ilya.muromec@gmail.com" 3403 3404 #~ msgid "Ideas, Code improvements" 3405 #~ msgstr "Идеи, улучшения в коде" 3406 3407 #~ msgid "Filter here..." 3408 #~ msgstr "Введите фильтр.." 3409 3410 #, fuzzy 3411 #~ msgid "Log Levels" 3412 #~ msgstr "Уровню важности" 3413 3414 #~ msgid "S&top Parsing" 3415 #~ msgstr "Ос&тановить разбор журнала" 3416 3417 #~ msgid "S&ystem Log" 3418 #~ msgstr "С&истемный журнал" 3419 3420 #~ msgid "&Kernel Log" 3421 #~ msgstr "&Журнал ядра" 3422 3423 #~ msgid "&Boot Log" 3424 #~ msgstr "&Журнал загрузки." 3425 3426 #~ msgid "&X.org Log" 3427 #~ msgstr "Журнал графического сервера" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~ msgid "X &Session Log" 3431 #~ msgstr "Журнал &демонов" 3432 3433 #~ msgid "&ACPI Log" 3434 #~ msgstr "Журнал &ACPI" 3435 3436 #, fuzzy 3437 #~ msgid "&CUPS Log" 3438 #~ msgstr "Журнал печати" 3439 3440 #, fuzzy 3441 #~ msgid "&CUPS Web Log" 3442 #~ msgstr "Журнал печати" 3443 3444 #, fuzzy 3445 #~ msgid "SS&H Log" 3446 #~ msgstr "С&истемный журнал" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~ msgid "Display the SSH log." 3450 #~ msgstr "Показать журнал загрузки" 3451 3452 #, fuzzy 3453 #~ msgid "Boot Log File" 3454 #~ msgstr "Выберите файл журнала" 3455 3456 #, fuzzy 3457 #~ msgid "Boot Log File:" 3458 #~ msgstr "Выберите файл журнала" 3459 3460 #~ msgid "List of files used by this log type" 3461 #~ msgstr "Список файлов для данного типа журнала" 3462 3463 #~ msgid "Boot Log" 3464 #~ msgstr "Журнал загрузки" 3465 3466 #~ msgid "Daemon Log" 3467 #~ msgstr "Журнал демонов" 3468 3469 #~ msgid "CUPS Log" 3470 #~ msgstr "Журнал печати" 3471 3472 #, fuzzy 3473 #~ msgid "SSH Log" 3474 #~ msgstr "Журнал печати" 3475 3476 #~ msgid "Clear the filter" 3477 #~ msgstr "Сбросить фильтр" 3478 3479 #~ msgid "Column:" 3480 #~ msgstr "Столбец:" 3481 3482 #~ msgid "Today" 3483 #~ msgstr "Сегодня" 3484 3485 #~ msgid "Yesterday" 3486 #~ msgstr "Вчера" 3487 3488 #~ msgid "Log Level" 3489 #~ msgstr "Уровню важности" 3490 3491 #~ msgid "Day" 3492 #~ msgstr "Дню" 3493 3494 #~ msgid "Hour" 3495 #~ msgstr "Часу" 3496 3497 #~ msgid "Choose a new file" 3498 #~ msgstr "Выберите новый файл" 3499 3500 #~ msgid "Delete the current file(s)" 3501 #~ msgstr "Удалить текущие файл(ы)" 3502 3503 #, fuzzy 3504 #~ msgid "System tray" 3505 #~ msgstr "Системный журнал" 3506 3507 #, fuzzy 3508 #~ msgid "KSystemlog - Log Viewer" 3509 #~ msgstr "Программа для просмотра файлов журнала" 3510 3511 #~ msgid "&Send Message..." 3512 #~ msgstr "&Отправить сообщение..."